﻿1
00:00:57,520 --> 00:00:58,890
‫"(غاي)؟"‬

2
00:00:59,600 --> 00:01:02,150
‫"(غاي)، اذهب"‬

3
00:01:02,270 --> 00:01:04,190
‫- (غاي)، لا بأس‬
‫- لا‬

4
00:01:04,320 --> 00:01:06,740
‫بني، سيرتفع مستوى القطران‬

5
00:01:06,990 --> 00:01:09,610
‫- عليك الذهاب‬
‫- لا، لن أذهب من دونكما‬

6
00:01:09,740 --> 00:01:13,620
‫لا تنظر إلينا، انظر خلفك‬
‫هل ترى النور؟‬

7
00:01:13,910 --> 00:01:16,950
‫عليك أن تتبع النور، حسناً؟‬

8
00:01:17,080 --> 00:01:24,670
‫لا تتوقّف ولا تختبئ‬
‫اتبع النور وستنجو‬

9
00:01:40,560 --> 00:01:41,940
‫اتبع النور‬

10
00:01:48,570 --> 00:01:53,030
‫"سجل السفر، (غاي) هنا‬
‫مرّت ١٤ ليلة على بداية المهمة"‬

11
00:01:53,280 --> 00:01:55,950
‫"أتبع النور‬
‫ولكنّي لم أجد (تومورو) بعد"‬

12
00:01:56,120 --> 00:02:00,540
‫"سجل السفر، مرّت ٢٩ ليلة‬
‫ولم أجد (تومورو) بعد"‬

13
00:02:01,120 --> 00:02:04,710
‫"ولكنّي وجدت هذا الحيوان الصغير‬
‫وهو وحده مثلي"‬

14
00:02:04,880 --> 00:02:08,880
‫"وهو بارع في المراقبة‬
‫وأفكّر في تسميته بـ(ووتش)"‬

15
00:02:09,050 --> 00:02:15,350
‫"سجل السفر، مرّت ٥٤ ليلة‬
‫٧٣ ليلة، ١١٠ ليال، ٢٠٠ ليلة"‬

16
00:02:15,470 --> 00:02:20,060
‫سجل السفر، مرّت ليال كثيرة‬

17
00:02:20,180 --> 00:02:22,850
‫ليال كثيرة حقّاً‬
‫ولم أجد (تومورو) بعد‬

18
00:02:24,400 --> 00:02:26,820
‫يقترب شيء منّا‬
‫(بيلت)، اتّخذ وضعية التمويه‬

19
00:02:33,740 --> 00:02:35,120
‫إنّه شخص‬

20
00:02:56,600 --> 00:02:59,390
‫"أجل، تلك أنا‬
‫مرحباً، اسمي (إيب)"‬

21
00:02:59,680 --> 00:03:03,060
‫"للدفاع عن نفسي‬
‫سأعترف بالسكن في كهف طوال حياتي"‬

22
00:03:03,190 --> 00:03:07,690
‫"ولم أرَ أشخاصاً آخرين كثيراً‬
‫ناهيكم عن رؤية شاب"‬

23
00:03:07,900 --> 00:03:11,740
‫"نحن المراهقان الوحيدان في العالم‬
‫ووجدنا بعضنا"‬

24
00:03:11,900 --> 00:03:13,530
‫"وكأنّ القدر جمعنا معاً"‬

25
00:03:13,820 --> 00:03:16,240
‫"أحبّته عائلتي"‬

26
00:03:17,490 --> 00:03:18,870
‫"باستثناء أبي"‬

27
00:03:20,080 --> 00:03:21,830
‫"ولكنّ (غاي) أثار إعجابه في النهاية"‬

28
00:03:21,950 --> 00:03:23,960
‫- النار‬
‫- النار‬

29
00:03:24,290 --> 00:03:28,090
‫"ونسافر حول العالم الآن‬
‫بحثاً عن المكان المثالي لنسكن فيه"‬

30
00:03:28,250 --> 00:03:32,920
‫- "ويسمّيه (غاي) بـ(تومورو)"‬
‫- (تومورو)‬

31
00:03:33,220 --> 00:03:35,510
‫"أليس (غاي) مذهلاً؟‬
‫يجعلني أشعر بشعور غريب"‬

32
00:03:35,630 --> 00:03:37,930
‫"وكأنّ لدي فراشات في معدتي"‬

33
00:03:38,180 --> 00:03:41,270
‫"ولا أقصد التي تناولتها على الغداء‬
‫بل فراشات من نوع آخر"‬

34
00:03:41,430 --> 00:03:44,190
‫"لا أعرف اسم ذلك الشعور‬
‫ولكنّه يشبه هذا الشكل"‬

35
00:03:44,390 --> 00:03:46,690
‫"وهذا الشكل وهذا الشكل"‬

36
00:03:46,810 --> 00:03:49,360
‫"أحب رسم هذا الشكل‬
‫ولا أعرف السبب"‬

37
00:03:49,480 --> 00:03:50,900
‫"يبدو مناسباً"‬

38
00:03:51,650 --> 00:03:54,610
‫(إيب) معجبة بـ(غاي)‬
‫(إيب) معجبة بـ(غاي)‬

39
00:03:54,740 --> 00:03:56,490
‫مثير للاشمئزاز‬
‫أليس كذلك يا (دوغلاس)؟‬

40
00:03:57,240 --> 00:04:01,740
‫- أمي، ينظر (ثانك) إلى مذكراتي مجدّداً‬
‫- (ثانك)، اترك أختك وشأنها‬

41
00:04:01,910 --> 00:04:04,370
‫- هيّا يا (إيب)، شاركيني باللوح‬
‫- لم أنتهِ منه بعد‬

42
00:04:04,580 --> 00:04:05,960
‫- أعده إلي‬
‫- لا‬

43
00:04:06,120 --> 00:04:07,920
‫- لا تتشاجرا‬
‫- اضربيه يا (إيب)‬

44
00:04:08,170 --> 00:04:11,920
‫- اضربيه في منطقة الفخذ‬
‫- سأقود القط إلى المنزل‬

45
00:04:12,420 --> 00:04:17,760
‫"تعرّضنا لعقبات كثيرة في طريقنا‬
‫ولكنّها ليست ندّاً لعائلة (كرود)"‬

46
00:04:19,260 --> 00:04:21,930
‫تلحق حيوانات الكنغر المدرّعة الغاضبة بنا‬

47
00:04:31,480 --> 00:04:33,400
‫(بيلت)، وضعية حزام الأمان‬

48
00:04:38,280 --> 00:04:40,660
‫أخبرتك بعد سلوك طريق الوادي‬

49
00:04:40,830 --> 00:04:43,830
‫- حسناً‬
‫- لا تسلك طريق الوادي أبداً‬

50
00:04:57,260 --> 00:04:58,630
‫اتركها‬

51
00:05:04,100 --> 00:05:05,470
‫(ساندي)‬

52
00:05:12,150 --> 00:05:13,520
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

53
00:05:14,020 --> 00:05:15,400
‫ركّزي‬

54
00:05:20,780 --> 00:05:22,160
‫تلك ابنتي‬

55
00:05:26,040 --> 00:05:29,160
‫"يقول والدي دائماً‬
‫إنّ المجموعة تبقى معاً"‬

56
00:05:29,290 --> 00:05:30,670
‫تبقى المجموعة معاً‬

57
00:05:31,790 --> 00:05:35,500
‫"ولكن مع (غاي)‬
‫أشعر بأنّنا وحدنا معاً أحياناً"‬

58
00:05:39,300 --> 00:05:40,680
‫بحقّكما‬

59
00:05:48,640 --> 00:05:50,020
‫أمسكت بك‬

60
00:05:55,400 --> 00:05:57,230
‫- اصمدي، أنا قادم‬
‫- أمسكت بك‬

61
00:06:10,040 --> 00:06:11,420
‫(إيب)‬

62
00:06:39,610 --> 00:06:42,490
‫أنا جائع جدّاً‬

63
00:06:48,240 --> 00:06:49,620
‫كنت سآكله برغم ذلك‬

64
00:06:49,830 --> 00:06:53,080
‫حسناً أيّتها المجموعة‬
‫لم يحاول شيء قتلنا منذ ١٠ دقائق‬

65
00:06:53,210 --> 00:06:54,830
‫لنخيّم هنا إذاً‬

66
00:06:54,960 --> 00:06:57,290
‫الجدة و(ثانك)، جدا موقعاً للنوم‬

67
00:06:57,670 --> 00:06:59,050
‫- هذه المنطقة‬
‫- منطقة مناسبة‬

68
00:06:59,170 --> 00:07:01,670
‫(ساندي) و(تشانكي)، لديكما مهمة الحراسة‬

69
00:07:02,550 --> 00:07:03,930
‫وسأبحث أنا و(أغا) عن الطعام‬

70
00:07:04,090 --> 00:07:06,470
‫(غاي) و(إيب)؟ (غاي) و(إيب)؟‬

71
00:07:06,760 --> 00:07:08,310
‫(غاي) و(إيب)؟‬

72
00:07:12,060 --> 00:07:15,020
‫مرحباً، أنتما مسؤولان عن إشعال النار‬

73
00:07:15,230 --> 00:07:17,730
‫- لا مشكلة يا أبي‬
‫- يمكنك الاعتماد علينا يا أبي‬

74
00:07:17,940 --> 00:07:19,320
‫لا تنادني بذلك‬

75
00:07:21,820 --> 00:07:23,200
‫ماذا؟‬

76
00:07:23,320 --> 00:07:25,860
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك أيضاً‬

77
00:07:27,240 --> 00:07:30,870
‫- رحبت بك أولاً‬
‫- وأرد لك التحية‬

78
00:07:33,710 --> 00:07:37,330
‫انظروا إليهما‬
‫كانت لدى (غاي) أفكار كثيرة‬

79
00:07:37,710 --> 00:07:40,460
‫ألم يبتكر النار؟‬

80
00:07:41,260 --> 00:07:44,630
‫إنّه عديم الفائدة الآن‬
‫ولن ينجوا وحدهما أبداً‬

81
00:07:44,880 --> 00:07:47,390
‫- أنا جائع‬
‫- أعرف ذلك يا (ثانك)‬

82
00:07:47,510 --> 00:07:50,850
‫وسنأكل حصتنا اليومية‬
‫من الأغصان الجافة والجذور المرّة‬

83
00:07:51,100 --> 00:07:54,440
‫حالما يعمل فردان من المجموعة‬
‫واللذان لن أذكر اسمهما‬

84
00:07:54,640 --> 00:07:57,400
‫ويؤديا مهمتهما ويشعلا النار‬

85
00:07:58,060 --> 00:08:01,110
‫هيّا يا رجل، اهدأ‬

86
00:08:01,820 --> 00:08:04,150
‫لا، بل هيّا يا رجل‬

87
00:08:04,280 --> 00:08:05,900
‫- سأضربك...‬
‫- (غراغ)‬

88
00:08:06,070 --> 00:08:09,240
‫على مهلك، اهدأ أيها الضخم‬

89
00:08:11,410 --> 00:08:14,620
‫أتعرف يا (غراغ)؟‬
‫في النهاية، (إيب) و(غاي)‬

90
00:08:14,830 --> 00:08:18,420
‫سيريدان إنشاء مجموعة خاصة بهما‬
‫كما فعلنا‬

91
00:08:18,540 --> 00:08:21,960
‫- تلك غريزتنا‬
‫- مستحيل، لن أسمح بذلك‬

92
00:08:22,090 --> 00:08:24,260
‫المجموعة أقوى عندما تبقى معاً‬

93
00:08:25,090 --> 00:08:26,760
‫أجل، نجحت‬

94
00:08:28,090 --> 00:08:30,510
‫لن تتركنا (إيب) أبداً، لا‬

95
00:08:30,760 --> 00:08:32,850
‫لن تغادر (إيب)، بحقّك‬

96
00:08:43,650 --> 00:08:45,190
‫لا، لا‬

97
00:08:45,940 --> 00:08:48,410
‫المجموعة تبقى معاً، المجموعة تبقى معاً‬

98
00:08:57,790 --> 00:09:00,330
‫(إيب)، (إيب)، هل أنت مستيقظة؟‬

99
00:09:00,460 --> 00:09:03,300
‫- أجل‬
‫- انتظري، أنا قادم إليك‬

100
00:09:06,800 --> 00:09:08,180
‫مرحباً أيتها الجدة‬

101
00:09:21,440 --> 00:09:22,820
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

102
00:09:23,900 --> 00:09:27,030
‫- هل يمكنه سماعنا؟‬
‫- لا، نومه عميق‬

103
00:09:28,200 --> 00:09:29,570
‫- اسمعيني‬
‫- مرحباً‬

104
00:09:29,910 --> 00:09:32,870
‫لا، لدي سؤال‬

105
00:09:33,530 --> 00:09:35,990
‫إذاً، كنت أفكّر‬

106
00:09:37,160 --> 00:09:38,540
‫تلك ليست يدي‬

107
00:09:41,460 --> 00:09:45,960
‫على أي حال، لم أستطع النوم‬
‫كنت أفكّر في (تومورو)‬

108
00:09:46,460 --> 00:09:49,130
‫- (تومورو) الخاصة بنا‬
‫- (تومورو) الخاصة بنا؟‬

109
00:09:49,420 --> 00:09:51,430
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ما أعنيه...‬

110
00:09:51,760 --> 00:09:57,680
‫ربّما ما نريده مختلف‬
‫عما تريده بقية المجموعة‬

111
00:09:57,980 --> 00:10:00,440
‫ربّما سنحظى بمنطقة خاصة بنا‬
‫أتعرفين ما أعنيه؟‬

112
00:10:00,560 --> 00:10:06,440
‫- مثل منزل لنا نحن الاثنان‬
‫- نحن الاثنان فقط؟‬

113
00:10:07,820 --> 00:10:10,200
‫(غاي)، سأشتاق إلى عائلتي كثيراً‬

114
00:10:12,240 --> 00:10:15,530
‫ولكن يبدو ذلك مذهلاً‬
‫منزل خاص بنا؟‬

115
00:10:15,700 --> 00:10:17,080
‫منزلنا الخاص؟‬

116
00:10:18,290 --> 00:10:21,170
‫- هل في منزلنا أزهار؟‬
‫- بالتأكيد، وفراشات أيضاً‬

117
00:10:21,330 --> 00:10:24,460
‫- وجدول مياه؟‬
‫- والخصوصية‬

118
00:10:24,960 --> 00:10:26,340
‫ما الخصوصية؟‬

119
00:10:26,960 --> 00:10:29,920
‫تعني شم الأقدام‬
‫التي تريدين شم رائحتها فقط‬

120
00:10:31,180 --> 00:10:32,550
‫إذاً...‬

121
00:10:33,930 --> 00:10:40,810
‫(إيب أمبر كرود)‬
‫هل تقبلين بأن تعيشي حياتك معي؟‬

122
00:10:44,150 --> 00:10:45,520
‫أجل‬

123
00:10:48,280 --> 00:10:51,900
‫سأنام وأحلم بمنزلنا‬

124
00:10:52,240 --> 00:10:54,160
‫- ليلة سعيدة يا (غاي)‬
‫- ليلة سعيدة يا (إيب)‬

125
00:10:56,830 --> 00:10:58,990
‫الاثنان فقط؟‬

126
00:11:02,750 --> 00:11:05,250
‫يشتّت تركيز ابنتي بهمساته وقبلاته‬

127
00:11:05,460 --> 00:11:09,210
‫هل يستطيع (غراغ) سماعنا؟‬
‫أجل، يسمع (غراغ) كل شيء‬

128
00:11:09,460 --> 00:11:11,920
‫سمعت عن منزلكما الخاص‬
‫في (تومورو)‬

129
00:11:12,130 --> 00:11:15,010
‫همسات وقبلات وجدول مياه‬

130
00:11:15,140 --> 00:11:17,350
‫ما ذلك؟‬

131
00:11:25,190 --> 00:11:27,770
‫(ثانك)، أوقفه‬

132
00:11:29,230 --> 00:11:31,610
‫- اضبطها على وضعية الغفوة‬
‫- توقّفي يا معدتي‬

133
00:11:34,400 --> 00:11:36,110
‫صباح رائع آخر‬

134
00:11:36,570 --> 00:11:40,410
‫ماذا؟ هل تريد اللعب؟ أمسك بها‬
‫لا يا (ساندي)‬

135
00:11:40,700 --> 00:11:44,250
‫أمي، تطارد (ساندي) عصا (دوغلاس) مجدّداً‬

136
00:11:47,880 --> 00:11:49,250
‫ما ذلك؟‬

137
00:11:49,920 --> 00:11:51,300
‫حلقة القتل‬

138
00:11:57,050 --> 00:11:58,850
‫- أزل غطاء الأمان يا عزيزي‬
‫- شكراً‬

139
00:12:03,520 --> 00:12:06,350
‫اليوم مناسب للموت‬

140
00:12:07,440 --> 00:12:09,270
‫مرحباً جميعاً‬
‫لن تخمّنوا أبداً ما وجدته‬

141
00:12:11,730 --> 00:12:15,030
‫آسفة يا عزيزي‬
‫ظننا بأنّك حيوان مفترس سيقتلنا‬

142
00:12:15,240 --> 00:12:19,120
‫لا تعتذري بسبب حلقة قتل فعّالة أبداً‬
‫عليكم رؤية هذا، الحقوا بي‬

143
00:12:19,280 --> 00:12:20,660
‫هيّا، بهذا الاتجاه‬

144
00:12:21,540 --> 00:12:23,450
‫أجل، ستحبّون هذا‬

145
00:12:46,600 --> 00:12:50,560
‫- ما ذلك؟‬
‫- لم أرَ مثيلاً له أبداً‬

146
00:12:53,610 --> 00:12:55,360
‫ما هذا يا أمي؟ تخلّصي منه‬

147
00:12:55,740 --> 00:13:02,450
‫- يذكّرني بشيء ما‬
‫- أعتقد بأنّه حد نهاية العالم‬

148
00:13:02,620 --> 00:13:04,330
‫يبدو بأنّي رأيت كل شيء‬

149
00:13:05,370 --> 00:13:08,710
‫حسناً، حانت نهايتي‬
‫أنا مسرورة لأنّه أنت يا (تشانكي)‬

150
00:13:09,750 --> 00:13:11,130
‫"ليست النهاية"‬

151
00:13:12,710 --> 00:13:18,300
‫إنّها مجرّد البداية‬
‫مرحباً بكم في (تومورو) الخاصة بنا‬

