﻿1
00:00:03,302 --> 00:00:10,059
‫بائع السكاكر، بائع السكاكر

2
00:00:10,268 --> 00:00:13,730
‫حسنا جميعا، اجتمعوا، بائع السكاكر هنا

3
00:00:13,980 --> 00:00:16,733
‫أي نوع من السكاكر تريد؟ الشوكولا الحلو؟

4
00:00:16,941 --> 00:00:20,069
‫سكاكر الملت بالشوكولا؟ أقراص صمغية؟
‫أي شيء تريدون

5
00:00:20,278 --> 00:00:23,656
‫أتيتم إلى الرجل المناسب لأنني بائع السكاكر

6
00:00:25,241 --> 00:00:32,206
‫من بوسعه أخذ شروق الشمس، نثر الندى عليه

7
00:00:32,415 --> 00:00:36,085
‫تغطيته بالشوكولا واجتراح معجزة أو اثنتين

8
00:00:36,294 --> 00:00:39,422
‫بائع السكاكر

9
00:00:39,630 --> 00:00:43,217
‫بائع السكاكر بوسعه ذلك

10
00:00:43,426 --> 00:00:46,471
‫بوسع بائع السكاكر ذلك لأنه يمزجها بالحب

11
00:00:46,679 --> 00:00:51,017
‫ويجعل مذاق العالم لذيذا

12
00:00:51,225 --> 00:00:58,191
‫من بوسعه صنع قوس القزح، تغليفه بالتنهيدة

13
00:00:58,399 --> 00:01:01,944
‫ترطيبه بالشمس وصنع فطيرة الحامض الرائعة

14
00:01:02,153 --> 00:01:05,322
‫بائع السكاكر

15
00:01:05,530 --> 00:01:08,951
‫بوسع بائع السكاكر ذلك

16
00:01:09,160 --> 00:01:12,955
‫بوسع بائع السكاكر ذلك لأنه يمزجها بالحب

17
00:01:13,164 --> 00:01:16,084
‫ويجعل مذاق العالم طيبا

18
00:01:21,047 --> 00:01:23,132
‫أنت قيد الاعتقال

19
00:01:24,175 --> 00:01:25,551
‫اجث على ركبتيك

20
00:01:25,760 --> 00:01:27,762
‫لم أرتكب أي سوء

21
00:01:27,970 --> 00:01:29,931
‫!يديك! يديك! يديك

22
00:01:30,139 --> 00:01:34,477
‫وليام"، أعلم أنني طلبت منك إخراج الغسيل"

23
00:01:42,068 --> 00:01:43,069
‫بيلي"، إلى أين تذهب؟"

24
00:01:43,277 --> 00:01:44,445
‫المصبغة

25
00:01:44,904 --> 00:01:45,738
‫أيمكنك غسل ملابسي؟

26
00:01:45,947 --> 00:01:47,365
‫لا

27
00:01:49,158 --> 00:01:51,828
‫"آمل أن ينال منك "شيرمن

28
00:01:55,498 --> 00:01:59,627
‫كابريني غرين" ١٩٧٧"

29
00:02:03,840 --> 00:02:05,258
‫إن رأيته، أعلمنا

30
00:02:05,466 --> 00:02:07,760
‫لا نريده أن يخيف المزيد من الأولاد، حسنا؟

31
00:02:10,637 --> 00:02:12,557
‫هل رأيتم هذا الرجل؟

32
00:02:30,450 --> 00:02:32,827
‫...وهذه كامل المعلومات، أولئك الأولاد

33
00:02:33,119 --> 00:02:34,954
‫ما زالوا يبحثون عنه

34
00:02:36,622 --> 00:02:38,499
‫لا تخرجوا بعد حلول الظلام وحسب

35
00:02:39,083 --> 00:02:40,710
‫هذا ما قلته

36
00:02:44,422 --> 00:02:46,799
‫مصبغة

37
00:04:16,556 --> 00:04:19,349
‫لم تردنا أية معلومات جديدة -
‫لا أعلم -

38
00:04:23,688 --> 00:04:25,898
‫لدينا ضجيج مريب صادر من داخل المبنى

39
00:04:26,107 --> 00:04:27,400
‫سنتفقده

40
00:06:40,199 --> 00:06:41,701
‫هل أنت متوتر؟ -
‫ماذا؟ -

41
00:06:42,368 --> 00:06:43,244
‫تقوم بتلك الحركة بالزجاجة، بيديك

42
00:06:43,369 --> 00:06:44,495
‫كابريني غرين" ٢٠١٩"

43
00:06:44,620 --> 00:06:46,372
‫أنت متململ بعض الشيء -
‫لا -

44
00:06:46,622 --> 00:06:47,707
‫لا -
‫بلى -

45
00:06:47,915 --> 00:06:48,833
‫هل أنت متوتر؟

46
00:06:49,041 --> 00:06:52,295
‫لا، أوشك أن أصبح أعز صديق لأختك، أترى؟

47
00:06:52,503 --> 00:06:54,297
‫ماذا كنت لتشعر بشأن ذلك؟

48
00:06:55,006 --> 00:06:56,007
‫أنا بخير

49
00:07:05,892 --> 00:07:07,894
‫ما هذا النبيذ؟ "والغرينز"؟

50
00:07:08,102 --> 00:07:09,145
‫روثشايلد"؟"

51
00:07:09,353 --> 00:07:12,315
‫لدينا "موسكاتو" في البراد، إن كنت تفضله

52
00:07:12,940 --> 00:07:14,734
‫أظن أن "بوستميت" توصل طلبيات النبيذ

53
00:07:14,942 --> 00:07:16,277
‫هل هذه إحدى لوحاتك؟

54
00:07:16,527 --> 00:07:18,905
‫أجل، لوحة قديمة جدا

55
00:07:19,113 --> 00:07:20,573
‫يزعجه أنني علقتها هناك

56
00:07:21,199 --> 00:07:24,118
‫في مرحلة ما، عليك أن تمضي قدما

57
00:07:24,660 --> 00:07:27,413
‫إلا أنك لم تفعل ذلك، صحيح؟
‫لم ترسم لوحة منذ عامين؟

58
00:07:27,622 --> 00:07:31,501
‫،في الواقع، أنت ملهمي
‫"ولا أراك بما يكفي، "تروي

59
00:07:33,044 --> 00:07:34,170
‫يا إلهي، توقف

60
00:07:34,378 --> 00:07:35,922
‫لا تحتمل -
‫شكرا -

61
00:07:36,130 --> 00:07:37,548
‫هيا -
‫عليك تركه يتنفس -

62
00:07:37,757 --> 00:07:39,884
‫ما زال ممتعضا لأننا لم نختره
‫ليكون سمسارنا العقاري

63
00:07:40,093 --> 00:07:40,843
‫كما ترين بوضوح

64
00:07:41,052 --> 00:07:42,678
‫فظيع، كيف احتملت ذلك؟

65
00:07:42,887 --> 00:07:45,681
‫لا، لا، لا عزيزي، لا تعرف شيئا
‫"عن العقارات في "شيكاغو

66
00:07:45,890 --> 00:07:46,557
‫...لا بد أنه معجب بك

67
00:07:46,766 --> 00:07:49,018
‫لأنه يتصرف بغباء فعلا

68
00:07:49,560 --> 00:07:50,686
‫ألا يفعل ذلك دوما؟

69
00:07:50,895 --> 00:07:53,940
‫،"أفرطت في الدفع، "بري
‫ليس الجزء الداخلي وحده الذي يهم

70
00:07:54,148 --> 00:07:55,274
‫إنه قريب من المعرض

71
00:07:55,483 --> 00:07:56,526
‫أجل، إنه عملي جدا

72
00:07:56,734 --> 00:07:57,693
‫حسنا، ما خطبه؟

73
00:07:57,902 --> 00:07:58,694
‫لا شيء

74
00:07:58,903 --> 00:08:01,739
‫كما قلت لأختي مرات عديدة، الحي منتاب

75
00:08:01,989 --> 00:08:04,075
‫جميع الأماكن منتابة -
‫تروي"، لا تبدأ بذلك" -

76
00:08:04,283 --> 00:08:07,328
‫بالطبع، لكن لم عليك اختيار مكان
‫كان يسمى "التجويف المدخن"؟

77
00:08:07,537 --> 00:08:08,788
‫ثم "الجحيم الصغير"، ثم ماذا؟

78
00:08:08,996 --> 00:08:10,289
‫زقاق القتال"؟"

79
00:08:10,498 --> 00:08:11,416
‫وماذا يسمى الآن؟

80
00:08:11,624 --> 00:08:12,834
‫"كابريني غرين"

81
00:08:13,418 --> 00:08:14,710
‫كانت المشاريع السكنية

82
00:08:14,919 --> 00:08:17,588
‫كانت المساكن المتدنية الكلفة
‫التي لها سمعة سيئة بشكل خاص

83
00:08:17,839 --> 00:08:18,923
‫لن تعرف ذلك أبدا

84
00:08:19,132 --> 00:08:21,426
‫أجل، لأنهم هدموها ورمموها بالكامل

85
00:08:21,634 --> 00:08:24,512
‫...ترجمة ذلك هي أن البيض بنوا حي الأقليات

86
00:08:24,721 --> 00:08:27,724
‫ثم محوه، حين أدركوا أنهم بنوا حي الأقليات

87
00:08:27,932 --> 00:08:29,684
‫لا أقصد الإهانة -
‫لم أعتبرها كذلك -

88
00:08:29,892 --> 00:08:32,270
‫استغنموا الفرصة لجعله قابلا للعيش

89
00:08:32,478 --> 00:08:33,730
‫كان بوسعي تأمين بناء مجدد أفضل لكما

90
00:08:33,938 --> 00:08:36,023
‫لم ينفكوا يخبرون الناس أنهم سيحسنونه

91
00:08:36,232 --> 00:08:37,482
‫وراحوا ينقلونهم من مكان إلى آخر

92
00:08:37,692 --> 00:08:41,821
‫لكنهم فعلا كانوا يهدمونه وحسب
‫لكي يطوروا كل ما من حوله

93
00:08:42,112 --> 00:08:43,740
‫كما هنا

94
00:08:48,119 --> 00:08:49,620
‫أتريدون سماع قصة مخيفة؟

95
00:08:51,289 --> 00:08:53,040
‫لا -
‫!هذا مؤسف جدا -

96
00:08:57,837 --> 00:08:59,380
‫لكنني صوت بالرفض

97
00:08:59,839 --> 00:09:00,798
‫..."تروي"

98
00:09:02,216 --> 00:09:03,843
‫يا إلهي

99
00:09:04,594 --> 00:09:05,970
‫حقا؟

100
00:09:18,524 --> 00:09:19,901
‫حري بها أن تكون جيدة

101
00:09:22,570 --> 00:09:24,572
‫...هذه قصة

102
00:09:24,781 --> 00:09:26,824
‫"عن امرأة اسمها "هيلن لايل

103
00:09:27,116 --> 00:09:29,869
‫كانت طالبة تخرج، طالبة تخرج
‫...بيضاء تعد أطروحتها

104
00:09:30,078 --> 00:09:32,663
‫"حول الأساطير المدينية لـ"كابريني غرين

105
00:09:34,082 --> 00:09:37,418
‫لإجراء الأبحاث، أتت إلى "كابريني" بضع مرات

106
00:09:37,835 --> 00:09:40,171
‫تطرح الأسئلة، تلتقط صورا للرسوم الجدارية

107
00:09:40,379 --> 00:09:41,464
‫للناس

108
00:09:42,215 --> 00:09:45,093
‫...ثم ذات يوم

109
00:09:45,927 --> 00:09:47,428
‫...قامت ببساطة

110
00:09:48,346 --> 00:09:49,889
‫بفقدان صوابها

111
00:09:51,474 --> 00:09:53,393
‫"قطعت رأس كلب "روتوايلر

112
00:09:53,601 --> 00:09:55,019
‫...وإلى حين وصول الشرطة

113
00:09:55,228 --> 00:09:59,357
‫،كانت في إحدى الشقق
‫ترسم ملائكة الثلج ببركة من الدم

114
00:09:59,565 --> 00:10:00,691
‫حسنا، ترهات

115
00:10:01,359 --> 00:10:02,193
‫!"تروي" -
‫!إنها ترهات بالفعل -

116
00:10:02,402 --> 00:10:04,195
‫من أين تجلب هذه القصص؟ -
‫يستحيل أن تكون قتلت كلب "روتوايلر"؟ -

