1
00:00:33,789 --> 00:00:37,043
‫بدأ كل شيء قبل 27 سنة.‬

2
00:00:37,252 --> 00:00:38,670
‫هذا ميتم.‬

3
00:00:38,878 --> 00:00:40,338
‫هذه أنا في السلة.‬

4
00:00:40,546 --> 00:00:42,423
‫أظن هناك من لم يكن يرغب بي.‬

5
00:00:42,507 --> 00:00:44,926
‫لكن سمعت أنهم أرادوا استرجاع السلة.‬

6
00:00:45,426 --> 00:00:47,136
‫لكن الوضع كان جيداً في الميتم.‬

7
00:00:47,512 --> 00:00:49,013
‫هذه أنا في الصف الثالث.‬

8
00:00:49,472 --> 00:00:51,057
‫لم أكن شعبية كثيراً.‬

9
00:00:51,265 --> 00:00:53,768
‫طبعاً، كان الجميع يرغب بأن يتبناه أحد.‬

10
00:00:53,935 --> 00:00:55,937
‫لحسن الحظ جاء العديد من العائلات.‬

11
00:00:56,104 --> 00:00:58,398
‫وحظي الجميع بعائلة يعيشون في كنفها.‬

12
00:00:59,148 --> 00:01:00,358
‫ما عداي.‬

13
00:01:00,984 --> 00:01:03,111
‫لكني حاولت أن لا أيأس.‬

14
00:01:03,319 --> 00:01:04,862
‫ثم ذات يوم،‬

15
00:01:05,529 --> 00:01:08,366
‫حدث شيء كالسحر كما في القصص الخيالية.‬

16
00:01:08,700 --> 00:01:10,910
‫أتذكرون قصة الذئب الذي نفث ونفخ‬

17
00:01:10,994 --> 00:01:12,203
‫وأطاح بيت الخنازير الصغيرة؟‬

18
00:01:12,495 --> 00:01:15,456
‫وكان ينتعل خفاً زجاجياً ولديه يقطينة؟‬

19
00:01:15,581 --> 00:01:17,208
‫ثم كان هناك الشيء الآخر؟‬

20
00:01:17,417 --> 00:01:19,919
‫حدث لي نفس الشيء،‬

21
00:01:20,128 --> 00:01:21,921
‫لكن بشكل مختلف تماماً.‬

22
00:01:22,213 --> 00:01:23,548
‫تحولت.‬

23
00:01:23,756 --> 00:01:26,968
‫وسرعان ما أصبح الناس يحبونني.‬

24
00:01:27,301 --> 00:01:29,971
‫والتقطت لي الصور وفجأة وجدت عائلة‬

25
00:01:30,096 --> 00:01:31,723
‫لطالما رغبت بها.‬

26
00:01:31,973 --> 00:01:35,226
‫نسيت أن أخبركم. اسمي "شيلي".‬

27
00:01:35,643 --> 00:01:37,729
‫أقيم الآن في قصر "بلايبوي".‬

28
00:01:37,937 --> 00:01:42,150
‫وهنا حيث أريد أن أعيش بسعادة إلى الأبد.‬

29
00:01:58,624 --> 00:02:02,962
‫ارمي لي الكرة، "كيم".‬
‫التقاط جيد. رمية رائعة.‬

30
00:02:03,963 --> 00:02:05,882
‫- مرحباً، "لورين".‬
‫- مرحباً، "شيلي"!‬

31
00:02:07,300 --> 00:02:08,634
‫مرحباً "هف"! مرحباً يا الفتيات!‬

32
00:02:09,260 --> 00:02:11,304
‫مرحباً، "شيلي". تبدين رائعة.‬

33
00:02:13,222 --> 00:02:15,350
‫- "مارفن"!‬
‫- مرحباً، "شيلي".‬

34
00:02:15,516 --> 00:02:16,851
‫شكراً.‬

35
00:02:17,060 --> 00:02:20,646
‫يجب أن تتذوق هذا.‬
‫"مارفن" يعد أطيب "مرغريتا".‬

36
00:02:20,813 --> 00:02:24,025
‫لأنها بالمانجو. أنا اخترعتها.‬

37
00:02:24,150 --> 00:02:26,652
‫أضفت إليها لمسة "مارفن".‬

38
00:02:26,861 --> 00:02:29,697
‫أنت أفضلهم جميعاً.‬

39
00:02:30,323 --> 00:02:32,116
‫كلا، "شيلي"، بل أنت الفضلى.‬

40
00:02:34,327 --> 00:02:37,288
‫لماذا تستأثرين بالأثرياء المشاهير لنفسك؟‬

41
00:02:37,497 --> 00:02:38,873
‫يجب أن تقدميني.‬

42
00:02:39,082 --> 00:02:40,083
‫طبعاً.‬

43
00:02:40,291 --> 00:02:42,919
‫أقدم لكم "كسندرا". وصلت منذ بضعة أشهر،‬

44
00:02:43,127 --> 00:02:45,380
‫لكن الجميع يحبها لأنها رائعة الجمال‬

45
00:02:45,588 --> 00:02:47,924
‫ولا تتقيأ على أحد عندما تثمل.‬

46
00:02:50,384 --> 00:02:53,137
‫إذن "شيلي"، هل أنت فتاة صورة مركزية؟‬

47
00:02:54,931 --> 00:02:56,099
‫إنها تتمنى ذلك.‬

48
00:02:56,641 --> 00:02:59,977
‫أجل، بالفعل. اعقدا أصابعكما.‬

49
00:03:00,269 --> 00:03:03,356
‫أرجو أن يسعدني "هف" بالخبر بحفلة عيدي.‬

50
00:03:03,689 --> 00:03:05,650
‫أعددت لائحة بكل ما يثيرني.‬

51
00:03:06,984 --> 00:03:11,781
‫الصورة المركزية هي أعلى تكريم قد نحظى به.‬

52
00:03:12,156 --> 00:03:15,993
‫فهي تقول. أنا عارية في وسط المجلة.‬

53
00:03:16,494 --> 00:03:17,745
‫افتح الصفحات.‬

54
00:03:18,371 --> 00:03:20,832
‫يبدو أنك تنعمين بحياة رغيدة هنا.‬

55
00:03:21,165 --> 00:03:23,084
‫إنه الفردوس.‬

56
00:03:23,292 --> 00:03:26,921
‫إننا عائلة واحدة كبيرة. إني جد سعيدة.‬

57
00:03:27,130 --> 00:03:29,423
‫لماذا قد أرغب بالعيش في مكان آخر؟‬

58
00:04:15,595 --> 00:04:18,680
‫أحب هذا. ألا تحببنه؟‬

59
00:04:19,014 --> 00:04:22,602
‫سنضيف هذا إلى حساب القصر‬
‫ونرسل كل شيء بعد الظهر.‬

60
00:04:22,810 --> 00:04:26,189
‫ألسن أسعد الفتيات حظاً في العالم؟‬

61
00:04:26,397 --> 00:04:28,065
‫أجل، بالفعل.‬

62
00:04:28,816 --> 00:04:31,611
‫حفلة عيدك يوم الجمعة ستكون ممتعة!‬

63
00:04:31,861 --> 00:04:33,821
‫رباه. أراهن بأنك ستصبحين "فتاة تشرين".‬

64
00:05:43,557 --> 00:05:45,059
‫أسعدت صباحاً، "شيلي".‬

65
00:05:45,393 --> 00:05:46,852
‫انهضي يا حبيبتي.‬

66
00:05:49,855 --> 00:05:51,774
‫أسعدت صباحاً، "مارفن".‬

67
00:05:53,025 --> 00:05:56,237
‫أسعدت صباحاً، "بوتر". أنت بغاية الأناقة.‬

68
00:05:57,947 --> 00:05:59,949
‫خبزك الفرنسي بالعنبية جاهز.‬

69
00:06:01,784 --> 00:06:02,952
‫هذا بالفرنسية، صح؟‬

70
00:06:03,119 --> 00:06:07,039
‫أجل، لكن أهم من الغذاء،‬
‫وضعت شيئاً في عصير برتقالك.‬

71
00:06:07,331 --> 00:06:10,501
‫"مارفن"، شكراً جزيلاً لإطلاعي.‬

72
00:06:10,584 --> 00:06:12,753
‫عادة لا أعرف إلا بعد وقت طويل.‬

73
00:06:12,837 --> 00:06:16,465
‫كلا. لتنشيط العصير،‬
‫أبدأ بوضع خلاصة الفانيلية،‬

74
00:06:16,674 --> 00:06:20,469
‫ثم، طبعاً،‬
‫بعض صفار البيض ثم لدي عنصر سري.‬

75
00:06:20,761 --> 00:06:22,888
‫حسناً، أستسلم، إنه دقيق الفلفل.‬

76
00:06:23,347 --> 00:06:28,352
‫أجل. إنه يفجر براعم مذاقك فيغلف كل فمك.‬

77
00:06:28,561 --> 00:06:30,563
‫أحب تغليف فمي.‬

78
00:06:31,522 --> 00:06:32,523
‫ما هذا؟‬

79
00:06:34,400 --> 00:06:37,153
‫أهذا من "هف"؟ أهذه هدية عيدي؟‬

80
00:06:37,236 --> 00:06:40,031
‫هل قضي الأمر؟ هل أصبحت "فتاة تشرين"؟‬

81
00:06:40,406 --> 00:06:42,533
‫هذا ما تمنيته عندما نفخت الشمعة.‬

82
00:06:42,742 --> 00:06:45,411
‫رباه، صارحتك بأمنيتي، الآن لن تتحقق.‬

83
00:06:45,536 --> 00:06:47,955
‫آسفة. لم أقصد ذلك. قلتها جزافاً.‬

84
00:06:48,539 --> 00:06:50,207
‫أسناني لم تضبطها.‬

85
00:06:50,666 --> 00:06:52,710
‫إني أسحبها، إني أسحبها.‬

86
00:06:54,837 --> 00:06:56,422
‫حسناً، إني مستعدة.‬

87
00:06:59,967 --> 00:07:02,428
‫"عزيزتي "شيلي"... رباه، هذه لي.‬

88
00:07:02,636 --> 00:07:03,971
‫مهلاً، هناك المزيد.‬

89
00:07:05,056 --> 00:07:07,516
‫أرجوك مغادرة القصر حالاً.‬

90
00:07:12,897 --> 00:07:14,106
‫أغادر؟‬

91
00:07:18,694 --> 00:07:22,990
‫أمامك ساعتان لجمع أغراضك ومغادرة المكان.‬

92
00:07:24,367 --> 00:07:26,744
‫مع كل حبي، "هف".‬

93
00:07:28,954 --> 00:07:30,498
‫إنه يطردني؟‬

94
00:07:31,749 --> 00:07:33,417
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

95
00:07:33,834 --> 00:07:36,671
‫هذا بيتي. هذه عائلتي.‬

96
00:07:37,630 --> 00:07:41,092
‫يسوءني أن أقول هذا،‬
‫"شيلي" لكن ربما كان بسبب عمرك.‬

97
00:07:42,051 --> 00:07:43,552
‫لكني في الـ27.‬

98
00:07:44,303 --> 00:07:47,515
‫أجل، لكنها تعتبر 59‬
‫بسنوات "أرنبات" بلايبوي.‬

99
00:07:48,307 --> 00:07:52,478
‫لكني بلغت الـ27 فقط البارحة.‬

100
00:07:52,978 --> 00:07:55,481
‫كما لو كنت ما زلت في الـ26.‬

101
00:07:55,648 --> 00:07:57,108
‫أو 58.‬

102
00:07:57,358 --> 00:07:59,902
‫يجب أن أكلم "هف"، ربما سمح لي بالبقاء.‬

103
00:08:01,570 --> 00:08:02,613
‫"هف"!‬

104
00:08:10,162 --> 00:08:11,330
‫أين هو؟‬

105
00:08:11,664 --> 00:08:15,668
‫رحل إلى "فيغاس"، "شيلي".‬
‫لا أظنه يجيد الوداع.‬

106
00:08:17,837 --> 00:08:19,797
‫لماذا يحدث كل هذا؟‬

107
00:08:21,799 --> 00:08:23,884
‫أين سيارتي "بريوس"؟‬

108
00:08:24,135 --> 00:08:26,554
‫الـ"بريوس" تخص الشركة.‬

109
00:08:26,679 --> 00:08:29,140
‫هذه هي السيارة التي جئت بها.‬

110
00:08:30,266 --> 00:08:31,475
‫لكن...‬

111
00:08:37,898 --> 00:08:39,149
‫هيا بنا، "بوتر".‬

112
00:08:39,274 --> 00:08:41,402
‫يجب أن نبحث عن مكان نقيم فيه.‬

113
00:08:41,777 --> 00:08:42,903
‫هيا بنا.‬

114
00:08:43,279 --> 00:08:44,904
‫تعال، "بوتر".‬

115
00:08:45,406 --> 00:08:48,534
‫دعيني أساعدك. "بوتر"، "شيلي" تناديك.‬

116
00:08:48,617 --> 00:08:51,412
‫هيا، "بوتر". اذهب مع "شيلي". "بوتر"!‬

117
00:08:51,871 --> 00:08:54,081
‫هذا مؤلم! اذهب مع "شيلي"، "بوتر"!‬

118
00:08:56,709 --> 00:08:57,710
‫تباً!‬

119
00:09:04,049 --> 00:09:07,762
‫لماذا لا أتركه هنا لبعض الوقت لحين يهدأ؟‬

120
00:09:07,887 --> 00:09:08,971
‫حسناً.‬

121
00:09:09,472 --> 00:09:13,934
‫لا تقلق "بوتر"،‬
‫سأجد لنا مكاناً جميلاً نقيم فيه.‬

122
00:09:14,268 --> 00:09:16,520
‫عندها، ربما رغبت بالإقامة معي.‬

123
00:09:16,729 --> 00:09:17,855
‫أنا متأكد.‬

124
00:09:19,273 --> 00:09:20,983
‫اعتني بنفسك، "شيلي".‬

125
00:09:31,869 --> 00:09:32,953
‫إلى اللقاء.‬

126
00:09:33,037 --> 00:09:34,580
‫"اللؤماء هم لؤماء!"‬

127
00:09:42,922 --> 00:09:46,801
‫أعرف أن الإقامة في سيارة قديمة محرجة‬
‫لكن لا تفقد الإيمان، "بوتر".‬

128
00:09:47,218 --> 00:09:49,011
‫سأجد عملاً رائعاً عما قريب،‬

129
00:09:49,094 --> 00:09:52,139
‫وأجد لنا بيتاً رائعاً وعائلة جديدة.‬

130
00:09:52,515 --> 00:09:54,767
‫أعدك بذلك، "بوتر".‬

131
00:10:05,277 --> 00:10:07,112
‫أسعدت مساء، سيدتي.‬

132
00:10:07,822 --> 00:10:11,200
‫خرقت القانون 753. البصاق ممنوع.‬

133
00:10:12,076 --> 00:10:13,994
‫كنت أنظف أسناني.‬

134
00:10:14,078 --> 00:10:15,788
‫هل تقيمين في هذه السيارة، سيدتي؟‬

135
00:10:16,372 --> 00:10:18,582
‫علي أن أحرر بحقك مخالفة أخرى.‬

136
00:10:18,666 --> 00:10:22,419
‫هل تتوقف عن تحرير المخالفات بحقي لو‬
‫أخبرتك بأن أسبوعي كان مزرياً‬

137
00:10:22,503 --> 00:10:25,130
‫لأنني كنت قطوطة "بلايبوي" لكنهم طردوني‬

138
00:10:25,256 --> 00:10:26,632
‫لأنني بلغت سن الـ59؟‬

139
00:10:28,509 --> 00:10:31,720
‫يجب أن أطلب منك الترجل من السيارة‬
‫والخضوع لمكشاف الكحول.‬

140
00:10:38,811 --> 00:10:39,728
‫ضجيج.‬

141
00:10:40,062 --> 00:10:42,731
‫أريدك أن تنفخي في هذا.‬

142
00:10:42,982 --> 00:10:44,108
‫حقاً؟‬

143
00:10:45,568 --> 00:10:46,986
‫أظن علي...‬

144
00:10:53,450 --> 00:10:55,035
‫ماذا حاولت أن تفعلي؟‬

145
00:10:55,244 --> 00:10:56,787
‫مع شرطي؟‬

146
00:10:58,873 --> 00:11:00,457
‫غبية!‬

147
00:11:00,791 --> 00:11:02,626
‫كنت أنفذ ما طلبه مني.‬

148
00:11:02,960 --> 00:11:04,670
‫كان يرتدي البزة وخلافها.‬

149
00:11:04,795 --> 00:11:07,798
‫لا تقلقي، المرة الأولى، ليلة واحدة.‬

150
00:11:07,882 --> 00:11:10,217
‫سرعان ما تعودين إلى الرصيف.‬

151
00:11:10,301 --> 00:11:13,554
‫لكني لست مومساً. كنت أنظف أسناني فحسب.‬

152
00:11:18,601 --> 00:11:19,977
‫يعجبني سروالك الضيق.‬

153
00:11:21,937 --> 00:11:26,400
‫أتعرفين، يجب أن تعتمدي شكلاً طبيعياً.‬

154
00:11:26,609 --> 00:11:29,570
‫كل هذا التبرج يخفي جمالك.‬

155
00:11:30,029 --> 00:11:31,155
‫أنا رجل.‬

156
00:11:32,239 --> 00:11:35,409
‫أنت جيد هكذا.‬

157
00:12:18,994 --> 00:12:22,831
‫إذن، أسمعت بحفلة الحوض عند "جوردن"؟‬
‫كانت رائعة.‬

158
00:12:22,915 --> 00:12:24,166
‫- السبت الفائت؟‬
‫- أجل.‬

159
00:12:24,249 --> 00:12:27,670
‫- رباه، إنه يعد أطيب كوكتيل "مرغريتا".‬
‫- أجل. لأنه يستعمل المانجو.‬

160
00:12:27,753 --> 00:12:29,797
‫- كلا. حقاً؟‬
‫- قرأ عنها في مكان ما.‬

161
00:12:29,880 --> 00:12:31,006
‫أجل، بالمانجو.‬

162
00:12:31,090 --> 00:12:32,675
‫- "جوردن" بغاية الإثارة.‬
‫- أعلم.‬

163
00:12:32,800 --> 00:12:36,261
‫وكذلك هم كل أصدقائه.‬
‫أجل، جدياً، حاولت مضاجعتهم جميعاً.‬

164
00:12:36,345 --> 00:12:37,680
‫كلا.‬

165
00:12:37,805 --> 00:12:39,515
‫بلى، بلى.‬

166
00:12:40,182 --> 00:12:41,767
‫نجحت مع اثنين منهم.‬

167
00:12:41,975 --> 00:12:43,060
‫كان مذهلاً.‬

168
00:12:43,936 --> 00:12:45,270
‫من كان ليعلم؟‬

169
00:12:45,479 --> 00:12:47,648
‫كنت بغاية الإثارة.‬

170
00:12:54,571 --> 00:12:56,990
‫يبدو كقصر "بلايبوي" مصغر.‬

171
00:13:18,178 --> 00:13:19,638
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

172
00:13:20,013 --> 00:13:22,391
‫أجل. أود الإقامة هنا.‬

173
00:13:22,725 --> 00:13:26,145
‫أعرف ذلك. لكن يجب أن تكون‬
‫معك دعوة لتقيمي هنا.‬

174
00:13:26,603 --> 00:13:28,188
‫هل أنت في الجامعة؟‬

175
00:13:28,522 --> 00:13:30,107
‫أهذه جامعة؟‬

176
00:13:30,941 --> 00:13:32,025
‫أين المناضد؟‬

177
00:13:33,402 --> 00:13:37,114
‫كلا. هذا بيت أخوية في الجامعة.‬

178
00:13:37,489 --> 00:13:40,200
‫وتبدين أكبر،‬

179
00:13:40,284 --> 00:13:43,370
‫وساقطة أكثر من نوع الفتاة التي نريد.‬

180
00:13:43,495 --> 00:13:47,207
‫آسفة، لست طالبة. سرني التحدث إليك.‬

181
00:13:47,416 --> 00:13:49,460
‫- لكن أظن حقاً...‬
‫- تشرفنا.‬

182
00:13:53,172 --> 00:13:57,050
‫والبيانو يأتي من "تسكانيا" من صنف فاخر.‬

183
00:13:57,342 --> 00:14:00,137
‫أظن كل تفاصيل البيت‬

184
00:14:00,220 --> 00:14:03,015
‫يجب أن يعكس الفتيات اللواتي يقمن فيه.‬

185
00:14:04,391 --> 00:14:06,310
‫هل كنتن أنتن أيضاً تدرسن هنا؟‬

186
00:14:06,518 --> 00:14:08,270
‫ليس بعد الآن.‬

187
00:14:08,687 --> 00:14:11,273
‫نحن مدبرات منزل الأخويات في الجامعة.‬

188
00:14:11,857 --> 00:14:13,275
‫هذا رائع.‬

189
00:14:13,358 --> 00:14:15,986
‫هل تقمن في البيت مع الفتيات؟‬

190
00:14:16,153 --> 00:14:17,279
‫أجل.‬

191
00:14:17,529 --> 00:14:19,406
‫وهذا "أروع".‬

192
00:14:20,157 --> 00:14:21,575
‫إذن، ماذا تفعل مدبرات المنزل؟‬

193
00:14:21,742 --> 00:14:23,327
‫نشرف على تخطيط وجبات الطعام،‬

194
00:14:23,535 --> 00:14:26,705
‫ونحرص على تجنيب الفتيات المتاعب.‬

195
00:14:27,122 --> 00:14:30,292
‫يا إلهي! هذا ما كنت أفعله في القصر.‬

196
00:14:30,751 --> 00:14:32,169
‫أيمكنني أن أكون ربة منزل أيضاً؟‬

197
00:14:32,336 --> 00:14:36,090
‫آسفة، هذه أخوية وليست ماخوراً.‬

198
00:14:36,507 --> 00:14:39,093
‫ماخور؟ لا أريد أن أعد الحساء.‬

199
00:14:39,218 --> 00:14:41,011
‫أسعى لأكون مثلك.‬

200
00:14:41,220 --> 00:14:42,471
‫أريد أن أصبح مدبرة منزل طالبات.‬

201
00:14:43,514 --> 00:14:44,556
‫لدينا أعراف.‬

202
00:14:45,599 --> 00:14:50,020
‫أعراف واضح أنها غير متوفرة لديك لكن‬
‫سرني التعرف إليك.‬

