﻿1
00:00:02,809 --> 00:00:42,898
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| سارة العبيدي & د.علي طلال & زهراء فائز ||

2
00:01:10,809 --> 00:01:15,336
‫جاءوا من تجويف الأرض
‫وأعماق المحيطات.

3
00:01:15,379 --> 00:01:19,166
.الجبابرة. الوحش البحري. الكايجو

4
00:01:19,209 --> 00:01:22,299
‫أذهلت معاركهم المدمرة
‫للأرض البشرية.

5
00:01:22,343 --> 00:01:26,999
‫تعاون البشر والمخلوقات في صنع
‫أعظم رياضة في كل العصور،

6
00:01:27,043 --> 00:01:29,915
‫مصارعة الوحوش!

7
00:01:29,959 --> 00:01:34,572
‫من الحلبات القديمة جدًا
‫إلى الملاعب المتطورة اليوم،

8
00:01:34,616 --> 00:01:39,534
‫يتصارع هؤلاء الوحوش النادرة
‫من أجل مجد بلداتهم ومدنهم،

9
00:01:39,577 --> 00:01:43,712
‫يتقاتلون من أجل بطولة
‫مصارعة الوحوش العالمية.

10
00:01:43,755 --> 00:01:50,153
‫منحتنا بلدة "ستروك أون أفون" اعظم
‫فريق مصارعة في كل العصور...

11
00:01:50,197 --> 00:01:52,764
‫(رايبورن) والمدرب (جيمبو كويل).

12
00:01:52,808 --> 00:01:54,853
‫اجل! هذا ما تفعله يا بطل.

13
00:01:54,897 --> 00:01:58,770
‫الفائزون بالحزام الكبير 9 مرات،
‫ هيمنوا على الرياضة...

14
00:02:00,468 --> 00:02:02,557
‫حتى الاختفاء المأساوي.

15
00:02:02,668 --> 00:02:03,507
‫"اختفاء (رايبورن) والمدرب
."جيمبو كويل) في البحر)

16
00:02:03,514 --> 00:02:05,908
‫في طريقهما إلى مباراة البطولة،

17
00:02:05,951 --> 00:02:08,650
‫اختفى (رايبورن) و(جيمو)
..في البحر

18
00:02:09,051 --> 00:02:11,350
"نهاية الحقبة"
"رايبون) و(جيمبو) إلى الأبد)"

19
00:02:11,435 --> 00:02:14,090
‫واصبح (ستوكر) يائسًا.

20
00:02:18,007 --> 00:02:20,792
(‫لكن الآن، يجرؤ (ستوكر
‫على الحلم مرة أخرى.

21
00:02:20,836 --> 00:02:26,058
‫وجد راعي (جيمبو)،
‫(سيغي مارلون)، وحشًا جديدًا،

22
00:02:26,102 --> 00:02:28,017
‫(تينتاكولر - وحش المجسات).

23
00:02:28,060 --> 00:02:31,847
‫الليلة، سيكشف (ستوكر) عن
‫ملعب (جيمبو كويل) المجدد حديثًا

24
00:02:31,890 --> 00:02:37,200
‫حيث يأمل ظهورهم في
‫الفوز بأكبر جائزة في الرياضة،

25
00:02:37,244 --> 00:02:39,159
‫الحزام الكبير!

26
00:02:41,900 --> 00:02:44,773
‫مرحبًا بكم في ليلة المباراة
‫في ملعب (جيمبو كويل)،

27
00:02:44,816 --> 00:02:47,167
‫المركز الكوني لوحوش المصارعة.

28
00:02:52,433 --> 00:02:55,175
‫ـ مرحبًا (فريد)!
!ـ مرحبًا (ويني)

29
00:02:55,218 --> 00:02:57,612
‫تبدو علامتك المجس الجديدة مذهلة.

30
00:02:57,655 --> 00:03:01,181
‫شكرًا (ويني)!
‫إنها تكريمًا لـ (تينتاكولر)!

31
00:03:01,224 --> 00:03:02,921
‫ـ ذكي جدًا، صحيح؟
.ـ أنا أحبه

32
00:03:02,965 --> 00:03:05,010
‫- (ستوكر)!
‫- (ستوكر)!

33
00:03:05,054 --> 00:03:07,012
‫- (ستوكر)!
‫- (ستوكر)!

34
00:03:07,056 --> 00:03:09,232
‫- (ستوكر)!
‫- (ستوكر)!

35
00:03:09,276 --> 00:03:11,713
‫(ستوكر)!

36
00:03:11,756 --> 00:03:14,063
‫(ستوكر)!

37
00:03:14,106 --> 00:03:16,239
!ـ مهلاً
‫ـ أراك في الملعب، (فريد).

38
00:03:16,283 --> 00:03:18,894
‫نعم! أتمنى أن نفوز.

39
00:03:19,983 --> 00:03:20,994
"مغلق في وقت المباراة"

40
00:03:22,245 --> 00:03:25,509
‫(تينتاكولر)! (تينتاكولر)!

41
00:03:24,045 --> 00:03:25,509
{\an8}"بيعت كل تذاكر مباراة الليلة"

42
00:03:25,553 --> 00:03:28,512
‫(تينتاكولر)! (تينتاكولر)!

43
00:03:25,053 --> 00:03:26,012
{\an8}"(مرحبًا بكم في ملعب (كويل"

44
00:03:36,053 --> 00:03:37,112
"(جيمبو كويل)"

45
00:03:42,021 --> 00:03:43,832
‫ياليتك موجودًا اليوم يا أبي.

46
00:03:50,969 --> 00:03:54,103
.ـ البث بعد 5 دقائق، سيّد (ريمي)
ـ حسنًا، أأنت جاهز؟

47
00:03:57,976 --> 00:04:00,501
‫يدخل حاملو تذاكر المدرجات
‫المميزة عبر البوابة "سي".

48
00:04:00,544 --> 00:04:02,981
‫- مرحبًا (ويني).
‫- مرحبًا، (سوزي). تحية للأعلى.

49
00:04:03,025 --> 00:04:04,896
‫تحية.

50
00:04:04,940 --> 00:04:08,291
‫نعم! سيكون هذا رائعًا.

51
00:04:08,335 --> 00:04:09,771
‫- آسفة.
‫- (ويني)!

52
00:04:09,814 --> 00:04:11,792
‫شطيرة نقانق بالأناناس مع
‫كاتشب إضافي قادمة إليكِ!

53
00:04:11,816 --> 00:04:14,732
‫نعم! شكرًا، (هوبي).

54
00:04:17,605 --> 00:04:20,564
‫خمسة عشر دولار.
‫هذا 22.54. اثنان مقابل 25.

55
00:04:20,608 --> 00:04:25,090
‫هناك قطع كافية للجميع. اهدأوا.
‫يجب أن يتحلي الجميع بالصبر.

56
00:04:25,134 --> 00:04:26,831
‫امي! إليكِ شطيرة ساخنة.

57
00:04:26,875 --> 00:04:29,486
‫شكرًا (وين). مر وقت طويل
‫على أن نكون مشغولين هكذا.

58
00:04:29,530 --> 00:04:31,923
‫- أراك في المدرجات يا أمي.
‫- الحساب 25.

59
00:04:31,967 --> 00:04:33,969
‫ايها المدرب (سيغي)،
،بصفتك مساعد (جيمبو)

60
00:04:34,012 --> 00:04:36,276
‫كنت جزءًا كبيرًا من
‫تاريخ مصارعة (ستوكر).

61
00:04:36,319 --> 00:04:39,061
‫الآن لديك فرصة لصنع
‫تاريخ مع (تينتاكولر) خاصك.

62
00:04:39,104 --> 00:04:41,324
‫لكن أولاً، يجب أن
‫تهزم البطل الليلة.

63
00:04:41,368 --> 00:04:43,239
‫كان (كينغ جورج) بطلاً عظيماً.

64
00:04:43,283 --> 00:04:46,329
‫لكنه لم يقاتل أبدًا أي
‫وحش مثل (تينتاكولر).

65
00:04:46,373 --> 00:04:48,853
‫رباه! يريد (سيغي)
‫فعل هذا بأسوأ طريقة.

66
00:04:48,897 --> 00:04:51,116
‫محال، أخي.
‫سينهزم بعد جولتين.

67
00:04:51,160 --> 00:04:52,901
‫سيكون (تينتاكولر) في الجولة 3.

68
00:04:52,944 --> 00:04:55,077
‫يا صاح، هذه (ويني كويل)!

69
00:04:55,120 --> 00:04:57,558
.ـ تعرف هذا
‫ـ ابنة (جيمبو)؟

70
00:04:57,601 --> 00:05:00,169
‫- محال، أخي.
‫- يمكنك فعل هذا.

71
00:05:00,212 --> 00:05:01,301
‫ـ مرحبًا (كارل).
.(ـ مرحبًا (ويني

72
00:05:01,344 --> 00:05:04,695
‫ـ هل ترتدي جواربك الباعثة للحظ؟
.ـ منذا 3 اسابيع

73
00:05:05,870 --> 00:05:09,657
‫تفوح منها رائحة.. النصر!

74
00:05:25,900 --> 00:05:26,990
(كينغ جورج)
"حامل الحزام الكبير"

75
00:05:27,000 --> 00:05:28,990
"(تينتاكولر)"
"بطل القسم الغربي"

76
00:05:31,000 --> 00:05:32,090
"مباراة اللقب"

77
00:05:33,010 --> 00:05:35,890
|| مصارعة ||

78
00:05:35,900 --> 00:05:42,080
تقدم مصارعة الوحوش العالمية
‫المواجهة المريرة في (ستوكر)!

79
00:05:43,430 --> 00:05:45,997
‫مباشر من "ستوكر أو أفون"،
‫أنا (مارك ريمي)،

80
00:05:46,041 --> 00:05:49,827
‫أرحب بكم في معقل أكبر ليلة
‫مصارعة وحوش منذ سنوات،

81
00:05:49,871 --> 00:05:53,222
‫هنا في المعقل الذي بناه
‫(رايبورن) و(جيمبو).

82
00:05:53,265 --> 00:05:55,006
.(وأنا (لايتس أويت مكغينتي

83
00:05:55,050 --> 00:05:58,009
لا يسعني الحماس الذي
.أنا عليه الآن

84
00:05:58,053 --> 00:06:01,012
‫لكن يصاحب هذه الإثارة
‫بعض الحزن، (مارك).

85
00:06:01,056 --> 00:06:03,450
‫لا أصدق أنه مرت تسع سنوات

86
00:06:03,493 --> 00:06:06,322
‫منذ أن فقدنا بشكل مأساوي
‫(رايبورن) و(جيمبو).

87
00:06:06,366 --> 00:06:08,803
‫لا أحد كان أعظم.
.كلنا نفتقدهم

88
00:06:08,846 --> 00:06:12,197
‫(رايبورن)! (جيمبو)!

89
00:06:12,241 --> 00:06:15,331
‫فقط استمعوا إلى هذا الحشد!
‫رباه، هذا مميز جدًا!

90
00:06:15,375 --> 00:06:18,378
‫(جيمبو)! (رايبورن)!

91
00:06:18,421 --> 00:06:23,208
‫لكننا الآن على بعد لحظات من معرفة
‫ما إذا كان بإمكان (يينتاكولر) إعادة

92
00:06:23,252 --> 00:06:26,386
‫أيام المجد إلى (ستوكر).

93
00:06:26,429 --> 00:06:30,825
‫مرحبًا يا عشاق مصارعة الوحوش
‫من كل ركن من أركان العالم.

94
00:06:30,868 --> 00:06:35,133
‫الليلة، ستكون مصارعة
‫من أجل الحزام الكبير!

95
00:06:35,177 --> 00:06:38,354
‫- اجل!
‫- (ستوكر)!

96
00:06:38,398 --> 00:06:42,489
‫والآن من "ستوكر أون أفون"،

97
00:06:42,532 --> 00:06:45,405
‫البطل المحلي،

98
00:06:45,448 --> 00:06:47,537
‫المتحدي،

99
00:06:47,581 --> 00:06:51,846
‫(تينتاكولر)!

100
00:06:51,889 --> 00:06:55,110
‫اجل! اطلقوا الألعاب النارية!

101
00:06:58,983 --> 00:07:01,246
‫- فخر (ستوكر) الجديد...
‫- نعم!

102
00:07:01,290 --> 00:07:02,900
‫فى المعقل!

103
00:07:02,944 --> 00:07:05,729
‫إنه جاهز. انظروا إليه.

104
00:07:05,773 --> 00:07:07,209
‫افعلها من أجل (ستوكر)، (تي)!

105
00:07:07,252 --> 00:07:09,994
‫فقط استمعوا إلى هذا الشغف.

106
00:07:10,038 --> 00:07:11,431
‫اجل! (تينتاكولر)!

107
00:07:11,474 --> 00:07:15,304
لقد وضعت وشم قصة
!حياتك كلها على جسدي

108
00:07:15,347 --> 00:07:19,090
‫مهلاً، أتمنى أنّك وفرت مكانًأ
‫للفوز الذي سأحققه الليلة.

109
00:07:19,134 --> 00:07:23,791
إنه سحق القسم الغربي
.من اجل دخول هذه المباراة

110
00:07:23,834 --> 00:07:27,055
‫- "ابتسامة"!
‫- نعم سيّدي. إنه هكذا فعلاً.

111
00:07:28,143 --> 00:07:31,015
‫ـ من يريد سيلفي؟
!ـ أنا

112
00:07:32,626 --> 00:07:34,628
‫أنا وسيم جدًا!

113
00:07:37,718 --> 00:07:39,284
‫انظر إلى تلك العضلات!

114
00:07:39,328 --> 00:07:43,114
‫العضلات المنحرفة تنفجر
‫من رقبته، يا (مارك).

115
00:07:43,158 --> 00:07:45,639
‫نعم (تي)! ابرز تلك العضلات!

116
00:07:45,682 --> 00:07:48,380
‫هيّا تعال واحصل على
‫بعض من هذه. هنا أنا ذا.

117
00:07:50,078 --> 00:07:53,385
‫ها قد أتى (كينغ).

118
00:07:55,300 --> 00:07:57,520
‫اثنان وستون قدماً من الألم المطلق.

119
00:07:57,564 --> 00:08:02,699
‫الدبق اللزج!
‫البلدغ البريطاني الاستثنائي!

120
00:08:03,352 --> 00:08:06,877
‫(كينغ جورج)!

121
00:08:11,403 --> 00:08:13,928
‫انحني للملك.

122
00:08:13,971 --> 00:08:17,366
!ـ كلب سيئ
‫ـ ستُهزم، (جورج)!

123
00:08:17,409 --> 00:08:21,588
‫استمع إلى الحشد!
.إنهم مهتاجون

124
00:08:21,631 --> 00:08:24,068
‫هذا الحشد في المعقل
‫لا يحبون (كينغ).

125
00:08:24,112 --> 00:08:27,028
‫لا أحد ينحني في هذا الملعب.

126
00:08:35,210 --> 00:08:39,344
‫سيداتي وسادتي والوحوش!

127
00:08:39,388 --> 00:08:44,393
‫لنستعد للقتال!

128
00:08:44,436 --> 00:08:46,874
‫أنا جاهزة لذلك.

129
00:08:46,917 --> 00:08:48,440
‫هل انت مستعد؟
‫مَن يريد كرة تخفيف التوتر؟

130
00:08:48,484 --> 00:08:50,617
‫تبدين متوترة يا (مادي).
‫ها هي كرة تخفيف التوتر.

131
00:08:50,660 --> 00:08:53,315
‫لك ذلك.
‫خذ كرة تخفيف التوتر.

132
00:08:53,358 --> 00:08:56,797
‫وهذه مباراة البطولة
‫رسميًا تحت...

133
00:08:56,840 --> 00:08:59,495
‫هذا رائع! مذهل!

134
00:08:59,539 --> 00:09:01,410
!ايًا كان ما تودون قوله

135
00:09:01,453 --> 00:09:03,194
‫حسنًا، تنفس، (فريد).
.تنفس

136
00:09:03,238 --> 00:09:05,109
‫ها هي، الحركة المقلوبة.

137
00:09:05,153 --> 00:09:07,242
حصل (سيغي) عليها
.من دليل أبي

138
00:09:07,285 --> 00:09:09,200
‫ربما إنه تعلمها، (فريد).

139
00:09:09,244 --> 00:09:11,614
بحقك، لن اشاهد هذا
.لكنني لن اشاهده

140
00:09:11,638 --> 00:09:13,378
‫انهض!

141
00:09:13,422 --> 00:09:15,598
!إنها حركة القلع مجددًا

142
00:09:15,642 --> 00:09:19,254
‫ماذا يفعل؟ يجب أن يلتزم بالخطة!

143
00:09:19,297 --> 00:09:23,737
‫يدفعه (جورج) إلى الحبال ويسدد
‫لكمة خطافية يمنى في كل مرة!

144
00:09:23,780 --> 00:09:26,478
..هيّا (تي)، لا تدعه يفعـ

145
00:09:26,522 --> 00:09:28,045
!انتبه لهذه لضربة المرفق

146
00:09:28,089 --> 00:09:30,395
‫جاء (تينتاكولر) إلى هذه
‫المباراة المفضلة الساخنة.

147
00:09:30,439 --> 00:09:32,920
‫لكن البطل العجوز الماكر
‫لديه بعض الأفكار الأخرى.

148
00:09:32,963 --> 00:09:34,486
‫ـ هل رأيت ذلك؟
.ـ اجل، لقد رأيته

149
00:09:34,530 --> 00:09:36,508
‫ـ إنه لعق أنفه مرة أخرى، أنّكِ رأيته؟
‫ـ اجل.

150
00:09:36,532 --> 00:09:39,579
‫قبل أن يرفع رأسه.. انظري!
‫انه فعلها مرة أخرى.

151
00:09:39,622 --> 00:09:41,711
‫فعل ماذا؟ أنا لا أشاهد!

152
00:09:42,669 --> 00:09:44,235
..ـ إنه
‫ـ أعرف، أليس كذلك؟

153
00:09:45,280 --> 00:09:46,890
‫واضح.

154
00:09:48,022 --> 00:09:49,545
‫(ويني)! إلى اين انت ذاهبة؟

155
00:09:49,589 --> 00:09:51,678
‫آسفة! إنتبة لرأسك.

156
00:09:51,721 --> 00:09:54,594
‫- مهلاً!
‫- خطأي! انتبه لظهرك! آسفة.

157
00:09:54,637 --> 00:09:56,334
‫انتبه!

158
00:10:05,300 --> 00:10:09,217
قام (جورج) بسحب كتفه
.ووجه إلى الخلف

159
00:10:09,260 --> 00:10:14,091
تينتاكولر) في مأزق كبير)
.في هذه المباراة

160
00:10:14,135 --> 00:10:16,050
،سأتحمل المخاطر هنا وأقول

161
00:10:16,093 --> 00:10:19,836
‫أننا مقبلين على تتويج
‫آخر لـ (كينغ جورج).

162
00:10:19,880 --> 00:10:23,100
‫ها قد انتهت هذه الجولة.

163
00:10:23,144 --> 00:10:25,276
‫ماذا تفعل؟ هذه فرصتك.

164
00:10:25,320 --> 00:10:28,671
‫استمع ليّ. انظر إليّ.
‫ركز يا (تي)، تذكر خطة اللعب.

165
00:10:28,715 --> 00:10:32,632
اسحب ساقيه من الخلف
..والتف عليه بمجساتك

166
00:10:32,675 --> 00:10:34,546
‫انتظر لحظة! انتظر، لديه..

167
00:10:34,590 --> 00:10:36,548
!(ـ (ويني
‫ـ لديه دليل أبي!

168
00:10:36,592 --> 00:10:39,769
‫كم مرة عليّ أخبارك؟ منصة
‫الحلبة غير مخصصة لفتاة صغيرة.

169
00:10:39,813 --> 00:10:41,771
‫إنه يلعق أنفه في كل مرة.

170
00:10:41,815 --> 00:10:43,512
‫عمّ أنتِ تتحدثين؟

171
00:10:43,555 --> 00:10:45,340
‫إنه يلعق قبل أن يهجم!

