﻿1
00:00:45,987 --> 00:00:49,533
‫"يمكن لعالم الاستثمار‬
‫أن يكون أدغالاً"‬

2
00:00:50,325 --> 00:00:54,287
‫"ثيران، دببة‬
‫خطر عند كلّ منعطف"‬

3
00:00:54,704 --> 00:01:00,043
‫"لهذا السبب نفتخر في شركة‬
‫(ستراتون أوكمونت) بأننا الأفضل"‬

4
00:01:00,418 --> 00:01:01,795
‫"محترفون مدرّبون"‬

5
00:01:02,087 --> 00:01:04,714
‫"ليرشدوكم عبر البرية المالية"‬

6
00:01:05,215 --> 00:01:06,591
‫"(ستراتون أوكمونت)"‬

7
00:01:07,425 --> 00:01:12,722
‫"ثبات، نزاهة، فخر"‬

8
00:01:15,267 --> 00:01:20,272
‫١، ٢، ٣!‬

9
00:01:24,859 --> 00:01:28,697
‫٢٥ ألف دولار لأول سافل‬
‫يصيب مركز الهدف بالضبط!‬

10
00:01:29,739 --> 00:01:31,575
‫هيّا! فلنلعب!‬

11
00:01:32,909 --> 00:01:38,123
‫١، ٢، ٣!‬

12
00:01:38,248 --> 00:01:39,874
‫"اسمي (جوردان بلفورت)"‬

13
00:01:40,375 --> 00:01:43,211
‫"ليس هو، أنا‬
‫هذا صحيح"‬

14
00:01:43,336 --> 00:01:46,673
‫"أنا عضو سابق من الطبقة الوسطة‬
‫ترعرعت على يد محاسبين"‬

15
00:01:46,798 --> 00:01:49,509
‫"في شقة صغيرة في (بايسايد، كوينز)"‬

16
00:01:49,634 --> 00:01:52,762
‫"في العام الذي بلغت فيه سنّ الـ٢٦‬
‫وكنت رئيس شركتي الخاصة للسمسرة"‬

17
00:01:52,971 --> 00:01:55,599
‫"جنيت ٤٩ مليون دولار"‬

18
00:01:55,724 --> 00:01:58,935
‫"ما أثار سخطي لأنه كانت تنقصني‬
‫٣ ملايين ليصبح معدلي مليوناً بالأسبوع"‬

19
00:02:03,398 --> 00:02:07,277
‫"كلا، كلا كان لون سيارتي الفيراري أبيض‬
‫كسيارة (دون جونسون) في (ميامي فايس)"‬

20
00:02:07,402 --> 00:02:08,778
‫"وليس أحمر"‬

21
00:02:13,074 --> 00:02:14,743
‫"هل ترون هذه العزبة الهائلة الحجم هناك؟"‬

22
00:02:15,285 --> 00:02:16,661
‫"هذا منزلي"‬

23
00:02:18,288 --> 00:02:19,998
‫"هذه زوجتي (نايومي)"‬

24
00:02:20,332 --> 00:02:24,878
‫"دوقة (باي ريدج، بروكلين)‬
‫عارضة سابقة وممثلة لـ(ميلر لايت)"‬

25
00:02:25,837 --> 00:02:29,299
‫"أجل، كانت من تداعبني بفمها‬
‫في الفيراري"‬

26
00:02:29,674 --> 00:02:31,426
‫"لذا لا تتحمّسوا كثيراً"‬

27
00:02:32,427 --> 00:02:35,013
‫"بالإضافة إلى (نايومي)‬
‫وولديّ المثاليين"‬

28
00:02:35,138 --> 00:02:38,516
‫"أمتلك قصراً، طائرة خاصة‬
‫٦ سيارات، ٣ أحصنة"‬

29
00:02:38,642 --> 00:02:42,312
‫"منزلين للعطلات ويختاً طوله ١٧٠ قدماً"‬

30
00:02:48,902 --> 00:02:51,905
‫"أقامر أيضاً كمنحط‬
‫أحتسي الكحول بإفراط"‬

31
00:02:52,030 --> 00:02:54,574
‫"أعاشر فتيات السوء‬
‫نحو ٥ أو ٦ مرّات في الأسبوع"‬

32
00:02:54,866 --> 00:02:57,535
‫"ثمة ٣ وكالات فدرالية مختلفة‬
‫تسعى إلى اتهامي"‬

33
00:02:57,661 --> 00:03:00,914
‫- أجل يا عزيزي‬
‫- "أجل، وأعشق المخدرات!"‬

34
00:03:06,294 --> 00:03:07,671
‫حسناً...‬

35
00:03:08,004 --> 00:03:11,091
‫- أجل، هل يعجبك الأمر؟‬
‫- أجل‬

36
00:03:11,257 --> 00:03:14,511
‫"في وقت لاحق من تلك الليلة"‬

37
00:03:22,852 --> 00:03:24,896
‫ارفعها! ارفعها! سنتحطم!‬
‫بحق السماء!‬

38
00:03:25,021 --> 00:03:30,068
‫استرخِ فحسب!‬

39
00:03:40,078 --> 00:03:42,330
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

40
00:03:42,455 --> 00:03:43,832
‫- حسناً، جيّد‬
‫- عمل جيّد‬

41
00:03:45,041 --> 00:03:46,418
‫اعتنِ بنفسك، اتفقنا؟‬

42
00:03:47,252 --> 00:03:49,963
‫- إلى اللقاء يا أخي‬
‫- إلى اللقاء‬

43
00:03:55,969 --> 00:04:00,515
‫أجل، أستهلك يومياً كمية مخدرات‬
‫كافية لتخدير (مانهاتن)‬

44
00:04:01,057 --> 00:04:04,728
‫(لونغ آيلاند) و(كوينز) لمدّة شهر‬

45
00:04:04,894 --> 00:04:06,354
‫مرحباً يا سيّد (جوردان)‬

46
00:04:06,563 --> 00:04:10,400
‫أتناول (كوايلود) من ١٠ إلى ١٥ مرّة‬
‫في اليوم لألم ظهري‬

47
00:04:10,525 --> 00:04:12,193
‫و(الإكستازي) لأظل مركّزاً‬

48
00:04:13,028 --> 00:04:15,280
‫(الزاناكس) لأخفف من توتري‬
‫الحشيشة للاسترخاء‬

49
00:04:15,405 --> 00:04:20,035
‫الكوكايين لأستيقظ مجدداً والمورفين‬
‫حسناً... لأنه رائع‬

50
00:04:20,160 --> 00:04:21,786
‫- صباح الخير يا  (ليكون)‬
‫- صباح الخير يا سيدي‬

51
00:04:27,959 --> 00:04:30,420
‫لكن من بين كلّ أنواع المخدرات‬
‫على هذا الكوكب‬

52
00:04:30,545 --> 00:04:33,131
‫ثمة نوع هو المفضل لديّ‬
‫على الإطلاق‬

53
00:04:34,507 --> 00:04:37,761
‫أترون؟ كمية كافية من هذا‬
‫ستجعلكم لا تقهرون‬

54
00:04:39,304 --> 00:04:40,930
‫قادرين على إخضاع العالم‬

55
00:04:41,598 --> 00:04:43,349
‫ومحو أعداءكم‬

56
00:04:46,603 --> 00:04:48,146
‫ولست أتكلم عن هذا‬

57
00:04:49,522 --> 00:04:50,899
‫بل عن هذا‬

58
00:04:54,486 --> 00:04:56,654
‫"لا يؤمن لكم المال‬
‫حياة أفضل فحسب"‬

59
00:04:56,780 --> 00:04:59,115
‫"وطعاماً أفضل وسيارة أفضل‬
‫وعشيقة أفضل"‬

60
00:04:59,449 --> 00:05:01,075
‫"إنه يجعلكم أيضاً شخصاً أفضل"‬

61
00:05:01,659 --> 00:05:05,246
‫"يمكنكم أن تساعدوا بسخاء طائفتكم‬
‫أو الحزب السياسي الذي تريدونه"‬

62
00:05:05,371 --> 00:05:07,582
‫"يمكنكم إنقاذ طيور البوم‬
‫المرقطة بمالكم"‬

63
00:05:12,754 --> 00:05:15,757
‫"لطالما أردت أن أكون ثرياً‬
‫لذا دعوني أعود بالزمن"‬

64
00:05:15,882 --> 00:05:20,303
‫"عمري ٢٢ عاماً، أنا متزوّج حديثاً‬
‫وسافل مهووس بالمال منذ الآن"‬

65
00:05:20,595 --> 00:05:25,767
‫"لذا ماذا أفعل؟ أقصد المكان الوحيد‬
‫في العالم الذي يناسب طموحاتي العالية"‬

66
00:05:39,697 --> 00:05:42,951
‫"أنت أدنى من بركة حثالة"‬

67
00:05:43,701 --> 00:05:47,080
‫هل تواجه مشكلة في ذلك‬
‫يا... (جوردان)؟‬

68
00:05:47,872 --> 00:05:49,833
‫- كلا، لا مشكلة إطلاقاً‬
‫- جيّد!‬

69
00:05:49,958 --> 00:05:52,252
‫لأن هذا ما أنت عليه‬
‫بركة حثالة‬

70
00:05:52,794 --> 00:05:58,049
‫أنت تعمل كـ"موصل" ما يعني أنك‬
‫ستطلب نحو ٥٠٠ رقم هاتف في اليوم‬

71
00:05:58,174 --> 00:06:01,052
‫محاولاً أن تصلني بأصحاب أعمال أثرياء‬

72
00:06:01,177 --> 00:06:04,514
‫وإلى أن تجتاز امتحان (السلسلة ٧)‬
‫هذا كلّ ما ستقوم به‬

73
00:06:04,639 --> 00:06:06,307
‫اجلس، اجلس!‬

74
00:06:07,725 --> 00:06:11,312
‫لمعلوماتك، في العام الماضي‬
‫جنيت أكثر من ٣٠٠ ألف دولار‬

75
00:06:11,437 --> 00:06:13,898
‫الرجل الآخر الذي ستعمل لديه‬
‫جنى أكثر من مليون‬

76
00:06:14,816 --> 00:06:19,153
‫"مليون دولار؟ يمكنني أن أتخيّل‬
‫مدى حقارة ذلك الرجل"‬

77
00:06:19,696 --> 00:06:23,116
‫- (جوردان بلفورت)؟ (مارك هانا)‬
‫- أجل يا سيدي‬

78
00:06:23,324 --> 00:06:25,243
‫- تسرّني مقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

79
00:06:25,368 --> 00:06:27,161
‫أرى أنك سبق أن التقيت بأكبر وغد هنا‬

80
00:06:27,328 --> 00:06:28,705
‫ابتسم واطلب الأرقام‬

81
00:06:28,830 --> 00:06:31,040
‫ولا ترفع رأسك اللعين‬
‫قبل الساعة الواحدة‬

82
00:06:31,332 --> 00:06:32,709
‫اسمع، انسَ أمره‬

83
00:06:32,834 --> 00:06:35,628
‫أنا السمسار الأكبر هنا‬
‫وهو مجرّد شحيح عديم القيمة‬

84
00:06:35,753 --> 00:06:37,130
‫إليك عني يا (هانا)‬

85
00:06:37,505 --> 00:06:40,675
‫سمعت أنك حاولت أن تبيع سهماً‬
‫في مقابلة التوظيف‬

86
00:06:40,800 --> 00:06:42,468
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً لأتميّز‬
‫صحيح يا سيدي؟‬

87
00:06:43,553 --> 00:06:44,929
‫أعشق هذا!‬

88
00:06:46,014 --> 00:06:48,391
‫- الغداء، اليوم‬
‫- أجل، حسناً‬

89
00:06:48,516 --> 00:06:50,602
‫لا نبدأ بطلب الأرقام عند التاسعة والنصف‬

90
00:06:50,727 --> 00:06:53,521
‫لأن زبائننا سبق أن بدأوا‬
‫يردّون على هواتفهم‬

91
00:06:53,646 --> 00:06:57,483
‫٣، ١،٢!  فلنبدأ بالعمل!‬

92
00:06:59,235 --> 00:07:00,945
‫"هل تريدون أن تعرفوا‬
‫ما صوت المال؟"‬

93
00:07:01,070 --> 00:07:03,156
‫"اقصدوا قاعة تداول في (وول ستريت)"‬

94
00:07:03,281 --> 00:07:06,075
‫"اللعنة على هذا! سافلة!‬
‫سافل! حقير!"‬

95
00:07:06,200 --> 00:07:08,494
‫"لم أصدّق كيف يتكلم‬
‫هؤلاء الرجال مع بعضهم البعض"‬

96
00:07:09,746 --> 00:07:11,539
‫"استحوذ عليّ المكان خلال ثوانٍ"‬

97
00:07:12,874 --> 00:07:14,626
‫"كان الأمر أشبه بفورة أدرينالين شديدة"‬

98
00:07:14,751 --> 00:07:17,337
‫أيّها التافه! هل ترى أين الأسهم اليوم؟‬

99
00:07:20,298 --> 00:07:22,216
‫- ارفع سماعة الهاتف اللعينة!‬
‫- حاضر يا سيدي‬

100
00:07:22,550 --> 00:07:23,927
‫ارتفعت أسعار السوق جيداً‬

101
00:07:25,345 --> 00:07:27,305
‫أنت وغد حقير يا (هانا)‬

102
00:07:27,430 --> 00:07:30,350
‫لا نكترث بتاتاً لكيفية عمل التكنولوجيا‬

103
00:07:30,475 --> 00:07:32,936
‫لأن كلّ ما نكترث له‬
‫هو تحقيق الثراء!‬

104
00:07:33,061 --> 00:07:34,646
‫- ٢٠٠٠ بالضبط!‬
‫- (جوردان بلفورت)‬

105
00:07:37,190 --> 00:07:39,317
‫- أنجزت ذلك!‬
‫- حان الوقت لتشغيل الشريط!‬

106
00:07:40,360 --> 00:07:43,947
‫٢٠٠٠ حصة، (مايكروسوفت)!‬
‫سنضعها في الحفرة!‬

107
00:07:44,072 --> 00:07:48,868
‫هيّا! إنها حيّة، إنها حيّة‬
‫أمسك بها، إنها حارة‬

108
00:07:49,494 --> 00:07:52,956
‫هيّا! ضعها! ضعها!‬
‫أغلق الفتحة اللعينة! أغلقها! أغلقها!‬

109
00:07:53,164 --> 00:07:54,540
‫بيعت!‬

110
00:08:12,725 --> 00:08:14,102
‫أجل!‬

111
00:08:21,401 --> 00:08:24,028
‫- (توتسكي)؟‬
‫- كلا، كلا شكراً لك‬

112
00:08:24,612 --> 00:08:27,323
‫سيّد (هانا)، ماذا أجلب لك‬
‫في هذا اليوم المجيد؟‬

113
00:08:27,448 --> 00:08:29,742
‫حسناً يا (هكتور)‬
‫إليك خطة اللعب‬

114
00:08:29,867 --> 00:08:34,038
‫ستجلب لنا كأسيّ (مارتيني أبسولوت)‬
‫تعرف كيف أحبه، مصفّى من الثلج‬

115
00:08:34,163 --> 00:08:38,209
‫وبعد ٧ دقائق ونصف بالضبط‬
‫ستجلب لنا كأسين أخريين‬

116
00:08:38,334 --> 00:08:44,048
‫ثم كأسين أخريين كلّ ٥ دقائق‬
‫إلى أن يفقد أحدنا وعيه‬

117
00:08:44,799 --> 00:08:46,217
‫استراتيجية مذهلة يا سيدي‬

118
00:08:46,426 --> 00:08:49,345
‫سأكتفي بالماء للوقت الحالي‬
‫شكراً لك‬

119
00:08:49,887 --> 00:08:52,682
‫هذا أول يوم له في (وول ستريت)‬
‫امنحه بعض الوقت‬

120
00:08:53,391 --> 00:08:55,560
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

121
00:08:56,894 --> 00:09:01,107
‫سيّد (هانا)، يمكنك تعاطي المخدرات‬
‫خلال النهار‬

122
00:09:01,232 --> 00:09:03,484
‫والاستمرار في العمل وإنجاز المهام؟‬

123
00:09:03,609 --> 00:09:05,361
‫كيف ستتمكن من القيام بهذا العمل‬
‫لولا ذلك؟‬

124
00:09:05,987 --> 00:09:07,530
‫الكوكايين وفتيات السوء يا صديقي‬

125
00:09:08,072 --> 00:09:09,449
‫صحيح‬

126
00:09:10,616 --> 00:09:13,953
‫عليّ القول إنني متحمّس للغاية‬
‫لأكون جزءاً من شركتكم‬

127
00:09:14,078 --> 00:09:18,875
‫- أقصد... زبائنكم في غاية...‬
‫- تباً للزبائن‬

128
00:09:19,584 --> 00:09:22,420
‫تقضي مسؤوليتك الوحيدة‬
‫بتأمين الطعام على المائدة‬

129
00:09:24,005 --> 00:09:25,882
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- أنا متزوّج‬

130
00:09:26,007 --> 00:09:28,926
‫لديّ زوجة، اسمها (تيريزا)‬
‫إنها مصففة شعر‬

131
00:09:29,177 --> 00:09:30,720
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

132
00:09:30,845 --> 00:09:32,221
‫فكّر في (تيريزا)‬

133
00:09:32,347 --> 00:09:37,018
‫هدف اللعبة: انقل المال‬
‫من جيوب زبائنك إلى جيبك‬

134
00:09:37,185 --> 00:09:39,812
‫صحيح، لكن إن كان بإمكانك‬
‫جني المال لزبائنك في الوقت نفسه‬

135
00:09:39,937 --> 00:09:42,482
‫فهذا مؤاتٍ للجميع، أليس كذلك؟‬

136
00:09:42,940 --> 00:09:46,652
‫كلا، حسناً...‬
‫القاعدة الأولى في (وول ستريت)‬

137
00:09:47,862 --> 00:09:52,825
‫لا أحد... حسناً، إن كنت (وارن بوفيت)‬
‫أو (جيمي بوفيت)، لا أحد يعلم‬

138
00:09:52,950 --> 00:09:56,412
‫إن كان سعر السهم سيرتفع أو ينخفض‬
‫أو يدور في حلقات لعينة‬

139
00:09:56,537 --> 00:09:58,456
‫على الأقل بين سماسرة الأسهم‬
‫صحيح؟‬

140
00:09:58,581 --> 00:10:00,875
‫كلّ هذا (فورغازي)‬
‫أتعرف ما معنى (فورغازي)؟‬

141
00:10:01,000 --> 00:10:03,002
‫أجل، (فورغايزي)‬
‫أيّ زائف...‬

142
00:10:03,127 --> 00:10:05,671
‫أجل، (فورغايزي)، (فورغازي)‬
‫إنه (وازي)، إنه (وزي)‬

143
00:10:05,797 --> 00:10:08,466
‫إنه... غبار خرافيّ‬
‫إنه غير موجود‬

144
00:10:08,591 --> 00:10:11,677
‫لم يحط قط، إنه ليس مادة‬
‫إنه غير مدرج على جدول المواد‬

145
00:10:11,803 --> 00:10:15,390
‫- إنه غير حقيقيّ! اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

146
00:10:15,848 --> 00:10:17,225
‫ركّز معي‬

147
00:10:17,767 --> 00:10:20,269
‫نحن لا نصنع شيئاً‬
‫ولا نبني شيئاً‬

148
00:10:20,561 --> 00:10:22,188
‫- كلا‬
‫- لذا إن كان لديك زبون‬

149
00:10:22,522 --> 00:10:25,525
‫اشترى السهم بـ٨‬
‫وأصبح سعر السهم ١٦ الآن‬

150
00:10:25,650 --> 00:10:28,152
‫فسيكون مسروراً للغاية، سيرغب‬
‫في صرف الربح وتحويله إلى سيولة‬

151
00:10:28,277 --> 00:10:29,987
‫وأخذ ماله اللعين‬
‫والهرب إلى المنزل‬

152
00:10:30,113 --> 00:10:31,614
‫لكنك لا تدعه يفعل ذلك‬

153
00:10:31,739 --> 00:10:33,449
‫- حسناً‬
‫- لأنه هذا سيجعل الأمر حقيقياً‬

154
00:10:33,574 --> 00:10:35,284
‫- صحيح‬
‫- والآن، ماذا تفعل؟‬

155
00:10:35,410 --> 00:10:37,328
‫تخطر لك فكرة ذكية أخرى‬
‫فكرة مميزة‬

156
00:10:37,495 --> 00:10:43,543
‫موقف آخر، سهم آخر‬
‫ليستثمر فيه ربحه وأكثر‬

157
00:10:43,668 --> 00:10:47,338
‫وسيفعل ذلك في كلّ مرّة‬
‫لأنهم مدمنون لعناء‬

158
00:10:48,047 --> 00:10:50,925
‫وستستمر في فعل ذلك‬
‫مراراً وتكراراً بدون توقف‬

159
00:10:51,050 --> 00:10:53,928
‫في هذه الأثناء، سيظن أنه يحقق الثراء‬

160
00:10:54,053 --> 00:10:55,972
‫وهو ما يفعله حقاً، على الورق‬

161
00:10:56,097 --> 00:10:57,723
‫لكن أنا وأنت، السمساران؟‬

162
00:10:57,849 --> 00:11:01,894
‫سنحصل على مال نقديّ بالكامل‬
‫عن طريق العمولة أيّها السافل!‬

163
00:11:02,478 --> 00:11:03,855
‫صحيح!‬

164
00:11:05,064 --> 00:11:06,441
‫هذا مذهل يا سيدي‬

165
00:11:06,983 --> 00:11:09,318
‫- لا تعرف كم أنا متحمّس‬
‫- يجب أن تكون كذلك‬

166
00:11:09,610 --> 00:11:13,448
‫ثمة مفتاحان لتحقيق النجاح‬
‫في عالم السمسرة‬

167
00:11:13,823 --> 00:11:15,199
‫أولاً...‬

168
00:11:17,326 --> 00:11:19,537
‫- عليك أن تبقى مسترخياً‬
‫- أجل‬

169
00:11:19,912 --> 00:11:24,208
‫- هل تستمني؟‬
‫- هل أستمني؟ أجل‬

170
00:11:25,168 --> 00:11:27,420
‫- أجل، أنا أستمني، أجل‬
‫- كم مرّة في الأسبوع؟‬

171
00:11:28,671 --> 00:11:32,633
‫- نحو ٣ أو ٤ مرّات ربما‬
‫- عليك أن ترفع هذه الأرقام‬

172
00:11:32,800 --> 00:11:34,427
‫هذه أرقام شخص مبتدىء‬
‫في هذا العمل‬

173
00:11:35,219 --> 00:11:39,015
‫أنا شخصياً أستمني‬
‫مرّتين في اليوم على الأقل‬

174
00:11:40,141 --> 00:11:41,851
‫مرّة في الصباح بعد تمارين الرياضة مباشرة‬

175
00:11:41,976 --> 00:11:44,061
‫- ثم مرّة بعد الغداء مباشرة‬
‫- حقاً؟‬

176
00:11:44,395 --> 00:11:47,523
‫حسناً، "أريد فعل ذلك"‬
‫ليس السبب وراء قيامي بهذا‬

177
00:11:47,732 --> 00:11:49,734
‫أنا أقوم بذلك لأنني أحتاج‬
‫إلى فعل ذلك‬

178
00:11:50,943 --> 00:11:53,654
‫فكّر في الأمر، أنت تتعامل مع الأرقام‬
‫طوال اليوم‬

179
00:11:53,863 --> 00:11:56,866
‫النقاط العشرية، الترددات العالية‬
‫وإلى ما هنالك‬

180
00:11:57,575 --> 00:12:03,623
‫أرقام لعينة... كلّ هذا يتسبب بالحموضة‬
‫كالخردل اللعين‬

181
00:12:03,873 --> 00:12:05,249
‫هذا يفقد بعض الناس صوابهم‬

182
00:12:05,750 --> 00:12:08,419
‫عليك أن تستمني ليظل دمك يتدفق‬

183
00:12:08,628 --> 00:12:11,380
‫- ابقِ الإيقاع منخفضاً‬
‫- فهمت‬

184
00:12:11,756 --> 00:12:14,050
‫هذه ليست نصيحة، هذه وصفة طبية‬
‫ثق بي‬

185
00:12:14,383 --> 00:12:19,555
‫إن لم تفعل ذلك، فسيختل توازنك‬
‫وستصبح عاجزاً وتقع أرضاً‬

186
00:12:19,680 --> 00:12:22,850
‫أو الأسوأ من ذلك، رأيت هذا يحصل‬
‫ستنهار‬

187
00:12:23,100 --> 00:12:25,686
‫- كلا، لا أريد أن أنهار يا سيدي‬
‫- كلا، لا تريد فعل ذلك‬

188
00:12:25,811 --> 00:12:28,773
‫- أنا هنا لأبقى، أتفهم؟ أجل‬
‫- الانهيار شنيع‬

189
00:12:28,898 --> 00:12:31,108
‫ادخل المرحاض وقم بذلك متى استطعت‬

190
00:12:31,234 --> 00:12:34,570
‫وحين ستبرع بالأمر، ستقوم بذلك‬
‫وستفكّر في المال‬

191
00:12:36,197 --> 00:12:40,660
‫المفتاح الثاني لتحقيق النجاح‬
‫في هذا العمل‬

192
00:12:40,785 --> 00:12:43,412
‫هو هذا الصغير هنا‬
‫واسمه كوكايين‬

193
00:12:43,955 --> 00:12:46,457
‫- صحيح‬
‫- سيبقي ذهنك يقظاً‬

194
00:12:46,791 --> 00:12:48,960
‫كما سيساعد أصابعك‬
‫على طلب الأرقام بشكل أسرع‬

195
00:12:49,126 --> 00:12:51,546
‫واحزر أمراً، هذا يناسبني‬

196
00:12:52,547 --> 00:12:53,923
‫أجل يا سيدي‬

197
00:12:54,715 --> 00:12:57,301
‫- الدوران، هل تتبعني؟‬
‫- الدوران‬

198
00:12:57,426 --> 00:13:00,721
‫ابقِ الزبون على الدولاب الدوّار‬
‫وسينطلق‬

199
00:13:00,846 --> 00:13:03,266
‫يفتح المنتزه على مدار الساعة‬
‫طوال العام‬

200
00:13:03,391 --> 00:13:06,185
‫في كلّ عقد، في كلّ قرن لعين‬

201
00:13:06,644 --> 00:13:09,438
‫هذا هو، هدف اللعبة‬

202
00:13:11,357 --> 00:13:13,859
‫- (هالكيديكي)؟‬
‫- شكراً لك‬

203
00:13:25,830 --> 00:13:27,206
‫هيّا‬

204
00:13:32,003 --> 00:13:33,379
‫نحن الرقم القاسم المشترك‬

205
00:13:42,888 --> 00:13:44,265
‫حافظ على الإيقاع‬

206
00:13:44,390 --> 00:13:47,602
‫"رأيت الصدى والمال يتدفق"‬

207
00:13:48,144 --> 00:13:51,314
‫"أتى الموكب إلى المدينة‬
‫متوجهاً إلى (برودواي)"‬

208
00:13:51,981 --> 00:13:53,357
‫"إنه شارع باتجاه واحد"‬

209
00:13:53,816 --> 00:13:55,192
‫"مهما كان الطريق الذي أسلكه"‬

210
00:13:59,363 --> 00:14:02,617
‫"في الأشهر  الست التالية‬
‫تعلّمت أسرار النجاح في (وول ستريت)"‬

211
00:14:02,825 --> 00:14:06,078
‫"وجنيت مبالغ من المال بينما كنت أستعد‬
‫للخضوع لامتحان (السلسلة ٧)"‬

212
00:14:12,418 --> 00:14:15,421
‫يا للهول!‬

213
00:14:20,635 --> 00:14:24,055
‫"ثم أصبحت سمساراً مرخصاً أخيراً"‬

214
00:14:24,555 --> 00:14:26,349
‫"جاهزاً لكسب ثروتي"‬

215
00:14:26,599 --> 00:14:31,020
‫"أول يوم لي كسيد الكون المستقبلي"‬

216
00:14:35,274 --> 00:14:37,526
‫"١٩ أكتوبر، ١٩٨٧"‬

217
00:14:37,985 --> 00:14:40,905
‫لديّ (إكسون) عند ٨٦ وربع‬
‫منذ ٦ أشهر‬

218
00:14:41,030 --> 00:14:42,990
‫إنه عند الـ٣٦ ونصف اليوم‬

219
00:14:43,366 --> 00:14:47,411
‫سيّد (بو)... سيّد...‬

220
00:14:48,537 --> 00:14:51,707
‫"لقّبوه بـ(الاثنين الأسود)، لست أمزح"‬

221
00:14:52,208 --> 00:14:56,253
‫"عند الرابعة بعد الظهر، كانت السوق‬
‫قد انخفضت ٥٠٨ نقطة"‬

222
00:14:56,462 --> 00:14:59,006
‫"أكبر هبوط منذ انهيار العام ١٩٢٩"‬

223
00:14:59,131 --> 00:15:00,841
‫أعرف عائلتك وأنت تعرف عائلتي‬

224
00:15:00,966 --> 00:15:03,844
‫لا أعلم، لقد انهار بلد لعين‬
‫في (أوروبا)‬

225
00:15:03,969 --> 00:15:06,472
‫فليفعلوا ما يحلو لهم‬
‫سوقنا ثابتة‬

226
00:15:06,639 --> 00:15:08,557
‫- لا تريد أن تبيع هذا‬
‫- أتريد أن تعرف ما حصل؟‬

227
00:15:08,974 --> 00:15:10,810
‫- هذا تسونامي لعين‬
‫- أنت تقترف خطأ فادحاً‬

228
00:15:10,976 --> 00:15:13,270
‫- أجل، سأتكلم مع زوجتك‬
‫- ثق بي‬

229
00:15:13,396 --> 00:15:15,856
‫لا ترد على هاتفك‬
‫سيحاول الكثيرون الاتصال بك‬

230
00:15:16,065 --> 00:15:17,441
‫محاولين أن يعرفوا معلومات ضدّك‬

231
00:15:17,566 --> 00:15:20,528
‫- لا نعرف ما الذي يحصل هنا‬
‫- أنا أعلم‬

232
00:15:29,954 --> 00:15:35,209
‫بئساً!‬

233
00:15:36,877 --> 00:15:41,006
‫"هذا لا يصدّق، أول يوم لعين لي كسمسار"‬

234
00:15:41,173 --> 00:15:46,262
‫"خلال شهر، (إل إف روثتشايلد)‬
‫مؤسسة قائمة منذ العام ١٨٩٩"‬

235
00:15:46,387 --> 00:15:48,389
‫"أغلقت أبوابها"‬

236
00:15:48,723 --> 00:15:53,060
‫"لقد ابتلعني (وول ستريت)‬
‫ورماني من الطرف الاخر"‬

237
00:15:56,564 --> 00:15:58,858
‫يمكننا أن نرهن خاتم الخطوبة‬
‫إن احتجنا إلى فعل ذلك‬

238
00:15:59,316 --> 00:16:00,693
‫- عزيزتي...‬
‫- لأنني لا أمانع ذلك‬

239
00:16:00,901 --> 00:16:03,154
‫- قلت إن احتجنا إلى فعل ذلك‬
‫- هلاّ تصغين إليّ‬

240
00:16:03,404 --> 00:16:06,198
‫- لن ترهني أيّ شيء، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

241
00:16:06,323 --> 00:16:08,200
‫- ماذا أقول لك دوماً؟‬
‫- ستصبح مليونيراً‬

242
00:16:08,367 --> 00:16:12,246
‫هذا صحيح، اتفقنا؟ دعيني أبحث إذاً‬
‫سأجد شيئاً‬

243
00:16:12,580 --> 00:16:13,956
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:16:14,081 --> 00:16:17,001
‫"لا أحد يتفوّق على (ويز)، متجر أجهزة‬
‫إلكترونية، مسؤول عن المخزن"‬

245
00:16:17,126 --> 00:16:18,919
‫- ما رأيك؟‬
‫- لن تعمل في ذلك المكان‬

246
00:16:19,044 --> 00:16:22,506
‫- أجل، لكنني سأبدأ...‬
‫- ستكون بائساً إن عملت في ذلك المكان‬

247
00:16:22,631 --> 00:16:24,717
‫هذه هي المبيعات، سأشق طريقي صعوداً‬
‫وأصبح مديراً عاماً‬

248
00:16:24,842 --> 00:16:26,218
‫لن تعمل كمسؤول عن مخزن‬

249
00:16:26,343 --> 00:16:28,429
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنك سمسار بورصة‬

250
00:16:28,763 --> 00:16:31,140
‫هل تفهمين أن لا أحد يوظف‬
‫سماسرة بورصة حالياً؟‬

251
00:16:31,348 --> 00:16:33,809
‫هل تفهمين ذك؟ أجل؟‬

252
00:16:37,897 --> 00:16:39,315
‫"مهنة في البورصة"‬

253
00:16:39,440 --> 00:16:40,816
‫هذا المكان يوظف‬

254
00:16:41,233 --> 00:16:43,986
‫- ماذا؟ سماسرة بورصة‬
‫- ماذا يقول؟‬

255
00:16:45,780 --> 00:16:47,740
‫(لونغ آيلاند)، سماسرة بورصة‬
‫في (لونغ آيلاند)‬

256
00:16:47,990 --> 00:16:49,366
‫"أجل!"‬

257
00:17:08,385 --> 00:17:12,014
‫مرحباً، أنا أبحث عن مركز الاستثمار‬

258
00:17:13,182 --> 00:17:14,558
‫هذا نحن، هل تريد أن تستثمر؟‬

259
00:17:15,267 --> 00:17:17,895
‫كلا، مركز المستثمرين‬
‫أبحث عن مركز المستثمرين‬

260
00:17:18,020 --> 00:17:21,106
‫أجل، أجل، هذا نحن‬
‫مرحباً، هذا هو المكان‬

261
00:17:21,816 --> 00:17:23,484
‫- أنا (دواين)... أجل‬
‫- أنت (دواين)؟‬

262
00:17:23,609 --> 00:17:25,110
‫مرحباً يا (دواين)‬
‫لقد تكلمنا على الهاتف‬

263
00:17:25,653 --> 00:17:28,906
‫أنا (جوردان بلفورت)‬
‫أنا سمسار من (رثوتشايلد)‬

264
00:17:29,031 --> 00:17:31,283
‫- من (نيويورك)‬
‫- أجل، أجل، اجلس، كيف حالك؟‬

265
00:17:31,659 --> 00:17:36,205
‫- تحدثنا على الهاتف منذ قليل، صحيح؟‬
‫- منذ ساعتين‬

266
00:17:36,789 --> 00:17:38,165
‫هذا لأنهم يتجاهلون السهم‬

267
00:17:38,290 --> 00:17:40,459
‫لم تسمع بهم طبعاً، إنهم شركة جديدة‬

268
00:17:40,626 --> 00:17:44,213
‫الحصة بـ٣ سنتات، أيّ ٣ دولارات‬
‫أيّها البخيل!‬

269
00:17:45,172 --> 00:17:49,051
‫أين (الكوترون) إذاً؟‬

270
00:17:49,343 --> 00:17:51,220
‫- (كوترون)؟‬
‫- أجل، أجهزة الكمبيوتر‬

271
00:17:51,345 --> 00:17:54,473
‫كلا، كلا لا نحتاج إلى كمبيوترات‬
‫نحن نتاجر بواسطة قائمة الأسعار اليومية‬

272
00:17:54,598 --> 00:17:56,308
‫- قائمة الأسعار اليومية؟‬
‫- أجل، إنها أسهم رخيصة‬

273
00:17:56,433 --> 00:17:58,394
‫الشركات التي لا تستطيع‬
‫التسجّل على (ناسداك)‬

274
00:17:58,519 --> 00:18:00,855
‫ولا تمتلك رؤوس أموال كافية‬
‫تتاجر بالأسهم هنا‬

275
00:18:00,980 --> 00:18:02,398
‫- أسهم رخيصة؟‬
‫- أجل‬

276
00:18:02,523 --> 00:18:06,902
‫هذه الشركة (أرودين) مثيرة جداً للاهتمام‬
‫(أروتاين)...‬

277
00:18:07,027 --> 00:18:08,529
‫(أروتاين)، أجل‬

278
00:18:08,737 --> 00:18:11,532
‫- (أرو...)‬
‫- أروتاين)، أجل‬

279
00:18:11,699 --> 00:18:13,200
‫- أسهمها مطلوبة جداً حالياً‬
‫- حقاً؟‬

280
00:18:13,492 --> 00:18:17,746
‫إنهما مجرّد أخوين يصنعان كشافات رادار‬
‫في مرأبهما في (دوبوك)‬

281
00:18:17,872 --> 00:18:19,373
‫أو ربما أجهزة ميكروايف، لست واثقاً‬

282
00:18:19,498 --> 00:18:21,709
‫لكن إن اتصلت بخط الشركة الرئيسي‬
‫فستجيب أمهما (دوروثي)‬

283
00:18:21,834 --> 00:18:23,335
‫- وهي لطيفة جداً‬
‫- شركة جيدة‬

284
00:18:23,460 --> 00:18:26,589
‫لا أعرف في الواقع... لا أعرف أيّ شيء‬
‫آخر عنهما باستثناء ذلك‬

285
00:18:27,256 --> 00:18:31,886
‫الحصة بـ٦ سنتات؟‬
‫بحقك! من يشتري هذه النفايات؟‬

286
00:18:32,011 --> 00:18:34,471
‫حسناً، أعني...‬
‫المغفلون بشكل عام‬

287
00:18:34,597 --> 00:18:36,473
‫سعاة بريد، ثمة سعاة بريد دوماً‬

288
00:18:36,599 --> 00:18:41,645
‫وسمكريون، يرون إعلاننا‬
‫في (هاسلر وبوبولر ميكانيكس)‬

289
00:18:41,770 --> 00:18:44,315
‫ويقول إعلاننا إنهم يستطيعون‬
‫تحقيق الثراء بسرعة‬

290
00:18:44,857 --> 00:18:46,984
‫- (هاسلر)؟‬
‫- أجل، أتعرفها؟ مجلة الفتيات؟‬

291
00:18:47,109 --> 00:18:48,527
‫أجل، أجل، مجلة صور لفتيات عاريات‬

292
00:18:48,694 --> 00:18:51,530
‫نستخدمها كثيراً‬
‫نساعدهم على شراء منازل‬

293
00:18:51,655 --> 00:18:54,241
‫نساعدهم على شراء خواتم الماس‬
‫لزوجاتهم أو قارب ربما‬

294
00:18:54,366 --> 00:18:58,829
‫هل هذه الأمور منظمة؟‬
‫هل أنتم...؟ ماذا تفعلون هنا؟‬

295
00:19:01,540 --> 00:19:03,876
‫- نوعاً ما‬
‫- نوعاً ما؟‬

296
00:19:06,086 --> 00:19:08,464
‫يا للهول! الفرق بين الرهان‬
‫والسعر هائل؟‬

297
00:19:08,589 --> 00:19:10,466
‫أجل، وهذا هو الهدف‬
‫ذكّرني باسمك‬

298
00:19:10,758 --> 00:19:12,593
‫- (جوردان بلفورت)‬
‫- (جوردان)‬

299
00:19:12,718 --> 00:19:14,261
‫كم تجني من سهم شركة كبرى؟‬

300
00:19:14,428 --> 00:19:17,431
‫أجني ١ بالمئة أو كنت أجني ١ بالمئة‬

301
00:19:17,556 --> 00:19:18,933
‫مع الأسهم الرخيصة ستكسب ٥٠ بالمئة‬

302
00:19:21,936 --> 00:19:25,689
‫٥٠ بالمئة؟ عمولة ٥٠ بالمئة؟‬

303
00:19:25,981 --> 00:19:27,358
‫- أجل‬
‫- علامَ؟‬

304
00:19:27,775 --> 00:19:29,610
‫هذه علاوتنا مقابل خدماتنا‬

305
00:19:31,028 --> 00:19:36,825
‫إذاً إن بعت سهماً بـ١٠ آلاف دولار‬
‫فستكون عمولتي ٥ آلاف دولار؟‬

306
00:19:36,951 --> 00:19:39,203
‫إن بعت ما يساوي ١٠ آلاف دولار‬
‫من هذه الأسهم‬

307
00:19:39,328 --> 00:19:41,413
‫فسأمتعك شخصياً مجاناً‬

308
00:19:43,540 --> 00:19:45,042
‫وآمل أن يحصل ذلك‬

309
00:19:47,336 --> 00:19:48,712
‫"مرحباً يا (جون)‬
‫كيف حالك اليوم؟"‬

310
00:19:49,088 --> 00:19:51,674
‫بعثت بطاقة بريدية إلى شركتي‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

311
00:19:51,799 --> 00:19:55,678
‫تطلب فيها معلومات عن أسهم رخيصة‬
‫لديها إمكانيات ارتفاع هائلة‬

312
00:19:55,803 --> 00:19:58,013
‫وخطر هبوط قليل جداً‬
‫هل تذكّرت الأمر؟‬

313
00:19:58,138 --> 00:19:59,974
‫- "أجل، قد أكون بعثت شيئاً"‬
‫- حسناً، رائع‬

314
00:20:00,099 --> 00:20:05,312
‫السبب وراء اتصالي بك اليوم يا (جون)‬
‫هو أن ثمة أمراً لفت انتباهي‬

315
00:20:05,437 --> 00:20:08,232
‫قد يكون أفضل ما رأيته‬
‫خلال الأشهر الست الماضية‬

316
00:20:08,357 --> 00:20:10,776
‫وإن كانت لديك ٦٠ ثانية‬
‫فأود مشاركتك الفكرة‬

317
00:20:10,901 --> 00:20:12,277
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- "آسف، أنا منهمك جداً"‬

318
00:20:12,403 --> 00:20:15,030
‫اسم الشركة: (أروتاين إنترناشونال)‬

319
00:20:15,155 --> 00:20:18,617
‫إنها شركة تكنولوجيا متطورة‬
‫في الغرب الأوسط‬

320
00:20:18,742 --> 00:20:20,703
‫تنتظر موافقة وشيكة على براءة اختراع‬

321
00:20:20,828 --> 00:20:26,875
‫على الجيل التالي من كشافات رادار‬
‫سيستخدمها الجيش والمدنيين بكثرة‬

322
00:20:27,001 --> 00:20:28,961
‫الآن، في هذه اللحظات يا (جون)‬

323
00:20:29,086 --> 00:20:31,547
‫تباع الأسهم من البائع إلى الشاري‬
‫بـ١٠ سنتات للحصة‬

324
00:20:31,672 --> 00:20:36,051
‫وعلى فكرة يا (جون)، يشير المحللون‬
‫إلى أن السعر قد يرتفع أكثر من ذلك بكثير‬

325
00:20:36,301 --> 00:20:42,391
‫ستحقق من استثمار ٦ آلاف دولار فحسب‬
‫نحو ٦٠ ألف دولار!‬

326
00:20:42,516 --> 00:20:43,892
‫"بئساً! هذه قيمة رهني‬
‫العقاري يا رجل"‬

327
00:20:44,018 --> 00:20:45,602
‫بالضبط، يمكنك أن تسدد قيمة الرهن‬

328
00:20:45,728 --> 00:20:47,104
‫"سيغطي هذا السهم قيمة منزلي؟"‬

329
00:20:47,229 --> 00:20:50,566
‫(جون)، ثم أمر يمكنني أن أعدك به‬
‫حتى في هذه السوق‬

330
00:20:50,691 --> 00:20:53,694
‫هو أنني لا أطلب من زبائني‬
‫أن يحكموا عليّ وفق عدد الفائزين‬

331
00:20:54,028 --> 00:20:57,406
‫أطلب منهم أن يحكموا عليّ‬
‫وفق عدد الخاسرين لأنه قليل جداً‬

332
00:20:57,823 --> 00:21:01,994
‫وفي حالة (أروتاين)، استناداً إلى كلّ عامل‬
‫تقنيّ متوفر يا (جون)‬

333
00:21:02,119 --> 00:21:05,122
‫نحن أمام فوز ساحق‬

334
00:21:05,998 --> 00:21:08,125
‫"حسناً، فلنقم بذلك‬
‫سأستثمر ٤ آلاف دولار"‬

335
00:21:08,250 --> 00:21:10,461
‫هذا يساوي ٤٠ ألف حصة يا (جون)‬

336
00:21:10,627 --> 00:21:12,087
‫دعني أختم هذه الصفقة حالاً‬

337
00:21:12,212 --> 00:21:15,424
‫وستعاود مساعدتي الاتصال بك‬
‫وتأكيد الأمر، هل يناسبك هذا؟‬

338
00:21:15,632 --> 00:21:17,593
‫- "أجل، هذا جيّد"‬
‫- عظيم، (جون)...‬

339
00:21:17,718 --> 00:21:21,680
‫أشكرك على ثقتك بنا‬
‫وأهلاً بك في (إنفستور سنتر)‬

340
00:21:21,805 --> 00:21:23,432
‫- "أجل، شكراً جزيلاً يا رجل"‬
‫- إلى اللقاء‬

341
00:21:27,644 --> 00:21:29,313
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

342
00:21:31,732 --> 00:21:33,609
‫"بهذه البساطة، جنيت ألفيّ دولار"‬

343
00:21:34,109 --> 00:21:36,737
‫"نظر الرجال الآخرون إليّ‬
‫وكأنني اكتشفت النار للتو"‬

