﻿1
00:01:03,750 --> 00:01:05,627
?"إن السفر شيء مفيد، يوسع من خيال المرء

2
00:01:05,710 --> 00:01:07,671
?كل شيء آخر متعب ومخيب للآمال

3
00:01:07,754 --> 00:01:10,340
?رحلتنا تدور حول الخيال،
?ومن ذلك تستمد قوتها

4
00:01:10,424 --> 00:01:12,176
?تبدأ من الحياة وصولاً إلى الممات

5
00:01:12,259 --> 00:01:14,511
?الناس والحيوانات والمدن والأشياء،
?جميعها من نسيج الخيال

6
00:01:14,594 --> 00:01:15,679
?إنها رواية سردية خيالية

7
00:01:15,762 --> 00:01:18,457
?يقول ذلك الفيلسوف (ليتريه) الذي لا يخطئ
?بتاتاً، كما أنه يمكن للجميع فعل ذلك

8
00:01:18,515 --> 00:01:21,877
?ما عليكم سوى إغلاق أعينكم، إذ إنه
?في الجانب الآخر من الحياة

9
00:01:21,937 --> 00:01:24,814
?مقتبس من رواية (سفر إلى آخر الليل)
?لـ (لويس فريدنياد سيلين)"

10
00:01:29,276 --> 00:01:30,444
?إطلاق نار.

11
00:01:41,538 --> 00:01:43,207
?"(روما) أو الموت"

12
00:01:58,305 --> 00:02:03,727
?"إنذار لـ (توتي)"

13
00:02:37,094 --> 00:02:41,265
?تُعرف بأنها نافورة
?في ?(كولي ديل غيانيكولو).

14
00:02:41,640 --> 00:02:46,812
?صممها ?(فلامينيو بونزيو)
?و?(غيوفاني فونتانا).

15
00:02:47,312 --> 00:02:50,065
?وبجانب النقوش الجدارية،

16
00:02:51,358 --> 00:02:54,444
?يمكنكم رؤية 3 نقوش جدارية كبيرة...

17
00:02:55,195 --> 00:02:58,073
?يا لك من مزعج!

18
00:02:58,573 --> 00:03:00,784
?يأتي الماء من بحيرة ?(براتشيانو).

19
00:03:00,868 --> 00:03:07,207
?وأيضاً أقام البابا حديقة نباتات في الخلف.

20
00:05:04,116 --> 00:05:05,159
?كفى.

21
00:05:05,575 --> 00:05:08,453
?حتى أن لديهم كوكتيل بالكرز، ألا تتذكر؟

22
00:05:08,662 --> 00:05:10,205
?مرحى يا مغفلين.

23
00:05:33,687 --> 00:05:35,022
?هل رأيتم ?(إمانويل)؟

24
00:06:24,321 --> 00:06:25,405
?"مارتيني"

25
00:06:32,121 --> 00:06:35,790
?- أود معاشرتك.
?- اغرب عن وجهي.

26
00:07:49,031 --> 00:07:50,407
?لقد سُرق هاتفي الخلوي!

27
00:08:36,203 --> 00:08:38,455
?ألعب دور البطل في مسلسلين دراميين،

28
00:08:38,538 --> 00:08:40,290
?أحدهما دور البابا،

29
00:08:40,374 --> 00:08:44,128
?وفي الآخر مدمن في طريقه إلى التعافي.

30
00:08:44,211 --> 00:08:47,172
?مذهل! وهل لك أي أعمال مسرحية؟

31
00:08:47,923 --> 00:08:50,675
?من المُفترض أن أقوم بعمل من ترجمة ?(بيترو)
?لأحد أعمال ?(شكسبير)،

32
00:08:50,759 --> 00:08:53,428
?لكن يجب أن تكون مدة المسرحية
?أقله 3 ساعات،

33
00:08:53,553 --> 00:08:57,516
?مشروع طموح، ولا مزيد
?من العمل في المدن الصغيرة.

34
00:08:58,809 --> 00:09:02,729
?أنا أحاول تدوين مسرحية تتناول موضوع...

35
00:09:02,813 --> 00:09:07,109
?- وماذا عنك؟
?- من الممكن أن أتخلى عن التمثيل

36
00:09:07,192 --> 00:09:10,529
?في هذه البلاد السيئة،
?ما من أدوار جيدة للنساء.

37
00:09:10,612 --> 00:09:13,615
?سأعمل على روايتي الأولى،
?على غرار روايات ?(بروست).

38
00:09:13,698 --> 00:09:16,660
?حقاً؟ ?(بروست) كاتبي المفضل،

39
00:09:16,869 --> 00:09:18,578
?هو و?(أمانيتي).

40
00:09:19,538 --> 00:09:21,248
?يا لها من صدفة!

41
00:09:29,756 --> 00:09:31,216
?من تلك المرأة؟

42
00:09:31,341 --> 00:09:33,510
?ألم تتعرفي عليها؟ إنها ?(لورينا).

43
00:09:34,178 --> 00:09:35,470
?- من؟
?- ?(لورينا).

44
00:09:35,554 --> 00:09:39,599
?فتاة استعراض سابقة والآن تعاني
?خللاً عقلياً وجسدياً

45
00:09:39,724 --> 00:09:43,603
?لم أرها سابقاً، وعلاوة على ذلك،
?لم أحظ بتلفاز أبداً.

46
00:09:43,896 --> 00:09:48,150
?أعلم هذا لأنك تقولين لي ذلك على الأقل مرةً
?في اليوم منذ أن تقابلنا.

47
00:09:48,818 --> 00:09:51,403
?- وماذا تفعل الآن؟
?- لا شيء.

48
00:09:53,697 --> 00:09:57,326
?عيد ميلاد سعيد يا ?(جيب)،
?عيد ميلاد سعيد يا ?(روما).

49
00:10:43,538 --> 00:10:46,291
?"لا كوليتا"!

50
00:12:08,665 --> 00:12:11,836
?عندما كنا صغاراً في السن،
?وإجابةً على هذا السؤال.

51
00:12:12,169 --> 00:12:15,255
?كان أصدقائي يعطونني الإجابة نفسها دائماً.

52
00:12:16,173 --> 00:12:17,257
?العضو التناسلي النسائي

53
00:12:18,300 --> 00:12:20,177
?في حين أنني أجيب،

54
00:12:20,886 --> 00:12:22,930
?رائحة دار العجزة.

55
00:12:24,181 --> 00:12:25,515
?كان السؤال هو الآتي،

56
00:12:26,058 --> 00:12:30,604
?ما أكثر شيء تفضله في الحياة؟

57
00:12:31,771 --> 00:12:34,859
?قُدر لي أن أكون مفعماً بالأحاسيس،

58
00:12:35,901 --> 00:12:39,279
?وقُدر لي أن أصبح كاتباً

59
00:12:39,696 --> 00:12:44,827
?وقُدر لي أن أكون ?(جيب كامبرديلا).

60
00:12:45,577 --> 00:12:50,916
?"مارتيني"

61
00:12:55,212 --> 00:12:57,297
?لم تعيريني أي اهتمام الليلة.

62
00:12:57,422 --> 00:13:00,634
??(رومانو) لا تبدأ بالتذمر، لا يربطنا
?أي شيء.

63
00:13:01,886 --> 00:13:04,388
?- هل أُعجبت بذلك الرجل؟
?- يعجبني الجميع وليس واحداً فحسب،

64
00:13:04,805 --> 00:13:07,850
?لكنني أتساءل لماذا تبقين معي
?عندما لا يكون الدور لأي أحد.

65
00:13:07,933 --> 00:13:11,603
?- هلّا توصلني إلى المطار؟
?- بالتأكيد، في أي وقت ستغادرين؟

66
00:13:13,022 --> 00:13:14,982
?- بعد 3 ساعات.
?- 3 ساعات؟

67
00:13:16,358 --> 00:13:18,903
?إذاً يجب أن أستلقي على أريكتك.

68
00:13:18,986 --> 00:13:23,615
?اذهب إلى المنزل، عليّ أن أحزم الحقائب،
?ولا أريدك أن تكون بجواري.

69
00:13:24,074 --> 00:13:26,743
?- لكن منزلي على بعد بعض الأميال.
?- أراك عند الساعة 8 مساءً.

70
00:13:34,251 --> 00:13:35,210
?طابت ليلتك.

71
00:13:50,225 --> 00:13:51,393
?يا شباب؟

72
00:14:09,494 --> 00:14:10,662
?يا شباب؟

73
00:14:16,668 --> 00:14:18,003
?يا شباب؟

74
00:14:27,762 --> 00:14:28,931
?يا أطفال!

75
00:14:58,878 --> 00:14:59,794
?تحركي.

76
00:15:09,596 --> 00:15:14,393
?قلت لك ألف مرة إنك مخطئ،
?لا أريد أي علاقة بك

77
00:15:14,476 --> 00:15:15,560
?مفهوم؟

78
00:16:00,397 --> 00:16:01,398
??(كاتيلاني)؟

79
00:16:04,318 --> 00:16:05,735
?الأفضل بالتأكيد،

80
00:16:07,905 --> 00:16:12,201
?هل الخياط ?(كاتيلاني) من صمم بدلتك؟

81
00:16:53,533 --> 00:16:55,035
?"ضع إصبعك على آلة المسح"

82
00:16:55,285 --> 00:16:56,120
?"أزل إصبعك"

83
00:17:03,961 --> 00:17:07,131
?لم يكن هناك شك
?حول نوايا ?(مالانيا) المشبوهة

84
00:17:07,256 --> 00:17:11,301
?الفتاة كان يجب إنقاذها فوراً،
?مهما كلف الأمر.

85
00:17:13,095 --> 00:17:16,181
?- يا سيدي، لقد احتسيت المشروب.
?- ما يكفي فحسب لأنسى يوم ميلادي.

86
00:17:16,765 --> 00:17:18,976
?- هل تريد أن أسكب لك شاي الأعشاب؟
?- نعم، يا عزيزتي.

87
00:17:21,728 --> 00:17:23,981
?- لقد أحضرت لك هدية.
?- هذا لطف منك.

88
00:17:24,064 --> 00:17:26,025
?هذه تميمة صغيرة من بلدي.

89
00:17:28,944 --> 00:17:32,239
?من الجميل أنها تجلب الحظ
?لأنها قبيحة جداً.

90
00:17:32,322 --> 00:17:35,159
?احتفظ بها وتوقف عن التذمر.

91
00:17:35,242 --> 00:17:39,246
?سأفعل ذلك، شكراً، أيقظيني الساعة 3،
?أيتها السافلة.

92
00:17:40,372 --> 00:17:42,875
?أنت مضحك عندما تناديني بهذا الاسم.

93
00:21:06,954 --> 00:21:09,664
?لا أحبك!

94
00:21:13,002 --> 00:21:15,504
?رائع!

95
00:21:24,096 --> 00:21:25,680
?هل استمتعت بالأداء؟

96
00:21:28,392 --> 00:21:29,434
?استمتعت بأجزاء منه.

97
00:21:30,394 --> 00:21:32,729
?ضربة الرأس جعلتني أفهم أشياءً كثيرة.

98
00:21:32,813 --> 00:21:35,315
?- دعينا نبدأ من البداية.
?- أو من النهاية.

99
00:21:35,941 --> 00:21:38,152
?تعلم أن مفهوم ?(تاليا) يفضّل الاستفزاز.

100
00:21:38,277 --> 00:21:42,114
?لا تقلقي، هناك العديد
?من الأشياء أهم من إثارة غضبي،

101
00:21:42,197 --> 00:21:45,575
?وعادة الحديث بصيغة الغائب أمر لا يُطاق،

102
00:21:45,659 --> 00:21:47,202
?ماذا تقرئين؟

103
00:21:47,661 --> 00:21:51,248
?لا أحتاج إلى أن أقرأ، أنا أعيش
?على الذبذبات خارجة عن الحواس.

104
00:21:51,540 --> 00:21:54,960
?دعي عبارة "خارجة عن الحواس" جانباً للحظة،

105
00:21:55,544 --> 00:21:57,546
?ما الذي تعنينه بالذبذبات؟

106
00:21:57,754 --> 00:22:02,592
?ذبذبات الشعر لا يمكن أن تُوصف
?مع عامية الكلام.

107
00:22:04,011 --> 00:22:05,304
?حسناً، حاولي ذلك.

108
00:22:05,387 --> 00:22:07,681
?أنا فنانة، لا أحتاج إلى أن أشرح ذلك.

109
00:22:07,807 --> 00:22:13,270
?سأكتب إذاً، "تعيش
?على الذبذبات ولا تعلم ما هي"،

110
00:22:13,478 --> 00:22:15,355
?بدأت أكره هذه المقابلة.

111
00:22:15,605 --> 00:22:17,649
?أشعر بصراع في داخلك.

112
00:22:17,774 --> 00:22:21,278
?- صراع كذبذبة؟
?- بل كمصدر إزعاج.

113
00:22:21,653 --> 00:22:24,156
?دعنا نتحدث عن معاملة صديق
?أمي السيئة تجاهي.

114
00:22:24,239 --> 00:22:27,701
?لا، أريد أن أعرف ما هي الذبذبات؟

115
00:22:31,538 --> 00:22:33,707
?إنها الرادار خاصتي لكشف العالم.

116
00:22:33,790 --> 00:22:35,542
?ماذا تقصدين بالرادار خاصتك؟

117
00:22:37,252 --> 00:22:38,503
?أنت مزعج.

118
00:22:39,379 --> 00:22:41,256
?لقد كانت بدايتنا سيئة.

119
00:22:41,548 --> 00:22:44,426
?مفهوم ?(تاليا) يريد أن يخضع لمقابلة
?مع صحيفتكم،

120
00:22:44,509 --> 00:22:46,846
?لديه العديد من القراء ولكنك متحيز.

121
00:22:47,512 --> 00:22:51,183
?اكتب عن كيف تمارس الجنس
?مع خطيبها 11 مرةً في اليوم،

122
00:22:51,308 --> 00:22:52,767
?إنه فنان تخيلي موهوب،

123
00:22:53,060 --> 00:22:56,355
?إنه يحيط كرات السلة بالحلوى، إنه رائع.

124
00:22:56,438 --> 00:23:00,025
?مفهوم ?(تاليا) يتحدث عن أشياء
?لا معنى لها بالنسبة إليّ.

125
00:23:00,359 --> 00:23:03,028
?كل ما سمعته حتى الآن غير صالح للنشر،

126
00:23:03,112 --> 00:23:07,950
?لا يمكنك جذبي بعبارات مثل "أنا فنانة،
?لا أحتاج إلى أن أشرح".

127
00:23:08,158 --> 00:23:10,870
?صحيفتنا لها أساس من قراء مثقفين،

128
00:23:10,953 --> 00:23:13,413
?لا يريدون أن يتم استغفالهم،
?أنا أعمل من أجل هذا الأساس.

129
00:23:14,081 --> 00:23:19,628
?إذاً دعنا نتكلم عني وعن حياتي الزاخرة
?بالأحداث الصعبة...

130
00:23:19,711 --> 00:23:25,592
?رحلة صعبة لكنها ضرورية كفنانة.

131
00:23:27,094 --> 00:23:29,972
?- ضرورية لمن؟
?- بحق السماء، أخبريني عن الذبذبة؟

132
00:23:30,055 --> 00:23:31,181
?- لا أعلم.
?- أنت لا تعلمين.

133
00:23:31,265 --> 00:23:32,349
?أنت أحمق مهووس!

134
00:23:32,599 --> 00:23:36,520
?سأخبر المحررة أن ترسل إليّ
?صحفياً ذا قامة عالية.

135
00:23:36,645 --> 00:23:39,606
?سأعطيك نصيحةً صغيرةً،
?إذا تحدثت للمحررة

136
00:23:39,731 --> 00:23:43,861
?لا تبالغي في موضوع القامة العالية،
?إنها قصيرة القامة كما تعلمين.

137
00:23:45,529 --> 00:23:48,115
??(جيب)، هذه المقابلة مضحكة!

138
00:23:48,198 --> 00:23:50,117
?ربما هي كذلك، لكن لا ترسليني مرةً أخرى،

139
00:23:50,242 --> 00:23:52,452
?لأقابل شخصاً يرطم رأسه بالجدار.

140
00:23:53,913 --> 00:23:56,456
?- هل تعلم ما هي الحيلة؟
?- مطاط إسفنجي.

141
00:23:57,207 --> 00:23:58,583
?فن التمثيل لا يموت.

142
00:23:58,667 --> 00:24:03,338
?هل شعرت بالإهانة حول تعليقها
?عن طول القامة؟

143
00:24:03,422 --> 00:24:06,675
?لا تكن سخيفاً، هذا هو أكثر الأجزاء متعةً.

144
00:24:07,092 --> 00:24:09,261
?إنني قصيرة القامة وهذا ليس سراً.

145
00:24:09,344 --> 00:24:11,889
?إنه أول وآخر شيء يقوله الجميع عني.