203
00:14:50,479 --> 00:14:52,314
‫- لكني أريد...‬
‫- تشرفنا.‬

204
00:15:02,074 --> 00:15:06,161
‫جربي أخوية "زيتا".‬
‫أدخلت آخر مدبرة منزل المصح العقلي.‬

205
00:15:06,286 --> 00:15:07,412
‫روعة.‬

206
00:15:09,206 --> 00:15:10,165
‫روعة.‬

207
00:15:25,347 --> 00:15:26,557
‫هل من أحد؟‬

208
00:15:33,522 --> 00:15:37,901
‫أيها العميد "سيمونز".‬
‫أرجوك، إننا نبذل قصارى جهدنا. أؤكد لك.‬

209
00:15:38,277 --> 00:15:40,529
‫هذا ظلم. ولن أضايقك.‬

210
00:15:40,612 --> 00:15:43,323
‫لا أريدك أن تشعر بأننا نهاجمك، فقط أنا.‬

211
00:15:43,407 --> 00:15:45,909
‫بالنسبة لي، أرى ظلماً في هذا.‬

212
00:15:46,243 --> 00:15:49,329
‫"ناتالي". انظري، إني أشاطرك نفس الشعور.‬

213
00:15:49,496 --> 00:15:53,876
‫لكن الحقيقة أنكن لم تلبين المتطلبات‬
‫طوال 3 سنوات متتالية.‬

214
00:15:54,418 --> 00:15:57,504
‫وأتعرض لكثير من الضغوطات من الأخويات.‬

215
00:15:57,671 --> 00:15:59,631
‫ويتذمرن من أننا نتساهل معكن.‬

216
00:15:59,923 --> 00:16:03,135
‫تقصدبـ"الأخويات الأخرى" "في إيوتا مو"؟‬

217
00:16:03,260 --> 00:16:06,305
‫لا يهم من تذمر.‬

218
00:16:06,555 --> 00:16:09,433
‫"ناتالي"، القوانين لا تتغير.‬

219
00:16:14,188 --> 00:16:15,397
‫ملكة الدراما.‬

220
00:16:16,481 --> 00:16:18,358
‫آسفة إن أجفلتك.‬

221
00:16:18,650 --> 00:16:21,111
‫لكن أيمكنك أن تساعديني هنا؟‬

222
00:16:21,195 --> 00:16:22,321
‫ماذا؟ أجل.‬

223
00:16:23,655 --> 00:16:24,656
‫شكراً.‬

224
00:16:24,781 --> 00:16:26,867
‫أنا جد آسفة، أظنني كسرت الـ"ز".‬

225
00:16:27,034 --> 00:16:30,704
‫كلا، لا عليك، إنه يسقط كلما فتحنا الباب.‬

226
00:16:30,787 --> 00:16:33,248
‫أقله ما زلت تحتفظين بالـ"ت" و"آ".‬

227
00:16:34,082 --> 00:16:36,210
‫الـ"ت" والـ"آ". من أنت؟‬

228
00:16:39,630 --> 00:16:42,799
‫اسمي "شيلي" وجئت لأكون مدبرة منزلكن.‬

229
00:16:45,177 --> 00:16:48,805
‫سرني التعرف إليك، "شيلي".‬

230
00:16:49,306 --> 00:16:51,183
‫لكن للأسف...‬

231
00:16:53,268 --> 00:16:54,853
‫فات الآوان.‬

232
00:16:55,437 --> 00:16:58,273
‫سنفقد رخصتنا، وإن لم يكن لدينا بيت،‬

233
00:16:58,523 --> 00:17:00,234
‫لن نحتاج لمدبرة منزل.‬

234
00:17:00,984 --> 00:17:04,571
‫لكن لماذا يأخذون منكن بيتكن؟‬

235
00:17:06,031 --> 00:17:07,991
‫لأن ليست لدينا طالبات أخوية.‬

236
00:17:08,158 --> 00:17:11,119
‫ويظن الجميع أننا فاشلات.‬

237
00:17:11,578 --> 00:17:14,915
‫هذا محزن، لماذا يحظى الجميع بمتعهدات؟‬

238
00:17:15,623 --> 00:17:18,669
‫لأنهن ينظمن حفلات كبرى‬

239
00:17:18,834 --> 00:17:21,380
‫ويحبهن الفتيان.‬

240
00:17:23,131 --> 00:17:25,883
‫إني خبيرة بالحفلات والفتيان. أنا قطوطة.‬

241
00:17:25,968 --> 00:17:28,178
‫يراسلني الرجال أحياناً من السجن بدمهم.‬

242
00:17:28,262 --> 00:17:30,180
‫أعني، أفترض أنه دمهم، من يدري؟‬

243
00:17:30,264 --> 00:17:31,556
‫آسفة، إني متوترة،‬

244
00:17:31,640 --> 00:17:34,101
‫لأنني أريد مساعدتكن، وأستطيع.‬

245
00:17:34,518 --> 00:17:36,436
‫ويلاه، "قطوطة"؟‬

246
00:17:37,062 --> 00:17:38,814
‫تقصدين، فتاة غلاف؟‬

247
00:17:39,022 --> 00:17:41,441
‫ويلاه، لا.‬

248
00:17:41,775 --> 00:17:43,902
‫فقط بعض المجلات المصورة.‬

249
00:17:44,027 --> 00:17:47,739
‫فتيات الغرب الأوسط، فتيات الشهادات،‬
‫فتيات "شارلي شين".‬

250
00:17:49,366 --> 00:17:51,576
‫لكني الآن بدون مأوى.‬

251
00:17:52,577 --> 00:17:54,329
‫رباه، أنا جد آسفة.‬

252
00:17:54,871 --> 00:17:55,956
‫حظاً سعيداً.‬

253
00:17:56,373 --> 00:17:58,875
‫مهلاً، لكن يمكنني مساعدتكن.‬

254
00:18:00,961 --> 00:18:02,796
‫إذن، بدون متعهدات، نفقد رخصتنا؟‬

255
00:18:02,921 --> 00:18:06,091
‫- يلزمنا 30.‬
‫- 30 متعهدة؟ نحن 7.‬

256
00:18:06,174 --> 00:18:08,302
‫بل 7 ونصف الآن.‬

257
00:18:08,510 --> 00:18:09,511
‫مهلاً!‬

258
00:18:09,761 --> 00:18:12,848
‫ليس ما يعجز عنه بعض السماد.‬

259
00:18:15,142 --> 00:18:17,602
‫ليس أنت، "تانيا". كنت أقصد "هارموني".‬

260
00:18:17,728 --> 00:18:21,064
‫بالواقع، 7 و3/4 منذ يوم الثلاثاء الماضي.‬

261
00:18:21,523 --> 00:18:22,983
‫لن نحصل أبداً على العدد الكافي.‬

262
00:18:23,859 --> 00:18:26,862
‫تلك هي طريقتهم لإقفال بيتنا.‬

263
00:18:27,988 --> 00:18:29,281
‫هذا رهيب.‬

264
00:18:29,614 --> 00:18:31,742
‫اسمعي، "جوان"، فقط لمعلوماتك.‬

265
00:18:31,825 --> 00:18:34,661
‫علقت قطع المغنطيس بمشدك من جديد.‬

266
00:18:34,953 --> 00:18:36,204
‫بالواقع، إنها لائحة بقالتنا.‬

267
00:18:36,288 --> 00:18:38,206
‫كنت أعرف. كنت أعرف.‬

268
00:18:38,415 --> 00:18:39,624
‫كلا، لم تعرفي.‬

269
00:18:39,916 --> 00:18:41,001
‫بلى.‬

270
00:18:41,418 --> 00:18:42,961
‫ما حاجتنا للجوارب العالية إلى الركبة؟‬

271
00:18:43,170 --> 00:18:44,254
‫يا إلهي!‬

272
00:18:45,714 --> 00:18:47,674
‫يا إلهي. هناك فتيان على مرجنا.‬

273
00:18:50,844 --> 00:18:51,970
‫هل تاهوا؟‬

274
00:18:52,596 --> 00:18:53,764
‫ظريف.‬

275
00:18:54,389 --> 00:18:56,683
‫الفهدة المتكئة. يعجبني هذا.‬

276
00:18:56,933 --> 00:18:58,310
‫اليوغا مثيرة.‬

277
00:18:59,186 --> 00:19:01,271
‫إذن، هل أنت "زيتا"؟‬

278
00:19:01,396 --> 00:19:03,690
‫كان بودي.‬

279
00:19:04,274 --> 00:19:05,942
‫وأنا أيضا، لأن‬

280
00:19:06,360 --> 00:19:09,529
‫"زيتا" كانت أصبحت مكاني المفضل.‬

281
00:19:09,821 --> 00:19:12,366
‫إنها ليست "زيتا"،‬

282
00:19:12,866 --> 00:19:16,119
‫لأنها مدبرة منزلنا الجديدة.‬

283
00:19:16,828 --> 00:19:18,830
‫ستكون هنا...‬

284
00:19:19,414 --> 00:19:21,375
‫ستكون هنا طوال الوقت.‬

285
00:19:22,501 --> 00:19:24,252
‫هل استخدمتنني؟‬

286
00:19:24,586 --> 00:19:26,713
‫أعطيني شيئاً من هذا.‬

287
00:19:27,506 --> 00:19:29,007
‫بوركت.‬

288
00:19:30,092 --> 00:19:31,968
‫لماذا يتصرفون هكذا؟‬

289
00:19:33,720 --> 00:19:37,265
‫أجل. الفتيان لا يتغيرون.‬

290
00:19:38,058 --> 00:19:39,518
‫الحمد لله.‬

291
00:19:45,148 --> 00:19:49,152
‫يا إلهي! إني جد سعيدة لقبولكن بي هنا.‬

292
00:19:49,653 --> 00:19:51,405
‫لن تندمن.‬

293
00:19:51,488 --> 00:19:53,240
‫إذن هكذا سنحصل على متعهدات؟‬

294
00:19:54,241 --> 00:19:58,078
‫باستخدام صورة سطحية عن تخيلات الرجل؟‬

295
00:19:58,495 --> 00:20:00,497
‫الشبان يحبونها.‬

296
00:20:00,747 --> 00:20:03,625
‫وبما إننا لا نعجب الفتيان.‬

297
00:20:04,000 --> 00:20:05,377
‫فكرت أنها قد تساعدنا.‬

298
00:20:05,794 --> 00:20:10,465
‫إذن، بدلاً من أن نكون أخوية، علينا الآن‬
‫أن نكون ذوات شعبية؟‬

299
00:20:10,841 --> 00:20:11,883
‫كلا، كلا.‬

300
00:20:11,967 --> 00:20:15,095
‫لكن لكي نحتفظ ببيتنا يجب أن‬
‫يكون لنا شعبية. أجل.‬

301
00:20:15,720 --> 00:20:18,598
‫وفكرت بأن "شيلي" قد تعلمنا ذلك.‬

302
00:20:18,765 --> 00:20:21,810
‫حسناً، اسمعن، لا تسئن فهمي، أحب الرجال.‬

303
00:20:22,102 --> 00:20:24,896
‫لكن عشت في بيت مليء بالفتيات مدة 9 سنوات،‬

304
00:20:24,980 --> 00:20:29,359
‫وأعرف أنه ليس أفضل من أن أكون مع الأخوات،‬

305
00:20:29,734 --> 00:20:32,404
‫فنتبادل الآراء ونتحدث طوال الليل،‬

306
00:20:32,612 --> 00:20:34,531
‫ونتبادل طلاء أجسادنا،‬

307
00:20:35,073 --> 00:20:38,660
‫ونخبز الكعك المحلى بشكل‬
‫أعضاء ونلعب مع القرود...‬

308
00:20:39,161 --> 00:20:40,370
‫أين عشت؟‬

309
00:20:40,537 --> 00:20:41,830
‫"قصر بلايبوي".‬

310
00:20:48,545 --> 00:20:51,006
‫كلا، هذا لا يجعلها مومساً.‬

311
00:20:51,214 --> 00:20:52,466
‫آسفة.‬

312
00:20:56,761 --> 00:20:58,763
‫إنها خجول. وهي...‬

313
00:20:59,514 --> 00:21:03,226
‫إنها بغاية الخجل وهذه أيضاً "ليلي"،‬
‫للمناسبة.‬

314
00:21:03,477 --> 00:21:04,728
‫"ليل".‬

315
00:21:06,313 --> 00:21:08,940
‫وهذه "هارموني".‬

316
00:21:09,024 --> 00:21:09,983
‫"هارموني".‬

317
00:21:13,403 --> 00:21:15,363
‫و"كاري ماي".‬

318
00:21:15,572 --> 00:21:16,573
‫"كاري ماي".‬

319
00:21:17,115 --> 00:21:19,659
‫ثم "جوان"، هناك.‬

320
00:21:20,035 --> 00:21:21,286
‫"جوان".‬

321
00:21:22,621 --> 00:21:25,665
‫استخدمت طاردة أرواح. هذا رائع.‬

322
00:21:26,166 --> 00:21:27,626
‫ما هذا؟‬

323
00:21:27,876 --> 00:21:30,545
‫أهذا مثل "يودا"؟‬

324
00:21:30,795 --> 00:21:32,672
‫هذا مضحك، لكن...‬

325
00:21:33,006 --> 00:21:38,136
‫كلا، كلا. إنما أفعل هذا‬
‫لأتذكر أسماء الناس. "ناتالي".‬

326
00:21:38,887 --> 00:21:43,308
‫أشكركن جزيل الشكر للسماح لي‬
‫بأن أكون مدبرة منزلكن.‬

327
00:21:43,642 --> 00:21:45,769
‫لا مشكلة.‬

328
00:21:47,187 --> 00:21:48,522
‫لأنك...‬

329
00:21:49,564 --> 00:21:51,274
‫سيكون هذا رائعاً.‬

330
00:21:51,525 --> 00:21:55,904
‫لكن سأستحم، لأنني لم أستحم منذ نمت في‬
‫سيارتي وأمضيت الليل بالسجن.‬

331
00:21:56,071 --> 00:21:57,280
‫جميل.‬

332
00:21:59,616 --> 00:22:01,660
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬
‫- يا إلهي!‬

333
00:22:01,910 --> 00:22:04,204
‫"شيلي"! مرحباً. أين رداؤك؟‬

334
00:22:04,287 --> 00:22:06,122
‫أحب أن أتجفف بالهواء.‬

335
00:22:06,540 --> 00:22:08,041
‫إنها تحب أن تتجفف بالهواء.‬

336
00:22:08,208 --> 00:22:09,960
‫رباه، ما أتفهك.‬

337
00:22:10,335 --> 00:22:14,422
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً.‬
‫أنت الشخص المئة الذي يقول لي هذا.‬

338
00:22:15,173 --> 00:22:19,219
‫"شل"؟ مجرد ملاحظة جانبية سريعة،‬

339
00:22:19,344 --> 00:22:22,514
‫لا أظن بعض الفتيات رأين جسمهن عارياً.‬

340
00:22:22,764 --> 00:22:27,060
‫وقد لا يرغبن برؤية نهديك‬
‫المعاد صنعهما بشكل رائع.‬

341
00:22:27,352 --> 00:22:32,148
‫إني أتجول بالجسم الذي منحني إياه الله‬
‫والدكتور "بوركمن".‬

342
00:22:35,944 --> 00:22:38,363
‫"شيلي"، لماذا لا ترتدين بعض الثياب؟‬

343
00:22:38,947 --> 00:22:40,573
‫لدينا مشاغل كثيرة.‬

344
00:22:41,324 --> 00:22:44,244
‫هذه السنة، سنحظى بالعديد من المتعهدات.‬

345
00:22:44,411 --> 00:22:45,620
‫حسناً.‬

346
00:22:45,704 --> 00:22:48,039
‫كما نريد جمع التبرعات لأعمال الإحسان.‬

347
00:22:49,207 --> 00:22:51,251
‫ماذا يعني هذا؟‬

348
00:22:51,876 --> 00:22:55,338
‫كلا. أعمال إحسان.‬

349
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
‫مثل الأعمال الخيرية.‬

350
00:22:56,756 --> 00:22:59,259
‫أحب الخير.‬

351
00:22:59,509 --> 00:23:03,471
‫مرة في القصر، سمحت لـ"بوب ساغت" بأن‬
‫يحتك بي خلال رقصة بطيئة،‬

352
00:23:07,183 --> 00:23:12,063
‫وهاك لائحة بالأفكار لجمع التبرعات التي‬
‫قد تضاعف من شعبيتنا.‬

353
00:23:12,272 --> 00:23:15,984
‫فأرجوك أن تقرأيها.‬

354
00:23:16,526 --> 00:23:18,445
‫"إنشاء نادي لتربية نحل."‬

355
00:23:18,778 --> 00:23:20,905
‫يمكننا حتى أن نضع أقنعة.‬

356
00:23:22,991 --> 00:23:25,285
‫"بيع حلوى عصر حجري."‬

357
00:23:25,535 --> 00:23:28,788
‫تعرفين، ديناصورات!‬
‫الجميع شاهد فيلم "مدينة العصر الجوراسي".‬

358
00:23:30,582 --> 00:23:32,000
‫"إ. م. ر. خ."‬

359
00:23:32,417 --> 00:23:34,002
‫"إصطحبي معك رجلك الخاص"؟‬

360
00:23:34,085 --> 00:23:36,963
‫كلا. بل أجلبي معك فأرك الخاص!‬

361
00:23:37,297 --> 00:23:38,340
‫وهذا أفضل.‬

362
00:23:38,423 --> 00:23:40,884
‫لأنه ظريف وصغير‬
‫ويمكنك أن تحمليه بين يديك.‬

363
00:23:41,134 --> 00:23:44,512
‫وأمر آخر خطر لي يمكنك أن تلبسيه الملابس.‬

364
00:23:44,888 --> 00:23:48,516
‫والمضحك في الأمر أنك تستطيعين أن‬
‫تلبسيه ملابس مصغرة.‬

365
00:23:48,725 --> 00:23:50,894
‫يمكنك أن تجعلي الفأر "أبراهام لنكولن".‬

366
00:23:51,102 --> 00:23:53,396
‫ويمكنك أن تجعليه "جان دارك"...‬

367
00:23:53,480 --> 00:23:56,024
‫لماذا يضجر الجميع لحديثي؟‬

368
00:23:56,816 --> 00:23:58,360
‫ويلاه. كلا.‬

369
00:23:58,568 --> 00:24:01,946
‫كلا، لا يضجرون، كانوا يستريحون.‬

370
00:24:02,906 --> 00:24:05,867
‫"ناتالي"، هذه أفكار رائعة جداً.‬

371
00:24:06,076 --> 00:24:08,244
‫شكراً. عملت بكد.‬

372
00:24:08,453 --> 00:24:13,208
‫لكن ربما كان علينا أن نحاول شيئاً أكثر...‬
‫إثارة.‬

373
00:24:14,959 --> 00:24:18,838
‫غسل السيارات. تعالوا واغسلوا سياراتهم.‬

374
00:24:19,214 --> 00:24:22,092
‫ها نحن في "غسل سيارات بيت زيتا".‬

375
00:24:22,342 --> 00:24:26,221
‫لدي سيارة وأجيد غسلها.‬

376
00:24:26,846 --> 00:24:28,890
‫أشعر بالإهانة الآن.‬

377
00:24:29,182 --> 00:24:31,309
‫هيا يا فتيات، فلنمنحها فرصة.‬

378
00:24:31,518 --> 00:24:33,770
‫- غسل سيارات.‬
‫- غسل سيارات!‬

379
00:24:33,937 --> 00:24:36,106
‫قلت أنك بحاجة لجمع المال.‬

380
00:24:36,231 --> 00:24:41,653
‫غسل السيارات ممتع وطريقة مثيرة لجمع كل‬
‫المال الذي نحتاجه.‬