344
00:21:38,322 --> 00:21:39,698
‫عظيم! هذا أفضل حتى‬

345
00:21:39,823 --> 00:21:43,660
‫"كنت أبيع النفايات إلى عمّال نفايات‬
‫وأحقق ربحاً كبيراً بسرعة"‬

346
00:21:43,786 --> 00:21:46,163
‫المشكلة الوحيدة التي ستواجهها‬
‫هي أنك لم تشترِ أكثر‬

347
00:21:47,998 --> 00:21:49,500
‫"كنت أبيعهم ترهات إذاً"‬

348
00:21:50,250 --> 00:21:53,504
‫"كنت أرى أنه من الأفضل‬
‫أن يكون مالهم في جيبي"‬

349
00:21:53,670 --> 00:21:55,297
‫"كنت أعرف كيف أنفقه‬
‫بشكل أفضل"‬

350
00:21:56,090 --> 00:21:58,383
‫المعذرة، هل هذه سيارتك في الموقف؟‬

351
00:21:58,801 --> 00:22:00,761
‫- أجل‬
‫- هذه سيارة جميلة‬

352
00:22:01,011 --> 00:22:02,763
‫- شكراً يا رجل‬
‫- (دوني آيزوف)‬

353
00:22:03,097 --> 00:22:05,349
‫- مرحباً، (جوردان بلفورت)‬
‫- تسرّني مقابلتك‬

354
00:22:05,682 --> 00:22:08,727
‫في الواقع، أنا أرى هذه السيارة‬
‫في الجوار، أراها كثيراً‬

355
00:22:08,852 --> 00:22:10,771
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- أظن أننا نسكن المبنى نفسه‬

356
00:22:11,063 --> 00:22:12,439
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

357
00:22:12,564 --> 00:22:14,274
‫- الطبقة الـ١٢؟ أهي طبقتك؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

358
00:22:14,399 --> 00:22:16,401
‫- الرابعة، لديّ ولدان‬
‫- صحيح‬

359
00:22:16,527 --> 00:22:17,986
‫وزوجة بشعة‬

360
00:22:19,113 --> 00:22:20,489
‫ماذا تعمل يا صديقي؟‬

361
00:22:21,573 --> 00:22:22,950
‫ماذا تعني بماذا أعمل؟‬

362
00:22:23,200 --> 00:22:25,536
‫- مجال عملك، ما نوع عملك؟‬
‫- أنا سمسار بورصة‬

363
00:22:25,828 --> 00:22:27,329
‫- سمسار بورصة؟‬
‫- أجل‬

364
00:22:28,205 --> 00:22:30,124
‫- أثاث للأولاد‬
‫- هنيئاً لك‬

365
00:22:30,666 --> 00:22:33,168
‫لا بأس بالأمر‬
‫هل تجني الكثير من المال؟‬

366
00:22:35,087 --> 00:22:38,382
‫- أجل، أحوالي جيدة‬
‫- أنا أحاول فهم الأمر‬

367
00:22:38,507 --> 00:22:40,801
‫تمتلك هذه السيارة الجميلة‬
‫ونعيش في المبنى نفسه‬

368
00:22:40,926 --> 00:22:43,846
‫أنا... لا أفهم‬
‫كم تجني من المال؟‬

369
00:22:45,764 --> 00:22:48,016
‫لا أعلم، ٧٠ ألف في الشهر الماضي‬

370
00:22:48,183 --> 00:22:52,521
‫- إليك... إليك عني!‬
‫- كلا، أنا جاد‬

371
00:22:52,729 --> 00:22:54,148
‫أجل، كلا، أنا جاد أيضاً‬

372
00:22:54,314 --> 00:22:58,861
‫- جدياً، كم تجني من المال؟‬
‫- أخبرتك، ٧٠ ألف‬

373
00:22:58,986 --> 00:23:03,240
‫بالتحديد، ٧٢ ألف الشهر الماضي‬
‫شيء من هذا القبيل‬

374
00:23:04,283 --> 00:23:06,952
‫- تجني ٧٢ ألف دولار في الشهر؟‬
‫- أجل‬

375
00:23:11,999 --> 00:23:16,670
‫سأقول لك أمراً، أرني أرومة شيك‬
‫بقيمة ٧٢ ألف دولار‬

376
00:23:16,795 --> 00:23:18,505
‫وسأستقيل من عملي فوراً‬
‫وأعمل لديك‬

377
00:23:26,388 --> 00:23:27,764
‫"مرحباً يا (بولي)، كيف حالك؟"‬

378
00:23:28,390 --> 00:23:31,101
‫كلا، أجل، كلّ شيء على ما يرام‬
‫اسمع، أنا أستقيل‬

379
00:23:31,351 --> 00:23:33,437
‫- "وقد استقال فعلاً"‬
‫- أجل، أجل، كلا...‬

380
00:23:33,562 --> 00:23:36,398
‫"ما وجدته غريباً جداً‬
‫لقد التقيت بهذا الرجل للتو"‬

381
00:23:36,523 --> 00:23:38,275
‫لا تخبر (سوزان)‬
‫لا دخل لها بالأمر‬

382
00:23:38,400 --> 00:23:41,695
‫"كانت ثمة أمور أخرى غريبة فيه أيضاً‬
‫كأسنانه البيضاء المتفسفرة"‬

383
00:23:41,820 --> 00:23:43,197
‫عليّ أن أتعامل الآن مع زوجتك؟‬

384
00:23:43,322 --> 00:23:47,075
‫"واقع أنه يضع نظارة بإطار بارز‬
‫وعدستين شفافتين ليبدو أكثر تكلفاً"‬

385
00:23:47,492 --> 00:23:50,412
‫"ثم... كانت هناك شائعات"‬

386
00:23:50,954 --> 00:23:53,415
‫سمعت أموراً سخيفة‬
‫لا أعلم، انسَ الأمر‬

387
00:23:53,540 --> 00:23:54,917
‫- أية أمور؟‬
‫- لا أريد أن أذكر الموضوع حتى‬

388
00:23:55,042 --> 00:23:57,419
‫- لكن... حسناً، إنها سخيفة‬
‫- أمور عني؟ أنت تعرفني‬

389
00:23:57,544 --> 00:24:01,632
‫يقول الناس ترهات، لا أعلم‬
‫لا أستمع إليها حتى معظم الوقت‬

390
00:24:02,925 --> 00:24:04,301
‫ماذا يقولون؟‬

391
00:24:04,843 --> 00:24:07,721
‫أموراً، ترهات عنك وعن قريبتك‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

392
00:24:07,846 --> 00:24:09,389
‫لا أستمع إليها حتى‬
‫لا تهمّني حتى...‬

393
00:24:09,514 --> 00:24:12,226
‫يا صديقي، هذه ليست حقيقة الأمر‬
‫هذه ليست حقيقة الأمر‬

394
00:24:12,351 --> 00:24:15,354
‫حسناً، قالوا إنك تزوّجت بقريبتك‬
‫أو شيء سخيف كهذا؟‬

395
00:24:16,563 --> 00:24:19,483
‫أجل، زوجتي...‬
‫زوجتي هي قريبتي أو شيء ما‬

396
00:24:19,608 --> 00:24:22,361
‫لكن الأمر ليس كما تظنه‬
‫أو... لا يهم‬

397
00:24:22,486 --> 00:24:24,279
‫هل هي قريبتك من الجيل الأول‬
‫أم هل هي...‬

398
00:24:24,529 --> 00:24:30,410
‫أجل، كلا، إنها...‬
‫والدها... هو شقيق أمي‬

399
00:24:31,119 --> 00:24:33,330
‫الأمر ليس... اسمع‬
‫لقد ترعرعنا معاً‬

400
00:24:33,705 --> 00:24:35,499
‫- وقد أصبحت امرأة مثيرة‬
‫- صحيح‬

401
00:24:35,624 --> 00:24:38,043
‫لقد أصبحت امرأة مثيرة‬
‫وكان أصدقائي يحاولون معاشرتها‬

402
00:24:38,168 --> 00:24:41,838
‫ولم أكن سأسمح لشخص...‬
‫من هؤلاء السفلة بمعاشرة قريبتي‬

403
00:24:41,964 --> 00:24:45,217
‫لذا استخدمت قرابتي بها‬
‫للتقرّب منها‬

404
00:24:45,342 --> 00:24:47,928
‫لن أدع شخصاً آخر يعاشر قريبتي‬

405
00:24:48,053 --> 00:24:50,430
‫إن كان أحد سيعاشر قريبتي‬
‫فسيكون أنا‬

406
00:24:50,555 --> 00:24:52,975
‫- بداعي الاحترام‬
‫- كلا، أتفهم الأمر، أجل، أجل‬

407
00:24:53,100 --> 00:24:55,227
‫لست خائفاً من مسألة الأولاد‬
‫صحيح؟ أقصد مسألة...‬

408
00:24:55,519 --> 00:24:56,895
‫- ماذا؟ إنجاب الأولاد منها؟‬
‫- أجل‬

409
00:24:57,020 --> 00:24:59,314
‫- كلا، لدينا ولدان‬
‫- أعني... لا أقصد...‬

410
00:24:59,648 --> 00:25:02,025
‫لا أريد التدخل بمسائل شخصية‬
‫لكن هل هما... بصحة جيدة؟‬

411
00:25:02,150 --> 00:25:04,069
‫كلا، ليسا متخلّفين أو شيئاً من هذا القبيل‬

412
00:25:04,194 --> 00:25:08,240
‫- لكن ثمة احتمال كبير، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل، ثمة ٦٠ بالمئة...‬

413
00:25:08,365 --> 00:25:11,660
‫ثمة احتمال بين ٦٠ إلى ٦٥ بالمئة‬
‫أن يكون الولد متخلّفاً‬

414
00:25:11,785 --> 00:25:13,954
‫- لأرعبني ذلك يا صديقي‬
‫- أنا... اسمع يا رجل‬

415
00:25:14,079 --> 00:25:17,374
‫إنجاب الأولاد ينطوي على مخاطر كثيرة‬
‫إن كنتما قريبين أم لا‬

416
00:25:17,499 --> 00:25:20,252
‫ماذا لو... ماذا لو حصل أمر كهذا؟‬

417
00:25:20,419 --> 00:25:23,046
‫بشكل عام، لو كان الولد متخلّفاً‬
‫لقدت...‬

418
00:25:23,171 --> 00:25:26,925
‫لقدت إلى الريف وفتحت الباب‬

419
00:25:27,050 --> 00:25:29,094
‫وقلت له: "أنت حرّ الآن‬
‫اركض بحرية"‬

420
00:25:35,684 --> 00:25:37,144
‫أنت تعبث معي بدون شك‬

421
00:25:38,979 --> 00:25:43,400
‫- هذا فظيع، لن تفعل هذا‬
‫- أنا أعبث معك يا صديقي‬

422
00:25:43,525 --> 00:25:48,613
‫لأخذته إلى مؤسسة أو مكان ما‬
‫مخصص لتربية أولاد مثله‬

423
00:25:48,905 --> 00:25:50,574
‫أتعلم أمراً؟ إن كنت سعيداً‬
‫فهنيئاً لك يا صديقي‬

424
00:25:50,949 --> 00:25:53,785
‫كلا، لست سعيداً‬
‫لا أحد متزوّج وسعيد‬

425
00:25:54,453 --> 00:25:55,871
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا‬
‫يا صديقي‬

426
00:25:56,371 --> 00:26:00,751
‫اسمع، أنا حقاً...‬
‫أنا أقدّر حقاً هذا العمل‬

427
00:26:00,876 --> 00:26:03,170
‫- وأنا أستمتع به حقاً‬
‫- أنا مسرور بما تقوم به‬

428
00:26:03,295 --> 00:26:05,881
‫في الواقع، لقد جلبت لك هدية‬

429
00:26:06,006 --> 00:26:07,841
‫- جلبت لي هدية؟‬
‫- جلبت لك شيئاً، أجل‬

430
00:26:08,050 --> 00:26:09,843
‫- هذا جميل، أنت لطيف‬
‫- لكنها في الخلف‬

431
00:26:10,886 --> 00:26:12,387
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عليك الذهاب إلى الخلف‬

432
00:26:13,221 --> 00:26:16,183
‫- هل هي ملفوفة أو شيء ما؟‬
‫- إنها ملفوفة، أجل‬

433
00:26:16,683 --> 00:26:19,227
‫- لا أفهم‬
‫- ولا أنا، فلنذهب، هيّا‬

434
00:26:20,520 --> 00:26:22,606
‫- دورك‬
‫- لن أفعل هذا‬

435
00:26:22,731 --> 00:26:24,107
‫- لقد فقدت عقلك‬
‫- دخّنها يا صديقي‬

436
00:26:25,192 --> 00:26:27,694
‫- كلا‬
‫- لا أحد هنا يا صديقي‬

437
00:26:27,903 --> 00:26:31,448
‫- تعال... دخّن معي يا صديقي‬
‫- لن...‬

438
00:26:31,573 --> 00:26:34,451
‫دخّن السيجارة اللعينة‬
‫دخّن معي يا صديقي‬

439
00:26:34,618 --> 00:26:36,912
‫مجّة واحدة، مجّة واحدة فحسب‬

440
00:26:37,454 --> 00:26:38,872
‫- أنت مجنون‬
‫- دخّن‬

441
00:26:39,873 --> 00:26:41,458
‫دخّن، دخّن‬

442
00:27:10,570 --> 00:27:13,532
‫فلنذهب للركض‬
‫علينا الخروج من هنا يا صديقي‬

443
00:27:14,366 --> 00:27:16,535
‫علينا الخروج من هنا‬
‫فلنذهب ونركض‬

444
00:27:16,993 --> 00:27:20,288
‫فلنركض وكأننا أسدان ونمران ودبّان!‬

445
00:27:20,539 --> 00:27:23,041
‫فلنركض! فلنركض!‬

446
00:27:23,500 --> 00:27:27,671
‫فلنركض! انطلق!‬
‫انطلق، انطلق، انطلق‬

447
00:27:27,921 --> 00:27:29,840
‫"لقد اتصلتم بشركة (فرانك)‬
‫لقطع السيارات"‬

448
00:27:30,006 --> 00:27:33,301
‫"الشركة مقفلة حالياً‬
‫لذا اتركوا رسالة من فضلكم"‬

449
00:27:33,718 --> 00:27:35,262
‫"مرحباً، أدعى (جوردان بلفورت)"‬

450
00:27:35,387 --> 00:27:38,890
‫"أنا وشريكي مهتمّان جداً‬
‫باستئجار مرأبك"‬

451
00:27:39,015 --> 00:27:40,976
‫"كنت أنا و(دوني) سنؤسس‬
‫شركة خاصة بنا"‬

452
00:27:41,435 --> 00:27:43,728
‫"وكان أول أمر نحتاج إليه هو سماسرة"‬

453
00:27:43,895 --> 00:27:45,772
‫"شبان لديهم خبرة في المبيعات"‬

454
00:27:45,939 --> 00:27:47,941
‫"لذا استخدمت بعض الشبان‬
‫من بلدتي"‬

455
00:27:48,066 --> 00:27:50,944
‫"(سي أوتر) الذي كان يبيع اللحم والحشيشة"‬

456
00:27:51,194 --> 00:27:54,322
‫"(شيستر) الذي كان يبيع الإطارات‬
‫والحشيشة"‬

457
00:27:54,531 --> 00:27:58,702
‫"و(روبي) الذي كان يبيع كلّ ما يتوفر له‬
‫الحشيشة عموماً"‬

458
00:27:59,786 --> 00:28:02,998
‫- أريد بعض الكاتشاب يا (كيمي)‬
‫- "هذا (براد)"‬

459
00:28:03,123 --> 00:28:04,875
‫"و(براد) هو الرجل الذي أردته‬
‫في الحقيقة"‬

460
00:28:05,000 --> 00:28:08,712
‫"لكنه رفض العمل معنا، كان يجني‬
‫الكثير من المال من بيع (الكويلود)"‬

461
00:28:08,837 --> 00:28:11,465
‫"وأصبح ملك (الكويلود) في (بايسايد)"‬

462
00:28:11,590 --> 00:28:13,800
‫- أتعاشر بعض الفتيات بهذا أم ماذا؟‬
‫- طبعاً يا رجل‬

463
00:28:13,925 --> 00:28:15,802
‫أحضر بعض الشابات إلى هنا أحياناً‬

464
00:28:15,927 --> 00:28:19,097
‫دعهن يشاهدن، دعهن يشاهدن‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

465
00:28:19,431 --> 00:28:23,101
‫(زيب)!  قل لأختك إنني سألت عنها‬

466
00:28:23,351 --> 00:28:25,896
‫لمَ لا تجلب لي سروالها الداخلي‬
‫متى أتيت المرّة المقبلة؟‬

467
00:28:26,563 --> 00:28:28,732
‫أجل، قالت إنها لم تعد‬
‫تريد التكلم معك يا رجل‬

468
00:28:29,566 --> 00:28:30,942
‫اغرب من هنا‬

469
00:28:31,985 --> 00:28:35,447
‫أمي، هل العشاء من الدجاج‬
‫أم ماذا؟ أمي!‬

470
00:28:36,531 --> 00:28:38,533
‫- هل تصغي؟ الأمر أسهل مما تظن‬
‫- أجل‬

471
00:28:38,658 --> 00:28:41,077
‫كلّ شخص تتكلم معه على الهاتف‬
‫يرغب في تحقيق الثراء‬

472
00:28:41,203 --> 00:28:43,788
‫ويريد تحقيق الثراء بسرعة‬
‫الكلّ يريد شيئاً مقابل لا شيء‬

473
00:28:43,914 --> 00:28:46,374
‫أجل، في إحدى المرّات‬
‫كنت أبيع الماريجوانا لرجل من الأميش‬

474
00:28:46,500 --> 00:28:50,378
‫أولئك الرجال الذين يمتلون لحى‬
‫بدون شوارب أو شيء من هذا القبيل‬

475
00:28:50,545 --> 00:28:53,673
‫حسناً، لقد قال إن لا يريد‬
‫سوى صنع الأثاث‬

476
00:28:54,925 --> 00:28:56,593
‫- لم أفهم‬
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬

477
00:28:57,135 --> 00:28:58,762
‫عمّ تتكلم؟‬

478
00:28:59,221 --> 00:29:03,892
‫لست أحرّف كلامك لكنك قلت للتو‬
‫إن الجميع يريد تحقيق الثراء‬

479
00:29:04,267 --> 00:29:06,520
‫- بئساً! لقد قلت ذلك للتو‬
‫- أجل، سمعتك تقول ذلك‬

480
00:29:07,354 --> 00:29:10,065
‫- عمّ تتكلمون بحقكم؟‬
‫- أجل، مثل البوذيين‬

481
00:29:10,190 --> 00:29:12,067
‫إنهم لا يكترثون للمال‬
‫إنهم يرتدون الملاءات‬

482
00:29:12,192 --> 00:29:14,861
‫- لن يشتروا شيئاً‬
‫- لا أتكلم عن البوذيين أو الأميش‬

483
00:29:14,986 --> 00:29:17,864
‫أتكلم عن الناس العاديين‬
‫من الطبقة العاملة، الأشخاص العاديين‬

484
00:29:17,989 --> 00:29:19,616
‫يريد الجميع أن يصبح ثرياً‬
‫هل أنا مجنون؟‬

485
00:29:19,824 --> 00:29:22,035
‫لا يوجد شخص بوذيّ ومن الأميش‬
‫أنا متأكد من هذا تماماً‬

486
00:29:22,160 --> 00:29:24,246
‫- كلا، لم أقل...‬
‫- قد يكون هناك شخص‬

487
00:29:24,371 --> 00:29:25,956
‫- أريد بعض الكاتشاب، رجاءً‬
‫- لم أقل بوذيّ ومن الأميش‬

488
00:29:26,081 --> 00:29:28,291
‫- ألا تريدون كسب المال؟‬
‫- بلى، أريد كسب المال‬

489
00:29:28,708 --> 00:29:31,294
‫أريد كسب المال، اتفقنا؟‬
‫أستطيع بيع أيّ شيء‬

490
00:29:31,670 --> 00:29:33,421
‫بئساً، أستطيع بيع (الكويلود)‬
‫إلى مجموعة عفيفات‬

491
00:29:33,547 --> 00:29:35,048
‫- وجعلهن يفقد السيطرة على أنفسهن‬
‫- ها أنت ذا‬

492
00:29:35,173 --> 00:29:36,550
‫- يمكنني بيع أيّ شيء‬
‫- هذا هو الموقف المطلوب‬

493
00:29:36,675 --> 00:29:40,512
‫هل يمكنك أن تبيع أيّ شيء؟ بعني هذا القلم‬
‫يمكنك أن تبيع أيّ شيء، بع هذا إذاً‬

494
00:29:41,096 --> 00:29:42,472
‫بعني القلم‬

495
00:29:43,014 --> 00:29:44,891
‫هل يمكنني أن أكمل طعامي أولاً؟‬
‫لم آكل بعد اليوم‬

496
00:29:45,225 --> 00:29:46,726
‫(براد)، أرهم كيف يتمّ الأمر‬

497
00:29:47,143 --> 00:29:48,853
‫بعني هذا القلم، راقبوا، هيّا‬

498
00:29:49,312 --> 00:29:51,439
‫- هل تريدني أن أبيعك هذا القلم؟‬
‫- إنه مذهل‬

499
00:29:51,565 --> 00:29:53,108
‫- هذا القلم...‬
‫- يمكنه بيع أيّ شيء‬

500
00:29:53,233 --> 00:29:55,735
‫هلاّ تسدي إليّ خدمة‬
‫اكتب اسمك على هذا المنديل‬

501
00:29:56,361 --> 00:29:57,737
‫- ليس معي قلم‬
‫- بالضبط‬

502
00:29:58,029 --> 00:29:59,698
‫- هذا عرض وطلب يا صديقي‬
‫- هل ترون ما أتكلم عنه؟‬

503
00:29:59,823 --> 00:30:03,118
‫إنه يخلق حاجة، عليكم أن تجعلوهم‬
‫يرغبون في شراء السهم‬

504
00:30:03,243 --> 00:30:04,995
‫أقنعوهم بأنه شيء يحتاجون إليه‬
‫أتفهمون قصدي؟‬

505
00:30:05,120 --> 00:30:08,039
‫إليكم الحقيقة، كلّ العفيفات مثليات‬

506
00:30:08,248 --> 00:30:09,958
‫- أجل، أظن أنه محق‬
‫- عمّا تتكلم بحقك يا (أوتر)؟‬

507
00:30:10,083 --> 00:30:12,961
‫فكّروا في الأمر، لا يستطعن معاشرة‬
‫الرجال فيبدأن بمعاشرة النساء‬

508
00:30:13,086 --> 00:30:15,005
‫٤ مرّات يا (كيمي)! ٤ مرّات!‬

509
00:30:15,130 --> 00:30:17,465
‫- استرخِ‬
‫- ليس برفقتنا، ليس برفقتنا‬

510
00:30:17,924 --> 00:30:20,885
‫"أعرف أن هؤلاء الرجال لا يحملون‬
‫ماجستير في الأعمال من (هارفرد)"‬

511
00:30:21,011 --> 00:30:24,889
‫"(روبي فاينبرغ) المغفل استغرق‬
‫٥ أعوام للتخرّج من المدرسة الثانوية"‬

512
00:30:25,056 --> 00:30:28,018
‫"(ألدن كوفربرغ) الملقب بـ(سي أوتر)‬
‫لم يتخرّج حتى"‬

513
00:30:28,226 --> 00:30:32,272
‫"(شيستر مينغ) الصيني الجانح‬
‫يظن أن الـ(جيو جيتسو) اسم مدينة"‬

514
00:30:32,397 --> 00:30:34,649
‫"أذكى فرد في المجموعة‬
‫كان (نيكي كوسكوف)"‬

515
00:30:34,774 --> 00:30:36,484
‫"لقد ارتاد كلية الحقوق بالفعل"‬

516
00:30:36,610 --> 00:30:40,071
‫"لقّبته (روغرات) بسبب شعره‬
‫المستعار المزري"‬

517
00:30:40,697 --> 00:30:43,742
‫"ولكن، أعطوني إياهم يافعين‬
‫وجائعين وأغبياء"‬

518
00:30:44,117 --> 00:30:47,203
‫"وخلال وقت قصير، سأجعلهم أغنياء"‬

519
00:30:49,289 --> 00:30:52,917
‫- يا للروعة! (جوردان)، هذا...‬
‫- هل أعجبك يا عزيزتي؟‬

520
00:30:53,043 --> 00:30:55,337
‫هذا... أجل، يا للروعة!‬
‫إنه جميل‬

521
00:30:56,129 --> 00:30:59,591
‫ليست أكبر ماسات في العالم‬
‫لكنها عالية الجودة، أقسم لك‬

522
00:30:59,716 --> 00:31:02,969
‫إنها جميلة، لا يهمّ...‬
‫إنها جميلة جداً‬

523
00:31:03,762 --> 00:31:05,805
‫- بئساً!‬
‫- ماذا؟‬

524
00:31:06,222 --> 00:31:08,933
‫أعرف هذه النظرة، ما الأمر؟ أخبريني‬

525
00:31:09,100 --> 00:31:13,313
‫لا أعرف، هذه الأسهم...‬
‫هذه الشركات...‬

526
00:31:13,980 --> 00:31:16,358
‫- إنها شركات تافهة‬
‫- أجل‬

527
00:31:16,691 --> 00:31:18,193
‫- صحيح‬
‫- أجل، إنها شركات مزرية‬

528
00:31:19,444 --> 00:31:21,988
‫لا تقلقي بشأن ذلك، قلت لك‬
‫ما أقوم به شرعيّ تماماً‬

529
00:31:22,113 --> 00:31:25,075
‫أجل، أعرف لكنهم لن يجنوا‬
‫المزيد من المال، صحيح؟‬

530
00:31:26,284 --> 00:31:29,579
‫يجنون المال أحياناً وأحياناً لا‬
‫تعرفين كيف يسير الأمر‬

531
00:31:29,829 --> 00:31:32,415
‫أجل، لكن ألن تشعر بالراحة‬
‫إن بعت هذه الأسهم لأشخاص أثرياء‬

532
00:31:32,540 --> 00:31:34,292
‫يمكنكم أن يتحمّلوا خسارة‬
‫كلّ هذه الأموال؟‬

533
00:31:36,795 --> 00:31:40,882
‫طبعاً، لكن الأثرياء لا يشترون‬
‫أسهماً رخيصة‬

534
00:31:41,508 --> 00:31:43,885
‫- إنهم لا يفعلون ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

535
00:31:46,596 --> 00:31:49,557
‫"لأنهم أذكياء جداً، هذا هو السبب"‬

536
00:31:49,724 --> 00:31:53,812
‫"أيّ شخص يحمل شهادة جامعية‬
‫سيثق بمجموعة الحمقى هذه؟"‬

537
00:31:53,937 --> 00:31:55,355
‫أغلق السماعة‬
‫قل له إنك ستعاود الاتصال به‬

538
00:31:55,480 --> 00:31:57,691
‫- لكنه يريد استثمار ٥ آلاف...‬
‫-  الآن!‬

539
00:31:57,816 --> 00:32:00,443
‫"لكن ماذا لو لم يبدوا كمجموعة حمقى؟"‬

540
00:32:00,735 --> 00:32:04,364
‫"ماذا لو تمكنت من تعليمهم كيف يبيعون‬
‫أسهماً لأشخاص أثرياء؟"‬

541
00:32:04,489 --> 00:32:08,326
‫"أشخاص أثرياء حقاً‬
‫لذا قررت أن أعيد ابتكار الشركة"‬

542
00:32:08,576 --> 00:32:13,665
‫أيّها السادة، أهلاً بكم‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

543
00:32:13,790 --> 00:32:18,753
‫أنتم أيّها الحمقى، ستستهدفون الآن‬
‫أغنى أثرياء (أميركا)‬

544
00:32:18,878 --> 00:32:22,590
‫نحن نتكلم عن حيتان‬
‫عن (موبي ديك)‬

545
00:32:22,716 --> 00:32:26,428
‫وبهذا النص الذي سيكون الآن‬
‫رمحكم الجديد‬

546
00:32:27,095 --> 00:32:32,016
‫سأعلّم كلّ واحد منكم‬
‫كيف يكون القبطان (آيهاب)‬

547
00:32:32,267 --> 00:32:34,644
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أيّ قبطان؟‬

548
00:32:35,061 --> 00:32:37,021
‫القبطان (آيهاب) من...‬

549
00:32:38,273 --> 00:32:40,233
‫من الكتاب أيّها الأبله‬
‫من الكتاب‬

550
00:32:40,358 --> 00:32:43,153
‫- شغّل دماغك‬
‫- تباً لك!‬

551
00:32:43,278 --> 00:32:46,740
‫اصغوا إليّ، نحن شركة جديدة‬
‫لها اسم جديد‬

552
00:32:46,865 --> 00:32:49,868
‫شركة يستطيع زبائننا أن يؤمنوا بها‬

553
00:32:50,368 --> 00:32:52,829
‫شركة يستطيع زبائننا أن يثقوا بها‬

554
00:32:53,246 --> 00:32:57,584
‫شركة جذورها مترسخة في (وول ستريت)‬

555
00:32:57,709 --> 00:33:01,296
‫لدرجة أن مؤسسي الشركة أبحروا‬
‫إلى هنا على متن (مايفلاور)‬

556
00:33:01,421 --> 00:33:05,633
‫ونحتوا اسم (ستراتون أوكمونت)‬
‫على صخرة (بلايموث)!‬

557
00:33:05,759 --> 00:33:07,135
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أجل‬

558
00:33:07,635 --> 00:33:09,053
‫إليكم ما سنقوم به‬

559
00:33:09,262 --> 00:33:12,474
‫سنحاول بيعهم أولاً أسهم (ديزني)‬
‫(أيه تي أند تي)، (آي بي إم)‬

560
00:33:12,599 --> 00:33:14,267
‫أسهم شركات كبرى حصرياً‬

561
00:33:14,601 --> 00:33:16,436
‫شركات يعرفها هؤلاء الناس‬

562
00:33:17,020 --> 00:33:20,774
‫وبعد أن نجذبهم نبدأ ببيع الأسهم التافهة‬

563
00:33:20,899 --> 00:33:24,360
‫الأوراق الزهرية، الأسهم الرخيصة‬
‫حيث نكسب المال‬

564
00:33:24,652 --> 00:33:26,613
‫عمولة بنسبة ٥٠ بالمئة يا أعزائي‬

565
00:33:27,238 --> 00:33:32,827
‫مفتاح كسب المال في موقف كهذا‬
‫هو أن تضع نفسك الآن قبل التسوية‬

566
00:33:32,994 --> 00:33:35,747
‫لأنه متى قرأت عن الأمر‬
‫في صحيفة (وول ستريت)‬

567
00:33:35,955 --> 00:33:38,416
‫سيكون الأوان قد فات‬

568
00:33:38,583 --> 00:33:44,172
‫ثم تنتظرون، تنتظرون‬
‫ومن يتكلم أولاً يكون الخاسر‬

569
00:33:46,341 --> 00:33:48,927
‫"آسف، أنا...‬
‫أنا أقدّر اتصالك"‬

570
00:33:49,052 --> 00:33:53,431
‫"عليّ أن أفكّر في الأمر قليلاً‬
‫والتكلم مع زوجتي"‬

571
00:33:53,556 --> 00:33:55,016
‫- "هل أستطيع معاودة الاتصال بك؟"‬
‫- لا يعرفون، صحيح؟‬

572
00:33:55,141 --> 00:33:58,436
‫عليهم التفكير في الأمر، عليهم التكلم‬
‫مع زوجاتهم أو مع جنيّة الأسنان‬

573
00:33:58,561 --> 00:34:00,188
‫المقصد هو أن ما يقولونه لا يهم‬

574
00:34:00,313 --> 00:34:04,818
‫الاعتراض الوحيد لديهم هو أنهم لا يثقون‬
‫بكم، ولمَ عليهم أن يثقوا بكم؟‬

575
00:34:05,026 --> 00:34:07,821
‫انظروا إلى أنفسكم، أنتم مجموعة‬
‫باعة خسيسين، صحيح؟‬

576
00:34:08,655 --> 00:34:10,073
‫إذاً... ماذا تقولون؟‬

577
00:34:10,323 --> 00:34:13,368
‫هل تقصد أن تقول لي إنه إن اشتريت‬
‫لك سهم (يونيون كاربايد) بـ٧‬

578
00:34:13,493 --> 00:34:14,869
‫ثم بعته لك بـ٣٢...‬

579
00:34:14,994 --> 00:34:17,455
‫(تكساس إنسترومنتس) بـ١١‬
‫ثم بعته لك بـ٤٧...‬

580
00:34:17,580 --> 00:34:20,041
‫(يو إس ستيل) بـ١٦‬
‫ثم بعته لك بـ٤١...‬

581
00:34:20,166 --> 00:34:25,004
‫فلن تقول لي حالاً: "(شيستر)، اشترِ لي‬
‫بضعة آلاف الحصص من (ديزني) فوراً"؟‬

582
00:34:25,171 --> 00:34:27,173
‫أعني، بصراحة يا (كيفن)‬
‫بصراحة، جدياً؟‬

583
00:34:27,507 --> 00:34:30,093
‫"أنا... أنا لا أعرفك‬
‫أنت من اتصل بي"‬

584
00:34:30,218 --> 00:34:32,428
‫- "أنا لا أعرفك إطلاقاً"‬
‫- أنا أوافقك الرأي تماماً‬

585
00:34:32,554 --> 00:34:35,181
‫- أنت لا تعرفني وأنا لا أعرفك‬
‫- لمَ لا آخذ دقيقة للتعريف عن نفسي؟‬

586
00:34:35,306 --> 00:34:37,267
‫- اسمي (آلدن كوبفربرغ)‬
‫- (روبي فاينبرغ)‬

587
00:34:37,392 --> 00:34:38,768
‫(شيستر مينغ)‬

588
00:34:38,893 --> 00:34:40,270
‫أنا نائب الرئيس الأكبر‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

589
00:34:40,395 --> 00:34:43,648
‫- وأنا أعتزم أن أصبح...‬
‫- أفضل سمسار في الشركة‬

590
00:34:43,773 --> 00:34:45,525
‫ولن أحقق ذلك عبر اقتراف الأخطاء‬
‫يا (ستانلي)‬

591
00:34:45,650 --> 00:34:50,113
‫"وأنا أتفهم ذلك، أنت تبدو...‬
‫أنت تبدو كشخص صادق جداً"‬

592
00:34:50,238 --> 00:34:52,407
‫"لن تجعلك ثرياً‬
‫ولن تجعلك فقيراً"‬

593
00:34:52,532 --> 00:34:54,659
‫لكن ما ستحققه هذه الصفقة هو...‬

594
00:34:54,868 --> 00:34:56,953
‫أنها ستكون مؤشراً للعمل‬
‫في المستقبل يا (كيفن)‬

595
00:34:57,078 --> 00:34:58,454
‫هل تشعر بأنك مطمئن لي‬
‫الآن يا (سكوت)؟‬

596
00:34:58,580 --> 00:35:02,542
‫وحينئذ ستعرف بالتأكيد أنك وجدت‬
‫أخيراً سمساراً في (وول ستريت)‬

597
00:35:02,667 --> 00:35:07,922
‫يمكنك أن تثق به‬
‫ويمكنه أن يجني لك المال باستمرار‬

598
00:35:08,089 --> 00:35:11,259
‫هل يبدو لك هذا عادلاً؟‬
‫"تباً لك!"‬

599
00:35:11,551 --> 00:35:15,847
‫"حسناً... أجل...‬
‫عليّ القول إنك أبهرتني حقاً"‬

600
00:35:16,931 --> 00:35:19,225
‫"فيمَ... لا أعرف‬
‫فيمَ تفكّر؟"‬

601
00:35:19,350 --> 00:35:24,898
‫(كيفن)، امنحني فرصة واحدة‬
‫على سهم شركة كبرى مثل (كوداك)‬

602
00:35:25,648 --> 00:35:27,358
‫وثق بي يا (كيفن)‬

603
00:35:27,692 --> 00:35:32,947
‫المشكلة الوحيدة التي ستواجهها‬
‫هي أنك لم تشترِ أكثر‬

604
00:35:33,197 --> 00:35:34,574
‫هل يبدو لك هذا عادلاً؟‬

605
00:35:36,284 --> 00:35:38,494
‫"بئساً، زوجتي..."‬

606
00:35:40,955 --> 00:35:43,416
‫"قد تطلقني زوجتي‬
‫لكن أجل، فلنقم بذلك"‬

607
00:35:43,917 --> 00:35:46,920
‫- "بئساً! أجل"‬
‫- خيار ممتاز يا (كيفن)‬

608
00:35:47,045 --> 00:35:51,132
‫- كم تريد أن تستثمر هذه المرّة؟‬
‫- "فلنقل... ٥ آلاف دولار"‬

609
00:35:51,257 --> 00:35:53,551
‫- لمَ لا نجرّب ٨ آلاف يا (كيفن)؟‬
‫- "حسناً، فلنستثمر ١٠"‬

610
00:35:53,760 --> 00:35:55,136
‫- ١٠!‬
‫- "هل تريد فعل ذلك؟"‬

611
00:35:55,261 --> 00:35:57,513
‫خيار ممتاز يا (كيفن)‬
‫دعني أختم هذه الصفقة‬

612
00:35:57,639 --> 00:36:00,224
‫وأعاود الاتصال بك بعد دقائق‬
‫لتأكيد الأمر يا (كيفن)‬

613
00:36:00,350 --> 00:36:03,144
‫- "حسناً"‬
‫- وأهلاً بك في (ستراتون أوكمونت)‬

614
00:36:03,311 --> 00:36:06,314
‫"شكراً يا رجل، سأحتسي جعة‬
‫هذا ممتع"‬

615
00:36:06,689 --> 00:36:09,859
‫- اعتنِ بنفسك يا (كيف)‬
‫- "شكراً يا (جوردان)، شكراً..."‬

616
00:36:10,151 --> 00:36:12,236
‫- تباً!‬
‫- تباً لهذا الأخرق!‬

617
00:36:12,362 --> 00:36:14,280
‫أجل! هذا ما أتكلم عنه!‬

618
00:36:17,742 --> 00:36:19,118
‫يا له من أحمق!‬

619
00:36:19,243 --> 00:36:22,747
‫الأمر الوحيد الذي أعرف عنه‬
‫في هذا العالم هو شركات الطيران‬

620
00:36:23,081 --> 00:36:27,210
‫وشركة (كوشون) هي مستقبل‬
‫شركات الطيران، استثمر الآن...‬

621
00:36:27,335 --> 00:36:29,295
‫- اسمي (نيكي كوسكوف)‬
‫- (شيستر مينغ)‬

622
00:36:29,420 --> 00:36:32,048
‫- وأنا نائب رئيس الشركة‬
‫- وأنا نائب رئيس الشركة‬

623
00:36:32,715 --> 00:36:36,344
‫(جودي)، أنا آسف جداً جداً لخسارتك‬

624
00:36:36,594 --> 00:36:38,304
‫- متى توفي؟‬
‫- فلنقل إنني مخطىء‬

625
00:36:38,429 --> 00:36:40,306
‫- وهبط سعر السهم بضع نقاط...‬
‫- "وسيكسبك هذا..."‬

626
00:36:40,431 --> 00:36:43,476
‫كما كان جدّي، رحمه الله، يقول‬
‫"أطناناً من المال"‬

627
00:36:43,601 --> 00:36:47,563
‫هذا أشبه بتحويل الذهب إلى المزيد‬
‫من الذهب، هل تفهمني؟‬

628
00:36:47,689 --> 00:36:49,065
‫- "سأشتري ٨ آلاف حصة"‬
‫- أجل!‬

629
00:36:49,190 --> 00:36:50,608
‫- "سآخذ ٢٥ ألف حصة"‬
‫- أجل!‬

630
00:36:52,568 --> 00:36:55,571
‫هذا قرار ذكيّ جداً‬
‫سأحوّلك إلى مساعدتي‬

631
00:36:55,822 --> 00:36:58,157
‫- أجل!‬
‫- (روندا)! (روندا)!‬

632
00:36:58,282 --> 00:37:01,160
‫- سأحوّلك إلى (أندريا)‬
‫- هل رأى أحدكم (روندا)؟!‬

633
00:37:07,750 --> 00:37:09,168
‫هل حظي الجميع بأسبوع جيّد؟‬

634
00:37:09,502 --> 00:37:11,504
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

635
00:37:11,629 --> 00:37:16,009
‫نهاية الشهر، ٢٨،٧ مليون‬
‫مجموع العمولة الإجمالي‬

636
00:37:16,134 --> 00:37:19,220
‫كلها من أسهم رخيصة‬
‫أيّها الرفاق!‬

637
00:37:20,805 --> 00:37:23,683
‫وللاحتفال والقيام بعملنا الفاسق الأسبوعي‬

638
00:37:23,808 --> 00:37:27,145
‫عرضت على مساعدة مدير المبيعات‬
‫الجميلة (دانيال هاريسون)‬

639
00:37:27,603 --> 00:37:31,566
‫١٠ آلاف دولار لتحلق شعر رأسها!‬

640
00:37:31,941 --> 00:37:33,317
‫أجل!‬

641
00:37:34,610 --> 00:37:36,487
‫- أجل، هل تريدون هذا؟‬
‫- أجل!‬

642
00:37:36,612 --> 00:37:39,574
‫- هل تريدون هذا؟‬
‫- فلنسلخ فروة رأسها!‬

643
00:37:39,699 --> 00:37:48,041
‫- فليبدأ السلخ!‬
‫- اسلخه! اسلخه! اسلخه...‬

644
00:37:49,459 --> 00:37:54,464
‫لمعلومتكم أيّها الشبان، وعدت (دانيال)‬
‫باستخدام هذا المبلغ لتكبير صدرها!‬

645
00:37:54,589 --> 00:37:58,176
‫قياس صدرها (سي) حالياً‬
‫لكنها تريده أن يكون (دي) مزدوجاً‬

646
00:37:58,342 --> 00:38:01,971
‫- هل هذه شركة رائعة أم ماذا؟‬
‫- أجل!‬

647
00:38:03,473 --> 00:38:06,142
‫هل هذه أعظم شركة في العالم؟‬

648
00:38:09,562 --> 00:38:14,442
‫(دوني)! فليبدأ المجون!‬

649
00:38:42,637 --> 00:38:44,055
‫شمبانيا!‬

650
00:38:48,101 --> 00:38:51,687
‫ادخلوا راقصات التعري!‬

651
00:39:41,237 --> 00:39:43,614
‫"انتشرت الأخبار عنا‬
‫في كلّ أرجاء (وول ستريت)"‬

652
00:39:44,991 --> 00:39:46,868
‫"حتى في الأماكن التي لم أرد‬
‫"أن تصل إليها"‬

653
00:39:52,582 --> 00:39:53,958
‫"(باتريك دينهام)، عميل خاص"‬

654
00:39:56,586 --> 00:39:58,629
‫"لم يطل الأمر قبل أن تقوم‬
‫مجلة (فوربس)"‬

655
00:39:58,754 --> 00:40:01,507
‫"أهم مجلة في (وول ستريت)‬
‫بالاتصال بي لكتب مقال عني"‬

656
00:40:01,632 --> 00:40:04,886
‫دعني أسألك، كيف ترى مستقبل‬
‫(ستراتون أوكمونت)؟‬

657
00:40:05,219 --> 00:40:06,596
‫بكلمة واحدة؟‬

658
00:40:08,723 --> 00:40:10,099
‫التنوّع‬

659
00:40:10,349 --> 00:40:12,602
‫هذا جيّد، شكراً جزيلاً لقد حصلت‬
‫على ما يكفي وأكثر، أقدّر هذا‬

660
00:40:12,727 --> 00:40:14,395
‫- ممتاز‬
‫- هل يمكننا التقاط صورة سريعة؟‬

661
00:40:15,730 --> 00:40:18,608
‫"مقال ناقد مدمّر"‬

662
00:40:18,733 --> 00:40:21,194
‫هذه السافلة المتآمرة!‬
‫انظري إلى هذا!‬

663
00:40:21,319 --> 00:40:24,238
‫لقّبوني بـ"ذئب (وول ستريت)"‬
‫انظري!‬

664
00:40:24,488 --> 00:40:26,991
‫- يبدو شعرك جميلاً، أجل‬
‫- يبدو شعري جميلاً؟‬

665
00:40:27,158 --> 00:40:32,371
‫"(جوردان بلفورت) يبدو كـ(روبن هود)‬
‫ملتوٍ يأخذ المال من الأثرياء"‬

666
00:40:32,496 --> 00:40:35,374
‫"ويعطيه لنفسه ولعصابة السماسرة‬
‫الخاصة به"‬

667
00:40:35,499 --> 00:40:37,043
‫- اقرأي المقال، اقرأيه‬
‫- اسمع‬

668
00:40:37,251 --> 00:40:41,005
‫أية دعاية هي دعاية جيدة‬
‫يا عزيزي‬

669
00:40:41,130 --> 00:40:43,633
‫- اقرأي المقال يا عزيزتي، اقرأيه‬
‫- (جوردان)، أنت تبدو رائعاً‬

670
00:40:43,758 --> 00:40:45,927
‫- أنت تظهر في مجلة مشهورة‬
‫- ما أهمية أن أبدو رائعاً؟‬