152
00:13:28,140 --> 00:13:31,440
‫انظروا إلى كميات الطعام‬
‫(غاي)، هل ترى هذا؟‬

153
00:13:31,610 --> 00:13:33,320
‫أنت أفضل أب‬

154
00:13:33,520 --> 00:13:35,820
‫- لنأكل الطعام‬
‫- انتظر قليلاً يا (ثانك)‬

155
00:13:35,940 --> 00:13:39,030
‫قبل أن نأكل الطعام‬
‫أريد قول خطاب قصير‬

156
00:13:39,200 --> 00:13:43,740
‫ليعبّر هذا العلم عن اليوم‬
‫الذي اكتشفت ديارنا فيه‬

157
00:13:44,080 --> 00:13:49,370
‫والمليئة بالأزهار والفراشات وجدول جميل‬

158
00:13:50,460 --> 00:13:54,130
‫- ستلبّون كل احتياجاتكم هنا‬
‫- أنا جائعة‬

159
00:13:54,250 --> 00:13:55,630
‫سنأكل بعد قليل‬

160
00:13:55,920 --> 00:13:57,300
‫اذهبوا الآن، إنه لا ينظر إلينا‬

161
00:14:00,050 --> 00:14:04,810
‫انتظروا قليلاً، انتظروا، لا، لا‬
‫انتظروا، انتظروا، هذه ديارنا‬

162
00:14:04,930 --> 00:14:08,980
‫وسنبقى معاً هنا وإلى الأبد‬
‫وعلى الرحب والسعة‬

163
00:14:10,520 --> 00:14:13,360
‫فعلت هذا، حللت المشكلة‬

164
00:14:16,690 --> 00:14:18,650
‫الطعام‬

165
00:14:19,030 --> 00:14:22,320
‫أليس نمو هذا الطعام‬
‫في خطوط مستقيمة أمر...‬

166
00:14:58,400 --> 00:15:00,490
‫لا أريد تناول الطعام بعد الآن‬

167
00:15:00,780 --> 00:15:04,450
‫- أمي، هل أنا مريض؟‬
‫- لا يا عزيزي، إنّه الشبع‬

168
00:15:04,610 --> 00:15:10,500
‫- شعور الشبع غريب‬
‫- لا أستطيع تناول لقمة أخرى‬

169
00:15:11,250 --> 00:15:12,620
‫انتظروا‬

170
00:15:15,170 --> 00:15:16,540
‫بل أستطيع تناول المزيد‬

171
00:15:16,920 --> 00:15:20,420
‫- الموز‬
‫- الموز؟‬

172
00:15:20,670 --> 00:15:24,050
‫تناولت ثمرة منها‬
‫قبل فترة طويلة جدّاً‬

173
00:15:24,260 --> 00:15:28,010
‫كان موسم الصيف‬
‫وشعرت بحرارة الشمس على كتفاي‬

174
00:15:28,260 --> 00:15:32,180
‫وكانت الأزهار متفتحة‬
‫وكنت مجرّد طفل صغير‬

175
00:15:32,390 --> 00:15:35,940
‫حسناً، أكلت تلك الموزة بقضمة‬

176
00:15:36,350 --> 00:15:40,730
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم أتوقّف عن التفكير في الموز‬

177
00:15:40,980 --> 00:15:43,650
‫صفها لي يا أبي، صفها لي‬

178
00:15:44,030 --> 00:15:49,280
‫لا كلمات لوصفها يا (ثانك)‬
‫لا توجد كلمات مناسبة لوصفها‬

179
00:15:49,700 --> 00:15:53,040
‫فهمنا ذلك يا أبي‬
‫أمسك بثمرة الموز‬

180
00:15:53,540 --> 00:15:54,920
‫تعالي يا عزيزتي‬

181
00:16:15,230 --> 00:16:19,110
‫- هل تسمعون ذلك؟‬
‫- ما ذلك الصوت؟‬

182
00:16:22,940 --> 00:16:24,740
‫ماذا يحدث؟ لا أستطيع الرؤية‬

183
00:16:25,820 --> 00:16:27,200
‫إنّهما يقتربان منّا‬

184
00:16:28,200 --> 00:16:29,570
‫هل سنشكّل حلقة القتل؟‬

185
00:16:32,990 --> 00:16:36,040
‫- تخطّى شيء ما الجدار‬
‫- لا تقترب كثيراً‬

186
00:16:36,250 --> 00:16:39,710
‫لا نعرف هذه المخلوقات الغريبة‬
‫من خلف الجدار‬

187
00:16:39,960 --> 00:16:42,050
‫لنبدأ بالوخز من بعيد‬

188
00:16:42,300 --> 00:16:44,510
‫الوخز، الوخز‬

189
00:16:47,260 --> 00:16:51,430
‫انتظري قليلاً‬
‫انظري إلى ما خلف الفرو والأسنان الحادة‬

190
00:16:51,680 --> 00:16:54,980
‫أرى الإنسانية في عينيهم‬

191
00:16:55,890 --> 00:16:59,350
‫- الموز‬
‫- إنّه يحاول التواصل معنا‬

192
00:16:59,520 --> 00:17:02,480
‫(هوب)، إنّهم أشخاص‬

193
00:17:05,530 --> 00:17:09,820
‫- سكان الكهف‬
‫- ظننت بأنّهم ماتوا قبل سنوات‬

194
00:17:13,830 --> 00:17:19,960
‫نحن سعيدان لمقابلتكم‬

195
00:17:20,580 --> 00:17:25,630
‫- في قلبنا سعادة كبيرة‬
‫- سعادة كبيرة‬

196
00:17:26,090 --> 00:17:28,760
‫- شكراً‬
‫- ونحن سعيدون جدّاً أيضاً‬

197
00:17:29,800 --> 00:17:34,260
‫- يتحدّثون بأسلوب حسن‬
‫- اعذرنا على تعالينا يا صديقي‬

198
00:17:34,430 --> 00:17:37,100
‫- أنا (فيل)‬
‫- وأنا (هوب)‬

199
00:17:37,430 --> 00:17:39,600
‫ونحن عائلة (بيترمان)‬

200
00:17:39,890 --> 00:17:41,900
‫- الرجل الأفضل؟‬
‫- بل (بيترمان)‬

201
00:17:42,190 --> 00:17:44,820
‫- بالتشديد على الجزء الأفضل‬
‫- نحن عائلة (كرود)‬

202
00:17:45,570 --> 00:17:47,320
‫- وهذا...‬
‫- (غاي)؟‬

203
00:17:48,240 --> 00:17:49,610
‫تخمين موفّق‬

204
00:17:50,240 --> 00:17:51,620
‫السيد والسيدة (بيترمان)؟‬

205
00:17:52,030 --> 00:17:53,740
‫- (غاي)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

206
00:17:53,910 --> 00:17:55,790
‫- (غاي)‬
‫- (غاي)، (غاي)‬

207
00:17:55,950 --> 00:17:59,210
‫(هوب)، إنّه (غاي)، (غاي)‬

208
00:17:59,620 --> 00:18:01,000
‫ماذا يحدث؟‬

209
00:18:02,080 --> 00:18:06,760
‫ترعرعت مع (هوب) و(فيل)‬
‫وكانا أعز صديقين لوالدَيّ قبل...‬

210
00:18:06,920 --> 00:18:10,470
‫(غاي)، ظننّا بأنّنا خسرنا عائلتك كاملة‬

211
00:18:10,590 --> 00:18:14,850
‫أدركنا في تلك اللحظة‬
‫بأنّ هذا العالم خطير‬

212
00:18:15,140 --> 00:18:17,640
‫ولذلك لا بدّ من طريقة أفضل للعيش‬

213
00:18:20,980 --> 00:18:24,610
‫- هل ذلك منزلكما؟‬
‫- إنّه منزلهما‬

214
00:18:24,730 --> 00:18:26,780
‫- يا إلهي‬
‫- انظر يا أبي‬

215
00:18:29,070 --> 00:18:30,450
‫(غاي)، سأسبقك إلى القمة‬

216
00:18:32,030 --> 00:18:37,160
‫عذراً، أيتها الفتاة بملابس جلد النمر‬
‫لا نتسلّق هذه الشجرة‬

217
00:18:37,700 --> 00:18:40,710
‫- لدى عائلة (بيرتمان) طريقة أخرى‬
‫- شعار غير رسمي‬

218
00:18:41,830 --> 00:18:43,210
‫حسناً، هل دخل الجميع؟‬

219
00:18:44,830 --> 00:18:49,760
‫- أجل، سيبقى قط الموت في الخارج‬
‫- سنراك لاحقاً يا (تشانكي)‬

220
00:18:50,670 --> 00:18:55,510
‫أنا آسفة‬
‫تحضر الحيوانات التراب معها‬

221
00:18:55,760 --> 00:18:57,140
‫لنصعد الآن‬

222
00:18:57,470 --> 00:18:58,850
‫ماذا يحدث؟‬

223
00:19:04,650 --> 00:19:07,400
‫مرحباً بكم في منزل (بيترمان)‬

224
00:19:08,230 --> 00:19:11,360
‫- إنّه جميل‬
‫- ألا تعتقدون بأنّه كبير؟‬

225
00:19:12,570 --> 00:19:13,950
‫ما هذا؟‬

226
00:19:15,070 --> 00:19:16,740
‫أستطيع رؤية الغيوم‬

227
00:19:16,950 --> 00:19:20,750
‫ولكنّي في الداخل‬
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

228
00:19:21,960 --> 00:19:26,580
‫- نسمّيها نافذة‬
‫- نافذة‬

229
00:19:28,880 --> 00:19:30,550
‫حسناً، (غاي)‬

230
00:19:30,800 --> 00:19:33,300
‫- ستسعد (دون) كثيراً برؤيتك‬
‫- (دون)؟‬

231
00:19:33,510 --> 00:19:35,760
‫- (دون)؟‬
‫- أجل، قضينا طفولتنا معاً‬

232
00:19:35,890 --> 00:19:38,010
‫(دون)‬

233
00:19:39,140 --> 00:19:42,020
‫إنّه انعكاسك، هذه مرآة‬

234
00:19:42,180 --> 00:19:44,520
‫- أنا آسفة‬
‫- (دون)‬

235
00:19:45,770 --> 00:19:49,110
‫- أنا آسفة‬
‫- (دون)، أين هي؟‬

236
00:19:49,230 --> 00:19:51,610
‫- "أنا في الخزانة المحصّنة"‬
‫- الخزانة المحصّنة‬

237
00:19:51,940 --> 00:19:55,990
‫(دون)، لم تكن حيوانات برية‬
‫يمكنك الخروج‬

238
00:19:59,780 --> 00:20:02,870
‫أمي، ربّما علينا إضافة فتحات للتهوية‬
‫في باب الخزانة المحصّنة‬

239
00:20:03,080 --> 00:20:07,880
‫ذلك ممنوع، قد تدخل الأفاعي منها‬
‫ولكنّك لن تصدّقي من وجدنا‬

240
00:20:08,960 --> 00:20:10,340
‫- (غاي)؟‬
‫- (دون)؟‬

241
00:20:10,590 --> 00:20:14,090
‫- (غاي)، هل هذا أنت حقّاً؟‬
‫- إنّها أنت، أنت هنا‬

242
00:20:14,260 --> 00:20:16,260
‫- أنت كبير، وأنت أيضاً‬
‫- أنت كبيرة، وأنت أيضاً‬

243
00:20:16,470 --> 00:20:18,930
‫- ذلك ما قلته‬
‫- التم شملهما مجدّداً‬

244
00:20:19,140 --> 00:20:21,930
‫لم نستطع فصلهما عن بعضهما‬
‫عندما كانا طفلين‬

245
00:20:22,060 --> 00:20:24,980
‫- لم نستطع الفصل بينهما‬
‫- هل (دون) فتاة؟‬

246
00:20:28,020 --> 00:20:30,190
‫انتظري، توقّفي‬
‫هل لديك حيوان كسلان أيضاً؟‬

247
00:20:30,440 --> 00:20:33,150
‫لدي حيوان كسلان، هذا (بيلت)‬

248
00:20:35,610 --> 00:20:36,990
‫اسمها (ساش)‬

249
00:20:39,030 --> 00:20:41,240
‫- هذه عائلة (كرود)‬
‫- مرحباً‬

250
00:20:41,370 --> 00:20:44,160
‫- كيف حالك؟‬
‫- وهذه، انتظري، لا‬

251
00:20:44,540 --> 00:20:46,460
‫- أجل، هذه (إيب)‬
‫- هل أنت فتاة؟‬

252
00:20:46,830 --> 00:20:50,170
‫- أجل‬
‫- فتاة... صديقة‬

253
00:20:50,420 --> 00:20:53,550
‫- لم أحظَ بصديقة مسبقاً‬
‫- ولا أنا، ولا أنا‬

254
00:20:53,670 --> 00:20:56,840
‫- احذري، عظامها صغيرة‬
‫- لديها فقرة إضافية‬

255
00:20:57,090 --> 00:20:58,470
‫- هذا مذهل‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

256
00:20:58,590 --> 00:21:00,720
‫- ماذا سنقول لبعضنا؟‬
‫- ماذا يحدث لصوتنا؟‬

257
00:21:00,850 --> 00:21:04,180
‫لمَ نبرة صوتنا حادة جدّاً؟‬

258
00:21:08,060 --> 00:21:12,110
‫بما أنّكم ضيوفنا‬
‫يمكنكم فعل ما تريدونه هنا‬

259
00:21:13,230 --> 00:21:14,610
‫أعرف ما أريد‬

260
00:21:16,570 --> 00:21:19,820
‫- باستثناء ذلك‬
‫- ولكن هناك الكثير منها‬

261
00:21:20,030 --> 00:21:24,200
‫أنا آسف يا (غراغ)‬
‫ولكن لدينا قاعدة واحدة فقط‬

262
00:21:24,330 --> 00:21:26,660
‫- لا نأكل ثمار الموز‬
‫- ولكنّها هناك‬

263
00:21:26,790 --> 00:21:32,540
‫يمكنك الاستمتاع بكل شيء آخر‬
‫ولكنّنا لا نأكل الموز‬

264
00:21:33,290 --> 00:21:34,750
‫أحقّاً ذلك؟‬

265
00:21:35,420 --> 00:21:36,800
‫هل الموز ممنوع؟‬

266
00:21:37,880 --> 00:21:40,470
‫- ولكن...‬
‫- لن نأكل الموز‬

267
00:21:41,090 --> 00:21:44,930
‫- تأخّر الوقت ولذلك...‬
‫- يمكننا النوم في كومة هنا‬

268
00:21:45,060 --> 00:21:49,850
‫- فهمت، موقع ممتاز يا أبي‬
‫- انظر يا (فيل)، ينامون في كومة‬

269
00:21:50,650 --> 00:21:54,860
‫- هذا ممتع‬
‫- في الحقيقة، توجد غرف للجميع‬

270
00:21:55,900 --> 00:21:58,280
‫- سنحصل على غرف منفصلة‬
‫- ما الغرفة؟‬

271
00:21:58,440 --> 00:22:02,530
‫- ما الأشياء المنفصلة؟‬
‫- نؤمن بأنّ الخصوصية تعزّز التميّز‬

272
00:22:02,740 --> 00:22:07,370
‫- شعار غير رسمي‬
‫- ونؤمن بأهمية بقاء المجموعة معاً‬

273
00:22:07,580 --> 00:22:08,960
‫مهما، ماذا؟‬

274
00:22:09,250 --> 00:22:13,210
‫- أخبرني عن غرفتي يا سيد (بيترداد)‬
‫- إنّها في هذا الاتجاه يا بني‬

275
00:22:13,380 --> 00:22:16,340
‫بدأ الأمر بشجرة وفكرة‬

276
00:22:21,720 --> 00:22:23,090
‫يا له من يوم‬

277
00:22:23,300 --> 00:22:25,510
‫لم أعتقد بأنّي سأقابل عائلة (بيترمان)‬
‫مرة أخرى‬

278
00:22:25,640 --> 00:22:27,020
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

279
00:22:28,310 --> 00:22:32,770
‫- إنّه منظر أفضل من كل الكهوف‬
‫- أجل، هذا المكان غير معقول‬

280
00:22:34,730 --> 00:22:38,030
‫هذا السرير مريح جدّاً‬

281
00:22:38,860 --> 00:22:41,150
‫ولا يضع شخص قدمه في فمي هنا‬

282
00:22:41,990 --> 00:22:44,700
‫- هذا أفضل بكثير‬
‫- أجل‬

283
00:22:45,700 --> 00:22:51,160
‫هل هذه الخصوصية التي ذكرتها؟‬

284
00:22:51,500 --> 00:22:56,170
‫ولكنّي أشعر بأنّ المسافة بعيدة‬

285
00:22:57,300 --> 00:22:59,760
‫(غاي)؟ (غاي)؟‬

286
00:23:01,760 --> 00:23:03,130
‫"(غاي)؟"‬

287
00:23:05,220 --> 00:23:08,260
‫حان الوقت لمشاهدة النافذة‬
‫في وقت متأخر‬

288
00:23:10,060 --> 00:23:12,230
‫انظر إليه يا (دوغلاس)‬
‫إنّه المفضل لدي‬

289
00:23:13,520 --> 00:23:16,400
‫حسناً أيّها الماموث، ماذا ستفعل؟‬

290
00:23:19,690 --> 00:23:21,070
‫يا له من أحمق‬

291
00:23:35,290 --> 00:23:36,670
‫(أغا)؟‬

292
00:23:38,420 --> 00:23:39,800
‫(أغا)‬

293
00:23:43,470 --> 00:23:44,840
‫- (أغا)‬
‫- حلقة القتل‬

294
00:23:46,470 --> 00:23:49,140
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- أجل، عجزت عن النوم أيضاً‬

295
00:23:49,260 --> 00:23:52,680
‫كل هذه الغرف المنفصلة‬
‫من يمكنه العيش في مكان كهذا؟‬

296
00:23:52,930 --> 00:23:56,270
‫- حسناً‬
‫- ويثير (فيل بيترمان) شكوكي‬

297
00:23:56,440 --> 00:23:59,150
‫- إنّه غريب جدّاً‬
‫- (غراغ)، هل تريد معرفة رأيي؟‬

298
00:23:59,480 --> 00:24:03,990
‫- ربّما يمكننا البقاء هنا‬
‫- عذراً، هل تريدين البقاء هنا؟‬

299
00:24:04,110 --> 00:24:07,660
‫لا، أريد البقاء في البرية‬
‫وأتشاجر مع النسور على بقايا الطعام‬