172
00:10:45,383 --> 00:10:47,429
‫هل (ويني) محقة يا (سيغ)؟

173
00:10:52,173 --> 00:10:55,132
‫أنت فتى مطيع، حسنًا؟
‫نعم، أنت كذلك.

174
00:10:55,176 --> 00:10:58,092
.فتى مطيع
‫مَن الفتى المطيع، إذن؟

175
00:10:59,049 --> 00:11:01,878
‫استجمع قواك ونل منه.

176
00:11:01,922 --> 00:11:04,098
‫ملاحظة جيدة، (ويني).

177
00:11:13,455 --> 00:11:15,065
‫اجل!

178
00:11:22,986 --> 00:11:25,162
‫نعم!

179
00:11:25,859 --> 00:11:28,165
‫اجل! هيّا (تينتاكولر)، هيّا!

180
00:11:30,733 --> 00:11:32,474
‫نعم (تي)! اقضِ عليه!

181
00:11:38,393 --> 00:11:42,092
‫(تي) بزعنفة القرش الخارقة!

182
00:11:47,663 --> 00:11:49,752
‫لقد انتهى!

183
00:11:52,102 --> 00:11:55,758
‫لقد فعلناها، (سيغ).
‫عاد (ستوكر) إلى القمة.

184
00:11:55,802 --> 00:11:58,413
‫نعم، نعم.
‫بالتأكيد، يا فتاة.

185
00:11:58,456 --> 00:12:02,765
‫نعم، (ستوكر)! أنا ذاهب
‫إلى متنزه مجهولة!

186
00:12:04,593 --> 00:12:06,290
‫(تي)، تعال إلى هنا، أيها اضخم.

187
00:12:06,334 --> 00:12:08,684
‫لقد فعلتها. انت البطل.

188
00:12:08,728 --> 00:12:11,600
‫لقد أنجزت المهمة. هل يمكن أن
‫تخبرنا ماذا يعني هذا بالنسبة لك؟

189
00:12:11,643 --> 00:12:15,865
‫(مارك)، دعني أنا أخبرك، إنه يعني
‫الكثير بالنسبة لـ (تينتاكولر).

190
00:12:15,909 --> 00:12:19,564
‫لكن أولاً، عليّ أن أشكر (ستوكر).

191
00:12:19,608 --> 00:12:22,132
‫أحبك يا (تينتاكولر)!

192
00:12:22,176 --> 00:12:28,312
‫هذه البلدة، لقد منحت
..تينتاكولر) كل ما يحتاجه)

193
00:12:28,356 --> 00:12:31,620
‫لتحقيق حلم (تينتاكولر)!

194
00:12:31,663 --> 00:12:33,840
‫أحبك يا (ستوكر)!

195
00:12:36,103 --> 00:12:37,626
‫لذا، شكرًا (ستوكر).

196
00:12:37,669 --> 00:12:42,065
‫سيكون لديكم دومًا
،مكان خاص في قلبي

197
00:12:42,109 --> 00:12:44,764
‫مثل المكان الذي
‫تركه (تينتاكولر)

198
00:12:44,807 --> 00:12:48,593
‫ليذهب إلى مكان آخر أفضل بكثير.

199
00:12:48,637 --> 00:12:50,334
‫ماذا؟

200
00:12:50,378 --> 00:12:51,988
‫ماذا؟

201
00:12:52,032 --> 00:12:54,817
‫أأنت جاد؟
هل ستترك (ستوكر) حقًا؟

202
00:12:54,861 --> 00:12:56,514
‫بالطبع (مارك).

203
00:12:56,558 --> 00:13:00,083
‫أنّي على وشك أن أصنع التاريخ.
‫تاريخي الخاص.

204
00:13:00,127 --> 00:13:04,871
‫لا يمكنني فعله في (ستوكر).
‫فيوجد الكثير من التاريخ هنا فعلاً.

205
00:13:06,873 --> 00:13:10,615
‫لهذا السبب آخذ مواهبي
‫إلى (سليتربول).

206
00:13:10,659 --> 00:13:11,791
‫لا!

207
00:13:11,834 --> 00:13:14,184
‫ما الذي يحدث يا أبي؟

208
00:13:14,228 --> 00:13:17,057
‫لماذا؟ لماذا؟

209
00:13:17,971 --> 00:13:19,537
‫(جيموثي)! تعال الى هنا.

210
00:13:19,581 --> 00:13:23,106
‫هذه تذكرتي لأشياء أكبر
‫وأكثر إشراقًا، (مارك).

211
00:13:23,150 --> 00:13:27,589
‫فقط دعني انهي هذه
‫التغريدة الصادمة.

212
00:13:27,632 --> 00:13:29,983
‫(مارك)، تبدو رائعًا.
‫هل يمكننا التقاط صورة سريعة؟

213
00:13:30,026 --> 00:13:33,769
‫وارسال. مثالي. حسنًا.
‫هذا صحيح، (مارك).

214
00:13:33,813 --> 00:13:37,817
‫الآن يمكن للضخم الفوز
،في مكان آخر مهم

215
00:13:37,860 --> 00:13:40,123
‫على حلبة كبيرة وجميلة..

216
00:13:40,167 --> 00:13:42,212
‫تعلم أنك... كما هو.

217
00:13:42,256 --> 00:13:44,780
‫أنني أتحدث عن (سليتربول).

218
00:13:44,824 --> 00:13:47,261
‫و(مارك)، هل يمكنني منح
..بوب بوب) تحية كبيرة)

219
00:13:47,304 --> 00:13:49,045
‫لشرائي الوكالة؟

220
00:13:49,089 --> 00:13:53,484
‫لقد فعلناها! كل شيء ممكن!
‫شكرًا (بوب بوب).

221
00:13:55,051 --> 00:13:59,839
‫شكرًا لكم مرة أخرى، (ستوكر).
‫محبتي لكم. سيرحل (تي).

222
00:14:03,538 --> 00:14:07,585
‫هيّا (سيغ)، حان وقت مغادرة
‫قطار (تي) من المحطة.

223
00:14:07,629 --> 00:14:10,937
‫أنا آسف، (ويني).
‫يجب أن اذهب اينما يذهب.

224
00:14:30,478 --> 00:14:35,918
‫انصدم عالم الرياضة تمامًا برحيل
‫(تينتاكولر) من (ستوكر) الليلة الماضية.

225
00:14:35,962 --> 00:14:38,965
‫لماذا اشتريت هذه اللافتة الغبية؟

226
00:14:39,008 --> 00:14:41,402
‫- لا بد أنّك تمزح.
‫- ماذا نفعل؟

227
00:14:41,445 --> 00:14:43,186
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟
‫أنا لا اصدق.

228
00:14:43,230 --> 00:14:45,188
‫أمي، هل سنكون بخير؟

229
00:14:45,232 --> 00:14:47,887
‫لا أعرف، عزيزتي،
‫لكننا مررنا بما هو أسوأ.

230
00:14:47,930 --> 00:14:51,891
‫"هل تريد مصباح؟" قلت "بالطبع".
‫"المال" ليس مشكلة.

231
00:14:51,934 --> 00:14:53,718
‫هل رأيت صالون الشعر الخاص بيّ؟

232
00:14:53,762 --> 00:14:57,809
‫صالون الشعر الخاص بكِ؟ ماذا
‫عن هذا الوشم الذي وضعته للتو...

233
00:14:59,986 --> 00:15:03,119
‫حسنًا ايها الجميع،
‫اهدأوا الآن.

234
00:15:05,078 --> 00:15:06,731
‫اسمعوا، أعلم أنكم قلقون.

235
00:15:06,775 --> 00:15:10,518
‫بعد كل شيء، يمتلك كل
‫منا قطعة من ملعب (ستوكر).

236
00:15:10,561 --> 00:15:17,568
‫لكن ما لا تدركونه هو أن الأشياء
‫في الواقع أسوأ بكثير مما تعرفونها.

237
00:15:17,612 --> 00:15:19,179
‫مهلاً، ماذا؟

238
00:15:19,222 --> 00:15:22,051
‫يمكن لعضوة مجلسنا هنا
‫أن تشرح لكم كل شيء.

239
00:15:22,095 --> 00:15:23,966
‫ربما هذا خطأها على أيّ حال.

240
00:15:24,010 --> 00:15:27,535
‫رائع. شكرًا جزيلاً سيد العمدة.

241
00:15:27,578 --> 00:15:29,406
‫واثقة جدًا أنه خطأك.

242
00:15:29,450 --> 00:15:31,539
‫حسنًا، دعوني اوضح لكم.

243
00:15:32,018 --> 00:15:34,237
‫توضيح بسيط جدًا.

244
00:15:34,281 --> 00:15:38,067
‫الملعب يكلف الكثير
‫من المال، حسنًا؟

245
00:15:38,111 --> 00:15:42,811
‫لا وحش، يعني لا مال.

246
00:15:42,854 --> 00:15:46,815
‫لا مال، يعني لا ملعب.

247
00:15:46,858 --> 00:15:49,470
‫وهذا سيئ لـ (ستوكر).

248
00:15:51,820 --> 00:15:55,084
‫يا إلهي! أتتذكرون عندما فقدت
‫(بيتسمور) (ليبرونتوسوريس)؟

249
00:15:55,128 --> 00:15:56,607
‫لا (بيتسمور)!

250
00:15:56,651 --> 00:16:01,264
‫هذا صحيح، كل ما تبقى لديهم نادٍ
‫مصارعة وحوش غير قانوني

251
00:16:01,308 --> 00:16:03,875
‫في ذلك المصنع المهجور
‫ذي الرأس الهزاز.

252
00:16:06,835 --> 00:16:10,012
‫برق مخيف.

253
00:16:10,056 --> 00:16:11,666
‫حسنًا، انتظروا جميعًا.

254
00:16:11,709 --> 00:16:15,061
‫أنا هنا لأخبركم أن هناك حلًا.

255
00:16:15,104 --> 00:16:20,892
‫عرض مالك وكالة (سليتربول)
‫الكثير من المال لشراء الملعب.

256
00:16:20,936 --> 00:16:23,112
‫نعم! لقد انقذنا.

257
00:16:23,156 --> 00:16:25,071
‫نعم، هذا رائع.

258
00:16:25,114 --> 00:16:29,075
‫سيهدم الملعب ويحوله
‫إلى ساحة وقوف السيارات.

259
00:16:29,118 --> 00:16:31,251
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

260
00:16:31,294 --> 00:16:33,383
‫- موقف سيارات؟
‫- نعم!

261
00:16:33,427 --> 00:16:36,473
‫مع خدمة نقل مكوكية
‫إلى (سليتربول).

262
00:16:36,517 --> 00:16:40,173
‫لا يمكنكم فعل ذلك بملعب
‫(جيمبو كويل)! هذا... لا!

263
00:16:40,216 --> 00:16:43,654
‫آسفة، ستفلس البلدة كلها
.‫مالم نبيع الملعب لـ (جيموثي)

264
00:16:43,698 --> 00:16:46,788
‫لكن بدون مصارعة الوحوش،
‫لن نكون (ستوكر).

265
00:16:46,831 --> 00:16:49,138
‫- لن يكون لدينا ايّ شيء.
‫- سيكون لدينا موقف سيارات.

266
00:16:49,182 --> 00:16:53,142
‫لا يمكنكم هدم كل شيء
‫بناه والدي و(رايبورن) هنا.

267
00:16:53,186 --> 00:16:54,622
‫لم يتوقفوا أبدًا.

268
00:16:54,665 --> 00:16:56,841
‫هل تعلم ما كان يقوله
والدي دومًا؟

269
00:16:56,885 --> 00:16:59,192
‫"عندما تسقط أرضًا،
‫انهض من جديد".

270
00:16:59,235 --> 00:17:01,759
‫هذه المقولة لن دفع
.(فواتيري يا (ويني

271
00:17:01,803 --> 00:17:05,067
‫استثمرت كل شيء فيه.
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

272
00:17:05,111 --> 00:17:06,634
‫(ويني)، اسمعي، أنا آسف.

273
00:17:06,677 --> 00:17:09,724
‫تسديد قروض ملعب
‫مستحق خلال 90 يومًا.

274
00:17:09,767 --> 00:17:13,641
‫وإذا كنت تعتقدين أنه يمكننا
‫استبدال بطل كـ(تينتاكولر) قبل ذلك،

275
00:17:13,684 --> 00:17:16,818
‫فهذا مجرد... جنون!

276
00:17:18,167 --> 00:17:21,214
‫كوني واقعية.
.أننا هالكون

277
00:18:01,254 --> 00:18:03,778
‫وفي الركن الأزرق،

278
00:18:03,821 --> 00:18:06,476
‫ البطل المحلي،

279
00:18:06,520 --> 00:18:09,653
‫(رايبورن)!

280
00:18:11,177 --> 00:18:13,744
‫(وين)، ما رأيكِ؟

281
00:18:13,788 --> 00:18:18,140
‫سيكون صعبًا، لكن لدى (رايبورن)
‫شيئًا واحدًا لا يمتلكه (غارغانتوم).

282
00:18:18,184 --> 00:18:20,186
‫ما هو؟

283
00:18:20,229 --> 00:18:21,578
‫انت يا أبي.

284
00:18:21,622 --> 00:18:23,754
‫يفضل أن تحترس، (سيغي).

285
00:18:23,798 --> 00:18:26,583
‫يبدو أن (جيمبو) حصل
‫على مساعد مدرب جديد.

286
00:18:26,627 --> 00:18:29,717
‫أنت مشاغب، (رايبورن). الآن
‫أيمكننا التركيز على المباراة؟

287
00:18:29,760 --> 00:18:33,112
‫حسنًا، (رايبورن).
‫أنت تعرف ماذا تفعل.

288
00:18:33,155 --> 00:18:36,419
‫كل ما نحتاجه للفوز
،موجود هنا

289
00:18:36,463 --> 00:18:39,814
‫وهنا وهنا.

290
00:18:40,423 --> 00:18:42,991
‫الآن، اذهب واجعل (ستوكر) تفتخر بك.

291
00:18:43,034 --> 00:18:45,124
‫وها نحن ذا!

292
00:18:46,777 --> 00:18:48,170
‫اهزمه!

293
00:18:49,171 --> 00:18:50,955
‫وها هي! الرفسة الخلفية،

294
00:18:50,999 --> 00:18:54,176
‫بطولة أخرى لـ (رايبورن)،
‫الأعظم في كل العصور!

295
00:18:54,220 --> 00:18:57,179
‫إنه فعلها!
‫لقد فاز بالحزام الكبير يا أبي!

296
00:19:06,797 --> 00:19:10,540
‫وداعًا أمي! سأذهب إلى (بيتسمور)
‫لأجد لـ (ستوكر) وحشًا جديدًا.

297
00:19:10,584 --> 00:19:11,541
‫ماذا؟ لا.

298
00:19:11,585 --> 00:19:13,587
‫هذه ليست مسؤوليتك.

299
00:19:13,630 --> 00:19:16,198
‫ـ ليس عليك فعل ذلك.
‫ـ هذا ما كان سيفعله أبي.

300
00:19:16,242 --> 00:19:20,637
‫أنا ابنة (جيمبو كويل).
‫كيف يمكنني فعل أقل من هذا؟

301
00:19:22,944 --> 00:19:26,382
‫أننا نقترب الآن من محطة
‫(بيتسمور) المحلية.

302
00:19:35,478 --> 00:19:38,177
‫ـ المحطة الأخيرة، (بيتسمور).
ـ ماذا؟

303
00:20:12,994 --> 00:20:15,866
‫(أكسيهامر)! (أكسيهامر)!

304
00:20:15,910 --> 00:20:17,128
‫انتبه!

305
00:20:17,172 --> 00:20:19,305
‫خمس دقائق عل نهاية الرهانات!
‫ضع رهانك!

306
00:20:20,306 --> 00:20:22,264
‫آسفة.

307
00:20:24,266 --> 00:20:26,137
‫اجل!

308
00:20:26,181 --> 00:20:30,359
‫هيّا، أعطني تحدي.
‫(أكسيهامر) يريد تحدي!

309
00:20:30,403 --> 00:20:32,535
‫تمهل.

310
00:20:32,579 --> 00:20:35,843
‫هل تريد المزيد من ذلك؟
‫أتريد المزيد من (أكسيهامر)؟

311
00:20:35,886 --> 00:20:38,715
‫لا، اخي! لا، لا، لا.

312
00:20:41,327 --> 00:20:44,112
‫هذا مؤلم جدًا يا أخي.

313
00:20:45,461 --> 00:20:48,769
‫أيعجبك ذلك؟ (أكسيهامر) هو البطل!

314
00:20:50,771 --> 00:20:53,643
‫اقذفه من النافذة! اقذفه من النافذة!

315
00:21:06,003 --> 00:21:08,571
‫فقط فكر في ذلك.
‫سجل مع (ستوكر).

316
00:21:08,615 --> 00:21:11,008
‫يمكنني أن اوفر لك مباريات
‫في ملعب حقيقي.

317
00:21:11,052 --> 00:21:12,923
‫ستصارع في بطولات الدوري الكبرى،

318
00:21:12,967 --> 00:21:16,536
‫وسأكون مدربتك كمكافأة لك!

319
00:21:16,579 --> 00:21:18,842
‫أنا (ويني) المنتصرة!

320
00:21:20,627 --> 00:21:22,629
‫أنتِ مدربة؟

321
00:21:38,471 --> 00:21:39,907
‫هذا مبالغ.

322
00:21:39,950 --> 00:21:43,824
‫وأنا مدربتك!
‫(ويني) المنتصرة!

323
00:21:45,652 --> 00:21:47,001
‫‫(ويني) المنتصرة؟

324
00:21:48,437 --> 00:21:50,396
‫‫(ويني) المنتصرة؟

325
00:21:50,439 --> 00:21:51,832
‫(ويني)؟

326
00:21:53,747 --> 00:21:55,836
‫جعة آخرى مع الثلج.

327
00:21:59,143 --> 00:22:00,623
‫تمرين بليلة صعبة؟

328
00:22:00,667 --> 00:22:03,496
‫لا تقلقي، يجب أن يتغير
‫حظكِ، حسنًا؟

329
00:22:03,539 --> 00:22:04,975
‫أعني، انظري إليّ.

330
00:22:05,019 --> 00:22:08,327
‫أنا فقط أضع كل سنت
‫املكه على هذا الوحش.

331
00:22:08,370 --> 00:22:10,416
‫الوحش ذو أنياب؟

332
00:22:10,459 --> 00:22:11,982
‫يبدو أنه شيء مؤكد.

333
00:22:12,026 --> 00:22:16,857
‫لا. الوحش ذو المظهر
‫القذر مع القرون.

334
00:22:18,511 --> 00:22:21,209
‫هذا (ستيف) الهائل.

335
00:22:21,252 --> 00:22:24,647
‫- إنه...
‫- لم يفز بمباراة واحدة.

336
00:22:24,691 --> 00:22:26,388
‫انه معدوم الاحتمالات!

337
00:22:26,432 --> 00:22:29,391
‫إذا فاز، سأكسب مائة ألف!

338
00:22:29,435 --> 00:22:31,785
‫حسنًا، أنت سألت عن ذلك.

339
00:22:31,828 --> 00:22:34,570
‫استعد لطفرة القمر!

340
00:22:34,614 --> 00:22:38,052
‫استعد لطفرة القمر!

341
00:22:38,661 --> 00:22:40,750
‫حاذر، بُني.

342
00:22:43,405 --> 00:22:46,321
‫(رايبورن) الابن؟ هذا مثالي!

343
00:22:47,583 --> 00:22:49,280
‫ما...

344
00:22:49,324 --> 00:22:52,414
‫قلت ها هي قادمة!

345
00:22:52,458 --> 00:22:55,939
‫افعلها إذًا، فأنّك مجرد كيس
‫من القيأ الدافئ.

346
00:22:55,983 --> 00:22:59,639
‫إليك القيأ الدافئ.
‫لا تقلق.