146
00:24:12,431 --> 00:24:16,143
?أنت امرأة رائعة يا ?(دادينا)،
?وحظيت بالوظيفة التي تستحقينها

147
00:24:16,226 --> 00:24:19,729
?لكن أنت يا ?(جيب)، لم تحظ بالوظيفة
?التي تستحقها.

148
00:24:20,147 --> 00:24:22,399
?ربما لأنه ليس لديّ الكثير لأقوله.

149
00:24:22,566 --> 00:24:25,903
?هذا هراء، أنت كسول، لم تغادر ?(روما) قط.

150
00:24:26,486 --> 00:24:29,156
?اذهب إلى ?(جيجلو) لتقوم بذلك التقرير
?عن ?(كونكورديا).

151
00:24:29,239 --> 00:24:30,908
?لقد طلبت منك أن تقوم بهذا 50 مرةً.

152
00:24:35,913 --> 00:24:38,999
?الرز المسخن دائماً أفضل من الرز الطازج.

153
00:24:39,208 --> 00:24:41,210
?القديم أفضل من الجديد.

154
00:24:42,711 --> 00:24:44,421
?هل لديك أي خطط الليلة، يا عزيزتي؟

155
00:24:44,671 --> 00:24:48,175
?وكما قالت ?(دي بلازي)، أحد أسلافي.

156
00:24:48,300 --> 00:24:52,304
?"الليلة سأفعل شيئين، احتساء الحساء
?والمعاشرة".

157
00:24:52,596 --> 00:24:54,556
?شيئان يعارض أحدهما الآخر.

158
00:24:55,182 --> 00:24:58,393
?هكذا كان جوابي لها، وردت عليّ بنبرة حادة.

159
00:24:58,477 --> 00:25:02,397
?"لا يا (دادينا)، لا يتعرضان لأنهما ساخنان.

160
00:25:05,067 --> 00:25:07,486
?هناك دار نشر في ?(أنكونا) ليست كبيرة،

161
00:25:07,611 --> 00:25:10,489
?يريدون كتابة مقالة عنك.

162
00:25:10,780 --> 00:25:14,493
?مقابلة أخرى؟ نحن مهووسون بالمقابلات،

163
00:25:15,035 --> 00:25:18,330
?ألّا يمكنك أن تقول لهم، كما أقول دائماً.

164
00:25:18,413 --> 00:25:19,789
?انسوا الأمر،

165
00:25:19,915 --> 00:25:22,251
?وبكل صراحة، من سيشتري كتاب عنوانه،

166
00:25:22,334 --> 00:25:25,838
?"رؤى ومراجعات من مجرة (جيب كامبرديلا)".

167
00:25:26,171 --> 00:25:27,714
?إنه عنوان مفعم بالجدية.

168
00:25:28,132 --> 00:25:30,885
?وفي هذه الدولة،
?إذا أردت أن تُؤخذ على محمل الجد

169
00:25:31,010 --> 00:25:33,012
?عليك أن تأخذ نفسك على محمل الجد أولاً.

170
00:25:33,095 --> 00:25:37,808
??(روما)، لقد كتبت روايةً وحيدةً
?قبل 40 سنةً ومن المستحيل أن...

171
00:25:37,933 --> 00:25:41,020
?كانت رواية ?(أدوات الإنسان) تحفةً فنية،

172
00:25:41,228 --> 00:25:43,105
?وحتى أنها فازت بـ ...ما كان اسمها؟

173
00:25:43,397 --> 00:25:45,774
?- جائزة ?(بانكريلا).
?- رباه، جائزة ?(بانكريلا).

174
00:25:45,858 --> 00:25:50,154
?- هذا لطف منك لكن انس الأمر.
?- سيكون له وقع كبير.

175
00:25:50,237 --> 00:25:53,323
?لا أستطيع ذلك، ستضعني في موقف محرج،

176
00:25:53,740 --> 00:25:56,952
?لقد وافقت وقبلت مبلغاً مقدّماً.

177
00:25:57,119 --> 00:25:59,288
?- كم المبلغ؟
?- ألف و500 يورو.

178
00:25:59,413 --> 00:26:02,582
?أعد المبلغ وأنا سأعطيك ألف و500 يورو.

179
00:26:02,917 --> 00:26:04,668
?وبالمناسبة، لقد تحدثت إلى مسؤولي المسرح،

180
00:26:04,751 --> 00:26:08,130
?سيسمحون لك بـ 3 ليال، لكن عليك
?تسديد فاتورة الكهرباء.

181
00:26:08,213 --> 00:26:09,506
?من يأبه لذلك.

182
00:26:10,299 --> 00:26:12,342
?هذه أخبار رائعة يا ?(جيب).

183
00:26:12,467 --> 00:26:15,095
?أخبار رائعة فعلاً، شكراً لك.

184
00:26:19,391 --> 00:26:20,600
?- ماذا؟ ماذا فعلت؟
?- مرحباً عزيزي.

185
00:26:20,684 --> 00:26:21,726
?كنت أتكلم

186
00:26:21,811 --> 00:26:22,812
?أما زلت مستيقظاً؟

187
00:26:23,228 --> 00:26:24,814
?هل ما زلت مستيقظاً؟ حان وقت النوم.

188
00:26:24,897 --> 00:26:26,899
?هذه أرملة ?(بارتولي)، اسمها ?(فيولا).

189
00:26:27,024 --> 00:26:30,277
??(بارتولي) بعينه الرجل الذي تم قتله.

190
00:26:30,652 --> 00:26:34,990
?تملك يخت طوله 50 متراً كان يملكه
??(هيملر) النازي،

191
00:26:35,365 --> 00:26:36,783
?هل تعلمين بما ألقب ?(فيولا)؟

192
00:26:37,659 --> 00:26:39,661
?- لا، ماذا؟
?- "المرأة المتبطلة".

193
00:26:40,454 --> 00:26:43,916
?- لم أفهمك.
?- لأنها مثالية دائماً.

194
00:26:44,249 --> 00:26:46,335
?وعادةً الناس المثاليون يجعلونك تشعر
?أنهم لا يقضون حاجتهم،

195
00:26:46,418 --> 00:26:49,713
?عندما عرّفت عائلتي
?على ?(ترميو)، قال والدي:

196
00:26:49,796 --> 00:26:53,467
?"قبل أن تتزوجي ابني،
?هل رأيته يقضي حاجته؟"

197
00:26:53,550 --> 00:26:56,261
?- يا له من أمر مقزز.
?- لا أعتقد أن الأمر بذلك السوء.

198
00:26:56,345 --> 00:27:00,724
?في الواقع، أنا وزوجتي الثنائي الوحيد
?في ?(إيطاليا) الذي يعيش قصة عشق.

199
00:27:01,058 --> 00:27:03,227
??(أوريتا)، توخي الحذر من ?(ليو).

200
00:27:03,352 --> 00:27:04,854
?نعم، أعلم ذلك.

201
00:27:04,979 --> 00:27:06,480
?إنه أفضل رجل مبيعات ويخدع الجميع،

202
00:27:06,563 --> 00:27:08,523
?وفي خلال ثوان، يجعلك تنفقين كل ما تملكين،

203
00:27:08,607 --> 00:27:11,193
?على أي شيء يبيعه.

204
00:27:11,276 --> 00:27:12,820
?أنت تجاملني دائماً.

205
00:27:13,028 --> 00:27:16,656
?واقع أنني أعبّر عن نفسي جيداً لا يعني
?أنني أعمل طوال الوقت.

206
00:27:16,991 --> 00:27:18,617
?- ماذا تعمل؟
?- أبيع ألعاب.

207
00:27:18,742 --> 00:27:20,535
?ليس في المتجر فحسب،

208
00:27:20,660 --> 00:27:24,581
?إنه تاجر بالجملة على نطاق عالمي،
?حتى أنه يبيع للصينيين.

209
00:27:24,874 --> 00:27:25,707
?وماذا عنه؟

210
00:27:26,291 --> 00:27:30,379
?ألا تعرفينه؟ إنه ?(سباستيان باف)
?قد يكون أعظم شعراء ?(إيطاليا).

211
00:27:30,587 --> 00:27:35,217
?لقد كتب: "ارتفع مع الحياة، وانزل
?مع الذكريات".

212
00:27:37,302 --> 00:27:40,305
?إنه يتبع حمية ?(دوكان)
?حتى لا تهجره ?(دادينا).

213
00:27:40,764 --> 00:27:41,723
?هل هو على علاقة بها؟

214
00:27:41,807 --> 00:27:44,143
?- نعم، لكن لا نعرف علاقتها هي به.
?- كما في الثانوية.

215
00:27:45,519 --> 00:27:46,686
?لماذا لا يتحدث؟

216
00:27:47,521 --> 00:27:48,605
?لأنه يستمع.

217
00:27:51,817 --> 00:27:54,653
?- توقفي عن فعل ذلك.
?- ابتعد عني.

218
00:27:54,945 --> 00:27:59,491
??(جيب) عثر لنا على مسرح، هل
?تودين دور البطولة؟

219
00:27:59,783 --> 00:28:02,077
?لم أعد ممثلةً، أنا الآن كاتبة.

220
00:28:03,287 --> 00:28:04,121
?من الممكن...

221
00:28:05,080 --> 00:28:07,207
?من الممكن أن أخرج فيلماً؟

222
00:28:07,582 --> 00:28:11,461
?- عزيزتي ?(فيولا)
?- ساعدني، أنا قلقة على ابني.

223
00:28:11,628 --> 00:28:15,090
?- ماذا تريدين أن أفعل؟
?- لماذا لا تتحدث معه؟

224
00:28:15,424 --> 00:28:17,634
?أنت دائماً تقول إنك تجيد معاملة الغرباء.

225
00:28:17,759 --> 00:28:19,929
?تكمن المشكلة في أنني أجيد الأمر.

226
00:28:20,012 --> 00:28:24,641
?- هل يذهب لأخصائي؟
?- نعم، لكنه يريد أن يتوقف عن الذهاب.

227
00:28:24,724 --> 00:28:29,438
?خذيه إلى أخصائي نفسي، إنهم فعالون
?ولديهم أدوية مثل أتيفان وبروزاك وغيرهما.

228
00:28:29,563 --> 00:28:31,148
?هذه الأشياء تزيد حالته سوءاً.

229
00:28:31,606 --> 00:28:35,110
?اهدئي، لطالما كان غريباً، هذه سجيته.

230
00:28:35,194 --> 00:28:38,697
?بالمناسبة، هل تذوقت الإنديفكيش
?التي أعدّتها خادمتي؟

231
00:28:38,780 --> 00:28:43,077
?إنها أول محاولة لها ووجدتها أفضل
?من التي تحضّرها أمي.

232
00:28:43,160 --> 00:28:45,454
?تذوقيها من فضلك.

233
00:28:50,459 --> 00:28:53,503
?لقد غيرت لون شعرك.

234
00:28:55,047 --> 00:28:57,632
?أشعر وكأنني ?(برانديلي) مؤخراً.

235
00:28:59,301 --> 00:29:02,262
?- موسيقى الجاز رائعة، أليست كذلك؟
?- لا، في الواقع.

236
00:29:02,346 --> 00:29:05,765
?موسيقى الجاز الأثيوبية الآن هي الأفضل.

237
00:29:06,600 --> 00:29:10,520
?أنا من مدينة ?(ميلان) وبصراحة،
?أجد سكان ?(روما).

238
00:29:11,146 --> 00:29:12,522
?لا يُطاقون.

239
00:29:12,647 --> 00:29:14,817
?أفضل من في مدينة ?(روما) هم السياح.

240
00:29:14,900 --> 00:29:16,526
?خذ ?(إيطاليا) على سبيل المثال.

241
00:29:16,610 --> 00:29:19,947
?بماذا نشتهر؟
?الأزياء والبيتزا،

242
00:29:20,489 --> 00:29:22,867
?بلد أصحاب النسيج والبقالات.

243
00:29:22,950 --> 00:29:26,245
?كيف لشخص
?يبيع الألعاب يجلب السعادة للعالم،

244
00:29:26,328 --> 00:29:30,790
?ويكون متشائماً وانهزامياً،
?أنت شخص مبهم.

245
00:29:30,875 --> 00:29:32,542
?- مبهم؟
?- نعم.

246
00:29:32,626 --> 00:29:35,212
?سمعت أن ?(جيسيلا مونتانيلي) ذهبت
?لتقرض أسماك القرش،

247
00:29:35,295 --> 00:29:36,839
?حتى تسدد ديون تصفيف شعرها.

248
00:29:36,922 --> 00:29:38,590
??(جيب) يقول إنني مبهم.

249
00:29:38,673 --> 00:29:40,259
?هل استاء وضع ?(جيسيلا) إلى هذا الحد؟

250
00:29:40,384 --> 00:29:45,890
??(روما) هي المدينة الوحيدة في العالم
?حيث وُجدت الماركسية.

251
00:29:46,515 --> 00:29:49,684
?لا يمكنك أن تتفوق
?على الآخرين لأكثر من أسبوع.

252
00:29:49,768 --> 00:29:52,479
?إذ سرعان ما تعود إلى الوسطية

253
00:29:52,980 --> 00:29:55,983
??(روما) هي محض جماعية،

254
00:29:56,066 --> 00:29:58,193
?"محض جماعية"،
?يا له من كلام فارغ.

255
00:29:58,277 --> 00:30:03,323
?هل تعلمين أن ?(فلاوبيرت) أراد أن يكتب
?كتاباً عن لا شيء؟

256
00:30:03,448 --> 00:30:06,368
?لو التقى بك، لكان بين أيدينا كتاب
?عظيم، يا لها من خسارة.

257
00:30:08,453 --> 00:30:09,454
?أنت كاره للنساء.

258
00:30:09,538 --> 00:30:13,876
?الأمر ليس له علاقة بك، ولست كاره
?للنساء بل كاره لجميع البشر.

259
00:30:13,959 --> 00:30:16,461
?عندما يتدخل الكره بالأمر، على الشخص
?أن يكون طموحاً قدر الإمكان.

260
00:30:16,545 --> 00:30:18,172
?أنت رجل مبهم.

261
00:30:18,547 --> 00:30:21,341
?أنا رجل شفاف من دون أدنى شك.

262
00:31:11,516 --> 00:31:12,893
??(ليو)،

263
00:31:13,352 --> 00:31:15,020
?ألن تتوقف الليلة؟

264
00:31:28,617 --> 00:31:31,203
?أمي! عندما أراك أخجل.

265
00:31:32,454 --> 00:31:33,497
??(أندريا).

266
00:31:35,290 --> 00:31:38,085
?- أنت معتوه.
?- لا يا أمي، لست معتوهاً.

267
00:31:39,544 --> 00:31:40,670
?أعاني مشاكل.

268
00:31:42,506 --> 00:31:45,717
?"أحياناً، جلس الحب
?في الزاوية، كان غير مستعداً ومشتتاً

269
00:31:45,885 --> 00:31:51,640
?وخجولاً، لهذا السبب لم نعد نتحمل
?عبء الحياة".

270
00:31:52,016 --> 00:31:55,102
?يا إلهي، لم يقتبس أحداً لي منذ سنوات.

271
00:31:55,185 --> 00:31:57,938
?قرأت كتابك عندما
?كنت مراهقةً ولم أنس النهاية.

272
00:31:58,105 --> 00:32:02,484
?توقفي، لقد بدأت تؤثّري على غروري
?بطريقة خطيرة.

273
00:32:02,609 --> 00:32:07,031
?من المؤكد أنك كنت على علاقة حب
?قوية عندما كتبت ذلك الكتاب.

274
00:32:10,159 --> 00:32:12,661
??(ماروفيا) أعطى التعليق نفسه،

275
00:32:12,953 --> 00:32:15,497
?لكن صياغته للكلام كانت أفضل.

276
00:32:18,083 --> 00:32:20,836
?لقد شاهدت ذات مرة
?ساحة ?(بيزا نافونا) مغطاةً بالثلج.

277
00:32:21,128 --> 00:32:23,297
?حقاً؟ كيف كان شكلها؟

278
00:32:24,131 --> 00:32:25,257
?بيضاء.

279
00:32:28,635 --> 00:32:30,137
?لقد عشت هناك عندما أتيت إلى ?(روما).

280
00:32:31,346 --> 00:32:32,722
?في الريف.

281
00:32:34,975 --> 00:32:36,226
?ماذا كنت تعملين؟

282
00:32:36,977 --> 00:32:39,021
?أنا؟ أنا ثرية.

283
00:32:39,313 --> 00:32:40,647
?عمل جيد.

284
00:33:08,508 --> 00:33:10,010
?لم تستمتع بالأمر.

285
00:33:10,469 --> 00:33:12,304
?أعلم أنني لست جيدة.

286
00:33:12,805 --> 00:33:14,473
?لماذا تقولين هذا؟

287
00:33:15,224 --> 00:33:19,937
?فضلاً عن أنه من المحزن أن تكوني جيدةً،
?أنت بذلك تخاطرين كي تصبحي ماهرة.