300
00:24:07,820 --> 00:24:10,580
‫- أريد البقاء بالطبع، المكان لطيف‬
‫- أجل، ولكن...‬

301
00:24:10,700 --> 00:24:13,910
‫- ولكن...‬
‫- وكنت قلقاً من مغادرة ابنتك‬

302
00:24:14,040 --> 00:24:16,460
‫ولكنّ المجموعة معاً هنا‬

303
00:24:16,960 --> 00:24:19,790
‫- نوعاً ما‬
‫- إن حاولت قليلاً‬

304
00:24:20,000 --> 00:24:21,670
‫ربّما سيعجبك هذا المكان‬

305
00:24:23,800 --> 00:24:26,680
‫- هل أنا مضطر للإعجاب بـ(فيل)؟‬
‫- عامله بلطف‬

306
00:24:27,050 --> 00:24:29,180
‫- لا تضربه‬
‫- حسناً‬

307
00:24:29,720 --> 00:24:31,260
‫ولكن إن كان علي البقاء وحدي‬

308
00:24:34,180 --> 00:24:35,560
‫سأختار الانفراد بك‬

309
00:24:37,190 --> 00:24:39,020
‫هل تصدّق ذلك؟‬

310
00:24:39,270 --> 00:24:43,150
‫بعد كل تلك السنوات‬
‫أتى (غاي) إلينا‬

311
00:24:43,360 --> 00:24:47,200
‫وكنّا قلقين على (دون)‬
‫وبقائها وحدها‬

312
00:24:47,360 --> 00:24:50,660
‫ولكن (غاي) عاد الآن‬
‫وكأنّ القدر جمعهما ببعضهما مجدّداً‬

313
00:24:50,870 --> 00:24:52,540
‫وكأنّ ذلك مقدّر لهما‬

314
00:24:52,740 --> 00:24:57,540
‫ولكن هل رأيت فتاة الكهف‬
‫وهي تمسك بيد (غاي)؟‬

315
00:24:58,210 --> 00:25:01,920
‫هل تعتقد بأنّ (غاي) جاد‬
‫بشأن (ميب)؟‬

316
00:25:02,380 --> 00:25:04,880
‫- أم أنّ اسمها (بيب) أو (إيب)؟‬
‫- (إيب)، اسمها (إيب)، صحيح؟‬

317
00:25:05,010 --> 00:25:09,430
‫حسناً، لست متأكدة‬
‫من أنّ هذا المكان مناسب لـ(إيب)‬

318
00:25:09,550 --> 00:25:16,310
‫- في الحقيقة، ليس مناسباً للجميع‬
‫- يبدو أنّهم يعانون لفهم مبدأ الجدران‬

319
00:25:16,600 --> 00:25:19,440
‫لا أعرف عن انتماء سكان الكهوف‬
‫في العالم المعاصر‬

320
00:25:21,690 --> 00:25:23,820
‫سأشاهد النافذة إلى الأبد‬

321
00:25:24,530 --> 00:25:25,900
‫هل يعرفون ذلك؟‬

322
00:25:26,490 --> 00:25:30,280
‫أعتقد بأنّ علينا مساعدتهم‬
‫ليفهموا احتمالية عيش المستقبل المشرق‬

323
00:25:30,620 --> 00:25:32,530
‫خارج هذه الجدران‬

324
00:25:34,040 --> 00:25:37,960
‫وبأنّ مستقبل (غاي) داخل الجدران‬

325
00:25:38,160 --> 00:25:39,540
‫- مع (دون)‬
‫- مع (دون)‬

326
00:25:40,040 --> 00:25:44,880
‫- (هوب بيترمان)، تفكّرين بالآخرين دائماً‬
‫- لا أستطيع ردع نفسي بصراحة‬

327
00:25:52,510 --> 00:25:53,890
‫كانت تلك...‬

328
00:25:54,970 --> 00:25:58,850
‫- أفضل ليلة نمت فيها منذ...‬
‫- صباح الخير يا (غاي)‬

329
00:25:59,230 --> 00:26:01,480
‫- صباح الخير يا سيد (بيترمان)‬
‫- هل تريد البن المر الطازج؟‬

330
00:26:02,480 --> 00:26:03,860
‫شكراً؟‬

331
00:26:04,360 --> 00:26:06,150
‫- مرحباً (غاي)‬
‫- سيدة (بيترمان)‬

332
00:26:06,320 --> 00:26:08,690
‫هذه لك، صنعتها مساء أمس‬

333
00:26:12,450 --> 00:26:16,580
‫عليّ إيقاظ (إيب)‬
‫لم أرحب بها منذ ٧ ساعات‬

334
00:26:16,740 --> 00:26:20,540
‫ذلك ظريف‬
‫لنترك (إيب) المسكينة لتنام‬

335
00:26:20,670 --> 00:26:23,250
‫- لا بدّ من أنّها متعبة‬
‫- لا، إنّها...‬

336
00:26:23,460 --> 00:26:26,670
‫انظر، إنّها (دون)، يا للمصادفة‬

337
00:26:26,840 --> 00:26:33,680
‫(دون)، ماذا تفعلين على هذا الجسر‬
‫وفي هذا الوقت بالتحديد؟‬

338
00:26:34,300 --> 00:26:38,060
‫- واجباتي الصباحية؟‬
‫- الواجبات الصباحية‬

339
00:26:51,240 --> 00:26:52,610
‫فكرة عبقرية‬

340
00:26:57,290 --> 00:26:59,750
‫فكرة عبقرية، فكرة عبقرية‬

341
00:27:00,160 --> 00:27:04,080
‫فكرة عبقرية، فكرة عبقرية‬

342
00:27:06,750 --> 00:27:08,130
‫فكرة عبقرية‬

343
00:27:11,970 --> 00:27:13,930
‫فكرة عبقرية‬

344
00:27:22,690 --> 00:27:25,190
‫- لم أستطع النوم مساء أمس‬
‫- وأنا أيضاً‬

345
00:27:25,350 --> 00:27:29,940
‫لم أجد أمك بعدما استيقظت‬
‫هل تعتقدين بأنّ حيواناً مفترساً هجم عليها؟‬

346
00:27:30,110 --> 00:27:31,860
‫لا، وجدتها‬

347
00:27:35,820 --> 00:27:40,620
‫وكأنّ هذا المكان يغيّر الجميع‬
‫لا ننام في كومة ولا نستيقظ معاً‬

348
00:27:40,750 --> 00:27:43,960
‫ويحدّق (ثانك) في ذلك الصندوق‬

349
00:27:45,670 --> 00:27:47,920
‫ليس الآن يا (دوغلاس)‬
‫أنا أشاهد الطيور‬

350
00:27:48,040 --> 00:27:51,050
‫أبي، اهدأ، مرّت ليلة فقط‬

351
00:27:51,300 --> 00:27:53,970
‫وبعض التغيير، (غاي)؟‬

352
00:27:57,050 --> 00:27:58,430
‫- مرحباً‬
‫- (غاي)؟‬

353
00:27:59,470 --> 00:28:02,520
‫إنّه أنت ولكنّ مظهرك مختلف‬

354
00:28:04,270 --> 00:28:07,520
‫- ورائحتك مثل الأزهار و...‬
‫- المطر الخفيف‬

355
00:28:07,770 --> 00:28:09,900
‫بل رائحة جدول الجبال‬

356
00:28:10,020 --> 00:28:14,610
‫وبعض الفانيليا‬
‫إنّه الدش، عليك تجربته‬

357
00:28:15,110 --> 00:28:17,620
‫هل تريد أن تكون رائحتي‬
‫مثل الفانيليا؟‬

358
00:28:17,780 --> 00:28:20,240
‫- القليل فقط‬
‫- ماذا حدث لملابسك؟‬

359
00:28:20,410 --> 00:28:22,500
‫حرقنا ملابسه أثناء الاستحمام‬

360
00:28:22,620 --> 00:28:27,120
‫بل كانت متسخة جدّاً‬
‫لدرجة أنّنا غسلناها وثم حرقناها‬

361
00:28:33,170 --> 00:28:37,260
‫- هيّا يا (ثانك)، لنخرج الآن‬
‫- لا أريد ذلك، أشاهد الطيور‬

362
00:28:37,390 --> 00:28:39,180
‫لم نحدّق في الطيور في أيامي‬

363
00:28:39,390 --> 00:28:41,720
‫- بل قاتلناها‬
‫- دعني أعش حياتي‬

364
00:28:41,850 --> 00:28:43,770
‫مرحباً يا صديقتي الجديدة‬
‫هل تريدين تناول الإفطار؟‬

365
00:28:44,890 --> 00:28:47,060
‫- بالتأكيد‬
‫- سأشعل النار مجدّداً‬

366
00:28:47,270 --> 00:28:48,650
‫النار‬

367
00:28:52,070 --> 00:28:54,860
‫- مرحباً‬
‫- أجل، انظري إلى هذا‬

368
00:28:58,200 --> 00:29:01,910
‫تلك الطريقة المناسبة لإشعال النار‬
‫ولا نحتاج إلى شخصين بعد الآن‬

369
00:29:02,030 --> 00:29:06,910
‫لا أصدّق الوقت الذي أهدرته بالصخور‬
‫هذا مذهل ويوفّر الوقت‬

370
00:29:07,080 --> 00:29:09,880
‫وبسيط جدّاً‬
‫ولن أكسر أصابعي بعد الآن‬

371
00:29:10,000 --> 00:29:12,590
‫عائلة (بيترمان) رائعة حقّاً‬
‫ولديها أفكار مذهلة كثيرة‬

372
00:29:21,640 --> 00:29:25,100
‫أنت هنا، بحثت عنك في كل مكان‬

373
00:29:26,600 --> 00:29:28,640
‫الارتفاع شاهق جدّاً‬

374
00:29:29,230 --> 00:29:31,360
‫هل رائحتي غريبة بالنسبة إليك؟‬

375
00:29:32,690 --> 00:29:36,570
‫رائحتك مختلفة‬
‫مثل رائحة صخور النهر و...‬

376
00:29:37,320 --> 00:29:39,070
‫بعض الطحالب‬

377
00:29:40,240 --> 00:29:41,990
‫ما تلك العلامة على رسغك؟‬

378
00:29:42,780 --> 00:29:44,700
‫- إنّه مجرد ندب‬
‫- ندب؟‬

379
00:29:44,910 --> 00:29:47,200
‫أجل، من سلطعون شائك‬
‫ليس أمراً مهماً‬

380
00:29:48,620 --> 00:29:50,580
‫- وذلك؟‬
‫- من دودة ذات شفرة‬

381
00:29:50,790 --> 00:29:52,750
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- عقرب غرير‬

382
00:29:52,920 --> 00:29:56,510
‫أفعى مستنقع وأفعى محلّقة‬
‫وبركان ونهاية العالم‬

383
00:29:56,710 --> 00:29:59,970
‫أختي الصغيرة، أختي الصغيرة‬
‫أختي الصغيرة، إنّها تعض كثيراً‬

384
00:30:00,130 --> 00:30:02,640
‫ولا يعرف والدي عن هذا‬

385
00:30:03,970 --> 00:30:05,770
‫إصبع قدم من الفول السوداني‬

386
00:30:07,310 --> 00:30:09,730
‫يشير كل ندب إلى مغامرة‬

387
00:30:10,350 --> 00:30:12,860
‫لا يسمح لي والداي بالإصابة بالندوب‬

388
00:30:12,980 --> 00:30:15,980
‫ولذلك شيّدا الجدار، لحمايتي‬

389
00:30:18,900 --> 00:30:20,780
‫ألا يسمحان لك بمغادرة حدود الجدار؟‬

390
00:30:20,990 --> 00:30:24,370
‫لا، ليس منذ ما حدث لعائلة (غاي)‬

391
00:30:25,030 --> 00:30:30,580
‫إذاً، هذه المزرعة بمثابة كهفك‬

392
00:30:31,120 --> 00:30:32,500
‫أنت مثلي‬

393
00:30:34,170 --> 00:30:35,540
‫هيّا‬

394
00:30:36,800 --> 00:30:41,220
‫- هل هذه وسيلتك للتنقّل؟‬
‫- لا، إنّه لوالدي‬

395
00:30:46,260 --> 00:30:48,100
‫استمعي إلى خرخرته‬

396
00:30:48,390 --> 00:30:50,180
‫- هل ترين التمساح الخنزير هناك؟‬
‫- أجل‬

397
00:30:50,640 --> 00:30:52,520
‫- هل تريدين القفز فوقه؟‬
‫- أجل‬

398
00:30:56,730 --> 00:30:58,690
‫- هل ترين الدجاجة الفقمة هناك؟‬
‫- أجل‬

399
00:30:58,820 --> 00:31:00,360
‫- هل تريدين القفز فوقها؟‬
‫- أجل‬

400
00:31:02,240 --> 00:31:03,610
‫- هل ترين الجدار؟‬
‫- أجل‬

401
00:31:03,740 --> 00:31:05,620
‫- هل تريدين القفز فوقه؟‬
‫- أجل‬

402
00:31:05,910 --> 00:31:09,160
‫لا، (إيب)‬
‫يمنعانني من مغادرة حدود الجدار‬

403
00:31:09,290 --> 00:31:12,580
‫لا تقلقي‬
‫سنعود قبل ملاحظة الجميع لغيابك‬

404
00:31:28,970 --> 00:31:30,350
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:31:32,940 --> 00:31:36,690
‫يا إلهي، ينبض قلبي بقوة‬
‫أشعر بإثارة كبيرة‬

406
00:31:37,360 --> 00:31:39,820
‫لنقفز فوق أشياء أخرى‬

407
00:31:44,910 --> 00:31:47,530
‫هل أنتما مستعدان؟ لنفعل هذا‬

408
00:31:49,950 --> 00:31:51,330
‫أجل‬

409
00:31:51,750 --> 00:31:54,420
‫مرة أخرى، لنضع شيئاً أكبر‬

410
00:31:54,920 --> 00:31:59,210
‫سيدة (بيترمان)، كنّا نختبر اختراعكما‬
‫ما الفائدة منه؟‬

411
00:32:02,010 --> 00:32:05,680
‫أتعرف؟ لمَ لا تسأل (فيل)؟‬
‫يقضي وقتاً كثيراً في الداخل‬

412
00:32:06,680 --> 00:32:11,310
‫على أي حال، تفضّل‬
‫ظننت بأنّك ستريد الحصول عليها‬

413
00:32:11,720 --> 00:32:14,230
‫إنّها صور قديمة لعائلتينا‬

414
00:32:16,850 --> 00:32:18,230
‫شكراً‬

415
00:32:22,320 --> 00:32:23,690
‫إلى أين يؤدي؟‬

416
00:32:24,110 --> 00:32:27,990
‫أبي، ماذا إن فاتني شيء؟‬
‫أريد العودة إلى الداخل‬

417
00:32:28,200 --> 00:32:31,330
‫لا يا (ثانك)، العب مع (دوغلاس)‬
‫إنّه يشعر بالوحدة‬

418
00:32:31,540 --> 00:32:34,660
‫وهو حزين لأنّ الجميع‬
‫لا يقضون الوقت معاً بعد الآن‬

419
00:32:37,330 --> 00:32:39,460
‫حسناً، هل تريد الإمساك بالعصا‬
‫يا (دوغلاس)؟‬

420
00:32:40,290 --> 00:32:43,090
‫أجل؟ حسناً، حسناً، أحضرها لي‬

421
00:32:44,920 --> 00:32:49,430
‫أنا آسف، أنا آسف‬
‫سأعود إلى أمام النافذة‬

422
00:32:51,350 --> 00:32:53,430
‫مرحباً، أنت هنا‬

423
00:32:54,180 --> 00:32:58,230
‫(غراغ)، أنا هنا يا صديقي‬
‫لنذهب في جولة‬

424
00:32:58,400 --> 00:33:02,610
‫(غراغ)، (غراغرز)، (غراغ)، (غراغ)‬

425
00:33:04,400 --> 00:33:07,820
‫(غراغ)؟ (غراغ)‬
‫هل تريد الذهاب في جولة؟‬

426
00:33:08,320 --> 00:33:11,160
‫أليس هذا مثيراً للإعجاب يا (غراغ)؟‬
‫سأخبرك بقصة مضحكة‬

427
00:33:11,490 --> 00:33:17,000
‫كل ما تراه أمامك الآن‬
‫كان أرضاً قاحلة محزنة وبائسة‬

428
00:33:17,120 --> 00:33:20,750
‫- لا يبدو ذلك مضحكاً‬
‫- ولكن وبفضل ذكائي الخارق‬

429
00:33:20,960 --> 00:33:25,340
‫فكّرت في طريقة لتحويل المياه‬
‫من مصدر في أعلى ذلك الجبل‬

430
00:33:25,460 --> 00:33:27,420
‫- لتتدفّق هنا‬
‫- كم ذلك مثير للاهتمام!‬

431
00:33:27,550 --> 00:33:31,390
‫أجل، وحوّلت الصحراء القاحلة‬
‫إلى واحة خصبة‬

432
00:33:31,600 --> 00:33:33,890
‫ولدينا الماء الذي نحتاج إليه‬
‫وأكثر الآن‬

433
00:33:34,100 --> 00:33:37,980
‫- نفكّر في إضافة معلم للشلال هنا‬
‫- الموز‬

434
00:33:38,100 --> 00:33:40,980
‫- لا‬
‫- لمَ ضربتني؟‬

435
00:33:41,190 --> 00:33:46,190
‫آسف، أريد تذكيرك بقاعدتنا الوحيدة‬
‫لا نأكل الموز‬

436
00:33:46,320 --> 00:33:51,950
‫لمَ لا؟ إنّه في كل مكان‬
‫انظر، لديك وعاء كامل هناك‬

437
00:33:52,070 --> 00:33:53,530
‫- لمن تلك الكمية؟‬
‫- (غراغ)‬

438
00:33:53,660 --> 00:33:55,580
‫يمكننا التحدّث عن الفواكه طوال اليوم‬

439
00:33:55,700 --> 00:34:00,170
‫- أو، هل تريد رؤية شيء رائع؟‬
‫- لا أعرف‬

440
00:34:14,260 --> 00:34:18,930
‫- مرحباً، هل تحضّرين وجبة خفيفة؟‬
‫- أردت تنظيف المكان قليلاً‬

441
00:34:19,180 --> 00:34:24,360
‫- لاحظت بأنّنا تسبّبنا بالفوضى أمس‬
‫- لا، لم ألاحظ ذلك‬

442
00:34:25,400 --> 00:34:29,780
‫- يمكنك وضعها في حاوية السماد العضوي‬
‫- فكرة ذكية‬

