﻿1
00:00:46,587 --> 00:00:50,133
‫"يمكن لعالم الاستثمار‬
‫أن يكون أدغالاً"‬

2
00:00:50,919 --> 00:00:54,881
‫"ثيران، دببة‬
‫خطر عند كلّ منعطف"‬

3
00:00:55,298 --> 00:01:00,637
‫"لهذا السبب نفتخر في شركة‬
‫(ستراتون أوكمونت) بأننا الأفضل"‬

4
00:01:01,012 --> 00:01:02,388
‫"محترفون مدرّبون"‬

5
00:01:02,680 --> 00:01:05,308
‫"ليرشدوكم عبر البرية المالية"‬

6
00:01:05,809 --> 00:01:07,185
‫"(ستراتون أوكمونت)"‬

7
00:01:08,019 --> 00:01:13,316
‫"ثبات، نزاهة، فخر"‬

8
00:01:15,860 --> 00:01:20,865
‫١، ٢، ٣!‬

9
00:01:25,453 --> 00:01:29,290
‫٢٥ ألف دولار لأول سافل‬
‫يصيب مركز الهدف بالضبط!‬

10
00:01:30,333 --> 00:01:32,168
‫هيّا! فلنلعب!‬

11
00:01:33,503 --> 00:01:38,716
‫١، ٢، ٣!‬

12
00:01:38,842 --> 00:01:40,468
‫"اسمي (جوردان بلفورت)"‬

13
00:01:40,969 --> 00:01:43,805
‫"ليس هو، أنا‬
‫هذا صحيح"‬

14
00:01:43,930 --> 00:01:47,267
‫"أنا عضو سابق من الطبقة الوسطة‬
‫ترعرعت على يد محاسبين"‬

15
00:01:47,392 --> 00:01:50,103
‫"في شقة صغيرة في (بايسايد، كوينز)"‬

16
00:01:50,228 --> 00:01:53,356
‫"في العام الذي بلغت فيه سنّ الـ٢٦‬
‫وكنت رئيس شركتي الخاصة للسمسرة"‬

17
00:01:53,565 --> 00:01:56,192
‫"جنيت ٤٩ مليون دولار"‬

18
00:01:56,317 --> 00:01:59,529
‫"ما أثار سخطي لأنه كانت تنقصني‬
‫٣ ملايين ليصبح معدلي مليوناً بالأسبوع"‬

19
00:02:03,992 --> 00:02:07,871
‫"كلا، كلا كان لون سيارتي الفيراري أبيض‬
‫كسيارة (دون جونسون) في (ميامي فايس)"‬

20
00:02:07,996 --> 00:02:09,372
‫"وليس أحمر"‬

21
00:02:13,668 --> 00:02:15,336
‫"هل ترون هذه العزبة الهائلة الحجم هناك؟"‬

22
00:02:15,879 --> 00:02:17,255
‫"هذا منزلي"‬

23
00:02:18,882 --> 00:02:20,592
‫"هذه زوجتي (نايومي)"‬

24
00:02:20,925 --> 00:02:25,471
‫"دوقة (باي ريدج، بروكلين)‬
‫عارضة سابقة وممثلة لـ(ميلر لايت)"‬

25
00:02:26,431 --> 00:02:29,893
‫"أجل، كانت من تداعبني بفمها‬
‫في الفيراري"‬

26
00:02:30,268 --> 00:02:32,020
‫"لذا لا تتحمّسوا كثيراً"‬

27
00:02:33,021 --> 00:02:35,607
‫"بالإضافة إلى (نايومي)‬
‫وولديّ المثاليين"‬

28
00:02:35,732 --> 00:02:39,110
‫"أمتلك قصراً، طائرة خاصة‬
‫٦ سيارات، ٣ أحصنة"‬

29
00:02:39,235 --> 00:02:42,906
‫"منزلين للعطلات ويختاً طوله ١٧٠ قدماً"‬

30
00:02:49,495 --> 00:02:52,498
‫"أقامر أيضاً كمنحط‬
‫أحتسي الكحول بإفراط"‬

31
00:02:52,624 --> 00:02:55,168
‫"أعاشر فتيات السوء‬
‫نحو ٥ أو ٦ مرّات في الأسبوع"‬

32
00:02:55,460 --> 00:02:58,129
‫"ثمة ٣ وكالات فدرالية مختلفة‬
‫تسعى إلى اتهامي"‬

33
00:02:58,254 --> 00:03:01,507
‫- أجل يا عزيزي‬
‫- "أجل، وأعشق المخدرات!"‬

34
00:03:06,888 --> 00:03:08,264
‫حسناً...‬

35
00:03:08,598 --> 00:03:11,684
‫- أجل، هل يعجبك الأمر؟‬
‫- أجل‬

36
00:03:11,851 --> 00:03:15,104
‫"في وقت لاحق من تلك الليلة"‬

37
00:03:23,446 --> 00:03:25,490
‫ارفعها! ارفعها! سنتحطم!‬
‫بحق السماء!‬

38
00:03:25,615 --> 00:03:30,662
‫استرخِ فحسب!‬

39
00:03:40,672 --> 00:03:42,924
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

40
00:03:43,049 --> 00:03:44,425
‫- حسناً، جيّد‬
‫- عمل جيّد‬

41
00:03:45,635 --> 00:03:47,011
‫اعتنِ بنفسك، اتفقنا؟‬

42
00:03:47,845 --> 00:03:50,556
‫- إلى اللقاء يا أخي‬
‫- إلى اللقاء‬

43
00:03:56,562 --> 00:04:01,109
‫أجل، أستهلك يومياً كمية مخدرات‬
‫كافية لتخدير (مانهاتن)‬

44
00:04:01,651 --> 00:04:05,321
‫(لونغ آيلاند) و(كوينز) لمدّة شهر‬

45
00:04:05,488 --> 00:04:06,948
‫مرحباً يا سيّد (جوردان)‬

46
00:04:07,156 --> 00:04:10,994
‫أتناول (كوايلود) من ١٠ إلى ١٥ مرّة‬
‫في اليوم لألم ظهري‬

47
00:04:11,119 --> 00:04:12,787
‫و(الإكستازي) لأظل مركّزاً‬

48
00:04:13,621 --> 00:04:15,873
‫(الزاناكس) لأخفف من توتري‬
‫الحشيشة للاسترخاء‬

49
00:04:15,999 --> 00:04:20,628
‫الكوكايين لأستيقظ مجدداً والمورفين‬
‫حسناً... لأنه رائع‬

50
00:04:20,753 --> 00:04:22,380
‫- صباح الخير يا  (ليكون)‬
‫- صباح الخير يا سيدي‬

51
00:04:28,553 --> 00:04:31,014
‫لكن من بين كلّ أنواع المخدرات‬
‫على هذا الكوكب‬

52
00:04:31,139 --> 00:04:33,725
‫ثمة نوع هو المفضل لديّ‬
‫على الإطلاق‬

53
00:04:35,101 --> 00:04:38,354
‫أترون؟ كمية كافية من هذا‬
‫ستجعلكم لا تقهرون‬

54
00:04:39,897 --> 00:04:41,524
‫قادرين على إخضاع العالم‬

55
00:04:42,191 --> 00:04:43,943
‫ومحو أعداءكم‬

56
00:04:47,196 --> 00:04:48,740
‫ولست أتكلم عن هذا‬

57
00:04:50,116 --> 00:04:51,492
‫بل عن هذا‬

58
00:04:55,079 --> 00:04:57,248
‫"لا يؤمن لكم المال‬
‫حياة أفضل فحسب"‬

59
00:04:57,373 --> 00:04:59,709
‫"وطعاماً أفضل وسيارة أفضل‬
‫وعشيقة أفضل"‬

60
00:05:00,043 --> 00:05:01,669
‫"إنه يجعلكم أيضاً شخصاً أفضل"‬

61
00:05:02,253 --> 00:05:05,840
‫"يمكنكم أن تساعدوا بسخاء طائفتكم‬
‫أو الحزب السياسي الذي تريدونه"‬

62
00:05:05,965 --> 00:05:08,176
‫"يمكنكم إنقاذ طيور البوم‬
‫المرقطة بمالكم"‬

63
00:05:13,348 --> 00:05:16,351
‫"لطالما أردت أن أكون ثرياً‬
‫لذا دعوني أعود بالزمن"‬

64
00:05:16,476 --> 00:05:20,897
‫"عمري ٢٢ عاماً، أنا متزوّج حديثاً‬
‫وسافل مهووس بالمال منذ الآن"‬

65
00:05:21,189 --> 00:05:26,361
‫"لذا ماذا أفعل؟ أقصد المكان الوحيد‬
‫في العالم الذي يناسب طموحاتي العالية"‬

66
00:05:40,291 --> 00:05:43,544
‫"أنت أدنى من بركة حثالة"‬

67
00:05:44,295 --> 00:05:47,673
‫هل تواجه مشكلة في ذلك‬
‫يا... (جوردان)؟‬

68
00:05:48,466 --> 00:05:50,426
‫- كلا، لا مشكلة إطلاقاً‬
‫- جيّد!‬

69
00:05:50,551 --> 00:05:52,845
‫لأن هذا ما أنت عليه‬
‫بركة حثالة‬

70
00:05:53,388 --> 00:05:58,643
‫أنت تعمل كـ"موصل" ما يعني أنك‬
‫ستطلب نحو ٥٠٠ رقم هاتف في اليوم‬

71
00:05:58,768 --> 00:06:01,646
‫محاولاً أن تصلني بأصحاب أعمال أثرياء‬

72
00:06:01,771 --> 00:06:05,108
‫وإلى أن تجتاز امتحان (السلسلة ٧)‬
‫هذا كلّ ما ستقوم به‬

73
00:06:05,233 --> 00:06:06,901
‫اجلس، اجلس!‬

74
00:06:08,319 --> 00:06:11,906
‫لمعلوماتك، في العام الماضي‬
‫جنيت أكثر من ٣٠٠ ألف دولار‬

75
00:06:12,031 --> 00:06:14,492
‫الرجل الآخر الذي ستعمل لديه‬
‫جنى أكثر من مليون‬

76
00:06:15,410 --> 00:06:19,747
‫"مليون دولار؟ يمكنني أن أتخيّل‬
‫مدى حقارة ذلك الرجل"‬

77
00:06:20,289 --> 00:06:23,709
‫- (جوردان بلفورت)؟ (مارك هانا)‬
‫- أجل يا سيدي‬

78
00:06:23,918 --> 00:06:25,837
‫- تسرّني مقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

79
00:06:25,962 --> 00:06:27,755
‫أرى أنك سبق أن التقيت بأكبر وغد هنا‬

80
00:06:27,922 --> 00:06:29,298
‫ابتسم واطلب الأرقام‬

81
00:06:29,424 --> 00:06:31,634
‫ولا ترفع رأسك اللعين‬
‫قبل الساعة الواحدة‬

82
00:06:31,926 --> 00:06:33,302
‫اسمع، انسَ أمره‬

83
00:06:33,428 --> 00:06:36,222
‫أنا السمسار الأكبر هنا‬
‫وهو مجرّد شحيح عديم القيمة‬

84
00:06:36,347 --> 00:06:37,723
‫إليك عني يا (هانا)‬

85
00:06:38,099 --> 00:06:41,269
‫سمعت أنك حاولت أن تبيع سهماً‬
‫في مقابلة التوظيف‬

86
00:06:41,394 --> 00:06:43,062
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً لأتميّز‬
‫صحيح يا سيدي؟‬

87
00:06:44,147 --> 00:06:45,523
‫أعشق هذا!‬

88
00:06:46,607 --> 00:06:48,985
‫- الغداء، اليوم‬
‫- أجل، حسناً‬

89
00:06:49,110 --> 00:06:51,195
‫لا نبدأ بطلب الأرقام عند التاسعة والنصف‬

90
00:06:51,320 --> 00:06:54,115
‫لأن زبائننا سبق أن بدأوا‬
‫يردّون على هواتفهم‬

91
00:06:54,240 --> 00:06:58,077
‫٣، ١،٢!  فلنبدأ بالعمل!‬

92
00:06:59,829 --> 00:07:01,539
‫"هل تريدون أن تعرفوا‬
‫ما صوت المال؟"‬

93
00:07:01,664 --> 00:07:03,749
‫"اقصدوا قاعة تداول في (وول ستريت)"‬

94
00:07:03,875 --> 00:07:06,669
‫"اللعنة على هذا! سافلة!‬
‫سافل! حقير!"‬

95
00:07:06,794 --> 00:07:09,088
‫"لم أصدّق كيف يتكلم‬
‫هؤلاء الرجال مع بعضهم البعض"‬

96
00:07:10,339 --> 00:07:12,133
‫"استحوذ عليّ المكان خلال ثوانٍ"‬

97
00:07:13,468 --> 00:07:15,219
‫"كان الأمر أشبه بفورة أدرينالين شديدة"‬

98
00:07:15,344 --> 00:07:17,930
‫أيّها التافه! هل ترى أين الأسهم اليوم؟‬

99
00:07:20,892 --> 00:07:22,810
‫- ارفع سماعة الهاتف اللعينة!‬
‫- حاضر يا سيدي‬

100
00:07:23,144 --> 00:07:24,520
‫ارتفعت أسعار السوق جيداً‬

101
00:07:25,938 --> 00:07:27,899
‫أنت وغد حقير يا (هانا)‬

102
00:07:28,024 --> 00:07:30,943
‫لا نكترث بتاتاً لكيفية عمل التكنولوجيا‬

103
00:07:31,068 --> 00:07:33,529
‫لأن كلّ ما نكترث له‬
‫هو تحقيق الثراء!‬

104
00:07:33,654 --> 00:07:35,239
‫- ٢٠٠٠ بالضبط!‬
‫- (جوردان بلفورت)‬

105
00:07:37,783 --> 00:07:39,911
‫- أنجزت ذلك!‬
‫- حان الوقت لتشغيل الشريط!‬

106
00:07:40,953 --> 00:07:44,540
‫٢٠٠٠ حصة، (مايكروسوفت)!‬
‫سنضعها في الحفرة!‬

107
00:07:44,665 --> 00:07:49,462
‫هيّا! إنها حيّة، إنها حيّة‬
‫أمسك بها، إنها حارة‬

108
00:07:50,087 --> 00:07:53,549
‫هيّا! ضعها! ضعها!‬
‫أغلق الفتحة اللعينة! أغلقها! أغلقها!‬

109
00:07:53,758 --> 00:07:55,134
‫بيعت!‬

110
00:08:13,319 --> 00:08:14,695
‫أجل!‬

111
00:08:21,994 --> 00:08:24,622
‫- (توتسكي)؟‬
‫- كلا، كلا شكراً لك‬

112
00:08:25,206 --> 00:08:27,917
‫سيّد (هانا)، ماذا أجلب لك‬
‫في هذا اليوم المجيد؟‬

113
00:08:28,042 --> 00:08:30,336
‫حسناً يا (هكتور)‬
‫إليك خطة اللعب‬

114
00:08:30,461 --> 00:08:34,632
‫ستجلب لنا كأسيّ (مارتيني أبسولوت)‬
‫تعرف كيف أحبه، مصفّى من الثلج‬

115
00:08:34,757 --> 00:08:38,803
‫وبعد ٧ دقائق ونصف بالضبط‬
‫ستجلب لنا كأسين أخريين‬

116
00:08:38,928 --> 00:08:44,642
‫ثم كأسين أخريين كلّ ٥ دقائق‬
‫إلى أن يفقد أحدنا وعيه‬

117
00:08:45,393 --> 00:08:46,811
‫استراتيجية مذهلة يا سيدي‬

118
00:08:47,019 --> 00:08:49,939
‫سأكتفي بالماء للوقت الحالي‬
‫شكراً لك‬

119
00:08:50,481 --> 00:08:53,276
‫هذا أول يوم له في (وول ستريت)‬
‫امنحه بعض الوقت‬

120
00:08:53,985 --> 00:08:56,153
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

121
00:08:57,488 --> 00:09:01,701
‫سيّد (هانا)، يمكنك تعاطي المخدرات‬
‫خلال النهار‬

122
00:09:01,826 --> 00:09:04,078
‫والاستمرار في العمل وإنجاز المهام؟‬

123
00:09:04,203 --> 00:09:05,955
‫كيف ستتمكن من القيام بهذا العمل‬
‫لولا ذلك؟‬

124
00:09:06,581 --> 00:09:08,124
‫الكوكايين وفتيات السوء يا صديقي‬

125
00:09:08,666 --> 00:09:10,042
‫صحيح‬

126
00:09:11,210 --> 00:09:14,547
‫عليّ القول إنني متحمّس للغاية‬
‫لأكون جزءاً من شركتكم‬

127
00:09:14,672 --> 00:09:19,468
‫- أقصد... زبائنكم في غاية...‬
‫- تباً للزبائن‬

128
00:09:20,177 --> 00:09:23,014
‫تقضي مسؤوليتك الوحيدة‬
‫بتأمين الطعام على المائدة‬

129
00:09:24,599 --> 00:09:26,475
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- أنا متزوّج‬

130
00:09:26,601 --> 00:09:29,520
‫لديّ زوجة، اسمها (تيريزا)‬
‫إنها مصففة شعر‬

131
00:09:29,770 --> 00:09:31,314
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

132
00:09:31,439 --> 00:09:32,815
‫فكّر في (تيريزا)‬

133
00:09:32,940 --> 00:09:37,612
‫هدف اللعبة: انقل المال‬
‫من جيوب زبائنك إلى جيبك‬

134
00:09:37,778 --> 00:09:40,406
‫صحيح، لكن إن كان بإمكانك‬
‫جني المال لزبائنك في الوقت نفسه‬

135
00:09:40,531 --> 00:09:43,075
‫فهذا مؤاتٍ للجميع، أليس كذلك؟‬

136
00:09:43,534 --> 00:09:47,246
‫كلا، حسناً...‬
‫القاعدة الأولى في (وول ستريت)‬

137
00:09:48,456 --> 00:09:53,419
‫لا أحد... حسناً، إن كنت (وارن بوفيت)‬
‫أو (جيمي بوفيت)، لا أحد يعلم‬

138
00:09:53,544 --> 00:09:57,006
‫إن كان سعر السهم سيرتفع أو ينخفض‬
‫أو يدور في حلقات لعينة‬

139
00:09:57,131 --> 00:09:59,050
‫على الأقل بين سماسرة الأسهم‬
‫صحيح؟‬

140
00:09:59,175 --> 00:10:01,469
‫كلّ هذا (فورغازي)‬
‫أتعرف ما معنى (فورغازي)؟‬

141
00:10:01,594 --> 00:10:03,596
‫أجل، (فورغايزي)‬
‫أيّ زائف...‬

142
00:10:03,721 --> 00:10:06,265
‫أجل، (فورغايزي)، (فورغازي)‬
‫إنه (وازي)، إنه (وزي)‬

143
00:10:06,390 --> 00:10:09,060
‫إنه... غبار خرافيّ‬
‫إنه غير موجود‬

144
00:10:09,185 --> 00:10:12,271
‫لم يحط قط، إنه ليس مادة‬
‫إنه غير مدرج على جدول المواد‬

145
00:10:12,396 --> 00:10:15,983
‫- إنه غير حقيقيّ! اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

146
00:10:16,442 --> 00:10:17,818
‫ركّز معي‬

147
00:10:18,361 --> 00:10:20,863
‫نحن لا نصنع شيئاً‬
‫ولا نبني شيئاً‬

148
00:10:21,155 --> 00:10:22,782
‫- كلا‬
‫- لذا إن كان لديك زبون‬

149
00:10:23,115 --> 00:10:26,118
‫اشترى السهم بـ٨‬
‫وأصبح سعر السهم ١٦ الآن‬

150
00:10:26,243 --> 00:10:28,746
‫فسيكون مسروراً للغاية، سيرغب‬
‫في صرف الربح وتحويله إلى سيولة‬

151
00:10:28,871 --> 00:10:30,581
‫وأخذ ماله اللعين‬
‫والهرب إلى المنزل‬

152
00:10:30,706 --> 00:10:32,208
‫لكنك لا تدعه يفعل ذلك‬

153
00:10:32,333 --> 00:10:34,043
‫- حسناً‬
‫- لأنه هذا سيجعل الأمر حقيقياً‬

154
00:10:34,168 --> 00:10:35,878
‫- صحيح‬
‫- والآن، ماذا تفعل؟‬

155
00:10:36,003 --> 00:10:37,922
‫تخطر لك فكرة ذكية أخرى‬
‫فكرة مميزة‬

156
00:10:38,089 --> 00:10:44,136
‫موقف آخر، سهم آخر‬
‫ليستثمر فيه ربحه وأكثر‬

157
00:10:44,261 --> 00:10:47,932
‫وسيفعل ذلك في كلّ مرّة‬
‫لأنهم مدمنون لعناء‬

158
00:10:48,641 --> 00:10:51,519
‫وستستمر في فعل ذلك‬
‫مراراً وتكراراً بدون توقف‬

159
00:10:51,644 --> 00:10:54,522
‫في هذه الأثناء، سيظن أنه يحقق الثراء‬

160
00:10:54,647 --> 00:10:56,565
‫وهو ما يفعله حقاً، على الورق‬

161
00:10:56,691 --> 00:10:58,317
‫لكن أنا وأنت، السمساران؟‬

162
00:10:58,442 --> 00:11:02,488
‫سنحصل على مال نقديّ بالكامل‬
‫عن طريق العمولة أيّها السافل!‬

163
00:11:03,072 --> 00:11:04,448
‫صحيح!‬

164
00:11:05,658 --> 00:11:07,034
‫هذا مذهل يا سيدي‬

165
00:11:07,576 --> 00:11:09,912
‫- لا تعرف كم أنا متحمّس‬
‫- يجب أن تكون كذلك‬

166
00:11:10,204 --> 00:11:14,041
‫ثمة مفتاحان لتحقيق النجاح‬
‫في عالم السمسرة‬

167
00:11:14,417 --> 00:11:15,793
‫أولاً...‬

168
00:11:17,920 --> 00:11:20,131
‫- عليك أن تبقى مسترخياً‬
‫- أجل‬

169
00:11:20,506 --> 00:11:24,802
‫- هل تستمني؟‬
‫- هل أستمني؟ أجل‬

170
00:11:25,761 --> 00:11:28,013
‫- أجل، أنا أستمني، أجل‬
‫- كم مرّة في الأسبوع؟‬

171
00:11:29,265 --> 00:11:33,227
‫- نحو ٣ أو ٤ مرّات ربما‬
‫- عليك أن ترفع هذه الأرقام‬

172
00:11:33,394 --> 00:11:35,020
‫هذه أرقام شخص مبتدىء‬
‫في هذا العمل‬

173
00:11:35,813 --> 00:11:39,608
‫أنا شخصياً أستمني‬
‫مرّتين في اليوم على الأقل‬

174
00:11:40,735 --> 00:11:42,445
‫مرّة في الصباح بعد تمارين الرياضة مباشرة‬

175
00:11:42,570 --> 00:11:44,655
‫- ثم مرّة بعد الغداء مباشرة‬
‫- حقاً؟‬

176
00:11:44,989 --> 00:11:48,117
‫حسناً، "أريد فعل ذلك"‬
‫ليس السبب وراء قيامي بهذا‬

177
00:11:48,325 --> 00:11:50,327
‫أنا أقوم بذلك لأنني أحتاج‬
‫إلى فعل ذلك‬

178
00:11:51,537 --> 00:11:54,248
‫فكّر في الأمر، أنت تتعامل مع الأرقام‬
‫طوال اليوم‬

179
00:11:54,457 --> 00:11:57,460
‫النقاط العشرية، الترددات العالية‬
‫وإلى ما هنالك‬

180
00:11:58,169 --> 00:12:04,216
‫أرقام لعينة... كلّ هذا يتسبب بالحموضة‬
‫كالخردل اللعين‬

181
00:12:04,467 --> 00:12:05,843
‫هذا يفقد بعض الناس صوابهم‬

182
00:12:06,343 --> 00:12:09,013
‫عليك أن تستمني ليظل دمك يتدفق‬

183
00:12:09,221 --> 00:12:11,974
‫- ابقِ الإيقاع منخفضاً‬
‫- فهمت‬

184
00:12:12,349 --> 00:12:14,643
‫هذه ليست نصيحة، هذه وصفة طبية‬
‫ثق بي‬

185
00:12:14,977 --> 00:12:20,149
‫إن لم تفعل ذلك، فسيختل توازنك‬
‫وستصبح عاجزاً وتقع أرضاً‬

186
00:12:20,274 --> 00:12:23,444
‫أو الأسوأ من ذلك، رأيت هذا يحصل‬
‫ستنهار‬

187
00:12:23,694 --> 00:12:26,280
‫- كلا، لا أريد أن أنهار يا سيدي‬
‫- كلا، لا تريد فعل ذلك‬

188
00:12:26,405 --> 00:12:29,366
‫- أنا هنا لأبقى، أتفهم؟ أجل‬
‫- الانهيار شنيع‬

189
00:12:29,492 --> 00:12:31,702
‫ادخل المرحاض وقم بذلك متى استطعت‬

190
00:12:31,827 --> 00:12:35,164
‫وحين ستبرع بالأمر، ستقوم بذلك‬
‫وستفكّر في المال‬

191
00:12:36,791 --> 00:12:41,253
‫المفتاح الثاني لتحقيق النجاح‬
‫في هذا العمل‬

192
00:12:41,378 --> 00:12:44,006
‫هو هذا الصغير هنا‬
‫واسمه كوكايين‬

193
00:12:44,548 --> 00:12:47,051
‫- صحيح‬
‫- سيبقي ذهنك يقظاً‬

194
00:12:47,384 --> 00:12:49,553
‫كما سيساعد أصابعك‬
‫على طلب الأرقام بشكل أسرع‬

195
00:12:49,720 --> 00:12:52,139
‫واحزر أمراً، هذا يناسبني‬

196
00:12:53,140 --> 00:12:54,517
‫أجل يا سيدي‬

197
00:12:55,309 --> 00:12:57,895
‫- الدوران، هل تتبعني؟‬
‫- الدوران‬

198
00:12:58,020 --> 00:13:01,315
‫ابقِ الزبون على الدولاب الدوّار‬
‫وسينطلق‬

199
00:13:01,440 --> 00:13:03,859
‫يفتح المنتزه على مدار الساعة‬
‫طوال العام‬

200
00:13:03,984 --> 00:13:06,779
‫في كلّ عقد، في كلّ قرن لعين‬

201
00:13:07,238 --> 00:13:10,032
‫هذا هو، هدف اللعبة‬

202
00:13:11,951 --> 00:13:14,453
‫- (هالكيديكي)؟‬
‫- شكراً لك‬

203
00:13:26,423 --> 00:13:27,800
‫هيّا‬

204
00:13:32,596 --> 00:13:33,973
‫نحن الرقم القاسم المشترك‬

205
00:13:43,482 --> 00:13:44,859
‫حافظ على الإيقاع‬

206
00:13:44,984 --> 00:13:48,195
‫"رأيت الصدى والمال يتدفق"‬

207
00:13:48,737 --> 00:13:51,907
‫"أتى الموكب إلى المدينة‬
‫متوجهاً إلى (برودواي)"‬

208
00:13:52,575 --> 00:13:53,951
‫"إنه شارع باتجاه واحد"‬

209
00:13:54,410 --> 00:13:55,786
‫"مهما كان الطريق الذي أسلكه"‬

210
00:13:59,957 --> 00:14:03,210
‫"في الأشهر  الست التالية‬
‫تعلّمت أسرار النجاح في (وول ستريت)"‬

211
00:14:03,419 --> 00:14:06,672
‫"وجنيت مبالغ من المال بينما كنت أستعد‬
‫للخضوع لامتحان (السلسلة ٧)"‬

212
00:14:13,012 --> 00:14:16,015
‫يا للهول!‬

213
00:14:21,228 --> 00:14:24,648
‫"ثم أصبحت سمساراً مرخصاً أخيراً"‬

214
00:14:25,149 --> 00:14:26,942
‫"جاهزاً لكسب ثروتي"‬

215
00:14:27,192 --> 00:14:31,614
‫"أول يوم لي كسيد الكون المستقبلي"‬

216
00:14:35,868 --> 00:14:38,120
‫"١٩ أكتوبر، ١٩٨٧"‬

217
00:14:38,579 --> 00:14:41,498
‫لديّ (إكسون) عند ٨٦ وربع‬
‫منذ ٦ أشهر‬

218
00:14:41,624 --> 00:14:43,584
‫إنه عند الـ٣٦ ونصف اليوم‬

219
00:14:43,959 --> 00:14:48,005
‫سيّد (بو)... سيّد...‬

220
00:14:49,131 --> 00:14:52,301
‫"لقّبوه بـ(الاثنين الأسود)، لست أمزح"‬

221
00:14:52,801 --> 00:14:56,847
‫"عند الرابعة بعد الظهر، كانت السوق‬
‫قد انخفضت ٥٠٨ نقطة"‬

222
00:14:57,056 --> 00:14:59,600
‫"أكبر هبوط منذ انهيار العام ١٩٢٩"‬

223
00:14:59,725 --> 00:15:01,435
‫أعرف عائلتك وأنت تعرف عائلتي‬

224
00:15:01,560 --> 00:15:04,438
‫لا أعلم، لقد انهار بلد لعين‬
‫في (أوروبا)‬

225
00:15:04,563 --> 00:15:07,066
‫فليفعلوا ما يحلو لهم‬
‫سوقنا ثابتة‬

226
00:15:07,232 --> 00:15:09,151
‫- لا تريد أن تبيع هذا‬
‫- أتريد أن تعرف ما حصل؟‬

227
00:15:09,568 --> 00:15:11,403
‫- هذا تسونامي لعين‬
‫- أنت تقترف خطأ فادحاً‬

228
00:15:11,570 --> 00:15:13,864
‫- أجل، سأتكلم مع زوجتك‬
‫- ثق بي‬

229
00:15:13,989 --> 00:15:16,450
‫لا ترد على هاتفك‬
‫سيحاول الكثيرون الاتصال بك‬

230
00:15:16,659 --> 00:15:18,035
‫محاولين أن يعرفوا معلومات ضدّك‬

231
00:15:18,160 --> 00:15:21,121
‫- لا نعرف ما الذي يحصل هنا‬
‫- أنا أعلم‬

232
00:15:30,547 --> 00:15:35,803
‫بئساً!‬

233
00:15:37,471 --> 00:15:41,600
‫"هذا لا يصدّق، أول يوم لعين لي كسمسار"‬

234
00:15:41,767 --> 00:15:46,855
‫"خلال شهر، (إل إف روثتشايلد)‬
‫مؤسسة قائمة منذ العام ١٨٩٩"‬

235
00:15:46,981 --> 00:15:48,983
‫"أغلقت أبوابها"‬

236
00:15:49,316 --> 00:15:53,654
‫"لقد ابتلعني (وول ستريت)‬
‫ورماني من الطرف الاخر"‬

237
00:15:57,157 --> 00:15:59,451
‫يمكننا أن نرهن خاتم الخطوبة‬
‫إن احتجنا إلى فعل ذلك‬

238
00:15:59,910 --> 00:16:01,286
‫- عزيزتي...‬
‫- لأنني لا أمانع ذلك‬

239
00:16:01,495 --> 00:16:03,747
‫- قلت إن احتجنا إلى فعل ذلك‬
‫- هلاّ تصغين إليّ‬

240
00:16:03,998 --> 00:16:06,792
‫- لن ترهني أيّ شيء، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

241
00:16:06,917 --> 00:16:08,794
‫- ماذا أقول لك دوماً؟‬
‫- ستصبح مليونيراً‬

242
00:16:08,961 --> 00:16:12,840
‫هذا صحيح، اتفقنا؟ دعيني أبحث إذاً‬
‫سأجد شيئاً‬

243
00:16:13,173 --> 00:16:14,550
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:16:14,675 --> 00:16:17,594
‫"لا أحد يتفوّق على (ويز)، متجر أجهزة‬
‫إلكترونية، مسؤول عن المخزن"‬

245
00:16:17,720 --> 00:16:19,513
‫- ما رأيك؟‬
‫- لن تعمل في ذلك المكان‬

246
00:16:19,638 --> 00:16:23,100
‫- أجل، لكنني سأبدأ...‬
‫- ستكون بائساً إن عملت في ذلك المكان‬

247
00:16:23,225 --> 00:16:25,310
‫هذه هي المبيعات، سأشق طريقي صعوداً‬
‫وأصبح مديراً عاماً‬

248
00:16:25,436 --> 00:16:26,812
‫لن تعمل كمسؤول عن مخزن‬

249
00:16:26,937 --> 00:16:29,023
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنك سمسار بورصة‬

250
00:16:29,356 --> 00:16:31,734
‫هل تفهمين أن لا أحد يوظف‬
‫سماسرة بورصة حالياً؟‬

251
00:16:31,942 --> 00:16:34,403
‫هل تفهمين ذك؟ أجل؟‬

252
00:16:38,490 --> 00:16:39,908
‫"مهنة في البورصة"‬

253
00:16:40,034 --> 00:16:41,410
‫هذا المكان يوظف‬

254
00:16:41,827 --> 00:16:44,580
‫- ماذا؟ سماسرة بورصة‬
‫- ماذا يقول؟‬

255
00:16:46,373 --> 00:16:48,333
‫(لونغ آيلاند)، سماسرة بورصة‬
‫في (لونغ آيلاند)‬

256
00:16:48,584 --> 00:16:49,960
‫"أجل!"‬

257
00:17:08,979 --> 00:17:12,608
‫مرحباً، أنا أبحث عن مركز الاستثمار‬

258
00:17:13,776 --> 00:17:15,152
‫هذا نحن، هل تريد أن تستثمر؟‬

259
00:17:15,861 --> 00:17:18,489
‫كلا، مركز المستثمرين‬
‫أبحث عن مركز المستثمرين‬

260
00:17:18,614 --> 00:17:21,700
‫أجل، أجل، هذا نحن‬
‫مرحباً، هذا هو المكان‬

261
00:17:22,409 --> 00:17:24,078
‫- أنا (دواين)... أجل‬
‫- أنت (دواين)؟‬

262
00:17:24,203 --> 00:17:25,704
‫مرحباً يا (دواين)‬
‫لقد تكلمنا على الهاتف‬

263
00:17:26,246 --> 00:17:29,500
‫أنا (جوردان بلفورت)‬
‫أنا سمسار من (رثوتشايلد)‬

264
00:17:29,625 --> 00:17:31,877
‫- من (نيويورك)‬
‫- أجل، أجل، اجلس، كيف حالك؟‬

265
00:17:32,252 --> 00:17:36,799
‫- تحدثنا على الهاتف منذ قليل، صحيح؟‬
‫- منذ ساعتين‬

266
00:17:37,382 --> 00:17:38,759
‫هذا لأنهم يتجاهلون السهم‬

267
00:17:38,884 --> 00:17:41,053
‫لم تسمع بهم طبعاً، إنهم شركة جديدة‬

268
00:17:41,220 --> 00:17:44,807
‫الحصة بـ٣ سنتات، أيّ ٣ دولارات‬
‫أيّها البخيل!‬

269
00:17:45,766 --> 00:17:49,645
‫أين (الكوترون) إذاً؟‬

270
00:17:49,937 --> 00:17:51,814
‫- (كوترون)؟‬
‫- أجل، أجهزة الكمبيوتر‬

271
00:17:51,939 --> 00:17:55,067
‫كلا، كلا لا نحتاج إلى كمبيوترات‬
‫نحن نتاجر بواسطة قائمة الأسعار اليومية‬

272
00:17:55,192 --> 00:17:56,902
‫- قائمة الأسعار اليومية؟‬
‫- أجل، إنها أسهم رخيصة‬

273
00:17:57,027 --> 00:17:58,987
‫الشركات التي لا تستطيع‬
‫التسجّل على (ناسداك)‬

274
00:17:59,113 --> 00:18:01,448
‫ولا تمتلك رؤوس أموال كافية‬
‫تتاجر بالأسهم هنا‬

275
00:18:01,573 --> 00:18:02,991
‫- أسهم رخيصة؟‬
‫- أجل‬

276
00:18:03,117 --> 00:18:07,496
‫هذه الشركة (أرودين) مثيرة جداً للاهتمام‬
‫(أروتاين)...‬

277
00:18:07,621 --> 00:18:09,123
‫(أروتاين)، أجل‬

278
00:18:09,331 --> 00:18:12,126
‫- (أرو...)‬
‫- أروتاين)، أجل‬

279
00:18:12,292 --> 00:18:13,794
‫- أسهمها مطلوبة جداً حالياً‬
‫- حقاً؟‬

280
00:18:14,086 --> 00:18:18,340
‫إنهما مجرّد أخوين يصنعان كشافات رادار‬
‫في مرأبهما في (دوبوك)‬

281
00:18:18,465 --> 00:18:19,967
‫أو ربما أجهزة ميكروايف، لست واثقاً‬

282
00:18:20,092 --> 00:18:22,302
‫لكن إن اتصلت بخط الشركة الرئيسي‬
‫فستجيب أمهما (دوروثي)‬

283
00:18:22,427 --> 00:18:23,929
‫- وهي لطيفة جداً‬
‫- شركة جيدة‬

284
00:18:24,054 --> 00:18:27,182
‫لا أعرف في الواقع... لا أعرف أيّ شيء‬
‫آخر عنهما باستثناء ذلك‬

285
00:18:27,850 --> 00:18:32,479
‫الحصة بـ٦ سنتات؟‬
‫بحقك! من يشتري هذه النفايات؟‬

286
00:18:32,604 --> 00:18:35,065
‫حسناً، أعني...‬
‫المغفلون بشكل عام‬

287
00:18:35,190 --> 00:18:37,067
‫سعاة بريد، ثمة سعاة بريد دوماً‬

288
00:18:37,192 --> 00:18:42,239
‫وسمكريون، يرون إعلاننا‬
‫في (هاسلر وبوبولر ميكانيكس)‬

289
00:18:42,364 --> 00:18:44,908
‫ويقول إعلاننا إنهم يستطيعون‬
‫تحقيق الثراء بسرعة‬

290
00:18:45,450 --> 00:18:47,578
‫- (هاسلر)؟‬
‫- أجل، أتعرفها؟ مجلة الفتيات؟‬

291
00:18:47,703 --> 00:18:49,121
‫أجل، أجل، مجلة صور لفتيات عاريات‬

292
00:18:49,288 --> 00:18:52,124
‫نستخدمها كثيراً‬
‫نساعدهم على شراء منازل‬

293
00:18:52,249 --> 00:18:54,835
‫نساعدهم على شراء خواتم الماس‬
‫لزوجاتهم أو قارب ربما‬

294
00:18:54,960 --> 00:18:59,423
‫هل هذه الأمور منظمة؟‬
‫هل أنتم...؟ ماذا تفعلون هنا؟‬

295
00:19:02,134 --> 00:19:04,469
‫- نوعاً ما‬
‫- نوعاً ما؟‬

296
00:19:06,680 --> 00:19:09,057
‫يا للهول! الفرق بين الرهان‬
‫والسعر هائل؟‬

297
00:19:09,183 --> 00:19:11,059
‫أجل، وهذا هو الهدف‬
‫ذكّرني باسمك‬

298
00:19:11,351 --> 00:19:13,187
‫- (جوردان بلفورت)‬
‫- (جوردان)‬

299
00:19:13,312 --> 00:19:14,855
‫كم تجني من سهم شركة كبرى؟‬

300
00:19:15,022 --> 00:19:18,025
‫أجني ١ بالمئة أو كنت أجني ١ بالمئة‬

301
00:19:18,150 --> 00:19:19,526
‫مع الأسهم الرخيصة ستكسب ٥٠ بالمئة‬

302
00:19:22,529 --> 00:19:26,283
‫٥٠ بالمئة؟ عمولة ٥٠ بالمئة؟‬

303
00:19:26,575 --> 00:19:27,951
‫- أجل‬
‫- علامَ؟‬

304
00:19:28,368 --> 00:19:30,204
‫هذه علاوتنا مقابل خدماتنا‬

305
00:19:31,622 --> 00:19:37,419
‫إذاً إن بعت سهماً بـ١٠ آلاف دولار‬
‫فستكون عمولتي ٥ آلاف دولار؟‬

306
00:19:37,544 --> 00:19:39,796
‫إن بعت ما يساوي ١٠ آلاف دولار‬
‫من هذه الأسهم‬

307
00:19:39,922 --> 00:19:42,007
‫فسأمتعك شخصياً مجاناً‬

308
00:19:44,134 --> 00:19:45,636
‫وآمل أن يحصل ذلك‬

309
00:19:47,930 --> 00:19:49,306
‫"مرحباً يا (جون)‬
‫كيف حالك اليوم؟"‬

310
00:19:49,681 --> 00:19:52,267
‫بعثت بطاقة بريدية إلى شركتي‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

311
00:19:52,392 --> 00:19:56,271
‫تطلب فيها معلومات عن أسهم رخيصة‬
‫لديها إمكانيات ارتفاع هائلة‬

312
00:19:56,396 --> 00:19:58,607
‫وخطر هبوط قليل جداً‬
‫هل تذكّرت الأمر؟‬

313
00:19:58,732 --> 00:20:00,567
‫- "أجل، قد أكون بعثت شيئاً"‬
‫- حسناً، رائع‬

314
00:20:00,692 --> 00:20:05,906
‫السبب وراء اتصالي بك اليوم يا (جون)‬
‫هو أن ثمة أمراً لفت انتباهي‬

315
00:20:06,031 --> 00:20:08,825
‫قد يكون أفضل ما رأيته‬
‫خلال الأشهر الست الماضية‬

316
00:20:08,951 --> 00:20:11,370
‫وإن كانت لديك ٦٠ ثانية‬
‫فأود مشاركتك الفكرة‬

317
00:20:11,495 --> 00:20:12,871
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- "آسف، أنا منهمك جداً"‬

318
00:20:12,996 --> 00:20:15,624
‫اسم الشركة: (أروتاين إنترناشونال)‬

319
00:20:15,749 --> 00:20:19,211
‫إنها شركة تكنولوجيا متطورة‬
‫في الغرب الأوسط‬

320
00:20:19,336 --> 00:20:21,296
‫تنتظر موافقة وشيكة على براءة اختراع‬

321
00:20:21,421 --> 00:20:27,469
‫على الجيل التالي من كشافات رادار‬
‫سيستخدمها الجيش والمدنيين بكثرة‬

322
00:20:27,594 --> 00:20:29,554
‫الآن، في هذه اللحظات يا (جون)‬

323
00:20:29,680 --> 00:20:32,140
‫تباع الأسهم من البائع إلى الشاري‬
‫بـ١٠ سنتات للحصة‬

324
00:20:32,266 --> 00:20:36,645
‫وعلى فكرة يا (جون)، يشير المحللون‬
‫إلى أن السعر قد يرتفع أكثر من ذلك بكثير‬

325
00:20:36,895 --> 00:20:42,985
‫ستحقق من استثمار ٦ آلاف دولار فحسب‬
‫نحو ٦٠ ألف دولار!‬

326
00:20:43,110 --> 00:20:44,486
‫"بئساً! هذه قيمة رهني‬
‫العقاري يا رجل"‬

327
00:20:44,611 --> 00:20:46,196
‫بالضبط، يمكنك أن تسدد قيمة الرهن‬

328
00:20:46,321 --> 00:20:47,698
‫"سيغطي هذا السهم قيمة منزلي؟"‬

329
00:20:47,823 --> 00:20:51,159
‫(جون)، ثم أمر يمكنني أن أعدك به‬
‫حتى في هذه السوق‬

330
00:20:51,285 --> 00:20:54,288
‫هو أنني لا أطلب من زبائني‬
‫أن يحكموا عليّ وفق عدد الفائزين‬

331
00:20:54,621 --> 00:20:58,000
‫أطلب منهم أن يحكموا عليّ‬
‫وفق عدد الخاسرين لأنه قليل جداً‬

332
00:20:58,417 --> 00:21:02,587
‫وفي حالة (أروتاين)، استناداً إلى كلّ عامل‬
‫تقنيّ متوفر يا (جون)‬

333
00:21:02,713 --> 00:21:05,716
‫نحن أمام فوز ساحق‬

334
00:21:06,591 --> 00:21:08,719
‫"حسناً، فلنقم بذلك‬
‫سأستثمر ٤ آلاف دولار"‬

335
00:21:08,844 --> 00:21:11,054
‫هذا يساوي ٤٠ ألف حصة يا (جون)‬

336
00:21:11,221 --> 00:21:12,681
‫دعني أختم هذه الصفقة حالاً‬

337
00:21:12,806 --> 00:21:16,018
‫وستعاود مساعدتي الاتصال بك‬
‫وتأكيد الأمر، هل يناسبك هذا؟‬

338
00:21:16,226 --> 00:21:18,186
‫- "أجل، هذا جيّد"‬
‫- عظيم، (جون)...‬

339
00:21:18,312 --> 00:21:22,274
‫أشكرك على ثقتك بنا‬
‫وأهلاً بك في (إنفستور سنتر)‬

340
00:21:22,399 --> 00:21:24,026
‫- "أجل، شكراً جزيلاً يا رجل"‬
‫- إلى اللقاء‬

341
00:21:28,238 --> 00:21:29,906
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

342
00:21:32,326 --> 00:21:34,202
‫"بهذه البساطة، جنيت ألفيّ دولار"‬

343
00:21:34,703 --> 00:21:37,331
‫"نظر الرجال الآخرون إليّ‬
‫وكأنني اكتشفت النار للتو"‬