117
00:10:04,404 --> 00:10:05,822
‫أجل، هذا مفرط، حتى بالنسبة إليك

118
00:10:06,030 --> 00:10:08,491
‫كتبوا مقالات عن هذه القصة، تقصوا عنها

119
00:10:09,242 --> 00:10:10,868
‫...اعتقلتها السلطات

120
00:10:11,077 --> 00:10:12,662
‫لكنها هربت على الفور تقريبا

121
00:10:13,329 --> 00:10:15,998
‫جالت في فورة قتل

122
00:10:16,207 --> 00:10:19,460
‫...تاركة خلفها أثرا من الجثث ثم

123
00:10:19,710 --> 00:10:22,755
‫تعرض طفل أحد السكان للخطف

124
00:10:23,214 --> 00:10:26,384
‫...كانت الأم منهارة، وراح الجميع يبحث عنه

125
00:10:26,592 --> 00:10:28,636
‫ولا شيء

126
00:10:28,845 --> 00:10:31,347
‫...في ليلة المشعلة السنوية

127
00:10:31,556 --> 00:10:34,100
‫...بينما جميع سكان "كابريني" يشاهدون

128
00:10:35,184 --> 00:10:36,644
‫..."وصلت "هيلن

129
00:10:37,186 --> 00:10:40,690
‫ومعها ذبيحة أرادت تقديمها

130
00:10:41,566 --> 00:10:45,236
‫كان الطفل بين ذراعيها فسارعت باتجاه النار
‫لكنهم أمسكوا بها سريعا

131
00:10:45,778 --> 00:10:49,282
‫،يقال إنها كانت في حالة شرود
‫وكانت تقاومهم بشكل أعمى

132
00:10:49,490 --> 00:10:51,451
‫لكنهم حرروا الطفل

133
00:10:51,659 --> 00:10:53,953
‫...بينما كان الجميع قلقا بشأنه

134
00:10:54,412 --> 00:10:55,788
‫..."وقفت "هيلن

135
00:10:56,873 --> 00:10:59,417
‫وسارت مباشرة إلى النار

136
00:11:00,209 --> 00:11:02,503
‫وفي ذلك الموقع ماتت

137
00:11:02,795 --> 00:11:04,088
‫...احترقت حتى الموت

138
00:11:04,297 --> 00:11:08,092
‫"مباشرة في وسط "كابريني غرين

139
00:11:10,094 --> 00:11:12,513
‫أما زال نبيذي الوردي في الثلاجة؟

140
00:11:13,931 --> 00:11:15,641
‫ألا تريد "موسكاتو"؟

141
00:11:17,393 --> 00:11:19,312
‫موسكاتو" هو نبيذ للتحلية"

142
00:11:21,355 --> 00:11:22,565
‫"وداعا، "بري بري

143
00:11:22,774 --> 00:11:24,317
‫أحبك، سرني جدا التعرف بك

144
00:11:24,525 --> 00:11:25,401
‫و"أنتوني"، ارسم لوحة ما

145
00:11:25,610 --> 00:11:27,403
‫لن تحاول أختي إعالتك لما تبقى من حياتها

146
00:11:27,612 --> 00:11:29,405
‫ضع الأوزان جانبا واحمل الفراشي

147
00:11:29,614 --> 00:11:31,157
‫..."تروي" -
‫!هيا -

148
00:11:31,824 --> 00:11:32,784
‫إنه مضحك

149
00:11:33,201 --> 00:11:35,995
‫إنه سخيف

150
00:11:36,204 --> 00:11:37,580
‫إنه محق

151
00:11:44,128 --> 00:11:47,423
‫يسرني أن "تروي" يواعد أحدا طبيعيا أخيرا

152
00:11:47,632 --> 00:11:53,179
‫بدأت أصاب بالإنهاك لمجاراة كل مصممي
‫الأزياء الأوروبيين أولئك

153
00:11:53,888 --> 00:11:55,139
‫مرحبا؟

154
00:11:56,391 --> 00:11:58,893
‫متى سيأتي "كلايف" غدا؟

155
00:11:59,143 --> 00:12:00,520
‫في العاشرة صباحا

156
00:12:01,437 --> 00:12:03,773
‫هل أنت مرتاح لما ستعرضه؟

157
00:12:05,191 --> 00:12:06,651
‫أظن ذلك

158
00:12:08,528 --> 00:12:10,196
‫هناك بعض اللوحات التي قد تعجبه

159
00:12:12,365 --> 00:12:14,075
‫حسنا، حسنا

160
00:12:18,079 --> 00:12:21,624
‫!أظنها قتلت كلب "روتوايلر" فعلا، تبا

161
00:12:22,500 --> 00:12:23,960
‫لا يهمني

162
00:12:24,168 --> 00:12:28,131
‫لا أحاول أن أصاب بالهلع في شقتي
‫الجديدة قبل الخلود إلى الفراش

163
00:12:28,965 --> 00:12:31,634
‫شقتك الجديدة صامدة بوجه الأشباح

164
00:12:32,135 --> 00:12:33,302
‫"كانت مدرجة في "زيلو

165
00:12:33,511 --> 00:12:35,138
‫شقتنا الجديدة

166
00:12:36,139 --> 00:12:37,223
‫عذرا

167
00:12:40,768 --> 00:12:42,145
‫تعال إلى هنا

168
00:12:48,818 --> 00:12:50,653
‫من أنت، يا رجل؟

169
00:12:52,822 --> 00:12:53,740
‫...حسنا

170
00:12:54,157 --> 00:12:56,868
‫هذا "أنتوني ماكوي" منذ عامين

171
00:12:57,076 --> 00:12:59,287
‫أريد "أنتوني ماكوي" رسام المستقبل

172
00:12:59,495 --> 00:13:02,623
‫أريد الأمل الأسود العظيم
‫"لساحة فنون الغد في "شيكاغو

173
00:13:03,332 --> 00:13:07,128
‫هذا هو الرجل الذي أجريت له معرضا منفردا
‫مباشرة بعد التخرج من الجامعة

174
00:13:08,171 --> 00:13:11,048
‫...اسمع، لا أريد فعلا أن أتكبد عناء

175
00:13:11,257 --> 00:13:12,759
‫...استبدالك في معرض الصيف

176
00:13:12,967 --> 00:13:16,971
‫لكنك الشخص الوحيد الذي لم يرني
‫ما سأعرضه فعلا

177
00:13:19,057 --> 00:13:19,932
‫أعمل على لوحة جديدة

178
00:13:20,141 --> 00:13:22,101
‫ابحث في تاريخك يا رجل

179
00:13:22,310 --> 00:13:24,896
‫أفكر في رسم لوحة عن المشاريع السكنية

180
00:13:25,563 --> 00:13:28,649
‫...وعن كيفية تفوق البيض -
‫الأشخاص البيض -

181
00:13:28,900 --> 00:13:33,362
‫أجل، كيف يخلق ذلك فسحات من الإهمال المتفشي
‫...في مجتمعات غير البيض

182
00:13:33,571 --> 00:13:34,530
‫بشكل خاص، مجتمعات السود

183
00:13:34,739 --> 00:13:35,740
‫أجل، مثل مسقط رأسك

184
00:13:35,948 --> 00:13:36,949
‫"أجل، "برونزفيل

185
00:13:37,325 --> 00:13:39,827
‫الطرف الجنوبي مطروق كثيرا نوعا ما

186
00:13:40,912 --> 00:13:42,914
‫"أو "كابريني غرين

187
00:13:45,500 --> 00:13:47,043
‫أنا جائعة

188
00:13:47,251 --> 00:13:48,294
‫أنا أيضا

189
00:13:49,378 --> 00:13:51,506
‫وداعا عزيزي، لا تنس أن أمك ستأتي الليلة

190
00:13:51,798 --> 00:13:52,590
‫السابعة

191
00:13:56,469 --> 00:13:57,595
‫وداعا

192
00:14:00,264 --> 00:14:03,768
‫كابريني غرين"، الماضي والحاضر"

193
00:14:05,436 --> 00:14:06,938
‫"هدم أبراج "كابريني
‫مع الإبقاء على المنازل المتراصفة

194
00:14:07,855 --> 00:14:09,774
‫"هيلن لايل"

195
00:14:09,982 --> 00:14:11,984
‫"مشعلة، "هيلن لايل

196
00:14:12,193 --> 00:14:13,903
‫الهاربة "هيلن لايل" تموت
‫في مشعلة غير قانونية

197
00:17:23,508 --> 00:17:25,678
‫ما كانوا يأتون إلى هنا أبدا في الماضي

198
00:17:26,888 --> 00:17:29,181
‫إلا إن أرادوا اعتقال أحد

199
00:17:29,766 --> 00:17:32,143
‫لكن ذلك حصل منذ وقت طويل

200
00:17:32,351 --> 00:17:34,645
‫والآن يبدو أنهم يعجزون عن البقاء بعيدا

201
00:17:34,854 --> 00:17:37,482
‫في الليل، يتمركزون
‫حيث ما زال يعيش من تبقى منا

202
00:17:37,690 --> 00:17:40,234
‫يضعون سيارة شرطة في جانبي الحي

203
00:17:40,443 --> 00:17:42,153
‫...لإبقائنا بمأمن

204
00:17:43,571 --> 00:17:45,490
‫أو لإبقائنا في الداخل

205
00:17:46,407 --> 00:17:47,950
‫هل عشت في هذه الأرجاء لبعض الوقت؟

206
00:17:49,202 --> 00:17:51,788
‫أجل، منذ ما قبل هدم المباني العالية

207
00:17:52,038 --> 00:17:54,082
‫"وليام"، "وليام بيرك"

208
00:17:54,290 --> 00:17:55,583
‫"أنتوني ماكوي"

209
00:17:58,711 --> 00:18:00,588
‫أتحتاج إلى مساعدة؟

210
00:18:01,756 --> 00:18:03,883
‫منزلي السعيد

211
00:18:05,551 --> 00:18:08,179
‫كلما تغيرت الأمور، بقيت على حالها

212
00:18:08,388 --> 00:18:09,889
‫كيف حالك، يا رجل؟

213
00:18:10,098 --> 00:18:13,684
‫سل البيض هنا عن الفتاة
‫"إكس"، "دانتريل دايفس"

214
00:18:13,893 --> 00:18:14,977
‫يحدقون إليك بنظرات فارغة

215
00:18:15,186 --> 00:18:18,523
‫،حين تموت امرأة بيضاء في الحي
‫تبقى القصة حية في الذاكرة إلى الأبد

216
00:18:18,773 --> 00:18:20,525
‫أظنها قصة جيدة

217
00:18:20,733 --> 00:18:22,777
‫هل لي بتدوين بعض الملاحظات؟

218
00:18:26,906 --> 00:18:30,034
‫يدفعك الأمر إلى التفكير
‫فيما قد يفقد المرء صوابه هكذا

219
00:18:30,326 --> 00:18:32,829
‫كانت "هيلن لايل" هنا بحثا عن بائع السكاكر

220
00:18:33,037 --> 00:18:36,582
‫إن أردت رأيي، أظنها وجدته

221
00:18:37,667 --> 00:18:39,544
‫ما هو بائع السكاكر؟

222
00:18:41,129 --> 00:18:44,799
‫بالنسبة إلي، كان بائع السكاكر رجلا
‫"اسمه "شيرمن فيلدز

223
00:18:45,007 --> 00:18:47,301
‫كانت له عقيفة بدل اليد

224
00:18:47,510 --> 00:18:49,178
‫كان شخصية في الحي، كان يقف هناك

225
00:18:49,387 --> 00:18:51,931
‫ويوزع لنا السكاكر في صغري

226
00:18:52,515 --> 00:18:53,725
‫...ذات يوم من شهر أكتوبر

227
00:18:54,308 --> 00:18:57,979
‫"برزت شفرة موسى في سكاكر "هالوين
‫مع فتاة بيضاء صغيرة

228
00:18:58,521 --> 00:19:01,149
‫"أتت الشرطة إلى هنا بحثا عن "شيرمن
‫لكن "شيرمن" اختفى