381
00:24:42,153 --> 00:24:44,906
‫إذن، غسل سيارات!‬

382
00:24:45,865 --> 00:24:47,867
‫غسل سيارات.‬

383
00:24:48,076 --> 00:24:50,161
‫إننا نغسل السيارات.‬

384
00:24:50,412 --> 00:24:51,996
‫غسل السيارات.‬

385
00:24:52,163 --> 00:24:54,958
‫كلا، لا يمكنني أن أنحني هكذا.‬

386
00:24:55,125 --> 00:24:57,001
‫راقبن هذا يا فتيات.‬

387
00:25:02,715 --> 00:25:03,800
‫مرحباً.‬

388
00:25:03,967 --> 00:25:05,218
‫هذا مثير يا صاح.‬

389
00:25:05,301 --> 00:25:07,554
‫رباه، هذا "كولبي". إني مغرمة به.‬

390
00:25:07,637 --> 00:25:10,473
‫هذا جميل. منذ متى تخرجان معاً؟‬

391
00:25:12,016 --> 00:25:14,060
‫كلا. لا نخرج معاً.‬

392
00:25:14,144 --> 00:25:16,062
‫لم أكلمه أبداً.‬

393
00:25:17,063 --> 00:25:18,731
‫وهو قادم باتجاهنا. ماذا أفعل؟‬

394
00:25:18,815 --> 00:25:20,150
‫بيني سحرك.‬

395
00:25:21,484 --> 00:25:25,155
‫أغسلن هذه السيارات أيتها‬
‫الساقطات المثيرات!‬

396
00:25:25,447 --> 00:25:28,283
‫إنها قذرة. وكذلك أنتن!‬

397
00:25:28,867 --> 00:25:30,702
‫هل نعتتنا بالساقطات؟‬

398
00:25:30,910 --> 00:25:32,620
‫هل نعتتنا بالمثيرات؟‬

399
00:25:32,787 --> 00:25:34,956
‫اغسلن! اغسلن! اغسلن!‬

400
00:25:35,165 --> 00:25:38,501
‫اغسلن! اغسلن! اغسلن!‬

401
00:25:41,045 --> 00:25:43,214
‫- مرحباً يا فتياتي.‬
‫- مرحباً.‬

402
00:25:43,298 --> 00:25:46,509
‫هذه المرة الأولى التي نتحادث فيها.‬

403
00:25:46,593 --> 00:25:47,635
‫مرحباً!‬

404
00:25:48,261 --> 00:25:52,182
‫إننا نغسل السيارات ونحن مثيرات.‬

405
00:25:52,432 --> 00:25:54,100
‫وعلى الأخص مثيرات.‬

406
00:25:54,184 --> 00:25:56,227
‫إذن، هل من يرغب بقميص مبللة؟‬

407
00:25:57,854 --> 00:26:00,857
‫أو ربما سروال مبلل؟‬

408
00:26:04,527 --> 00:26:08,823
‫هناك من استبقت في سروالها المثير.‬

409
00:26:08,990 --> 00:26:12,494
‫سنشرب بعض الكؤوس في "تيتا" لاحقاً.‬

410
00:26:12,619 --> 00:26:14,287
‫- "تيتا".‬
‫- حتماً.‬

411
00:26:14,537 --> 00:26:16,623
‫أتريدان المجيء؟‬

412
00:26:16,706 --> 00:26:17,749
‫أجل.‬

413
00:26:18,333 --> 00:26:21,336
‫نشعر بالظمأ.‬

414
00:26:21,753 --> 00:26:23,713
‫ربما أنتما أيضاً.‬

415
00:26:24,088 --> 00:26:27,091
‫لماذا لا تشربان كأساً الآن.‬

416
00:26:27,258 --> 00:26:29,010
‫سأشرب رشفة صغيرة.‬

417
00:26:34,140 --> 00:26:35,141
‫أنا جد آسفة.‬

418
00:26:36,893 --> 00:26:39,896
‫فكرت أن أساعدك بتنظيف وجهك من الهرمون.‬

419
00:26:40,271 --> 00:26:41,773
‫ممتاز.‬

420
00:26:41,898 --> 00:26:45,777
‫متى يمكننا أن نأتي لنشرب كأساً؟‬

421
00:26:47,278 --> 00:26:49,405
‫الآن وقد ذكرت ذلك،‬

422
00:26:49,822 --> 00:26:51,658
‫تبدو لائحة المدعوين مليئة.‬

423
00:26:51,824 --> 00:26:53,868
‫إذن، ربما مرة أخرى مفهوم؟‬

424
00:26:54,160 --> 00:26:55,537
‫مرحباً يا صاحبة المشد الخارق!‬

425
00:26:55,703 --> 00:26:58,540
‫صفيحة زيت! صفيحة زيت!‬

426
00:26:58,748 --> 00:27:01,751
‫هذا غير لطيف، يا صاح. هيا بنا.‬

427
00:27:03,545 --> 00:27:05,964
‫أظننا انتهينا هنا أيتها الساقطتان.‬

428
00:27:06,130 --> 00:27:08,091
‫ألف شكر، "منى".‬

429
00:27:08,174 --> 00:27:10,927
‫لأول مرة أكلم "كولبي" وأفسدت الأمر.‬

430
00:27:11,010 --> 00:27:14,180
‫أجل، لأن تبولك في سروالك نجح معك.‬

431
00:27:14,430 --> 00:27:15,557
‫شكراً.‬

432
00:27:15,974 --> 00:27:18,935
‫ما تزال سيارتي قذرة، سأبقى هنا.‬

433
00:27:20,019 --> 00:27:22,272
‫"مطلوب متطوعات لمأوى عجزة!"‬

434
00:27:22,480 --> 00:27:24,315
‫أتريد غسل سيارتك؟‬

435
00:27:26,276 --> 00:27:27,443
‫أنا؟‬

436
00:27:27,652 --> 00:27:30,113
‫كلا. كلا، لدي دراجة.‬

437
00:27:30,321 --> 00:27:32,615
‫ثم، علي أن أعود إلى عملي.‬

438
00:27:32,824 --> 00:27:35,201
‫أجل، إني عليمة بالعمل.‬

439
00:27:35,535 --> 00:27:37,662
‫أنا أيضاً أعمل الآن، بالواقع.‬

440
00:27:38,079 --> 00:27:40,039
‫أتغسلين سيارات؟‬

441
00:27:40,248 --> 00:27:43,334
‫كلا. إني مدبرة منزل أخوية "زيتا".‬

442
00:27:43,626 --> 00:27:45,920
‫تبدين فتية لتكوني مدبرة منزل.‬

443
00:27:46,254 --> 00:27:47,672
‫حقاً؟‬

444
00:27:48,006 --> 00:27:49,841
‫أتظنني فتية؟‬

445
00:27:50,633 --> 00:27:52,427
‫شكراً.‬

446
00:27:52,844 --> 00:27:54,178
‫شكراً.‬

447
00:27:54,387 --> 00:27:58,600
‫عذراً لاجتياحي مجالك لكني كنت بحاجة لهذا.‬

448
00:28:00,101 --> 00:28:01,769
‫إذن، ما هو عملك؟‬

449
00:28:02,186 --> 00:28:04,397
‫عمل.‬

450
00:28:05,023 --> 00:28:07,609
‫أدير مأوى عجزة.‬

451
00:28:09,902 --> 00:28:12,947
‫جميل أن تقدم للممرضين مسكناً.‬

452
00:28:13,906 --> 00:28:17,035
‫بالواقع، إنه دار للعجزة.‬

453
00:28:17,285 --> 00:28:20,121
‫لأجل المسنين.‬

454
00:28:20,872 --> 00:28:22,707
‫أعرف الكثيرين من المسنين.‬

455
00:28:22,832 --> 00:28:24,626
‫المشعرين وغير المشعرين.‬

456
00:28:25,335 --> 00:28:27,128
‫لكن لا أقصد التبجح.‬

457
00:28:27,420 --> 00:28:29,505
‫إذن، أيقيمون هناك؟‬

458
00:28:30,048 --> 00:28:32,425
‫بمثابة ميتم للمسنين؟‬

459
00:28:32,592 --> 00:28:36,220
‫أجل، أعني تلك نظرة كسواها. أجل.‬

460
00:28:37,055 --> 00:28:38,556
‫تركهم أهلهم‬

461
00:28:38,723 --> 00:28:41,976
‫ويقيمون في مبنى كبير بمفردهم،‬

462
00:28:42,101 --> 00:28:43,519
‫وأظنني سأبكي.‬

463
00:28:45,772 --> 00:28:50,568
‫اسمعي، إن أردت،‬
‫يمكنك أن تعرجي على المأوى،‬

464
00:28:50,693 --> 00:28:55,490
‫لأننا بحاجة لمتطوعين‬
‫للمساعدة وزيارة المسنين،‬

465
00:28:55,782 --> 00:28:56,783
‫إن همك الأمر.‬

466
00:28:57,283 --> 00:29:00,203
‫أجل، سيكون من دواعي سروري.‬

467
00:29:02,163 --> 00:29:06,084
‫اسمي "شيلي".‬
‫أحب السير طويلاً وأكره الأفظاظ.‬

468
00:29:07,168 --> 00:29:10,129
‫يسرني أن أعرف. أنا "أوليفر".‬

469
00:29:10,338 --> 00:29:11,589
‫"أوليفر".‬

470
00:29:12,632 --> 00:29:15,093
‫أحب السير طويلاً مع الأفظاظ.‬

471
00:29:15,301 --> 00:29:17,387
‫لكن على المراسي القصيرة.‬

472
00:29:21,641 --> 00:29:23,017
‫هذا مضحك.‬

473
00:29:23,184 --> 00:29:24,936
‫- أنت مضحك.‬
‫- شكراً.‬

474
00:29:30,733 --> 00:29:34,862
‫اسمعن، لا ذنب لي في هذا. لا أحب...‬

475
00:29:34,988 --> 00:29:36,781
‫أعرف أنها كانت كارثة، لكنها...‬

476
00:29:36,864 --> 00:29:39,826
‫اسمعن، لدي فكرة ممتازة للخيريات.‬

477
00:29:39,993 --> 00:29:41,244
‫الأعمال الخيرية.‬

478
00:29:41,494 --> 00:29:44,539
‫سنتطوع في مأوى عجز "أوليفر".‬

479
00:29:44,831 --> 00:29:46,416
‫من هو "أوليفر"؟‬

480
00:29:46,624 --> 00:29:49,502
‫رجل تعرفت إليه. إنه بغاية اللطف.‬

481
00:29:49,585 --> 00:29:51,045
‫وهو أيضاً ظريف.‬

482
00:29:51,129 --> 00:29:53,339
‫بالواقع...‬

483
00:29:53,589 --> 00:29:58,219
‫لا أدري إن أدركتن هذا لكن‬
‫"شيلي" تتعرف إلى الرجال.‬

484
00:29:58,511 --> 00:30:01,264
‫وإن هي عرفت كيف تتعرف إليهم، سنتعلم.‬

485
00:30:01,472 --> 00:30:05,226
‫وسيرغب المزيد من الفتيات معاشرتنا‬
‫وبالتالي المزيد من المتعهدات.‬

486
00:30:05,893 --> 00:30:07,270
‫أجل. بالتالي!‬

487
00:30:07,562 --> 00:30:09,272
‫حسناً، هاكن ما علينا أن نفعل.‬

488
00:30:09,480 --> 00:30:11,315
‫يجب أن نتهندم،‬

489
00:30:11,399 --> 00:30:15,903
‫ثم نذهب إلى ناد ونشرب كوكتيل فواكه‬
‫ونتراقص معاً بقذارة.‬

490
00:30:16,529 --> 00:30:20,241
‫- لماذا؟‬
‫- للتواصل، أيتها النكدة.‬

491
00:30:20,700 --> 00:30:23,036
‫أجل، أيتها النكدة. للتواصل.‬

492
00:30:23,369 --> 00:30:24,871
‫الموسيقى تصدح.‬

493
00:30:25,121 --> 00:30:26,497
‫أجسامنا تتمايل.‬

494
00:30:26,622 --> 00:30:27,832
‫أفهمتن قصدي؟‬

495
00:30:27,957 --> 00:30:31,961
‫أتعرفن؟ يمكننا أن نلعب بمراوغة الكرة.‬

496
00:30:34,672 --> 00:30:37,675
‫يمكننا أن نعقد أحذية كرة المضرب معاً،‬

497
00:30:37,759 --> 00:30:40,053
‫ويمكننا أن نرميها إلى أسلاك الهاتف.‬

498
00:30:40,303 --> 00:30:43,890
‫لأنني أرى هذا في كل‬
‫مكان ويبدو أنه يمتع الناس.‬

499
00:30:44,057 --> 00:30:48,394
‫إلى أي مدى يمكنك أن ترميها؟ أفهمتن قصدي؟‬

500
00:30:52,857 --> 00:30:55,026
‫أو يمكننا أن نذهب إلى ناد.‬

501
00:31:09,207 --> 00:31:12,376
‫6 كؤوس عصيرالبندورة وواحد "كاميكاز".‬

502
00:31:12,502 --> 00:31:15,588
‫بصحة "زيتا"، وجعلكن أفضل أخوية.‬

503
00:31:19,092 --> 00:31:22,845
‫"منى"، الرجل يتفحصك بدقة. اذهبي وغازليه.‬

504
00:31:23,596 --> 00:31:24,722
‫أجل.‬

505
00:31:24,806 --> 00:31:27,350
‫اعتبريه من ضمن الأبحاث.‬

506
00:31:27,725 --> 00:31:29,894
‫هيا. اذهبي وامتطي ذاك الحصان!‬

507
00:31:30,144 --> 00:31:31,854
‫هيا، هيا!‬

508
00:31:36,025 --> 00:31:37,568
‫أيعجبك ما تراه أيها الفحل؟‬

509
00:31:37,693 --> 00:31:39,904
‫لست أدري ماذا أرى بالضبط يا وجه المعدن.‬

510
00:31:40,363 --> 00:31:42,782
‫هل له علاقة بالسفاح "هنيبعل لكتر"؟‬

511
00:31:42,865 --> 00:31:44,033
‫أجل، بالضبط.‬

512
00:31:50,748 --> 00:31:53,126
‫هناك العديد من الوسيمين.‬

513
00:31:53,209 --> 00:31:55,044
‫"كاري ماي"، إذهبي وافعلي سحرك.‬

514
00:31:55,169 --> 00:31:58,714
‫السحر الوحيد الذي فعلته كان محاولتي‬
‫البقاء في الجامعة مدة 9 سنوات‬

515
00:31:58,798 --> 00:32:01,259
‫كي لا أعود إلى مقطورتي في "آيداهو".‬

516
00:32:01,384 --> 00:32:04,178
‫إذن، حاولي أن تشقي طريقك إلى قلبه.‬

517
00:32:04,428 --> 00:32:08,099
‫اذهبي وكلميه بكل ما يخطر لك.‬

518
00:32:12,645 --> 00:32:15,022
‫عفواً، أتعرف أين المرحاض؟‬

519
00:32:15,106 --> 00:32:16,983
‫يجب أن أتغوط.‬

520
00:32:19,610 --> 00:32:20,945
‫انصرفي عني.‬

521
00:32:22,446 --> 00:32:24,031
‫ماذا فعلت؟‬

522
00:32:24,240 --> 00:32:26,534
‫لا عليك. فقط، "كاري ماي"‬

523
00:32:26,617 --> 00:32:30,329
‫أحياناً يفضل الرجال بعض الغموض في المرأة.‬

524
00:32:30,746 --> 00:32:33,040
‫عودي إلى هناك وكرري المحاولة.‬

525
00:32:38,504 --> 00:32:39,589
‫عفواً.‬

526
00:32:40,673 --> 00:32:44,719
‫أتعرف أين المرحاض؟‬
‫يجب أن أقوم بعمل بغاية الغموض.‬

527
00:32:45,803 --> 00:32:47,597
‫التغوط.‬

528
00:32:49,265 --> 00:32:51,517
‫لست بهذه الثمالة لأفعل هذا.‬

529
00:32:55,855 --> 00:32:59,066
‫لكنها خبرة جيدة.‬

530
00:32:59,358 --> 00:33:01,402
‫هذا تدريب جيد.‬

531
00:33:02,028 --> 00:33:03,321
‫أخوية "زيتا".‬

532
00:33:04,947 --> 00:33:06,532
‫أشعر كأننا لا نراكن أبداً.‬

533
00:33:06,741 --> 00:33:08,701
‫ونحن أيضاً لا نراهن.‬

534
00:33:09,327 --> 00:33:10,661
‫تعارفنا البارحة.‬

535
00:33:10,745 --> 00:33:13,372
‫كنت الفتاة المشردة وأصبحت‬
‫الآن مدبرة منزلهن.‬

536
00:33:13,456 --> 00:33:15,583
‫تهانينا. هذا رائع.‬

537
00:33:16,334 --> 00:33:19,212
‫وصلتن بالوقت المناسب.‬

538
00:33:19,337 --> 00:33:23,466
‫إننا نقدم مباراة في الكاريوكي.‬
‫الإخوات ضد الأخوة.‬

539
00:33:23,591 --> 00:33:25,801
‫ويمكنكن أن تقمن بالمداورة.‬

540
00:33:26,052 --> 00:33:27,261
‫أجل! هيا!‬

541
00:33:27,678 --> 00:33:32,099
‫أيتها الفتيات! قلن دائماً أجل للكاريوكي.‬

542
00:33:32,308 --> 00:33:35,895
‫سنختار لكن أغنية رائعة.‬
‫لا تقلقن، لن تكن أسوأ منا.‬

543
00:33:36,020 --> 00:33:38,272
‫- كنا حقاً بغاية الحقارة.‬
‫- فظاعة.‬

544
00:33:38,439 --> 00:33:40,024
‫- لست أدري.‬
‫- حسناً، اسمعن.‬

545
00:33:40,233 --> 00:33:43,444
‫أمهليني لحظة. أعدكن بالصعود إلى المسرح.‬

546
00:33:44,445 --> 00:33:45,988
‫روعة. عظيم.‬

547
00:33:46,530 --> 00:33:49,158
‫الكاريوكي ممتعة جداً!‬

548
00:33:49,242 --> 00:33:52,536
‫يجب أن تصعدن إلى المسرح وتنشدن.‬
‫يحب الرجال الغناء. إنه مثير جداً.‬

549
00:33:52,787 --> 00:33:56,874
‫هيا! هيا! اصعدن! هيا! هيا!‬

550
00:33:57,500 --> 00:33:58,793
‫أظن يمكننا أن نفعل ذلك.‬

551
00:33:59,418 --> 00:34:01,504
‫يمكننا أن نفعل أفضل من تماثيل العرض.‬

552
00:34:01,629 --> 00:34:03,297
‫قد أتقيأ، لكن لنفعل ذلك!‬

553
00:34:03,631 --> 00:34:05,341
‫أحسنت!‬

554
00:34:06,509 --> 00:34:10,263
‫حسناً! اصعدن إلى المسرح أيتها الجريئات!‬

555
00:34:14,225 --> 00:34:17,812
‫حسناً، كان هؤلاء الأخوة‬
‫"كابا إيتا سيغما"!‬

556
00:34:21,274 --> 00:34:22,775
‫والآن،‬

557
00:34:23,401 --> 00:34:24,902
‫أخوية "زيتا"؟‬

558
00:34:25,569 --> 00:34:27,947
‫ينشدن "كالعذراء".‬

559
00:35:39,310 --> 00:35:41,187
‫لم يكن هذا لطيفاً.‬

560
00:35:41,937 --> 00:35:43,147
‫روعة.‬

561
00:35:43,314 --> 00:35:45,149
‫أتريدين أن أجرحك، أيتها الساقطة؟‬

562
00:35:45,483 --> 00:35:48,361
‫بغاية الأناقة.‬

563
00:35:48,486 --> 00:35:50,321
‫لا، لا، إنها محقة، "كورتني".‬

564
00:35:50,404 --> 00:35:52,281
‫أعني، يجب أن نعتذر.‬

565
00:35:52,573 --> 00:35:54,617
‫خاصة وإننا سنستولي على بيتهن.‬

566
00:35:54,825 --> 00:35:57,036
‫- أجل.‬
‫- إلى أين ستأخذنه؟‬

567
00:35:57,203 --> 00:35:59,789
‫سمعنا أنكن ستخسرن رخصتكن،‬

568
00:35:59,872 --> 00:36:04,085
‫و"في إيوتا مو" سيشترين بيتكن القذر‬
‫عندما يعرض برسم البيع بعد التجنيد.‬

569
00:36:04,251 --> 00:36:08,464
‫أجل، سنحظى بالعديد من المتعهدات وسنحتاج‬
‫إلى كل الفسحات الإضافية.‬

570
00:36:08,798 --> 00:36:13,177
‫لكن لا تقلقن سنسمح لكن‬
‫بالبقاء لتكن الخادمات.‬

571
00:36:13,469 --> 00:36:17,056
‫يمكنك تنظيف المدخنة. ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬

572
00:36:17,264 --> 00:36:18,849
‫هل تفهم الصغيرة لغة البشر؟‬

573
00:36:19,183 --> 00:36:23,729
‫وأظننا عندما نشتري بيتكن‬
‫ستعودين إلى التشرد.‬

574
00:36:24,146 --> 00:36:26,565
‫أنا مدبرة منزل. مدبرة منزل "زيتا".‬

575
00:36:26,732 --> 00:36:28,734
‫ولا يعجبني بعض الكلام الذي تفوهت به.‬

576
00:36:28,818 --> 00:36:32,446
‫لأنهن يفهمن لغة البشر وقد جرحت مشاعرهن.‬

577
00:36:32,530 --> 00:36:34,323
‫هيا، "شيلي". لا يستحقن التعب. هيا بنا.‬

578
00:36:34,407 --> 00:36:35,449
‫أجل، يجب أن تذهبي.‬

579
00:36:36,033 --> 00:36:37,326
‫سرتني رؤيتك.‬

580
00:36:37,535 --> 00:36:39,203
‫- لكن أظن...‬
‫- سرتني كثيراً.‬

581
00:36:41,330 --> 00:36:43,707
‫كان هذا بغاية الإذلال.‬

582
00:36:44,041 --> 00:36:48,838
‫أعرف ذلك وقد أغضبني كثيراً ما فعلنه بكن.‬

583
00:36:48,921 --> 00:36:50,798
‫لكن لا يمكننا الإصغاء لهؤلاء الفتيات.‬

584
00:36:51,465 --> 00:36:54,218
‫لماذا؟ إنهن محقات. إننا فاشلات.‬

585
00:36:54,343 --> 00:36:56,679
‫لسنا فاشلات.‬

586
00:36:56,846 --> 00:36:59,723
‫تجاهلن هذا الجدار السخيف.‬

587
00:37:00,099 --> 00:37:04,019
‫أنت لست فاشلة، "شيلي".‬
‫الناس يحبونك، أنت جميلة.‬

588
00:37:04,520 --> 00:37:07,898
‫لكني لست أفهم هذا النوع من التصرف.‬

589
00:37:08,107 --> 00:37:09,525
‫صدقنني.‬

590
00:37:09,817 --> 00:37:14,655
‫يمكنني أن أجعل منكن أشد‬
‫إثارة من أي "في إيوتا مو".‬

591
00:37:14,989 --> 00:37:18,993
‫متى انتهيت منكن سترغب كل‬
‫الفتيات بالتعهد لـ"زيتا".‬

592
00:37:19,452 --> 00:37:22,663
‫كلا، حقاً، إننا زمرة من المنبوذات.‬

593
00:37:23,706 --> 00:37:27,585
‫راسلتني "ليلي" من الخزانة تقول‬
‫إننا لسنا منبوذات.‬

594
00:37:27,793 --> 00:37:29,587
‫أرجو أن تكون ساخرة.‬

595
00:37:30,796 --> 00:37:32,256
‫هيا، هيا، هيا!‬

596
00:37:32,381 --> 00:37:33,591
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- هيا!‬

597
00:37:33,674 --> 00:37:35,301
‫- حسناً.‬
‫- خذ.‬

598
00:37:35,426 --> 00:37:37,094
‫يمكنكن أن تفعلن هذا.‬

599
00:37:37,261 --> 00:37:41,182
‫لو فكرت أنكن ستستسلمن لكان‬
‫سقط قلبي من رأسي.‬

600
00:37:41,348 --> 00:37:43,517
‫"شيلي"، قلبك ليس في رأسك.‬

601
00:37:43,684 --> 00:37:47,188
‫قلبك له تجويفته الخاصة.‬
‫تحت نهديك الزائفين مباشرة.‬

602
00:37:47,271 --> 00:37:51,358
‫أتدركين مدى غبائك عندما تقولين‬
‫سيسقط قلبك من رأسك؟‬

603
00:37:52,109 --> 00:37:53,986
‫بالواقع، "منى"،‬

604
00:37:54,153 --> 00:37:58,115
‫أدرك تماماً لماذا يبدو هذا القول مغلوطاً،‬

605
00:37:58,449 --> 00:38:00,409
‫لكني لا أقصده حرفياً.‬

606
00:38:00,659 --> 00:38:03,704
‫لا أظن قلبي في جمجمتي.‬

607
00:38:04,163 --> 00:38:09,335
‫أقصد أن المنطق أحياناً يقول‬
‫لك أن تفعلي شيئاً،‬

608
00:38:09,418 --> 00:38:12,421
‫لكن يجب أن يطاوعك قلبك عليه كذلك.‬

609
00:38:13,255 --> 00:38:18,093
‫رأسي وقلبي يفيدانني أن‬
‫بإمكاننا إنقاذ "زيتا".‬

610
00:38:19,595 --> 00:38:21,764
‫نحتاج إلى 30 متعهدة.‬

611
00:38:22,223 --> 00:38:24,225
‫وأعرف كيف السبيل إلى ذلك.‬

612
00:38:25,100 --> 00:38:28,854
‫بجعلكن أشد الفتيات إثارة في الجامعة.‬

613
00:38:34,568 --> 00:38:36,403
‫سأمسك به.‬

614
00:38:40,658 --> 00:38:42,284
‫أليس وارداً هنا "زيتا"؟‬

615
00:38:45,246 --> 00:38:47,373
‫إنها الحرب.‬

616
00:38:47,581 --> 00:38:49,083
‫لقد طفح الكيل.‬

617
00:38:49,333 --> 00:38:52,169
‫هيا بنا. لن نترك الساقطات يأخذن بيتنا.‬

618
00:39:06,350 --> 00:39:09,812
‫حسناً سيداتي، الملابس‬
‫المثيرة هي في تحجيمها.‬

619
00:39:09,979 --> 00:39:13,148
‫أريدكن أن تظهرن جسمكن في 4 مواضع هامة.‬

620
00:39:13,274 --> 00:39:16,318
‫الذراعان، الساقان، البطن والصدر.‬

621
00:39:16,735 --> 00:39:17,820
‫هكذا؟‬

622
00:39:17,987 --> 00:39:22,241
‫ربما علينا أن ندع فتاة لا‬
‫تحمل في بطنها طفلاً،‬

623
00:39:22,324 --> 00:39:23,409
‫لتحاول ذلك.‬

624
00:39:23,534 --> 00:39:27,913
‫حسناً، هذا أهم سلاح سري لديكن.‬
‫الحمالة المائية.‬

625
00:39:28,163 --> 00:39:30,165
‫فقط تجنبن الزوايا المستدقة.‬

626
00:39:30,332 --> 00:39:32,001
‫هذا كثير.‬

627
00:39:32,626 --> 00:39:34,628
‫كلا. هذا محال. كلا.‬

628
00:39:35,129 --> 00:39:38,340
‫اعتبريه مجرد موضوع أطروحة كسواه.‬

629
00:39:38,632 --> 00:39:42,052
‫"النموذج العرفي للجمال وتأثيره‬
‫على الجنس الآخر."‬

630
00:39:49,018 --> 00:39:51,145
‫أنت متأكدة هذا كل شيء؟‬

631
00:39:51,228 --> 00:39:55,482
‫لأن الشعور بالإرتياح من الداخل يتطلب‬
‫الشعور بالإرتياح من الخارج.‬

632
00:40:00,404 --> 00:40:02,197
‫احتفظي بهذا.‬

633
00:40:02,698 --> 00:40:05,492
‫هناك 3 قواعد لإنجاح الغزل.‬

634
00:40:05,701 --> 00:40:09,330
‫التواصل البصري، الإطراء،‬
‫والكثير من الملامسات.‬

635
00:40:09,455 --> 00:40:12,499
‫مثلاً، لنفرض أن "ناتالي" رجل.‬

636
00:40:12,791 --> 00:40:14,418
‫إني ألامس ذراعه،‬

637
00:40:14,627 --> 00:40:16,545
‫أتمعن في عينيه‬

638
00:40:16,670 --> 00:40:18,922
‫وأضع مزيلاً للرائحة. "كاري ماي"؟‬

639
00:40:19,131 --> 00:40:20,382
‫أعلم.‬

640
00:40:20,549 --> 00:40:22,343
‫وقد أقول شيئاً كهذا.‬

641
00:40:22,968 --> 00:40:27,348
‫"يا إلهي. ما أضخم عضلاتك. قبلني."‬

642
00:40:27,806 --> 00:40:31,143
‫ثم يقبلني. إذن، هل من سؤال؟‬

643
00:40:31,602 --> 00:40:33,395
‫ماذا أفعل بمضغة التبغ؟‬

644
00:40:33,896 --> 00:40:37,399
‫كم تدوم القبلة عادة؟ ثم،‬
‫لماذا يقبلك، لأنك...‬

645
00:40:42,154 --> 00:40:45,783
‫حسناً سيداتي، درس اليوم هو عن التبرج.‬

646
00:40:45,949 --> 00:40:48,577
‫علينا قبلاً أن نبرز العينين.‬

647
00:40:48,702 --> 00:40:51,246
‫العينان هما نهدا الوجه.‬

648
00:41:50,597 --> 00:41:53,183
‫هكذا يكون شعور من لا تكون خفية.‬

649
00:41:53,600 --> 00:41:57,104
‫لم نكن خفيات من قبل. فقط غير مثيرات.‬

650
00:41:58,105 --> 00:42:01,358
‫انظرن إلى "جوان". يعجبني مشبكك.‬

651
00:42:01,567 --> 00:42:03,152
‫- شكراً.‬
‫- ظريف.‬

652
00:42:03,360 --> 00:42:04,778
‫ماذا بعد، "شيلي"؟‬

653
00:42:05,112 --> 00:42:07,948
‫أريد أن يرى كل الطلاب كم أنت مثيرة.‬

654
00:42:08,031 --> 00:42:11,785
‫ما يشبه الحفلة الراقصة للمبتدئات.‬
‫سنلتقط إذن بعض الصور.‬

655
00:42:11,869 --> 00:42:14,288
‫لن نتوضع لمجلة "بلايبوي".‬

656
00:42:14,371 --> 00:42:17,916
‫كلا، في الروزنامة. "فتيات زيتا".‬

657
00:42:18,083 --> 00:42:19,835
‫سيرى الجميع كيف أصبحتن،‬

658
00:42:20,002 --> 00:42:23,380
‫وبيع الروزنامات سيساعدنا في جمع المال‬
‫لأعمالنا الخيرية.‬

659
00:42:24,089 --> 00:42:25,841
‫اسمعن، "ليلي" راسلتني الآن.‬

660
00:42:26,049 --> 00:42:28,761
‫تقول إننا نبدو مثيرات وهذا ممتع.‬

661
00:42:34,433 --> 00:42:37,811
‫تابعي في هذا. ضاجعي الكاميرا.‬

662
00:42:38,520 --> 00:42:40,898
‫شاهدت هذا في فيلم "أوستن باورز".‬

663
00:42:41,148 --> 00:42:45,944
‫أجل، تصرفي بإثارة.‬
‫فكري على أنك ساحرة مثيرة.‬

664
00:42:46,320 --> 00:42:48,489
‫هل أنت ساحرة طيبة أم ساحرة شقية؟‬

665
00:42:48,614 --> 00:42:49,865
‫ساحرة طيبة.‬

666
00:42:50,032 --> 00:42:51,992
‫أظنك ساحرة شقية.‬

667
00:42:52,201 --> 00:42:56,747
‫أظن البيت الذي سقط‬
‫عليك سيكون بيتاً مثيراً.‬

668
00:42:57,080 --> 00:42:59,249
‫تصرفي بإثارة.‬

669
00:42:59,666 --> 00:43:03,796
‫أنت كعارضة كبيرة، لكن حاملاً. تابعي هكذا.‬

670
00:43:04,713 --> 00:43:06,423
‫"ساعة السحر"‬

671
00:43:06,799 --> 00:43:08,967
‫"نجوم وأشرطة"‬

672
00:43:09,218 --> 00:43:10,969
‫"شقاوة أم حلاوة؟"‬

673
00:43:11,678 --> 00:43:12,888
‫"حمى الربيع"‬

674
00:43:13,472 --> 00:43:15,349
‫"العودة إلى المدرسة"‬

675
00:43:16,141 --> 00:43:17,935
‫"المتخرج"‬

676
00:43:18,352 --> 00:43:20,896
‫"تشذيب في حزيران"‬

677
00:43:21,021 --> 00:43:22,606
‫"دار عجزة لارشمونت"‬

678
00:43:22,773 --> 00:43:26,485
‫يسرني أن تكون أخيراً قد عرفت استخدام‬
‫صندوق الاقتراحات.‬

679
00:43:26,610 --> 00:43:28,737
‫وأود أن أعلمك أنني تلقيت رسالتك،‬

680
00:43:28,946 --> 00:43:33,033
‫تريد "بوغل" أقل و"بنغو" أكثر.‬
‫سأعالج هذا الأمر.‬

681
00:43:33,325 --> 00:43:35,077
‫حسناً. ما قضية قلبك؟‬

682
00:43:37,079 --> 00:43:38,413
‫"شيلي"، أنت هنا.‬

683
00:43:40,833 --> 00:43:42,543
‫- تنح جانباً.‬
‫- تحرك يا صغيري.‬

684
00:43:42,626 --> 00:43:43,627
‫عفواً.‬

685
00:43:47,881 --> 00:43:51,385
‫أحضرنا تبرعات كجزء من عملنا الخيري.‬

686
00:43:51,468 --> 00:43:53,887
‫عظيم. شكراً.‬

687
00:43:54,471 --> 00:43:55,848
‫إننا نصنع الروزنامات،‬

688
00:43:55,973 --> 00:44:00,310
‫وقبل أن نصدرها كلها،‬
‫اشترى فريق الطباعة أول إصدار.‬

689
00:44:00,811 --> 00:44:03,021
‫عظيم.، شكراً جزيلاً.‬

690
00:44:03,146 --> 00:44:06,275
‫هذا، "يدفع لأمر المسنين".‬

691
00:44:07,609 --> 00:44:09,403
‫أجل، وليس هذا كل شيء.‬

692
00:44:09,778 --> 00:44:14,283
‫أرجو أن لا تمانع.‬
‫اصطحبت بعض المتطوعات للمساعدة اليوم.‬

693
00:44:16,368 --> 00:44:18,787
‫"هنري"، "هنري"، أشح بنظرك. أشح بنظرك.‬

694
00:44:18,912 --> 00:44:23,584
‫انظر إلى الجدار. فكر بالقنبيط‬
‫وورق البنغو السيئ.‬

695
00:44:23,876 --> 00:44:28,839
‫بالواقع، توقيتك ممتاز لأنني كنت على وشك‬
‫أن أنظم صف رقص.‬

696
00:44:29,756 --> 00:44:31,300
‫لم يتسجل أحد.‬

697
00:44:31,592 --> 00:44:34,136
‫وكنت أول الذين لم يتسجلوا.‬

698
00:44:34,469 --> 00:44:37,514
‫يستحيل أن أرقص. يمكنك أن تنسى هذا.‬

699
00:44:38,223 --> 00:44:39,683
‫أحب الرقص.‬

700
00:44:40,559 --> 00:44:41,894
‫لنرقص.‬

701
00:44:45,230 --> 00:44:48,567
‫حسناً، سيداتي، تفرقن واخترن لكن رفيقاً.‬

702
00:44:50,402 --> 00:44:54,406
‫وربما... علينا أن نتناقش هذه الموسيقى.‬

703
00:44:55,782 --> 00:44:59,578
‫هذه الموسيقى ممتازة، رائعة،‬

704
00:44:59,661 --> 00:45:03,457
‫لكن لو نحاول شيئاً أكثر إثارة.‬

705
00:45:18,221 --> 00:45:19,973
‫أحسنتن، سيداتي.‬

706
00:45:33,945 --> 00:45:36,990
‫"شيلي"، أود أن أشكرك على صنيعك هذا.‬

707
00:45:37,115 --> 00:45:38,450
‫هذا بغاية اللطف.‬

708
00:45:38,659 --> 00:45:42,871
‫اللطف هو حب يرتدي حذاء العمل.‬

709
00:45:44,039 --> 00:45:47,000
‫"أوليفر"، ادع الفتاة إلى الرقص.‬

710
00:45:48,168 --> 00:45:50,045
‫- بكل سرور.‬
‫- حقاً؟‬

711
00:45:52,422 --> 00:45:54,091
‫إنك رائعة، "جين".‬

712
00:45:55,634 --> 00:46:00,055
‫اسمعي، "شيلي"، كنت أتساءل‬
‫ربما رغبت بتناول العشاء يوماً ما.‬

713
00:46:00,222 --> 00:46:02,891
‫حقاً؟ أجل. أجل.‬

714
00:46:03,183 --> 00:46:04,476
‫عظيم.‬

715
00:46:05,477 --> 00:46:06,812
‫سحقاً!‬

716
00:46:06,937 --> 00:46:08,480
‫أنا آسف.‬

717
00:46:08,814 --> 00:46:10,482
‫لا عليك.‬

718
00:46:13,193 --> 00:46:15,028
‫تسرني كثيراً عودتي.‬

719
00:46:15,112 --> 00:46:19,074
‫"مارفن"، أخبر "شيلي"‬
‫أننا عدنا وسنشاهد فيلماً.‬

720
00:46:19,199 --> 00:46:20,617
‫ما رأيك بشيء مخيف؟ كلا، بل مضحك.‬

721
00:46:20,701 --> 00:46:22,953
‫كلا. ما رأيكمابـ"المشطوب"؟‬

722
00:46:23,036 --> 00:46:25,080
‫أظن على "شيلي" أن تختار الليلة.‬

723
00:46:25,205 --> 00:46:29,668
‫سيد "هفنر"، "شيلي" رحلت.‬
‫كلفتني تسليمك هذه الرسالة.‬

724
00:46:39,010 --> 00:46:41,722
‫رحلت إلى "أفريقيا" للعمل مع الأيتام.‬

725
00:46:42,723 --> 00:46:46,643
‫رحلت أثناء غيابنا لأنها قالت‬
‫إنها لا تحتمل كلمات الوداع.‬

726
00:46:48,937 --> 00:46:51,273
‫سأذهب إلى فراشي. لا أفلام الليلة.‬

727
00:46:54,317 --> 00:46:56,069
‫تبدو متوتراً.‬

728
00:46:56,445 --> 00:46:59,948
‫لا تعجبني عندما تكون متوتراً.‬
‫لن تفسد هذا!‬

729
00:47:00,073 --> 00:47:03,618
‫أريد فقط مزج المشروبات.‬
‫هذا كل ما كنت أريده طوال حياتي،‬

730
00:47:03,744 --> 00:47:05,078
‫مزج المشروبات.‬

731
00:47:05,162 --> 00:47:08,039
‫وتأتين بقبضة الكريبتونايت المميتة...‬

732
00:47:08,290 --> 00:47:10,083
‫- أجل، هكذا.‬
‫- يا إلهي!‬

733
00:47:10,250 --> 00:47:11,960
‫ويلاه، هذا لذيذ.‬

734
00:47:12,252 --> 00:47:15,422
‫أجل، وأنا الوحيدة التي تمتعك هكذا.‬

735
00:47:15,589 --> 00:47:18,216
‫لن تخبر "هف" بكتابتنا الرسالة لـ"شيلي".‬

736
00:47:19,134 --> 00:47:20,510
‫- من جديد.‬
‫- أفهمت؟‬

737
00:47:20,635 --> 00:47:23,472
‫- أجل، فهمت. فهمت.‬
‫- جيد.‬

738
00:47:33,732 --> 00:47:35,275
‫مرحباً. سأشتري روزنامتين.‬

739
00:47:35,400 --> 00:47:38,653
‫هذا بغاية الكرم. الجميع يشتري اثنتين.‬

740
00:47:38,820 --> 00:47:40,864
‫بالواقع، بحال فسدت إحداهما.‬

741
00:47:42,908 --> 00:47:45,076
‫نقانق. نقانق "زيتا"، من يريد؟‬

742
00:47:45,202 --> 00:47:47,829
‫أنت وأنت، لديك واحد.‬

743
00:47:51,958 --> 00:47:54,127
‫كشك جميل.‬

744
00:47:54,920 --> 00:47:57,923
‫يجب أن نحتفل معكن يوماً ما.‬

745
00:48:02,803 --> 00:48:05,388
‫يمكننا أن نقيم حفلة مع "حرب..."‬

746
00:48:05,639 --> 00:48:07,015
‫ماذا؟ كرري ما قلت.‬

747
00:48:07,224 --> 00:48:10,227
‫يمكننا تمضية ليلة "حرب النجوم غالكتيكا".‬

748
00:48:10,769 --> 00:48:12,813
‫حتماً! ماذا؟‬

749
00:48:13,063 --> 00:48:14,689
‫"حرب النجوم غالكتيكا". حسناً.‬

750
00:48:14,981 --> 00:48:19,361
‫قالت يجب أن تجتمعا ذات ليلة، مع المهلبية.‬

751
00:48:21,404 --> 00:48:23,114
‫بالتأكيد. بالتأكيد.‬

752
00:48:23,490 --> 00:48:27,911
‫في "في إيوتا مو"، إننا بغاية الحصرية‬
‫لأن بإمكاننا أن نكون كذلك.‬