671
00:40:46,135 --> 00:40:48,095
‫سيّد (بلفورت)، من فضلك‬
‫سيّد (بلفورت)‬

672
00:40:48,221 --> 00:40:49,597
‫هل يمكنك أن تتفقد سيرتي الذاتية؟‬

673
00:40:49,722 --> 00:40:51,474
‫سيّد (بلفورت)، عفواً، عفواً‬
‫سيدي، أرجوك‬

674
00:40:51,641 --> 00:40:53,017
‫هلاّ تأخذ دقيقة وتتفقد سيرتي الذاتية‬

675
00:40:53,809 --> 00:40:57,104
‫- اهدأوا! اهدأوا!‬
‫- ما سبب هذه الجلبة؟‬

676
00:40:57,396 --> 00:40:59,357
‫إنه مقال (فوربس)‬
‫الجميع يرغب في العمل لديك الآن‬

677
00:41:00,066 --> 00:41:01,484
‫ماذا قلت لكم؟!‬

678
00:41:02,985 --> 00:41:05,738
‫اسمعوا، إن كنتم تريدون وظيفة‬
‫فعليكم التكلم معي‬

679
00:41:05,905 --> 00:41:09,283
‫- سيّد (بلفورت)!‬
‫- "جعلتني (فوربس) نجماً"‬

680
00:41:10,785 --> 00:41:15,289
‫"كلّ يوم، كان عشرات الشبان‬
‫المهووسين بالمال يقرعون بابي"‬

681
00:41:16,374 --> 00:41:19,543
‫"إن وظفناهم فكانوا يتركون الكلية‬
‫بين عشية وضحاها"‬

682
00:41:19,669 --> 00:41:23,798
‫"وينفقون كلّ ما يمتلكونه لشراء بدلة‬
‫من خيّاط (ستراتون)"‬

683
00:41:23,965 --> 00:41:25,716
‫هل أنت جاد الآن؟!‬

684
00:41:26,008 --> 00:41:29,428
‫"أعني، لقد كنا نؤمن الثياب‬
‫لهؤلاء الأولاد حرفياً"‬

685
00:41:29,679 --> 00:41:31,889
‫"وها قد أتى هذا التافه‬
‫يتفحص المكان"‬

686
00:41:32,890 --> 00:41:35,685
‫"لكن أتعلمون؟ كلما علا شخص‬
‫في هذا العالم"‬

687
00:41:36,060 --> 00:41:39,063
‫"يأتي سافل ما دوماً‬
‫ليحاول جذبه إلى الأسفل"‬

688
00:41:40,898 --> 00:41:44,819
‫"خلال أشهر، تضاعف عددنا‬
‫وانتقلنا إلى مكاتب أكبر"‬

689
00:41:52,159 --> 00:41:54,996
‫"كان المكان مستشفى مجانين‬
‫ومهرجان جشع"‬

690
00:41:55,371 --> 00:41:58,749
‫"مرتكزاً بالتساوي على الكوكايين‬
‫والتستوستيرون وسوائل الجسم"‬

691
00:42:00,293 --> 00:42:02,712
‫- أجل!‬
‫- "أصبح الوضع سيئاً جداً"‬

692
00:42:02,837 --> 00:42:05,214
‫"لدرجة أنني اضطررت‬
‫إلى منع المعاشرة في المكتب"‬

693
00:42:05,339 --> 00:42:07,216
‫"بين الساعة التاسعة والسابعة"‬

694
00:42:07,591 --> 00:42:09,218
‫"لكن صدّقوني، لم يغيّر ذلك شيئاً"‬

695
00:42:10,052 --> 00:42:12,763
‫"في الواقع، بدأ الجنون‬
‫منذ اليوم الأول"‬

696
00:42:12,888 --> 00:42:15,725
‫"حين دشّن (بن جينير)‬
‫أحد السماسرة المصعد"‬

697
00:42:15,850 --> 00:42:18,436
‫"عبر الحصول على مداعبة فموية‬
‫من مساعدة مبيعات"‬

698
00:42:18,561 --> 00:42:25,443
‫"كان اسمها (بام) ولا بدّ أن نعترف بأنها‬
‫تمتلك تقنية مذهلة في المداعبة"‬

699
00:42:26,027 --> 00:42:30,364
‫"بعد شهر، قررت أنا و(دوني)‬
‫أن نعاشرها معاً في بعد ظهر يوم سبت"‬

700
00:42:30,489 --> 00:42:33,117
‫"بينما كانت زوجتانا‬
‫تتسوّقان لفساتين للعيد"‬

701
00:42:33,576 --> 00:42:34,952
‫"في النهاية، تزوّجها (بن)"‬

702
00:42:35,077 --> 00:42:39,373
‫"ما كان مذهلاً نظراً إلى أنها عاشرت‬
‫كلّ شاب في المكتب"‬

703
00:42:40,166 --> 00:42:42,668
‫"ثم أصيب بالاكتئاب‬
‫وانتحر بعد ٣ أعوام"‬

704
00:42:43,377 --> 00:42:47,882
‫"على أية حال، وظفت أبي (ماكس) ليحافظ‬
‫على النظام بصفته موظف تطبيق القانون"‬

705
00:42:48,007 --> 00:42:50,051
‫"كان البوليس السري في (ستراتون)"‬

706
00:42:51,218 --> 00:42:54,305
‫"لقّبناه بـ(ماد ماكس)‬
‫لأنه سريع الغضب للغاية"‬

707
00:42:54,430 --> 00:42:58,017
‫"كان يفقد صوابه بسبب أمر تافه‬
‫كرنين الهاتف"‬

708
00:42:59,602 --> 00:43:04,690
‫من هذا الوقح اللعين الذي يتصل‬
‫بهذا المنزل في ليلة ثلاثاء؟‬

709
00:43:05,024 --> 00:43:08,027
‫- بئساً!‬
‫- سيفوتك البرنامج!‬

710
00:43:08,152 --> 00:43:10,029
‫أرجوك، أخبريني بأمر لا أعرفه‬

711
00:43:10,154 --> 00:43:12,990
‫أنا أنتظر الأسبوع بكامله‬
‫لمشاهدة (إيكوالايزر)‬

712
00:43:13,115 --> 00:43:15,409
‫وعليهم أن... آلو؟‬

713
00:43:15,534 --> 00:43:17,119
‫"لكن حالما كان يرفع سماعة الهاتف..."‬

714
00:43:17,244 --> 00:43:18,662
‫(جين)، كيف حالك يا (جين)؟‬

715
00:43:18,829 --> 00:43:20,373
‫"كان يصطنع لكنة بريطانية غريبة"‬

716
00:43:20,498 --> 00:43:23,959
‫حسناً يا (جين)‬
‫سيكون هذا رائعاً، إلى اللقاء‬

717
00:43:24,085 --> 00:43:26,629
‫- "كان الأمر غريباً للغاية"‬
‫- السافل المغفل!‬

718
00:43:26,754 --> 00:43:28,130
‫- "كان يغلق السماعة..."‬
‫- فاتك البرنامج‬

719
00:43:28,255 --> 00:43:31,384
‫- "ويصبح (ماد ماكس) من جديد"‬
‫- تباً!‬

720
00:43:31,550 --> 00:43:33,636
‫حسناً، أخبريني‬
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

721
00:43:34,053 --> 00:43:35,846
‫لقد اكتشف أنها أخت والدته‬

722
00:43:35,971 --> 00:43:37,431
‫من هو؟ من؟ قولي لي من هو؟‬

723
00:43:37,556 --> 00:43:39,183
‫الرجل الرئيسي، أنت تعرف الرجل الرئيسي‬

724
00:43:39,308 --> 00:43:41,477
‫- الرجل الرئيسي؟‬
‫- كانت أخت والدته‬

725
00:43:41,602 --> 00:43:42,978
‫- لقد وجدوها ميتة‬
‫- أخت والدته؟‬

726
00:43:43,896 --> 00:43:47,733
‫"طبعاً، لم يكن ثمة داعِ ليعرف (ماد ماكس)‬
‫بكلّ ما نفعله في (ستراتون)"‬

727
00:43:47,858 --> 00:43:51,612
‫ثم ثمة هدف كبير ويتمّ دفعهم‬
‫نحو الهدف ويلتصقون به‬

728
00:43:51,737 --> 00:43:53,906
‫"ثمة علامة في وسط الهدف‬
‫وهي علامة الدولار"‬

729
00:43:54,031 --> 00:43:55,950
‫ومن يقترب من العلامة أكثر‬
‫يحصل على أعلى نقطة‬

730
00:43:56,075 --> 00:43:58,035
‫- سأدفع هذا اللعين بأقصى قوّتي‬
‫- أجل‬

731
00:43:58,160 --> 00:44:01,539
‫- ماذا يحصل إن أصيب بأذى؟‬
‫- لأننا سنلعب بجنون‬

732
00:44:01,664 --> 00:44:04,708
‫لا أظن أنه سيصاب بأذى‬
‫إنهم يتمتعون بقوى خارقة‬

733
00:44:04,834 --> 00:44:06,252
‫أظن أنه سيكون على ما يرام‬

734
00:44:06,377 --> 00:44:08,129
‫لا يمكنك أن تنظر في عيونهم‬
‫مباشرة أيضاً‬

735
00:44:08,254 --> 00:44:09,630
‫- لا يمكننا النظر في عيونهم؟‬
‫- كلا‬

736
00:44:09,755 --> 00:44:11,132
‫هذا واقع، رأيت ذلك على (بي بي إس)‬

737
00:44:11,257 --> 00:44:14,802
‫يصابون بالارتباك وبالحول‬
‫وعليك أن تنظر إلى ذقونهم‬

738
00:44:14,927 --> 00:44:17,012
‫بحيث يبدو أنني أنظر إليك‬
‫لكنني أنظر إلى ذقنك‬

739
00:44:17,138 --> 00:44:18,806
‫أشعر بأنك تتكلم معي الآن‬
‫لكنك لا تفعل ذلك، صحيح؟‬

740
00:44:18,931 --> 00:44:20,307
‫أجل، مثل الـ(موناليزا)‬

741
00:44:20,433 --> 00:44:22,852
‫يقومون بالتواصل البصري‬
‫أينما كانوا واقفين في الغرفة‬

742
00:44:22,977 --> 00:44:24,478
‫ويثبتون نظرهم عليك‬

743
00:44:24,603 --> 00:44:26,439
‫لكن لا توجد حدود لما نستطيع فعله بهم‬

744
00:44:26,564 --> 00:44:28,274
‫- يمكننا رمي أشياء عليهم‬
‫- أجل‬

745
00:44:28,399 --> 00:44:30,734
‫- يمكننا أن نرمي الطعام، الموز‬
‫- أيّ شيء، صحيح‬

746
00:44:30,860 --> 00:44:33,988
‫لكن ما لن أفعله ربما هو الطلب منه‬
‫أن يكشف عن عضوه‬

747
00:44:34,113 --> 00:44:36,991
‫وجعل إحدى الفتيات تداعبه‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

748
00:44:37,116 --> 00:44:38,868
‫- هذا غير مقبول‬
‫- فلنسَ الأمر للوقت الحالي‬

749
00:44:38,993 --> 00:44:41,328
‫لكن الهدف من هذا الرجل‬
‫هو رميه على لوح السهام‬

750
00:44:41,454 --> 00:44:43,789
‫- صحيح، أجل، أجل‬
‫- الحقيقة هي أن هذه موهبتهم‬

751
00:44:43,914 --> 00:44:45,875
‫إنهم مدرّبون ليتمّ رميهم‬
‫كالسهام الكبيرة‬

752
00:44:46,000 --> 00:44:48,169
‫رؤوسهم ثقيلة كرؤوس هذه السهام‬
‫لذا هم مدرّبون على الدقّة‬

753
00:44:48,294 --> 00:44:50,546
‫يا للهول! هل يمكننا لعب‬
‫البولينغ به؟‬

754
00:44:50,671 --> 00:44:52,590
‫هذا شقيقه (روبي)‬
‫شقيقه كرة بولينغ‬

755
00:44:52,715 --> 00:44:55,926
‫يمكنكم وضع شقيقه على لوح تزلج‬
‫وربط به‬

756
00:44:56,051 --> 00:44:57,636
‫ورميه في مجاز بولينغ نحو القناني‬

757
00:44:57,761 --> 00:44:59,346
‫- بلا مزاح، هذا مثير للاهتمام‬
‫- أقسم لك، أجل‬

758
00:44:59,555 --> 00:45:01,015
‫- هل يمكننا استئجار ذلك الرجل؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك‬

759
00:45:01,140 --> 00:45:03,184
‫سنستأجر ذلك الرجل أيضاً لكن ذكر هنا‬
‫أن هذا الرجل سيكشف عن عضوه‬

760
00:45:03,309 --> 00:45:04,852
‫- سيفعل ذلك؟‬
‫- بدلاً من الانتصاب‬

761
00:45:04,977 --> 00:45:06,353
‫إنهم مشاكسون جداً على فكرة‬

762
00:45:06,479 --> 00:45:07,980
‫لذا عليكم أن تكونوا حذرين جداً‬
‫مع هؤلاء الأشخاص‬

763
00:45:08,105 --> 00:45:09,773
‫- سمعت ذلك أيضاً‬
‫- الأولوية للسلامة‬

764
00:45:09,982 --> 00:45:12,526
‫أريد شخصاً يحمل مسدس تخدير‬
‫جاهزاً لإفقاد هذا اللعين وعيه‬

765
00:45:12,651 --> 00:45:15,905
‫- لك ذلك، أجل‬
‫- مسدس فلفل، مسدس صاعق‬

766
00:45:16,030 --> 00:45:18,324
‫- مسدس خردق ربما؟‬
‫- كلا، مسدس الخردق سيؤذيه‬

767
00:45:18,449 --> 00:45:19,992
‫- أريد أن أفقده وعيه فحسب‬
‫- أجل‬

768
00:45:20,117 --> 00:45:22,536
‫لكنني أقترح أن نلتزم بالمنفذ، اتفقنا؟‬

769
00:45:22,745 --> 00:45:26,582
‫إن لم نعتبره إنساناً بل مجرّد عرض‬
‫فسنكون بأمان‬

770
00:45:26,707 --> 00:45:29,752
‫مثل فرقة (واليندا) الطائرة، توفي‬
‫الكثيرون منهم لكنهم لم يقاضوا أحداً قط‬

771
00:45:29,877 --> 00:45:33,797
‫أهم أمر عليكم تذكّره‬
‫هو أن هؤلاء الأشخاص ينشرون الإشاعات‬

772
00:45:33,923 --> 00:45:35,925
‫- يجتمعون معاً ويثرثرون‬
‫- هذه نقطة وجيهة‬

773
00:45:36,050 --> 00:45:40,221
‫وآخر ما نحتاج إليه هو أن يجتمعوا‬
‫ويقولوا إننا سخرنا منهم‬

774
00:45:40,346 --> 00:45:42,181
‫فهذا سيظهر (ستراتون) بصورة سيئة‬

775
00:45:42,306 --> 00:45:44,266
‫لهذا السبب أحبك‬
‫لأنك تفكّر في أمور كهذه‬

776
00:45:44,391 --> 00:45:47,561
‫سيأتيان وسنعاملهما كفردين منا‬
‫اتفقنا؟‬

777
00:45:47,686 --> 00:45:50,856
‫"أفراد منا، (غوبل غابل)، أفراد منا"‬

778
00:45:50,981 --> 00:45:54,318
‫"نتقبّلهم كأفراد منا‬
‫(غوبل غابل)، أفراد منا"‬

779
00:45:54,443 --> 00:45:56,195
‫"نتقبّلهم كأفراد منا‬
‫(غوبل غابل)..."‬

780
00:45:56,362 --> 00:45:59,823
‫(جوردان)! والدك قادم، ثمة خطأ‬
‫في كشف حساب (أمريكان إكسبريس)‬

781
00:46:00,115 --> 00:46:02,243
‫- أيمكنك أن تخرجيه من هنا؟ أنا...‬
‫- أجل، أنت تحلم‬

782
00:46:02,368 --> 00:46:04,578
‫كلا، أنا جاد‬
‫أخرجيه... تباً!‬

783
00:46:04,828 --> 00:46:07,289
‫حسناً يا رفاق، تصرّفوا وكأننا نعمل‬
‫هل معك لوائح أسعار؟‬

784
00:46:07,414 --> 00:46:08,958
‫- أجل، لديّ البعض منها‬
‫- انتظروا، إنه قادم، إنه قادم‬

785
00:46:09,083 --> 00:46:10,501
‫- اختلقوا أمراً ما‬
‫- حسناً‬

786
00:46:10,626 --> 00:46:12,711
‫حسناً، أفكّر في بيع أسهم (فايزر)...‬

787
00:46:12,878 --> 00:46:17,216
‫٤٣٠ ألف دولار في شهر واحد‬
‫يا (جوردي)؟!‬

788
00:46:17,633 --> 00:46:22,930
‫٤٣٠ ألف دولار في شهر واحد!!‬

789
00:46:23,055 --> 00:46:24,932
‫صباح الخير، إنها نفقات تجارية‬
‫استرخِ!‬

790
00:46:25,057 --> 00:46:26,433
‫- نفقات تجارية؟!‬
‫- أجل‬

791
00:46:26,559 --> 00:46:27,977
‫- (جوردي)، انظر إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

792
00:46:28,102 --> 00:46:31,939
‫انظر إلى هذا، ٢٦ ألف دولار‬
‫مقابل عشاء واحد!‬

793
00:46:32,064 --> 00:46:33,983
‫حسناً، كلا، كلا‬
‫يمكنني تفسير هذا‬

794
00:46:34,108 --> 00:46:36,443
‫أبي، كان معنا زبائن‬
‫من شركة (فايزر)‬

795
00:46:36,569 --> 00:46:39,446
‫- صحيح، شرائح اللحم من (الأرجنتين)‬
‫- الشمبانيا الباهظة الثمن والنبيذ‬

796
00:46:39,572 --> 00:46:42,032
‫اضطررنا إلى طلب الشمبانيا‬
‫وأنت طلبت كلّ الأطباق الجانبية‬

797
00:46:42,157 --> 00:46:43,909
‫- أخبره عن الأطباق التي طلبتها‬
‫- طلبت الأطباق الجانبية‬

798
00:46:44,034 --> 00:46:48,247
‫أطباق جانبية؟ ٢٦ ألف دولار‬
‫مقابل أطباق جانبية؟!‬

799
00:46:48,372 --> 00:46:50,082
‫ما هذه الأطباق؟‬
‫هل تشفي السرطان؟‬

800
00:46:50,207 --> 00:46:52,126
‫هذه الأطباق تشفي السرطان‬
‫هذه هي المشكلة‬

801
00:46:52,251 --> 00:46:54,044
‫لهذا السبب سعرها باهظ‬
‫إلى هذه الدرجة‬

802
00:46:54,169 --> 00:46:55,629
‫- اصمت!‬
‫- أنا جاد‬

803
00:46:55,754 --> 00:46:58,007
‫- توقف!‬
‫- و(إي جاي) للترفيه‬

804
00:46:58,132 --> 00:47:00,092
‫ما هي شركة (إي جاي) للترفيه؟‬

805
00:47:00,801 --> 00:47:02,803
‫حسناً، هذه...‬

806
00:47:03,137 --> 00:47:04,888
‫- أجل، يا (جوردان)، ما هي؟‬
‫- كيف أصفها؟‬

807
00:47:05,014 --> 00:47:07,516
‫- ما هي يا (جوردان)؟‬
‫- إنها شبكة دعارة يا (جوردي)!‬

808
00:47:07,641 --> 00:47:09,018
‫- أعلم‬
‫- هذا ما هي عليه‬

809
00:47:09,143 --> 00:47:12,104
‫- هذا ما هي عليه‬
‫- هل هذا وصف مثاليّ لها؟‬

810
00:47:12,229 --> 00:47:15,149
‫هذه طبيعة الشركة‬
‫لكنني لم أنفق هذه المبالغ‬

811
00:47:15,274 --> 00:47:17,526
‫- بل هم وحدهم‬
‫- نحن وحدنا؟‬

812
00:47:17,651 --> 00:47:20,070
‫لم أكن الفاعل‬
‫فسّر له ذلك!‬

813
00:47:20,404 --> 00:47:23,407
‫- كلّ هذه نفقاتك!‬
‫- عليك أن تخبره‬

814
00:47:23,532 --> 00:47:25,534
‫مصلحة الضرائب تسمح بنفقات‬
‫الـ(تي وإيه)، لا بأس بالأمر‬

815
00:47:25,659 --> 00:47:28,787
‫- (تي وإي)، (تي وإي)!‬
‫- أجل، قلت (تي وإي)‬

816
00:47:28,912 --> 00:47:30,497
‫- كلا، كلا قلت: "(تي وإيه)"‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك‬

817
00:47:30,623 --> 00:47:32,041
‫- بلى فعلت ذلك‬
‫- متى قلت ذلك؟‬

818
00:47:32,166 --> 00:47:33,917
‫قلت (تي وإيه)، إنها (تي وإي)‬
‫اتفقنا؟‬

819
00:47:34,043 --> 00:47:35,419
‫أعرف أنك غاضب بشأن العشاء‬

820
00:47:35,544 --> 00:47:38,380
‫وهذا منطقيّ‬
‫لأننا أنفقنا الكثير من المال‬

821
00:47:38,505 --> 00:47:40,215
‫- لكنني قلت (تي وإي)‬
‫- لا تخبرني ما قلته!‬

822
00:47:40,341 --> 00:47:42,134
‫- لقد سمعت ما قلته!‬
‫- قال (تي وإيه)‬

823
00:47:42,259 --> 00:47:43,969
‫- أجل، قال (تي وإيه)‬
‫- أجل، لا شك في الأمر‬

824
00:47:44,303 --> 00:47:45,679
‫- (جوردان)، أنا أحاول...‬
‫- شارفت على ذلك‬

825
00:47:46,096 --> 00:47:47,931
‫- شارفت على ذلك!‬
‫- انظر، إنه يتعرّق، أبي، استرخِ‬

826
00:47:48,057 --> 00:47:50,267
‫هذا ما أقوله، أريدك أن تعبّر‬
‫عن نفسك أكثر يا (ماكس)‬

827
00:47:50,392 --> 00:47:52,603
‫- سيقتلك‬
‫- لمَ تكبت ذلك؟‬

828
00:47:52,728 --> 00:47:54,688
‫لمَ... (ماكس)، (ماكس)‬
‫لمَ تكبت ذلك؟‬

829
00:47:54,813 --> 00:47:56,607
‫هذا يكفي، هذا يكفي!‬
‫اخرج من هنا!‬

830
00:47:56,732 --> 00:47:59,568
‫- كلا، كلا، كلا!‬
‫- أيّها السافل!‬

831
00:47:59,693 --> 00:48:02,446
‫- أية مومس تقبل ببطاقة ائتمانية؟‬
‫- المومس الثرية‬

832
00:48:02,571 --> 00:48:04,782
‫"في (ستراتون)، ثمة ٣ أنواع‬
‫من المومسات"‬

833
00:48:04,907 --> 00:48:07,326
‫"مومس الشركات الكبرى‬
‫من الصنف الأول، عارضة أزياء"‬

834
00:48:07,451 --> 00:48:10,120
‫"تكلّف بين ٣٠٠ و٥٠٠ دولار‬
‫وعليكم ارتداء الواقي"‬

835
00:48:10,245 --> 00:48:13,666
‫"إلاّ إذا منحتموها إكرامية كبيرة‬
‫ما كنت أقوم به دوماً طبعاً"‬

836
00:48:13,832 --> 00:48:17,336
‫"ثم ثمة مومس سوق (ناسداك)‬
‫كانت جميلة لكنها ليست باهرة الجمال"‬

837
00:48:17,461 --> 00:48:19,713
‫"تكلّف بين ٢٠٠ و٣٠٠ دولاراً"‬

838
00:48:19,838 --> 00:48:22,299
‫"وأخيراً، ثمة مومس الأسهم الرخيصة‬
‫من الطبقة الدنيا"‬

839
00:48:22,424 --> 00:48:24,093
‫"تكلّف نحو ١٠٠ دولار أو أقل"‬

840
00:48:24,218 --> 00:48:27,304
‫"وإن لم ترتدوا واقياً فعليكم أن تحصلوا‬
‫على حقنة (بنسلين) في اليوم التالي"‬

841
00:48:27,429 --> 00:48:29,181
‫"وتأملوا ألاّ تصابوا بمرض جنسيّ"‬

842
00:48:29,306 --> 00:48:32,393
‫"لا أقصد أننا لم نكن نعاشر هذا النوع‬
‫صدّقوني، كنا نفعل ذلك"‬

843
00:48:34,311 --> 00:48:35,813
‫الغضروف المنزلق يؤلمني مجدداً‬

844
00:48:36,146 --> 00:48:40,192
‫أعلم ما السبب‬
‫أنت تفرط في... مع (إي جاي) للترفيه‬

845
00:48:40,526 --> 00:48:42,444
‫- أبي‬
‫- كيف الوضع في المنزل؟‬

846
00:48:42,903 --> 00:48:47,032
‫حسناً، ليس بأفضل حال‬
‫إنها لا... أتفهم قصدي؟‬

847
00:48:47,408 --> 00:48:50,035
‫ثمة رائحة، رائحة ما‬
‫ثمة انجذاب‬

848
00:48:50,160 --> 00:48:52,746
‫وبعد فترة يتلاشى قليلاً‬

849
00:48:52,871 --> 00:48:55,249
‫- أجل، من المفترض أن يتلاشى‬
‫- من المفترض؟‬

850
00:48:55,374 --> 00:48:59,169
‫هذا هو الزواج، كنت أنا وأمك‬
‫متزوّجين منذ مدّة طويلة جداً‬

851
00:48:59,294 --> 00:49:02,381
‫ماذا تظن؟ هل تظن أننا نسارع‬
‫إلى السرير كلّ دقيقتين؟‬

852
00:49:02,548 --> 00:49:04,007
‫- لا تحصل الأمور هكذا‬
‫- أنا أحبها للغاية‬

853
00:49:04,133 --> 00:49:07,678
‫أريد أن أظل متزوّجاً يا أبي‬
‫لكن الوضع جنونيّ هنا‬

854
00:49:07,803 --> 00:49:10,639
‫يجب أن ترى بعض هؤلاء الفتيات‬
‫يا للروعة!‬

855
00:49:11,473 --> 00:49:14,143
‫إنهن في غاية...‬
‫الأمور التي يقمن بها الآن يا أبي‬

856
00:49:14,268 --> 00:49:16,603
‫أقصد... إنها من مستوى آخر تماماً‬

857
00:49:16,729 --> 00:49:18,355
‫- حقاً؟‬
‫- وشعرهن محلوق أيضاً‬

858
00:49:18,480 --> 00:49:20,023
‫- إليك عني!‬
‫- محلوق بالكامل‬

859
00:49:20,149 --> 00:49:22,985
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أجل، يكون أملس كدمية الخزف‬

860
00:49:23,110 --> 00:49:24,695
‫- لا شعر؟‬
‫- لا شعر‬

861
00:49:24,820 --> 00:49:26,363
‫- أعلم‬
‫- يا للهول!‬

862
00:49:26,488 --> 00:49:29,408
‫في أسبوع واحد‬
‫لم تعد أيّ منهن لديها شعر في الأسفل‬

863
00:49:29,658 --> 00:49:32,661
‫- هذا عالم جديد‬
‫- لا شعر لديهن من الحواجب ونزولاً‬

864
00:49:33,078 --> 00:49:35,164
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق‬
‫يخضعن لعلاج الليزر‬

865
00:49:35,289 --> 00:49:40,043
‫هذا عالم جديد، أترى؟‬
‫لقد ولدت أبكر مما يجب‬

866
00:49:40,169 --> 00:49:42,796
‫- لم أحب الشعر يوماً بصراحة‬
‫- حقاً؟‬

867
00:49:42,921 --> 00:49:44,798
‫- أجل‬
‫- لا يزعجني‬

868
00:49:45,007 --> 00:49:48,594
‫أبي، لا أريدك أن تقلق‬
‫بشأن أيّ من هذا‬

869
00:49:48,719 --> 00:49:51,346
‫كيف لي ألاّ أقلق؟‬
‫انظر إلى الأغبياء الذين يعملون عندك‬

870
00:49:51,472 --> 00:49:54,308
‫أعرف أنهم أغبياء لكنني أريدهم‬
‫أن يرغبوا في العيش مثلي‬

871
00:49:54,433 --> 00:49:56,310
‫أتفهم؟ أن يعيشوا مثلي‬

872
00:49:56,977 --> 00:50:01,815
‫(جوردي)، أتعلم؟ في أحد الأيام‬
‫ستضطر إلى مواجهة عواقب أفعالك‬

873
00:50:04,067 --> 00:50:08,989
‫- تنظر إليّ وكأنني مجنون‬
‫- مجنون؟ هذا فاحش وقذر‬

874
00:50:09,364 --> 00:50:12,075
‫"كان الوضع قذراً بالفعل‬
‫في العالم الطبيعي"‬

875
00:50:12,618 --> 00:50:14,578
‫"أعني، من يرغب في العيش هناك؟"‬

876
00:50:16,038 --> 00:50:18,874
‫"احتفلوا إلى أن يغمى عليكم!"‬

877
00:50:23,712 --> 00:50:27,758
‫"سنصبح أساطير (وول ستريت)!"‬

878
00:50:28,300 --> 00:50:36,266
‫لدينا خطط ستنقل هذه الشركة‬
‫إلى (الستراتوسفير)!‬

879
00:50:37,935 --> 00:50:42,731
‫(ولفي)! (ولفي)! (ولفي)!‬

880
00:50:44,149 --> 00:50:45,818
‫تباً لـ(ميريل لينش)، تباً لهم!‬

881
00:50:45,943 --> 00:50:49,446
‫لمَ يجب أن يأخذوا مالنا طوال الوقت؟‬
‫بهذه الطريقة نصبح ضامني السندات‬

882
00:50:49,571 --> 00:50:51,073
‫"كانت هذه خطوتنا الكبيرة التالية"‬

883
00:50:51,323 --> 00:50:53,575
‫"إيجاد شركات يمكننا بيع حصصها‬
‫للشركة العامة"‬

884
00:50:53,742 --> 00:50:55,244
‫"الطرح الأولي للاكتتاب العام"‬

885
00:50:55,369 --> 00:50:58,080
‫"كانت الطريقة الوحيدة ليكف السفلة‬
‫في (وول ستريت) عن اعتبارنا"‬

886
00:50:58,205 --> 00:51:00,374
‫"شركة وساطة مالية محتالة تافهة"‬

887
00:51:00,624 --> 00:51:02,000
‫يمكننا ابتكار (أرنكليف إنترناشونال)‬

888
00:51:02,125 --> 00:51:03,544
‫"أترون؟ كنا مختلفين قليلاً"‬

889
00:51:03,669 --> 00:51:07,256
‫"كنا نحب أن ننتشي بقدر الإمكان‬
‫خلال اجتماعات العمل"‬

890
00:51:07,381 --> 00:51:09,925
‫"لنتمكن من تحفيز تدفق أفكارنا بحرية"‬

891
00:51:10,050 --> 00:51:12,761
‫"لهذا السبب كنا نتناول أقراص (لود)‬
‫وكأنها سكاكر"‬

892
00:51:13,345 --> 00:51:15,848
‫- (ستيف مادن)‬
‫- سنستولي على الشركة‬

893
00:51:16,473 --> 00:51:19,726
‫سنستولي على الشركة اللعينة‬
‫ثم نبيع حصصها‬

894
00:51:19,852 --> 00:51:21,603
‫"ألا تعرفون ما هي أقراص (لود)؟‬
‫سأخبركم"‬

895
00:51:22,020 --> 00:51:23,647
‫"انتظروا، انتظروا، انتظروا"‬

896
00:51:23,897 --> 00:51:28,527
‫"يبدو أن هذه الأقراص تأخذ مفعولها‬
‫السحري على (دوني) في هذه اللحظات"‬

897
00:52:01,810 --> 00:52:05,814
‫"أقراص (الكويلود) أو (لود) كما يدعونها"‬

898
00:52:06,273 --> 00:52:10,027
‫"تمّ صنعها في العام ١٩٥١‬
‫على يد طبيب هنديّ"‬

899
00:52:10,152 --> 00:52:12,821
‫"يضع نقطة ولا يرتدي الريش‬
‫لتستعمل كمهدىء"‬

900
00:52:13,071 --> 00:52:17,159
‫"وكانت توصف لربات المنزل المجهدات‬
‫اللواتي يعانين اضطرابات في النوم"‬

901
00:52:17,701 --> 00:52:23,206
‫"لكن سرعان ما اكتشف أحد أنه إن قاومتم‬
‫الرغبة في النوم لـ١٥ دقيقة فحسب"‬

902
00:52:23,624 --> 00:52:25,959
‫"فستمنحكم نشوة شديدة"‬

903
00:52:26,710 --> 00:52:29,880
‫"لم يطل الوقت قبل أن يبدأ الناس‬
‫بتعاطي هذه الأقراص طبعاً"‬

904
00:52:30,297 --> 00:52:33,175
‫"وفي العام ١٩٨٢، منعت الحكومة الأميركية‬
‫استعمالها كدواء طبيّ"‬

905
00:52:33,675 --> 00:52:35,135
‫"وكذلك فعل باقي العالم"‬

906
00:52:35,928 --> 00:52:38,847
‫"ما عنى أنه لم يتبقَ منها‬
‫إلاّ كمية محدودة"‬

907
00:52:39,473 --> 00:52:42,184
‫"لست أمزح، لم يعد بإمكانكم‬
‫أن تشتروها حتى"‬

908
00:52:42,559 --> 00:52:44,937
‫"أنتم غير محظوظين أبداً"‬

909
00:52:45,604 --> 00:52:47,648
‫- من؟‬
‫- (ستيف مادن)‬

910
00:52:47,773 --> 00:52:52,444
‫- (ستيف)‬
‫- (ستيف)‬

911
00:52:52,569 --> 00:52:54,071
‫"هل تتذكّرون هذه الإعلانات؟"‬

912
00:52:54,279 --> 00:52:56,365
‫"تلك الفتيات اللواتي يمتلكن‬
‫رؤوس كبيرة وعيون جاحظة"‬

913
00:52:56,490 --> 00:52:58,116
‫"وينتعلن أحذية بكعوب عالية؟"‬

914
00:52:58,241 --> 00:53:01,995
‫- صديقي من المدرسة (ستيف مادن)‬
‫- صديقه من المدرسة (ستيف مادن)‬

915
00:53:02,120 --> 00:53:04,873
‫"كان (ستيف مادن) أشهر اسم‬
‫للأحذية النسائية في ذلك الوقت"‬

916
00:53:04,998 --> 00:53:08,293
‫"وكان كلّ من في (وول ستريت)‬
‫يتوسّله لبيع حصص شركته"‬

917
00:53:08,752 --> 00:53:11,380
‫هيّا، هيّا، ما الأمر؟‬
‫"لكن احزروا من ترعرع معه؟"‬

918
00:53:11,505 --> 00:53:13,548
‫- أحذية نسائية!‬
‫- أحذية نسائية‬

919
00:53:13,674 --> 00:53:17,844
‫- "نائب رئيس شركتي..."‬
‫- أحذية نسائية‬

920
00:53:17,970 --> 00:53:20,138
‫"اللامع (دوني آيزوف)"‬

921
00:53:20,263 --> 00:53:21,640
‫- (ستيف مادن)‬
‫- (ستيف مادن)‬

922
00:53:21,765 --> 00:53:24,601
‫- (ستيف)، (ستيف)‬
‫- (جاي بي)، (جاي بي)‬

923
00:53:24,726 --> 00:53:28,647
‫عليك أن تأتي وتتفقد هذه الجميلة‬
‫انظروا، انظر إليها يا رجل، انظر‬

924
00:53:33,193 --> 00:53:35,904
‫لعاشرت تلك الفتاة ولو كانت أختي‬

925
00:53:36,029 --> 00:53:38,573
‫لسمحت لتلك الفتاة بإصابتي بمرض جنسيّ‬

926
00:53:39,324 --> 00:53:40,867
‫هل تريدون أن يتولى (ولف) الأمر؟‬

927
00:53:41,159 --> 00:53:43,203
‫على أحد أن يعاشرها يا (جاي دي)!‬

928
00:53:43,453 --> 00:53:45,747
‫- إنها مثيرة!‬
‫- (كريستي)‬

929
00:53:51,753 --> 00:53:53,797
‫(جوردان)، هذه صديقتي (نايومي)‬

930
00:53:54,006 --> 00:53:58,260
‫- مرحباً، تسرّني مقابلتك‬
‫- (نايومي)، تسرّني مقابلتك‬

931
00:53:58,385 --> 00:53:59,761
‫- منزلك جميل‬
‫- شكراً لك‬

932
00:54:00,095 --> 00:54:02,305
‫لا أظن أنني دخلت منزلاً‬
‫بهذا الحجم من قبل‬

933
00:54:02,556 --> 00:54:04,808
‫- حقاً؟ الشاطىء في الخارج جميل‬
‫- أجل‬

934
00:54:04,933 --> 00:54:07,477
‫- (بلير هولينغزورث)‬
‫- مرحباً يا (بلير)‬

935
00:54:07,728 --> 00:54:10,063
‫- تسرّني مقابلتك، اسمك (بلير)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

936
00:54:10,272 --> 00:54:13,066
‫- هل تحبين ركوب الزلاجة المائية؟‬
‫- لم أفعل ذلك من قبل‬

937
00:54:13,191 --> 00:54:15,110
‫- لم تركبي الزلاجة المائية قط؟‬
‫- كلا‬

938
00:54:15,235 --> 00:54:16,862
‫- لم تركبي الزلاجة المائية؟‬
‫- كلا‬

939
00:54:16,987 --> 00:54:19,156
‫كم مرّة ستسألها؟‬
‫لم تركب الزلاجة المائية قط‬

940
00:54:20,073 --> 00:54:22,117
‫لا أعلم، قد أسألها بضع مرّات بعد‬

941
00:54:22,325 --> 00:54:24,536
‫- أريد أن نذهب بجولة عليها الآن‬
‫- حسناً، طبعاً‬

942
00:54:25,328 --> 00:54:28,290
‫مرحباً، أنا (هيلدي)‬
‫تسرّني مقابلتكما‬

943
00:54:28,415 --> 00:54:29,875
‫(جوردان)، (تيريزا) تحتاج إلى مساعدتك‬

944
00:54:30,083 --> 00:54:32,794
‫أجل، سأخرج بعد بضع دقائق‬
‫قولي لها إنني سأخرج بعد قليل‬

945
00:54:32,919 --> 00:54:34,296
‫لمَ لا تتكلم مع زوجتك بنفسك؟‬

946
00:54:34,421 --> 00:54:35,797
‫قد أفعل ذلك لكنني أجري محادثة‬

947
00:54:36,006 --> 00:54:38,675
‫- أتعلمون؟ أظن أنه علينا الذهاب‬
‫- كلا، لست سكرتيرتي‬

948
00:54:38,800 --> 00:54:40,177
‫انتظرا، انتظرا‬
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

949
00:54:40,302 --> 00:54:41,678
‫علينا الذهاب، لدينا حفلتان أخريان‬
‫علينا أن نحضرهما‬

950
00:54:41,803 --> 00:54:43,513
‫- يمكننا أن نبقى ونحتسي كأساً‬
‫- أجل، ابقيا واحتسيا كأساً‬

951
00:54:43,764 --> 00:54:45,474
‫- شمبانيا؟‬
‫- لدينا حفلتان أخريان‬

952
00:54:45,640 --> 00:54:47,350
‫- يمكننا أن نبقى لاحتساء كأس‬
‫- لمَ لا تدعها تبقى لاحتساء كأس؟‬

953
00:54:47,476 --> 00:54:49,853
‫- إنها مثالية!‬
‫- ابقي، ما المشكلة؟‬

954
00:54:50,562 --> 00:54:52,314
‫- هل تحبين الشمبانيا؟‬
‫- أجل‬

955
00:54:52,522 --> 00:54:56,610
‫(دوني)، ماذا تفعل بحقك‬
‫أيّها السافل؟‬

956
00:55:03,950 --> 00:55:06,078
‫عليكما أن تعذرا صديقي‬

957
00:55:06,578 --> 00:55:09,539
‫- اخرج من هنا!‬
‫- (جوردان)، عليك أن تعاشرها‬

958
00:55:12,626 --> 00:55:16,129
‫دعيه يكمل يا (هيلدي)‬
‫أنت فظة!‬

959
00:55:16,671 --> 00:55:18,298
‫أين أخلاقك؟‬

960
00:55:21,635 --> 00:55:23,762
‫(باي ريدج) قريبة من (ستاتن آيلاند)‬
‫صحيح؟‬

961
00:55:23,887 --> 00:55:26,181
‫(بروكلين)، مقابل جسر (فيرازانو)‬

962
00:55:26,306 --> 00:55:28,433
‫- حيث صوّروا (ساترداي نايت فيفر)‬
‫- صحيح‬

963
00:55:28,558 --> 00:55:32,187
‫الحيّ الإيطالي، ندعو جسر (فيرازانو)‬
‫جسر المهاجرين الإيطاليين‬

964
00:55:32,312 --> 00:55:34,898
‫صحيح، أفترض أنك إيطالية إذاً‬

965
00:55:35,107 --> 00:55:37,734
‫من جانب والدي، أنا هولندية أيضاً‬

966
00:55:37,859 --> 00:55:40,695
‫وألمانية وإنكليزية‬
‫أنا مختلطة الأعراق‬

967
00:55:41,363 --> 00:55:44,908
‫- أنت كلبة مهجنة‬
‫- أجل، ما زال لديّ أقارب في (لندن)‬

968
00:55:45,117 --> 00:55:47,494
‫عمّتي (إيما)، إنها الأفضل‬

969
00:55:47,744 --> 00:55:50,580
‫إنها بريطانية جداً‬
‫إنها امرأة أنيقة‬

970
00:55:50,831 --> 00:55:52,916
‫- هذا يفسّر الأمر إذاً‬
‫- يفسّر ماذا؟‬

971
00:55:53,083 --> 00:55:55,585
‫هذا يفسّر هويتك‬
‫أنت دوقة، صحيح؟‬

972
00:55:55,710 --> 00:55:58,046
‫دوقة (باي ريدج)‬

973
00:56:01,341 --> 00:56:04,136
‫المعذرة، هل أستطيع الحصول‬
‫على قشة من فضلك؟‬

974
00:56:06,012 --> 00:56:07,389
‫شكراً لك‬

975
00:56:10,308 --> 00:56:15,480
‫لقد تفاجأت قليلاً لأنك طلبت‬
‫رقمي من (كريستي)‬

976
00:56:16,815 --> 00:56:21,486
‫- لماذا؟‬
‫- ألست متزوّجاً؟‬

977
00:56:23,113 --> 00:56:27,325
‫حسناً... أجل لكن ألا يستطيع المتزوّجون‬
‫أن يحظوا بأصدقاء؟‬

978
00:56:29,578 --> 00:56:33,039
‫- سنكون صديقين؟‬
‫- أجل‬

979
00:56:33,540 --> 00:56:34,916
‫ألا تريدين أن تكوني صديقتي؟‬

980
00:56:39,462 --> 00:56:41,006
‫لن نكون صديقين‬

981
00:56:49,973 --> 00:56:52,517
‫وفي الليل أعمل على تصاميمي‬

982
00:56:52,767 --> 00:56:54,895
‫لديّ خط كامل من الملابس الداخلية‬

983
00:56:55,145 --> 00:56:57,981
‫القمصان القصيرة والمشدّات‬
‫والسراويل الداخلية‬

984
00:56:59,357 --> 00:57:02,986
‫"تصمم ملابس داخلية نسائية أيضاً؟‬
‫يا للهول!"‬

985
00:57:13,371 --> 00:57:15,916
‫"هيّا يا (جوردان)‬
‫فكّر في طريقة للصعود إلى شقتها"‬

986
00:57:21,588 --> 00:57:23,423
‫هل تريد الصعود لاحتساء الشاي‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

987
00:57:25,342 --> 00:57:27,844
‫شاي؟ أجل، شاي ساخن؟‬

988
00:57:28,345 --> 00:57:30,180
‫- أجل‬
‫- أجل، يبدو هذا جيداً‬

989
00:57:30,305 --> 00:57:32,515
‫"شاي؟ أجل، بئساً!‬
‫أريد الصعود لاحتساء الشاي"‬

990
00:57:32,849 --> 00:57:34,559
‫مثل (دارجيلينغ) أو (روز هيب)...‬

991
00:57:34,684 --> 00:57:36,478
‫- أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫- طبعاً‬

992
00:57:36,686 --> 00:57:39,689
‫(روكي)! من هذا؟ من هذا؟‬

993
00:57:39,814 --> 00:57:41,233
‫- ألقِ التحية يا (روكي)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

994
00:57:41,358 --> 00:57:43,068
‫- ألقِ التحية‬
‫- حسناً‬

995
00:57:43,235 --> 00:57:46,529
‫لمَ لا تشعل النار‬
‫وسأعود بعد قليل؟‬

996
00:57:46,780 --> 00:57:48,531
‫- أجل، نار هنا؟‬
‫- طبعاً‬

997
00:57:52,410 --> 00:57:54,037
‫أحب هذه اللوحة، إنها...‬

998
00:58:00,752 --> 00:58:03,296
‫"فليساعدني أحد‬
‫كيف أعاشر هذه الفتاة؟"‬

999
00:58:07,342 --> 00:58:08,802
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- أجل، أجل‬