229
00:19:01,357 --> 00:19:02,275
‫بائع السكاكر

230
00:19:02,483 --> 00:19:03,192
‫...وذات يوم

231
00:19:04,360 --> 00:19:06,362
‫رأيته بنفسي

232
00:19:16,914 --> 00:19:18,583
‫كان يختبئ في الجدران

233
00:19:26,215 --> 00:19:27,508
‫...لدينا ضجيج مريب

234
00:19:28,634 --> 00:19:31,054
‫آنذاك رأيت وجه الخوف الحقيقي

235
00:19:31,471 --> 00:19:33,556
‫!حسنا، لننل منه، هيا، هيا، هيا

236
00:19:33,765 --> 00:19:34,849
‫!حسنا، هيا! هيا، هيا، هيا

237
00:19:35,266 --> 00:19:37,060
‫!هيا، هيا! هيا

238
00:20:01,417 --> 00:20:02,502
‫!هيا! هيا، هيا، هيا

239
00:20:17,141 --> 00:20:18,059
‫!هنا

240
00:20:18,267 --> 00:20:19,560
‫!أخرجوا هذا الولد من هنا، هيا

241
00:20:19,769 --> 00:20:22,105
‫!ادخل، ادخل! هيا! هيا، هيا

242
00:20:26,818 --> 00:20:28,361
‫حاصروه بالكامل

243
00:20:30,321 --> 00:20:32,407
‫المصبغة، الدور التحتاني

244
00:20:35,076 --> 00:20:36,661
‫قتلوه هناك على الفور

245
00:20:41,165 --> 00:20:43,668
‫!لا

246
00:20:47,880 --> 00:20:50,091
‫ما الذي ظهر بعد أسبوعين؟

247
00:20:51,217 --> 00:20:54,846
‫المزيد من شفرات الموسى في مزيد من السكاكر

248
00:20:55,263 --> 00:20:58,474
‫آنذاك علمنا أن "شيرمن" كان بريئا

249
00:20:58,683 --> 00:21:00,184
‫غير مؤذ

250
00:21:02,019 --> 00:21:03,938
‫لكنها لم تكن آخر مرة رأيناه فيها

251
00:21:57,950 --> 00:21:59,285
‫لا أعلم ما يجدر بي قوله لك

252
00:21:59,494 --> 00:22:01,954
‫!انسحبت "بيشو" من عرضي

253
00:22:03,164 --> 00:22:06,626
‫قلت لك منذ أشهر أن تضعها
‫في مركز إعادة تأهيل

254
00:22:07,043 --> 00:22:09,087
‫أصلح هذا الوضع بنفسك

255
00:22:20,598 --> 00:22:21,849
‫حسنا، حسنا

256
00:22:23,976 --> 00:22:25,269
‫ما الأمر؟

257
00:22:26,104 --> 00:22:27,397
‫نسيت الذهاب إلى منزل أمك

258
00:22:27,605 --> 00:22:29,273
‫تبا! آسف

259
00:22:29,482 --> 00:22:31,109
‫هلا تتصل بتلك المرأة رجاء؟

260
00:22:31,317 --> 00:22:33,194
‫غدا -
‫قلت ذلك أمس -

261
00:22:33,403 --> 00:22:35,154
‫ومن اللطف أنها تريد تمضية الوقت معك

262
00:22:35,363 --> 00:22:37,156
‫لا يملك الجميع ذلك

263
00:22:38,408 --> 00:22:39,784
‫هل هي بخير؟

264
00:22:39,992 --> 00:22:43,246
‫ألمحت إلى أنني أعطيك المال، لئلا تزورها

265
00:22:44,455 --> 00:22:46,874
‫إذن، ما زالت على حالها

266
00:22:47,166 --> 00:22:48,626
‫توقف -
‫هذا رائع -

267
00:22:48,835 --> 00:22:50,586
‫أريد أن أريك شيئا

268
00:22:53,214 --> 00:22:54,757
‫أيجدر بي القدوم إلى الطابق العلوي؟

269
00:22:54,966 --> 00:22:56,008
‫!لازمي مكانك! لازمي مكانك

270
00:22:56,217 --> 00:22:57,468
‫...حسنا إذن

271
00:22:58,886 --> 00:23:02,181
‫أبرحوا "شيرمن" ضربا على الوجه
‫...بحيث بات غير معروف

272
00:23:02,390 --> 00:23:04,892
‫وآنذاك بدأت القصة

273
00:23:05,184 --> 00:23:07,812
‫"عن رؤيته في أرجاء "كابريني

274
00:23:08,020 --> 00:23:10,064
‫عن قدومه للنيل منك

275
00:23:10,648 --> 00:23:15,903
‫مع الوقت، اختفى اسمه
‫وأصبح بائع السكاكر وحسب

276
00:23:17,280 --> 00:23:18,322
‫ما رأيك؟

277
00:23:18,531 --> 00:23:22,076
‫حسنا، إنه رسم حرفي بالكامل

278
00:23:22,785 --> 00:23:26,038
‫لم تترك المجال لتفسيرات المشاهد

279
00:23:26,247 --> 00:23:29,000
‫الانتقال من رمزية العنف
‫إلى تصويره بشكل فعلي

280
00:23:29,208 --> 00:23:29,959
‫...حسنا

281
00:23:30,168 --> 00:23:32,128
‫لكن ما رأيك بها؟

282
00:23:32,420 --> 00:23:34,172
‫...إنها

283
00:23:34,464 --> 00:23:36,048
‫مؤلمة

284
00:23:36,591 --> 00:23:37,967
‫أشعر أنني متصل فعلا بها

285
00:23:38,176 --> 00:23:40,386
‫لم يسبق لي أن شعرت بهذا الصفاء الذهني

286
00:23:41,471 --> 00:23:45,141
‫أشعر كأنني أعرف تماما
‫ما يفترض بي فعله الآن

287
00:23:46,059 --> 00:23:49,312
‫عزيزي، هذا رائع

288
00:23:51,022 --> 00:23:52,648
‫...وأنا واثقة أن "كلايف" سيكون

289
00:23:53,107 --> 00:23:55,359
‫هناك أمر آخر

290
00:23:55,860 --> 00:24:00,656
‫تحكي الأسطورة أنك إن ذكرت اسمه خمس مرات
‫...بينما تنظرين في المرآة

291
00:24:01,115 --> 00:24:04,702
‫يظهر في الانعكاس ويقتلك

292
00:24:05,870 --> 00:24:06,704
‫...لذا

293
00:24:07,205 --> 00:24:10,833
‫...ارتأيت أنه بوسعنا

294
00:24:11,042 --> 00:24:12,543
‫ماذا ارتأيت؟

295
00:24:13,002 --> 00:24:14,420
‫أن نستدعيه

296
00:24:15,880 --> 00:24:17,548
‫حتما لا

297
00:24:18,424 --> 00:24:19,759
‫لا

298
00:24:19,967 --> 00:24:21,302
‫بائع السكاكر

299
00:24:21,511 --> 00:24:22,595
‫"أنتوني"

300
00:24:22,804 --> 00:24:25,431
‫بائع السكاكر -
‫!أنتوني"، لا" -

301
00:24:25,640 --> 00:24:27,767
‫بائع السكاكر -
‫توقف! توقف -

302
00:24:27,975 --> 00:24:29,185
‫بائع السكاكر -
‫!توقف -

303
00:24:29,394 --> 00:24:30,228
‫حسنا

304
00:24:30,478 --> 00:24:33,356
‫حري بك ألا تقول الأخيرة -
‫حسنا، حسنا، حسنا -

305
00:24:36,192 --> 00:24:38,736
‫بائع السكاكر -
‫!أنتوني"، تفرط في اللعب" -

306
00:24:38,945 --> 00:24:40,571
‫!لا، لا، توقفي! توقفي

307
00:24:40,780 --> 00:24:42,323
‫ماذا حصل ليدك؟

308
00:24:42,532 --> 00:24:43,616
‫لسعتني نحلة

309
00:24:43,866 --> 00:24:44,659
‫حقا؟

310
00:24:44,867 --> 00:24:46,327
‫أجل، تؤلمني

311
00:24:46,786 --> 00:24:48,162
‫على ما يبدو

312
00:24:48,663 --> 00:24:49,455
‫قبليها

313
00:24:49,664 --> 00:24:51,416
‫إليك عني

314
00:24:51,666 --> 00:24:53,501
‫النجدة، النجدة

315
00:25:27,744 --> 00:25:30,455
‫صوت متقلب

316
00:26:12,538 --> 00:26:15,041
‫أنتوني ماكوي"، اذكر اسمي، ٢٠١٩"

317
00:26:15,249 --> 00:26:16,209
‫"بغية استدعاء "بائع السكاكر

318
00:26:16,334 --> 00:26:18,294
‫انظر ببساطة في المرأة واذكر اسمه خمس مرات

319
00:26:28,763 --> 00:26:29,931
‫بوسعنا الذهاب الآن

320
00:26:30,139 --> 00:26:31,599
‫أخيرا

321
00:26:33,351 --> 00:26:37,271
‫في العام الفائت، قدمنا عرضا منفردا
‫"في "فريز"، "لوس أنجلس" مع "جايميسون

322
00:26:37,480 --> 00:26:38,356
‫عمله مذهل

323
00:26:38,564 --> 00:26:39,941
‫...وهذه لوحات ذات صلة

324
00:26:40,149 --> 00:26:45,446
‫لكن هنا يعيد صنع الأشرطة الأرشيفية ويكررها

325
00:26:46,823 --> 00:26:49,492
‫خذ كامل وقتك، أعلمني إن احتجت إلى شيء

326
00:26:57,542 --> 00:27:00,169
‫هذه نقلة نوعية من عملك السابق

327
00:27:02,004 --> 00:27:03,297
‫هيا، افتحيها

328
00:27:11,264 --> 00:27:15,852
‫أحاول رصف لحظات الزمان هذه
‫المتواجدة في المكان عينه

329
00:27:16,561 --> 00:27:19,564
‫...الهدف هو ضبط المأساة

330
00:27:19,772 --> 00:27:22,900
‫في سلسلة مركزة تبلغ ذروتها في الحاضر

331
00:27:23,818 --> 00:27:27,321
‫بريانا"، قولي لفتاك ألا يستأثر بالناقدة"

332
00:27:29,031 --> 00:27:30,908
‫لديه وضع معقد

333
00:27:31,200 --> 00:27:32,118
‫...أجل، لا

334
00:27:32,368 --> 00:27:35,538
‫أعلم، سمعت بذلك، هذا معقد

335
00:27:35,788 --> 00:27:39,250
‫تتفاعل مع اللوحة

336
00:27:39,625 --> 00:27:43,296
‫تدفعك المرآة لتحاولي استدعاءه بنفسك

337
00:27:48,092 --> 00:27:50,553
‫...بأية حال، لا أعلم لما أقف قرب لوحتي

338
00:27:50,762 --> 00:27:52,805
‫كأخرق ما

339
00:27:53,973 --> 00:27:55,058
‫العمل معبر أصلا

340
00:27:55,266 --> 00:27:56,851
‫إنه معبر، حتما

341
00:27:58,102 --> 00:28:00,271
‫يعبر بشكل مبتذل تعليمي سريع

342
00:28:00,480 --> 00:28:03,983
‫عن العنف السائد في دورة التطوير

343
00:28:04,567 --> 00:28:08,863
‫لكن بني جنسك هم رواد تلك الدورة الفعليين

344
00:28:09,322 --> 00:28:10,531
‫أرجو المعذرة؟

345
00:28:11,491 --> 00:28:13,159
‫الفنانون

346
00:28:14,535 --> 00:28:18,206
‫ينهال الفنانون على الأحياء المحرومة
‫...بحثا عن الإيجار الزهيد

347
00:28:18,414 --> 00:28:22,794
‫لكي يتسكعوا عابثين في استوديوهاتهم
‫بدون عبء العمل النهاري المروع