344
00:21:38,915 --> 00:21:40,292
‫عظيم! هذا أفضل حتى‬

345
00:21:40,417 --> 00:21:44,254
‫"كنت أبيع النفايات إلى عمّال نفايات‬
‫وأحقق ربحاً كبيراً بسرعة"‬

346
00:21:44,379 --> 00:21:46,757
‫المشكلة الوحيدة التي ستواجهها‬
‫هي أنك لم تشترِ أكثر‬

347
00:21:48,592 --> 00:21:50,093
‫"كنت أبيعهم ترهات إذاً"‬

348
00:21:50,844 --> 00:21:54,097
‫"كنت أرى أنه من الأفضل‬
‫أن يكون مالهم في جيبي"‬

349
00:21:54,264 --> 00:21:55,891
‫"كنت أعرف كيف أنفقه‬
‫بشكل أفضل"‬

350
00:21:56,683 --> 00:21:58,977
‫المعذرة، هل هذه سيارتك في الموقف؟‬

351
00:21:59,394 --> 00:22:01,355
‫- أجل‬
‫- هذه سيارة جميلة‬

352
00:22:01,605 --> 00:22:03,357
‫- شكراً يا رجل‬
‫- (دوني آيزوف)‬

353
00:22:03,690 --> 00:22:05,942
‫- مرحباً، (جوردان بلفورت)‬
‫- تسرّني مقابلتك‬

354
00:22:06,276 --> 00:22:09,321
‫في الواقع، أنا أرى هذه السيارة‬
‫في الجوار، أراها كثيراً‬

355
00:22:09,446 --> 00:22:11,365
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- أظن أننا نسكن المبنى نفسه‬

356
00:22:11,656 --> 00:22:13,033
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

357
00:22:13,158 --> 00:22:14,868
‫- الطبقة الـ١٢؟ أهي طبقتك؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

358
00:22:14,993 --> 00:22:16,995
‫- الرابعة، لديّ ولدان‬
‫- صحيح‬

359
00:22:17,120 --> 00:22:18,580
‫وزوجة بشعة‬

360
00:22:19,706 --> 00:22:21,083
‫ماذا تعمل يا صديقي؟‬

361
00:22:22,167 --> 00:22:23,543
‫ماذا تعني بماذا أعمل؟‬

362
00:22:23,794 --> 00:22:26,129
‫- مجال عملك، ما نوع عملك؟‬
‫- أنا سمسار بورصة‬

363
00:22:26,421 --> 00:22:27,923
‫- سمسار بورصة؟‬
‫- أجل‬

364
00:22:28,799 --> 00:22:30,717
‫- أثاث للأولاد‬
‫- هنيئاً لك‬

365
00:22:31,259 --> 00:22:33,762
‫لا بأس بالأمر‬
‫هل تجني الكثير من المال؟‬

366
00:22:35,680 --> 00:22:38,975
‫- أجل، أحوالي جيدة‬
‫- أنا أحاول فهم الأمر‬

367
00:22:39,101 --> 00:22:41,395
‫تمتلك هذه السيارة الجميلة‬
‫ونعيش في المبنى نفسه‬

368
00:22:41,520 --> 00:22:44,439
‫أنا... لا أفهم‬
‫كم تجني من المال؟‬

369
00:22:46,358 --> 00:22:48,610
‫لا أعلم، ٧٠ ألف في الشهر الماضي‬

370
00:22:48,777 --> 00:22:53,115
‫- إليك... إليك عني!‬
‫- كلا، أنا جاد‬

371
00:22:53,323 --> 00:22:54,741
‫أجل، كلا، أنا جاد أيضاً‬

372
00:22:54,908 --> 00:22:59,454
‫- جدياً، كم تجني من المال؟‬
‫- أخبرتك، ٧٠ ألف‬

373
00:22:59,579 --> 00:23:03,834
‫بالتحديد، ٧٢ ألف الشهر الماضي‬
‫شيء من هذا القبيل‬

374
00:23:04,876 --> 00:23:07,546
‫- تجني ٧٢ ألف دولار في الشهر؟‬
‫- أجل‬

375
00:23:12,592 --> 00:23:17,264
‫سأقول لك أمراً، أرني أرومة شيك‬
‫بقيمة ٧٢ ألف دولار‬

376
00:23:17,389 --> 00:23:19,099
‫وسأستقيل من عملي فوراً‬
‫وأعمل لديك‬

377
00:23:26,982 --> 00:23:28,358
‫"مرحباً يا (بولي)، كيف حالك؟"‬

378
00:23:28,984 --> 00:23:31,695
‫كلا، أجل، كلّ شيء على ما يرام‬
‫اسمع، أنا أستقيل‬

379
00:23:31,945 --> 00:23:34,030
‫- "وقد استقال فعلاً"‬
‫- أجل، أجل، كلا...‬

380
00:23:34,156 --> 00:23:36,992
‫"ما وجدته غريباً جداً‬
‫لقد التقيت بهذا الرجل للتو"‬

381
00:23:37,117 --> 00:23:38,869
‫لا تخبر (سوزان)‬
‫لا دخل لها بالأمر‬

382
00:23:38,994 --> 00:23:42,289
‫"كانت ثمة أمور أخرى غريبة فيه أيضاً‬
‫كأسنانه البيضاء المتفسفرة"‬

383
00:23:42,414 --> 00:23:43,790
‫عليّ أن أتعامل الآن مع زوجتك؟‬

384
00:23:43,915 --> 00:23:47,669
‫"واقع أنه يضع نظارة بإطار بارز‬
‫وعدستين شفافتين ليبدو أكثر تكلفاً"‬

385
00:23:48,086 --> 00:23:51,006
‫"ثم... كانت هناك شائعات"‬

386
00:23:51,548 --> 00:23:54,009
‫سمعت أموراً سخيفة‬
‫لا أعلم، انسَ الأمر‬

387
00:23:54,134 --> 00:23:55,510
‫- أية أمور؟‬
‫- لا أريد أن أذكر الموضوع حتى‬

388
00:23:55,635 --> 00:23:58,013
‫- لكن... حسناً، إنها سخيفة‬
‫- أمور عني؟ أنت تعرفني‬

389
00:23:58,138 --> 00:24:02,225
‫يقول الناس ترهات، لا أعلم‬
‫لا أستمع إليها حتى معظم الوقت‬

390
00:24:03,518 --> 00:24:04,895
‫ماذا يقولون؟‬

391
00:24:05,437 --> 00:24:08,315
‫أموراً، ترهات عنك وعن قريبتك‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

392
00:24:08,440 --> 00:24:09,983
‫لا أستمع إليها حتى‬
‫لا تهمّني حتى...‬

393
00:24:10,108 --> 00:24:12,819
‫يا صديقي، هذه ليست حقيقة الأمر‬
‫هذه ليست حقيقة الأمر‬

394
00:24:12,944 --> 00:24:15,947
‫حسناً، قالوا إنك تزوّجت بقريبتك‬
‫أو شيء سخيف كهذا؟‬

395
00:24:17,157 --> 00:24:20,076
‫أجل، زوجتي...‬
‫زوجتي هي قريبتي أو شيء ما‬

396
00:24:20,202 --> 00:24:22,954
‫لكن الأمر ليس كما تظنه‬
‫أو... لا يهم‬

397
00:24:23,079 --> 00:24:24,873
‫هل هي قريبتك من الجيل الأول‬
‫أم هل هي...‬

398
00:24:25,123 --> 00:24:31,004
‫أجل، كلا، إنها...‬
‫والدها... هو شقيق أمي‬

399
00:24:31,713 --> 00:24:33,924
‫الأمر ليس... اسمع‬
‫لقد ترعرعنا معاً‬

400
00:24:34,299 --> 00:24:36,092
‫- وقد أصبحت امرأة مثيرة‬
‫- صحيح‬

401
00:24:36,218 --> 00:24:38,637
‫لقد أصبحت امرأة مثيرة‬
‫وكان أصدقائي يحاولون معاشرتها‬

402
00:24:38,762 --> 00:24:42,432
‫ولم أكن سأسمح لشخص...‬
‫من هؤلاء السفلة بمعاشرة قريبتي‬

403
00:24:42,557 --> 00:24:45,810
‫لذا استخدمت قرابتي بها‬
‫للتقرّب منها‬

404
00:24:45,936 --> 00:24:48,522
‫لن أدع شخصاً آخر يعاشر قريبتي‬

405
00:24:48,647 --> 00:24:51,024
‫إن كان أحد سيعاشر قريبتي‬
‫فسيكون أنا‬

406
00:24:51,149 --> 00:24:53,568
‫- بداعي الاحترام‬
‫- كلا، أتفهم الأمر، أجل، أجل‬

407
00:24:53,693 --> 00:24:55,820
‫لست خائفاً من مسألة الأولاد‬
‫صحيح؟ أقصد مسألة...‬

408
00:24:56,112 --> 00:24:57,489
‫- ماذا؟ إنجاب الأولاد منها؟‬
‫- أجل‬

409
00:24:57,614 --> 00:24:59,908
‫- كلا، لدينا ولدان‬
‫- أعني... لا أقصد...‬

410
00:25:00,242 --> 00:25:02,619
‫لا أريد التدخل بمسائل شخصية‬
‫لكن هل هما... بصحة جيدة؟‬

411
00:25:02,744 --> 00:25:04,663
‫كلا، ليسا متخلّفين أو شيئاً من هذا القبيل‬

412
00:25:04,788 --> 00:25:08,833
‫- لكن ثمة احتمال كبير، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل، ثمة ٦٠ بالمئة...‬

413
00:25:08,959 --> 00:25:12,254
‫ثمة احتمال بين ٦٠ إلى ٦٥ بالمئة‬
‫أن يكون الولد متخلّفاً‬

414
00:25:12,379 --> 00:25:14,548
‫- لأرعبني ذلك يا صديقي‬
‫- أنا... اسمع يا رجل‬

415
00:25:14,673 --> 00:25:17,968
‫إنجاب الأولاد ينطوي على مخاطر كثيرة‬
‫إن كنتما قريبين أم لا‬

416
00:25:18,093 --> 00:25:20,845
‫ماذا لو... ماذا لو حصل أمر كهذا؟‬

417
00:25:21,012 --> 00:25:23,640
‫بشكل عام، لو كان الولد متخلّفاً‬
‫لقدت...‬

418
00:25:23,765 --> 00:25:27,519
‫لقدت إلى الريف وفتحت الباب‬

419
00:25:27,644 --> 00:25:29,688
‫وقلت له: "أنت حرّ الآن‬
‫اركض بحرية"‬

420
00:25:36,278 --> 00:25:37,737
‫أنت تعبث معي بدون شك‬

421
00:25:39,573 --> 00:25:43,994
‫- هذا فظيع، لن تفعل هذا‬
‫- أنا أعبث معك يا صديقي‬

422
00:25:44,119 --> 00:25:49,207
‫لأخذته إلى مؤسسة أو مكان ما‬
‫مخصص لتربية أولاد مثله‬

423
00:25:49,499 --> 00:25:51,167
‫أتعلم أمراً؟ إن كنت سعيداً‬
‫فهنيئاً لك يا صديقي‬

424
00:25:51,543 --> 00:25:54,379
‫كلا، لست سعيداً‬
‫لا أحد متزوّج وسعيد‬

425
00:25:55,046 --> 00:25:56,464
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا‬
‫يا صديقي‬

426
00:25:56,965 --> 00:26:01,344
‫اسمع، أنا حقاً...‬
‫أنا أقدّر حقاً هذا العمل‬

427
00:26:01,469 --> 00:26:03,763
‫- وأنا أستمتع به حقاً‬
‫- أنا مسرور بما تقوم به‬

428
00:26:03,888 --> 00:26:06,474
‫في الواقع، لقد جلبت لك هدية‬

429
00:26:06,600 --> 00:26:08,435
‫- جلبت لي هدية؟‬
‫- جلبت لك شيئاً، أجل‬

430
00:26:08,643 --> 00:26:10,437
‫- هذا جميل، أنت لطيف‬
‫- لكنها في الخلف‬

431
00:26:11,479 --> 00:26:12,981
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عليك الذهاب إلى الخلف‬

432
00:26:13,815 --> 00:26:16,776
‫- هل هي ملفوفة أو شيء ما؟‬
‫- إنها ملفوفة، أجل‬

433
00:26:17,277 --> 00:26:19,821
‫- لا أفهم‬
‫- ولا أنا، فلنذهب، هيّا‬

434
00:26:21,114 --> 00:26:23,199
‫- دورك‬
‫- لن أفعل هذا‬

435
00:26:23,325 --> 00:26:24,701
‫- لقد فقدت عقلك‬
‫- دخّنها يا صديقي‬

436
00:26:25,785 --> 00:26:28,288
‫- كلا‬
‫- لا أحد هنا يا صديقي‬

437
00:26:28,496 --> 00:26:32,042
‫- تعال... دخّن معي يا صديقي‬
‫- لن...‬

438
00:26:32,167 --> 00:26:35,045
‫دخّن السيجارة اللعينة‬
‫دخّن معي يا صديقي‬

439
00:26:35,211 --> 00:26:37,505
‫مجّة واحدة، مجّة واحدة فحسب‬

440
00:26:38,048 --> 00:26:39,466
‫- أنت مجنون‬
‫- دخّن‬

441
00:26:40,467 --> 00:26:42,052
‫دخّن، دخّن‬

442
00:27:11,164 --> 00:27:14,125
‫فلنذهب للركض‬
‫علينا الخروج من هنا يا صديقي‬

443
00:27:14,959 --> 00:27:17,128
‫علينا الخروج من هنا‬
‫فلنذهب ونركض‬

444
00:27:17,587 --> 00:27:20,882
‫فلنركض وكأننا أسدان ونمران ودبّان!‬

445
00:27:21,132 --> 00:27:23,635
‫فلنركض! فلنركض!‬

446
00:27:24,094 --> 00:27:28,264
‫فلنركض! انطلق!‬
‫انطلق، انطلق، انطلق‬

447
00:27:28,515 --> 00:27:30,433
‫"لقد اتصلتم بشركة (فرانك)‬
‫لقطع السيارات"‬

448
00:27:30,600 --> 00:27:33,895
‫"الشركة مقفلة حالياً‬
‫لذا اتركوا رسالة من فضلكم"‬

449
00:27:34,312 --> 00:27:35,855
‫"مرحباً، أدعى (جوردان بلفورت)"‬

450
00:27:35,980 --> 00:27:39,484
‫"أنا وشريكي مهتمّان جداً‬
‫باستئجار مرأبك"‬

451
00:27:39,609 --> 00:27:41,569
‫"كنت أنا و(دوني) سنؤسس‬
‫شركة خاصة بنا"‬

452
00:27:42,028 --> 00:27:44,322
‫"وكان أول أمر نحتاج إليه هو سماسرة"‬

453
00:27:44,489 --> 00:27:46,366
‫"شبان لديهم خبرة في المبيعات"‬

454
00:27:46,533 --> 00:27:48,535
‫"لذا استخدمت بعض الشبان‬
‫من بلدتي"‬

455
00:27:48,660 --> 00:27:51,538
‫"(سي أوتر) الذي كان يبيع اللحم والحشيشة"‬

456
00:27:51,788 --> 00:27:54,916
‫"(شيستر) الذي كان يبيع الإطارات‬
‫والحشيشة"‬

457
00:27:55,125 --> 00:27:59,295
‫"و(روبي) الذي كان يبيع كلّ ما يتوفر له‬
‫الحشيشة عموماً"‬

458
00:28:00,380 --> 00:28:03,591
‫- أريد بعض الكاتشاب يا (كيمي)‬
‫- "هذا (براد)"‬

459
00:28:03,717 --> 00:28:05,468
‫"و(براد) هو الرجل الذي أردته‬
‫في الحقيقة"‬

460
00:28:05,593 --> 00:28:09,305
‫"لكنه رفض العمل معنا، كان يجني‬
‫الكثير من المال من بيع (الكويلود)"‬

461
00:28:09,431 --> 00:28:12,058
‫"وأصبح ملك (الكويلود) في (بايسايد)"‬

462
00:28:12,183 --> 00:28:14,394
‫- أتعاشر بعض الفتيات بهذا أم ماذا؟‬
‫- طبعاً يا رجل‬

463
00:28:14,519 --> 00:28:16,396
‫أحضر بعض الشابات إلى هنا أحياناً‬

464
00:28:16,521 --> 00:28:19,691
‫دعهن يشاهدن، دعهن يشاهدن‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

465
00:28:20,024 --> 00:28:23,695
‫(زيب)!  قل لأختك إنني سألت عنها‬

466
00:28:23,945 --> 00:28:26,489
‫لمَ لا تجلب لي سروالها الداخلي‬
‫متى أتيت المرّة المقبلة؟‬

467
00:28:27,157 --> 00:28:29,325
‫أجل، قالت إنها لم تعد‬
‫تريد التكلم معك يا رجل‬

468
00:28:30,160 --> 00:28:31,536
‫اغرب من هنا‬

469
00:28:32,579 --> 00:28:36,040
‫أمي، هل العشاء من الدجاج‬
‫أم ماذا؟ أمي!‬

470
00:28:37,125 --> 00:28:39,127
‫- هل تصغي؟ الأمر أسهل مما تظن‬
‫- أجل‬

471
00:28:39,252 --> 00:28:41,671
‫كلّ شخص تتكلم معه على الهاتف‬
‫يرغب في تحقيق الثراء‬

472
00:28:41,796 --> 00:28:44,382
‫ويريد تحقيق الثراء بسرعة‬
‫الكلّ يريد شيئاً مقابل لا شيء‬

473
00:28:44,507 --> 00:28:46,968
‫أجل، في إحدى المرّات‬
‫كنت أبيع الماريجوانا لرجل من الأميش‬

474
00:28:47,093 --> 00:28:50,972
‫أولئك الرجال الذين يمتلون لحى‬
‫بدون شوارب أو شيء من هذا القبيل‬

475
00:28:51,139 --> 00:28:54,267
‫حسناً، لقد قال إن لا يريد‬
‫سوى صنع الأثاث‬

476
00:28:55,518 --> 00:28:57,187
‫- لم أفهم‬
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬

477
00:28:57,729 --> 00:28:59,355
‫عمّ تتكلم؟‬

478
00:28:59,814 --> 00:29:04,486
‫لست أحرّف كلامك لكنك قلت للتو‬
‫إن الجميع يريد تحقيق الثراء‬

479
00:29:04,861 --> 00:29:07,113
‫- بئساً! لقد قلت ذلك للتو‬
‫- أجل، سمعتك تقول ذلك‬

480
00:29:07,947 --> 00:29:10,658
‫- عمّ تتكلمون بحقكم؟‬
‫- أجل، مثل البوذيين‬

481
00:29:10,784 --> 00:29:12,660
‫إنهم لا يكترثون للمال‬
‫إنهم يرتدون الملاءات‬

482
00:29:12,786 --> 00:29:15,455
‫- لن يشتروا شيئاً‬
‫- لا أتكلم عن البوذيين أو الأميش‬

483
00:29:15,580 --> 00:29:18,458
‫أتكلم عن الناس العاديين‬
‫من الطبقة العاملة، الأشخاص العاديين‬

484
00:29:18,583 --> 00:29:20,210
‫يريد الجميع أن يصبح ثرياً‬
‫هل أنا مجنون؟‬

485
00:29:20,418 --> 00:29:22,629
‫لا يوجد شخص بوذيّ ومن الأميش‬
‫أنا متأكد من هذا تماماً‬

486
00:29:22,754 --> 00:29:24,839
‫- كلا، لم أقل...‬
‫- قد يكون هناك شخص‬

487
00:29:24,964 --> 00:29:26,549
‫- أريد بعض الكاتشاب، رجاءً‬
‫- لم أقل بوذيّ ومن الأميش‬

488
00:29:26,674 --> 00:29:28,885
‫- ألا تريدون كسب المال؟‬
‫- بلى، أريد كسب المال‬

489
00:29:29,302 --> 00:29:31,888
‫أريد كسب المال، اتفقنا؟‬
‫أستطيع بيع أيّ شيء‬

490
00:29:32,263 --> 00:29:34,015
‫بئساً، أستطيع بيع (الكويلود)‬
‫إلى مجموعة عفيفات‬

491
00:29:34,140 --> 00:29:35,642
‫- وجعلهن يفقد السيطرة على أنفسهن‬
‫- ها أنت ذا‬

492
00:29:35,767 --> 00:29:37,143
‫- يمكنني بيع أيّ شيء‬
‫- هذا هو الموقف المطلوب‬

493
00:29:37,268 --> 00:29:41,105
‫هل يمكنك أن تبيع أيّ شيء؟ بعني هذا القلم‬
‫يمكنك أن تبيع أيّ شيء، بع هذا إذاً‬

494
00:29:41,689 --> 00:29:43,066
‫بعني القلم‬

495
00:29:43,608 --> 00:29:45,485
‫هل يمكنني أن أكمل طعامي أولاً؟‬
‫لم آكل بعد اليوم‬

496
00:29:45,819 --> 00:29:47,320
‫(براد)، أرهم كيف يتمّ الأمر‬

497
00:29:47,737 --> 00:29:49,447
‫بعني هذا القلم، راقبوا، هيّا‬

498
00:29:49,906 --> 00:29:52,033
‫- هل تريدني أن أبيعك هذا القلم؟‬
‫- إنه مذهل‬

499
00:29:52,158 --> 00:29:53,701
‫- هذا القلم...‬
‫- يمكنه بيع أيّ شيء‬

500
00:29:53,827 --> 00:29:56,329
‫هلاّ تسدي إليّ خدمة‬
‫اكتب اسمك على هذا المنديل‬

501
00:29:56,955 --> 00:29:58,331
‫- ليس معي قلم‬
‫- بالضبط‬

502
00:29:58,623 --> 00:30:00,291
‫- هذا عرض وطلب يا صديقي‬
‫- هل ترون ما أتكلم عنه؟‬

503
00:30:00,416 --> 00:30:03,711
‫إنه يخلق حاجة، عليكم أن تجعلوهم‬
‫يرغبون في شراء السهم‬

504
00:30:03,837 --> 00:30:05,588
‫أقنعوهم بأنه شيء يحتاجون إليه‬
‫أتفهمون قصدي؟‬

505
00:30:05,713 --> 00:30:08,633
‫إليكم الحقيقة، كلّ العفيفات مثليات‬

506
00:30:08,842 --> 00:30:10,552
‫- أجل، أظن أنه محق‬
‫- عمّا تتكلم بحقك يا (أوتر)؟‬

507
00:30:10,677 --> 00:30:13,555
‫فكّروا في الأمر، لا يستطعن معاشرة‬
‫الرجال فيبدأن بمعاشرة النساء‬

508
00:30:13,680 --> 00:30:15,598
‫٤ مرّات يا (كيمي)! ٤ مرّات!‬

509
00:30:15,723 --> 00:30:18,059
‫- استرخِ‬
‫- ليس برفقتنا، ليس برفقتنا‬

510
00:30:18,518 --> 00:30:21,479
‫"أعرف أن هؤلاء الرجال لا يحملون‬
‫ماجستير في الأعمال من (هارفرد)"‬

511
00:30:21,604 --> 00:30:25,483
‫"(روبي فاينبرغ) المغفل استغرق‬
‫٥ أعوام للتخرّج من المدرسة الثانوية"‬

512
00:30:25,650 --> 00:30:28,611
‫"(ألدن كوفربرغ) الملقب بـ(سي أوتر)‬
‫لم يتخرّج حتى"‬

513
00:30:28,820 --> 00:30:32,866
‫"(شيستر مينغ) الصيني الجانح‬
‫يظن أن الـ(جيو جيتسو) اسم مدينة"‬

514
00:30:32,991 --> 00:30:35,243
‫"أذكى فرد في المجموعة‬
‫كان (نيكي كوسكوف)"‬

515
00:30:35,368 --> 00:30:37,078
‫"لقد ارتاد كلية الحقوق بالفعل"‬

516
00:30:37,203 --> 00:30:40,665
‫"لقّبته (روغرات) بسبب شعره‬
‫المستعار المزري"‬

517
00:30:41,291 --> 00:30:44,335
‫"ولكن، أعطوني إياهم يافعين‬
‫وجائعين وأغبياء"‬

518
00:30:44,711 --> 00:30:47,797
‫"وخلال وقت قصير، سأجعلهم أغنياء"‬

519
00:30:49,883 --> 00:30:53,511
‫- يا للروعة! (جوردان)، هذا...‬
‫- هل أعجبك يا عزيزتي؟‬

520
00:30:53,636 --> 00:30:55,930
‫هذا... أجل، يا للروعة!‬
‫إنه جميل‬

521
00:30:56,723 --> 00:31:00,184
‫ليست أكبر ماسات في العالم‬
‫لكنها عالية الجودة، أقسم لك‬

522
00:31:00,310 --> 00:31:03,563
‫إنها جميلة، لا يهمّ...‬
‫إنها جميلة جداً‬

523
00:31:04,355 --> 00:31:06,399
‫- بئساً!‬
‫- ماذا؟‬

524
00:31:06,816 --> 00:31:09,527
‫أعرف هذه النظرة، ما الأمر؟ أخبريني‬

525
00:31:09,694 --> 00:31:13,907
‫لا أعرف، هذه الأسهم...‬
‫هذه الشركات...‬

526
00:31:14,574 --> 00:31:16,951
‫- إنها شركات تافهة‬
‫- أجل‬

527
00:31:17,285 --> 00:31:18,786
‫- صحيح‬
‫- أجل، إنها شركات مزرية‬

528
00:31:20,038 --> 00:31:22,582
‫لا تقلقي بشأن ذلك، قلت لك‬
‫ما أقوم به شرعيّ تماماً‬

529
00:31:22,707 --> 00:31:25,668
‫أجل، أعرف لكنهم لن يجنوا‬
‫المزيد من المال، صحيح؟‬

530
00:31:26,878 --> 00:31:30,173
‫يجنون المال أحياناً وأحياناً لا‬
‫تعرفين كيف يسير الأمر‬

531
00:31:30,423 --> 00:31:33,009
‫أجل، لكن ألن تشعر بالراحة‬
‫إن بعت هذه الأسهم لأشخاص أثرياء‬

532
00:31:33,134 --> 00:31:34,886
‫يمكنكم أن يتحمّلوا خسارة‬
‫كلّ هذه الأموال؟‬

533
00:31:37,388 --> 00:31:41,476
‫طبعاً، لكن الأثرياء لا يشترون‬
‫أسهماً رخيصة‬

534
00:31:42,101 --> 00:31:44,479
‫- إنهم لا يفعلون ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

535
00:31:47,190 --> 00:31:50,151
‫"لأنهم أذكياء جداً، هذا هو السبب"‬

536
00:31:50,318 --> 00:31:54,405
‫"أيّ شخص يحمل شهادة جامعية‬
‫سيثق بمجموعة الحمقى هذه؟"‬

537
00:31:54,530 --> 00:31:55,949
‫أغلق السماعة‬
‫قل له إنك ستعاود الاتصال به‬

538
00:31:56,074 --> 00:31:58,284
‫- لكنه يريد استثمار ٥ آلاف...‬
‫-  الآن!‬

539
00:31:58,409 --> 00:32:01,037
‫"لكن ماذا لو لم يبدوا كمجموعة حمقى؟"‬

540
00:32:01,329 --> 00:32:04,958
‫"ماذا لو تمكنت من تعليمهم كيف يبيعون‬
‫أسهماً لأشخاص أثرياء؟"‬

541
00:32:05,083 --> 00:32:08,920
‫"أشخاص أثرياء حقاً‬
‫لذا قررت أن أعيد ابتكار الشركة"‬

542
00:32:09,170 --> 00:32:14,258
‫أيّها السادة، أهلاً بكم‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

543
00:32:14,384 --> 00:32:19,347
‫أنتم أيّها الحمقى، ستستهدفون الآن‬
‫أغنى أثرياء (أميركا)‬

544
00:32:19,472 --> 00:32:23,184
‫نحن نتكلم عن حيتان‬
‫عن (موبي ديك)‬

545
00:32:23,309 --> 00:32:27,021
‫وبهذا النص الذي سيكون الآن‬
‫رمحكم الجديد‬

546
00:32:27,689 --> 00:32:32,610
‫سأعلّم كلّ واحد منكم‬
‫كيف يكون القبطان (آيهاب)‬

547
00:32:32,860 --> 00:32:35,238
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أيّ قبطان؟‬

548
00:32:35,655 --> 00:32:37,615
‫القبطان (آيهاب) من...‬

549
00:32:38,866 --> 00:32:40,827
‫من الكتاب أيّها الأبله‬
‫من الكتاب‬

550
00:32:40,952 --> 00:32:43,746
‫- شغّل دماغك‬
‫- تباً لك!‬

551
00:32:43,871 --> 00:32:47,333
‫اصغوا إليّ، نحن شركة جديدة‬
‫لها اسم جديد‬

552
00:32:47,458 --> 00:32:50,461
‫شركة يستطيع زبائننا أن يؤمنوا بها‬

553
00:32:50,962 --> 00:32:53,423
‫شركة يستطيع زبائننا أن يثقوا بها‬

554
00:32:53,840 --> 00:32:58,177
‫شركة جذورها مترسخة في (وول ستريت)‬

555
00:32:58,302 --> 00:33:01,889
‫لدرجة أن مؤسسي الشركة أبحروا‬
‫إلى هنا على متن (مايفلاور)‬

556
00:33:02,015 --> 00:33:06,227
‫ونحتوا اسم (ستراتون أوكمونت)‬
‫على صخرة (بلايموث)!‬

557
00:33:06,352 --> 00:33:07,729
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أجل‬

558
00:33:08,229 --> 00:33:09,647
‫إليكم ما سنقوم به‬

559
00:33:09,856 --> 00:33:13,067
‫سنحاول بيعهم أولاً أسهم (ديزني)‬
‫(أيه تي أند تي)، (آي بي إم)‬

560
00:33:13,192 --> 00:33:14,861
‫أسهم شركات كبرى حصرياً‬

561
00:33:15,194 --> 00:33:17,030
‫شركات يعرفها هؤلاء الناس‬

562
00:33:17,613 --> 00:33:21,367
‫وبعد أن نجذبهم نبدأ ببيع الأسهم التافهة‬

563
00:33:21,492 --> 00:33:24,954
‫الأوراق الزهرية، الأسهم الرخيصة‬
‫حيث نكسب المال‬

564
00:33:25,246 --> 00:33:27,206
‫عمولة بنسبة ٥٠ بالمئة يا أعزائي‬

565
00:33:27,832 --> 00:33:33,421
‫مفتاح كسب المال في موقف كهذا‬
‫هو أن تضع نفسك الآن قبل التسوية‬

566
00:33:33,588 --> 00:33:36,340
‫لأنه متى قرأت عن الأمر‬
‫في صحيفة (وول ستريت)‬

567
00:33:36,549 --> 00:33:39,010
‫سيكون الأوان قد فات‬

568
00:33:39,177 --> 00:33:44,766
‫ثم تنتظرون، تنتظرون‬
‫ومن يتكلم أولاً يكون الخاسر‬

569
00:33:46,934 --> 00:33:49,520
‫"آسف، أنا...‬
‫أنا أقدّر اتصالك"‬

570
00:33:49,645 --> 00:33:54,025
‫"عليّ أن أفكّر في الأمر قليلاً‬
‫والتكلم مع زوجتي"‬

571
00:33:54,150 --> 00:33:55,610
‫- "هل أستطيع معاودة الاتصال بك؟"‬
‫- لا يعرفون، صحيح؟‬

572
00:33:55,735 --> 00:33:59,030
‫عليهم التفكير في الأمر، عليهم التكلم‬
‫مع زوجاتهم أو مع جنيّة الأسنان‬

573
00:33:59,155 --> 00:34:00,782
‫المقصد هو أن ما يقولونه لا يهم‬

574
00:34:00,907 --> 00:34:05,411
‫الاعتراض الوحيد لديهم هو أنهم لا يثقون‬
‫بكم، ولمَ عليهم أن يثقوا بكم؟‬

575
00:34:05,620 --> 00:34:08,414
‫انظروا إلى أنفسكم، أنتم مجموعة‬
‫باعة خسيسين، صحيح؟‬

576
00:34:09,248 --> 00:34:10,666
‫إذاً... ماذا تقولون؟‬

577
00:34:10,917 --> 00:34:13,961
‫هل تقصد أن تقول لي إنه إن اشتريت‬
‫لك سهم (يونيون كاربايد) بـ٧‬

578
00:34:14,087 --> 00:34:15,463
‫ثم بعته لك بـ٣٢...‬

579
00:34:15,588 --> 00:34:18,049
‫(تكساس إنسترومنتس) بـ١١‬
‫ثم بعته لك بـ٤٧...‬

580
00:34:18,174 --> 00:34:20,635
‫(يو إس ستيل) بـ١٦‬
‫ثم بعته لك بـ٤١...‬

581
00:34:20,760 --> 00:34:25,598
‫فلن تقول لي حالاً: "(شيستر)، اشترِ لي‬
‫بضعة آلاف الحصص من (ديزني) فوراً"؟‬

582
00:34:25,765 --> 00:34:27,767
‫أعني، بصراحة يا (كيفن)‬
‫بصراحة، جدياً؟‬

583
00:34:28,101 --> 00:34:30,686
‫"أنا... أنا لا أعرفك‬
‫أنت من اتصل بي"‬

584
00:34:30,812 --> 00:34:33,022
‫- "أنا لا أعرفك إطلاقاً"‬
‫- أنا أوافقك الرأي تماماً‬

585
00:34:33,147 --> 00:34:35,775
‫- أنت لا تعرفني وأنا لا أعرفك‬
‫- لمَ لا آخذ دقيقة للتعريف عن نفسي؟‬

586
00:34:35,900 --> 00:34:37,860
‫- اسمي (آلدن كوبفربرغ)‬
‫- (روبي فاينبرغ)‬

587
00:34:37,985 --> 00:34:39,362
‫(شيستر مينغ)‬

588
00:34:39,487 --> 00:34:40,863
‫أنا نائب الرئيس الأكبر‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

589
00:34:40,988 --> 00:34:44,242
‫- وأنا أعتزم أن أصبح...‬
‫- أفضل سمسار في الشركة‬

590
00:34:44,367 --> 00:34:46,119
‫ولن أحقق ذلك عبر اقتراف الأخطاء‬
‫يا (ستانلي)‬

591
00:34:46,244 --> 00:34:50,706
‫"وأنا أتفهم ذلك، أنت تبدو...‬
‫أنت تبدو كشخص صادق جداً"‬

592
00:34:50,832 --> 00:34:53,000
‫"لن تجعلك ثرياً‬
‫ولن تجعلك فقيراً"‬

593
00:34:53,126 --> 00:34:55,253
‫لكن ما ستحققه هذه الصفقة هو...‬

594
00:34:55,461 --> 00:34:57,547
‫أنها ستكون مؤشراً للعمل‬
‫في المستقبل يا (كيفن)‬

595
00:34:57,672 --> 00:34:59,048
‫هل تشعر بأنك مطمئن لي‬
‫الآن يا (سكوت)؟‬

596
00:34:59,173 --> 00:35:03,136
‫وحينئذ ستعرف بالتأكيد أنك وجدت‬
‫أخيراً سمساراً في (وول ستريت)‬

597
00:35:03,261 --> 00:35:08,516
‫يمكنك أن تثق به‬
‫ويمكنه أن يجني لك المال باستمرار‬

598
00:35:08,683 --> 00:35:11,853
‫هل يبدو لك هذا عادلاً؟‬
‫"تباً لك!"‬

599
00:35:12,145 --> 00:35:16,440
‫"حسناً... أجل...‬
‫عليّ القول إنك أبهرتني حقاً"‬

600
00:35:17,525 --> 00:35:19,819
‫"فيمَ... لا أعرف‬
‫فيمَ تفكّر؟"‬

601
00:35:19,944 --> 00:35:25,491
‫(كيفن)، امنحني فرصة واحدة‬
‫على سهم شركة كبرى مثل (كوداك)‬

602
00:35:26,242 --> 00:35:27,952
‫وثق بي يا (كيفن)‬

603
00:35:28,286 --> 00:35:33,541
‫المشكلة الوحيدة التي ستواجهها‬
‫هي أنك لم تشترِ أكثر‬

604
00:35:33,791 --> 00:35:35,168
‫هل يبدو لك هذا عادلاً؟‬

605
00:35:36,878 --> 00:35:39,088
‫"بئساً، زوجتي..."‬

606
00:35:41,549 --> 00:35:44,010
‫"قد تطلقني زوجتي‬
‫لكن أجل، فلنقم بذلك"‬

607
00:35:44,510 --> 00:35:47,513
‫- "بئساً! أجل"‬
‫- خيار ممتاز يا (كيفن)‬

608
00:35:47,638 --> 00:35:51,726
‫- كم تريد أن تستثمر هذه المرّة؟‬
‫- "فلنقل... ٥ آلاف دولار"‬

609
00:35:51,851 --> 00:35:54,145
‫- لمَ لا نجرّب ٨ آلاف يا (كيفن)؟‬
‫- "حسناً، فلنستثمر ١٠"‬

610
00:35:54,353 --> 00:35:55,730
‫- ١٠!‬
‫- "هل تريد فعل ذلك؟"‬

611
00:35:55,855 --> 00:35:58,107
‫خيار ممتاز يا (كيفن)‬
‫دعني أختم هذه الصفقة‬

612
00:35:58,232 --> 00:36:00,818
‫وأعاود الاتصال بك بعد دقائق‬
‫لتأكيد الأمر يا (كيفن)‬

613
00:36:00,943 --> 00:36:03,738
‫- "حسناً"‬
‫- وأهلاً بك في (ستراتون أوكمونت)‬

614
00:36:03,905 --> 00:36:06,908
‫"شكراً يا رجل، سأحتسي جعة‬
‫هذا ممتع"‬

615
00:36:07,283 --> 00:36:10,453
‫- اعتنِ بنفسك يا (كيف)‬
‫- "شكراً يا (جوردان)، شكراً..."‬

616
00:36:10,745 --> 00:36:12,830
‫- تباً!‬
‫- تباً لهذا الأخرق!‬

617
00:36:12,955 --> 00:36:14,874
‫أجل! هذا ما أتكلم عنه!‬

618
00:36:18,336 --> 00:36:19,712
‫يا له من أحمق!‬

619
00:36:19,837 --> 00:36:23,341
‫الأمر الوحيد الذي أعرف عنه‬
‫في هذا العالم هو شركات الطيران‬

620
00:36:23,674 --> 00:36:27,803
‫وشركة (كوشون) هي مستقبل‬
‫شركات الطيران، استثمر الآن...‬

621
00:36:27,929 --> 00:36:29,889
‫- اسمي (نيكي كوسكوف)‬
‫- (شيستر مينغ)‬

622
00:36:30,014 --> 00:36:32,642
‫- وأنا نائب رئيس الشركة‬
‫- وأنا نائب رئيس الشركة‬

623
00:36:33,309 --> 00:36:36,938
‫(جودي)، أنا آسف جداً جداً لخسارتك‬

624
00:36:37,188 --> 00:36:38,898
‫- متى توفي؟‬
‫- فلنقل إنني مخطىء‬

625
00:36:39,023 --> 00:36:40,900
‫- وهبط سعر السهم بضع نقاط...‬
‫- "وسيكسبك هذا..."‬

626
00:36:41,025 --> 00:36:44,070
‫كما كان جدّي، رحمه الله، يقول‬
‫"أطناناً من المال"‬

627
00:36:44,195 --> 00:36:48,157
‫هذا أشبه بتحويل الذهب إلى المزيد‬
‫من الذهب، هل تفهمني؟‬

628
00:36:48,282 --> 00:36:49,659
‫- "سأشتري ٨ آلاف حصة"‬
‫- أجل!‬

629
00:36:49,784 --> 00:36:51,202
‫- "سآخذ ٢٥ ألف حصة"‬
‫- أجل!‬

630
00:36:53,162 --> 00:36:56,165
‫هذا قرار ذكيّ جداً‬
‫سأحوّلك إلى مساعدتي‬

631
00:36:56,415 --> 00:36:58,751
‫- أجل!‬
‫- (روندا)! (روندا)!‬

632
00:36:58,876 --> 00:37:01,754
‫- سأحوّلك إلى (أندريا)‬
‫- هل رأى أحدكم (روندا)؟!‬

633
00:37:08,344 --> 00:37:09,762
‫هل حظي الجميع بأسبوع جيّد؟‬

634
00:37:10,096 --> 00:37:12,098
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

635
00:37:12,223 --> 00:37:16,602
‫نهاية الشهر، ٢٨،٧ مليون‬
‫مجموع العمولة الإجمالي‬

636
00:37:16,727 --> 00:37:19,814
‫كلها من أسهم رخيصة‬
‫أيّها الرفاق!‬

637
00:37:21,399 --> 00:37:24,277
‫وللاحتفال والقيام بعملنا الفاسق الأسبوعي‬

638
00:37:24,402 --> 00:37:27,738
‫عرضت على مساعدة مدير المبيعات‬
‫الجميلة (دانيال هاريسون)‬

639
00:37:28,197 --> 00:37:32,159
‫١٠ آلاف دولار لتحلق شعر رأسها!‬

640
00:37:32,535 --> 00:37:33,911
‫أجل!‬

641
00:37:35,204 --> 00:37:37,081
‫- أجل، هل تريدون هذا؟‬
‫- أجل!‬

642
00:37:37,206 --> 00:37:40,167
‫- هل تريدون هذا؟‬
‫- فلنسلخ فروة رأسها!‬

643
00:37:40,293 --> 00:37:48,634
‫- فليبدأ السلخ!‬
‫- اسلخه! اسلخه! اسلخه...‬

644
00:37:50,052 --> 00:37:55,057
‫لمعلومتكم أيّها الشبان، وعدت (دانيال)‬
‫باستخدام هذا المبلغ لتكبير صدرها!‬

645
00:37:55,182 --> 00:37:58,769
‫قياس صدرها (سي) حالياً‬
‫لكنها تريده أن يكون (دي) مزدوجاً‬

646
00:37:58,936 --> 00:38:02,565
‫- هل هذه شركة رائعة أم ماذا؟‬
‫- أجل!‬

647
00:38:04,066 --> 00:38:06,736
‫هل هذه أعظم شركة في العالم؟‬

648
00:38:10,156 --> 00:38:15,036
‫(دوني)! فليبدأ المجون!‬

649
00:38:43,230 --> 00:38:44,648
‫شمبانيا!‬

650
00:38:48,694 --> 00:38:52,281
‫ادخلوا راقصات التعري!‬

651
00:39:41,831 --> 00:39:44,208
‫"انتشرت الأخبار عنا‬
‫في كلّ أرجاء (وول ستريت)"‬

652
00:39:45,584 --> 00:39:47,461
‫"حتى في الأماكن التي لم أرد‬
‫"أن تصل إليها"‬

653
00:39:53,175 --> 00:39:54,552
‫"(باتريك دينهام)، عميل خاص"‬

654
00:39:57,179 --> 00:39:59,223
‫"لم يطل الأمر قبل أن تقوم‬
‫مجلة (فوربس)"‬

655
00:39:59,348 --> 00:40:02,101
‫"أهم مجلة في (وول ستريت)‬
‫بالاتصال بي لكتب مقال عني"‬

656
00:40:02,226 --> 00:40:05,479
‫دعني أسألك، كيف ترى مستقبل‬
‫(ستراتون أوكمونت)؟‬

657
00:40:05,813 --> 00:40:07,189
‫بكلمة واحدة؟‬

658
00:40:09,316 --> 00:40:10,693
‫التنوّع‬

659
00:40:10,943 --> 00:40:13,195
‫هذا جيّد، شكراً جزيلاً لقد حصلت‬
‫على ما يكفي وأكثر، أقدّر هذا‬

660
00:40:13,320 --> 00:40:14,989
‫- ممتاز‬
‫- هل يمكننا التقاط صورة سريعة؟‬

661
00:40:16,323 --> 00:40:19,201
‫"مقال ناقد مدمّر"‬

662
00:40:19,326 --> 00:40:21,787
‫هذه السافلة المتآمرة!‬
‫انظري إلى هذا!‬

663
00:40:21,912 --> 00:40:24,832
‫لقّبوني بـ"ذئب (وول ستريت)"‬
‫انظري!‬

664
00:40:25,082 --> 00:40:27,585
‫- يبدو شعرك جميلاً، أجل‬
‫- يبدو شعري جميلاً؟‬

665
00:40:27,751 --> 00:40:32,965
‫"(جوردان بلفورت) يبدو كـ(روبن هود)‬
‫ملتوٍ يأخذ المال من الأثرياء"‬

666
00:40:33,090 --> 00:40:35,968
‫"ويعطيه لنفسه ولعصابة السماسرة‬
‫الخاصة به"‬

667
00:40:36,093 --> 00:40:37,636
‫- اقرأي المقال، اقرأيه‬
‫- اسمع‬

668
00:40:37,845 --> 00:40:41,599
‫أية دعاية هي دعاية جيدة‬
‫يا عزيزي‬

669
00:40:41,724 --> 00:40:44,226
‫- اقرأي المقال يا عزيزتي، اقرأيه‬
‫- (جوردان)، أنت تبدو رائعاً‬

670
00:40:44,351 --> 00:40:46,520
‫- أنت تظهر في مجلة مشهورة‬
‫- ما أهمية أن أبدو رائعاً؟‬