347
00:22:59,682 --> 00:23:04,861
سأتقيأ كثيرًا والذي سيكون
.من الواضح مقزز جدًا

348
00:23:04,905 --> 00:23:07,037
‫كما تعلم، لا يمكنني
‫القفز إلى هذا الحد.

349
00:23:07,081 --> 00:23:08,735
‫لماذا تسلقت هناك إذًا؟

350
00:23:08,778 --> 00:23:11,825
‫اعتقدت أنها ستبدو رائعة.
‫هذا يبدو رائعًا، صحيح؟

351
00:23:11,868 --> 00:23:13,261
‫هذا سيئ!

352
00:23:13,304 --> 00:23:16,307
‫أنت سيئ! إنه يقترب.

353
00:23:16,351 --> 00:23:18,571
‫(رايبورن) الابن!
‫ما الذي تفعله هنا؟

354
00:23:21,835 --> 00:23:22,792
‫اللعنة.

355
00:23:22,836 --> 00:23:24,359
‫هيا يا صاح. ماذا تفعل؟

356
00:23:24,403 --> 00:23:26,883
‫من المفترض أن تهبط
‫عليّ، ثم اقلبك..

357
00:23:26,927 --> 00:23:28,755
‫- (راي راي)! هنا في الأعلى!
‫- من هو (راي)؟

358
00:23:28,798 --> 00:23:30,713
‫لا أحد.
‫لم أسمع بـ (راي) من قبل.

359
00:23:30,757 --> 00:23:33,107
‫ـ هل رأيت ذلك؟
!ـ أجل، (ستيف)

360
00:23:33,150 --> 00:23:36,502
‫توقف عن العبث، (ستيف).
‫من المفترض أن تخسر.

361
00:23:36,545 --> 00:23:38,939
‫ـ ما خطبك؟
.ـ لا شيء

362
00:23:38,982 --> 00:23:42,682
‫التزما بالخطة، يا رفاق.
ألا تريدان إثارة غضب الرئيسة؟

363
00:23:44,292 --> 00:23:47,817
‫لا، لا نريد. حسنًا، (كلونك)،
‫فلننهي هذا بقوة.

364
00:23:47,861 --> 00:23:52,735
سأقوم يالشقلبة عليك لكنك
.تصدها وتعمل الرفسة الخلفية

365
00:23:52,779 --> 00:23:55,434
‫كلاسيكي.

366
00:23:55,477 --> 00:23:57,305
‫ليعد هذا الخنزير الصغير إلى المنزل!

367
00:23:57,348 --> 00:24:00,917
‫مهلاً! هنا! (رايبورن)،
‫لا أصدق أنه أنت!

368
00:24:00,961 --> 00:24:04,443
‫- لا بد أن هذا مصير.
‫- ابتعدي عن الحبال، يا فتاة.

369
00:24:04,486 --> 00:24:07,576
‫ـ (ستيف)، انهِ الأمر.
‫ ـ لك هذا.

370
00:24:07,620 --> 00:24:10,579
‫آسف يا صاح.
‫فقط ارتطم بيّ.

371
00:24:11,580 --> 00:24:14,714
‫(راي راي)، هيّا.
‫هذه أنا، (ويني كويل)!

372
00:24:14,757 --> 00:24:16,629
‫هلا خرجتِ من هنا؟

373
00:24:16,672 --> 00:24:19,458
‫(رايبون)، عندما تنتهي من
‫فعل هذا، يجب أن نتحدث.

374
00:24:19,501 --> 00:24:21,808
‫قلت، اخرجي من هنا!

375
00:24:25,333 --> 00:24:26,987
‫لا!

376
00:24:30,381 --> 00:24:32,166
‫لا.

377
00:24:35,648 --> 00:24:38,215
‫واحد.

378
00:24:38,259 --> 00:24:40,130
‫اثنان.

379
00:24:40,174 --> 00:24:41,958
‫(كلونك)! عليك ان تنهض.

380
00:24:42,002 --> 00:24:43,525
..ـ ثلاثة
‫ـ انهض، انهض!

381
00:24:43,569 --> 00:24:45,832
‫ويبدو أن (ستيف)
‫الهائل يحاول...

382
00:24:45,875 --> 00:24:48,138
‫دون جدوى... ليخسر الآن.

383
00:24:48,182 --> 00:24:50,445
.ـ ستة، سبعة
‫ـ إنه يستفيق!

384
00:24:50,489 --> 00:24:53,492
‫- ثمانية. تسعة.
‫- حقًا؟

385
00:24:53,535 --> 00:24:55,624
..ـ تسعة ونصف
‫ـ هيّا، (كلونك)!

386
00:24:55,668 --> 00:24:57,234
‫تسعة وثلاثة أرباع.

387
00:24:58,584 --> 00:25:01,935
‫ـ انهض يا (كلونك).
.ـ تسعة وتسعة أعشار

388
00:25:01,978 --> 00:25:04,633
‫عشرة. انتهى.

389
00:25:04,677 --> 00:25:06,505
‫انتهى القتال.

390
00:25:06,548 --> 00:25:09,159
‫لقد فزت، لقد فزت!

391
00:25:18,560 --> 00:25:19,779
‫سأرحل من هنا.

392
00:25:22,346 --> 00:25:25,088
‫مرحبًا (دينيس).

393
00:25:25,132 --> 00:25:27,656
‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب يا (ستيف)؟

394
00:25:28,700 --> 00:25:30,267
‫لا مكان.

395
00:25:40,713 --> 00:25:43,716
‫(ستيف). (ستيف).

396
00:25:43,759 --> 00:25:47,023
‫(ستيف). (ستيف).
‫(ستيفي). (ستيفي).

397
00:26:02,299 --> 00:26:06,303
‫يبدو أن لدينا مشكلة
‫صغيرة يا (ستيفي).

398
00:26:06,347 --> 00:26:12,353
‫لقد دفعت لك لتخسر
‫الليلة، كما أفعل كل ليلة.

399
00:26:12,396 --> 00:26:15,617
‫لقد كانت حادثة، أقسم.
‫أنت تعرفني. أنا أحب أن أخسر.

400
00:26:15,661 --> 00:26:17,532
‫أنا أفضل خاسر في عالم الأعمال.

401
00:26:17,576 --> 00:26:19,490
‫نعم، كنت.

402
00:26:19,934 --> 00:26:21,231
‫انا ربحت!

403
00:26:21,275 --> 00:26:24,583
‫لقد ربحت مائة ألف!
‫يمكنني الالتحاق بالكلية الآن!

404
00:26:24,626 --> 00:26:29,675
‫هل تعلم ماذا يحدث لمن
‫يخون السيدة (مايهين)؟

405
00:26:30,284 --> 00:26:35,245
.ـ اشياء مؤلمة جدًا
‫ـ نعم؟

406
00:26:35,289 --> 00:26:38,988
‫تريد السيدة (مايهين) مالها.

407
00:26:39,032 --> 00:26:40,860
‫اسمعي، سوف أعوضكِ.

408
00:26:40,903 --> 00:26:43,819
‫سأصارع مجانًا. سأنظف
‫المراحيض. أيًا كان تريدينه.

409
00:26:44,777 --> 00:26:48,432
‫هل تعرف ما أريده حقًا؟
‫المال يا عزيزي!

410
00:26:48,476 --> 00:26:51,958
‫كله، عشرة اضعافه.

411
00:26:52,001 --> 00:26:54,134
‫بصراحة، أنا لست
‫بارعًا في الرياضيات،

412
00:26:54,177 --> 00:26:56,440
‫لكنني لا أعرف كيف
‫سأتمكن من الدفع لكِ.

413
00:26:56,484 --> 00:26:59,356
‫- أعتقد أنني أستطيع المساعدة.
‫- أنا لا أعرفك، أنا لا أعرفها!

414
00:26:59,400 --> 00:27:03,839
‫بالطبع انك تعرفني،هذه أنا.
‫(ويني كويل)؟ أنك تتذكرني، (رايب).

415
00:27:03,883 --> 00:27:06,233
‫ـ اسمي (ستيف)!
.ـ مرحبًا

416
00:27:06,276 --> 00:27:09,628
‫أكره مقاطعة هذا اللقاء
‫الصغير الساحر بينكما،

417
00:27:09,671 --> 00:27:12,456
‫لكن (ستيف)، لا تزال
‫هناك مسألة أموالي.

418
00:27:12,500 --> 00:27:16,939
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى
‫حتى تجمع كل المال.

419
00:27:16,983 --> 00:27:20,116
‫كل دولار.

420
00:27:21,552 --> 00:27:23,816
‫(كلونك)! أين أنت؟

421
00:27:23,859 --> 00:27:27,820
‫الوقت يمر يا (ستيف).
.الوقت يمر

422
00:27:32,433 --> 00:27:34,827
‫مهلاً! انتظر!

423
00:27:34,870 --> 00:27:37,133
‫يا صاح، لم أعتقد
‫أنني سأراك مرة أخرى.

424
00:27:37,177 --> 00:27:39,309
‫هلا تركتني وشأني؟

425
00:27:39,353 --> 00:27:43,531
‫فقط اسمعني. يمكنني
‫مساعدتك في جمع هذا المال.

426
00:27:43,574 --> 00:27:45,533
تحول (تينتاكولر) إلى
وحش مختلف تمامًا

427
00:27:45,576 --> 00:27:48,579
‫ربما انك لاحظت ذلك، مع
،الجميع في العالم النتن

428
00:27:48,623 --> 00:27:49,798
‫الذي كان رائعًا.

429
00:27:49,842 --> 00:27:52,758
‫لكن هذا يعني أن (ستوكر)
‫بحاجة إلى وحش.

430
00:27:52,801 --> 00:27:54,760
‫نعم، لا.

431
00:27:54,803 --> 00:27:56,239
‫استمع ليّ.

432
00:27:56,283 --> 00:27:59,155
‫أستطيع مساعدتك.
‫فقط تعال معي إلى (ستوكر).

433
00:27:59,199 --> 00:28:02,985
‫لن أعود إلى ذلك المكان
‫الذي لم أذهب إليه من قبل.

434
00:28:04,073 --> 00:28:07,163
‫رائع. أنت لا تجيد الكذب، (رايبورن).

435
00:28:07,207 --> 00:28:10,166
‫اسمعي، يا فتاة،
‫لقد حصلتِ على الوحش الخطأ.

436
00:28:10,210 --> 00:28:12,821
‫لا أعتقد ذلك، (رايبورن).

437
00:28:12,865 --> 00:28:17,696
‫كان (رايبورن) أبي.
‫ولن أستفيد من اسمه أبدًا.

438
00:28:17,739 --> 00:28:20,176
‫كنت أعرف! كنت أعلم أنه أنت!

439
00:28:20,220 --> 00:28:22,352
‫أعني، لقد كانت إلى الأبد،

440
00:28:22,396 --> 00:28:24,833
‫وأنا كنت صغيرة، وأنت كنت طويلاً،

441
00:28:24,877 --> 00:28:26,269
‫والآن اصبحت.. نعم!

442
00:28:26,313 --> 00:28:28,924
‫هل تعتقدين أن
‫سن البلوغ كان سهلاً؟

443
00:28:28,968 --> 00:28:32,623
‫آسفة، ما أعرضه عليك حقيقيًا.

444
00:28:32,667 --> 00:28:34,103
‫انظر، لدي دليل والدي.

445
00:28:34,147 --> 00:28:36,932
‫يمكنني أن أدربك،
‫وأوفر لك مباراة كبيرة في (ستوكر)،

446
00:28:36,976 --> 00:28:39,543
‫تربح، وتنحل مشكلتنا.

447
00:28:40,587 --> 00:28:43,286
‫هل تعتقدين أنك ستدربينني؟

448
00:28:45,245 --> 00:28:47,029
‫(ستيفي)!

449
00:28:47,073 --> 00:28:51,033
‫لمَ لا زلت هنا؟
‫اذهب واحضر مالي، يا صاح!

450
00:28:52,513 --> 00:28:53,732
‫ساعدني.

451
00:28:53,775 --> 00:28:56,517
‫(كلونك)، أنت في
‫واجب العناية بالأقدام.

452
00:28:56,560 --> 00:28:58,214
‫لا!

453
00:28:58,258 --> 00:28:59,128
‫إذًا أيتها المدربة..

454
00:28:59,172 --> 00:29:01,304
‫ـ (ستوكر)؟
!ـ نعم

455
00:29:03,176 --> 00:29:06,788
‫أليس هذا رائعًا؟ ستعود أيام
‫الخوالي مرة أخرى، أتعلم؟

456
00:29:06,832 --> 00:29:10,270
‫واثق تمامًا أن هذا لا يعني
‫ذات الشيء لي ولك ايضًا.

457
00:29:10,313 --> 00:29:14,448
‫اسمع، هل ستجعلني
‫أمشي إلى (ستوكر)؟

458
00:29:14,491 --> 00:29:15,971
‫نعم.

459
00:29:16,755 --> 00:29:18,234
‫ـ طول الطريق؟
.ـ اجل

460
00:29:18,278 --> 00:29:20,628
‫بحقك، فقط أوصلني، (رايبورن).

461
00:29:20,671 --> 00:29:23,370
‫لا تناديني بهذا الاسم مرة أخرى.

462
00:29:23,413 --> 00:29:27,417
‫حسنًا، لن أناديك به مرة
‫أخرى، إذا منحتني توصيلة.

463
00:29:39,647 --> 00:29:41,257
‫مرتاحة بالأعلى؟

464
00:29:41,301 --> 00:29:44,913
‫لا بد أنّكِ منهكة من
‫تدمير حياتي.

465
00:29:44,957 --> 00:29:47,611
‫أتريدين وسادة؟ ربما شوكولاتة؟

466
00:29:47,655 --> 00:29:50,440
‫آسف، نحن لا نقدم
‫خدمة ترتيب الأسرة.

467
00:30:08,894 --> 00:30:10,373
‫ياللروعة.

468
00:30:12,854 --> 00:30:16,945
‫رائع، لم يتغير هذا المكان ابدًا.

469
00:30:16,989 --> 00:30:20,122
‫اعلم ذلك، أليس خلابًا؟

470
00:30:20,166 --> 00:30:21,820
‫ما زالت به...

471
00:30:21,863 --> 00:30:25,040
‫ رائحة العرق والقدمين.

472
00:30:25,084 --> 00:30:27,260
‫أقدام كبيرة حقًا.

473
00:30:28,087 --> 00:30:31,090
‫ما اغربكِ يا صبية، ما اغربكِ

474
00:30:31,133 --> 00:30:33,135
‫نعم اعرف.

475
00:30:33,179 --> 00:30:36,835
‫أتعلم يا (ستيف)، لست أول
‫من يخبرني بذلك.

476
00:30:36,878 --> 00:30:38,401
‫وأنا اعني ذلك تماما.

477
00:30:53,025 --> 00:30:55,679
‫يبدو مثلك تمامًا يا أبي.

478
00:30:55,723 --> 00:30:57,986
‫ـ أتريد أن ترقى إلى مستوى(رايبورن).
‫-أجل

479
00:30:58,030 --> 00:31:02,556
‫سيتطلب الأمر أكثر بكثير من
‫حركات رقص بارعة، ايها الابن.

480
00:31:02,599 --> 00:31:04,384
‫حان وقت الجدية.

481
00:31:06,603 --> 00:31:07,996
‫(ستيف)؟

482
00:31:08,736 --> 00:31:10,085
‫(ستيف)؟

483
00:31:10,607 --> 00:31:12,827
‫(ستيف)!

484
00:31:12,871 --> 00:31:16,004
‫ـ هل انت بخير؟
‫-بالطبع. افضل من أي وقت مضى.

485
00:31:21,053 --> 00:31:24,404
‫اسمع، أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا.

486
00:31:24,447 --> 00:31:29,365
‫وأنا اعتذر لأنني أفسدت
.(أحوالك في (بيتسمور

487
00:31:29,931 --> 00:31:32,629
‫ولكن إذا ما حللنا الأمر،

488
00:31:32,673 --> 00:31:36,982
‫سيهدمون الملعب
‫ويحولوه إلى موقف سيارات،

489
00:31:37,025 --> 00:31:39,375
‫وهذا كل ما تبقى لدي من أبي.

490
00:31:39,419 --> 00:31:42,901
‫ـ ووالدك جزء من ذلك أيضًا.
‫ـ موقف للسيارات؟

491
00:31:44,815 --> 00:31:46,252
‫لا وحش، لا مال.

492
00:31:46,295 --> 00:31:48,515
‫- لعل في ذلك خير
‫- ماذا؟

493
00:31:48,558 --> 00:31:51,561
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟
‫إنه إرث آبائنا!

494
00:31:51,605 --> 00:31:55,435
‫استثقل أن اكون صريحا معك،
‫لكن إحياء هذا المكان لن يبعث اباكِ

495
00:31:55,478 --> 00:31:58,917
‫وأنا أعلم ذلك.  لقد اعتقدت
‫أنك قد تهتم حقًا بالمساعدة...

496
00:31:58,960 --> 00:32:03,095
‫دعيني أتكلم بصدق، احب
المصارعة واحب والدي

497
00:32:03,138 --> 00:32:04,705
‫لكنني لن اكون مثله.

498
00:32:04,748 --> 00:32:06,533
‫كذلك انت.

499
00:32:06,576 --> 00:32:07,969
‫سأكون أنا.

500
00:32:08,013 --> 00:32:10,841
‫ومن أنت يا (ستيف)؟

501
00:32:10,885 --> 00:32:15,716
‫أنا هنا لأجل المال. أفهمتني؟

502
00:32:15,759 --> 00:32:17,587
‫فهمتك.

503
00:32:17,631 --> 00:32:19,415
‫المال دائما وأبدًا.

504
00:32:20,895 --> 00:32:24,464
‫الأفضل أن ترتاح، سنباشر التدريب غدا.

505
00:32:26,553 --> 00:32:28,947
‫تمرين. نعم صحيح. خير بداية.

506
00:32:28,990 --> 00:32:31,340
‫في تمام السادسة صباحًا.

507
00:32:31,993 --> 00:32:33,908
‫أتعنين ذلك؟

508
00:32:36,041 --> 00:32:38,521
‫ماذا؟

509
00:32:48,140 --> 00:32:50,272
‫- صباح الخير.
‫- مرحبا أمي.

510
00:32:50,316 --> 00:32:53,014
‫ما شعوركِ؟ هل انت مستعدة؟

511
00:32:54,929 --> 00:32:57,149
‫أترين أنني سأنجح؟

512
00:32:57,192 --> 00:32:59,934
‫أرى أنكِ لن تعرفي حتى تحاولي.

513
00:32:59,978 --> 00:33:01,457
‫ وتذكري:

514
00:33:01,501 --> 00:33:05,157
‫دربي الوحش الذي فيكِ، وليس الذي تتمنيه.

515
00:33:05,200 --> 00:33:07,072
‫هل قال أبي ذلك؟

516
00:33:07,115 --> 00:33:10,031
‫كلا، بل امكِ، وقالتها الآن.

517
00:33:10,075 --> 00:33:11,990
‫حسنا.

518
00:33:12,033 --> 00:33:14,035
‫مهلا. هل نسيتي أمرًا؟

519
00:33:14,079 --> 00:33:16,951
‫أزاك الليلة.

520
00:33:16,995 --> 00:33:18,997
‫قصدت هذهِ.

521
00:33:20,215 --> 00:33:22,304
‫مفاتيح أبي؟

522
00:33:23,044 --> 00:33:25,829
‫أخبري (رايبورن)...
‫أعني، (ستيف)...

523
00:33:25,873 --> 00:33:27,657
‫أن السيدة (سي) تحييك.

524
00:33:27,701 --> 00:33:29,007
‫الآن، اذهبي ودربيه.

525
00:33:29,050 --> 00:33:30,660
‫نعم!

526
00:33:47,721 --> 00:33:49,853
‫صباح الخير يا (فريد)!

527
00:33:49,897 --> 00:33:52,204
‫مرحبًا، (ويني)!

528
00:34:06,435 --> 00:34:07,871
‫ماذا...كلا، تعالي!