1000
00:58:08,927 --> 00:58:11,221
‫أنا أحاول أن أشعل النار فحسب‬

1001
00:58:15,350 --> 00:58:17,769
‫- "اتصل بالمنزل"‬
‫- "هذه إشارة، هذه إشارة"‬

1002
00:58:17,894 --> 00:58:19,729
‫"ستغادر، لا تتورّط‬
‫عد إلى المنزل إلى زوجتك"‬

1003
00:58:29,656 --> 00:58:34,369
‫"كما حزرتم على الأرجح‬
‫لقد عاشرتها بجموح"‬

1004
00:58:34,953 --> 00:58:36,329
‫يا للهول!‬

1005
00:58:38,873 --> 00:58:40,333
‫"طوال ١١ ثانية"‬

1006
00:58:51,553 --> 00:58:54,764
‫- هل شعرت بالنشوة للتو؟‬
‫- أجل‬

1007
00:58:56,016 --> 00:58:57,434
‫وأنت؟ هل فعلت ذلك؟‬

1008
00:58:57,809 --> 00:58:59,853
‫- كلا‬
‫- كلا؟ حسناً‬

1009
00:59:00,603 --> 00:59:02,439
‫ما زال منتصباً لذا امنحيني ثانية‬

1010
00:59:03,773 --> 00:59:06,860
‫- طبعاً‬
‫- أجل، هيّا، هيّا‬

1011
00:59:08,194 --> 00:59:11,740
‫أنا جاهز، أجل، أجل‬

1012
00:59:17,829 --> 00:59:20,415
‫- يا للهول!‬
‫- ارحل يا (روكي)‬

1013
00:59:20,540 --> 00:59:22,250
‫- أنت كلب سيىء‬
‫- هل لديك بسكويت أو شيء ما؟‬

1014
00:59:22,459 --> 00:59:24,044
‫- لا بأس، تابع‬
‫- هيّا‬

1015
00:59:24,169 --> 00:59:27,547
‫(روكي)، اذهب والعب اذهب‬
‫والعب يا (روكي)، اذهب، اذهب‬

1016
00:59:30,133 --> 00:59:32,052
‫- أنت مجنون‬
‫- "لم أكن أكتفي منها"‬

1017
00:59:32,302 --> 00:59:34,512
‫"كان جسمها كالهيروين بالنسبة إليّ"‬

1018
00:59:35,305 --> 00:59:37,432
‫"لم يكن الأمر يتمحور حول المعاشرة فحسب"‬

1019
00:59:37,557 --> 00:59:41,269
‫"كنت أنا و(نايومي) متفاهمين‬
‫كانت لدينا اهتمامات مشتركة"‬

1020
00:59:47,567 --> 00:59:49,319
‫- ها هو القطار قادم‬
‫- أجل!‬

1021
00:59:49,444 --> 00:59:50,987
‫أجل‬

1022
00:59:57,035 --> 01:00:00,872
‫"أظن أنني قادر‬
‫أظن أنني قادر، أظن أنني قادر"‬

1023
01:00:06,586 --> 01:00:09,631
‫أجل، أجل، فلنرشه كله هنا‬

1024
01:00:11,925 --> 01:00:13,301
‫بئساً!‬

1025
01:00:23,937 --> 01:00:26,231
‫أنت! اخرج من السيارة اللعينة!‬

1026
01:00:27,148 --> 01:00:28,775
‫أيّها السافل اللعين!‬

1027
01:00:29,192 --> 01:00:30,568
‫تباً!‬

1028
01:00:30,985 --> 01:00:33,988
‫اهدأي يا عزيزتي، اهدأي‬

1029
01:00:34,906 --> 01:00:36,991
‫- أيّها السافل اللعين!‬
‫- يا للهول!‬

1030
01:00:37,117 --> 01:00:40,662
‫- عزيزتي، توقفي! أرجوك‬
‫- سافلة!‬

1031
01:00:41,413 --> 01:00:44,666
‫- عزيزتي... يا للهول‬
‫- تلك السافلة من الحفلة؟!‬

1032
01:00:44,791 --> 01:00:46,918
‫- ما خطبك؟‬
‫- ظننت أنك على الشاطىء!‬

1033
01:00:47,085 --> 01:00:50,130
‫- لم أعرف أين أنت‬
‫- هل كنت معها؟!‬

1034
01:00:50,505 --> 01:00:52,757
‫- مع تلك السافلة من الحفلة؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

1035
01:00:52,882 --> 01:00:54,801
‫- ظننت أنك في منزل الشاطىء‬
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

1036
01:00:55,218 --> 01:00:57,637
‫من أنت بحق الجحيم يا (جوردان)؟!‬

1037
01:00:57,846 --> 01:01:00,640
‫- أصغي إليّ، هيّا‬
‫- أصبحت شخصاً مختلفاً تماماً!‬

1038
01:01:00,765 --> 01:01:02,684
‫لقد اقترفت غلطة‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

1039
01:01:02,809 --> 01:01:08,398
‫- عزيزتي، أنا آسف، أنا آسف‬
‫- هل هذا ما تريده؟‬

1040
01:01:18,741 --> 01:01:20,118
‫هل تحبها؟‬

1041
01:01:25,915 --> 01:01:27,292
‫أجبني‬

1042
01:01:48,897 --> 01:01:50,273
‫"شعرت بالسوء"‬

1043
01:01:51,983 --> 01:01:56,029
‫"بعد ٣ أيام، تقدّمت بطلب طلاق‬
‫ونقلت (نايومي) إلى الشقة"‬

1044
01:02:00,200 --> 01:02:03,703
‫"قولوا ما شئتم، لكن الدوقة‬
‫كانت تتمتع بالذوق"‬

1045
01:02:03,870 --> 01:02:06,956
‫"أحضرت مصمماً وأعادت تصميم‬
‫الشقة بكاملها"‬

1046
01:02:07,081 --> 01:02:08,750
‫- "كما استخدمت كبير خدم شاذاً"‬
‫- سيدتي‬

1047
01:02:09,250 --> 01:02:13,713
‫"كان هذا الرجل ذكياً وأنيقاً‬
‫ومحترفاً، كان رائعاً حقاً"‬

1048
01:02:13,963 --> 01:02:15,798
‫- هل هذا ياسمين؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

1049
01:02:16,007 --> 01:02:20,053
‫حاولت أن أربكك هذا المساء جيّد جداً‬
‫لديك حاسة شم رائعة‬

1050
01:02:20,178 --> 01:02:21,971
‫"باستثناء مرّة واحدة"‬

1051
01:02:26,726 --> 01:02:28,102
‫يا للهول!‬

1052
01:02:35,488 --> 01:02:38,408
‫ماذا تفعلون؟ هذا لا يجوز!‬

1053
01:02:39,159 --> 01:02:42,120
‫لا بدّ أنه ظن أننا ما زلنا في (هامبتونز)‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

1054
01:02:42,245 --> 01:02:43,622
‫أين كانوا يفعلون ذلك يا عزيزتي؟‬
‫في غرفة النوم؟‬

1055
01:02:43,747 --> 01:02:46,291
‫في كلّ مكان، كان ثمة شابان‬
‫هناك على الطاولة‬

1056
01:02:46,416 --> 01:02:47,792
‫كان هناك المزيد من الشبان هنا‬

1057
01:02:47,918 --> 01:02:50,670
‫- وكان هناك ٤ هنا‬
‫- يا للهول! هل أنت جادة؟ هنا؟‬

1058
01:02:51,087 --> 01:02:53,715
‫- لمَ لم تخبريني يا عزيزتي؟‬
‫- عزيزي، ثمة أمر أسوأ بعد‬

1059
01:02:55,508 --> 01:02:58,887
‫- بعد أن غادروا تفقدت الشقة‬
‫- حسناً، ماذا؟‬

1060
01:02:59,512 --> 01:03:00,889
‫ما الأمر يا عزيزتي، ماذا؟‬

1061
01:03:02,015 --> 01:03:03,683
‫- "أين مالي؟"‬
‫- لا أعرف أين مالك‬

1062
01:03:03,808 --> 01:03:07,395
‫- أين مالي؟ أين هو؟‬
‫- لا أعرف أين مالك‬

1063
01:03:07,520 --> 01:03:09,022
‫سيّد (بلفورت)، لم أفعل شيئاً‬

1064
01:03:09,147 --> 01:03:10,899
‫- لا تعرف أين مالي؟‬
‫- إنه يكذب يا (جوردان)‬

1065
01:03:11,024 --> 01:03:12,400
‫إنه يكذب بكلّ وقاحة‬

1066
01:03:12,525 --> 01:03:16,134
‫لنعد إلى البداية، إلى البداية‬
‫دعوت بعض الأصدقاء، صحيح؟‬

1067
01:03:16,201 --> 01:03:19,746
‫صحيح، تسارعت الأحداث وخرجت‬
‫الأمور عن السيطرة وندرك ذلك‬

1068
01:03:19,871 --> 01:03:22,958
‫نتعاطى الكوكايين طوال الوقت‬
‫نحن منحلون شخصياً، انظر إلينا‬

1069
01:03:23,083 --> 01:03:26,795
‫حسناً؟ ولكن سرق المال من شقتي‬
‫من درج جواربي، مفهوم؟‬

1070
01:03:26,920 --> 01:03:30,424
‫- كما قلت، لا أعرف أين مالك‬
‫- لنعد إلى البداية، من أتى؟‬

1071
01:03:30,549 --> 01:03:32,843
‫كان مجرد يوم عادي‬
‫علمت أنكما ستعودان باليوم نفسه‬

1072
01:03:32,968 --> 01:03:36,888
‫ولكان كل شيء جيداً ونظيفاً‬
‫انتشيت قليلاً على الفطور‬

1073
01:03:37,013 --> 01:03:38,390
‫- حسناً‬
‫- بت سعيداً قليلاً‬

1074
01:03:38,515 --> 01:03:40,475
‫تناولت البيض‬
‫والقليل من المثلجات‬

1075
01:03:40,600 --> 01:03:43,103
‫فتساءلت من يحب المثلجات‬
‫وتذكرت صديقي (رودي)‬

1076
01:03:43,228 --> 01:03:44,938
‫- فاتصلت به‬
‫- من (رودي)؟‬

1077
01:03:45,063 --> 01:03:47,023
‫أجل، من (رودي)؟‬

1078
01:03:47,149 --> 01:03:51,236
‫- تعرف من هو (رودي)، هيّا‬
‫- أعرف من يكون؟ لا أعرف...‬

1079
01:03:51,361 --> 01:03:54,322
‫من (رودي)؟ لا أعلم‬
‫كنت بنادي (لوليبوب) الشهر الماضي‬

1080
01:03:54,448 --> 01:03:57,534
‫- تعرفه، كان يرقص‬
‫- هل تعرف (رودي)؟‬

1081
01:03:57,659 --> 01:04:01,496
‫لا... لا أعرف أي...‬
‫ماذا تعني؟‬

1082
01:04:01,621 --> 01:04:03,039
‫- (رودي)‬
‫- أكان في الملهى؟‬

1083
01:04:03,165 --> 01:04:06,334
‫أجل بالتأكيد‬
‫يرقص على المسرح  مع الجميع‬

1084
01:04:06,460 --> 01:04:10,672
‫انتشيت وأحب الرقص، لا أعلم‬
‫ربما قابلته وربما لا أقابل كثيرين‬

1085
01:04:10,797 --> 01:04:14,634
‫أصغِ إليّ، أصغِ إليّ‬
‫تمت سرقة ٥٠ ألف دولار من درجي‬

1086
01:04:14,759 --> 01:04:18,221
‫- واختفت كلّ مجوهرات حبيبتي‬
‫- من هو (رودي)؟ بحقك!‬

1087
01:04:18,346 --> 01:04:22,184
‫هل سرق صديقك الشاذ أغراضي؟‬
‫هل فعل ذلك؟ أجبني!‬

1088
01:04:22,309 --> 01:04:24,644
‫حسناً، فهمت الأمر الآن‬
‫فهمت السبب الآن‬

1089
01:04:24,769 --> 01:04:27,105
‫السبب أنني شاذ‬
‫كلكم...‬

1090
01:04:27,981 --> 01:04:29,608
‫هل تظن أن السبب هو أنك شاذ؟‬

1091
01:04:29,774 --> 01:04:33,278
‫قريبي شاذ وأنا أذهب في عطلة‬
‫معه ومع صديقه‬

1092
01:04:33,403 --> 01:04:35,113
‫- وأنا أحبهما‬
‫- يفترض أن تكون المسؤول، صحيح؟‬

1093
01:04:35,238 --> 01:04:36,823
‫لن أقبل بأن يسرق أحد مني‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

1094
01:04:36,948 --> 01:04:38,825
‫أنا أحب الشاذين لكنني لا أحبك‬

1095
01:04:38,950 --> 01:04:40,368
‫أنت لا تحب أحد مثليّ‬

1096
01:04:40,744 --> 01:04:42,120
‫كان يجب أن يستخدم مكسيكياً‬
‫كما فعلت في منزلي...‬

1097
01:04:42,245 --> 01:04:45,916
‫ماذا؟ يا للهول! تباً!‬
‫ماذا تفعل...؟‬

1098
01:04:49,377 --> 01:04:52,380
‫- تباً لك! تكلم! تباً!‬
‫- سأرميك أيّها السافل!‬

1099
01:04:52,506 --> 01:04:53,882
‫- لا أعلم!‬
‫- أين هو؟‬

1100
01:04:54,007 --> 01:04:57,552
‫"ضرب (شيستر) و(طوبي) (نيكولاس) بعنف‬
‫لقد تملكهما الجنون"‬

1101
01:04:57,677 --> 01:04:59,054
‫لا أعرف، لا أعرف‬

1102
01:04:59,304 --> 01:05:00,680
‫أقدّر قدومكما‬

1103
01:05:00,805 --> 01:05:02,182
‫"اضطررت إلى الاتصال بالشرطة‬
‫لأمنعهما من قتل الرجل المسكين"‬

1104
01:05:02,474 --> 01:05:05,519
‫"أعطيت كلّ واحد منهما ألف دولار‬
‫وأخبرتهما بما فعله (نيكولاس)"‬

1105
01:05:06,436 --> 01:05:09,272
‫"ثم أوسعاه ضرباً بدورهما"‬
‫شكراً لكما أيّها الشرطيان‬

1106
01:05:09,856 --> 01:05:12,484
‫"لم أكن أهتم لأمر الـ٥٠ ألف‬
‫على أية حال"‬

1107
01:05:12,609 --> 01:05:16,071
‫"كنت أجني هذا المبلغ في الواقع‬
‫كلّ يوم عبر أحد الـ(راتهول)"‬

1108
01:05:16,696 --> 01:05:22,244
‫"الـ(راتهول) صديق لي مثل (براد)‬
‫يحتفظ بأسهم باسمه من أجلي"‬

1109
01:05:22,369 --> 01:05:24,371
‫من يفترض بك أن تكون؟‬
‫(جاك نيكل) اليهوديّ؟‬

1110
01:05:24,538 --> 01:05:27,332
‫"كنت أرفع السعر فيبيع الأسهم"‬

1111
01:05:27,457 --> 01:05:30,794
‫"ويعيد معظم الربح إلى...‬
‫لقد حزرتم، إليّ"‬

1112
01:05:33,922 --> 01:05:36,258
‫"أوراق نقدية فحسب‬
‫لم نسجّل أيّ من هذا في الدفاتر"‬

1113
01:05:36,383 --> 01:05:38,927
‫"هذه جريمة كبيرة طبعاً‬
‫بنظر القانون"‬

1114
01:05:39,761 --> 01:05:42,847
‫"هنا يأتي دور محامي الأوراق المالية‬
‫الجديد (ماني ريسكين)"‬

1115
01:05:43,098 --> 01:05:46,810
‫"٧٠٠ دولار بالساعة‬
‫ليكون صوت المخطر"‬

1116
01:05:46,935 --> 01:05:49,646
‫أصغِ إليّ، إن خالفت قوانين الـ(إس إي سي)‬
‫فلن تتمكن من إنقاذ نفسك‬

1117
01:05:49,771 --> 01:05:52,315
‫لا تشغل بالك بالأمر‬
‫الـ(إس إي سي) تحت سيطرتي‬

1118
01:05:53,108 --> 01:05:55,235
‫ماذا يفعل هذان المغفلان؟‬

1119
01:05:55,902 --> 01:05:58,613
‫مهلاً! مهلاً! ماذا تفعلان؟ مهلاً!‬

1120
01:05:58,738 --> 01:06:01,157
‫- الـ(إس إي سي) هنا‬
‫- ١٥ ألف دولار!‬

1121
01:06:01,283 --> 01:06:05,120
‫"بعثت لجنة سوق المال الأميركية‬
‫محاميين لمراجعة ملفاتنا"‬

1122
01:06:05,245 --> 01:06:08,623
‫"لذا وضعتهما في غرفة الاجتماعات‬
‫وجهّزت الغرفة بأجهزة تنصت"‬

1123
01:06:08,748 --> 01:06:12,544
‫"وأخفضت حرارة مكيّف الهواء‬
‫لدرجة أن المكان أصبح كالقطب الجنوبي"‬

1124
01:06:12,669 --> 01:06:14,087
‫هل المكان هنا بهذه البرودة دوماً؟‬

1125
01:06:14,629 --> 01:06:16,006
‫لا أعرف‬

1126
01:06:16,381 --> 01:06:18,592
‫"وبينما كانا يبحثان عن أدلة‬
‫مجرّمة في تلك الغرفة"‬

1127
01:06:20,885 --> 01:06:23,430
‫"كنت سأفجّر مفاجأة هنا"‬

1128
01:06:23,722 --> 01:06:26,141
‫"مقدّماً أحدث (آي بي أو)‬
‫خاص بالشركة"‬

1129
01:06:26,266 --> 01:06:29,352
‫الـ(آي بي أو) هو طرح أوليّ‬
‫للاكتتاب العام‬

1130
01:06:29,477 --> 01:06:32,355
‫إنه بيع الأسهم الأولى لشركة ما‬
‫لعامة السكان‬

1131
01:06:32,480 --> 01:06:36,151
‫بما أننا الوسيط الذي سيبيع الأسهم‬
‫نحن نحدد سعر البيع الأولي‬

1132
01:06:36,276 --> 01:06:37,986
‫ثم نبيع هذه الحصص إلى أصدقائنا‬

1133
01:06:38,111 --> 01:06:42,574
‫اسمعوا، أعرف أنكم لا تفهمون‬
‫ما أقوله على أية حال، صحيح؟‬

1134
01:06:42,699 --> 01:06:44,618
‫لا بأس بذلك، هذا لا يهم‬

1135
01:06:44,743 --> 01:06:47,829
‫السؤال الحقيقي هو هذا:‬
‫"هل كلّ هذا شرعيّ؟"‬

1136
01:06:48,622 --> 01:06:50,582
‫قطعاً لا‬

1137
01:06:50,790 --> 01:06:53,418
‫لكننا كنا نجني مبالغ طائلة من المال‬
‫نعجز عن إنفاقها حتى‬

1138
01:06:57,756 --> 01:07:00,342
‫"وماذا تفعلون حين تجنون مبالغ طائلة‬
‫من المال تعجزون عن إنفاقها حتى؟"‬

1139
01:07:06,181 --> 01:07:09,059
‫- يا للهول!‬
‫- هل تقبلين بالزواج بي؟‬

1140
01:07:10,185 --> 01:07:13,188
‫- يا للهول!‬
‫- هل يعني هذا أنك موافقة؟‬

1141
01:07:14,230 --> 01:07:17,567
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد‬

1142
01:07:17,734 --> 01:07:19,611
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

1143
01:07:29,829 --> 01:07:33,458
‫"أقمت حفلة العزوبية‬
‫في فندق (ميراج) في (لاس فيغاس)"‬

1144
01:07:33,583 --> 01:07:36,252
‫"كانت الرحلة إلى هناك‬
‫حفلة عربدة بحدّ ذاتها"‬

1145
01:07:36,378 --> 01:07:39,714
‫"حفلة ماجنة أخيرة‬
‫قبل أن أستقر إلى الأبد"‬

1146
01:07:40,382 --> 01:07:42,759
‫"١٠٠ موظف من (ستراتون)‬
‫و٥٠ مومساً"‬

1147
01:07:42,884 --> 01:07:45,053
‫"و٥٠ مومساً أخرى بانتظار أن نحط"‬

1148
01:07:45,345 --> 01:07:50,392
‫"والمخدرات! صدّقوني‬
‫كانت طائرتنا صيدلية بأجنحة"‬

1149
01:08:20,255 --> 01:08:23,425
‫"بالإجمال، كلّفتني العطلة الأسبوعية‬
‫مليونيّ دولار"‬

1150
01:08:24,801 --> 01:08:27,804
‫"بالإضافة إلى كلفة إعادة ترميم‬
‫الطبقة الـ٢٨ بأكلمها"‬

1151
01:08:29,556 --> 01:08:30,932
‫قبّل العروس‬

1152
01:08:32,851 --> 01:08:36,229
‫"لكن الزفاف كان أشبه بالقصص الخرافية"‬

1153
01:08:36,771 --> 01:08:41,151
‫"مع (نايومي) دوقتي‬
‫وأنا دوقها الوسيم"‬

1154
01:08:41,276 --> 01:08:43,820
‫"وكان (باهاماس أوشن كلوب) قصرنا"‬

1155
01:08:54,914 --> 01:08:59,836
‫"طبعاً، بعد حفلة العزوبية‬
‫احتجت أنا الدوق إلى بعض حقن البنسلين"‬

1156
01:08:59,961 --> 01:09:02,797
‫"لأتمكن من إتمام الزواج بأمان"‬

1157
01:09:08,094 --> 01:09:10,138
‫مرحباً، أنا (باري كلاينمان)‬
‫أصوّر الزفاف‬

1158
01:09:10,388 --> 01:09:11,765
‫- بعض الكلمات لابنكما؟‬
‫- بعض الكلمات‬

1159
01:09:11,890 --> 01:09:17,604
‫(جوردان)، تذكّر ما قلته لك‬
‫إنه يتعلّق بعضوك وعضوها‬

1160
01:09:17,729 --> 01:09:21,107
‫وأنت تعرف... أنت تعرف‬
‫ما يمكنك فعله يا (جوردي)‬

1161
01:09:38,541 --> 01:09:40,293
‫يا للهول! عمّتي (إيما)!‬

1162
01:09:45,256 --> 01:09:46,633
‫لا أصدّق أنك أتيت!‬

1163
01:09:47,467 --> 01:09:50,637
‫(جوردان)! (جوردان)‬
‫انظر من أتى!‬

1164
01:09:51,429 --> 01:09:54,474
‫- إنها عمّتي (إيما)‬
‫- العمّة (إيما)!‬

1165
01:09:54,849 --> 01:09:56,684
‫- (جوردان)، عزيزي‬
‫- كيف حالك؟‬

1166
01:09:57,185 --> 01:10:00,688
‫يسرّني أن أقابلك أخيراً... شخصياً‬

1167
01:10:00,980 --> 01:10:06,027
‫- كنت تأكل الدونات كما أرى‬
‫- أنا... حسناً...‬

1168
01:10:07,153 --> 01:10:10,532
‫لقد عشت في الستينيات يا عزيزي‬
‫استمتع بيومك‬

1169
01:10:11,699 --> 01:10:13,743
‫لكنها فاجأتني، لم أكن أعرف حتى‬

1170
01:10:13,868 --> 01:10:15,245
‫هذا شرف كبير لي‬

1171
01:10:27,757 --> 01:10:29,926
‫- درجة أخرى بعد‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

1172
01:10:30,051 --> 01:10:32,136
‫ابقي عينيك مغمضتين‬
‫١، ٢، ٣!‬

1173
01:10:34,973 --> 01:10:37,517
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه هدية زفافك‬

1174
01:10:37,642 --> 01:10:40,228
‫- ماذا؟!‬
‫- إنها هدية زفافك يا حبيبتي‬

1175
01:10:42,897 --> 01:10:45,066
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد‬

1176
01:10:45,191 --> 01:10:46,568
‫يخت لعين؟!‬

1177
01:10:47,402 --> 01:10:49,529
‫"لأصحاب الملايين الذين حققوا‬
‫النجاح المالي"‬

1178
01:10:49,654 --> 01:10:52,073
‫"القوارب الترفيهية الثمينة‬
‫هي أفضل وسيلة تسلية على الماء"‬

1179
01:10:52,198 --> 01:10:56,703
‫"ليست صدفة أن هيكله البالغ طوله‬
‫١٥٠ قدماً لونه أخضر كلون المال"‬

1180
01:10:56,828 --> 01:10:59,998
‫- "ارفعوا المرساة!"‬
‫- يا للروعة! عزيزي!‬

1181
01:11:02,292 --> 01:11:04,002
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أنت مجنون‬

1182
01:11:04,127 --> 01:11:05,670
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل!‬

1183
01:11:10,883 --> 01:11:13,886
‫"أبحرنا بـ(نايومي) طوال ٣ أسابيع‬
‫عبر البحر (الكاريبي)"‬

1184
01:11:14,012 --> 01:11:15,888
‫"ثم عدنا به إلى الديار‬
‫إلى (لونغ آيلاند)"‬

1185
01:11:16,014 --> 01:11:19,809
‫"حيث اشترينا منزلاً، ٧ فدادين‬
‫على الشاطىء الذهبي لـ(لونغ آيلاند)"‬

1186
01:11:19,934 --> 01:11:22,353
‫"أغلى عزبة في العالم"‬

1187
01:11:22,478 --> 01:11:25,315
‫"فيه خادمات وطهاة ومنسقو حدائق‬
‫كلّ ما يخطر على بالكم"‬

1188
01:11:25,440 --> 01:11:27,442
‫"كان لدينا حارسان حتى‬
‫يعملان في مناوبات"‬

1189
01:11:27,692 --> 01:11:29,068
‫"كان كلاهما يدعى (روكو)"‬

1190
01:11:29,319 --> 01:11:31,654
‫"بعد ١٨ شهراً"‬

1191
01:11:32,822 --> 01:11:34,782
‫"كانت هذه جنة على الأرض"‬

1192
01:11:37,994 --> 01:11:39,579
‫استيقظ أيّها السافل!‬

1193
01:11:40,163 --> 01:11:43,750
‫- من هي (فينيس)؟‬
‫- ماذا؟ من؟ من؟‬

1194
01:11:43,875 --> 01:11:45,460
‫من؟ من؟ هل أنت ببغاء لعينة؟‬

1195
01:11:45,585 --> 01:11:46,961
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف...‬

1196
01:11:47,420 --> 01:11:48,796
‫هل هي مومس كنت تعاشرها‬
‫ليلة أمس؟‬

1197
01:11:49,130 --> 01:11:51,758
‫عمّ تتكلمين؟ كلا!‬
‫لا محال يا عزيزتي، كلا!‬

1198
01:11:51,883 --> 01:11:54,385
‫كنت تنادي اسمها في نومك!‬

1199
01:11:54,510 --> 01:11:59,098
‫هل فقدت صوابك؟!‬
‫لا أعرف حتى من هي (فينيس)‬

1200
01:11:59,223 --> 01:12:01,851
‫ما معنى هذا حتى؟‬
‫(فينيس)، (فينيس)!‬

1201
01:12:01,976 --> 01:12:04,187
‫هذا أغبى أمر سمعته في حياتي!‬

1202
01:12:08,566 --> 01:12:12,945
‫(فينيس)، (فينيس)‬
‫حبيبتي، أين أنت؟‬

1203
01:12:13,571 --> 01:12:17,033
‫(فينيس)، (فينيس)!‬

1204
01:12:17,492 --> 01:12:18,868
‫أين ذهبت يا حبيبتي؟‬

1205
01:12:23,247 --> 01:12:24,624
‫عزيزتي!‬

1206
01:12:24,832 --> 01:12:26,209
‫تريدين اللعب بخشونة، صحيح؟‬

1207
01:12:26,501 --> 01:12:28,461
‫- يا للهول!‬
‫- هل يروقك هذا؟‬

1208
01:12:30,213 --> 01:12:32,090
‫إنه يروقني! إنه يروقني!‬

1209
01:12:32,340 --> 01:12:34,258
‫(ولفي)، (ولفي)، (ولفي)...‬

1210
01:12:34,384 --> 01:12:36,552
‫- (ولفي)؟‬
‫- أجل، إنها كلمة الأمان يا عزيزتي‬

1211
01:12:36,678 --> 01:12:39,347
‫- لا أكترث لكلمة الأمان!‬
‫- بحقك!‬

1212
01:12:39,472 --> 01:12:41,140
‫- قلت لي أن أقولها إن...‬
‫- اصمت!‬

1213
01:12:41,641 --> 01:12:43,226
‫اصمت أيتها السافلة!‬

1214
01:12:43,643 --> 01:12:46,104
‫أنت سافلة صغيرة قذرة!‬

1215
01:12:47,522 --> 01:12:51,109
‫هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫لقد نسيت! نسيت يا عزيزتي‬

1216
01:12:51,401 --> 01:12:55,947
‫كنت أنا و(دوني) نستثمر في مجمّع‬
‫عمارات في (فينيس)‬

1217
01:12:56,072 --> 01:12:58,950
‫- هذا سبب كلّ هذا الارتباك‬
‫- كنتما تستثمران في (إيطاليا)؟‬

1218
01:12:59,075 --> 01:13:00,910
‫ليس في (إيطاليا)‬
‫في (كاليفورنيا) يا عزيزتي‬

1219
01:13:01,035 --> 01:13:02,412
‫- (كاليفورنيا)؟‬
‫- أجل!‬

1220
01:13:02,829 --> 01:13:04,205
‫أنت كاذب سافل!‬

1221
01:13:04,330 --> 01:13:06,124
‫- دوقتي، حبيبتي‬
‫- لا تناديني "دوقتي"‬

1222
01:13:06,249 --> 01:13:08,126
‫- لا تناديني "دوقتي"‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

1223
01:13:08,251 --> 01:13:11,003
‫هل تظن حقاً أنني لا أعرف‬
‫ما تقوم به؟‬

1224
01:13:11,212 --> 01:13:13,172
‫- أنت والد الآن يا (جوردان)‬
‫- أجل‬

1225
01:13:13,297 --> 01:13:14,674
‫- أنت والد الآن‬
‫- أعلم‬

1226
01:13:15,091 --> 01:13:17,677
‫- وما زلت تتصرّف وكأنك ولد!‬
‫- تباً!‬

1227
01:13:17,802 --> 01:13:22,181
‫اللعنة! عزيزتي‬
‫تعرفين أن لديك مشكلة مع الغضب‬

1228
01:13:22,306 --> 01:13:24,559
‫- لديك مشكلات نفسية‬
‫- من الذي طار إلى هنا‬

1229
01:13:24,684 --> 01:13:29,021
‫عند الثالثة صباحاً في مروحيته‬
‫الغبية وأيقظ (سكايلر)؟‬

1230
01:13:29,188 --> 01:13:32,442
‫- أنت من فعل ذلك‬
‫- (سكايلر)! ترهات!‬

1231
01:13:42,910 --> 01:13:50,543
‫هل يهمّك حتى أنني فرشت ذلك الملعب‬
‫بعشب (بيرمودا) يا (جوردان)؟‬

1232
01:13:50,668 --> 01:13:52,628
‫يا للهول! عشب (بيرمودا)!‬

1233
01:13:52,879 --> 01:13:56,674
‫لم تقم بأبحاث عن الأمر‬
‫ولم تتعامل مع المشرفين على ملعب الغولف‬

1234
01:13:56,799 --> 01:14:00,511
‫يا للهول! اضطررت إلى التعامل‬
‫مع المشرفين على ملعب الغولف‬

1235
01:14:00,636 --> 01:14:03,389
‫يا لها من تراجيديا يونانية يا عزيزتي!‬
‫يا للهول!‬

1236
01:14:03,514 --> 01:14:07,560
‫اضطررت على الأرجح إلى دفع أجرتهم‬
‫بمال نقديّ بيديك، يا له من حمل!‬

1237
01:14:07,685 --> 01:14:11,355
‫لقد قمت بعمل ما غير تفريغ‬
‫بطاقتي الائتمانية طوال اليوم!‬

1238
01:14:11,481 --> 01:14:14,442
‫لأنني لا أستطيع مجاراة مهنك‬
‫يا عزيزتي‬

1239
01:14:14,567 --> 01:14:16,527
‫لأنه في الشهر الماضي كنت خبيرة نبيذ‬

1240
01:14:16,652 --> 01:14:18,780
‫والآن أصبحت مهندسة حدائق طموحة!‬

1241
01:14:18,905 --> 01:14:20,823
‫- دعيني أصحح ذلك، كلا!‬
‫- تباً لك!‬

1242
01:14:20,948 --> 01:14:24,911
‫إيّاك أن ترمي هذا الماء عليّ‬
‫إيّاك أن تفعلي ذلك‬

1243
01:14:25,912 --> 01:14:30,458
‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬
‫والآن يمكننا أن نتفاهم، اتفقنا؟‬

1244
01:14:30,792 --> 01:14:35,338
‫يمكننا استخدام الكلمات والتواصل‬
‫اتفقنا؟‬

1245
01:14:36,422 --> 01:14:39,884
‫هيّا يا عزيزتي، تكلمي معي‬
‫تكلمي معي‬

1246
01:14:40,009 --> 01:14:43,846
‫كف عن استعراض عضلاتك يا (جوردان)‬
‫أنت تبدو كأبله لعين!‬

1247
01:14:43,971 --> 01:14:47,058
‫عزيزتي، هيّا يجب أن تكوني مسرورة‬

1248
01:14:47,183 --> 01:14:50,311
‫لأن لديك زوجاً يتمتع‬
‫بهذه اللياقة الرائعة‬

1249
01:14:51,604 --> 01:14:54,190
‫تعالي إلى هنا، هيّا‬
‫أعطيني قبلة‬

1250
01:14:54,398 --> 01:14:56,108
‫أنت تبدين جميلة جداً الآن، تعالي‬

1251
01:14:56,234 --> 01:14:57,610
‫- أقبلك؟‬
‫- تبدين جميلة وأنت غاضبة‬

1252
01:14:57,735 --> 01:14:59,111
‫- أقبلك؟‬
‫- أجل، أعطيني قبلة‬

1253
01:15:00,655 --> 01:15:04,116
‫تباً لك!‬
‫"أجل، هذا طقسي الصباحي"‬

1254
01:15:04,242 --> 01:15:08,412
‫"أولاً، أستيقظ وأتشاجر مع (نايومي)‬
‫حول أمر فعلته في الليلة السابقة"‬

1255
01:15:08,955 --> 01:15:12,875
‫"ثم آخذ حمام بخار‬
‫لأصرّف المخدرات من جسمي"‬

1256
01:15:13,000 --> 01:15:16,045
‫"ثم أقيّم الأضرار‬
‫أنظف مقلتيّ عينيّ"‬

1257
01:15:16,963 --> 01:15:19,423
‫"وأتناول المسكن لظهري‬
‫للبدء بنهاري"‬

1258
01:15:19,549 --> 01:15:21,676
‫"ثم أحاول التصالح مع (نايومي)"‬

1259
01:15:21,843 --> 01:15:25,555
‫صباح الخير يا أبي‬
‫أين قبلتي؟‬

1260
01:15:27,431 --> 01:15:29,350
‫مرحباً يا حبيبتي‬

1261
01:15:30,685 --> 01:15:33,604
‫هل يحصل الوالد على قبلة‬
‫من فتاتيه الصغيرتين؟‬

1262
01:15:33,896 --> 01:15:38,442
‫كلا، كلا‬
‫لن يتمكن الوالد من لمس الوالدة‬

1263
01:15:38,609 --> 01:15:42,321
‫قبل وقت طويل جداً جداً‬

1264
01:15:42,572 --> 01:15:46,868
‫يعتذر الوالد عمّا قاله في الغرفة الأخرى‬
‫لم يعنِ أيّ شيء مما قاله‬

1265
01:15:46,993 --> 01:15:49,120
‫لا يجب أن يضيّع الوالد وقته‬

1266
01:15:49,620 --> 01:15:57,253
‫ومن الآن فصاعداً، لن أرتدي سوى‬
‫التنانير القصيرة جداً في المنزل‬

1267
01:15:59,922 --> 01:16:02,466
‫وهل تعرف أمراً آخر أيّها الوالد؟‬

1268
01:16:03,593 --> 01:16:09,640
‫سئمت الوالدة جداً‬
‫من ارتداء السراويل الداخلية‬

1269
01:16:11,309 --> 01:16:13,477
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1270
01:16:15,771 --> 01:16:18,774
‫في الواقع‬

1271
01:16:19,150 --> 01:16:24,989
‫قررت أن تتخلّص منها كلها‬

1272
01:16:30,828 --> 01:16:33,039
‫لذا أمعن النظر أيّها الوالد‬

1273
01:16:33,205 --> 01:16:36,584
‫سترى هذا المشهد كثيراً في المنزل‬

1274
01:16:36,709 --> 01:16:40,379
‫عزيزتي، أجل، عزيزتي، أجل‬

1275
01:16:40,504 --> 01:16:43,925
‫- لكن اللمس ممنوع‬
‫- يا للهول!‬

1276
01:16:48,346 --> 01:16:50,222
‫ما الخطب أيّها الوالد؟‬

1277
01:16:50,389 --> 01:16:54,560
‫عزيزتي، يا للهول!‬

1278
01:16:56,479 --> 01:16:57,855
‫انظر إلى هذه الترهات‬

1279
01:16:57,980 --> 01:17:01,901
‫حسناً، تحب الوالدة‬
‫ممارسة الألاعيب مع الوالد‬

1280
01:17:03,402 --> 01:17:10,409
‫أمي، هل لاحظت يوماً أيّ شيء غريب‬
‫في (ميستر فازي بير) في الأعلى؟‬

1281
01:17:12,078 --> 01:17:15,456
‫تبدو عيناه غريبتين قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

1282
01:17:15,706 --> 01:17:19,710
‫أجل، ثمة أمر مختلف قليلاً في عينيه‬

1283
01:17:20,086 --> 01:17:22,546
‫أجل! أظن أن هذا صحيح‬
‫ألقي التحية يا أمي!‬

1284
01:17:22,672 --> 01:17:24,256
‫"ألقي التحية على (روكو) و(روكو)"‬

1285
01:17:24,382 --> 01:17:27,093
‫"ألقي التحية، مرحباً أيّها الشابان‬
‫هل تريان هذا؟"‬

1286
01:17:27,593 --> 01:17:31,597
‫"من بين كلّ الأيام‬
‫اختارت هذا اليوم لتغيظني"‬

1287
01:17:31,722 --> 01:17:34,100
‫"كان اليوم أعظم يوم في تاريخ (ستراتون)"‬

1288
01:17:34,225 --> 01:17:36,185
‫"وكنت بحاجة إلى أن أكون حاد الذهن"‬

1289
01:17:36,769 --> 01:17:39,730
‫- ها هو، (جوردان)! أهلاً‬
‫- هل وصل (ستيف)؟‬

1290
01:17:39,855 --> 01:17:43,109
‫"في هذا اليوم سنطرح الأسهم الأولية‬
‫لشركة (ستيف مادن) للاكتتاب العام"‬

1291
01:17:43,234 --> 01:17:45,277
‫القوّات كلها هنا، لقد احتشد الجميع‬
‫وهم متحمّسون‬

1292
01:17:45,403 --> 01:17:48,322
‫"كان على كلّ شيء أن يسير‬
‫بشكل صحيح وأن يكون مثالياً"‬

1293
01:17:48,447 --> 01:17:51,742
‫ماذا يفعل ذاك الفتى؟‬
‫ماذا يفعل؟‬

1294
01:17:53,077 --> 01:17:56,998
‫أكبر طرح أوليّ في تاريخ هذه الشركة‬
‫ماذا يفعل بحقكما؟‬

1295
01:17:58,374 --> 01:18:01,168
‫- هل يرتدي ربطة عنق فراشية؟‬
‫- مرحباً‬

1296
01:18:02,670 --> 01:18:04,213
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

1297
01:18:05,798 --> 01:18:07,299
‫هل تنظف حوض السمك؟‬

1298
01:18:09,301 --> 01:18:12,013
‫- كانت لديّ دقيقة من الوقت‬
‫- كانت لديك دقيقة‬

1299
01:18:12,430 --> 01:18:15,099
‫اليوم؟ أنت بحاجة إلى تنظيف‬
‫حوض السمك اليوم؟‬

1300
01:18:15,433 --> 01:18:18,185
‫أنجزت الأعمال الورقية‬
‫وكانت لديّ بضع دقائق‬

1301
01:18:19,186 --> 01:18:20,563
‫حسناً، تسرّني مقابلتك‬

1302
01:18:27,028 --> 01:18:32,491
‫في يوم الإصدار الجديد؟‬
‫في يوم الإصدار الجديد اللعين؟‬

1303
01:18:32,658 --> 01:18:34,035
‫هل هذا ما تفعله؟!‬

1304
01:18:34,326 --> 01:18:36,620
‫فليصغِ الجميع!‬

1305
01:18:37,413 --> 01:18:39,874
‫هذا ما يحصل حين تعبثون‬
‫بحيواناتكم في يوم الإصدار الجديد‬

1306
01:18:53,387 --> 01:18:55,598
‫خذ ربطة عنقك الفراشية وخذ أغراضك‬

1307
01:18:55,723 --> 01:18:58,684
‫- وغادر مكتبي، هل تفهم؟‬
‫- ارحل من هنا!‬

1308
01:19:01,145 --> 01:19:04,482
‫- اخرج من هنا‬
‫- فليتأهب الجميع!‬

1309
01:19:04,648 --> 01:19:07,359
‫نحن هنا لنجني المال‬
‫فليتأهب الجميع!‬

1310
01:19:08,027 --> 01:19:09,820
‫- تباً لك أيتها الفراشة!‬
‫- مغفل أحمق!‬

1311
01:19:09,945 --> 01:19:12,615
‫"شرك ذئب حقيقيّ‬
‫تماماً كما كنت أحب"‬

1312
01:19:12,740 --> 01:19:15,451
‫(جورد)، انظر من أمسكت به في الرواق‬
‫لقد أمسكت بعبقريّ‬

1313
01:19:15,576 --> 01:19:18,162
‫"هذا (ستيف مادن)"‬
‫الإسكافي الأميركي العظيم!‬

1314
01:19:18,287 --> 01:19:20,372
‫"صانع أحذية نسائية ناجح جداً"‬

1315
01:19:20,915 --> 01:19:24,376
‫"وبفضل (دوني)، كنا سنطرح أسهمه‬
‫للاكتتاب العام"‬

1316
01:19:24,543 --> 01:19:28,089
‫"كانت (ستراتون أوكمونت) تزحف‬
‫خارجة من الطين البدائي"‬

1317
01:19:28,297 --> 01:19:30,257
‫"لم نعد بركة قذارة"‬

1318
01:19:30,382 --> 01:19:31,759
‫لهذا السبب يجب أن يروا وجهك‬

1319
01:19:31,884 --> 01:19:34,011
‫عليك أن تثير حماستهم‬
‫ليروّجوا لحصص شركتك بكلّ قوّتهم‬

1320
01:19:34,136 --> 01:19:36,388
‫"وليس ذلك فحسب، كنت أنا و(دوني)‬
‫نمتلك في السر"‬

1321
01:19:36,514 --> 01:19:39,683
‫"٨٥ بالمئة من أسهم شركة‬
‫(ستيف مادن) للأحذية"‬

1322
01:19:39,809 --> 01:19:41,811
‫"ما يعتبر جريمة كبيرة قانونياً"‬

1323
01:19:41,977 --> 01:19:45,397
‫"لكننا سنحقق ثراءً فاحشاً‬
‫إن دعمت قوّاتنا ذلك"‬

1324
01:19:45,523 --> 01:19:49,235
‫"كان عملنا يقضي بإثارة حماستهم‬
‫لكن ليس إلى حدّ كبير"‬

1325
01:19:51,237 --> 01:19:57,118
‫مرحباً، للذين لا يعرفونني‬
‫اسمي (ستيف مادن)‬

1326
01:19:57,284 --> 01:19:58,661
‫أجل، نحن نعرف من أنت!‬

1327
01:19:59,286 --> 01:20:00,663
‫اسمك على العلبة‬

1328
01:20:00,830 --> 01:20:02,998
‫(ستيف)، أرهم الحذاء‬
‫أرهم الحذاء‬

1329
01:20:03,165 --> 01:20:05,960
‫حسناً، أجل‬
‫على أية حال، هذا الحذاء...‬

1330
01:20:06,335 --> 01:20:08,087
‫هذا رائع جداً، هذا حذاء (ماري لو)‬

1331
01:20:08,337 --> 01:20:11,215
‫الذي حقق لي الشهرة‬
‫لولاه لما كنت هنا‬

1332
01:20:11,632 --> 01:20:14,927
‫- هذا حذاء فتاة سمينة‬
‫- صدّقوا أو لا تصدّقوا‬

1333
01:20:15,052 --> 01:20:18,556
‫حذاء (ماري لو) هو بالضبط كحذاء‬
‫(ماري جاين) لكنه من الجلد الأسود‬

1334
01:20:22,309 --> 01:20:24,603
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

1335
01:20:24,728 --> 01:20:27,148
‫حاربوا! هيّا!‬
‫أين أنتم؟ أين أنتم؟‬

1336
01:20:27,982 --> 01:20:32,278
‫رائع! فلنصفّق لـ(ستيف مادن)‬
‫وحذاء (ماري لو) الرائع‬

1337
01:20:32,403 --> 01:20:36,574
‫ارفع الحذاء، ارفعه، ارفعه بفخر!‬
‫صفّقوا له بحرارة‬