348
00:28:24,545 --> 00:28:26,339
‫سأجلب شرابا آخر

349
00:28:35,640 --> 00:28:37,100
‫هل نجرب ذلك؟ -
‫ماذا؟ -

350
00:28:37,308 --> 00:28:38,851
‫نستدعي بائع السكاكر

351
00:28:39,477 --> 00:28:41,896
‫أجل، لا، لا يحتاج السود إلى استدعاء شيء

352
00:28:42,105 --> 00:28:43,398
‫هيا، هذه ترهات

353
00:28:43,606 --> 00:28:45,024
‫لا نعيش في رافد نهر

354
00:28:45,233 --> 00:28:47,068
‫في "شيكاغو"، هذه شؤون البيض

355
00:28:48,611 --> 00:28:50,196
‫بائع السكاكر، بائع السكاكر

356
00:28:50,405 --> 00:28:52,198
‫أقفل فمك، توقف

357
00:28:57,703 --> 00:28:58,996
‫بائع السكاكر -
‫توقف -

358
00:29:04,127 --> 00:29:06,337
‫"بالطبع فعلت ذلك، أنا مدين لـ"بريانا

359
00:29:06,546 --> 00:29:09,424
‫عرفتني بـ"ثيلما غولدن" منذ ثلاثة أعوام

360
00:29:09,632 --> 00:29:11,676
‫ما زلت مدينا لي على ذلك

361
00:29:12,427 --> 00:29:13,136
‫...و

362
00:29:15,096 --> 00:29:16,222
‫أنت "توني"، صحيح؟

363
00:29:16,514 --> 00:29:19,225
‫أحب الاستراتيجية التدخلية

364
00:29:19,434 --> 00:29:21,769
‫الرسم التقليدي ممل جدا

365
00:29:21,978 --> 00:29:25,481
‫يروقني أنك خبأت تلك اللوحات
‫في غرفة مؤونة بأضواء مطفأة

366
00:29:25,690 --> 00:29:26,482
‫هذا ذكي جدا

367
00:29:26,691 --> 00:29:28,526
‫هل جميع أعمالك مرتكزة
‫على المواد التي عثرت عليها؟

368
00:29:28,735 --> 00:29:30,653
‫أين وجدت تلك اللوحات حتى؟

369
00:29:30,862 --> 00:29:32,155
‫متجر أغراض مستعملة في الصحراء؟

370
00:29:33,740 --> 00:29:37,201
‫...وجدتها في الاستوديو حيث رسمتها

371
00:29:37,827 --> 00:29:39,704
‫أيها الأخرق المزعج

372
00:29:40,329 --> 00:29:41,038
‫مهلا

373
00:29:41,372 --> 00:29:42,999
‫وأنتما، أيها الضبعان اللعينان

374
00:29:43,207 --> 00:29:44,542
‫هيا، لنذهب -
‫ما هذا؟ -

375
00:29:44,751 --> 00:29:46,043
‫"كلايف"

376
00:29:47,587 --> 00:29:50,089
‫أتخال أنك كنت لتشارك هنا لولاها؟

377
00:29:50,298 --> 00:29:51,799
‫...ألا يجدر بك تكديس حبوب منع الحمل

378
00:29:52,008 --> 00:29:54,052
‫لبرنامج المتمرنات الصيفي؟ -
‫حسنا عزيزي، أرجوك -

379
00:29:54,260 --> 00:29:56,929
‫هذا ليس عفويا، سبق أن أعددت هذه

380
00:29:57,138 --> 00:29:58,973
‫أجل فعلت ذلك، أيها السافل

381
00:30:00,808 --> 00:30:03,394
‫لا بأس، أتحمل نعتي بالسافل

382
00:30:03,770 --> 00:30:05,063
‫"لا بأس، أتناول "نوفارنغ

383
00:30:05,271 --> 00:30:06,481
‫أعلم، أعلم

384
00:30:08,191 --> 00:30:09,776
‫شكرا على قدومكم

385
00:30:35,635 --> 00:30:37,637
‫سئمت من الوضع

386
00:30:37,845 --> 00:30:40,056
‫...بصراحة، إن كانت عاجزة عن ضبط رجلها

387
00:30:40,264 --> 00:30:41,516
‫فقدت السيطرة

388
00:30:41,724 --> 00:30:43,768
‫أجل وهل أحصل على شكر؟

389
00:30:43,976 --> 00:30:47,563
‫لا، هل أحصل على اعتذار عن ذلك العرض؟

390
00:30:48,064 --> 00:30:49,857
‫معرض الفظائع

391
00:30:50,191 --> 00:30:54,737
‫كان إجباري بإشراك حبيبها
‫في معرضي الصيفي أول غلطة منها

392
00:30:54,946 --> 00:30:55,947
‫الغلطة الوحيدة

393
00:30:56,155 --> 00:30:59,033
‫انتهيت منها، وعليها لوم نفسها وحسب

394
00:30:59,242 --> 00:31:02,161
‫لا تخلطي رعاية الفن مع الشخص الذي تواعدينه

395
00:31:03,413 --> 00:31:04,664
‫من شأن الحب أن يمزقنا

396
00:31:04,872 --> 00:31:07,291
‫"يا إلهي "جيريكا" فهمنا، تحبين "جوي ديفيجن

397
00:31:13,423 --> 00:31:15,133
‫ذكرني، ما ذلك الشيء؟

398
00:31:15,341 --> 00:31:16,926
‫أي شيء؟

399
00:31:17,635 --> 00:31:19,095
‫تعلم

400
00:31:19,721 --> 00:31:21,889
‫ماذا نقول خمس مرات في المرآة؟

401
00:31:22,598 --> 00:31:26,769
‫،أخبريني بنفسك
‫"نقحت البيان الصحفي، "جيريكا

402
00:31:27,645 --> 00:31:29,021
‫"بائع السكاكر"

403
00:31:29,981 --> 00:31:33,985
‫لكن لا تفعلي ذلك، حسنا؟

404
00:31:34,235 --> 00:31:36,320
‫لا أريدك أن تموتي الليلة

405
00:31:37,530 --> 00:31:41,743
‫04:06
‫أقله ليس قبل أن نمضي وقتا ممتعا

406
00:31:43,411 --> 00:31:44,620
‫أنت لا تناسبني

407
00:31:44,829 --> 00:31:46,831
‫أتعلمين؟ غيرت رأيي، افعلي ذلك

408
00:31:47,039 --> 00:31:49,083
‫لطالما كانت رؤية الأموات
‫من الأمور التي أهواها

409
00:31:56,799 --> 00:31:58,760
‫لنفعل ذلك هنا إذن

410
00:31:59,802 --> 00:32:01,179
‫لا، أمضيت اليوم بطوله هنا

411
00:32:01,721 --> 00:32:02,680
‫هيا

412
00:32:13,066 --> 00:32:14,275
‫بائع السكاكر

413
00:32:14,525 --> 00:32:15,777
‫هل أنت جدية؟

414
00:32:15,985 --> 00:32:17,487
‫اصمت، أيها السافل

415
00:32:25,078 --> 00:32:26,662
‫بائع السكاكر

416
00:32:27,080 --> 00:32:28,831
‫بائع السكاكر

417
00:32:31,667 --> 00:32:33,169
‫بائع السكاكر

418
00:32:33,377 --> 00:32:34,879
‫بائع السكاكر

419
00:32:52,355 --> 00:32:53,356
‫هل رأيت؟

420
00:32:53,564 --> 00:32:54,941
‫لا شيء

421
00:32:55,149 --> 00:32:57,110
‫يبدو أن الأمر أخفق

422
00:33:05,910 --> 00:33:07,537
‫هل هذا حقيقي؟

423
00:33:09,122 --> 00:33:10,790
‫هل هذا حقيقي؟

424
00:33:10,998 --> 00:33:12,667
‫ما هذا؟

425
00:33:14,752 --> 00:33:16,379
‫ما هذا؟

426
00:33:21,843 --> 00:33:23,177
‫مرحبا؟

427
00:33:33,771 --> 00:33:35,314
‫ما هذا؟

428
00:33:43,614 --> 00:33:45,116
‫!تبا

429
00:33:52,582 --> 00:33:54,083
‫!تبا

430
00:33:55,084 --> 00:33:57,003
‫تبا لي! علي أن أسرع أكثر

431
00:33:58,463 --> 00:33:59,881
‫!علي أن أسرع أكثر

432
00:34:08,097 --> 00:34:08,973
‫!تبا

433
00:34:13,102 --> 00:34:14,561
‫!لا! لا

434
00:34:16,939 --> 00:34:19,275
‫!توقف! توقف

435
00:34:19,733 --> 00:34:21,778
‫!لا! لا

436
00:35:05,363 --> 00:35:07,448
‫...سفلة حقيرون

437
00:35:32,682 --> 00:35:33,725
‫...حصلت جرائم القتل

438
00:35:33,933 --> 00:35:37,061
‫بعد افتتاحية معرض
‫نايت درايفر غاليري" الجماعي"

439
00:35:37,270 --> 00:35:39,355
‫...تم العثور على الجثتين أمام لوحة

440
00:35:39,564 --> 00:35:43,151
‫رسمها النجم الصاعد
‫"أنتوني ماكوي" بعنوان "قل اسمي"

441
00:35:43,359 --> 00:35:46,612
‫...يقول ضباط الشرطة أنهم يحققون

442
00:35:51,617 --> 00:35:53,161
‫"قل اسمي"

443
00:35:56,038 --> 00:35:57,665
‫ذكروا اسمي

444
00:35:59,459 --> 00:36:00,918
‫"ولوحة "قل اسمي

445
00:36:06,007 --> 00:36:07,633
‫...لا أعلم، فقط

446
00:36:08,384 --> 00:36:10,636
‫أظن أنه من الرائع أن يذكروني

447
00:36:14,724 --> 00:36:16,309
‫...أقصد

448
00:36:17,185 --> 00:36:19,353
‫هذا فظيع بشكل جلي

449
00:36:20,063 --> 00:36:21,105
‫حقا؟

450
00:36:39,665 --> 00:36:40,625
‫كلايف"؟"

451
00:36:45,171 --> 00:36:46,464
‫أبي؟

452
00:36:51,052 --> 00:36:53,679
‫لماذا تجلس هناك؟

453
00:36:56,474 --> 00:36:57,850
‫مرحبا

454
00:36:59,685 --> 00:37:02,647
‫أراهن أنك تجهلين أنه بوسع والدك أن يطير

455
00:37:03,564 --> 00:37:04,690
‫أكنت تعلمين ذلك؟

456
00:37:07,777 --> 00:37:08,986
‫بوسعي ذلك

457
00:37:39,559 --> 00:37:41,144
‫أنتوني"؟"

458
00:37:50,778 --> 00:37:52,196
‫أنتوني"؟"

459
00:37:54,741 --> 00:37:56,159
‫هل أنت بخير؟

460
00:37:57,827 --> 00:37:59,620
‫راودني حلم بشع

461
00:38:00,496 --> 00:38:01,914
‫أنا أيضا

462
00:38:03,124 --> 00:38:04,375
‫ما كان؟

463
00:38:05,835 --> 00:38:07,295
‫ما هو؟

464
00:38:08,421 --> 00:38:09,756
‫الحلم

465
00:38:14,343 --> 00:38:16,637
‫سأخرج بعد قليل

466
00:38:20,850 --> 00:38:22,727
‫أنتوني"؟"

467
00:38:25,396 --> 00:38:30,026
‫إذن لا أعلم ما هذا، أو كيف عرفت بوجوده

468
00:38:30,610 --> 00:38:32,862
‫"لكنه كل ما لدينا باسم "هيلن لايل

469
00:38:33,071 --> 00:38:35,823
‫لم أكن أعلم، لذا كان علي السؤال

470
00:38:38,201 --> 00:38:40,036
‫حسنا، ها هو

471
00:38:40,244 --> 00:38:41,454
‫شكرا، أقدر لك ذلك

472
00:38:41,662 --> 00:38:43,623
‫بالطبع، أجل، وجدته في ملف
‫"باسم "جرائم حقيقية

473
00:38:43,831 --> 00:38:46,334
‫طلاب الجامعة الذين يدرسون ويعملون
‫هم الأسوأ

474
00:38:46,542 --> 00:38:48,461
‫إذن، هل أنت طالب؟

475
00:38:51,506 --> 00:38:52,799
‫...بعض الأمور التي حصلت

476
00:38:53,007 --> 00:38:54,675
‫...في "كابريني" على مر الأعوام

477
00:38:54,884 --> 00:38:58,763
‫هذا العنف المفرط، غريب جدا

478
00:38:58,971 --> 00:39:03,184
‫بدا كأن العنف أصبح طقسا متبعا

479
00:39:03,393 --> 00:39:04,685
‫...وأسوأ ما في الأمر

480
00:39:04,894 --> 00:39:07,146
‫هو أن السكان يخشون الاتصال بالشرطة

481
00:39:07,355 --> 00:39:10,483
‫لعلها مسألة شرف، أو الخوف من الشرطة بذاتها

482
00:39:11,359 --> 00:39:14,070
‫كان الجواب السهل دوما
‫"بائع السكاكر هو الفاعل"