443
00:34:33,490 --> 00:34:37,700
‫- أحسنت‬
‫- حسناً، لا تظنّوا بأنّنا عائلة من الهمج‬

444
00:34:40,540 --> 00:34:45,630
‫- الهمج‬
‫- (ساندي)، اتركيه، اتركيه‬

445
00:34:46,340 --> 00:34:47,710
‫الأطفال، صحيح؟‬

446
00:34:48,710 --> 00:34:51,260
‫(أغا)، تشتاقين إلى البرية بالتأكيد‬

447
00:34:51,470 --> 00:34:53,760
‫- أليس كذلك؟ وتشتاقين إلى الصيد‬
‫- ليس فعلاً‬

448
00:34:53,930 --> 00:34:56,060
‫- وجمع الأشياء‬
‫- ليس فعلاً‬

449
00:34:56,390 --> 00:35:00,640
‫- والعواء أسفل ضوء القمر‬
‫- أبداً‬

450
00:35:00,980 --> 00:35:03,600
‫بصراحة، خارج الحدود فظيع‬

451
00:35:03,770 --> 00:35:06,940
‫نعتبر أنفسنا محظوظين‬
‫إن لم يمت أحد قبل الإفطار‬

452
00:35:07,520 --> 00:35:12,950
‫- هذا المكان أفضل بكثير‬
‫- ذلك رائع‬

453
00:35:14,530 --> 00:35:19,120
‫أجل، في الحقيقة‬
‫كنت أفكّر أنا و(غراغ)...‬

454
00:35:19,290 --> 00:35:22,120
‫كدت أنسى، حضّرت هذه السلة لك‬

455
00:35:22,330 --> 00:35:26,880
‫- سلة؟‬
‫- إنّها أشبه بسلة للسفر‬

456
00:35:27,170 --> 00:35:29,630
‫- سلة سفر؟‬
‫- أجل، على الطريق‬

457
00:35:29,880 --> 00:35:34,260
‫فيها الفواكه والمكسّرات والصابون‬
‫والمزيد من الصابون ووسادة للرقبة‬

458
00:35:35,930 --> 00:35:40,180
‫أجل، ستكون رائعة للسفر، شكراً‬

459
00:35:40,430 --> 00:35:43,810
‫إنّه أبسط تقدير لكم‬
‫لأنّكم أعدتم (غاي) إلى الديار‬

460
00:35:44,020 --> 00:35:45,400
‫- الديار؟‬
‫- الديار‬

461
00:35:45,520 --> 00:35:47,560
‫- (غاي)؟‬
‫- ديار (غاي)، أحسنت‬

462
00:35:47,770 --> 00:35:50,280
‫حسناً، عليّ الذهاب الآن‬
‫سأراك وقت العشاء، حسناً؟‬

463
00:35:57,530 --> 00:35:58,910
‫أجل‬

464
00:36:12,210 --> 00:36:14,720
‫- أجل‬
‫- أجل‬

465
00:36:38,740 --> 00:36:40,990
‫انظري، (إيب)‬

466
00:36:44,040 --> 00:36:45,410
‫(إيب)؟‬

467
00:37:05,180 --> 00:37:07,270
‫- لدي ندب‬
‫- لديك ندب‬

468
00:37:07,440 --> 00:37:09,150
‫- لدي ندب‬
‫- أجل‬

469
00:37:14,740 --> 00:37:16,200
‫لا تخبر السيدة (بيترمان)‬

470
00:37:16,320 --> 00:37:23,490
‫ولكنّها تعتقد بأنّي أتعرّض لأشعة الشمس‬
‫بينما أكون هنا في مساحتي الخاصة‬

471
00:37:25,370 --> 00:37:28,540
‫- إنّه ساخن‬
‫- (غراغ)، ربّما ستشعر براحة أكبر‬

472
00:37:28,670 --> 00:37:32,250
‫- إن أزلت ملابس الفرو‬
‫- فعلت ذلك‬

473
00:37:33,000 --> 00:37:38,510
‫حسناً، أجل، إنّه مهرب للآباء‬
‫من فوضى الحياة العائلية‬

474
00:37:38,680 --> 00:37:43,510
‫للاسترخاء والتسكّع مع أصدقائه‬
‫إن كان لديه أصدقاء‬

475
00:37:43,890 --> 00:37:50,060
‫- المزيد من حليب القرش؟‬
‫- هل تختبئ من عائلتك هنا إذاً؟‬

476
00:37:50,310 --> 00:37:53,520
‫ليس للاختباء منهم بل مساعدتهم‬
‫أنا أساعد عائلتي هنا‬

477
00:37:57,490 --> 00:38:01,780
‫إذاً، كيف تساعد عائلتك هنا؟‬

478
00:38:01,910 --> 00:38:08,120
‫أجل، أجد حلولاً لأكبر مشاكل عائلتي هنا‬

479
00:38:09,330 --> 00:38:12,710
‫- حسناً‬
‫- إذاً، هل تشعر بالاسترخاء؟‬

480
00:38:13,000 --> 00:38:16,460
‫هل تشعر بالراحة؟‬
‫هل تتقبّل الاقتراحات الآن؟‬

481
00:38:18,550 --> 00:38:22,140
‫- ما مشكلتك أيّها الضخم؟‬
‫- ليست لدي مشكلة‬

482
00:38:22,260 --> 00:38:25,850
‫هيّا يا (غراغ)، ألاحظ استياءك‬
‫ما مشكلتك؟‬

483
00:38:26,060 --> 00:38:32,940
‫- أشعر بالحر، تلك مشكلتي‬
‫- أطرق على بابك، كن صريحاً معي‬

484
00:38:33,110 --> 00:38:34,480
‫لا‬

485
00:38:34,610 --> 00:38:36,610
‫- صارحني‬
‫- لا‬

486
00:38:36,730 --> 00:38:39,190
‫- شارك مشكلتك معي‬
‫- لا، لا أريد ذلك‬

487
00:38:39,320 --> 00:38:41,280
‫- أشعر بالحر‬
‫- أخبرني عن مشكلتك‬

488
00:38:41,450 --> 00:38:44,450
‫ليست لدي مشكلة، لديك مشكلة‬

489
00:38:44,580 --> 00:38:46,540
‫أخبرني عن مشكلتك‬

490
00:38:47,370 --> 00:38:49,000
‫- لا، لا‬
‫- أخبرني، أخبرني‬

491
00:38:49,120 --> 00:38:50,500
‫- أنا لا...‬
‫- أخبرني، أخبرني‬

492
00:38:50,620 --> 00:38:52,540
‫لا يعجبني هذا المكان، حسناً؟‬

493
00:38:52,670 --> 00:38:55,670
‫انفصلت مجموعتي‬
‫ولا شخص للنوم في كومة معه‬

494
00:38:55,960 --> 00:38:57,550
‫وتمنعني من تناول الموز‬

495
00:38:57,840 --> 00:39:02,760
‫وأعطى (غاي) صخرة لـ(إيب)‬
‫وقبّل يدي ويخطّطان لترك المجموعة‬

496
00:39:02,970 --> 00:39:06,680
‫- وأنت لا تروقني أبداً‬
‫- ذلك مثير للاهتمام‬

497
00:39:06,970 --> 00:39:10,520
‫- ربّما علي تحسين معرفتي بك‬
‫- لا، لا أقصد ذلك‬

498
00:39:10,770 --> 00:39:12,770
‫قصدت (إيب) و(غاي)‬

499
00:39:13,900 --> 00:39:17,190
‫- يحاول (غاي) حرماني من ابنتي‬
‫- من أب إلى آخر‬

500
00:39:17,320 --> 00:39:19,230
‫أقلق على ابنتي أيضاً‬

501
00:39:19,360 --> 00:39:22,110
‫كانت تشعر بوحدة كبيرة‬
‫قبل عودة (غاي)‬

502
00:39:22,280 --> 00:39:25,910
‫أجل، وكأنّ (غاي) مصدر المشكلة‬

503
00:39:26,240 --> 00:39:29,330
‫انتظر قليلاً‬
‫هل تقول ما أعتقد بأنّك تقوله؟‬

504
00:39:29,450 --> 00:39:32,790
‫أجل، لا، لا أعرف، أشعر بالحر‬

505
00:39:32,920 --> 00:39:38,420
‫هل تقترح أن نأخذ (غاي) منك‬
‫حتّى لا تشعر (دون) بالوحدة‬

506
00:39:38,590 --> 00:39:41,550
‫وتبقى (إيب) معك وفي المجموعة؟‬

507
00:39:43,430 --> 00:39:47,180
‫- هل أقول ذلك؟‬
‫- (غراغ)، تلك فكرة رائعة حقّاً‬

508
00:39:47,390 --> 00:39:50,100
‫نجحت، حللت مشكلتك ومشكلتي‬

509
00:39:51,100 --> 00:39:55,100
‫- لا، أحقّاً ذلك؟‬
‫- هل اتفقنا يا صديقي؟‬

510
00:39:56,400 --> 00:39:57,770
‫اتّفقنا‬

511
00:40:03,110 --> 00:40:06,160
‫(أغا)، قضيت وقتاً رائعاً مع (فيل)‬

512
00:40:06,320 --> 00:40:09,280
‫انظري إلي، أقف باستقامة‬
‫ولدي أفكار كثيرة‬

513
00:40:09,580 --> 00:40:14,500
‫(فيل) منصت ممتاز‬
‫ويعرف الأفكار الذكية عند سماعها‬

514
00:40:19,800 --> 00:40:23,050
‫تريد منّا عائلة (بيترمان) المغادرة‬
‫من دون (غاي)‬

515
00:40:23,670 --> 00:40:26,050
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- وكأنّنا سنقبل بذلك‬

516
00:40:26,180 --> 00:40:28,180
‫- حسناً...‬
‫- (غاي) فرد من مجموعتنا‬

517
00:40:28,350 --> 00:40:30,720
‫- تقريباً‬
‫- وهل تتخيّل ما سيحدث لـ(إيب)؟‬

518
00:40:30,850 --> 00:40:33,680
‫- سيحطّمها ذلك‬
‫- حسناً، في البداية‬

519
00:40:33,850 --> 00:40:36,190
‫يعتقدون بأنّنا سكان كهوف بسطاء‬

520
00:40:36,350 --> 00:40:39,940
‫وبأنّنا أغبياء جدّاً‬
‫وسنقبل بمقايضة (غاي) بسلة فواكه‬

521
00:40:40,400 --> 00:40:43,490
‫وثم حاولت إقناعي بأنّها فكرتي‬

522
00:40:43,610 --> 00:40:46,410
‫- تلك فكرة رائعة‬
‫- (بيترمان)‬

523
00:40:46,570 --> 00:40:49,910
‫- وكأنّنا سنفعل ذلك‬
‫- هل اتّفقنا إذاً؟‬

524
00:40:50,030 --> 00:40:52,620
‫- (بيترمان)‬
‫- يعتقدان بأنّنا غبيان جدّاً بالتأكيد‬

525
00:40:52,790 --> 00:40:55,750
‫أحسنت يا (غراغ)، الرجل المفكّر‬
‫لست غبياً‬

526
00:40:55,910 --> 00:41:00,380
‫- (بيترمان)، (بيترمان)‬
‫- (بيترمان)، (بيترمان)‬

527
00:41:00,750 --> 00:41:03,170
‫- (بيترمان)‬
‫- (بيترمان)‬

528
00:41:07,050 --> 00:41:08,680
‫ربّما علينا الهدوء قليلاً يا عزيزي‬

529
00:41:10,510 --> 00:41:15,600
‫- علينا التركيز، لنحضر (غاي) ونغادر‬
‫- حسناً، ولكن أولاً‬

530
00:41:15,930 --> 00:41:20,610
‫أردت فعل أمر ما‬
‫منذ فترة طويلة جدّاً‬

531
00:41:25,570 --> 00:41:28,610
‫لا أصدّق بأنّهم احتفظوا‬
‫بألبومات الصور القديمة‬

532
00:41:28,780 --> 00:41:30,160
‫تلك عائلة (بيترمان)‬

533
00:41:30,870 --> 00:41:34,160
‫وهذه أمي وهذا أبي وهذا أنا‬

534
00:41:36,040 --> 00:41:38,120
‫أجل، أفهم ذلك، كنت نحيلاً‬

535
00:41:42,880 --> 00:41:44,800
‫أليس هذا المكان رائعاً يا (بيلت)؟‬

536
00:42:02,310 --> 00:42:06,490
‫- هل ذلك والدي؟ خبئيني‬
‫- سيد (بيترمان)؟‬

537
00:42:07,650 --> 00:42:09,030
‫سيد (بيترمان)؟‬

538
00:42:09,570 --> 00:42:13,530
‫- إنّه (غاي)، مرحباً (غاي)‬
‫- مرحباً‬

539
00:42:13,660 --> 00:42:15,660
‫- أين ذهبتما؟‬
‫- اصطحبت (تشانكي) في جولة قصيرة‬

540
00:42:16,240 --> 00:42:18,120
‫- جولة قصيرة‬
‫- جولة قصيرة؟‬

541
00:42:18,250 --> 00:42:21,330
‫- ركبنا قط الموت‬
‫- خارج حدود الجدار‬

542
00:42:21,460 --> 00:42:25,800
‫هل اصطحبت (دون) في جولة قصيرة‬
‫خارج حدود الجدار؟‬

543
00:42:25,960 --> 00:42:28,760
‫- أجل‬
‫- يمنعها والداها من مغادرة الجدار‬

544
00:42:28,880 --> 00:42:32,140
‫بنيا الجدار لسبب وجيه‬
‫وهو حماية الجميع‬

545
00:42:32,300 --> 00:42:38,180
‫- (غاي)، اهدأ‬
‫- أجل يا (غاي)، اهدأ قليلاً‬

546
00:42:38,560 --> 00:42:41,060
‫- ما مشكلتها؟‬
‫- مجرّد ردة فعل لسم النحل‬

547
00:42:41,230 --> 00:42:43,400
‫- سم النحل؟‬
‫- سم النحل‬

548
00:42:43,520 --> 00:42:44,900
‫ما هذا؟‬

549
00:42:45,690 --> 00:42:47,480
‫- إنّها مجرد وخزة نحل صغيرة‬
‫- صغيرة؟‬

550
00:42:47,650 --> 00:42:50,490
‫لست المسؤول عنّي‬

551
00:42:50,740 --> 00:42:52,110
‫هذه حالة خطيرة جدّاً...‬

552
00:42:53,700 --> 00:42:57,160
‫- (إيب)، هذه وخزة نحل خطيرة جدّاً‬
‫- هذه وخزة نحل خطيرة جدّاً‬

553
00:42:57,370 --> 00:42:59,750
‫- إنّها بخير‬
‫- لا، ليست بخير‬

554
00:42:59,870 --> 00:43:01,250
‫- أنا بخير‬
‫- (دون)‬

555
00:43:02,120 --> 00:43:05,250
‫(إيب)، لم يكن قراراً ذكياً‬
‫كانت ستصاب بأذى خطير‬

556
00:43:05,420 --> 00:43:07,170
‫عليك التفكير في هذه الأمور‬

557
00:43:07,380 --> 00:43:10,170
‫لمَ تتصرّف بهذه الطريقة؟‬
‫أنت تحب المغامرات‬

558
00:43:10,300 --> 00:43:13,840
‫لا، أحب النجاة من الموت‬
‫والأمور مختلفة الآن‬

559
00:43:14,140 --> 00:43:18,520
‫ولكنّها احتاجت إلى المغادرة‬
‫وهي مثلي، هذا كهفها‬

560
00:43:18,640 --> 00:43:22,690
‫لا، ليست مثلك، هذا ليس كهفها‬
‫ليست فتاة كهف‬

561
00:43:24,520 --> 00:43:25,900
‫فتاة كهف؟‬

562
00:43:31,110 --> 00:43:35,570
‫ماذا يعني بذلك؟‬
‫سأريه قدرات فتاة الكهف‬

563
00:43:43,870 --> 00:43:48,250
‫لا بد أنّكم جائعون‬
‫لأنّ الطاهية (هوب) حضّرت العشاء‬

564
00:43:49,460 --> 00:43:54,470
‫- هذا لذيذ جدّاً أيتها الأم‬
‫- أنت تأكل زينة الأزهار‬

565
00:43:58,640 --> 00:44:02,020
‫- (غراغ) و(أغا)، ماذا تريدان؟‬
‫- لا مشكلة‬

566
00:44:02,140 --> 00:44:04,900
‫أجل، أكلنا وجبة قبل قدومنا‬

567
00:44:06,060 --> 00:44:07,440
‫اعذراني‬

568
00:44:08,480 --> 00:44:09,860
‫حسناً‬

569
00:44:10,030 --> 00:44:13,280
‫انظروا، (غاي) و(دون) هنا‬

570
00:44:13,610 --> 00:44:14,990
‫إنّهما معاً‬

571
00:44:16,700 --> 00:44:19,740
‫هل يمكنك تدبّر أمورك؟‬
‫أخفي يدك الضخمة فقط‬

572
00:44:19,950 --> 00:44:21,330
‫فهمت‬

573
00:44:25,920 --> 00:44:30,130
‫مرحباً يا (إيب)‬
‫مقعدك هنا بجوار الجدة‬

574
00:44:32,010 --> 00:44:34,590
‫لم ينتهِ نقاشنا، نعتّني بفتاة الكهف‬

575
00:44:34,840 --> 00:44:37,550
‫ولكنّك فتاة كهف‬

576
00:44:39,100 --> 00:44:44,770
‫نعتّني بذلك وكأنّها صفة سيئة‬
‫ما مشكلة سكان الكهوف يا (غاي)؟‬

577
00:44:45,190 --> 00:44:49,400
‫لا مشكلة في سكان الكهوف‬
‫هل تريدين منشفة أو أدوات مائدة؟‬

578
00:44:51,980 --> 00:44:54,360
‫- لا بأس‬
‫- لمَ تتصرّفين بهذه الطريقة؟‬

579
00:44:54,490 --> 00:44:58,530
‫أتصرّف مثل فتاة كهف يا (غاي)‬
‫ولكنّ ذلك لا يرضيك بعد الآن‬

580
00:44:58,780 --> 00:45:01,160
‫- لم أقل ذلك‬
‫- (غراغ)، لنستغل هذه اللحظة‬

581
00:45:01,280 --> 00:45:03,620
‫- ونتحدّث عن فكرتك الرائعة‬
‫- ماذا؟‬

582
00:45:03,790 --> 00:45:07,710
‫يرى (غراغ) وأنا أؤيّد رأيه‬
‫بأنّ على (غاي) البقاء مع مجموعته‬