288
00:33:21,605 --> 00:33:23,440
?لا يبدو أنك اهتممت كثيراً.

289
00:33:26,193 --> 00:33:29,321
?أنت جميلة جداً يا ?(أوريتا).

290
00:33:29,654 --> 00:33:32,366
?هل تعلم أنني أصور نفسي.

291
00:33:32,741 --> 00:33:35,410
?في كل الأوقات لأتعرف على نفسي.

292
00:33:35,953 --> 00:33:38,956
?- في كل الأوقات، صور ذاتية بهاتفي الجوال.
?- ممتع.

293
00:33:39,039 --> 00:33:41,583
?أصدقائي على موقع ?(فيس بوك) يقولون
?إنني أصور صوراً جميلة.

294
00:33:43,377 --> 00:33:45,754
?أراهن على أنك تبدين عاريةً في بعض الصور.

295
00:33:47,381 --> 00:33:49,716
?- القليل منها.
?- لقد علمت ذلك.

296
00:33:49,842 --> 00:33:50,968
?هل تود رؤيتها؟

297
00:33:52,802 --> 00:33:54,972
?- بالطبع.
?- سأذهب إلى المرحاض ثم أحضر الحاسوب.

298
00:34:08,485 --> 00:34:14,825
?أهم شيء اكتشفته بعد بلوغي عمر الـ 65 بأيام.

299
00:34:15,492 --> 00:34:19,621
?هو أنني لا يمكنني تضييع المزيد من
?الوقت بفعل أشياء لا أريد فعلها.

300
00:34:48,984 --> 00:34:53,488
?عندما أتيت إلى ?(روما) وأنا بعمر الـ 26 سنة،

301
00:34:53,738 --> 00:34:56,533
?وقعت من دون أن أشعر،

302
00:34:57,117 --> 00:35:04,083
?بما يمكن تعريفه بـ "دوامة حياة الترف"،

303
00:35:05,876 --> 00:35:11,256
?ولكنني لم أرغب فحسب أن أعيش بترف.

304
00:35:11,882 --> 00:35:13,800
??(ساكوني) من يجب أن يتولى المهمة.

305
00:35:13,884 --> 00:35:16,053
??(أنتوني) رجل مزعج.

306
00:35:19,932 --> 00:35:23,768
?أردت أن أكون ملك حياة الترف.

307
00:35:24,436 --> 00:35:26,396
?ونجحت في ذلك.

308
00:35:31,693 --> 00:35:35,655
?لم أرغب في الذهاب إلى الحفلات فحسب.

309
00:35:38,408 --> 00:35:42,079
?أردت أن أتمتع بالقوة
?التي تجعل منها إخفاقاً.

310
00:36:11,859 --> 00:36:13,068
??(غامبارديلا)؟

311
00:36:13,152 --> 00:36:14,153
?هذا أنا.

312
00:36:14,403 --> 00:36:17,697
?آسف على القدوم من دون سابق إنذار.

313
00:36:18,532 --> 00:36:20,242
?أنا ?(ألفريدو مارتي).

314
00:36:20,868 --> 00:36:23,703
?سُررت بلقائك، أنا ?(جيب)،
?ولكن هذا هو بيتي.

315
00:36:23,787 --> 00:36:25,497
?لا أريد أن آخذ من وقتك.

316
00:36:27,582 --> 00:36:28,667
?كيف لي أن أساعدك؟

317
00:36:30,002 --> 00:36:32,462
?أنا زوج ?(إليسا دي سانتس).

318
00:36:38,635 --> 00:36:39,887
?هل لديك أطفال؟

319
00:36:40,930 --> 00:36:41,889
?لا.

320
00:36:43,098 --> 00:36:44,099
?لم أستطع إنجاب أي أطفال.

321
00:36:46,226 --> 00:36:47,436
?لكنني أستطيع.

322
00:36:50,647 --> 00:36:51,773
?أستطيع.

323
00:36:53,901 --> 00:36:54,902
?أنا آسف.

324
00:36:56,320 --> 00:36:57,446
?اعذرني.

325
00:36:59,031 --> 00:37:01,116
?وهي كذلك تستطيع.

326
00:37:02,784 --> 00:37:03,869
??(إليسا) تُوفيت.

327
00:37:06,121 --> 00:37:07,247
?يوم أمس.

328
00:37:36,318 --> 00:37:39,154
??(ألفريدو)، إذا احتجت إلى أي شيء، تعلم
?أين تجدني.

329
00:37:47,830 --> 00:37:50,540
?لا تدعني وحيداً من فضلك.

330
00:38:01,927 --> 00:38:04,138
?استمر زواجنا لـ 35 عاماً.

331
00:38:04,721 --> 00:38:07,641
?ولكن ?(إليسا) أحبتك.

332
00:38:12,521 --> 00:38:14,064
?ماذا تقول؟

333
00:38:15,357 --> 00:38:17,985
?أنا و?(إليسا) خرجنا سوياً عندما كنا
?صغيرين في السن.

334
00:38:19,403 --> 00:38:23,032
?لقد هجرتني على ما أعتقد، لقد حصل ذلك
?منذ زمن، لا أتذكّر حتى التاريخ.

335
00:38:23,115 --> 00:38:27,452
?نعم، هجرتك في الـ 8 من سبتمبر عام 1970.

336
00:38:27,536 --> 00:38:28,453
?بالضبط.

337
00:38:31,540 --> 00:38:34,418
?أنت في حالة ذهول الآن،
?وهذا أمر طبيعي.

338
00:38:34,501 --> 00:38:36,003
?لست كذلك.

339
00:38:36,503 --> 00:38:39,089
??(إليسا) قد أحبت شخصاً واحداً فحسب.

340
00:38:39,381 --> 00:38:42,968
?- أنت.
?- كيف لك أن تقول ذلك؟

341
00:38:43,593 --> 00:38:47,431
?لم أر ?(إليسا) بعدها، لقد بقيتما معاً
?مدى الحياة.

342
00:38:47,597 --> 00:38:51,143
?لقد وجدت لها مذكرةً عليها قفل،

343
00:38:53,770 --> 00:38:55,230
?وكسرت ذلك القفل.

344
00:38:56,065 --> 00:38:59,526
?صدّقني، أنا أكتب فحسب لكسب العيش،

345
00:39:00,027 --> 00:39:06,658
?عندما تكتب، أنت تضفي حياةً على الأوهام
?والخيال والأكاذيب.

346
00:39:06,741 --> 00:39:09,912
?لقد كنت شريكاً جيداً.

347
00:39:11,371 --> 00:39:14,041
?هذا كل ما كتبته عني.

348
00:39:15,835 --> 00:39:17,920
?كنا معا لـ 35 عاماً،

349
00:39:18,921 --> 00:39:23,175
?وذكرتني فحسب بسطرين،
?باعتباري ?(شريكاً جيداً).

350
00:39:30,265 --> 00:39:31,433
?تفضل يا ?(ألفريدو).

351
00:39:40,234 --> 00:39:41,360
?ماذا ستفعل الآن؟

352
00:39:43,695 --> 00:39:45,114
?كما أفعل دائماً.

353
00:39:47,074 --> 00:39:49,076
?سأعيش على حبي لها.

354
00:40:26,864 --> 00:40:28,073
?ماذا يفعل؟

355
00:40:28,157 --> 00:40:30,367
?توقف!

356
00:40:32,077 --> 00:40:33,913
??(جيب)!

357
00:40:57,477 --> 00:40:58,854
?أحسنت.

358
00:41:01,899 --> 00:41:02,983
?لقد نجا.

359
00:41:04,151 --> 00:41:05,861
?أحسنت.

360
00:41:19,541 --> 00:41:22,878
?- هل رأيت ابنتي؟
?- ابنتك؟ لا.

361
00:41:28,467 --> 00:41:29,718
??(فرانشيسكا).

362
00:41:34,181 --> 00:41:35,349
??(فرانشيسكا)!

363
00:41:40,770 --> 00:41:42,189
??(فرانشيسكا)!

364
00:41:47,486 --> 00:41:48,778
??(فرانشيسكا)!

365
00:41:51,198 --> 00:41:53,033
?- من أنت؟
?- ?(فرانشيسكا).

366
00:41:54,994 --> 00:41:55,953
?من أنا؟

367
00:41:56,536 --> 00:41:57,454
??(فرانشيسكا).

368
00:41:58,038 --> 00:42:00,958
?- أنا...
?- لا، أنت لا أحد.

369
00:42:02,667 --> 00:42:04,753
?- ?(فرانشيسكا)!
?- لا أحد؟

370
00:42:06,463 --> 00:42:07,882
?لكن أنا...

371
00:42:08,841 --> 00:42:10,050
??(فرانشيسكا)!

372
00:42:14,221 --> 00:42:15,389
??(فرانشيسكا)!

373
00:42:33,615 --> 00:42:35,492
??(فرانشيسكا)، أين أنت؟

374
00:42:35,575 --> 00:42:37,119
?كنت أبحث عنك منذ ساعة.

375
00:42:46,628 --> 00:42:48,463
?- هل أنت حزين يا سيدي؟
?- لا.

376
00:42:49,756 --> 00:42:51,591
?سيدك غريب.

377
00:42:52,301 --> 00:42:54,970
?لا يعجبني ذلك، أفضّل أن تكون مستاءً.

378
00:42:55,637 --> 00:42:59,558
?- هل تريد الخلود إلى النوم؟
?- نمت ليلة البارحة عند الساعة 10:30 مساءً.

379
00:43:00,392 --> 00:43:01,643
?والآن، لا أعلم ماذا أفعل.

380
00:43:02,853 --> 00:43:05,647
?الصباح شيء مجهول بالنسبة إليّ.

381
00:43:06,106 --> 00:43:07,066
?مجهول.

382
00:43:07,191 --> 00:43:10,485
?إذاً يمكنك أن تساعدني في تنظيف
?المنزل يا سيدي.

383
00:43:11,111 --> 00:43:13,697
?- سيدك لا يستطيع، إنه يشعر بالغرابة.
?- سيدي وغد.

384
00:43:14,739 --> 00:43:17,910
?هل هناك شعب جديد يكافح
?داخل أسوار المدينة؟

385
00:43:19,369 --> 00:43:21,413
?من التشققات في التربة يصعد
?بخار محموم وكأنه دخان،

386
00:43:21,580 --> 00:43:26,043
?ويكون مثل شراب المحبة
?في دم بعض الرجال،

387
00:43:26,126 --> 00:43:31,131
?ويخرج شكل من أشكال البطولة الجنونية،

388
00:43:31,631 --> 00:43:33,550
?على عكس أي شيء آخر.

389
00:43:37,596 --> 00:43:40,808
?ما هو رأيك؟ إنها جبارة، أليس كذلك؟

390
00:43:41,225 --> 00:43:44,937
?لماذا بحق الجحيم تعدّل كتابة
??(دانازيو) من أجل المسرح؟

391
00:43:45,062 --> 00:43:47,689
??(دانازيو) لطالما كان نموذجي.

392
00:43:47,772 --> 00:43:50,943
?هل تعتقد أن هذه
?المآثر الفكرية تمنحك الكرامة،

393
00:43:51,026 --> 00:43:55,197
?وأن الآخرين أفضل منك، أنت مخطئ.

394
00:43:55,280 --> 00:43:59,827
?حاول كتابة شيء خاص بك مثل،

395
00:43:59,910 --> 00:44:02,496
?شعور أو حزن.

396
00:44:02,621 --> 00:44:04,539
?لقد عرفتك منذ مدة وأنت لم تأت يوماً
?إلى منزلي.

397
00:44:04,623 --> 00:44:08,752
?لا تغتر، لديك غرفة في شقة طالب.

398
00:44:08,836 --> 00:44:12,214
?هل تخرج مع الفتاة التي برفقتك دائماً؟

399
00:44:12,297 --> 00:44:14,716
?آمل ذلك، لقد حاولت آلاف المرات،

400
00:44:15,050 --> 00:44:17,261
?ولم أحظ بقبلة واحدة حتى.

401
00:44:17,344 --> 00:44:20,014
?- إنها عاهرة.
?- لا، ليست كذلك.

402
00:44:22,099 --> 00:44:23,934
?- إنها معقدة.
?- بل هي عاهرة.

403
00:44:24,018 --> 00:44:25,560
?ثق بي، أنت طيب جداً.

404
00:44:25,644 --> 00:44:29,273
?يمكنني أن أخبرك عن شخصيتها عن بعد،
?حتى لو لم ألتق بها.

405
00:44:30,024 --> 00:44:33,068
?- ماذا تفعل بهذه القبعة؟
?- أقوم بتمرين الصباح.

406
00:44:33,318 --> 00:44:35,070
?- هل هذا تمرين؟
?- نعم.

407
00:44:36,530 --> 00:44:38,991
?هل تعلم كم من امرأة خرجت أنت معها؟

408
00:44:39,074 --> 00:44:40,742
?لا، أنا لا أجيد الحساب.

409
00:44:40,826 --> 00:44:42,870
?لطالما كنت أبرع في الحساب.

410
00:44:42,953 --> 00:44:47,207
?من قمت بتقديمهن لك وهن 6 نساء.

411
00:44:47,749 --> 00:44:48,625
?7.

412
00:44:49,793 --> 00:44:51,336
?- 7؟
?- 7.

413
00:44:51,962 --> 00:44:54,339
?- متى كانت رقم 7؟
?- الصيف الماضي.

414
00:44:54,673 --> 00:44:57,968
?صديقة لأختي في الديار،
?عندما قمت بزيارة أهلي.

415
00:44:58,718 --> 00:45:00,137
?تدير متجراً.

416
00:45:02,639 --> 00:45:05,184
?- إنها لطيفة.
?- هذا يعني أنها كانت سيئة.

417
00:45:05,559 --> 00:45:07,937
?ماذا عنك وعن ?(أوريتا)؟

418
00:45:08,353 --> 00:45:10,480
?- من ?(أوريتا)؟
?- ألا تعرفها؟

419
00:45:10,815 --> 00:45:13,525
?جمالها حقيقي، لقد كانت في منزلك.

420
00:45:13,901 --> 00:45:17,154
?بالنسبة إلى رجل في سني، الجمال لا يكفي.

421
00:45:31,793 --> 00:45:33,670
?من الممكن أن أبدأ بالكتابة مجدداً.

422
00:45:34,754 --> 00:45:36,673
?هذه أخبار رائعة.

423
00:45:38,050 --> 00:45:39,676
?هل حدث شيء ما؟

424
00:45:41,095 --> 00:45:45,015
?لا، لماذا؟

425
00:45:45,933 --> 00:45:50,270
?تريد أن تكتب مجدداً! لا بد أن شيئاً ما
?قد حدث

426
00:45:53,816 --> 00:45:56,026
?بعض الأشياء تحدث دائماً في ?(روما)،
?لكن لم يحدث شيء معين.

427
00:46:01,991 --> 00:46:03,117
?إلام تنظر؟

428
00:46:05,077 --> 00:46:07,329
?اقترب.

429
00:46:14,628 --> 00:46:17,672
?لقد تقابلا في الجامعة منذ 10 أيام،

430
00:46:18,590 --> 00:46:22,677
?ولم يتوقف أحدهما عن تقبيل الآخر
?منذ ذلك الحين.

431
00:46:33,022 --> 00:46:35,482
?هذا الجيل من الشباب يفزعني.

432
00:46:35,607 --> 00:46:38,068
?بدعم من هذه الدولة لسنوات،
?عندما يدركون أنهم أذكياء،

433
00:46:38,193 --> 00:46:41,530
?سيذهبون للدراسة
?أو العمل في ?(أمريكا) أو ?(لندن)،

434
00:46:41,655 --> 00:46:43,573
?وينسون أمر دعم الدولة.

435
00:46:43,698 --> 00:46:45,575
?ليست لديهم مهنة مدنية،

436
00:46:45,700 --> 00:46:47,327
?وكفتاة شابة منهمكة في قسم الفنون،

437
00:46:47,536 --> 00:46:49,121
?أرى أن المهنية اضمحلت.

438
00:46:49,246 --> 00:46:51,999
?- هل هذا صحيح؟
?- نعم، لماذا؟

439
00:46:52,082 --> 00:46:54,501
?- توقفي عن هذا.
?- ماذا تعلم أنت؟

440
00:46:54,709 --> 00:46:58,255
?في تلك السنوات، كنت في ?(نابلس)
?مع فتيات راقيات،

441
00:46:58,505 --> 00:47:00,007
?وتكتب روايتك الصغيرة الوحيدة.

442
00:47:00,090 --> 00:47:02,551
?لم أعي أن السنوات قد مضت.

443
00:47:02,676 --> 00:47:06,889
?رواية صغيرة! لقد كانت تحفةً فنيةً
?في الأدب الإيطالي.

444
00:47:06,972 --> 00:47:10,684
?بإمكاني أن أؤكد
?أن المهنية و?(جيب) لا يتوافقان،

445
00:47:10,767 --> 00:47:12,769
?هو كسول والآخر مفرط.