753
00:48:28,119 --> 00:48:31,081
‫كثيرات من أخواتنا هن قائدات في الجامعة.‬

754
00:48:31,289 --> 00:48:34,084
‫لدينا معدل علامات رائع.‬

755
00:48:34,292 --> 00:48:36,711
‫ومقلمة أظافر كورية خاصة بنا.‬

756
00:48:42,509 --> 00:48:44,261
‫إلى أين تذهبان؟‬

757
00:48:44,469 --> 00:48:45,971
‫كشك من هذا؟‬

758
00:48:46,346 --> 00:48:47,430
‫كشك "زيتا".‬

759
00:48:48,348 --> 00:48:50,976
‫لا تكوني سخيفة. لماذا لديهن كشك؟‬

760
00:48:51,142 --> 00:48:52,143
‫ومن يذهب إليه؟‬

761
00:48:52,477 --> 00:48:54,396
‫- أتريدين كاتشب؟‬
‫- أكون شاكرة.‬

762
00:48:54,521 --> 00:48:56,898
‫سأقذف لك بعضه إلى فمك. إرفعي رأسك.‬

763
00:48:57,065 --> 00:48:58,316
‫كلا، أنا...‬

764
00:49:02,320 --> 00:49:03,405
‫عفواً.‬

765
00:49:03,572 --> 00:49:05,031
‫لماذا، هل ضرطت؟‬

766
00:49:05,740 --> 00:49:06,867
‫أنا ماذا؟‬

767
00:49:07,200 --> 00:49:08,493
‫ضرطت؟‬

768
00:49:10,036 --> 00:49:11,371
‫أين الـ"زيتا"؟‬

769
00:49:11,580 --> 00:49:13,915
‫نحن الـ"زيتا"، إصدار 2008.‬

770
00:49:14,165 --> 00:49:15,834
‫وأنا عاشق!‬

771
00:49:28,555 --> 00:49:30,098
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

772
00:49:30,181 --> 00:49:32,100
‫كنت بحاجة لأؤذي أحدهم.‬

773
00:49:35,770 --> 00:49:39,024
‫هذا رائع. كان هذا ممتعاً للغاية!‬

774
00:49:39,149 --> 00:49:40,692
‫بالفعل، بالفعل.‬

775
00:49:40,775 --> 00:49:43,278
‫"هارموني"، كان "بريان ستون" يغازلك.‬

776
00:49:44,487 --> 00:49:45,572
‫وماذا عن "منى"؟‬

777
00:49:45,697 --> 00:49:48,325
‫ماذا؟ أخذت أرقام أربعة رجال. للأبحاث.‬

778
00:49:48,700 --> 00:49:49,868
‫كاذبة.‬

779
00:49:50,035 --> 00:49:51,828
‫- حاذري لأبحاثك.‬
‫- لكني لهوت كثيراً‬

780
00:49:51,912 --> 00:49:56,833
‫"ناتالي"،‬
‫كان "كولبي" يتبعك كجرو كلب صغير.‬

781
00:49:58,251 --> 00:50:00,128
‫أتظنين أنكما...‬

782
00:50:00,211 --> 00:50:01,296
‫تعرفين...‬

783
00:50:04,799 --> 00:50:08,345
‫كلا. لا أظن، تعرفين...‬

784
00:50:08,803 --> 00:50:10,180
‫"هذا"؟‬

785
00:50:11,431 --> 00:50:14,351
‫"ناتالي"، هل أنت عذراء؟‬

786
00:50:17,938 --> 00:50:20,148
‫هل أنا عذراء؟ كلا.‬

787
00:50:20,941 --> 00:50:22,025
‫أنت عذراء!‬

788
00:50:22,442 --> 00:50:25,362
‫"شيلي"! صه! هذا كالمسرح هنا!‬

789
00:50:25,654 --> 00:50:27,072
‫هكذا إذن.‬

790
00:50:27,238 --> 00:50:29,366
‫يا إلهي. يجب أن نقيم حفلة "آزتيك".‬

791
00:50:29,491 --> 00:50:33,036
‫لطالما أردنا أن نقيمها في القصر‬
‫لكن لم نجد عذراء للتضحية بها.‬

792
00:50:34,412 --> 00:50:36,915
‫"ناتالي"، سنمضي أمتع الأوقات.‬

793
00:50:37,332 --> 00:50:41,711
‫سنقيم أمتع حفلة على الإطلاق‬
‫ثم نحصل على الثلاثين متعهدة.‬

794
00:50:56,393 --> 00:50:58,353
‫أسلوب جمال سريع، راقبن هذا.‬

795
00:50:58,478 --> 00:51:01,606
‫سنضع بعض الفازلين حول بطوننا،‬

796
00:51:01,731 --> 00:51:04,651
‫نرطبها قليلاً، وبذلك يلوحنا النور.‬

797
00:51:08,071 --> 00:51:10,699
‫إنها تقول إنك عبقرية، "شيلي".‬

798
00:51:10,782 --> 00:51:12,325
‫شكراً، "ليلي".‬

799
00:51:12,450 --> 00:51:14,202
‫كما في تافه؟‬

800
00:51:14,327 --> 00:51:16,246
‫بل أفضل من تافه.‬

801
00:51:16,413 --> 00:51:17,956
‫أهذه لـ"جويسي"؟‬

802
00:51:18,164 --> 00:51:19,332
‫أجل، أحب صناعتهم.‬

803
00:51:19,582 --> 00:51:22,711
‫مؤسف أن لا يراها أحد تحت مشدي.‬

804
00:51:23,086 --> 00:51:24,963
‫متى يمكنك خلعه؟‬

805
00:51:25,380 --> 00:51:28,299
‫منذ عام 2004.‬

806
00:51:29,259 --> 00:51:31,136
‫لحسن الحظ أنني سألتك.‬

807
00:51:31,344 --> 00:51:34,222
‫كلا، إني بخير، تعرفين،‬

808
00:51:34,347 --> 00:51:36,474
‫أصبح جزءاً مني،‬

809
00:51:36,808 --> 00:51:39,853
‫وإن خلعته، لا أدري ما قد يحصل،‬

810
00:51:40,020 --> 00:51:41,688
‫وقد يكون عمودي الفقري كالعصائبية.‬

811
00:51:42,564 --> 00:51:44,899
‫أنا بخير هكذا. شكراً.‬

812
00:51:46,943 --> 00:51:48,278
‫تعالي معي.‬

813
00:51:49,070 --> 00:51:52,824
‫"جوان"، في صغري كنت أضع...‬
‫وضعت قناع "سكوبي دو" بالمدرسة مدة شهر‬

814
00:51:52,907 --> 00:51:54,284
‫لأنني كنت أعتقد أنني قبيحة.‬

815
00:51:54,534 --> 00:51:55,702
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

816
00:51:55,994 --> 00:52:00,206
‫وذات يوم، ولد يدعى "هوارد روبنستوك"‬
‫تسلل من خلفي ونزعه عن وجهي.‬

817
00:52:00,582 --> 00:52:02,042
‫أتعرفين ماذا أدركت؟‬

818
00:52:02,250 --> 00:52:03,460
‫أنك كنت حلوة؟‬

819
00:52:03,752 --> 00:52:05,628
‫كلا، أنني كنت أضعه بالمقلوب.‬

820
00:52:06,671 --> 00:52:09,090
‫لست أدري ماذا تحاولين قوله، "شيلي".‬

821
00:52:09,299 --> 00:52:13,511
‫ولا أنا كذلك.‬
‫لكن المهم الآن أنك فراشة، ولست دودة أرض.‬

822
00:52:13,762 --> 00:52:15,430
‫ما عدت بحاجة للاختباء.‬

823
00:52:15,847 --> 00:52:18,266
‫إذن، ها قد وصل.‬

824
00:52:18,433 --> 00:52:21,311
‫يمر من هنا كل يوم ورأيتك تحدقين إليه.‬

825
00:52:21,519 --> 00:52:24,314
‫أرى جيداً أنه يعجبك وتريدين مكالمته.‬

826
00:52:24,522 --> 00:52:25,940
‫اذهبي وادعيه إلى حفلتنا.‬

827
00:52:26,149 --> 00:52:27,901
‫هيا، اذهبي.‬

828
00:52:32,614 --> 00:52:34,616
‫اركضي، "جوان"، اركضي!‬

829
00:53:01,559 --> 00:53:02,852
‫مرحباً، "ستيف".‬

830
00:53:03,019 --> 00:53:06,022
‫مرحباً، "جوان". كيف حالك؟ أتركضين؟‬

831
00:53:06,231 --> 00:53:08,274
‫طبعاً، أعني أصبحت أركض الآن.‬

832
00:53:08,441 --> 00:53:09,567
‫أين مشدك؟‬

833
00:53:09,776 --> 00:53:11,569
‫- خلعته.‬
‫- حقاً؟‬

834
00:53:17,659 --> 00:53:18,660
‫بالواقع.‬

835
00:53:19,327 --> 00:53:21,412
‫أنت فخورة من نفسك، إيه؟‬

836
00:53:21,746 --> 00:53:25,291
‫أجفلتني. قلبي يخفق بقوة.‬

837
00:53:26,960 --> 00:53:29,129
‫أظنني أشعر ببعض الفخر.‬

838
00:53:29,379 --> 00:53:31,714
‫لا تعتادي كثيراً عليه.‬

839
00:53:31,965 --> 00:53:34,717
‫لأنني لن أسمح لساقطة صغيرة مثلك‬

840
00:53:34,884 --> 00:53:38,179
‫بأن تقف حجر عثرة أمام "في ايوتا مو".‬

841
00:53:38,513 --> 00:53:40,140
‫لا تخطئي معي.‬

842
00:53:40,390 --> 00:53:42,934
‫لا تخطئي مع "في ايوتا مو".‬

843
00:53:47,647 --> 00:53:52,277
‫ويلاه! هناك من هي بحاجة لتقليم أظافرها‬
‫وعملية تدليك بسرعة.‬

844
00:53:52,569 --> 00:53:53,695
‫- "شيلي"!‬
‫- يا إلهي...‬

845
00:53:53,903 --> 00:53:57,699
‫قال "ستيف" إنه سيحضر حفلة "آزتيك".‬
‫"ستيف" سيأتي.‬

846
00:53:57,824 --> 00:54:00,577
‫عظيم! سنمضي وقتاً ممتعاً!‬

847
00:54:17,552 --> 00:54:21,097
‫يا إلهي يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬

848
00:54:21,264 --> 00:54:23,141
‫- أجل!‬
‫- أيتها الفتيات! انظرن.‬

849
00:54:24,142 --> 00:54:25,351
‫"جوان".‬

850
00:54:26,060 --> 00:54:28,563
‫يمكنني الانحناء. يمكنني الانحناء!‬

851
00:54:32,734 --> 00:54:35,653
‫هل أستميلك أكثر هكذا،‬

852
00:54:35,945 --> 00:54:36,946
‫أم هكذا؟‬

853
00:54:38,239 --> 00:54:40,241
‫- الثانية.‬
‫- عظيم.‬

854
00:54:40,658 --> 00:54:44,954
‫إذن، طالما أعجبك نهداي،‬
‫هلا وقفت هناك لأفعل هذا...‬

855
00:54:47,248 --> 00:54:50,126
‫لمدة 5 دقائق على أمل أن ننام معاً؟‬

856
00:54:50,335 --> 00:54:52,712
‫أجل. أجل، بكل سرور.‬

857
00:54:56,174 --> 00:54:59,469
‫أيتها الفتيات! من تريد بعض الرقاقات؟‬

858
00:54:59,969 --> 00:55:01,804
‫أجل، تناولن الرقاقات وأنتن تحتفلن.‬

859
00:55:01,930 --> 00:55:04,599
‫حفلة ممتازة. ممتازة.‬

860
00:55:04,891 --> 00:55:09,020
‫إذن يا "فتاة كانون" هل‬
‫ترتدين البكيني تحت هذا؟‬

861
00:55:09,229 --> 00:55:11,981
‫كلا، بالواقع، فقط حمالتي الزائفة...‬

862
00:55:12,190 --> 00:55:13,524
‫"ناتالي"، ها أنت هنا.‬

863
00:55:13,816 --> 00:55:17,570
‫"بوبي" و"زاك" من "كابا"‬
‫يتحرقان للتعرف إليك.‬

864
00:55:18,029 --> 00:55:20,740
‫آسفة "كولبي"، يكثر الطلب على "ناتالي".‬

865
00:55:22,617 --> 00:55:24,285
‫- بأذنك.‬
‫- انتظري.‬

866
00:55:24,827 --> 00:55:26,120
‫مهلاً لحظة.‬

867
00:55:26,329 --> 00:55:27,664
‫- هل سنرحل؟‬
‫- أجل.‬

868
00:55:27,872 --> 00:55:28,873
‫لماذا؟‬

869
00:55:29,040 --> 00:55:32,543
‫إني مولعة به كثيراً لذا لست...‬

870
00:55:32,835 --> 00:55:35,546
‫أعلم. إذن يجب أن نريه كثرة الطلب عليك.‬

871
00:55:35,713 --> 00:55:38,508
‫لا تنسي، كل الرجال يريدون نفس الشيء.‬

872
00:55:38,841 --> 00:55:39,968
‫أجل.‬

873
00:55:42,220 --> 00:55:43,263
‫هل أنت "ليلي"؟‬

874
00:55:45,640 --> 00:55:47,475
‫هذه بذلة جميلة، "ليل".‬

875
00:55:47,600 --> 00:55:50,603
‫كنت سأسألك هذا، لأنني رأيتها في كل مكان.‬

876
00:55:50,728 --> 00:55:52,272
‫هذه حفلة "آزتيك"،‬

877
00:55:52,397 --> 00:55:55,525
‫وهذه التماثيل من "جزيرة الفصح"،‬

878
00:55:55,608 --> 00:55:58,361
‫وتبعد ألفا ميل، في بولينيزيا.‬

879
00:55:58,569 --> 00:56:02,365
‫انتظري، "ناتالي". أنت بغاية الذكاء.‬
‫لا يحب الفتيان الذكيات.‬

880
00:56:02,573 --> 00:56:03,658
‫صحيح.‬

881
00:56:03,866 --> 00:56:07,287
‫صحيح. رباه، أرجو أن لا يكون‬
‫"كولبي" سمعني.‬

882
00:56:08,246 --> 00:56:10,832
‫"شيلي"، أنت تعرفين كافة الحيل.‬

883
00:56:10,999 --> 00:56:15,503
‫كيف تفعلين ذلك؟ أعني مع "كولبي"‬
‫و"أوليفر" الذي دعاك للخروج معه.‬

884
00:56:15,670 --> 00:56:18,589
‫يبدو أننا سنفقد عذريتنا معاً هذه السنة.‬

885
00:56:19,841 --> 00:56:21,217
‫أجل.‬

886
00:56:26,347 --> 00:56:29,726
‫المفروض أن تكون مختلطة ولا‬
‫يوجد هنا من نختلط به.‬

887
00:56:30,518 --> 00:56:32,979
‫إنهم هناك، صح؟ الـ"كابا".‬

888
00:56:33,313 --> 00:56:35,523
‫إنهم حتماً ليسوا هنا.‬

889
00:56:36,190 --> 00:56:38,735
‫أعرف ذلك، أيتها الغبية. إني أرى ذلك.‬

890
00:56:42,280 --> 00:56:46,034
‫والآن، لتبدأ طقوس التضحية!‬

891
00:56:48,369 --> 00:56:53,541
‫حان الوقت ليضحى بهذه العذراء في‬
‫حمم الهلامى المغلية!‬

892
00:56:54,292 --> 00:56:56,794
‫تضحية! تضحية!‬

893
00:56:56,919 --> 00:56:59,297
‫تضحية! تضحية!‬

894
00:56:59,422 --> 00:57:03,843
‫هذه ليلة الـ"آزتيك"،‬
‫أولى حفلات "زيتا" الممتعة التي ستأتي.‬

895
00:57:04,052 --> 00:57:06,387
‫واللواتي منكن يتولين تجنيد المتعهدات،‬

896
00:57:06,471 --> 00:57:09,390
‫تذكرن أن تجعلن "زيتا" خياركن الأول!‬

897
00:57:13,978 --> 00:57:15,897
‫الوقت هو الآن.‬

898
00:57:50,598 --> 00:57:53,559
‫لم أر أحداً يضحى به من قبل.‬

899
00:57:53,935 --> 00:57:55,853
‫كان هذا بغاية الإثارة.‬

900
00:57:56,270 --> 00:57:59,440
‫أعني، لا أعرف شيئاً عن الآزتيك وحضارتهم.‬

901
00:57:59,524 --> 00:58:01,901
‫لكني بالتأكيد أمضيت وقتاً ممتعاً.‬

902
00:58:02,568 --> 00:58:05,988
‫ولا أنا أعرف عنهم شيئاً. هذا رائع.‬

903
00:58:14,372 --> 00:58:16,582
‫أين أصبحت فتيات "زيتا"؟‬

904
00:58:16,833 --> 00:58:18,376
‫يا إلهي!‬

905
00:58:18,710 --> 00:58:20,002
‫ذات شعبية.‬

906
00:58:39,981 --> 00:58:41,524
‫تذكري أن تكوني مثيرة.‬

907
00:58:41,733 --> 00:58:44,736
‫- سيحب حذاءك.‬
‫- خذي نفساً عميقا.ً‬

908
00:58:45,027 --> 00:58:47,530
‫حسناً، لقد وصل. حسناً.‬

909
00:58:53,828 --> 00:58:54,996
‫إنك رائعة.‬

910
00:58:56,164 --> 00:58:57,165
‫شكراً.‬

911
00:58:57,373 --> 00:58:58,541
‫أنت مستعدة؟‬

912
00:59:03,838 --> 00:59:06,716
‫يا إلهي. يا إلهي. يا إلهي.‬

913
00:59:07,091 --> 00:59:10,678
‫- ألديك مانع في أن نمشي؟‬
‫- كلا، أحب المشي.‬

914
00:59:12,180 --> 00:59:14,640
‫وليس هذا فقط ما أحب.‬

915
00:59:14,891 --> 00:59:18,060
‫كلا؟ لديك اهتمامات كثيرة؟‬

916
00:59:18,436 --> 00:59:19,896
‫أجل.‬

917
00:59:20,438 --> 00:59:22,482
‫بشتى المجالات.‬

918
00:59:24,859 --> 00:59:26,819
‫انتظر لحظة.‬

919
00:59:26,986 --> 00:59:30,072
‫أظنني أسقطت بعض النقود ذاك اليوم.‬

920
00:59:30,198 --> 00:59:32,700
‫لست أدري أين بالضبط.‬

921
00:59:33,034 --> 00:59:36,120
‫ربما كان هنا قرب فتحة المجرور.‬

922
00:59:38,915 --> 00:59:40,541
‫إنها ساخنة!‬

923
00:59:42,460 --> 00:59:46,881
‫ذهبت إلى هناك لأبحث عن نقودي‬

924
00:59:47,048 --> 00:59:49,675
‫التي وقعت مني ذاك اليوم.‬

925
00:59:49,884 --> 00:59:53,179
‫أظنه كان دولاراً لأنني سمعت رنين معدن.‬

926
00:59:54,514 --> 00:59:57,058
‫لكن بأي حال.‬

927
00:59:57,809 --> 00:59:59,727
‫من كان ليفطن بأن البخار ساخن؟‬

928
01:00:00,311 --> 01:00:01,687
‫أجل، هذا...‬

929
01:00:01,771 --> 01:00:04,232
‫أتساءل ماذا فعلوا عندما‬
‫فعلتها "مارلين مونرو".‬

930
01:00:04,524 --> 01:00:08,569
‫يجب أن يكونوا أضافوا أعشاباً ملطفة إلى‬
‫البخار المتصاعد من فتحة المجرور.‬

931
01:00:09,612 --> 01:00:10,863
‫تعجبني هذه الكلمة.‬

932
01:00:11,364 --> 01:00:12,949
‫فتحة مجرور.‬

933
01:00:14,492 --> 01:00:16,744
‫إذن. ماذا أقدم لكما؟‬

934
01:00:19,038 --> 01:00:22,667
‫بدلاً من "ماهي ماهي" هل لي فقط بالـ"ماهي"،‬

935
01:00:22,792 --> 01:00:24,544
‫لأنني لست جائعة كثيراً؟‬

936
01:00:26,379 --> 01:00:27,588
‫سأسأل.‬

937
01:00:29,423 --> 01:00:31,843
‫دجاج بالمخلل لي أنا.‬

938
01:00:32,051 --> 01:00:33,344
‫أجل، سيكون رائعاً.‬

939
01:00:33,511 --> 01:00:34,846
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