529
00:34:11,092 --> 00:34:12,485
‫(ستيف).

530
00:34:13,051 --> 00:34:14,443
‫هل انت مستعد؟

531
00:34:15,749 --> 00:34:17,881
‫هيا استيقظ واشرق.

532
00:34:17,925 --> 00:34:19,970
‫ـ يا (ستيف)، استيقظ!
‫  ـ ماذا؟

533
00:34:20,014 --> 00:34:23,322
‫رأيت كابوسًا حيث وعدتكِ
أن أستيقظ وأتدرب

534
00:34:23,365 --> 00:34:24,540
‫إنه حقيقي!

535
00:34:24,584 --> 00:34:26,977
‫هل انت جاهز؟ هيا بنا.

536
00:34:27,021 --> 00:34:29,676
‫انطلقي. آبداي انتِ.
حضري المخاريط وما شابه

537
00:34:29,719 --> 00:34:32,853
‫كلا لن تنام. هيا افق وقم. يا وحش.

538
00:34:32,896 --> 00:34:37,205
‫حان الوقت. يوم اللعبة.
‫لا يوجد وقت مثل الوقت الحاضر.

539
00:34:37,249 --> 00:34:39,468
‫يا رجل، لم لا يخطر في بالي
‫ مزيدًا من عبارات الرياضية؟

540
00:34:39,512 --> 00:34:42,384
‫على أية حال، حتى أجد واحدة،
‫هيا بنا لنتدرب

541
00:34:42,428 --> 00:34:44,865
‫أنت فتاة صغيرة وقحة.

542
00:34:44,908 --> 00:34:47,215
‫حرك جسدك!

543
00:34:47,259 --> 00:34:49,043
‫هذا مهم.

544
00:34:49,087 --> 00:34:50,610
‫أؤكد لك ذلك.

545
00:34:50,653 --> 00:34:55,180
‫ لم أشعر أبدًا بأهمية التدريب.

546
00:34:55,832 --> 00:34:57,399
‫أرى ذلك.

547
00:34:57,443 --> 00:35:00,620
‫لا يرى أحد أننا سننجح،
‫ لكننا سنثبت لهم العكس..

548
00:35:03,884 --> 00:35:05,190
‫سأعود للنوم.

549
00:35:05,233 --> 00:35:07,105
‫كلا لن تنام، أيها الوحش!

550
00:35:07,148 --> 00:35:10,891
‫جدي لي منافسًا، وسأتولى أنا الباقي.

551
00:35:12,327 --> 00:35:15,548
‫تمام. سأجد لك منافسًا.

552
00:35:19,117 --> 00:35:23,121
‫أهلاً بكم جميعًا في
‫أمسية مصارعة الوحوش!

553
00:35:23,164 --> 00:35:24,731
‫يزن 16 ألف كيلوغراما.

554
00:35:24,774 --> 00:35:28,430
‫تعرفونه وتحبونه وتهابون منه:

555
00:35:28,474 --> 00:35:32,608
‫(وام بام راماريلا جاكسون)!

556
00:35:32,652 --> 00:35:35,568
‫ها قد أتى الجبار القوي!

557
00:35:36,873 --> 00:35:40,225
‫- "راما"!
‫- "ريلا"!

558
00:35:40,268 --> 00:35:43,880
‫حان وقت (رامريلا)!

559
00:35:47,493 --> 00:35:49,973
‫إنه رجل استعراض حقيقي

560
00:35:50,017 --> 00:35:52,150
‫حسنًا. كل ما نحتاجه

561
00:35:52,193 --> 00:35:54,804
‫موجود هنا، هنا، وفي...

562
00:35:54,848 --> 00:35:56,980
‫يا للابتكار، هل أنت جادة؟

563
00:35:57,024 --> 00:35:59,809
‫ـ ماذا أنتِ فاعلة الآن؟
‫ـ أنا ألقي خطابي كوني المدربة.

564
00:35:59,853 --> 00:36:03,683
‫هل أبدو لكِ أني أتحفز
بالكلام التشجيعي؟

565
00:36:04,858 --> 00:36:08,296
‫حسنًا، إذا دعنا نتحدث عن الإستراتيجية.

566
00:36:08,340 --> 00:36:10,100
‫ستبدأ بأسقاطه بالرفسة الخلفية.

567
00:36:10,124 --> 00:36:12,344
‫ـ وبعد أن أن يصبح خلفك..
‫- دعيني اخبركِ أمرًا.

568
00:36:12,387 --> 00:36:14,302
‫سأفعل ما أجيده.

569
00:36:14,346 --> 00:36:15,956
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم، جد الجد.

570
00:36:15,999 --> 00:36:18,741
‫كلا. أنا مدربتك، ونحن
.بحاجة إلى استراتيجية

571
00:36:18,785 --> 00:36:21,657
‫ثقي بي. سأتولى الزمام.
‫شاهدي وتعلمي.

572
00:36:21,701 --> 00:36:25,313
‫أنتما تعرفان القواعد.
‫أريد مصارعة جيدة ونظيفة.

573
00:36:25,357 --> 00:36:28,186
‫إذا قمتم بحركة لا توافق
.القواعد، لا تدعوني أرى ذلك

574
00:36:28,229 --> 00:36:30,449
‫ليذهب كلٌ منكما لزاويته ثم تصارعا!

575
00:36:30,492 --> 00:36:33,060
‫لست قويًا كفاية، أليس كذلك؟

576
00:36:33,103 --> 00:36:36,368
‫ـ آسف. احب أن أتمازح. هكذا أنا.
‫ـ أنا لم أضحك.

577
00:36:36,411 --> 00:36:38,674
‫لكنني سأكون كذلك عندما
أعلق وجهك في التراب

578
00:36:38,718 --> 00:36:40,720
‫وأكسر فكك بقرني!

579
00:36:41,851 --> 00:36:44,332
‫يا فتى، يبدو ذلك مؤلمًا.
‫لا أطيق الانتظار.

580
00:36:46,116 --> 00:36:49,772
‫وهنا بدأ المصارعان،
‫يدورون حول بعضهم.

581
00:36:49,816 --> 00:36:53,559
‫متى ستتصارعان؟

582
00:36:54,864 --> 00:36:58,128
‫يا إلهي، لقد أثرت إعجابي حقًا!

583
00:36:58,172 --> 00:37:00,392
‫أعتقد أنني قد أُطحت.

584
00:37:00,435 --> 00:37:03,525
‫سأسقط، توخوا الحذر.

585
00:37:06,180 --> 00:37:09,531
‫عادةً ما تأخذ المصارعة فترة طويلة بالنسبة
‫لي لتصفح بعض الإعلانات الإضافية.

586
00:37:09,575 --> 00:37:11,098
‫- واحد!
‫- ماذا تفعل؟

587
00:37:11,141 --> 00:37:12,708
‫اثنان! ثلاثة! انهض يا ملك الدراما.

588
00:37:12,752 --> 00:37:15,363
‫- أعلم أنك تسمعني، أيها المخادع الكبير.
‫- أربعة!  خمسة!

589
00:37:15,407 --> 00:37:17,104
‫ـ انهض، حتى أهزمك!
‫ ـ ستة!

590
00:37:17,147 --> 00:37:19,280
‫ـ ألا ترى أنك تهدر الوقت؟
‫ـ سبعة! ثمانية!

591
00:37:19,324 --> 00:37:20,890
‫ـ أنا بالفعل هنا في الأسفل.
‫ ـ تسعة!

592
00:37:20,934 --> 00:37:23,284
‫توقف أو ستكون التالي!

593
00:37:25,286 --> 00:37:27,723
‫أنت حقًا ارتفعت، أليس كذلك؟

594
00:37:27,767 --> 00:37:30,291
‫لا!

595
00:37:32,989 --> 00:37:35,383
‫عد إلى ركنك!
‫انتهت الجولة الأولى.

596
00:37:35,427 --> 00:37:37,124
‫لقد قُرع الجرس.

597
00:37:37,167 --> 00:37:39,581
‫تذكروا، إذا ضرب (راماريلا)
..في الجولة الثانية

598
00:37:39,605 --> 00:37:42,912
‫ماذا كان هذا؟ أنت تحرجنا هناك!

599
00:37:42,956 --> 00:37:45,088
‫هذه ليست (بيتسمور).
‫إنها مباراة حقيقية.

600
00:37:45,132 --> 00:37:48,309
‫ـ لا يمكنك الخسارة.
‫ـ نعم، فهمت ذلك الآن، حسنًا؟

601
00:37:48,353 --> 00:37:52,270
‫احتاج لمعرفة كيف سانجوا، ثم ربح المال.

602
00:37:52,313 --> 00:37:55,447
‫- هذا هو تعبيري عن كسب المال
‫- لا مال إذا خسرت.

603
00:37:55,490 --> 00:37:57,536
‫ماذا؟ قلتِ أن هذه مباراة مدفوعة.

604
00:37:57,579 --> 00:37:59,451
‫نعم. الفائز يحصد كل شيء.

605
00:37:59,494 --> 00:38:01,757
‫ألم تقرأ الأوراق التي وقعتها؟

606
00:38:01,801 --> 00:38:03,368
‫لا أحد يقرأ الأوراق!

607
00:38:03,411 --> 00:38:05,326
‫لذا، إذا كنت تريد المال،

608
00:38:05,370 --> 00:38:08,198
‫علينا تجربة استراتيجية
‫جديدة جذرية للغاية هنا.

609
00:38:08,242 --> 00:38:10,505
‫أمستعد لذلك؟ حاول بما وسعك للفوز.

610
00:38:10,549 --> 00:38:12,290
‫حسنًا، أيتها المتكلمة. كيف ذلك؟

611
00:38:12,333 --> 00:38:14,596
‫حسنًا، إذن، إنه قوي.

612
00:38:14,640 --> 00:38:17,338
‫نعم، رأيت ذلك. إنه قوي بشكل مرعب حقًا.

613
00:38:17,382 --> 00:38:19,949
‫لكنك تعلم ماذا يعني ذلك.
‫لا قدرة على التحمل.

614
00:38:19,993 --> 00:38:22,038
‫لذا إليك ما ستفعله. اهرب.

615
00:38:22,082 --> 00:38:25,694
‫إذا أمسك بك، دعه يضربك.
‫ثم ابدأ الجري مرة أخرى.

616
00:38:25,738 --> 00:38:27,392
‫هذه هي خطتك الكبيرة؟

617
00:38:27,435 --> 00:38:29,829
‫نعم، وبعد ذلك عندما يضرب، نتحرك.

618
00:38:29,872 --> 00:38:32,135
‫إذًا اهرب ثم ادعه يضربني.

619
00:38:32,179 --> 00:38:35,443
‫وإذا سقطت أرضًا، انهض مجددًا.

620
00:38:35,487 --> 00:38:38,054
‫البقاء مستلقيًا أسهل بكثير.

621
00:38:38,098 --> 00:38:39,142
‫ـ بل ستنهض!
‫ـ حسنًا،

622
00:38:46,411 --> 00:38:49,327
‫حسنًا، ماذا الآن؟ فقط استمر بالجري

623
00:38:49,370 --> 00:38:51,067
‫وأتأمل أن يفقد قوته؟

624
00:38:51,111 --> 00:38:53,940
‫نعم هذا كل ما في الأمر. هيا!

625
00:38:53,983 --> 00:38:56,986
‫واصل التقدم! أنت تنجح!
‫ آمل أن تنجح الخطة.

626
00:38:57,030 --> 00:38:59,467
‫اعتقدت أنكِ قلتي أنه ليس
‫لديه القدرة على التحمل!

627
00:38:59,511 --> 00:39:01,382
‫إنها نظرية!

628
00:39:04,472 --> 00:39:07,910
‫ أراك لاحقًا، أيها الفاشل!

629
00:39:10,565 --> 00:39:13,525
‫يا للعبقرية.

630
00:39:19,444 --> 00:39:21,620
‫واصل! إنه يباطئ

631
00:39:21,663 --> 00:39:24,797
‫حقًا؟ لأنه يبدو أنه أسرع.

632
00:39:25,711 --> 00:39:28,148
‫انتبه!

633
00:39:40,378 --> 00:39:42,075
‫لا!

634
00:39:42,118 --> 00:39:44,947
‫ألا يتأذى؟ هل هذه سجيته؟

635
00:39:51,389 --> 00:39:53,478
‫نعم!

636
00:39:58,265 --> 00:40:00,223
‫انهض!  انه قادم!

637
00:40:15,674 --> 00:40:17,502
‫الآن، ثبته!

638
00:40:17,545 --> 00:40:21,984
‫أنا أقل إرهاقًا منك.

639
00:40:29,470 --> 00:40:30,950
‫إنه خاسر!

640
00:40:30,993 --> 00:40:35,084
‫والفائز هو... (ستيف) الهائل؟

641
00:40:35,128 --> 00:40:39,175
‫أحسنت يا (راي)... أقصد (ستيف)!

642
00:40:41,787 --> 00:40:44,050
‫لقد فزت!

643
00:40:44,093 --> 00:40:47,140
‫ـ هذا هو الفوز؟
‫ ـ أجل. ما شعورك؟

644
00:40:47,183 --> 00:40:51,274
‫إنه شعور... ليس سيئًا.

645
00:40:51,318 --> 00:40:53,581
‫لا أشعر بالسوء!

646
00:40:53,625 --> 00:40:58,064
‫والآن للجزء المفضل لدي:
‫"أسوأ مباراة في الأسبوع".

647
00:40:58,107 --> 00:41:01,241
‫اختيار سهل هذا الأسبوع، (مارك).
‫إلق نظرة.

648
00:41:01,284 --> 00:41:04,374
‫يا رجل. إنها حقا
‫إهانة للرياضة.

649
00:41:04,418 --> 00:41:07,116
‫وأنا لا أعني هذه الرياضة فقط،
‫ أعني أي رياضة!

650
00:41:07,160 --> 00:41:10,772
‫كذلك إلى روح التنافس، والصراخ بصوت عالٍ!
‫ يا لها من مباراة مروعة!

651
00:41:10,816 --> 00:41:13,079
‫حسنًا، اهدأ، (مارك).

652
00:41:13,122 --> 00:41:16,299
‫والآن، سننتقل من قاع الدوري

653
00:41:16,343 --> 00:41:18,519
‫إلى أعلى مرتبة.

654
00:41:18,563 --> 00:41:20,478
‫(سليتربول)!

655
00:41:20,521 --> 00:41:24,264
‫ يا لها من إزالة وحشية!
‫ولكل من تساءل

656
00:41:24,307 --> 00:41:27,963
‫كيف سيتعامل (تينتاكولر) مع
‫ضغط المدينة الكبيرة، الإجابة بسيطة.

657
00:41:28,007 --> 00:41:29,661
‫لم يتصارع أبدًا بشكل أفضل.

658
00:41:29,704 --> 00:41:33,839
‫من هو الأعظم؟

659
00:41:33,882 --> 00:41:38,496
‫أنا!  الأعظم دائما وأبدًا!

660
00:41:38,539 --> 00:41:41,629
‫لماذا تركنا؟ أنا افتقده.

661
00:41:41,673 --> 00:41:44,937
‫إنه كبير جدًا وسريع وقوي.

662
00:41:44,980 --> 00:41:49,507
‫على عكس ذلك الوحش
،الذي جرته (ويني) إلى هنا

663
00:41:49,550 --> 00:41:51,596
‫لا تكل تلك الصبية أبدًا.

664
00:41:57,210 --> 00:41:59,517
‫لماذا؟

665
00:42:00,866 --> 00:42:02,824
‫!"أسوأ مباراة في هذا الأسبوع".

666
00:42:02,868 --> 00:42:06,349
‫أنا أعرف. أول فوز لي،
‫وأُذيع على التلفاز.

667
00:42:06,393 --> 00:42:08,351
‫كم هذا رائع.

668
00:42:08,395 --> 00:42:10,005
‫لا، هذا ليس رائعًا يا (ستيف).

669
00:42:10,049 --> 00:42:12,573
‫لن يصارعنا أحد أبدًا في (ستوكر).
‫ نحن نكتة.

670
00:42:12,617 --> 00:42:15,576
‫ولوهلة هناك، كنت أشعر بالرضا تجاه نفسي.

671
00:42:15,620 --> 00:42:19,188
‫حسنًا، لقد انتهى الأمر الآن.
‫اسمع، ما زلت بحاجة إلى الكثير من المال

672
00:42:19,232 --> 00:42:24,193
‫وأنا يجب أن امنع (جيموثي)
‫من تحويل هذا إلى موقف للسيارات.

673
00:42:24,237 --> 00:42:26,021
‫يجب أن نكون جادين.

674
00:42:26,065 --> 00:42:29,111
‫أكره الجدية.

675
00:42:29,155 --> 00:42:32,898
‫حان الوقت للقيام بذلك من خلال الكتاب.
‫كتاب أبي.

676
00:42:32,941 --> 00:42:36,292
‫سيحولك من متخاذلٍ إلى بطلٍ.

677
00:42:36,336 --> 00:42:39,469
‫"متخاذل"، أليس كذلك؟
‫هذا محفز.

678
00:42:39,513 --> 00:42:41,602
‫الفصل الأول: اللياقة الأساسية.

679
00:42:41,646 --> 00:42:43,473
‫ها قد تعبت.

680
00:42:43,517 --> 00:42:44,866
‫نعم، دعنا نبدأ.

681
00:42:49,262 --> 00:42:51,394
‫واحد.

682
00:42:51,438 --> 00:42:54,354
‫♪ أنت لا توقفني ♪

683
00:42:54,397 --> 00:42:55,877
‫♪ أنت لا توقفني... ♪

684
00:42:55,921 --> 00:42:59,402
‫حسنًا. واحد.

685
00:42:59,446 --> 00:43:01,100
‫واحد.. ربع.

686
00:43:01,753 --> 00:43:03,755
‫واحد. نصف.

687
00:43:03,798 --> 00:43:06,192
‫واحد.

688
00:43:06,235 --> 00:43:07,541
‫واحد.

689
00:43:07,585 --> 00:43:09,238
‫أنا لا أفهم.

690
00:43:09,282 --> 00:43:11,676
‫لدينا الأغاني المناسبة لتشغيلها وكل شيء.

691
00:43:11,719 --> 00:43:13,242
‫يجب أن تتحسن.

692
00:43:13,286 --> 00:43:16,289
‫ربما يجب أن اخفف من وجبة الإفطار.

693
00:43:16,332 --> 00:43:18,421
‫نعم، كان يجب أن تخفف.

694
00:43:18,465 --> 00:43:20,989
‫سنبدأ العمل على نظامك الغذائي لاحقًا

695
00:43:21,033 --> 00:43:23,252
‫لكن الآن، دعنا ننتقل إلى الشريط.

696
00:43:24,166 --> 00:43:25,951
‫انظر، هناك مباشرة.

697
00:43:25,994 --> 00:43:28,301
‫لا يمكن أن تُهزم الرفسة الخلفية.

698
00:43:28,344 --> 00:43:31,609
‫أحقًا ستريني فيلمًا عن والدي؟

699
00:43:31,652 --> 00:43:33,219
‫بالطبع.  كان الأعظم.

700
00:43:33,262 --> 00:43:35,264
‫بلى. من الواضح أنه شيء بالنسبة لي.

701
00:43:35,308 --> 00:43:37,876
‫ألم تسمعي من قبل عن "اعتلالات أبوية"؟

702
00:43:37,919 --> 00:43:40,835
‫أنا آسفة.

703
00:43:40,879 --> 00:43:44,709
‫تمام. ماذا عن بعض التمارين التخيلية؟

704
00:43:46,145 --> 00:43:47,189
‫أترين؟

705
00:43:48,016 --> 00:43:50,453
‫أنا أسحقك.

706
00:43:51,541 --> 00:43:53,805
‫أترين. أنا لست مضطرًا حتى للتخيل.

707
00:43:53,848 --> 00:43:55,894
‫يمكنني أن أفعل ذلك تمامًا.

708
00:43:55,937 --> 00:43:57,678
‫كن جادًا، (ستيف)!