583
00:45:07,960 --> 00:45:10,790
‫وأعني الأشخاص المتطوّرين‬
‫وستبقى (إيب) مع مجموعتها‬

584
00:45:10,920 --> 00:45:13,510
‫- وأبرمنا اتفاقاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

585
00:45:13,670 --> 00:45:15,220
‫- أي صفقة؟‬
‫- إنّها صفقته‬

586
00:45:15,800 --> 00:45:17,880
‫- إنّها فكرتك‬
‫- هل كانت فكرتك؟‬

587
00:45:18,010 --> 00:45:20,220
‫سيبقى (غاي) معنا‬
‫وستبقى (إيب) مع مجموعتها‬

588
00:45:20,430 --> 00:45:22,890
‫- وذلك ما قاله (غراغ) وليس أنا‬
‫- هل حاولت التخلّص مني؟‬

589
00:45:23,010 --> 00:45:25,520
‫- هل أنت جاد يا أبي؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬

590
00:45:25,640 --> 00:45:29,310
‫جعلني أظن بأنّ تلك فكرتي‬
‫ولكنّه خدعني‬

591
00:45:29,440 --> 00:45:32,940
‫اصطحبني إلى مساحته الخاصة والسرية‬
‫وخدعني بعد ذلك‬

592
00:45:33,070 --> 00:45:37,110
‫- ماذا يعني؟‬
‫- أذهب إلى هناك للابتعاد‬

593
00:45:37,320 --> 00:45:40,530
‫- عمّا تبتعد؟‬
‫- بعيداً عنك‬

594
00:45:40,820 --> 00:45:42,700
‫- ماذا؟‬
‫- فكّرنا جميعاً في ذلك‬

595
00:45:42,830 --> 00:45:44,580
‫- كيف تجرؤين على ذلك؟‬
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬

596
00:45:44,700 --> 00:45:46,250
‫كيف تجرآن على ذلك؟‬

597
00:45:46,790 --> 00:45:48,580
‫هل تحاولان تدبير علاقة لي‬
‫مع (غاي)؟‬

598
00:45:48,750 --> 00:45:53,380
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- لدغتني نحلة، خارج حدود الجدار‬

599
00:45:53,750 --> 00:45:56,380
‫- هل غادرت حدود الجدار؟‬
‫- خارج حدود الجدار؟‬

600
00:45:56,510 --> 00:45:58,720
‫- هذا خطؤكم‬
‫- هل ذلك خطؤنا؟‬

601
00:45:58,840 --> 00:46:00,470
‫- هل أستطيع قول شيء؟‬
‫- لا‬

602
00:46:00,680 --> 00:46:02,970
‫- حسناً‬
‫- لا أصدّق بأنّك أبرمت تلك الصفقة‬

603
00:46:03,140 --> 00:46:05,720
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- لدي ندوب‬

604
00:46:05,930 --> 00:46:08,520
‫- طفلتنا‬
‫- كان المكان ساخناً جدّاً‬

605
00:46:08,730 --> 00:46:11,440
‫أعطاني حليب القرش وكنت عارياً‬

606
00:46:11,560 --> 00:46:15,650
‫- لماذا يا (فيل)؟ لماذا؟‬
‫- لأنّ الخصوصية تعزّز التميّز‬

607
00:46:15,780 --> 00:46:20,070
‫- شعار غير رسمي‬
‫- يا فتاة، يبدو بأنّ لدى الجميع أسرار‬

608
00:46:21,160 --> 00:46:24,240
‫انتظروا، لمَ يصرخ الجميع؟‬

609
00:46:24,490 --> 00:46:26,660
‫هذا يكفي، هيّا يا (غاي)‬
‫سنغادر الآن‬

610
00:46:26,830 --> 00:46:29,410
‫انتظر قليلاً‬
‫أولاً، أردت التخلّص مني‬

611
00:46:29,620 --> 00:46:32,790
‫- ولكنّك تريد منّي مرافقتك الآن‬
‫- حاولت حرماني من ابنتي‬

612
00:46:33,000 --> 00:46:35,880
‫وعدت ابنتي بالفراشات وجدول الماء‬

613
00:46:37,590 --> 00:46:41,010
‫هل ترى؟ عرفت بأنّك سمعتنا‬
‫لا تعرفون معنى الخصوصية‬

614
00:46:41,220 --> 00:46:44,260
‫- هل تعني سكان الكهوف؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

615
00:46:44,470 --> 00:46:46,220
‫أذكر الجوانب الإيجابية هنا فقط‬
‫يا (إيب)‬

616
00:46:46,350 --> 00:46:49,270
‫- توجد أمور أفضل كثيرة هنا‬
‫- أمور أفضل؟‬

617
00:46:49,480 --> 00:46:52,810
‫مثل عدم التضوّر جوعاً‬
‫وعدم النوم في كومة‬

618
00:46:52,940 --> 00:46:55,860
‫- ما مشكلة كومة النوم؟‬
‫- بحقّك يا (إيب)‬

619
00:46:55,980 --> 00:46:58,610
‫- رائحة كومة النوم نتنة‬
‫- إنّها مليئة بالحب‬

620
00:46:58,780 --> 00:47:00,950
‫تعبّر رائحتي عنّي على الأقل‬

621
00:47:01,950 --> 00:47:05,370
‫- لا أعرف رائحتك بعد الآن‬
‫- الأزهار والمطر الخفيف‬

622
00:47:05,490 --> 00:47:07,490
‫لا أعرفك بعد الآن‬

623
00:47:07,660 --> 00:47:10,750
‫برائحة الفانيليا‬
‫وقلادة الحجر الغبية حول رقبتك‬

624
00:47:10,870 --> 00:47:14,330
‫- هذا المكان، إنّه...‬
‫- إنّها دياري‬

625
00:47:14,500 --> 00:47:17,420
‫- دياري هنا‬
‫- الديار؟‬

626
00:47:17,630 --> 00:47:22,630
‫أراد منّي والداي العثور على هذا المكان‬
‫هذه (تومورو)‬

627
00:47:23,890 --> 00:47:27,430
‫لا أنتمي إلى هذا المكان بوضوح‬

628
00:47:29,720 --> 00:47:32,850
‫سأغادر، هل ستأتي معي؟‬

629
00:47:33,440 --> 00:47:36,440
‫أنا، لا أستطيع‬

630
00:47:40,150 --> 00:47:42,650
‫نريد أموراً مختلفة إذاً‬

631
00:47:49,870 --> 00:47:51,250
‫(إيب)‬

632
00:47:58,290 --> 00:48:04,590
‫- إذاً، من يريد تناول الحلوى؟‬
‫- أخبرتك بأنّنا لسنا جائعين‬

633
00:48:04,800 --> 00:48:09,970
‫- هل أكلت موزة؟‬
‫- لا، أكلنا كل الموز‬

634
00:48:12,060 --> 00:48:15,600
‫- ذلك مستحيل‬
‫- ليس بالنسبة إلى سكان الكهوف‬

635
00:48:16,400 --> 00:48:17,900
‫ماذا فعلت؟‬

636
00:48:18,150 --> 00:48:21,190
‫- إنّه موز فقط يا (فيل)‬
‫- موز فقط؟‬

637
00:48:21,360 --> 00:48:24,570
‫قالت إنّه موز فقط‬
‫كانت تلك قاعدتي الوحيدة‬

638
00:48:25,320 --> 00:48:29,160
‫انتظر، لم ننتهِ بعد‬
‫أردت قول المزيد لك‬

639
00:48:30,030 --> 00:48:33,330
‫سيدة (بيترمام)‬
‫سأتناول الحلوى أمام النافذة‬

640
00:48:34,000 --> 00:48:36,790
‫هل تمزح معي؟‬
‫عشت مع عائلتها منذ فترة طويلة‬

641
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
‫مع التراب والرائحة النتنة‬

642
00:48:41,000 --> 00:48:43,970
‫(إيب)، هل هذه أنت؟‬

643
00:48:47,260 --> 00:48:48,640
‫لا أعرف‬

644
00:48:50,260 --> 00:48:53,730
‫- هل ضربته؟‬
‫- لا، فكّرت في ذلك‬

645
00:48:53,890 --> 00:48:56,900
‫كان الموز أساسياً لنجاتنا‬

646
00:48:57,270 --> 00:49:01,230
‫حمانا الموز‬

647
00:49:02,690 --> 00:49:04,070
‫من ماذا؟‬

648
00:49:08,530 --> 00:49:12,740
‫- أتى لطلب الموز‬
‫- ما هو يا (فيل)؟‬

649
00:49:13,040 --> 00:49:16,250
‫أتى كل ليلة‬
‫منذ ١٠٠ ليلة أو أكثر‬

650
00:49:19,040 --> 00:49:22,750
‫"واكتشفت بأنّ الموز الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعه من الهجوم علينا"‬

651
00:49:27,380 --> 00:49:32,720
‫- ما الذي في الجهة الأخرى يا (فيل)؟‬
‫- "ليلة بعد ليلة، لم يكتفِ أبداً"‬

652
00:49:37,310 --> 00:49:41,110
‫يريد الموز‬

653
00:49:41,400 --> 00:49:43,610
‫ما الذي خلف الجدار يا (فيل)؟‬

654
00:49:44,230 --> 00:49:45,610
‫ما هو يا (فيل)؟‬

655
00:49:47,070 --> 00:49:49,240
‫- لمَ يريد الموز؟‬
‫- ما هو؟‬

656
00:49:49,530 --> 00:49:51,950
‫لا أعرف‬

657
00:50:06,260 --> 00:50:08,800
‫- إنّه مجرّد قرد صغير‬
‫- سأغادر‬

658
00:50:10,800 --> 00:50:13,260
‫هل أعطيته الموز؟‬

659
00:50:15,520 --> 00:50:17,390
‫دعني أفهم أمراً‬

660
00:50:18,350 --> 00:50:24,900
‫ألم تعرف بأنّك تعمل‬
‫لدى قرد صغير؟‬

661
00:50:25,070 --> 00:50:29,070
‫أعطيته الموز لسنوات‬

662
00:50:42,880 --> 00:50:44,250
‫ذلك سيئ‬

663
00:50:46,630 --> 00:50:48,210
‫لا، لا، ابتعدوا، ابتعدوا‬

664
00:50:50,470 --> 00:50:51,840
‫(فيل)‬

665
00:50:54,350 --> 00:50:57,020
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

666
00:51:05,570 --> 00:51:08,900
‫(دوغلاس)، أصابتني الأزهار بعسر هضم‬

667
00:51:09,110 --> 00:51:10,490
‫ما الذي فاتني؟‬

668
00:51:12,660 --> 00:51:15,990
‫سيدة (بيترمام)‬
‫ألم يكن هناك جدار مسبقاً؟‬

669
00:51:19,500 --> 00:51:21,210
‫- (فيل)؟‬
‫- أبي؟‬

670
00:51:21,540 --> 00:51:23,290
‫- (غاي)؟‬
‫- (غراغ)؟‬

671
00:51:25,460 --> 00:51:28,920
‫لقد اختفى، زال الجدار واختفى (فيل)‬

672
00:51:29,090 --> 00:51:32,090
‫ربّاه، اختطفه شيء واختطفهم جميعاً‬

673
00:51:32,300 --> 00:51:34,550
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لم أجد أثراً لهم‬

674
00:51:34,890 --> 00:51:37,060
‫ولكنّي وجدت هذه‬

675
00:51:37,350 --> 00:51:39,720
‫- هل تلك سلتي؟‬
‫- نظرك ممتاز‬

676
00:51:39,850 --> 00:51:42,060
‫ستتعقّب (ساندي) أثرهم بهذا‬

677
00:51:42,190 --> 00:51:43,560
‫(ساندي)، ابحثي عنهم‬

678
00:51:44,900 --> 00:51:48,690
‫حسناً، اذهبوا‬
‫وسأبقى مع (دون) لترميم الجدار‬

679
00:51:48,820 --> 00:51:52,030
‫أو الأفضل من ذلك‬
‫لنعدك إلى الخزانة المحصّنة‬

680
00:51:52,150 --> 00:51:55,030
‫في الحقيقة، أعتقد بأنّنا سنتّسع فيها‬
‫إن اقتربنا من بعضنا‬

681
00:51:55,620 --> 00:51:57,030
‫شمّت رائحتهم‬

682
00:51:57,370 --> 00:51:59,370
‫لم يبتعد الشيء الذي أخذهم‬

683
00:52:00,290 --> 00:52:04,790
‫- أمي، سأذهب أيضاً‬
‫- (دون)، استمعي إليك‬

684
00:52:04,960 --> 00:52:07,920
‫- لسنا مثلهم‬
‫- يحتاج أبي إلينا‬

685
00:52:08,250 --> 00:52:09,630
‫انتظري، (دون)‬

686
00:52:12,670 --> 00:52:16,720
‫(دون)، ستحتاجين إلى سلة السفر‬
‫فيها وسادة للرقبة‬

687
00:52:17,180 --> 00:52:20,010
‫- إلى أين ستأخذوننا؟‬
‫- توقّف عن الكلام‬

688
00:52:20,600 --> 00:52:21,970
‫سيأكلوننا‬

689
00:52:22,730 --> 00:52:25,310
‫كلوا السمين أولاً، أكل الموز‬

690
00:52:25,520 --> 00:52:28,310
‫- لا تلمني على هذا‬
‫- هذا خطؤك‬

691
00:52:28,440 --> 00:52:30,440
‫- هل ذلك خطئي؟‬
‫- أخبره يا (غاي)‬

692
00:52:30,860 --> 00:52:32,860
‫أخبرتني بأنّي تغيّرت‬

693
00:52:33,700 --> 00:52:38,120
‫لم أتغيّر، هذه شخصيتي الحقيقية‬
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

694
00:52:38,370 --> 00:52:41,330
‫هذه شخصيتي الحقيقية، إنّها...‬

695
00:52:41,660 --> 00:52:44,500
‫وجدتك، فقدتك لوهلة‬
‫على أي حال، لا أحتاج إلى أحد‬

696
00:52:44,620 --> 00:52:46,000
‫لا أحتاج إلى أحد‬

697
00:52:46,460 --> 00:52:49,210
‫حسناً، لم تكن المحادثة متبادلة‬
‫على أي حال‬

698
00:52:49,460 --> 00:52:52,130
‫أعتقد بأنّي وحدي مع أفكاري‬

699
00:52:52,920 --> 00:52:56,340
‫سجل السفر‬
‫أنا أسافر في جذع حرفياً‬

700
00:52:56,510 --> 00:52:58,470
‫مرّت فترة طويلة، سأخبرك بالمستجدات‬

701
00:52:58,760 --> 00:53:02,930
‫"هل تتذكّر (تومورو)‬
‫التي قضيت حياتي في البحث عنها؟"‬

702
00:53:03,060 --> 00:53:07,730
‫"حسناً، اتّضح بأنّ الفتاة التي أحبها‬
‫لا تريدها ولا تريدني"‬

703
00:53:08,020 --> 00:53:10,230
‫"الفتيات معقّدات جدّاً"‬

704
00:53:10,940 --> 00:53:13,820
‫"مذكرتي العزيزة، مرحباً، هذه أنا"‬

705
00:53:14,110 --> 00:53:18,410
‫"هل تتذكّرين ما قلته عن القدر؟‬
‫حسناً، القدر غير منطقي وغير صادق"‬

706
00:53:18,610 --> 00:53:22,740
‫"يعتقد القدر بأنّه أفضل مني‬
‫ويريد البقاء مع..."‬

707
00:53:22,870 --> 00:53:26,500
‫"عائلة (بيترمان)، إنّها مذهلة‬
‫هل رأيتم منزل الشجرة؟"‬

708
00:53:26,750 --> 00:53:29,000
‫"ما الأمر الرائع في العيش‬
‫في شجرة؟"‬

709
00:53:29,330 --> 00:53:31,590
‫"الدش والنار الفورية والطعام الكثير و..."‬

710
00:53:31,710 --> 00:53:33,090
‫"الخصوصية"‬

711
00:53:33,380 --> 00:53:34,760
‫"هناك أمر واحد واضح"‬

712
00:53:35,010 --> 00:53:37,340
‫- انتهت علاقتنا، حسناً‬
‫- انتهت علاقتنا، حسناً‬

713
00:53:37,470 --> 00:53:38,840
‫- من يهتم؟‬
‫- ليس أنا‬

714
00:53:45,600 --> 00:53:48,230
‫هل أنت بخير؟‬

715
00:53:49,850 --> 00:53:52,860
‫الإضاءة مشرقة جدّاً هنا‬
‫أريد مشاهدة النافذة قليلاً‬

716
00:53:52,980 --> 00:53:54,860
‫أريد مشاهدتها قليلاً‬

717
00:53:58,860 --> 00:54:00,280
‫سلة السفر‬

718
00:54:01,320 --> 00:54:02,700
‫نافذة السفر‬

719
00:54:03,160 --> 00:54:07,000
‫(أغا)، هلاّ تطلبي من ابنك‬
‫إبقاء يديه بعيدتين عن أشيائي‬

720
00:54:07,160 --> 00:54:09,710
‫اسمعي، أشعر بالسوء‬
‫بسبب ما حدث أثناء العشاء‬

721
00:54:10,120 --> 00:54:12,460
‫ما حدث بين والدَيّ‬
‫وبينك وبين (غاي)‬

722
00:54:14,210 --> 00:54:17,220
‫أرجوك، أنا بخير‬
‫ذلك من الماضي الآن‬

723
00:54:18,130 --> 00:54:20,970
‫أتعرفين؟ أنا و(غاي) مختلفان جدّاً‬

724
00:54:21,340 --> 00:54:25,930
‫أنا وأنت مختلفتان‬
‫ولكنّنا نتّفق جيداً، صحيح؟‬

725
00:54:26,270 --> 00:54:33,270
‫أجل، ولكنّ الأمر معقّد‬
‫إنّه شاب وهو...‬

726
00:54:33,940 --> 00:54:38,280
‫- إنّه غبي، الأمر مختلف‬
‫- ما المشكلة؟ مشكلة مع شاب؟‬

727
00:54:38,400 --> 00:54:41,660
‫لم تكن لدينا تلك المشاكل‬
‫في أيامي‬

728
00:54:41,820 --> 00:54:46,450
‫لم يكن لدينا شباب أو رجال‬
‫أو ملابس‬

729
00:54:46,660 --> 00:54:53,210
‫كنّا قبيلة محاربة من النساء‬
‫واسمنا أخوات البرق‬