671
00:40:46,729 --> 00:40:48,689
‫سيّد (بلفورت)، من فضلك‬
‫سيّد (بلفورت)‬

672
00:40:48,814 --> 00:40:50,191
‫هل يمكنك أن تتفقد سيرتي الذاتية؟‬

673
00:40:50,316 --> 00:40:52,067
‫سيّد (بلفورت)، عفواً، عفواً‬
‫سيدي، أرجوك‬

674
00:40:52,234 --> 00:40:53,611
‫هلاّ تأخذ دقيقة وتتفقد سيرتي الذاتية‬

675
00:40:54,403 --> 00:40:57,698
‫- اهدأوا! اهدأوا!‬
‫- ما سبب هذه الجلبة؟‬

676
00:40:57,990 --> 00:40:59,950
‫إنه مقال (فوربس)‬
‫الجميع يرغب في العمل لديك الآن‬

677
00:41:00,659 --> 00:41:02,077
‫ماذا قلت لكم؟!‬

678
00:41:03,579 --> 00:41:06,332
‫اسمعوا، إن كنتم تريدون وظيفة‬
‫فعليكم التكلم معي‬

679
00:41:06,499 --> 00:41:09,877
‫- سيّد (بلفورت)!‬
‫- "جعلتني (فوربس) نجماً"‬

680
00:41:11,378 --> 00:41:15,883
‫"كلّ يوم، كان عشرات الشبان‬
‫المهووسين بالمال يقرعون بابي"‬

681
00:41:16,967 --> 00:41:20,137
‫"إن وظفناهم فكانوا يتركون الكلية‬
‫بين عشية وضحاها"‬

682
00:41:20,262 --> 00:41:24,391
‫"وينفقون كلّ ما يمتلكونه لشراء بدلة‬
‫من خيّاط (ستراتون)"‬

683
00:41:24,558 --> 00:41:26,310
‫هل أنت جاد الآن؟!‬

684
00:41:26,602 --> 00:41:30,022
‫"أعني، لقد كنا نؤمن الثياب‬
‫لهؤلاء الأولاد حرفياً"‬

685
00:41:30,272 --> 00:41:32,483
‫"وها قد أتى هذا التافه‬
‫يتفحص المكان"‬

686
00:41:33,484 --> 00:41:36,278
‫"لكن أتعلمون؟ كلما علا شخص‬
‫في هذا العالم"‬

687
00:41:36,654 --> 00:41:39,657
‫"يأتي سافل ما دوماً‬
‫ليحاول جذبه إلى الأسفل"‬

688
00:41:41,492 --> 00:41:45,412
‫"خلال أشهر، تضاعف عددنا‬
‫وانتقلنا إلى مكاتب أكبر"‬

689
00:41:52,753 --> 00:41:55,589
‫"كان المكان مستشفى مجانين‬
‫ومهرجان جشع"‬

690
00:41:55,965 --> 00:41:59,343
‫"مرتكزاً بالتساوي على الكوكايين‬
‫والتستوستيرون وسوائل الجسم"‬

691
00:42:00,886 --> 00:42:03,305
‫- أجل!‬
‫- "أصبح الوضع سيئاً جداً"‬

692
00:42:03,430 --> 00:42:05,808
‫"لدرجة أنني اضطررت‬
‫إلى منع المعاشرة في المكتب"‬

693
00:42:05,933 --> 00:42:07,810
‫"بين الساعة التاسعة والسابعة"‬

694
00:42:08,185 --> 00:42:09,812
‫"لكن صدّقوني، لم يغيّر ذلك شيئاً"‬

695
00:42:10,646 --> 00:42:13,357
‫"في الواقع، بدأ الجنون‬
‫منذ اليوم الأول"‬

696
00:42:13,482 --> 00:42:16,318
‫"حين دشّن (بن جينير)‬
‫أحد السماسرة المصعد"‬

697
00:42:16,443 --> 00:42:19,029
‫"عبر الحصول على مداعبة فموية‬
‫من مساعدة مبيعات"‬

698
00:42:19,154 --> 00:42:26,036
‫"كان اسمها (بام) ولا بدّ أن نعترف بأنها‬
‫تمتلك تقنية مذهلة في المداعبة"‬

699
00:42:26,620 --> 00:42:30,958
‫"بعد شهر، قررت أنا و(دوني)‬
‫أن نعاشرها معاً في بعد ظهر يوم سبت"‬

700
00:42:31,083 --> 00:42:33,711
‫"بينما كانت زوجتانا‬
‫تتسوّقان لفساتين للعيد"‬

701
00:42:34,169 --> 00:42:35,546
‫"في النهاية، تزوّجها (بن)"‬

702
00:42:35,671 --> 00:42:39,967
‫"ما كان مذهلاً نظراً إلى أنها عاشرت‬
‫كلّ شاب في المكتب"‬

703
00:42:40,759 --> 00:42:43,262
‫"ثم أصيب بالاكتئاب‬
‫وانتحر بعد ٣ أعوام"‬

704
00:42:43,971 --> 00:42:48,475
‫"على أية حال، وظفت أبي (ماكس) ليحافظ‬
‫على النظام بصفته موظف تطبيق القانون"‬

705
00:42:48,601 --> 00:42:50,644
‫"كان البوليس السري في (ستراتون)"‬

706
00:42:51,812 --> 00:42:54,898
‫"لقّبناه بـ(ماد ماكس)‬
‫لأنه سريع الغضب للغاية"‬

707
00:42:55,024 --> 00:42:58,611
‫"كان يفقد صوابه بسبب أمر تافه‬
‫كرنين الهاتف"‬

708
00:43:00,195 --> 00:43:05,284
‫من هذا الوقح اللعين الذي يتصل‬
‫بهذا المنزل في ليلة ثلاثاء؟‬

709
00:43:05,618 --> 00:43:08,621
‫- بئساً!‬
‫- سيفوتك البرنامج!‬

710
00:43:08,746 --> 00:43:10,623
‫أرجوك، أخبريني بأمر لا أعرفه‬

711
00:43:10,748 --> 00:43:13,584
‫أنا أنتظر الأسبوع بكامله‬
‫لمشاهدة (إيكوالايزر)‬

712
00:43:13,709 --> 00:43:16,003
‫وعليهم أن... آلو؟‬

713
00:43:16,128 --> 00:43:17,713
‫"لكن حالما كان يرفع سماعة الهاتف..."‬

714
00:43:17,838 --> 00:43:19,256
‫(جين)، كيف حالك يا (جين)؟‬

715
00:43:19,423 --> 00:43:20,966
‫"كان يصطنع لكنة بريطانية غريبة"‬

716
00:43:21,091 --> 00:43:24,553
‫حسناً يا (جين)‬
‫سيكون هذا رائعاً، إلى اللقاء‬

717
00:43:24,678 --> 00:43:27,222
‫- "كان الأمر غريباً للغاية"‬
‫- السافل المغفل!‬

718
00:43:27,348 --> 00:43:28,724
‫- "كان يغلق السماعة..."‬
‫- فاتك البرنامج‬

719
00:43:28,849 --> 00:43:31,977
‫- "ويصبح (ماد ماكس) من جديد"‬
‫- تباً!‬

720
00:43:32,144 --> 00:43:34,229
‫حسناً، أخبريني‬
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

721
00:43:34,647 --> 00:43:36,440
‫لقد اكتشف أنها أخت والدته‬

722
00:43:36,565 --> 00:43:38,025
‫من هو؟ من؟ قولي لي من هو؟‬

723
00:43:38,150 --> 00:43:39,777
‫الرجل الرئيسي، أنت تعرف الرجل الرئيسي‬

724
00:43:39,902 --> 00:43:42,071
‫- الرجل الرئيسي؟‬
‫- كانت أخت والدته‬

725
00:43:42,196 --> 00:43:43,572
‫- لقد وجدوها ميتة‬
‫- أخت والدته؟‬

726
00:43:44,490 --> 00:43:48,327
‫"طبعاً، لم يكن ثمة داعِ ليعرف (ماد ماكس)‬
‫بكلّ ما نفعله في (ستراتون)"‬

727
00:43:48,452 --> 00:43:52,206
‫ثم ثمة هدف كبير ويتمّ دفعهم‬
‫نحو الهدف ويلتصقون به‬

728
00:43:52,331 --> 00:43:54,500
‫"ثمة علامة في وسط الهدف‬
‫وهي علامة الدولار"‬

729
00:43:54,625 --> 00:43:56,543
‫ومن يقترب من العلامة أكثر‬
‫يحصل على أعلى نقطة‬

730
00:43:56,669 --> 00:43:58,629
‫- سأدفع هذا اللعين بأقصى قوّتي‬
‫- أجل‬

731
00:43:58,754 --> 00:44:02,132
‫- ماذا يحصل إن أصيب بأذى؟‬
‫- لأننا سنلعب بجنون‬

732
00:44:02,257 --> 00:44:05,302
‫لا أظن أنه سيصاب بأذى‬
‫إنهم يتمتعون بقوى خارقة‬

733
00:44:05,427 --> 00:44:06,845
‫أظن أنه سيكون على ما يرام‬

734
00:44:06,970 --> 00:44:08,722
‫لا يمكنك أن تنظر في عيونهم‬
‫مباشرة أيضاً‬

735
00:44:08,847 --> 00:44:10,224
‫- لا يمكننا النظر في عيونهم؟‬
‫- كلا‬

736
00:44:10,349 --> 00:44:11,725
‫هذا واقع، رأيت ذلك على (بي بي إس)‬

737
00:44:11,850 --> 00:44:15,396
‫يصابون بالارتباك وبالحول‬
‫وعليك أن تنظر إلى ذقونهم‬

738
00:44:15,521 --> 00:44:17,606
‫بحيث يبدو أنني أنظر إليك‬
‫لكنني أنظر إلى ذقنك‬

739
00:44:17,731 --> 00:44:19,400
‫أشعر بأنك تتكلم معي الآن‬
‫لكنك لا تفعل ذلك، صحيح؟‬

740
00:44:19,525 --> 00:44:20,901
‫أجل، مثل الـ(موناليزا)‬

741
00:44:21,026 --> 00:44:23,445
‫يقومون بالتواصل البصري‬
‫أينما كانوا واقفين في الغرفة‬

742
00:44:23,570 --> 00:44:25,072
‫ويثبتون نظرهم عليك‬

743
00:44:25,197 --> 00:44:27,032
‫لكن لا توجد حدود لما نستطيع فعله بهم‬

744
00:44:27,157 --> 00:44:28,867
‫- يمكننا رمي أشياء عليهم‬
‫- أجل‬

745
00:44:28,992 --> 00:44:31,328
‫- يمكننا أن نرمي الطعام، الموز‬
‫- أيّ شيء، صحيح‬

746
00:44:31,453 --> 00:44:34,581
‫لكن ما لن أفعله ربما هو الطلب منه‬
‫أن يكشف عن عضوه‬

747
00:44:34,707 --> 00:44:37,584
‫وجعل إحدى الفتيات تداعبه‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

748
00:44:37,710 --> 00:44:39,461
‫- هذا غير مقبول‬
‫- فلنسَ الأمر للوقت الحالي‬

749
00:44:39,586 --> 00:44:41,922
‫لكن الهدف من هذا الرجل‬
‫هو رميه على لوح السهام‬

750
00:44:42,047 --> 00:44:44,383
‫- صحيح، أجل، أجل‬
‫- الحقيقة هي أن هذه موهبتهم‬

751
00:44:44,508 --> 00:44:46,468
‫إنهم مدرّبون ليتمّ رميهم‬
‫كالسهام الكبيرة‬

752
00:44:46,593 --> 00:44:48,762
‫رؤوسهم ثقيلة كرؤوس هذه السهام‬
‫لذا هم مدرّبون على الدقّة‬

753
00:44:48,887 --> 00:44:51,140
‫يا للهول! هل يمكننا لعب‬
‫البولينغ به؟‬

754
00:44:51,265 --> 00:44:53,183
‫هذا شقيقه (روبي)‬
‫شقيقه كرة بولينغ‬

755
00:44:53,308 --> 00:44:56,520
‫يمكنكم وضع شقيقه على لوح تزلج‬
‫وربط به‬

756
00:44:56,645 --> 00:44:58,230
‫ورميه في مجاز بولينغ نحو القناني‬

757
00:44:58,355 --> 00:44:59,940
‫- بلا مزاح، هذا مثير للاهتمام‬
‫- أقسم لك، أجل‬

758
00:45:00,149 --> 00:45:01,608
‫- هل يمكننا استئجار ذلك الرجل؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك‬

759
00:45:01,734 --> 00:45:03,777
‫سنستأجر ذلك الرجل أيضاً لكن ذكر هنا‬
‫أن هذا الرجل سيكشف عن عضوه‬

760
00:45:03,902 --> 00:45:05,446
‫- سيفعل ذلك؟‬
‫- بدلاً من الانتصاب‬

761
00:45:05,571 --> 00:45:06,947
‫إنهم مشاكسون جداً على فكرة‬

762
00:45:07,072 --> 00:45:08,574
‫لذا عليكم أن تكونوا حذرين جداً‬
‫مع هؤلاء الأشخاص‬

763
00:45:08,699 --> 00:45:10,367
‫- سمعت ذلك أيضاً‬
‫- الأولوية للسلامة‬

764
00:45:10,576 --> 00:45:13,120
‫أريد شخصاً يحمل مسدس تخدير‬
‫جاهزاً لإفقاد هذا اللعين وعيه‬

765
00:45:13,245 --> 00:45:16,498
‫- لك ذلك، أجل‬
‫- مسدس فلفل، مسدس صاعق‬

766
00:45:16,623 --> 00:45:18,917
‫- مسدس خردق ربما؟‬
‫- كلا، مسدس الخردق سيؤذيه‬

767
00:45:19,042 --> 00:45:20,586
‫- أريد أن أفقده وعيه فحسب‬
‫- أجل‬

768
00:45:20,711 --> 00:45:23,130
‫لكنني أقترح أن نلتزم بالمنفذ، اتفقنا؟‬

769
00:45:23,338 --> 00:45:27,176
‫إن لم نعتبره إنساناً بل مجرّد عرض‬
‫فسنكون بأمان‬

770
00:45:27,301 --> 00:45:30,345
‫مثل فرقة (واليندا) الطائرة، توفي‬
‫الكثيرون منهم لكنهم لم يقاضوا أحداً قط‬

771
00:45:30,471 --> 00:45:34,391
‫أهم أمر عليكم تذكّره‬
‫هو أن هؤلاء الأشخاص ينشرون الإشاعات‬

772
00:45:34,516 --> 00:45:36,518
‫- يجتمعون معاً ويثرثرون‬
‫- هذه نقطة وجيهة‬

773
00:45:36,643 --> 00:45:40,814
‫وآخر ما نحتاج إليه هو أن يجتمعوا‬
‫ويقولوا إننا سخرنا منهم‬

774
00:45:40,939 --> 00:45:42,775
‫فهذا سيظهر (ستراتون) بصورة سيئة‬

775
00:45:42,900 --> 00:45:44,860
‫لهذا السبب أحبك‬
‫لأنك تفكّر في أمور كهذه‬

776
00:45:44,985 --> 00:45:48,155
‫سيأتيان وسنعاملهما كفردين منا‬
‫اتفقنا؟‬

777
00:45:48,280 --> 00:45:51,450
‫"أفراد منا، (غوبل غابل)، أفراد منا"‬

778
00:45:51,575 --> 00:45:54,912
‫"نتقبّلهم كأفراد منا‬
‫(غوبل غابل)، أفراد منا"‬

779
00:45:55,037 --> 00:45:56,789
‫"نتقبّلهم كأفراد منا‬
‫(غوبل غابل)..."‬

780
00:45:56,955 --> 00:46:00,417
‫(جوردان)! والدك قادم، ثمة خطأ‬
‫في كشف حساب (أمريكان إكسبريس)‬

781
00:46:00,709 --> 00:46:02,836
‫- أيمكنك أن تخرجيه من هنا؟ أنا...‬
‫- أجل، أنت تحلم‬

782
00:46:02,961 --> 00:46:05,172
‫كلا، أنا جاد‬
‫أخرجيه... تباً!‬

783
00:46:05,422 --> 00:46:07,883
‫حسناً يا رفاق، تصرّفوا وكأننا نعمل‬
‫هل معك لوائح أسعار؟‬

784
00:46:08,008 --> 00:46:09,551
‫- أجل، لديّ البعض منها‬
‫- انتظروا، إنه قادم، إنه قادم‬

785
00:46:09,676 --> 00:46:11,094
‫- اختلقوا أمراً ما‬
‫- حسناً‬

786
00:46:11,220 --> 00:46:13,305
‫حسناً، أفكّر في بيع أسهم (فايزر)...‬

787
00:46:13,472 --> 00:46:17,810
‫٤٣٠ ألف دولار في شهر واحد‬
‫يا (جوردي)؟!‬

788
00:46:18,227 --> 00:46:23,524
‫٤٣٠ ألف دولار في شهر واحد!!‬

789
00:46:23,649 --> 00:46:25,526
‫صباح الخير، إنها نفقات تجارية‬
‫استرخِ!‬

790
00:46:25,651 --> 00:46:27,027
‫- نفقات تجارية؟!‬
‫- أجل‬

791
00:46:27,152 --> 00:46:28,570
‫- (جوردي)، انظر إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

792
00:46:28,695 --> 00:46:32,533
‫انظر إلى هذا، ٢٦ ألف دولار‬
‫مقابل عشاء واحد!‬

793
00:46:32,658 --> 00:46:34,576
‫حسناً، كلا، كلا‬
‫يمكنني تفسير هذا‬

794
00:46:34,701 --> 00:46:37,037
‫أبي، كان معنا زبائن‬
‫من شركة (فايزر)‬

795
00:46:37,162 --> 00:46:40,040
‫- صحيح، شرائح اللحم من (الأرجنتين)‬
‫- الشمبانيا الباهظة الثمن والنبيذ‬

796
00:46:40,165 --> 00:46:42,626
‫اضطررنا إلى طلب الشمبانيا‬
‫وأنت طلبت كلّ الأطباق الجانبية‬

797
00:46:42,751 --> 00:46:44,503
‫- أخبره عن الأطباق التي طلبتها‬
‫- طلبت الأطباق الجانبية‬

798
00:46:44,628 --> 00:46:48,841
‫أطباق جانبية؟ ٢٦ ألف دولار‬
‫مقابل أطباق جانبية؟!‬

799
00:46:48,966 --> 00:46:50,676
‫ما هذه الأطباق؟‬
‫هل تشفي السرطان؟‬

800
00:46:50,801 --> 00:46:52,719
‫هذه الأطباق تشفي السرطان‬
‫هذه هي المشكلة‬

801
00:46:52,845 --> 00:46:54,638
‫لهذا السبب سعرها باهظ‬
‫إلى هذه الدرجة‬

802
00:46:54,763 --> 00:46:56,223
‫- اصمت!‬
‫- أنا جاد‬

803
00:46:56,348 --> 00:46:58,600
‫- توقف!‬
‫- و(إي جاي) للترفيه‬

804
00:46:58,725 --> 00:47:00,686
‫ما هي شركة (إي جاي) للترفيه؟‬

805
00:47:01,395 --> 00:47:03,397
‫حسناً، هذه...‬

806
00:47:03,730 --> 00:47:05,482
‫- أجل، يا (جوردان)، ما هي؟‬
‫- كيف أصفها؟‬

807
00:47:05,607 --> 00:47:08,110
‫- ما هي يا (جوردان)؟‬
‫- إنها شبكة دعارة يا (جوردي)!‬

808
00:47:08,235 --> 00:47:09,611
‫- أعلم‬
‫- هذا ما هي عليه‬

809
00:47:09,736 --> 00:47:12,698
‫- هذا ما هي عليه‬
‫- هل هذا وصف مثاليّ لها؟‬

810
00:47:12,823 --> 00:47:15,742
‫هذه طبيعة الشركة‬
‫لكنني لم أنفق هذه المبالغ‬

811
00:47:15,868 --> 00:47:18,120
‫- بل هم وحدهم‬
‫- نحن وحدنا؟‬

812
00:47:18,245 --> 00:47:20,664
‫لم أكن الفاعل‬
‫فسّر له ذلك!‬

813
00:47:20,998 --> 00:47:24,001
‫- كلّ هذه نفقاتك!‬
‫- عليك أن تخبره‬

814
00:47:24,126 --> 00:47:26,128
‫مصلحة الضرائب تسمح بنفقات‬
‫الـ(تي وإيه)، لا بأس بالأمر‬

815
00:47:26,253 --> 00:47:29,381
‫- (تي وإي)، (تي وإي)!‬
‫- أجل، قلت (تي وإي)‬

816
00:47:29,506 --> 00:47:31,091
‫- كلا، كلا قلت: "(تي وإيه)"‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك‬

817
00:47:31,216 --> 00:47:32,634
‫- بلى فعلت ذلك‬
‫- متى قلت ذلك؟‬

818
00:47:32,759 --> 00:47:34,511
‫قلت (تي وإيه)، إنها (تي وإي)‬
‫اتفقنا؟‬

819
00:47:34,636 --> 00:47:36,013
‫أعرف أنك غاضب بشأن العشاء‬

820
00:47:36,138 --> 00:47:38,974
‫وهذا منطقيّ‬
‫لأننا أنفقنا الكثير من المال‬

821
00:47:39,099 --> 00:47:40,809
‫- لكنني قلت (تي وإي)‬
‫- لا تخبرني ما قلته!‬

822
00:47:40,934 --> 00:47:42,728
‫- لقد سمعت ما قلته!‬
‫- قال (تي وإيه)‬

823
00:47:42,853 --> 00:47:44,563
‫- أجل، قال (تي وإيه)‬
‫- أجل، لا شك في الأمر‬

824
00:47:44,897 --> 00:47:46,273
‫- (جوردان)، أنا أحاول...‬
‫- شارفت على ذلك‬

825
00:47:46,690 --> 00:47:48,525
‫- شارفت على ذلك!‬
‫- انظر، إنه يتعرّق، أبي، استرخِ‬

826
00:47:48,650 --> 00:47:50,861
‫هذا ما أقوله، أريدك أن تعبّر‬
‫عن نفسك أكثر يا (ماكس)‬

827
00:47:50,986 --> 00:47:53,196
‫- سيقتلك‬
‫- لمَ تكبت ذلك؟‬

828
00:47:53,322 --> 00:47:55,282
‫لمَ... (ماكس)، (ماكس)‬
‫لمَ تكبت ذلك؟‬

829
00:47:55,407 --> 00:47:57,200
‫هذا يكفي، هذا يكفي!‬
‫اخرج من هنا!‬

830
00:47:57,326 --> 00:48:00,162
‫- كلا، كلا، كلا!‬
‫- أيّها السافل!‬

831
00:48:00,287 --> 00:48:03,040
‫- أية مومس تقبل ببطاقة ائتمانية؟‬
‫- المومس الثرية‬

832
00:48:03,165 --> 00:48:05,375
‫"في (ستراتون)، ثمة ٣ أنواع‬
‫من المومسات"‬

833
00:48:05,500 --> 00:48:07,920
‫"مومس الشركات الكبرى‬
‫من الصنف الأول، عارضة أزياء"‬

834
00:48:08,045 --> 00:48:10,714
‫"تكلّف بين ٣٠٠ و٥٠٠ دولار‬
‫وعليكم ارتداء الواقي"‬

835
00:48:10,839 --> 00:48:14,259
‫"إلاّ إذا منحتموها إكرامية كبيرة‬
‫ما كنت أقوم به دوماً طبعاً"‬

836
00:48:14,426 --> 00:48:17,930
‫"ثم ثمة مومس سوق (ناسداك)‬
‫كانت جميلة لكنها ليست باهرة الجمال"‬

837
00:48:18,055 --> 00:48:20,307
‫"تكلّف بين ٢٠٠ و٣٠٠ دولاراً"‬

838
00:48:20,432 --> 00:48:22,893
‫"وأخيراً، ثمة مومس الأسهم الرخيصة‬
‫من الطبقة الدنيا"‬

839
00:48:23,018 --> 00:48:24,686
‫"تكلّف نحو ١٠٠ دولار أو أقل"‬

840
00:48:24,811 --> 00:48:27,898
‫"وإن لم ترتدوا واقياً فعليكم أن تحصلوا‬
‫على حقنة (بنسلين) في اليوم التالي"‬

841
00:48:28,023 --> 00:48:29,775
‫"وتأملوا ألاّ تصابوا بمرض جنسيّ"‬

842
00:48:29,900 --> 00:48:32,986
‫"لا أقصد أننا لم نكن نعاشر هذا النوع‬
‫صدّقوني، كنا نفعل ذلك"‬

843
00:48:34,905 --> 00:48:36,406
‫الغضروف المنزلق يؤلمني مجدداً‬

844
00:48:36,740 --> 00:48:40,786
‫أعلم ما السبب‬
‫أنت تفرط في... مع (إي جاي) للترفيه‬

845
00:48:41,119 --> 00:48:43,038
‫- أبي‬
‫- كيف الوضع في المنزل؟‬

846
00:48:43,497 --> 00:48:47,626
‫حسناً، ليس بأفضل حال‬
‫إنها لا... أتفهم قصدي؟‬

847
00:48:48,001 --> 00:48:50,629
‫ثمة رائحة، رائحة ما‬
‫ثمة انجذاب‬

848
00:48:50,754 --> 00:48:53,340
‫وبعد فترة يتلاشى قليلاً‬

849
00:48:53,465 --> 00:48:55,842
‫- أجل، من المفترض أن يتلاشى‬
‫- من المفترض؟‬

850
00:48:55,968 --> 00:48:59,763
‫هذا هو الزواج، كنت أنا وأمك‬
‫متزوّجين منذ مدّة طويلة جداً‬

851
00:48:59,888 --> 00:49:02,975
‫ماذا تظن؟ هل تظن أننا نسارع‬
‫إلى السرير كلّ دقيقتين؟‬

852
00:49:03,141 --> 00:49:04,601
‫- لا تحصل الأمور هكذا‬
‫- أنا أحبها للغاية‬

853
00:49:04,726 --> 00:49:08,271
‫أريد أن أظل متزوّجاً يا أبي‬
‫لكن الوضع جنونيّ هنا‬

854
00:49:08,397 --> 00:49:11,233
‫يجب أن ترى بعض هؤلاء الفتيات‬
‫يا للروعة!‬

855
00:49:12,067 --> 00:49:14,736
‫إنهن في غاية...‬
‫الأمور التي يقمن بها الآن يا أبي‬

856
00:49:14,861 --> 00:49:17,197
‫أقصد... إنها من مستوى آخر تماماً‬

857
00:49:17,322 --> 00:49:18,949
‫- حقاً؟‬
‫- وشعرهن محلوق أيضاً‬

858
00:49:19,074 --> 00:49:20,617
‫- إليك عني!‬
‫- محلوق بالكامل‬

859
00:49:20,742 --> 00:49:23,578
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أجل، يكون أملس كدمية الخزف‬

860
00:49:23,704 --> 00:49:25,288
‫- لا شعر؟‬
‫- لا شعر‬

861
00:49:25,414 --> 00:49:26,957
‫- أعلم‬
‫- يا للهول!‬

862
00:49:27,082 --> 00:49:30,002
‫في أسبوع واحد‬
‫لم تعد أيّ منهن لديها شعر في الأسفل‬

863
00:49:30,252 --> 00:49:33,255
‫- هذا عالم جديد‬
‫- لا شعر لديهن من الحواجب ونزولاً‬

864
00:49:33,672 --> 00:49:35,757
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق‬
‫يخضعن لعلاج الليزر‬

865
00:49:35,882 --> 00:49:40,637
‫هذا عالم جديد، أترى؟‬
‫لقد ولدت أبكر مما يجب‬

866
00:49:40,762 --> 00:49:43,390
‫- لم أحب الشعر يوماً بصراحة‬
‫- حقاً؟‬

867
00:49:43,515 --> 00:49:45,392
‫- أجل‬
‫- لا يزعجني‬

868
00:49:45,600 --> 00:49:49,187
‫أبي، لا أريدك أن تقلق‬
‫بشأن أيّ من هذا‬

869
00:49:49,312 --> 00:49:51,940
‫كيف لي ألاّ أقلق؟‬
‫انظر إلى الأغبياء الذين يعملون عندك‬

870
00:49:52,065 --> 00:49:54,901
‫أعرف أنهم أغبياء لكنني أريدهم‬
‫أن يرغبوا في العيش مثلي‬

871
00:49:55,027 --> 00:49:56,903
‫أتفهم؟ أن يعيشوا مثلي‬

872
00:49:57,571 --> 00:50:02,409
‫(جوردي)، أتعلم؟ في أحد الأيام‬
‫ستضطر إلى مواجهة عواقب أفعالك‬

873
00:50:04,661 --> 00:50:09,583
‫- تنظر إليّ وكأنني مجنون‬
‫- مجنون؟ هذا فاحش وقذر‬

874
00:50:09,958 --> 00:50:12,669
‫"كان الوضع قذراً بالفعل‬
‫في العالم الطبيعي"‬

875
00:50:13,211 --> 00:50:15,172
‫"أعني، من يرغب في العيش هناك؟"‬

876
00:50:16,631 --> 00:50:19,468
‫"احتفلوا إلى أن يغمى عليكم!"‬

877
00:50:24,306 --> 00:50:28,351
‫"سنصبح أساطير (وول ستريت)!"‬

878
00:50:28,894 --> 00:50:36,860
‫لدينا خطط ستنقل هذه الشركة‬
‫إلى (الستراتوسفير)!‬

879
00:50:38,528 --> 00:50:43,325
‫(ولفي)! (ولفي)! (ولفي)!‬

880
00:50:44,743 --> 00:50:46,411
‫تباً لـ(ميريل لينش)، تباً لهم!‬

881
00:50:46,536 --> 00:50:50,040
‫لمَ يجب أن يأخذوا مالنا طوال الوقت؟‬
‫بهذه الطريقة نصبح ضامني السندات‬

882
00:50:50,165 --> 00:50:51,666
‫"كانت هذه خطوتنا الكبيرة التالية"‬

883
00:50:51,917 --> 00:50:54,169
‫"إيجاد شركات يمكننا بيع حصصها‬
‫للشركة العامة"‬

884
00:50:54,336 --> 00:50:55,837
‫"الطرح الأولي للاكتتاب العام"‬

885
00:50:55,962 --> 00:50:58,673
‫"كانت الطريقة الوحيدة ليكف السفلة‬
‫في (وول ستريت) عن اعتبارنا"‬

886
00:50:58,799 --> 00:51:00,967
‫"شركة وساطة مالية محتالة تافهة"‬

887
00:51:01,218 --> 00:51:02,594
‫يمكننا ابتكار (أرنكليف إنترناشونال)‬

888
00:51:02,719 --> 00:51:04,137
‫"أترون؟ كنا مختلفين قليلاً"‬

889
00:51:04,262 --> 00:51:07,849
‫"كنا نحب أن ننتشي بقدر الإمكان‬
‫خلال اجتماعات العمل"‬

890
00:51:07,974 --> 00:51:10,519
‫"لنتمكن من تحفيز تدفق أفكارنا بحرية"‬

891
00:51:10,644 --> 00:51:13,355
‫"لهذا السبب كنا نتناول أقراص (لود)‬
‫وكأنها سكاكر"‬

892
00:51:13,939 --> 00:51:16,441
‫- (ستيف مادن)‬
‫- سنستولي على الشركة‬

893
00:51:17,067 --> 00:51:20,320
‫سنستولي على الشركة اللعينة‬
‫ثم نبيع حصصها‬

894
00:51:20,445 --> 00:51:22,197
‫"ألا تعرفون ما هي أقراص (لود)؟‬
‫سأخبركم"‬

895
00:51:22,614 --> 00:51:24,241
‫"انتظروا، انتظروا، انتظروا"‬

896
00:51:24,491 --> 00:51:29,121
‫"يبدو أن هذه الأقراص تأخذ مفعولها‬
‫السحري على (دوني) في هذه اللحظات"‬

897
00:52:02,404 --> 00:52:06,408
‫"أقراص (الكويلود) أو (لود) كما يدعونها"‬

898
00:52:06,867 --> 00:52:10,620
‫"تمّ صنعها في العام ١٩٥١‬
‫على يد طبيب هنديّ"‬

899
00:52:10,745 --> 00:52:13,415
‫"يضع نقطة ولا يرتدي الريش‬
‫لتستعمل كمهدىء"‬

900
00:52:13,665 --> 00:52:17,752
‫"وكانت توصف لربات المنزل المجهدات‬
‫اللواتي يعانين اضطرابات في النوم"‬

901
00:52:18,295 --> 00:52:23,800
‫"لكن سرعان ما اكتشف أحد أنه إن قاومتم‬
‫الرغبة في النوم لـ١٥ دقيقة فحسب"‬

902
00:52:24,217 --> 00:52:26,553
‫"فستمنحكم نشوة شديدة"‬

903
00:52:27,304 --> 00:52:30,473
‫"لم يطل الوقت قبل أن يبدأ الناس‬
‫بتعاطي هذه الأقراص طبعاً"‬

904
00:52:30,891 --> 00:52:33,768
‫"وفي العام ١٩٨٢، منعت الحكومة الأميركية‬
‫استعمالها كدواء طبيّ"‬

905
00:52:34,269 --> 00:52:35,729
‫"وكذلك فعل باقي العالم"‬

906
00:52:36,521 --> 00:52:39,441
‫"ما عنى أنه لم يتبقَ منها‬
‫إلاّ كمية محدودة"‬

907
00:52:40,066 --> 00:52:42,777
‫"لست أمزح، لم يعد بإمكانكم‬
‫أن تشتروها حتى"‬

908
00:52:43,153 --> 00:52:45,530
‫"أنتم غير محظوظين أبداً"‬

909
00:52:46,198 --> 00:52:48,241
‫- من؟‬
‫- (ستيف مادن)‬

910
00:52:48,366 --> 00:52:53,038
‫- (ستيف)‬
‫- (ستيف)‬

911
00:52:53,163 --> 00:52:54,664
‫"هل تتذكّرون هذه الإعلانات؟"‬

912
00:52:54,873 --> 00:52:56,958
‫"تلك الفتيات اللواتي يمتلكن‬
‫رؤوس كبيرة وعيون جاحظة"‬

913
00:52:57,083 --> 00:52:58,710
‫"وينتعلن أحذية بكعوب عالية؟"‬

914
00:52:58,835 --> 00:53:02,589
‫- صديقي من المدرسة (ستيف مادن)‬
‫- صديقه من المدرسة (ستيف مادن)‬

915
00:53:02,714 --> 00:53:05,467
‫"كان (ستيف مادن) أشهر اسم‬
‫للأحذية النسائية في ذلك الوقت"‬

916
00:53:05,592 --> 00:53:08,887
‫"وكان كلّ من في (وول ستريت)‬
‫يتوسّله لبيع حصص شركته"‬

917
00:53:09,346 --> 00:53:11,973
‫هيّا، هيّا، ما الأمر؟‬
‫"لكن احزروا من ترعرع معه؟"‬

918
00:53:12,098 --> 00:53:14,142
‫- أحذية نسائية!‬
‫- أحذية نسائية‬

919
00:53:14,267 --> 00:53:18,438
‫- "نائب رئيس شركتي..."‬
‫- أحذية نسائية‬

920
00:53:18,563 --> 00:53:20,732
‫"اللامع (دوني آيزوف)"‬

921
00:53:20,857 --> 00:53:22,234
‫- (ستيف مادن)‬
‫- (ستيف مادن)‬

922
00:53:22,359 --> 00:53:25,195
‫- (ستيف)، (ستيف)‬
‫- (جاي بي)، (جاي بي)‬

923
00:53:25,320 --> 00:53:29,241
‫عليك أن تأتي وتتفقد هذه الجميلة‬
‫انظروا، انظر إليها يا رجل، انظر‬

924
00:53:33,787 --> 00:53:36,498
‫لعاشرت تلك الفتاة ولو كانت أختي‬

925
00:53:36,623 --> 00:53:39,167
‫لسمحت لتلك الفتاة بإصابتي بمرض جنسيّ‬

926
00:53:39,918 --> 00:53:41,461
‫هل تريدون أن يتولى (ولف) الأمر؟‬

927
00:53:41,753 --> 00:53:43,797
‫على أحد أن يعاشرها يا (جاي دي)!‬

928
00:53:44,047 --> 00:53:46,341
‫- إنها مثيرة!‬
‫- (كريستي)‬

929
00:53:52,347 --> 00:53:54,391
‫(جوردان)، هذه صديقتي (نايومي)‬

930
00:53:54,599 --> 00:53:58,853
‫- مرحباً، تسرّني مقابلتك‬
‫- (نايومي)، تسرّني مقابلتك‬

931
00:53:58,979 --> 00:54:00,355
‫- منزلك جميل‬
‫- شكراً لك‬

932
00:54:00,689 --> 00:54:02,899
‫لا أظن أنني دخلت منزلاً‬
‫بهذا الحجم من قبل‬

933
00:54:03,149 --> 00:54:05,402
‫- حقاً؟ الشاطىء في الخارج جميل‬
‫- أجل‬

934
00:54:05,527 --> 00:54:08,071
‫- (بلير هولينغزورث)‬
‫- مرحباً يا (بلير)‬

935
00:54:08,321 --> 00:54:10,657
‫- تسرّني مقابلتك، اسمك (بلير)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

936
00:54:10,865 --> 00:54:13,660
‫- هل تحبين ركوب الزلاجة المائية؟‬
‫- لم أفعل ذلك من قبل‬

937
00:54:13,785 --> 00:54:15,704
‫- لم تركبي الزلاجة المائية قط؟‬
‫- كلا‬

938
00:54:15,829 --> 00:54:17,455
‫- لم تركبي الزلاجة المائية؟‬
‫- كلا‬

939
00:54:17,580 --> 00:54:19,749
‫كم مرّة ستسألها؟‬
‫لم تركب الزلاجة المائية قط‬

940
00:54:20,667 --> 00:54:22,711
‫لا أعلم، قد أسألها بضع مرّات بعد‬

941
00:54:22,919 --> 00:54:25,130
‫- أريد أن نذهب بجولة عليها الآن‬
‫- حسناً، طبعاً‬

942
00:54:25,922 --> 00:54:28,883
‫مرحباً، أنا (هيلدي)‬
‫تسرّني مقابلتكما‬

943
00:54:29,009 --> 00:54:30,468
‫(جوردان)، (تيريزا) تحتاج إلى مساعدتك‬

944
00:54:30,677 --> 00:54:33,388
‫أجل، سأخرج بعد بضع دقائق‬
‫قولي لها إنني سأخرج بعد قليل‬

945
00:54:33,513 --> 00:54:34,889
‫لمَ لا تتكلم مع زوجتك بنفسك؟‬

946
00:54:35,015 --> 00:54:36,391
‫قد أفعل ذلك لكنني أجري محادثة‬

947
00:54:36,599 --> 00:54:39,269
‫- أتعلمون؟ أظن أنه علينا الذهاب‬
‫- كلا، لست سكرتيرتي‬

948
00:54:39,394 --> 00:54:40,770
‫انتظرا، انتظرا‬
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

949
00:54:40,895 --> 00:54:42,272
‫علينا الذهاب، لدينا حفلتان أخريان‬
‫علينا أن نحضرهما‬

950
00:54:42,397 --> 00:54:44,107
‫- يمكننا أن نبقى ونحتسي كأساً‬
‫- أجل، ابقيا واحتسيا كأساً‬

951
00:54:44,357 --> 00:54:46,067
‫- شمبانيا؟‬
‫- لدينا حفلتان أخريان‬

952
00:54:46,234 --> 00:54:47,944
‫- يمكننا أن نبقى لاحتساء كأس‬
‫- لمَ لا تدعها تبقى لاحتساء كأس؟‬

953
00:54:48,069 --> 00:54:50,447
‫- إنها مثالية!‬
‫- ابقي، ما المشكلة؟‬

954
00:54:51,156 --> 00:54:52,907
‫- هل تحبين الشمبانيا؟‬
‫- أجل‬

955
00:54:53,116 --> 00:54:57,203
‫(دوني)، ماذا تفعل بحقك‬
‫أيّها السافل؟‬

956
00:55:04,544 --> 00:55:06,671
‫عليكما أن تعذرا صديقي‬

957
00:55:07,172 --> 00:55:10,133
‫- اخرج من هنا!‬
‫- (جوردان)، عليك أن تعاشرها‬

958
00:55:13,219 --> 00:55:16,723
‫دعيه يكمل يا (هيلدي)‬
‫أنت فظة!‬

959
00:55:17,265 --> 00:55:18,892
‫أين أخلاقك؟‬

960
00:55:22,228 --> 00:55:24,356
‫(باي ريدج) قريبة من (ستاتن آيلاند)‬
‫صحيح؟‬

961
00:55:24,481 --> 00:55:26,775
‫(بروكلين)، مقابل جسر (فيرازانو)‬

962
00:55:26,900 --> 00:55:29,027
‫- حيث صوّروا (ساترداي نايت فيفر)‬
‫- صحيح‬

963
00:55:29,152 --> 00:55:32,781
‫الحيّ الإيطالي، ندعو جسر (فيرازانو)‬
‫جسر المهاجرين الإيطاليين‬

964
00:55:32,906 --> 00:55:35,492
‫صحيح، أفترض أنك إيطالية إذاً‬

965
00:55:35,700 --> 00:55:38,328
‫من جانب والدي، أنا هولندية أيضاً‬

966
00:55:38,453 --> 00:55:41,289
‫وألمانية وإنكليزية‬
‫أنا مختلطة الأعراق‬

967
00:55:41,956 --> 00:55:45,502
‫- أنت كلبة مهجنة‬
‫- أجل، ما زال لديّ أقارب في (لندن)‬

968
00:55:45,710 --> 00:55:48,088
‫عمّتي (إيما)، إنها الأفضل‬

969
00:55:48,338 --> 00:55:51,174
‫إنها بريطانية جداً‬
‫إنها امرأة أنيقة‬

970
00:55:51,424 --> 00:55:53,510
‫- هذا يفسّر الأمر إذاً‬
‫- يفسّر ماذا؟‬

971
00:55:53,676 --> 00:55:56,179
‫هذا يفسّر هويتك‬
‫أنت دوقة، صحيح؟‬

972
00:55:56,304 --> 00:55:58,640
‫دوقة (باي ريدج)‬

973
00:56:01,935 --> 00:56:04,729
‫المعذرة، هل أستطيع الحصول‬
‫على قشة من فضلك؟‬

974
00:56:06,606 --> 00:56:07,982
‫شكراً لك‬

975
00:56:10,902 --> 00:56:16,074
‫لقد تفاجأت قليلاً لأنك طلبت‬
‫رقمي من (كريستي)‬

976
00:56:17,409 --> 00:56:22,080
‫- لماذا؟‬
‫- ألست متزوّجاً؟‬

977
00:56:23,706 --> 00:56:27,919
‫حسناً... أجل لكن ألا يستطيع المتزوّجون‬
‫أن يحظوا بأصدقاء؟‬

978
00:56:30,171 --> 00:56:33,633
‫- سنكون صديقين؟‬
‫- أجل‬

979
00:56:34,134 --> 00:56:35,510
‫ألا تريدين أن تكوني صديقتي؟‬

980
00:56:40,056 --> 00:56:41,599
‫لن نكون صديقين‬

981
00:56:50,567 --> 00:56:53,111
‫وفي الليل أعمل على تصاميمي‬

982
00:56:53,361 --> 00:56:55,488
‫لديّ خط كامل من الملابس الداخلية‬

983
00:56:55,738 --> 00:56:58,575
‫القمصان القصيرة والمشدّات‬
‫والسراويل الداخلية‬

984
00:56:59,951 --> 00:57:03,580
‫"تصمم ملابس داخلية نسائية أيضاً؟‬
‫يا للهول!"‬

985
00:57:13,965 --> 00:57:16,509
‫"هيّا يا (جوردان)‬
‫فكّر في طريقة للصعود إلى شقتها"‬

986
00:57:22,182 --> 00:57:24,017
‫هل تريد الصعود لاحتساء الشاي‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

987
00:57:25,935 --> 00:57:28,438
‫شاي؟ أجل، شاي ساخن؟‬

988
00:57:28,938 --> 00:57:30,773
‫- أجل‬
‫- أجل، يبدو هذا جيداً‬

989
00:57:30,899 --> 00:57:33,109
‫"شاي؟ أجل، بئساً!‬
‫أريد الصعود لاحتساء الشاي"‬

990
00:57:33,443 --> 00:57:35,153
‫مثل (دارجيلينغ) أو (روز هيب)...‬

991
00:57:35,278 --> 00:57:37,071
‫- أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫- طبعاً‬

992
00:57:37,280 --> 00:57:40,283
‫(روكي)! من هذا؟ من هذا؟‬

993
00:57:40,408 --> 00:57:41,826
‫- ألقِ التحية يا (روكي)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

994
00:57:41,951 --> 00:57:43,661
‫- ألقِ التحية‬
‫- حسناً‬

995
00:57:43,828 --> 00:57:47,123
‫لمَ لا تشعل النار‬
‫وسأعود بعد قليل؟‬

996
00:57:47,373 --> 00:57:49,125
‫- أجل، نار هنا؟‬
‫- طبعاً‬

997
00:57:53,004 --> 00:57:54,631
‫أحب هذه اللوحة، إنها...‬

998
00:58:01,346 --> 00:58:03,890
‫"فليساعدني أحد‬
‫كيف أعاشر هذه الفتاة؟"‬

999
00:58:07,936 --> 00:58:09,395
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- أجل، أجل‬