483
00:39:14,278 --> 00:39:16,781
‫قد تكون لعبة الاستدعاء بذاتها ذات صلة

484
00:39:16,989 --> 00:39:19,742
‫واضح أنه لا يمكن لشخص اختلاق هذا الأمر

485
00:39:19,951 --> 00:39:23,079
‫نما هذا الأمر من اللاوعي المشترك للمجتمع

486
00:39:23,287 --> 00:39:28,709
‫تطورت أداة نجاة
‫...من الحاجة لحماية ذاتهم وأولادهم

487
00:39:28,918 --> 00:39:31,129
‫من فظائع المجتمع

488
00:39:32,755 --> 00:39:34,841
‫جربت و"برناديت" استدعاءه

489
00:39:35,049 --> 00:39:37,260
‫مذهل كم يمكنه أن يكون فعالا

490
00:39:37,468 --> 00:39:41,347
‫اقتراح أن هناك من يتعقبك أو يتربص بك

491
00:39:41,556 --> 00:39:44,851
‫من قبل شيء كامن في انعكاس صورتك

492
00:39:45,059 --> 00:39:49,647
‫...لكنني أفهم الأمر، هناك تأثير مسكر

493
00:39:49,856 --> 00:39:54,152
‫وجذاب بشكل يتعذر تفسيره
‫بشأن الوعد برؤية شبح

494
00:40:02,160 --> 00:40:03,411
‫!هيا

495
00:41:21,406 --> 00:41:22,740
‫وسمعت ضجيجا

496
00:41:22,949 --> 00:41:24,534
‫أتتذكر اسمها؟

497
00:41:24,742 --> 00:41:27,620
‫..."أظن أن اسمها كان "روثي جين

498
00:41:28,079 --> 00:41:29,705
‫...وسمعت صوت قرع وسحق

499
00:41:29,914 --> 00:41:31,958
‫كأن أحدا كان يحاول إحداث ثقب في الجدار

500
00:41:32,166 --> 00:41:36,254
‫لذا اتصلت "روثي" بالطوارئ
‫وقالت إن هناك أحدا آت عبر الجدران

501
00:41:37,046 --> 00:41:38,339
‫ولم يصدقوها

502
00:41:38,756 --> 00:41:40,925
‫خالوا أن السيدة مجنونة، صحيح؟

503
00:41:41,634 --> 00:41:45,263
‫لذا اتصلت بالطوارئ مجددا
‫ولم يصدقوها مع ذلك

504
00:41:45,638 --> 00:41:48,516
‫لكن حين وصلوا إلى هناك أخيرا، كانت ميتة

505
00:41:48,933 --> 00:41:49,934
‫هل أرديت قتيلة؟

506
00:41:51,310 --> 00:41:52,437
‫لا

507
00:41:52,645 --> 00:41:55,732
‫لا، قتلت بعقيفة

508
00:41:56,107 --> 00:41:57,525
‫أجل

509
00:41:57,734 --> 00:41:59,110
‫هل هذا صحيح؟

510
00:41:59,318 --> 00:42:01,654
‫أجل، هو صحيح، قرأته في الصحف

511
00:42:01,863 --> 00:42:03,990
‫قتلها بائع السكاكر

512
00:42:04,198 --> 00:42:07,660
‫أجل لكنني لا أعرف شيئا عن ذلك

513
00:42:08,745 --> 00:42:10,121
‫آلو؟

514
00:42:10,371 --> 00:42:11,414
‫سأخرج

515
00:42:12,957 --> 00:42:14,625
‫لدينا عشاء الليلة

516
00:42:14,834 --> 00:42:16,335
‫لا أعلم كم من الوقت سأتغيب

517
00:42:16,544 --> 00:42:18,212
‫"سيأتي "جاك هايد" من "نيويورك

518
00:42:18,421 --> 00:42:20,673
‫"ولا يأتي أبدا إلى "شيكاغو

519
00:42:21,591 --> 00:42:23,801
‫لذا، أرجوك لا تفسد هذا الأمر

520
00:42:24,135 --> 00:42:25,678
‫سأكون بخير

521
00:42:25,887 --> 00:42:27,263
‫علي

522
00:42:27,680 --> 00:42:30,683
‫لا تفسد هذا الأمر علي

523
00:42:30,892 --> 00:42:35,063
‫"شارع "ديربورن

524
00:43:15,853 --> 00:43:19,440
‫كان الأسبوعان الأخيران جنونيين

525
00:43:20,942 --> 00:43:23,152
‫هذا تعبير ملطف

526
00:43:25,113 --> 00:43:28,866
‫كما تتخيل، ما أكتبه
‫لم يعد مراجعة نقدية لمعرض

527
00:43:30,034 --> 00:43:32,829
‫...اتسع الآن إلى مقال أضخم

528
00:43:33,037 --> 00:43:38,418
‫يؤثر في الأعمال وفي الظروف
‫المحيطة بجرائم القتل

529
00:43:39,043 --> 00:43:40,169
‫فهمت

530
00:43:40,378 --> 00:43:44,340
‫لذا أردت أن آخذ منك بعض الاقتباسات

531
00:43:45,550 --> 00:43:47,051
‫لا أعرف الكثير عن أي شيء

532
00:43:47,260 --> 00:43:50,179
‫...عملك يوحي بالموت بشدة

533
00:43:51,055 --> 00:43:54,225
‫وهذا مثير للاهتمام بالنظر إلى ما حصل

534
00:43:55,184 --> 00:43:56,686
‫هذه صدفة

535
00:43:56,894 --> 00:43:58,855
‫...لا أقول إنها غلطتك

536
00:43:59,188 --> 00:44:01,607
‫...ولا أقول حتما إن شبحا تجلى

537
00:44:01,816 --> 00:44:05,862
‫من سرد حكايات جماعية
‫وقام بقتل تاجر فنون شهير

538
00:44:06,070 --> 00:44:08,531
‫...أقول فقط إنه

539
00:44:09,866 --> 00:44:12,994
‫...فجأة، بات عملك يبدو

540
00:44:14,787 --> 00:44:16,372
‫أزليا

541
00:44:19,375 --> 00:44:20,626
‫ما التالي؟

542
00:44:22,795 --> 00:44:24,881
‫سأوسع العمل إلى سلسلة

543
00:44:26,424 --> 00:44:28,968
‫آمل تقديم معرض منفرد

544
00:44:29,802 --> 00:44:32,055
‫كله عن بائع السكاكر، لنشر الكلمة

545
00:44:32,472 --> 00:44:33,848
‫أحببت تلك الفكرة

546
00:44:35,224 --> 00:44:39,437
‫يفاجئني كم يبدو رأيك بلوحتي إيجابيا الآن

547
00:44:40,313 --> 00:44:42,023
‫حسنا، بدأت تعجبني

548
00:44:42,231 --> 00:44:43,649
‫بدا لي أنك لم تفهميها تماما

549
00:44:43,858 --> 00:44:48,321
‫لا، أفهمها، إنه الحي، التطوير، إلخ

550
00:44:48,529 --> 00:44:51,616
‫الفنانون الذين يطورون حي السود؟

551
00:44:52,200 --> 00:44:54,368
‫من يصنع حي السود برأيك؟

552
00:44:55,787 --> 00:44:59,624
‫تعزل البلدية مجتمعا وتنتظر هلاكه

553
00:45:01,042 --> 00:45:03,169
‫ثم يدعون المطورين
‫...العقاريين إليه ويقولون

554
00:45:03,377 --> 00:45:05,338
‫...أيها الفنانون"

555
00:45:05,546 --> 00:45:09,884
‫،أيها الشبان، أيها البيض"
‫...بشكل مفضل أو حصري

556
00:45:10,093 --> 00:45:12,345
‫تعالوا إلى الحي رجاء، إنه رخيص"

557
00:45:12,762 --> 00:45:16,724
‫،وإن بقيتم فيه لعامين"
‫"‘سنفتح لكم متجر ’هول فودز

558
00:45:18,101 --> 00:45:19,936
‫تريدين المشاركة في القصة، صحيح؟

559
00:45:20,186 --> 00:45:21,646
‫...كناقدة، أظنني

560
00:45:21,854 --> 00:45:24,023
‫...المشاركة جديا في العمل

561
00:45:24,232 --> 00:45:25,733
‫"أن "تفهميه

562
00:45:28,027 --> 00:45:29,070
‫عليك قوله

563
00:45:29,278 --> 00:45:30,905
‫قول ماذا؟ -
‫قول اسمه -

564
00:45:36,661 --> 00:45:38,246
‫أظنني بحاجة إلى دخول الحمام

565
00:45:38,454 --> 00:45:40,623
‫هذه فرصة مواتية تماما -
‫لا -

566
00:45:41,541 --> 00:45:43,042
‫أتحداك

567
00:46:15,908 --> 00:46:18,494
‫تفتح الأبواب إلى اليمين
‫"في "ستايت أند لايك

568
00:46:18,703 --> 00:46:22,874
‫"انتقال إلى قطارات "ريد لاين
‫"في "ستايت أند لايك

569
00:46:29,046 --> 00:46:31,507
‫..."أنتوني"

570
00:47:16,803 --> 00:47:18,429
‫فنلي"؟"

571
00:48:54,859 --> 00:48:56,652
‫هل أنت بخير؟

572
00:49:03,743 --> 00:49:05,953
‫...خلتني -
‫ماذا؟ -

573
00:49:14,212 --> 00:49:15,713
‫علي الذهاب

574
00:49:57,422 --> 00:49:58,089
‫حذار

575
00:49:59,841 --> 00:50:02,885
‫أحب التواجد هنا

576
00:50:03,094 --> 00:50:04,846
‫المكان بسيط جدا، لكنه مثير

577
00:50:05,888 --> 00:50:07,890
‫يا إلهي، هل قابلت "دانيال هارنغتون"؟

578
00:50:08,266 --> 00:50:09,308
‫...إنها رئيسة

579
00:50:09,517 --> 00:50:11,269
‫القيمين في متحف الفن المعاصر

580
00:50:11,477 --> 00:50:13,438
‫من الجنون أننا لم نتقابل بعد

581
00:50:13,646 --> 00:50:15,022
‫كنت تواقة جدا للتعرف بك

582
00:50:15,231 --> 00:50:16,441
‫لا تبدئي بهذه السرعة

583
00:50:16,649 --> 00:50:20,361
‫"أحصل على الفرصة الأولى، كان على "كلايف
‫"أن يموت بالمعنى الحرفي لكي تتحرر "بريانا

584
00:50:20,820 --> 00:50:21,946
‫آسف

585
00:50:22,155 --> 00:50:24,657
‫"يقدم "جايميسون" عرضا في صالتي في "نيويورك

586
00:50:25,199 --> 00:50:28,119
‫...أظنها الفرصة الملائمة لك

587
00:50:28,327 --> 00:50:29,746
‫لكي تبسطي جناحيك أكثر بقليل

588
00:50:29,954 --> 00:50:31,038
‫وتأتي إلى المدينة الكبرى

589
00:50:31,247 --> 00:50:34,292
‫"بوسعي أن أعرفك بنساء "أنتر نو
‫"إن قررت الذهاب إلى "نيويورك

590
00:50:34,500 --> 00:50:36,627
‫رائع، شكرا

591
00:50:36,919 --> 00:50:39,839
‫في الواقع كنت أفكر في العمل بشكل منفرد

592
00:50:40,047 --> 00:50:40,923
‫...ألا تريدين التركيز على

593
00:50:41,132 --> 00:50:44,469
‫العمل مع الفنانين
‫بدلا من مطاردة الفواتير غير المدفوعة؟

594
00:50:45,344 --> 00:50:49,182
‫بوسعك تغيير المؤسسة من الداخل

595
00:50:49,849 --> 00:50:51,684
‫عليك المرور بالمتحف في وقت ما

596
00:50:52,143 --> 00:50:55,146
‫حسنا، أظنني سأود فعل ذلك

597
00:50:55,354 --> 00:50:56,522
‫يا إلهي

598
00:50:56,731 --> 00:50:57,523
‫ما الخطب؟ -
‫ماذا يحصل؟ -

599
00:50:57,732 --> 00:50:59,484
‫ثم العثور على "فنلي ستيفنز" ميتة في شقتها

600
00:51:00,443 --> 00:51:02,111
‫عثر عليها زوجها

601
00:51:02,320 --> 00:51:05,073
‫يا لها من مسكينة، زوجها مشتبه به

602
00:51:06,407 --> 00:51:07,116
‫علي الذهاب

603
00:51:07,575 --> 00:51:08,910
‫!"أنتوني"