730
00:54:54,540 --> 00:54:59,170
‫- من أخوات البرق؟‬
‫- إنّها قصص ما قبل النوم التي ترويها الجدة‬

731
00:54:59,340 --> 00:55:01,680
‫- إنّها قصص حقيقية‬
‫- حسناً، (دون)‬

732
00:55:01,800 --> 00:55:03,430
‫كفّي عن التحدث إلى المجنونة‬

733
00:55:04,850 --> 00:55:09,100
‫- لن نسلك ذلك الطريق، صحيح؟‬
‫- أجل، تتبع (ساندي) رائحتهم‬

734
00:55:09,270 --> 00:55:10,940
‫حسناً، هناك طريق آخر بالتأكيد‬

735
00:55:11,060 --> 00:55:16,230
‫أتعرفين؟ ربّما طريق آخر‬
‫وليس مليئاً بأسماك القرش البرية‬

736
00:55:16,900 --> 00:55:21,200
‫كوني مسؤولة عن سلات الهدايا‬
‫وسأهتم بالبحث عن الرجال‬

737
00:55:21,320 --> 00:55:24,320
‫- سنعبر هذا الطريق‬
‫- لا، لا‬

738
00:55:24,450 --> 00:55:27,160
‫- لن نعبر هذا الطريق‬
‫- إنّه قطي وسيتبع قوانيني‬

739
00:55:27,370 --> 00:55:29,370
‫- سنعبر الطريق‬
‫- ربّما علينا التصويت‬

740
00:55:29,500 --> 00:55:30,870
‫سنعبر طريقاً بديلاً‬

741
00:55:31,250 --> 00:55:34,210
‫- بل هذا الطريق‬
‫- بل طريق بديل‬

742
00:55:34,880 --> 00:55:37,090
‫- سنعبر هذا الطريق‬
‫- لا‬

743
00:55:40,670 --> 00:55:42,050
‫(ساندي)، تعالي‬

744
00:55:44,050 --> 00:55:47,100
‫شكراً يا (هوب)‬
‫هذا الطريق أكثر أماناً‬

745
00:55:50,180 --> 00:55:52,730
‫لا أرى، ماذا يحدث؟‬

746
00:55:53,020 --> 00:55:55,610
‫- أين سيأخذوننا؟‬
‫- تشبّث يا (غاي)‬

747
00:55:55,940 --> 00:56:00,610
‫حالما نخرج من هذا الجذع‬
‫سأتأرجح وألكمهم للحصول على حريتنا‬

748
00:56:05,870 --> 00:56:11,910
‫هيّا يا قرود اللكمات‬
‫لنبدأ بالقتال‬

749
00:56:17,340 --> 00:56:20,670
‫ليست قرود اللكمات فقط‬
‫بل قرود الركلات أيضاً‬

750
00:56:20,960 --> 00:56:23,380
‫وقرود ضربات الرأس‬
‫وقرود ضربات المنطقة السفلية‬

751
00:56:23,550 --> 00:56:25,760
‫والقرود العضاضة‬
‫والقرود ذات عضلات البطن المشدودة‬

752
00:56:25,890 --> 00:56:30,310
‫وأصحاب الأكتاف الملاكمة والذيول الساحقة‬
‫والقرود الخانقة المختلة والمتدلّية الغريبة‬

753
00:56:30,510 --> 00:56:32,520
‫وذات الوجوه المرعبة والأسنان الحادة‬
‫والتي تتنفس من فمها‬

754
00:56:32,680 --> 00:56:37,560
‫والقرود التي تضغط على الدماغ‬
‫وقرد لديه عينان غريبتان‬

755
00:56:57,250 --> 00:57:02,550
‫- يبدو بأنّ لديها لغة بدائية‬
‫- ألا تتقنها أيّها المتحاذق؟‬

756
00:57:02,760 --> 00:57:07,390
‫- لا، ولكن بعد أشهر من الأسر...‬
‫- أستطيع التحدّث إليهم‬

757
00:57:07,720 --> 00:57:09,100
‫أنا طليق بلغة القرود الملاكمة‬

758
00:57:09,260 --> 00:57:10,760
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- مستحيل‬

759
00:57:10,970 --> 00:57:14,100
‫لا أريد فعل هذا حقّاً‬
‫لأنّها ليست لغة جميلة‬

760
00:57:16,600 --> 00:57:18,850
‫اعذرني، لدي سؤال‬

761
00:57:24,690 --> 00:57:26,610
‫- فهمت‬
‫- ماذا يقول إذاً؟‬

762
00:57:27,320 --> 00:57:31,200
‫إنّهم غاضبون‬
‫لأنّ (فيل) خالف شروط عقدهم‬

763
00:57:31,330 --> 00:57:34,910
‫هذه سخافة‬
‫لم نوقّع عقداً رسمياً أيّها المحتالون‬

764
00:57:35,200 --> 00:57:39,290
‫- ويريدون الموز‬
‫- أجل، الموز لذيذ‬

765
00:57:39,460 --> 00:57:43,670
‫- لمَ تلك مشكلتنا؟‬
‫- ولدي سؤال آخر‬

766
00:57:48,180 --> 00:57:51,180
‫قبل ليال كثيرة، كان عالمهم نعيماً‬

767
00:57:51,300 --> 00:57:53,260
‫ستكون هذه قصة طويلة‬

768
00:57:53,850 --> 00:57:56,180
‫"كانت فترة مليئة بالسعادة"‬

769
00:57:56,350 --> 00:58:00,560
‫"تدفّق الماء بحرية‬
‫ونما الموز بكميات كثيرة"‬

770
00:58:00,940 --> 00:58:07,570
‫"كان لدينا فن وسياسة واقتصاد‬
‫والأهم من ذلك، كان لدينا الموز"‬

771
00:58:07,780 --> 00:58:09,700
‫"موز كثير"‬

772
00:58:10,070 --> 00:58:14,120
‫"وعندما كان القمر بدراً‬
‫أتى الوحش للحصول على الموز"‬

773
00:58:14,950 --> 00:58:16,330
‫"أجل، كانت أياماً سعيدة"‬

774
00:58:16,450 --> 00:58:19,250
‫- انتظر، عُد إلى الخلف‬
‫- أجل، هل ذكر وحشاً؟‬

775
00:58:19,420 --> 00:58:20,830
‫لن نعود في أحداث القصة‬

776
00:58:21,080 --> 00:58:23,500
‫كما قلت، كانت أوقاتاً سعيدة‬

777
00:58:23,670 --> 00:58:27,880
‫"وبعد ذلك‬
‫اختفت المياه لسبب غريب"‬

778
00:58:28,090 --> 00:58:30,800
‫"وبعد ذلك زال الموز أيضاً"‬

779
00:58:31,090 --> 00:58:33,430
‫"ولكن لم يزل الوحش، لا"‬

780
00:58:33,680 --> 00:58:38,350
‫"عاد للحصول على الموز‬
‫ولكنّنا لم نملك الموز"‬

781
00:58:44,940 --> 00:58:48,690
‫باختصار، يحتاجون إلى الموز كثيراً‬

782
00:58:48,900 --> 00:58:55,160
‫وحوش وموز، سأخبرك عن مشكلتهم‬
‫جفّت إمداداتهم للماء‬

783
00:58:55,330 --> 00:58:56,700
‫أخبرهم بهذا كلمة بكلمة يا (غاي)‬

784
00:58:56,910 --> 00:59:01,080
‫أنا (فيل بيترمان)‬
‫حوّلت صحراء إلى واحة بنفسي‬

785
00:59:01,210 --> 00:59:03,750
‫بتحويل المياه من مصدر‬
‫في جبل مرتفع‬

786
00:59:04,090 --> 00:59:06,670
‫مثل ذلك الجبل‬

787
00:59:06,840 --> 00:59:08,340
‫انتظر يا (غاي)، لا تترجم ذلك‬

788
00:59:11,180 --> 00:59:12,550
‫فات الأوان‬

789
00:59:15,390 --> 00:59:19,810
‫إنّه خطؤه، سرق الماء وأكل الموز‬
‫وأفسد مجتمعكم‬

790
00:59:21,100 --> 00:59:23,850
‫هذا يكفي‬
‫لن أقبل برمي الموز علي‬

791
00:59:25,310 --> 00:59:30,240
‫والآن أيتها القردة الوقحة‬
‫تعرّفوا على ذكائي الخارق‬

792
00:59:30,650 --> 00:59:35,030
‫انظروا إلى (بيترمان) صانع الأدوات‬
‫واشعروا باليأس‬

793
00:59:35,160 --> 00:59:36,530
‫وخز، وخز‬

794
00:59:47,710 --> 00:59:49,460
‫أحسنت يا (فيل)‬

795
00:59:50,630 --> 00:59:53,590
‫أحسنت يا (هوب)، فقدنا رائحتهم‬

796
00:59:57,050 --> 01:00:01,310
‫لا، لا، لا، نافذة السفر‬
‫هيّا، هيّا‬

797
01:00:02,310 --> 01:00:03,770
‫ما تزال تعمل‬

798
01:00:03,890 --> 01:00:06,690
‫نحن تائهون‬

799
01:00:06,810 --> 01:00:10,320
‫ولذلك لا تتبعون سكان الكهف‬
‫إن سمعت كلمة أخرى من...‬

800
01:00:10,440 --> 01:00:13,820
‫نسينا الأساليب القديمة‬

801
01:00:13,990 --> 01:00:18,080
‫أساليب العالم القديم وأيام شبابي‬

802
01:00:18,200 --> 01:00:25,080
‫عندما كنت ملكة قبيلة نساء محاربات‬

803
01:00:25,250 --> 01:00:29,670
‫- أخوات البرق‬
‫- أجل يا فتاة، أخوات البرق‬

804
01:00:29,920 --> 01:00:33,720
‫واجهنا الخطر وتصدّينا للموت‬

805
01:00:33,840 --> 01:00:38,100
‫لا نحتاج إلى أخوات البرق يا أمي‬
‫بل إلى طريقة لإيجاد الرجال‬

806
01:00:38,260 --> 01:00:43,140
‫هل تريدين طريقة؟‬
‫لدى أخوات البرق طريقة دائماً‬

807
01:00:43,270 --> 01:00:46,150
‫هل يمكنك التحليق لمرة أخيرة يا فتاة؟‬

808
01:00:48,480 --> 01:00:49,860
‫يا إلهي‬

809
01:00:52,400 --> 01:00:55,150
‫حلّقي يا (ويغاسيس)، حلّقي‬

810
01:00:55,780 --> 01:00:58,240
‫اذهبي واعثري عليهم يا (ويغاسيس)‬

811
01:01:00,120 --> 01:01:06,370
‫هذا يكفي، أنتم مجانين، أتعرفون؟‬
‫لن يعود شعرها لأنّه هرب منكم‬

812
01:01:06,500 --> 01:01:11,960
‫وعلينا فعل ذلك يا (دون)‬
‫لنبتعد عن سكان الكهف المجانين‬

813
01:01:12,130 --> 01:01:14,970
‫- أمي‬
‫- دخلتم حياتي من دون استئذان‬

814
01:01:15,090 --> 01:01:18,430
‫ومن دون تنظيف أقدامكم المقرفة‬

815
01:01:19,890 --> 01:01:24,850
‫- و(ثانك) المتلصص هناك ونافذته الغبية‬
‫- هذا العرض للأطفال الأكبر سناً‬

816
01:01:25,020 --> 01:01:27,900
‫وتلك الطفلة الزاحفة والمليئة بالبراغيث‬

817
01:01:28,150 --> 01:01:30,610
‫- طفلة غبية‬
‫- حسناً، سأقتلها‬

818
01:01:31,900 --> 01:01:34,030
‫- اهدئي‬
‫- وأنت‬

819
01:01:34,150 --> 01:01:37,910
‫اصطحبت ابنتي خارج حدود الجدار‬
‫وأعطيتها الندبات والأفكار الغبية‬

820
01:01:38,070 --> 01:01:40,120
‫أمي، لا تخاطبي صديقتي بهذا الأسلوب‬

821
01:01:40,240 --> 01:01:44,330
‫وأنا مسرورة لأنّ (غاي) عاد لوعيه‬
‫وأدرك بأنّه لا ينتمي مع فتاة كهف‬

822
01:01:44,500 --> 01:01:46,410
‫ينتمي إلينا، عائلة (بيترمان)‬

823
01:01:46,580 --> 01:01:49,960
‫- لنذهب يا (دون)‬
‫- أمي، أين ستذهبين؟‬

824
01:01:50,460 --> 01:01:52,040
‫عليّ الابتعاد عنهم‬

825
01:01:53,170 --> 01:01:54,550
‫سكان الكهف‬

826
01:02:01,760 --> 01:02:07,060
‫لا، ما ذلك؟‬

827
01:02:16,320 --> 01:02:17,700
‫(إيب)‬

828
01:02:20,660 --> 01:02:22,280
‫نالي منه يا (إيب)، هيّا‬

829
01:02:23,200 --> 01:02:24,580
‫- أمي‬
‫- ها هي‬

830
01:02:26,830 --> 01:02:29,210
‫نحن قادمون إليك أيّتها القاسية‬

831
01:02:41,220 --> 01:02:45,850
‫- حلقة القتل‬
‫- هيّا أيتها السكين، لنبدأ بالطعن‬

832
01:02:52,600 --> 01:02:55,400
‫انتظروا قليلاً، أخفضوا أسلحتكم‬

833
01:02:55,570 --> 01:02:59,570
‫- (دون)، ماذا تفعل؟‬
‫- ثقوا بها، أخفضوا أسلحتكم‬

834
01:03:03,160 --> 01:03:05,410
‫هيّا يا صغير، يمكنك الخروج‬

835
01:03:06,790 --> 01:03:08,790
‫أجل، لا بأس، أحسنت‬

836
01:03:12,290 --> 01:03:17,170
‫ليس وحشاً‬
‫إنّها أم خائفة على طفلها‬

837
01:03:17,300 --> 01:03:22,130
‫وأرادت حمايته وربّما كانت فظة قليلاً‬

838
01:03:22,260 --> 01:03:28,600
‫وربّما لم تدرك بأنّ الدخلاء‬
‫ليسوا مصدر تهديد‬

839
01:03:28,890 --> 01:03:31,520
‫بل هم أصدقاء في الحقيقة‬

840
01:03:31,940 --> 01:03:38,610
‫وربّما تستطيع الذئاب العناكب والدخلاء‬
‫العيش بوئام في منزل الشجرة معاً‬

841
01:03:39,570 --> 01:03:40,940
‫أعني كهف الجليد‬

842
01:03:42,990 --> 01:03:46,120
‫هل عرفت ذلك من النظر إليهم؟‬

843
01:03:46,580 --> 01:03:51,330
‫ربّما توجد عيوب في النافذة‬
‫التي أطلّ على العالم من خلالها‬

844
01:03:53,170 --> 01:03:54,540
‫سأذهب للتربيت عليهم‬

845
01:03:56,040 --> 01:03:58,420
‫انظرن، إنّهم يعانقونني بأسنانهم‬

846
01:04:10,180 --> 01:04:12,020
‫- (غاي)‬
‫- (إيب)؟‬

847
01:04:12,180 --> 01:04:14,520
‫- (غاي)‬
‫- (إيب)، لقد عدت‬

848
01:04:14,650 --> 01:04:18,230
‫لا، اتّخذت قرارك‬

849
01:04:18,360 --> 01:04:21,990
‫- لا، لم أرد ذلك‬
‫- استمتع بديارك‬

850
01:04:22,110 --> 01:04:24,700
‫(إيب)، عودي، لا‬

851
01:04:36,130 --> 01:04:39,920
‫(غراغ)، هلاّ تهدأ، أحاول التفكير‬

852
01:04:40,050 --> 01:04:44,340
‫أحاول الخروج من هنا‬
‫قبل قدوم ذلك الوحش‬

853
01:04:45,930 --> 01:04:51,180
‫لا يوجد وحش أيّها الأحمق‬
‫يريدون إخافتنا فقط‬

854
01:04:51,430 --> 01:04:56,190
‫أجل، حان الوقت‬
‫لأزرع الخوف في قلوب القردة‬

855
01:05:03,190 --> 01:05:07,610
‫انظروا إلى (بيترمان) مشعل النيران‬
‫واشعروا باليأس‬

856
01:05:07,780 --> 01:05:09,160
‫شعلة، شعلة‬

857
01:05:12,040 --> 01:05:14,580
‫رائع، لديهم رماح ونار الآن‬

858
01:05:14,710 --> 01:05:17,460
‫(غاي)، أعطى القردة النار الآن‬

859
01:05:30,050 --> 01:05:34,930
‫هل أنت مستعد؟ صافح يدي‬
‫وبكفك الآخر‬

860
01:05:36,270 --> 01:05:38,730
‫مصافحة، مصافحة‬

861
01:05:38,900 --> 01:05:44,740
‫- أيتها الجدة، هل هذا إجراء آمن حقّاً؟‬
‫- لا تقلقي، لن يؤلمك كثيراً‬

862
01:05:44,860 --> 01:05:48,200
‫- أين (إيب)؟‬
‫- ذهبت لإحضار المزيد من الحطب‬

863
01:05:48,360 --> 01:05:51,240
‫- سأذهب لأجدها‬
‫- (أغا)، ساعديني‬

864
01:05:52,780 --> 01:05:54,160
‫(إيب)؟‬

865
01:05:54,910 --> 01:05:56,290
‫(إيب)؟‬

866
01:06:11,010 --> 01:06:15,430
‫مرحباً، أتيت لإحضار الحطب‬

867
01:06:18,640 --> 01:06:20,020
‫أعتقد بأنّك أتممت مهمتك‬

868
01:06:20,730 --> 01:06:23,770
‫هل تريدين أخذ استراحة‬
‫من تدمير الغابة؟‬

869
01:06:31,200 --> 01:06:32,740
‫هل أنت مستعدة لمناقشة المشكلة؟‬

870
01:06:38,910 --> 01:06:43,790
‫لا أصدّق بأنّه فضّل شجرة علي‬

871
01:06:44,210 --> 01:06:45,880
‫لا أعتقد بأنّ الأمر بتلك البساطة‬

872
01:06:46,340 --> 01:06:49,420
‫عرف (غاي) عائلة (بيترمان)‬
‫منذ كان طفلاً‬

873
01:06:49,800 --> 01:06:52,550
‫وهم أشبه بعائلة له‬

874
01:06:55,060 --> 01:07:01,730
‫كلّما أصبت بأذى مسبقاً‬
‫حصلت على علامة أستطيع رؤيتها‬