446
00:47:12,853 --> 00:47:17,232
??(رومانو) توقف عن الدفاع
?عن محبوبك، أنت مثير للشفقة.

447
00:47:17,316 --> 00:47:20,402
?كانت رواية ?(أدوات الإنسان)
?محدودة الأفق وتافهة،

448
00:47:20,485 --> 00:47:23,989
?وجوفاء أيضاً مثل عنوانها، ?(جيب) يعلم ذلك.

449
00:47:24,073 --> 00:47:27,576
?- هذا يوضح لماذا توقف.
?- عذراً، لكن ماذا عنك؟

450
00:47:27,659 --> 00:47:30,120
?حاولت أن أحدث تغييراً في الأدب.

451
00:47:30,204 --> 00:47:34,458
?كتبت 11 روايةً وكتاباً
?عن التاريخ الرسمي للحزب.

452
00:47:34,541 --> 00:47:38,003
?لقد نسيت أمر مساهمتك في البرنامج الواقعي،

453
00:47:38,087 --> 00:47:40,255
?"فتاة المزرعة".

454
00:47:40,422 --> 00:47:43,675
?التلفاز من الممكن أن يكون تجربةً تكوينية.

455
00:47:43,758 --> 00:47:45,635
?أنا أذهب دائماً عندما يتم استدعائي.

456
00:47:46,011 --> 00:47:49,389
?أتسبب باتساخ يديّ، أجرب الأشياء،

457
00:47:49,514 --> 00:47:50,975
?لا أقضي حياتي بالتكبر.

458
00:47:51,058 --> 00:47:55,479
?هل تقولين إن تدخل الكاتب اجتماعياً يفيده،

459
00:47:55,562 --> 00:47:58,440
?ويحميه مقارنةً بالروائي،

460
00:47:58,523 --> 00:48:01,568
?الذي يتعامل مع المشاعر؟

461
00:48:01,651 --> 00:48:02,694
?بالطبع، إنها تقصد ذلك.

462
00:48:02,777 --> 00:48:06,656
??(دادينا)، السبب الذي يكرس الشخص حياته
?من أجله ليس ثانوياً،

463
00:48:06,907 --> 00:48:08,868
?مثل أهمية إنشاء عائلة.

464
00:48:08,951 --> 00:48:10,828
?يكرس نفسه من أجل التضحيات،

465
00:48:10,911 --> 00:48:13,580
?لتربية الأطفال يوم بعد يوم.

466
00:48:13,873 --> 00:48:17,709
?أنا و?(إيسبيو) لدينا 4 أولاد،
?ونخطط للمستقبل سوياً.

467
00:48:18,085 --> 00:48:20,629
?أنا أعمل بجد لأصبح أماً وامرأةً،

468
00:48:20,712 --> 00:48:25,384
?ولكن في نهاية اليوم،
?أشعر وكأنني قمت بفعل شيء مهم.

469
00:48:25,467 --> 00:48:27,511
?ولو لم يكن لدينا أطفال،

470
00:48:27,594 --> 00:48:30,305
?هل علينا أن نفكر بالانتحار؟

471
00:48:30,389 --> 00:48:33,642
?- أنا بالطبع لا أشملك.
?- إنها تشملني.

472
00:48:34,143 --> 00:48:37,646
??(دادينا)، أنا معجبة بك،
?وأنت صعبة المراس.

473
00:48:37,729 --> 00:48:40,774
?هل استخدمت هذه الكلمة
?في إحدى رواياتك الـ 11؟

474
00:48:40,858 --> 00:48:42,860
?نعم، أنا أستخدم هذه الكلمة في رواياتي،

475
00:48:42,943 --> 00:48:44,486
?يكمن التطور في هذه الكلمة.

476
00:48:44,569 --> 00:48:45,404
?التطور صعب المراس.

477
00:48:45,487 --> 00:48:51,994
?يا لها من قناعة كبيرة، هل يجب أن
?أكون منبهراً أو أن أحسدك.

478
00:48:52,119 --> 00:48:55,372
?نعم، لديّ قناعات وأنا بعمر الـ 53 سنة.

479
00:48:55,455 --> 00:48:56,999
?- لا يمكن التنبؤ بهذا.
?- مستحيل.

480
00:48:57,082 --> 00:49:00,710
?أبلغ 53 عاماً وعانيت وقاسيت،

481
00:49:00,836 --> 00:49:02,838
?وتعلمت الكثير في هذه الحياة.

482
00:49:04,882 --> 00:49:07,342
?في النهاية، لا أرى
?أن لديك شيئاً ما تستطيع قوله.

483
00:49:07,634 --> 00:49:08,928
?كنت أحتسي المشروب.

484
00:49:09,219 --> 00:49:13,598
?كما أننا نهتم لأمرك، لا نريد
?إحراجك أيضاً.

485
00:49:13,723 --> 00:49:15,225
?تعلمين أن كل هذا تبجح،

486
00:49:15,767 --> 00:49:20,397
?وكل هذه الفخامة والغرور،

487
00:49:20,981 --> 00:49:23,567
?وأحكامك القاسية أيضاً.

488
00:49:23,650 --> 00:49:27,279
?هي في الواقع لإخفاء هشاشة معينة
?وشعور بالنقص،

489
00:49:27,362 --> 00:49:30,866
?وعلاوة على ذلك، سلسلة من الأكاذيب،
?نحن نهتم لأمرك ونعرفك.

490
00:49:30,991 --> 00:49:34,954
?نحن أيضاً نعرف أكاذيبنا، على خلافك.

491
00:49:35,162 --> 00:49:38,958
?في نهاية المطاف، نحن نتكلم عن ترهات
?ومسائل تافهة،

492
00:49:39,041 --> 00:49:41,293
?لأننا لا نود كشف الحقائق الصغيرة حولنا.

493
00:49:41,376 --> 00:49:43,212
?ما هي الأكاذيب التي تتكلم عنها؟

494
00:49:43,295 --> 00:49:46,465
?كل ما قلته صحيح، هذه حقيقتي
?وهذا ما أنا عليه.

495
00:49:46,548 --> 00:49:50,594
?رجاءً، أنا رجل نبيل،
?لا تدمري هذه الصفة التي تميزني.

496
00:49:50,677 --> 00:49:51,678
?لا.

497
00:49:51,761 --> 00:49:56,558
?أخبرني تماماً ما هو ضعفي وأكاذيبي.

498
00:49:56,641 --> 00:49:59,353
?أنا امرأة شجاعة، هيا أخبرني.

499
00:50:00,645 --> 00:50:04,274
?امرأة شجاعة ستكون كافيةً لجعل أي رجل
?نبيل يفقد أعصابه.

500
00:50:04,358 --> 00:50:07,862
?حسناً، يا ?(ستافينا)، أنت من
?طلب ذلك، وها هو بالترتيب عشوائي.

501
00:50:08,528 --> 00:50:11,949
?أيامك في المهنة
?المحلية ذهبت من دون أن تُلاحظ،

502
00:50:12,032 --> 00:50:15,995
?لكن هناك مهنة لك لن ينساها الكثيرون.

503
00:50:16,578 --> 00:50:20,749
?تلك التي مارستها في مراحيض الجامعة.

504
00:50:21,083 --> 00:50:25,004
?كتبت عن الحزب لأنك كنت عشيقة القائد،

505
00:50:25,087 --> 00:50:27,631
?ورواياتك الـ 11،

506
00:50:27,714 --> 00:50:31,135
?نشرتها دار نشر مدعومة من قبل حزبك،

507
00:50:31,343 --> 00:50:35,097
?وأتت مراجعتها من صحيفة صغيرة حزبية.

508
00:50:35,264 --> 00:50:38,058
?الجميع يقولون ذلك،

509
00:50:38,142 --> 00:50:40,853
?لا أقول إن روايتي أفضل،

510
00:50:41,103 --> 00:50:43,188
?أوافقك الرأي في ما قلته بشأنها،

511
00:50:43,688 --> 00:50:45,774
?في ما يخص علاقتك مع ?(إيسبيو).

512
00:50:47,234 --> 00:50:50,988
?أي علاقة؟ ?(إيسبيو) يعشق
??(جيردانو)، الجميع يعلمون ذلك،

513
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
?منذ سنوات.

514
00:50:53,282 --> 00:50:56,911
?يتناولان الغداء يومياً
?في مطعم ?(أرنالدو) تحت القبة،

515
00:50:56,994 --> 00:51:00,873
?كعاشقين تحت شجر البلوط، أنت تعلمين
?ولكن تتغاضين عن الأمر،

516
00:51:01,331 --> 00:51:05,669
?في ما يخص إخلاصك لأطفالك
?وما يترتب عليه من تضحيات.

517
00:51:06,921 --> 00:51:09,381
?تعملين طوال الأسبوع
?في مجال التلفاز، وتخرجين في كل ليلة،

518
00:51:09,464 --> 00:51:13,510
?حتى أيام الإثنين التي لا يجرؤ
?أن يخرج فيها بائع المخدرات،

519
00:51:13,593 --> 00:51:15,304
?لا تكونين مع أطفالك نهائياً،

520
00:51:15,387 --> 00:51:18,432
?ليس حتى في العطل التي تأخذينها،

521
00:51:18,515 --> 00:51:21,936
?وعلاوة على ذلك، لديك كبير خدم ونادل،

522
00:51:23,478 --> 00:51:27,649
?وطباخ وسائق يوصل الأطفال إلى المدرسة،

523
00:51:27,732 --> 00:51:29,401
?و3 مربيات.

524
00:51:29,484 --> 00:51:33,989
?إذاً، كيف ومتى بالضبط تقومين بالتضحيات؟

525
00:51:34,824 --> 00:51:37,034
?تلك الأكاذيب التي تحدثت بشأنها.

526
00:51:39,995 --> 00:51:42,873
??(ستافينا) أم وامرأة،

527
00:51:42,957 --> 00:51:46,877
?وبعمر الـ 53 سنة، لديك حياة يُرثى لها
?مثلنا جميعاً.

528
00:51:48,879 --> 00:51:52,925
?بدلاً من الاستعلاء ومعاملتنا بازدراء،

529
00:51:53,008 --> 00:51:55,177
?يجب أن تنظري إلينا بمودة.

530
00:51:56,929 --> 00:51:59,056
?نحن جميعاً على شفير اليأس.

531
00:51:59,139 --> 00:52:01,558
?كل ما نستطيع فعله هو أن ننظر
?إلى وجوه بعضنا البعض،

532
00:52:01,641 --> 00:52:04,812
?ونلازم ونغيظ بعضنا البعض.

533
00:52:05,896 --> 00:52:06,981
?ألا توافقينني الرأي؟

534
00:54:53,438 --> 00:54:55,274
?ابن العاهرة.

535
00:54:56,608 --> 00:54:57,818
??(إيجيديو)، صديقي القديم.

536
00:54:57,902 --> 00:55:01,446
?لم أرك منذ 30 عاماً.

537
00:55:14,251 --> 00:55:17,337
?- أريد أن أتحدث إليك.
?- أنا مشغولة، ألا ترى ذلك؟

538
00:55:17,587 --> 00:55:20,715
?- هل ما زلت تملك هذا المحل؟
?- من حسن الحظ أنني بعته،

539
00:55:20,799 --> 00:55:22,301
?لكن ما زلت أديره.

540
00:55:22,384 --> 00:55:25,762
?أنت مشهور، دائماً ما تظهر في الصحف.

541
00:55:25,846 --> 00:55:29,516
?أنت دائماً تظهر في الحفلات الخاصة مع فتاة،

542
00:55:29,809 --> 00:55:31,351
?ولم تأت إلى هنا.

543
00:55:31,643 --> 00:55:34,229
?اذهبي، لدينا حديث جاد.

544
00:55:35,605 --> 00:55:38,025
?- هل أنت متزوج؟
?- تزوجت وتطلقت.

545
00:55:38,108 --> 00:55:41,862
?- لديّ ابنة اسمها ?(رامونا).
?- هل اضطررت إلى أن تسميها بهذا الاسم،

546
00:55:42,112 --> 00:55:44,281
?الفنانون جميعهم متشابهون،

547
00:55:44,364 --> 00:55:47,534
?أخبرك أن لديّ ابنة وتشتكي
?حيال الاسم!

548
00:55:47,701 --> 00:55:49,703
?وما الخطب باسم ?(رامونا)؟

549
00:55:49,870 --> 00:55:51,997
?لا شيء، اسم يعني الطموح.

550
00:55:52,664 --> 00:55:55,250
?ها هي ابنتي، هل تراها؟

551
00:56:07,596 --> 00:56:10,099
?إنها تغضبني،
?لقد أخبرتها مليون مرة.

552
00:56:10,182 --> 00:56:12,642
?أنها كبيرة على هذه الأمور.

553
00:56:12,893 --> 00:56:16,271
?باتت الآن الفتيات البولنديات
?يسيطرن على ذلك.

554
00:56:16,355 --> 00:56:18,565
?إنهن خبيرات في هذا الفن.

555
00:56:18,648 --> 00:56:21,776
?إنها بعمر الـ 42 سنة،
?وتريد أن تكون راقصة تعري رفيعة المستوى،

556
00:56:21,861 --> 00:56:25,030
?ولكن العالم لم يعد رفيع المستوى بعد الآن.

557
00:56:25,114 --> 00:56:27,574
?أعلم ذلك، أنا وأنت فحسب.

558
00:56:27,657 --> 00:56:29,409
?تباً، هذا صحيح،

559
00:56:29,534 --> 00:56:33,663
?لكنها ما زالت تريد
?القيام بهذا الأمر من أجل المال،

560
00:56:33,747 --> 00:56:35,457
?ولا أعلم لماذا تحتاج دائماً إلى المال،

561
00:56:35,540 --> 00:56:36,876
?وماذا تفعل به.

562
00:56:37,167 --> 00:56:40,587
?- من أجل المخدرات.
?- أتمنى ذلك، سيكون هناك شيء مشترك بيننا.

563
00:56:40,963 --> 00:56:42,756
?هي لا تشرب البيرة حتى

564
00:56:42,840 --> 00:56:46,176
?لا أعلم على ماذا
?تصرف مالها، تبقى دائماً مفلسة.

565
00:56:46,260 --> 00:56:48,553
?- هل أبدو وكأنني خاسر؟
?- لا، لماذا؟

566
00:56:48,637 --> 00:56:52,766
?لأنني أستطيع سماع نفسي وأنا أبدو كذلك.

567
00:56:53,475 --> 00:56:57,062
?عمري يقارب الـ 70 سنةً وما زال عليّ
?أن أعمل حتى الساعة 6 فجراً.

568
00:56:57,146 --> 00:57:00,607
?استبدلت الكوكايين بالهروين قبل 15 عاماً.

569
00:57:00,941 --> 00:57:04,945
?هذه حقيقتي، مدمن هيروين
?في الـ 50 من عمره.

570
00:57:05,029 --> 00:57:06,780
?هل يمكنني أن أكون خاسراً أكثر من ذلك؟

571
00:57:06,864 --> 00:57:10,910
?لكن هذا لا يهم، هي من أهتم لأمره،
?أنا أحبها

572
00:57:11,701 --> 00:57:14,746
?وأنا لست خاسراً من هذه الناحية،
?إنني أب

573
00:57:14,914 --> 00:57:16,540
?ومثل جميع الآباء، أنا قلق عليها

574
00:57:16,623 --> 00:57:18,876
?وعلى ما ستفعله في السنوات القادمة؟

575
00:57:18,959 --> 00:57:20,710
?لا يمكنها أن تكون راقصة تعري
?وهي في الـ 50 من عمرها.

576
00:57:23,380 --> 00:57:25,465
?- لماذا لا تمهد لها الطريق الصحيح؟
?- أنا؟

577
00:57:25,590 --> 00:57:29,303
?ألا تعرف أي رجل
?ثري يريد زوجةً جميلة؟

578
00:57:29,386 --> 00:57:32,097
?بإمكاننا تغيير اسمها، هذا ليس
?بالأمر الصعب،

579
00:57:32,181 --> 00:57:35,350
?ستسدي لي معروفاً كبيراً.

580
00:57:35,434 --> 00:57:40,314
?- أنا كاتب ولست قواداً.
?- آسف لأنني ابتذلت قليلاً.

581
00:57:40,397 --> 00:57:45,152
?يا فتاتي الصغيرة، هذا هو صديقي
??(جيب كامبرديلا).

582
00:57:45,235 --> 00:57:47,612
?اجلسي معه، أنا ذاهب إلى المرحاض.

583
00:57:47,737 --> 00:57:48,780
?سأعود إليكما.

584
00:57:50,157 --> 00:57:51,951
?- مرحباً، أنا ?(جيب).
?- ?(رامونا).

585
00:58:06,882 --> 00:58:10,219
?- إذاً أردت فتاةً بولندية.
?- هل تمزحين؟

586
00:58:12,054 --> 00:58:14,556
?لست أنا من يريد فتاة.