1000
00:58:09,521 --> 00:58:11,814
‫أنا أحاول أن أشعل النار فحسب‬

1001
00:58:15,944 --> 00:58:18,363
‫- "اتصل بالمنزل"‬
‫- "هذه إشارة، هذه إشارة"‬

1002
00:58:18,488 --> 00:58:20,323
‫"ستغادر، لا تتورّط‬
‫عد إلى المنزل إلى زوجتك"‬

1003
00:58:30,250 --> 00:58:34,963
‫"كما حزرتم على الأرجح‬
‫لقد عاشرتها بجموح"‬

1004
00:58:35,547 --> 00:58:36,923
‫يا للهول!‬

1005
00:58:39,467 --> 00:58:40,927
‫"طوال ١١ ثانية"‬

1006
00:58:52,146 --> 00:58:55,358
‫- هل شعرت بالنشوة للتو؟‬
‫- أجل‬

1007
00:58:56,609 --> 00:58:58,027
‫وأنت؟ هل فعلت ذلك؟‬

1008
00:58:58,403 --> 00:59:00,446
‫- كلا‬
‫- كلا؟ حسناً‬

1009
00:59:01,197 --> 00:59:03,032
‫ما زال منتصباً لذا امنحيني ثانية‬

1010
00:59:04,367 --> 00:59:07,453
‫- طبعاً‬
‫- أجل، هيّا، هيّا‬

1011
00:59:08,788 --> 00:59:12,333
‫أنا جاهز، أجل، أجل‬

1012
00:59:18,423 --> 00:59:21,009
‫- يا للهول!‬
‫- ارحل يا (روكي)‬

1013
00:59:21,134 --> 00:59:22,844
‫- أنت كلب سيىء‬
‫- هل لديك بسكويت أو شيء ما؟‬

1014
00:59:23,052 --> 00:59:24,637
‫- لا بأس، تابع‬
‫- هيّا‬

1015
00:59:24,762 --> 00:59:28,141
‫(روكي)، اذهب والعب اذهب‬
‫والعب يا (روكي)، اذهب، اذهب‬

1016
00:59:30,727 --> 00:59:32,645
‫- أنت مجنون‬
‫- "لم أكن أكتفي منها"‬

1017
00:59:32,895 --> 00:59:35,106
‫"كان جسمها كالهيروين بالنسبة إليّ"‬

1018
00:59:35,898 --> 00:59:38,026
‫"لم يكن الأمر يتمحور حول المعاشرة فحسب"‬

1019
00:59:38,151 --> 00:59:41,863
‫"كنت أنا و(نايومي) متفاهمين‬
‫كانت لدينا اهتمامات مشتركة"‬

1020
00:59:48,161 --> 00:59:49,912
‫- ها هو القطار قادم‬
‫- أجل!‬

1021
00:59:50,038 --> 00:59:51,581
‫أجل‬

1022
00:59:57,629 --> 01:00:01,466
‫"أظن أنني قادر‬
‫أظن أنني قادر، أظن أنني قادر"‬

1023
01:00:07,180 --> 01:00:10,224
‫أجل، أجل، فلنرشه كله هنا‬

1024
01:00:12,518 --> 01:00:13,895
‫بئساً!‬

1025
01:00:24,530 --> 01:00:26,824
‫أنت! اخرج من السيارة اللعينة!‬

1026
01:00:27,742 --> 01:00:29,369
‫أيّها السافل اللعين!‬

1027
01:00:29,786 --> 01:00:31,162
‫تباً!‬

1028
01:00:31,579 --> 01:00:34,582
‫اهدأي يا عزيزتي، اهدأي‬

1029
01:00:35,500 --> 01:00:37,585
‫- أيّها السافل اللعين!‬
‫- يا للهول!‬

1030
01:00:37,710 --> 01:00:41,255
‫- عزيزتي، توقفي! أرجوك‬
‫- سافلة!‬

1031
01:00:42,006 --> 01:00:45,259
‫- عزيزتي... يا للهول‬
‫- تلك السافلة من الحفلة؟!‬

1032
01:00:45,385 --> 01:00:47,512
‫- ما خطبك؟‬
‫- ظننت أنك على الشاطىء!‬

1033
01:00:47,679 --> 01:00:50,723
‫- لم أعرف أين أنت‬
‫- هل كنت معها؟!‬

1034
01:00:51,099 --> 01:00:53,351
‫- مع تلك السافلة من الحفلة؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

1035
01:00:53,476 --> 01:00:55,395
‫- ظننت أنك في منزل الشاطىء‬
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

1036
01:00:55,812 --> 01:00:58,231
‫من أنت بحق الجحيم يا (جوردان)؟!‬

1037
01:00:58,439 --> 01:01:01,234
‫- أصغي إليّ، هيّا‬
‫- أصبحت شخصاً مختلفاً تماماً!‬

1038
01:01:01,359 --> 01:01:03,277
‫لقد اقترفت غلطة‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

1039
01:01:03,403 --> 01:01:08,991
‫- عزيزتي، أنا آسف، أنا آسف‬
‫- هل هذا ما تريده؟‬

1040
01:01:19,335 --> 01:01:20,712
‫هل تحبها؟‬

1041
01:01:26,509 --> 01:01:27,885
‫أجبني‬

1042
01:01:49,490 --> 01:01:50,867
‫"شعرت بالسوء"‬

1043
01:01:52,577 --> 01:01:56,622
‫"بعد ٣ أيام، تقدّمت بطلب طلاق‬
‫ونقلت (نايومي) إلى الشقة"‬

1044
01:02:00,793 --> 01:02:04,297
‫"قولوا ما شئتم، لكن الدوقة‬
‫كانت تتمتع بالذوق"‬

1045
01:02:04,464 --> 01:02:07,550
‫"أحضرت مصمماً وأعادت تصميم‬
‫الشقة بكاملها"‬

1046
01:02:07,675 --> 01:02:09,343
‫- "كما استخدمت كبير خدم شاذاً"‬
‫- سيدتي‬

1047
01:02:09,844 --> 01:02:14,307
‫"كان هذا الرجل ذكياً وأنيقاً‬
‫ومحترفاً، كان رائعاً حقاً"‬

1048
01:02:14,557 --> 01:02:16,392
‫- هل هذا ياسمين؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

1049
01:02:16,601 --> 01:02:20,646
‫حاولت أن أربكك هذا المساء جيّد جداً‬
‫لديك حاسة شم رائعة‬

1050
01:02:20,772 --> 01:02:22,565
‫"باستثناء مرّة واحدة"‬

1051
01:02:27,320 --> 01:02:28,696
‫يا للهول!‬

1052
01:02:36,082 --> 01:02:39,002
‫ماذا تفعلون؟ هذا لا يجوز!‬

1053
01:02:39,752 --> 01:02:42,714
‫لا بدّ أنه ظن أننا ما زلنا في (هامبتونز)‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

1054
01:02:42,839 --> 01:02:44,215
‫أين كانوا يفعلون ذلك يا عزيزتي؟‬
‫في غرفة النوم؟‬

1055
01:02:44,340 --> 01:02:46,885
‫في كلّ مكان، كان ثمة شابان‬
‫هناك على الطاولة‬

1056
01:02:47,010 --> 01:02:48,386
‫كان هناك المزيد من الشبان هنا‬

1057
01:02:48,511 --> 01:02:51,264
‫- وكان هناك ٤ هنا‬
‫- يا للهول! هل أنت جادة؟ هنا؟‬

1058
01:02:51,681 --> 01:02:54,309
‫- لمَ لم تخبريني يا عزيزتي؟‬
‫- عزيزي، ثمة أمر أسوأ بعد‬

1059
01:02:56,102 --> 01:02:59,481
‫- بعد أن غادروا تفقدت الشقة‬
‫- حسناً، ماذا؟‬

1060
01:03:00,106 --> 01:03:01,483
‫ما الأمر يا عزيزتي، ماذا؟‬

1061
01:03:02,609 --> 01:03:04,277
‫- "أين مالي؟"‬
‫- لا أعرف أين مالك‬

1062
01:03:04,402 --> 01:03:07,989
‫- أين مالي؟ أين هو؟‬
‫- لا أعرف أين مالك‬

1063
01:03:08,114 --> 01:03:09,616
‫سيّد (بلفورت)، لم أفعل شيئاً‬

1064
01:03:09,741 --> 01:03:11,493
‫- لا تعرف أين مالي؟‬
‫- إنه يكذب يا (جوردان)‬

1065
01:03:11,618 --> 01:03:12,994
‫إنه يكذب بكلّ وقاحة‬

1066
01:03:13,119 --> 01:03:16,728
‫لنعد إلى البداية، إلى البداية‬
‫دعوت بعض الأصدقاء، صحيح؟‬

1067
01:03:16,795 --> 01:03:20,340
‫صحيح، تسارعت الأحداث وخرجت‬
‫الأمور عن السيطرة وندرك ذلك‬

1068
01:03:20,465 --> 01:03:23,551
‫نتعاطى الكوكايين طوال الوقت‬
‫نحن منحلون شخصياً، انظر إلينا‬

1069
01:03:23,676 --> 01:03:27,389
‫حسناً؟ ولكن سرق المال من شقتي‬
‫من درج جواربي، مفهوم؟‬

1070
01:03:27,514 --> 01:03:31,017
‫- كما قلت، لا أعرف أين مالك‬
‫- لنعد إلى البداية، من أتى؟‬

1071
01:03:31,142 --> 01:03:33,436
‫كان مجرد يوم عادي‬
‫علمت أنكما ستعودان باليوم نفسه‬

1072
01:03:33,561 --> 01:03:37,482
‫ولكان كل شيء جيداً ونظيفاً‬
‫انتشيت قليلاً على الفطور‬

1073
01:03:37,607 --> 01:03:38,983
‫- حسناً‬
‫- بت سعيداً قليلاً‬

1074
01:03:39,109 --> 01:03:41,069
‫تناولت البيض‬
‫والقليل من المثلجات‬

1075
01:03:41,194 --> 01:03:43,696
‫فتساءلت من يحب المثلجات‬
‫وتذكرت صديقي (رودي)‬

1076
01:03:43,822 --> 01:03:45,532
‫- فاتصلت به‬
‫- من (رودي)؟‬

1077
01:03:45,657 --> 01:03:47,617
‫أجل، من (رودي)؟‬

1078
01:03:47,742 --> 01:03:51,830
‫- تعرف من هو (رودي)، هيّا‬
‫- أعرف من يكون؟ لا أعرف...‬

1079
01:03:51,955 --> 01:03:54,916
‫من (رودي)؟ لا أعلم‬
‫كنت بنادي (لوليبوب) الشهر الماضي‬

1080
01:03:55,041 --> 01:03:58,128
‫- تعرفه، كان يرقص‬
‫- هل تعرف (رودي)؟‬

1081
01:03:58,253 --> 01:04:02,090
‫لا... لا أعرف أي...‬
‫ماذا تعني؟‬

1082
01:04:02,215 --> 01:04:03,633
‫- (رودي)‬
‫- أكان في الملهى؟‬

1083
01:04:03,758 --> 01:04:06,928
‫أجل بالتأكيد‬
‫يرقص على المسرح  مع الجميع‬

1084
01:04:07,053 --> 01:04:11,266
‫انتشيت وأحب الرقص، لا أعلم‬
‫ربما قابلته وربما لا أقابل كثيرين‬

1085
01:04:11,391 --> 01:04:15,228
‫أصغِ إليّ، أصغِ إليّ‬
‫تمت سرقة ٥٠ ألف دولار من درجي‬

1086
01:04:15,353 --> 01:04:18,815
‫- واختفت كلّ مجوهرات حبيبتي‬
‫- من هو (رودي)؟ بحقك!‬

1087
01:04:18,940 --> 01:04:22,777
‫هل سرق صديقك الشاذ أغراضي؟‬
‫هل فعل ذلك؟ أجبني!‬

1088
01:04:22,902 --> 01:04:25,238
‫حسناً، فهمت الأمر الآن‬
‫فهمت السبب الآن‬

1089
01:04:25,363 --> 01:04:27,699
‫السبب أنني شاذ‬
‫كلكم...‬

1090
01:04:28,575 --> 01:04:30,201
‫هل تظن أن السبب هو أنك شاذ؟‬

1091
01:04:30,368 --> 01:04:33,872
‫قريبي شاذ وأنا أذهب في عطلة‬
‫معه ومع صديقه‬

1092
01:04:33,997 --> 01:04:35,707
‫- وأنا أحبهما‬
‫- يفترض أن تكون المسؤول، صحيح؟‬

1093
01:04:35,832 --> 01:04:37,417
‫لن أقبل بأن يسرق أحد مني‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

1094
01:04:37,542 --> 01:04:39,419
‫أنا أحب الشاذين لكنني لا أحبك‬

1095
01:04:39,544 --> 01:04:40,962
‫أنت لا تحب أحد مثليّ‬

1096
01:04:41,337 --> 01:04:42,714
‫كان يجب أن يستخدم مكسيكياً‬
‫كما فعلت في منزلي...‬

1097
01:04:42,839 --> 01:04:46,509
‫ماذا؟ يا للهول! تباً!‬
‫ماذا تفعل...؟‬

1098
01:04:49,971 --> 01:04:52,974
‫- تباً لك! تكلم! تباً!‬
‫- سأرميك أيّها السافل!‬

1099
01:04:53,099 --> 01:04:54,476
‫- لا أعلم!‬
‫- أين هو؟‬

1100
01:04:54,601 --> 01:04:58,146
‫"ضرب (شيستر) و(طوبي) (نيكولاس) بعنف‬
‫لقد تملكهما الجنون"‬

1101
01:04:58,271 --> 01:04:59,647
‫لا أعرف، لا أعرف‬

1102
01:04:59,898 --> 01:05:01,274
‫أقدّر قدومكما‬

1103
01:05:01,399 --> 01:05:02,775
‫"اضطررت إلى الاتصال بالشرطة‬
‫لأمنعهما من قتل الرجل المسكين"‬

1104
01:05:03,067 --> 01:05:06,112
‫"أعطيت كلّ واحد منهما ألف دولار‬
‫وأخبرتهما بما فعله (نيكولاس)"‬

1105
01:05:07,030 --> 01:05:09,866
‫"ثم أوسعاه ضرباً بدورهما"‬
‫شكراً لكما أيّها الشرطيان‬

1106
01:05:10,450 --> 01:05:13,077
‫"لم أكن أهتم لأمر الـ٥٠ ألف‬
‫على أية حال"‬

1107
01:05:13,203 --> 01:05:16,664
‫"كنت أجني هذا المبلغ في الواقع‬
‫كلّ يوم عبر أحد الـ(راتهول)"‬

1108
01:05:17,290 --> 01:05:22,837
‫"الـ(راتهول) صديق لي مثل (براد)‬
‫يحتفظ بأسهم باسمه من أجلي"‬

1109
01:05:22,962 --> 01:05:24,964
‫من يفترض بك أن تكون؟‬
‫(جاك نيكل) اليهوديّ؟‬

1110
01:05:25,131 --> 01:05:27,926
‫"كنت أرفع السعر فيبيع الأسهم"‬

1111
01:05:28,051 --> 01:05:31,387
‫"ويعيد معظم الربح إلى...‬
‫لقد حزرتم، إليّ"‬

1112
01:05:34,516 --> 01:05:36,851
‫"أوراق نقدية فحسب‬
‫لم نسجّل أيّ من هذا في الدفاتر"‬

1113
01:05:36,976 --> 01:05:39,521
‫"هذه جريمة كبيرة طبعاً‬
‫بنظر القانون"‬

1114
01:05:40,355 --> 01:05:43,441
‫"هنا يأتي دور محامي الأوراق المالية‬
‫الجديد (ماني ريسكين)"‬

1115
01:05:43,691 --> 01:05:47,403
‫"٧٠٠ دولار بالساعة‬
‫ليكون صوت المخطر"‬

1116
01:05:47,529 --> 01:05:50,240
‫أصغِ إليّ، إن خالفت قوانين الـ(إس إي سي)‬
‫فلن تتمكن من إنقاذ نفسك‬

1117
01:05:50,365 --> 01:05:52,909
‫لا تشغل بالك بالأمر‬
‫الـ(إس إي سي) تحت سيطرتي‬

1118
01:05:53,701 --> 01:05:55,828
‫ماذا يفعل هذان المغفلان؟‬

1119
01:05:56,496 --> 01:05:59,207
‫مهلاً! مهلاً! ماذا تفعلان؟ مهلاً!‬

1120
01:05:59,332 --> 01:06:01,751
‫- الـ(إس إي سي) هنا‬
‫- ١٥ ألف دولار!‬

1121
01:06:01,876 --> 01:06:05,713
‫"بعثت لجنة سوق المال الأميركية‬
‫محاميين لمراجعة ملفاتنا"‬

1122
01:06:05,838 --> 01:06:09,217
‫"لذا وضعتهما في غرفة الاجتماعات‬
‫وجهّزت الغرفة بأجهزة تنصت"‬

1123
01:06:09,342 --> 01:06:13,137
‫"وأخفضت حرارة مكيّف الهواء‬
‫لدرجة أن المكان أصبح كالقطب الجنوبي"‬

1124
01:06:13,263 --> 01:06:14,681
‫هل المكان هنا بهذه البرودة دوماً؟‬

1125
01:06:15,223 --> 01:06:16,599
‫لا أعرف‬

1126
01:06:16,975 --> 01:06:19,185
‫"وبينما كانا يبحثان عن أدلة‬
‫مجرّمة في تلك الغرفة"‬

1127
01:06:21,479 --> 01:06:24,023
‫"كنت سأفجّر مفاجأة هنا"‬

1128
01:06:24,315 --> 01:06:26,734
‫"مقدّماً أحدث (آي بي أو)‬
‫خاص بالشركة"‬

1129
01:06:26,859 --> 01:06:29,946
‫الـ(آي بي أو) هو طرح أوليّ‬
‫للاكتتاب العام‬

1130
01:06:30,071 --> 01:06:32,949
‫إنه بيع الأسهم الأولى لشركة ما‬
‫لعامة السكان‬

1131
01:06:33,074 --> 01:06:36,744
‫بما أننا الوسيط الذي سيبيع الأسهم‬
‫نحن نحدد سعر البيع الأولي‬

1132
01:06:36,869 --> 01:06:38,580
‫ثم نبيع هذه الحصص إلى أصدقائنا‬

1133
01:06:38,705 --> 01:06:43,167
‫اسمعوا، أعرف أنكم لا تفهمون‬
‫ما أقوله على أية حال، صحيح؟‬

1134
01:06:43,293 --> 01:06:45,211
‫لا بأس بذلك، هذا لا يهم‬

1135
01:06:45,336 --> 01:06:48,423
‫السؤال الحقيقي هو هذا:‬
‫"هل كلّ هذا شرعيّ؟"‬

1136
01:06:49,215 --> 01:06:51,175
‫قطعاً لا‬

1137
01:06:51,384 --> 01:06:54,012
‫لكننا كنا نجني مبالغ طائلة من المال‬
‫نعجز عن إنفاقها حتى‬

1138
01:06:58,349 --> 01:07:00,935
‫"وماذا تفعلون حين تجنون مبالغ طائلة‬
‫من المال تعجزون عن إنفاقها حتى؟"‬

1139
01:07:06,774 --> 01:07:09,652
‫- يا للهول!‬
‫- هل تقبلين بالزواج بي؟‬

1140
01:07:10,778 --> 01:07:13,781
‫- يا للهول!‬
‫- هل يعني هذا أنك موافقة؟‬

1141
01:07:14,824 --> 01:07:18,161
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد‬

1142
01:07:18,328 --> 01:07:20,204
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

1143
01:07:30,423 --> 01:07:34,052
‫"أقمت حفلة العزوبية‬
‫في فندق (ميراج) في (لاس فيغاس)"‬

1144
01:07:34,177 --> 01:07:36,846
‫"كانت الرحلة إلى هناك‬
‫حفلة عربدة بحدّ ذاتها"‬

1145
01:07:36,971 --> 01:07:40,308
‫"حفلة ماجنة أخيرة‬
‫قبل أن أستقر إلى الأبد"‬

1146
01:07:40,975 --> 01:07:43,353
‫"١٠٠ موظف من (ستراتون)‬
‫و٥٠ مومساً"‬

1147
01:07:43,478 --> 01:07:45,647
‫"و٥٠ مومساً أخرى بانتظار أن نحط"‬

1148
01:07:45,938 --> 01:07:50,985
‫"والمخدرات! صدّقوني‬
‫كانت طائرتنا صيدلية بأجنحة"‬

1149
01:08:20,848 --> 01:08:24,018
‫"بالإجمال، كلّفتني العطلة الأسبوعية‬
‫مليونيّ دولار"‬

1150
01:08:25,395 --> 01:08:28,398
‫"بالإضافة إلى كلفة إعادة ترميم‬
‫الطبقة الـ٢٨ بأكلمها"‬

1151
01:08:30,149 --> 01:08:31,526
‫قبّل العروس‬

1152
01:08:33,444 --> 01:08:36,823
‫"لكن الزفاف كان أشبه بالقصص الخرافية"‬

1153
01:08:37,365 --> 01:08:41,744
‫"مع (نايومي) دوقتي‬
‫وأنا دوقها الوسيم"‬

1154
01:08:41,869 --> 01:08:44,414
‫"وكان (باهاماس أوشن كلوب) قصرنا"‬

1155
01:08:55,508 --> 01:09:00,430
‫"طبعاً، بعد حفلة العزوبية‬
‫احتجت أنا الدوق إلى بعض حقن البنسلين"‬

1156
01:09:00,555 --> 01:09:03,391
‫"لأتمكن من إتمام الزواج بأمان"‬

1157
01:09:08,688 --> 01:09:10,732
‫مرحباً، أنا (باري كلاينمان)‬
‫أصوّر الزفاف‬

1158
01:09:10,982 --> 01:09:12,358
‫- بعض الكلمات لابنكما؟‬
‫- بعض الكلمات‬

1159
01:09:12,483 --> 01:09:18,197
‫(جوردان)، تذكّر ما قلته لك‬
‫إنه يتعلّق بعضوك وعضوها‬

1160
01:09:18,322 --> 01:09:21,701
‫وأنت تعرف... أنت تعرف‬
‫ما يمكنك فعله يا (جوردي)‬

1161
01:09:39,135 --> 01:09:40,887
‫يا للهول! عمّتي (إيما)!‬

1162
01:09:45,850 --> 01:09:47,226
‫لا أصدّق أنك أتيت!‬

1163
01:09:48,060 --> 01:09:51,230
‫(جوردان)! (جوردان)‬
‫انظر من أتى!‬

1164
01:09:52,023 --> 01:09:55,067
‫- إنها عمّتي (إيما)‬
‫- العمّة (إيما)!‬

1165
01:09:55,443 --> 01:09:57,278
‫- (جوردان)، عزيزي‬
‫- كيف حالك؟‬

1166
01:09:57,779 --> 01:10:01,282
‫يسرّني أن أقابلك أخيراً... شخصياً‬

1167
01:10:01,574 --> 01:10:06,621
‫- كنت تأكل الدونات كما أرى‬
‫- أنا... حسناً...‬

1168
01:10:07,747 --> 01:10:11,125
‫لقد عشت في الستينيات يا عزيزي‬
‫استمتع بيومك‬

1169
01:10:12,293 --> 01:10:14,337
‫لكنها فاجأتني، لم أكن أعرف حتى‬

1170
01:10:14,462 --> 01:10:15,838
‫هذا شرف كبير لي‬

1171
01:10:28,351 --> 01:10:30,520
‫- درجة أخرى بعد‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

1172
01:10:30,645 --> 01:10:32,730
‫ابقي عينيك مغمضتين‬
‫١، ٢، ٣!‬

1173
01:10:35,566 --> 01:10:38,110
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه هدية زفافك‬

1174
01:10:38,236 --> 01:10:40,822
‫- ماذا؟!‬
‫- إنها هدية زفافك يا حبيبتي‬

1175
01:10:43,491 --> 01:10:45,660
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد‬

1176
01:10:45,785 --> 01:10:47,161
‫يخت لعين؟!‬

1177
01:10:47,995 --> 01:10:50,122
‫"لأصحاب الملايين الذين حققوا‬
‫النجاح المالي"‬

1178
01:10:50,248 --> 01:10:52,667
‫"القوارب الترفيهية الثمينة‬
‫هي أفضل وسيلة تسلية على الماء"‬

1179
01:10:52,792 --> 01:10:57,296
‫"ليست صدفة أن هيكله البالغ طوله‬
‫١٥٠ قدماً لونه أخضر كلون المال"‬

1180
01:10:57,421 --> 01:11:00,591
‫- "ارفعوا المرساة!"‬
‫- يا للروعة! عزيزي!‬

1181
01:11:02,885 --> 01:11:04,595
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أنت مجنون‬

1182
01:11:04,720 --> 01:11:06,264
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل!‬

1183
01:11:11,477 --> 01:11:14,480
‫"أبحرنا بـ(نايومي) طوال ٣ أسابيع‬
‫عبر البحر (الكاريبي)"‬

1184
01:11:14,605 --> 01:11:16,482
‫"ثم عدنا به إلى الديار‬
‫إلى (لونغ آيلاند)"‬

1185
01:11:16,607 --> 01:11:20,403
‫"حيث اشترينا منزلاً، ٧ فدادين‬
‫على الشاطىء الذهبي لـ(لونغ آيلاند)"‬

1186
01:11:20,528 --> 01:11:22,947
‫"أغلى عزبة في العالم"‬

1187
01:11:23,072 --> 01:11:25,908
‫"فيه خادمات وطهاة ومنسقو حدائق‬
‫كلّ ما يخطر على بالكم"‬

1188
01:11:26,033 --> 01:11:28,035
‫"كان لدينا حارسان حتى‬
‫يعملان في مناوبات"‬

1189
01:11:28,286 --> 01:11:29,662
‫"كان كلاهما يدعى (روكو)"‬

1190
01:11:29,912 --> 01:11:32,248
‫"بعد ١٨ شهراً"‬

1191
01:11:33,416 --> 01:11:35,376
‫"كانت هذه جنة على الأرض"‬

1192
01:11:38,588 --> 01:11:40,172
‫استيقظ أيّها السافل!‬

1193
01:11:40,756 --> 01:11:44,343
‫- من هي (فينيس)؟‬
‫- ماذا؟ من؟ من؟‬

1194
01:11:44,468 --> 01:11:46,053
‫من؟ من؟ هل أنت ببغاء لعينة؟‬

1195
01:11:46,178 --> 01:11:47,555
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف...‬

1196
01:11:48,014 --> 01:11:49,390
‫هل هي مومس كنت تعاشرها‬
‫ليلة أمس؟‬

1197
01:11:49,724 --> 01:11:52,351
‫عمّ تتكلمين؟ كلا!‬
‫لا محال يا عزيزتي، كلا!‬

1198
01:11:52,476 --> 01:11:54,979
‫كنت تنادي اسمها في نومك!‬

1199
01:11:55,104 --> 01:11:59,692
‫هل فقدت صوابك؟!‬
‫لا أعرف حتى من هي (فينيس)‬

1200
01:11:59,817 --> 01:12:02,445
‫ما معنى هذا حتى؟‬
‫(فينيس)، (فينيس)!‬

1201
01:12:02,570 --> 01:12:04,780
‫هذا أغبى أمر سمعته في حياتي!‬

1202
01:12:09,160 --> 01:12:13,539
‫(فينيس)، (فينيس)‬
‫حبيبتي، أين أنت؟‬

1203
01:12:14,165 --> 01:12:17,627
‫(فينيس)، (فينيس)!‬

1204
01:12:18,085 --> 01:12:19,462
‫أين ذهبت يا حبيبتي؟‬

1205
01:12:23,841 --> 01:12:25,217
‫عزيزتي!‬

1206
01:12:25,426 --> 01:12:26,802
‫تريدين اللعب بخشونة، صحيح؟‬

1207
01:12:27,094 --> 01:12:29,055
‫- يا للهول!‬
‫- هل يروقك هذا؟‬

1208
01:12:30,806 --> 01:12:32,683
‫إنه يروقني! إنه يروقني!‬

1209
01:12:32,934 --> 01:12:34,852
‫(ولفي)، (ولفي)، (ولفي)...‬

1210
01:12:34,977 --> 01:12:37,146
‫- (ولفي)؟‬
‫- أجل، إنها كلمة الأمان يا عزيزتي‬

1211
01:12:37,271 --> 01:12:39,941
‫- لا أكترث لكلمة الأمان!‬
‫- بحقك!‬

1212
01:12:40,066 --> 01:12:41,734
‫- قلت لي أن أقولها إن...‬
‫- اصمت!‬

1213
01:12:42,234 --> 01:12:43,819
‫اصمت أيتها السافلة!‬

1214
01:12:44,236 --> 01:12:46,697
‫أنت سافلة صغيرة قذرة!‬

1215
01:12:48,115 --> 01:12:51,702
‫هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫لقد نسيت! نسيت يا عزيزتي‬

1216
01:12:51,994 --> 01:12:56,540
‫كنت أنا و(دوني) نستثمر في مجمّع‬
‫عمارات في (فينيس)‬

1217
01:12:56,666 --> 01:12:59,543
‫- هذا سبب كلّ هذا الارتباك‬
‫- كنتما تستثمران في (إيطاليا)؟‬

1218
01:12:59,669 --> 01:13:01,504
‫ليس في (إيطاليا)‬
‫في (كاليفورنيا) يا عزيزتي‬

1219
01:13:01,629 --> 01:13:03,005
‫- (كاليفورنيا)؟‬
‫- أجل!‬

1220
01:13:03,422 --> 01:13:04,799
‫أنت كاذب سافل!‬

1221
01:13:04,924 --> 01:13:06,717
‫- دوقتي، حبيبتي‬
‫- لا تناديني "دوقتي"‬

1222
01:13:06,842 --> 01:13:08,719
‫- لا تناديني "دوقتي"‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

1223
01:13:08,844 --> 01:13:11,597
‫هل تظن حقاً أنني لا أعرف‬
‫ما تقوم به؟‬

1224
01:13:11,806 --> 01:13:13,766
‫- أنت والد الآن يا (جوردان)‬
‫- أجل‬

1225
01:13:13,891 --> 01:13:15,267
‫- أنت والد الآن‬
‫- أعلم‬

1226
01:13:15,685 --> 01:13:18,270
‫- وما زلت تتصرّف وكأنك ولد!‬
‫- تباً!‬

1227
01:13:18,396 --> 01:13:22,775
‫اللعنة! عزيزتي‬
‫تعرفين أن لديك مشكلة مع الغضب‬

1228
01:13:22,900 --> 01:13:25,152
‫- لديك مشكلات نفسية‬
‫- من الذي طار إلى هنا‬

1229
01:13:25,277 --> 01:13:29,615
‫عند الثالثة صباحاً في مروحيته‬
‫الغبية وأيقظ (سكايلر)؟‬

1230
01:13:29,782 --> 01:13:33,035
‫- أنت من فعل ذلك‬
‫- (سكايلر)! ترهات!‬

1231
01:13:43,504 --> 01:13:51,137
‫هل يهمّك حتى أنني فرشت ذلك الملعب‬
‫بعشب (بيرمودا) يا (جوردان)؟‬

1232
01:13:51,262 --> 01:13:53,222
‫يا للهول! عشب (بيرمودا)!‬

1233
01:13:53,472 --> 01:13:57,268
‫لم تقم بأبحاث عن الأمر‬
‫ولم تتعامل مع المشرفين على ملعب الغولف‬

1234
01:13:57,393 --> 01:14:01,105
‫يا للهول! اضطررت إلى التعامل‬
‫مع المشرفين على ملعب الغولف‬

1235
01:14:01,230 --> 01:14:03,983
‫يا لها من تراجيديا يونانية يا عزيزتي!‬
‫يا للهول!‬

1236
01:14:04,108 --> 01:14:08,154
‫اضطررت على الأرجح إلى دفع أجرتهم‬
‫بمال نقديّ بيديك، يا له من حمل!‬

1237
01:14:08,279 --> 01:14:11,949
‫لقد قمت بعمل ما غير تفريغ‬
‫بطاقتي الائتمانية طوال اليوم!‬

1238
01:14:12,074 --> 01:14:15,036
‫لأنني لا أستطيع مجاراة مهنك‬
‫يا عزيزتي‬

1239
01:14:15,161 --> 01:14:17,121
‫لأنه في الشهر الماضي كنت خبيرة نبيذ‬

1240
01:14:17,246 --> 01:14:19,373
‫والآن أصبحت مهندسة حدائق طموحة!‬

1241
01:14:19,498 --> 01:14:21,417
‫- دعيني أصحح ذلك، كلا!‬
‫- تباً لك!‬

1242
01:14:21,542 --> 01:14:25,504
‫إيّاك أن ترمي هذا الماء عليّ‬
‫إيّاك أن تفعلي ذلك‬

1243
01:14:26,505 --> 01:14:31,052
‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬
‫والآن يمكننا أن نتفاهم، اتفقنا؟‬

1244
01:14:31,385 --> 01:14:35,931
‫يمكننا استخدام الكلمات والتواصل‬
‫اتفقنا؟‬

1245
01:14:37,016 --> 01:14:40,478
‫هيّا يا عزيزتي، تكلمي معي‬
‫تكلمي معي‬

1246
01:14:40,603 --> 01:14:44,440
‫كف عن استعراض عضلاتك يا (جوردان)‬
‫أنت تبدو كأبله لعين!‬

1247
01:14:44,565 --> 01:14:47,651
‫عزيزتي، هيّا يجب أن تكوني مسرورة‬

1248
01:14:47,777 --> 01:14:50,905
‫لأن لديك زوجاً يتمتع‬
‫بهذه اللياقة الرائعة‬

1249
01:14:52,198 --> 01:14:54,784
‫تعالي إلى هنا، هيّا‬
‫أعطيني قبلة‬

1250
01:14:54,992 --> 01:14:56,702
‫أنت تبدين جميلة جداً الآن، تعالي‬

1251
01:14:56,827 --> 01:14:58,204
‫- أقبلك؟‬
‫- تبدين جميلة وأنت غاضبة‬

1252
01:14:58,329 --> 01:14:59,705
‫- أقبلك؟‬
‫- أجل، أعطيني قبلة‬

1253
01:15:01,248 --> 01:15:04,710
‫تباً لك!‬
‫"أجل، هذا طقسي الصباحي"‬

1254
01:15:04,835 --> 01:15:09,006
‫"أولاً، أستيقظ وأتشاجر مع (نايومي)‬
‫حول أمر فعلته في الليلة السابقة"‬

1255
01:15:09,548 --> 01:15:13,469
‫"ثم آخذ حمام بخار‬
‫لأصرّف المخدرات من جسمي"‬

1256
01:15:13,594 --> 01:15:16,639
‫"ثم أقيّم الأضرار‬
‫أنظف مقلتيّ عينيّ"‬

1257
01:15:17,556 --> 01:15:20,017
‫"وأتناول المسكن لظهري‬
‫للبدء بنهاري"‬

1258
01:15:20,142 --> 01:15:22,269
‫"ثم أحاول التصالح مع (نايومي)"‬

1259
01:15:22,436 --> 01:15:26,148
‫صباح الخير يا أبي‬
‫أين قبلتي؟‬

1260
01:15:28,025 --> 01:15:29,944
‫مرحباً يا حبيبتي‬

1261
01:15:31,278 --> 01:15:34,198
‫هل يحصل الوالد على قبلة‬
‫من فتاتيه الصغيرتين؟‬

1262
01:15:34,490 --> 01:15:39,036
‫كلا، كلا‬
‫لن يتمكن الوالد من لمس الوالدة‬

1263
01:15:39,203 --> 01:15:42,915
‫قبل وقت طويل جداً جداً‬

1264
01:15:43,165 --> 01:15:47,461
‫يعتذر الوالد عمّا قاله في الغرفة الأخرى‬
‫لم يعنِ أيّ شيء مما قاله‬

1265
01:15:47,586 --> 01:15:49,713
‫لا يجب أن يضيّع الوالد وقته‬

1266
01:15:50,214 --> 01:15:57,847
‫ومن الآن فصاعداً، لن أرتدي سوى‬
‫التنانير القصيرة جداً في المنزل‬

1267
01:16:00,516 --> 01:16:03,060
‫وهل تعرف أمراً آخر أيّها الوالد؟‬

1268
01:16:04,186 --> 01:16:10,234
‫سئمت الوالدة جداً‬
‫من ارتداء السراويل الداخلية‬

1269
01:16:11,902 --> 01:16:14,071
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1270
01:16:16,365 --> 01:16:19,368
‫في الواقع‬

1271
01:16:19,743 --> 01:16:25,583
‫قررت أن تتخلّص منها كلها‬

1272
01:16:31,422 --> 01:16:33,632
‫لذا أمعن النظر أيّها الوالد‬

1273
01:16:33,799 --> 01:16:37,178
‫سترى هذا المشهد كثيراً في المنزل‬

1274
01:16:37,303 --> 01:16:40,973
‫عزيزتي، أجل، عزيزتي، أجل‬

1275
01:16:41,098 --> 01:16:44,518
‫- لكن اللمس ممنوع‬
‫- يا للهول!‬

1276
01:16:48,939 --> 01:16:50,816
‫ما الخطب أيّها الوالد؟‬

1277
01:16:50,983 --> 01:16:55,154
‫عزيزتي، يا للهول!‬

1278
01:16:57,072 --> 01:16:58,449
‫انظر إلى هذه الترهات‬

1279
01:16:58,574 --> 01:17:02,494
‫حسناً، تحب الوالدة‬
‫ممارسة الألاعيب مع الوالد‬

1280
01:17:03,996 --> 01:17:11,003
‫أمي، هل لاحظت يوماً أيّ شيء غريب‬
‫في (ميستر فازي بير) في الأعلى؟‬

1281
01:17:12,671 --> 01:17:16,050
‫تبدو عيناه غريبتين قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

1282
01:17:16,300 --> 01:17:20,304
‫أجل، ثمة أمر مختلف قليلاً في عينيه‬

1283
01:17:20,679 --> 01:17:23,140
‫أجل! أظن أن هذا صحيح‬
‫ألقي التحية يا أمي!‬

1284
01:17:23,265 --> 01:17:24,850
‫"ألقي التحية على (روكو) و(روكو)"‬

1285
01:17:24,975 --> 01:17:27,686
‫"ألقي التحية، مرحباً أيّها الشابان‬
‫هل تريان هذا؟"‬

1286
01:17:28,187 --> 01:17:32,191
‫"من بين كلّ الأيام‬
‫اختارت هذا اليوم لتغيظني"‬

1287
01:17:32,316 --> 01:17:34,693
‫"كان اليوم أعظم يوم في تاريخ (ستراتون)"‬

1288
01:17:34,818 --> 01:17:36,779
‫"وكنت بحاجة إلى أن أكون حاد الذهن"‬

1289
01:17:37,363 --> 01:17:40,324
‫- ها هو، (جوردان)! أهلاً‬
‫- هل وصل (ستيف)؟‬

1290
01:17:40,449 --> 01:17:43,702
‫"في هذا اليوم سنطرح الأسهم الأولية‬
‫لشركة (ستيف مادن) للاكتتاب العام"‬

1291
01:17:43,827 --> 01:17:45,871
‫القوّات كلها هنا، لقد احتشد الجميع‬
‫وهم متحمّسون‬

1292
01:17:45,996 --> 01:17:48,916
‫"كان على كلّ شيء أن يسير‬
‫بشكل صحيح وأن يكون مثالياً"‬

1293
01:17:49,041 --> 01:17:52,336
‫ماذا يفعل ذاك الفتى؟‬
‫ماذا يفعل؟‬

1294
01:17:53,671 --> 01:17:57,591
‫أكبر طرح أوليّ في تاريخ هذه الشركة‬
‫ماذا يفعل بحقكما؟‬

1295
01:17:58,968 --> 01:18:01,762
‫- هل يرتدي ربطة عنق فراشية؟‬
‫- مرحباً‬

1296
01:18:03,264 --> 01:18:04,807
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

1297
01:18:06,392 --> 01:18:07,893
‫هل تنظف حوض السمك؟‬

1298
01:18:09,895 --> 01:18:12,606
‫- كانت لديّ دقيقة من الوقت‬
‫- كانت لديك دقيقة‬

1299
01:18:13,023 --> 01:18:15,693
‫اليوم؟ أنت بحاجة إلى تنظيف‬
‫حوض السمك اليوم؟‬

1300
01:18:16,026 --> 01:18:18,779
‫أنجزت الأعمال الورقية‬
‫وكانت لديّ بضع دقائق‬

1301
01:18:19,780 --> 01:18:21,156
‫حسناً، تسرّني مقابلتك‬

1302
01:18:27,621 --> 01:18:33,085
‫في يوم الإصدار الجديد؟‬
‫في يوم الإصدار الجديد اللعين؟‬

1303
01:18:33,252 --> 01:18:34,628
‫هل هذا ما تفعله؟!‬

1304
01:18:34,920 --> 01:18:37,214
‫فليصغِ الجميع!‬

1305
01:18:38,007 --> 01:18:40,467
‫هذا ما يحصل حين تعبثون‬
‫بحيواناتكم في يوم الإصدار الجديد‬

1306
01:18:53,981 --> 01:18:56,191
‫خذ ربطة عنقك الفراشية وخذ أغراضك‬

1307
01:18:56,317 --> 01:18:59,278
‫- وغادر مكتبي، هل تفهم؟‬
‫- ارحل من هنا!‬

1308
01:19:01,739 --> 01:19:05,075
‫- اخرج من هنا‬
‫- فليتأهب الجميع!‬

1309
01:19:05,242 --> 01:19:07,953
‫نحن هنا لنجني المال‬
‫فليتأهب الجميع!‬

1310
01:19:08,620 --> 01:19:10,414
‫- تباً لك أيتها الفراشة!‬
‫- مغفل أحمق!‬

1311
01:19:10,539 --> 01:19:13,208
‫"شرك ذئب حقيقيّ‬
‫تماماً كما كنت أحب"‬

1312
01:19:13,334 --> 01:19:16,045
‫(جورد)، انظر من أمسكت به في الرواق‬
‫لقد أمسكت بعبقريّ‬

1313
01:19:16,170 --> 01:19:18,756
‫"هذا (ستيف مادن)"‬
‫الإسكافي الأميركي العظيم!‬

1314
01:19:18,881 --> 01:19:20,966
‫"صانع أحذية نسائية ناجح جداً"‬

1315
01:19:21,508 --> 01:19:24,970
‫"وبفضل (دوني)، كنا سنطرح أسهمه‬
‫للاكتتاب العام"‬

1316
01:19:25,137 --> 01:19:28,682
‫"كانت (ستراتون أوكمونت) تزحف‬
‫خارجة من الطين البدائي"‬

1317
01:19:28,891 --> 01:19:30,851
‫"لم نعد بركة قذارة"‬

1318
01:19:30,976 --> 01:19:32,353
‫لهذا السبب يجب أن يروا وجهك‬

1319
01:19:32,478 --> 01:19:34,605
‫عليك أن تثير حماستهم‬
‫ليروّجوا لحصص شركتك بكلّ قوّتهم‬

1320
01:19:34,730 --> 01:19:36,982
‫"وليس ذلك فحسب، كنت أنا و(دوني)‬
‫نمتلك في السر"‬

1321
01:19:37,107 --> 01:19:40,277
‫"٨٥ بالمئة من أسهم شركة‬
‫(ستيف مادن) للأحذية"‬

1322
01:19:40,402 --> 01:19:42,404
‫"ما يعتبر جريمة كبيرة قانونياً"‬

1323
01:19:42,571 --> 01:19:45,991
‫"لكننا سنحقق ثراءً فاحشاً‬
‫إن دعمت قوّاتنا ذلك"‬

1324
01:19:46,116 --> 01:19:49,828
‫"كان عملنا يقضي بإثارة حماستهم‬
‫لكن ليس إلى حدّ كبير"‬

1325
01:19:51,830 --> 01:19:57,711
‫مرحباً، للذين لا يعرفونني‬
‫اسمي (ستيف مادن)‬

1326
01:19:57,878 --> 01:19:59,254
‫أجل، نحن نعرف من أنت!‬

1327
01:19:59,880 --> 01:20:01,256
‫اسمك على العلبة‬

1328
01:20:01,423 --> 01:20:03,592
‫(ستيف)، أرهم الحذاء‬
‫أرهم الحذاء‬

1329
01:20:03,759 --> 01:20:06,553
‫حسناً، أجل‬
‫على أية حال، هذا الحذاء...‬

1330
01:20:06,929 --> 01:20:08,680
‫هذا رائع جداً، هذا حذاء (ماري لو)‬

1331
01:20:08,931 --> 01:20:11,809
‫الذي حقق لي الشهرة‬
‫لولاه لما كنت هنا‬

1332
01:20:12,226 --> 01:20:15,521
‫- هذا حذاء فتاة سمينة‬
‫- صدّقوا أو لا تصدّقوا‬

1333
01:20:15,646 --> 01:20:19,149
‫حذاء (ماري لو) هو بالضبط كحذاء‬
‫(ماري جاين) لكنه من الجلد الأسود‬

1334
01:20:22,903 --> 01:20:25,197
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

1335
01:20:25,322 --> 01:20:27,741
‫حاربوا! هيّا!‬
‫أين أنتم؟ أين أنتم؟‬

1336
01:20:28,575 --> 01:20:32,871
‫رائع! فلنصفّق لـ(ستيف مادن)‬
‫وحذاء (ماري لو) الرائع‬

1337
01:20:32,996 --> 01:20:37,167
‫ارفع الحذاء، ارفعه، ارفعه بفخر!‬
‫صفّقوا له بحرارة‬