709
00:43:57,722 --> 00:44:01,595
‫هيا، ألا تمرحين قليلًا؟ أنا استمتع بوقتي

710
00:44:01,639 --> 00:44:03,553
‫مصارعة الوحوش ليست متعة!

711
00:44:03,597 --> 00:44:05,730
‫حسنًا، (جيمبو).

712
00:44:07,906 --> 00:44:09,690
‫إياك!

713
00:44:09,734 --> 00:44:13,389
‫أحاول ألا أكون رتيبًا.
‫ربما يجب عليك تجربة ذلك أيضًا.

714
00:44:13,433 --> 00:44:15,261
‫أنت لست أهلًا لتُدرب!

715
00:44:15,304 --> 00:44:17,655
‫وأنتِ لست أهلةً للتدريب!

716
00:44:28,709 --> 00:44:33,235
‫أنا آسف، ولكن لهذا تركت (ستوكر)
‫ في المقام الأول.

717
00:44:33,279 --> 00:44:36,804
‫الكل يريدني أن أكون مثل والدي.
‫ولكني لست مثله.

718
00:44:48,511 --> 00:44:51,123
‫حسنًا. ربما انت على حق.

719
00:44:51,166 --> 00:44:54,387
‫ربما أنا مخطئة، كليًا.

720
00:44:56,171 --> 00:44:58,652
‫دعنا نبدأ من جديد.

721
00:44:58,696 --> 00:45:01,350
‫ما الذي يُنهضك من السرير في الصباح؟

722
00:45:01,394 --> 00:45:05,615
‫ما الذي يُحفزك؟ ماذا تحب أن تفعل؟

723
00:45:05,659 --> 00:45:08,270
‫لا شيء.

724
00:45:08,314 --> 00:45:10,490
‫هيا. يجب أن يكون هناك شيء.

725
00:45:10,533 --> 00:45:15,016
‫لا، أنا اعتذر، اعني حرفيًا
‫ أنني لا أحب فعل أي شيء.

726
00:45:15,060 --> 00:45:16,714
‫سأحتاج أكثر من ذلك.

727
00:45:16,757 --> 00:45:18,628
‫كذلك النوم؟

728
00:45:18,672 --> 00:45:21,762
‫- حقا؟
‫- أجل، أنا بارع في ذلك.

729
00:45:21,806 --> 00:45:24,634
‫- كذلك الجلوس. احب الجلوس.
‫- هذا ليس مفيدًا.

730
00:45:24,678 --> 00:45:27,550
‫هل ذكرت الجلوس؟ ربما ذكرته، كذلك الأكل!

731
00:45:27,594 --> 00:45:29,639
‫هل هناك شيء آخر؟

732
00:45:29,683 --> 00:45:33,948
‫كذلك السالسا. أجل، قد تنفعنا

733
00:45:34,470 --> 00:45:36,821
‫أتعني الصلصة مع رقائق البطاطا؟

734
00:45:36,864 --> 00:45:39,562
‫قلت ذلك بوضوح تام. قلت السالسا.

735
00:45:39,606 --> 00:45:42,652
‫أتقصد رقصة السالسا؟

736
00:45:42,696 --> 00:45:44,219
‫أنا لا أحب الرقص.

737
00:45:44,829 --> 00:45:46,613
‫هل هذا صحيح؟

738
00:45:52,401 --> 00:45:54,447
‫حسنا، نعم!

739
00:45:56,623 --> 00:45:59,669
‫لا يوجد شيء على هذا الكوكب
‫ أحبه أكثر من الرقص.

740
00:45:59,713 --> 00:46:02,455
‫أنا أفضل السالسا الكوبية التقليدية،

741
00:46:02,498 --> 00:46:05,327
‫ولكن هذه النغمات السريعة جدًا رائعة أيضًا.

742
00:46:05,371 --> 00:46:07,373
‫ها أنت ذا راقصٌ بارع.

743
00:46:07,416 --> 00:46:11,899
‫رقصت مع حشد سريع جدًا في "كوبا"
‫ عندما تصارع والدي هناك.

744
00:46:11,943 --> 00:46:14,859
‫المصارعة هي 80٪ من حركة القدمين.

745
00:46:14,902 --> 00:46:19,515
‫لقد تعلمت رقصة التانغو في "الأرجنتين"،
‫والفلامنكو في "إسبانيا".

746
00:46:19,559 --> 00:46:23,693
‫على أي حال، كانت تلك حياة مختلفة.
‫ ما رأيك بهذه؟

747
00:46:23,737 --> 00:46:26,784
‫تمهل. ليس سيئا لوزن 22 ألف كيلوغرامًا.

748
00:46:58,554 --> 00:46:59,860
‫ـ القدم اليسرى.
‫ـ القدم اليسرى.

749
00:46:59,904 --> 00:47:01,166
‫ـ القدم اليمنى.
‫ـ القدم اليمنى.

750
00:47:01,209 --> 00:47:04,473
‫اليسار. ونهاية كبيرة!

751
00:47:19,314 --> 00:47:21,273
‫أنت تبلي حسنًا!

752
00:47:22,143 --> 00:47:24,450
‫حسنًا، أين هو؟

753
00:47:25,930 --> 00:47:27,409
‫بالكاد أراه.

754
00:47:32,893 --> 00:47:34,852
‫هذا الرجل سريع للغاية.

755
00:47:36,331 --> 00:47:39,465
‫عليك أن تبطئه. نفّذ خطة التانغو!

756
00:47:50,389 --> 00:47:53,392
‫نعم، واصل!
‫إنها تنجح!

757
00:47:54,915 --> 00:47:56,438
‫نعم! الآن!

758
00:47:59,006 --> 00:48:01,661
‫فاز (ستيف)!

759
00:48:03,576 --> 00:48:06,448
‫هذا هراء محرج ما نشهده الآن.

760
00:48:14,630 --> 00:48:16,371
‫ماذا تفعلين؟

761
00:48:16,415 --> 00:48:18,939
‫أنا أتعلم الرقص حتى أدربك بشكل أفضل.

762
00:48:18,983 --> 00:48:21,246
‫هذا ليس رقصًا.

763
00:48:21,289 --> 00:48:23,639
‫راقبي وتعلمي. أترين ما أفعله؟

764
00:48:23,683 --> 00:48:26,904
‫ـ أنا أحاول.
‫ـ حاولي أكثر.

765
00:48:28,862 --> 00:48:32,605
‫يا (ستيف)، استيقظ!
‫هل تتظاهر بالنوم الآن؟

766
00:48:40,700 --> 00:48:43,224
‫اثنان!

767
00:49:00,981 --> 00:49:05,290
‫هيا، واصل، يا (ستيف).
‫الألم هو الضعف الذي يغادر الجسم.

768
00:49:07,640 --> 00:49:09,468
‫أنا مستيقظ!

769
00:49:14,342 --> 00:49:15,387
‫نعم.

770
00:49:25,136 --> 00:49:28,748
‫- نعم!
‫- (ستيف)! يواصل للقمة!

771
00:49:28,791 --> 00:49:30,315
‫الآن أنت ترقص.

772
00:49:44,068 --> 00:49:48,550
‫حسنًا، لا توجد أماكن متبقية في لعبة
‫"ساتورداي سوبر سماش داون".

773
00:49:48,594 --> 00:49:53,033
‫لكن هناك سحلية في الدوري
.الشرقي تبدل جلدها الآن

774
00:49:53,077 --> 00:49:54,861
‫مقزز!

775
00:49:54,904 --> 00:49:56,428
‫أعلم.

776
00:49:56,471 --> 00:49:59,344
‫لذا، لقد اختارونا كبديل!

777
00:50:00,736 --> 00:50:03,609
‫المصيد الوحيد هو، هذا
الوحش الذي ستصارعه

778
00:50:03,652 --> 00:50:06,090
‫إنه كبير حقًا.

779
00:50:07,134 --> 00:50:08,657
‫أعني، ضخم!

780
00:50:08,701 --> 00:50:12,531
‫فكر في أكبر شيء رأيته على الإطلاق.
‫إنه مهول!

781
00:50:15,055 --> 00:50:16,709
‫هيا.

782
00:50:17,971 --> 00:50:21,018
‫ إنه في فمي!

783
00:50:21,061 --> 00:50:24,543
‫لن تفوز عليه إلا إن أسقطته على ظهره.

784
00:50:24,586 --> 00:50:27,546
‫- فكيف لنا أن نفعل ذلك؟
‫- تربص.

785
00:50:27,589 --> 00:50:30,244
‫سنحتاج إلى المساعدة.

786
00:50:30,288 --> 00:50:34,683
‫لم أرك منذ وقت طويل، (ستيف).

787
00:50:34,727 --> 00:50:37,512
‫ماذا؟

788
00:50:37,556 --> 00:50:38,644
‫حسنًا ، استعد.

789
00:50:38,687 --> 00:50:41,560
‫لا أحد يضع (راي راي) في زاوية.

790
00:50:44,084 --> 00:50:45,346
‫الآن ارفعني!

791
00:50:45,390 --> 00:50:47,174
‫هيا. ارفعني!

792
00:50:47,218 --> 00:50:49,742
‫افعلها مرة أخرى!

793
00:50:51,004 --> 00:50:52,571
‫هذا كل ما في الأمر. لقد نجحت.

794
00:50:55,487 --> 00:50:57,576
‫والآن، ارفعه!

795
00:51:13,157 --> 00:51:14,854
‫أنت نجحت! لقد فزت!

796
00:51:14,897 --> 00:51:17,987
‫هيا، يا (ماك).
‫هذه ليست مصارعة الوحوش.

797
00:51:18,031 --> 00:51:20,381
‫إنها إهانة للرياضة وأنت تدرك ذلك.

798
00:51:20,425 --> 00:51:22,209
‫يجب علينا جميعًا أن ننصدم ونُفزع.

799
00:51:22,253 --> 00:51:25,517
‫لكنهم بطريقة ما فازا ثلاث مرات
‫ على التوالي.

800
00:51:25,560 --> 00:51:29,129
‫والطريقة التي يجمع بها بين
السالسا الكوبية التقليدية

801
00:51:29,173 --> 00:51:30,870
‫مع لمحة من التأرجح الحديث

802
00:51:30,913 --> 00:51:33,873
‫ثم ينتهي برفع تقني رائع،

803
00:51:33,916 --> 00:51:37,442
‫وهذهِ درجة عالية من الإتقان هنا.

804
00:51:37,485 --> 00:51:40,532
‫معرفتك بحركات الرقص محيرة إلي.

805
00:51:40,575 --> 00:51:44,362
‫يا (مارك). تحت السواهي دواي.

806
00:51:44,405 --> 00:51:47,582
‫هذا صحيح، يا (ماك).
‫ ينضم إلينا الآن من آخر مباراة لهما

807
00:51:47,626 --> 00:51:50,237
‫(ويني كويل) و(ستيف) الهائل.

808
00:51:50,281 --> 00:51:52,152
‫حسنًا، يا رفاق،

809
00:51:52,196 --> 00:51:54,067
‫تهانينا على فوزكما الأخير.

810
00:51:54,111 --> 00:51:55,808
‫لكن، من فضلكما، ليُقر احدٌ.

811
00:51:55,851 --> 00:51:58,637
‫إنها بالكاد مصارعة.
‫الكل يعرف ذلك، أليس كذلك؟

812
00:52:01,727 --> 00:52:03,903
‫أيتها المدربة (ويني)، نحن على الهواء.

813
00:52:03,946 --> 00:52:06,645
‫على الهواء؟ فعلاً.

814
00:52:06,688 --> 00:52:08,908
‫أتعلم أمرًا؟

815
00:52:08,951 --> 00:52:12,085
‫الجو حار قليلا هنا.
‫يمكنني استخدام مروحة.

816
00:52:12,129 --> 00:52:14,479
‫بذكر ذلك، أنا معجبة بك يا (مارك).

817
00:52:14,522 --> 00:52:18,570
‫معجبة للغاية. ما قلته من قبل...

818
00:52:18,613 --> 00:52:22,617
‫إذا كانت "بالكاد مصارعة"
‫فكيف نستمر في الفوز؟

819
00:52:22,661 --> 00:52:25,794
‫ـ لقد نالت منك، يا (مارك).
‫ـ لا يهم ذلك.

820
00:52:25,838 --> 00:52:28,754
‫لقد فزتم ضد خصوم مشكوك فيهم للغاية.

821
00:52:28,797 --> 00:52:32,323
‫سأصدقكِ لهنا.
‫لكن ما التالي لـ(ستيف) الهائل؟

822
00:52:32,366 --> 00:52:34,629
‫كنت أتمنى أن تسأل عن ذلك.

823
00:52:34,673 --> 00:52:36,501
‫نحن جاهزين لمباراتنا القادمة.

824
00:52:36,544 --> 00:52:40,244
‫وأنت تعرف لم نريد ذلك؟
‫العودة إلى (ستوكر)!

825
00:52:40,287 --> 00:52:41,984
‫(ستوكر)

826
00:52:42,028 --> 00:52:43,551
‫اخبريهم يا (ويني)!

827
00:52:43,595 --> 00:52:46,641
‫هذا صحيح! سنصارع أي وحش في أي وقت!

828
00:52:46,685 --> 00:52:50,079
‫لذا، أيها الوحوش والمدربين،
‫تعتقدون أنكم ستهزمون

829
00:52:50,123 --> 00:52:54,171
‫ (ستيف) الهائل الذي لا يُهزم ولا يُغلب،

830
00:52:54,214 --> 00:52:55,694
‫اتصلوا بي.

831
00:52:55,737 --> 00:52:58,479
‫هل أنتم مستعدون لمباراة كبيرة في (ستوكر)؟

832
00:52:58,523 --> 00:53:01,178
‫(جيموثي). مرحبا، هل تشاهد هذا؟

833
00:53:02,570 --> 00:53:04,703
‫انظروا إلي. أنا أرتعش.

834
00:53:04,746 --> 00:53:07,009
‫يا الهي. ما زلت أرتجف كثيرا.

835
00:53:07,053 --> 00:53:10,926
‫انظر إلى يدي!  هل بالغت كثيرًا؟
‫لقد بالغت، أليس كذلك؟

836
00:53:10,970 --> 00:53:13,233
‫حسنًا، عندما يتعلق الأمر بالمصارعة،

837
00:53:13,277 --> 00:53:15,279
‫"الكثير" ليس شيئًا حقًا.

838
00:53:15,322 --> 00:53:18,717
‫- صحيح.
‫- تمام. ماذا سنفعل الآن أيتها المدربة؟

839
00:53:18,760 --> 00:53:20,327
‫الآن؟ ننتظر.

840
00:53:22,503 --> 00:53:26,246
‫مرحبًا. هذه هي المدربة (ويني كويل).

841
00:53:26,290 --> 00:53:28,074
‫إنه مدرب (كينغ جورج). لقد نجحنا!

842
00:53:28,117 --> 00:53:31,860
‫حقا؟ يريد مصارعة (ستيف) الهائل؟

843
00:53:31,904 --> 00:53:34,776
‫في (ستوكر)؟ سوف يقبل بكل سرور.

844
00:53:34,820 --> 00:53:37,866
‫حصلنا على مباراة في (ستوكر)!

845
00:53:37,910 --> 00:53:42,044
‫حسنا، (كينغ)،
‫لقد حصلت لك على مباراة لن تخسرها.

846
00:53:44,133 --> 00:53:45,700
‫هيا يا (كينغ)!

847
00:53:45,744 --> 00:53:49,095
‫سوف تستعيد ثقتك بنفسك.
‫سترتاح.

848
00:53:52,881 --> 00:53:55,362
‫علامة جديدة تبدو جيدة، (فريد).

849
00:53:55,406 --> 00:53:57,930
‫شكرا (ويني). صنعتها بنفسي.

850
00:53:57,973 --> 00:54:01,368
‫أخطأت بسبعة أوراق لأتهج
‫"الهائل" بشكل صحيح!

851
00:54:01,412 --> 00:54:04,197
‫س-ت-و-ك-ر!

852
00:54:04,241 --> 00:54:05,285
‫س-ت-و-ك-ر!

853
00:54:05,329 --> 00:54:07,548
‫س-ت-و-ك-ر!

854
00:54:07,592 --> 00:54:11,683
‫- (ستيف)!
‫- (ستوكر)! (ستيف)!

855
00:54:14,947 --> 00:54:16,035
‫ماذا يحدث هنا؟

856
00:54:16,078 --> 00:54:17,515
‫أنا آسفة، يا (ويني).

857
00:54:17,558 --> 00:54:20,082
‫أعرف أن كل هذه الأشياء القديمة حقًا

858
00:54:20,126 --> 00:54:23,521
‫وبلا جدوى تمامًا تعني الكثير بالنسبة لك،

859
00:54:23,564 --> 00:54:24,957
‫لكن علينا أن ننظف المكان.

860
00:54:25,000 --> 00:54:27,699
‫إنهم بحاجة لتنظيف هذا المكان لتفجيره...

861
00:54:27,742 --> 00:54:29,918
‫- ماذا؟
‫- يفجروه.

862
00:54:29,962 --> 00:54:33,008
‫لا يمكنهم فعل ذلك!
‫لسنا بحاجة لبيعه لـ(جيموثي).

863
00:54:33,052 --> 00:54:36,360
‫ـ هذا ملكي.
‫ ـ لقد حصلنا على مباراة هنا في (ستوكر).

864
00:54:36,403 --> 00:54:40,581
‫اسمعي، (جيموثي) حلل الصفقة
‫إذا غيرنا تاريخ التوقيع.

865
00:54:40,625 --> 00:54:43,932
‫ـ إذن، إنها أموال كثيرة.
‫-ماذا؟

866
00:54:43,976 --> 00:54:46,283
‫من فضلك، يجب أن يكون
‫هناك شيء يمكنك القيام به.

867
00:54:46,326 --> 00:54:48,110
‫أنا آسفة، لقد فات الأوان.

868
00:54:48,154 --> 00:54:52,419
‫العمدة يوقع الصفقة في ملعب
‫(سليتربول) اليوم عصرًا.

869
00:54:52,463 --> 00:54:53,768
‫اشربوا (تينتاكوليد)،

870
00:54:53,812 --> 00:54:56,684
‫المشروب الرسمي لأعظم...

871
00:54:56,728 --> 00:54:58,120
‫ النص؟

872
00:54:58,164 --> 00:55:02,124
‫(تينتاكوليد)، المشروب
‫الرسمي... لا.

873
00:55:02,168 --> 00:55:05,432
‫الرسمي... اشرب العظمة!
‫هذه المرة...

874
00:55:05,476 --> 00:55:08,000
‫إن مذاقه مقرف.

875
00:55:08,043 --> 00:55:11,090
‫لا أصدق أن هذا هو شرابي.
‫ من وافق على هذا؟

876
00:55:11,133 --> 00:55:12,700
‫- انت من وافق
‫- أنا؟

877
00:55:12,744 --> 00:55:14,702
‫حسنًا، لنبدأ بعد خمس دقائق.

878
00:55:14,746 --> 00:55:16,811
‫حسنًا جميعًا.
‫دعونا إعادة تعيين.

879
00:55:16,835 --> 00:55:20,142
‫سيد (جيموثي)؟
.عمدة (ستوكر) هنا من أجلك

880
00:55:20,186 --> 00:55:22,319
‫أود حقًا أن أشكرك، سيد (جيموثي).

881
00:55:22,362 --> 00:55:25,496
‫لقد أنقذتنا حقًا. يا إلهي، أنا جائع.

882
00:55:25,539 --> 00:55:27,672
‫أنا أيضا. يوم صيام متقطع.

883
00:55:27,715 --> 00:55:30,805
‫أفعل ذلك منذ أسبوع الآن
‫ وسكر دمي جُن جنونه...

884
00:55:30,849 --> 00:55:33,721
‫أريد بسكويتًا. هلا ناولني احدٌ بسكويتًا؟

885
00:55:33,765 --> 00:55:38,465
‫قف! نحن لسنا بحاجة للقيام بذلك.
‫السيد العمدة، لا توقع.

886
00:55:38,509 --> 00:55:40,728
‫وقعت توي. أنا أحب هذا الجزء.