1338
01:20:38,617 --> 01:20:40,661
‫هل اكتفيتم من ذلك أيّها الرفاق؟‬

1339
01:20:41,787 --> 01:20:43,372
‫هل تقضون يوماً جيداً أم ماذا؟‬

1340
01:20:44,206 --> 01:20:49,628
‫أريد أن آخذ دقيقة لأخبركم‬
‫لما يعتبر (ستيف) غير تقليديّ‬

1341
01:20:50,838 --> 01:20:54,216
‫هذا لأن هذا الرجل هو مبتكر عبقريّ‬

1342
01:20:55,009 --> 01:20:58,596
‫هذه المقدرة، هذه الموهبة‬
‫التي يتمتع بها (ستيف)‬

1343
01:20:58,721 --> 01:21:02,433
‫تتخطى مجرّد معرفة‬
‫أهم أحدث صيحات الأحذية‬

1344
01:21:02,558 --> 01:21:05,769
‫قوّة (ستيف) تكمن في أنه يبتكر الصيحات‬

1345
01:21:05,895 --> 01:21:09,732
‫هل تفهمون؟ الفنانون كـ(ستيف)‬
‫نادرون جداً‬

1346
01:21:09,857 --> 01:21:13,319
‫أنا أتكلم عن (جورجيو أرماني)‬
‫(جياني فيرساتشي)، (كوكو شانيل)‬

1347
01:21:13,527 --> 01:21:17,114
‫(إيف سان لوران)‬
‫(ستيف)، تعال إلى هنا للحظة‬

1348
01:21:17,281 --> 01:21:24,788
‫لا أظن أنكم تدركون أن (ستيف مادن)‬
‫هو أشهر شخص في صناعة الأحذية النسائية‬

1349
01:21:24,914 --> 01:21:29,710
‫وأن الطلب على أحذيته شديد جداً‬
‫في كلّ متجر في (أميركا الشمالية) الآن‬

1350
01:21:30,377 --> 01:21:32,213
‫إنه هنا معنا في مكتبنا!‬

1351
01:21:33,380 --> 01:21:36,258
‫يجب أن نشكر حظنا‬
‫لأن هذا الرجل هنا!‬

1352
01:21:36,383 --> 01:21:41,222
‫يجب أن نكون على أيدينا وركابنا الآن‬
‫نستعد لمداعبة هذا الرجل‬

1353
01:21:42,223 --> 01:21:45,893
‫هكذا! اتفقنا؟‬
‫أريد أن أداعبك يا (ستيف)!‬

1354
01:21:46,393 --> 01:21:48,395
‫سيقوم الجميع بمداعبتك!‬

1355
01:21:48,729 --> 01:21:52,524
‫هذه تذكرتنا الذهبية‬
‫إلى مصنع الشوكولا!‬

1356
01:21:53,484 --> 01:21:56,862
‫وسأقابل (ويلي ونكا) اللعين‬
‫اتفقنا؟‬

1357
01:21:57,446 --> 01:22:00,199
‫أريد أن أرقص مع الـ(أومبا لومبا) هكذا!‬

1358
01:22:04,787 --> 01:22:06,747
‫والآن انزل عن المسرح!‬
‫ارحل من هنا‬

1359
01:22:07,373 --> 01:22:10,167
‫حسناً، أريدكم أن تركّزوا للحظة‬

1360
01:22:10,376 --> 01:22:12,419
‫هل ترون هذه العلب الصغيرة السوداء؟‬

1361
01:22:12,544 --> 01:22:15,923
‫يدعونهم هواتف، سأطلعكم على سرّ‬
‫صغير عن الهواتف‬

1362
01:22:16,590 --> 01:22:19,134
‫لن تطلب الأرقام من تلقاء نفسها‬
‫اتفقنا؟‬

1363
01:22:19,260 --> 01:22:22,972
‫بدونكم، إنها مجرّد قطع من البلاستيك‬

1364
01:22:23,347 --> 01:22:27,601
‫مثل بندقية (إم ١٦) ملقمة بدون جنديّ‬
‫بحرية مدرّب ليضغط على الزناد‬

1365
01:22:28,143 --> 01:22:33,148
‫وفي حالة الهاتف، الأمر يعتمد‬
‫على كلّ واحد منكم‬

1366
01:22:34,775 --> 01:22:37,569
‫أنتم موظفو (ستراتون) ذو التدريب العالي‬

1367
01:22:38,112 --> 01:22:43,367
‫أنتم القتلة الذين لن يقبلوا بالرفض‬

1368
01:22:44,201 --> 01:22:48,247
‫أنتم المحاربون‬
‫الذين لن يغلقوا السماعات‬

1369
01:22:48,414 --> 01:22:54,670
‫إلى أن يشتري الزبون أو يموت!‬

1370
01:23:08,600 --> 01:23:09,977
‫دعوني أخبركم بأمر ما‬

1371
01:23:10,102 --> 01:23:13,147
‫لا نبل في الفقر‬

1372
01:23:13,814 --> 01:23:16,525
‫كنت رجلاً ثرياً وكنت رجلاً فقيراً‬

1373
01:23:16,775 --> 01:23:20,154
‫- وأنا أختار الثراء في كلّ مرّة!‬
‫- أجل!‬

1374
01:23:20,654 --> 01:23:23,032
‫لأنه على الأقل، بصفتي رجلاً ثرياً‬
‫حين أضطر إلى مواجهة مشكلاتي‬

1375
01:23:23,157 --> 01:23:25,159
‫سأصل في مقعد الليموزين الخلفي‬

1376
01:23:25,284 --> 01:23:26,910
‫مرتدياً بدلة سعرها ألفيّ دولار‬

1377
01:23:27,036 --> 01:23:30,080
‫وساعة ذهبية سعرها ٤٠ ألف دولار‬

1378
01:23:33,208 --> 01:23:35,711
‫هيّا أيّها الشبان، انقضوا عليه‬
‫اضربوه! اضربوه!‬

1379
01:23:35,836 --> 01:23:37,212
‫ابتعدوا عني!‬

1380
01:23:38,422 --> 01:23:42,176
‫إن كان ثمة أحد هنا‬
‫يظن أنني سطحيّ أو ماديّ‬

1381
01:23:42,301 --> 01:23:44,636
‫فليذهب ويحصل على عمل‬
‫في (ماكدونالد)‬

1382
01:23:44,762 --> 01:23:46,638
‫لأنه المكان الذي ينتمي إليه‬

1383
01:23:48,640 --> 01:23:52,227
‫لكن قبل أن تغادروا هذه الغرفة‬
‫المليئة بالفائزين‬

1384
01:23:53,270 --> 01:23:55,022
‫أريدكم أن تلقوا نظرة جيدة‬
‫على الشخص الواقف بجانبكم، هيّا‬

1385
01:23:55,147 --> 01:23:56,523
‫لأنه في وقت ما في المستقبل القريب‬

1386
01:23:57,274 --> 01:24:03,614
‫ستتوقفون عند إشارة حمراء‬
‫في سيارتكم القديمة البالية‬

1387
01:24:03,739 --> 01:24:06,283
‫وسيتوقف هذا الشخص بمحاذاتكم‬

1388
01:24:06,825 --> 01:24:09,244
‫في سيارته البورش الجديدة‬

1389
01:24:09,370 --> 01:24:14,500
‫مع زوجة جميلة قربه‬
‫تتمتع بصدر عارم مثير‬

1390
01:24:15,167 --> 01:24:17,503
‫ومن سيكون قربك؟‬

1391
01:24:17,628 --> 01:24:21,131
‫امرأة مقززة كالنو مع شعر جسم نام‬
‫بعد ٣ أيام من الحلاقة‬

1392
01:24:21,256 --> 01:24:26,720
‫بثوب رث بلا أكمام محشورة قربك‬
‫بسيارة مليئة بالبقالة من سوق التخفيضات‬

1393
01:24:26,845 --> 01:24:29,014
‫هذه من ستجلس بقربك‬

1394
01:24:29,139 --> 01:24:31,433
‫لذا اسمعني جيداً‬

1395
01:24:31,558 --> 01:24:33,977
‫هل تخلفت عن دفع فواتير‬
‫بطاقة اعتمادك؟‬

1396
01:24:34,103 --> 01:24:36,772
‫جيّد.. ارفع السماعة‬
‫وابدأ بالاتصال‬

1397
01:24:36,897 --> 01:24:41,693
‫هل صاحب المنزل على وشك طردك؟‬
‫جيّد ارفع السماعة وابدأ بالاتصال‬

1398
01:24:41,819 --> 01:24:45,030
‫هل تعتقد صديقتك‬
‫أنك فاشل عديم الفائدة؟‬

1399
01:24:45,155 --> 01:24:48,283
‫جيّد، ارفع السماعة وابدأ بالاتصال‬

1400
01:24:48,409 --> 01:24:52,371
‫أريدكم أن تتعاملوا مع مشاكلكم‬
‫بأن تصبحوا أغنياء‬

1401
01:24:53,956 --> 01:24:58,085
‫كل ما عليكم فعله اليوم‬
‫هو أن ترفعوا الهاتف‬

1402
01:24:58,210 --> 01:25:01,505
‫وتقولوا الكلام الذي علمتكم إياه‬

1403
01:25:01,630 --> 01:25:07,219
‫وسأجعلكم أغنى من أقوى مدراء‬
‫الشركات في (الولايات المتحدة) اللعينة‬

1404
01:25:07,344 --> 01:25:11,098
‫- أجل! أجل‬
‫- تباً لذلك! تباً‬

1405
01:25:11,223 --> 01:25:17,438
‫أريدكم أن تخرجوا وأريدكم أن‬
‫تحشروا أسهم (ستيف مادن)‬

1406
01:25:17,563 --> 01:25:19,273
‫في أحلاق زبائنكم‬

1407
01:25:19,398 --> 01:25:22,109
‫حتى يختنقوا به‬

1408
01:25:22,234 --> 01:25:25,654
‫حتى يختنقوا به‬
‫ويشتروا مئة ألف سهم‬

1409
01:25:25,779 --> 01:25:27,948
‫- هذا ما أريدكم أنت تفعلوه‬
‫- أجل! تباً!‬

1410
01:25:28,073 --> 01:25:31,743
‫كونوا متوحشين‬
‫كونوا عديمي الشفقة‬

1411
01:25:31,869 --> 01:25:35,497
‫كونوا إرهابيي هاتف لعينين!‬

1412
01:25:36,498 --> 01:25:40,294
‫فلنحقق نجاحاً ساحقاً!‬

1413
01:26:06,153 --> 01:26:07,571
‫هكذا تبيع!‬

1414
01:26:10,407 --> 01:26:15,245
‫"عند الساعة الـ١ بعد الظهر افتتحنا‬
‫البيع بسعر ٤ دولارات و٥٠ سنتاً للسهم"‬

1415
01:26:15,370 --> 01:26:18,457
‫"عند الساعة الـ١:٠٣‬
‫ارتفع سعره إلى أكثر من ١٨ دولاراً"‬

1416
01:26:18,582 --> 01:26:21,335
‫"حتى شركات (وول ستريت)‬
‫الكبيرة كانت تشتري الأسهم"‬

1417
01:26:30,594 --> 01:26:33,430
‫من بين المليوني سهم التي عرضت‬
‫للبيع كان مليون منها ملكي‬

1418
01:26:33,555 --> 01:26:35,682
‫في حسابات وهمية يديرها‬
‫عملائي المزيفون‬

1419
01:26:35,807 --> 01:26:38,810
‫عندما كاد السعر‬
‫أن يصل إلى الـ٢٠‬

1420
01:26:38,936 --> 01:26:42,189
‫أتعلمون؟ من يهتم؟‬
‫كالعادة المحور هو هذا‬

1421
01:26:42,314 --> 01:26:47,152
‫٢٢ مليون دولار‬
‫خلال ٣ ساعات لعينة!‬

1422
01:26:47,819 --> 01:26:51,114
‫- هل تصدق؟‬
‫- أحبك!‬

1423
01:26:51,240 --> 01:26:52,991
‫هذا حساب مذهل‬

1424
01:26:53,784 --> 01:26:56,036
‫(باري كلايمنز) على الهاتف‬
‫من (فيوتشر فيديو)‬

1425
01:26:56,161 --> 01:26:58,121
‫- من؟‬
‫- لا أعلم، صوّر زفافك‬

1426
01:26:58,247 --> 01:27:01,250
‫- يقول أن الأمر عاجل‬
‫- عاجل، من هو (باري كلايمن)؟‬

1427
01:27:01,542 --> 01:27:03,961
‫يا للهول، هل تريدين الزواج بي‬
‫هل تحبيني؟‬

1428
01:27:04,086 --> 01:27:05,462
‫اذهب وضاجع قريبتك‬

1429
01:27:05,587 --> 01:27:06,964
‫(باري)، ما الأمر؟‬

1430
01:27:07,089 --> 01:27:10,300
‫- اسمع، وصلتني مذكرة قضائية‬
‫- "مذكرة قضائية؟ عمّ تتحدث؟"‬

1431
01:27:10,425 --> 01:27:12,844
‫المباحث الفدرالية‬
‫يريدون نسخة من فيلم الزفاف‬

1432
01:27:12,970 --> 01:27:15,389
‫المباحث الفدرالية اللعينة؟‬
‫هل تمازحني‬

1433
01:27:15,514 --> 01:27:19,560
‫"اسمع، اسمه (دينهام)‬
‫هو عميل بمكتب (نيويورك)"‬

1434
01:27:19,685 --> 01:27:23,647
‫- "ما هي مشكلته؟"‬
‫- "إنه نزيه ويخالك (غوردن غيكو)"‬

1435
01:27:24,606 --> 01:27:28,151
‫ماذا يريد من شريط زفافي؟‬
‫هذا أشبه بتعدٍ على خصوصيتي‬

1436
01:27:28,277 --> 01:27:30,320
‫هذا تطفل‬

1437
01:27:30,445 --> 01:27:34,866
‫لديه صور لكل المقربين منك‬
‫صور وعليها أسماء الناس‬

1438
01:27:34,992 --> 01:27:37,327
‫هل تعرف ما الذي يريد فعله؟‬
‫هذا ما يفعله بالضبط، انظر لنفسك‬

1439
01:27:37,452 --> 01:27:40,205
‫يحاول أن يربكك‬
‫ويربك زوجتك‬

1440
01:27:40,330 --> 01:27:42,958
‫فتستمر بالنق عليك‬
‫حتى تصبح شاهداً لعيناً‬

1441
01:27:43,083 --> 01:27:47,045
‫يريدني أن أشي على نفسي‬
‫يريدني أن أعطي معلومات عن نفسي؟‬

1442
01:27:47,170 --> 01:27:50,173
‫الخبر الجيد هو أنني أعرف‬
‫كل من في وسط المدينة كما تعلم‬

1443
01:27:50,299 --> 01:27:55,846
‫اتصلت بدائرة العدل والمدعي العام‬
‫ولا أحد يعلم بوجودك فاهدأ‬

1444
01:27:55,971 --> 01:27:58,390
‫- لا يعلمون بوجودي؟‬
‫- لا‬

1445
01:27:58,515 --> 01:27:59,933
‫جيّد‬

1446
01:28:04,021 --> 01:28:07,941
‫- ولكنك تعرف من يكون، صحيح؟‬
‫- أجل‬

1447
01:28:08,066 --> 01:28:10,235
‫لو أردت أن أحصل‬
‫على مزيد من المعلومات‬

1448
01:28:10,360 --> 01:28:14,615
‫لأكتشف ما يعرفه‬
‫يمكنك الذهاب إلى منزله، إلى منزله‬

1449
01:28:14,740 --> 01:28:17,659
‫والتنصت عليه‬
‫يمكنك أن تحصل على المعلومات‬

1450
01:28:17,784 --> 01:28:21,872
‫لا تعبث مع أمثالهم هكذا‬
‫لا تعبث معهم هكذا‬

1451
01:28:21,997 --> 01:28:24,833
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- ما الذي تفعله؟ لمَ أدفع لك؟‬

1452
01:28:24,958 --> 01:28:28,170
‫لديّ رخصة محقق خاص‬
‫أجني عيشي من هذا‬

1453
01:28:28,295 --> 01:28:31,298
‫لم أعد شرطياً‬
‫سيأخذون رخصتي، مفهوم؟‬

1454
01:28:31,423 --> 01:28:37,095
‫حسناً، إن لم أستطع فعل هذا‬
‫أيمكنني أن أتصل بالشخص؟‬

1455
01:28:38,138 --> 01:28:41,308
‫- لماذا؟ أهذا...‬
‫- (جوردان)، أسدِ إليّ خدمة‬

1456
01:28:41,433 --> 01:28:44,311
‫الشخص الوحيد الذي سيتصل‬
‫بهذا الشخص هو محاميك اللعين‬

1457
01:28:44,436 --> 01:28:51,652
‫قلت لك أياً كان ما ستقوله له‬
‫سيستخدمه ضدك، ألا تفهم؟‬

1458
01:28:51,777 --> 01:28:53,612
‫هو ذكي وأنت غبي‬

1459
01:28:53,737 --> 01:28:57,407
‫- هراء، ألا يسمح بي بالاتصال به؟‬
‫- هل سنتكلم الليلة أم ستفقد وعيك؟‬

1460
01:28:57,532 --> 01:29:00,952
‫آخر مرة أخذت فيها هذه الحبوب‬
‫وضعت رأسك في طبق معكرونة لعين‬

1461
01:29:01,078 --> 01:29:05,332
‫- وكان عليّ رفعه!‬
‫- حسناً، لن أتصل‬

1462
01:29:08,794 --> 01:29:12,422
‫مرحباً يا شباب، اصعدوا‬
‫اللوح الخشبي من هناك‬

1463
01:29:13,423 --> 01:29:16,927
‫أهلاً بكما‬
‫يا له من يوم جميل‬

1464
01:29:19,054 --> 01:29:21,890
‫مرحباً‬
‫أهلاً بكما على متن اليخت‬

1465
01:29:22,599 --> 01:29:24,351
‫أنا (جوردان)، أهلاً بكما‬
‫على متن الـ(نايومي)‬

1466
01:29:24,476 --> 01:29:25,852
‫سررت بلقائكما‬

1467
01:29:25,977 --> 01:29:27,354
‫أنا العميل (دينهام)‬
‫وهذا العميل (هيوز)‬

1468
01:29:27,479 --> 01:29:30,190
‫مرحباً كيف حالك؟ دعاني أعرفكم‬
‫هذه (نيكول) و(هايدي)‬

1469
01:29:30,315 --> 01:29:33,819
‫هيّا لا تخجلا‬
‫لا داعي للخوف‬

1470
01:29:33,944 --> 01:29:35,320
‫هذان صديقتا (ستراتون)‬

1471
01:29:35,445 --> 01:29:37,489
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- مرحباً‬

1472
01:29:38,824 --> 01:29:42,953
‫قلت برسالتك إنك تريد‬
‫التكلم على انفراد‬

1473
01:29:43,078 --> 01:29:46,331
‫نعم،، أريد التكلم على انفراد‬
‫امنحونا بضعة دقائق أيتها السيدتان‬

1474
01:29:46,456 --> 01:29:49,084
‫- أعلمونا إن كنتم تريدون شيئاً‬
‫- سنسر بالمساعدة‬

1475
01:29:50,127 --> 01:29:51,753
‫هل أنتما جائعان؟‬
‫أتريدان تناول الطعام؟‬

1476
01:29:51,878 --> 01:29:53,964
‫لدينا باستا‬
‫وقريدس وكركند‬

1477
01:29:54,089 --> 01:29:56,299
‫لديّ ويسكي وأي نوع‬
‫من الكحول تريدانه‬

1478
01:29:56,425 --> 01:29:59,970
‫أتعلم؟ لا يسمح لنا المكتب الفدرالي‬
‫أن نشرب في البحر‬

1479
01:30:01,263 --> 01:30:03,432
‫بالطبع، هل صعدت‬
‫إلى واحد من هذا من قبل؟‬

1480
01:30:04,057 --> 01:30:07,394
‫قارب؟‬
‫تعلمت كيف أبحر بسن الـ٦‬

1481
01:30:07,519 --> 01:30:09,187
‫حقاً؟ صحيح؟‬

1482
01:30:09,604 --> 01:30:11,064
‫ولكن ليس كهذا‬

1483
01:30:11,189 --> 01:30:14,317
‫قمت بتوسيع المقدمة‬
‫لركن مروحيتي‬

1484
01:30:14,443 --> 01:30:15,819
‫أتراها؟‬

1485
01:30:16,862 --> 01:30:18,238
‫بأية حال، هذا لك‬

1486
01:30:18,363 --> 01:30:21,533
‫إنها قائمة كاملة‬
‫بكل شخص حضر زفافي‬

1487
01:30:21,658 --> 01:30:26,538
‫فهمت أنك تريد شريط زفافي‬
‫فكرت أن هذا سيسرع العملية، صحيح؟‬

1488
01:30:26,663 --> 01:30:28,039
‫ها أنت ذا‬

1489
01:30:28,165 --> 01:30:31,918
‫الفكرة هي أنني أعلم‬
‫أنكم تحققون بأمر (ستراتون)‬

1490
01:30:32,043 --> 01:30:35,672
‫ولكنني لا أعرف لماذا‬

1491
01:30:35,797 --> 01:30:39,342
‫أعرف أننا غير تقليديين قليلاً‬
‫وأسلوبنا في العمل صاخب‬

1492
01:30:39,468 --> 01:30:43,013
‫يجب أن تفهم أننا جديدون هنا‬
‫نحاول أن نبني اسماً لأنفسنا‬

1493
01:30:43,138 --> 01:30:45,348
‫ولكنني أريدك أن تفهم‬

1494
01:30:45,474 --> 01:30:50,645
‫أننا لا نقوم بأي شيء‬
‫غير قانوني على الإطلاق‬

1495
01:30:50,771 --> 01:30:52,522
‫ويمكنك أن تكلم لجنة الأوراق‬
‫المالية والبورصة‬

1496
01:30:52,647 --> 01:30:55,567
‫أتوا إلى مكتبي ١٥ مرة‬
‫في الأشهر الـ٦ الماضية‬

1497
01:30:55,692 --> 01:30:57,819
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

1498
01:30:57,944 --> 01:31:00,822
‫تعرف أن لجنة الأوراق المالية‬
‫هي وكالة تنظيم حقوق مدنية‬

1499
01:31:00,947 --> 01:31:02,949
‫- نحن نتابع النشاط الإجرامي‬
‫- بالضبط‬

1500
01:31:03,074 --> 01:31:04,868
‫تلاحق المجرمين الحقيقيين‬

1501
01:31:04,993 --> 01:31:09,122
‫مما يجعلني أتساءل لم تحقق بأمري‬

1502
01:31:09,247 --> 01:31:14,336
‫صدقاً، ماذا تعتقد أننا فعلنا‬
‫أو نفعل؟ لا أفهم‬

1503
01:31:14,461 --> 01:31:18,298
‫(جوردان)، لا يمكنني‬
‫مناقشة تحقيق جارٍ‬

1504
01:31:18,423 --> 01:31:20,091
‫لا، فهمت، فهمت‬

1505
01:31:20,217 --> 01:31:21,802
‫بعد قول هذا‬

1506
01:31:22,385 --> 01:31:24,221
‫تم رمي هذه القضية على مكتبي‬

1507
01:31:24,346 --> 01:31:27,224
‫- حقاً؟‬
‫- رئيسي الذي عليه التظاهر‬

1508
01:31:27,349 --> 01:31:28,809
‫بالتحقيق بالشركات الجديدة‬

1509
01:31:28,934 --> 01:31:32,687
‫- رجل جديد صاخب‬
‫- وانتهى بي الأمر‬

1510
01:31:32,813 --> 01:31:34,523
‫بأن أكون الاحمق‬
‫الذي يقوم بالبحث، بالضبط‬

1511
01:31:34,648 --> 01:31:36,775
‫ولكن...‬
‫هذا يزعجني‬

1512
01:31:36,900 --> 01:31:39,611
‫نحن الجدد، نحن من يطرق‬
‫أبواب (وول ستريت)‬

1513
01:31:39,736 --> 01:31:42,447
‫يجب أن ترى ما يجري‬
‫في الشركات الأكبر‬

1514
01:31:42,572 --> 01:31:46,493
‫أعرف كل المعلومات‬
‫هذا صحيح، (غولدمان)، (ليمان بروذرز)‬

1515
01:31:46,618 --> 01:31:50,455
‫(ميريل)، التزام دين مكفول‬
‫هراء بورصة الإنترنت‬

1516
01:31:50,580 --> 01:31:52,415
‫هذه أضحوكة لعينة‬

1517
01:31:52,541 --> 01:31:57,170
‫يمكنني أن أشرح لك خطوة بخطوة‬
‫ما الذي يحدث بالضبط‬

1518
01:31:57,295 --> 01:32:00,632
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب‬
‫وأنا موجود‬

1519
01:32:00,757 --> 01:32:02,384
‫هذا بالضبط ما أريد سماعه‬

1520
01:32:02,509 --> 01:32:05,971
‫لا أرى لم لا تكون جلسة كهذه‬

1521
01:32:06,096 --> 01:32:07,722
‫مربحة لنا كلينا‬

1522
01:32:07,848 --> 01:32:09,933
‫يفترض بها أن تكون مربحة لنا كلينا‬

1523
01:32:10,058 --> 01:32:11,434
‫يجدر بها أن تكون كذلك‬

1524
01:32:11,560 --> 01:32:13,770
‫اسمع، سأعطيك رقمي الشخصي‬

1525
01:32:13,895 --> 01:32:17,399
‫يمكنك أن تتصل بي‬
‫٥ أيام بالأسبوع، لك مطلق الحرية بذلك‬

1526
01:32:17,524 --> 01:32:19,276
‫- سأفعل هذا‬
‫- رائع‬

1527
01:32:21,736 --> 01:32:24,990
‫هل أنتما واثقان أنكما لا تريدان شراباً‬
‫ألستما جائعين؟ لا شيء؟‬

1528
01:32:25,240 --> 01:32:26,616
‫- لا شيء؟‬
‫- لا‬

1529
01:32:26,741 --> 01:32:28,118
‫لا؟‬

1530
01:32:30,120 --> 01:32:32,831
‫دعني أسألك... وإن لم ترغب‬
‫أن تمسي الأمور شخصية جداً‬

1531
01:32:32,956 --> 01:32:34,916
‫يمكنك أن تطلب‬
‫مني أن أصمت في أي وقت‬

1532
01:32:35,375 --> 01:32:38,461
‫هل حاولت أن تحصل‬
‫على رخصة سمسار بورصة بوقت ما؟‬

1533
01:32:38,587 --> 01:32:42,883
‫هل حاولت‬
‫أن تدخل (وول ستريت)؟ لا؟‬

1534
01:32:43,008 --> 01:32:45,176
‫مع من كنت تتكلم؟‬
‫مع من كنت تتكلم؟‬

1535
01:32:45,302 --> 01:32:49,055
‫تحقق بأمري‬
‫فأحقق بأمرك، هل تفهمني؟‬

1536
01:32:50,515 --> 01:32:54,311
‫هل تفكر في ما كان ليحصل‬
‫لو بقيت على نفس المسار؟‬

1537
01:32:55,937 --> 01:32:59,274
‫أتعرف؟ حين أعود للبيت‬
‫في قطار الأنفاق متعرقاً تماماً‬

1538
01:32:59,399 --> 01:33:01,151
‫وأنا أرتدي‬
‫البذلة نفسها لـ٣ أيام متتالية‬

1539
01:33:01,276 --> 01:33:02,736
‫أجل، بالتأكيد أفعل‬

1540
01:33:02,861 --> 01:33:04,529
‫فكرت بالأمر من قبل‬
‫ومن لا يفعل ذلك؟‬

1541
01:33:04,654 --> 01:33:06,031
‫صحيح، من لا يفعل ذلك‬

1542
01:33:06,156 --> 01:33:08,366
‫سؤال شخصي آخر‬
‫لا داعي لتجيب عنه‬

1543
01:33:08,491 --> 01:33:09,868
‫لا بأس (جوردان)‬

1544
01:33:09,993 --> 01:33:12,871
‫كم تجني؟ ٥٠ أو ٦٠ ألفاً‬
‫شيئاً من هذا القبيل؟‬

1545
01:33:12,996 --> 01:33:15,749
‫- بالسنة؟ أقل من ذلك؟‬
‫- حسناً‬

1546
01:33:16,499 --> 01:33:18,251
‫لنصف الأمر بهذه الطريقة‬

1547
01:33:18,376 --> 01:33:20,962
‫تحصل على مسدس مجاني‬
‫حين تنضم إلى المباحث الفدرالية‬

1548
01:33:21,588 --> 01:33:24,007
‫- حسناً‬
‫- ولكن هذا يغضبني، أتفهمني؟‬

1549
01:33:24,132 --> 01:33:27,886
‫حين تفكر بالناس الذين بنوا هذه البلد‬
‫الكادحون أمثالك‬

1550
01:33:28,011 --> 01:33:30,430
‫الأطفائيون والمعلمون‬
‫وعملاء المباحث الفدرالية‬

1551
01:33:30,555 --> 01:33:34,225
‫وفي النهاية‬
‫يتم سلخكم أحياء مالياً‬

1552
01:33:34,351 --> 01:33:35,727
‫هذا يشعرني بالغضب‬

1553
01:33:36,227 --> 01:33:38,605
‫هذا الأمر الوحيد‬
‫في (وول ستريت) وفي السوق‬

1554
01:33:38,730 --> 01:33:43,276
‫بالنسبة إليّ، أعتقد...‬
‫أن رد العطاء مرضٍ؟‬

1555
01:33:43,401 --> 01:33:49,699
‫هناك حالات حيث يمكنني‬
‫جعل هذه الحالات أفضل للناس‬

1556
01:33:49,866 --> 01:33:51,785
‫تفهم ما أقصده‬

1557
01:33:51,910 --> 01:33:55,538
‫- الفرصة هي كل شيء‬
‫- بالضبط‬

1558
01:33:56,164 --> 01:33:58,583
‫على سبيل المثال‬
‫كان لديّ فتى‬

1559
01:33:59,709 --> 01:34:02,504
‫درس العلوم البيئية في الجامعة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

1560
01:34:02,629 --> 01:34:04,547
‫كانت قروض‬
‫الدراسة قد أثقلت كاهله‬

1561
01:34:04,673 --> 01:34:07,217
‫واتضح أن والدته احتاجت‬
‫لجراحة مجازة ثلاثية‬

1562
01:34:07,342 --> 01:34:08,843
‫- يا للهول‬
‫- كان وضعاً سيئاً‬

1563
01:34:08,969 --> 01:34:10,762
‫- أكيد‬
‫- ولكننا أدخلناه للسوق‬

1564
01:34:10,887 --> 01:34:12,681
‫في الوقت المناسب‬
‫واختار الأسهم الصحيحة‬

1565
01:34:12,806 --> 01:34:14,265
‫وأعطيناه الإرشاد الصحيح‬

1566
01:34:14,391 --> 01:34:17,310
‫وبين ليلة وضحاها‬
‫تغيرت حياته كلها‬

1567
01:34:17,435 --> 01:34:21,272
‫وضع أمه في أفضل المستشفيات‬
‫في مدينة (نيويورك)‬

1568
01:34:21,398 --> 01:34:24,109
‫لم ينجح الأمر بالنسبة لها‬
‫وتوفيت للأسف‬

1569
01:34:24,234 --> 01:34:27,737
‫ولكننا منحناه هذه الفرصة‬
‫هل تفهمني؟‬

1570
01:34:27,862 --> 01:34:29,906
‫الأمر يتعلق‬
‫بإطلاق الفريق الصحيح‬

1571
01:34:30,031 --> 01:34:32,659
‫وبين ليلة وضحاها‬
‫قد تتغير حياتك‬

1572
01:34:38,123 --> 01:34:42,085
‫كم يستطيع متدرب...‬

1573
01:34:42,210 --> 01:34:44,087
‫كم يستطيع متدرب‬
‫أن يجني من صفقة كهذه؟‬

1574
01:34:44,212 --> 01:34:45,797
‫في ذلك الوضع‬

1575
01:34:46,089 --> 01:34:49,342
‫أعني بتلك الصفقة بالذات‬
‫كانت صفقة واحدة‬

1576
01:34:50,385 --> 01:34:52,303
‫أكثر من نصف مليون دولار‬

1577
01:34:56,433 --> 01:34:58,727
‫وأنا أفعل هذا لأي أحد‬

1578
01:34:58,852 --> 01:35:01,521
‫أي شخص يحتاج للإرشاد الصحيح‬

1579
01:35:21,207 --> 01:35:25,795
‫أيمكنك أن تكرّر هذا‬
‫بنفس الطريقة التي قلتها؟‬

1580
01:35:25,920 --> 01:35:27,547
‫بنفس الطريقة؟‬

1581
01:35:31,760 --> 01:35:34,262
‫- لا أعرف عمّ تتحدث‬
‫- هيّا، تعرف قصدي‬

1582
01:35:34,387 --> 01:35:36,514
‫- لا...‬
‫- أعتقد أن (جوردان) قام لتوه‬

1583
01:35:36,639 --> 01:35:40,518
‫إن لم أكن مخطئاً‬
‫حاولت لتوك أن ترشو موظفاً فيدرالياً‬

1584
01:35:40,643 --> 01:35:42,812
‫لا، تقنياً لم أرشُ أحداً‬

1585
01:35:42,937 --> 01:35:45,148
‫- تقنياً.. لم يكن كذلك‬
‫- ليس وفقاً لما قلته‬

1586
01:35:45,273 --> 01:35:46,900
‫وفقاً للقانون الجنائي‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

1587
01:35:47,025 --> 01:35:50,236
‫يجب أن يكون هناك‬
‫تبادل مالي مقابل الخدمات‬

1588
01:35:50,361 --> 01:35:53,198
‫- هذا لن يصمد في المحكمة‬
‫- ليس هذا ما سمعته‬

1589
01:35:53,323 --> 01:35:55,408
‫لا، لا، لا‬
‫هذه هي الحقيقة‬

1590
01:35:55,533 --> 01:35:57,619
‫- ولكنني سأقول لك هذا‬
‫- أجل‬

1591
01:35:57,744 --> 01:36:01,122
‫الرجل نفسه الذي قال لي أنك حاولت‬
‫أن تحصل على رخصة سمسار بورصة‬

1592
01:36:01,247 --> 01:36:03,416
‫قال لي أيضاً إنك نزيه‬

1593
01:36:03,541 --> 01:36:05,043
‫قام بالتحري عني‬

1594
01:36:05,168 --> 01:36:06,544
‫حسناً...‬

1595
01:36:06,669 --> 01:36:09,672
‫حين أبحر على قارب‬
‫يليق بشخصية شرير من أفلام (بوند)‬

1596
01:36:09,798 --> 01:36:11,716
‫أحياناً عليك أن تلعب الدور‬
‫صحيح؟‬

1597
01:36:12,842 --> 01:36:14,969
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لتغادرا قاربي‬

1598
01:36:15,095 --> 01:36:16,471
‫ما قولك؟‬

1599
01:36:17,263 --> 01:36:18,640
‫(جوردان)، سأقول لك شيئاً‬

1600
01:36:18,765 --> 01:36:21,267
‫معظم الحقراء في (وول ستريت)‬
‫الذين أقبض عليهم‬

1601
01:36:21,392 --> 01:36:24,521
‫- أجل‬
‫- كانوا مثل آبائهم‬

1602
01:36:24,646 --> 01:36:26,022
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1603
01:36:26,147 --> 01:36:29,734
‫آباؤهم حقراء‬
‫مثل آبائهم قبلهم‬

1604
01:36:29,859 --> 01:36:31,611
‫ولكن أنت...‬

1605
01:36:32,987 --> 01:36:35,990
‫أنت يا (جوردان)‬
‫وصلت إلى هذا المستوى بنفسك‬

1606
01:36:36,116 --> 01:36:37,492
‫حقاً؟‬

1607
01:36:37,617 --> 01:36:39,619
‫- أحسنت أيّها الصغير‬
‫- صغير؟‬

1608
01:36:40,036 --> 01:36:41,913
‫- أحسنت‬
‫- أنا الصغير؟‬

1609
01:36:42,038 --> 01:36:43,540
‫ودعني أخبرك بشيء‬

1610
01:36:43,832 --> 01:36:45,375
‫لا، دعني أخبرك بشيء آخر‬

1611
01:36:45,500 --> 01:36:47,252
‫صدقاً، لا أمازحك‬

1612
01:36:47,377 --> 01:36:49,295
‫هذا واحد من أروع القوارب‬
‫التي صعدت على متنها‬

1613
01:36:49,420 --> 01:36:50,797
‫- يجب أن أخبرك‬
‫- أراهن أن هذا صحيح‬

1614
01:36:50,922 --> 01:36:52,507
‫وأتعرف بم كنت أفكر أيضاً؟‬

1615
01:36:52,632 --> 01:36:57,804
‫كم سأكون بطلاً في المكتب حين تقوم‬
‫المباحث الفدرالية بمصادرة هذا القارب‬

1616
01:36:57,929 --> 01:37:01,599
‫لأن هذا سيكون‬
‫ممتعاً يا (جودران)، ماذا أقول؟‬

1617
01:37:01,850 --> 01:37:06,146
‫هذا جميل ولديك فتاتان‬
‫جميلتان هناك، هذا رائع‬

1618
01:37:06,271 --> 01:37:08,314
‫حسناً، اخرجا من قاربي‬

1619
01:37:08,606 --> 01:37:10,692
‫واثق بأننا سنتقابل قريباً‬

1620
01:37:10,817 --> 01:37:13,027
‫واثق من ذلك، حظاً سعيداً‬
‫في طريقك للبيت في قطار الأنفاق‬

1621
01:37:13,153 --> 01:37:14,863
‫إلى زوجتيكما القبيحتين البائستين‬

1622
01:37:14,988 --> 01:37:17,949
‫سأجعل (هايدي) تلعق الكافيار‬
‫عن أعضائي الخاصة خلال ذلك‬

1623
01:37:18,074 --> 01:37:20,910
‫هل تريدان أخذ بعض الكركند‬
‫من أجل رحلة العودة؟‬

1624
01:37:21,035 --> 01:37:23,621
‫أيّها الوغدان البائسان‬
‫أعلم أنكما لا تتحملان ثمنها!‬

1625
01:37:23,746 --> 01:37:27,709
‫وغدان بخيلان، حقيران‬

1626
01:37:28,168 --> 01:37:30,795
‫يا جماعة‬
‫انظرا إلى ما وجدته في جيبي‬

1627
01:37:30,920 --> 01:37:34,424
‫راتب سنة‬
‫هنا، هل تعرفان ماذا أسميها؟‬

1628
01:37:34,716 --> 01:37:36,301
‫قسائم المتعة‬

1629
01:37:36,426 --> 01:37:39,387
‫حسناً؟‬
‫قسائم المتعة‬

1630
01:37:47,729 --> 01:37:50,481
‫(سويسرا)؟‬
‫ماذا يوجد في (سويسرا)؟‬

1631
01:37:50,607 --> 01:37:52,483
‫"المصارف السويسرية‬
‫هذا ما كان هناك"‬

1632
01:37:52,609 --> 01:37:54,194
‫"حان الوقت لحماية نفسي"‬

1633
01:37:54,319 --> 01:37:56,154
‫"كان عليّ أن أخفي أموالي"‬

1634
01:37:56,529 --> 01:37:58,114
‫"وهنا حان دور (روغرات)"‬

1635
01:37:58,239 --> 01:38:00,325
‫"كان يعرف مصرفياً سويسرياً‬
‫من كلية الحقوق"‬

1636
01:38:00,450 --> 01:38:02,327
‫"ولكنه كان في (جنيف)"‬

1637
01:38:02,452 --> 01:38:05,121
‫"وكان مستحيلاً أن أقوم‬
‫بهذه الرحلة وأنا صاحٍ"‬

1638
01:38:06,456 --> 01:38:10,585
‫"وعرفت أنني إن أخذت أدويتي بالشكل‬
‫المناسب يمكنني النام طوال الرحلة"‬

1639
01:38:10,710 --> 01:38:13,379
‫"ولكن كان عليّ‬
‫أخذها بالشكل الصحيح"‬

1640
01:38:13,588 --> 01:38:15,757
‫"عند الـ٤ بعد الظهر‬
‫تناولت المزيد من الـ(لودز)"‬

1641
01:38:15,882 --> 01:38:19,093
‫"وبدأت تعطي مفعولاً حين‬
‫أنهيت اجتماعات المبيعات"‬

1642
01:38:19,219 --> 01:38:20,970
‫"مرحلة الخدر"‬

1643
01:38:21,095 --> 01:38:25,642
‫"وقت العشاء تناولت المزيد‬
‫مع بعض الكوكتيلات والـ(فاليوم) أيضاً"‬

1644
01:38:25,767 --> 01:38:27,852
‫"مرحلة المتراخي"‬

1645
01:38:29,312 --> 01:38:31,940
‫"في الثامنة والنصف‬
‫تناولت المزيد من الـ(لودز)"‬

1646
01:38:32,065 --> 01:38:34,317
‫"وفقدت معظم قدراتي الحركية"‬

1647
01:38:34,776 --> 01:38:36,903
‫"هذا كان‬
‫مرحلة سيلان اللعاب"‬

1648
01:38:39,405 --> 01:38:42,867
‫"بالـ١٠ لم أعلم‬
‫من أو ماذا كنت"‬

1649
01:38:42,992 --> 01:38:44,994
‫"مرحلة فقدان الذاكرة"‬

1650
01:38:45,161 --> 01:38:47,413
‫"وركبت الطائرة قبل منتصف الليل"‬

1651
01:38:48,164 --> 01:38:50,667
‫- انظري إليك أنت جميلة‬
‫- معذرة‬

1652
01:38:50,917 --> 01:38:53,461
‫هذا بسبب حبوبه المنومة‬
‫إنه بخير‬

1653
01:38:53,586 --> 01:38:55,004
‫- أيمكنني رؤية جواز المرور‬
‫- جواز المرور؟‬

1654
01:38:55,129 --> 01:38:57,048
‫لدينا جواز مرور‬

1655
01:38:57,173 --> 01:39:00,551
‫- يا للهول‬
‫- يا للهول، أريد مضاجعتها‬

1656
01:39:00,677 --> 01:39:02,053
‫اهدأ‬

1657
01:39:02,178 --> 01:39:04,097
‫يا للهول‬
‫أبعد يدك عن عضوي‬

1658
01:39:04,222 --> 01:39:06,933
‫يده على عضوي ثانية‬

1659
01:39:07,058 --> 01:39:10,770
‫- أوضعت يدك على عضوه؟‬
‫- عليك الكف عن فعل هذا بالعلن‬

1660
01:39:10,895 --> 01:39:14,190
‫- اخلعها، اخلعها‬
‫- توقف‬

1661
01:39:14,315 --> 01:39:17,193
‫سمعت أن هناك‬
‫خريطة كنز تحته‬

1662
01:39:17,318 --> 01:39:18,736
‫- كفى‬
‫- معذرة سيدي‬

1663
01:39:18,861 --> 01:39:21,197
‫- أعلم‬
‫- اجلس أرجوك‬

1664
01:39:21,322 --> 01:39:23,533
‫- عد لمقعدك من فضلك‬
‫- لماذا أنت منزعج؟‬

1665
01:39:23,658 --> 01:39:26,744
‫عد إلى مقعدك سيدي‬
‫سأضطر لاستدعاء الربان‬

1666
01:39:26,869 --> 01:39:29,455
‫من فضلك سيدي‬
‫اجلس‬

1667
01:39:29,580 --> 01:39:30,957
‫اجلس من فضلك‬

1668
01:39:31,082 --> 01:39:32,458
‫- سأذهب‬
‫- حسناً‬

1669
01:39:32,583 --> 01:39:33,960
‫- توقف‬
‫- حسناً، حسناً‬

1670
01:39:34,085 --> 01:39:35,461
‫سأخلد للنوم‬

1671
01:39:35,586 --> 01:39:37,171
‫- أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫- اربط حزام الأمان‬

1672
01:39:37,297 --> 01:39:40,591
‫- لا يمكن أن نقلع إن لم تربطه‬
‫- حسناً‬

1673
01:39:40,717 --> 01:39:42,510
‫- اجلس واربطه‬
‫- حسناً‬

1674
01:39:42,635 --> 01:39:44,012
‫- يمكنني فعله ذلك عنك‬
‫- ماذا؟‬

1675
01:39:44,137 --> 01:39:45,513
‫- سأفعل ذلك من اجلك‬
‫- حسناً‬

1676
01:39:45,638 --> 01:39:47,181
‫يجب أن تتكلمي الإنكليزية‬
‫هو لا يفهم هذه اللغة‬

1677
01:39:47,307 --> 01:39:50,977
‫عليك مساعدته‬
‫لا يمكنه ربط حزامه إنه أحمق‬

1678
01:39:51,102 --> 01:39:56,232
‫- ارجع للخلف‬
‫- ها أنت ذا، ها أنت ذا‬

1679
01:39:56,858 --> 01:39:59,110
‫أريد المساعدة‬

1680
01:39:59,235 --> 01:40:00,778
‫- (هيلفا)‬
‫- (هيلفا)‬

1681
01:40:00,903 --> 01:40:02,530
‫- (هيلفا)‬
‫- (هيلفا)‬

1682
01:40:14,083 --> 01:40:16,794
‫يا إلهي، تباً‬

1683
01:40:18,671 --> 01:40:23,551
‫(دوني)، (دوني)، هذا ليس‬
‫مضحكاً، يجب أن تفكني يا صديقي‬