940
01:00:35,054 --> 01:00:36,430
‫مخلل.‬

941
01:00:36,597 --> 01:00:38,641
‫هذه كلمة أخرى تعجبني.‬

942
01:00:38,891 --> 01:00:39,934
‫مخلل.‬

943
01:00:40,268 --> 01:00:42,854
‫أجل، إنها تغلف اللسان، إيه؟‬

944
01:00:42,979 --> 01:00:44,355
‫تشبه "مدلل".‬

945
01:00:44,730 --> 01:00:45,857
‫أجل.‬

946
01:00:46,232 --> 01:00:48,860
‫أو "أسطول آرمادا".‬

947
01:00:49,861 --> 01:00:51,362
‫أحب السجع.‬

948
01:00:51,571 --> 01:00:52,738
‫حقاً؟‬

949
01:00:54,198 --> 01:00:57,326
‫وآلة المشي لتقوية عضلات المؤخرة.‬

950
01:00:58,786 --> 01:01:02,039
‫كنت عرضت عليك ذلك،‬
‫لكن من قد يرغب برؤية مؤخرتي؟‬

951
01:01:04,041 --> 01:01:06,836
‫أعني إنه كفل عجوز وسخيف.‬

952
01:01:07,211 --> 01:01:08,921
‫دونما خطوط تلويح.‬

953
01:01:11,716 --> 01:01:15,094
‫كان هذا طعاماً لذيذاً.‬
‫أرجو أن لا يسمن كفلي.‬

954
01:01:17,430 --> 01:01:21,601
‫أعني كان كفلي ما يزال لا بأس به.‬

955
01:01:23,728 --> 01:01:24,729
‫كفلي.‬

956
01:01:25,688 --> 01:01:27,148
‫كان هذا لطيفاً،‬

957
01:01:27,231 --> 01:01:31,068
‫لكن يجب أن نذهب لأن لدي‬
‫موعداً آخر الساعة 11.‬

958
01:01:32,486 --> 01:01:33,821
‫هل أنت جادة؟‬

959
01:01:34,447 --> 01:01:37,158
‫وماذا قد تفعل فتاة يكثر عليها الطلب؟‬

960
01:01:39,660 --> 01:01:40,912
‫ويلاه. حسناً.‬

961
01:01:41,037 --> 01:01:43,539
‫حسناً، العشاء على حسابي.‬

962
01:01:43,748 --> 01:01:47,627
‫سأذهب.‬
‫لا أريدك أن تتأخري على الرجل الآخر.‬

963
01:01:49,670 --> 01:01:50,755
‫انتظر!‬

964
01:01:51,213 --> 01:01:53,549
‫عضلاتك ضخمة! قبلني.‬

965
01:02:05,227 --> 01:02:06,312
‫أجل.‬

966
01:02:06,729 --> 01:02:08,314
‫"شيلي" عادت.‬

967
01:02:08,397 --> 01:02:09,523
‫كيف كان موعدك؟‬

968
01:02:09,649 --> 01:02:11,567
‫كيف كان موعدك، "شيلي"؟‬

969
01:02:12,401 --> 01:02:13,861
‫ليس جيداً.‬

970
01:02:14,070 --> 01:02:15,237
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

971
01:02:15,696 --> 01:02:17,406
‫لا أظنني أعجبته.‬

972
01:02:17,615 --> 01:02:19,659
‫لم يقع في أي من حيلي.‬

973
01:02:20,868 --> 01:02:23,037
‫هذا مستحيل. حيلك دائماً تنجح.‬

974
01:02:23,621 --> 01:02:25,665
‫تصرفت بإثارة.‬

975
01:02:26,040 --> 01:02:28,334
‫وأن "رجال آخرون يرغبون بي."‬

976
01:02:28,417 --> 01:02:30,920
‫استعملت كل الحيل.‬

977
01:02:31,420 --> 01:02:34,256
‫لكن لا أدري، اكتفى بالتحديق.‬

978
01:02:34,799 --> 01:02:37,009
‫ماذا لو كان "أوليفر" من الرجال‬

979
01:02:37,134 --> 01:02:40,388
‫الذين يرغبون بالمحادثة قبل المضاجعة؟‬

980
01:02:40,680 --> 01:02:42,056
‫أهو مثلي جنسياً؟‬

981
01:02:42,556 --> 01:02:44,225
‫كلا، ليس مثلي جنسياً.‬

982
01:02:45,726 --> 01:02:48,187
‫لست أدري.‬

983
01:02:51,315 --> 01:02:55,111
‫إنما أقول ربما رغب بالبدء بالحديث.‬

984
01:02:55,236 --> 01:02:58,531
‫ماذا لو كان "أوليفر"‬
‫لا يمانع بالفتاة الذكية؟‬

985
01:02:58,906 --> 01:02:59,865
‫أعرف.‬

986
01:03:00,408 --> 01:03:01,409
‫مهلاً.‬

987
01:03:01,993 --> 01:03:05,496
‫إذن علي أن أتعلم بعض الأشياء؟‬

988
01:03:06,747 --> 01:03:08,165
‫بعض المواضيع؟‬

989
01:03:10,167 --> 01:03:12,086
‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟‬

990
01:03:12,294 --> 01:03:14,630
‫يمكنك أن تفعلي كل ما تصممين عليه.‬

991
01:03:47,079 --> 01:03:49,582
‫"مواضيع أحاديث ذكية"‬

992
01:04:32,750 --> 01:04:35,211
‫لكن لا يمكنهم حتى أن يلاحظوا نهدي.‬

993
01:04:35,419 --> 01:04:37,963
‫ألا تظنين أن علي أن أريه فتحة صدري‬

994
01:04:38,130 --> 01:04:40,007
‫وأقدم له بعض الإحسان؟‬

995
01:04:40,424 --> 01:04:43,469
‫أحسنت، "شيلي". استعملت "إحسان". مضحك.‬

996
01:04:43,594 --> 01:04:46,055
‫أتعرفين؟ ما زلت مثيرة.‬

997
01:04:46,388 --> 01:04:48,390
‫"نات"، ماذا لو أنها وضعت نظاراتك؟‬

998
01:04:48,557 --> 01:04:50,976
‫فكرة حسنة. خذي.‬

999
01:04:51,310 --> 01:04:52,311
‫جربي هذه.‬

1000
01:04:55,064 --> 01:04:58,234
‫رباه! "ناتالي"، يجب أن تستشيري طبيب عيون.‬

1001
01:04:58,567 --> 01:05:01,195
‫هكذا حصلت على هذه النظارات.‬

1002
01:05:01,403 --> 01:05:03,072
‫هل اتصلت بـ"أوليفر"؟‬

1003
01:05:03,239 --> 01:05:06,534
‫أجل. لم يبد الحماس للخروج معي ثانية،‬

1004
01:05:06,700 --> 01:05:08,828
‫لكنه وافق، لذا‬

1005
01:05:09,078 --> 01:05:10,079
‫هاك.‬

1006
01:05:10,246 --> 01:05:13,207
‫حسناً، كوني على طبيعتك، لكن مختلفة.‬

1007
01:05:13,415 --> 01:05:16,585
‫- لا تستعملي كلمة "يوضح".‬
‫- مختلفة تماماً.‬

1008
01:05:16,710 --> 01:05:20,005
‫- خففي من الجنس.‬
‫- فقط السياسة والدين.‬

1009
01:05:20,131 --> 01:05:22,675
‫- لا تمعني النظر فيه.‬
‫-لا تنظفي أسنانك.‬

1010
01:05:23,801 --> 01:05:25,302
‫لا تنسي الاتصال، "شيلي".‬

1011
01:05:25,469 --> 01:05:26,971
‫ادعي الغثيان.‬

1012
01:05:28,722 --> 01:05:32,643
‫معاهدة عدم التكاثر النووي‬
‫من شأنها أن تزيل التوتر في آسيا.‬

1013
01:05:33,018 --> 01:05:35,104
‫هذا هو رأيي.‬

1014
01:05:35,479 --> 01:05:38,023
‫- هل أنت بخير؟ بهذه...‬
‫- أجل.‬

1015
01:05:38,232 --> 01:05:41,152
‫ليس أن النظارات تسبب لي دوخة.‬

1016
01:05:42,027 --> 01:05:43,529
‫أوضح ذلك.‬

1017
01:05:45,447 --> 01:05:49,410
‫يبدو أنك عليمة بالوضع في كوريا الشمالية‬
‫والشرق الأوسط.‬

1018
01:05:49,535 --> 01:05:51,370
‫يبدو أنك تكثرين من قراءة الصحف.‬

1019
01:05:51,537 --> 01:05:55,374
‫دائماً. إني مهووسة بالصحف.‬

1020
01:05:55,749 --> 01:05:59,253
‫هل فكرت لصالح من ستصوتين؟‬

1021
01:05:59,753 --> 01:06:01,505
‫لست أدري بعد.‬

1022
01:06:02,506 --> 01:06:06,093
‫حتماً لن أصغي إلى ما يقوله "سيمون".‬

1023
01:06:06,177 --> 01:06:07,928
‫إنه بغاية اللؤم.‬

1024
01:06:08,262 --> 01:06:10,639
‫أوافق دائماً مع "بولا" و"راندي".‬

1025
01:06:14,226 --> 01:06:17,479
‫كنت تقصد رئيس الولايات المتحدة.‬

1026
01:06:18,689 --> 01:06:21,066
‫الولايات المتحدة الأميركية.‬

1027
01:06:21,525 --> 01:06:23,485
‫"و. م. أ" للإختصار.‬

1028
01:06:23,736 --> 01:06:25,654
‫50 ولاية، إن شملت "هاواي".‬

1029
01:06:25,738 --> 01:06:28,073
‫شأن معظم الناس. أنا مع "هاواي".‬

1030
01:06:28,365 --> 01:06:29,992
‫- عفواً.‬
‫- الحمد لله.‬

1031
01:06:30,117 --> 01:06:31,493
‫هل أقدم لك شيئاً آخر؟‬

1032
01:06:31,702 --> 01:06:33,287
‫كلا، أظننا اكتفينا، شكراً.‬

1033
01:06:33,913 --> 01:06:37,333
‫عرفت الآن أين رأيتك.‬

1034
01:06:37,541 --> 01:06:40,127
‫كنت في "بلايبوي". فتاة بشهادة متعادلة.‬

1035
01:06:42,004 --> 01:06:43,505
‫كلا، أبداً!‬

1036
01:06:44,173 --> 01:06:45,216
‫كلا!‬

1037
01:06:45,424 --> 01:06:48,177
‫هؤلاء الفتيات كلهن نهود بدون دماغ.‬

1038
01:06:48,594 --> 01:06:53,015
‫أنشغل في المكتبة بقراءة‬
‫الكتب التي يعلوها الغبار.‬

1039
01:06:54,516 --> 01:06:56,477
‫آسف. أخطأت. آسف.‬

1040
01:06:56,685 --> 01:06:57,937
‫كلا.‬

1041
01:06:58,354 --> 01:07:01,732
‫"بلايبوي"! رباه. أيمكنك أن تصدق؟‬

1042
01:07:02,775 --> 01:07:04,777
‫ما زلت جائعة، ولو أكلنا لتونا.‬

1043
01:07:06,070 --> 01:07:08,322
‫رباه، لا يمكنني أن أصدق.‬

1044
01:07:09,031 --> 01:07:12,326
‫- آسفة، سأنظف هذا.‬
‫- لا عليك. لا عليك.‬

1045
01:07:13,953 --> 01:07:15,287
‫أهذه بطاقات فهرس؟‬

1046
01:07:15,829 --> 01:07:18,374
‫كلا. بطاقـ... إنها فوط.‬

1047
01:07:18,832 --> 01:07:21,835
‫ليست بطاقات فهرس مكتوب عليها.‬

1048
01:07:22,419 --> 01:07:24,922
‫دعني آتي بالمزيد من الفوط.‬

1049
01:07:25,214 --> 01:07:26,840
‫لا بأس، حقاً. أظن...‬

1050
01:07:32,972 --> 01:07:34,640
‫ويلاه!‬

1051
01:07:37,268 --> 01:07:38,602
‫لا يمكنني أن أصدق ما حدث.‬

1052
01:07:39,019 --> 01:07:41,772
‫أعتذر عن كل ما حدث.‬

1053
01:07:42,106 --> 01:07:43,399
‫هل أنت بخير؟‬

1054
01:07:51,824 --> 01:07:54,910
‫أنا آسفة، "أوليفر".‬

1055
01:07:55,327 --> 01:07:56,495
‫أنا آسفة.‬

1056
01:07:57,246 --> 01:07:58,789
‫يجب أن أذهب.‬

1057
01:08:16,390 --> 01:08:18,892
‫هيا يا حبيبي، أنت هنا منذ أيام.‬

1058
01:08:19,059 --> 01:08:21,227
‫دعنا نشاهد فيلماً، سيشعرك بالارتياح.‬

1059
01:08:22,646 --> 01:08:24,273
‫لست أفهم.‬

1060
01:08:24,440 --> 01:08:26,859
‫لماذا ترحل "شيلي" هكذا؟‬

1061
01:08:26,984 --> 01:08:29,069
‫نعم الأمر. لم تكن سعيدة.‬

1062
01:08:29,361 --> 01:08:32,448
‫كنت أسمعها تبكي في غرفتها ليلاً.‬

1063
01:08:33,740 --> 01:08:35,993
‫أريد الاختلاء لنفسي قليلاً.‬

1064
01:08:40,914 --> 01:08:42,583
‫يمكنني أن أبقى معك.‬

1065
01:08:43,249 --> 01:08:45,878
‫كلا، فقط اجلبي المزيد من المثلجات.‬

1066
01:08:46,919 --> 01:08:49,006
‫بيض! فلفل حلو!‬

1067
01:08:49,882 --> 01:08:51,008
‫جوزة الطيب!‬

1068
01:08:51,175 --> 01:08:53,427
‫من يبالي؟ من يبالي؟!‬

1069
01:08:53,802 --> 01:08:56,055
‫ماذا فعلت بالمسكينة "شيلي"؟‬

1070
01:08:58,599 --> 01:09:00,267
‫لن تخبره، إيه؟‬

1071
01:09:00,476 --> 01:09:02,144
‫كلا. لا يمكنك.‬

1072
01:09:02,394 --> 01:09:05,981
‫أنا سأكون فتاة تشرين وليس‬
‫تلك الساقطة الشقراء.‬

1073
01:09:06,315 --> 01:09:09,818
‫اكتشفت نقطة ضعفي واستغللتها‬
‫ضدي مثل الكريبتونايت،‬

1074
01:09:10,235 --> 01:09:12,195
‫لكن هذا لن يتكرر أبداً.‬

1075
01:09:14,155 --> 01:09:15,990
‫سيد "هفنر"...‬

1076
01:09:17,575 --> 01:09:20,370
‫تذكرن أننا لا نحتاج سوى إلى 30.‬

1077
01:09:21,789 --> 01:09:23,082
‫أولاً،‬

1078
01:09:23,749 --> 01:09:24,958
‫"كريستن ويذرز".‬

1079
01:09:25,124 --> 01:09:27,044
‫أول سنة طب، عائلتها في "غرينش".‬

1080
01:09:27,211 --> 01:09:29,003
‫- أجل، ظريفة جداً.‬
‫- تعجبني.‬

1081
01:09:29,128 --> 01:09:30,129
‫ظريفة. تماماً.‬

1082
01:09:30,213 --> 01:09:31,340
‫- دونما شك.‬
‫- بغاية الظرف.‬

1083
01:09:31,465 --> 01:09:33,008
‫- مقبولة.‬
‫- يا فتيات...‬

1084
01:09:33,217 --> 01:09:35,135
‫قبلنا بأول متعهدة.‬

1085
01:09:38,806 --> 01:09:41,517
‫حسناً. عظيم. التالية، "جيل بالمر".‬

1086
01:09:42,267 --> 01:09:44,561
‫كولورادو، خريجة مسرح.‬

1087
01:09:44,686 --> 01:09:46,480
‫والدها يملك نصف "آسبن".‬

1088
01:09:55,989 --> 01:09:58,325
‫لماذا أنا بهذا الغباء المثير؟‬

1089
01:09:58,659 --> 01:10:00,119
‫التالية.‬

1090
01:10:01,537 --> 01:10:05,874
‫"نانسي ناغل".‬
‫خريجة أدب أنكليزي من فلوريدا.‬

1091
01:10:06,083 --> 01:10:07,292
‫لكنها تقود "بورش".‬

1092
01:10:07,501 --> 01:10:11,046
‫لست أدري بشأن هذه،‬
‫أشعر وكأننا خلقنا صورة معينة.‬

1093
01:10:11,171 --> 01:10:12,673
‫لا أظنها ستتناسب.‬

1094
01:10:19,263 --> 01:10:22,266
‫كان عليها تجميل أنفها بقيمة الـ"بورش".‬

1095
01:10:22,474 --> 01:10:25,310
‫قالت إنها حطمته بحادث تزلج قبل سنة.‬

1096
01:10:25,394 --> 01:10:28,272
‫حتماً جراح التجميل سيقايضك الـ"بورش".‬

1097
01:10:29,064 --> 01:10:30,274
‫يا سلام!‬

1098
01:10:37,489 --> 01:10:39,408
‫مرحباً، "شيلي"، هذا أنا.‬

1099
01:10:42,911 --> 01:10:44,663
‫أهذا أنت؟ يا إلهي!‬

1100
01:10:44,746 --> 01:10:47,416
‫كيف حالك؟ لست أصدق أنك تتصل بي.‬

1101
01:10:47,708 --> 01:10:50,711
‫كيف الجميع في القصر؟ كيف الحال؟‬

1102
01:10:50,878 --> 01:10:54,006
‫خبر سار. سأجعلك فتاة الشهر المقبل.‬

1103
01:10:54,423 --> 01:10:56,008
‫ستجعلني "فتاة تشرين"؟‬

1104
01:10:56,091 --> 01:10:57,092
‫أجل.‬

1105
01:10:57,176 --> 01:10:58,302
‫يا إلهي!‬

1106
01:10:58,427 --> 01:11:01,096
‫هل أنت جاد، أم أن هذا ليس "هف"؟‬

1107
01:11:01,305 --> 01:11:03,640
‫إن كنت "هف"، اطرف بعينك مرة وإلا مرتين.‬

1108
01:11:03,765 --> 01:11:04,850
‫هل أطرفت بعينك؟‬

1109
01:11:06,602 --> 01:11:09,396
‫يسعدني أنك لم تتغيري، "شيلي".‬

1110
01:11:09,605 --> 01:11:11,607
‫وأريدك أن تعودي إلى القصر.‬

1111
01:11:11,773 --> 01:11:14,193
‫لم يعد كما كان بدونك.‬

1112
01:11:15,527 --> 01:11:18,113
‫"هف"، لا يمكنني أن أصدق.‬

1113
01:11:18,197 --> 01:11:19,281
‫بل صدقي، حبيبتي.‬

1114
01:11:19,448 --> 01:11:20,991
‫حسناً، هاك ما في الأمر.‬

1115
01:11:21,116 --> 01:11:24,786
‫سنلتقط الصور.‬
‫ستقومين بجولة في 25 مدينة في أميركا.‬

1116
01:11:24,870 --> 01:11:28,874
‫ومن هناك نسافر إلى أوروبا‬
‫ونقيم لمدة أسبوع في موناكو.‬

1117
01:11:28,999 --> 01:11:30,709
‫سننسق صورك‬

1118
01:11:30,876 --> 01:11:33,629
‫مع فيلم وثائقي لفناة "بلايبوي".‬

1119
01:11:33,712 --> 01:11:36,215
‫ستكون الدعاية رائعة لك، وليس هذا فقط.‬

1120
01:11:36,298 --> 01:11:40,177
‫سنبذل قصارى جهدنا في هذه، "شيلي".‬
‫ستكون ضخمة.‬

1121
01:11:42,262 --> 01:11:43,388
‫أجل، حبيبتي؟‬

1122
01:11:45,224 --> 01:11:47,142
‫"هف"، أنا جد آسفة.‬

1123
01:11:47,684 --> 01:11:49,978
‫إني جد سعيدة لاتصالك بي.‬

1124
01:11:50,979 --> 01:11:53,398
‫وأحبك، لكن لن أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1125
01:11:53,565 --> 01:11:55,442
‫لا يمكنني أن أغادر فتيات "زيتا".‬

1126
01:11:55,526 --> 01:11:56,735
‫ماذا؟‬

1127
01:11:57,819 --> 01:11:59,363
‫لن أبارح مكاني.‬

1128
01:12:01,573 --> 01:12:03,075
‫أنا في بيتي.‬

1129
01:12:06,411 --> 01:12:09,122
‫"كاتوتو جيهيمان".‬

1130
01:12:09,748 --> 01:12:12,334
‫علم الاجتماع من "الهند". ما رأيكن؟‬

1131
01:12:12,793 --> 01:12:15,212
‫أتذكر هذه. تبدو غريبة الأطوار.‬

1132
01:12:15,295 --> 01:12:16,880
‫وهذا رأيي أيضاً.‬

1133
01:12:17,005 --> 01:12:20,551
‫ليس أنها تعيش في الجدار‬
‫وتأكل صرار الليل لكن غريبة بعض الشيء.‬