604
00:51:31,224 --> 00:51:32,141
‫أنتوني"؟"

605
00:51:32,350 --> 00:51:33,893
‫ما هو؟

606
00:51:34,102 --> 00:51:38,231
‫بائع السكاكر ليس مذكرا، بل هو كامل القفير

607
00:51:39,607 --> 00:51:40,983
‫هل هناك آخرون؟

608
00:51:42,318 --> 00:51:44,028
‫"سامويل إيفنز"

609
00:51:44,237 --> 00:51:47,490
‫أطيح به في أعمال الشغب
‫لمساكن البيض في الخمسينيات

610
00:51:47,990 --> 00:51:51,452
‫وليام بيل"، تم شنقه في العشرينيات"

611
00:51:51,953 --> 00:51:54,831
‫...لكن الأول، حيث بدأ كل شيء

612
00:51:55,039 --> 00:51:56,999
‫كان في تسعينيات القرن التاسع عشر

613
00:51:57,375 --> 00:52:01,003
‫إنها القصة التي عثرت عليها
‫"هيلن"، قصة "دانيال روبيتاي"

614
00:52:01,879 --> 00:52:06,050
‫كان يجني المال الوافر من التجوال في البلاد
‫ورسم الصور للعائلات الثرية

615
00:52:06,259 --> 00:52:09,887
‫معظمها من البيض، وقد أحبوه

616
00:52:10,096 --> 00:52:12,014
‫لكنك تعلم كيف يسير الأمر

617
00:52:12,974 --> 00:52:16,269
‫يحبون ما نصنعه لكن ليس نحن

618
00:52:18,855 --> 00:52:20,314
‫...ذات يوم، تم تكليفه

619
00:52:20,523 --> 00:52:24,485
‫"برسم ابنة مالك مصنع في "شيكاغو
‫جمع ثروته في حظائر الماشية

620
00:52:24,736 --> 00:52:25,987
‫...حسنا

621
00:52:26,404 --> 00:52:28,740
‫ارتكب "روبيتاي" الخطيئة المطلقة في زمانه

622
00:52:30,241 --> 00:52:31,826
‫وقعا في الحب

623
00:52:32,034 --> 00:52:34,162
‫أقاما علامة وحملت

624
00:52:34,412 --> 00:52:37,331
‫...أخبرت الفتاة والدها وتعلم

625
00:52:37,707 --> 00:52:38,708
‫...استخدم بعض الرجال

626
00:52:38,916 --> 00:52:40,293
‫..."لمطاردة "روبيتاي

627
00:52:40,501 --> 00:52:41,919
‫طلب منهم أن يبتكروا

628
00:52:42,670 --> 00:52:44,589
‫طاردوه وصولا إلى هنا في وضح النهار

629
00:52:44,839 --> 00:52:48,301
‫انهار منهكا مباشرة قرب موقع البرج القديم
‫"في "شيستنات

630
00:52:48,885 --> 00:52:50,053
‫ضربوه

631
00:52:50,303 --> 00:52:51,220
‫عذبوه

632
00:52:51,471 --> 00:52:55,141
‫بتروا ذراعه وأقحموا عقيفة لحم في الجدعة

633
00:52:55,433 --> 00:52:59,520
‫مسحوا صدره بأقراص العسل
‫من الأقفار المجاورة وتركوا النحل يلسعه

634
00:52:59,729 --> 00:53:02,482
‫بدأ الحشد يجتمع لمشاهد العرض

635
00:53:03,608 --> 00:53:05,193
‫الاستعراض النهائي؟

636
00:53:05,610 --> 00:53:07,612
‫...أضرموا به النار

637
00:53:07,904 --> 00:53:09,989
‫ومات أخيرا

638
00:53:11,407 --> 00:53:13,159
‫...لكن قصة مماثلة

639
00:53:13,367 --> 00:53:15,703
‫...ألم مماثل

640
00:53:16,329 --> 00:53:17,955
‫يستمر إلى الأبد

641
00:53:19,957 --> 00:53:21,918
‫هذا هو بائع السكاكر

642
00:53:26,464 --> 00:53:27,590
‫...إذن

643
00:53:29,509 --> 00:53:30,718
‫هو حقيقي؟

644
00:53:30,968 --> 00:53:36,182
‫،"بيل" حقيقي، "سامويل"، "شيرمن"
‫دانيال روبيتاي"، جميعهم حقيقيون"

645
00:53:36,724 --> 00:53:39,644
‫بائع السكاكر هو طريقتنا في التعامل
‫مع واقع أن هذه الأمور حصلت

646
00:53:39,852 --> 00:53:41,854
‫وما زالت تحصل

647
00:53:44,857 --> 00:53:46,692
‫استرح، أيها الشاب

648
00:53:47,610 --> 00:53:49,779
‫ستشعر بارتياح في الصباح

649
00:54:06,170 --> 00:54:07,880
‫!لا تنظري إلى هذه

650
00:54:09,173 --> 00:54:10,633
‫ما هذا؟

651
00:54:11,342 --> 00:54:12,844
‫لا يجدر بك النظر إلى هذه

652
00:54:14,929 --> 00:54:18,015
‫أنتوني"، تجاوزنا الترهات"
‫الخاصة بالفنان الحساس

653
00:54:18,224 --> 00:54:20,518
‫ماذا يجري؟

654
00:54:21,310 --> 00:54:22,979
‫...أظنني

655
00:54:25,106 --> 00:54:28,651
‫"ارتكبت غلطة "بري -
‫ماذا تقصد؟ -

656
00:54:29,569 --> 00:54:30,653
‫أعدته

657
00:54:30,862 --> 00:54:32,238
‫من؟

658
00:54:32,864 --> 00:54:34,365
‫أتعدينني ألا تخاليني مجنونا؟

659
00:54:34,574 --> 00:54:36,325
‫أنتوني"، من؟"

660
00:54:40,121 --> 00:54:41,539
‫يا إلهي

661
00:54:42,206 --> 00:54:44,834
‫..."أخبرني "بيرك -
‫يا إلهي! من هو "بيرك"؟ -

662
00:54:45,042 --> 00:54:46,711
‫من المصبغة، يعرف بالأمر، كل شيء

663
00:54:46,919 --> 00:54:48,212
‫ما الذي يعرفه؟

664
00:54:49,672 --> 00:54:50,840
‫بائع السكاكر

665
00:54:52,425 --> 00:54:54,594
‫بائع السكاكر غير حقيقي -
‫!رأيته -

666
00:54:54,802 --> 00:54:57,847
‫!"بائع السكاكر غير حقيقي، "أنتوني

667
00:54:59,140 --> 00:55:02,393
‫أتعلم ما الحقيقي؟ أنا

668
00:55:02,602 --> 00:55:05,813
‫أنتوني"، أنا، هذا حقيقي"

669
00:55:07,315 --> 00:55:09,150
‫لا تفهمين

670
00:55:09,400 --> 00:55:11,444
‫...حسنا، عزيزي، سأريك

671
00:55:12,028 --> 00:55:13,154
‫أجل حسنا

672
00:55:13,654 --> 00:55:14,447
‫بائع السكاكر

673
00:55:14,655 --> 00:55:15,239
‫!لا

674
00:55:15,615 --> 00:55:16,574
‫بائع السكاكر

675
00:55:21,204 --> 00:55:21,996
‫...لا

676
00:55:23,206 --> 00:55:24,123
‫تقولي اسمه

677
00:55:24,332 --> 00:55:25,291
‫لازم مكانك

678
00:55:25,500 --> 00:55:26,167
‫..."بريانا"

679
00:55:26,375 --> 00:55:28,503
‫لا تتبعني

680
00:55:37,387 --> 00:55:38,846
‫ليحاول ذلك السافل الصعود إلى هنا

681
00:55:39,097 --> 00:55:41,599
‫وحش الفنون اللعين، العملاق اللعين

682
00:55:41,808 --> 00:55:43,726
‫سيدوسه "غرايدي" بالكامل

683
00:55:44,268 --> 00:55:45,645
‫أليس كذلك، "غرايدي"؟ -
‫...إن كان علي الدوس -

684
00:55:45,853 --> 00:55:48,940
‫سأدوس... -
‫...كان يقول بالمعنى الحرفي -

685
00:55:49,482 --> 00:55:52,485
‫...استدعيت بائع السكاكر" وقلت"

686
00:55:52,735 --> 00:55:54,362
‫!بائع السكاكر غير حقيقي

687
00:55:54,570 --> 00:55:57,573
‫...قلت لك ألا تبدئي بمواعدة ذلك المتأنق

688
00:55:57,782 --> 00:56:00,785
‫"ذلك الفنان الحقير بلا عمل شبيه "سان را

689
00:56:00,993 --> 00:56:02,537
‫تروي"، حسنا"

690
00:56:02,745 --> 00:56:05,415
‫ما من حقير في الكوكب جيد بما يكفي
‫لمعادلة هواية دراسة الشياطين

691
00:56:05,623 --> 00:56:07,041
‫!حسنا، "تروي"، توقف

692
00:56:07,250 --> 00:56:09,335
‫،ماذا؟ إنها الحقيقة
‫إن أتى "غرايدي" إلى هنا

693
00:56:09,544 --> 00:56:11,671
‫...وراح يحطم المرايا

694
00:56:13,047 --> 00:56:14,590
‫مرايا

695
00:56:15,383 --> 00:56:17,051
‫هو محق

696
00:56:19,554 --> 00:56:20,263
‫...حسنا

697
00:56:20,471 --> 00:56:23,975
‫"أنت اعتني بـ"لوسي

698
00:56:24,392 --> 00:56:26,644
‫وأنت ستأخذ وقتا مستقطعا

699
00:56:27,019 --> 00:56:28,312
‫تعال إلى هنا

700
00:56:29,397 --> 00:56:30,773
‫كف عن ذلك

701
00:56:36,529 --> 00:56:38,823
‫...تكلمت مع أمي

702
00:56:39,240 --> 00:56:41,534
‫...تريد إقفال وحدة التخزين

703
00:56:41,743 --> 00:56:44,454
‫لذا علينا أخيرا أن نتصرف بأعمال أبي

704
00:56:44,704 --> 00:56:47,123
‫...كنت أفكر أنه ربما بوسعنا

705
00:56:47,790 --> 00:56:49,417
‫...بيعها أو

706
00:56:50,543 --> 00:56:51,419
‫...إن أردت الاحتفاظ بأي شيء

707
00:56:51,627 --> 00:56:55,298
‫لا، لا أريد أيا من تلك الأشياء
‫في منزلي، شكرا

708
00:56:55,506 --> 00:56:58,885
‫،إذن بيعيها أو أجري عرضا
‫...أظن أنه يجدر بك فتح صالة

709
00:56:59,093 --> 00:57:02,805
‫"لن أقدم عرضا للشيء الذي قتله، "تروي

710
00:57:03,014 --> 00:57:04,849
‫...لا يمكنك إخفاء كل شيء

711
00:57:05,808 --> 00:57:06,893
‫ثم التأمل بأن يزول -
‫"تروي" -

712
00:57:07,101 --> 00:57:07,769
‫...لا داعي لأن تكوني موجودة

713
00:57:07,977 --> 00:57:10,313
‫كلما أصيب فنان معذب بفصام ذهاني

714
00:57:15,777 --> 00:57:17,028
‫آسف

715
00:57:19,655 --> 00:57:20,740
‫"بري"

716
00:57:26,162 --> 00:57:28,206
‫يسرني وجودك هنا

717
00:57:30,083 --> 00:57:31,501
‫...وبوسعك البقاء قدر ما تريدين

718
00:57:31,709 --> 00:57:34,504
‫شرط ألا تحاولي استدعاء بائع السكاكر

719
00:57:35,338 --> 00:57:37,048
‫من قد يفعل ذلك؟

720
00:57:37,799 --> 00:57:39,217
‫كيف الحال، يا فتاة؟

721
00:57:46,641 --> 00:57:48,726
‫كانت "ترينا" منتشية بالكامل
‫في نهاية الأسبوع

722
00:57:48,935 --> 00:57:52,230
‫يا جماعة، ماذا أفعل بشأن الغرة؟ -
‫"لا أحد يكترث بغرتك يا "أنيكا -