1338
01:20:39,211 --> 01:20:41,255
‫هل اكتفيتم من ذلك أيّها الرفاق؟‬

1339
01:20:42,381 --> 01:20:43,966
‫هل تقضون يوماً جيداً أم ماذا؟‬

1340
01:20:44,800 --> 01:20:50,222
‫أريد أن آخذ دقيقة لأخبركم‬
‫لما يعتبر (ستيف) غير تقليديّ‬

1341
01:20:51,432 --> 01:20:54,810
‫هذا لأن هذا الرجل هو مبتكر عبقريّ‬

1342
01:20:55,602 --> 01:20:59,189
‫هذه المقدرة، هذه الموهبة‬
‫التي يتمتع بها (ستيف)‬

1343
01:20:59,314 --> 01:21:03,026
‫تتخطى مجرّد معرفة‬
‫أهم أحدث صيحات الأحذية‬

1344
01:21:03,152 --> 01:21:06,363
‫قوّة (ستيف) تكمن في أنه يبتكر الصيحات‬

1345
01:21:06,488 --> 01:21:10,325
‫هل تفهمون؟ الفنانون كـ(ستيف)‬
‫نادرون جداً‬

1346
01:21:10,451 --> 01:21:13,912
‫أنا أتكلم عن (جورجيو أرماني)‬
‫(جياني فيرساتشي)، (كوكو شانيل)‬

1347
01:21:14,121 --> 01:21:17,708
‫(إيف سان لوران)‬
‫(ستيف)، تعال إلى هنا للحظة‬

1348
01:21:17,875 --> 01:21:25,382
‫لا أظن أنكم تدركون أن (ستيف مادن)‬
‫هو أشهر شخص في صناعة الأحذية النسائية‬

1349
01:21:25,507 --> 01:21:30,304
‫وأن الطلب على أحذيته شديد جداً‬
‫في كلّ متجر في (أميركا الشمالية) الآن‬

1350
01:21:30,971 --> 01:21:32,806
‫إنه هنا معنا في مكتبنا!‬

1351
01:21:33,974 --> 01:21:36,852
‫يجب أن نشكر حظنا‬
‫لأن هذا الرجل هنا!‬

1352
01:21:36,977 --> 01:21:41,815
‫يجب أن نكون على أيدينا وركابنا الآن‬
‫نستعد لمداعبة هذا الرجل‬

1353
01:21:42,816 --> 01:21:46,487
‫هكذا! اتفقنا؟‬
‫أريد أن أداعبك يا (ستيف)!‬

1354
01:21:46,987 --> 01:21:48,989
‫سيقوم الجميع بمداعبتك!‬

1355
01:21:49,323 --> 01:21:53,118
‫هذه تذكرتنا الذهبية‬
‫إلى مصنع الشوكولا!‬

1356
01:21:54,077 --> 01:21:57,456
‫وسأقابل (ويلي ونكا) اللعين‬
‫اتفقنا؟‬

1357
01:21:58,040 --> 01:22:00,792
‫أريد أن أرقص مع الـ(أومبا لومبا) هكذا!‬

1358
01:22:05,380 --> 01:22:07,341
‫والآن انزل عن المسرح!‬
‫ارحل من هنا‬

1359
01:22:07,966 --> 01:22:10,761
‫حسناً، أريدكم أن تركّزوا للحظة‬

1360
01:22:10,969 --> 01:22:13,013
‫هل ترون هذه العلب الصغيرة السوداء؟‬

1361
01:22:13,138 --> 01:22:16,517
‫يدعونهم هواتف، سأطلعكم على سرّ‬
‫صغير عن الهواتف‬

1362
01:22:17,184 --> 01:22:19,728
‫لن تطلب الأرقام من تلقاء نفسها‬
‫اتفقنا؟‬

1363
01:22:19,853 --> 01:22:23,565
‫بدونكم، إنها مجرّد قطع من البلاستيك‬

1364
01:22:23,941 --> 01:22:28,195
‫مثل بندقية (إم ١٦) ملقمة بدون جنديّ‬
‫بحرية مدرّب ليضغط على الزناد‬

1365
01:22:28,737 --> 01:22:33,742
‫وفي حالة الهاتف، الأمر يعتمد‬
‫على كلّ واحد منكم‬

1366
01:22:35,369 --> 01:22:38,163
‫أنتم موظفو (ستراتون) ذو التدريب العالي‬

1367
01:22:38,705 --> 01:22:43,961
‫أنتم القتلة الذين لن يقبلوا بالرفض‬

1368
01:22:44,795 --> 01:22:48,840
‫أنتم المحاربون‬
‫الذين لن يغلقوا السماعات‬

1369
01:22:49,007 --> 01:22:55,264
‫إلى أن يشتري الزبون أو يموت!‬

1370
01:23:09,194 --> 01:23:10,571
‫دعوني أخبركم بأمر ما‬

1371
01:23:10,696 --> 01:23:13,740
‫لا نبل في الفقر‬

1372
01:23:14,408 --> 01:23:17,119
‫كنت رجلاً ثرياً وكنت رجلاً فقيراً‬

1373
01:23:17,369 --> 01:23:20,747
‫- وأنا أختار الثراء في كلّ مرّة!‬
‫- أجل!‬

1374
01:23:21,248 --> 01:23:23,625
‫لأنه على الأقل، بصفتي رجلاً ثرياً‬
‫حين أضطر إلى مواجهة مشكلاتي‬

1375
01:23:23,750 --> 01:23:25,752
‫سأصل في مقعد الليموزين الخلفي‬

1376
01:23:25,877 --> 01:23:27,504
‫مرتدياً بدلة سعرها ألفيّ دولار‬

1377
01:23:27,629 --> 01:23:30,674
‫وساعة ذهبية سعرها ٤٠ ألف دولار‬

1378
01:23:33,802 --> 01:23:36,305
‫هيّا أيّها الشبان، انقضوا عليه‬
‫اضربوه! اضربوه!‬

1379
01:23:36,430 --> 01:23:37,806
‫ابتعدوا عني!‬

1380
01:23:39,016 --> 01:23:42,769
‫إن كان ثمة أحد هنا‬
‫يظن أنني سطحيّ أو ماديّ‬

1381
01:23:42,894 --> 01:23:45,230
‫فليذهب ويحصل على عمل‬
‫في (ماكدونالد)‬

1382
01:23:45,355 --> 01:23:47,232
‫لأنه المكان الذي ينتمي إليه‬

1383
01:23:49,234 --> 01:23:52,821
‫لكن قبل أن تغادروا هذه الغرفة‬
‫المليئة بالفائزين‬

1384
01:23:53,864 --> 01:23:55,616
‫أريدكم أن تلقوا نظرة جيدة‬
‫على الشخص الواقف بجانبكم، هيّا‬

1385
01:23:55,741 --> 01:23:57,117
‫لأنه في وقت ما في المستقبل القريب‬

1386
01:23:57,868 --> 01:24:04,207
‫ستتوقفون عند إشارة حمراء‬
‫في سيارتكم القديمة البالية‬

1387
01:24:04,333 --> 01:24:06,877
‫وسيتوقف هذا الشخص بمحاذاتكم‬

1388
01:24:07,419 --> 01:24:09,838
‫في سيارته البورش الجديدة‬

1389
01:24:09,963 --> 01:24:15,093
‫مع زوجة جميلة قربه‬
‫تتمتع بصدر عارم مثير‬

1390
01:24:15,761 --> 01:24:18,096
‫ومن سيكون قربك؟‬

1391
01:24:18,221 --> 01:24:21,725
‫امرأة مقززة كالنو مع شعر جسم نام‬
‫بعد ٣ أيام من الحلاقة‬

1392
01:24:21,850 --> 01:24:27,314
‫بثوب رث بلا أكمام محشورة قربك‬
‫بسيارة مليئة بالبقالة من سوق التخفيضات‬

1393
01:24:27,439 --> 01:24:29,608
‫هذه من ستجلس بقربك‬

1394
01:24:29,733 --> 01:24:32,027
‫لذا اسمعني جيداً‬

1395
01:24:32,152 --> 01:24:34,571
‫هل تخلفت عن دفع فواتير‬
‫بطاقة اعتمادك؟‬

1396
01:24:34,696 --> 01:24:37,366
‫جيّد.. ارفع السماعة‬
‫وابدأ بالاتصال‬

1397
01:24:37,491 --> 01:24:42,287
‫هل صاحب المنزل على وشك طردك؟‬
‫جيّد ارفع السماعة وابدأ بالاتصال‬

1398
01:24:42,412 --> 01:24:45,624
‫هل تعتقد صديقتك‬
‫أنك فاشل عديم الفائدة؟‬

1399
01:24:45,749 --> 01:24:48,877
‫جيّد، ارفع السماعة وابدأ بالاتصال‬

1400
01:24:49,002 --> 01:24:52,964
‫أريدكم أن تتعاملوا مع مشاكلكم‬
‫بأن تصبحوا أغنياء‬

1401
01:24:54,549 --> 01:24:58,679
‫كل ما عليكم فعله اليوم‬
‫هو أن ترفعوا الهاتف‬

1402
01:24:58,804 --> 01:25:02,099
‫وتقولوا الكلام الذي علمتكم إياه‬

1403
01:25:02,224 --> 01:25:07,813
‫وسأجعلكم أغنى من أقوى مدراء‬
‫الشركات في (الولايات المتحدة) اللعينة‬

1404
01:25:07,938 --> 01:25:11,692
‫- أجل! أجل‬
‫- تباً لذلك! تباً‬

1405
01:25:11,817 --> 01:25:18,031
‫أريدكم أن تخرجوا وأريدكم أن‬
‫تحشروا أسهم (ستيف مادن)‬

1406
01:25:18,156 --> 01:25:19,866
‫في أحلاق زبائنكم‬

1407
01:25:19,991 --> 01:25:22,703
‫حتى يختنقوا به‬

1408
01:25:22,828 --> 01:25:26,248
‫حتى يختنقوا به‬
‫ويشتروا مئة ألف سهم‬

1409
01:25:26,373 --> 01:25:28,542
‫- هذا ما أريدكم أنت تفعلوه‬
‫- أجل! تباً!‬

1410
01:25:28,667 --> 01:25:32,337
‫كونوا متوحشين‬
‫كونوا عديمي الشفقة‬

1411
01:25:32,462 --> 01:25:36,091
‫كونوا إرهابيي هاتف لعينين!‬

1412
01:25:37,092 --> 01:25:40,887
‫فلنحقق نجاحاً ساحقاً!‬

1413
01:26:06,747 --> 01:26:08,165
‫هكذا تبيع!‬

1414
01:26:11,001 --> 01:26:15,839
‫"عند الساعة الـ١ بعد الظهر افتتحنا‬
‫البيع بسعر ٤ دولارات و٥٠ سنتاً للسهم"‬

1415
01:26:15,964 --> 01:26:19,050
‫"عند الساعة الـ١:٠٣‬
‫ارتفع سعره إلى أكثر من ١٨ دولاراً"‬

1416
01:26:19,176 --> 01:26:21,928
‫"حتى شركات (وول ستريت)‬
‫الكبيرة كانت تشتري الأسهم"‬

1417
01:26:31,188 --> 01:26:34,024
‫من بين المليوني سهم التي عرضت‬
‫للبيع كان مليون منها ملكي‬

1418
01:26:34,149 --> 01:26:36,276
‫في حسابات وهمية يديرها‬
‫عملائي المزيفون‬

1419
01:26:36,401 --> 01:26:39,404
‫عندما كاد السعر‬
‫أن يصل إلى الـ٢٠‬

1420
01:26:39,529 --> 01:26:42,783
‫أتعلمون؟ من يهتم؟‬
‫كالعادة المحور هو هذا‬

1421
01:26:42,908 --> 01:26:47,746
‫٢٢ مليون دولار‬
‫خلال ٣ ساعات لعينة!‬

1422
01:26:48,413 --> 01:26:51,708
‫- هل تصدق؟‬
‫- أحبك!‬

1423
01:26:51,833 --> 01:26:53,585
‫هذا حساب مذهل‬

1424
01:26:54,377 --> 01:26:56,630
‫(باري كلايمنز) على الهاتف‬
‫من (فيوتشر فيديو)‬

1425
01:26:56,755 --> 01:26:58,715
‫- من؟‬
‫- لا أعلم، صوّر زفافك‬

1426
01:26:58,840 --> 01:27:01,843
‫- يقول أن الأمر عاجل‬
‫- عاجل، من هو (باري كلايمن)؟‬

1427
01:27:02,135 --> 01:27:04,554
‫يا للهول، هل تريدين الزواج بي‬
‫هل تحبيني؟‬

1428
01:27:04,679 --> 01:27:06,056
‫اذهب وضاجع قريبتك‬

1429
01:27:06,181 --> 01:27:07,557
‫(باري)، ما الأمر؟‬

1430
01:27:07,682 --> 01:27:10,894
‫- اسمع، وصلتني مذكرة قضائية‬
‫- "مذكرة قضائية؟ عمّ تتحدث؟"‬

1431
01:27:11,019 --> 01:27:13,438
‫المباحث الفدرالية‬
‫يريدون نسخة من فيلم الزفاف‬

1432
01:27:13,563 --> 01:27:15,982
‫المباحث الفدرالية اللعينة؟‬
‫هل تمازحني‬

1433
01:27:16,107 --> 01:27:20,153
‫"اسمع، اسمه (دينهام)‬
‫هو عميل بمكتب (نيويورك)"‬

1434
01:27:20,278 --> 01:27:24,241
‫- "ما هي مشكلته؟"‬
‫- "إنه نزيه ويخالك (غوردن غيكو)"‬

1435
01:27:25,200 --> 01:27:28,745
‫ماذا يريد من شريط زفافي؟‬
‫هذا أشبه بتعدٍ على خصوصيتي‬

1436
01:27:28,870 --> 01:27:30,914
‫هذا تطفل‬

1437
01:27:31,039 --> 01:27:35,460
‫لديه صور لكل المقربين منك‬
‫صور وعليها أسماء الناس‬

1438
01:27:35,585 --> 01:27:37,921
‫هل تعرف ما الذي يريد فعله؟‬
‫هذا ما يفعله بالضبط، انظر لنفسك‬

1439
01:27:38,046 --> 01:27:40,799
‫يحاول أن يربكك‬
‫ويربك زوجتك‬

1440
01:27:40,924 --> 01:27:43,552
‫فتستمر بالنق عليك‬
‫حتى تصبح شاهداً لعيناً‬

1441
01:27:43,677 --> 01:27:47,639
‫يريدني أن أشي على نفسي‬
‫يريدني أن أعطي معلومات عن نفسي؟‬

1442
01:27:47,764 --> 01:27:50,767
‫الخبر الجيد هو أنني أعرف‬
‫كل من في وسط المدينة كما تعلم‬

1443
01:27:50,892 --> 01:27:56,439
‫اتصلت بدائرة العدل والمدعي العام‬
‫ولا أحد يعلم بوجودك فاهدأ‬

1444
01:27:56,565 --> 01:27:58,984
‫- لا يعلمون بوجودي؟‬
‫- لا‬

1445
01:27:59,109 --> 01:28:00,527
‫جيّد‬

1446
01:28:04,614 --> 01:28:08,535
‫- ولكنك تعرف من يكون، صحيح؟‬
‫- أجل‬

1447
01:28:08,660 --> 01:28:10,829
‫لو أردت أن أحصل‬
‫على مزيد من المعلومات‬

1448
01:28:10,954 --> 01:28:15,208
‫لأكتشف ما يعرفه‬
‫يمكنك الذهاب إلى منزله، إلى منزله‬

1449
01:28:15,333 --> 01:28:18,253
‫والتنصت عليه‬
‫يمكنك أن تحصل على المعلومات‬

1450
01:28:18,378 --> 01:28:22,465
‫لا تعبث مع أمثالهم هكذا‬
‫لا تعبث معهم هكذا‬

1451
01:28:22,591 --> 01:28:25,427
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- ما الذي تفعله؟ لمَ أدفع لك؟‬

1452
01:28:25,552 --> 01:28:28,763
‫لديّ رخصة محقق خاص‬
‫أجني عيشي من هذا‬

1453
01:28:28,889 --> 01:28:31,892
‫لم أعد شرطياً‬
‫سيأخذون رخصتي، مفهوم؟‬

1454
01:28:32,017 --> 01:28:37,689
‫حسناً، إن لم أستطع فعل هذا‬
‫أيمكنني أن أتصل بالشخص؟‬

1455
01:28:38,732 --> 01:28:41,902
‫- لماذا؟ أهذا...‬
‫- (جوردان)، أسدِ إليّ خدمة‬

1456
01:28:42,027 --> 01:28:44,905
‫الشخص الوحيد الذي سيتصل‬
‫بهذا الشخص هو محاميك اللعين‬

1457
01:28:45,030 --> 01:28:52,245
‫قلت لك أياً كان ما ستقوله له‬
‫سيستخدمه ضدك، ألا تفهم؟‬

1458
01:28:52,370 --> 01:28:54,205
‫هو ذكي وأنت غبي‬

1459
01:28:54,331 --> 01:28:58,001
‫- هراء، ألا يسمح بي بالاتصال به؟‬
‫- هل سنتكلم الليلة أم ستفقد وعيك؟‬

1460
01:28:58,126 --> 01:29:01,546
‫آخر مرة أخذت فيها هذه الحبوب‬
‫وضعت رأسك في طبق معكرونة لعين‬

1461
01:29:01,671 --> 01:29:05,926
‫- وكان عليّ رفعه!‬
‫- حسناً، لن أتصل‬

1462
01:29:09,387 --> 01:29:13,016
‫مرحباً يا شباب، اصعدوا‬
‫اللوح الخشبي من هناك‬

1463
01:29:14,017 --> 01:29:17,520
‫أهلاً بكما‬
‫يا له من يوم جميل‬

1464
01:29:19,648 --> 01:29:22,484
‫مرحباً‬
‫أهلاً بكما على متن اليخت‬

1465
01:29:23,193 --> 01:29:24,945
‫أنا (جوردان)، أهلاً بكما‬
‫على متن الـ(نايومي)‬

1466
01:29:25,070 --> 01:29:26,446
‫سررت بلقائكما‬

1467
01:29:26,571 --> 01:29:27,948
‫أنا العميل (دينهام)‬
‫وهذا العميل (هيوز)‬

1468
01:29:28,073 --> 01:29:30,784
‫مرحباً كيف حالك؟ دعاني أعرفكم‬
‫هذه (نيكول) و(هايدي)‬

1469
01:29:30,909 --> 01:29:34,412
‫هيّا لا تخجلا‬
‫لا داعي للخوف‬

1470
01:29:34,537 --> 01:29:35,914
‫هذان صديقتا (ستراتون)‬

1471
01:29:36,039 --> 01:29:38,083
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- مرحباً‬

1472
01:29:39,417 --> 01:29:43,546
‫قلت برسالتك إنك تريد‬
‫التكلم على انفراد‬

1473
01:29:43,672 --> 01:29:46,925
‫نعم،، أريد التكلم على انفراد‬
‫امنحونا بضعة دقائق أيتها السيدتان‬

1474
01:29:47,050 --> 01:29:49,678
‫- أعلمونا إن كنتم تريدون شيئاً‬
‫- سنسر بالمساعدة‬

1475
01:29:50,720 --> 01:29:52,347
‫هل أنتما جائعان؟‬
‫أتريدان تناول الطعام؟‬

1476
01:29:52,472 --> 01:29:54,557
‫لدينا باستا‬
‫وقريدس وكركند‬

1477
01:29:54,683 --> 01:29:56,893
‫لديّ ويسكي وأي نوع‬
‫من الكحول تريدانه‬

1478
01:29:57,018 --> 01:30:00,563
‫أتعلم؟ لا يسمح لنا المكتب الفدرالي‬
‫أن نشرب في البحر‬

1479
01:30:01,856 --> 01:30:04,025
‫بالطبع، هل صعدت‬
‫إلى واحد من هذا من قبل؟‬

1480
01:30:04,651 --> 01:30:07,988
‫قارب؟‬
‫تعلمت كيف أبحر بسن الـ٦‬

1481
01:30:08,113 --> 01:30:09,781
‫حقاً؟ صحيح؟‬

1482
01:30:10,198 --> 01:30:11,658
‫ولكن ليس كهذا‬

1483
01:30:11,783 --> 01:30:14,911
‫قمت بتوسيع المقدمة‬
‫لركن مروحيتي‬

1484
01:30:15,036 --> 01:30:16,413
‫أتراها؟‬

1485
01:30:17,455 --> 01:30:18,832
‫بأية حال، هذا لك‬

1486
01:30:18,957 --> 01:30:22,127
‫إنها قائمة كاملة‬
‫بكل شخص حضر زفافي‬

1487
01:30:22,252 --> 01:30:27,132
‫فهمت أنك تريد شريط زفافي‬
‫فكرت أن هذا سيسرع العملية، صحيح؟‬

1488
01:30:27,257 --> 01:30:28,633
‫ها أنت ذا‬

1489
01:30:28,758 --> 01:30:32,512
‫الفكرة هي أنني أعلم‬
‫أنكم تحققون بأمر (ستراتون)‬

1490
01:30:32,637 --> 01:30:36,266
‫ولكنني لا أعرف لماذا‬

1491
01:30:36,391 --> 01:30:39,936
‫أعرف أننا غير تقليديين قليلاً‬
‫وأسلوبنا في العمل صاخب‬

1492
01:30:40,061 --> 01:30:43,606
‫يجب أن تفهم أننا جديدون هنا‬
‫نحاول أن نبني اسماً لأنفسنا‬

1493
01:30:43,732 --> 01:30:45,942
‫ولكنني أريدك أن تفهم‬

1494
01:30:46,067 --> 01:30:51,239
‫أننا لا نقوم بأي شيء‬
‫غير قانوني على الإطلاق‬

1495
01:30:51,364 --> 01:30:53,116
‫ويمكنك أن تكلم لجنة الأوراق‬
‫المالية والبورصة‬

1496
01:30:53,241 --> 01:30:56,161
‫أتوا إلى مكتبي ١٥ مرة‬
‫في الأشهر الـ٦ الماضية‬

1497
01:30:56,286 --> 01:30:58,413
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

1498
01:30:58,538 --> 01:31:01,416
‫تعرف أن لجنة الأوراق المالية‬
‫هي وكالة تنظيم حقوق مدنية‬

1499
01:31:01,541 --> 01:31:03,543
‫- نحن نتابع النشاط الإجرامي‬
‫- بالضبط‬

1500
01:31:03,668 --> 01:31:05,462
‫تلاحق المجرمين الحقيقيين‬

1501
01:31:05,587 --> 01:31:09,716
‫مما يجعلني أتساءل لم تحقق بأمري‬

1502
01:31:09,841 --> 01:31:14,929
‫صدقاً، ماذا تعتقد أننا فعلنا‬
‫أو نفعل؟ لا أفهم‬

1503
01:31:15,055 --> 01:31:18,892
‫(جوردان)، لا يمكنني‬
‫مناقشة تحقيق جارٍ‬

1504
01:31:19,017 --> 01:31:20,685
‫لا، فهمت، فهمت‬

1505
01:31:20,810 --> 01:31:22,395
‫بعد قول هذا‬

1506
01:31:22,979 --> 01:31:24,814
‫تم رمي هذه القضية على مكتبي‬

1507
01:31:24,939 --> 01:31:27,817
‫- حقاً؟‬
‫- رئيسي الذي عليه التظاهر‬

1508
01:31:27,942 --> 01:31:29,402
‫بالتحقيق بالشركات الجديدة‬

1509
01:31:29,527 --> 01:31:33,281
‫- رجل جديد صاخب‬
‫- وانتهى بي الأمر‬

1510
01:31:33,406 --> 01:31:35,116
‫بأن أكون الاحمق‬
‫الذي يقوم بالبحث، بالضبط‬

1511
01:31:35,241 --> 01:31:37,368
‫ولكن...‬
‫هذا يزعجني‬

1512
01:31:37,494 --> 01:31:40,205
‫نحن الجدد، نحن من يطرق‬
‫أبواب (وول ستريت)‬

1513
01:31:40,330 --> 01:31:43,041
‫يجب أن ترى ما يجري‬
‫في الشركات الأكبر‬

1514
01:31:43,166 --> 01:31:47,087
‫أعرف كل المعلومات‬
‫هذا صحيح، (غولدمان)، (ليمان بروذرز)‬

1515
01:31:47,212 --> 01:31:51,049
‫(ميريل)، التزام دين مكفول‬
‫هراء بورصة الإنترنت‬

1516
01:31:51,174 --> 01:31:53,009
‫هذه أضحوكة لعينة‬

1517
01:31:53,134 --> 01:31:57,764
‫يمكنني أن أشرح لك خطوة بخطوة‬
‫ما الذي يحدث بالضبط‬

1518
01:31:57,889 --> 01:32:01,226
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب‬
‫وأنا موجود‬

1519
01:32:01,351 --> 01:32:02,977
‫هذا بالضبط ما أريد سماعه‬

1520
01:32:03,103 --> 01:32:06,564
‫لا أرى لم لا تكون جلسة كهذه‬

1521
01:32:06,689 --> 01:32:08,316
‫مربحة لنا كلينا‬

1522
01:32:08,441 --> 01:32:10,527
‫يفترض بها أن تكون مربحة لنا كلينا‬

1523
01:32:10,652 --> 01:32:12,028
‫يجدر بها أن تكون كذلك‬

1524
01:32:12,153 --> 01:32:14,364
‫اسمع، سأعطيك رقمي الشخصي‬

1525
01:32:14,489 --> 01:32:17,992
‫يمكنك أن تتصل بي‬
‫٥ أيام بالأسبوع، لك مطلق الحرية بذلك‬

1526
01:32:18,118 --> 01:32:19,869
‫- سأفعل هذا‬
‫- رائع‬

1527
01:32:22,330 --> 01:32:25,583
‫هل أنتما واثقان أنكما لا تريدان شراباً‬
‫ألستما جائعين؟ لا شيء؟‬

1528
01:32:25,834 --> 01:32:27,210
‫- لا شيء؟‬
‫- لا‬

1529
01:32:27,335 --> 01:32:28,711
‫لا؟‬

1530
01:32:30,713 --> 01:32:33,424
‫دعني أسألك... وإن لم ترغب‬
‫أن تمسي الأمور شخصية جداً‬

1531
01:32:33,550 --> 01:32:35,510
‫يمكنك أن تطلب‬
‫مني أن أصمت في أي وقت‬

1532
01:32:35,969 --> 01:32:39,055
‫هل حاولت أن تحصل‬
‫على رخصة سمسار بورصة بوقت ما؟‬

1533
01:32:39,180 --> 01:32:43,476
‫هل حاولت‬
‫أن تدخل (وول ستريت)؟ لا؟‬

1534
01:32:43,601 --> 01:32:45,770
‫مع من كنت تتكلم؟‬
‫مع من كنت تتكلم؟‬

1535
01:32:45,895 --> 01:32:49,649
‫تحقق بأمري‬
‫فأحقق بأمرك، هل تفهمني؟‬

1536
01:32:51,109 --> 01:32:54,904
‫هل تفكر في ما كان ليحصل‬
‫لو بقيت على نفس المسار؟‬

1537
01:32:56,531 --> 01:32:59,868
‫أتعرف؟ حين أعود للبيت‬
‫في قطار الأنفاق متعرقاً تماماً‬

1538
01:32:59,993 --> 01:33:01,744
‫وأنا أرتدي‬
‫البذلة نفسها لـ٣ أيام متتالية‬

1539
01:33:01,870 --> 01:33:03,329
‫أجل، بالتأكيد أفعل‬

1540
01:33:03,454 --> 01:33:05,123
‫فكرت بالأمر من قبل‬
‫ومن لا يفعل ذلك؟‬

1541
01:33:05,248 --> 01:33:06,624
‫صحيح، من لا يفعل ذلك‬

1542
01:33:06,749 --> 01:33:08,960
‫سؤال شخصي آخر‬
‫لا داعي لتجيب عنه‬

1543
01:33:09,085 --> 01:33:10,461
‫لا بأس (جوردان)‬

1544
01:33:10,587 --> 01:33:13,464
‫كم تجني؟ ٥٠ أو ٦٠ ألفاً‬
‫شيئاً من هذا القبيل؟‬

1545
01:33:13,590 --> 01:33:16,342
‫- بالسنة؟ أقل من ذلك؟‬
‫- حسناً‬

1546
01:33:17,093 --> 01:33:18,845
‫لنصف الأمر بهذه الطريقة‬

1547
01:33:18,970 --> 01:33:21,556
‫تحصل على مسدس مجاني‬
‫حين تنضم إلى المباحث الفدرالية‬

1548
01:33:22,182 --> 01:33:24,601
‫- حسناً‬
‫- ولكن هذا يغضبني، أتفهمني؟‬

1549
01:33:24,726 --> 01:33:28,479
‫حين تفكر بالناس الذين بنوا هذه البلد‬
‫الكادحون أمثالك‬

1550
01:33:28,605 --> 01:33:31,024
‫الأطفائيون والمعلمون‬
‫وعملاء المباحث الفدرالية‬

1551
01:33:31,149 --> 01:33:34,819
‫وفي النهاية‬
‫يتم سلخكم أحياء مالياً‬

1552
01:33:34,944 --> 01:33:36,321
‫هذا يشعرني بالغضب‬

1553
01:33:36,821 --> 01:33:39,199
‫هذا الأمر الوحيد‬
‫في (وول ستريت) وفي السوق‬

1554
01:33:39,324 --> 01:33:43,870
‫بالنسبة إليّ، أعتقد...‬
‫أن رد العطاء مرضٍ؟‬

1555
01:33:43,995 --> 01:33:50,293
‫هناك حالات حيث يمكنني‬
‫جعل هذه الحالات أفضل للناس‬

1556
01:33:50,460 --> 01:33:52,378
‫تفهم ما أقصده‬

1557
01:33:52,503 --> 01:33:56,132
‫- الفرصة هي كل شيء‬
‫- بالضبط‬

1558
01:33:56,758 --> 01:33:59,177
‫على سبيل المثال‬
‫كان لديّ فتى‬

1559
01:34:00,303 --> 01:34:03,097
‫درس العلوم البيئية في الجامعة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

1560
01:34:03,223 --> 01:34:05,141
‫كانت قروض‬
‫الدراسة قد أثقلت كاهله‬

1561
01:34:05,266 --> 01:34:07,810
‫واتضح أن والدته احتاجت‬
‫لجراحة مجازة ثلاثية‬

1562
01:34:07,936 --> 01:34:09,437
‫- يا للهول‬
‫- كان وضعاً سيئاً‬

1563
01:34:09,562 --> 01:34:11,356
‫- أكيد‬
‫- ولكننا أدخلناه للسوق‬

1564
01:34:11,481 --> 01:34:13,274
‫في الوقت المناسب‬
‫واختار الأسهم الصحيحة‬

1565
01:34:13,399 --> 01:34:14,859
‫وأعطيناه الإرشاد الصحيح‬

1566
01:34:14,984 --> 01:34:17,904
‫وبين ليلة وضحاها‬
‫تغيرت حياته كلها‬

1567
01:34:18,029 --> 01:34:21,866
‫وضع أمه في أفضل المستشفيات‬
‫في مدينة (نيويورك)‬

1568
01:34:21,991 --> 01:34:24,702
‫لم ينجح الأمر بالنسبة لها‬
‫وتوفيت للأسف‬

1569
01:34:24,827 --> 01:34:28,331
‫ولكننا منحناه هذه الفرصة‬
‫هل تفهمني؟‬

1570
01:34:28,456 --> 01:34:30,500
‫الأمر يتعلق‬
‫بإطلاق الفريق الصحيح‬

1571
01:34:30,625 --> 01:34:33,253
‫وبين ليلة وضحاها‬
‫قد تتغير حياتك‬

1572
01:34:38,716 --> 01:34:42,679
‫كم يستطيع متدرب...‬

1573
01:34:42,804 --> 01:34:44,681
‫كم يستطيع متدرب‬
‫أن يجني من صفقة كهذه؟‬

1574
01:34:44,806 --> 01:34:46,391
‫في ذلك الوضع‬

1575
01:34:46,683 --> 01:34:49,936
‫أعني بتلك الصفقة بالذات‬
‫كانت صفقة واحدة‬

1576
01:34:50,979 --> 01:34:52,897
‫أكثر من نصف مليون دولار‬

1577
01:34:57,026 --> 01:34:59,320
‫وأنا أفعل هذا لأي أحد‬

1578
01:34:59,445 --> 01:35:02,115
‫أي شخص يحتاج للإرشاد الصحيح‬

1579
01:35:21,801 --> 01:35:26,389
‫أيمكنك أن تكرّر هذا‬
‫بنفس الطريقة التي قلتها؟‬

1580
01:35:26,514 --> 01:35:28,141
‫بنفس الطريقة؟‬

1581
01:35:32,353 --> 01:35:34,856
‫- لا أعرف عمّ تتحدث‬
‫- هيّا، تعرف قصدي‬

1582
01:35:34,981 --> 01:35:37,108
‫- لا...‬
‫- أعتقد أن (جوردان) قام لتوه‬

1583
01:35:37,233 --> 01:35:41,112
‫إن لم أكن مخطئاً‬
‫حاولت لتوك أن ترشو موظفاً فيدرالياً‬

1584
01:35:41,237 --> 01:35:43,406
‫لا، تقنياً لم أرشُ أحداً‬

1585
01:35:43,531 --> 01:35:45,742
‫- تقنياً.. لم يكن كذلك‬
‫- ليس وفقاً لما قلته‬

1586
01:35:45,867 --> 01:35:47,493
‫وفقاً للقانون الجنائي‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

1587
01:35:47,618 --> 01:35:50,830
‫يجب أن يكون هناك‬
‫تبادل مالي مقابل الخدمات‬

1588
01:35:50,955 --> 01:35:53,791
‫- هذا لن يصمد في المحكمة‬
‫- ليس هذا ما سمعته‬

1589
01:35:53,916 --> 01:35:56,002
‫لا، لا، لا‬
‫هذه هي الحقيقة‬

1590
01:35:56,127 --> 01:35:58,212
‫- ولكنني سأقول لك هذا‬
‫- أجل‬

1591
01:35:58,338 --> 01:36:01,716
‫الرجل نفسه الذي قال لي أنك حاولت‬
‫أن تحصل على رخصة سمسار بورصة‬

1592
01:36:01,841 --> 01:36:04,010
‫قال لي أيضاً إنك نزيه‬

1593
01:36:04,135 --> 01:36:05,636
‫قام بالتحري عني‬

1594
01:36:05,762 --> 01:36:07,138
‫حسناً...‬

1595
01:36:07,263 --> 01:36:10,266
‫حين أبحر على قارب‬
‫يليق بشخصية شرير من أفلام (بوند)‬

1596
01:36:10,391 --> 01:36:12,310
‫أحياناً عليك أن تلعب الدور‬
‫صحيح؟‬

1597
01:36:13,436 --> 01:36:15,563
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لتغادرا قاربي‬

1598
01:36:15,688 --> 01:36:17,065
‫ما قولك؟‬

1599
01:36:17,857 --> 01:36:19,233
‫(جوردان)، سأقول لك شيئاً‬

1600
01:36:19,359 --> 01:36:21,861
‫معظم الحقراء في (وول ستريت)‬
‫الذين أقبض عليهم‬

1601
01:36:21,986 --> 01:36:25,114
‫- أجل‬
‫- كانوا مثل آبائهم‬

1602
01:36:25,239 --> 01:36:26,616
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1603
01:36:26,741 --> 01:36:30,328
‫آباؤهم حقراء‬
‫مثل آبائهم قبلهم‬

1604
01:36:30,453 --> 01:36:32,205
‫ولكن أنت...‬

1605
01:36:33,581 --> 01:36:36,584
‫أنت يا (جوردان)‬
‫وصلت إلى هذا المستوى بنفسك‬

1606
01:36:36,709 --> 01:36:38,086
‫حقاً؟‬

1607
01:36:38,211 --> 01:36:40,213
‫- أحسنت أيّها الصغير‬
‫- صغير؟‬

1608
01:36:40,630 --> 01:36:42,507
‫- أحسنت‬
‫- أنا الصغير؟‬

1609
01:36:42,632 --> 01:36:44,133
‫ودعني أخبرك بشيء‬

1610
01:36:44,425 --> 01:36:45,968
‫لا، دعني أخبرك بشيء آخر‬

1611
01:36:46,094 --> 01:36:47,845
‫صدقاً، لا أمازحك‬

1612
01:36:47,970 --> 01:36:49,889
‫هذا واحد من أروع القوارب‬
‫التي صعدت على متنها‬

1613
01:36:50,014 --> 01:36:51,391
‫- يجب أن أخبرك‬
‫- أراهن أن هذا صحيح‬

1614
01:36:51,516 --> 01:36:53,101
‫وأتعرف بم كنت أفكر أيضاً؟‬

1615
01:36:53,226 --> 01:36:58,398
‫كم سأكون بطلاً في المكتب حين تقوم‬
‫المباحث الفدرالية بمصادرة هذا القارب‬

1616
01:36:58,523 --> 01:37:02,193
‫لأن هذا سيكون‬
‫ممتعاً يا (جودران)، ماذا أقول؟‬

1617
01:37:02,443 --> 01:37:06,739
‫هذا جميل ولديك فتاتان‬
‫جميلتان هناك، هذا رائع‬

1618
01:37:06,864 --> 01:37:08,908
‫حسناً، اخرجا من قاربي‬

1619
01:37:09,200 --> 01:37:11,285
‫واثق بأننا سنتقابل قريباً‬

1620
01:37:11,411 --> 01:37:13,621
‫واثق من ذلك، حظاً سعيداً‬
‫في طريقك للبيت في قطار الأنفاق‬

1621
01:37:13,746 --> 01:37:15,456
‫إلى زوجتيكما القبيحتين البائستين‬

1622
01:37:15,581 --> 01:37:18,543
‫سأجعل (هايدي) تلعق الكافيار‬
‫عن أعضائي الخاصة خلال ذلك‬

1623
01:37:18,668 --> 01:37:21,504
‫هل تريدان أخذ بعض الكركند‬
‫من أجل رحلة العودة؟‬

1624
01:37:21,629 --> 01:37:24,215
‫أيّها الوغدان البائسان‬
‫أعلم أنكما لا تتحملان ثمنها!‬

1625
01:37:24,340 --> 01:37:28,302
‫وغدان بخيلان، حقيران‬

1626
01:37:28,761 --> 01:37:31,389
‫يا جماعة‬
‫انظرا إلى ما وجدته في جيبي‬

1627
01:37:31,514 --> 01:37:35,017
‫راتب سنة‬
‫هنا، هل تعرفان ماذا أسميها؟‬

1628
01:37:35,309 --> 01:37:36,894
‫قسائم المتعة‬

1629
01:37:37,019 --> 01:37:39,981
‫حسناً؟‬
‫قسائم المتعة‬

1630
01:37:48,322 --> 01:37:51,075
‫(سويسرا)؟‬
‫ماذا يوجد في (سويسرا)؟‬

1631
01:37:51,200 --> 01:37:53,077
‫"المصارف السويسرية‬
‫هذا ما كان هناك"‬

1632
01:37:53,202 --> 01:37:54,787
‫"حان الوقت لحماية نفسي"‬

1633
01:37:54,912 --> 01:37:56,747
‫"كان عليّ أن أخفي أموالي"‬

1634
01:37:57,123 --> 01:37:58,708
‫"وهنا حان دور (روغرات)"‬

1635
01:37:58,833 --> 01:38:00,918
‫"كان يعرف مصرفياً سويسرياً‬
‫من كلية الحقوق"‬

1636
01:38:01,043 --> 01:38:02,920
‫"ولكنه كان في (جنيف)"‬

1637
01:38:03,045 --> 01:38:05,715
‫"وكان مستحيلاً أن أقوم‬
‫بهذه الرحلة وأنا صاحٍ"‬

1638
01:38:07,049 --> 01:38:11,179
‫"وعرفت أنني إن أخذت أدويتي بالشكل‬
‫المناسب يمكنني النام طوال الرحلة"‬

1639
01:38:11,304 --> 01:38:13,973
‫"ولكن كان عليّ‬
‫أخذها بالشكل الصحيح"‬

1640
01:38:14,182 --> 01:38:16,350
‫"عند الـ٤ بعد الظهر‬
‫تناولت المزيد من الـ(لودز)"‬

1641
01:38:16,476 --> 01:38:19,687
‫"وبدأت تعطي مفعولاً حين‬
‫أنهيت اجتماعات المبيعات"‬

1642
01:38:19,812 --> 01:38:21,564
‫"مرحلة الخدر"‬

1643
01:38:21,689 --> 01:38:26,235
‫"وقت العشاء تناولت المزيد‬
‫مع بعض الكوكتيلات والـ(فاليوم) أيضاً"‬

1644
01:38:26,360 --> 01:38:28,446
‫"مرحلة المتراخي"‬

1645
01:38:29,906 --> 01:38:32,533
‫"في الثامنة والنصف‬
‫تناولت المزيد من الـ(لودز)"‬

1646
01:38:32,658 --> 01:38:34,911
‫"وفقدت معظم قدراتي الحركية"‬

1647
01:38:35,369 --> 01:38:37,497
‫"هذا كان‬
‫مرحلة سيلان اللعاب"‬

1648
01:38:39,999 --> 01:38:43,461
‫"بالـ١٠ لم أعلم‬
‫من أو ماذا كنت"‬

1649
01:38:43,586 --> 01:38:45,588
‫"مرحلة فقدان الذاكرة"‬

1650
01:38:45,755 --> 01:38:48,007
‫"وركبت الطائرة قبل منتصف الليل"‬

1651
01:38:48,758 --> 01:38:51,260
‫- انظري إليك أنت جميلة‬
‫- معذرة‬

1652
01:38:51,511 --> 01:38:54,055
‫هذا بسبب حبوبه المنومة‬
‫إنه بخير‬

1653
01:38:54,180 --> 01:38:55,598
‫- أيمكنني رؤية جواز المرور‬
‫- جواز المرور؟‬

1654
01:38:55,723 --> 01:38:57,642
‫لدينا جواز مرور‬

1655
01:38:57,767 --> 01:39:01,145
‫- يا للهول‬
‫- يا للهول، أريد مضاجعتها‬

1656
01:39:01,270 --> 01:39:02,647
‫اهدأ‬

1657
01:39:02,772 --> 01:39:04,690
‫يا للهول‬
‫أبعد يدك عن عضوي‬

1658
01:39:04,815 --> 01:39:07,527
‫يده على عضوي ثانية‬

1659
01:39:07,652 --> 01:39:11,364
‫- أوضعت يدك على عضوه؟‬
‫- عليك الكف عن فعل هذا بالعلن‬

1660
01:39:11,489 --> 01:39:14,784
‫- اخلعها، اخلعها‬
‫- توقف‬

1661
01:39:14,909 --> 01:39:17,787
‫سمعت أن هناك‬
‫خريطة كنز تحته‬

1662
01:39:17,912 --> 01:39:19,330
‫- كفى‬
‫- معذرة سيدي‬

1663
01:39:19,455 --> 01:39:21,791
‫- أعلم‬
‫- اجلس أرجوك‬

1664
01:39:21,916 --> 01:39:24,126
‫- عد لمقعدك من فضلك‬
‫- لماذا أنت منزعج؟‬

1665
01:39:24,252 --> 01:39:27,338
‫عد إلى مقعدك سيدي‬
‫سأضطر لاستدعاء الربان‬

1666
01:39:27,463 --> 01:39:30,049
‫من فضلك سيدي‬
‫اجلس‬

1667
01:39:30,174 --> 01:39:31,551
‫اجلس من فضلك‬

1668
01:39:31,676 --> 01:39:33,052
‫- سأذهب‬
‫- حسناً‬

1669
01:39:33,177 --> 01:39:34,554
‫- توقف‬
‫- حسناً، حسناً‬

1670
01:39:34,679 --> 01:39:36,055
‫سأخلد للنوم‬

1671
01:39:36,180 --> 01:39:37,765
‫- أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫- اربط حزام الأمان‬

1672
01:39:37,890 --> 01:39:41,185
‫- لا يمكن أن نقلع إن لم تربطه‬
‫- حسناً‬

1673
01:39:41,310 --> 01:39:43,104
‫- اجلس واربطه‬
‫- حسناً‬

1674
01:39:43,229 --> 01:39:44,605
‫- يمكنني فعله ذلك عنك‬
‫- ماذا؟‬

1675
01:39:44,730 --> 01:39:46,107
‫- سأفعل ذلك من اجلك‬
‫- حسناً‬

1676
01:39:46,232 --> 01:39:47,775
‫يجب أن تتكلمي الإنكليزية‬
‫هو لا يفهم هذه اللغة‬

1677
01:39:47,900 --> 01:39:51,571
‫عليك مساعدته‬
‫لا يمكنه ربط حزامه إنه أحمق‬

1678
01:39:51,696 --> 01:39:56,826
‫- ارجع للخلف‬
‫- ها أنت ذا، ها أنت ذا‬

1679
01:39:57,451 --> 01:39:59,704
‫أريد المساعدة‬

1680
01:39:59,829 --> 01:40:01,372
‫- (هيلفا)‬
‫- (هيلفا)‬

1681
01:40:01,497 --> 01:40:03,124
‫- (هيلفا)‬
‫- (هيلفا)‬

1682
01:40:14,677 --> 01:40:17,388
‫يا إلهي، تباً‬

1683
01:40:19,265 --> 01:40:24,145
‫(دوني)، (دوني)، هذا ليس‬
‫مضحكاً، يجب أن تفكني يا صديقي‬