1134
01:12:20,634 --> 01:12:23,053
‫- لتسقط "كاتوتو".‬
‫- التالية.‬

1135
01:12:24,012 --> 01:12:26,890
‫كفى! كفى! كفى!‬

1136
01:12:27,641 --> 01:12:28,642
‫"ليلي"؟‬

1137
01:12:29,059 --> 01:12:30,519
‫انظرن إليكن!‬

1138
01:12:30,686 --> 01:12:32,938
‫أهكذا حقاً أصبحتن؟‬

1139
01:12:33,480 --> 01:12:36,858
‫تحكمن على الأخريات من خلال مظهرهن.‬

1140
01:12:37,234 --> 01:12:39,486
‫يسرني أنني التحقت في حينه، لأن...‬

1141
01:12:39,570 --> 01:12:41,905
‫لا أظنني كنت اعتبرت مقبولة بهذه الأيام.‬

1142
01:12:42,114 --> 01:12:43,490
‫ولا الكثيرات منكن.‬

1143
01:12:43,865 --> 01:12:47,661
‫لا يمكنني أن أصدق أن "زيتا"‬
‫أصبحت مثل "في ايوتا مو".‬

1144
01:12:48,161 --> 01:12:50,330
‫زمرة من الساقطات المتعاظمات!‬

1145
01:12:52,082 --> 01:12:53,875
‫"ليلي"، لقد تكلمت.‬

1146
01:12:54,293 --> 01:12:55,919
‫وأنت بريطانية؟‬

1147
01:13:10,309 --> 01:13:12,185
‫مرحباً. أنا عدت.‬

1148
01:13:13,729 --> 01:13:15,105
‫أنت السبب.‬

1149
01:13:15,647 --> 01:13:17,608
‫أجل. أتعرفين، "منى"؟ أنت محقة.‬

1150
01:13:17,816 --> 01:13:20,777
‫بدأت المشكلة بالجمة وحمالات الماء.‬

1151
01:13:20,986 --> 01:13:23,572
‫أتعرفين؟ قبل مجيئك، كنا أفراداً.‬

1152
01:13:23,697 --> 01:13:25,699
‫وحولتنا جميعاً إلى حسناوات غبيات.‬

1153
01:13:25,866 --> 01:13:28,201
‫- كنا بخير سابقاً.‬
‫- نبدو غبيات.‬

1154
01:13:28,327 --> 01:13:31,663
‫علاماتي منخفضة في كل صفوفي وأنا لست هكذا.‬

1155
01:13:31,788 --> 01:13:34,666
‫توقفن. هيا، توقفن.‬

1156
01:13:34,833 --> 01:13:35,917
‫يا فتيات.‬

1157
01:13:39,171 --> 01:13:41,256
‫فهمت، وأنا آسفة.‬

1158
01:13:43,008 --> 01:13:44,718
‫لذا أنا...‬

1159
01:13:45,761 --> 01:13:47,471
‫شكراً على كل شيء.‬

1160
01:13:47,804 --> 01:13:50,849
‫سأرحل وأرجو أن أراكن في المستقبل.‬

1161
01:14:04,988 --> 01:14:06,740
‫مرحباً، "هف"، أنا "شيلي".‬

1162
01:14:06,907 --> 01:14:08,700
‫كنت أمزح.‬

1163
01:14:09,117 --> 01:14:12,663
‫أتحرق للعودة إلى القصر لأكون فتاة الغلاف.‬

1164
01:14:13,413 --> 01:14:15,749
‫هذا أسعد يوم بحياتي.‬

1165
01:14:17,417 --> 01:14:18,627
‫عزيزي "أوليفر"،‬

1166
01:14:18,835 --> 01:14:21,421
‫أنا جد آسفة لم أستطع إطلاعك بنفسي.‬

1167
01:14:21,546 --> 01:14:24,591
‫شعرت بالحرج لمواجهتك بعد كل ما حدث.‬

1168
01:14:24,966 --> 01:14:28,595
‫إني أغادر بيت "زيتا" لأحقق حلم العمر.‬

1169
01:14:29,179 --> 01:14:33,183
‫وأعرف أن ما قررت فعله‬
‫لن يكون معقولاً بنظرك، لكن‬

1170
01:14:34,226 --> 01:14:36,144
‫التحقت بـ"جيش السلام"،‬

1171
01:14:36,228 --> 01:14:39,564
‫وسأذهب للعمل في الجبال في‬
‫بلاد تدعى "البيرو".‬

1172
01:14:41,608 --> 01:14:44,277
‫سأتعرف إلى العديد من الناس الهامين.‬

1173
01:14:44,361 --> 01:14:46,738
‫سيكون الجو حتماً حاراً حيث أنا ذاهبة.‬

1174
01:14:47,072 --> 01:14:51,493
‫ورغم حرارة الجو المرتفعة سأرتدي ملابس‬
‫بالكاد تظهر جسمي.‬

1175
01:14:52,661 --> 01:14:56,998
‫إنما أخبرك بهذا كي لا تقلق‬
‫بشأن إصابتي بحروق من الشمس.‬

1176
01:14:58,291 --> 01:15:01,211
‫أخبرني "هف" بما فعلت، لم يكن لطيفاً.‬

1177
01:15:02,295 --> 01:15:04,131
‫ما أتفهك!‬

1178
01:15:04,923 --> 01:15:07,300
‫بالواقع، أنا مبدعة وفاعلة خير.‬

1179
01:15:07,384 --> 01:15:08,969
‫وأنت ساقطة غدارة.‬

1180
01:15:11,471 --> 01:15:13,515
‫أحسنت، "شيلي". كان هذا رائعاً.‬

1181
01:15:14,099 --> 01:15:16,893
‫أرجو أن يكون الجميع بمأوى العجزة بخير.‬

1182
01:15:17,102 --> 01:15:20,522
‫أما بالنسبة لفتيات "زيتا"،‬
‫أنا متأكدة من أنهن بخير.‬

1183
01:15:20,731 --> 01:15:24,568
‫"أوليفر"، أرجو أن تفكر في من وقت لآخر،‬
‫ومتى فعلت،‬

1184
01:15:24,735 --> 01:15:26,528
‫أرجو أن تكون أفكاراً جيدة.‬

1185
01:15:26,862 --> 01:15:27,779
‫"بوتر"!‬

1186
01:15:27,946 --> 01:15:29,197
‫مع حبي، "شيلي".‬

1187
01:15:30,574 --> 01:15:32,284
‫ها أنت هنا.‬

1188
01:15:34,369 --> 01:15:38,749
‫إذن سنكون نصف "شيلي"‬
‫ونصف ما نحن عليه حقيقة.‬

1189
01:15:38,957 --> 01:15:40,917
‫أيمكننا أن نكون 60 بالمئة "شيلي"؟‬

1190
01:15:41,209 --> 01:15:43,962
‫مهما قلت عنها، كان أسلوبها مميزاً.‬

1191
01:15:44,379 --> 01:15:45,505
‫ماذا؟‬

1192
01:15:45,630 --> 01:15:47,132
‫كان "أسلوبها مميزاً"؟‬

1193
01:15:47,632 --> 01:15:51,094
‫وما يزال. أعني تريد العودة‬
‫إلى قصر "بلايبوي".‬

1194
01:15:51,178 --> 01:15:53,764
‫مهما يكن، يجب أن نفهمكن.‬

1195
01:15:53,889 --> 01:15:58,602
‫يلزمنا 30 متعهدة قبل 15 تشرين الأول‬
‫وإلا فقدنا كل شيء نهاية الفصل الرابع.‬

1196
01:15:58,727 --> 01:16:01,646
‫من ترغب بالاشتراك بشيء أصيل؟ "زيتا".‬

1197
01:16:01,813 --> 01:16:03,899
‫مرحباً. "زيتا". أخبري 29 من صديقاتك.‬

1198
01:16:04,024 --> 01:16:08,069
‫اسمعن،‬
‫سيداتي! تأسست "زيتا" عل مبادىء الأخوة،‬

1199
01:16:08,236 --> 01:16:10,030
‫الصداقة وحب الخير.‬

1200
01:16:10,238 --> 01:16:11,239
‫تفضلي.‬

1201
01:16:11,364 --> 01:16:14,409
‫أجل، ومذاك، أضفنا إليها حفلات رائعة.‬

1202
01:16:14,618 --> 01:16:16,411
‫أجل، لكن بدلاً من الحكم والنبذ،‬

1203
01:16:16,536 --> 01:16:19,372
‫سنجمع كل المتعهدات ونسحب 30 اسماً.‬

1204
01:16:19,581 --> 01:16:20,582
‫"ناتالي"؟‬

1205
01:16:20,916 --> 01:16:22,125
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

1206
01:16:22,292 --> 01:16:23,543
‫يمكنني أن أعيده كما كان.‬

1207
01:16:23,627 --> 01:16:24,544
‫لماذا؟‬

1208
01:16:24,711 --> 01:16:26,129
‫كل الفتيات يقصصن شعرهن.‬

1209
01:16:26,338 --> 01:16:28,632
‫لكل أسلوبه الخاص في أنحاء العالم.‬

1210
01:16:28,757 --> 01:16:32,886
‫في "الصين"، يميلون إلى تدريجه كما لاحظت.‬

1211
01:16:33,011 --> 01:16:36,056
‫لكننا لسنا في الصين. سأعيده إلى شكله.‬

1212
01:16:36,181 --> 01:16:38,934
‫كلا، كلا. لماذا؟ إنك رائعة هكذا.‬

1213
01:16:40,185 --> 01:16:41,603
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

1214
01:16:41,853 --> 01:16:44,397
‫أعني كنت رائعة من قبل، بشعرك.‬

1215
01:16:44,523 --> 01:16:47,692
‫لكن هذا يليق بك أكثر.‬

1216
01:16:47,943 --> 01:16:52,948
‫أعني لا أريدك أن تكوني صديقتي‬
‫فقط بسبب تصفيفة شعرك.‬

1217
01:16:53,949 --> 01:16:55,158
‫صديقتك؟‬

1218
01:16:55,575 --> 01:16:58,370
‫آسف. لم أقصد...‬

1219
01:16:58,787 --> 01:17:02,791
‫هذا ادعاء، كما لو قلت.‬
‫أتريدين أن تكوني صديقتي، اجلسي بقربي.‬

1220
01:17:02,916 --> 01:17:04,751
‫كلا، أقصد، لن ترغبي بأن تكوني صديقتي.‬

1221
01:17:04,960 --> 01:17:08,338
‫يتساقط الشبان من الأشجار لأجلك...‬

1222
01:17:08,505 --> 01:17:11,675
‫وها أنا مجرد شخص أخرق.‬

1223
01:17:12,717 --> 01:17:14,094
‫"أخرق"؟‬

1224
01:17:16,179 --> 01:17:21,518
‫"كولبي"، أريد أن أكون صديقتك‬
‫أكثر مما يرغب الالكترون بالبروتون.‬

1225
01:17:22,686 --> 01:17:23,895
‫بهذا القدر؟‬

1226
01:17:24,813 --> 01:17:26,064
‫أجل.‬

1227
01:17:29,651 --> 01:17:30,819
‫حقاً؟‬

1228
01:17:38,201 --> 01:17:39,369
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1229
01:17:39,786 --> 01:17:42,664
‫هل أخطأت بهذه؟ يمكنني أن أحسنها أكثر.‬

1230
01:17:43,248 --> 01:17:47,127
‫كلا. كنت فقط أشكر "شيلي".‬

1231
01:17:47,377 --> 01:17:49,796
‫شكراً، "شيلي".‬

1232
01:17:57,971 --> 01:18:00,849
‫حسناً يا فتياتي. أغمضن أعينكن.‬

1233
01:18:05,729 --> 01:18:08,440
‫قضي الأمر. سنحتفظ ببيت "زيتا".‬

1234
01:18:08,732 --> 01:18:11,860
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا، "زيتا"! هيا، "زيتا"!‬

1235
01:18:11,985 --> 01:18:13,945
‫"ليلي"، اذهبي وأودعي الطلبات في البريد.‬

1236
01:18:22,996 --> 01:18:24,706
‫هل أنت جديدة في الصرح؟‬

1237
01:18:24,956 --> 01:18:26,708
‫لا أظننا تعارفنا.‬

1238
01:18:26,958 --> 01:18:29,336
‫أدعى "كول". "كول تريكل".‬

1239
01:18:31,630 --> 01:18:34,925
‫أجل. أجل، انتقلت لتوّي.‬

1240
01:18:35,425 --> 01:18:36,843
‫اسمي "ليلي".‬

1241
01:18:40,931 --> 01:18:45,352
‫تلك الفتاة أسقطت هذه على الأرض‬
‫وتبدو مولعة بذلك الرجل.‬

1242
01:18:45,435 --> 01:18:47,604
‫ولا أريد أن أقاطعها.‬

1243
01:18:47,854 --> 01:18:49,814
‫- هلا أودعت لها هذه في البريد؟‬
‫- طبعاً.‬

1244
01:18:50,273 --> 01:18:51,399
‫شكراً.‬

1245
01:18:51,816 --> 01:18:54,486
‫يجب أن ترسلي لي رقمك بالبريد.‬

1246
01:18:55,070 --> 01:18:56,237
‫حسناً.‬

1247
01:18:56,613 --> 01:18:59,366
‫أعطنيه الآن. لدي ذاكرة قوية.‬

1248
01:19:00,325 --> 01:19:01,660
‫أين مغلفاتي؟‬

1249
01:19:01,910 --> 01:19:04,871
‫سقطت منك، لكن التقطتها‬
‫وسأودعها في البريد.‬

1250
01:19:05,789 --> 01:19:07,666
‫ألف شكر.‬

1251
01:19:07,958 --> 01:19:11,920
‫- إذن، رقمي هو 76...‬
‫- بأي حال، سرني التعرف إليك، "نيلي".‬

1252
01:19:12,837 --> 01:19:14,839
‫لكن اسمي "ليلي".‬

1253
01:19:15,006 --> 01:19:16,424
‫أجل، مهما يكن.‬

1254
01:19:21,304 --> 01:19:23,139
‫أيمكنني الآن أن أرى سروالك؟‬

1255
01:19:23,264 --> 01:19:24,265
‫كلا.‬

1256
01:19:35,694 --> 01:19:37,028
‫لست أفهم.‬

1257
01:19:37,278 --> 01:19:39,447
‫لماذا لم يأت أحد؟‬

1258
01:19:40,657 --> 01:19:42,409
‫أنتن، انظرن إلى هذا.‬

1259
01:19:48,415 --> 01:19:51,710
‫أنا "آشلي". ادخلن تشرفت بمعرفتكن.‬

1260
01:19:55,755 --> 01:19:57,841
‫هل أرسلت الدعوات؟‬

1261
01:19:58,091 --> 01:19:59,175
‫أجل.‬

1262
01:20:00,218 --> 01:20:01,886
‫لكن كان هناك شاب.‬

1263
01:20:02,012 --> 01:20:04,639
‫ولم أكلم شاباً من قبل.‬

1264
01:20:04,723 --> 01:20:06,933
‫وقد ألهاني للحظة.‬

1265
01:20:07,058 --> 01:20:09,310
‫ثم رأيته يكلم "آشلي".‬

1266
01:20:09,519 --> 01:20:12,230
‫وكانا متعارفين. أدركت ذلك من حديثهما.‬

1267
01:20:16,109 --> 01:20:17,485
‫أنا آسفة.‬

1268
01:20:29,289 --> 01:20:31,332
‫حسناً. كفى. هيا بنا.‬

1269
01:20:31,541 --> 01:20:34,335
‫سنصور "فتاة تشرين" وليس "فتاة كانون".‬

1270
01:20:34,502 --> 01:20:36,921
‫زودوني بالضباب. ريح. موسيقى.‬

1271
01:20:37,005 --> 01:20:40,133
‫فلنصور هذا. "فتاة تشرين". خلود! هيا!‬

1272
01:20:41,468 --> 01:20:44,262
‫حسناً. فلنركز على "شيلي". الجو حار.‬

1273
01:20:44,387 --> 01:20:46,931
‫أجل. مثيرة. هيا، "شيلي"، كل إثارتك.‬

1274
01:20:47,015 --> 01:20:48,892
‫أنت رائعة، "شيلي". بغاية الإثارة.‬

1275
01:20:48,975 --> 01:20:51,144
‫هيا، اعرضي الإثارة! هيا، أرينا بعض...‬

1276
01:20:52,520 --> 01:20:55,190
‫مهلاً. أوقف الضباب. "باري"، أوقف الريح.‬

1277
01:20:55,398 --> 01:20:58,026
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ هل أنت حزينة؟‬

1278
01:20:58,193 --> 01:20:59,986
‫لا أظنني "فتاة تشرين" المطلوبة.‬

1279
01:21:00,070 --> 01:21:01,237
‫ماذا؟‬

1280
01:21:02,989 --> 01:21:04,282
‫أنا آسفة.‬

1281
01:21:05,909 --> 01:21:07,494
‫"شيلي"، انتظري. "شيلي".‬

1282
01:21:07,702 --> 01:21:09,037
‫هيا، "شيلي"...‬

1283
01:21:09,245 --> 01:21:10,789
‫أهي جادة؟‬

1284
01:21:11,289 --> 01:21:13,249
‫"شيلي"! "شيلي"، حبيبتي!‬

1285
01:21:13,416 --> 01:21:16,044
‫هل نستحم ونتناقش الأمر؟ "شيلي"!‬

1286
01:21:22,842 --> 01:21:23,760
‫"ناتالي"؟‬

1287
01:21:24,636 --> 01:21:27,472
‫رباه. كيف عثرت علي؟‬

1288
01:21:27,764 --> 01:21:30,767
‫أخبرتني العصفورة الصغيرة.‬

1289
01:21:30,975 --> 01:21:32,185
‫أية عصفورة؟‬

1290
01:21:32,602 --> 01:21:33,770
‫اتصل بنا "مارفن".‬

1291
01:21:35,105 --> 01:21:36,940
‫خلنا أنك ما عدت تحبيننا.‬

1292
01:21:37,107 --> 01:21:39,943
‫رباه، كلا. افتقدتكن كثيراً.‬

1293
01:21:40,443 --> 01:21:42,862
‫مرحباً يا فتياتي. يا إلهي.‬

1294
01:21:43,071 --> 01:21:44,864
‫ما أجملكن!‬

1295
01:21:45,031 --> 01:21:47,242
‫افتقدتكن كثيراً.‬

1296
01:21:47,408 --> 01:21:51,246
‫أنت أفضل مدبرة منزل على الإطلاق.‬
‫أنا جد آسفة لما قلته لك.‬

1297
01:21:51,538 --> 01:21:53,748
‫أعلم، افتقدناك كثيراً، "شيلي".‬

1298
01:21:54,582 --> 01:21:57,168
‫إذن، كيف سار التجنيد؟ وجدتن المتعهدات؟‬

1299
01:21:58,169 --> 01:22:01,131
‫كثيرات من الفتيات يهمهن الأمر، بفضلك.‬

1300
01:22:01,631 --> 01:22:04,425
‫لكن لم يأتين، "آشلي" سرقتهن جميعاً.‬

1301
01:22:04,843 --> 01:22:07,262
‫لا. إذن فقدتن البيت؟‬

1302
01:22:07,512 --> 01:22:11,391
‫سيعلنون الأمر رسمياً اليوم في اجتماع‬
‫مجلس الإدارة بعض الظهر.‬

1303
01:22:11,850 --> 01:22:13,434
‫إذن ما يزال هناك أمل.‬

1304
01:22:13,601 --> 01:22:16,729
‫"شيلي"، فات الآوان،‬
‫لن يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

1305
01:22:17,147 --> 01:22:20,400
‫"ناتالي"! معاً يمكننا أن نفعل أي شيء!‬

1306
01:22:21,442 --> 01:22:24,028
‫اجتماع اليوم يشوبه الحزن.‬

1307
01:22:24,863 --> 01:22:29,367
‫للأسف، لن نعود جميعاً السنة المقبلة.‬

1308
01:22:30,326 --> 01:22:34,914
‫أجل، هذا صحيح. وعليه،‬
‫لنعد إلى آخر أمر اليوم.‬

1309
01:22:37,292 --> 01:22:38,293
‫توقفوا!‬

1310
01:22:38,793 --> 01:22:39,919
‫رباه!‬

1311
01:22:40,170 --> 01:22:41,880
‫جئنا لننقذ بيتنا.‬

1312
01:22:42,130 --> 01:22:45,633
‫لا أدري كيف تجري هذه الاجتماعات، لكني...‬

1313
01:22:45,967 --> 01:22:47,260
‫كفى عرض المسوخ هذا.‬

1314
01:22:47,427 --> 01:22:51,139
‫ما كنت أقوله قبل أن أقاطع بفظاظة، أن...‬

1315
01:22:51,431 --> 01:22:52,515
‫مهلاً!‬

1316
01:22:53,057 --> 01:22:54,267
‫انتظري.‬

1317
01:22:56,644 --> 01:22:58,313
‫لدي ما أقوله.‬

1318
01:23:06,154 --> 01:23:07,822
‫"شيلي"، قولي شيئاً.‬

1319
01:23:08,531 --> 01:23:10,491
‫لدي حساسية للإريترومايسين.‬

1320
01:23:10,617 --> 01:23:14,204
‫بحق السماء، أيها العميد "سيمونز"،‬
‫هذا يكفي، افعل شيئاً.‬