887
00:55:40,772 --> 00:55:43,078
‫أنا متوتر. كنت أتدرب على توقيعي أمس.

888
00:55:43,122 --> 00:55:45,429
‫أدرك أنني خربشت فقط ، لكن شاهدوا.

889
00:55:45,472 --> 00:55:46,821
‫ـ انتظر!
‫ ـ ماذا؟

890
00:55:46,865 --> 00:55:48,954
‫السيد (جيموثي)، (ستوكر) لديه بطل
‫مصارعة جديد

891
00:55:48,997 --> 00:55:51,173
‫حيث سيحضر
‫الجميع في (ستوكر) ليشاهدوه.

892
00:55:51,217 --> 00:55:52,610
‫لذلك نحن لسنا بحاجة إلى أموالك.

893
00:55:52,653 --> 00:55:54,481
‫ـ هل هذا صحيح يا (ويني)؟
‫ ـ نعم.

894
00:55:54,525 --> 00:55:58,572
‫حضي (ستيف) هنا للتو على مباراة
‫كبيرة في (ستوكر) ضد (كينغ جورج).

895
00:55:58,616 --> 00:56:00,008
‫هذا صحيح.

896
00:56:01,445 --> 00:56:03,838
‫ـ (كينغ جورج)؟
‫ ـ يا رجل.

897
00:56:03,882 --> 00:56:07,102
‫لم يخرج من بيته منذ أن هزمته.

898
00:56:08,060 --> 00:56:09,278
‫انه محطم.

899
00:56:09,322 --> 00:56:10,976
‫الجميع في هنا يعرفون ذلك.

900
00:56:11,019 --> 00:56:14,980
‫هذا محرج جدا بالنسبة لك.
‫أنت لم تري هذا؟

901
00:56:15,023 --> 00:56:17,678
‫لن يتصارع جورج مرة أخرى.

902
00:56:17,722 --> 00:56:19,985
‫وحتى لو فعل ذلك،

903
00:56:20,028 --> 00:56:22,422
‫لن يكون في ملعب (ستوكر).

904
00:56:22,466 --> 00:56:24,163
‫وقع على الأوراق، (جيموثي).

905
00:56:24,206 --> 00:56:26,383
‫أنا لا أفهم.

906
00:56:26,426 --> 00:56:28,385
‫ ما زلت لا تفهمين، أليس كذلك؟

907
00:56:28,428 --> 00:56:30,212
‫لم يكن الأمر يتعلق بالمال أبدًا.

908
00:56:30,256 --> 00:56:33,868
‫ملعب (ستوكر) يُهدم لأني أشاء ذلك.

909
00:56:33,912 --> 00:56:35,609
‫لكن لماذا؟

910
00:56:35,653 --> 00:56:39,874
‫لأنه بغض النظر عن عدد البطولات
‫ التي فزت بها،

911
00:56:39,918 --> 00:56:45,706
‫سيخبرني البعض دائمًا أنني
‫لست جيدًا مثل (رايبورن).

912
00:56:45,750 --> 00:56:49,580
‫لذلك فكرت إما أنني سأعيش في ظلاله

913
00:56:49,623 --> 00:56:53,061
‫أو هدم كل شيء

914
00:56:53,105 --> 00:56:55,107
‫يتعلق بذكراه.

915
00:56:55,150 --> 00:56:56,630
‫

916
00:56:56,674 --> 00:56:59,981
‫رائع. واعتقدت أن لدي
.مشاكل. لكن هذا جنون

917
00:57:00,025 --> 00:57:03,028
‫من طلب رأيك؟ أنت تثير اشمئزازي.

918
00:57:03,071 --> 00:57:05,291
‫الرقص ليس مصارعة.

919
00:57:05,334 --> 00:57:07,249
‫أنت مثير للشفقة.

920
00:57:07,293 --> 00:57:09,513
‫- مهلا، أنزله!
‫- حسنًا.

921
00:57:11,602 --> 00:57:14,996
‫هذا سوف ينتشر كالنار في الهشيم!

922
00:57:18,783 --> 00:57:21,176
‫من فضلك لا تفعل هذا.

923
00:57:22,003 --> 00:57:24,658
‫هذا الملعب هو كل شيء لتلك المدينة.

924
00:57:25,311 --> 00:57:26,617
‫إلي.

925
00:57:27,313 --> 00:57:29,489
‫من فضلك لا تهدمه.

926
00:57:29,533 --> 00:57:32,274
‫(ويني)، هذا ليس متعلقًا بكِ.

927
00:57:32,318 --> 00:57:34,102
‫الأمر كله متعلق بي.

928
00:57:34,146 --> 00:57:35,669
‫وقع على الأوراق، (جيموثي).

929
00:57:39,847 --> 00:57:42,633
‫هل أنت موافق لكل هذا؟

930
00:57:42,676 --> 00:57:45,287
‫أن يدمر كل شيء بنيته أنت وأبي؟

931
00:57:45,331 --> 00:57:48,508
‫(ويني)، اسمحي لي أن أخبركِ شيئًا.
‫ أحببت والدك.

932
00:57:48,552 --> 00:57:50,467
‫وقد فعل أشياء عظيمة مع (رايبورن).

933
00:57:50,510 --> 00:57:53,818
‫ولكن الآن هي فرصتي للقيام بأشياء
‫رائعة مع (تينتاكولر).

934
00:57:53,861 --> 00:57:55,297
‫إنها مجرد مصارعة.

935
00:57:58,257 --> 00:58:01,826
‫ما تفعليه بهذا الرقص،

936
00:58:01,869 --> 00:58:04,872
‫ سعيد أن (جيمبو) ليس موجودًا لرؤيته.

937
00:58:39,690 --> 00:58:42,649
‫لديك مالٌ كافٍ لتدفع
.للسيدة (مايهين) الآن

938
00:58:48,786 --> 00:58:51,049
‫متأكد انني تسمّرت هنا الآن.

939
00:58:52,050 --> 00:58:55,053
‫ظننت انني انقذ تأريخ ابي.

940
00:58:55,880 --> 00:58:58,709
‫وعوضًا عن ذلك، دمرته.

941
00:58:58,752 --> 00:59:01,929
‫جعلت من اسم عائلة (كويل) مهزلة

942
00:59:01,973 --> 00:59:03,365
‫اليكِ خبر سار،

943
00:59:03,409 --> 00:59:06,325
‫يمكنك دائمًا تغيير اسمكِ والهرب.

944
00:59:06,368 --> 00:59:08,196
‫نفع ذلك معك، (ستيف).

945
00:59:08,240 --> 00:59:12,853
‫لكن بالنسبة لي،
‫ان لم اكن (ويني كويل) فأنا نكرة.

946
00:59:14,246 --> 00:59:15,943
‫لا تقسي على نفسكِ، (ويني).

947
00:59:20,774 --> 00:59:24,561
‫يا لها من نهاية مؤلمة
‫لتأريخ بلدة "ستوكر".

948
00:59:24,604 --> 00:59:26,301
‫سبق وان اخبرتك يا (ماك)!

949
00:59:26,345 --> 00:59:29,609
‫كان الأمر برمته مهزلة
‫وخزي على الرياضة!

950
00:59:29,653 --> 00:59:32,046
‫ووصمة عار حتى على اسم (كويل)!
‫ثق بكلامي!

951
00:59:32,090 --> 00:59:34,571
‫وأنا سعيد لأن الأمر انتهى.

952
00:59:36,007 --> 00:59:38,444
‫لقد كان ممتعًا خلال فترته القصيرة.

953
00:59:38,487 --> 00:59:39,967
‫وما زلت أعتقد

954
00:59:40,011 --> 00:59:42,927
‫ان (ستيف) له مستقبل زاهر في الرقص.

955
00:59:42,970 --> 00:59:45,364
‫لا تبالغ، ارجوك!
‫ومن يهتم بالرقص اصلًا؟

956
00:59:45,407 --> 00:59:48,236
‫الجميع يهتم بالرقص!
‫ابهج حياتك، (مارك)!

957
00:59:56,288 --> 00:59:57,463
‫يا للمفاجأة.

958
00:59:57,506 --> 00:59:59,900
‫كامل المبلغ هنا.

959
00:59:59,944 --> 01:00:03,556
‫متأكد من كلامي لأني عددته
‫دولارًا تلو الآخر.

960
01:00:03,600 --> 01:00:05,776
‫رغم صغر حجم المال الشديد..

961
01:00:07,125 --> 01:00:09,649
‫خزانتك بانتظارك، (ستيف).

962
01:00:15,133 --> 01:00:18,397
‫مرحبًا بعودتك ايها الراقص.
‫لقد افتقدناك.

963
01:00:18,440 --> 01:00:21,443
‫يبدو انك محور حديث الجميع

964
01:00:21,487 --> 01:00:23,358
‫عقب مغامراتك.

965
01:00:23,402 --> 01:00:25,186
‫تشا تشا تشا!

966
01:00:25,230 --> 01:00:27,841
‫راهنا بالكثير من المال عليك الليلة.

967
01:00:27,885 --> 01:00:33,760
‫وسأحتفظ بها كلها عندما تخسر.

968
01:00:33,804 --> 01:00:35,762
‫اعرف ما عليَّ فعله.

969
01:00:35,806 --> 01:00:39,810
‫لطالما كنت الخاسر المفضل لديَّ.

970
01:01:23,854 --> 01:01:27,771
‫حبيبتي، بذلتِ كل جهدك.

971
01:01:27,814 --> 01:01:30,730
‫إذن لماذا أشعر أنني خذلت الجميع؟

972
01:01:30,774 --> 01:01:32,732
‫عزيزتي، هذا غير صحيح.

973
01:01:32,776 --> 01:01:36,257
‫انجازك هناك بتدريب (راي راي)،

974
01:01:36,301 --> 01:01:37,955
‫كنتِ مذهلة.

975
01:01:37,998 --> 01:01:40,131
‫يجب ان تفخري بنفسكِ كثيرًا.

976
01:01:40,174 --> 01:01:43,874
‫لا بأس يا أمي.
‫لم أعد أهتم بذلك بعد الآن.

977
01:01:45,745 --> 01:01:48,748
‫زبادي مثلج.
‫الزبادي يحسن المزاج.

978
01:01:48,792 --> 01:01:50,576
‫ما النكهة التي تريديها؟

979
01:01:50,619 --> 01:01:52,404
‫-الشكولاتة.
‫-بكل سرور.

980
01:02:03,415 --> 01:02:05,722
‫يا الهي. ما الذي تفعله هنا؟

981
01:02:05,765 --> 01:02:08,028
‫ياللهول!
‫في منتصف العين!

982
01:02:08,072 --> 01:02:10,204
‫-أنا آسفة!
‫-كلا.

983
01:02:10,248 --> 01:02:13,120
‫لابأس.
‫من المفروض ان اتصل أولًا.

984
01:02:13,164 --> 01:02:16,689
‫لكن وكما تعلمين لا املك جوال
‫ولا حتى جيوب أو...

985
01:02:16,733 --> 01:02:20,127
‫في الحقيقة، انا بحاجة الى مدربتي.

986
01:02:20,171 --> 01:02:22,564
‫الا زلت لا تفهم الموقف؟

987
01:02:22,608 --> 01:02:25,567
‫نحن اضحوكة.
‫مكاننا ليس في حلبة المصارعة.

988
01:02:25,611 --> 01:02:29,354
‫الشعور الذي ينتابكِ الآن،

989
01:02:29,397 --> 01:02:31,008
‫شعرت بهِ طوال حياتي.

990
01:02:31,051 --> 01:02:33,750
‫استنفذت عمري في الهرب

991
01:02:33,793 --> 01:02:35,839
‫مما يجب ان اكون عليه

992
01:02:35,882 --> 01:02:38,798
‫ومن الترقي لتوقعات الناس لي

993
01:02:38,842 --> 01:02:40,931
‫حتى جعلني ذلك لا اعرف هويتي
‫التي ارغب ان اكونها.

994
01:02:40,974 --> 01:02:44,238
‫والآن... لدي هوية خاصة بي.

995
01:02:44,282 --> 01:02:48,329
‫وأنا أعلم أنني لن أكون الأعظم

996
01:02:48,373 --> 01:02:51,768
‫ولن افوز بالحزام الذهبي،
‫ولا مانع لدي.

997
01:02:51,811 --> 01:02:54,988
‫لكني ارفض العودة لكوني الفاشل.

998
01:02:55,684 --> 01:02:57,251
‫وهذا بسببكِ.

999
01:02:57,295 --> 01:02:59,166
‫جعلتني اكره مسيرة الفشل.

1000
01:02:59,210 --> 01:03:02,387
‫ولعلمك،
‫اسعدني ذلك.

1001
01:03:02,430 --> 01:03:06,260
‫اشعر بالرضا عن نفسي
‫ولأول مرة.

1002
01:03:06,304 --> 01:03:08,785
‫لذا شكرا لكِ.

1003
01:03:08,828 --> 01:03:11,265
‫(رايبورن)، أنا...

1004
01:03:14,486 --> 01:03:16,140
‫شكرًا لك.

1005
01:03:17,010 --> 01:03:20,231
‫حسنًا، يكفينا ترهات مؤثرة.

1006
01:03:20,274 --> 01:03:21,362
‫ياللقرف.

1007
01:03:21,406 --> 01:03:24,278
‫أنا هنا لمساعدتك في
‫إنقاذ هذا الملعب.

1008
01:03:24,322 --> 01:03:25,584
‫ماذا؟

1009
01:03:26,890 --> 01:03:29,588
‫بوجود موقف سيارات متطور للغاية

1010
01:03:29,631 --> 01:03:32,460
‫ستكونون قادرين بالركن
‫على اسفلت عالي الجودة.

1011
01:03:32,504 --> 01:03:34,898
‫اشياء لم تمر على انظاركم من قبل.

1012
01:03:34,941 --> 01:03:38,162
‫وقد وضعنا بعض الخطوط
‫الصفراء الجميلة هناك.

1013
01:03:38,205 --> 01:03:40,468
‫وبعدها يمكنكم الركوب في حافلة المطار...

1014
01:03:40,512 --> 01:03:43,776
‫هل هذهِ زعنفة؟
‫لم الاحظها البتة...

1015
01:03:43,820 --> 01:03:46,953
‫والسفر لرؤية مصارعة (تينتاكولر) مجددًا

1016
01:03:46,997 --> 01:03:50,957
‫في بلدة (سليتربول) الراقية والبعيدة.

1017
01:03:51,001 --> 01:03:53,133
‫عارُ عليك!

1018
01:03:53,177 --> 01:03:56,484
‫يا صاح، انهم يؤذوني.
‫من الأفضل ان نفجر المكان ونذهب من هنا.

1019
01:03:56,528 --> 01:03:57,834
‫من دواعي سروري!

1020
01:03:57,877 --> 01:04:00,227
‫خمسة، اربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.
‫فجّر!

1021
01:04:05,015 --> 01:04:07,669
‫

1022
01:04:08,888 --> 01:04:13,110
‫يا لخيبة الأمل.

1023
01:04:13,153 --> 01:04:16,983
‫ما المشكلة يا اولاد؟
‫اتيتم متأهبين للتفجير ونراكم خائبين.

1024
01:04:17,027 --> 01:04:19,986
‫-اللعنة، المهرجين مرة اخرى.
‫-اصبت.

1025
01:04:20,030 --> 01:04:21,770
‫هل تخاف من المهرجين؟

1026
01:04:21,814 --> 01:04:25,513
‫صحيح ان بعضها مخيف،
‫لكنك تعرفنا حق المعرفة.

1027
01:04:25,557 --> 01:04:29,735
‫صحيح! ونحن هنا لتحديك أيها الوضيع!

1028
01:04:29,778 --> 01:04:31,258
‫-وضيع!
‫-صحيح ما سمعته.

1029
01:04:31,302 --> 01:04:34,087
‫أنا اتحداك أيها المتصنّع.

1030
01:04:34,131 --> 01:04:38,352
‫سأصارعك هنا في بلدة "ستوكر".

1031
01:04:38,396 --> 01:04:39,788
‫يا لها من مزحة!

1032
01:04:39,832 --> 01:04:44,924
‫ولماذا سأقبل مصارعة فاشل مثلك، (ستيف)؟

1033
01:04:44,968 --> 01:04:48,623
‫اسمي ليس (ستيف).

1034
01:04:48,667 --> 01:04:53,585
‫أنا ابن أعظم وحش مصارعة على الأطلاق.

1035
01:04:54,803 --> 01:04:58,024
‫اسمي (رايبورن) الأبن

1036
01:04:58,068 --> 01:04:59,896
‫هذا... لا يمكن أن يكون صحيح

1037
01:04:59,939 --> 01:05:03,682
‫مرحى!
‫قمة الحماس...(رايبورن)!

1038
01:05:03,725 --> 01:05:05,423
‫مرحى! (رايبورن)!

1039
01:05:07,207 --> 01:05:10,732
‫هذا مستحيل.
‫هل تمزح معي؟

1040
01:05:10,776 --> 01:05:13,387
‫في الحقيقة ارى الشبه.

1041
01:05:13,431 --> 01:05:14,693
‫هل انت على ما يرام؟

1042
01:05:14,736 --> 01:05:17,391
‫اشعر بالراحة بعد ان اعلنت عن ذلك.

1043
01:05:17,435 --> 01:05:21,395
‫-هل انت أبن (رايبورن)؟
‫-بشحمه ولحمه.

1044
01:05:21,439 --> 01:05:24,050
‫ان كنت تريد تدمير تأريخ عائلة (رايبورن)،

1045
01:05:24,094 --> 01:05:25,834
‫فعليك نزال ابنه.

1046
01:05:25,878 --> 01:05:28,881
‫انه يقف امامك.

1047
01:05:28,925 --> 01:05:31,362
‫سأدمرك بسهولة!

1048
01:05:31,405 --> 01:05:33,364
‫كما دمرت (كينغ جورج)؟

1049
01:05:33,407 --> 01:05:36,497
‫لما لا تخبرنا عن هذا الأمر.

1050
01:05:36,541 --> 01:05:38,195
‫ماذا؟ مستحيل.

1051
01:05:38,238 --> 01:05:41,285
‫قيل انك غلبته في الجولة الثالثة، صحيح؟
‫اراهن اننا سنفوز قبل الثالثة، (رايبورن).

1052
01:05:41,328 --> 01:05:44,984
‫اتفقنا على جولة واحد، لا ثلاثة.
‫جولة واحدة لا غير.

1053
01:05:45,028 --> 01:05:46,681
‫تحمست قليلًا.
‫سايرني فحسب.

1054
01:05:46,725 --> 01:05:50,598
‫هذا صحيح.
‫ثلاث جولات.

1055
01:05:50,642 --> 01:05:53,601
‫ماذا؟ هل تظن انك ستصمد امام
‫(تينتاكولر)، لثلاث جولات؟

1056
01:05:53,645 --> 01:05:56,561
‫علينا ان نراهن على ذلك.

1057
01:05:56,604 --> 01:05:59,346
‫-رهان؟
‫-تحدي من ثلاث جولات.

1058
01:05:59,390 --> 01:06:03,698
‫ان فزت، ستحتفظ بلدة "ستوكر" بملعبها.

1059
01:06:03,742 --> 01:06:08,660
‫هذا ان لم ترتعد خوفًا وتنسحب.

1060
01:06:11,054 --> 01:06:14,927
‫حسنًا! قبلت التحدي!
‫عندما انتهي منك،

1061
01:06:14,971 --> 01:06:19,236
‫لن يبقى منك شيء ولا هذهِ البلدة أيضًا،

1062
01:06:19,279 --> 01:06:21,281
‫ولا حتى سيرة ابائكم المبالغ بها.

1063
01:06:21,325 --> 01:06:24,023
‫(تينتاكولر) سيقضي على كل شيء.

1064
01:06:25,372 --> 01:06:26,721
‫هات ما عندك.

1065
01:06:26,765 --> 01:06:30,203
‫هات ما عندك هنا في (ستوكر).

1066
01:06:47,220 --> 01:06:50,049
‫مشاهد حماسية في (ستوكر).
‫(رايبورن) الأبن.