1684
01:40:24,353 --> 01:40:29,233
‫لا يمكنني أن أفكك‬
‫ربطك الربان وكاد أن يصعقك بالجهاز‬

1685
01:40:29,984 --> 01:40:32,612
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1686
01:40:46,500 --> 01:40:48,544
‫كنت تصرخ على الناس‬

1687
01:40:48,836 --> 01:40:50,796
‫- تباً‬
‫- كنت على الأرض‬

1688
01:40:50,921 --> 01:40:52,465
‫تتدحرج وأشياء من هذا القبيل‬

1689
01:40:52,590 --> 01:40:54,842
‫- يا إلهي‬
‫- نعت الربان بالـ"زنجي"‬

1690
01:40:55,301 --> 01:40:56,969
‫نعت الربان بالـ"زنجي"؟‬

1691
01:40:57,094 --> 01:40:58,721
‫أجل، كان منزعجاً جداً‬

1692
01:40:58,846 --> 01:41:01,015
‫- حقاً؟‬
‫- لحين الحظ كنا في الدرجة الأولى‬

1693
01:41:01,140 --> 01:41:05,770
‫- يا للهول‬
‫- أعتقد أن لديك مشكلة مخدرات‬

1694
01:41:06,520 --> 01:41:07,938
‫أين الـ(لودز)؟‬

1695
01:41:08,648 --> 01:41:13,653
‫- أين الـ(لودز)؟‬
‫- في مؤخرتي، لا تقلق عليها‬

1696
01:41:13,778 --> 01:41:15,613
‫حمداً لله‬

1697
01:41:15,738 --> 01:41:18,032
‫يا إلهي، ماذا سنفعل‬
‫عندما نصل لـ(سويسرا)؟‬

1698
01:41:18,157 --> 01:41:19,533
‫هذا سيىء‬

1699
01:41:19,659 --> 01:41:23,037
‫الحزام يشد على صدري ولا أستطيع‬
‫التنفس، هيّا افعل شيئاً لتهدئتي أرجوك‬

1700
01:41:23,162 --> 01:41:24,955
‫حسناً، اخرس‬
‫حسناً، اخرس‬

1701
01:41:25,122 --> 01:41:27,333
‫حسناً‬

1702
01:41:28,626 --> 01:41:30,586
‫- هذا جيّد‬
‫- نم‬

1703
01:41:30,711 --> 01:41:32,838
‫- بقوة أكثر يا صديقي‬
‫- أنت بخير‬

1704
01:41:33,172 --> 01:41:36,092
‫- أحتاج إلى...‬
‫- جميعنا نحبك، اخرس‬

1705
01:41:41,138 --> 01:41:44,141
‫سيّد (بيلفورت)‬
‫يمكنك الذهاب‬

1706
01:41:46,394 --> 01:41:48,229
‫حقاً؟‬

1707
01:41:51,607 --> 01:41:54,110
‫(دوني)، حين نصل إلى هناك‬
‫حاول ألا تتصرّف على طبيعتك‬

1708
01:41:54,235 --> 01:41:56,487
‫لنجعل (جنيف) منطقة‬
‫خالية من (دوني) الوغد‬

1709
01:41:56,612 --> 01:41:57,988
‫لمَ تهاجمني؟‬

1710
01:41:58,114 --> 01:41:59,615
‫اسمع، السبب الوحيد أنك‬
‫تركب في الـ(ليموزين)‬

1711
01:41:59,740 --> 01:42:01,325
‫وليس في سجن سويسري‬
‫بسبب صديقي، مفهوم؟‬

1712
01:42:01,450 --> 01:42:03,327
‫(هيلفا)‬

1713
01:42:03,661 --> 01:42:06,080
‫لقد وصلنا، وصلنا‬
‫هيّا اهدأوا‬

1714
01:42:06,539 --> 01:42:09,166
‫(جوردان بيلفورت) وأخيراً‬

1715
01:42:09,417 --> 01:42:11,919
‫(نيكولاس) أخبرني الكثير عنك‬

1716
01:42:12,169 --> 01:42:14,171
‫(جوردان)‬
‫(جان جاك سوريل)‬

1717
01:42:14,296 --> 01:42:16,507
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- وبمعرفتك‬

1718
01:42:18,592 --> 01:42:20,970
‫- تفهم كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- حسناً‬

1719
01:42:21,345 --> 01:42:24,515
‫- نحتاج إلى كنبة أكبر‬
‫- أجل، آسف، لا أفهم‬

1720
01:42:24,640 --> 01:42:27,560
‫أشعر بالفضول‬
‫حيال قوانين السرية المصرفية هنا‬

1721
01:42:30,104 --> 01:42:32,481
‫انتظر... أجل‬
‫معذرة (جوردان)‬

1722
01:42:32,815 --> 01:42:35,818
‫تقاليد (سويسرا)‬
‫تتطلب ١٠ دقائق من...‬

1723
01:42:37,111 --> 01:42:38,696
‫- المحادثة‬
‫- أجل، المحادثة، شكراً‬

1724
01:42:38,821 --> 01:42:40,448
‫قبل مناقشة العمل‬

1725
01:42:41,866 --> 01:42:43,242
‫أجل‬

1726
01:42:45,828 --> 01:42:49,039
‫بالطبع‬
‫لندخل بصلب الموضوع‬

1727
01:42:49,165 --> 01:42:50,624
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

1728
01:42:50,916 --> 01:42:55,796
‫تحت أي ظروف تكون مجبراً‬
‫للتعاون مع المباحث الفدرالية‬

1729
01:42:55,921 --> 01:42:59,633
‫أو دائرة العدل الأمريكية‬
‫على سبيل المثال؟‬

1730
01:43:00,092 --> 01:43:03,512
‫- هذا مشروط
‫- هذا مشروط؟‬

1731
01:43:03,637 --> 01:43:07,933
‫- أجل‬
‫- على ماذا بالضبط؟‬

1732
01:43:08,601 --> 01:43:11,979
‫إن كانت (الولايات المتحدة) تخطط‬
‫لغزو (سويسرا) في الأشهر القادمة‬

1733
01:43:12,855 --> 01:43:15,107
‫تحقق إن كانت الدبابات‬
‫تسير عبر شارع (لو كروي)‬

1734
01:43:15,232 --> 01:43:16,609
‫أجل، شارع (لو كروا)‬

1735
01:43:16,734 --> 01:43:20,613
‫- (لا كروا)‬
‫- وليس (لو كروي)، (كروا)‬

1736
01:43:20,738 --> 01:43:23,991
‫هذا ما كان يفعله في الكلية‬
‫"شامباين"، "شامبانيا"‬

1737
01:43:24,116 --> 01:43:25,493
‫أجل‬

1738
01:43:25,618 --> 01:43:27,119
‫"بطاطا مقلية"، "بطاطس مقلية"‬

1739
01:43:27,745 --> 01:43:30,414
‫وهذا النوع... من الأشياء‬

1740
01:43:31,791 --> 01:43:37,463
‫"ما أسألك أيّها السويسري الحقير‬
‫هو هل ستغدر بي؟"‬

1741
01:43:39,381 --> 01:43:43,719
‫"أفهمك تماماً‬
‫أيّها الأمريكي القذر"‬

1742
01:43:45,346 --> 01:43:49,934
‫الطريقة الوحيدة ليتعاون فيها (بنك‬
‫ريال دو جنيف) مع جسم قضائي أجنبي‬

1743
01:43:50,059 --> 01:43:54,146
‫هي إن كانت الجريمة التي تتم‬
‫ملاحقتها تعتبر جرماً أيضاً في (سويسرا)‬

1744
01:43:54,271 --> 01:43:59,360
‫ولكن هناك بضعة قوانين سويسرية‬
‫تطبق على... ممارساتك‬

1745
01:43:59,693 --> 01:44:04,740
‫من وجهة نظر مالية‬
‫أنت الآن في النعيم‬

1746
01:44:04,949 --> 01:44:06,784
‫قلت لك أنه رائع‬
‫صحيح؟‬

1747
01:44:07,493 --> 01:44:10,871
‫إن أرسلت لنا دائرة العدل الأمريكية‬
‫مذكرة قضائية‬

1748
01:44:10,996 --> 01:44:14,208
‫سنستعملها كمحارم للحمام‬

1749
01:44:15,042 --> 01:44:17,253
‫سنمسح مؤخراتنا بها‬

1750
01:44:17,962 --> 01:44:21,841
‫إلا إن كان تحقيقاً‬
‫في جرم احتيال بالأسهم‬

1751
01:44:21,966 --> 01:44:24,885
‫وهذه جريمة هنا في (سويسرا)‬
‫إن كنت محقاً‬

1752
01:44:25,010 --> 01:44:30,015
‫عندئذٍ، يجب أن يكون هناك‬
‫تعاون من طرفكم إن لم أكن مخطئاً‬

1753
01:44:30,140 --> 01:44:32,476
‫أجل، أجل‬
‫هذا صحيح‬

1754
01:44:33,644 --> 01:44:36,397
‫على افتراض أن الحساب باسمك‬

1755
01:44:37,439 --> 01:44:40,693
‫لو كان تحت‬
‫اسم آخر‬

1756
01:44:41,569 --> 01:44:44,405
‫- اسم صديق، رفيق‬
‫- قريب‬

1757
01:44:44,530 --> 01:44:46,407
‫قريب‬
‫بكل تأكيد‬

1758
01:44:49,243 --> 01:44:50,911
‫- قريب‬
‫- أجل‬

1759
01:44:53,247 --> 01:44:58,419
‫"أكان هذا غناء يودل‬
‫أم أنك قلت ما خلته؟"‬

1760
01:44:58,544 --> 01:45:00,754
‫"أجل، أجل"‬

1761
01:45:00,963 --> 01:45:03,716
‫"يطلب مني استخدام‬
‫حساب واجهة"‬

1762
01:45:03,841 --> 01:45:05,426
‫"ولكن صاحب‬
‫الحساب الواجهة الأميركي"‬

1763
01:45:05,551 --> 01:45:07,761
‫"ما كان ليدخل (سويسرا)‬
‫مع كل هذا المال"‬

1764
01:45:07,887 --> 01:45:11,932
‫"ما أحتاج إليه هو صاحب حساب‬
‫واجهة يحمل جواز سفر أوروبي"‬

1765
01:45:18,772 --> 01:45:21,400
‫(جوردان)، مرحباً‬

1766
01:45:21,525 --> 01:45:24,862
‫- كيف حال عمتي المفضلة؟‬
‫- مرحباً، أكانت الزحمة سيئة؟‬

1767
01:45:24,987 --> 01:45:26,572
‫لا أبداً‬

1768
01:45:30,743 --> 01:45:33,913
‫"حمداً للّه أن العمة (إيما)‬
‫لم تكن بحاجة للكثير من الإقناع"‬

1769
01:45:34,038 --> 01:45:36,540
‫"اتضح أن البريطانيين لم يكونوا‬
‫مختلفين عن السويسريين كثيراً"‬

1770
01:45:36,665 --> 01:45:39,460
‫"عندما يتكلم المال‬
‫يختفي الهراء"‬

1771
01:45:39,585 --> 01:45:41,879
‫"كيف نقول حساب‬
‫واجهة بالبريطانية؟"‬

1772
01:45:42,004 --> 01:45:45,841
‫إن تورطت بأية مشاكل‬
‫سأتقدم للاعتراف في الحال‬

1773
01:45:45,966 --> 01:45:48,636
‫وسأقول إنني خدعتك، أعدك‬

1774
01:45:49,261 --> 01:45:51,597
‫الخطر هو ما يبقينا‬
‫شباب، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1775
01:45:56,018 --> 01:45:58,312
‫أحياناً أتساءل‬

1776
01:45:58,437 --> 01:46:01,357
‫إن كنت قد سمحت للمال‬
‫أن يسيطر عليك‬

1777
01:46:01,482 --> 01:46:04,652
‫من بين مواد أخرى‬

1778
01:46:08,906 --> 01:46:10,324
‫هل هذا واضح؟‬

1779
01:46:10,449 --> 01:46:13,118
‫الطقس بارد يا عزيزي‬
‫وأنت تتعرق بشدة‬

1780
01:46:16,205 --> 01:46:18,290
‫ما الذي يمكنني قوله، أنا...‬

1781
01:46:19,041 --> 01:46:22,044
‫أنا مدمن مخدرات‬
‫أنا كذلك بالفعل‬

1782
01:46:22,169 --> 01:46:27,633
‫الكوكايين والحبوب‬
‫أياً كان فسأتعاطاه‬

1783
01:46:28,592 --> 01:46:30,094
‫هذه هي الحقيقة‬

1784
01:46:30,260 --> 01:46:33,138
‫وأنا مدمن جنس أيضاً‬

1785
01:46:33,973 --> 01:46:37,184
‫هناك أشياء أسوأ‬
‫تدمن عليها من الجنس‬

1786
01:46:37,726 --> 01:46:40,896
‫لمَ أخبرك بكل هذا؟ آسف‬

1787
01:46:42,439 --> 01:46:44,900
‫لأنه يسهل الكلام معي‬

1788
01:46:45,150 --> 01:46:47,194
‫بالفعل، يسهل الكلام معك‬

1789
01:46:48,862 --> 01:46:51,907
‫أعتقد أن هذا فقط... هذا عملي‬

1790
01:46:52,032 --> 01:46:54,827
‫كل هؤلاء الناس يعتمدون عليّ‬

1791
01:46:54,952 --> 01:46:56,829
‫عشرات ملايين‬
‫الدولارات على المحك‬

1792
01:46:56,954 --> 01:47:03,002
‫أحياناً أشعر أنني‬
‫أحمّل نفسي فوق طاقتي‬

1793
01:47:03,127 --> 01:47:06,547
‫- أنت رجل له شهية كبيرة‬
‫- أجل‬

1794
01:47:08,382 --> 01:47:10,676
‫"هل تتحرش بي؟"‬

1795
01:47:10,801 --> 01:47:12,845
‫أجل، أنا كذلك‬

1796
01:47:15,305 --> 01:47:18,934
‫أظنني من سبب هذا لنفسه‬
‫أليس كذلك؟‬

1797
01:47:19,059 --> 01:47:20,436
‫إنه قراري‬

1798
01:47:21,103 --> 01:47:26,734
‫من الصعب أن أتعلم‬
‫التحكم بالتوتر أحياناً‬

1799
01:47:27,276 --> 01:47:32,614
‫أن أهدأ وأتخلى عن كل شيء‬

1800
01:47:32,740 --> 01:47:34,867
‫وتحرر التوتر؟‬

1801
01:47:35,743 --> 01:47:39,663
‫"إنها تتحرش بي فعلاً‬
‫يا للهول!"‬

1802
01:47:39,872 --> 01:47:42,583
‫أتخلص من التوتر‬
‫أجل‬

1803
01:47:45,961 --> 01:47:48,005
‫أفترض أننا...‬

1804
01:47:48,130 --> 01:47:50,632
‫أننا بحاجة‬
‫جميعنا لأن نتعلم...‬

1805
01:47:51,258 --> 01:47:54,261
‫فعل ما يأتي‬
‫بشكل طبيعي بالحياة‬

1806
01:47:56,430 --> 01:47:58,599
‫"هل يتحرش بي؟"‬

1807
01:48:05,105 --> 01:48:08,025
‫الاستقرار يا عزيزي‬
‫العائلة‬

1808
01:48:14,865 --> 01:48:18,994
‫اعتن بابنة أخي يا حبيبي‬
‫سأهتم بكل شيء هنا‬

1809
01:48:20,579 --> 01:48:22,206
‫اتفقنا‬

1810
01:48:24,917 --> 01:48:26,460
‫هيّا!‬

1811
01:48:28,420 --> 01:48:32,299
‫"كان لدينا حرفياً‬
‫أكوام كثيرة من المال"‬

1812
01:48:32,424 --> 01:48:34,843
‫"لم تستطع العمة (إيما)‬
‫حمل كل ذلك بنفسها"‬

1813
01:48:35,135 --> 01:48:38,972
‫"فقلت لنفسي من لديه‬
‫جواز سفر أوروبي أيضاً؟"‬

1814
01:48:39,098 --> 01:48:41,100
‫أنت تشدها كثيراً‬

1815
01:48:41,225 --> 01:48:44,019
‫"بما أن (براد)‬
‫كان تاجر مخدرات ناجح"‬

1816
01:48:44,144 --> 01:48:46,105
‫"فقد قضى الشتاء‬
‫في جنوب (فرنسا)"‬

1817
01:48:46,230 --> 01:48:48,273
‫"وهناك التقى بزوجته (شانتال)"‬

1818
01:48:48,398 --> 01:48:51,276
‫"متعرية من أصل سلوفيني"‬

1819
01:48:51,401 --> 01:48:54,780
‫"ولدت في (سويسرا)‬
‫من بين كل بلدان العالم"‬

1820
01:48:59,118 --> 01:49:02,996
‫- هذا مزرٍ‬
‫- حقاً؟!‬

1821
01:49:06,667 --> 01:49:09,837
‫هذا سيتطلب‬
‫قرابة ٥٠ رحلة‬

1822
01:49:14,216 --> 01:49:16,927
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫ماذا عن عائلتها؟‬

1823
01:49:17,094 --> 01:49:20,514
‫أليس كذلك؟ لديهم كلهم‬
‫جوازات سفر سويسرية، صحيح؟‬

1824
01:49:20,639 --> 01:49:22,474
‫لديها أهل‬
‫ولديها أخ‬

1825
01:49:22,599 --> 01:49:24,768
‫أخوها لديه زوجة‬
‫هؤلاء ٥ أشخاص‬

1826
01:49:24,893 --> 01:49:26,270
‫٥ أو ٦ رحلات وينتهي الأمر‬

1827
01:49:26,395 --> 01:49:29,398
‫جميعهم سويسريون حمقى‬
‫مثلها وسيفعلون ذلك‬

1828
01:49:29,523 --> 01:49:31,024
‫- يمكننا فعل هذا‬
‫- أقله لديّ عائلة‬

1829
01:49:31,150 --> 01:49:32,526
‫أيّها الوغد المعووج الأنف!‬

1830
01:49:33,527 --> 01:49:37,948
‫- لا تنس مالي‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

1831
01:49:38,073 --> 01:49:40,033
‫نسيت أن أخبرك، لديه بعض...‬

1832
01:49:40,159 --> 01:49:41,535
‫مالي‬

1833
01:49:42,077 --> 01:49:43,704
‫هناك بضعة ملايين‬
‫ستأتي بعد أسبوع‬

1834
01:49:43,829 --> 01:49:45,205
‫أجل‬

1835
01:49:45,330 --> 01:49:47,416
‫وعندما تصل سأتصل بك‬
‫فتأتي وتأخذها‬

1836
01:49:49,543 --> 01:49:54,548
‫- ستتصل بي؟‬
‫- حينما تصل، سأتصل بك‬

1837
01:49:54,673 --> 01:49:56,049
‫فتأتي لتأخذها‬

1838
01:49:56,175 --> 01:49:57,885
‫لا نعمل لصالحك يا رجل‬

1839
01:49:58,760 --> 01:50:03,182
‫عزيزتي، مالي ملصق على ثدييك‬
‫وتقنياً، تعملين لصالحي‬

1840
01:50:06,518 --> 01:50:07,978
‫(جوردان)‬
‫يجب أن نتكلم‬

1841
01:50:08,103 --> 01:50:10,689
‫إن كنت سأفعل هذا‬
‫أقول لك الآن، لن أذهب إليه‬

1842
01:50:10,814 --> 01:50:12,816
‫لست أسود‬
‫لست عامل توصيلات!‬

1843
01:50:12,941 --> 01:50:14,318
‫- حسناً، سأهتم بالآٔمر‬
‫- اسمعني‬

1844
01:50:14,443 --> 01:50:18,614
‫سنلتقي بالمكان الذي أحدده أنا‬
‫وقل لهذا الوغد أن يكون واعياً‬

1845
01:50:18,739 --> 01:50:23,076
‫إن أتى منتشياً ومترنحاً‬
‫أقسم إنني سأكسر أسنانه‬

1846
01:50:23,202 --> 01:50:26,788
‫- تكسر أسنان من؟ من؟!‬
‫- اهدأ‬

1847
01:50:26,914 --> 01:50:28,665
‫أنا من وضع المال‬
‫على الطاولة‬

1848
01:50:28,790 --> 01:50:31,084
‫أنا السبب‬
‫في قيام الصفقة كلها‬

1849
01:50:31,210 --> 01:50:33,086
‫- معه مسدس أيّها الأحمق‬
‫- تباً لمسدسه‬

1850
01:50:33,212 --> 01:50:38,383
‫أنت مجرد تاجر مخدرات‬
‫لديّ ٥ مثلك‬

1851
01:50:38,508 --> 01:50:40,677
‫اخرس يا حقير!‬

1852
01:50:40,802 --> 01:50:42,221
‫وأتعلم ماذا أيضاً؟‬
‫ثيابك مزرية‬

1853
01:50:42,346 --> 01:50:44,389
‫- فتباً لك‬
‫- يا للهول!‬

1854
01:50:45,432 --> 01:50:47,142
‫ما قولك بهذا أيّها المخنث‬
‫من المخنث الآن؟‬

1855
01:50:47,267 --> 01:50:49,311
‫هل أنت بخير؟‬
‫يا صديقي‬

1856
01:50:51,563 --> 01:50:54,316
‫"في اليوم التالي‬
‫سافرت العمة (إيما) إلى (جنيف)"‬

1857
01:50:54,441 --> 01:50:56,735
‫"مليونان نقداً‬
‫في حقيبتها المحمولة"‬

1858
01:50:56,860 --> 01:50:59,988
‫"وبشكل عام كانت مجرد‬
‫نقطة بالدلو السويسري"‬

1859
01:51:00,864 --> 01:51:04,326
‫"لأنه في الشهر التالي‬
‫وعلى مدى ٦ رحلات ذهاب وإياب"‬

1860
01:51:04,451 --> 01:51:06,078
‫"قامت عائلة (شانتال) وأصدقائها"‬

1861
01:51:06,203 --> 01:51:10,249
‫"بتهريب أكثر من ٢٠ مليون نقداً‬
‫بدون أي مشكلة"‬

1862
01:51:12,501 --> 01:51:14,211
‫يا للهول‬

1863
01:51:15,254 --> 01:51:17,589
‫- ولدي المزيد‬
‫- حقاً؟‬

1864
01:51:17,714 --> 01:51:19,299
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

1865
01:51:19,424 --> 01:51:21,718
‫- على الرحب والسعة‬
‫- على الرحب والسعة‬

1866
01:51:22,302 --> 01:51:24,263
‫٤ حقائب منها‬

1867
01:51:25,597 --> 01:51:28,100
‫هل أنت سويسرية سلوفاكية‬
‫أو سويسرية سلوفينية؟‬

1868
01:51:28,225 --> 01:51:29,851
‫- سلوفينية؟‬
‫- سلوفينية؟‬

1869
01:51:29,977 --> 01:51:32,646
‫- أجل، أنت شقراء‬
‫- كفى‬

1870
01:51:53,625 --> 01:51:55,002
‫تباً‬

1871
01:51:55,127 --> 01:52:00,549
‫- اركن السيارة أيّها الأحمق‬
‫- لا أستطيع أن أغلق الحقيبة‬

1872
01:52:00,841 --> 01:52:04,052
‫يوم واحد، لم تستطع‬
‫السيطرة على نفسك ليوم واحد؟!‬

1873
01:52:04,177 --> 01:52:07,139
‫- أنا بحالة مزرية يا (براد)‬
‫- لا بد أنك تمازحني؟!‬

1874
01:52:07,264 --> 01:52:08,724
‫بحالة مزرية‬

1875
01:52:13,562 --> 01:52:15,022
‫- إنها مزحة‬
‫- مزحة؟‬

1876
01:52:15,147 --> 01:52:18,150
‫- أنا صاحٍ، هذه دعابة‬
‫- يا للهول‬

1877
01:52:18,275 --> 01:52:19,901
‫- هل أنت غبي؟‬
‫- لست غبياً‬

1878
01:52:20,027 --> 01:52:23,196
‫تأتي إلى هنا مثل المجنون‬
‫أتعلم كم يجذب هذا الانتباه إلينا؟!‬

1879
01:52:23,322 --> 01:52:26,199
‫- لست غبياً، أنا ذكي‬
‫- ذكي؟‬

1880
01:52:26,325 --> 01:52:30,078
‫أعقد صفقات بملايين الدولارات‬
‫مع أشخاص أذكياء ومهمين‬

1881
01:52:30,203 --> 01:52:32,998
‫بخلافك، أشخاص‬
‫لا يسددون اللكمات المباغتة‬

1882
01:52:33,123 --> 01:52:35,167
‫- عندما يخافون، مفهوم؟‬
‫- يخافون؟‬

1883
01:52:35,292 --> 01:52:37,794
‫وبالمناسبة لم أحصل‬
‫على اعتذار على ذلك بعد‬

1884
01:52:37,919 --> 01:52:39,296
‫اعتذار؟‬

1885
01:52:39,421 --> 01:52:40,797
‫أتحقق من رسائلي‬
‫كل يوم حين أعود‬

1886
01:52:40,922 --> 01:52:44,718
‫ولا شيء على مجيبي الآلي، مجرد‬
‫ضوء وامض لأنه لم يصلني شيء منك‬

1887
01:52:44,843 --> 01:52:47,637
‫- أنت ثرثار‬
‫- جعلت زوجتي تتحقق من الرسائل‬

1888
01:52:47,763 --> 01:52:49,222
‫كل ٤٥ دقيقة‬
‫وتتصل بمكتبي‬

1889
01:52:49,348 --> 01:52:52,684
‫"هل اعتذر (براد)؟ هل هناك رسالة‬
‫اعتذار على المجيب الصوتي؟"‬

1890
01:52:52,809 --> 01:52:55,937
‫ليس لديّ شيء، أتعلم؟‬
‫لا يفترض بك معاملة الناس هكذا‬

1891
01:52:56,063 --> 01:52:59,441
‫أنت ثرثار وسأتغاضى عن هذا‬
‫أعطني الحقيبة اللعينة فحسب وارحل‬

1892
01:52:59,566 --> 01:53:01,443
‫أنت ستتغاضى عن ذلك؟!‬

1893
01:53:01,568 --> 01:53:04,613
‫- إنه تعبير مجازي!‬
‫- يا للهول! إمبراطور الحمقى‬

1894
01:53:04,738 --> 01:53:06,990
‫نزل من أرض الحمقى‬
‫ليتغاضى عن أفعالي؟!‬

1895
01:53:07,115 --> 01:53:10,619
‫ماذا يفعل مواطنو بلدة الحمقى‬
‫اليوم بغياب الإمبراطور؟‬

1896
01:53:10,744 --> 01:53:14,831
‫هل تعم الفوضى؟‬
‫هل يسرقون ويغتصبون؟‬

1897
01:53:14,956 --> 01:53:17,292
‫ماذا يفعل الأغبياء‬
‫الصغار وأنت هنا؟‬

1898
01:53:17,417 --> 01:53:22,839
‫ابتعد وإلا سأثير‬
‫أكبر فضيحة بحياتي‬

1899
01:53:22,964 --> 01:53:25,550
‫- إن اقتربت مني ثانية‬
‫- أخفض صوتك فقط‬

1900
01:53:25,675 --> 01:53:27,052
‫أتعلم؟‬

1901
01:53:27,177 --> 01:53:31,181
‫لا أحب التمادي‬
‫ولكن أعتقد أنك تحبني‬

1902
01:53:31,306 --> 01:53:34,434
‫- عندما تأتي صوبي‬
‫- ما خطبك؟!‬

1903
01:53:34,559 --> 01:53:40,524
‫لاحظت ذلك للتو‬
‫تلمع عيناك‬

1904
01:53:40,649 --> 01:53:44,194
‫- هل تحاول أن تقبلني؟‬
‫- يا للهول! ما خطبك؟!‬

1905
01:53:44,319 --> 01:53:45,695
‫لا أعلم‬

1906
01:53:45,821 --> 01:53:47,406
‫هذا لا ينم عن رهاب‬
‫من المثليين‬

1907
01:53:47,531 --> 01:53:49,533
‫- ولكنك لست المناسب لي‬
‫- حسناً‬

1908
01:53:49,658 --> 01:53:51,952
‫هل تفهمني؟‬
‫لا يتعلق الأمر بذلك بالنسبة إليّ‬

1909
01:53:52,077 --> 01:53:55,080
‫أرجوك أعطني الحقيبة اللعينة‬

1910
01:53:55,205 --> 01:53:57,374
‫سأعطيك الحقيبة اللعينة‬
‫عليك أن تسدي إليّ خدمة واحدة‬

1911
01:53:57,499 --> 01:53:59,543
‫- وما هي؟‬
‫- عليك أخذ الحقيبة‬

1912
01:53:59,668 --> 01:54:02,671
‫والذهاب إلى البيت وفتحها‬

1913
01:54:02,796 --> 01:54:06,716
‫وإخراج كل دولار فيها‬
‫لا تترك أي دولار فيها‬

1914
01:54:06,842 --> 01:54:09,719
‫وحين تخرجها‬
‫وترتبها كلها خارج الحقيبة‬

1915
01:54:09,845 --> 01:54:13,849
‫أريدك أن تأخذها وتحشرها‬
‫في زوجتك السلوفينية‬

1916
01:54:13,974 --> 01:54:15,725
‫- هل تفهمني؟‬
‫- هل تهين زوجتي‬

1917
01:54:15,851 --> 01:54:18,812
‫أيّها الوغد الحقير!‬
‫ما قولك الآن؟!‬

1918
01:54:18,937 --> 01:54:20,939
‫- اذهب! اذهب!‬
‫- ماذا؟!‬

1919
01:54:22,315 --> 01:54:25,235
‫- أنت ميت!‬
‫- لا تتحرك!‬

1920
01:54:25,360 --> 01:54:28,905
‫توقف أو أرديك!‬
‫توقف أو أرديك!‬

1921
01:54:29,030 --> 01:54:31,032
‫ارمِ الحقيبة‬
‫ارفع يديك!‬

1922
01:54:31,241 --> 01:54:35,203
‫انبطح، انبطح على ركبتيك‬
‫على ركبتيك‬

1923
01:54:35,996 --> 01:54:37,456
‫حقير!‬

1924
01:54:39,040 --> 01:54:40,417
‫حقير!‬

1925
01:54:49,009 --> 01:54:52,804
‫(جوردان)‬
‫لديّ مفاجأة لك‬

1926
01:54:52,929 --> 01:54:55,390
‫- ما هذا؟‬
‫- ٢٠ حبة (ليمون) فعلية‬

1927
01:54:55,515 --> 01:54:57,976
‫يقول صيدلي متقاعد‬
‫أنها كانت مخزنة ٥٠ منذ سنة‬

1928
01:54:58,101 --> 01:54:59,728
‫هل تمازحني؟‬
‫(ليمون)؟!‬

1929
01:55:00,520 --> 01:55:02,439
‫ستطرحنا أرضاً تماماً‬

1930
01:55:02,647 --> 01:55:04,357
‫"حينما يتعلق الأمر بالـ(كوايلودز)"‬

1931
01:55:04,483 --> 01:55:07,569
‫"كانت حبوب (ليمون ٧١٤)‬
‫بمثابة الضالة المنشودة"‬

1932
01:55:07,694 --> 01:55:09,070
‫- هل تصدق هذا؟‬
‫- يا إلهي‬

1933
01:55:09,196 --> 01:55:11,281
‫- خلتها أسطورة‬
‫- "أقوى بـ٣ مرات"‬

1934
01:55:11,406 --> 01:55:13,700
‫- "من أي شيء موجود اليوم"‬
‫- انظر إليها‬

1935
01:55:13,825 --> 01:55:18,663
‫"عرف (دوني) كيف يحتفل‬
‫قال أنه يوفرها لمناسبة خاصة"‬

1936
01:55:18,788 --> 01:55:21,208
‫"مثل عيد ميلاد‬
‫أو عدم الإصابة بالسيلان"‬

1937
01:55:21,333 --> 01:55:23,627
‫"أو وصول أموالنا‬
‫بأمان إلى (سويسرا)"‬

1938
01:55:27,756 --> 01:55:29,841
‫"لذلك في تلك الليلة‬
‫أفرغت جدول أعمالي"‬

1939
01:55:29,966 --> 01:55:33,345
‫"وطهرت جسمي‬
‫من أي شيء قد يؤثر في نشوتي"‬

1940
01:55:34,179 --> 01:55:36,264
‫"وحان وقت الاحتفال"‬

1941
01:55:36,389 --> 01:55:39,267
‫حسناً، سنبدأ‬
‫بواحدة ونرى ما يحصل‬

1942
01:55:39,392 --> 01:55:41,228
‫قال رجلي إن كل ما نحتاج إليه‬
‫هو حبة واحدة‬

1943
01:55:41,561 --> 01:55:42,938
‫تفضل‬

1944
01:55:43,313 --> 01:55:44,814
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

1945
01:55:45,565 --> 01:55:48,109
‫"إن شددته مجدداً فسينخفض"‬

1946
01:55:49,569 --> 01:55:51,947
‫"(ستيف)! (ستيف)!‬
‫أخرجني من هنا!"‬

1947
01:55:52,072 --> 01:55:58,036
‫"أظنني اكتشفت الأمر، لا بد‬
‫أن الشد مرة يرفعنا ومرتين ينزلنا"‬

1948
01:55:58,161 --> 01:55:59,538
‫"حسناً"‬

1949
01:56:07,629 --> 01:56:09,297
‫هل تشعر بأي شيء؟‬

1950
01:56:12,050 --> 01:56:13,426
‫لا‬

1951
01:56:15,929 --> 01:56:17,597
‫مرت ٣٥ دقيقة‬

1952
01:56:20,433 --> 01:56:23,186
‫ربما أصبحت لدينا مناعة‬
‫بعد كل هذه السنين‬

1953
01:56:37,117 --> 01:56:41,121
‫هذا هراء، استقلابي مرتفع‬
‫ولكن لا أشعر بأي شيء!‬

1954
01:56:41,788 --> 01:56:45,250
‫إنها قديمة‬
‫أتخالها فقدت قوتها؟‬

1955
01:56:45,375 --> 01:56:47,627
‫تحقق من العبوة‬

1956
01:56:49,713 --> 01:56:52,716
‫يناير ٨١‬
‫باتت بلا فعالية‬

1957
01:56:52,841 --> 01:56:56,720
‫- فليأخذ كل منا اثنتين أخريين‬
‫- أجل‬

1958
01:56:58,179 --> 01:57:00,807
‫- (جوردان)‬
‫- أجل عزيزتي‬

1959
01:57:04,352 --> 01:57:07,272
‫- ماذا تفعلان أيّها المتخلفان؟‬
‫- نمارس التمارين الرياضية‬

1960
01:57:07,939 --> 01:57:11,735
‫- (بو ديتل) على الهاتف، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

1961
01:57:13,987 --> 01:57:16,740
‫- كيف الحال (بو)؟‬
‫- اسمعني بوضوح يا (جوردان)‬

1962
01:57:16,865 --> 01:57:19,409
‫لا يمكنني مكالمتك على الهاتف‬
‫ولكن عليّ التحدث إليك‬

1963
01:57:19,534 --> 01:57:20,910
‫"دعك من هذا‬
‫ما الذي يجري؟"‬

1964
01:57:21,036 --> 01:57:25,999
‫"اسمع، اترك المنزل اللعين‬
‫واتصل بي من هاتف عام"‬

1965
01:57:26,124 --> 01:57:29,377
‫- "هذه ليست مزحة"‬
‫- حسناً، حسناً‬

1966
01:57:30,253 --> 01:57:32,088
‫- تباً‬
‫- ماذا قال؟‬

1967
01:57:32,213 --> 01:57:33,840
‫لا أعلم ما يجري‬
‫عليّ الذهاب‬

1968
01:57:33,965 --> 01:57:36,301
‫هل أنت بخير؟‬

1969
01:57:45,644 --> 01:57:49,481
‫"أقرب هاتف عمومي كان بوسعي‬
‫بلوغه في نادي (بروكفيل) الريفي"‬

1970
01:57:50,273 --> 01:57:52,484
‫"كان حصن بروتستانتييين‬
‫أنغلو ساكسونيين فعلي"‬

1971
01:57:52,609 --> 01:57:54,527
‫"على بعد‬
‫كيلومتر ونصف من منزلي"‬

1972
01:58:04,829 --> 01:58:07,290
‫(بو) ما الأمر؟ هذا أنا أتحدث‬
‫من هاتف عمومي، ما الأمر؟‬

1973
01:58:07,415 --> 01:58:12,420
‫اسمعني جيداً، أرجوك‬
‫صديقك (براد) في السجن‬

1974
01:58:12,545 --> 01:58:15,674
‫- لمَ دخل السجن؟ ماذا فعل؟‬
‫- لا أعرف ماذا فعل‬

1975
01:58:15,799 --> 01:58:19,511
‫قال صديقي في (لونغ آيلند)‬
‫إنه قبض عليه في مركز تجاري ما‬

1976
01:58:19,636 --> 01:58:22,681
‫- "ما زلنا نحاول معرفة..."‬
‫- هل قلت سوق تجاري؟‬

1977
01:58:22,806 --> 01:58:24,349
‫- "أجل"‬
‫- كان مع (دوني)‬

1978
01:58:24,474 --> 01:58:27,018
‫كان يفترض أن يعطيه مال‬
‫ذلك السمين الحقير‬

1979
01:58:27,143 --> 01:58:28,978
‫- سأذهب وأكلمه‬
‫- اسمعني يا (جوردان)!‬

1980
01:58:29,104 --> 01:58:30,480
‫لا تذهب، اسمعني‬

1981
01:58:30,605 --> 01:58:33,108
‫ذاك الرجل (دينهام)‬
‫عميل المباحث الفدرالية‬

1982
01:58:33,233 --> 01:58:35,694
‫أخبرني أحدهم أنه يتنصت‬
‫على مكالماتك الهاتفية‬

1983
01:58:35,819 --> 01:58:38,655
‫- في المكتب وفي المنزل‬
‫- "لا تتكلم على الهاتف اللعين"‬

1984
01:58:38,780 --> 01:58:40,824
‫حسناً، تباً!‬
‫فهمت، فهمت‬

1985
01:58:41,324 --> 01:58:46,746
‫(جوردان) لم تحاول رشوة عميل‬
‫المباحث الفدرالية ذاك، أليس كذلك؟‬

1986
01:58:46,871 --> 01:58:50,333
‫بالطبع لم أحاول رشوة عميل‬
‫مباحث فدرالية، أتخالني غبياً؟ لا!‬

1987
01:58:50,458 --> 01:58:53,586
‫"ماذا قلت؟‬
‫لم أفهم أي شيء، كرر كلامك"‬

1988
01:58:53,712 --> 01:58:57,048
‫قلت..‬

1989
01:58:57,173 --> 01:58:58,633
‫"ماذا تقول؟"‬

1990
01:59:00,093 --> 01:59:01,469
‫قلت...‬

1991
01:59:01,594 --> 01:59:02,971
‫"هل أنت منتشٍ؟"‬

1992
01:59:04,806 --> 01:59:07,350
‫"(جوردان)‬
‫هل أنت منتشٍ؟"‬

1993
01:59:08,184 --> 01:59:10,311
‫"(جوردان)، أسدِ إليّ خدمة‬
‫وابق مكانك"‬

1994
01:59:10,437 --> 01:59:12,188
‫"لا تحاول أن تقود السيارة‬

1995
01:59:12,313 --> 01:59:14,858
‫"سأرسل (روكو) لقلك‬
‫(جوردان)، (جوردان)"‬

1996
01:59:14,983 --> 01:59:17,193
‫"بعد ١٥ سنة من التخزين"‬

1997
01:59:17,318 --> 01:59:20,447
‫"طورت حبوب‬
‫(ليمون) تأثيراً متأخراً"‬

1998
01:59:20,572 --> 01:59:23,241
‫"استغرقها ٩٠ دقيقة‬
‫لكي يبدأ مفعولها"‬

1999
01:59:23,366 --> 01:59:24,743
‫"ولكن حالما فعلت"‬

2000
01:59:26,244 --> 01:59:29,831
‫"تجاوزت مرحلة التنميل وانتقلت‬
‫مباشرة لمرحلة سيلان اللعاب"‬

2001
01:59:29,956 --> 01:59:31,541
‫"أخبرني أين أنت، لا..."‬

2002
01:59:31,666 --> 01:59:33,793
‫"كانت هذه الحبات اللعينة‬
‫الصغيرة قوية جداً"‬

2003
01:59:33,918 --> 01:59:35,920
‫"لدرجة أنني اكتشفت‬
‫مرحلة جديدة"‬

2004
01:59:36,045 --> 01:59:38,298
‫"مرحلة السكتة الدماغية"‬

2005
01:59:40,383 --> 01:59:42,135
‫"هيّا، انهض"‬

2006
01:59:46,264 --> 01:59:48,767
‫"حسناً، لن أستطيع المشي"‬

2007
01:59:49,434 --> 01:59:52,270
‫"فكّر، ما الذي يمكنني‬
‫فعله غير هذا؟"‬

2008
01:59:52,896 --> 01:59:56,649
‫"أجل، يمكنني الزحف‬
‫يمكنني الزحف مثل (سكايلر)"‬

2009
02:00:28,348 --> 02:00:31,434
‫"تباً، يجعل‬
‫الفتى الأمر يبدو سهلاً جداً"‬

2010
02:00:38,316 --> 02:00:39,943
‫"فكّر أيّها الوغد، فكّر"‬

2011
02:00:40,652 --> 02:00:44,447
‫"أجل، وجدتها‬
‫وجدتها"‬

2012
02:00:44,656 --> 02:00:46,699
‫"يمكنني أن أتدحرج‬
‫يمكنني أن أتدحرج"‬

2013
02:02:09,240 --> 02:02:10,658
‫"(جوردان)"‬

2014
02:02:11,951 --> 02:02:13,328
‫"(جوردان)؟"‬

2015
02:02:13,953 --> 02:02:15,663
‫"يا إلهي، أين أنت؟"‬

2016
02:02:17,206 --> 02:02:18,583
‫"ماذا؟"‬

2017
02:02:21,377 --> 02:02:22,754
‫"لا أفهم ما الذي تقوله"‬

2018
02:02:22,879 --> 02:02:25,757
‫"يجب أن تعود إلى البيت‬
‫خرج (دوني) عن السيطرة"‬

2019
02:02:25,882 --> 02:02:28,509
‫"هو على الخط الآخر‬
‫مع شخص سويسري، لا أعرف..."‬

2020
02:02:32,847 --> 02:02:35,767
‫"لا أفهم ما تقوله"‬

2021
02:02:35,892 --> 02:02:39,145
‫أبعديه عن الهاتف!‬

2022
02:02:39,270 --> 02:02:42,231
‫"لا أفهم ماذا تقول‬
‫عد للبيت، أسرع"‬

2023
02:02:52,033 --> 02:02:54,202
‫"كنت على مسافة أقل‬
‫من كيلومتر ونصف من المنزل"‬

2024
02:02:54,327 --> 02:02:56,871
‫"وقدت بأبطأ ما استطعت"‬

2025
02:02:56,996 --> 02:02:58,831
‫"رأيت هلاماً يتحرك أسرع مني"‬

2026
02:03:04,837 --> 02:03:06,673
‫أكلت مليونين؟‬

2027
02:03:08,758 --> 02:03:12,220
‫"اترك الهاتف!‬
‫اترك الهاتف أيّها الأحمق"‬

2028
02:03:12,720 --> 02:03:14,639
‫ابتعد عن الطريق!‬

2029
02:03:17,475 --> 02:03:20,728
‫هل تكره مليونين؟ لا‬
‫لا يمكنك أن تكره مليونين (دوني)‬

2030
02:03:22,814 --> 02:03:25,733
‫"بمعجزة ما‬
‫وصلت إلى البيت على قيد الحياة"‬

2031
02:03:25,858 --> 02:03:27,902
‫"بدون أي خدش عليّ‬
‫أو على السيارة"‬

2032
02:03:37,662 --> 02:03:41,582
‫(جوردان)؟ يا للهول!‬

2033
02:03:42,458 --> 02:03:43,835
‫ماذا أخذت؟‬

2034
02:03:43,960 --> 02:03:45,336
‫ما مشكلتك؟‬

2035
02:03:46,004 --> 02:03:49,507
‫إنه رائع.. صحيح؟‬
‫مذهل تماماً!‬

2036
02:03:49,632 --> 02:03:51,426
‫- اترك الهاتف!‬
‫- ماذا تقول؟‬

2037
02:03:51,551 --> 02:03:56,014
‫ابتعد عن الهاتف‬
‫أيّها الغبي!‬

2038
02:03:56,139 --> 02:03:57,890
‫ما بك‬
‫(جوردان)؟!‬

2039
02:03:58,558 --> 02:04:00,768
‫ابنتك في المنزل‬
‫آمل أنك تعرف ذلك!‬

2040
02:04:00,893 --> 02:04:02,520
‫ابنتك في المنزل!‬

2041
02:04:04,522 --> 02:04:06,733
‫اترك الهاتف اللعين!‬

2042
02:04:07,567 --> 02:04:11,029
‫- يا للهول (جوردان)!‬
‫- المباحث الفدرالية‬

2043
02:04:15,241 --> 02:04:21,372
‫- ابتعد عن الهاتف!‬
‫- أعطني الهاتف!‬

2044
02:04:24,083 --> 02:04:26,627
‫هيّا، سنصعد، حسناً؟‬

2045
02:04:35,053 --> 02:04:40,433
‫- أعرف ما فعلته يا حقير!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