587
00:58:15,224 --> 00:58:17,184
?أنا بالفعل صديق قديم لوالدك.

588
00:58:18,768 --> 00:58:20,562
?- ليس لأبي أصدقاء.
?- كان لديه أصدقاء.

589
00:58:20,645 --> 00:58:24,066
?عندما أتيت إلى ?(روما)، كنت أنتظر أصدقائي
?ليذهبوا ومن ثم آتي إلى هنا،

590
00:58:24,149 --> 00:58:25,692
?كان أبوك رجلاً طيباً.

591
00:58:26,318 --> 00:58:29,989
?لقد علّمني احتساء المشروبات بطريقة
?عجيبة مثل حقن الفودكا.

592
00:58:30,489 --> 00:58:32,282
?يا له من أمر مفيد!

593
00:58:34,284 --> 00:58:36,078
?لقد طلب مني أن أعثر لك على زوج.

594
00:58:36,161 --> 00:58:39,915
?إنه مهووس بهذا الأمر، أنا لا أبحث
?عن رجل.

595
00:58:39,999 --> 00:58:41,666
?حسناً، عليك فعل ذلك.

596
00:58:42,709 --> 00:58:44,837
?- العائلة أمر جميل.
?- أعلم ذلك.

597
00:58:45,670 --> 00:58:47,589
?لكنني لست مؤهلةً للأمور الجميلة.

598
00:59:03,981 --> 00:59:04,940
?ما الأمر؟

599
00:59:06,775 --> 00:59:09,820
?- أشعر بشيء غريب.
?- لست دجاجة الربيع.

600
00:59:26,962 --> 00:59:31,591
?- سيدة ?(إردان).
?- نعم.

601
00:59:41,768 --> 00:59:43,687
?- طابت ليلتك.
?- طابت ليلتك.

602
01:01:03,600 --> 01:01:05,519
?- كيف حالك؟
?- جيدة جداً.

603
01:01:05,978 --> 01:01:09,273
?لقد عدت للتو من الهند، حظيت بوقت جيد.

604
01:01:09,523 --> 01:01:13,110
?تعال إلى حفل طلاقي، سيكون هناك
?راقصون هزليون.

605
01:01:13,193 --> 01:01:15,905
?بالتأكيد، ماذا تريدين أن أقدّم لك؟

606
01:01:15,988 --> 01:01:19,491
?أمنية واحدة، أريد أن تنتهي
?الحروب في الشرق الأوسط.

607
01:01:19,574 --> 01:01:21,118
?سأفعل ما بوسعي.

608
01:01:21,201 --> 01:01:22,286
?المبلغ 700 يورو.

609
01:01:23,328 --> 01:01:24,204
?شكراً.

610
01:01:24,955 --> 01:01:26,331
?أخبريني يا عزيزتي.

611
01:01:26,665 --> 01:01:30,085
?كنت أفكر ربما أن فمي.

612
01:01:30,377 --> 01:01:34,882
?أنا خائفة، لم أقم بها من قبل
?يا أيها البروفيسور.

613
01:01:34,965 --> 01:01:38,886
?لا تناديني بـ ?(بروفيسور)
?بل بـ ?(صديقي) أو ?(حبيبي).

614
01:01:39,511 --> 01:01:41,388
?نحتاج جميعنا إلى الحب.

615
01:01:42,222 --> 01:01:45,225
?ما هو برجك يا صاحبة المشاعر العميقة؟

616
01:01:45,559 --> 01:01:47,352
?- الدلو.
?- علمت ذلك.

617
01:01:47,895 --> 01:01:51,398
?هل تريدين العودة 30 عاماً عندما كانت
?الأمطار تهطل في نهاية شهر أغسطس؟

618
01:01:52,149 --> 01:01:54,276
?- تم الأمر.
?- هذه 700 يورو.

619
01:01:55,194 --> 01:01:56,070
?3.

620
01:02:00,782 --> 01:02:05,120
?- هل ذهبت لرؤية ?(كاساغراندي)؟
?- لا، لا أعرفه حتى

621
01:02:05,287 --> 01:02:06,788
?لقد خنتني يا عزيزتي.

622
01:02:07,122 --> 01:02:10,250
?نحن في رحلة نخوضها سوياً وأنت أفسدتها.

623
01:02:12,377 --> 01:02:13,503
?هذه المرة الأخيرة.

624
01:02:18,758 --> 01:02:19,634
?اذهبي.

625
01:02:20,094 --> 01:02:22,137
?وداعاً.

626
01:02:22,346 --> 01:02:23,680
?السعر الكامل.

627
01:02:23,931 --> 01:02:25,390
?- 5.
?- ألف و200 يورو.

628
01:02:26,766 --> 01:02:28,643
?- كيف حال أمك؟
?- بخير، شكراً لك.

629
01:02:30,062 --> 01:02:31,646
?- 7.
?- 700 يورو.

630
01:02:31,730 --> 01:02:33,107
?هل قمت بالنفخ من قبل يا عزيزي؟

631
01:02:33,190 --> 01:02:34,733
?- 8.
?- أنت دائماً في صميم قلبي.

632
01:02:34,984 --> 01:02:35,818
?700 يورو.

633
01:02:35,901 --> 01:02:38,946
?وسيم على الدوام.

634
01:02:39,113 --> 01:02:41,031
?- أنت فخري.
?- شكراً.

635
01:02:41,323 --> 01:02:42,157
?700 يورو.

636
01:02:42,407 --> 01:02:43,450
?11.

637
01:02:48,663 --> 01:02:52,459
?أيها البروفيسور، أنا هنا بشأن فرط
?في التعرق.

638
01:02:52,835 --> 01:02:55,129
?وأين يحدث هذا الفرط في التعرق؟

639
01:02:55,629 --> 01:02:56,588
?في يديّ

640
01:03:01,718 --> 01:03:05,097
?- ادعي لي يا أختاه.
?- لا تحتاج إلى دعواتي.

641
01:03:05,180 --> 01:03:08,725
?أنت لا تعلمين كم أدفع لرجل الضرائب.

642
01:03:10,435 --> 01:03:11,395
?اذهبي يا أختاه.

643
01:03:21,155 --> 01:03:22,697
?700 يورو يا أختاه.

644
01:03:24,449 --> 01:03:25,450
?14.

645
01:03:45,220 --> 01:03:47,722
?- هل تجسس عليّ؟
?- لا، كنت سأطرق الباب.

646
01:03:47,973 --> 01:03:50,059
?- متى؟
?- عندما تكونين أكثر استرخاءً.

647
01:04:04,364 --> 01:04:07,492
?- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
?- لا شيء، أنا فضولي فحسب.

648
01:04:09,369 --> 01:04:12,998
?- أخبرتك بما أفكر.
?- لا أحمل أي نوايا خفية.

649
01:04:13,082 --> 01:04:16,501
?هل تظنين أن أي شخص يقترب
?منك يريد معاشرتك؟

650
01:04:17,794 --> 01:04:20,380
?ربما يريدون التحدث معك فحسب،

651
01:04:20,589 --> 01:04:23,008
?قادمين ببساطة وفضولية بريئة؟

652
01:04:24,176 --> 01:04:26,470
?- لم يحدث ذلك من قبل.
?- لقد حدث الآن.

653
01:04:28,513 --> 01:04:30,349
?ألن تريحك أكثر شارات الذراع؟

654
01:04:30,850 --> 01:04:32,977
?نعم، لكنها تضايق إبطي.

655
01:04:35,896 --> 01:04:37,064
?هل من مخططات للغداء؟

656
01:04:38,107 --> 01:04:39,566
?سأذهب إلى منزل أمي مع أبي.

657
01:04:39,859 --> 01:04:41,068
?أين الكلب إذاً؟

658
01:04:43,153 --> 01:04:44,154
?أي كلب؟

659
01:04:44,779 --> 01:04:47,324
?يشتري الناس بيوتاً كهذا
?كي يحظوا بكلب.

660
01:04:48,325 --> 01:04:52,454
?كان لديّ كلب من فصيلة ?(لابرادور)
?ولكن أصابه الضجر وتركني.

661
01:04:53,330 --> 01:04:54,706
?كلاب فصيلة ?(لابرادور) حمقاء،

662
01:04:55,875 --> 01:04:57,835
?وكلاب فصيلة ?(كوكر سبانيل) حمقاء أيضاً.

663
01:05:06,010 --> 01:05:07,094
?مرحباً يا ?(جيب).

664
01:05:08,428 --> 01:05:09,554
?مرحباً يا ?(أنتنيلو).

665
01:05:11,390 --> 01:05:14,351
?- هل تعرف ?(فانديتي)؟
?- أعرف الجميع.

666
01:05:15,310 --> 01:05:18,063
?لا بد أن معرفة الكثير من الناس
?أمر جميل.

667
01:05:18,147 --> 01:05:21,859
?- إنه ضمان التعاسة.
?- هل سبق لك وأن خذلت أناساً؟

668
01:05:23,944 --> 01:05:25,320
?لقد خذلتهم.

669
01:05:27,614 --> 01:05:29,574
?هل أنت مع أمك يا ?(أندريا)؟

670
01:05:29,741 --> 01:05:31,368
?- إنها تركن السيارة.
?- كيف حالك؟

671
01:05:31,451 --> 01:05:32,369
?إنني بأسوأ الحالات.

672
01:05:32,744 --> 01:05:35,580
?قال "بروست"، "الموت قادم إلينا
?في ظهيرة اليوم".

673
01:05:36,331 --> 01:05:37,707
?إنه مخيف.

674
01:05:38,208 --> 01:05:41,045
?ليس في الغد أو العام القادم،
?بل في ظهيرة اليوم

675
01:05:41,211 --> 01:05:44,256
?ولكن المساء سبق وحل،
?إذاً ربما تكون ظهيرة الغد

676
01:05:44,339 --> 01:05:48,635
?قال "توركينييف"، "الموت نظر إليّ،
?تعرّف عليّ".

677
01:05:48,718 --> 01:05:51,096
?لا تأخذ هؤلاء الكتّاب على محمل الجد.

678
01:05:51,180 --> 01:05:53,098
?ما الذي ينبغي عليّ أن آخذه
?على محمل الجد إذاً؟

679
01:05:53,182 --> 01:05:57,061
?لا شيء، ربما شيء من قائمة
?الطعام طبعاً

680
01:05:59,729 --> 01:06:03,650
?الأمور معقدة جداً ليفهمها شخص واحد.

681
01:06:04,568 --> 01:06:07,863
?إن كنت لا تفهم، هذا لا يعني
?أن الجميع كذلك أيضاً.

682
01:06:12,117 --> 01:06:14,786
?- وما هو ردك؟
?- ردي؟

683
01:06:15,704 --> 01:06:17,706
?- ?(جيب).
?- مرحباً يا ?(فيولا).

684
01:06:18,916 --> 01:06:20,667
?- مساء الخير.
?- ?(فيولا).

685
01:06:21,376 --> 01:06:24,004
?يا عزيزي، لماذا لا تذهب
?وتحضر طاولةً لنا؟

686
01:06:28,300 --> 01:06:29,259
?كيف وجدته؟

687
01:06:31,011 --> 01:06:33,055
?- إنه أفضل.
?- ممتاز جداً.

688
01:06:33,138 --> 01:06:35,640
?إنه أفضل بكثير، أنا سعيدة جداً.

689
01:06:35,933 --> 01:06:38,227
?- هل تود تناول العشاء يوم الثلاثاء؟
?- بالطبع.

690
01:06:38,310 --> 01:06:40,354
?أنا متفرغ جداً يوم الثلاثاء.

691
01:06:40,437 --> 01:06:44,774
?هل سمعت عن ?(فالينتينا ليمي)؟
?إنها تواعد مدربها الخاص.

692
01:06:45,275 --> 01:06:47,319
?حقاً؟ هذا ليس واضحاً.

693
01:06:48,237 --> 01:06:50,655
?- لقد دعوتها بالمناسبة.
?- هل أنت متأكدة؟.

694
01:06:50,990 --> 01:06:53,450
?إنها فاحشة، كما تعلمين
?مثل الشيطان.

695
01:06:55,160 --> 01:06:56,536
?حقاً؟ هل تظن ذلك؟

696
01:06:56,620 --> 01:06:59,832
?أراها في جلسات تمارين اليوغا
?مرتين أسبوعياً.

697
01:07:00,665 --> 01:07:02,459
?- هل ستأتي؟
?- بالطبع.

698
01:07:03,085 --> 01:07:04,753
?- أراك يوم الثلاثاء.
?- حسناً.

699
01:07:05,754 --> 01:07:06,713
?وداعاً.

700
01:07:10,175 --> 01:07:14,263
?راقبي الطاولة بحذر،
?لكن لا تدعينهم يلاحظونك.

701
01:07:16,765 --> 01:07:20,602
?أيها النادل، شراب الشامبانيا النقي، أرجوك.

702
01:07:20,811 --> 01:07:23,022
?ليس بإمكانك تخيل كم يتعلم شخص،

703
01:07:23,105 --> 01:07:26,817
?يقطن بجانب سلسلة من المعاهد الدينية.

704
01:07:42,374 --> 01:07:45,002
?إذاً تلك كانت علاقتك الأولى؟

705
01:07:45,085 --> 01:07:49,339
?نعم، لم يظن أنه كان جيداً،
?متسرع جداً، هكذا قال.

706
01:07:50,215 --> 01:07:53,635
?إذاً بدافع الغضب أو التفريغ عنه،
?لا أعرف أي واحد منهما.

707
01:07:53,802 --> 01:07:57,431
?لعب بكرة قدم كالمجنون لساعة.

708
01:07:57,514 --> 01:07:58,348
?وأنت؟

709
01:07:59,266 --> 01:08:01,226
?لم أستمتع بممارسة الحب معه

710
01:08:02,019 --> 01:08:06,816
?لكن رؤيته يتباهى هكذا بالكرة كانت
?شيئاً لا يُنسى.

711
01:08:07,732 --> 01:08:11,153
?لقد أصبح رائعاً
?وانضم إلى المنتخب الوطني.

712
01:08:15,908 --> 01:08:18,243
?قال والدك إنك صرفت كل شيء جنيته.

713
01:08:18,577 --> 01:08:20,495
?ما الذي يحدث؟
?ما عساك تخبرينني؟

714
01:08:22,581 --> 01:08:27,044
?ربما في يوم ما، لكن لماذا
?لم تؤلف كتاباً آخر؟

715
01:08:27,127 --> 01:08:28,795
?لأنني أتسكع كثيراً في الخارج ليلاً.

716
01:08:31,506 --> 01:08:33,508
??(روما) تهدر وقتك كثيراً.

717
01:08:34,093 --> 01:08:38,931
?إنها مصدر إلهاء، الكتابة تحتاج
?إلى التركيز والسلام.

718
01:08:39,139 --> 01:08:40,891
?هذا ليس جواباً كافياً.

719
01:08:41,683 --> 01:08:44,686
?لديك الكثير من السلام هنا،
?أشعر وكأنك في ?(فيوجي).

720
01:08:44,937 --> 01:08:49,441
?أكتب في خواطر قصيرة،
?كنت كاتباً متسرعاً.

721
01:08:55,530 --> 01:08:57,574
?أخبرتك عن علاقتي الأولى

722
01:08:58,158 --> 01:09:00,702
?لكنك لم تخبرني شيئاً،
?حان دورك.

723
01:09:10,420 --> 01:09:13,423
?يوماً ما في الصيف وعلى جزيرة ما،

724
01:09:13,924 --> 01:09:18,303
?كنت بعمر الـ 18 سنة،
?وكانت هي تبلغ 20 عاماً،

725
01:09:20,305 --> 01:09:21,807
?وتحت أنوار المنارة، في الليل.

726
01:09:25,185 --> 01:09:27,813
?باشرت بتقبيلها، لكنها تجاهلتني.

727
01:09:30,357 --> 01:09:31,608
?لقد خاب ظني.

728
01:09:34,069 --> 01:09:35,863
?لكن بعدها التفتت ونظرت إليّ.

729
01:09:37,823 --> 01:09:39,699
?تحسستني بشفتيها.

730
01:09:40,868 --> 01:09:42,244
?كانت تفوح منها رائحة الورود.

731
01:09:44,079 --> 01:09:48,000
?لم أتحرك،
?ولم أقو على الحركة

732
01:09:52,629 --> 01:09:55,841
?وبعدها أخذت خطوةً للوراء،
?وقالت

733
01:10:03,265 --> 01:10:04,474
?أخذت خطوةً للوراء،

734
01:10:09,479 --> 01:10:10,397
?وقالت،

735
01:10:26,956 --> 01:10:28,748
?سأعود إلى المنزل، تأخر الوقت

736
01:10:29,374 --> 01:10:31,376
?هل تريدين أن تأتي إلى حفلة ليلة الغد؟

737
01:11:21,051 --> 01:11:23,262
?مذهل!