1321
01:23:14,329 --> 01:23:18,833
‫"شيلي"؟‬
‫جاء المجلس اليوم لإنهاء هذا الأمر...‬

1322
01:23:18,958 --> 01:23:23,171
‫كلا! كلا! لهذا علاقة وثيقة بمحنتنا.‬

1323
01:23:23,588 --> 01:23:27,634
‫طالما له علاقة وثيقة، أرجو أن تتابعي.‬

1324
01:23:27,800 --> 01:23:29,052
‫أمهليها دقيقة.‬

1325
01:23:31,846 --> 01:23:34,766
‫لدي حساسية للإريترومايسين.‬

1326
01:23:36,100 --> 01:23:38,019
‫تناولته مرة عندما أصبت بالزكام.‬

1327
01:23:38,186 --> 01:23:40,688
‫كان عمري 16 وسبب لي الحكاك.‬

1328
01:23:40,939 --> 01:23:44,734
‫أعني الحكاك في كل مكان.‬
‫ساقاي، ذراعاي، شحمة أذني.‬

1329
01:23:45,235 --> 01:23:48,404
‫وفي أماكن أخرى لا يمكنني الإفصاح عنها‬
‫لأنني على الهواء الآن.‬

1330
01:23:48,571 --> 01:23:50,448
‫ولا يمكننا القول "كفل"، صح؟‬

1331
01:23:50,698 --> 01:23:51,908
‫سبق وقلتها.‬

1332
01:23:53,034 --> 01:23:55,286
‫لكني قلتها بهدوء، كما أظن.‬

1333
01:23:58,164 --> 01:24:03,169
‫لكن عدا الحكاك،‬
‫الإريترومايسين جعل بشرتي تتوهج.‬

1334
01:24:03,962 --> 01:24:06,422
‫منحني سحنة متوردة.‬

1335
01:24:07,048 --> 01:24:09,717
‫وشعرت فجأة بأنني امرأة أخرى.‬

1336
01:24:10,510 --> 01:24:11,970
‫مختلفة.‬

1337
01:24:12,595 --> 01:24:13,680
‫أفضل.‬

1338
01:24:14,681 --> 01:24:16,349
‫أجمل، كما أظن.‬

1339
01:24:17,141 --> 01:24:18,351
‫ما اسمك؟‬

1340
01:24:18,893 --> 01:24:20,144
‫"ميشال".‬

1341
01:24:20,353 --> 01:24:21,521
‫"ميشال".‬

1342
01:24:21,688 --> 01:24:24,357
‫"ميشال"، تعرفين الشعور الذي أتكلم عنه؟‬

1343
01:24:24,524 --> 01:24:28,152
‫هل كنت تشعرين فجأة بأنك جميلة‬
‫وسرعان ما تشعرين بالارتياح لنفسك؟‬

1344
01:24:28,486 --> 01:24:30,363
‫وهذا ما كان يحدث لي.‬

1345
01:24:30,697 --> 01:24:33,783
‫حساسيتي أشعرتني بالجمال،‬

1346
01:24:34,200 --> 01:24:36,327
‫وتجاهلت كل التأثيرات الجانبية السيئة.‬

1347
01:24:36,452 --> 01:24:38,997
‫لأنه فجأة أصبح الناس يكلمونني‬

1348
01:24:39,080 --> 01:24:40,623
‫ويلاحظونني.‬

1349
01:24:40,957 --> 01:24:43,710
‫وبالرغم من الحكاك الذي كان يتآكلني،‬

1350
01:24:44,168 --> 01:24:47,630
‫كان جديراً بتحمله للشعور بالقبول بي.‬

1351
01:24:48,006 --> 01:24:52,510
‫وأصبحت أتحرق لأصاب بالزكام‬
‫لأتناول الإريترومايسين.‬

1352
01:24:54,846 --> 01:24:59,684
‫لكن تحت هذه البشرة الجميلة المتوردة كنت‬
‫ما أزال مصابة بالزكام.‬

1353
01:25:01,185 --> 01:25:03,896
‫هذا "شهاب".‬

1354
01:25:04,814 --> 01:25:06,524
‫تقصدين "مجاز".‬

1355
01:25:07,525 --> 01:25:10,069
‫أيمكنك أن تكوني حقاً بهذا الغباء؟‬

1356
01:25:10,737 --> 01:25:12,488
‫إنها ليست غبية.‬

1357
01:25:13,364 --> 01:25:14,699
‫شكراً، "ناتالي".‬

1358
01:25:16,993 --> 01:25:20,747
‫سيدة "هاغستروم"، كنت أقصد تماماً "شهاب".‬

1359
01:25:21,497 --> 01:25:25,376
‫يومض ببريق متوهج ثم يختفي.‬

1360
01:25:26,002 --> 01:25:28,296
‫وهذا ما كان يحدث لي.‬

1361
01:25:28,963 --> 01:25:31,799
‫اختفت شخصيتي الحقيقية.‬

1362
01:25:32,091 --> 01:25:34,927
‫هل يصدق أحد هذا؟‬

1363
01:25:36,179 --> 01:25:38,598
‫لست خبيرة في فن الخطابة.‬

1364
01:25:39,891 --> 01:25:43,311
‫لكني أعرف أنه يوماً ما عندما نفقد جمالنا،‬

1365
01:25:43,436 --> 01:25:46,606
‫إن اعتمدت على جمالك بكل ما لديك،‬
‫لن يكون لديك شيء.‬

1366
01:25:47,190 --> 01:25:49,901
‫ستحتاجين لأصدقائك وعائلتك إلى جانبك،‬

1367
01:25:50,443 --> 01:25:53,613
‫ليحبوك على حقيقتك وليس على مظهرك.‬

1368
01:25:54,364 --> 01:25:57,909
‫في بيت "زيتا"، شعارنا الجديد هو،‬
‫كوني كما أنت.‬

1369
01:25:58,409 --> 01:26:00,161
‫لأننا عائلة.‬

1370
01:26:00,787 --> 01:26:04,707
‫إننا عائلة ونحب فيك طبيعتك.‬

1371
01:26:06,000 --> 01:26:11,130
‫لذا نريدك أن تتقدمي‬
‫لتكوني فرداً من العائلة.‬

1372
01:26:11,756 --> 01:26:16,302
‫نحتاج الآن إلى 30 متعهدة لتدخل "زيتا"!‬

1373
01:26:16,427 --> 01:26:19,764
‫حبيبتي! لقد أقنعتني عندما قلت‬
‫"الحكاك في الكفل". سأشترك.‬

1374
01:26:19,972 --> 01:26:21,724
‫أنا أيضاً! أنا أيضاً!‬

1375
01:26:21,933 --> 01:26:22,934
‫أنا أيضاً!‬

1376
01:26:24,352 --> 01:26:25,812
‫أريد أن أصبح "زيتا"!‬

1377
01:26:25,937 --> 01:26:27,397
‫- ثلاثة. خمسة.‬
‫- سأتعهد!‬

1378
01:26:27,980 --> 01:26:31,317
‫6، 7، 8، 9، 10 ، 11!‬

1379
01:26:31,401 --> 01:26:34,070
‫12، 13، هيا، يلزمنا 30.‬

1380
01:26:34,237 --> 01:26:35,738
‫- أنا!‬
‫- 14.‬

1381
01:26:35,905 --> 01:26:37,490
‫- أخفضي يدك.‬
‫- 15، 16.‬

1382
01:26:37,698 --> 01:26:40,868
‫17، 18، 19، 20. ممتاز! 21!‬

1383
01:26:41,035 --> 01:26:43,162
‫22، 23. هيا!‬

1384
01:26:43,329 --> 01:26:46,082
‫- 24، 25.‬
‫- هنا! اخترنني!‬

1385
01:26:46,374 --> 01:26:48,334
‫26، في الأعلى. شكراً. 27.‬

1386
01:26:48,459 --> 01:26:50,920
‫متعهدة جديدة، هناك. هيا، اثنتان أخريان!‬

1387
01:26:51,045 --> 01:26:52,380
‫28، 29!‬

1388
01:26:52,630 --> 01:26:54,757
‫واحدة أخيرة. نحتاج لواحدة. هيا.‬

1389
01:26:55,007 --> 01:26:58,386
‫واحدة أخيرة. ارفعن أيديكن. هيا! "زيتا".‬

1390
01:26:58,594 --> 01:26:59,762
‫هيا!‬

1391
01:26:59,929 --> 01:27:03,182
‫هيا! واحدة أخرى! نحتاج‬
‫لواحدة أخيرة "زيتا".‬

1392
01:27:03,349 --> 01:27:05,184
‫واحدة أخيرة. واحدة أخيرة. هيا!‬

1393
01:27:05,393 --> 01:27:06,477
‫اضرب المطرقة!‬

1394
01:27:06,602 --> 01:27:09,272
‫لماذا تماطل؟‬
‫لم يعد هناك أحد آخر! قضي الأمر.‬

1395
01:27:09,522 --> 01:27:11,691
‫الضحك عليكن، "زيتا".‬

1396
01:27:14,735 --> 01:27:15,987
‫انتظروا!‬

1397
01:27:16,946 --> 01:27:18,698
‫هناك "زيتا" أخيرة!‬

1398
01:27:28,583 --> 01:27:30,126
‫كلا، آسف.‬

1399
01:27:30,626 --> 01:27:33,754
‫لا يمكن للطفلة أن تتعهد. فقط الطالبة.‬

1400
01:27:33,921 --> 01:27:35,047
‫هذا صحيح!‬

1401
01:27:35,756 --> 01:27:38,426
‫يجب احترام القوانين. الوداع.‬

1402
01:27:38,676 --> 01:27:40,845
‫حان الوقت لضرب المطرقة. رفعت الجلسة.‬

1403
01:27:40,970 --> 01:27:43,347
‫قضي الأمر. اضرب المطرقة أيها العميد.‬

1404
01:27:43,723 --> 01:27:46,976
‫أنا جد آسف أيتها الفتيات.‬
‫أعرف كم تعبتن لتحققن هذا.‬

1405
01:27:47,268 --> 01:27:49,312
‫يضيمني أن أفعل هذا، لكن...‬

1406
01:27:49,687 --> 01:27:52,690
‫توقف! أود أن أتعهد لـ"زيتا".‬

1407
01:27:52,899 --> 01:27:54,275
‫ماذا؟‬

1408
01:27:54,734 --> 01:27:57,028
‫أعجبني كل ما قالته "شيلي".‬

1409
01:27:57,278 --> 01:27:59,030
‫هل فقدت صوابك؟‬

1410
01:28:00,239 --> 01:28:04,785
‫رباه، أتدركين إلى أي حد سقمتك حتى الموت؟‬

1411
01:28:05,161 --> 01:28:06,871
‫ومن "في ايوتا مو"؟‬

1412
01:28:07,205 --> 01:28:09,373
‫عشت الجحيم في "في ايوتا مو"!‬

1413
01:28:09,790 --> 01:28:11,792
‫أريد أن أكون في "زيتا".‬

1414
01:28:15,338 --> 01:28:16,672
‫كلا!‬

1415
01:28:22,637 --> 01:28:24,847
‫حسناً، إذن فتيات "زيتا" يحتفظن ببيتهن.‬

1416
01:28:25,056 --> 01:28:26,682
‫رفعت الجلسة.‬

1417
01:28:27,350 --> 01:28:30,311
‫اذهبن الآن وادرسن شيئاً.‬

1418
01:28:34,524 --> 01:28:36,317
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1419
01:28:36,609 --> 01:28:38,319
‫لنبدأ بهذا.‬

1420
01:28:46,953 --> 01:28:48,913
‫أحب بيتي الغريب.‬

1421
01:28:49,121 --> 01:28:50,289
‫الأشياء التي تعجبني!‬

1422
01:28:50,706 --> 01:28:53,709
‫مسند! أحبك يا مسندي.‬

1423
01:28:54,043 --> 01:28:56,003
‫- ما أظرف هذا البيت!‬
‫- أعلم.‬

1424
01:28:56,128 --> 01:28:57,505
‫أعني بغاية الروعة.‬

1425
01:28:58,464 --> 01:29:01,259
‫- أتريدين أن أريك؟‬
‫- أجل! أريني.‬

1426
01:29:01,509 --> 01:29:03,135
‫هذا عظيم.‬

1427
01:29:03,594 --> 01:29:06,264
‫سار كل شيء كما يرام.‬

1428
01:29:07,181 --> 01:29:09,392
‫ليس تماماً.‬

1429
01:29:10,101 --> 01:29:14,188
‫أعني، أفسدت الأمور مع "أوليفر" لأنني‬
‫رحلت إلى البيرو وتركت له رسالة.‬

1430
01:29:14,939 --> 01:29:17,400
‫"شيلي"، لم ترحلي إلى البيرو.‬

1431
01:29:17,858 --> 01:29:20,486
‫أنا أعرف ذلك، لكن هو، لا.‬

1432
01:29:22,446 --> 01:29:23,656
‫"أوليفر".‬

1433
01:29:25,575 --> 01:29:28,244
‫كنت أتحدث عنك.‬

1434
01:29:28,619 --> 01:29:30,454
‫كيف عرفت بعودتي؟‬

1435
01:29:31,080 --> 01:29:33,249
‫لنقل أن العصفورة أخبرتني.‬

1436
01:29:35,418 --> 01:29:37,253
‫يجب أن أتعرف إلى تلك العصفورة!‬

1437
01:29:39,005 --> 01:29:40,965
‫إنها أنا، "شل".‬

1438
01:29:41,173 --> 01:29:44,302
‫أنا العصفورة. أنا اتصلتبـ"أوليفر".‬

1439
01:29:46,345 --> 01:29:47,471
‫شكراً.‬

1440
01:29:48,264 --> 01:29:50,516
‫جميل أن نحظى بصديقات بهذا اللطف.‬

1441
01:29:53,519 --> 01:29:57,315
‫ويجب أن أعترف لك، "أوليفر".‬
‫لم أرحل أبداً إلى البيرو.‬

1442
01:29:57,648 --> 01:29:58,649
‫أعلم.‬

1443
01:29:58,858 --> 01:29:59,859
‫شكراً.‬

1444
01:30:00,067 --> 01:30:01,235
‫على الرحب.‬

1445
01:30:02,111 --> 01:30:03,654
‫وتوضعت لـ"بلايبوي".‬

1446
01:30:04,322 --> 01:30:06,699
‫أعرف هذا أيضاً. ولا يهمني.‬

1447
01:30:08,743 --> 01:30:10,536
‫أود أن أكرر هذه المحاولة.‬

1448
01:30:10,911 --> 01:30:15,875
‫وهذه المرة، لا أغطية فتحات مجارير،‬
‫أو علكة.‬

1449
01:30:16,334 --> 01:30:19,337
‫فقط لنرى إلى أين سيؤدي بنا ذلك.‬

1450
01:30:20,087 --> 01:30:21,088
‫أجل.‬

1451
01:30:22,131 --> 01:30:23,257
‫يعجبني هذا.‬

1452
01:30:23,632 --> 01:30:24,592
‫عظيم.‬

1453
01:30:27,345 --> 01:30:28,512
‫"أوليفر".‬

1454
01:30:28,679 --> 01:30:29,764
‫"أوليفر".‬

1455
01:30:30,848 --> 01:30:32,099
‫أنا "شيلي".‬

1456
01:30:32,308 --> 01:30:33,809
‫تسرني رؤيتك ثانية، "شيلي".‬

1457
01:30:35,603 --> 01:30:38,439
‫عزيزي "هف"، سار كل شيء كما يرام!‬

1458
01:30:38,647 --> 01:30:42,151
‫حصلنا على الـ30 فتاة "زيتا"‬
‫جديدة وأنقذنا البيت.‬

1459
01:30:43,694 --> 01:30:45,988
‫وأنا و"أوليفر" عدنا لنخرج معاً.‬

1460
01:30:46,238 --> 01:30:48,199
‫"أوليفر" لطيف ومحب،‬

1461
01:30:48,324 --> 01:30:51,660
‫وعندما نتعانق، أرى النجوم،‬
‫وهو يرى الأسهم النارية.‬

1462
01:30:51,786 --> 01:30:54,205
‫يقول لأننا عاشقان، وهو محق!‬

1463
01:30:54,330 --> 01:30:55,623
‫وإلا‬

1464
01:30:55,706 --> 01:30:58,667
‫نرى أقلاماً وزجاجات كاتشب فارغة.‬

1465
01:30:58,793 --> 01:31:01,962
‫وقررت فتيات "زيتا" إقامة حفلة على شرفي،‬

1466
01:31:02,088 --> 01:31:04,507
‫وشعرت كتلك الفتاة من القصة الخيالية.‬

1467
01:31:04,590 --> 01:31:06,300
‫تعرفها. ما اسمها؟‬

1468
01:31:06,467 --> 01:31:08,636
‫أجل، "سندريلا".‬

1469
01:31:20,106 --> 01:31:22,108
‫أين "زيتا"؟ أين "زيتا"؟‬

1470
01:31:22,316 --> 01:31:24,652
‫أين، أين، أين "زيتا"؟‬

1471
01:31:24,860 --> 01:31:26,779
‫ارفعن أيديكن‬

1472
01:31:26,987 --> 01:31:28,739
‫إلى أعلى‬

1473
01:31:29,990 --> 01:31:31,867
‫أعرف ماذا يحب الفتيان‬

1474
01:31:31,951 --> 01:31:34,078
‫البسمات الظريفة والأكعاب العالية‬

1475
01:31:34,537 --> 01:31:36,372
‫إني أثير الرجال‬

1476
01:31:36,622 --> 01:31:38,707
‫بينما أودعهم‬

1477
01:31:38,833 --> 01:31:41,168
‫أعلم أنهم يرغبون بي‬

1478
01:31:41,377 --> 01:31:43,254
‫يحاولون أن يتظاهروا بالعكس‬

1479
01:31:43,754 --> 01:31:45,506
‫لكنهم في النهاية‬

1480
01:31:45,798 --> 01:31:47,800
‫مرتعبون!‬

1481
01:31:51,220 --> 01:31:53,597
‫وهذا واضح للعيان‬

1482
01:31:53,806 --> 01:31:55,266
‫أعرف أنك مولع بي‬

1483
01:31:55,474 --> 01:31:57,184
‫أعرف ماذا أريد‬

1484
01:31:57,643 --> 01:31:59,645
‫إن فكرت أنك ستعطيني‬

1485
01:31:59,812 --> 01:32:01,689
‫قد أسمح لك‬

1486
01:32:01,897 --> 01:32:04,233
‫دونما شرط، أجل‬

1487
01:32:04,442 --> 01:32:06,318
‫قد أسمح لك‬

1488
01:32:06,527 --> 01:32:08,446
‫إن كنت على مستواي‬

1489
01:32:08,904 --> 01:32:10,698
‫قد أسمح لك بذلك‬

1490
01:32:10,823 --> 01:32:13,284
‫حبيبي، إن رأيتك مميزاً‬

1491
01:32:13,451 --> 01:32:15,161
‫قد أسمح لك!‬

1492
01:32:15,619 --> 01:32:17,621
‫أين "زيتا"؟ أين "زيتا"؟‬

1493
01:32:17,830 --> 01:32:20,082
‫أين، أين، أين "زيتا"؟‬

1494
01:32:20,291 --> 01:32:22,626
‫هذا ما يريدونه‬

1495
01:32:22,710 --> 01:32:24,503
‫هذا ما يريدونه‬

1496
01:32:24,753 --> 01:32:29,091
‫كلما أصبحت محط الأنظار أكون مع "زيتا"‬

1497
01:32:29,383 --> 01:32:33,429
‫علامة سلام للرفاق وأعكسها للأعداء‬

1498
01:32:33,637 --> 01:32:35,764
‫إننا أفضل الفتيات‬

1499
01:32:35,890 --> 01:32:38,309
‫انظروا كم فتياتي مثيرات‬

1500
01:32:38,476 --> 01:32:40,603
‫إننا لا نمزح معكم أيها الأغبياء‬

1501
01:32:40,769 --> 01:32:42,938
‫لسنا نلاعبكم أيها المهرجون‬

1502
01:32:43,230 --> 01:32:45,524
‫والشكر كله لهذه الحسناء الشقراء‬

1503
01:32:45,733 --> 01:32:47,860
‫ساعدتنا في الارتقاء إلى أعلى مستوى‬

1504
01:32:47,985 --> 01:32:49,987
‫القطوطة الصغيرة التائهة حولتنا للأحسن‬

1505
01:32:50,112 --> 01:32:52,531
‫وأصبحت الآن جزءاً من "زيتا" إلى الأبد‬

1506
01:32:59,580 --> 01:33:01,790
‫أدركت الآن‬

1507
01:33:02,041 --> 01:33:04,084
‫ما يعجب الشبان‬

1508
01:33:04,251 --> 01:33:06,462
‫أعرف ما يريده الشبان‬

1509
01:33:06,921 --> 01:33:09,006
‫أعرف ما يعجب الشبان‬

1510
01:33:09,215 --> 01:33:11,300
‫أعرف ما يعجب الشبان‬

1511
01:33:18,390 --> 01:33:20,267
‫أعرف ماذا أنا أريد‬