1067
01:06:50,093 --> 01:06:52,182
‫صحيح ما سمعتم.
‫ابن الأسطورة (رايبورن)...

1068
01:06:52,225 --> 01:06:53,574
‫ما الذي قاله للتو؟

1069
01:06:59,537 --> 01:07:03,628
‫-ياللهول...
‫-بحق الصلصلة والرقائق، وجبة غداء اليوم.

1070
01:07:05,412 --> 01:07:08,850
‫والجميع في قمة الحماس تمامًا

1071
01:07:08,894 --> 01:07:12,680
‫لما اطلقوا عليها بمباراة القرن.

1072
01:07:12,724 --> 01:07:14,987
‫وعلى الرغم من ان (رايبورن) الأبن...

1073
01:07:15,031 --> 01:07:17,859
‫هل (ستيف) أبن (رايبورن)!

1074
01:07:17,903 --> 01:07:21,080
‫هذهِ مسؤولية كبيرة على عاتقه، (مارك).
‫هل بإمكانه تحملها.

1075
01:07:21,124 --> 01:07:25,041
‫بعد التفكير في الأمر.
‫لم اره يتحمل مسؤولية من قبل. اسحب كلامي.

1076
01:07:25,084 --> 01:07:28,348
‫ولكن في الوقت الحالي،
‫وداعًا (ستيف) الهائل،

1077
01:07:28,392 --> 01:07:31,612
‫ومرحبا (رايبورن) الابن!

1078
01:07:35,790 --> 01:07:38,097
‫اجتمع سكان البلدة وقاموا بتشييد

1079
01:07:38,141 --> 01:07:42,145
‫ساحة للتدرب على المراوغة والخفة
‫لهزيمة (تينتاكولر)

1080
01:07:42,188 --> 01:07:46,236
‫والمسماة "ساحة الهلاك"!

1081
01:07:46,279 --> 01:07:48,281
‫هذا الاسم يوحي بالخوف لا المتعة.

1082
01:07:48,325 --> 01:07:51,130
‫رغم كل ما وضعنا من معوقات،
‫فهذا لا يقارن بثلاث جولات ضد (تينتاكولر).

1083
01:07:51,154 --> 01:07:52,807
‫ورغم ذلك لدينا فرصة بالفوز

1084
01:07:52,851 --> 01:07:56,420
‫في حال تمكنت من النجاة من هذهِ الساحة
‫ووصلت الى تمثال والدي.

1085
01:08:01,555 --> 01:08:02,469
‫ويحي.

1086
01:08:02,513 --> 01:08:04,384
‫امضي قدمًا، أيها السريع.

1087
01:08:04,428 --> 01:08:07,039
‫استعد وانطلق.

1088
01:08:10,434 --> 01:08:12,262
‫لنحاول مرة اخرى!

1089
01:08:19,660 --> 01:08:22,359
‫أهم شيء عليك القيام به

1090
01:08:22,402 --> 01:08:24,230
‫ازالة مصدر قوة (تنتاكولر).

1091
01:08:24,274 --> 01:08:26,102
‫-خطافه الأيمن.
‫-كلا، بل ما يسمي نفسه تبعا لها.

1092
01:08:26,145 --> 01:08:28,800
‫-مجساته.
‫-كنت على وشك قول المجسات.

1093
01:08:31,933 --> 01:08:34,253
‫سنستعمل كل حيلة تعلمناها
‫سابقًا في مبارياتنا،

1094
01:08:34,284 --> 01:08:39,158
‫كل خطوة تعلمتها من خلال الرقص
‫الذي تخجل الحديث عنه.

1095
01:08:39,202 --> 01:08:40,594
‫بالله عليك!

1096
01:08:40,638 --> 01:08:43,249
‫كل خدعة وخفية حركة خاصة بالرقص.

1097
01:08:47,297 --> 01:08:48,646
‫"الغناء في المطر.

1098
01:08:48,689 --> 01:08:50,169
‫الدودة.

1099
01:08:50,213 --> 01:08:51,692
‫فرقعة وقفل.

1100
01:08:51,736 --> 01:08:54,347
‫هل صحيح ما يقال ان الهجوم افضل دفاع؟

1101
01:08:54,391 --> 01:08:57,133
‫غير صحيح!
‫الدفاع هو افضل دفاع!

1102
01:08:57,176 --> 01:09:00,875
‫ليست بأساليب جميلة.
‫لكنها ستفي بالغرض للفوز بالجولة الثالثة.

1103
01:09:00,919 --> 01:09:03,139
‫كان هذا جميلًا.

1104
01:09:03,182 --> 01:09:04,618
‫مرحى للنجاة!

1105
01:09:11,669 --> 01:09:14,498
‫لم تنتهي العقبات بعد.

1106
01:09:42,961 --> 01:09:45,050
‫هل انا جاهز الآن؟

1107
01:09:45,093 --> 01:09:48,271
‫انت مستعد، (رايبورن).

1108
01:09:51,970 --> 01:09:55,234
‫تأثرت بالعودة الى (ستوكر).

1109
01:09:55,278 --> 01:09:58,455
‫جميعنا كذلك!

1110
01:09:58,498 --> 01:10:01,284
‫تحدي الليلة ستُسجل في التأريخ

1111
01:10:01,327 --> 01:10:02,981
‫كأعظم تحدي على الإطلاق

1112
01:10:03,024 --> 01:10:05,113
‫او اقصر مباراة واكثر حرجًا

1113
01:10:05,157 --> 01:10:07,290
‫تحدث في عالم مصارعات الوحوش.

1114
01:10:07,333 --> 01:10:09,877
‫اتمنى ان يكون نزال رائع،
‫لأني سأخبرك بشيء.

1115
01:10:09,901 --> 01:10:12,730
‫أنا لست مهتمًا بالعودة
‫إلى المنزل الليلة.

1116
01:10:14,558 --> 01:10:16,255
‫يبدو ان هناك قصة خلف هذا التصريح،

1117
01:10:16,299 --> 01:10:18,039
‫لكن سأقاطع تصريحك، (مارك)،

1118
01:10:18,083 --> 01:10:21,391
‫لأنه وصلني للتو اننا بعد لحظات

1119
01:10:21,434 --> 01:10:24,481
‫سنشهد دخول المتنافسين للحلبة.

1120
01:10:25,395 --> 01:10:27,527
‫هل أنت مستعد يا بطل؟

1121
01:10:27,571 --> 01:10:29,268
‫حان وقت النزال.

1122
01:10:46,720 --> 01:10:49,201
‫ لقد افسد ذلك دخولي الرائع.

1123
01:10:49,245 --> 01:10:50,855
‫سيداتي وسادتي،

1124
01:10:50,898 --> 01:10:55,163
‫بطولة مصارعة الوحوش تقدم
‫حدثًا خاص.

1125
01:10:55,207 --> 01:10:58,732
‫ملعب واحد. فرصة اخيرة.

1126
01:10:58,776 --> 01:11:00,299
‫اثنين من الوحوش.

1127
01:11:00,343 --> 01:11:04,434
‫التحدي الأخير لأنفاذ الملعب!

1128
01:11:05,783 --> 01:11:08,002
‫-ليساعدك الرب!
‫-في هذهِ الزاوية،

1129
01:11:08,046 --> 01:11:10,527
‫بوزن 22000 كيلوغرام،

1130
01:11:10,570 --> 01:11:14,705
‫وبطول 13 متر،
‫يأتيكم من بلدة (ستوكر)

1131
01:11:14,748 --> 01:11:18,186
‫(رايبورن) الأبن!

1132
01:11:22,713 --> 01:11:23,844
‫مرحى!

1133
01:11:25,716 --> 01:11:27,761
‫-(رايبورن) الأبن!
‫-انتِ لها (ويني)!

1134
01:11:27,805 --> 01:11:29,763
‫أهلا جميعا.

1135
01:11:29,807 --> 01:11:32,549
‫انا اعرفها!
‫زبونة عندي في المطعم!

1136
01:11:32,592 --> 01:11:34,681
‫انظر لكل هذهِ الثقة، (مارك).

1137
01:11:34,725 --> 01:11:36,857
‫شيء يُذكر الى (رايبورن) الأبن.

1138
01:11:36,901 --> 01:11:41,035
‫نعلم انه جريء وشجاع،
‫ولكن ثلاث جولات مع (تينتاكولر)؟

1139
01:11:41,079 --> 01:11:43,560
‫ما الذي يفكر به؟
‫لا بد انه فقد عقله الوحشي.

1140
01:11:43,603 --> 01:11:47,477
‫-لا اعرف ماذا افكر.
‫-الكثير يعتمد عليه الليلة.

1141
01:11:47,520 --> 01:11:50,306
‫دعونا لا ننسى بالذكر،
‫المسؤولة عنه

1142
01:11:50,349 --> 01:11:53,265
‫المدربة المبتدئة الشابة (ويني كويل).

1143
01:11:53,309 --> 01:11:58,052
‫هذا صحيح.
‫ابنة المدرب الأسطوري (جيمبو كويل).

1144
01:11:58,096 --> 01:12:00,968
‫(ويني)، مهما يحدث الليلة

1145
01:12:01,012 --> 01:12:03,884
‫سيكون والدك فخورا جدا بك.

1146
01:12:03,928 --> 01:12:05,364
‫شكرا أمي.

1147
01:12:06,713 --> 01:12:09,934
‫والآن، عائدًا الى (ستوكر)

1148
01:12:09,977 --> 01:12:13,938
‫الذي لا يقهر، حامل الحزام الذهبي،

1149
01:12:13,981 --> 01:12:16,941
‫(تينتاكولر)!

1150
01:12:16,984 --> 01:12:20,423
‫ما بالكم يا سكان بلدة (ستوكر)

1151
01:12:20,466 --> 01:12:22,207
‫هل اشتقتم لرؤيته؟

1152
01:12:22,250 --> 01:12:23,774
‫انسوا امره تمامًا!

1153
01:12:23,817 --> 01:12:26,516
‫لأنكم لن ترون مثله أبدًا.

1154
01:12:33,044 --> 01:12:35,263
‫(راي)، هل أنت على ما يرام؟

1155
01:12:35,307 --> 01:12:37,483
‫(رايبورن)!
‫هل انتَ معي؟

1156
01:12:39,442 --> 01:12:42,532
‫انا مرعوب كليًا.

1157
01:12:42,575 --> 01:12:46,274
‫لا أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك.
‫لا يمكنني أن أملئ مكانه.

1158
01:12:46,318 --> 01:12:48,538
‫هذا صحيح، لن تملئ مكانه

1159
01:12:49,365 --> 01:12:51,584
‫لكن ليس علينا ان نحل محل والدينا.

1160
01:12:51,628 --> 01:12:55,066
‫علينا ان نتصرف على سجيتنا فحسب.
‫انت علمتني ذلك.

1161
01:12:55,109 --> 01:12:59,375
‫هم كتبوا تأريخهم.
‫وحان دورنا لنكتب تأريخنا.

1162
01:12:59,418 --> 01:13:03,161
‫وربما كان تأريخهم بلمسة درامية وجدية،

1163
01:13:03,204 --> 01:13:07,252
‫في حين نحن سيكون بلمسة كوميدية.

1164
01:13:07,295 --> 01:13:08,471
‫احب هذا النوع من اللمسات.

1165
01:13:08,514 --> 01:13:10,995
‫أنا أيضا.
‫خاصة تلك التي تتحدث عن الأصدقاء.

1166
01:13:12,475 --> 01:13:15,695
‫والآن هل انت مستعد لدخول الحلبة
‫والتصرف بطريقة مضحكة الليلة؟

1167
01:13:15,739 --> 01:13:17,610
‫الى اي مدى تقصدين؟

1168
01:13:17,654 --> 01:13:19,656
‫الى اقصى حد!

1169
01:13:19,699 --> 01:13:21,614
‫-وهل نهتم لما يقال عنا؟
‫-بالتأكيد لا نهتم.

1170
01:13:21,658 --> 01:13:23,268
‫بصوت اعلى.

1171
01:13:23,311 --> 01:13:25,052
‫نحن لا نهتم!

1172
01:13:25,096 --> 01:13:27,925
‫استعد، ارني تعابير
المصارعة على وجهك

1173
01:13:27,968 --> 01:13:31,363
‫لأنه حان وقت المصارعة.

1174
01:13:31,407 --> 01:13:33,409
‫والرقص.  على حد سواء!

1175
01:13:35,149 --> 01:13:38,196
‫وقت مستقطع.
‫هل كان هذا خطاب المدرب؟

1176
01:13:38,239 --> 01:13:40,633
‫يا صاح، جاءني الإلهام!

1177
01:13:40,677 --> 01:13:42,113
‫-حقًا؟
‫-بلى.

1178
01:13:42,156 --> 01:13:43,941
‫كان عليكِ فعل ذلك قبل كل مباراة.

1179
01:13:43,984 --> 01:13:46,900
‫حسنًا أيها المصارعون
‫في منتصف الحلبة.

1180
01:13:46,944 --> 01:13:49,076
‫لنصمد حتى الجولة الثالثة.

1181
01:13:49,120 --> 01:13:51,427
‫وان عشت حتى الجولة الثالثة،
‫لنأكل الزبادي المثلج معًا.

1182
01:13:51,470 --> 01:13:54,560
‫احب الزبادي المثلج.
‫لحظة، هل قلتِ "ان عشت"؟

1183
01:13:54,604 --> 01:13:56,867
‫هيا يا بطل،
‫لننهي هذا النزال بسرعة.

1184
01:13:56,910 --> 01:13:59,870
‫ لدي موعد مع (أدنا) في "كايجو لودج".

1185
01:14:01,654 --> 01:14:04,309
‫العبوا باحتراف ونزاهة،

1186
01:14:04,352 --> 01:14:06,267
‫وأطيعوا أوامري دائمًا.

1187
01:14:06,311 --> 01:14:09,532
‫المسوا حبال الحلبة وتصارعوا.

1188
01:14:10,968 --> 01:14:12,796
‫مؤلم!

1189
01:14:20,456 --> 01:14:22,545
‫لنرق...

1190
01:14:24,111 --> 01:14:26,592
‫اعتقد اني سأذهب للمنزل.

1191
01:14:26,636 --> 01:14:27,941
‫هذا ما يبدو يا (مارك).

1192
01:14:27,985 --> 01:14:29,943
‫ماذا؟ انا اراسل.

1193
01:14:29,987 --> 01:14:31,771
‫هل فزنا؟
‫هل استعد للاحتفال؟

1194
01:14:31,815 --> 01:14:34,208
‫لحظة. لقد وقفت.

1195
01:14:34,252 --> 01:14:37,951
‫كانت تلك لكمة موفقة.
‫تخللها الحظ، لكني بخير.

1196
01:14:38,822 --> 01:14:40,084
‫ماذا؟

1197
01:14:40,867 --> 01:14:42,826
‫ما الذي تنتظره؟
‫اقضي عليه.

1198
01:14:43,566 --> 01:14:45,524
‫بالله عليك.
‫حقًا؟ حقًا؟

1199
01:14:45,568 --> 01:14:47,091
‫(رايبورن)، لا يصارع ولو قليلًا.

1200
01:14:47,134 --> 01:14:49,180
‫يظن انه سيربح هذا النزال بالرقص.

1201
01:14:49,223 --> 01:14:53,184
‫كلامك صحيح، (مارك).
‫ويبدو انها تقنية ناجحة.

1202
01:14:53,227 --> 01:14:56,013
‫امعنوا النظر في يديه،
‫كلا بل اقدامه التي ترقص السالسا!

1203
01:14:56,056 --> 01:15:00,844
‫-احسنت! هذا رائع!
‫-حقًا؟ هل حضرنا لمشاهدة ذلك؟

1204
01:15:00,887 --> 01:15:03,629
‫انظر إلى ذلك!
‫(تنتاكولر) لا يمكن ان يقترب منه!!

1205
01:15:03,673 --> 01:15:05,631
‫احذر!

1206
01:15:05,675 --> 01:15:07,503
‫اخطأت مرة اخرى.

1207
01:15:10,157 --> 01:15:11,855
‫ها قد بدأنا!
‫بدأت المصارعة!

1208
01:15:11,898 --> 01:15:14,205
‫-احذر من المجسات!
‫-ماذا؟

1209
01:15:14,248 --> 01:15:15,511
‫لقد افلت منه.

1210
01:15:15,554 --> 01:15:17,382
‫-الى المنتصف!
‫-مرحى!

1211
01:15:17,425 --> 01:15:19,515
‫لا أصدق ما أراه.

1212
01:15:19,558 --> 01:15:22,779
‫لم يسدد (رايبورن) ولا لكمة واحدة،
‫ومع ذلك فهو صامد.

1213
01:15:22,822 --> 01:15:24,258
‫خذ هذا أيها الخائن!

1214
01:15:25,259 --> 01:15:29,394
‫طبق الليلة، الحبار المقلي!

1215
01:15:29,437 --> 01:15:32,832
‫(تينتاكولر) يستشيط غضبًا،
‫ولا الومه ابدًا.

1216
01:15:32,876 --> 01:15:34,921
‫هل يمكننا استعادة اموالنا؟

1217
01:15:34,965 --> 01:15:38,534
‫اكره موافقتكَ  الرأي في اي شيء (مارك)،

1218
01:15:38,577 --> 01:15:42,276
‫لكنني لست متأكدًا من أنه يمكننا تسمية
‫هذه المباراة بمصارعة الوحش الآن.

1219
01:15:42,320 --> 01:15:45,932
‫نحن في خضم المباراة.
‫لقد فعلناها حقًا.

1220
01:15:45,976 --> 01:15:48,631
‫يا صاح، ركّز، لم نطلب الزبادي المثلج بعد.

1221
01:15:48,674 --> 01:15:51,416
‫حسنًا، أيها البطل،
‫يظن انه نال منا بحركاته اللطيفة،

1222
01:15:51,459 --> 01:15:54,550
‫لكنه لا يعرف اننا نملك حركاتنا الخاصة.

1223
01:15:54,593 --> 01:15:56,552
‫لماذا لا نطلب منه الرقص؟

1224
01:15:56,595 --> 01:15:58,249
‫لا مانع لدي.

1225
01:16:02,253 --> 01:16:05,430
‫هيا (رايبورن)!
‫ارقص حوله لا معه!

1226
01:16:05,473 --> 01:16:07,998
‫يبدو ان (سيغي) قام بتدريبه جيدًا.

1227
01:16:08,041 --> 01:16:10,348
‫هل هذهِ الخطوات من برنامج الرقص
‫(باسو دوبل)؟

1228
01:16:10,391 --> 01:16:12,916
‫كلاهما يرقصان الآن. يا للهول.

1229
01:16:12,959 --> 01:16:15,048
‫لا اطيق ذلك .
‫لا اطيق ذلك.

1230
01:16:15,092 --> 01:16:18,399
‫انظروا الى (تينتاكولر) وهو مندفع!

1231
01:16:18,443 --> 01:16:20,053
‫أحسنت عملًا!

1232
01:16:20,097 --> 01:16:22,795
‫يا لها من حركة رائعة.

1233
01:16:22,839 --> 01:16:24,797
‫-لا استطيع المشاهدة!
‫-انظروا الى هذهِ الحركة!

1234
01:16:24,841 --> 01:16:28,322
‫-لا تدعه يحاصرك!
‫-هاجمه! -هذا النزال انتهى.

1235
01:16:28,366 --> 01:16:30,237
‫ليس بعد.

1236
01:16:30,281 --> 01:16:32,912
‫لا أعرف ما الذي نشاهده في هذه
‫المرحلة، لكن هل اخبرك بشيء؟

1237
01:16:32,936 --> 01:16:35,460
‫احب ذلك.  أنا أحب ذلك كثيرا.

1238
01:16:35,503 --> 01:16:38,942
‫-انها تتعدى كونها مصارعة.
‫-بالله عليك!

1239
01:16:40,117 --> 01:16:41,553
‫يا الهي.