1684
01:40:23,760 --> 01:40:28,639
‫لا يمكنني أن أفكك‬
‫ربطك الربان وكاد أن يصعقك بالجهاز‬

1685
01:40:29,390 --> 01:40:32,018
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1686
01:40:45,907 --> 01:40:47,950
‫كنت تصرخ على الناس‬

1687
01:40:48,242 --> 01:40:50,203
‫- تباً‬
‫- كنت على الأرض‬

1688
01:40:50,328 --> 01:40:51,871
‫تتدحرج وأشياء من هذا القبيل‬

1689
01:40:51,996 --> 01:40:54,248
‫- يا إلهي‬
‫- نعت الربان بالـ"زنجي"‬

1690
01:40:54,707 --> 01:40:56,376
‫نعت الربان بالـ"زنجي"؟‬

1691
01:40:56,501 --> 01:40:58,127
‫أجل، كان منزعجاً جداً‬

1692
01:40:58,252 --> 01:41:00,421
‫- حقاً؟‬
‫- لحين الحظ كنا في الدرجة الأولى‬

1693
01:41:00,546 --> 01:41:05,176
‫- يا للهول‬
‫- أعتقد أن لديك مشكلة مخدرات‬

1694
01:41:05,927 --> 01:41:07,345
‫أين الـ(لودز)؟‬

1695
01:41:08,054 --> 01:41:13,059
‫- أين الـ(لودز)؟‬
‫- في مؤخرتي، لا تقلق عليها‬

1696
01:41:13,184 --> 01:41:15,019
‫حمداً لله‬

1697
01:41:15,144 --> 01:41:17,438
‫يا إلهي، ماذا سنفعل‬
‫عندما نصل لـ(سويسرا)؟‬

1698
01:41:17,563 --> 01:41:18,940
‫هذا سيىء‬

1699
01:41:19,065 --> 01:41:22,443
‫الحزام يشد على صدري ولا أستطيع‬
‫التنفس، هيّا افعل شيئاً لتهدئتي أرجوك‬

1700
01:41:22,568 --> 01:41:24,362
‫حسناً، اخرس‬
‫حسناً، اخرس‬

1701
01:41:24,529 --> 01:41:26,739
‫حسناً‬

1702
01:41:28,032 --> 01:41:29,992
‫- هذا جيّد‬
‫- نم‬

1703
01:41:30,118 --> 01:41:32,245
‫- بقوة أكثر يا صديقي‬
‫- أنت بخير‬

1704
01:41:32,578 --> 01:41:35,498
‫- أحتاج إلى...‬
‫- جميعنا نحبك، اخرس‬

1705
01:41:40,545 --> 01:41:43,548
‫سيّد (بيلفورت)‬
‫يمكنك الذهاب‬

1706
01:41:45,800 --> 01:41:47,635
‫حقاً؟‬

1707
01:41:51,013 --> 01:41:53,516
‫(دوني)، حين نصل إلى هناك‬
‫حاول ألا تتصرّف على طبيعتك‬

1708
01:41:53,641 --> 01:41:55,893
‫لنجعل (جنيف) منطقة‬
‫خالية من (دوني) الوغد‬

1709
01:41:56,018 --> 01:41:57,395
‫لمَ تهاجمني؟‬

1710
01:41:57,520 --> 01:41:59,021
‫اسمع، السبب الوحيد أنك‬
‫تركب في الـ(ليموزين)‬

1711
01:41:59,147 --> 01:42:00,731
‫وليس في سجن سويسري‬
‫بسبب صديقي، مفهوم؟‬

1712
01:42:00,857 --> 01:42:02,733
‫(هيلفا)‬

1713
01:42:03,067 --> 01:42:05,486
‫لقد وصلنا، وصلنا‬
‫هيّا اهدأوا‬

1714
01:42:05,945 --> 01:42:08,573
‫(جوردان بيلفورت) وأخيراً‬

1715
01:42:08,823 --> 01:42:11,325
‫(نيكولاس) أخبرني الكثير عنك‬

1716
01:42:11,576 --> 01:42:13,578
‫(جوردان)‬
‫(جان جاك سوريل)‬

1717
01:42:13,703 --> 01:42:15,913
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- وبمعرفتك‬

1718
01:42:17,999 --> 01:42:20,376
‫- تفهم كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- حسناً‬

1719
01:42:20,751 --> 01:42:23,921
‫- نحتاج إلى كنبة أكبر‬
‫- أجل، آسف، لا أفهم‬

1720
01:42:24,046 --> 01:42:26,966
‫أشعر بالفضول‬
‫حيال قوانين السرية المصرفية هنا‬

1721
01:42:29,510 --> 01:42:31,888
‫انتظر... أجل‬
‫معذرة (جوردان)‬

1722
01:42:32,221 --> 01:42:35,224
‫تقاليد (سويسرا)‬
‫تتطلب ١٠ دقائق من...‬

1723
01:42:36,517 --> 01:42:38,102
‫- المحادثة‬
‫- أجل، المحادثة، شكراً‬

1724
01:42:38,227 --> 01:42:39,854
‫قبل مناقشة العمل‬

1725
01:42:41,272 --> 01:42:42,648
‫أجل‬

1726
01:42:45,234 --> 01:42:48,446
‫بالطبع‬
‫لندخل بصلب الموضوع‬

1727
01:42:48,571 --> 01:42:50,031
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

1728
01:42:50,323 --> 01:42:55,203
‫تحت أي ظروف تكون مجبراً‬
‫للتعاون مع المباحث الفدرالية‬

1729
01:42:55,328 --> 01:42:59,040
‫أو دائرة العدل الأمريكية‬
‫على سبيل المثال؟‬

1730
01:42:59,499 --> 01:43:02,919
‫- هذا مشروط
‫- هذا مشروط؟‬

1731
01:43:03,044 --> 01:43:07,340
‫- أجل‬
‫- على ماذا بالضبط؟‬

1732
01:43:08,007 --> 01:43:11,385
‫إن كانت (الولايات المتحدة) تخطط‬
‫لغزو (سويسرا) في الأشهر القادمة‬

1733
01:43:12,261 --> 01:43:14,514
‫تحقق إن كانت الدبابات‬
‫تسير عبر شارع (لو كروي)‬

1734
01:43:14,639 --> 01:43:16,015
‫أجل، شارع (لو كروا)‬

1735
01:43:16,140 --> 01:43:20,019
‫- (لا كروا)‬
‫- وليس (لو كروي)، (كروا)‬

1736
01:43:20,144 --> 01:43:23,397
‫هذا ما كان يفعله في الكلية‬
‫"شامباين"، "شامبانيا"‬

1737
01:43:23,523 --> 01:43:24,899
‫أجل‬

1738
01:43:25,024 --> 01:43:26,526
‫"بطاطا مقلية"، "بطاطس مقلية"‬

1739
01:43:27,151 --> 01:43:29,820
‫وهذا النوع... من الأشياء‬

1740
01:43:31,197 --> 01:43:36,869
‫"ما أسألك أيّها السويسري الحقير‬
‫هو هل ستغدر بي؟"‬

1741
01:43:38,788 --> 01:43:43,125
‫"أفهمك تماماً‬
‫أيّها الأمريكي القذر"‬

1742
01:43:44,752 --> 01:43:49,340
‫الطريقة الوحيدة ليتعاون فيها (بنك‬
‫ريال دو جنيف) مع جسم قضائي أجنبي‬

1743
01:43:49,465 --> 01:43:53,553
‫هي إن كانت الجريمة التي تتم‬
‫ملاحقتها تعتبر جرماً أيضاً في (سويسرا)‬

1744
01:43:53,678 --> 01:43:58,766
‫ولكن هناك بضعة قوانين سويسرية‬
‫تطبق على... ممارساتك‬

1745
01:43:59,100 --> 01:44:04,146
‫من وجهة نظر مالية‬
‫أنت الآن في النعيم‬

1746
01:44:04,355 --> 01:44:06,190
‫قلت لك أنه رائع‬
‫صحيح؟‬

1747
01:44:06,899 --> 01:44:10,278
‫إن أرسلت لنا دائرة العدل الأمريكية‬
‫مذكرة قضائية‬

1748
01:44:10,403 --> 01:44:13,614
‫سنستعملها كمحارم للحمام‬

1749
01:44:14,448 --> 01:44:16,659
‫سنمسح مؤخراتنا بها‬

1750
01:44:17,368 --> 01:44:21,247
‫إلا إن كان تحقيقاً‬
‫في جرم احتيال بالأسهم‬

1751
01:44:21,372 --> 01:44:24,292
‫وهذه جريمة هنا في (سويسرا)‬
‫إن كنت محقاً‬

1752
01:44:24,417 --> 01:44:29,422
‫عندئذٍ، يجب أن يكون هناك‬
‫تعاون من طرفكم إن لم أكن مخطئاً‬

1753
01:44:29,547 --> 01:44:31,882
‫أجل، أجل‬
‫هذا صحيح‬

1754
01:44:33,050 --> 01:44:35,803
‫على افتراض أن الحساب باسمك‬

1755
01:44:36,846 --> 01:44:40,099
‫لو كان تحت‬
‫اسم آخر‬

1756
01:44:40,975 --> 01:44:43,811
‫- اسم صديق، رفيق‬
‫- قريب‬

1757
01:44:43,936 --> 01:44:45,813
‫قريب‬
‫بكل تأكيد‬

1758
01:44:48,649 --> 01:44:50,318
‫- قريب‬
‫- أجل‬

1759
01:44:52,653 --> 01:44:57,825
‫"أكان هذا غناء يودل‬
‫أم أنك قلت ما خلته؟"‬

1760
01:44:57,950 --> 01:45:00,161
‫"أجل، أجل"‬

1761
01:45:00,369 --> 01:45:03,122
‫"يطلب مني استخدام‬
‫حساب واجهة"‬

1762
01:45:03,247 --> 01:45:04,832
‫"ولكن صاحب‬
‫الحساب الواجهة الأميركي"‬

1763
01:45:04,957 --> 01:45:07,168
‫"ما كان ليدخل (سويسرا)‬
‫مع كل هذا المال"‬

1764
01:45:07,293 --> 01:45:11,339
‫"ما أحتاج إليه هو صاحب حساب‬
‫واجهة يحمل جواز سفر أوروبي"‬

1765
01:45:18,179 --> 01:45:20,806
‫(جوردان)، مرحباً‬

1766
01:45:20,931 --> 01:45:24,268
‫- كيف حال عمتي المفضلة؟‬
‫- مرحباً، أكانت الزحمة سيئة؟‬

1767
01:45:24,393 --> 01:45:25,978
‫لا أبداً‬

1768
01:45:30,149 --> 01:45:33,319
‫"حمداً للّه أن العمة (إيما)‬
‫لم تكن بحاجة للكثير من الإقناع"‬

1769
01:45:33,444 --> 01:45:35,946
‫"اتضح أن البريطانيين لم يكونوا‬
‫مختلفين عن السويسريين كثيراً"‬

1770
01:45:36,072 --> 01:45:38,866
‫"عندما يتكلم المال‬
‫يختفي الهراء"‬

1771
01:45:38,991 --> 01:45:41,285
‫"كيف نقول حساب‬
‫واجهة بالبريطانية؟"‬

1772
01:45:41,410 --> 01:45:45,247
‫إن تورطت بأية مشاكل‬
‫سأتقدم للاعتراف في الحال‬

1773
01:45:45,373 --> 01:45:48,042
‫وسأقول إنني خدعتك، أعدك‬

1774
01:45:48,668 --> 01:45:51,003
‫الخطر هو ما يبقينا‬
‫شباب، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1775
01:45:55,424 --> 01:45:57,718
‫أحياناً أتساءل‬

1776
01:45:57,843 --> 01:46:00,763
‫إن كنت قد سمحت للمال‬
‫أن يسيطر عليك‬

1777
01:46:00,888 --> 01:46:04,058
‫من بين مواد أخرى‬

1778
01:46:08,312 --> 01:46:09,730
‫هل هذا واضح؟‬

1779
01:46:09,855 --> 01:46:12,525
‫الطقس بارد يا عزيزي‬
‫وأنت تتعرق بشدة‬

1780
01:46:15,611 --> 01:46:17,697
‫ما الذي يمكنني قوله، أنا...‬

1781
01:46:18,447 --> 01:46:21,450
‫أنا مدمن مخدرات‬
‫أنا كذلك بالفعل‬

1782
01:46:21,575 --> 01:46:27,039
‫الكوكايين والحبوب‬
‫أياً كان فسأتعاطاه‬

1783
01:46:27,998 --> 01:46:29,500
‫هذه هي الحقيقة‬

1784
01:46:29,667 --> 01:46:32,545
‫وأنا مدمن جنس أيضاً‬

1785
01:46:33,379 --> 01:46:36,590
‫هناك أشياء أسوأ‬
‫تدمن عليها من الجنس‬

1786
01:46:37,133 --> 01:46:40,302
‫لمَ أخبرك بكل هذا؟ آسف‬

1787
01:46:41,846 --> 01:46:44,306
‫لأنه يسهل الكلام معي‬

1788
01:46:44,557 --> 01:46:46,600
‫بالفعل، يسهل الكلام معك‬

1789
01:46:48,269 --> 01:46:51,313
‫أعتقد أن هذا فقط... هذا عملي‬

1790
01:46:51,439 --> 01:46:54,233
‫كل هؤلاء الناس يعتمدون عليّ‬

1791
01:46:54,358 --> 01:46:56,235
‫عشرات ملايين‬
‫الدولارات على المحك‬

1792
01:46:56,360 --> 01:47:02,408
‫أحياناً أشعر أنني‬
‫أحمّل نفسي فوق طاقتي‬

1793
01:47:02,533 --> 01:47:05,953
‫- أنت رجل له شهية كبيرة‬
‫- أجل‬

1794
01:47:07,788 --> 01:47:10,082
‫"هل تتحرش بي؟"‬

1795
01:47:10,207 --> 01:47:12,251
‫أجل، أنا كذلك‬

1796
01:47:14,712 --> 01:47:18,340
‫أظنني من سبب هذا لنفسه‬
‫أليس كذلك؟‬

1797
01:47:18,466 --> 01:47:19,842
‫إنه قراري‬

1798
01:47:20,509 --> 01:47:26,140
‫من الصعب أن أتعلم‬
‫التحكم بالتوتر أحياناً‬

1799
01:47:26,682 --> 01:47:32,021
‫أن أهدأ وأتخلى عن كل شيء‬

1800
01:47:32,146 --> 01:47:34,273
‫وتحرر التوتر؟‬

1801
01:47:35,149 --> 01:47:39,069
‫"إنها تتحرش بي فعلاً‬
‫يا للهول!"‬

1802
01:47:39,278 --> 01:47:41,989
‫أتخلص من التوتر‬
‫أجل‬

1803
01:47:45,367 --> 01:47:47,411
‫أفترض أننا...‬

1804
01:47:47,536 --> 01:47:50,039
‫أننا بحاجة‬
‫جميعنا لأن نتعلم...‬

1805
01:47:50,664 --> 01:47:53,667
‫فعل ما يأتي‬
‫بشكل طبيعي بالحياة‬

1806
01:47:55,836 --> 01:47:58,005
‫"هل يتحرش بي؟"‬

1807
01:48:04,512 --> 01:48:07,431
‫الاستقرار يا عزيزي‬
‫العائلة‬

1808
01:48:14,271 --> 01:48:18,400
‫اعتن بابنة أخي يا حبيبي‬
‫سأهتم بكل شيء هنا‬

1809
01:48:19,985 --> 01:48:21,612
‫اتفقنا‬

1810
01:48:24,323 --> 01:48:25,866
‫هيّا!‬

1811
01:48:27,827 --> 01:48:31,705
‫"كان لدينا حرفياً‬
‫أكوام كثيرة من المال"‬

1812
01:48:31,831 --> 01:48:34,250
‫"لم تستطع العمة (إيما)‬
‫حمل كل ذلك بنفسها"‬

1813
01:48:34,542 --> 01:48:38,379
‫"فقلت لنفسي من لديه‬
‫جواز سفر أوروبي أيضاً؟"‬

1814
01:48:38,504 --> 01:48:40,506
‫أنت تشدها كثيراً‬

1815
01:48:40,631 --> 01:48:43,425
‫"بما أن (براد)‬
‫كان تاجر مخدرات ناجح"‬

1816
01:48:43,551 --> 01:48:45,511
‫"فقد قضى الشتاء‬
‫في جنوب (فرنسا)"‬

1817
01:48:45,636 --> 01:48:47,680
‫"وهناك التقى بزوجته (شانتال)"‬

1818
01:48:47,805 --> 01:48:50,683
‫"متعرية من أصل سلوفيني"‬

1819
01:48:50,808 --> 01:48:54,186
‫"ولدت في (سويسرا)‬
‫من بين كل بلدان العالم"‬

1820
01:48:58,524 --> 01:49:02,403
‫- هذا مزرٍ‬
‫- حقاً؟!‬

1821
01:49:06,073 --> 01:49:09,243
‫هذا سيتطلب‬
‫قرابة ٥٠ رحلة‬

1822
01:49:13,622 --> 01:49:16,333
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫ماذا عن عائلتها؟‬

1823
01:49:16,500 --> 01:49:19,920
‫أليس كذلك؟ لديهم كلهم‬
‫جوازات سفر سويسرية، صحيح؟‬

1824
01:49:20,045 --> 01:49:21,881
‫لديها أهل‬
‫ولديها أخ‬

1825
01:49:22,006 --> 01:49:24,174
‫أخوها لديه زوجة‬
‫هؤلاء ٥ أشخاص‬

1826
01:49:24,300 --> 01:49:25,676
‫٥ أو ٦ رحلات وينتهي الأمر‬

1827
01:49:25,801 --> 01:49:28,804
‫جميعهم سويسريون حمقى‬
‫مثلها وسيفعلون ذلك‬

1828
01:49:28,929 --> 01:49:30,431
‫- يمكننا فعل هذا‬
‫- أقله لديّ عائلة‬

1829
01:49:30,556 --> 01:49:31,932
‫أيّها الوغد المعووج الأنف!‬

1830
01:49:32,933 --> 01:49:37,354
‫- لا تنس مالي‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

1831
01:49:37,479 --> 01:49:39,440
‫نسيت أن أخبرك، لديه بعض...‬

1832
01:49:39,565 --> 01:49:40,941
‫مالي‬

1833
01:49:41,483 --> 01:49:43,110
‫هناك بضعة ملايين‬
‫ستأتي بعد أسبوع‬

1834
01:49:43,235 --> 01:49:44,612
‫أجل‬

1835
01:49:44,737 --> 01:49:46,822
‫وعندما تصل سأتصل بك‬
‫فتأتي وتأخذها‬

1836
01:49:48,949 --> 01:49:53,954
‫- ستتصل بي؟‬
‫- حينما تصل، سأتصل بك‬

1837
01:49:54,079 --> 01:49:55,456
‫فتأتي لتأخذها‬

1838
01:49:55,581 --> 01:49:57,291
‫لا نعمل لصالحك يا رجل‬

1839
01:49:58,167 --> 01:50:02,588
‫عزيزتي، مالي ملصق على ثدييك‬
‫وتقنياً، تعملين لصالحي‬

1840
01:50:05,925 --> 01:50:07,384
‫(جوردان)‬
‫يجب أن نتكلم‬

1841
01:50:07,509 --> 01:50:10,095
‫إن كنت سأفعل هذا‬
‫أقول لك الآن، لن أذهب إليه‬

1842
01:50:10,220 --> 01:50:12,222
‫لست أسود‬
‫لست عامل توصيلات!‬

1843
01:50:12,348 --> 01:50:13,724
‫- حسناً، سأهتم بالآٔمر‬
‫- اسمعني‬

1844
01:50:13,849 --> 01:50:18,020
‫سنلتقي بالمكان الذي أحدده أنا‬
‫وقل لهذا الوغد أن يكون واعياً‬

1845
01:50:18,145 --> 01:50:22,483
‫إن أتى منتشياً ومترنحاً‬
‫أقسم إنني سأكسر أسنانه‬

1846
01:50:22,608 --> 01:50:26,195
‫- تكسر أسنان من؟ من؟!‬
‫- اهدأ‬

1847
01:50:26,320 --> 01:50:28,072
‫أنا من وضع المال‬
‫على الطاولة‬

1848
01:50:28,197 --> 01:50:30,491
‫أنا السبب‬
‫في قيام الصفقة كلها‬

1849
01:50:30,616 --> 01:50:32,493
‫- معه مسدس أيّها الأحمق‬
‫- تباً لمسدسه‬

1850
01:50:32,618 --> 01:50:37,790
‫أنت مجرد تاجر مخدرات‬
‫لديّ ٥ مثلك‬

1851
01:50:37,915 --> 01:50:40,084
‫اخرس يا حقير!‬

1852
01:50:40,209 --> 01:50:41,627
‫وأتعلم ماذا أيضاً؟‬
‫ثيابك مزرية‬

1853
01:50:41,752 --> 01:50:43,796
‫- فتباً لك‬
‫- يا للهول!‬

1854
01:50:44,838 --> 01:50:46,548
‫ما قولك بهذا أيّها المخنث‬
‫من المخنث الآن؟‬

1855
01:50:46,674 --> 01:50:48,717
‫هل أنت بخير؟‬
‫يا صديقي‬

1856
01:50:50,970 --> 01:50:53,722
‫"في اليوم التالي‬
‫سافرت العمة (إيما) إلى (جنيف)"‬

1857
01:50:53,847 --> 01:50:56,141
‫"مليونان نقداً‬
‫في حقيبتها المحمولة"‬

1858
01:50:56,266 --> 01:50:59,395
‫"وبشكل عام كانت مجرد‬
‫نقطة بالدلو السويسري"‬

1859
01:51:00,270 --> 01:51:03,732
‫"لأنه في الشهر التالي‬
‫وعلى مدى ٦ رحلات ذهاب وإياب"‬

1860
01:51:03,857 --> 01:51:05,484
‫"قامت عائلة (شانتال) وأصدقائها"‬

1861
01:51:05,609 --> 01:51:09,655
‫"بتهريب أكثر من ٢٠ مليون نقداً‬
‫بدون أي مشكلة"‬

1862
01:51:11,907 --> 01:51:13,617
‫يا للهول‬

1863
01:51:14,660 --> 01:51:16,996
‫- ولدي المزيد‬
‫- حقاً؟‬

1864
01:51:17,121 --> 01:51:18,706
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

1865
01:51:18,831 --> 01:51:21,125
‫- على الرحب والسعة‬
‫- على الرحب والسعة‬

1866
01:51:21,709 --> 01:51:23,669
‫٤ حقائب منها‬

1867
01:51:25,004 --> 01:51:27,506
‫هل أنت سويسرية سلوفاكية‬
‫أو سويسرية سلوفينية؟‬

1868
01:51:27,631 --> 01:51:29,258
‫- سلوفينية؟‬
‫- سلوفينية؟‬

1869
01:51:29,383 --> 01:51:32,052
‫- أجل، أنت شقراء‬
‫- كفى‬

1870
01:51:53,032 --> 01:51:54,408
‫تباً‬

1871
01:51:54,533 --> 01:51:59,955
‫- اركن السيارة أيّها الأحمق‬
‫- لا أستطيع أن أغلق الحقيبة‬

1872
01:52:00,247 --> 01:52:03,459
‫يوم واحد، لم تستطع‬
‫السيطرة على نفسك ليوم واحد؟!‬

1873
01:52:03,584 --> 01:52:06,545
‫- أنا بحالة مزرية يا (براد)‬
‫- لا بد أنك تمازحني؟!‬

1874
01:52:06,670 --> 01:52:08,130
‫بحالة مزرية‬

1875
01:52:12,968 --> 01:52:14,428
‫- إنها مزحة‬
‫- مزحة؟‬

1876
01:52:14,553 --> 01:52:17,556
‫- أنا صاحٍ، هذه دعابة‬
‫- يا للهول‬

1877
01:52:17,681 --> 01:52:19,308
‫- هل أنت غبي؟‬
‫- لست غبياً‬

1878
01:52:19,433 --> 01:52:22,603
‫تأتي إلى هنا مثل المجنون‬
‫أتعلم كم يجذب هذا الانتباه إلينا؟!‬

1879
01:52:22,728 --> 01:52:25,606
‫- لست غبياً، أنا ذكي‬
‫- ذكي؟‬

1880
01:52:25,731 --> 01:52:29,485
‫أعقد صفقات بملايين الدولارات‬
‫مع أشخاص أذكياء ومهمين‬

1881
01:52:29,610 --> 01:52:32,404
‫بخلافك، أشخاص‬
‫لا يسددون اللكمات المباغتة‬

1882
01:52:32,529 --> 01:52:34,573
‫- عندما يخافون، مفهوم؟‬
‫- يخافون؟‬

1883
01:52:34,698 --> 01:52:37,201
‫وبالمناسبة لم أحصل‬
‫على اعتذار على ذلك بعد‬

1884
01:52:37,326 --> 01:52:38,702
‫اعتذار؟‬

1885
01:52:38,827 --> 01:52:40,204
‫أتحقق من رسائلي‬
‫كل يوم حين أعود‬

1886
01:52:40,329 --> 01:52:44,124
‫ولا شيء على مجيبي الآلي، مجرد‬
‫ضوء وامض لأنه لم يصلني شيء منك‬

1887
01:52:44,249 --> 01:52:47,044
‫- أنت ثرثار‬
‫- جعلت زوجتي تتحقق من الرسائل‬

1888
01:52:47,169 --> 01:52:48,629
‫كل ٤٥ دقيقة‬
‫وتتصل بمكتبي‬

1889
01:52:48,754 --> 01:52:52,091
‫"هل اعتذر (براد)؟ هل هناك رسالة‬
‫اعتذار على المجيب الصوتي؟"‬

1890
01:52:52,216 --> 01:52:55,344
‫ليس لديّ شيء، أتعلم؟‬
‫لا يفترض بك معاملة الناس هكذا‬

1891
01:52:55,469 --> 01:52:58,847
‫أنت ثرثار وسأتغاضى عن هذا‬
‫أعطني الحقيبة اللعينة فحسب وارحل‬

1892
01:52:58,972 --> 01:53:00,849
‫أنت ستتغاضى عن ذلك؟!‬

1893
01:53:00,974 --> 01:53:04,019
‫- إنه تعبير مجازي!‬
‫- يا للهول! إمبراطور الحمقى‬

1894
01:53:04,144 --> 01:53:06,396
‫نزل من أرض الحمقى‬
‫ليتغاضى عن أفعالي؟!‬

1895
01:53:06,522 --> 01:53:10,025
‫ماذا يفعل مواطنو بلدة الحمقى‬
‫اليوم بغياب الإمبراطور؟‬

1896
01:53:10,150 --> 01:53:14,238
‫هل تعم الفوضى؟‬
‫هل يسرقون ويغتصبون؟‬

1897
01:53:14,363 --> 01:53:16,698
‫ماذا يفعل الأغبياء‬
‫الصغار وأنت هنا؟‬

1898
01:53:16,824 --> 01:53:22,246
‫ابتعد وإلا سأثير‬
‫أكبر فضيحة بحياتي‬

1899
01:53:22,371 --> 01:53:24,957
‫- إن اقتربت مني ثانية‬
‫- أخفض صوتك فقط‬

1900
01:53:25,082 --> 01:53:26,458
‫أتعلم؟‬

1901
01:53:26,583 --> 01:53:30,587
‫لا أحب التمادي‬
‫ولكن أعتقد أنك تحبني‬

1902
01:53:30,712 --> 01:53:33,841
‫- عندما تأتي صوبي‬
‫- ما خطبك؟!‬

1903
01:53:33,966 --> 01:53:39,930
‫لاحظت ذلك للتو‬
‫تلمع عيناك‬

1904
01:53:40,055 --> 01:53:43,600
‫- هل تحاول أن تقبلني؟‬
‫- يا للهول! ما خطبك؟!‬

1905
01:53:43,725 --> 01:53:45,102
‫لا أعلم‬

1906
01:53:45,227 --> 01:53:46,812
‫هذا لا ينم عن رهاب‬
‫من المثليين‬

1907
01:53:46,937 --> 01:53:48,939
‫- ولكنك لست المناسب لي‬
‫- حسناً‬

1908
01:53:49,064 --> 01:53:51,358
‫هل تفهمني؟‬
‫لا يتعلق الأمر بذلك بالنسبة إليّ‬

1909
01:53:51,483 --> 01:53:54,486
‫أرجوك أعطني الحقيبة اللعينة‬

1910
01:53:54,611 --> 01:53:56,780
‫سأعطيك الحقيبة اللعينة‬
‫عليك أن تسدي إليّ خدمة واحدة‬

1911
01:53:56,905 --> 01:53:58,949
‫- وما هي؟‬
‫- عليك أخذ الحقيبة‬

1912
01:53:59,074 --> 01:54:02,077
‫والذهاب إلى البيت وفتحها‬

1913
01:54:02,202 --> 01:54:06,123
‫وإخراج كل دولار فيها‬
‫لا تترك أي دولار فيها‬

1914
01:54:06,248 --> 01:54:09,126
‫وحين تخرجها‬
‫وترتبها كلها خارج الحقيبة‬

1915
01:54:09,251 --> 01:54:13,255
‫أريدك أن تأخذها وتحشرها‬
‫في زوجتك السلوفينية‬

1916
01:54:13,380 --> 01:54:15,132
‫- هل تفهمني؟‬
‫- هل تهين زوجتي‬

1917
01:54:15,257 --> 01:54:18,218
‫أيّها الوغد الحقير!‬
‫ما قولك الآن؟!‬

1918
01:54:18,343 --> 01:54:20,345
‫- اذهب! اذهب!‬
‫- ماذا؟!‬

1919
01:54:21,722 --> 01:54:24,641
‫- أنت ميت!‬
‫- لا تتحرك!‬

1920
01:54:24,766 --> 01:54:28,312
‫توقف أو أرديك!‬
‫توقف أو أرديك!‬

1921
01:54:28,437 --> 01:54:30,439
‫ارمِ الحقيبة‬
‫ارفع يديك!‬

1922
01:54:30,647 --> 01:54:34,610
‫انبطح، انبطح على ركبتيك‬
‫على ركبتيك‬

1923
01:54:35,402 --> 01:54:36,862
‫حقير!‬

1924
01:54:38,447 --> 01:54:39,823
‫حقير!‬

1925
01:54:48,415 --> 01:54:52,211
‫(جوردان)‬
‫لديّ مفاجأة لك‬

1926
01:54:52,336 --> 01:54:54,796
‫- ما هذا؟‬
‫- ٢٠ حبة (ليمون) فعلية‬

1927
01:54:54,922 --> 01:54:57,382
‫يقول صيدلي متقاعد‬
‫أنها كانت مخزنة ٥٠ منذ سنة‬

1928
01:54:57,507 --> 01:54:59,134
‫هل تمازحني؟‬
‫(ليمون)؟!‬

1929
01:54:59,927 --> 01:55:01,845
‫ستطرحنا أرضاً تماماً‬

1930
01:55:02,054 --> 01:55:03,764
‫"حينما يتعلق الأمر بالـ(كوايلودز)"‬

1931
01:55:03,889 --> 01:55:06,975
‫"كانت حبوب (ليمون ٧١٤)‬
‫بمثابة الضالة المنشودة"‬

1932
01:55:07,100 --> 01:55:08,477
‫- هل تصدق هذا؟‬
‫- يا إلهي‬

1933
01:55:08,602 --> 01:55:10,687
‫- خلتها أسطورة‬
‫- "أقوى بـ٣ مرات"‬

1934
01:55:10,812 --> 01:55:13,106
‫- "من أي شيء موجود اليوم"‬
‫- انظر إليها‬

1935
01:55:13,232 --> 01:55:18,070
‫"عرف (دوني) كيف يحتفل‬
‫قال أنه يوفرها لمناسبة خاصة"‬

1936
01:55:18,195 --> 01:55:20,614
‫"مثل عيد ميلاد‬
‫أو عدم الإصابة بالسيلان"‬

1937
01:55:20,739 --> 01:55:23,033
‫"أو وصول أموالنا‬
‫بأمان إلى (سويسرا)"‬

1938
01:55:27,162 --> 01:55:29,248
‫"لذلك في تلك الليلة‬
‫أفرغت جدول أعمالي"‬

1939
01:55:29,373 --> 01:55:32,751
‫"وطهرت جسمي‬
‫من أي شيء قد يؤثر في نشوتي"‬

1940
01:55:33,585 --> 01:55:35,671
‫"وحان وقت الاحتفال"‬

1941
01:55:35,796 --> 01:55:38,674
‫حسناً، سنبدأ‬
‫بواحدة ونرى ما يحصل‬

1942
01:55:38,799 --> 01:55:40,634
‫قال رجلي إن كل ما نحتاج إليه‬
‫هو حبة واحدة‬

1943
01:55:40,968 --> 01:55:42,344
‫تفضل‬

1944
01:55:42,719 --> 01:55:44,221
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

1945
01:55:44,972 --> 01:55:47,516
‫"إن شددته مجدداً فسينخفض"‬

1946
01:55:48,976 --> 01:55:51,353
‫"(ستيف)! (ستيف)!‬
‫أخرجني من هنا!"‬

1947
01:55:51,478 --> 01:55:57,442
‫"أظنني اكتشفت الأمر، لا بد‬
‫أن الشد مرة يرفعنا ومرتين ينزلنا"‬

1948
01:55:57,567 --> 01:55:58,944
‫"حسناً"‬

1949
01:56:07,035 --> 01:56:08,704
‫هل تشعر بأي شيء؟‬

1950
01:56:11,456 --> 01:56:12,833
‫لا‬

1951
01:56:15,335 --> 01:56:17,004
‫مرت ٣٥ دقيقة‬

1952
01:56:19,840 --> 01:56:22,592
‫ربما أصبحت لدينا مناعة‬
‫بعد كل هذه السنين‬

1953
01:56:36,523 --> 01:56:40,527
‫هذا هراء، استقلابي مرتفع‬
‫ولكن لا أشعر بأي شيء!‬

1954
01:56:41,194 --> 01:56:44,656
‫إنها قديمة‬
‫أتخالها فقدت قوتها؟‬

1955
01:56:44,781 --> 01:56:47,034
‫تحقق من العبوة‬

1956
01:56:49,119 --> 01:56:52,122
‫يناير ٨١‬
‫باتت بلا فعالية‬

1957
01:56:52,247 --> 01:56:56,126
‫- فليأخذ كل منا اثنتين أخريين‬
‫- أجل‬

1958
01:56:57,586 --> 01:57:00,213
‫- (جوردان)‬
‫- أجل عزيزتي‬

1959
01:57:03,759 --> 01:57:06,678
‫- ماذا تفعلان أيّها المتخلفان؟‬
‫- نمارس التمارين الرياضية‬

1960
01:57:07,346 --> 01:57:11,141
‫- (بو ديتل) على الهاتف، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

1961
01:57:13,393 --> 01:57:16,146
‫- كيف الحال (بو)؟‬
‫- اسمعني بوضوح يا (جوردان)‬

1962
01:57:16,271 --> 01:57:18,815
‫لا يمكنني مكالمتك على الهاتف‬
‫ولكن عليّ التحدث إليك‬

1963
01:57:18,940 --> 01:57:20,317
‫"دعك من هذا‬
‫ما الذي يجري؟"‬

1964
01:57:20,442 --> 01:57:25,405
‫"اسمع، اترك المنزل اللعين‬
‫واتصل بي من هاتف عام"‬

1965
01:57:25,530 --> 01:57:28,784
‫- "هذه ليست مزحة"‬
‫- حسناً، حسناً‬

1966
01:57:29,659 --> 01:57:31,495
‫- تباً‬
‫- ماذا قال؟‬

1967
01:57:31,620 --> 01:57:33,246
‫لا أعلم ما يجري‬
‫عليّ الذهاب‬

1968
01:57:33,372 --> 01:57:35,707
‫هل أنت بخير؟‬

1969
01:57:45,050 --> 01:57:48,887
‫"أقرب هاتف عمومي كان بوسعي‬
‫بلوغه في نادي (بروكفيل) الريفي"‬

1970
01:57:49,679 --> 01:57:51,890
‫"كان حصن بروتستانتييين‬
‫أنغلو ساكسونيين فعلي"‬

1971
01:57:52,015 --> 01:57:53,934
‫"على بعد‬
‫كيلومتر ونصف من منزلي"‬

1972
01:58:04,236 --> 01:58:06,696
‫(بو) ما الأمر؟ هذا أنا أتحدث‬
‫من هاتف عمومي، ما الأمر؟‬

1973
01:58:06,822 --> 01:58:11,827
‫اسمعني جيداً، أرجوك‬
‫صديقك (براد) في السجن‬

1974
01:58:11,952 --> 01:58:15,080
‫- لمَ دخل السجن؟ ماذا فعل؟‬
‫- لا أعرف ماذا فعل‬

1975
01:58:15,205 --> 01:58:18,917
‫قال صديقي في (لونغ آيلند)‬
‫إنه قبض عليه في مركز تجاري ما‬

1976
01:58:19,042 --> 01:58:22,087
‫- "ما زلنا نحاول معرفة..."‬
‫- هل قلت سوق تجاري؟‬

1977
01:58:22,212 --> 01:58:23,755
‫- "أجل"‬
‫- كان مع (دوني)‬

1978
01:58:23,880 --> 01:58:26,425
‫كان يفترض أن يعطيه مال‬
‫ذلك السمين الحقير‬

1979
01:58:26,550 --> 01:58:28,385
‫- سأذهب وأكلمه‬
‫- اسمعني يا (جوردان)!‬

1980
01:58:28,510 --> 01:58:29,886
‫لا تذهب، اسمعني‬

1981
01:58:30,011 --> 01:58:32,514
‫ذاك الرجل (دينهام)‬
‫عميل المباحث الفدرالية‬

1982
01:58:32,639 --> 01:58:35,100
‫أخبرني أحدهم أنه يتنصت‬
‫على مكالماتك الهاتفية‬

1983
01:58:35,225 --> 01:58:38,061
‫- في المكتب وفي المنزل‬
‫- "لا تتكلم على الهاتف اللعين"‬

1984
01:58:38,186 --> 01:58:40,230
‫حسناً، تباً!‬
‫فهمت، فهمت‬

1985
01:58:40,730 --> 01:58:46,153
‫(جوردان) لم تحاول رشوة عميل‬
‫المباحث الفدرالية ذاك، أليس كذلك؟‬

1986
01:58:46,278 --> 01:58:49,739
‫بالطبع لم أحاول رشوة عميل‬
‫مباحث فدرالية، أتخالني غبياً؟ لا!‬

1987
01:58:49,865 --> 01:58:52,993
‫"ماذا قلت؟‬
‫لم أفهم أي شيء، كرر كلامك"‬

1988
01:58:53,118 --> 01:58:56,455
‫قلت..‬

1989
01:58:56,580 --> 01:58:58,039
‫"ماذا تقول؟"‬

1990
01:58:59,499 --> 01:59:00,876
‫قلت...‬

1991
01:59:01,001 --> 01:59:02,377
‫"هل أنت منتشٍ؟"‬

1992
01:59:04,212 --> 01:59:06,756
‫"(جوردان)‬
‫هل أنت منتشٍ؟"‬

1993
01:59:07,591 --> 01:59:09,718
‫"(جوردان)، أسدِ إليّ خدمة‬
‫وابق مكانك"‬

1994
01:59:09,843 --> 01:59:11,595
‫"لا تحاول أن تقود السيارة‬

1995
01:59:11,720 --> 01:59:14,264
‫"سأرسل (روكو) لقلك‬
‫(جوردان)، (جوردان)"‬

1996
01:59:14,389 --> 01:59:16,600
‫"بعد ١٥ سنة من التخزين"‬

1997
01:59:16,725 --> 01:59:19,853
‫"طورت حبوب‬
‫(ليمون) تأثيراً متأخراً"‬

1998
01:59:19,978 --> 01:59:22,647
‫"استغرقها ٩٠ دقيقة‬
‫لكي يبدأ مفعولها"‬

1999
01:59:22,772 --> 01:59:24,149
‫"ولكن حالما فعلت"‬

2000
01:59:25,650 --> 01:59:29,237
‫"تجاوزت مرحلة التنميل وانتقلت‬
‫مباشرة لمرحلة سيلان اللعاب"‬

2001
01:59:29,362 --> 01:59:30,947
‫"أخبرني أين أنت، لا..."‬

2002
01:59:31,072 --> 01:59:33,200
‫"كانت هذه الحبات اللعينة‬
‫الصغيرة قوية جداً"‬

2003
01:59:33,325 --> 01:59:35,327
‫"لدرجة أنني اكتشفت‬
‫مرحلة جديدة"‬

2004
01:59:35,452 --> 01:59:37,704
‫"مرحلة السكتة الدماغية"‬

2005
01:59:39,789 --> 01:59:41,541
‫"هيّا، انهض"‬

2006
01:59:45,670 --> 01:59:48,173
‫"حسناً، لن أستطيع المشي"‬

2007
01:59:48,840 --> 01:59:51,676
‫"فكّر، ما الذي يمكنني‬
‫فعله غير هذا؟"‬

2008
01:59:52,302 --> 01:59:56,056
‫"أجل، يمكنني الزحف‬
‫يمكنني الزحف مثل (سكايلر)"‬

2009
02:00:27,754 --> 02:00:30,840
‫"تباً، يجعل‬
‫الفتى الأمر يبدو سهلاً جداً"‬

2010
02:00:37,722 --> 02:00:39,349
‫"فكّر أيّها الوغد، فكّر"‬

2011
02:00:40,058 --> 02:00:43,853
‫"أجل، وجدتها‬
‫وجدتها"‬

2012
02:00:44,062 --> 02:00:46,106
‫"يمكنني أن أتدحرج‬
‫يمكنني أن أتدحرج"‬

2013
02:02:08,647 --> 02:02:10,065
‫"(جوردان)"‬

2014
02:02:11,358 --> 02:02:12,734
‫"(جوردان)؟"‬

2015
02:02:13,360 --> 02:02:15,070
‫"يا إلهي، أين أنت؟"‬

2016
02:02:16,613 --> 02:02:17,989
‫"ماذا؟"‬

2017
02:02:20,784 --> 02:02:22,160
‫"لا أفهم ما الذي تقوله"‬

2018
02:02:22,285 --> 02:02:25,163
‫"يجب أن تعود إلى البيت‬
‫خرج (دوني) عن السيطرة"‬

2019
02:02:25,288 --> 02:02:27,916
‫"هو على الخط الآخر‬
‫مع شخص سويسري، لا أعرف..."‬

2020
02:02:32,253 --> 02:02:35,173
‫"لا أفهم ما تقوله"‬

2021
02:02:35,298 --> 02:02:38,551
‫أبعديه عن الهاتف!‬

2022
02:02:38,677 --> 02:02:41,638
‫"لا أفهم ماذا تقول‬
‫عد للبيت، أسرع"‬

2023
02:02:51,439 --> 02:02:53,608
‫"كنت على مسافة أقل‬
‫من كيلومتر ونصف من المنزل"‬

2024
02:02:53,733 --> 02:02:56,277
‫"وقدت بأبطأ ما استطعت"‬

2025
02:02:56,403 --> 02:02:58,238
‫"رأيت هلاماً يتحرك أسرع مني"‬

2026
02:03:04,244 --> 02:03:06,079
‫أكلت مليونين؟‬

2027
02:03:08,164 --> 02:03:11,626
‫"اترك الهاتف!‬
‫اترك الهاتف أيّها الأحمق"‬

2028
02:03:12,127 --> 02:03:14,045
‫ابتعد عن الطريق!‬

2029
02:03:16,881 --> 02:03:20,135
‫هل تكره مليونين؟ لا‬
‫لا يمكنك أن تكره مليونين (دوني)‬

2030
02:03:22,220 --> 02:03:25,140
‫"بمعجزة ما‬
‫وصلت إلى البيت على قيد الحياة"‬

2031
02:03:25,265 --> 02:03:27,308
‫"بدون أي خدش عليّ‬
‫أو على السيارة"‬

2032
02:03:37,068 --> 02:03:40,989
‫(جوردان)؟ يا للهول!‬

2033
02:03:41,865 --> 02:03:43,241
‫ماذا أخذت؟‬

2034
02:03:43,366 --> 02:03:44,743
‫ما مشكلتك؟‬

2035
02:03:45,410 --> 02:03:48,913
‫إنه رائع.. صحيح؟‬
‫مذهل تماماً!‬

2036
02:03:49,038 --> 02:03:50,832
‫- اترك الهاتف!‬
‫- ماذا تقول؟‬

2037
02:03:50,957 --> 02:03:55,420
‫ابتعد عن الهاتف‬
‫أيّها الغبي!‬

2038
02:03:55,545 --> 02:03:57,297
‫ما بك‬
‫(جوردان)؟!‬

2039
02:03:57,964 --> 02:04:00,175
‫ابنتك في المنزل‬
‫آمل أنك تعرف ذلك!‬

2040
02:04:00,300 --> 02:04:01,926
‫ابنتك في المنزل!‬

2041
02:04:03,928 --> 02:04:06,139
‫اترك الهاتف اللعين!‬

2042
02:04:06,973 --> 02:04:10,435
‫- يا للهول (جوردان)!‬
‫- المباحث الفدرالية‬

2043
02:04:14,647 --> 02:04:20,779
‫- ابتعد عن الهاتف!‬
‫- أعطني الهاتف!‬

2044
02:04:23,490 --> 02:04:26,034
‫هيّا، سنصعد، حسناً؟‬

2045
02:04:34,459 --> 02:04:39,839
‫- أعرف ما فعلته يا حقير!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