738
01:11:23,470 --> 01:11:25,806
?هل أردتنا أن نموت الليلة؟

739
01:11:26,681 --> 01:11:30,102
?لن تصدّق ذلك،
?هل تعلم أنني أحب راميي السكاكين؟

740
01:11:30,185 --> 01:11:33,105
?إعجاب حقيقي،
?خاصةً في منطقة الورك.

741
01:11:33,188 --> 01:11:37,401
?إنها تحفة يا ?(جيرونيمو)،
?ستبدو رائعةً على الرف.

742
01:12:36,251 --> 01:12:38,670
?فليباركك الرب يا ?(جيب).

743
01:12:38,753 --> 01:12:39,922
?هذه ?(رامونا).

744
01:12:40,297 --> 01:12:42,674
?يا له من مخلوق فريد ومدهش!

745
01:12:42,967 --> 01:12:45,677
?- هل هو يتبول على نفسه؟
?- من الصعب معرفة ذلك.

746
01:12:46,136 --> 01:12:47,387
?كنت أحاول أن أكون صادقاً.

747
01:12:47,512 --> 01:12:50,140
?أنا آسف لأنه فاتك حفل ?(جيرونيمو).

748
01:12:50,224 --> 01:12:53,560
?- يا لها من مأساة.
?- تعال، افعل ما يحلو لك.

749
01:12:54,854 --> 01:12:57,022
?- من ذلك الأحمق؟
?- ?(ليلو دي غريغوريو).

750
01:12:57,147 --> 01:13:00,734
?أعظم جامع للفن
?الحديث في هذه البلاد الفاسقة.

751
01:13:00,818 --> 01:13:04,113
?- ما الذي ترتديه صديقة ?(جيب) الفاسقة.
?- لا أعلم.

752
01:13:05,655 --> 01:13:08,200
?يثبت ?(جيب) خيابة ظنه.

753
01:13:08,283 --> 01:13:12,079
?- مساء الخير يا سيدتي.
?- مرحباً، تبدو بأفضل حال.

754
01:13:12,162 --> 01:13:15,040
?أتمنى لو أستطيع قول ذلك للسيدة النبيلة،
?مرحباً يا سيدات.

755
01:13:17,042 --> 01:13:19,753
?هل أنتم حمقى؟
?أنتم تزعجون الضيوف.

756
01:13:20,295 --> 01:13:21,881
?نحن نستمتع يا أبي.

757
01:13:21,964 --> 01:13:24,216
??(كارميلينا)، تعالي وقومي بتأدية عرضك.

758
01:13:24,299 --> 01:13:26,301
?أريد اللعب هنا يا أمي.

759
01:13:26,760 --> 01:13:29,304
?- هل فقدت صوابها؟
?- سنسوي الأمر.

760
01:13:29,388 --> 01:13:32,975
?- لن آتي، أنا باقية هنا.
?- أنت لا تعنين ذلك يا ?(كارميلينا).

761
01:13:33,058 --> 01:13:37,437
?أعظم مالكو الآثار الفنية في ?(أوروبا)
?ينتظرون في الخارج الليلة.

762
01:13:37,521 --> 01:13:39,648
?إذا أريتهم قدرتك، سنكون عائلةً سعيدة

763
01:13:39,731 --> 01:13:42,776
?لكنني الآن سعيدة وأريد أن أكون
?طبيبةً بيطريةً في يوم ما.

764
01:13:42,860 --> 01:13:47,907
?اذهبا كلاكما للنوم، سيخلد طفلاي إلى النوم.

765
01:13:47,990 --> 01:13:48,991
?تعالي.

766
01:13:49,074 --> 01:13:51,493
?سأخلد إلى النوم أيضاً، أنا ما زلت طفلة.

767
01:13:56,916 --> 01:13:59,626
?فهي تهذر وتقول،

768
01:13:59,709 --> 01:14:03,630
?"سامحني، لم أعرف
?أنك تحبني بهذا القدر،

769
01:14:04,298 --> 01:14:06,884
?تجاهلي كان قذراً"،

770
01:14:07,717 --> 01:14:10,095
?وينظر إليها ويقول،

771
01:14:10,387 --> 01:14:13,348
?"دعيني أحافظ على حبنا"

772
01:14:13,849 --> 01:14:16,435
?ما رأيك بها كبداية للمسرحية الثانية؟

773
01:14:16,768 --> 01:14:18,145
?لم تكتب إلا هراء.

774
01:17:16,573 --> 01:17:18,408
?تلك الفتاة كانت تبكي.

775
01:17:18,700 --> 01:17:21,745
?هذا هراء! تلك الفتاة تساوي الملايين.

776
01:17:22,579 --> 01:17:23,788
?اعذريني للحظة.

777
01:17:27,542 --> 01:17:30,712
?- مرحباً يا ?(ستيفانو).
?- مرحباً.

778
01:17:31,296 --> 01:17:34,341
?- التموين بلغ الحضيض.
?- و?(روما) أيضاً.

779
01:17:34,424 --> 01:17:36,176
?بشكل حاد جداً.

780
01:17:40,347 --> 01:17:41,974
?هل ملف القضية معك؟

781
01:17:45,394 --> 01:17:47,562
?- على الدوام.
?- هل أنت جاهز لها؟

782
01:18:55,047 --> 01:18:56,090
?هل ترين ذلك؟

783
01:19:01,428 --> 01:19:06,058
?كان لدى ?(ستيفانو)
?مفاتيح أجمل أبواب ?(روما).

784
01:19:07,476 --> 01:19:08,560
?هل هو بواب؟

785
01:19:08,727 --> 01:19:12,522
?لا، لم يكن بواباً.

786
01:19:13,690 --> 01:19:15,525
?صديقاته أميرات.

787
01:19:19,363 --> 01:19:20,447
?هل أنتما مستعدان؟

788
01:19:22,449 --> 01:19:23,325
?تعالا معي.

789
01:21:28,117 --> 01:21:30,202
?مساء الخير يا أميرات.

790
01:21:30,535 --> 01:21:31,620
?مساء الخير.

791
01:21:46,135 --> 01:21:47,845
?كيف حصلت على كل هذه المفاتيح؟

792
01:21:50,055 --> 01:21:54,726
?هذا لأنني شخص موثوق فيه.

793
01:22:11,160 --> 01:22:15,330
?هل رأيت؟ بدا كبيراً لكنه صغير.

794
01:22:16,999 --> 01:22:19,793
?ابقا ثابتين، سألتقط لكما صورةً، لا تتحركا.

795
01:22:24,381 --> 01:22:26,133
?هذه ليست جيدةً، ابتسما.

796
01:22:29,094 --> 01:22:30,137
?هل التقطت الصورة؟

797
01:22:31,096 --> 01:22:32,890
?نعم، هذه رائعة.

798
01:23:26,776 --> 01:23:29,321
?يظن العديد أن الجنازة،

799
01:23:29,529 --> 01:23:33,283
?حدث عرضي
?من دون أي قوانين.

800
01:23:33,658 --> 01:23:35,035
?هذا ليس صحيحاً.

801
01:23:35,828 --> 01:23:39,039
?الجنازة حدث راق بامتياز بين أفراد المجتمع،

802
01:23:41,541 --> 01:23:44,962
?لا يجب أن تنسي ذلك أبداً،

803
01:23:45,838 --> 01:23:47,297
?عندما تظهرين على المسرح.

804
01:23:52,427 --> 01:23:53,345
?جميل.

805
01:23:54,471 --> 01:23:56,306
?جميل، لكن حاولي شيئاً آخر.

806
01:23:58,308 --> 01:24:03,563
?يجب أن تنتظري بصبر لينتشر الأقارب،

807
01:24:04,231 --> 01:24:09,111
?وعندما تتأكدي أن كل الضيوف جالسون.

808
01:24:09,694 --> 01:24:13,407
?في تلك اللحظة، بإمكانك أن تبدي للأسرة
?تعازيك الحارة،

809
01:24:13,866 --> 01:24:16,827
?بهذه الطريقة، سيراك الجميع.

810
01:24:18,162 --> 01:24:21,456
?تأخذي بأيدي الحزانى،

811
01:24:21,999 --> 01:24:24,376
?وتضعي يديك على أكتافهم لتشجيعهم،

812
01:24:24,877 --> 01:24:28,755
?تهمسي لهم عبارةً مريحة.

813
01:24:28,839 --> 01:24:30,715
?تُقال بقوة.

814
01:24:31,300 --> 01:24:32,509
?على سبيل المثال،

815
01:24:33,718 --> 01:24:37,890
?"في الأيام القادمة، عندما تشعر بالوحدة،

816
01:24:39,224 --> 01:24:43,395
?أريدك أن تعرف أنه بإمكانك دوماً
?الاعتماد عليّ".

817
01:24:45,355 --> 01:24:47,316
?العامة سيسألون،

818
01:24:49,026 --> 01:24:51,528
?"ما الذي يقوله (جيب كامبرديلا)؟"

819
01:25:05,500 --> 01:25:07,627
?هذا هو الرداء المناسب بالتأكيد.

820
01:25:12,216 --> 01:25:16,261
?بإمكانك أن تعزلي نفسك

821
01:25:17,805 --> 01:25:20,891
?كي تغوصي في أعماق حزنك.

822
01:25:22,810 --> 01:25:26,856
?من ناحية أخرى، هذا يتطلب
?ذكاءً أيضاً.

823
01:25:27,982 --> 01:25:32,277
?المكان المختار يجب أن يكون منعزلاً

824
01:25:32,652 --> 01:25:34,947
?لكن ظاهراً للعامة بوضوح.

825
01:25:35,823 --> 01:25:41,328
?إضافة إلى ذلك، الأداء يكون رائعاً
?عندما يتجرد من التكرار.

826
01:25:44,456 --> 01:25:46,583
?إذاً القاعدة الأساسية،

827
01:25:47,918 --> 01:25:50,880
?هي أنه لا يجب أن تبكي أبداً في جنازة،

828
01:25:51,630 --> 01:25:55,800
?لأنه لا يجب أن تسرقي الأضواء
?من أسرة الفقيد.

829
01:25:56,260 --> 01:25:57,469
?هذا غير مسموح به.

830
01:26:01,223 --> 01:26:02,557
?لأنه أمر لا أخلاقي.

831
01:26:41,221 --> 01:26:42,139
??(فيولا).

832
01:26:51,440 --> 01:26:55,360
?في الأيام القادمة، عندما
?تشعرين بالوحدة

833
01:26:57,612 --> 01:26:59,907
?أريدك أن تعرفي أنه بإمكانك دوماً
?الاعتماد عليّ.

834
01:27:50,332 --> 01:27:55,462
?أما الآن، فأطلب من أصدقاء
??(أندريا) القدوم،

835
01:27:57,589 --> 01:28:00,092
?كي يُنقل الكفن إلى الخارج.

836
01:28:23,698 --> 01:28:24,533
?ظهرك.

837
01:29:36,521 --> 01:29:38,357
?من الجميل ألّا نتعاشر.

838
01:29:40,192 --> 01:29:42,236
?من الجميل أن نحب بعضنا البعض.

839
01:29:43,403 --> 01:29:46,448
?كنت نسيت ماهية حب شخص ما.

840
01:29:53,914 --> 01:29:55,790
?صرفت كل أموالي لمعالجة نفسي.

841
01:30:03,132 --> 01:30:04,049
??(رامونا).

842
01:30:05,675 --> 01:30:06,927
?الفطور.

843
01:30:09,013 --> 01:30:11,849
?هيا، سأصطحبك لرؤية وحش البحر اليوم.

844
01:30:24,694 --> 01:30:25,529
??(رامونا).

845
01:30:31,952 --> 01:30:34,830
??(رامونا)، الفطور.

846
01:30:37,833 --> 01:30:39,501
?5 دقائق إضافية.

847
01:30:47,009 --> 01:30:48,093
?هل ترين البحر؟

848
01:30:56,268 --> 01:30:58,854
?- أين؟
?- على السقف.

849
01:31:06,070 --> 01:31:07,321
?نعم، أراه.

850
01:32:42,833 --> 01:32:45,002
?من سيعتني بك الآن؟

851
01:33:00,976 --> 01:33:03,854
?آسف بشأن ابنتك،
?تعازيّ الحارة.

852
01:33:31,340 --> 01:33:36,636
?قضيت جميع إجازاتي
?الصيفية أخطط لشهر سبتمبر.

853
01:33:37,387 --> 01:33:38,513
?ليس بعد الآن.

854
01:33:40,599 --> 01:33:46,730
?أما الآن فأقضي صيفي أسترجع الذكريات
?الجميلة التي اختفت.

855
01:33:47,940 --> 01:33:51,776
?منها بسبب الكسل
?ومنها بسبب عدم المبالاة.

856
01:33:55,322 --> 01:33:57,366
?ما العيب في أن تشعر بالحنين؟

857
01:33:59,994 --> 01:34:02,162
?إنه التضليل الوحيد المتبقي لهؤلاء

858
01:34:02,246 --> 01:34:04,289
?الذين لا يؤمنون بالمستقبل.

859
01:34:08,710 --> 01:34:10,045
?بدون المطر...

860
01:34:11,171 --> 01:34:15,092
?شهر أوغسطس بلغ نهايته وشهر
?سبتمبر لن يصل،

861
01:34:17,052 --> 01:34:18,846
?وأنا إنسان عادي جداً

862
01:34:20,055 --> 01:34:21,891
?لكن ما من داع للقلق.

863
01:34:23,058 --> 01:34:25,644
?لا بأس، فالأمور بخير.

864
01:34:34,069 --> 01:34:35,070
?أحسنت!

865
01:34:45,622 --> 01:34:46,456
?أحسنت!

866
01:34:51,295 --> 01:34:52,171
?شكراً لكم.

867
01:34:53,588 --> 01:34:54,423
?شكراً لكم.

868
01:35:37,925 --> 01:35:42,512
??(جيب)، ما الذي تفعله هنا؟

869
01:35:43,263 --> 01:35:46,183
??(آرتورو)!
?لماذا أنت هنا؟

870
01:35:46,766 --> 01:35:50,145
?ألا ترى؟
?أنا أعيد النظر في خدعتي السحرية.

871
01:35:50,729 --> 01:35:54,774
?هذه الزرافة المختفية هي الرقم المميز للغد.

872
01:35:55,692 --> 01:35:57,569
?هل تستطيع أن تجعل الزرافة تختفي؟

873
01:35:57,862 --> 01:36:00,280
?طبعاً، أستطيع فعل ذلك.

874
01:36:02,657 --> 01:36:04,534
?إذاً هل بإمكانك إخفائي؟

875
01:36:06,453 --> 01:36:12,459
?يا ?(جيب)، هل تظن حقاً لو أن بإمكاني
?إخفاء الناس.

876
01:36:12,960 --> 01:36:16,463
?كنت سأظل هنا بهذا العمر
?أقوم بألعاب السرك.

877
01:36:18,173 --> 01:36:19,633
?إنها مجرد خدعة.

878
01:36:23,971 --> 01:36:25,555
?إنها مجرد خدعة.

879
01:36:29,101 --> 01:36:31,270
?إنها مجرد خدعة.

880
01:36:33,397 --> 01:36:36,817
?- ?(جيب).
?- ?(رومانو)، كيف سار الأمر؟

881
01:36:37,818 --> 01:36:39,820
?بشكل جيد، لقد صفقوا لي.

882
01:36:39,904 --> 01:36:40,863
?أنا سعيد.

883
01:36:42,489 --> 01:36:45,325
?- إذاً لماذا أنت حزين؟
?- أنا لست حزيناً.

884
01:36:45,575 --> 01:36:47,036
?ما خطب الزرافة؟

885
01:36:47,202 --> 01:36:50,164
?إنها من أجل مسرحية سحرية،
?سأراك غداً، صحيح؟

886
01:36:50,247 --> 01:36:51,748
?لن أقوم بالعرض غداً.

887
01:36:53,375 --> 01:36:54,751
?لماذا؟ لقد قلت إنك ستفعل ذلك.

888
01:36:54,835 --> 01:36:59,464
?سأغادر، سأعود إلى مسقط رأسي إلى الأبد.

889
01:37:00,465 --> 01:37:03,010
?لن أوضب حاجياتي حتى، سأتركها كلها.

890
01:37:06,096 --> 01:37:09,391
?عشت في هذه المدينة لـ 40 سنة.

891
01:37:10,309 --> 01:37:12,186
?وفي النهاية أدركت،

892
01:37:14,188 --> 01:37:16,523
?أن الشخص الوحيد الذي يستحق الوداع.

893
01:37:17,649 --> 01:37:18,733
?هو أنت.

894
01:37:21,486 --> 01:37:22,779
?إذاً هل ستغادر؟

895
01:37:25,908 --> 01:37:28,743
??(رومانو)، لماذا ستغادر؟

896
01:37:29,453 --> 01:37:31,163
?كانت ?(روما) مخيبة بالنسبة إليّ.

897
01:37:37,669 --> 01:37:38,753
?وداعاً يا ?(جيب).

898
01:37:57,064 --> 01:37:58,232
??(جيب).