875
01:07:02,400 --> 01:07:07,360
‫ولكنّ هذا يؤلمني كثيراً‬
‫ولا أرى ندباً لذلك الألم‬

876
01:07:07,990 --> 01:07:09,360
‫أنا أرى ألمك‬

877
01:07:11,360 --> 01:07:14,660
‫لا أهتم، نحن مختلفان جدّاً‬

878
01:07:15,780 --> 01:07:18,620
‫- ولا أهتم به‬
‫- (إيب)‬

879
01:07:19,120 --> 01:07:24,040
‫إن آلمك أمر لهذه الدرجة‬
‫فربما يعني بأنّك تهتمين به‬

880
01:07:24,500 --> 01:07:27,840
‫وربّما يستحق النضال من أجله‬

881
01:07:29,210 --> 01:07:31,970
‫إذاً، ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

882
01:07:40,140 --> 01:07:43,230
‫أمي، ألا تريدين الانضمام إلينا؟‬
‫هذا المكان دافئ جدّاً‬

883
01:07:43,900 --> 01:07:49,230
‫لا أحب كومات النوم حقّاً‬
‫لدي شال لتدفئة جسمي‬

884
01:07:49,530 --> 01:07:53,660
‫لا بأس، سأستخدم سلة السفر لحماية...‬

885
01:07:54,030 --> 01:07:55,700
‫"بحقّك"‬

886
01:08:05,170 --> 01:08:08,880
‫أليس دافئاً؟ أخبرتك بذلك‬

887
01:08:15,260 --> 01:08:17,430
‫(أغا)؟ (إيب)؟‬

888
01:08:18,310 --> 01:08:19,680
‫مرحباً‬

889
01:08:20,140 --> 01:08:25,560
‫أردت إخباركما بأنّي كنت فظيعة‬

890
01:08:25,850 --> 01:08:31,610
‫أنقذتماني بعد ما فعلته وما قلته‬

891
01:08:32,240 --> 01:08:33,610
‫لماذا؟‬

892
01:08:33,780 --> 01:08:38,240
‫- نقول دائماً إنّ المجموعة تبقى معاً‬
‫- شعار غير رسمي‬

893
01:08:38,700 --> 01:08:40,080
‫لا بأس‬

894
01:08:40,540 --> 01:08:44,540
‫- لا، ذلك غير صحيح، كنت فظيعة‬
‫- لا بأس‬

895
01:08:44,670 --> 01:08:46,540
‫- حاولت سرقة (غاي) منكم‬
‫- لا بأس‬

896
01:08:46,670 --> 01:08:50,300
‫وأعطيتك سلة بعدائية سلبية‬

897
01:08:50,420 --> 01:08:52,670
‫- أجل، كان ذلك غريباً‬
‫- من يفعل ذلك؟‬

898
01:08:53,130 --> 01:08:59,550
‫وابنتك ليست طفلة زاحفة بالتأكيد‬
‫إنّها جميلة‬

899
01:09:00,010 --> 01:09:05,480
‫- "إنّها طفلة بشرية جميلة و..."‬
‫- "هذا يكفي"‬

900
01:09:15,530 --> 01:09:19,780
‫- أين (غاي)؟‬
‫- أعتقد بأنّي خادمه الجديد‬

901
01:09:21,450 --> 01:09:22,830
‫ذلك قاس‬

902
01:09:25,790 --> 01:09:29,710
‫- ماذا يقول يا (غاي)؟‬
‫- قرّر المسن الحكيم‬

903
01:09:29,960 --> 01:09:35,220
‫لأنّنا لا نملك الموز للوحش، سنكون...‬

904
01:09:35,380 --> 01:09:37,930
‫أعتقد بأنّي أستطيع الترجمة الآن‬
‫يا (غاي)‬

905
01:09:38,140 --> 01:09:42,930
‫يقولون إنّ رجل الكهف الساذج‬
‫سيزرع الموز لهم‬

906
01:09:43,270 --> 01:09:46,180
‫ويسقي الحقول بدموع الخسارة المرّة‬

907
01:09:47,140 --> 01:09:50,020
‫ويريدون منّي الإشراف عليه بالتأكيد‬

908
01:09:50,480 --> 01:09:53,150
‫- لم يقولوا ذلك‬
‫- لا تتقن لغة القرود الملاكمة‬

909
01:09:53,320 --> 01:09:55,490
‫أحقّاً ذلك؟ أيتها القردة‬

910
01:09:55,610 --> 01:10:00,070
‫- أتقنت لغتكم الرائعة والمعبّرة‬
‫- "قوس قزح، شعر الأنف، الـ(بودينغ)"‬

911
01:10:00,200 --> 01:10:03,160
‫- لا‬
‫- سأتحدث إليك بلغة القردة الملاكمة‬

912
01:10:03,450 --> 01:10:06,000
‫- (فيل بيترمان) ذكي لدرجة الغباء‬
‫- "صخرة، صخرة"‬

913
01:10:06,120 --> 01:10:09,670
‫ما رأيك في هذا الرد؟‬

914
01:10:11,380 --> 01:10:12,960
‫أتعرف؟ دعني أحل هذه المشكلة‬

915
01:10:13,210 --> 01:10:15,630
‫هل أستطيع أخذ الحبل؟ شكراً‬

916
01:10:15,760 --> 01:10:17,510
‫- لا تقاطعني‬
‫- كفّ عن مقاطعتي‬

917
01:10:17,630 --> 01:10:20,180
‫هلاّ تتوقّفا‬
‫أحاول تخليصنا من هذه الورطة‬

918
01:10:20,300 --> 01:10:24,600
‫علاقتي جيدة بهذه القردة ولدي عمل‬
‫ولكنّكما ستفسدان الأمور‬

919
01:10:24,850 --> 01:10:30,060
‫كما تفسدان كل شيء، كما أفسدتما‬
‫علاقتي المراهقة الجميلة والرومانسية‬

920
01:10:33,520 --> 01:10:39,650
‫(غاي)، بني‬
‫أدرك بأنّه خطأ (غراغ) رجاءً‬

921
01:10:42,950 --> 01:10:45,040
‫- اضربه يا (غاي)‬
‫- لست في صفك‬

922
01:10:45,160 --> 01:10:47,160
‫- أجل، إنّه معي‬
‫- لست في صفك أيضاً‬

923
01:10:52,040 --> 01:10:54,250
‫أعرف هذين الكتفين العريضين‬

924
01:10:54,630 --> 01:10:56,300
‫(إيب)، عدت من أجلي‬

925
01:11:09,480 --> 01:11:10,850
‫ماذا تفعل؟‬

926
01:11:12,310 --> 01:11:13,690
‫أين ستذهب يا (فيل)؟‬

927
01:11:15,690 --> 01:11:18,440
‫لا مساحة خاصة هنا‬

928
01:11:19,280 --> 01:11:26,330
‫يمكنك الاختباء من عائلتك‬
‫ولكنّك لن تختبئ منّي‬

929
01:11:28,290 --> 01:11:33,460
‫مجموعتك الغالية مسرورة على غيابك‬

930
01:11:35,090 --> 01:11:36,550
‫لأنّك تبالغ في حمايتها‬

931
01:11:38,210 --> 01:11:40,760
‫بنيت جداراً حول عائلتك‬

932
01:11:41,590 --> 01:11:46,640
‫ولكنّك أصبحت قاسياً أيضاً‬

933
01:11:47,760 --> 01:11:50,930
‫- هل تعرف أمراً عن نفسك؟‬
‫- سأخبرك بأمر عنك‬

934
01:11:51,140 --> 01:11:53,690
‫- أنت والد سيئ‬
‫- أنت والد سيئ‬

935
01:12:00,530 --> 01:12:02,650
‫هل استخدما الكلمات كأسلحة؟‬

936
01:12:02,900 --> 01:12:06,200
‫أنت مجرد فتاة كهف‬
‫إنّه الدش، جرّبيه‬

937
01:12:06,490 --> 01:12:10,540
‫- أخبرتها بالاستحمام، من يفعل ذلك؟‬
‫- فعلت ذلك‬

938
01:12:11,660 --> 01:12:13,040
‫(إيب)‬

939
01:12:13,710 --> 01:12:17,670
‫تهانيّ يا (فيل)، استهدفت نقطة ضعفي‬

940
01:12:18,550 --> 01:12:19,920
‫وأنت أيضاً‬

941
01:12:20,300 --> 01:12:23,630
‫(فيل)، (غراغ)‬

942
01:12:23,800 --> 01:12:30,100
‫- (غراغ)، هل أهذي؟‬
‫- لا، (غاي) ثمرة موز عملاقة‬

943
01:12:30,220 --> 01:12:34,810
‫حاولت القردة إخبارنا‬
‫بأنّها ستضحي بنا للوحش‬

944
01:12:35,100 --> 01:12:36,650
‫عندما يكتمل القمر الليلة‬

945
01:12:44,910 --> 01:12:49,990
‫- ما تزال تنتظر هناك‬
‫- لست متأكّدة من عودة شعرها‬

946
01:13:01,300 --> 01:13:02,670
‫كم نمت من الوقت؟‬

947
01:13:04,130 --> 01:13:05,680
‫ما الذي تحدّقون فيه؟‬

948
01:13:12,270 --> 01:13:13,640
‫أمي‬

949
01:13:14,310 --> 01:13:18,360
‫- شعرك كثيف وجامح وهو يعجبني‬
‫- شكراً‬

950
01:13:19,360 --> 01:13:23,230
‫- أيتها الجدة، إنّه شعرك‬
‫- ماذا؟ هذا مؤقت‬

951
01:13:23,360 --> 01:13:26,070
‫لا، إنّه يحلّق بهذا الاتجاه‬

952
01:13:31,910 --> 01:13:34,410
‫عادت (ويغاسيس)‬

953
01:13:34,830 --> 01:13:36,210
‫ابتعدا عنّي‬

954
01:13:41,000 --> 01:13:45,880
‫اذكري صلب الموضوع، القردة الملاكمة‬
‫أكره القردة الملاكمة‬

955
01:13:46,090 --> 01:13:50,470
‫تقول (ويغاسيس) إنّ الرجال محتجزون هناك‬

956
01:13:52,260 --> 01:13:54,140
‫رائع، ما الخطة؟‬

957
01:13:54,310 --> 01:13:57,100
‫ماذا ستفعل أخوات البرق؟‬

958
01:13:58,230 --> 01:14:02,070
‫حسناً يا أخوات البرق‬
‫إن أردنا إنقاذ أولئك الرجال‬

959
01:14:02,190 --> 01:14:05,240
‫- سنحتاج إلى شيء واحد‬
‫- نافذة؟‬

960
01:14:05,360 --> 01:14:07,530
‫- لا، لا‬
‫- هتاف لافت؟‬

961
01:14:08,150 --> 01:14:09,660
‫- سنحتاج إلى بعضنا‬
‫- ماذا؟‬

962
01:14:09,860 --> 01:14:13,200
‫لا، أسماء قبلية جديدة‬

963
01:14:13,450 --> 01:14:17,750
‫(ساندي)، لقبك (سيكر)‬
‫و(إيب)، لقبك (فاير هارت)‬

964
01:14:17,960 --> 01:14:21,540
‫و(أغا)، لقبك (بلود هورن)‬
‫و(ثانك)، أنت (ثانك)‬

965
01:14:22,420 --> 01:14:25,010
‫- والفتاة الذكية التي لا أتذكّر اسمها‬
‫- اسمي (دون)‬

966
01:14:25,170 --> 01:14:27,510
‫لا، أنت (سيستر سانسيت)‬

967
01:14:27,760 --> 01:14:32,050
‫- وأنت (بوغ ووتر)‬
‫- اسمي (بوغ ووتر)؟‬

968
01:14:32,180 --> 01:14:34,470
‫اخترته قبل رؤية شعرك الرائع‬

969
01:14:34,970 --> 01:14:38,180
‫أنا (بوغ ووتر)‬

970
01:14:38,390 --> 01:14:40,810
‫- (سيستر سانسيت)‬
‫- أجل يا (فاير هارت)؟‬

971
01:14:41,020 --> 01:14:43,060
‫- هل ترين الذئاب العناكب؟‬
‫- أجل‬

972
01:14:43,190 --> 01:14:44,690
‫- هل تريدين امتطاءها؟‬
‫- أجل‬

973
01:14:44,860 --> 01:14:49,450
‫- أخوات البرق، أخوات البرق‬
‫- أخوات البرق، أخوات البرق‬

974
01:14:51,160 --> 01:14:53,660
‫أخوات البرق‬

975
01:14:58,290 --> 01:15:01,540
‫"أخوات البرق، أخوات البرق"‬

976
01:15:25,980 --> 01:15:27,360
‫دخل فمي‬

977
01:15:45,920 --> 01:15:48,710
‫حسناً، أعتقد بأنّها النهاية‬

978
01:15:49,800 --> 01:15:52,880
‫(فيل)، أنا آسف لأنّي أكلت الموز‬

979
01:15:54,300 --> 01:15:58,520
‫ربّما اقترفت بعض الأخطاء أيضاً‬

980
01:15:59,310 --> 01:16:02,270
‫- مثل تزويد القردة بالأسلحة؟‬
‫- حسناً، أجل‬

981
01:16:02,560 --> 01:16:03,940
‫أو سرقة الماء منهم؟‬

982
01:16:04,850 --> 01:16:08,940
‫- وتعليمهم طريقة ربط هذه العقد؟‬
‫- كانت عقدهم ضعيفة‬

983
01:16:12,450 --> 01:16:16,240
‫أتمنّى رؤية (إيب) مرة أخيرة‬

984
01:16:17,950 --> 01:16:21,450
‫قضيت حياتي بالبحث عن مكان‬
‫أراد منّي والداي العثور عليه‬

985
01:16:22,250 --> 01:16:23,620
‫ووجدته‬

986
01:16:24,040 --> 01:16:27,290
‫ولكنّي أفكّر في (إيب) فقط الآن‬

987
01:16:28,170 --> 01:16:33,130
‫أعز صديقاتي وحبي الأول والوحيد‬

988
01:16:34,840 --> 01:16:37,300
‫أحبّك والداك كثيراً‬

989
01:16:37,890 --> 01:16:42,930
‫وأعتقد بأنّهما أرادا منك‬
‫العثور على السعادة فقط‬

990
01:16:44,230 --> 01:16:46,060
‫وإن كنت متأكّداً من أمر‬

991
01:16:46,440 --> 01:16:50,020
‫هو أنّكما تسعدان بعضكما‬

992
01:16:51,280 --> 01:16:57,320
‫(غاي)، لا شخص آخر سأختاره‬
‫لتقضي (إيب) بقية حياتها معه‬

993
01:16:58,280 --> 01:17:02,120
‫(غاي)، وأنا أعطيك الإذن أيضاً‬
‫لتؤسس منزلاً مع ابنة (غراغ)‬

994
01:17:02,330 --> 01:17:04,830
‫- لا تسير الأمور بتلك الطريقة‬
‫- ولكنّي أقدّر ذلك‬

995
01:17:05,120 --> 01:17:07,750
‫أنتما أقرب شخصين لتكونا والدَيّ‬

996
01:17:08,000 --> 01:17:10,920
‫- شكراً يا بني‬
‫- لسنا مختلفين جدّاً يا (غراغ)‬

997
01:17:11,300 --> 01:17:15,260
‫نحن والدان أحمقان مهووسان بالموز‬

998
01:17:17,260 --> 01:17:20,260
‫وسنموت بطريقة مثيرة للسخرية‬

999
01:17:27,520 --> 01:17:31,520
‫- (غراغ)، ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف، لا أستطيع الرؤية‬

1000
01:17:42,700 --> 01:17:44,580
‫لا أستطيع النظر، ما هو؟‬

1001
01:17:44,750 --> 01:17:47,790
‫إنّه، إنّه...‬

1002
01:17:49,420 --> 01:17:51,750
‫ظريف قليلاً في الحقيقة‬

1003
01:17:53,500 --> 01:17:56,760
‫هل ذلك جبينه فقط؟ بحقّك‬

1004
01:18:07,940 --> 01:18:09,310
‫ما هذا؟‬

1005
01:18:13,020 --> 01:18:16,110
‫- أخوات البرق‬
‫- "أخوات البرق"‬

1006
01:18:16,490 --> 01:18:17,860
‫(إيب)‬

1007
01:18:19,820 --> 01:18:21,570
‫ما ذلك؟‬

1008
01:18:24,080 --> 01:18:25,450
‫"أوقفوهم"‬

1009
01:18:30,500 --> 01:18:32,380
‫"(كوين أو ويمنز)"‬

1010
01:18:40,890 --> 01:18:42,510
‫"(فاير هارت)"‬

1011
01:18:44,260 --> 01:18:45,640
‫(فاير هارت)، انتبهي‬

1012
01:18:47,230 --> 01:18:48,730
‫"(سيستر سانسيت)"‬

1013
01:18:54,610 --> 01:18:55,980
‫"(بلود هورن)"‬

1014
01:19:01,030 --> 01:19:02,410
‫"(سيكر)"‬

1015
01:19:03,990 --> 01:19:05,450
‫"(ثانك)"‬

1016
01:19:10,040 --> 01:19:11,460
‫"(بوغ ووتر)"‬

1017
01:19:14,460 --> 01:19:15,840
‫- لا، لا‬
‫- أبي‬

1018
01:19:21,880 --> 01:19:24,140
‫- لا‬
‫- خذ هذا‬

1019
01:19:29,310 --> 01:19:30,690
‫"(ويغاسيس)"‬

1020
01:19:55,000 --> 01:19:58,090
‫- (إيب)، (إيب)، أريد إخبارك بأمر‬
‫- وأنا أيضاً‬

1021
01:20:06,680 --> 01:20:08,060
‫تلك ابنتي‬

1022
01:20:10,770 --> 01:20:13,560
‫هل أنت جائع؟ أمسك بي‬

1023
01:20:14,940 --> 01:20:16,310
‫اتّجهوا إلى المخرج‬

1024
01:20:17,150 --> 01:20:20,230
‫حسناً أيّها الرجال، سنخرجكم من هنا‬

1025
01:20:21,110 --> 01:20:24,410
‫- أجل‬
‫- كان ذلك وشيكاً، صحيح؟‬

1026
01:20:25,280 --> 01:20:26,660
‫صديقاي؟‬

1027
01:20:27,740 --> 01:20:29,410
‫(فيل)، هل أنت بخير؟‬

1028
01:20:31,080 --> 01:20:35,040
‫الوضع سيئ يا (غراغ)‬
‫أعتقد بأنّي لويت كاحلي‬