2046
02:04:40,850 --> 02:04:42,560
‫(براد)‬

2047
02:04:43,895 --> 02:04:45,688
‫(براد)!‬

2048
02:04:46,064 --> 02:04:51,736
‫(براد) أيّها الحقير!‬

2049
02:04:54,197 --> 02:04:58,284
‫ماذا فعلت‬
‫أيّها القذر؟‬

2050
02:04:58,409 --> 02:05:03,331
‫اللعنة عليك! سأقتلك!‬

2051
02:05:03,456 --> 02:05:05,249
‫سأقتلك!‬

2052
02:05:06,459 --> 02:05:07,835
‫أمسكت بك‬

2053
02:05:08,377 --> 02:05:11,464
‫يا للهول!‬

2054
02:05:32,151 --> 02:05:35,363
‫ما الذي حدث؟‬
‫تباً‬

2055
02:05:35,488 --> 02:05:37,698
‫(جوردان)، هل أنت بخير؟‬

2056
02:05:37,824 --> 02:05:39,951
‫(دوني)، (دوني)‬

2057
02:05:40,076 --> 02:05:42,370
‫(دوني)‬
‫(جوردان)، إنه لا يتنفس‬

2058
02:05:42,495 --> 02:05:44,080
‫لا أعرف ما العمل!‬

2059
02:05:44,205 --> 02:05:46,374
‫(جوردان) لا أعرف ما العمل‬
‫لا يمكنني مساعدته‬

2060
02:05:46,499 --> 02:05:48,209
‫رباه (جوردان)!‬

2061
02:05:48,960 --> 02:05:51,254
‫رباه، إنه يختنق‬
‫يا (جوردان)!‬

2062
02:05:51,379 --> 02:05:53,506
‫- افعل شيئاً! لا يتنفس!‬
‫- سأساعدك عزيزتي!‬

2063
02:05:54,006 --> 02:05:56,926
‫لا يتنفس يا (جوردان)‬
‫عليك فعل شيء ما!‬

2064
02:05:57,885 --> 02:06:00,179
‫رباه!‬

2065
02:06:02,306 --> 02:06:03,683
‫سأساعدك!‬

2066
02:06:22,535 --> 02:06:27,582
‫ابتعدي!‬
‫يا للهول! يا للهول!‬

2067
02:06:27,874 --> 02:06:32,920
‫ابتعدي عزيزتي‬
‫تعال إلى هنا‬

2068
02:06:33,379 --> 02:06:39,844
‫هيّا، هيّا‬

2069
02:06:44,348 --> 02:06:46,392
‫(جوردان)، إنه لا يتنفس‬
‫افعل شيئاً‬

2070
02:06:47,935 --> 02:06:51,022
‫(جوردان) هو والد‬
‫لديه أطفال، افعل شيئاً!‬

2071
02:06:51,147 --> 02:06:52,523
‫أجل، أجل‬

2072
02:06:58,154 --> 02:07:00,448
‫عليك القدوم‬
‫اطلب سيارة إسعاف‬

2073
02:07:01,157 --> 02:07:03,826
‫تعال واطلب الطوارىء‬

2074
02:07:12,084 --> 02:07:13,461
‫أجل‬

2075
02:07:14,295 --> 02:07:16,589
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

2076
02:07:29,894 --> 02:07:33,814
‫سيّد (بيلفورد)‬
‫سيّد (بيلفورد)‬

2077
02:07:37,401 --> 02:07:41,197
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيدي‬

2078
02:07:41,322 --> 02:07:43,616
‫يجب أن نطرح‬
‫عليك بعض الاسئلة‬

2079
02:07:43,741 --> 02:07:46,035
‫- هل تمازحني؟ تباً لك‬
‫- هيّا انهض‬

2080
02:07:46,369 --> 02:07:50,623
‫- اخرجا من منزلي‬
‫- هيّا، تعال، هيّا بنا‬

2081
02:07:50,748 --> 02:07:54,210
‫كنت هنا طيلة الليل‬
‫عمّ تتحدثان؟‬

2082
02:07:54,335 --> 02:07:56,504
‫- إلى أين تأخذونه؟‬
‫- إلى أين تأخذونني؟‬

2083
02:07:56,629 --> 02:07:58,005
‫- هيّا بنا‬
‫- إلى أين تأخذونه؟‬

2084
02:07:58,130 --> 02:08:00,549
‫لا يمكنكم‬
‫دخول منازل الناس هكذا‬

2085
02:08:00,675 --> 02:08:03,344
‫هل قدت سيارتك الليلة‬
‫سيّد (بيلفورت)؟‬

2086
02:08:05,596 --> 02:08:07,473
‫حسناً...‬

2087
02:08:11,310 --> 02:08:13,312
‫"ربما لم أصل‬
‫إلى المنزل بخير"‬

2088
02:08:28,369 --> 02:08:31,664
‫ابتعد عن الطريق‬

2089
02:08:34,500 --> 02:08:35,876
‫اللعنة‬

2090
02:08:39,338 --> 02:08:42,842
‫هل قدت‬
‫تلك السيارة الليلة؟‬

2091
02:08:44,260 --> 02:08:46,387
‫- أجل‬
‫- أجل، أجل‬

2092
02:08:46,512 --> 02:08:49,974
‫أنا رجل عائلة‬
‫رجل عائلة، عزيزتي؟‬

2093
02:08:50,099 --> 02:08:52,101
‫"كانت معجزة أنني لم أقتل"‬

2094
02:08:52,226 --> 02:08:54,645
‫"وأنني لم أقتل أحداً آخر"‬

2095
02:08:55,187 --> 02:08:58,357
‫أخذني رجلا الشرطة للاستجواب‬
‫ولكن لم يستطيعا اتهامي"‬

2096
02:08:58,482 --> 02:09:00,609
‫"لم يكن لديهم دليل‬
‫أنني كنت أقود السيارة حتى"‬

2097
02:09:01,068 --> 02:09:06,490
‫"في هذه الأثناء قضى (براد) ٣ أشهر‬
‫بالسجن لأنه لم يشِ بـ(دوني)‬

2098
02:09:07,033 --> 02:09:09,660
‫"وكانت النتيجة‬
‫أنني نفدت من الملامة"‬

2099
02:09:09,785 --> 02:09:12,288
‫"ولكن اشتدت المراقبة عليّ‬
‫أكثر من ذي قبل"‬

2100
02:09:12,413 --> 02:09:13,789
‫أنت رجل محظوظ‬

2101
02:09:13,956 --> 02:09:16,542
‫محظوظ لأنك على قيد الحياة‬
‫بل وخارج السجن‬

2102
02:09:17,084 --> 02:09:18,586
‫لا اؤمن بالحظ، صحيح؟‬

2103
02:09:18,711 --> 02:09:20,379
‫ولكن حان الوقت، أرجوك‬

2104
02:09:20,504 --> 02:09:22,465
‫دعني أتصل بلجنة الأوراق‬
‫المالية والبورصة وأعقد معهم اتفاقاً‬

2105
02:09:22,590 --> 02:09:23,966
‫قبل أن ينفد حظك‬

2106
02:09:24,717 --> 02:09:28,137
‫- لوحي للبابا‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

2107
02:09:32,558 --> 02:09:33,934
‫أنت رائعة‬

2108
02:09:34,060 --> 02:09:36,604
‫ما هي الشروط‬
‫التي نتحدث عنها إن...‬

2109
02:09:36,979 --> 02:09:41,609
‫لا أعرف، تعترف بمجموعة‬
‫من انتهاكات المتاجرة بالضمانات‬

2110
02:09:41,734 --> 02:09:46,364
‫والتلاعب بالأسهم تكتيكات‬
‫بيع تحت الضغط وأمور ثانوية كهذه‬

2111
02:09:46,489 --> 02:09:47,865
‫هل تفهم؟‬

2112
02:09:47,990 --> 02:09:49,492
‫تدفع بضعة ملايين غرامة‬

2113
02:09:49,617 --> 02:09:52,203
‫وبالمقابل تتركك لجنة‬
‫الاوراق المالية والبورصة إلى الأبد‬

2114
02:09:55,331 --> 02:09:58,459
‫ماذا عن (ستراتون)؟‬
‫ما الذي سيحدث لها؟‬

2115
02:09:58,584 --> 02:10:03,130
‫محال، عليك الابتعاد‬
‫دع (دوني) يتولى الرئاسة‬

2116
02:10:03,255 --> 02:10:04,632
‫صحيح، (دوني)‬

2117
02:10:05,633 --> 02:10:07,718
‫المباحث الفدرالية‬
‫قضية مختلف تماماً‬

2118
02:10:07,843 --> 02:10:12,098
‫سيستمرون بملاحقتك جنائياً‬
‫ولكن إن تنحيت طوعياً‬

2119
02:10:12,556 --> 02:10:17,395
‫أعتقد أن صديقك العميل (دينهام)‬
‫لن يسعه فعل شيء‬

2120
02:10:17,978 --> 02:10:23,984
‫(جوردان)، ما الداعي للتفكير؟‬
‫لقد غلبتهم، لقد فزت‬

2121
02:10:24,110 --> 02:10:25,945
‫يعلم اللّه‬
‫إنك لست مضطراً للعمل ثانية‬

2122
02:10:26,237 --> 02:10:28,739
‫ماذا ستفعل؟ أستقضي بقية حياتك‬
‫في السجن، هل هذا ما تريده؟‬

2123
02:10:28,864 --> 02:10:32,284
‫- لا، لا أريد ذلك‬
‫- حسناً، لديك ثروة طائلة‬

2124
02:10:32,410 --> 02:10:34,620
‫- أتريد مال الباقين؟‬
‫- بالطبع لا‬

2125
02:10:34,745 --> 02:10:36,122
‫حسناً...‬

2126
02:10:36,247 --> 02:10:37,915
‫- أنا بنيتها‬
‫- أعرف أنك فعلت ذلك‬

2127
02:10:38,040 --> 02:10:40,126
‫بنيتها والآن‬
‫عليك المحافظة عليها‬

2128
02:11:10,990 --> 02:11:12,616
‫أتعرفون؟‬

2129
02:11:12,741 --> 02:11:15,286
‫قبل ٥ سنوات‬
‫حين أنشأت (ستراتون أوكمونت)‬

2130
02:11:15,411 --> 02:11:20,583
‫مع (دوني آزوف)، عرفت أنه سيأتي‬
‫يوم أضطر فيه إلى المضي قدماً‬

2131
02:11:23,002 --> 02:11:26,297
‫وبقلب مثقل فعلاً‬
‫أتيت لأقول...‬

2132
02:11:28,424 --> 02:11:30,885
‫إن هذا اليوم قد وصل وأخيراً‬

2133
02:11:34,847 --> 02:11:39,894
‫أريد أن أشكركم كلكم‬
‫لسنوات الولاء والإعجاب‬

2134
02:11:40,019 --> 02:11:41,854
‫ولكن المهم هو هذا‬

2135
02:11:42,480 --> 02:11:46,942
‫تحت قيادة (دوني)‬
‫مع (نيكي كوسكوف) و(روبي فاينبرغ)‬

2136
02:11:47,276 --> 02:11:50,446
‫وسيتولون مناصب إدارية أساسية‬
‫هذا المكان...‬

2137
02:11:50,571 --> 02:11:53,365
‫سيصبح أفضل‬
‫من أي وقت سابق، أعدكم، مفهوم؟‬

2138
02:11:59,955 --> 02:12:02,249
‫هنا جزيرة (أليس)‬

2139
02:12:02,625 --> 02:12:06,879
‫من أنتم ومن أين أنتم وإن كان‬
‫أقاربكم قد أتوا على متن (مايفلاور)‬

2140
02:12:07,004 --> 02:12:09,131
‫أو في إطار داخلي من (هايتي)‬

2141
02:12:09,340 --> 02:12:11,634
‫هذه هنا‬
‫هي أرض الفرص‬

2142
02:12:11,759 --> 02:12:14,428
‫(ستراتون أوكمونت)‬
‫هي (الولايات المتحدة)‬

2143
02:12:18,057 --> 02:12:19,725
‫كلكم تعرفون‬
‫(كيمي بيلتزر)، صحيح؟‬

2144
02:12:19,850 --> 02:12:22,520
‫- أجل‬
‫- تباً لك‬

2145
02:12:22,853 --> 02:12:25,648
‫هيّا، ما لا تعرفونه‬
‫على الأغلب‬

2146
02:12:25,773 --> 02:12:27,691
‫أن (كيمي) كانت واحدة‬
‫من أوائل السماسرة هنا‬

2147
02:12:27,816 --> 02:12:30,027
‫واحدة من الـ٢٠ الأوائل‬
‫هنا في (ستراتون)‬

2148
02:12:30,694 --> 02:12:35,616
‫معظمكم التقى بـ(كيمي) المرأة‬
‫الجميلة الراقية التي هي عليه اليوم‬

2149
02:12:35,950 --> 02:12:39,703
‫امرأة ترتدي بذلة‬
‫(أرماني) قيمتها ٣ آلاف دولار‬

2150
02:12:40,996 --> 02:12:44,250
‫وتقود سيارة مرسيدس جديدة‬

2151
02:12:44,375 --> 02:12:49,713
‫امرأة تقضي الشتاء في الـ(باهاماس)‬
‫والصيف في الـ(هامبتونز)‬

2152
02:12:54,885 --> 02:12:56,929
‫هذه ليست‬
‫(كيمي) التي التقيت بها‬

2153
02:13:00,266 --> 02:13:03,561
‫(كيمي) التي التقيت بها‬
‫عانت فقراً مدقعاً‬

2154
02:13:05,104 --> 02:13:09,400
‫كانت أم عازبة بحالة مزرية‬
‫مع ولد عمره ٨ سنوات‬

2155
02:13:09,525 --> 02:13:12,611
‫كانت متخلفة‬
‫عن دفع إيجارها ٣ أشهر‬

2156
02:13:13,404 --> 02:13:16,699
‫وحين أتت إليّ‬
‫وطلبت مني عملاً‬

2157
02:13:17,116 --> 02:13:19,577
‫طلبت مني دفعة مقدمة‬
‫قيمتها ٥ آلاف دولار‬

2158
02:13:19,702 --> 02:13:22,871
‫لتدفع تكاليف مدرسة ابنها فحسب‬

2159
02:13:27,251 --> 02:13:30,421
‫وما الذي فعلته يا (كيمي)؟‬
‫أخبريهم‬

2160
02:13:32,381 --> 02:13:36,885
‫كتبت لي شيكاً‬
‫بقيمة ٢٥ ألف دولار‬

2161
02:13:38,178 --> 02:13:40,264
‫صحيح‬

2162
02:13:44,268 --> 02:13:46,979
‫وهل تعرفين لماذا؟‬

2163
02:13:49,398 --> 02:13:51,775
‫لأنني آمنت بك‬

2164
02:13:53,402 --> 02:13:55,696
‫لأنني آمنت بك (كيمي)‬

2165
02:13:56,697 --> 02:14:00,534
‫كما أؤمن بكل واحد منكم هنا اليوم‬

2166
02:14:00,659 --> 02:14:02,911
‫- أحبك يا (جوردان)‬
‫- وأنا أيضاً‬

2167
02:14:03,037 --> 02:14:06,206
‫- أحبك! أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

2168
02:14:06,332 --> 02:14:08,042
‫وأنا أيضاً أحبك‬

2169
02:14:10,586 --> 02:14:12,755
‫وأحبكم كلكم‬

2170
02:14:13,172 --> 02:14:15,591
‫أحبكم كلكم‬
‫من أعماق قلبي‬

2171
02:14:16,592 --> 02:14:18,135
‫أعني هذا‬

2172
02:14:28,103 --> 02:14:33,442
‫إنه لأمر مؤسف‬
‫فقد كنت أقول لكم لسنوات‬

2173
02:14:33,567 --> 02:14:35,527
‫ألا تقبلوا بالرفض، صحيح؟‬

2174
02:14:35,653 --> 02:14:39,615
‫وأن تستمروا بالضغط‬
‫ولا تغلقوا السماعة مطلقاً‬

2175
02:14:39,907 --> 02:14:42,284
‫حتى تحصلون على ما تريدون‬

2176
02:14:43,077 --> 02:14:44,995
‫لأنكم تستحقون هذا جميعكم‬

2177
02:14:46,747 --> 02:14:49,249
‫الصفقة التي أوشك على توقيعها‬

2178
02:14:50,459 --> 02:14:54,171
‫تمنعني من العمل بالبورصة‬
‫وتمنعني من العمل في (ستراتون)‬

2179
02:14:55,547 --> 02:14:57,132
‫ومنزلي‬

2180
02:14:59,802 --> 02:15:01,595
‫ما هذا؟‬

2181
02:15:03,180 --> 02:15:04,556
‫سأقول لكم ما الأمر‬

2182
02:15:04,682 --> 02:15:08,686
‫هذا يعني‬
‫قبولي بالرفض، أتعلمون؟‬

2183
02:15:10,479 --> 02:15:13,857
‫ومتاجرتهم بي وليس العكس‬

2184
02:15:13,982 --> 02:15:18,070
‫تحولي إلى منافق‬
‫هذا هو الأمر‬

2185
02:15:23,701 --> 02:15:25,160
‫لذا...‬

2186
02:15:32,209 --> 02:15:34,753
‫أتعرفون؟‬

2187
02:15:37,631 --> 02:15:39,633
‫لن أرحل‬

2188
02:15:41,593 --> 02:15:43,345
‫لن أرحل‬

2189
02:15:45,472 --> 02:15:46,974
‫لن أرحل!‬

2190
02:15:50,644 --> 02:15:52,020
‫أجل!‬

2191
02:15:55,566 --> 02:15:57,109
‫العرض مستمر!‬

2192
02:15:59,570 --> 02:16:01,196
‫هذا هو منزلي‬

2193
02:16:01,321 --> 02:16:06,243
‫سيحتاجون إلى كرة هدم‬
‫ليخرجوني من هنا!‬

2194
02:16:07,786 --> 02:16:12,416
‫سيحتاجون إلى إرسال الحرس‬
‫الوطني وفريق اقتحام سريع‬

2195
02:16:12,541 --> 02:16:15,335
‫لأنني لن أذهب لأي مكان!‬

2196
02:16:21,091 --> 02:16:23,385
‫تباً لهم!‬

2197
02:16:57,044 --> 02:17:00,297
‫(جوردي)، (جوردي)، (جوردي)‬
‫عد إلى هنا!‬

2198
02:17:03,133 --> 02:17:08,013
‫أعطني المذياع، أعطني إياه!‬

2199
02:17:09,264 --> 02:17:12,810
‫ما هذا؟ مسلسل‬
‫(رامر أوف ذا جانغل) حباً باللّه؟!‬

2200
02:17:13,977 --> 02:17:16,814
‫"(بادي د.)‬
‫تهاني أيّها الإيرلندي"‬

2201
02:17:16,939 --> 02:17:19,983
‫"رفض (جوردان بيلفورت)‬
‫الصفقة مع لجنة الأوراق المالية"‬

2202
02:17:20,108 --> 02:17:23,153
‫"وعاد إلى المحيط‬
‫صيد موفق"‬

2203
02:17:36,041 --> 02:17:38,418
‫"كان وقتنا‬
‫للاحتفال بشكل ضخم"‬

2204
02:17:38,544 --> 02:17:41,338
‫"كان وقت‬
‫خروج (براد) من السجن أيضاً"‬

2205
02:17:41,839 --> 02:17:45,968
‫"اعتذرت وعرضت أن أدفع له‬
‫مقابل الايام التي قضاها بالسجن"‬

2206
02:17:46,093 --> 02:17:48,637
‫"ولكنه رفض وأراد الرحيل"‬

2207
02:17:48,762 --> 02:17:50,556
‫"لم يرد أي شيء له علاقة بنا"‬

2208
02:17:50,681 --> 02:17:54,852
‫"المحزن أنه وبعد سنتين توفي"‬

2209
02:17:55,602 --> 02:17:58,438
‫"من جراء نوبة قلبية كبرى‬
‫بعمر الـ٣٥"‬

2210
02:17:58,814 --> 02:18:01,275
‫"كما كان (موزارت) عندما مات"‬

2211
02:18:01,400 --> 02:18:03,861
‫"ليس أن بينهما‬
‫قواسم مشتركة كثيرة"‬

2212
02:18:03,986 --> 02:18:06,655
‫"ولكن بأية حال‬
‫لا أعلم لم خطر هذا ببالي"‬

2213
02:18:09,449 --> 02:18:12,744
‫"ولكن خلال أيام بدأت‬
‫المذكرات القضائية تتطاير بالأرجاء"‬

2214
02:18:12,870 --> 02:18:16,206
‫"إشعارات لتقديم الوثائق‬
‫والتصاريح وما إلى ذلك"‬

2215
02:18:16,331 --> 02:18:18,250
‫"لم يستطع (دوني) مجاراة كل ذلك"‬

2216
02:18:18,375 --> 02:18:20,252
‫تريد الحكومة‬
‫أن ترسل إليّ مذكرة قضائية؟‬

2217
02:18:20,377 --> 02:18:22,671
‫إليكم ما نفعله بالمذكرات القضائية‬
‫في (ستراتون أوكمونت)‬

2218
02:18:29,845 --> 02:18:31,305
‫تباً لك أيتها‬
‫(الولايات المتحدة)‬

2219
02:18:31,430 --> 02:18:34,349
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2220
02:18:34,474 --> 02:18:37,311
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2221
02:18:37,436 --> 02:18:41,648
‫تباً لك!‬
‫تباً لك! تباً لك!‬

2222
02:18:43,984 --> 02:18:46,069
‫(جوردان بيلفورت)‬

2223
02:18:46,194 --> 02:18:49,406
‫- (آلدن)، اسم جميل‬
‫- شكراً على ذلك‬

2224
02:18:49,531 --> 02:18:51,825
‫- أي اسم هذا‬
‫- إنه اسمي‬

2225
02:18:51,950 --> 02:18:55,913
‫لا أتذكر هذا‬
‫لا أتذكر هذا، حسناً؟‬

2226
02:18:56,038 --> 02:18:58,290
‫سيّد (مينغ)‬
‫شكراً لقدومك اليوم‬

2227
02:18:58,415 --> 02:19:00,125
‫هل ستنهي بقية‬
‫هذه الفطيرة الدانماركية؟‬

2228
02:19:00,250 --> 02:19:01,627
‫- أيمكنني أكلها؟‬
‫- تفضل‬

2229
02:19:01,752 --> 02:19:03,128
‫"حققوا مع الجميع"‬

2230
02:19:03,253 --> 02:19:04,755
‫"لديّ معدل سكر منخفض"‬

2231
02:19:04,880 --> 02:19:07,966
‫"استمر الأمر لأشهر‬
‫كان إزعاجاً تاماً"‬

2232
02:19:08,091 --> 02:19:09,718
‫اطلب منه البدء بالأسئلة‬

2233
02:19:09,843 --> 02:19:12,262
‫"ولكن لا أحد‬
‫من (ستراتون) انهار"‬

2234
02:19:12,387 --> 02:19:15,265
‫- (غلاديس كاريرا)؟‬
‫- لا أتذكر ذلك‬

2235
02:19:15,390 --> 02:19:17,684
‫آسف ليس لديّ‬
‫"توصية" عن ذلك‬

2236
02:19:17,809 --> 02:19:19,436
‫لا، لا‬

2237
02:19:19,561 --> 02:19:21,521
‫- ليس لديّ فكرة‬
‫- لا أذكر هذه الصفقة‬

2238
02:19:21,647 --> 02:19:25,400
‫- ألديكم المزيد؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

2239
02:19:25,525 --> 02:19:28,362
‫اتصل (فرانسيس سورتيجي) كثيراً‬
‫ظننت أنك ستتذكر ذلك‬

2240
02:19:28,487 --> 02:19:29,863
‫لن تأكل هذه أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

2241
02:19:29,988 --> 02:19:31,365
‫هل تذكر أي من هذا؟‬

2242
02:19:31,490 --> 02:19:34,117
‫- لا أذكر أي من هذا‬
‫- سيّد (عبدول ريكيكي)‬

2243
02:19:34,242 --> 02:19:35,619
‫لا أذكره‬

2244
02:19:35,744 --> 02:19:38,914
‫كان اتصالاً طويلاً‬
‫نريد أن نعرف إن كنت تذكر هذا‬

2245
02:19:39,039 --> 02:19:42,125
‫حسناً، تكلمنا مع عدة موظفين‬

2246
02:19:42,250 --> 02:19:45,921
‫لا أحد يتذكر أي شيء عن الاكتتاب‬
‫العام على أسهم (ستيف مادن)‬

2247
02:19:46,046 --> 02:19:47,422
‫أعتقد أن هذا غريب‬

2248
02:19:48,674 --> 02:19:51,093
‫- هل تذكر...‬
‫- شركة (كارتيدج)؟‬

2249
02:19:52,636 --> 02:19:55,305
‫- هل تذكرها؟‬
‫- لا، لا أذكر ذلك أبداً‬

2250
02:19:55,806 --> 02:19:59,101
‫آسف، عليّ سؤالك‬
‫هل هذا شعرك الحقيقي؟‬

2251
02:19:59,518 --> 02:20:01,144
‫هل ستقول‬
‫أي شيء عن هذا؟‬

2252
02:20:01,645 --> 02:20:03,605
‫هل ستعلق على شعري؟‬
‫أهذا ما سنفعله؟‬

2253
02:20:03,730 --> 02:20:06,441
‫- نطرح أسئلة شخصية؟‬
‫- أتساءل لم تضع شيء كهذا‬

2254
02:20:10,696 --> 02:20:12,239
‫أي شيء آخر‬
‫أيّها السيدان؟‬

2255
02:20:12,364 --> 02:20:16,410
‫أجل، لديّ مرض نادر يتطلب مني‬
‫أن أشرب واحد من هذه كل ١٥ دقيقة‬

2256
02:20:16,535 --> 02:20:17,911
‫من فضلك‬

2257
02:20:18,036 --> 02:20:21,248
‫"نصحونا تحديداً‬
‫بألا نغادر البلاد"‬

2258
02:20:21,373 --> 02:20:23,542
‫"لذا أخذنا‬
‫زوجتينا إلى (إيطاليا)"‬

2259
02:20:23,792 --> 02:20:27,629
‫"فكرنا أنه سيكون أكثر أماناً أن نعمل‬
‫من الخارج ونعطي الاوامر لـ(راغرات)‬

2260
02:20:27,754 --> 02:20:29,131
‫"لا أحد يستطيع اعتقالنا"‬

2261
02:20:29,256 --> 02:20:31,967
‫"ولا أحد يستطيع أن يثبت أنني‬
‫ما زلت أدير (ستراتون) من يخت"‬

2262
02:20:32,092 --> 02:20:33,552
‫مرحباً (راغرات)‬

2263
02:20:33,760 --> 02:20:36,722
‫صباح الخير أيّها النسر الأصلع‬
‫كيف حالك؟‬

2264
02:20:36,847 --> 02:20:42,894
‫اسمع، لدينا مشكلة‬
‫صديقك (ستيف مادن) يبيع الأسهم‬

2265
02:20:43,020 --> 02:20:44,604
‫ماذا تقول؟‬
‫من قال لك هذا؟‬

2266
02:20:44,730 --> 02:20:46,106
‫- ما الأمر؟‬
‫- "إنه يفعل ذلك (دوني)"‬

2267
02:20:46,231 --> 02:20:48,650
‫يقول إن‬
‫(ستيف مادن) يبيع الاسهم‬

2268
02:20:48,775 --> 02:20:50,360
‫من قال لك هذا‬
‫إنه هراء؟‬

2269
02:20:50,485 --> 02:20:52,195
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، اسمعني‬

2270
02:20:52,321 --> 02:20:53,739
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا يعلم ما يقوله‬

2271
02:20:53,864 --> 02:20:56,241
‫(جوردان) اسمع، أشاهد الشاشة‬

2272
02:20:56,366 --> 02:20:58,994
‫ويجري بيع حصص كبيرة‬
‫من شركة (ستيف مادن)‬

2273
02:20:59,119 --> 02:21:01,163
‫هذا ليس صادراً عنا‬
‫لذا لا بد أنه (ستيف)‬

2274
02:21:01,288 --> 02:21:03,040
‫هو الوحيد الذي يملك‬
‫هذه الكمية من الحصص‬

2275
02:21:03,165 --> 02:21:04,916
‫- عاود الاتصال بي، مفهوم؟‬
‫- (دوني)‬

2276
02:21:05,042 --> 02:21:06,960
‫يحاول صديقك أن يغدر بي‬
‫أتعلم ذلك؟‬

2277
02:21:07,085 --> 02:21:08,462
‫- يحاول صديقك أن يغدر بي‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

2278
02:21:08,587 --> 02:21:09,963
‫اتصل به!‬

2279
02:21:10,088 --> 02:21:11,465
‫لا تعرف أي شيء‬
‫لا تقفز للاستنتاجات‬

2280
02:21:11,590 --> 02:21:17,012
‫"رغم أنني كنت أملك ٨٥٪ من‬
‫شركة (ستيف مادن) الحقير للأحذية"‬

2281
02:21:17,137 --> 02:21:19,473
‫"كانت الأسهم باسمه"‬

2282
02:21:19,598 --> 02:21:21,892
‫"كان ذلك الوغد يعلم أن لديّ‬
‫مشكلة مع المباحث الفدرالية"‬

2283
02:21:22,017 --> 02:21:23,393
‫"وكان يحاول استغلال الوضع"‬

2284
02:21:23,518 --> 02:21:24,895
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل؟‬

2285
02:21:25,020 --> 02:21:28,607
‫اتصل بالزبائن الآن واطلب منهم‬
‫بيع حصص (ستيف مادن)‬

2286
02:21:28,732 --> 02:21:30,609
‫سنخفض السعر تماماً‬
‫هل تسمعني؟‬

2287
02:21:30,734 --> 02:21:32,110
‫- لنحصل على كل المعلومات...‬
‫- اخرس‬

2288
02:21:32,235 --> 02:21:33,612
‫إنه صديقك من الثانوية‬

2289
02:21:33,737 --> 02:21:35,655
‫يخال الحقير التافه‬
‫أنه يستطيع أن يغدر بي‬

2290
02:21:35,781 --> 02:21:38,241
‫أريد تحويل قيمة أسهم شركته‬
‫كلها إلى مبالغ تافهة، أتسمعني؟‬

2291
02:21:38,367 --> 02:21:39,868
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل فهمتك‬

2292
02:21:40,243 --> 02:21:42,496
‫"دعنا لا نقفز إلى استنتاجات‬
‫قبل معرفة ما يجري"‬

2293
02:21:42,621 --> 02:21:45,457
‫أيّها القبطان (تيد)!‬
‫أيّها القبطان (تيد)!‬

2294
02:21:45,791 --> 02:21:48,126
‫جميعكم!‬

2295
02:21:48,251 --> 02:21:49,836
‫شغل المحرك‬
‫سنعود إلى الديار‬

2296
02:21:54,132 --> 02:21:56,760
‫عزيزتي، عزيزتي‬
‫ماذا حدث؟‬

2297
02:21:58,095 --> 02:22:01,765
‫ماذا حدث؟‬
‫العمة (إيما)‬

2298
02:22:05,977 --> 02:22:08,522
‫ما الذي يجري؟‬
‫لم تبكين؟‬

2299
02:22:09,314 --> 02:22:11,733
‫- لقد ماتت ‬
‫- من؟‬

2300
02:22:11,858 --> 02:22:15,278
‫- اتصلت بي قريبتي (بيتي) للتو‬
‫- أجل‬

2301
02:22:15,404 --> 02:22:17,155
‫والعمة (إيما) قد ماتت‬

2302
02:22:18,740 --> 02:22:21,284
‫- هل تمزحين؟!‬
‫- لا‬

2303
02:22:21,785 --> 02:22:24,955
‫أأنت جادة؟‬
‫يا إلهي‬

2304
02:22:25,080 --> 02:22:29,501
‫عزيزتي هذا...‬
‫هذا فقط...‬

2305
02:22:29,626 --> 02:22:31,420
‫"نوبة قلبية لعينة"‬

2306
02:22:31,545 --> 02:22:32,921
‫"وماتت"‬

2307
02:22:33,046 --> 02:22:34,423
‫"اختفت عن وجه الأرض"‬

2308
02:22:34,548 --> 02:22:37,968
‫"ومعها ٢٠ مليون دولار‬
‫عالقة في مصرف سويسري"‬

2309
02:22:38,093 --> 02:22:40,887
‫آخر مرة كلمتها كانت بخير‬
‫ليست مسنة جداً...‬

2310
02:22:41,012 --> 02:22:45,809
‫يا إلهي عزيزتي‬
‫هذا مريع! اللعنة‬

2311
02:22:45,934 --> 02:22:49,855
‫هذا مريع‬
‫كانت عمتك امرأة جذابة وراقية‬

2312
02:22:49,980 --> 02:22:53,650
‫- تعازينا‬
‫- أجل، نحن حزينون جداً‬

2313
02:22:53,775 --> 02:22:55,735
‫شكراً على التعازي‬

2314
02:22:55,861 --> 02:22:59,698
‫ماذا يحل بحسابها الآن؟‬
‫هل يخضع لإثبات صحة الوصية؟‬

2315
02:22:59,823 --> 02:23:06,204
‫لا تقلق، قبل أن تموت عمتك‬
‫وقعت وثيقة وسمتك وريثها‬

2316
02:23:06,329 --> 02:23:07,914
‫هل فعلت؟‬

2317
02:23:08,331 --> 02:23:10,208
‫رائع‬
‫هذه أخبار جيدة‬

2318
02:23:10,333 --> 02:23:12,461
‫حسناً، ليس بعد‬

2319
02:23:12,836 --> 02:23:14,337
‫ماذا تعني بذلك؟‬

2320
02:23:14,463 --> 02:23:15,839
‫لا، أعني أن هذا ممكن،‬

2321
02:23:15,964 --> 02:23:17,507
‫ولكن يجب أن يتم بسرعة‬

2322
02:23:17,632 --> 02:23:20,135
‫لا أسمعك جيداً‬
‫لا بد أنه لديّ استقبال سيىء‬

2323
02:23:20,260 --> 02:23:21,636
‫هل تتكلم الإنكليزية؟‬

2324
02:23:21,761 --> 02:23:24,347
‫الآن، بسرعة، بسرعة شديدة‬

2325
02:23:24,473 --> 02:23:25,974
‫عليّ الذهاب‬
‫إلى (سويسرا) الآن؟‬

2326
02:23:26,099 --> 02:23:28,310
،‫أجل وإلا ضحد ذلك لاحقاً‬

2327
02:23:28,435 --> 02:23:30,020
‫تكلم الإنكليزية، الإنكليزية‬

2328
02:23:30,145 --> 02:23:34,941
‫مهلاً، خذ بذلتك وعضوك‬
‫وتحرّك! أرجوك!‬

2329
02:23:35,150 --> 02:23:36,526
!تحرّك

2330
02:23:36,651 --> 02:23:38,028
‫حسناً، سأتحرّك، أجل‬

2331
02:23:38,153 --> 02:23:41,490
‫"عليّ القول إن هؤلاء السويسريين‬
‫كانوا أوغاداً محتالين ملاعين"‬

2332
02:23:41,615 --> 02:23:45,494
‫"خلال دقائق حدد لي موعداً‬
‫مع مزور زور توقيع العمة (إيما)"‬

2333
02:23:45,619 --> 02:23:47,496
‫- أيّها الأمريكي الحقير!‬
‫- أيّها القبطان‬

2334
02:23:47,621 --> 02:23:49,164
‫"وجب بي الوصول‬
‫إلى هناك بحلول اليوم التالي"‬

2335
02:23:49,289 --> 02:23:50,790
‫"أو أخسر ٢٠ مليون دولار"‬

2336
02:23:50,916 --> 02:23:54,836
‫- سنذهب لـ(موناكو)‬
‫- (موناكو)؟ الآن؟‬

2337
02:23:54,961 --> 02:23:58,089
‫أجل، سنذهب لـ(موناكو)‬
‫ثم إلى (سويسرا)، حسناً؟‬

2338
02:23:58,215 --> 02:24:00,050
‫- ولكن عمتها توفيت للتو!‬
‫- أدرك هذا‬

2339
02:24:00,175 --> 02:24:02,886
‫ولكن لديّ عمل بـ(سويسرا)‬
‫وعلي التوجه إلى هناك بالحال‬

2340
02:24:03,011 --> 02:24:05,472
‫هذه هي الخلاصة‬
‫آسف‬

2341
02:24:05,597 --> 02:24:07,599
‫علينا الذهاب إلى (لندن)‬

2342
02:24:07,724 --> 02:24:10,519
‫لماذا؟ لماذا؟‬

2343
02:24:10,644 --> 02:24:12,020
‫- الجنازة!‬
‫- الجنازة!‬

2344
02:24:12,145 --> 02:24:13,563
‫ولكن عزيزتي، اسمعي‬

2345
02:24:13,730 --> 02:24:18,068
‫أحببت عمتك أكثر‬
‫من أي شخص بالعالم‬

2346
02:24:18,193 --> 02:24:22,739
‫ولكنها ميتة الآن عزيزتي‬
‫ماتت ولن تذهب لأي مكان‬

2347
02:24:22,948 --> 02:24:25,408
‫ستبقى ميتة‬
‫حينما نصل إلى (لندن)، حسناً؟‬

2348
02:24:25,951 --> 02:24:27,619
‫أيّها القبطان (تيد)‬
‫أيّها القبطان (تيد)‬

2349
02:24:27,744 --> 02:24:29,287
‫سنذهب إلى (موناكو) الآن‬

2350
02:24:29,412 --> 02:24:31,331
‫- (موناكو)، حسناً‬
‫- سنذهب لـ(موناكو)‬

2351
02:24:31,456 --> 02:24:33,792
‫لكي نذهب إلى (سويسرا) بالسيارة‬
‫لئلا يختموا جوازات سفرنا‬

2352
02:24:33,917 --> 02:24:35,961
‫وننجز أعمالنا‬
‫ثم نقود عائدين إلى (موناكو)‬

2353
02:24:36,086 --> 02:24:37,796
‫ونأخذ طائرة إلى (لندن)‬
‫لحضور الجنازة‬

2354
02:24:37,921 --> 02:24:40,215
‫ونكون في (نيويورك) خلال‬
‫٣ أيام عمل، هذه هي الخطة!‬

2355
02:24:40,340 --> 02:24:43,134
‫أريدك أن تعرف‬
‫أننا قد نواجه مياهاً مائجة‬

2356
02:24:43,260 --> 02:24:45,512
‫مياه مائجة؟‬
‫يمكننا أن نواجهها، أليس كذلك؟‬

2357
02:24:45,637 --> 02:24:47,013
‫إنه يخت بطول ٥٢ متراً‬

2358
02:24:47,138 --> 02:24:49,766
‫لا، لا، لن نذهب إلى أي مكان‬
‫ما لم يقل إن ذلك آمن، مفهوم؟‬

2359
02:24:49,891 --> 02:24:51,518
‫- إنه آمن‬
‫- لا تقلقي بخصوص ذلك‬

2360
02:24:51,643 --> 02:24:53,645
‫- لا تعرفين شيئاً عن ذلك‬
‫- حقاً؟ وأنت تعرف؟‬

2361
02:24:53,770 --> 02:24:56,189
‫- أنت الخبير‬
‫- سأقص بطاقة اعتمادك اللعينة!‬

2362
02:24:56,314 --> 02:24:58,316
‫- ما قولك بذلك؟‬
‫- لا بأس بالمياه المائجة‬

2363
02:24:58,441 --> 02:25:00,986
‫ثقوا بي، هذا آمن‬
‫هل هذا آمن أيّها القبطان؟‬

2364
02:25:02,487 --> 02:25:04,197
‫أجل‬
‫إن سرنا ببطء‬

2365
02:25:04,322 --> 02:25:07,284
‫سنسير ببطء الأمر مزعج قليلاً‬
‫قل لهما أن الوضع آمن‬

2366
02:25:07,409 --> 02:25:12,205
‫سنقفل الفتحات ونأمن المتن‬

2367
02:25:12,330 --> 02:25:15,750
‫وقد نحصل ربما‬
‫على بعض الأطباق المكسورة‬

2368
02:25:15,875 --> 02:25:18,461
‫بعض الأطباق المكسورة‬
‫ما قيمة ذلك؟‬

2369
02:25:18,587 --> 02:25:20,922
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

2370
02:25:21,047 --> 02:25:24,342
‫سنستمع بوقتنا‬
‫لنذهب لـ(موناكو) الآن‬

2371
02:25:24,467 --> 02:25:26,011
‫هيّا بنا! هيّا!‬

2372
02:25:31,391 --> 02:25:32,767
‫تماسكوا!‬

2373
02:25:35,353 --> 02:25:41,026
‫- ما الذي يحدث؟!‬
‫- وقعت الدراجة المائية للتو!‬

2374
02:25:41,151 --> 02:25:43,028
‫يا إلهي هل أنت بخير؟‬

2375
02:25:45,447 --> 02:25:48,325
‫يبلغ ارتفاع الأمواج ٦ أمتار‬
‫وما زالت ترتفع‬

2376
02:25:48,450 --> 02:25:50,076
‫لنذهب بالاتجاه الآخر!‬

2377
02:25:50,201 --> 02:25:51,578
‫- لا يمكننا‬
‫- لماذا؟‬

2378
02:25:51,703 --> 02:25:53,997
‫سنخاطر بأن ننقلب!‬

2379
02:25:54,122 --> 02:25:55,874
‫أنا غواص محترف‬
‫هل تسمعني؟‬

2380
02:25:55,999 --> 02:25:58,168
‫أنا غواص محترف‬
‫لا أحد سيموت‬

2381
02:25:58,293 --> 02:25:59,961
‫أمسك بك، أمسك بك‬

2382
02:26:00,086 --> 02:26:01,463
‫ثقي بي، حسناً؟‬

2383
02:26:01,588 --> 02:26:04,007
‫أحبك، أحبك‬
‫تمسكي جيداً‬

2384
02:26:05,675 --> 02:26:07,052
‫(دوني)!‬

2385
02:26:08,219 --> 02:26:10,722
‫تمسكي عزيزتي!‬
‫(دوني)!‬

2386
02:26:12,599 --> 02:26:14,643
‫- (دوني)‬
‫- ماذا؟‬

2387
02:26:14,768 --> 02:26:16,728
‫تماسكي عزيزتي‬
‫اجلب حبوب الـ(لودز) اللعينة!‬

2388
02:26:16,853 --> 02:26:19,689
‫لا أريد الموت!‬
‫فعلت أشياء كثيرة سيئة‬

2389
02:26:19,814 --> 02:26:21,191
‫سأذهب للجحيم‬

2390
02:26:21,316 --> 02:26:24,069
‫لقد أخفقت‬
‫أخفقت كثيراً‬

2391
02:26:24,194 --> 02:26:26,112
‫اجلب الـ(لودز)‬
‫إنها في الاسفل‬

2392
02:26:26,446 --> 02:26:27,822
‫ماذا؟‬

2393
02:26:28,323 --> 02:26:31,743
‫تباً، أحضر الـ(لودز)‬

2394
02:26:31,868 --> 02:26:34,454
‫لا يمكنني النزول‬
‫هناك متر من الماء بالأسفل‬

2395
02:26:34,579 --> 02:26:39,334
‫لن أموت صاحياً!‬
‫أحضر حبوب الـ(لودز) اللعينة!‬

2396
02:26:39,459 --> 02:26:40,877
‫- حسناً‬
‫- اذهب‬

2397
02:26:41,002 --> 02:26:42,379
‫حسناً‬

2398
02:26:44,714 --> 02:26:46,216
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- تمسكي يا حبيبتي‬

2399
02:26:46,341 --> 02:26:48,968
‫- (دوني)! أهو مجنون؟!‬
‫- لا عزيزتي‬

2400
02:27:01,481 --> 02:27:03,525
‫يا للهول!‬

2401
02:27:05,026 --> 02:27:07,445
‫تشبثوا وابتعدوا عن النوافذ!‬

2402
02:27:07,570 --> 02:27:12,534
‫موجة عملاقة!‬
‫نحن على متن اليخت (نايومي)!‬

2403
02:27:13,910 --> 02:27:15,829
‫أحضرتها! أحضرتها!‬

2404
02:27:20,583 --> 02:27:22,836
‫هذا نداء استغاثة لعين!‬

2405
02:27:40,687 --> 02:27:43,314
‫"الشيء الجيد حين ينقذك الإيطاليون"‬

2406
02:27:43,440 --> 02:27:46,860
‫"أنهم يطعمونك ويجعلونك‬
‫تشرب النبيذ الأحمر"‬

2407
02:27:47,068 --> 02:27:48,778
‫"ثم ترقص"‬

2408
02:28:05,670 --> 02:28:07,046
‫"هل رأيتم هذا؟"‬

2409
02:28:07,756 --> 02:28:10,216
‫"تلك هي الطائرة‬
‫التي أرسلتها لجلبنا"‬

2410
02:28:11,384 --> 02:28:15,263
‫"لا أمزح معكم، لقد انفجرت‬
‫حينما دخل نورس المحرك"‬