723
00:57:52,438 --> 00:57:53,689
‫أنيكا"، انظري إلى هذا"

724
00:57:53,898 --> 00:57:56,275
‫ترينا" ثملة بالكامل، انظري، شاهدي، شاهدي"

725
00:57:56,484 --> 00:57:57,443
‫أين هذا؟ -
‫"سامانثا" -

726
00:57:57,693 --> 00:57:59,779
‫!يا إلهي -
‫!هذا محزن جدا -

727
00:58:01,239 --> 00:58:03,449
‫تبا -
‫انظري إلى هذا القيء -

728
00:58:03,658 --> 00:58:06,035
‫يا إلهي، أمام الجميع

729
00:58:06,244 --> 00:58:08,621
‫هل سمعتن ببائع السكاكر؟

730
00:58:09,330 --> 00:58:10,915
‫...تبا لهذا، غيرت رأيي، لن أفعل

731
00:58:11,124 --> 00:58:13,709
‫هيا "بوف"، لا تكوني جبانة -
‫لم لا؟ -

732
00:58:13,918 --> 00:58:16,963
‫إنه أمر ودي ورائع -
‫لا "بوف"، وقفنا في الصف أصلا -

733
00:58:17,171 --> 00:58:17,922
‫حسنا

734
00:58:18,131 --> 00:58:19,966
‫حسنا، جاهزات؟ -
‫!بائع السكاكر -

735
00:58:20,591 --> 00:58:22,552
‫جميعا معا، أيتها الغبية

736
00:58:25,680 --> 00:58:26,931
‫بائع السكاكر

737
00:58:28,307 --> 00:58:30,476
‫بائع السكاكر

738
00:58:31,102 --> 00:58:32,729
‫بائع السكاكر

739
00:58:35,356 --> 00:58:37,150
‫ليس اليوم، ليس اليوم -
‫!هيا -

740
00:58:37,650 --> 00:58:39,235
‫مرتين بعد

741
00:58:43,656 --> 00:58:45,408
‫بائع السكاكر

742
00:58:45,616 --> 00:58:46,951
‫مرة بعد

743
00:58:48,411 --> 00:58:50,288
‫بائع السكاكر

744
00:58:52,665 --> 00:58:55,460
‫...حسنا، ما زلنا على قيد الحياة لذا

745
00:58:59,297 --> 00:59:01,007
‫"مرحبا، "ترينا

746
00:59:02,049 --> 00:59:03,426
‫لنذهب

747
00:59:07,889 --> 00:59:09,766
‫مرحبا "تريني"، كيف آثار الإسراف في الشرب؟

748
00:59:09,974 --> 00:59:11,976
‫أنت في حالة مزرية

749
00:59:13,561 --> 00:59:15,563
‫حياة السود ذات قيمة

750
00:59:15,772 --> 00:59:17,482
‫كانت "ترينا" ثملة بالكامل

751
00:59:17,690 --> 00:59:20,651
‫لا تدعيها تسرف جدا في الشرب -
‫هذا بينها وبين إلهها -

752
00:59:21,444 --> 00:59:23,404
‫ترينا"، كسرت الباب اللعين"

753
00:59:23,988 --> 00:59:25,990
‫إذن قد أكون كافية

754
00:59:27,325 --> 00:59:28,868
‫هايلي"، أنا صغيرة جدا لأموت، افتحيه"

755
00:59:29,118 --> 00:59:30,745
‫أعمل على ذلك

756
00:59:35,708 --> 00:59:36,459
‫...يا جماعة

757
00:59:36,667 --> 00:59:37,710
‫ما هذا؟

758
00:59:38,002 --> 00:59:39,128
‫مهلا، نسيت سيجارتي الإلكترونية

759
00:59:39,337 --> 00:59:40,171
‫"بوف"

760
00:59:40,379 --> 00:59:42,924
‫...أتعلمين؟ لا أظن أنه يجدر بك

761
00:59:45,301 --> 00:59:46,260
‫بوف"؟"

762
00:59:47,553 --> 00:59:49,013
‫بوف"؟"

763
00:59:51,391 --> 00:59:52,183
‫ماذا تفعلين؟

764
01:00:06,114 --> 01:00:07,407
‫يا إلهي، يا جماعة! كفى غباء

765
01:00:07,615 --> 01:00:09,283
‫هايلي"، لا أظن أنه يجدر بك الدخول"
‫!"إلى هناك، "هايلي

766
01:00:10,743 --> 01:00:12,495
‫خاصتي

767
01:00:12,703 --> 01:00:14,747
‫خاصتي

768
01:00:14,956 --> 01:00:16,916
‫لا أريد الانتظار

769
01:00:23,881 --> 01:00:26,843
‫!ما هذا؟ ما هذا؟ "سيلين"، هذا غير مضحك

770
01:00:28,261 --> 01:00:30,722
‫!يا جماعة، ما هذا؟ هذا غير مضحك

771
01:00:33,725 --> 01:00:37,854
‫أن أحب نفسي كيفما أشعر

772
01:00:38,062 --> 01:00:42,400
‫مكان أكون فيه لوحدي، لوحدي

773
01:00:42,608 --> 01:00:43,401
‫!لا

774
01:00:43,609 --> 01:00:47,739
‫أبحث عن مكان أكون فيه لوحدي

775
01:00:51,033 --> 01:00:55,204
‫أضيع حين أكون لوحدي، لوحدي -
‫!لا -

776
01:02:05,233 --> 01:02:08,569
‫كنا نحاول التحرك باتجاه حديث ومثير
‫في الأعوام الماضية

777
01:02:08,778 --> 01:02:12,615
‫وكان القيم الأخير لدينا رجلا رائعا
‫لكنه واجه صعوبة في تحقيق ذلك

778
01:02:12,824 --> 01:02:15,576
‫...حسنا، لاحظت حتما تغييرا في البرامج

779
01:02:15,785 --> 01:02:16,911
‫منذ بدء عملك هنا

780
01:02:17,120 --> 01:02:18,913
‫آمل أن يكون ذلك نحو الأفضل

781
01:02:19,122 --> 01:02:21,582
‫يسرني جدا أنني تعرفت بك أخيرا
‫"في عشاء "جاك

782
01:02:21,791 --> 01:02:22,917
‫أجل، وهل تعلمين أمرا؟

783
01:02:23,126 --> 01:02:24,710
‫أظنه كان يحاول الجمع بيننا قبل ذلك

784
01:02:24,919 --> 01:02:27,672
‫ما حصل لـ"كلايف" جنوني

785
01:02:27,880 --> 01:02:30,091
‫سمعت أنك التي عثرت على الجثتين

786
01:02:30,299 --> 01:02:31,676
‫...أجل

787
01:02:33,219 --> 01:02:38,599
‫برزت فعلا كشخصية مثيرة للاهتمام وسط كل هذا

788
01:02:38,808 --> 01:02:41,269
‫العرض الذي أعددته بدا رائعا، أيضا

789
01:02:41,477 --> 01:02:44,188
‫كنت شجاعة جدا لتعتنقي ما لا شكل له

790
01:02:44,397 --> 01:02:47,316
‫...في الواقع، كان هناك العديد من الأجسام

791
01:02:47,525 --> 01:02:50,778
‫"الأشكال في العرض، مثل عمل "أرنولد

792
01:02:50,987 --> 01:02:55,992
‫لوقت طويل جدا، كان الفن المجرد يتعلق
‫...بإنشاء حالة عاطفية سامية

793
01:02:56,200 --> 01:02:58,536
‫وأردت التركيز على الجسم وحسب -
‫بالطبع -

794
01:02:58,745 --> 01:03:02,123
‫...لكن ما بين المآسي الأخيرة وإرث أبيك

795
01:03:02,331 --> 01:03:05,418
‫لديك قصة مذهلة

796
01:03:05,626 --> 01:03:07,003
‫صحيح

797
01:03:07,462 --> 01:03:09,756
‫وتجيدين تمييز المواهب الناشئة

798
01:03:09,964 --> 01:03:12,925
‫كم من الوقت عملت مع "أنتوني ماكوي"؟

799
01:03:13,134 --> 01:03:14,761
‫لعامين وحسب

800
01:03:14,969 --> 01:03:18,890
‫أفراد المجلس لدي متحمسون
‫"بشدة حيال عمل "ماكوي

801
01:03:19,098 --> 01:03:23,978
‫أشعر أنه بوسعنا البدء بالتكلم
‫"عن عرض في "بروجكت روم

802
01:03:24,771 --> 01:03:28,066
‫وبالطبع، أي فنان آخر تضعينه نصب عينيك

803
01:03:33,988 --> 01:03:36,324
‫...مجتمع "نير نورث سايد" المعروف سابقا

804
01:03:36,532 --> 01:03:41,329
‫بـ"كابريني غرين" مصعوق بالجرائم الجماعية
‫الوحشية في مدرسة "غولن" التحضيرية

805
01:03:41,537 --> 01:03:44,499
‫وجدت الشرطة صلة مروعة
‫...بجرائم العالم الفني

806
01:03:44,707 --> 01:03:47,710
‫"بشكل خاص، لوحة تدعى "قل اسمي

807
01:03:47,919 --> 01:03:50,213
‫كانت مكتوبة بدم الضحايا على جدار الحمام

808
01:03:50,421 --> 01:03:52,465
‫"أهلا بعودتك، سيد "ماكوي

809
01:03:52,882 --> 01:03:54,425
‫ماذا؟

810
01:03:54,634 --> 01:03:57,345
‫رأيت في ملفك أنك ولدت هنا

811
01:03:59,389 --> 01:04:02,016
‫ولدت في الطرف الجنوبي

812
01:04:02,975 --> 01:04:05,686
‫لا، مكتوب أنك ولدت هنا

813
01:04:06,687 --> 01:04:09,065
‫بغض النظر عن ذلك، من الجيد
‫أنك أتيت في الوقت المناسب

814
01:04:09,273 --> 01:04:10,942
‫...علينا أن ندخلك فورا

815
01:04:11,150 --> 01:04:13,111
‫لمراقبتك وإجراء المزيد من الفحوصات

816
01:04:16,155 --> 01:04:18,533
‫..."أنتوني"

817
01:04:44,100 --> 01:04:47,770
‫أنتوني"، أين كنت؟"

818
01:04:54,527 --> 01:04:56,571
‫ماذا حصل ليدك؟

819
01:04:56,779 --> 01:04:58,322
‫تبدو بحالة سيئة

820
01:05:00,116 --> 01:05:03,953
‫،"ذهبت إلى "ريفر نورث ميموريال
‫"قرب "كابريني

821
01:05:05,163 --> 01:05:07,081
‫ففعلوا ما يلزم

822
01:05:09,500 --> 01:05:11,794
‫أكنت ترسم؟

823
01:05:13,671 --> 01:05:17,550
‫أجل، حظيت بكثير من الوحي، في الواقع

824
01:05:17,759 --> 01:05:19,635
‫"من "كابريني

825
01:05:20,928 --> 01:05:21,888
‫أتريد الشاي؟

826
01:05:22,138 --> 01:05:24,724
‫سمعت قصة عن حريق

827
01:05:25,391 --> 01:05:27,977
‫"أدى إلى قتل امرأة اسمها "هيلن لايل

828
01:05:28,770 --> 01:05:30,438
‫وقد تم اختطاف طفل

829
01:05:31,773 --> 01:05:33,566
‫شيء كانوا يسمونه بائع السكاكر

830
01:05:36,027 --> 01:05:37,612
‫لا تفعل ذلك

831
01:05:37,820 --> 01:05:39,614
‫لا تقل ذلك

832
01:05:43,242 --> 01:05:45,828
‫قلت لي إنني ولدت في الطرف الجنوبي

833
01:05:46,287 --> 01:05:49,207
‫ربيتك في المنزل الذي تتذكره

834
01:05:50,708 --> 01:05:54,170
‫..."لكنك ولدت في "ريفر نورث ميموريال

835
01:05:54,378 --> 01:05:57,840
‫"وأمضيت أول عامين في "كابريني

836
01:05:58,299 --> 01:06:00,385
‫لماذا كذبت علي؟

837
01:06:01,677 --> 01:06:03,721
‫لحمايتك

838
01:06:08,059 --> 01:06:09,811
‫مم؟

839
01:06:12,647 --> 01:06:17,527
‫...أردتك أن تكبر سعيدا وحسب

840
01:06:17,735 --> 01:06:19,821
‫وطبيعيا

841
01:06:25,576 --> 01:06:27,787
‫هل أبدو لك طبيعيا أمي؟

842
01:06:33,501 --> 01:06:35,503
‫علي أن أعرف

843
01:06:36,462 --> 01:06:37,922
‫الآن

844
01:06:47,932 --> 01:06:53,104
‫حين جرى اختطافك في البداية، خلتها الفاعلة

845
01:07:06,242 --> 01:07:10,747
‫حين جرى اختطافك في البداية، خلتها الفاعلة

846
01:07:11,164 --> 01:07:12,373
‫"هيلن"