899
01:37:59,691 --> 01:38:01,151
?هل رأيت؟

900
01:38:30,848 --> 01:38:33,475
?- هل تريد بعض القهوة؟
?- لا، شكراً، أعلم أنك مشغول.

901
01:38:33,767 --> 01:38:35,644
?أريد أن أسألك شيئاً.

902
01:38:36,603 --> 01:38:37,646
?تفضل.

903
01:38:42,401 --> 01:38:43,861
?لماذا هجرتني ?(إليسا)؟

904
01:38:48,073 --> 01:38:49,074
?لا أعلم.

905
01:38:49,992 --> 01:38:53,578
?ألم تقرأ أي شيء من مذكراتها؟

906
01:38:54,079 --> 01:38:55,998
?لا، لا أظن ذلك.

907
01:39:00,127 --> 01:39:03,630
?هل ستشعر بالغضب لو طلبت منك أن أقرأها؟

908
01:39:04,089 --> 01:39:06,758
?لا، لن أغضب.

909
01:39:07,551 --> 01:39:09,553
?في الحقيقة، أنا أتفهّم الأمر،

910
01:39:11,763 --> 01:39:14,099
?لكن أخشى أنني لا أستطيع
?أن أدعك تقرأها.

911
01:39:14,391 --> 01:39:15,392
?لماذا؟

912
01:39:16,226 --> 01:39:18,603
?لأن بعد عدة أيام
?من الجنازة، تخلصت منها.

913
01:39:24,734 --> 01:39:26,653
?هل لي أن أعرّفك على حبيبتي؟

914
01:39:28,613 --> 01:39:30,825
?مرحباً، اسمي ?(بولينا).

915
01:39:33,994 --> 01:39:36,580
?مثل ?(بولينا) في فيلم ?(المقامر)
?من تأليف ?(دوستويفسكي).

916
01:39:43,170 --> 01:39:45,130
?ما الذي ستفعلانه الليلة؟

917
01:39:46,423 --> 01:39:47,967
?لا شيء.

918
01:39:49,259 --> 01:39:51,053
?ستنهي ?(بولينا) كي الملابس،

919
01:39:52,137 --> 01:39:54,181
?ثم سنشرب كأساً من النبيذ،

920
01:39:55,224 --> 01:39:58,268
?وسنشاهد التلفاز ومن ثم سنخلد إلى النوم.

921
01:40:00,187 --> 01:40:01,313
?وماذا عنك؟

922
01:40:02,857 --> 01:40:07,277
?سأحظى بالكثير من الشراب، ولكن ليس
?لدرجة أن أصبح جامحاً،

923
01:40:08,778 --> 01:40:09,822
?وبعدها،

924
01:40:11,656 --> 01:40:15,953
?عندما تستيقظان، سأخلد إلى النوم.

925
01:40:23,293 --> 01:40:26,171
?يا لكما من شخصين رائعين.

926
01:40:36,849 --> 01:40:39,059
?أحب أن ألعب دور القطار.

927
01:40:43,647 --> 01:40:44,689
?سأضاجعك.

928
01:40:48,068 --> 01:40:49,736
?"من أنا؟"

929
01:40:51,989 --> 01:40:54,491
?هكذا بدأت إحدى روايات ?(بريتون)،

930
01:40:56,035 --> 01:40:58,453
?وبالتأكيد ما من إجابة في الكتاب.

931
01:41:00,080 --> 01:41:02,124
?- هل سمعت عن ?(فيولا)؟
?- ماذا؟

932
01:41:02,582 --> 01:41:04,584
?ستتبرع بكل ما تملك للكنيسة.

933
01:41:05,127 --> 01:41:09,256
?تعمل في أبريشة وستذهب
?للتطوع في ?(أفريقيا).

934
01:41:10,215 --> 01:41:15,220
?القطارات في حفلاتنا هي الأفضل
?في ?(روما).

935
01:41:15,888 --> 01:41:17,932
?- هل تظن ذلك؟
?- نعم.

936
01:41:19,474 --> 01:41:22,686
?إنها الأفضل لأنها لا تذهب إلى أي مكان.

937
01:41:34,281 --> 01:41:36,700
?- حسناً.
?- إنه رائع، شكراً لك.

938
01:41:36,783 --> 01:41:39,078
?بربك، ذهب الجميع.

939
01:41:39,161 --> 01:41:43,332
?أخبرني لماذا هجرتني، أرجوك!

940
01:41:43,415 --> 01:41:45,876
?أريد تفسيراً، أرجوك!

941
01:41:46,585 --> 01:41:50,881
?اذهبوا! اخرجوا!

942
01:42:15,655 --> 01:42:17,532
?هل ترى كل هؤلاء الناس؟

943
01:42:18,658 --> 01:42:20,327
?ليس بإمكانهم فعل شيء،

944
01:42:21,286 --> 01:42:23,163
?لكنني أفقه القيام بأمر ما.

945
01:42:24,539 --> 01:42:26,876
?بل ?(نحن) نفقه كيف نقوم بأمر ما.

946
01:42:29,419 --> 01:42:30,670
?يا للروعة!

947
01:43:15,132 --> 01:43:18,593
?ظلوا يسألونني لسنوات لماذا لم أؤلف
?روايةً أخرى،

948
01:43:20,637 --> 01:43:21,972
?لكن انظروا إلى هؤلاء الناس.

949
01:43:23,765 --> 01:43:25,059
?هؤلاء المتوحشون!

950
01:43:26,977 --> 01:43:29,771
?هذه حياتي وليست إلا نكرة.

951
01:43:33,567 --> 01:43:37,404
?أراد ?(فلوبيرت) أن يؤلف كتاباً
?حول النكران لكنه فشل.

952
01:43:37,863 --> 01:43:38,780
?فهل أستطيع أنا فعل ذلك؟

953
01:43:45,871 --> 01:43:48,040
?إنه لذيذ، شكراً، أيتها السافلة.

954
01:44:02,637 --> 01:44:04,556
?ما الذي ألهم هذا المعرض؟

955
01:44:06,016 --> 01:44:08,518
?لم يكن القيام بصورة للمعرض فكرتي،

956
01:44:08,936 --> 01:44:11,313
?بل فكرة أبي.

957
01:44:12,397 --> 01:44:15,567
?عندما وُلدت، بدأ يلتقط لي الصور كل يوم.

958
01:44:16,026 --> 01:44:17,694
?صورة كل يوم.

959
01:44:18,570 --> 01:44:20,780
?لم ينس أبداً، ولا حتى مرةً،

960
01:44:21,698 --> 01:44:25,077
?ومنذ أن بلغت الـ 14 من العمر، أكملت المسير.

961
01:44:26,286 --> 01:44:29,081
?ألتقط الصور لنفسي كل يوم.

962
01:44:34,044 --> 01:44:35,004
?تفضل.

963
01:46:19,274 --> 01:46:21,819
?- أيها الكاردينال.
?- سموك.

964
01:46:25,155 --> 01:46:28,033
?يا أيها الكاردينال، متى ستصل القديسة
?إلى ?(روما)؟

965
01:46:28,158 --> 01:46:31,245
?الكاردينال هو رجل دين
?في الكنيسة مهمته انتخاب البابا.

966
01:46:31,370 --> 01:46:34,039
?يوم الثلاثاء ولا تناديها بالقديسة، أرجوك.

967
01:46:34,164 --> 01:46:36,083
?إنها قديسة ولكن ليس عملياً.

968
01:46:36,666 --> 01:46:38,836
?أخبرني أمراً، من هو الكاردينال؟

969
01:46:39,711 --> 01:46:41,922
?- إنه ?(بولوتشي).
?- ?(بولوتشي).

970
01:46:42,172 --> 01:46:43,798
?- الذي هو مرشح؟
?- تماماً.

971
01:46:43,883 --> 01:46:45,675
?العرش الذي يتربصه.

972
01:46:46,593 --> 01:46:48,888
?قابلته في حفلة ?(جيادا ريتشي).

973
01:46:49,221 --> 01:46:52,391
?تقول الشائعات إنه كان في شبابه أكبر
?طارد أرواح في ?(أوروبا).

974
01:46:52,682 --> 01:46:54,518
?- هل تمازحني؟
?- لا.

975
01:46:55,102 --> 01:46:56,645
?لا أمزح أبداً حول مسألة الشيطان.

976
01:46:57,646 --> 01:47:00,858
?إنني ضجر جداً.

977
01:47:02,401 --> 01:47:04,361
?نحن نحظى بوقت رائع جداً.

978
01:47:05,988 --> 01:47:07,823
?لقد قطّعت البطة.

979
01:47:08,157 --> 01:47:12,912
?اطبخوها تحت حرارة مرتفعة
?لمدة 15 دقيقة.

980
01:47:13,453 --> 01:47:15,080
?وفي مرحلة ما...

981
01:47:15,164 --> 01:47:18,000
?أيها الكاردينال، هل تتذكرني؟
??(ليو كافا).

982
01:47:18,125 --> 01:47:22,379
?تقابلنا في حفلة ?(جادا ريتشي)،
?وكنت مرتدياً مثل الحرس.

983
01:47:22,880 --> 01:47:25,507
?هيا، سيبدؤون بتقديم الغداء.

984
01:47:25,715 --> 01:47:29,219
?لو سمحت، أود منك أن تقابل صديقي المؤلف
??(جيب كامبرديلا).

985
01:47:30,137 --> 01:47:34,766
?مؤلف!
?هذه البلاد بحاجة إلى مؤلفين.

986
01:47:34,892 --> 01:47:37,102
?في الحقيقة، ظننته أكثر من مجرد قس.

987
01:47:37,477 --> 01:47:38,353
?النجدة.

988
01:47:38,478 --> 01:47:41,398
?- هل بإمكاني أن أطرح عليك سؤالاً؟
?- بالطبع يا عزيزي.

989
01:47:41,606 --> 01:47:43,901
?حسناً، لبعض الوقت الآن...

990
01:47:50,449 --> 01:47:52,409
?من وجهة نظر روحية.

991
01:47:54,494 --> 01:47:58,415
?- هلّا نرى الظربان لاحقاً؟
?- بالطبع، سأقود الطريق.

992
01:47:59,249 --> 01:48:01,836
?أعرف قوانين ?(تيبالدي) جيداً.

993
01:48:08,550 --> 01:48:12,805
??(جيب كامبرديلا)، ملك العلاقات
?الاجتماعية، ستفقدها.

994
01:48:13,013 --> 01:48:17,726
?أنا أفقدها منذ 40 سنةً
?وهي في تناقص مستمر.

995
01:48:22,564 --> 01:48:27,652
?أخبريني يا ?(ستافينا)،
?هل سبق وأن تعاشرنا؟

996
01:48:29,238 --> 01:48:30,155
?بالطبع لا!

997
01:48:36,203 --> 01:48:39,915
?هذا خطأ جسيم،
?يجب أن نعوض ذلك حالاً.

998
01:48:41,416 --> 01:48:42,459
?أحمق.

999
01:48:46,380 --> 01:48:47,422
?شكراً للرب.

1000
01:48:49,383 --> 01:48:51,718
?ما زلنا نملك شيئاً جميلاً نتشاركه معاً.

1001
01:48:55,722 --> 01:48:57,892
?المستقبل زاهر يا ?(ستافينا).

1002
01:49:34,594 --> 01:49:38,057
?لأكون صادقاً، لم يكن لدى ?(كاتيلاني)
?العديد من الأقمشة الصوفية،

1003
01:49:38,140 --> 01:49:39,599
?في السنوات الماضية.

1004
01:49:40,100 --> 01:49:43,520
?من وجهة نظري، أرى أن ?(روبيشي)
?هو أفضل خياط في ?(روما).

1005
01:49:47,024 --> 01:49:49,902
?- من أنت؟
?- رجل مثابر.

1006
01:49:50,277 --> 01:49:55,199
?الشخص الذي بينما أنت تتصرف
?كفنان أو تستمتع مع أصدقائك،

1007
01:49:55,449 --> 01:49:57,242
?يدير أمور هذه البلاد،

1008
01:49:57,910 --> 01:50:00,495
?أنا أدير أمور هذه البلاد،

1009
01:50:00,745 --> 01:50:02,998
?لكن لم يفهم الكثيرون هذا الأمر بعد.

1010
01:50:06,293 --> 01:50:10,797
?تخيلي يا ?(دادينا) أن ?(جوليو مونيتا)
?كان جاري.

1011
01:50:11,298 --> 01:50:16,178
?أحد أكثر 10 رجال مطلوبين في العالم
?ولم ألاحظ ذلك.

1012
01:50:16,887 --> 01:50:19,764
?لقد تغيرت، أنت دائماً تفكر.

1013
01:50:22,309 --> 01:50:24,269
?ربما يجب أن أقوم بما فعله ?(رومانو).

1014
01:50:25,770 --> 01:50:28,023
?لست مناسباً لهذه الحياة أو هذه المدينة.

1015
01:50:28,107 --> 01:50:32,152
?لا أحد يناسب شيئاً،
?خذها عبرةً من ملكة التمرد.

1016
01:50:34,113 --> 01:50:35,990
?كل شيء حولي يحتضر.

1017
01:50:37,699 --> 01:50:40,410
?الأناس الذين أصغر مني والرغبات.

1018
01:50:41,786 --> 01:50:43,247
?كلها أمام عينيّ.

1019
01:50:43,455 --> 01:50:46,959
?وأنت تعاني،
?وأنت لا تفهم ذلك.

1020
01:50:54,842 --> 01:50:56,844
?ما رأيك بالحساء يا ?(جيب) الصغير؟

1021
01:51:00,014 --> 01:51:01,223
?لذيذ.

1022
01:51:04,143 --> 01:51:07,479
?لماذا ناديتني بـ ?(جيب) الصغير؟
?لم ينادني أحد بذلك منذ عقود،

1023
01:51:08,230 --> 01:51:10,649
?لأن الصديق، من حين إلى آخر،

1024
01:51:10,732 --> 01:51:13,443
?يجب أن يجعل صديقه يشعر كما كان يشعر
?في صغره.

1025
01:51:16,363 --> 01:51:18,698
?كيف يمكنني أن أجعلك تشعرين
?كالفتاة الصغيرة؟

1026
01:51:18,908 --> 01:51:22,202
?لا حاجة لذلك، أشعر أنني فتاة صغيرة
?كل يوم

1027
01:51:22,286 --> 01:51:25,705
?رأيت العالم من وجهة النظر هذه لـ 60 عاماً.

1028
01:51:27,374 --> 01:51:29,584
?هل تعرف الأخت ?(ماريا)؟
?المبشرة الإفريقية

1029
01:51:30,169 --> 01:51:31,711
?التي يدعونها بالقديسة؟

1030
01:51:31,795 --> 01:51:36,050
?نعم، ستزور ?(روما) كي تحظى بالتكريم.

1031
01:51:36,133 --> 01:51:39,386
?تماماً، طوال حياتها، أجرت 3 مقابلات فحسب.

1032
01:51:39,636 --> 01:51:43,223
?- والآن ستجري مقابلة معها.
?- نعم، بالطبع، كما قابلت ?(جوليو مونيتا).

1033
01:51:43,307 --> 01:51:47,602
?هذا مختلف، لقد درست في
??(إيطاليا) في شبابها،

1034
01:51:47,686 --> 01:51:50,898
?وتتحدث الإيطالية ولقد قرأت كتابك وأعجبها،

1035
01:51:51,148 --> 01:51:52,399
?تريد مقابلتك،

1036
01:51:52,566 --> 01:51:55,194
?لذا قد نظمت حفلة غداء
?غداً في منزلك.

1037
01:51:55,527 --> 01:51:57,737
?- هل أبليت حسناً؟
?- نعم.

1038
01:54:01,653 --> 01:54:05,324
?سيُشرفني أن أتناول العشاء معها غداً.

1039
01:54:05,657 --> 01:54:07,910
?- في منزل ?(الأب المقدس)؟
?- لا.

1040
01:54:08,410 --> 01:54:10,037
?في بيت ?(جيب كامبرديلا).

1041
01:54:10,745 --> 01:54:16,335
?كما ترى، لقد دعا البابا الراهبة المحجبة.

1042
01:54:52,079 --> 01:54:54,081
?أختاه!

1043
01:54:55,665 --> 01:54:57,417
?رائع!

1044
01:55:00,004 --> 01:55:02,089
?ممرضات ?(الصليب الأحمر)!
?أسلوب رائع!

1045
01:55:02,339 --> 01:55:05,050
?حسناً، عظيم،
?يا لك من شاب وسيم!

1046
01:55:05,968 --> 01:55:07,802
?عظيم!

1047
01:55:08,012 --> 01:55:09,054
?لنذهب.

1048
01:55:13,100 --> 01:55:15,102
?مساعدة القديسة اتصلت بي.

1049
01:55:15,352 --> 01:55:19,189
?تريد القديسة أن يأتي الكونت وزوجته
?من عائلة ?(أوديسكالتشي) الحضور أيضاً.