2046
02:04:40,256 --> 02:04:41,966
‫(براد)‬

2047
02:04:43,301 --> 02:04:45,094
‫(براد)!‬

2048
02:04:45,470 --> 02:04:51,142
‫(براد) أيّها الحقير!‬

2049
02:04:53,603 --> 02:04:57,690
‫ماذا فعلت‬
‫أيّها القذر؟‬

2050
02:04:57,816 --> 02:05:02,737
‫اللعنة عليك! سأقتلك!‬

2051
02:05:02,862 --> 02:05:04,656
‫سأقتلك!‬

2052
02:05:05,865 --> 02:05:07,242
‫أمسكت بك‬

2053
02:05:07,784 --> 02:05:10,870
‫يا للهول!‬

2054
02:05:31,558 --> 02:05:34,769
‫ما الذي حدث؟‬
‫تباً‬

2055
02:05:34,894 --> 02:05:37,105
‫(جوردان)، هل أنت بخير؟‬

2056
02:05:37,230 --> 02:05:39,357
‫(دوني)، (دوني)‬

2057
02:05:39,482 --> 02:05:41,776
‫(دوني)‬
‫(جوردان)، إنه لا يتنفس‬

2058
02:05:41,901 --> 02:05:43,486
‫لا أعرف ما العمل!‬

2059
02:05:43,611 --> 02:05:45,780
‫(جوردان) لا أعرف ما العمل‬
‫لا يمكنني مساعدته‬

2060
02:05:45,905 --> 02:05:47,615
‫رباه (جوردان)!‬

2061
02:05:48,366 --> 02:05:50,660
‫رباه، إنه يختنق‬
‫يا (جوردان)!‬

2062
02:05:50,785 --> 02:05:52,912
‫- افعل شيئاً! لا يتنفس!‬
‫- سأساعدك عزيزتي!‬

2063
02:05:53,413 --> 02:05:56,332
‫لا يتنفس يا (جوردان)‬
‫عليك فعل شيء ما!‬

2064
02:05:57,292 --> 02:05:59,586
‫رباه!‬

2065
02:06:01,713 --> 02:06:03,089
‫سأساعدك!‬

2066
02:06:21,941 --> 02:06:26,988
‫ابتعدي!‬
‫يا للهول! يا للهول!‬

2067
02:06:27,280 --> 02:06:32,327
‫ابتعدي عزيزتي‬
‫تعال إلى هنا‬

2068
02:06:32,785 --> 02:06:39,250
‫هيّا، هيّا‬

2069
02:06:43,755 --> 02:06:45,798
‫(جوردان)، إنه لا يتنفس‬
‫افعل شيئاً‬

2070
02:06:47,342 --> 02:06:50,428
‫(جوردان) هو والد‬
‫لديه أطفال، افعل شيئاً!‬

2071
02:06:50,553 --> 02:06:51,930
‫أجل، أجل‬

2072
02:06:57,560 --> 02:06:59,854
‫عليك القدوم‬
‫اطلب سيارة إسعاف‬

2073
02:07:00,563 --> 02:07:03,232
‫تعال واطلب الطوارىء‬

2074
02:07:11,491 --> 02:07:12,867
‫أجل‬

2075
02:07:13,701 --> 02:07:15,995
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

2076
02:07:29,300 --> 02:07:33,221
‫سيّد (بيلفورد)‬
‫سيّد (بيلفورد)‬

2077
02:07:36,808 --> 02:07:40,603
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيدي‬

2078
02:07:40,728 --> 02:07:43,022
‫يجب أن نطرح‬
‫عليك بعض الاسئلة‬

2079
02:07:43,147 --> 02:07:45,441
‫- هل تمازحني؟ تباً لك‬
‫- هيّا انهض‬

2080
02:07:45,775 --> 02:07:50,029
‫- اخرجا من منزلي‬
‫- هيّا، تعال، هيّا بنا‬

2081
02:07:50,154 --> 02:07:53,616
‫كنت هنا طيلة الليل‬
‫عمّ تتحدثان؟‬

2082
02:07:53,741 --> 02:07:55,910
‫- إلى أين تأخذونه؟‬
‫- إلى أين تأخذونني؟‬

2083
02:07:56,035 --> 02:07:57,412
‫- هيّا بنا‬
‫- إلى أين تأخذونه؟‬

2084
02:07:57,537 --> 02:07:59,956
‫لا يمكنكم‬
‫دخول منازل الناس هكذا‬

2085
02:08:00,081 --> 02:08:02,750
‫هل قدت سيارتك الليلة‬
‫سيّد (بيلفورت)؟‬

2086
02:08:05,003 --> 02:08:06,879
‫حسناً...‬

2087
02:08:10,717 --> 02:08:12,719
‫"ربما لم أصل‬
‫إلى المنزل بخير"‬

2088
02:08:27,775 --> 02:08:31,070
‫ابتعد عن الطريق‬

2089
02:08:33,906 --> 02:08:35,283
‫اللعنة‬

2090
02:08:38,745 --> 02:08:42,248
‫هل قدت‬
‫تلك السيارة الليلة؟‬

2091
02:08:43,666 --> 02:08:45,793
‫- أجل‬
‫- أجل، أجل‬

2092
02:08:45,918 --> 02:08:49,380
‫أنا رجل عائلة‬
‫رجل عائلة، عزيزتي؟‬

2093
02:08:49,505 --> 02:08:51,507
‫"كانت معجزة أنني لم أقتل"‬

2094
02:08:51,632 --> 02:08:54,052
‫"وأنني لم أقتل أحداً آخر"‬

2095
02:08:54,594 --> 02:08:57,764
‫أخذني رجلا الشرطة للاستجواب‬
‫ولكن لم يستطيعا اتهامي"‬

2096
02:08:57,889 --> 02:09:00,016
‫"لم يكن لديهم دليل‬
‫أنني كنت أقود السيارة حتى"‬

2097
02:09:00,475 --> 02:09:05,897
‫"في هذه الأثناء قضى (براد) ٣ أشهر‬
‫بالسجن لأنه لم يشِ بـ(دوني)‬

2098
02:09:06,439 --> 02:09:09,067
‫"وكانت النتيجة‬
‫أنني نفدت من الملامة"‬

2099
02:09:09,192 --> 02:09:11,694
‫"ولكن اشتدت المراقبة عليّ‬
‫أكثر من ذي قبل"‬

2100
02:09:11,819 --> 02:09:13,196
‫أنت رجل محظوظ‬

2101
02:09:13,362 --> 02:09:15,948
‫محظوظ لأنك على قيد الحياة‬
‫بل وخارج السجن‬

2102
02:09:16,491 --> 02:09:17,992
‫لا اؤمن بالحظ، صحيح؟‬

2103
02:09:18,117 --> 02:09:19,786
‫ولكن حان الوقت، أرجوك‬

2104
02:09:19,911 --> 02:09:21,871
‫دعني أتصل بلجنة الأوراق‬
‫المالية والبورصة وأعقد معهم اتفاقاً‬

2105
02:09:21,996 --> 02:09:23,372
‫قبل أن ينفد حظك‬

2106
02:09:24,123 --> 02:09:27,543
‫- لوحي للبابا‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

2107
02:09:31,964 --> 02:09:33,341
‫أنت رائعة‬

2108
02:09:33,466 --> 02:09:36,010
‫ما هي الشروط‬
‫التي نتحدث عنها إن...‬

2109
02:09:36,385 --> 02:09:41,015
‫لا أعرف، تعترف بمجموعة‬
‫من انتهاكات المتاجرة بالضمانات‬

2110
02:09:41,140 --> 02:09:45,770
‫والتلاعب بالأسهم تكتيكات‬
‫بيع تحت الضغط وأمور ثانوية كهذه‬

2111
02:09:45,895 --> 02:09:47,271
‫هل تفهم؟‬

2112
02:09:47,396 --> 02:09:48,898
‫تدفع بضعة ملايين غرامة‬

2113
02:09:49,023 --> 02:09:51,609
‫وبالمقابل تتركك لجنة‬
‫الاوراق المالية والبورصة إلى الأبد‬

2114
02:09:54,737 --> 02:09:57,865
‫ماذا عن (ستراتون)؟‬
‫ما الذي سيحدث لها؟‬

2115
02:09:57,990 --> 02:10:02,537
‫محال، عليك الابتعاد‬
‫دع (دوني) يتولى الرئاسة‬

2116
02:10:02,662 --> 02:10:04,038
‫صحيح، (دوني)‬

2117
02:10:05,039 --> 02:10:07,125
‫المباحث الفدرالية‬
‫قضية مختلف تماماً‬

2118
02:10:07,250 --> 02:10:11,504
‫سيستمرون بملاحقتك جنائياً‬
‫ولكن إن تنحيت طوعياً‬

2119
02:10:11,963 --> 02:10:16,801
‫أعتقد أن صديقك العميل (دينهام)‬
‫لن يسعه فعل شيء‬

2120
02:10:17,385 --> 02:10:23,391
‫(جوردان)، ما الداعي للتفكير؟‬
‫لقد غلبتهم، لقد فزت‬

2121
02:10:23,516 --> 02:10:25,351
‫يعلم اللّه‬
‫إنك لست مضطراً للعمل ثانية‬

2122
02:10:25,643 --> 02:10:28,146
‫ماذا ستفعل؟ أستقضي بقية حياتك‬
‫في السجن، هل هذا ما تريده؟‬

2123
02:10:28,271 --> 02:10:31,691
‫- لا، لا أريد ذلك‬
‫- حسناً، لديك ثروة طائلة‬

2124
02:10:31,816 --> 02:10:34,026
‫- أتريد مال الباقين؟‬
‫- بالطبع لا‬

2125
02:10:34,152 --> 02:10:35,528
‫حسناً...‬

2126
02:10:35,653 --> 02:10:37,321
‫- أنا بنيتها‬
‫- أعرف أنك فعلت ذلك‬

2127
02:10:37,446 --> 02:10:39,532
‫بنيتها والآن‬
‫عليك المحافظة عليها‬

2128
02:11:10,396 --> 02:11:12,023
‫أتعرفون؟‬

2129
02:11:12,148 --> 02:11:14,692
‫قبل ٥ سنوات‬
‫حين أنشأت (ستراتون أوكمونت)‬

2130
02:11:14,817 --> 02:11:19,989
‫مع (دوني آزوف)، عرفت أنه سيأتي‬
‫يوم أضطر فيه إلى المضي قدماً‬

2131
02:11:22,408 --> 02:11:25,703
‫وبقلب مثقل فعلاً‬
‫أتيت لأقول...‬

2132
02:11:27,830 --> 02:11:30,291
‫إن هذا اليوم قد وصل وأخيراً‬

2133
02:11:34,253 --> 02:11:39,300
‫أريد أن أشكركم كلكم‬
‫لسنوات الولاء والإعجاب‬

2134
02:11:39,425 --> 02:11:41,260
‫ولكن المهم هو هذا‬

2135
02:11:41,886 --> 02:11:46,349
‫تحت قيادة (دوني)‬
‫مع (نيكي كوسكوف) و(روبي فاينبرغ)‬

2136
02:11:46,682 --> 02:11:49,852
‫وسيتولون مناصب إدارية أساسية‬
‫هذا المكان...‬

2137
02:11:49,977 --> 02:11:52,772
‫سيصبح أفضل‬
‫من أي وقت سابق، أعدكم، مفهوم؟‬

2138
02:11:59,362 --> 02:12:01,656
‫هنا جزيرة (أليس)‬

2139
02:12:02,031 --> 02:12:06,285
‫من أنتم ومن أين أنتم وإن كان‬
‫أقاربكم قد أتوا على متن (مايفلاور)‬

2140
02:12:06,410 --> 02:12:08,537
‫أو في إطار داخلي من (هايتي)‬

2141
02:12:08,746 --> 02:12:11,040
‫هذه هنا‬
‫هي أرض الفرص‬

2142
02:12:11,165 --> 02:12:13,834
‫(ستراتون أوكمونت)‬
‫هي (الولايات المتحدة)‬

2143
02:12:17,463 --> 02:12:19,131
‫كلكم تعرفون‬
‫(كيمي بيلتزر)، صحيح؟‬

2144
02:12:19,257 --> 02:12:21,926
‫- أجل‬
‫- تباً لك‬

2145
02:12:22,260 --> 02:12:25,054
‫هيّا، ما لا تعرفونه‬
‫على الأغلب‬

2146
02:12:25,179 --> 02:12:27,098
‫أن (كيمي) كانت واحدة‬
‫من أوائل السماسرة هنا‬

2147
02:12:27,223 --> 02:12:29,433
‫واحدة من الـ٢٠ الأوائل‬
‫هنا في (ستراتون)‬

2148
02:12:30,101 --> 02:12:35,022
‫معظمكم التقى بـ(كيمي) المرأة‬
‫الجميلة الراقية التي هي عليه اليوم‬

2149
02:12:35,356 --> 02:12:39,110
‫امرأة ترتدي بذلة‬
‫(أرماني) قيمتها ٣ آلاف دولار‬

2150
02:12:40,403 --> 02:12:43,656
‫وتقود سيارة مرسيدس جديدة‬

2151
02:12:43,781 --> 02:12:49,120
‫امرأة تقضي الشتاء في الـ(باهاماس)‬
‫والصيف في الـ(هامبتونز)‬

2152
02:12:54,292 --> 02:12:56,335
‫هذه ليست‬
‫(كيمي) التي التقيت بها‬

2153
02:12:59,672 --> 02:13:02,967
‫(كيمي) التي التقيت بها‬
‫عانت فقراً مدقعاً‬

2154
02:13:04,510 --> 02:13:08,806
‫كانت أم عازبة بحالة مزرية‬
‫مع ولد عمره ٨ سنوات‬

2155
02:13:08,931 --> 02:13:12,018
‫كانت متخلفة‬
‫عن دفع إيجارها ٣ أشهر‬

2156
02:13:12,810 --> 02:13:16,105
‫وحين أتت إليّ‬
‫وطلبت مني عملاً‬

2157
02:13:16,522 --> 02:13:18,983
‫طلبت مني دفعة مقدمة‬
‫قيمتها ٥ آلاف دولار‬

2158
02:13:19,108 --> 02:13:22,278
‫لتدفع تكاليف مدرسة ابنها فحسب‬

2159
02:13:26,657 --> 02:13:29,827
‫وما الذي فعلته يا (كيمي)؟‬
‫أخبريهم‬

2160
02:13:31,787 --> 02:13:36,292
‫كتبت لي شيكاً‬
‫بقيمة ٢٥ ألف دولار‬

2161
02:13:37,585 --> 02:13:39,670
‫صحيح‬

2162
02:13:43,674 --> 02:13:46,385
‫وهل تعرفين لماذا؟‬

2163
02:13:48,804 --> 02:13:51,182
‫لأنني آمنت بك‬

2164
02:13:52,808 --> 02:13:55,102
‫لأنني آمنت بك (كيمي)‬

2165
02:13:56,103 --> 02:13:59,940
‫كما أؤمن بكل واحد منكم هنا اليوم‬

2166
02:14:00,066 --> 02:14:02,318
‫- أحبك يا (جوردان)‬
‫- وأنا أيضاً‬

2167
02:14:02,443 --> 02:14:05,613
‫- أحبك! أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

2168
02:14:05,738 --> 02:14:07,448
‫وأنا أيضاً أحبك‬

2169
02:14:09,992 --> 02:14:12,161
‫وأحبكم كلكم‬

2170
02:14:12,578 --> 02:14:14,997
‫أحبكم كلكم‬
‫من أعماق قلبي‬

2171
02:14:15,998 --> 02:14:17,541
‫أعني هذا‬

2172
02:14:27,510 --> 02:14:32,848
‫إنه لأمر مؤسف‬
‫فقد كنت أقول لكم لسنوات‬

2173
02:14:32,973 --> 02:14:34,934
‫ألا تقبلوا بالرفض، صحيح؟‬

2174
02:14:35,059 --> 02:14:39,021
‫وأن تستمروا بالضغط‬
‫ولا تغلقوا السماعة مطلقاً‬

2175
02:14:39,313 --> 02:14:41,690
‫حتى تحصلون على ما تريدون‬

2176
02:14:42,483 --> 02:14:44,402
‫لأنكم تستحقون هذا جميعكم‬

2177
02:14:46,153 --> 02:14:48,656
‫الصفقة التي أوشك على توقيعها‬

2178
02:14:49,865 --> 02:14:53,577
‫تمنعني من العمل بالبورصة‬
‫وتمنعني من العمل في (ستراتون)‬

2179
02:14:54,954 --> 02:14:56,539
‫ومنزلي‬

2180
02:14:59,208 --> 02:15:01,001
‫ما هذا؟‬

2181
02:15:02,586 --> 02:15:03,963
‫سأقول لكم ما الأمر‬

2182
02:15:04,088 --> 02:15:08,092
‫هذا يعني‬
‫قبولي بالرفض، أتعلمون؟‬

2183
02:15:09,885 --> 02:15:13,264
‫ومتاجرتهم بي وليس العكس‬

2184
02:15:13,389 --> 02:15:17,476
‫تحولي إلى منافق‬
‫هذا هو الأمر‬

2185
02:15:23,107 --> 02:15:24,567
‫لذا...‬

2186
02:15:31,615 --> 02:15:34,160
‫أتعرفون؟‬

2187
02:15:37,037 --> 02:15:39,039
‫لن أرحل‬

2188
02:15:41,000 --> 02:15:42,751
‫لن أرحل‬

2189
02:15:44,879 --> 02:15:46,380
‫لن أرحل!‬

2190
02:15:50,050 --> 02:15:51,427
‫أجل!‬

2191
02:15:54,972 --> 02:15:56,515
‫العرض مستمر!‬

2192
02:15:58,976 --> 02:16:00,603
‫هذا هو منزلي‬

2193
02:16:00,728 --> 02:16:05,649
‫سيحتاجون إلى كرة هدم‬
‫ليخرجوني من هنا!‬

2194
02:16:07,193 --> 02:16:11,822
‫سيحتاجون إلى إرسال الحرس‬
‫الوطني وفريق اقتحام سريع‬

2195
02:16:11,947 --> 02:16:14,742
‫لأنني لن أذهب لأي مكان!‬

2196
02:16:20,498 --> 02:16:22,791
‫تباً لهم!‬

2197
02:16:56,450 --> 02:16:59,703
‫(جوردي)، (جوردي)، (جوردي)‬
‫عد إلى هنا!‬

2198
02:17:02,540 --> 02:17:07,419
‫أعطني المذياع، أعطني إياه!‬

2199
02:17:08,671 --> 02:17:12,216
‫ما هذا؟ مسلسل‬
‫(رامر أوف ذا جانغل) حباً باللّه؟!‬

2200
02:17:13,384 --> 02:17:16,220
‫"(بادي د.)‬
‫تهاني أيّها الإيرلندي"‬

2201
02:17:16,345 --> 02:17:19,390
‫"رفض (جوردان بيلفورت)‬
‫الصفقة مع لجنة الأوراق المالية"‬

2202
02:17:19,515 --> 02:17:22,560
‫"وعاد إلى المحيط‬
‫صيد موفق"‬

2203
02:17:35,447 --> 02:17:37,825
‫"كان وقتنا‬
‫للاحتفال بشكل ضخم"‬

2204
02:17:37,950 --> 02:17:40,744
‫"كان وقت‬
‫خروج (براد) من السجن أيضاً"‬

2205
02:17:41,245 --> 02:17:45,374
‫"اعتذرت وعرضت أن أدفع له‬
‫مقابل الايام التي قضاها بالسجن"‬

2206
02:17:45,499 --> 02:17:48,043
‫"ولكنه رفض وأراد الرحيل"‬

2207
02:17:48,168 --> 02:17:49,962
‫"لم يرد أي شيء له علاقة بنا"‬

2208
02:17:50,087 --> 02:17:54,258
‫"المحزن أنه وبعد سنتين توفي"‬

2209
02:17:55,009 --> 02:17:57,845
‫"من جراء نوبة قلبية كبرى‬
‫بعمر الـ٣٥"‬

2210
02:17:58,220 --> 02:18:00,681
‫"كما كان (موزارت) عندما مات"‬

2211
02:18:00,806 --> 02:18:03,267
‫"ليس أن بينهما‬
‫قواسم مشتركة كثيرة"‬

2212
02:18:03,392 --> 02:18:06,061
‫"ولكن بأية حال‬
‫لا أعلم لم خطر هذا ببالي"‬

2213
02:18:08,856 --> 02:18:12,151
‫"ولكن خلال أيام بدأت‬
‫المذكرات القضائية تتطاير بالأرجاء"‬

2214
02:18:12,276 --> 02:18:15,613
‫"إشعارات لتقديم الوثائق‬
‫والتصاريح وما إلى ذلك"‬

2215
02:18:15,738 --> 02:18:17,656
‫"لم يستطع (دوني) مجاراة كل ذلك"‬

2216
02:18:17,781 --> 02:18:19,658
‫تريد الحكومة‬
‫أن ترسل إليّ مذكرة قضائية؟‬

2217
02:18:19,783 --> 02:18:22,077
‫إليكم ما نفعله بالمذكرات القضائية‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

2218
02:18:29,251 --> 02:18:30,711
‫تباً لك أيتها‬
‫(الولايات المتحدة)‬

2219
02:18:30,836 --> 02:18:33,756
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2220
02:18:33,881 --> 02:18:36,717
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2221
02:18:36,842 --> 02:18:41,055
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2222
02:18:43,390 --> 02:18:45,476
‫(جوردان بيلفورت)‬

2223
02:18:45,601 --> 02:18:48,812
‫- (آلدن)، اسم جميل‬
‫- شكراً على ذلك‬

2224
02:18:48,937 --> 02:18:51,231
‫- أي اسم هذا‬
‫- إنه اسمي‬

2225
02:18:51,357 --> 02:18:55,319
‫لا أتذكر هذا‬
‫لا أتذكر هذا، حسناً؟‬

2226
02:18:55,444 --> 02:18:57,696
‫سيّد (مينغ)‬
‫شكراً لقدومك اليوم‬

2227
02:18:57,821 --> 02:18:59,531
‫هل ستنهي بقية‬
‫هذه الفطيرة الدانماركية؟‬

2228
02:18:59,657 --> 02:19:01,033
‫- أيمكنني أكلها؟‬
‫- تفضل‬

2229
02:19:01,158 --> 02:19:02,534
‫"حققوا مع الجميع"‬

2230
02:19:02,660 --> 02:19:04,161
‫"لديّ معدل سكر منخفض"‬

2231
02:19:04,286 --> 02:19:07,373
‫"استمر الأمر لأشهر‬
‫كان إزعاجاً تاماً"‬

2232
02:19:07,498 --> 02:19:09,124
‫اطلب منه البدء بالأسئلة‬

2233
02:19:09,249 --> 02:19:11,669
‫"ولكن لا أحد‬
‫من (ستراتون) انهار"‬

2234
02:19:11,794 --> 02:19:14,672
‫- (غلاديس كاريرا)؟‬
‫- لا أتذكر ذلك‬

2235
02:19:14,797 --> 02:19:17,091
‫آسف ليس لديّ‬
‫"توصية" عن ذلك‬

2236
02:19:17,216 --> 02:19:18,842
‫لا، لا‬

2237
02:19:18,967 --> 02:19:20,928
‫- ليس لديّ فكرة‬
‫- لا أذكر هذه الصفقة‬

2238
02:19:21,053 --> 02:19:24,807
‫- ألديكم المزيد؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

2239
02:19:24,932 --> 02:19:27,768
‫اتصل (فرانسيس سورتيجي) كثيراً‬
‫ظننت أنك ستتذكر ذلك‬

2240
02:19:27,893 --> 02:19:29,269
‫لن تأكل هذه أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

2241
02:19:29,395 --> 02:19:30,771
‫هل تذكر أي من هذا؟‬

2242
02:19:30,896 --> 02:19:33,524
‫- لا أذكر أي من هذا‬
‫- سيّد (عبدول ريكيكي)‬

2243
02:19:33,649 --> 02:19:35,025
‫لا أذكره‬

2244
02:19:35,150 --> 02:19:38,320
‫كان اتصالاً طويلاً‬
‫نريد أن نعرف إن كنت تذكر هذا‬

2245
02:19:38,445 --> 02:19:41,532
‫حسناً، تكلمنا مع عدة موظفين‬

2246
02:19:41,657 --> 02:19:45,327
‫لا أحد يتذكر أي شيء عن الاكتتاب‬
‫العام على أسهم (ستيف مادن)‬

2247
02:19:45,452 --> 02:19:46,829
‫أعتقد أن هذا غريب‬

2248
02:19:48,080 --> 02:19:50,499
‫- هل تذكر...‬
‫- شركة (كارتيدج)؟‬

2249
02:19:52,042 --> 02:19:54,712
‫- هل تذكرها؟‬
‫- لا، لا أذكر ذلك أبداً‬

2250
02:19:55,212 --> 02:19:58,507
‫آسف، عليّ سؤالك‬
‫هل هذا شعرك الحقيقي؟‬

2251
02:19:58,924 --> 02:20:00,551
‫هل ستقول‬
‫أي شيء عن هذا؟‬

2252
02:20:01,051 --> 02:20:03,011
‫هل ستعلق على شعري؟‬
‫أهذا ما سنفعله؟‬

2253
02:20:03,137 --> 02:20:05,848
‫- نطرح أسئلة شخصية؟‬
‫- أتساءل لم تضع شيء كهذا‬

2254
02:20:10,102 --> 02:20:11,645
‫أي شيء آخر‬
‫أيّها السيدان؟‬

2255
02:20:11,770 --> 02:20:15,816
‫أجل، لديّ مرض نادر يتطلب مني‬
‫أن أشرب واحد من هذه كل ١٥ دقيقة‬

2256
02:20:15,941 --> 02:20:17,317
‫من فضلك‬

2257
02:20:17,443 --> 02:20:20,654
‫"نصحونا تحديداً‬
‫بألا نغادر البلاد"‬

2258
02:20:20,779 --> 02:20:22,948
‫"لذا أخذنا‬
‫زوجتينا إلى (إيطاليا)"‬

2259
02:20:23,198 --> 02:20:27,035
‫"فكرنا أنه سيكون أكثر أماناً أن نعمل‬
‫من الخارج ونعطي الاوامر لـ(راغرات)‬

2260
02:20:27,161 --> 02:20:28,537
‫"لا أحد يستطيع اعتقالنا"‬

2261
02:20:28,662 --> 02:20:31,373
‫"ولا أحد يستطيع أن يثبت أنني‬
‫ما زلت أدير (ستراتون) من يخت"‬

2262
02:20:31,498 --> 02:20:32,958
‫مرحباً (راغرات)‬

2263
02:20:33,167 --> 02:20:36,128
‫صباح الخير أيّها النسر الأصلع‬
‫كيف حالك؟‬

2264
02:20:36,253 --> 02:20:42,301
‫اسمع، لدينا مشكلة‬
‫صديقك (ستيف مادن) يبيع الأسهم‬

2265
02:20:42,426 --> 02:20:44,011
‫ماذا تقول؟‬
‫من قال لك هذا؟‬

2266
02:20:44,136 --> 02:20:45,512
‫- ما الأمر؟‬
‫- "إنه يفعل ذلك (دوني)"‬

2267
02:20:45,637 --> 02:20:48,056
‫يقول إن‬
‫(ستيف مادن) يبيع الاسهم‬

2268
02:20:48,182 --> 02:20:49,767
‫من قال لك هذا‬
‫إنه هراء؟‬

2269
02:20:49,892 --> 02:20:51,602
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، اسمعني‬

2270
02:20:51,727 --> 02:20:53,145
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا يعلم ما يقوله‬

2271
02:20:53,270 --> 02:20:55,647
‫(جوردان) اسمع، أشاهد الشاشة‬

2272
02:20:55,773 --> 02:20:58,400
‫ويجري بيع حصص كبيرة‬
‫من شركة (ستيف مادن)‬

2273
02:20:58,525 --> 02:21:00,569
‫هذا ليس صادراً عنا‬
‫لذا لا بد أنه (ستيف)‬

2274
02:21:00,694 --> 02:21:02,446
‫هو الوحيد الذي يملك‬
‫هذه الكمية من الحصص‬

2275
02:21:02,571 --> 02:21:04,323
‫- عاود الاتصال بي، مفهوم؟‬
‫- (دوني)‬

2276
02:21:04,448 --> 02:21:06,366
‫يحاول صديقك أن يغدر بي‬
‫أتعلم ذلك؟‬

2277
02:21:06,492 --> 02:21:07,868
‫- يحاول صديقك أن يغدر بي‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

2278
02:21:07,993 --> 02:21:09,369
‫اتصل به!‬

2279
02:21:09,495 --> 02:21:10,871
‫لا تعرف أي شيء‬
‫لا تقفز للاستنتاجات‬

2280
02:21:10,996 --> 02:21:16,418
‫"رغم أنني كنت أملك ٨٥٪ من‬
‫شركة (ستيف مادن) الحقير للأحذية"‬

2281
02:21:16,543 --> 02:21:18,879
‫"كانت الأسهم باسمه"‬

2282
02:21:19,004 --> 02:21:21,298
‫"كان ذلك الوغد يعلم أن لديّ‬
‫مشكلة مع المباحث الفدرالية"‬

2283
02:21:21,423 --> 02:21:22,800
‫"وكان يحاول استغلال الوضع"‬

2284
02:21:22,925 --> 02:21:24,301
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل؟‬

2285
02:21:24,426 --> 02:21:28,013
‫اتصل بالزبائن الآن واطلب منهم‬
‫بيع حصص (ستيف مادن)‬

2286
02:21:28,138 --> 02:21:30,015
‫سنخفض السعر تماماً‬
‫هل تسمعني؟‬

2287
02:21:30,140 --> 02:21:31,517
‫- لنحصل على كل المعلومات...‬
‫- اخرس‬

2288
02:21:31,642 --> 02:21:33,018
‫إنه صديقك من الثانوية‬

2289
02:21:33,143 --> 02:21:35,062
‫يخال الحقير التافه‬
‫أنه يستطيع أن يغدر بي‬

2290
02:21:35,187 --> 02:21:37,648
‫أريد تحويل قيمة أسهم شركته‬
‫كلها إلى مبالغ تافهة، أتسمعني؟‬

2291
02:21:37,773 --> 02:21:39,274
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل فهمتك‬

2292
02:21:39,650 --> 02:21:41,902
‫"دعنا لا نقفز إلى استنتاجات‬
‫قبل معرفة ما يجري"‬

2293
02:21:42,027 --> 02:21:44,863
‫أيّها القبطان (تيد)!‬
‫أيّها القبطان (تيد)!‬

2294
02:21:45,197 --> 02:21:47,533
‫جميعكم!‬

2295
02:21:47,658 --> 02:21:49,243
‫شغل المحرك‬
‫سنعود إلى الديار‬

2296
02:21:53,539 --> 02:21:56,166
‫عزيزتي، عزيزتي‬
‫ماذا حدث؟‬

2297
02:21:57,501 --> 02:22:01,171
‫ماذا حدث؟‬
‫العمة (إيما)‬

2298
02:22:05,384 --> 02:22:07,928
‫ما الذي يجري؟‬
‫لم تبكين؟‬

2299
02:22:08,720 --> 02:22:11,139
‫- لقد ماتت ‬
‫- من؟‬

2300
02:22:11,265 --> 02:22:14,685
‫- اتصلت بي قريبتي (بيتي) للتو‬
‫- أجل‬

2301
02:22:14,810 --> 02:22:16,562
‫والعمة (إيما) قد ماتت‬

2302
02:22:18,146 --> 02:22:20,691
‫- هل تمزحين؟!‬
‫- لا‬

2303
02:22:21,191 --> 02:22:24,361
‫أأنت جادة؟‬
‫يا إلهي‬

2304
02:22:24,486 --> 02:22:28,907
‫عزيزتي هذا...‬
‫هذا فقط...‬

2305
02:22:29,032 --> 02:22:30,826
‫"نوبة قلبية لعينة"‬

2306
02:22:30,951 --> 02:22:32,327
‫"وماتت"‬

2307
02:22:32,452 --> 02:22:33,829
‫"اختفت عن وجه الأرض"‬

2308
02:22:33,954 --> 02:22:37,374
‫"ومعها ٢٠ مليون دولار‬
‫عالقة في مصرف سويسري"‬

2309
02:22:37,499 --> 02:22:40,294
‫آخر مرة كلمتها كانت بخير‬
‫ليست مسنة جداً...‬

2310
02:22:40,419 --> 02:22:45,215
‫يا إلهي عزيزتي‬
‫هذا مريع! اللعنة‬

2311
02:22:45,340 --> 02:22:49,261
‫هذا مريع‬
‫كانت عمتك امرأة جذابة وراقية‬

2312
02:22:49,386 --> 02:22:53,056
‫- تعازينا‬
‫- أجل، نحن حزينون جداً‬

2313
02:22:53,181 --> 02:22:55,142
‫شكراً على التعازي‬

2314
02:22:55,267 --> 02:22:59,104
‫ماذا يحل بحسابها الآن؟‬
‫هل يخضع لإثبات صحة الوصية؟‬

2315
02:22:59,229 --> 02:23:05,611
‫لا تقلق، قبل أن تموت عمتك‬
‫وقعت وثيقة وسمتك وريثها‬

2316
02:23:05,736 --> 02:23:07,321
‫هل فعلت؟‬

2317
02:23:07,738 --> 02:23:09,615
‫رائع‬
‫هذه أخبار جيدة‬

2318
02:23:09,740 --> 02:23:11,867
‫حسناً، ليس بعد‬

2319
02:23:12,242 --> 02:23:13,744
‫ماذا تعني بذلك؟‬

2320
02:23:13,869 --> 02:23:15,245
‫لا، أعني أن هذا ممكن،‬

2321
02:23:15,370 --> 02:23:16,914
‫ولكن يجب أن يتم بسرعة‬

2322
02:23:17,039 --> 02:23:19,541
‫لا أسمعك جيداً‬
‫لا بد أنه لديّ استقبال سيىء‬

2323
02:23:19,666 --> 02:23:21,043
‫هل تتكلم الإنكليزية؟‬

2324
02:23:21,168 --> 02:23:23,754
‫الآن، بسرعة، بسرعة شديدة‬

2325
02:23:23,879 --> 02:23:25,380
‫عليّ الذهاب‬
‫إلى (سويسرا) الآن؟‬

2326
02:23:25,505 --> 02:23:27,716
،‫أجل وإلا ضحد ذلك لاحقاً‬

2327
02:23:27,841 --> 02:23:29,426
‫تكلم الإنكليزية، الإنكليزية‬

2328
02:23:29,551 --> 02:23:34,348
‫مهلاً، خذ بذلتك وعضوك‬
‫وتحرّك! أرجوك!‬

2329
02:23:34,556 --> 02:23:35,933
!تحرّك

2330
02:23:36,058 --> 02:23:37,434
‫حسناً، سأتحرّك، أجل‬

2331
02:23:37,559 --> 02:23:40,896
‫"عليّ القول إن هؤلاء السويسريين‬
‫كانوا أوغاداً محتالين ملاعين"‬

2332
02:23:41,021 --> 02:23:44,900
‫"خلال دقائق حدد لي موعداً‬
‫مع مزور زور توقيع العمة (إيما)"‬

2333
02:23:45,025 --> 02:23:46,902
‫- أيّها الأمريكي الحقير!‬
‫- أيّها القبطان‬

2334
02:23:47,027 --> 02:23:48,570
‫"وجب بي الوصول‬
‫إلى هناك بحلول اليوم التالي"‬

2335
02:23:48,695 --> 02:23:50,197
‫"أو أخسر ٢٠ مليون دولار"‬

2336
02:23:50,322 --> 02:23:54,242
‫- سنذهب لـ(موناكو)‬
‫- (موناكو)؟ الآن؟‬

2337
02:23:54,368 --> 02:23:57,496
‫أجل، سنذهب لـ(موناكو)‬
‫ثم إلى (سويسرا)، حسناً؟‬

2338
02:23:57,621 --> 02:23:59,456
‫- ولكن عمتها توفيت للتو!‬
‫- أدرك هذا‬

2339
02:23:59,581 --> 02:24:02,292
‫ولكن لديّ عمل بـ(سويسرا)‬
‫وعلي التوجه إلى هناك بالحال‬

2340
02:24:02,417 --> 02:24:04,878
‫هذه هي الخلاصة‬
‫آسف‬

2341
02:24:05,003 --> 02:24:07,005
‫علينا الذهاب إلى (لندن)‬

2342
02:24:07,130 --> 02:24:09,925
‫لماذا؟ لماذا؟‬

2343
02:24:10,050 --> 02:24:11,426
‫- الجنازة!‬
‫- الجنازة!‬

2344
02:24:11,551 --> 02:24:12,970
‫ولكن عزيزتي، اسمعي‬

2345
02:24:13,136 --> 02:24:17,474
‫أحببت عمتك أكثر‬
‫من أي شخص بالعالم‬

2346
02:24:17,599 --> 02:24:22,145
‫ولكنها ميتة الآن عزيزتي‬
‫ماتت ولن تذهب لأي مكان‬

2347
02:24:22,354 --> 02:24:24,815
‫ستبقى ميتة‬
‫حينما نصل إلى (لندن)، حسناً؟‬

2348
02:24:25,357 --> 02:24:27,025
‫أيّها القبطان (تيد)‬
‫أيّها القبطان (تيد)‬

2349
02:24:27,150 --> 02:24:28,694
‫سنذهب إلى (موناكو) الآن‬

2350
02:24:28,819 --> 02:24:30,737
‫- (موناكو)، حسناً‬
‫- سنذهب لـ(موناكو)‬

2351
02:24:30,862 --> 02:24:33,198
‫لكي نذهب إلى (سويسرا) بالسيارة‬
‫لئلا يختموا جوازات سفرنا‬

2352
02:24:33,323 --> 02:24:35,367
‫وننجز أعمالنا‬
‫ثم نقود عائدين إلى (موناكو)‬

2353
02:24:35,492 --> 02:24:37,202
‫ونأخذ طائرة إلى (لندن)‬
‫لحضور الجنازة‬

2354
02:24:37,327 --> 02:24:39,621
‫ونكون في (نيويورك) خلال‬
‫٣ أيام عمل، هذه هي الخطة!‬

2355
02:24:39,746 --> 02:24:42,541
‫أريدك أن تعرف‬
‫أننا قد نواجه مياهاً مائجة‬

2356
02:24:42,666 --> 02:24:44,918
‫مياه مائجة؟‬
‫يمكننا أن نواجهها، أليس كذلك؟‬

2357
02:24:45,043 --> 02:24:46,420
‫إنه يخت بطول ٥٢ متراً‬

2358
02:24:46,545 --> 02:24:49,172
‫لا، لا، لن نذهب إلى أي مكان‬
‫ما لم يقل إن ذلك آمن، مفهوم؟‬

2359
02:24:49,297 --> 02:24:50,924
‫- إنه آمن‬
‫- لا تقلقي بخصوص ذلك‬

2360
02:24:51,049 --> 02:24:53,051
‫- لا تعرفين شيئاً عن ذلك‬
‫- حقاً؟ وأنت تعرف؟‬

2361
02:24:53,176 --> 02:24:55,595
‫- أنت الخبير‬
‫- سأقص بطاقة اعتمادك اللعينة!‬

2362
02:24:55,721 --> 02:24:57,723
‫- ما قولك بذلك؟‬
‫- لا بأس بالمياه المائجة‬

2363
02:24:57,848 --> 02:25:00,392
‫ثقوا بي، هذا آمن‬
‫هل هذا آمن أيّها القبطان؟‬

2364
02:25:01,893 --> 02:25:03,603
‫أجل‬
‫إن سرنا ببطء‬

2365
02:25:03,729 --> 02:25:06,690
‫سنسير ببطء الأمر مزعج قليلاً‬
‫قل لهما أن الوضع آمن‬

2366
02:25:06,815 --> 02:25:11,611
‫سنقفل الفتحات ونأمن المتن‬

2367
02:25:11,737 --> 02:25:15,157
‫وقد نحصل ربما‬
‫على بعض الأطباق المكسورة‬

2368
02:25:15,282 --> 02:25:17,868
‫بعض الأطباق المكسورة‬
‫ما قيمة ذلك؟‬

2369
02:25:17,993 --> 02:25:20,328
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

2370
02:25:20,454 --> 02:25:23,749
‫سنستمع بوقتنا‬
‫لنذهب لـ(موناكو) الآن‬

2371
02:25:23,874 --> 02:25:25,417
‫هيّا بنا! هيّا!‬

2372
02:25:30,797 --> 02:25:32,174
‫تماسكوا!‬

2373
02:25:34,760 --> 02:25:40,432
‫- ما الذي يحدث؟!‬
‫- وقعت الدراجة المائية للتو!‬

2374
02:25:40,557 --> 02:25:42,434
‫يا إلهي هل أنت بخير؟‬

2375
02:25:44,853 --> 02:25:47,731
‫يبلغ ارتفاع الأمواج ٦ أمتار‬
‫وما زالت ترتفع‬

2376
02:25:47,856 --> 02:25:49,483
‫لنذهب بالاتجاه الآخر!‬

2377
02:25:49,608 --> 02:25:50,984
‫- لا يمكننا‬
‫- لماذا؟‬

2378
02:25:51,109 --> 02:25:53,403
‫سنخاطر بأن ننقلب!‬

2379
02:25:53,528 --> 02:25:55,280
‫أنا غواص محترف‬
‫هل تسمعني؟‬

2380
02:25:55,405 --> 02:25:57,574
‫أنا غواص محترف‬
‫لا أحد سيموت‬

2381
02:25:57,699 --> 02:25:59,367
‫أمسك بك، أمسك بك‬

2382
02:25:59,493 --> 02:26:00,869
‫ثقي بي، حسناً؟‬

2383
02:26:00,994 --> 02:26:03,413
‫أحبك، أحبك‬
‫تمسكي جيداً‬

2384
02:26:05,082 --> 02:26:06,458
‫(دوني)!‬

2385
02:26:07,626 --> 02:26:10,128
‫تمسكي عزيزتي!‬
‫(دوني)!‬

2386
02:26:12,005 --> 02:26:14,049
‫- (دوني)‬
‫- ماذا؟‬

2387
02:26:14,174 --> 02:26:16,134
‫تماسكي عزيزتي‬
‫اجلب حبوب الـ(لودز) اللعينة!‬

2388
02:26:16,259 --> 02:26:19,096
‫لا أريد الموت!‬
‫فعلت أشياء كثيرة سيئة‬

2389
02:26:19,221 --> 02:26:20,597
‫سأذهب للجحيم‬

2390
02:26:20,722 --> 02:26:23,475
‫لقد أخفقت‬
‫أخفقت كثيراً‬

2391
02:26:23,600 --> 02:26:25,519
‫اجلب الـ(لودز)‬
‫إنها في الاسفل‬

2392
02:26:25,852 --> 02:26:27,229
‫ماذا؟‬

2393
02:26:27,729 --> 02:26:31,149
‫تباً، أحضر الـ(لودز)‬

2394
02:26:31,274 --> 02:26:33,860
‫لا يمكنني النزول‬
‫هناك متر من الماء بالأسفل‬

2395
02:26:33,985 --> 02:26:38,740
‫لن أموت صاحياً!‬
‫أحضر حبوب الـ(لودز) اللعينة!‬

2396
02:26:38,865 --> 02:26:40,283
‫- حسناً‬
‫- اذهب‬

2397
02:26:40,408 --> 02:26:41,785
‫حسناً‬

2398
02:26:44,121 --> 02:26:45,622
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- تمسكي يا حبيبتي‬

2399
02:26:45,747 --> 02:26:48,375
‫- (دوني)! أهو مجنون؟!‬
‫- لا عزيزتي‬

2400
02:27:00,887 --> 02:27:02,931
‫يا للهول!‬

2401
02:27:04,432 --> 02:27:06,852
‫تشبثوا وابتعدوا عن النوافذ!‬

2402
02:27:06,977 --> 02:27:11,940
‫موجة عملاقة!‬
‫نحن على متن اليخت (نايومي)!‬

2403
02:27:13,316 --> 02:27:15,235
‫أحضرتها! أحضرتها!‬

2404
02:27:19,990 --> 02:27:22,242
‫هذا نداء استغاثة لعين!‬

2405
02:27:40,093 --> 02:27:42,721
‫"الشيء الجيد حين ينقذك الإيطاليون"‬

2406
02:27:42,846 --> 02:27:46,266
‫"أنهم يطعمونك ويجعلونك‬
‫تشرب النبيذ الأحمر"‬

2407
02:27:46,474 --> 02:27:48,185
‫"ثم ترقص"‬

2408
02:28:05,076 --> 02:28:06,453
‫"هل رأيتم هذا؟"‬

2409
02:28:07,162 --> 02:28:09,623
‫"تلك هي الطائرة‬
‫التي أرسلتها لجلبنا"‬

2410
02:28:10,790 --> 02:28:14,669
‫"لا أمزح معكم، لقد انفجرت‬
‫حينما دخل نورس المحرك"‬