2411
02:28:15,388 --> 02:28:16,848
‫"ومات ٣ أشخاص"‬

2412
02:28:21,144 --> 02:28:23,104
‫"أتريدون إشارة من القدير؟"‬

2413
02:28:23,396 --> 02:28:26,024
‫"بعد كل هذا‬
‫وصلتني الرسالة"‬

2414
02:28:32,071 --> 02:28:35,325
‫هل تحلم بأن تصبح مستقلاً مالياً؟‬

2415
02:28:35,450 --> 02:28:38,244
‫ولكنك تناضل في كل شهر‬
‫لتدفع فواتيرك فحسب؟‬

2416
02:28:38,369 --> 02:28:42,332
‫هل تريد أن تملك منزلاً كهذا‬
‫ولكن بالكاد يمكنك دفع إيجار منزلك؟‬

2417
02:28:42,624 --> 02:28:44,250
‫اسمي (جوردان بيلفورت)‬

2418
02:28:44,375 --> 02:28:46,377
‫ولا يوجد سر بصنع الثروة‬

2419
02:28:46,503 --> 02:28:48,880
‫{\an8}أياً كنت‬
‫وأياً يكن المكان الذي أتيت منه‬

2420
02:28:49,005 --> 02:28:53,301
‫{\an8}يمكنك أيضاً أن تصبح‬
‫مستقلاً مالياً خلال أشهر‬

2421
02:28:53,426 --> 02:28:55,762
‫{\an8}كل ما تحتاج إليه‬
‫هو استراتيجية‬

2422
02:28:55,887 --> 02:28:58,640
‫عندما كنت بسن الـ٢٤‬
‫اتخذت قراراً‬

2423
02:28:58,765 --> 02:29:01,309
‫ليس للبقاء فحسب‬
‫ولكن للازدهار أيضاً‬

2424
02:29:01,434 --> 02:29:03,812
‫{\an8}في البداية لم أشعر‬
‫أن صفقات كهذه ممكنة‬

2425
02:29:03,937 --> 02:29:07,232
‫{\an8}ولكننا نملك المنزل‬
‫وربحاً بقيمة ٣٣ ألف دولار‬

2426
02:29:07,357 --> 02:29:08,733
‫{\an8}بت أؤمن بذلك الآن‬
‫بكل تأكيد‬

2427
02:29:08,858 --> 02:29:10,235
‫{\an8}فكروا بالأمر للحظة‬

2428
02:29:10,360 --> 02:29:14,322
‫{\an8}إن لم يكن لديك الشجاعة لحضور حلقة‬
‫نظام إقناع (جوردان بيلفروت) الدراسية‬

2429
02:29:14,447 --> 02:29:16,157
‫{\an8}فكيف تتوقعون‬
‫أن تجنوا أي ثروة؟‬

2430
02:29:16,282 --> 02:29:17,826
‫{\an8}أتريد أن تصبح مليونيراً ذات يوم‬

2431
02:29:17,951 --> 02:29:19,869
‫{\an8}امتلك الشجاعة واتخذ القرار‬

2432
02:29:19,994 --> 02:29:21,371
‫{\an8}قال (جوردان بيلفورت)‬
‫إنني نجحت‬

2433
02:29:21,496 --> 02:29:22,872
‫{\an8}لأنني عملت جاهداً لذلك‬

2434
02:29:22,997 --> 02:29:26,751
‫{\an8}وإن لم تنجح فهذا لأنك كسول‬
‫وعليك العمل في (مكدونالد)‬

2435
02:29:26,876 --> 02:29:29,921
‫{\an8}لا أحد يعيقك‬
‫عن حريتك المالية‬

2436
02:29:30,046 --> 02:29:32,590
‫{\an8}ولا أحد يمنعك‬
‫من جني الملايين‬

2437
02:29:32,715 --> 02:29:37,095
‫{\an8}لا تجلس في منزلك‬
‫فيما تمر حياة أحلامك من أمامك‬

2438
02:29:39,556 --> 02:29:43,184
‫غيرت حياة كل هؤلاء الناس‬
‫ويمكنني أن أغير حياتك أيضاً‬

2439
02:29:43,309 --> 02:29:44,686
‫فتعالوا إلى حلقتي الدراسية‬

2440
02:29:44,811 --> 02:29:46,187
‫حياة أحلامكم فقط...‬

2441
02:29:46,312 --> 02:29:48,690
‫تسرنا رؤيتك ثانية يا (جوردان)‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

2442
02:29:48,815 --> 02:29:50,400
‫لا بد أنك تمازحني!‬

2443
02:29:53,695 --> 02:29:55,572
‫- ابتعد!‬
‫- أطفىء الكاميرا‬

2444
02:29:55,697 --> 02:29:59,492
‫أصور إعلاناً‬
‫أيّها الأوغاد!‬

2445
02:29:59,617 --> 02:30:01,578
‫أطفىء الكاميرا‬

2446
02:30:02,871 --> 02:30:04,831
‫إليكم عني!‬
‫تباً لكم!‬

2447
02:30:04,956 --> 02:30:07,041
‫أجني عيشاً شريفاً يا حقراء!‬

2448
02:30:07,166 --> 02:30:09,794
‫(جوردان) دعني‬
‫أقدم لك نصيحة قانونية‬

2449
02:30:09,919 --> 02:30:13,298
‫- اخرس‬
‫- تباً لك أيّها الوغد‬

2450
02:30:13,423 --> 02:30:15,592
‫أقوم بعمل شريف يا حقير!‬

2451
02:30:17,844 --> 02:30:20,138
‫"عدت إلى الطريق القويم‬
‫ودخلت مركز إعادة التأهيل"‬

2452
02:30:20,263 --> 02:30:23,016
‫"أنا شخصية إعلامية تلفزيونية‬
‫وأقلعت عن المخدرات منذ سنتين"‬

2453
02:30:23,141 --> 02:30:24,517
‫"وهذا يحدث"‬

2454
02:30:24,642 --> 02:30:27,020
‫"اعتقل (راغرات) في (ميامي)"‬

2455
02:30:28,104 --> 02:30:29,939
‫"واحزروا مع من؟‬
‫(سوريل)"‬

2456
02:30:30,064 --> 02:30:31,441
‫- هل ستضربينني؟‬
‫- لا سيدي‬

2457
02:30:31,566 --> 02:30:33,401
‫أعرف بلادكم‬
‫ستضربونني، بلى!‬

2458
02:30:33,526 --> 02:30:35,069
‫"ما هي احتمالات هذا؟"‬

2459
02:30:35,194 --> 02:30:37,697
‫"لا بد أن هناك أكثر‬
‫من ١٠ آلاف مصرفي في (جنيف)"‬

2460
02:30:37,822 --> 02:30:41,409
‫"ويختار (راغرات) واحداً أحمق بما‬
‫يكفي ليعتقل على الأراضي الأميركية"‬

2461
02:30:41,534 --> 02:30:44,662
‫- أعلم‬
‫- آسف‬

2462
02:30:46,956 --> 02:30:51,252
‫"والأسوأ أن اعتقاله‬
‫لم يكن له علاقة بي"‬

2463
02:30:51,377 --> 02:30:52,879
‫"لم يكن له علاقة بي"‬

2464
02:30:53,004 --> 02:30:56,382
‫"شيء يتعلق بتبييض أموال المخدرات‬
‫من خلال سباق قوارب بالخارج"‬

2465
02:30:56,507 --> 02:30:57,967
‫"لشخص اسمه (روكي إيوكي)"‬

2466
02:30:58,092 --> 02:31:00,428
‫"تعرفونه‬
‫مؤسس (بيني هانا)"‬

2467
02:31:00,553 --> 02:31:05,975
‫"(بيني هانا)؟‬
‫(بيني هانا) اللعينة؟!"‬

2468
02:31:06,100 --> 02:31:08,269
‫"لماذا؟ لماذا؟!"‬

2469
02:31:08,394 --> 02:31:14,692
‫"لم تختار بقسوة سلسلة‬
‫مطاعم (هيباتشي) لتوقع بي؟!"‬

2470
02:31:16,277 --> 02:31:18,696
‫"لأختصر القصة‬
‫وشى (سوريل) بي"‬

2471
02:31:18,821 --> 02:31:21,908
‫"ولكن ليس قبل أن‬
‫وشى بزوجة (براد)، (شانتال)"‬

2472
02:31:22,033 --> 02:31:25,203
‫"والتي اتضح أنها كان يعاشرها‬
‫كلما زارت (سويسرا)"‬

2473
02:31:27,914 --> 02:31:32,627
‫- أجل
‫- لا، مستحيل‬

2474
02:31:32,752 --> 02:31:34,128
‫حسناً‬

2475
02:31:34,754 --> 02:31:38,132
‫تهمة بالاشتراك في التآمر‬
‫لارتكاب احتيال أسهم بورصة‬

2476
02:31:38,299 --> 02:31:40,343
‫تهمتين للاحتيال بأسهم البورصة‬

2477
02:31:40,468 --> 02:31:43,513
‫تهمة بالاشتراك في التآمر للقيام‬
‫بتبييض أموال‬

2478
02:31:43,888 --> 02:31:46,307
‫٢١ تهمة تبييض الأموال‬

2479
02:31:46,432 --> 02:31:48,476
‫تهمة إعاقة العدالة‬

2480
02:31:49,727 --> 02:31:51,854
‫الكفالة‬
‫١٠ ملايين دولار‬

2481
02:32:07,996 --> 02:32:09,455
‫العم (دوني) هنا‬

2482
02:32:09,664 --> 02:32:11,874
‫(روكي)‬
‫كيف حالك؟‬

2483
02:32:13,209 --> 02:32:17,380
‫- أكره هذا الكلب‬
‫- أجل، بات مسناً وعاجزاً‬

2484
02:32:17,505 --> 02:32:18,881
‫وعاد للتغوط بالمنزل ثانية‬

2485
02:32:19,007 --> 02:32:20,925
‫- وأنا أيضاً‬
‫- اقترب‬

2486
02:32:21,217 --> 02:32:23,052
‫- تباً‬
‫- سررت بلقائك يا صاحبي‬

2487
02:32:23,177 --> 02:32:26,264
‫- وأنت أيضاً‬
‫- اجلس‬

2488
02:32:26,848 --> 02:32:28,224
‫يا رجل‬

2489
02:32:29,600 --> 02:32:30,977
‫كيف حالك يا صاحبي؟‬

2490
02:32:31,728 --> 02:32:34,355
‫تعرف، حالي مزرية‬

2491
02:32:34,856 --> 02:32:36,399
‫ولكنني صامد‬

2492
02:32:38,693 --> 02:32:40,987
‫انظر لقطعة الحلي هذه‬

2493
02:32:41,112 --> 02:32:42,530
‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬

2494
02:32:42,655 --> 02:32:46,200
‫بدأت أشعر بالتململ من الآٓن‬

2495
02:32:46,534 --> 02:32:48,202
‫(راغرات) اللعين‬

2496
02:32:48,953 --> 02:32:51,706
‫ذلك المخنث الذي يضع شعراً‬
‫مستعاراً، لا أصدق هذا اللعين‬

2497
02:32:51,831 --> 02:32:54,167
‫- أريد قتله‬
‫- أقسم إنني أريد خنقه‬

2498
02:32:55,168 --> 02:32:57,378
‫الأحمق‬
‫العديم المسؤولية‬

2499
02:32:57,712 --> 02:32:59,213
‫سأقول لك شيء‬

2500
02:33:00,757 --> 02:33:02,383
‫لن آكل في‬
‫مطعم (بيني هانا) ثانية‬

2501
02:33:04,218 --> 02:33:06,137
‫لا يهّمني عيد ميلاد من يكون‬

2502
02:33:07,764 --> 02:33:09,474
‫أين (نايومي)؟‬
‫كيف حالها؟‬

2503
02:33:10,183 --> 02:33:11,934
‫إنها هناك في المنزل‬
‫يمكنك أن تسلم عليها‬

2504
02:33:12,060 --> 02:33:13,644
‫ولن ترد لك التحية‬
‫على الأرجح‬

2505
02:33:13,770 --> 02:33:15,521
‫(نايومي)، عزيزتي‬

2506
02:33:18,983 --> 02:33:20,693
‫ما بها؟‬
‫هل هي غاضبة مني؟‬

2507
02:33:20,818 --> 02:33:24,655
‫لا... تعلم، قد نضطر‬
‫لنرهن المنزل لدفع الكفالة‬

2508
02:33:25,073 --> 02:33:28,367
‫قد نضطر إلى بيع كل شيء‬
‫لدفع نفقات المحامين كلهم‬

2509
02:33:28,493 --> 02:33:33,414
‫إنه كابوس بصراحة‬
‫ولكن ماذا يسعنا أن نفعل؟‬

2510
02:33:34,290 --> 02:33:37,919
‫بأية حال، كيف (ستراتون)؟‬
‫هذا الأهم، كيف المعنويات؟‬

2511
02:33:38,169 --> 02:33:40,588
‫أكلهم غاضبون لأن عليهم‬
‫جني المال بشكل قانوني الآن؟‬

2512
02:33:40,797 --> 02:33:42,173
‫(جوردان)‬

2513
02:33:42,673 --> 02:33:46,928
‫اجتمعت مع الشركاء المؤسسين‬
‫وتحدثنا عن كل شيء‬

2514
02:33:48,554 --> 02:33:51,682
‫- وأنا أدعمك‬
‫- ماذا تعني؟‬

2515
02:33:52,892 --> 02:33:55,186
‫المنزل، المال‬
‫لا تقلق، سأتولى ذلك‬

2516
02:34:02,110 --> 02:34:05,279
‫أحبك يا صديقي، تعلم أنني قد‬
‫أفعل ذلك من أجلك، أليس كذلك؟‬

2517
02:34:05,446 --> 02:34:07,323
‫- أعلم‬
‫- تعلم، صحيح؟‬

2518
02:34:08,866 --> 02:34:11,702
‫- يمكنني أن أقبلك‬
‫- حسناً، كفى، كفى‬

2519
02:34:13,371 --> 02:34:15,498
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- ماذا تشرب؟‬

2520
02:34:15,873 --> 02:34:18,042
‫لديّ هذا المشروب‬
‫الخالي من الكحول‬

2521
02:34:18,167 --> 02:34:20,753
‫- ما هو؟‬
‫- جعة خالية من الكحول‬

2522
02:34:20,878 --> 02:34:23,297
‫- ليس فيها كحول‬
‫- أهي جعة؟‬

2523
02:34:23,422 --> 02:34:24,799
‫أجل بدون كحول‬

2524
02:34:25,258 --> 02:34:28,553
‫ولكن إن شربت ما يكفي‬
‫أو أفرطت بالشرب، هل تثمل؟‬

2525
02:34:28,845 --> 02:34:30,972
‫لا، لا تحوي كحولاً‬
‫هذه هي الفكرة‬

2526
02:34:31,097 --> 02:34:33,015
‫لست عالماً‬
‫ولا أفهم ماذا تقول‬

2527
02:34:33,141 --> 02:34:34,600
‫يمكنني أن أجلب لك جعة إن أردت‬

2528
02:34:34,725 --> 02:34:38,437
‫ولكنني لا أشرب، أتذكر؟‬
‫لم أعد أعاقر الكحول‬

2529
02:34:38,563 --> 02:34:41,858
‫هل تريد الدخول وتنشق خطوط‬
‫ذرور البيكربونات؟ أهذا هو الأمر؟‬

2530
02:34:42,692 --> 02:34:45,278
‫لا أتخيل‬
‫عدم الاستمتاع بالنشوة مطلقاً‬

2531
02:34:45,403 --> 02:34:46,821
‫- أجل‬
‫- أحب ذلك‬

2532
02:34:46,946 --> 02:34:49,490
‫- كيف هو الصحو؟‬
‫- مزرٍ‬

2533
02:34:49,615 --> 02:34:52,368
‫- ممل صحيح؟‬
‫- ممل جداً لدرجة الانتحار‬

2534
02:34:53,286 --> 02:34:57,748
‫هناك تعبير ولا نحب استخدامه‬
‫إلا إذا فرضت الظروف نفسها‬

2535
02:34:57,874 --> 02:34:59,625
‫وأعتقد أنها تفرض نفسها‬
‫في هذه القضية‬

2536
02:34:59,750 --> 02:35:02,295
‫التعبير هو (غرينادا)‬
‫هل سبق وسمعت به‬

2537
02:35:02,587 --> 02:35:04,672
‫- لا‬
‫- (غرينادا) مثيرة للاهتمام‬

2538
02:35:04,797 --> 02:35:10,011
‫لأنها دولة جزيرة صغيرة‬
‫تم غزوها من قبل (الولايات المتحدة)‬

2539
02:35:10,136 --> 02:35:13,055
‫في سنة ١٩٨٣‬
‫وتحوي قرابة ٩٠ ألف شخص‬

2540
02:35:13,181 --> 02:35:18,352
‫وهذا يعني‬
‫أن هذه القضية لا يمكن خسارتها‬

2541
02:35:18,644 --> 02:35:22,899
‫حسناً؟ يمكننا القدوم‬
‫وأعضاؤنا متدلية خارج سراويلنا‬

2542
02:35:23,024 --> 02:35:25,318
‫لا أحد يكترث‬
‫سأفوز‬

2543
02:35:25,985 --> 02:35:27,653
‫أنت يا سيدي‬

2544
02:35:28,863 --> 02:35:30,615
‫ما يعرف‬

2545
02:35:31,574 --> 02:35:33,201
‫بالـ(غرينادا)‬

2546
02:35:36,037 --> 02:35:39,498
‫أمامك فترة سجن طويلة‬

2547
02:35:39,624 --> 02:35:42,460
‫تبييض المال قد يدخلك‬
‫السجن لـ٢٠ سنة‬

2548
02:35:42,752 --> 02:35:47,632
‫وقضيتنا لا يمكن أن تكون أقوى حتى‬
‫وإن أمسكنا بك تخبّىء المال بفراشك‬

2549
02:35:47,757 --> 02:35:49,133
‫صحيح؟‬

2550
02:35:49,383 --> 02:35:51,969
‫(جوردان)، (جوردان)‬

2551
02:35:52,553 --> 02:35:56,307
‫ستتعفن في السجن‬
‫حتى يتخرج أولادك من الجامعة‬

2552
02:35:56,432 --> 02:35:58,309
‫وهذا ليس ما نريده هنا‬

2553
02:35:59,393 --> 02:36:01,854
‫هناك أشخاص آخرون متورطون‬

2554
02:36:01,979 --> 02:36:05,024
‫ونعتقد أنه يجب أن يقفوا بالمحكمة أيضاً‬

2555
02:36:07,652 --> 02:36:09,820
‫لماذا أشعر أن هناك عرض؟‬

2556
02:36:09,946 --> 02:36:11,364
‫انظرا إليه، لديه شعور‬

2557
02:36:11,489 --> 02:36:12,865
‫هل أنت (كراسكن)؟‬

2558
02:36:13,741 --> 02:36:16,535
‫تعاون كامل‬
‫ويقدم لنا قائمة شاملة‬

2559
02:36:16,661 --> 02:36:20,581
‫لكل المشتركين بآخر سبع سنوات‬
‫ويوافق أن يضع جهاز تنصت‬

2560
02:36:21,582 --> 02:36:24,085
‫هل قلت أن أضع جهاز تنصت؟‬

2561
02:36:24,210 --> 02:36:25,586
‫جهاز تنصت‬

2562
02:36:25,711 --> 02:36:28,005
‫ماذا تعني؟‬
‫تريدني أن أصبح واشياً؟‬

2563
02:36:28,130 --> 02:36:31,008
‫- لا، أريدك أن تتعاون‬
‫- لا، تريدني أن أكون واشياً‬

2564
02:36:31,133 --> 02:36:32,510
‫أجل، نريدك أن تصبح واشياً‬

2565
02:36:32,635 --> 02:36:34,637
‫هذا بالضبط ما نريدك أن تفعله‬

2566
02:36:34,762 --> 02:36:36,472
‫أن تصبح واشياً‬

2567
02:36:40,393 --> 02:36:42,270
‫كيف كانت حفلة (كريستي)؟‬

2568
02:36:42,395 --> 02:36:45,273
‫- جيدة‬
‫- جيّد‬

2569
02:36:45,815 --> 02:36:48,234
‫لقد كلمت المحامين ثانية اليوم‬

2570
02:36:48,401 --> 02:36:51,112
‫ولدي أخبار جيدة‬

2571
02:36:52,780 --> 02:36:55,700
‫اتضح أنك بأمان‬

2572
02:36:56,492 --> 02:36:58,160
‫أعرف هذا‬

2573
02:36:58,286 --> 02:37:02,790
‫صحيح، بالضبط‬
‫لم ترتكبي جرماً أصلاً، صحيح؟‬

2574
02:37:03,833 --> 02:37:07,503
‫اتضح أن ما يريده الفيدراليون مني‬

2575
02:37:07,628 --> 02:37:11,632
‫هو أن أتعاون‬

2576
02:37:11,757 --> 02:37:14,885
‫اتضح أن لديّ معلومات كبيرة‬
‫عن سوق الأسهم في (وول ستريت)‬

2577
02:37:15,011 --> 02:37:19,765
‫وسأوفر الحكومة سنوات من العمل‬
‫دون ذكر الأموال الكثيرة‬

2578
02:37:21,434 --> 02:37:23,686
‫ويصبح الأمر أفضل‬

2579
02:37:23,936 --> 02:37:26,814
‫لأنه لو قررت التعاون‬

2580
02:37:26,939 --> 02:37:32,695
‫قد أسجن ٤ سنوات فقط‬
‫في هذه الحالة يمكننا أن نبدأ من جديد‬

2581
02:37:32,820 --> 02:37:34,238
‫ربما نبيع المنزل‬

2582
02:37:34,363 --> 02:37:38,075
‫وأي غرامة سأدفعها‬
‫لن أدفعها حتى أقضي محكوميتي‬

2583
02:37:38,200 --> 02:37:40,953
‫فيبقى لدينا الكثير من المال‬

2584
02:37:42,705 --> 02:37:45,416
‫الشيء الوحيد الذي يزعجني‬

2585
02:37:45,541 --> 02:37:50,713
‫هو فكرة‬
‫أن أعطي معلومات عن أصدقائي‬

2586
02:37:50,838 --> 02:37:53,883
‫ولكنك قلت أنه لا يوجد أصدقاء‬
‫في (وول ستريت)، صحيح؟‬

2587
02:37:54,008 --> 02:37:57,470
‫بالضبط‬
‫وهناك جانب مشرق لهذا‬

2588
02:37:57,595 --> 02:37:59,430
‫لأنه في النهاية‬

2589
02:37:59,555 --> 02:38:02,099
‫سيضطر الجميع إلى إعطاء‬
‫معلومات في هذه القضية‬

2590
02:38:02,224 --> 02:38:05,394
‫ربما في نهاية اليوم‬
‫لن أكون مهماً‬

2591
02:38:05,519 --> 02:38:06,896
‫هذه أخبار جيدة‬

2592
02:38:07,021 --> 02:38:09,315
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، أجل‬

2593
02:38:09,440 --> 02:38:11,275
‫أنا مسرورة لك‬

2594
02:38:12,860 --> 02:38:16,447
‫ماذا تعنين؟‬

2595
02:38:16,697 --> 02:38:18,699
‫يجب أن تكوني سعيدة لنا كلينا‬

2596
02:38:18,824 --> 02:38:20,368
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح‬

2597
02:38:20,493 --> 02:38:22,203
‫صحيح‬

2598
02:38:23,454 --> 02:38:24,997
‫تعالي عزيزتي‬

2599
02:38:25,498 --> 02:38:26,957
‫قبليني حبيبتي‬

2600
02:38:27,375 --> 02:38:30,920
‫هيّا عزيزتي‬
‫لم نمارس الحب منذ زمن‬

2601
02:38:31,045 --> 02:38:32,421
‫- لا‬
‫- أرجوك‬

2602
02:38:32,546 --> 02:38:34,131
‫(جوردان) توقف‬

2603
02:38:34,256 --> 02:38:35,841
‫لا، (جوردان) توقف‬

2604
02:38:43,724 --> 02:38:45,559
‫أنا أكرهك (جوردان)‬

2605
02:38:45,893 --> 02:38:47,561
‫- ابتعد عني‬
‫- حبيبتي‬

2606
02:38:47,686 --> 02:38:49,063
‫لا تفعلي هذا‬

2607
02:38:49,397 --> 02:38:51,065
‫تعرفين كم أحبك‬
‫صحيح؟‬

2608
02:38:51,607 --> 02:38:53,984
‫توقفي عن قول هذا‬
‫أرجوك‬

2609
02:38:59,156 --> 02:39:02,743
‫هل تريد أن تعاشرني (جوردان)؟‬

2610
02:39:03,327 --> 02:39:05,246
‫هل تريد أن تعاشرني؟‬

2611
02:39:05,913 --> 02:39:08,332
‫حسناً، افعلها‬

2612
02:39:08,958 --> 02:39:11,502
‫هيّا عاشرني‬

2613
02:39:11,836 --> 02:39:14,171
‫أريدك أن تعاشرني بقوة‬

2614
02:39:14,296 --> 02:39:17,174
‫كما لو كانت آخر مرة‬

2615
02:39:17,299 --> 02:39:19,176
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- افعل ذلك‬

2616
02:39:19,301 --> 02:39:21,053
‫أريدك أن تفعل‬

2617
02:39:21,178 --> 02:39:24,056
‫افعلها يا حبيبي‬

2618
02:39:24,181 --> 02:39:26,809
‫أريدك أن تفعلها كما لو كانت‬
‫آخر مرة‬

2619
02:39:26,934 --> 02:39:28,310
‫أجل‬

2620
02:39:28,436 --> 02:39:29,937
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

2621
02:39:30,062 --> 02:39:34,859
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2622
02:39:34,984 --> 02:39:37,945
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2623
02:39:38,362 --> 02:39:40,865
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2624
02:39:40,990 --> 02:39:43,409
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

2625
02:39:43,951 --> 02:39:47,121
‫يا للهول‬

2626
02:39:47,413 --> 02:39:49,665
‫يا للهول‬

2627
02:39:50,249 --> 02:39:55,546
‫يا للهول!‬

2628
02:39:59,467 --> 02:40:02,970
‫عزيزتي‬
‫هذا كان رائعاً‬

2629
02:40:03,095 --> 02:40:04,722
‫يا للهول‬

2630
02:40:06,849 --> 02:40:08,559
‫هذه كانت آخر مرة‬

2631
02:40:09,143 --> 02:40:10,895
‫ماذا تقصدين؟‬

2632
02:40:11,103 --> 02:40:14,398
‫أقصد هذه آخر مرة نمارس فيها الجنس‬

2633
02:40:15,107 --> 02:40:17,067
‫عمّ تتحدثين؟‬

2634
02:40:19,111 --> 02:40:21,071
‫أريد الطلاق‬

2635
02:40:22,781 --> 02:40:26,619
‫ماذا تقصدين؟‬
‫ماذا تقصدين بالطلاق؟‬

2636
02:40:26,744 --> 02:40:28,537
‫اتركني‬
‫أريد الطلاق‬

2637
02:40:28,662 --> 02:40:30,247
‫- ابتعد عني‬
‫- لقد مارسنا الحب لتونا‬

2638
02:40:30,372 --> 02:40:33,667
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لم أعد أحبك (جوردان)‬

2639
02:40:34,793 --> 02:40:39,048
‫ألا تحبيني؟‬
‫لم تعودي تحبينني؟‬

2640
02:40:39,173 --> 02:40:41,342
‫أليس هذا مريحاً لك؟‬

2641
02:40:41,467 --> 02:40:45,095
‫بما أن الفيدراليون أدانوني‬
‫وهناك سوار تعقب على كاحلي‬

2642
02:40:45,221 --> 02:40:47,056
‫الآن قررت أنك لم تعودي تحبيني‬

2643
02:40:47,181 --> 02:40:49,266
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا‬

2644
02:40:49,391 --> 02:40:50,809
‫أي شخص أنت؟‬

2645
02:40:50,976 --> 02:40:52,853
‫- أخبريني‬
‫- أنت تزوجتني‬

2646
02:40:52,978 --> 02:40:54,355
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

2647
02:40:54,480 --> 02:40:56,148
‫(جوردان)‬
‫هكذا سيجري الامر‬

2648
02:40:56,273 --> 02:40:58,400
‫سآخذ حضانة الولدين‬

2649
02:40:58,526 --> 02:41:00,361
‫إذا وافقت على الطلاق الآن‬

2650
02:41:00,486 --> 02:41:02,321
‫سأسمح بالزيارات‬

2651
02:41:02,446 --> 02:41:04,031
‫لا تحاول أن تقاوم‬

2652
02:41:04,156 --> 02:41:05,533
‫سيوفر علينا الكثير من المال‬

2653
02:41:05,658 --> 02:41:07,368
‫ولدي شعور أنك ستحتاج إليه‬

2654
02:41:09,828 --> 02:41:13,082
‫لن تأخذي طفلاي يا عزيزتي‬
‫هل تسمعيني؟‬

2655
02:41:13,207 --> 02:41:14,583
‫لقد كلمت المحامي‬

2656
02:41:14,708 --> 02:41:17,419
‫وقال أنه حتى لو لم تتم إدانتك‬
‫فلدي فرصة كبيرة بالحصول عليهم‬

2657
02:41:17,545 --> 02:41:21,298
‫لديّ أخبار لك، لن تأخذي طفلي‬
‫أيتها الساقطة الجشعة‬

2658
02:41:21,465 --> 02:41:24,260
‫تباً لك أيتها الساقطة‬

2659
02:41:24,385 --> 02:41:26,929
‫لن تأخذي طفلي‬
‫أتسمعيني؟‬

2660
02:41:27,054 --> 02:41:30,558
‫تباً لك‬
‫لن تأخذي طفلي‬

2661
02:41:39,817 --> 02:41:41,235
‫ساقطة‬

2662
02:41:43,862 --> 02:41:45,239
‫الساقطة اللعينة‬

2663
02:41:45,364 --> 02:41:48,117
‫الساقطة اللعينة‬
‫القذرة‬

2664
02:41:49,285 --> 02:41:52,371
‫الساقطة اللعينة القذرة‬

2665
02:42:01,672 --> 02:42:04,091
‫انظر إلى نفسك‬
‫يا (جوردان)‬

2666
02:42:04,216 --> 02:42:05,593
‫مريض‬

2667
02:42:05,718 --> 02:42:07,136
‫- أنت رجل مريض‬
‫- تباً لك‬

2668
02:42:07,261 --> 02:42:08,887
‫لن تأخذي ولدي‬

2669
02:42:09,013 --> 02:42:11,223
‫هل تعتقد أنني‬
‫سأترك ولدي بقربك؟‬

2670
02:42:11,348 --> 02:42:12,725
‫انظر لنفسك‬

2671
02:42:12,850 --> 02:42:14,226
‫هل تعرف ما الذي قاله محاميّ؟‬

2672
02:42:14,351 --> 02:42:17,438
‫قال أنك ستدخل السجن‬
‫لمدة ٢٠ سنة (جوردان)‬

2673
02:42:17,563 --> 02:42:18,981
‫٢٠ سنة‬

2674
02:42:19,106 --> 02:42:20,899
‫لن ترى الولدين ثانية‬

2675
02:42:21,025 --> 02:42:23,819
‫- أتخالينني لن أرى ولداي ثانية؟‬
‫- لن أسمح لك بالاقتراب منهما‬

2676
02:42:23,944 --> 02:42:26,322
‫لن تراهما ثانية‬

2677
02:42:26,447 --> 02:42:28,824
‫لا تلمسهما‬

2678
02:42:29,199 --> 02:42:30,784
‫لا تلمسيني‬

2679
02:42:32,911 --> 02:42:34,288
‫عزيزتي‬

2680
02:42:34,413 --> 02:42:36,081
‫ستأتي برحلة مع بابا‬

2681
02:42:36,206 --> 02:42:38,208
‫تعالي إلى بابا‬

2682
02:42:40,669 --> 02:42:43,130
‫لا تلمسهما (جوردان)‬

2683
02:42:43,255 --> 02:42:45,799
‫أقسم أنني سأقتلك‬

2684
02:42:48,927 --> 02:42:50,346
‫لا بأس يا عزيزتي‬

2685
02:42:50,596 --> 02:42:52,598
‫ستذهبين برحلة صغيرة مع بابا‬

2686
02:42:52,723 --> 02:42:55,559
‫رحلة صغيرة سوياً‬

2687
02:42:55,684 --> 02:42:58,437
‫اجلبي المفتاح! اجلبي المفتاح!‬

2688
02:42:58,646 --> 02:43:04,109
‫ضعي حزام الأمان‬
‫هاك، هاك، أدخلي قدميك‬

2689
02:43:04,234 --> 02:43:06,945
‫سآخذها معي‬
‫قلت لك أنني سآخذها معي‬

2690
02:43:07,071 --> 02:43:08,447
‫أيتها الساقطة‬

2691
02:43:08,572 --> 02:43:09,948
‫لن توقفيني‬

2692
02:43:10,074 --> 02:43:11,450
‫لن توقفيني‬

2693
02:43:12,201 --> 02:43:13,744
‫رحلة صغيرة‬

2694
02:43:14,453 --> 02:43:16,538
‫لا تفعل‬

2695
02:43:16,664 --> 02:43:19,833
‫- ابتعدي!‬
‫- اترك الفتاة وشأنها!‬

2696
02:43:20,042 --> 02:43:22,127
‫(فيوليت) أغلقي الباب‬

2697
02:43:22,252 --> 02:43:25,422
‫ماما‬

2698
02:43:30,678 --> 02:43:32,054
‫لا!‬

2699
02:43:40,646 --> 02:43:43,065
‫- يا إلهي‬
‫- ماما‬

2700
02:43:46,944 --> 02:43:48,320
‫لا بأس عزيزتي‬

2701
02:43:48,445 --> 02:43:53,992
‫- ماما، ماما‬
‫- لقد فقد صوابه!‬

2702
02:43:54,118 --> 02:43:55,494
‫لا بأس، لا بأس‬

2703
02:43:55,619 --> 02:43:57,496
‫هل أنت بخير؟‬

2704
02:43:57,621 --> 02:44:02,501
‫ما خطبك؟ أهي بخير؟ أهي بخير؟‬

2705
02:44:09,466 --> 02:44:15,431
‫"المقطع الأول، سيعترف المتهم‬
‫بالذنب في كل التهم الموجهة ضده"‬

2706
02:44:15,556 --> 02:44:21,061
‫"في محاكم (الولايات المتحدة) في مقاطعة‬
‫(نيويورك) الشرقية، الفقرة الثانية"‬

2707
02:44:21,186 --> 02:44:24,064
‫- تكلم بشكل طبيعي‬
‫- "الفقرة الثانية، سيشارك المتهم"‬

2708
02:44:24,189 --> 02:44:26,567
‫-  "بأعمال تخفٍ"‬
‫- تنفس بشكل طبيعي‬

2709
02:44:26,692 --> 02:44:30,279
‫"وتشمل جهاز تسجيل‬
‫يعرف أيضاً بجهاز تنصت"‬

2710
02:44:30,404 --> 02:44:32,698
‫خلال خمس دقائق ستنسى‬
‫أنك تضعها‬

2711
02:44:32,823 --> 02:44:35,492
‫- "في مشاركته بالتحقيق"‬
‫- اللعنة‬

2712
02:44:35,617 --> 02:44:36,994
‫ارتد ثيابك‬

2713
02:44:37,119 --> 02:44:40,831
‫المتهم يجب ألا يرتكب‬
‫أو يحاول ارتكاب أي جرائم إضافية‬

2714
02:44:40,956 --> 02:44:44,752
‫أرجوك دعوني أوقع الورقة اللعينة‬

2715
02:44:44,877 --> 02:44:46,462
‫شكراً‬

2716
02:44:49,214 --> 02:44:51,341
‫- هنا؟‬
‫- هذا سيكون جيداً‬

2717
02:44:53,927 --> 02:44:56,889
‫- شكراً‬
‫- "لم يكن خياراً"‬

2718
02:44:57,347 --> 02:45:00,559
‫"خلال الساعات الـ٦ التالية‬
‫وضعت قائمة"‬

2719
02:45:00,684 --> 02:45:03,604
‫"أصدقاء، أعداء‬
‫شركاء عمل"‬

2720
02:45:03,729 --> 02:45:07,232
‫"أي شخص يعرفني‬
‫أو تلقى معلومة عن أسهم"‬

2721
02:45:13,363 --> 02:45:17,326
‫(وولفي)! (وولفي)‬
‫(وولفي)! (وولفي)‬

2722
02:45:17,451 --> 02:45:19,495
‫أول اسم في القائمة‬

2723
02:45:19,620 --> 02:45:22,039
‫كان (دوني)‬

2724
02:45:22,498 --> 02:45:25,918
‫(جوردان)، هل تعرف كم هو رائع‬
‫أن تعود للمكتب؟‬

2725
02:45:26,043 --> 02:45:28,128
‫الأمر ليس مشابهاً حين ذهبت‬

2726
02:45:28,253 --> 02:45:29,963
‫إنه أمر محزن‬
‫هل تفهم؟‬

2727
02:45:30,088 --> 02:45:31,465
‫(ستيف مادن) اللعين‬
‫صحيح؟‬

2728
02:45:31,590 --> 02:45:34,510
‫- لا يمكنني...‬
‫- لا يمكنني التفكير بالأمر‬

2729
02:45:34,635 --> 02:45:36,595
‫في كل مرة أفكر بالأمر‬
‫دمي يغلي‬

2730
02:45:36,720 --> 02:45:38,639
‫لا يمكنني أن ألفظ اسمه‬

2731
02:45:38,764 --> 02:45:42,684
‫إنه مقرف‬
‫لقد نشأت معه وخانني هكذا‬

2732
02:45:43,852 --> 02:45:46,897
‫هل راجعته بخصوص...‬

2733
02:45:47,523 --> 02:45:53,529
‫- الحساب‬
‫- "لا تدن نفسك أضع جهاز تنصت"‬

2734
02:45:54,905 --> 02:45:57,866
‫تتذكر كان‬
‫حوالى أربع أو خمس ملايين؟‬

2735
02:45:58,158 --> 02:46:01,119
‫كان يفترض أن تأخذ هذه الملايين‬

2736
02:46:05,707 --> 02:46:09,253
‫لقد كنت منتشياً يا (جوردان)‬

2737
02:46:09,378 --> 02:46:12,130
‫بالطبع، غبي‬

2738
02:46:13,257 --> 02:46:16,343
‫إذا اتصل بك‬
‫فاجعله يتصل بي، اتفقنا؟‬

2739
02:46:18,220 --> 02:46:20,097
‫بالطبع‬

2740
02:46:20,222 --> 02:46:22,683
‫أجل، بالطبع‬

2741
02:46:26,311 --> 02:46:28,480
‫هل ستأكل آخر قطعة؟‬

2742
02:46:29,773 --> 02:46:31,233
‫إنها لك‬

2743
02:46:32,276 --> 02:46:33,652
‫أيكنني أخذها؟‬

2744
02:46:36,113 --> 02:46:38,866
‫إذاً ماذا أيضاً؟‬

2745
02:46:40,534 --> 02:46:42,578
‫كيف حال (نايومي)؟‬

2746
02:46:42,703 --> 02:46:44,204
‫تعرف كيف الأمر‬

2747
02:46:44,329 --> 02:46:46,081
‫هي تكرهني‬

2748
02:46:48,041 --> 02:46:50,168
‫كيف حال (إيلي)، بخير؟‬

2749
02:46:50,460 --> 02:46:52,045
‫لا زالت على قيد الحياة‬

2750
02:46:52,170 --> 02:46:54,047
‫لذا حياتي سيئة‬

2751
02:46:54,256 --> 02:46:55,632
‫أجل‬

2752
02:47:02,139 --> 02:47:03,515
‫سيّد (جوردان)‬

2753
02:47:04,975 --> 02:47:06,810
‫سيّد (جوردان)‬
‫لديك زائر‬

2754
02:47:07,644 --> 02:47:09,104
‫ماذا؟‬

2755
02:47:09,229 --> 02:47:10,939
‫لديك زائر‬

2756
02:47:26,622 --> 02:47:28,582
‫أريدك أن ترتدي ثيابك‬

2757
02:47:28,707 --> 02:47:30,751
‫لماذا؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

2758
02:47:35,714 --> 02:47:37,674
‫ستذهب للسجن‬

2759
02:47:49,603 --> 02:47:52,481
‫سأرتدي ثيابي‬

2760
02:47:52,606 --> 02:47:54,232
‫سنساعدك بهذا‬

2761
02:48:03,575 --> 02:48:05,452
‫حسناً‬

2762
02:48:16,755 --> 02:48:18,131
‫المباحث الفدرالية‬

2763
02:48:18,590 --> 02:48:21,677
‫اجلسوا، ودعوني أرى أيديكم‬
‫واخرسوا‬

2764
02:48:24,262 --> 02:48:26,014
‫أبعد يديك‬

2765
02:48:41,029 --> 02:48:42,906
‫هذا الثوب (شانيل)!‬

2766
02:48:55,460 --> 02:48:57,295
‫"لقد سلمت الجميع"‬

2767
02:48:57,671 --> 02:49:03,093
‫"وبالمقابل حصلت على ٣ سنوات في حفرة‬
‫جحيم في (نيفادا) لم أسمع بها من قبل"‬

2768
02:49:05,554 --> 02:49:08,557
‫"كما قال (ماكس المجنون) أبي"‬

2769
02:49:08,682 --> 02:49:10,892
‫"عاد الدجاج إلى القن ليرقد"‬

2770
02:49:12,561 --> 02:49:14,688
‫"أياً ما يعنيه بهذا"‬

2771
02:49:18,942 --> 02:49:22,070
‫أعتقد أنه يمكننا أن نتفق‬
‫أن السيد (بيلفورت) ميز نفسه‬

2772
02:49:22,195 --> 02:49:24,031
‫بتعاونه‬

2773
02:49:24,156 --> 02:49:29,286
‫ساعد السيد (بيلفورت) الحكومة بإدانة‬
‫أكثر من ٢٤ متهماً بتهم كبرى‬

2774
02:49:29,828 --> 02:49:35,876
‫وساعدهم باستعادة ملايين الدولارات‬
‫لتكون تعويضاً لضحاياهم‬

2775
02:49:37,753 --> 02:49:41,923
‫حكم المحكمة هو ٣٦ شهراً‬
‫في سجن فيدرالي‬

2776
02:49:43,175 --> 02:49:46,094
‫رافقوا المتهم من فضلكم‬

2777
02:49:48,847 --> 02:49:50,223
‫آسف‬

2778
02:50:08,283 --> 02:50:11,411
‫"الحكم على (بيلفورت)‬
‫من (ستراتون أكوموند)"‬

2779
02:50:41,608 --> 02:50:43,360
‫"لا أخجل من الاعتراف"‬

2780
02:50:44,194 --> 02:50:48,698
‫"حين وصلنا إلى السجن‬
‫كنت خائفاً تماماً"‬

2781
02:50:49,282 --> 02:50:50,659
‫(بيلفورت) انهض‬

2782
02:50:50,784 --> 02:50:52,369
‫"ولكن لم يكن هناك داعٍ لذلك"‬

2783
02:50:52,994 --> 02:50:55,997
‫"فللحظة قصيرة"‬

2784
02:50:56,289 --> 02:50:58,208
‫"نسيت أنني كنت غنياً"‬

2785
02:50:59,334 --> 02:51:02,587
‫"وكنت أعيش في مكان‬
‫حيث كل شيء للبيع"‬

2786
02:51:05,423 --> 02:51:08,260
‫"ألا ترغبون أن تعرفوا كيف تبيعون؟"‬

2787
02:51:08,385 --> 02:51:11,138
‫لقد التقيت بأشرار كثيرين في حياتي‬

2788
02:51:11,263 --> 02:51:14,766
‫أتحدث عن نجوم روك‬
‫ورياضيين محترفين ورجال عصابات‬

2789
02:51:14,891 --> 02:51:17,602
‫أقول لكم، أشرار جداً‬
‫ولكن هذا الرجل‬

2790
02:51:17,727 --> 02:51:20,147
‫صديقي (جوردان بيلفورت)‬

2791
02:51:20,272 --> 02:51:24,943
‫إنه أكثر الاشرار سوءاً‬

2792
02:51:25,068 --> 02:51:26,945
‫لذا أريدكم‬

2793
02:51:27,070 --> 02:51:30,407
‫أن تقدموا ترحيباً كبيراً‬

2794
02:51:30,532 --> 02:51:34,786
‫بصديقي وأفضل مدرب مبيعات في العالم‬

2795
02:51:34,911 --> 02:51:37,539
‫السيد (جوردان بيلفورت)‬

2796
02:51:47,716 --> 02:51:49,092
‫شكراً‬

2797
02:52:12,032 --> 02:52:13,617
‫بعني هذا القلم‬

2798
02:52:18,371 --> 02:52:21,541
‫إنه قلم رائع‬

2799
02:52:21,666 --> 02:52:25,337
‫إنه للمحترفين...‬

2800
02:52:28,089 --> 02:52:29,966
‫بعني هذا القلم‬

2801
02:52:30,842 --> 02:52:32,219
‫إنه قلم جيّد‬

2802
02:52:32,344 --> 02:52:37,349
‫يمكنك أن تستخدمه‬
‫لتكتب أجزاء كثيرة من حياتك وتذكر...‬

2803
02:52:38,391 --> 02:52:41,144
‫بعني هذا القلم‬

2804
02:52:43,355 --> 02:52:45,190
‫حسناً‬

2805
02:52:45,315 --> 02:52:49,110
‫هذا القلم يعمل‬
‫وأنا شخصياً أحبه‬

2806
02:53:08,129 --> 02:53:11,258
‫ترجمة‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