1050
01:55:19,481 --> 01:55:22,067
?عاملاها كأخت عندما كانت تعيش
?في ?(إيطاليا).

1051
01:55:22,151 --> 01:55:25,654
?- هل تعرفهما؟
?- بالطبع، لكنهما لا يعيشان في ?(روما).

1052
01:55:25,737 --> 01:55:29,033
?كل النبلاء في ?(لندن) لحضور حفل زفاف
?حفيدة ?(فيليب) العظيم.

1053
01:55:29,116 --> 01:55:31,576
?دعنا ندعو ?(كولوناس) من مدينة ?(ريغيو).

1054
01:55:31,701 --> 01:55:34,163
?النبلاء المستأجرون؟
?لقد ماتوا.

1055
01:55:34,746 --> 01:55:36,748
?هذا هراء، إنهم خالدون.

1056
01:55:36,874 --> 01:55:40,335
?القديسة لن تلاحظ حتى،
?لقد مضت 70 سنةً.

1057
01:55:41,336 --> 01:55:43,422
?قطعة الأثاث تبدو جميلة.

1058
01:55:43,588 --> 01:55:49,178
?- من الذي سيلاحظ؟
?- تبدو جميلةً، كالمرحاض الجديد.

1059
01:55:49,261 --> 01:55:51,638
?أحسنت يا ?(أندريا)

1060
01:55:52,973 --> 01:55:54,892
?الكونت ?(كولونا) يتحدث.

1061
01:55:55,810 --> 01:55:57,769
?نعم، نحن متفرغون

1062
01:55:58,478 --> 01:56:00,064
?لهذه الليلة.

1063
01:56:01,148 --> 01:56:05,027
?أجرنا هو 250 يورو
?لكل شخص للمساء الواحد.

1064
01:56:05,444 --> 01:56:07,905
?بالإضافة إلى تكاليف السيارة المستأجرة.

1065
01:56:10,115 --> 01:56:14,661
?هذا سيكون مذلةً لنا.

1066
01:56:15,162 --> 01:56:20,084
?نريد أن نُستأجر كـ?(كولوناس)
?من مدينة ?(ريغيو)،

1067
01:56:22,377 --> 01:56:24,839
?لكن بالنسبة إلى التظاهر
?بأننا عائلة ?(أوديسكالتشي).

1068
01:56:25,089 --> 01:56:26,006
?لا أعلم.

1069
01:56:27,716 --> 01:56:30,302
?اختبرنا الحرب لعقدين من الزمن.

1070
01:56:31,345 --> 01:56:32,679
?أشعر وأنني خالد.

1071
01:56:33,388 --> 01:56:37,642
?قطّع على الأقل 12 قطعةً من لحم الأرنب،

1072
01:56:38,310 --> 01:56:41,438
?باستثناء الكلية والكبد والرأس،

1073
01:56:42,272 --> 01:56:43,648
?أسمر خفيف.

1074
01:56:45,109 --> 01:56:48,821
?لا تنسوا الزعتر
?وورق نبات الغار وإكليل الجبل،

1075
01:56:49,404 --> 01:56:53,242
?وبعدها أضيفوا النبيذ والزيتون الليغوري
?والجوز الصنوبري،

1076
01:56:53,325 --> 01:56:56,245
?وبعد ساعة، سنحظى بأرنب ليغوري.

1077
01:56:56,328 --> 01:56:59,414
?أيتها الأخت ?(ماريا)، في أي دير ستبقين؟

1078
01:56:59,498 --> 01:57:04,211
?في الحقيقة، نحن نسكن في فندق ?(هاسلر)
?في حي ?(سبانيش ستيبس)،

1079
01:57:04,294 --> 01:57:07,672
?لأكون صادقاً، الأخت ?(ماريا)
?لم تجده مريحاً.

1080
01:57:07,756 --> 01:57:10,384
?لم أسمع أحداً يقول إن فندق ?(هاسلر)
?غير مريح.

1081
01:57:10,467 --> 01:57:11,468
?إنه مريح جداً.

1082
01:57:12,052 --> 01:57:15,931
?لكن الأخت ?(ماريا)
?لم تعتد النوم على السرير،

1083
01:57:16,098 --> 01:57:19,226
?تنام على لوح كرتون على الأرض.

1084
01:57:19,309 --> 01:57:21,520
?هل لديكم أي مخططات سياحية؟

1085
01:57:21,603 --> 01:57:22,813
?ستتسلق الأخت ?(ماريا)،

1086
01:57:22,897 --> 01:57:25,440
?درج ?(سكالا سانكتا) في شارع
??(جون باسيلشا) على ركبتيها.

1087
01:57:26,233 --> 01:57:29,153
?- هل سبق لك أن فعلت ذلك؟
?- كان سيروق لي ذلك.

1088
01:57:29,236 --> 01:57:31,738
?لديّ ركبة معطوبة.

1089
01:57:31,822 --> 01:57:34,408
?المشاكل الجراحية ليست مهمة.

1090
01:57:34,491 --> 01:57:39,830
?مقارنةً بالغفران الجزئي بواسطة
?الـ ?(سكالا سانكتا).

1091
01:57:39,914 --> 01:57:44,709
?هذا صحيح، ميزتي الأخرى
?هو خروف مع...

1092
01:57:44,793 --> 01:57:48,088
?هل ما زالت
?الأخت ?(ماريا) تساعد المرضى؟

1093
01:57:48,172 --> 01:57:49,381
?22 ساعةً يومياً.

1094
01:57:49,714 --> 01:57:53,510
?تغسلهم وتطعمهم،
?يجب أن تراها.

1095
01:57:53,718 --> 01:57:57,639
?بغض النظر عن عمرها،
?هي لا تتكلم، بل تركض

1096
01:57:57,807 --> 01:58:03,979
?أما الآن فهي مرهقة،
?لكن هذا بسبب عدم تواجدها مع المرضى.

1097
01:58:04,438 --> 01:58:05,815
?كم عمرها؟

1098
01:58:06,023 --> 01:58:07,774
?ستدخل العام الـ 4
?بعد المئة في شهر أكتوبر.

1099
01:58:07,858 --> 01:58:09,902
?- هذا مدهش.
?- ظننتها أكبر سناً.

1100
01:58:09,985 --> 01:58:15,407
?طول العمر أيضاً، كسائر الأمور،
?ليس بمحض الصدفة.

1101
01:58:15,657 --> 01:58:18,410
?ماذا عن مقابلة الأخت ?(ماريا)
?مع ?(جيب)؟

1102
01:58:18,535 --> 01:58:23,248
?أي مقابلة؟
?لا بد أن هناك خطأً ما.

1103
01:58:23,582 --> 01:58:29,504
?لم تجري الأخت ?(ماريا)
?أي مقابلة منذ عام 1971

1104
01:58:29,588 --> 01:58:32,424
?بعد مهمتها في ?(تشاد)
?التي أخطأ البعض في فهمها.

1105
01:58:32,925 --> 01:58:36,804
?بالطبع لكن نظراً إلى إعجابها
?بعمل ?(جيب)،

1106
01:58:36,887 --> 01:58:38,555
?أخبرتني أنها استمتعت
?برواية ?(أدوات الإنسان).

1107
01:58:38,638 --> 01:58:42,017
?وجدته جميلاً وشرساً.

1108
01:58:42,392 --> 01:58:44,061
?مثل عالم الرجال.

1109
01:58:44,144 --> 01:58:46,897
?عظيم، لن يكون هناك إذاً أي مخاطرة
?من أي سوء تفاهم،

1110
01:58:46,981 --> 01:58:48,690
?بإمكان الأخت ?(ماريا) مراجعة الرسالة.

1111
01:58:48,773 --> 01:58:51,944
?- لا، أنا آسف.
?- لا تصري على ذلك.

1112
01:58:52,027 --> 01:58:55,823
?لا أريد أن أخلق أي آمال باطلة.

1113
01:58:56,115 --> 01:58:59,910
?بالتأكيد، ليس هناك أي سؤال من أي مقابلة.

1114
01:58:59,994 --> 01:59:01,954
?المعذرة، لكن لماذا دائماً ما تجيب أنت؟

1115
01:59:02,704 --> 01:59:04,623
?لماذا لا تدع الأخت ?(ماريا) تتحدث؟

1116
01:59:24,601 --> 01:59:25,769
?يا سيدة.

1117
01:59:29,439 --> 01:59:33,110
?أخذت عهداً بالفقر،

1118
01:59:35,320 --> 01:59:39,909
?ولا يمكنك الحديث عن الفقر.

1119
01:59:41,827 --> 01:59:43,370
?يجب أن تتعايشي معه.

1120
01:59:54,965 --> 01:59:59,178
?يا لها من كلمات حقيقية وعظيمة،
?خطاب جبار.

1121
02:00:03,098 --> 02:00:04,766
?هل تريدين أي شيء يا سيدتي؟

1122
02:00:05,767 --> 02:00:08,145
?- إنها تريد الذهاب إلى المرحاض.
?- إنه على اليسار.

1123
02:00:08,312 --> 02:00:10,772
?التغيير في الحمية ليس مفيداً لها.

1124
02:00:11,273 --> 02:00:13,150
?الأخت ?(ماريا) عندما كانت في ?(مالي).

1125
02:00:13,400 --> 02:00:17,822
?تتناول 40 غراماً فحسب
?من جذور النباتات في اليوم،

1126
02:00:17,905 --> 02:00:21,658
?وأنا أيضاً في بعض الأحيان أتناولها
?في المساء كوجبة خفيفة،

1127
02:00:21,741 --> 02:00:25,871
?لديّ بعض الجذور والليمون المقشر.

1128
02:00:26,121 --> 02:00:29,749
?تنظفون الجذور بواسطة السكين،

1129
02:00:29,917 --> 02:00:32,294
?ومن ثم تقطّعونها إلى قطع.

1130
02:00:32,377 --> 02:00:37,883
?أيها الكاردينال، هل تتذكر عندما تقابلنا
?في حفل الزفاف.

1131
02:00:39,301 --> 02:00:40,886
?كنت حاضراً أيضاً،

1132
02:00:41,345 --> 02:00:43,013
?شعرت بالرغبة في السؤال
?عن قضية أثارت فضولي،

1133
02:00:43,638 --> 02:00:45,682
?مسألة تتعلق بالإيمان.

1134
02:00:46,851 --> 02:00:51,230
?تتعلق بالقوة الروحية،

1135
02:00:51,939 --> 02:00:53,607
?لكن بعدها تم تشتيت انتباهك

1136
02:00:54,191 --> 02:00:55,567
?بإمكانك أن تسألني.

1137
02:00:57,527 --> 02:01:00,697
?- لا، لم أفهم المغزى.
?- لماذا؟

1138
02:01:00,948 --> 02:01:06,286
?سيخيب أملي لو علمت
?أنك لا تملك الجواب.

1139
02:01:07,704 --> 02:01:12,626
?أقول إن هناك احتمال فحسب،

1140
02:01:14,920 --> 02:01:16,046
?أظن أن...

1141
02:01:18,841 --> 02:01:19,842
?انس الأمر.

1142
02:01:25,180 --> 02:01:26,723
?أعتذر عما حدث.

1143
02:01:27,474 --> 02:01:30,352
?هناك سؤال واحد أريد أن أسألك
?إياه حقاً.

1144
02:01:32,354 --> 02:01:34,731
?هل الشائعات حولك صحيحة؟

1145
02:01:36,066 --> 02:01:37,567
?أنك كنت حقاً،

1146
02:01:39,987 --> 02:01:41,196
?من كبار طاردي الأرواح؟

1147
02:01:43,657 --> 02:01:47,119
?كنت لأخبرك وصفة العجة خاصتي، لكن لن أفعل
?ذلك لأنك أفسدت مطبخي للتو

1148
02:01:48,037 --> 02:01:52,332
?"باسم الآب والابن والروح القدس"

1149
02:02:10,642 --> 02:02:11,643
?الأخت ?(ماريا)!

1150
02:02:13,062 --> 02:02:13,979
?الأخت ?(ماريا)!

1151
02:02:15,605 --> 02:02:16,481
?الأخت ?(ماريا)!

1152
02:02:16,648 --> 02:02:18,150
?- الأخت ?(ماريا).
?- أيتها القديسة.

1153
02:02:20,194 --> 02:02:21,486
?- الأخت ?(ماريا).
?- أيتها القديسة.

1154
02:02:22,696 --> 02:02:24,239
?- الأخت ?(ماريا).
?- أيتها القديسة.

1155
02:02:25,991 --> 02:02:26,909
?أيتها القديسة.

1156
02:02:27,451 --> 02:02:34,166
?- هل رأيتها؟
?- لا، إنها ليست هنا.

1157
02:03:00,150 --> 02:03:01,235
?الأخت ?(ماريا)!

1158
02:03:04,864 --> 02:03:05,948
?الأخت ?(ماريا)!

1159
02:03:46,613 --> 02:03:49,574
?هيا يا ?(إيليزابيتا)، لنذهب إلى النوم.

1160
02:03:49,741 --> 02:03:52,036
?اسبقني، سأصعد إلى الأعلى بعد قليل.

1161
02:03:53,996 --> 02:03:55,497
?لا تتأخري.

1162
02:05:10,823 --> 02:05:13,533
?في هذه الغرفة في عام 1930،

1163
02:05:13,951 --> 02:05:17,287
?أنجبت الأميرة ?(أنتونييتا) ابنتها الوحيدة،

1164
02:05:17,496 --> 02:05:19,456
??(إيليزابيتا كولونا) من ?(ريغيو)،

1165
02:05:20,207 --> 02:05:22,542
?ماتت الأميرة بعد الولادة.

1166
02:05:23,377 --> 02:05:26,505
?الصغيرة ?(إيليزابيتا) في هذه الغرفة،

1167
02:05:26,588 --> 02:05:28,798
?حظيت بطفولة سعيدة ومدللة،

1168
02:05:29,591 --> 02:05:34,471
?ولكن بعدها بفترة وجيزة، جعلت الأزمة
?العالمية الأمير ?(إي) يعلن إفلاسه،

1169
02:05:35,222 --> 02:05:37,682
?فاضطر إلى بيع الملكية.

1170
02:06:14,970 --> 02:06:16,596
?إنها تهاجر إلى الشرق.

1171
02:06:17,347 --> 02:06:20,767
?لكنها الآن في فترة راحة.

1172
02:06:35,240 --> 02:06:36,450
?هل تعلم

1173
02:06:38,035 --> 02:06:41,997
?أنني أعرف جميع الأسماء المسيحية

1174
02:06:42,957 --> 02:06:46,418
?لكل هذه الطيور؟

1175
02:06:55,052 --> 02:06:56,053
?لماذا

1176
02:06:58,013 --> 02:07:00,640
?لم تؤلف كتاباً آخر؟

1177
02:07:07,857 --> 02:07:09,566
?كنت أبحث عن الجمال العظيم

1178
02:07:12,027 --> 02:07:12,987
?لكن...

1179
02:07:16,656 --> 02:07:17,532
?لم أعثر عليه.

1180
02:07:20,202 --> 02:07:21,286
?هل تعلم

1181
02:07:22,746 --> 02:07:23,831
?لماذا

1182
02:07:25,082 --> 02:07:27,667
?أتناول الجذور فحسب؟

1183
02:07:30,838 --> 02:07:34,549
?لا، لماذا؟

1184
02:07:42,349 --> 02:07:46,395
?لأن الجذور مهمة.

1185
02:10:22,551 --> 02:10:25,888
?الآن، هناك شيء أريد أن أريك إياه.

1186
02:11:27,699 --> 02:11:31,203
?هكذا هي النهايات،
?تنتهي بالموت

1187
02:11:32,537 --> 02:11:35,374
?لكن في السابق،
?كانت هناك حياة.

1188
02:11:36,416 --> 02:11:41,588
?مدفونة بين أنقاض الهراء.

1189
02:11:43,007 --> 02:11:47,677
?كلها مدفونة تحت الثرثرة والفوضى،

1190
02:11:48,762 --> 02:11:51,849
?تحت الهدوء والوجدان

1191
02:11:52,641 --> 02:11:55,602
?تحت المشاعر والخوف

1192
02:11:57,187 --> 02:12:02,234
?ومضات الجمال المرهقة والمتقلبة.

1193
02:12:03,402 --> 02:12:07,990
?وبعدها القذارة والإنسانية البائسة.

1194
02:12:09,867 --> 02:12:14,246
?كلها مدفونة تحت غطاء الخزي
?من العيش في هذا العالم.

1195
02:12:19,877 --> 02:12:23,213
?وما خلف ذلك هو ما تم نسيانه

1196
02:12:24,631 --> 02:12:27,426
?وأنا لا أتعامل مع المنسي.

1197
02:12:29,178 --> 02:12:33,891
?إذاً، دعوا الرواية تبدأ.

1198
02:12:35,059 --> 02:12:38,645
?ففي النهاية، إنها مجرد خدعة.

1199
02:12:40,314 --> 02:12:43,901
?نعم، ليست إلا خدعة.