2411
02:28:14,794 --> 02:28:16,254
‫"ومات ٣ أشخاص"‬

2412
02:28:20,550 --> 02:28:22,510
‫"أتريدون إشارة من القدير؟"‬

2413
02:28:22,802 --> 02:28:25,430
‫"بعد كل هذا‬
‫وصلتني الرسالة"‬

2414
02:28:31,478 --> 02:28:34,731
‫هل تحلم بأن تصبح مستقلاً مالياً؟‬

2415
02:28:34,856 --> 02:28:37,651
‫ولكنك تناضل في كل شهر‬
‫لتدفع فواتيرك فحسب؟‬

2416
02:28:37,776 --> 02:28:41,738
‫هل تريد أن تملك منزلاً كهذا‬
‫ولكن بالكاد يمكنك دفع إيجار منزلك؟‬

2417
02:28:42,030 --> 02:28:43,657
‫اسمي (جوردان بيلفورت)‬

2418
02:28:43,782 --> 02:28:45,784
‫ولا يوجد سر بصنع الثروة‬

2419
02:28:45,909 --> 02:28:48,286
‫{\an8}أياً كنت‬
‫وأياً يكن المكان الذي أتيت منه‬

2420
02:28:48,411 --> 02:28:52,707
‫{\an8}يمكنك أيضاً أن تصبح‬
‫مستقلاً مالياً خلال أشهر‬

2421
02:28:52,832 --> 02:28:55,168
‫{\an8}كل ما تحتاج إليه‬
‫هو استراتيجية‬

2422
02:28:55,293 --> 02:28:58,046
‫عندما كنت بسن الـ٢٤‬
‫اتخذت قراراً‬

2423
02:28:58,171 --> 02:29:00,715
‫ليس للبقاء فحسب‬
‫ولكن للازدهار أيضاً‬

2424
02:29:00,840 --> 02:29:03,218
‫{\an8}في البداية لم أشعر‬
‫أن صفقات كهذه ممكنة‬

2425
02:29:03,343 --> 02:29:06,638
‫{\an8}ولكننا نملك المنزل‬
‫وربحاً بقيمة ٣٣ ألف دولار‬

2426
02:29:06,763 --> 02:29:08,139
‫{\an8}بت أؤمن بذلك الآن‬
‫بكل تأكيد‬

2427
02:29:08,265 --> 02:29:09,641
‫{\an8}فكروا بالأمر للحظة‬

2428
02:29:09,766 --> 02:29:13,728
‫{\an8}إن لم يكن لديك الشجاعة لحضور حلقة‬
‫نظام إقناع (جوردان بيلفروت) الدراسية‬

2429
02:29:13,853 --> 02:29:15,563
‫{\an8}فكيف تتوقعون‬
‫أن تجنوا أي ثروة؟‬

2430
02:29:15,689 --> 02:29:17,232
‫{\an8}أتريد أن تصبح مليونيراً ذات يوم‬

2431
02:29:17,357 --> 02:29:19,276
‫{\an8}امتلك الشجاعة واتخذ القرار‬

2432
02:29:19,401 --> 02:29:20,777
‫{\an8}قال (جوردان بيلفورت)‬
‫إنني نجحت‬

2433
02:29:20,902 --> 02:29:22,279
‫{\an8}لأنني عملت جاهداً لذلك‬

2434
02:29:22,404 --> 02:29:26,157
‫{\an8}وإن لم تنجح فهذا لأنك كسول‬
‫وعليك العمل في (مكدونالد)‬

2435
02:29:26,283 --> 02:29:29,327
‫{\an8}لا أحد يعيقك‬
‫عن حريتك المالية‬

2436
02:29:29,452 --> 02:29:31,997
‫{\an8}ولا أحد يمنعك‬
‫من جني الملايين‬

2437
02:29:32,122 --> 02:29:36,501
‫{\an8}لا تجلس في منزلك‬
‫فيما تمر حياة أحلامك من أمامك‬

2438
02:29:38,962 --> 02:29:42,590
‫غيرت حياة كل هؤلاء الناس‬
‫ويمكنني أن أغير حياتك أيضاً‬

2439
02:29:42,716 --> 02:29:44,092
‫فتعالوا إلى حلقتي الدراسية‬

2440
02:29:44,217 --> 02:29:45,593
‫حياة أحلامكم فقط...‬

2441
02:29:45,719 --> 02:29:48,096
‫تسرنا رؤيتك ثانية يا (جوردان)‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

2442
02:29:48,221 --> 02:29:49,806
‫لا بد أنك تمازحني!‬

2443
02:29:53,101 --> 02:29:54,978
‫- ابتعد!‬
‫- أطفىء الكاميرا‬

2444
02:29:55,103 --> 02:29:58,898
‫أصور إعلاناً‬
‫أيّها الأوغاد!‬

2445
02:29:59,024 --> 02:30:00,984
‫أطفىء الكاميرا‬

2446
02:30:02,277 --> 02:30:04,237
‫إليكم عني!‬
‫تباً لكم!‬

2447
02:30:04,362 --> 02:30:06,448
‫أجني عيشاً شريفاً يا حقراء!‬

2448
02:30:06,573 --> 02:30:09,200
‫(جوردان) دعني‬
‫أقدم لك نصيحة قانونية‬

2449
02:30:09,326 --> 02:30:12,704
‫- اخرس‬
‫- تباً لك أيّها الوغد‬

2450
02:30:12,829 --> 02:30:14,998
‫أقوم بعمل شريف يا حقير!‬

2451
02:30:17,250 --> 02:30:19,544
‫"عدت إلى الطريق القويم‬
‫ودخلت مركز إعادة التأهيل"‬

2452
02:30:19,669 --> 02:30:22,422
‫"أنا شخصية إعلامية تلفزيونية‬
‫وأقلعت عن المخدرات منذ سنتين"‬

2453
02:30:22,547 --> 02:30:23,923
‫"وهذا يحدث"‬

2454
02:30:24,049 --> 02:30:26,426
‫"اعتقل (راغرات) في (ميامي)"‬

2455
02:30:27,510 --> 02:30:29,346
‫"واحزروا مع من؟‬
‫(سوريل)"‬

2456
02:30:29,471 --> 02:30:30,847
‫- هل ستضربينني؟‬
‫- لا سيدي‬

2457
02:30:30,972 --> 02:30:32,807
‫أعرف بلادكم‬
‫ستضربونني، بلى!‬

2458
02:30:32,932 --> 02:30:34,476
‫"ما هي احتمالات هذا؟"‬

2459
02:30:34,601 --> 02:30:37,103
‫"لا بد أن هناك أكثر‬
‫من ١٠ آلاف مصرفي في (جنيف)"‬

2460
02:30:37,228 --> 02:30:40,815
‫"ويختار (راغرات) واحداً أحمق بما‬
‫يكفي ليعتقل على الأراضي الأميركية"‬

2461
02:30:40,940 --> 02:30:44,069
‫- أعلم‬
‫- آسف‬

2462
02:30:46,363 --> 02:30:50,658
‫"والأسوأ أن اعتقاله‬
‫لم يكن له علاقة بي"‬

2463
02:30:50,784 --> 02:30:52,285
‫"لم يكن له علاقة بي"‬

2464
02:30:52,410 --> 02:30:55,789
‫"شيء يتعلق بتبييض أموال المخدرات‬
‫من خلال سباق قوارب بالخارج"‬

2465
02:30:55,914 --> 02:30:57,374
‫"لشخص اسمه (روكي إيوكي)"‬

2466
02:30:57,499 --> 02:30:59,834
‫"تعرفونه‬
‫مؤسس (بيني هانا)"‬

2467
02:30:59,959 --> 02:31:05,382
‫"(بيني هانا)؟‬
‫(بيني هانا) اللعينة؟!"‬

2468
02:31:05,507 --> 02:31:07,675
‫"لماذا؟ لماذا؟!"‬

2469
02:31:07,801 --> 02:31:14,099
‫"لم تختار بقسوة سلسلة‬
‫مطاعم (هيباتشي) لتوقع بي؟!"‬

2470
02:31:15,683 --> 02:31:18,103
‫"لأختصر القصة‬
‫وشى (سوريل) بي"‬

2471
02:31:18,228 --> 02:31:21,314
‫"ولكن ليس قبل أن‬
‫وشى بزوجة (براد)، (شانتال)"‬

2472
02:31:21,439 --> 02:31:24,609
‫"والتي اتضح أنها كان يعاشرها‬
‫كلما زارت (سويسرا)"‬

2473
02:31:27,320 --> 02:31:32,033
‫- أجل
‫- لا، مستحيل‬

2474
02:31:32,158 --> 02:31:33,535
‫حسناً‬

2475
02:31:34,160 --> 02:31:37,539
‫تهمة بالاشتراك في التآمر‬
‫لارتكاب احتيال أسهم بورصة‬

2476
02:31:37,705 --> 02:31:39,749
‫تهمتين للاحتيال بأسهم البورصة‬

2477
02:31:39,874 --> 02:31:42,919
‫تهمة بالاشتراك في التآمر للقيام‬
‫بتبييض أموال‬

2478
02:31:43,294 --> 02:31:45,713
‫٢١ تهمة تبييض الأموال‬

2479
02:31:45,839 --> 02:31:47,882
‫تهمة إعاقة العدالة‬

2480
02:31:49,134 --> 02:31:51,261
‫الكفالة‬
‫١٠ ملايين دولار‬

2481
02:32:07,402 --> 02:32:08,862
‫العم (دوني) هنا‬

2482
02:32:09,070 --> 02:32:11,281
‫(روكي)‬
‫كيف حالك؟‬

2483
02:32:12,615 --> 02:32:16,786
‫- أكره هذا الكلب‬
‫- أجل، بات مسناً وعاجزاً‬

2484
02:32:16,911 --> 02:32:18,288
‫وعاد للتغوط بالمنزل ثانية‬

2485
02:32:18,413 --> 02:32:20,331
‫- وأنا أيضاً‬
‫- اقترب‬

2486
02:32:20,623 --> 02:32:22,459
‫- تباً‬
‫- سررت بلقائك يا صاحبي‬

2487
02:32:22,584 --> 02:32:25,670
‫- وأنت أيضاً‬
‫- اجلس‬

2488
02:32:26,254 --> 02:32:27,630
‫يا رجل‬

2489
02:32:29,007 --> 02:32:30,383
‫كيف حالك يا صاحبي؟‬

2490
02:32:31,134 --> 02:32:33,761
‫تعرف، حالي مزرية‬

2491
02:32:34,262 --> 02:32:35,805
‫ولكنني صامد‬

2492
02:32:38,099 --> 02:32:40,393
‫انظر لقطعة الحلي هذه‬

2493
02:32:40,518 --> 02:32:41,936
‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬

2494
02:32:42,061 --> 02:32:45,607
‫بدأت أشعر بالتململ من الآٓن‬

2495
02:32:45,940 --> 02:32:47,609
‫(راغرات) اللعين‬

2496
02:32:48,359 --> 02:32:51,112
‫ذلك المخنث الذي يضع شعراً‬
‫مستعاراً، لا أصدق هذا اللعين‬

2497
02:32:51,237 --> 02:32:53,573
‫- أريد قتله‬
‫- أقسم إنني أريد خنقه‬

2498
02:32:54,574 --> 02:32:56,784
‫الأحمق‬
‫العديم المسؤولية‬

2499
02:32:57,118 --> 02:32:58,620
‫سأقول لك شيء‬

2500
02:33:00,163 --> 02:33:01,789
‫لن آكل في‬
‫مطعم (بيني هانا) ثانية‬

2501
02:33:03,625 --> 02:33:05,543
‫لا يهّمني عيد ميلاد من يكون‬

2502
02:33:07,170 --> 02:33:08,880
‫أين (نايومي)؟‬
‫كيف حالها؟‬

2503
02:33:09,589 --> 02:33:11,341
‫إنها هناك في المنزل‬
‫يمكنك أن تسلم عليها‬

2504
02:33:11,466 --> 02:33:13,051
‫ولن ترد لك التحية‬
‫على الأرجح‬

2505
02:33:13,176 --> 02:33:14,928
‫(نايومي)، عزيزتي‬

2506
02:33:18,389 --> 02:33:20,099
‫ما بها؟‬
‫هل هي غاضبة مني؟‬

2507
02:33:20,225 --> 02:33:24,062
‫لا... تعلم، قد نضطر‬
‫لنرهن المنزل لدفع الكفالة‬

2508
02:33:24,479 --> 02:33:27,774
‫قد نضطر إلى بيع كل شيء‬
‫لدفع نفقات المحامين كلهم‬

2509
02:33:27,899 --> 02:33:32,820
‫إنه كابوس بصراحة‬
‫ولكن ماذا يسعنا أن نفعل؟‬

2510
02:33:33,696 --> 02:33:37,325
‫بأية حال، كيف (ستراتون)؟‬
‫هذا الأهم، كيف المعنويات؟‬

2511
02:33:37,575 --> 02:33:39,994
‫أكلهم غاضبون لأن عليهم‬
‫جني المال بشكل قانوني الآن؟‬

2512
02:33:40,203 --> 02:33:41,579
‫(جوردان)‬

2513
02:33:42,080 --> 02:33:46,334
‫اجتمعت مع الشركاء المؤسسين‬
‫وتحدثنا عن كل شيء‬

2514
02:33:47,961 --> 02:33:51,089
‫- وأنا أدعمك‬
‫- ماذا تعني؟‬

2515
02:33:52,298 --> 02:33:54,592
‫المنزل، المال‬
‫لا تقلق، سأتولى ذلك‬

2516
02:34:01,516 --> 02:34:04,686
‫أحبك يا صديقي، تعلم أنني قد‬
‫أفعل ذلك من أجلك، أليس كذلك؟‬

2517
02:34:04,852 --> 02:34:06,729
‫- أعلم‬
‫- تعلم، صحيح؟‬

2518
02:34:08,273 --> 02:34:11,109
‫- يمكنني أن أقبلك‬
‫- حسناً، كفى، كفى‬

2519
02:34:12,777 --> 02:34:14,904
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- ماذا تشرب؟‬

2520
02:34:15,280 --> 02:34:17,448
‫لديّ هذا المشروب‬
‫الخالي من الكحول‬

2521
02:34:17,574 --> 02:34:20,159
‫- ما هو؟‬
‫- جعة خالية من الكحول‬

2522
02:34:20,285 --> 02:34:22,704
‫- ليس فيها كحول‬
‫- أهي جعة؟‬

2523
02:34:22,829 --> 02:34:24,205
‫أجل بدون كحول‬

2524
02:34:24,664 --> 02:34:27,959
‫ولكن إن شربت ما يكفي‬
‫أو أفرطت بالشرب، هل تثمل؟‬

2525
02:34:28,251 --> 02:34:30,378
‫لا، لا تحوي كحولاً‬
‫هذه هي الفكرة‬

2526
02:34:30,503 --> 02:34:32,422
‫لست عالماً‬
‫ولا أفهم ماذا تقول‬

2527
02:34:32,547 --> 02:34:34,007
‫يمكنني أن أجلب لك جعة إن أردت‬

2528
02:34:34,132 --> 02:34:37,844
‫ولكنني لا أشرب، أتذكر؟‬
‫لم أعد أعاقر الكحول‬

2529
02:34:37,969 --> 02:34:41,264
‫هل تريد الدخول وتنشق خطوط‬
‫ذرور البيكربونات؟ أهذا هو الأمر؟‬

2530
02:34:42,098 --> 02:34:44,684
‫لا أتخيل‬
‫عدم الاستمتاع بالنشوة مطلقاً‬

2531
02:34:44,809 --> 02:34:46,227
‫- أجل‬
‫- أحب ذلك‬

2532
02:34:46,352 --> 02:34:48,896
‫- كيف هو الصحو؟‬
‫- مزرٍ‬

2533
02:34:49,022 --> 02:34:51,774
‫- ممل صحيح؟‬
‫- ممل جداً لدرجة الانتحار‬

2534
02:34:52,692 --> 02:34:57,155
‫هناك تعبير ولا نحب استخدامه‬
‫إلا إذا فرضت الظروف نفسها‬

2535
02:34:57,280 --> 02:34:59,032
‫وأعتقد أنها تفرض نفسها‬
‫في هذه القضية‬

2536
02:34:59,157 --> 02:35:01,701
‫التعبير هو (غرينادا)‬
‫هل سبق وسمعت به‬

2537
02:35:01,993 --> 02:35:04,078
‫- لا‬
‫- (غرينادا) مثيرة للاهتمام‬

2538
02:35:04,203 --> 02:35:09,417
‫لأنها دولة جزيرة صغيرة‬
‫تم غزوها من قبل (الولايات المتحدة)‬

2539
02:35:09,542 --> 02:35:12,462
‫في سنة ١٩٨٣‬
‫وتحوي قرابة ٩٠ ألف شخص‬

2540
02:35:12,587 --> 02:35:17,759
‫وهذا يعني‬
‫أن هذه القضية لا يمكن خسارتها‬

2541
02:35:18,051 --> 02:35:22,305
‫حسناً؟ يمكننا القدوم‬
‫وأعضاؤنا متدلية خارج سراويلنا‬

2542
02:35:22,430 --> 02:35:24,724
‫لا أحد يكترث‬
‫سأفوز‬

2543
02:35:25,391 --> 02:35:27,060
‫أنت يا سيدي‬

2544
02:35:28,269 --> 02:35:30,021
‫ما يعرف‬

2545
02:35:30,980 --> 02:35:32,607
‫بالـ(غرينادا)‬

2546
02:35:35,443 --> 02:35:38,905
‫أمامك فترة سجن طويلة‬

2547
02:35:39,030 --> 02:35:41,866
‫تبييض المال قد يدخلك‬
‫السجن لـ٢٠ سنة‬

2548
02:35:42,158 --> 02:35:47,038
‫وقضيتنا لا يمكن أن تكون أقوى حتى‬
‫وإن أمسكنا بك تخبّىء المال بفراشك‬

2549
02:35:47,163 --> 02:35:48,539
‫صحيح؟‬

2550
02:35:48,790 --> 02:35:51,376
‫(جوردان)، (جوردان)‬

2551
02:35:51,959 --> 02:35:55,713
‫ستتعفن في السجن‬
‫حتى يتخرج أولادك من الجامعة‬

2552
02:35:55,838 --> 02:35:57,715
‫وهذا ليس ما نريده هنا‬

2553
02:35:58,800 --> 02:36:01,260
‫هناك أشخاص آخرون متورطون‬

2554
02:36:01,386 --> 02:36:04,430
‫ونعتقد أنه يجب أن يقفوا بالمحكمة أيضاً‬

2555
02:36:07,058 --> 02:36:09,227
‫لماذا أشعر أن هناك عرض؟‬

2556
02:36:09,352 --> 02:36:10,770
‫انظرا إليه، لديه شعور‬

2557
02:36:10,895 --> 02:36:12,271
‫هل أنت (كراسكن)؟‬

2558
02:36:13,147 --> 02:36:15,942
‫تعاون كامل‬
‫ويقدم لنا قائمة شاملة‬

2559
02:36:16,067 --> 02:36:19,987
‫لكل المشتركين بآخر سبع سنوات‬
‫ويوافق أن يضع جهاز تنصت‬

2560
02:36:20,988 --> 02:36:23,491
‫هل قلت أن أضع جهاز تنصت؟‬

2561
02:36:23,616 --> 02:36:24,992
‫جهاز تنصت‬

2562
02:36:25,118 --> 02:36:27,412
‫ماذا تعني؟‬
‫تريدني أن أصبح واشياً؟‬

2563
02:36:27,537 --> 02:36:30,415
‫- لا، أريدك أن تتعاون‬
‫- لا، تريدني أن أكون واشياً‬

2564
02:36:30,540 --> 02:36:31,916
‫أجل، نريدك أن تصبح واشياً‬

2565
02:36:32,041 --> 02:36:34,043
‫هذا بالضبط ما نريدك أن تفعله‬

2566
02:36:34,168 --> 02:36:35,878
‫أن تصبح واشياً‬

2567
02:36:39,799 --> 02:36:41,676
‫كيف كانت حفلة (كريستي)؟‬

2568
02:36:41,801 --> 02:36:44,679
‫- جيدة‬
‫- جيّد‬

2569
02:36:45,221 --> 02:36:47,640
‫لقد كلمت المحامين ثانية اليوم‬

2570
02:36:47,807 --> 02:36:50,518
‫ولدي أخبار جيدة‬

2571
02:36:52,186 --> 02:36:55,106
‫اتضح أنك بأمان‬

2572
02:36:55,898 --> 02:36:57,567
‫أعرف هذا‬

2573
02:36:57,692 --> 02:37:02,196
‫صحيح، بالضبط‬
‫لم ترتكبي جرماً أصلاً، صحيح؟‬

2574
02:37:03,239 --> 02:37:06,909
‫اتضح أن ما يريده الفيدراليون مني‬

2575
02:37:07,034 --> 02:37:11,038
‫هو أن أتعاون‬

2576
02:37:11,164 --> 02:37:14,292
‫اتضح أن لديّ معلومات كبيرة‬
‫عن سوق الأسهم في (وول ستريت)‬

2577
02:37:14,417 --> 02:37:19,172
‫وسأوفر الحكومة سنوات من العمل‬
‫دون ذكر الأموال الكثيرة‬

2578
02:37:20,840 --> 02:37:23,092
‫ويصبح الأمر أفضل‬

2579
02:37:23,342 --> 02:37:26,220
‫لأنه لو قررت التعاون‬

2580
02:37:26,345 --> 02:37:32,101
‫قد أسجن ٤ سنوات فقط‬
‫في هذه الحالة يمكننا أن نبدأ من جديد‬

2581
02:37:32,226 --> 02:37:33,644
‫ربما نبيع المنزل‬

2582
02:37:33,770 --> 02:37:37,482
‫وأي غرامة سأدفعها‬
‫لن أدفعها حتى أقضي محكوميتي‬

2583
02:37:37,607 --> 02:37:40,359
‫فيبقى لدينا الكثير من المال‬

2584
02:37:42,111 --> 02:37:44,822
‫الشيء الوحيد الذي يزعجني‬

2585
02:37:44,947 --> 02:37:50,119
‫هو فكرة‬
‫أن أعطي معلومات عن أصدقائي‬

2586
02:37:50,244 --> 02:37:53,289
‫ولكنك قلت أنه لا يوجد أصدقاء‬
‫في (وول ستريت)، صحيح؟‬

2587
02:37:53,414 --> 02:37:56,876
‫بالضبط‬
‫وهناك جانب مشرق لهذا‬

2588
02:37:57,001 --> 02:37:58,836
‫لأنه في النهاية‬

2589
02:37:58,961 --> 02:38:01,506
‫سيضطر الجميع إلى إعطاء‬
‫معلومات في هذه القضية‬

2590
02:38:01,631 --> 02:38:04,801
‫ربما في نهاية اليوم‬
‫لن أكون مهماً‬

2591
02:38:04,926 --> 02:38:06,302
‫هذه أخبار جيدة‬

2592
02:38:06,427 --> 02:38:08,721
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، أجل‬

2593
02:38:08,846 --> 02:38:10,681
‫أنا مسرورة لك‬

2594
02:38:12,266 --> 02:38:15,853
‫ماذا تعنين؟‬

2595
02:38:16,103 --> 02:38:18,105
‫يجب أن تكوني سعيدة لنا كلينا‬

2596
02:38:18,231 --> 02:38:19,774
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح‬

2597
02:38:19,899 --> 02:38:21,609
‫صحيح‬

2598
02:38:22,860 --> 02:38:24,403
‫تعالي عزيزتي‬

2599
02:38:24,904 --> 02:38:26,364
‫قبليني حبيبتي‬

2600
02:38:26,781 --> 02:38:30,326
‫هيّا عزيزتي‬
‫لم نمارس الحب منذ زمن‬

2601
02:38:30,451 --> 02:38:31,828
‫- لا‬
‫- أرجوك‬

2602
02:38:31,953 --> 02:38:33,538
‫(جوردان) توقف‬

2603
02:38:33,663 --> 02:38:35,248
‫لا، (جوردان) توقف‬

2604
02:38:43,130 --> 02:38:44,966
‫أنا أكرهك (جوردان)‬

2605
02:38:45,299 --> 02:38:46,968
‫- ابتعد عني‬
‫- حبيبتي‬

2606
02:38:47,093 --> 02:38:48,469
‫لا تفعلي هذا‬

2607
02:38:48,803 --> 02:38:50,471
‫تعرفين كم أحبك‬
‫صحيح؟‬

2608
02:38:51,013 --> 02:38:53,391
‫توقفي عن قول هذا‬
‫أرجوك‬

2609
02:38:58,563 --> 02:39:02,149
‫هل تريد أن تعاشرني (جوردان)؟‬

2610
02:39:02,733 --> 02:39:04,652
‫هل تريد أن تعاشرني؟‬

2611
02:39:05,319 --> 02:39:07,738
‫حسناً، افعلها‬

2612
02:39:08,364 --> 02:39:10,908
‫هيّا عاشرني‬

2613
02:39:11,242 --> 02:39:13,578
‫أريدك أن تعاشرني بقوة‬

2614
02:39:13,703 --> 02:39:16,581
‫كما لو كانت آخر مرة‬

2615
02:39:16,706 --> 02:39:18,583
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- افعل ذلك‬

2616
02:39:18,708 --> 02:39:20,459
‫أريدك أن تفعل‬

2617
02:39:20,585 --> 02:39:23,462
‫افعلها يا حبيبي‬

2618
02:39:23,588 --> 02:39:26,215
‫أريدك أن تفعلها كما لو كانت‬
‫آخر مرة‬

2619
02:39:26,340 --> 02:39:27,717
‫أجل‬

2620
02:39:27,842 --> 02:39:29,343
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

2621
02:39:29,468 --> 02:39:34,265
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2622
02:39:34,390 --> 02:39:37,351
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2623
02:39:37,768 --> 02:39:40,271
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2624
02:39:40,396 --> 02:39:42,815
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2625
02:39:43,357 --> 02:39:46,527
‫يا للهول‬

2626
02:39:46,819 --> 02:39:49,071
‫يا للهول‬

2627
02:39:49,655 --> 02:39:54,952
‫يا للهول!‬

2628
02:39:58,873 --> 02:40:02,376
‫عزيزتي‬
‫هذا كان رائعاً‬

2629
02:40:02,501 --> 02:40:04,128
‫يا للهول‬

2630
02:40:06,255 --> 02:40:07,965
‫هذه كانت آخر مرة‬

2631
02:40:08,549 --> 02:40:10,301
‫ماذا تقصدين؟‬

2632
02:40:10,509 --> 02:40:13,804
‫أقصد هذه آخر مرة نمارس فيها الجنس‬

2633
02:40:14,513 --> 02:40:16,474
‫عمّ تتحدثين؟‬

2634
02:40:18,517 --> 02:40:20,478
‫أريد الطلاق‬

2635
02:40:22,188 --> 02:40:26,025
‫ماذا تقصدين؟‬
‫ماذا تقصدين بالطلاق؟‬

2636
02:40:26,150 --> 02:40:27,944
‫اتركني‬
‫أريد الطلاق‬

2637
02:40:28,069 --> 02:40:29,654
‫- ابتعد عني‬
‫- لقد مارسنا الحب لتونا‬

2638
02:40:29,779 --> 02:40:33,074
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لم أعد أحبك (جوردان)‬

2639
02:40:34,200 --> 02:40:38,454
‫ألا تحبيني؟‬
‫لم تعودي تحبينني؟‬

2640
02:40:38,579 --> 02:40:40,748
‫أليس هذا مريحاً لك؟‬

2641
02:40:40,873 --> 02:40:44,502
‫بما أن الفيدراليون أدانوني‬
‫وهناك سوار تعقب على كاحلي‬

2642
02:40:44,627 --> 02:40:46,462
‫الآن قررت أنك لم تعودي تحبيني‬

2643
02:40:46,587 --> 02:40:48,673
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا‬

2644
02:40:48,798 --> 02:40:50,216
‫أي شخص أنت؟‬

2645
02:40:50,383 --> 02:40:52,259
‫- أخبريني‬
‫- أنت تزوجتني‬

2646
02:40:52,385 --> 02:40:53,761
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

2647
02:40:53,886 --> 02:40:55,554
‫(جوردان)‬
‫هكذا سيجري الامر‬

2648
02:40:55,680 --> 02:40:57,807
‫سآخذ حضانة الولدين‬

2649
02:40:57,932 --> 02:40:59,767
‫إذا وافقت على الطلاق الآن‬

2650
02:40:59,892 --> 02:41:01,727
‫سأسمح بالزيارات‬

2651
02:41:01,852 --> 02:41:03,437
‫لا تحاول أن تقاوم‬

2652
02:41:03,562 --> 02:41:04,939
‫سيوفر علينا الكثير من المال‬

2653
02:41:05,064 --> 02:41:06,774
‫ولدي شعور أنك ستحتاج إليه‬

2654
02:41:09,235 --> 02:41:12,488
‫لن تأخذي طفلاي يا عزيزتي‬
‫هل تسمعيني؟‬

2655
02:41:12,613 --> 02:41:13,990
‫لقد كلمت المحامي‬

2656
02:41:14,115 --> 02:41:16,826
‫وقال أنه حتى لو لم تتم إدانتك‬
‫فلدي فرصة كبيرة بالحصول عليهم‬

2657
02:41:16,951 --> 02:41:20,705
‫لديّ أخبار لك، لن تأخذي طفلي‬
‫أيتها الساقطة الجشعة‬

2658
02:41:20,871 --> 02:41:23,666
‫تباً لك أيتها الساقطة‬

2659
02:41:23,791 --> 02:41:26,335
‫لن تأخذي طفلي‬
‫أتسمعيني؟‬

2660
02:41:26,460 --> 02:41:29,964
‫تباً لك‬
‫لن تأخذي طفلي‬

2661
02:41:39,223 --> 02:41:40,641
‫ساقطة‬

2662
02:41:43,269 --> 02:41:44,645
‫الساقطة اللعينة‬

2663
02:41:44,770 --> 02:41:47,523
‫الساقطة اللعينة‬
‫القذرة‬

2664
02:41:48,691 --> 02:41:51,777
‫الساقطة اللعينة القذرة‬

2665
02:42:01,078 --> 02:42:03,497
‫انظر إلى نفسك‬
‫يا (جوردان)‬

2666
02:42:03,622 --> 02:42:04,999
‫مريض‬

2667
02:42:05,124 --> 02:42:06,542
‫- أنت رجل مريض‬
‫- تباً لك‬

2668
02:42:06,667 --> 02:42:08,294
‫لن تأخذي ولدي‬

2669
02:42:08,419 --> 02:42:10,629
‫هل تعتقد أنني‬
‫سأترك ولدي بقربك؟‬

2670
02:42:10,755 --> 02:42:12,131
‫انظر لنفسك‬

2671
02:42:12,256 --> 02:42:13,632
‫هل تعرف ما الذي قاله محاميّ؟‬

2672
02:42:13,758 --> 02:42:16,844
‫قال أنك ستدخل السجن‬
‫لمدة ٢٠ سنة (جوردان)‬

2673
02:42:16,969 --> 02:42:18,387
‫٢٠ سنة‬

2674
02:42:18,512 --> 02:42:20,306
‫لن ترى الولدين ثانية‬

2675
02:42:20,431 --> 02:42:23,225
‫- أتخالينني لن أرى ولداي ثانية؟‬
‫- لن أسمح لك بالاقتراب منهما‬

2676
02:42:23,350 --> 02:42:25,728
‫لن تراهما ثانية‬

2677
02:42:25,853 --> 02:42:28,230
‫لا تلمسهما‬

2678
02:42:28,606 --> 02:42:30,191
‫لا تلمسيني‬

2679
02:42:32,318 --> 02:42:33,694
‫عزيزتي‬

2680
02:42:33,819 --> 02:42:35,488
‫ستأتي برحلة مع بابا‬

2681
02:42:35,613 --> 02:42:37,615
‫تعالي إلى بابا‬

2682
02:42:40,076 --> 02:42:42,536
‫لا تلمسهما (جوردان)‬

2683
02:42:42,661 --> 02:42:45,206
‫أقسم أنني سأقتلك‬

2684
02:42:48,334 --> 02:42:49,752
‫لا بأس يا عزيزتي‬

2685
02:42:50,002 --> 02:42:52,004
‫ستذهبين برحلة صغيرة مع بابا‬

2686
02:42:52,129 --> 02:42:54,965
‫رحلة صغيرة سوياً‬

2687
02:42:55,091 --> 02:42:57,843
‫اجلبي المفتاح! اجلبي المفتاح!‬

2688
02:42:58,052 --> 02:43:03,516
‫ضعي حزام الأمان‬
‫هاك، هاك، أدخلي قدميك‬

2689
02:43:03,641 --> 02:43:06,352
‫سآخذها معي‬
‫قلت لك أنني سآخذها معي‬

2690
02:43:06,477 --> 02:43:07,853
‫أيتها الساقطة‬

2691
02:43:07,978 --> 02:43:09,355
‫لن توقفيني‬

2692
02:43:09,480 --> 02:43:10,856
‫لن توقفيني‬

2693
02:43:11,607 --> 02:43:13,150
‫رحلة صغيرة‬

2694
02:43:13,859 --> 02:43:15,945
‫لا تفعل‬

2695
02:43:16,070 --> 02:43:19,240
‫- ابتعدي!‬
‫- اترك الفتاة وشأنها!‬

2696
02:43:19,448 --> 02:43:21,534
‫(فيوليت) أغلقي الباب‬

2697
02:43:21,659 --> 02:43:24,829
‫ماما‬

2698
02:43:30,084 --> 02:43:31,460
‫لا!‬

2699
02:43:40,052 --> 02:43:42,471
‫- يا إلهي‬
‫- ماما‬

2700
02:43:46,350 --> 02:43:47,726
‫لا بأس عزيزتي‬

2701
02:43:47,852 --> 02:43:53,399
‫- ماما، ماما‬
‫- لقد فقد صوابه!‬

2702
02:43:53,524 --> 02:43:54,900
‫لا بأس، لا بأس‬

2703
02:43:55,025 --> 02:43:56,902
‫هل أنت بخير؟‬

2704
02:43:57,027 --> 02:44:01,907
‫ما خطبك؟ أهي بخير؟ أهي بخير؟‬

2705
02:44:08,873 --> 02:44:14,837
‫"المقطع الأول، سيعترف المتهم‬
‫بالذنب في كل التهم الموجهة ضده"‬

2706
02:44:14,962 --> 02:44:20,467
‫"في محاكم (الولايات المتحدة) في مقاطعة‬
‫(نيويورك) الشرقية، الفقرة الثانية"‬

2707
02:44:20,593 --> 02:44:23,470
‫- تكلم بشكل طبيعي‬
‫- "الفقرة الثانية، سيشارك المتهم"‬

2708
02:44:23,596 --> 02:44:25,973
‫-  "بأعمال تخفٍ"‬
‫- تنفس بشكل طبيعي‬

2709
02:44:26,098 --> 02:44:29,685
‫"وتشمل جهاز تسجيل‬
‫يعرف أيضاً بجهاز تنصت"‬

2710
02:44:29,810 --> 02:44:32,104
‫خلال خمس دقائق ستنسى‬
‫أنك تضعها‬

2711
02:44:32,229 --> 02:44:34,899
‫- "في مشاركته بالتحقيق"‬
‫- اللعنة‬

2712
02:44:35,024 --> 02:44:36,400
‫ارتد ثيابك‬

2713
02:44:36,525 --> 02:44:40,237
‫المتهم يجب ألا يرتكب‬
‫أو يحاول ارتكاب أي جرائم إضافية‬

2714
02:44:40,362 --> 02:44:44,158
‫أرجوك دعوني أوقع الورقة اللعينة‬

2715
02:44:44,283 --> 02:44:45,868
‫شكراً‬

2716
02:44:48,621 --> 02:44:50,748
‫- هنا؟‬
‫- هذا سيكون جيداً‬

2717
02:44:53,334 --> 02:44:56,295
‫- شكراً‬
‫- "لم يكن خياراً"‬

2718
02:44:56,754 --> 02:44:59,965
‫"خلال الساعات الـ٦ التالية‬
‫وضعت قائمة"‬

2719
02:45:00,090 --> 02:45:03,010
‫"أصدقاء، أعداء‬
‫شركاء عمل"‬

2720
02:45:03,135 --> 02:45:06,639
‫"أي شخص يعرفني‬
‫أو تلقى معلومة عن أسهم"‬

2721
02:45:12,770 --> 02:45:16,732
‫(وولفي)! (وولفي)‬
‫(وولفي)! (وولفي)‬

2722
02:45:16,857 --> 02:45:18,901
‫أول اسم في القائمة‬

2723
02:45:19,026 --> 02:45:21,445
‫كان (دوني)‬

2724
02:45:21,904 --> 02:45:25,324
‫(جوردان)، هل تعرف كم هو رائع‬
‫أن تعود للمكتب؟‬

2725
02:45:25,449 --> 02:45:27,534
‫الأمر ليس مشابهاً حين ذهبت‬

2726
02:45:27,660 --> 02:45:29,370
‫إنه أمر محزن‬
‫هل تفهم؟‬

2727
02:45:29,495 --> 02:45:30,871
‫(ستيف مادن) اللعين‬
‫صحيح؟‬

2728
02:45:30,996 --> 02:45:33,916
‫- لا يمكنني...‬
‫- لا يمكنني التفكير بالأمر‬

2729
02:45:34,041 --> 02:45:36,001
‫في كل مرة أفكر بالأمر‬
‫دمي يغلي‬

2730
02:45:36,126 --> 02:45:38,045
‫لا يمكنني أن ألفظ اسمه‬

2731
02:45:38,170 --> 02:45:42,091
‫إنه مقرف‬
‫لقد نشأت معه وخانني هكذا‬

2732
02:45:43,259 --> 02:45:46,303
‫هل راجعته بخصوص...‬

2733
02:45:46,929 --> 02:45:52,935
‫- الحساب‬
‫- "لا تدن نفسك أضع جهاز تنصت"‬

2734
02:45:54,311 --> 02:45:57,273
‫تتذكر كان‬
‫حوالى أربع أو خمس ملايين؟‬

2735
02:45:57,564 --> 02:46:00,526
‫كان يفترض أن تأخذ هذه الملايين‬

2736
02:46:05,114 --> 02:46:08,659
‫لقد كنت منتشياً يا (جوردان)‬

2737
02:46:08,784 --> 02:46:11,537
‫بالطبع، غبي‬

2738
02:46:12,663 --> 02:46:15,749
‫إذا اتصل بك‬
‫فاجعله يتصل بي، اتفقنا؟‬

2739
02:46:17,626 --> 02:46:19,503
‫بالطبع‬

2740
02:46:19,628 --> 02:46:22,089
‫أجل، بالطبع‬

2741
02:46:25,718 --> 02:46:27,886
‫هل ستأكل آخر قطعة؟‬

2742
02:46:29,179 --> 02:46:30,639
‫إنها لك‬

2743
02:46:31,682 --> 02:46:33,058
‫أيكنني أخذها؟‬

2744
02:46:35,519 --> 02:46:38,272
‫إذاً ماذا أيضاً؟‬

2745
02:46:39,940 --> 02:46:41,984
‫كيف حال (نايومي)؟‬

2746
02:46:42,109 --> 02:46:43,610
‫تعرف كيف الأمر‬

2747
02:46:43,736 --> 02:46:45,487
‫هي تكرهني‬

2748
02:46:47,448 --> 02:46:49,575
‫كيف حال (إيلي)، بخير؟‬

2749
02:46:49,867 --> 02:46:51,452
‫لا زالت على قيد الحياة‬

2750
02:46:51,577 --> 02:46:53,454
‫لذا حياتي سيئة‬

2751
02:46:53,662 --> 02:46:55,039
‫أجل‬

2752
02:47:01,545 --> 02:47:02,921
‫سيّد (جوردان)‬

2753
02:47:04,381 --> 02:47:06,216
‫سيّد (جوردان)‬
‫لديك زائر‬

2754
02:47:07,051 --> 02:47:08,510
‫ماذا؟‬

2755
02:47:08,635 --> 02:47:10,346
‫لديك زائر‬

2756
02:47:26,028 --> 02:47:27,988
‫أريدك أن ترتدي ثيابك‬

2757
02:47:28,113 --> 02:47:30,157
‫لماذا؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

2758
02:47:35,120 --> 02:47:37,081
‫ستذهب للسجن‬

2759
02:47:49,009 --> 02:47:51,887
‫سأرتدي ثيابي‬

2760
02:47:52,012 --> 02:47:53,639
‫سنساعدك بهذا‬

2761
02:48:02,981 --> 02:48:04,858
‫حسناً‬

2762
02:48:16,161 --> 02:48:17,538
‫المباحث الفدرالية‬

2763
02:48:17,996 --> 02:48:21,083
‫اجلسوا، ودعوني أرى أيديكم‬
‫واخرسوا‬

2764
02:48:23,669 --> 02:48:25,421
‫أبعد يديك‬

2765
02:48:40,436 --> 02:48:42,312
‫هذا الثوب (شانيل)!‬

2766
02:48:54,867 --> 02:48:56,702
‫"لقد سلمت الجميع"‬

2767
02:48:57,077 --> 02:49:02,499
‫"وبالمقابل حصلت على ٣ سنوات في حفرة‬
‫جحيم في (نيفادا) لم أسمع بها من قبل"‬

2768
02:49:04,960 --> 02:49:07,963
‫"كما قال (ماكس المجنون) أبي"‬

2769
02:49:08,088 --> 02:49:10,299
‫"عاد الدجاج إلى القن ليرقد"‬

2770
02:49:11,967 --> 02:49:14,094
‫"أياً ما يعنيه بهذا"‬

2771
02:49:18,348 --> 02:49:21,477
‫أعتقد أنه يمكننا أن نتفق‬
‫أن السيد (بيلفورت) ميز نفسه‬

2772
02:49:21,602 --> 02:49:23,437
‫بتعاونه‬

2773
02:49:23,562 --> 02:49:28,692
‫ساعد السيد (بيلفورت) الحكومة بإدانة‬
‫أكثر من ٢٤ متهماً بتهم كبرى‬

2774
02:49:29,234 --> 02:49:35,282
‫وساعدهم باستعادة ملايين الدولارات‬
‫لتكون تعويضاً لضحاياهم‬

2775
02:49:37,159 --> 02:49:41,330
‫حكم المحكمة هو ٣٦ شهراً‬
‫في سجن فيدرالي‬

2776
02:49:42,581 --> 02:49:45,501
‫رافقوا المتهم من فضلكم‬

2777
02:49:48,253 --> 02:49:49,630
‫آسف‬

2778
02:50:07,689 --> 02:50:10,817
‫"الحكم على (بيلفورت)‬
‫من (ستراتون أكوموند)"‬

2779
02:50:41,014 --> 02:50:42,766
‫"لا أخجل من الاعتراف"‬

2780
02:50:43,600 --> 02:50:48,105
‫"حين وصلنا إلى السجن‬
‫كنت خائفاً تماماً"‬

2781
02:50:48,689 --> 02:50:50,065
‫(بيلفورت) انهض‬

2782
02:50:50,190 --> 02:50:51,775
‫"ولكن لم يكن هناك داعٍ لذلك"‬

2783
02:50:52,401 --> 02:50:55,404
‫"فللحظة قصيرة"‬

2784
02:50:55,696 --> 02:50:57,614
‫"نسيت أنني كنت غنياً"‬

2785
02:50:58,740 --> 02:51:01,994
‫"وكنت أعيش في مكان‬
‫حيث كل شيء للبيع"‬

2786
02:51:04,830 --> 02:51:07,666
‫"ألا ترغبون أن تعرفوا كيف تبيعون؟"‬

2787
02:51:07,791 --> 02:51:10,544
‫لقد التقيت بأشرار كثيرين في حياتي‬

2788
02:51:10,669 --> 02:51:14,172
‫أتحدث عن نجوم روك‬
‫ورياضيين محترفين ورجال عصابات‬

2789
02:51:14,298 --> 02:51:17,009
‫أقول لكم، أشرار جداً‬
‫ولكن هذا الرجل‬

2790
02:51:17,134 --> 02:51:19,553
‫صديقي (جوردان بيلفورت)‬

2791
02:51:19,678 --> 02:51:24,349
‫إنه أكثر الاشرار سوءاً‬

2792
02:51:24,474 --> 02:51:26,351
‫لذا أريدكم‬

2793
02:51:26,476 --> 02:51:29,813
‫أن تقدموا ترحيباً كبيراً‬

2794
02:51:29,938 --> 02:51:34,192
‫بصديقي وأفضل مدرب مبيعات في العالم‬

2795
02:51:34,318 --> 02:51:36,945
‫السيد (جوردان بيلفورت)‬

2796
02:51:47,122 --> 02:51:48,498
‫شكراً‬

2797
02:52:11,438 --> 02:52:13,023
‫بعني هذا القلم‬

2798
02:52:17,778 --> 02:52:20,947
‫إنه قلم رائع‬

2799
02:52:21,073 --> 02:52:24,743
‫إنه للمحترفين...‬

2800
02:52:27,496 --> 02:52:29,373
‫بعني هذا القلم‬

2801
02:52:30,248 --> 02:52:31,625
‫إنه قلم جيّد‬

2802
02:52:31,750 --> 02:52:36,755
‫يمكنك أن تستخدمه‬
‫لتكتب أجزاء كثيرة من حياتك وتذكر...‬

2803
02:52:37,798 --> 02:52:40,550
‫بعني هذا القلم‬

2804
02:52:42,761 --> 02:52:44,596
‫حسناً‬

2805
02:52:44,721 --> 02:52:48,517
‫هذا القلم يعمل‬
‫وأنا شخصياً أحبه‬

2806
02:53:07,536 --> 02:53:10,664
‫ترجمة‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