1029
01:20:35,250 --> 01:20:37,960
‫- اذهب وأنقذ نفسك‬
‫- لا‬

1030
01:20:38,130 --> 01:20:40,510
‫تبقى المجموعة معاً يا صديقي‬

1031
01:20:41,300 --> 01:20:43,800
‫- صديقي؟‬
‫- صديقي‬

1032
01:20:44,380 --> 01:20:45,890
‫- صديقان‬
‫- ما هذا؟‬

1033
01:20:46,090 --> 01:20:48,140
‫- أفضل صديقين‬
‫- أفضل صديقين إلى الأبد‬

1034
01:20:48,970 --> 01:20:52,770
‫- صديقان مهووسان بالموز‬
‫- صديقان إلى الأبد‬

1035
01:20:52,890 --> 01:20:54,270
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- ماذا يفعلان؟‬

1036
01:20:54,390 --> 01:20:56,350
‫ركّزا‬

1037
01:21:04,530 --> 01:21:05,910
‫(تشانكي)، هيّا‬

1038
01:21:07,950 --> 01:21:09,330
‫(إيب)‬

1039
01:21:16,830 --> 01:21:18,960
‫- (غراغ)‬
‫- أين هما؟‬

1040
01:21:20,460 --> 01:21:22,340
‫أعتقد بأنّي أرى شيئاً‬

1041
01:21:27,800 --> 01:21:30,430
‫"(بانانا بروز)"‬

1042
01:21:33,470 --> 01:21:35,100
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- أين (غاي)؟‬

1043
01:21:35,310 --> 01:21:36,690
‫أين (إيب)؟‬

1044
01:22:24,230 --> 01:22:27,570
‫- (إيب)، انتظري، أريد إخبارك بأمر‬
‫- الآن؟‬

1045
01:22:29,490 --> 01:22:34,620
‫قضيت حياتي في البحث‬
‫عن مكان اسمه (تومورو) ولكنّه ليس...‬

1046
01:22:37,960 --> 01:22:41,210
‫- تابع كلامك‬
‫- ولكنّه ليس مكاناً‬

1047
01:22:41,880 --> 01:22:46,840
‫إنّه شخص، أنت يا (إيب)‬
‫أريد قضاء بقية حياتي معك‬

1048
01:22:48,420 --> 01:22:49,800
‫أحقّاً ذلك؟‬

1049
01:23:12,570 --> 01:23:13,950
‫أجل‬

1050
01:23:16,490 --> 01:23:17,870
‫خذ هذا‬

1051
01:23:26,090 --> 01:23:27,710
‫أعتقد بأنّي زدت من غضبه‬

1052
01:23:29,920 --> 01:23:31,300
‫اهربوا‬

1053
01:23:32,130 --> 01:23:33,510
‫هيّا، انزلوا هنا‬

1054
01:23:37,560 --> 01:23:40,810
‫- علينا إسقاط هذا الشيء‬
‫- كيف؟ توجد جذور كثيرة‬

1055
01:24:14,890 --> 01:24:17,100
‫لا أصدّق بأنّ ذلك نجح...‬

1056
01:24:26,610 --> 01:24:28,860
‫"نحن أحرار، مرحى لمحرّرينا"‬

1057
01:24:28,980 --> 01:24:30,690
‫"صخرة، صخرة"‬

1058
01:24:37,870 --> 01:24:39,240
‫لا‬

1059
01:24:40,620 --> 01:24:43,210
‫(إيب)، (إيب)، أمسكت بك‬

1060
01:24:49,960 --> 01:24:52,760
‫أتعرف؟ ليس إصبع قدمي الحقيقي‬

1061
01:25:01,270 --> 01:25:03,020
‫لم تخبريني عن ذلك مسبقاً‬

1062
01:25:03,350 --> 01:25:05,650
‫- هل عرفت عن إصبع الفول السوداني؟‬
‫- لا‬

1063
01:25:14,990 --> 01:25:18,450
‫"سجل السفر، التدوين الأخير"‬

1064
01:25:19,160 --> 01:25:23,040
‫"بعد أطول ليلتين‬
‫والأكثر رعباً في حياتي"‬

1065
01:25:23,790 --> 01:25:27,000
‫"عادت عائلة (كرود) و(بيترمان) معاً"‬

1066
01:25:28,250 --> 01:25:29,630
‫(دوغلاس)؟‬

1067
01:25:30,000 --> 01:25:32,840
‫(دوغلاس)، (دوغلاس)‬

1068
01:25:38,300 --> 01:25:41,970
‫"ورحبت عائلة (بيترمان) بالجميع‬
‫للبقاء إلى الأبد"‬

1069
01:25:42,390 --> 01:25:44,480
‫"ولذلك غيّرنا بعض الأمور في المزرعة"‬

1070
01:25:47,560 --> 01:25:49,940
‫- أجل، يزيد من المساحة حقّاً‬
‫- أليس كذلك؟‬

1071
01:25:50,940 --> 01:25:53,070
‫"وانتقلت القردة الملاكمة إلى جوارنا"‬

1072
01:25:53,480 --> 01:25:58,110
‫"إنّها تحتفل كثيراً‬
‫طوال الليل والنهار"‬

1073
01:25:58,530 --> 01:26:01,160
‫"وتعلّم (فيل) لغة القردة الملاكمة"‬

1074
01:26:01,370 --> 01:26:04,250
‫حسناً، سأحضر لك تلك الوصفة‬
‫لا تقلق‬

1075
01:26:04,370 --> 01:26:06,210
‫- "و(غراغ)..."‬
‫- قل ذلك مجدّداً‬

1076
01:26:06,330 --> 01:26:09,380
‫- "ما يزال يتعلّم تلك اللغة"‬
‫- مرة أخرى‬

1077
01:26:09,540 --> 01:26:14,130
‫- "عزيزي، انتقل إلى الجزء الممتع"‬
‫- "أجل، صحيح"‬

1078
01:26:14,340 --> 01:26:15,720
‫"لم تكن تلك التغييرات الوحيدة"‬

1079
01:26:15,970 --> 01:26:18,090
‫سأشتاق إليكم كثيراً‬

1080
01:26:18,340 --> 01:26:20,970
‫أنا وأمك هنا إن احتجت إلينا‬

1081
01:26:25,850 --> 01:26:27,230
‫تعال يا بني‬

1082
01:26:30,560 --> 01:26:31,940
‫وداعاً يا أبي‬

1083
01:26:32,820 --> 01:26:34,190
‫غادرت ابنتنا‬

1084
01:26:36,070 --> 01:26:38,070
‫غادرت ابنتنا‬

1085
01:26:49,330 --> 01:26:55,050
‫اسمعوا، قالت (ساندي) كلمتها الأولى‬
‫ضربت قبضتها بقبضتي‬

1086
01:26:58,800 --> 01:27:00,180
‫- مرحباً‬
‫- ماذا؟‬

1087
01:27:00,300 --> 01:27:01,680
‫مرحباً‬

1088
01:27:06,770 --> 01:27:09,190
‫أيتها الجدة، هل غيّرت تسريحة شعرك؟‬

1089
01:27:10,020 --> 01:27:12,690
‫هل تعني هذا؟‬
‫أخذت (ويغاسيس) إجازة اليوم‬

1090
01:27:12,810 --> 01:27:15,230
‫ولذلك أجرّب تسريحة جديدة‬

1091
01:27:16,400 --> 01:27:18,360
‫(ثانك)، لا تحمل النافذة أمام المائدة‬

1092
01:27:18,860 --> 01:27:22,950
‫من الجائع؟ إنّه طبق جديد‬
‫نسمّيه بخبز الـ(برونانا) بالموز‬

1093
01:27:23,200 --> 01:27:28,370
‫- "خاف والدي من صغر حجم المجموعة"‬
‫- "ولكن ازداد حجمها في النهاية"‬

1094
01:27:28,700 --> 01:27:30,330
‫"أصبحت أكبر بكثير"‬

1095
01:27:30,540 --> 01:27:34,840
‫"كان والدي محقّاً في النهاية‬
‫كنّا أقوى معاً"‬

1096
01:27:39,470 --> 01:27:40,840
‫"نقول..."‬

1097
01:27:49,560 --> 01:27:55,230
‫"كنت نائماً‬
‫وأثناء حلم سعيد استيقظت فجأة"‬

1098
01:27:55,440 --> 01:27:58,820
‫"بسبب أمر أفكر فيه دائماً"‬

1099
01:27:58,940 --> 01:28:03,200
‫"قبل أن أفقد صوابي‬
‫أحتضن الوسادة بالقرب من رأسي"‬

1100
01:28:03,570 --> 01:28:07,580
‫"وأقفز من سريري‬
‫وأنا أصرخ بالكلمات التي تخيفني"‬

1101
01:28:07,700 --> 01:28:12,120
‫- "أعتقد بأنّي أحبك"‬
‫- "أعتقد بأنّي أحبك"‬

1102
01:28:12,330 --> 01:28:16,170
‫"أعتقد بأنّي أحبك‬
‫لمَ أنا خائف لهذه الدرجة؟"‬

1103
01:28:16,460 --> 01:28:22,050
‫"أنا خائف من شكي‬
‫في حب ليس له حل"‬

1104
01:28:24,010 --> 01:28:28,220
‫"أعتقد بأنّي أحبك‬
‫أليس ذلك الهدف من الحياة؟"‬

1105
01:28:28,970 --> 01:28:33,850
‫"بالرغم من قلقي‬
‫لإخبارك بأنّه شعور غير مألوف"‬

1106
01:28:34,480 --> 01:28:38,440
‫"سأخبرك بأمر أفكّر فيه منذ فترة طويلة‬
‫ولكنّي لم أتحلّى بالشجاعة لأقوله لك"‬

1107
01:28:38,610 --> 01:28:39,980
‫"أعتقد بأنّي أحبك"‬

1108
01:28:40,650 --> 01:28:43,240
‫"أتعرفين؟ انسي ذلك، أنا أحبك"‬

1109
01:28:43,400 --> 01:28:47,870
‫"لا أعرف ما أتعرّض له‬
‫ولا أعرف ماهية الأمر"‬

1110
01:28:48,080 --> 01:28:50,040
‫"أفكّر في أمور كثيرة"‬

1111
01:28:51,950 --> 01:28:55,920
‫"أعتقد بأنّي أحبك‬
‫لمَ أنا خائف لهذه الدرجة؟"‬

1112
01:28:56,080 --> 01:29:00,840
‫"أنا خائف من شكي‬
‫في حب لا حل له"‬

1113
01:29:01,050 --> 01:29:03,220
‫"سأفقد صوابي"‬

1114
01:29:03,630 --> 01:29:07,640
‫"أعتقد بأنّي أحبك‬
‫أليس ذلك الهدف من الحياة؟"‬

1115
01:29:08,640 --> 01:29:13,390
‫"بالرغم من قلقي‬
‫لإخبارك بأنّه شعور غير مألوف"‬

1116
01:29:13,560 --> 01:29:19,400
‫"صدّقيني، لا داع للقلق‬
‫أريد إسعادك فقط"‬

1117
01:29:19,610 --> 01:29:22,820
‫"وسأبتعد عنك إن أمرتني بذلك"‬

1118
01:29:23,030 --> 01:29:27,160
‫"ولكنّي أعتقد بأنّه من الأفضل‬
‫أن أبقى وأحبك"‬

1119
01:29:27,280 --> 01:29:31,540
‫"هل تعتقدين بأنّ لدي فرصة؟‬
‫دعيني أسألك عن ذلك مباشرة"‬

1120
01:29:31,660 --> 01:29:36,000
‫"هل تعتقدين بأنّك تحبينني؟‬
‫أعتقد بأنّي أحبك"‬

1121
01:29:38,670 --> 01:29:40,750
‫"أعتقد بأنّي أحبك"‬

1122
01:29:43,300 --> 01:29:45,300
‫"أعتقد بأنّي أحبك"‬

1123
01:29:48,260 --> 01:29:52,680
‫"أعتقد بأنّي أحبك"‬

1124
01:29:54,020 --> 01:29:56,020
‫"أجل"‬

1125
01:30:08,570 --> 01:30:09,950
‫"هيّا"‬

1126
01:30:26,470 --> 01:30:30,220
‫"هل تسمعون؟ أخوات البرق قريبات"‬

1127
01:30:30,390 --> 01:30:34,060
‫"اصطدام وبأقصى قوة‬
‫يصدر الصوت من الغيوم"‬

1128
01:30:34,180 --> 01:30:38,020
‫"ستضعفكم الحاجة إلى السرعة"‬

1129
01:30:38,350 --> 01:30:40,060
‫"الصوت عال وصاخب"‬

1130
01:30:40,480 --> 01:30:42,520
‫"أجل، سنأتي خلسة"‬

1131
01:30:42,820 --> 01:30:46,570
‫"اشعروا بالاهتزاز في الصميم"‬

1132
01:30:46,990 --> 01:30:50,240
‫"اشعروا بالرجفة، هل تريدون المزيد؟"‬

1133
01:30:50,410 --> 01:30:54,200
‫"اشعروا بالبرق والصخب"‬

1134
01:30:54,410 --> 01:30:56,120
‫"اشعروا بالبرق"‬

1135
01:30:57,040 --> 01:30:58,500
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1136
01:30:58,620 --> 01:31:02,710
‫"اشعروا بالبرق والضجة"‬

1137
01:31:02,880 --> 01:31:04,550
‫"اشعروا بالبرق"‬

1138
01:31:05,170 --> 01:31:07,090
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1139
01:31:11,470 --> 01:31:13,470
‫"هيّا يا أخواتي"‬

1140
01:31:15,510 --> 01:31:19,520
‫"هل ترون القوة التي تهز الأشجار؟"‬

1141
01:31:21,400 --> 01:31:23,360
‫"تعرفون بأنّ ترويضنا مستحيل"‬

1142
01:31:23,480 --> 01:31:27,280
‫"لا يمكننا التمهل، سنقضي عليكم"‬

1143
01:31:27,530 --> 01:31:31,530
‫"نتأرجح على العروق‬
‫وسنضعكم في حلبة القتال"‬

1144
01:31:32,240 --> 01:31:35,830
‫"اشعروا بالاهتزاز في الصميم"‬

1145
01:31:36,370 --> 01:31:39,410
‫"سقطتم، هل تريدون المزيد؟"‬

1146
01:31:39,540 --> 01:31:43,460
‫"اشعروا بالبرق والضجة"‬

1147
01:31:43,630 --> 01:31:45,170
‫"اشعروا بالبرق"‬

1148
01:31:45,960 --> 01:31:47,550
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1149
01:31:47,670 --> 01:31:51,680
‫"اشعروا بالبرق والضجة"‬

1150
01:31:51,800 --> 01:31:53,430
‫"اشعروا بالبرق"‬

1151
01:31:54,010 --> 01:31:56,140
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1152
01:32:02,390 --> 01:32:04,270
‫"هيّا يا أخواتي"‬

1153
01:32:25,420 --> 01:32:26,960
‫"هل تريدون المزيد؟"‬

1154
01:32:28,420 --> 01:32:32,130
‫"اشعروا بالبرق والضجة"‬

1155
01:32:32,300 --> 01:32:34,050
‫"اشعروا بالبرق"‬

1156
01:32:34,890 --> 01:32:36,510
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1157
01:32:36,640 --> 01:32:40,310
‫"اشعروا بالبرق والضجة"‬

1158
01:32:40,680 --> 01:32:42,350
‫"اشعروا بالبرق"‬

1159
01:32:43,100 --> 01:32:45,560
‫"لأنّنا نريد التدمير"‬

1160
01:32:58,330 --> 01:33:02,870
‫"في كهف أعلى الشجرة‬
‫أو أينما كنتم"‬

1161
01:33:03,040 --> 01:33:07,170
‫"نعيش جميعاً معاً هنا"‬

1162
01:33:08,130 --> 01:33:12,510
‫"نعيش في عالم صغير‬
‫وليس كبيراً أبداً"‬

1163
01:33:12,710 --> 01:33:17,430
‫"جنباً إلى جنب، سنعيش هنا معاً"‬

1164
01:33:18,180 --> 01:33:22,980
‫"لديك أسلوبك ولدي أسلوبي‬
‫ونحن رائعان جدّاً معاً"‬

1165
01:33:23,140 --> 01:33:27,900
‫"الغد يوم جديد وسنجد وسيلة معاً"‬

1166
01:33:28,110 --> 01:33:31,480
‫"الغد يوم جديد"‬

1167
01:33:32,570 --> 01:33:37,070
‫"انظر إليك وانظر إلي‬
‫أحتاج إليك وأنت تحتاج إلي"‬

1168
01:33:37,280 --> 01:33:41,870
‫"نعيش جميعاً معاً هنا"‬

1169
01:33:42,200 --> 01:33:46,920
‫"نحن قويان كفريق‬
‫ولن تسوء الأمور إن اتّحدنا"‬

1170
01:33:47,170 --> 01:33:51,710
‫"ونعيش جميعاً معاً هنا"‬

1171
01:33:52,630 --> 01:33:57,220
‫"لديك أسلوبك ولدي أسلوبي‬
‫ونحن رائعان جدّاً معاً"‬

1172
01:33:57,470 --> 01:34:02,180
‫"الغد يوم جديد وسنجد وسيلة معاً"‬

1173
01:34:02,430 --> 01:34:07,060
‫"التفكير بخطة واحدة كاف‬
‫والمساحة كافية للجميع"‬

1174
01:34:07,310 --> 01:34:12,020
‫"الغد يوم جديد وسنجد وسيلة معاً"‬

1175
01:34:12,230 --> 01:34:16,110
‫"سنعمل معاً في يوم جديد"‬

1176
01:34:26,160 --> 01:34:29,210
‫"يوم جديد"‬

1177
01:34:31,880 --> 01:34:36,550
‫"لديك أسلوبك ولدي أسلوبي‬
‫ونحن رائعان جدّاً معاً"‬

1178
01:34:36,670 --> 01:34:41,260
‫"الغد يوم جديد وسنجد وسيلة معاً"‬

1179
01:34:41,680 --> 01:34:46,310
‫"لديك أسلوبك ولدي أسلوب‬
‫وأحب اندماجنا معاً"‬

1180
01:34:46,430 --> 01:34:48,770
‫"نقترب أكثر كل يوم"‬

1181
01:34:48,980 --> 01:34:52,860
‫"سنعمل معاً في يوم جديد"‬

1182
01:34:52,980 --> 01:34:56,110
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