1240
01:16:41,597 --> 01:16:46,776
‫(تينتاكولر) يحاصره من كل جانب

1241
01:16:49,300 --> 01:16:52,433
‫هذا سهل للغاية.

1242
01:16:52,477 --> 01:16:54,827
‫هل اعجبكم ذلك أيها السكان؟

1243
01:16:58,483 --> 01:17:00,572
‫حركة "سوبلكس"!

1244
01:17:00,616 --> 01:17:02,530
‫انها مجزرة.

1245
01:17:02,574 --> 01:17:05,664
‫على الحكم ان يتدخل ويوقف ما يحدث.

1246
01:17:05,708 --> 01:17:06,926
‫(رايبورن)، احذر!

1247
01:17:06,970 --> 01:17:08,449
‫-لا!
‫-لا!

1248
01:17:08,493 --> 01:17:11,191
‫انها النهاية يا جماعة،
‫هذه المباراة انتهت.

1249
01:17:19,112 --> 01:17:21,506
‫انت عار على اسم والدك!

1250
01:17:22,594 --> 01:17:25,423
‫ان خرجت في الجولة التالية،
‫سأقضي عليك،

1251
01:17:25,466 --> 01:17:29,557
‫وادفن ما يتبقى منك
‫تحت انقاض الملعب.

1252
01:17:29,601 --> 01:17:33,126
‫انه الجرس!
‫نهاية الجولة، افترقوا!

1253
01:17:35,825 --> 01:17:37,478
‫لم يرد (تينتاكولر) لهذهِ الجولة ان تنتهي.

1254
01:17:37,522 --> 01:17:39,350
‫لا أستطيع أن أرى هذا
‫يستمر لفترة أطول، (ماك).

1255
01:17:39,393 --> 01:17:42,440
‫كل ما عليه فعله ان يصمد

1256
01:17:42,483 --> 01:17:45,008
‫جولة أخيرة، وبذلك سينقذ الملعب.

1257
01:17:45,051 --> 01:17:46,749
‫هذا لن يحدث، (ماك).

1258
01:17:46,792 --> 01:17:50,796
‫(تينتاكولر)، سيقضي على (رايبورن) الأبن.
‫هذا مؤكد.

1259
01:17:50,840 --> 01:17:53,581
‫(ويني)، اصغي لي،
‫الأمور ليست جيدة لكم.

1260
01:17:53,625 --> 01:17:56,497
‫(تينتاكولر) لن يتوقف حتى يقتله.

1261
01:17:56,541 --> 01:17:59,413
‫ارجوكِ، لا تدعي (راي راي)
يخرج للجولة الثالثة

1262
01:17:59,457 --> 01:18:03,417
‫تريدين ان تكوني مدربة حقيقية؟
‫ضعي مصلحة وحشكِ قبل كل شيء.

1263
01:18:10,773 --> 01:18:12,165
‫انتهى.

1264
01:18:12,209 --> 01:18:15,038
‫(ويني كويل) على وشك الاستسلام!

1265
01:18:15,081 --> 01:18:16,866
‫لحظة. ماذا تفعلين؟

1266
01:18:16,909 --> 01:18:19,303
‫انه مجرد مبنى، (راي).

1267
01:18:20,652 --> 01:18:22,436
‫(ويني)، (راي راي).

1268
01:18:22,480 --> 01:18:24,351
‫اريدكم ان تتذكرا دائمًا،

1269
01:18:24,395 --> 01:18:27,441
‫هذا الملعب لا يمثل تأريخ والديكما.

1270
01:18:28,225 --> 01:18:29,269
‫بل انتما.

1271
01:18:34,797 --> 01:18:38,931
‫من الجبان الآن؟
‫انتَ نكرة، هل تسمعني!

1272
01:18:38,975 --> 01:18:41,542
‫وستظل دائمًا نكرة!

1273
01:18:45,503 --> 01:18:48,071
‫نحن نحبك (رايبورن) الأبن!

1274
01:18:49,899 --> 01:18:51,030
‫أريد الاستمرار.

1275
01:18:51,074 --> 01:18:54,251
‫كلا (راي)، الأمر لا يستحق.

1276
01:18:54,294 --> 01:18:55,774
‫بلى.

1277
01:18:55,818 --> 01:18:59,038
‫لكن علينا أن نجرب
‫استراتيجية جديدة مختلفة.

1278
01:18:59,082 --> 01:19:00,736
‫هل أنتِ مستعدة لذلك؟

1279
01:19:00,779 --> 01:19:02,781
‫-لنحاول الفوز.
‫-الى الفوز.

1280
01:19:02,825 --> 01:19:04,391
‫علينا ان نهاجمه اولًا.

1281
01:19:04,435 --> 01:19:06,872
‫لا يمكنه أن يضربني
‫إذا ضربته اولًا، أليس كذلك؟

1282
01:19:06,916 --> 01:19:08,569
‫صحيح. انها جولة واحدة فقط.

1283
01:19:08,613 --> 01:19:11,921
‫يمكننا القيام بذلك، لكن
‫عليك أن تفعلي شيئًا من أجلي.

1284
01:19:11,964 --> 01:19:14,880
‫-اطلب اي شيء
‫-عليكِ ارشادي.

1285
01:19:14,924 --> 01:19:16,969
‫هل ستعود للحلبة؟

1286
01:19:18,449 --> 01:19:21,278
‫(سيغي)، لم نستسلم بعد.

1287
01:19:21,321 --> 01:19:22,583
‫احسنت صنعًا.

1288
01:19:22,627 --> 01:19:24,455
‫ماذا؟

1289
01:19:29,286 --> 01:19:32,419
‫مهلًا.
‫يبدو ان (رايبورن) الأبن سيواصل القتال.

1290
01:19:32,463 --> 01:19:35,074
‫لست متأكدًا ان هذهِ فكرة حسنة.

1291
01:19:35,118 --> 01:19:38,121
‫هل انت جاد؟
‫لا يمكنني تصديق ذلك؟

1292
01:19:38,164 --> 01:19:41,559
‫أخبرني عندما ينتهي الأمر ، (مارك).
‫لا يمكنني المشاهدة.

1293
01:19:41,602 --> 01:19:43,169
‫من أجل (ستوكر)!

1294
01:19:43,213 --> 01:19:46,085
‫اضربه بحركة مرتدة تليها
‫ضربة الذيل اللولبية،

1295
01:19:46,129 --> 01:19:48,000
‫واذا توقع هذهِ الحركة وامسك بك،

1296
01:19:48,044 --> 01:19:51,177
‫اضربه بكل قوتك في مجساته.

1297
01:19:51,221 --> 01:19:55,268
‫للتأكد فقط، تقصدين الأذرع، صحيح؟

1298
01:19:55,312 --> 01:19:57,444
‫صحيح، الأذرع.

1299
01:19:57,488 --> 01:20:00,447
‫كل ما تحتاجه للفوز موجود هنا،

1300
01:20:00,491 --> 01:20:02,536
‫هنا وهنا.

1301
01:20:02,580 --> 01:20:04,495
‫انت لها.

1302
01:20:04,538 --> 01:20:07,367
‫كان عليك ان تستسلم أيها الأحمق!

1303
01:20:07,411 --> 01:20:09,630
‫لا تعرف فيما ورطت نفسك!

1304
01:20:15,985 --> 01:20:17,638
‫-أحسنت!
‫-ما هذا؟

1305
01:20:17,682 --> 01:20:20,554
‫(رايبورن) أوقعه البطل ارضًا!
‫لا يمكنني تصديق ذلك!

1306
01:20:20,598 --> 01:20:22,208
‫انها الحرب.

1307
01:20:22,252 --> 01:20:25,124
‫واخيرًا، يبدو اننا حصلنا على المباراة
‫التي اردناها.

1308
01:20:25,168 --> 01:20:27,866
‫هيا (رايبورن)!

1309
01:20:27,910 --> 01:20:31,391
‫انهم الآن يتصارعون كما من المفترض
‫عليهم ان يفعلون منذ البداية.

1310
01:20:31,435 --> 01:20:33,654
‫هيا، ما الذي تنتظره؟

1311
01:20:33,698 --> 01:20:36,832
‫انه ليس من مستواك اصلًا.
‫ارمه خارج الحلبة.

1312
01:20:36,875 --> 01:20:38,877
‫كلا،كلا!
‫لا تدعه يقترب منك الى هذا الحد!

1313
01:20:38,921 --> 01:20:40,792
‫هذا ما أتحدث عنه.

1314
01:20:40,836 --> 01:20:42,838
‫حان الوقت لأنهاء جولة الرقص هذهِ.

1315
01:20:42,881 --> 01:20:44,970
‫هذا لا يبشر بالخير!

1316
01:20:45,014 --> 01:20:46,754
‫بالتأكيد!

1317
01:20:46,798 --> 01:20:50,497
‫(رايبورن)! لا تدعه يسيطر عليك.
‫اشعر بالإيقاع بطريقتك.

1318
01:20:50,541 --> 01:20:54,588
‫هذهِ المباراة فاقت توقعاتنا.

1319
01:20:54,632 --> 01:20:56,740
‫هيا (رايبورن).
‫سيطر عليه بحركات قدميك السريعة.

1320
01:20:56,764 --> 01:20:59,178
‫اخترعت المدربة (ويني)
‫اسلوب جديد في المصارعة،

1321
01:20:59,202 --> 01:21:00,768
‫لا يستطيع (تنتاكيولر) هزيمته.

1322
01:21:00,812 --> 01:21:02,640
‫يبدو تائهًا تمامًا.

1323
01:21:02,683 --> 01:21:05,556
‫وكأني ارى أشباح (سيغ)!
‫انه يهزأ بنا.

1324
01:21:05,599 --> 01:21:07,950
‫انه يغير الأسلوب كل مرة (تي)، احذر!

1325
01:21:07,993 --> 01:21:10,039
‫يهاجمه (رايبورن) من حيث لا يحتسب.

1326
01:21:10,082 --> 01:21:12,041
‫انه على وشك الأنهيار.
‫استمر هكذا!

1327
01:21:12,084 --> 01:21:14,826
‫انها مباراة خاصة.
‫لم ارى مثلها في حياتي من قبل.

1328
01:21:14,870 --> 01:21:18,482
‫يسقطه ارضًا.
‫لكن (رايبورن) ينهض بمساعدة الحبال.

1329
01:21:18,525 --> 01:21:20,547
‫انا لا اقول اني كنت مخطئًا،
‫لأني لا اخطئ ابدًا،

1330
01:21:20,571 --> 01:21:24,357
‫لكن ربما لم اكن محقًا تمامًا
‫بشأن هؤلاء الأولاد.

1331
01:21:24,401 --> 01:21:26,925
‫ما اقصده ان هذا رهيب فعلًا.

1332
01:21:26,969 --> 01:21:29,449
‫لم اعتقد ابدا انني سأرى اليوم

1333
01:21:29,493 --> 01:21:32,496
‫الذي يعترف فيه (مارك) بخطئه
‫بخصوص امر ما.

1334
01:21:32,539 --> 01:21:34,454
‫هناك مرة اولى لكل شيء.

1335
01:21:35,978 --> 01:21:38,328
‫الجولة على وشك الانتهاء!
‫اصمد فقط!

1336
01:21:38,371 --> 01:21:40,939
‫الصمود هو الشيء الوحيد الذي افعله!

1337
01:21:40,983 --> 01:21:44,464
‫محزن.
‫(تينتاكولر) سيطر عليه

1338
01:21:44,508 --> 01:21:46,640
‫حركة السقطة العمودية!

1339
01:21:46,684 --> 01:21:50,296
‫ماذا؟ لقد نهض مجددًا؟
‫انه يدور كراقص هيب هوب!

1340
01:21:51,036 --> 01:21:53,256
‫لكن (تينتاكولر) مستعد له.

1341
01:21:55,040 --> 01:21:57,608
‫الأمر لا يبشر بخير بالنسبة الى (رايبورن).

1342
01:22:01,046 --> 01:22:02,743
‫-العقها!
‫-ماذا؟

1343
01:22:02,787 --> 01:22:06,399
‫العقها!

1344
01:22:06,443 --> 01:22:09,750
‫-اللاعقة!
‫-ما هذهِ الحركة؟

1345
01:22:09,794 --> 01:22:13,276
‫اعطاه (رايبورن) ضربة قوية.

1346
01:22:13,319 --> 01:22:15,060
‫هيا (رايبورن) اجعل الأمر لا ينسى!

1347
01:22:15,104 --> 01:22:17,149
‫اعتمدي علي (ويني).

1348
01:22:17,193 --> 01:22:19,823
‫لا اصدق ما اراه!
‫يبدو ان (تينتاكولر) في ورطة!

1349
01:22:19,847 --> 01:22:21,588
‫هيا!

1350
01:22:32,904 --> 01:22:34,950
‫ماذا؟

1351
01:22:37,822 --> 01:22:40,607
‫لماذا ا؟

1352
01:22:50,269 --> 01:22:53,316
‫هل رأيتم ذلك؟
‫هل رأيتم ذلك؟

1353
01:22:53,359 --> 01:22:55,100
‫سقط الأثنان!

1354
01:22:55,144 --> 01:22:56,493
‫كلا!
‫(رايبورن)!

1355
01:22:57,450 --> 01:22:59,975
.ـ واحد
‫- هيا يا بطل.

1356
01:23:00,018 --> 01:23:01,846
‫-انهض
‫-اثنان.

1357
01:23:01,889 --> 01:23:03,500
‫هيا (رايبورن)، انهض!

1358
01:23:03,543 --> 01:23:05,284
‫-ثلاثة
‫-استيقظ!

1359
01:23:05,328 --> 01:23:06,938
‫أربعة.

1360
01:23:06,982 --> 01:23:08,984
‫لقد انتهى امره (تي).

1361
01:23:09,027 --> 01:23:10,986
‫خمسة.

1362
01:23:11,029 --> 01:23:12,248
‫هيا (رايبورن).

1363
01:23:12,291 --> 01:23:14,467
‫استيقظ!
‫هيا (رايبورن)!

1364
01:23:14,511 --> 01:23:18,602
‫-استيقظ!
‫-انهض من أجل (ستوكر)!

1365
01:23:31,006 --> 01:23:34,009
‫هيا جميعكم!

1366
01:23:54,116 --> 01:23:56,901
‫-مرحى!
‫-اشعر بالحماس!

1367
01:23:56,944 --> 01:24:00,165
‫يا الهي! نهض (رايبورن)!
‫لا اصدق ذلك!

1368
01:24:00,209 --> 01:24:02,385
‫ما هذا الذي يحدث الآن؟

1369
01:24:08,869 --> 01:24:12,090
‫(رايبورن) سيطر عليه!
‫هل هذا يحصل فعلًا؟

1370
01:24:12,134 --> 01:24:14,527
‫يبدو اننا مقيدون ببعضنا.

1371
01:24:21,143 --> 01:24:24,972
‫(رايبورن) رماه بحركة لولبية!
‫سقط البطل على الحبال.

1372
01:24:25,016 --> 01:24:26,713
‫اهجم الآن!

1373
01:24:26,757 --> 01:24:30,456
‫استعد لحركة رقصة القمر!

1374
01:24:35,244 --> 01:24:37,942
‫(رايبورن) اطاح به ارضًا!
‫وسقط البطل هاويًا!

1375
01:24:37,985 --> 01:24:40,727
‫واحد.  اثنين.  ثلاثة.

1376
01:24:40,771 --> 01:24:41,815
‫انهض يا بطل!

1377
01:24:41,859 --> 01:24:43,817
‫أربعة. خمسة.

1378
01:24:43,861 --> 01:24:45,080
‫-ستة.
‫-ستة.

1379
01:24:45,123 --> 01:24:46,342
‫-سبعة.
‫-سبعة.

1380
01:24:46,385 --> 01:24:48,083
‫-لا استطيع المشاهدة!
‫-ثمانية.

1381
01:24:48,126 --> 01:24:49,432
‫-تسعة!
‫-تسعة!

1382
01:24:49,475 --> 01:24:51,129
‫-انهض (تي)!
‫-عشرة! لقد خسرت!

1383
01:24:51,173 --> 01:24:54,219
‫يا إلهي! هذا أمر لا يصدق!

1384
01:24:54,263 --> 01:24:56,569
‫لقد نجح (رايبورن) الأبن!
‫اعجز عن الكلام!

1385
01:24:56,613 --> 01:24:59,572
‫-احسنت!
‫-انها فتاتي وانا امها.

1386
01:24:59,616 --> 01:25:01,139
‫وهذا وحشها!

1387
01:25:01,183 --> 01:25:02,923
‫-(فريد)
‫-ماذا؟ لقد فزنا؟

1388
01:25:02,967 --> 01:25:06,753
‫رائع!

1389
01:25:06,797 --> 01:25:09,539
‫لقد نجحنا!
‫سأُنتخب مرة اخرى!

1390
01:25:12,107 --> 01:25:15,284
‫حبار مقلي للجميع!

1391
01:25:15,327 --> 01:25:18,896
‫لحظة، ماذا؟
‫لم يتغلب عليّ!

1392
01:25:18,939 --> 01:25:20,506
‫كلا!

1393
01:25:20,550 --> 01:25:23,988
‫عزيزنا (ستيفي) فاز، (كلونك)!

1394
01:25:24,031 --> 01:25:25,250
‫انا فخور جدا.

1395
01:25:25,294 --> 01:25:27,731
‫-(ويني).
‫-اعرف يا أمي.

1396
01:25:27,774 --> 01:25:31,126
‫(ويني) لقد نجحنا!
‫انقذنا الملعب!

1397
01:25:31,169 --> 01:25:33,258
‫بالتأكيد يا بطل.

1398
01:25:34,694 --> 01:25:37,306
‫بطل؟ بطل؟

1399
01:25:37,349 --> 01:25:39,438
‫-بطل!
‫-والآن،

1400
01:25:39,482 --> 01:25:43,181
‫حامل الحزام الذهبي الجديد،

1401
01:25:43,225 --> 01:25:48,839
‫(رايبورن) الأبن!

1402
01:25:50,014 --> 01:25:52,538
‫-(ويني).
‫-(سيغي).

1403
01:25:52,582 --> 01:25:56,716
‫كنت مخطئًا.
‫لديكِ وحش فريد من نوعه، (ويني).

1404
01:25:56,760 --> 01:25:59,328
‫ولديه مدربة مذهلة.

1405
01:26:02,287 --> 01:26:04,159
‫شكرًا (سيغي).

1406
01:26:12,341 --> 01:26:14,256
‫اقترب قليلًا ايها الضخم.

1407
01:26:14,299 --> 01:26:17,650
‫لقد نجحت للتو في تحقيق أكبر
‫مفاجأة في تاريخ مصارعة الوحوش.

1408
01:26:17,694 --> 01:26:21,219
‫-ما شعورك؟
‫-اشعر برغبة...

1409
01:26:21,263 --> 01:26:22,481
‫-الرقص!
‫-الرقص!

1410
01:26:22,525 --> 01:26:24,570
‫حقًا؟

1411
01:27:01,433 --> 01:27:04,741
‫انا بخير،
‫لكل من قلقوا علي.

1412
01:27:51,135 --> 01:27:52,876
‫هزها!

1413
01:27:54,443 --> 01:27:56,271
‫انظر لتلك السيدة!

1414
01:28:07,020 --> 01:28:09,632
‫ها نحن ذا! اجل!

1415
01:28:35,919 --> 01:28:39,183
‫اكلنا الكثير من الزبادي المثلج.

1416
01:28:39,226 --> 01:28:41,316
‫تجمد دماغي تمامًا.

1417
01:28:42,491 --> 01:28:45,363
‫لدينا تدريب غدًا السادسة صباحًا.

1418
01:28:45,407 --> 01:28:47,887
‫وتجمد جسدي ايضًا.

1419
01:28:47,931 --> 01:28:51,021
‫الجسد المتجمد شيء خطير.
‫حالة مرضية حقيقية.

1420
01:28:51,064 --> 01:28:53,719
‫لا اظن ان يمكنني التدرب غدًا.

1421
01:28:59,064 --> 01:29:53,719
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| سارة العبيدي & د.علي طلال & زهراء فائز ||