847
01:07:17,086 --> 01:07:19,672
‫...الطريقة التي عثرت فيها عليها في شقتنا

848
01:07:20,006 --> 01:07:22,049
‫مضرجة بالدماء

849
01:07:23,009 --> 01:07:26,012
‫خلناها جميعا مجنونة

850
01:07:31,267 --> 01:07:33,519
‫لكنها لم تكن الفاعلة

851
01:07:37,273 --> 01:07:38,900
‫بل هو

852
01:07:42,570 --> 01:07:44,864
‫كان عنده هدف لك

853
01:07:46,908 --> 01:07:51,370
‫اختارك لتكون إحدى ضحاياه

854
01:07:51,662 --> 01:07:54,916
‫أرادك أن تشتعل في ذلك الحريق

855
01:07:55,124 --> 01:07:57,710
‫...لكنها أخرجتك

856
01:07:58,878 --> 01:08:02,215
‫وأعادتك إلي

857
01:08:07,595 --> 01:08:08,971
‫خلت أن الأمر انتهى تلك الليلة

858
01:08:09,222 --> 01:08:10,098
‫!مهلا

859
01:08:11,224 --> 01:08:14,477
‫في الحريق، خلتها أنهت الأمر

860
01:08:16,104 --> 01:08:19,315
‫وتعهدنا بعدم ذكر اسمه مجددا أبدا

861
01:08:23,527 --> 01:08:24,946
‫...لكن

862
01:08:25,737 --> 01:08:29,659
‫...قام أحد بمخالفة العهد و

863
01:08:29,866 --> 01:08:31,701
‫عثر علي

864
01:08:38,750 --> 01:08:40,585
‫آسفة

865
01:08:45,549 --> 01:08:47,677
‫أنتوني"، انتظر عزيزي، انتظر"

866
01:08:47,884 --> 01:08:50,554
‫أنتوني"، أين تذهب؟"

867
01:08:50,763 --> 01:08:53,933
‫أنتوني" عزيزي، انتظر، انتظر"

868
01:09:37,060 --> 01:09:41,022
‫"كارترايت"

869
01:09:46,652 --> 01:09:48,487
‫أنتوني"؟"

870
01:09:48,696 --> 01:09:50,823
‫"هنا "تروي

871
01:09:51,031 --> 01:09:55,078
‫اخرج فورا حيث بوسعي رؤيتك

872
01:09:55,536 --> 01:09:58,581
‫فورا -
‫تروي" توقف، أرجوك، يا إلهي" -

873
01:09:58,790 --> 01:10:02,293
‫...سنجلب أغراضها

874
01:10:02,502 --> 01:10:04,378
‫...وسوف

875
01:10:05,338 --> 01:10:07,465
‫نرحل معها

876
01:10:07,757 --> 01:10:10,134
‫فهمت، أجل شكرا

877
01:10:10,343 --> 01:10:12,637
‫ليس برفقة "نوا" أيضا

878
01:10:12,845 --> 01:10:14,263
‫ماذا يجري؟

879
01:10:14,472 --> 01:10:16,265
‫ربما نال منه بائع السكاكر

880
01:10:16,474 --> 01:10:18,601
‫"هذا غير مضحك، "تروي

881
01:10:21,479 --> 01:10:24,232
‫"مصبغة "بيرك

882
01:10:27,026 --> 01:10:30,780
‫مصبغة "بيرك"، سبعة أيام في الأسبوع

883
01:10:57,515 --> 01:10:59,308
‫مرحبا؟

884
01:11:10,236 --> 01:11:12,155
‫أنتوني"؟"

885
01:11:30,631 --> 01:11:32,383
‫لا

886
01:11:43,603 --> 01:11:44,562
‫تبا

887
01:11:46,939 --> 01:11:47,815
‫مرحبا؟

888
01:11:48,066 --> 01:11:49,859
‫أرجو المعذرة؟

889
01:11:50,068 --> 01:11:51,611
‫!أرجوك

890
01:11:53,571 --> 01:11:54,489
‫!مرحبا

891
01:12:06,542 --> 01:12:07,835
‫!ارحل

892
01:12:08,044 --> 01:12:09,879
‫!أريد اللعب -
‫!لا -

893
01:12:10,088 --> 01:12:11,464
‫أرجوك؟ ما عدت خائفا

894
01:12:11,672 --> 01:12:12,715
‫!اذهب والعب بدماك

895
01:12:12,924 --> 01:12:15,259
‫سأبول على سريرك إن لم تدعيني أدخل

896
01:12:15,468 --> 01:12:16,886
‫أنت مزعج جدا حاليا

897
01:12:17,095 --> 01:12:18,179
‫ماذا تفعلين؟

898
01:12:18,388 --> 01:12:19,889
‫اهتم بشؤونك

899
01:12:20,098 --> 01:12:22,600
‫هيا، دعيني ألعب! أرجوك

900
01:12:22,809 --> 01:12:25,770
‫!هذه اللعبة للناضجين وأنت طفل كبير

901
01:12:25,978 --> 01:12:27,271
‫!لست طفلا

902
01:12:27,480 --> 01:12:28,981
‫!ارحل

903
01:12:30,274 --> 01:12:32,360
‫حسنا، هل أنت جاهز؟

904
01:12:32,652 --> 01:12:34,904
‫لا، لن ينجح الأمر

905
01:12:35,905 --> 01:12:37,532
‫بائع السكاكر

906
01:12:38,282 --> 01:12:39,992
‫بائع السكاكر

907
01:12:42,745 --> 01:12:44,288
‫بائع السكاكر

908
01:12:45,873 --> 01:12:47,667
‫بائع السكاكر

909
01:12:48,793 --> 01:12:50,795
‫بائع السكاكر

910
01:12:52,797 --> 01:12:54,048
‫...قلت لك

911
01:12:55,341 --> 01:12:57,677
‫سابرينا"؟"

912
01:13:10,231 --> 01:13:11,607
‫!"شيرمن"

913
01:13:21,617 --> 01:13:22,869
‫...الآن

914
01:13:24,579 --> 01:13:26,247
‫لدينا شاهد

915
01:13:33,171 --> 01:13:35,131
‫مرحبا؟ أجل، أظنني رأيت
‫الرجل الذي تبحثون عنه

916
01:13:35,339 --> 01:13:38,843
‫قاتل "قل اسمي"، يجول
‫"بين المنازل المتراصفة في "كابريني

917
01:13:39,052 --> 01:13:41,095
‫رجل أسود، يناهز الثلاثين

918
01:13:41,304 --> 01:13:42,805
‫كان يلوح بعقيفة ويتفوه بكلام جنوني

919
01:13:43,014 --> 01:13:45,391
‫!أظنه يقتل الناس هناك

920
01:13:46,309 --> 01:13:47,894
‫ما هذا؟

921
01:13:58,279 --> 01:14:00,073
‫ما هذا؟

922
01:14:01,449 --> 01:14:03,326
‫تعمدت هنا

923
01:14:05,703 --> 01:14:07,080
‫أليست جميلة؟

924
01:14:09,165 --> 01:14:10,208
‫أنتوني"؟"

925
01:14:12,543 --> 01:14:15,421
‫أجل، أظنني أعمل على شيء مختلف الآن

926
01:14:17,381 --> 01:14:19,550
‫...حين يخلف شيء ما بقعة

927
01:14:19,759 --> 01:14:22,053
‫...حتى إن غسلتها

928
01:14:22,261 --> 01:14:23,930
‫تبقى موجودة

929
01:14:24,430 --> 01:14:25,681
‫تشعرين بها

930
01:14:26,682 --> 01:14:29,644
‫سائل، عميق في القماش

931
01:14:31,729 --> 01:14:34,232
‫علق هذا الحي في دارة

932
01:14:34,690 --> 01:14:40,196
‫تلطخ في الموقع عينه تماما مرارا وتكرارا

933
01:14:40,405 --> 01:14:43,074
‫إلى أن تعفن أخيرا من الداخل

934
01:14:44,242 --> 01:14:45,535
‫...هدموا منازلنا

935
01:14:45,743 --> 01:14:47,245
‫لكي يعودوا للعيش هنا

936
01:14:47,453 --> 01:14:49,872
‫...نحتاج إلى بائع السكاكر

937
01:14:50,581 --> 01:14:53,709
‫...لأنه هذه المرة، سيقتل آباءهم

938
01:14:54,377 --> 01:14:57,839
‫أطفالهم، أخواتهم

939
01:14:59,132 --> 01:15:03,845
‫عرفت أنها مسألة وقت وحسب
‫قبل أن يعود الطفل إلى هنا

940
01:15:04,053 --> 01:15:06,055
‫في تناسق كامل

941
01:15:06,264 --> 01:15:10,935
‫فرصة لبائع السكاكر ليستعيد ما هو له شرعا

942
01:15:12,311 --> 01:15:13,229
‫أسطورته

943
01:15:20,069 --> 01:15:21,446
‫يدك

944
01:15:24,031 --> 01:15:25,658
‫!لا، لا، لا

945
01:15:28,286 --> 01:15:29,495
‫!"أنتوني"

946
01:15:38,463 --> 01:15:42,133
‫بوسعك فعلا جعل القصة خاصتك

947
01:15:42,467 --> 01:15:44,844
‫...لكن بعض التفاصيل المحددة

948
01:15:45,762 --> 01:15:47,930
‫يجدر بها أن تكون متناسبة بشكل ما

949
01:15:59,692 --> 01:16:03,321
‫"هنا لدينا قصة "أنتوني ماكوي

950
01:16:03,529 --> 01:16:05,323
‫...فنان فقد صوابه

951
01:16:05,531 --> 01:16:07,700
‫وأتت الشرطة وأطلقت النار عليه بدماء باردة

952
01:16:07,909 --> 01:16:09,535
‫بدون التفوه بكلمة حتى

953
01:16:11,204 --> 01:16:14,457
‫!حسنا، اذكر اسمه، إن كنت تجرؤ

954
01:16:14,665 --> 01:16:18,419
‫اذكره خمس مرات أمام مرآة فترى ما يحصل

955
01:16:19,879 --> 01:16:23,299
‫...حين ينتهي كل شيء، سيخبرون قصته

956
01:16:23,508 --> 01:16:26,135
‫...وسيعيش بائع السكاكر

957
01:16:28,596 --> 01:16:29,847
‫إلى الأبد

958
01:16:32,058 --> 01:16:33,726
‫ها قد أتى الحشد

959
01:16:37,730 --> 01:16:39,357
‫هل أنت جاهز للسر المقدس؟

960
01:16:45,571 --> 01:16:47,115
‫!مهلا

961
01:16:47,323 --> 01:16:49,200
‫إلى أين تذهبين؟

962
01:16:49,409 --> 01:16:51,661
‫ألا تريدين السكاكر؟

963
01:16:59,127 --> 01:17:00,420
‫!تبا

964
01:17:07,677 --> 01:17:09,679
‫إلى أين تذهبين؟

965
01:17:14,559 --> 01:17:19,564
‫من بوسعه أخذ شروق الشمس

966
01:17:22,442 --> 01:17:26,320
‫ونثره بالندى

967
01:18:09,072 --> 01:18:11,115
‫هذا مكان مناسب كأي مكان آخر، صغيري

968
01:18:28,049 --> 01:18:29,342
‫أظنه مات

969
01:18:35,348 --> 01:18:36,474
‫"بريانا"

970
01:18:57,495 --> 01:18:58,788
‫!لا، لا، لا

971
01:19:00,665 --> 01:19:02,792
‫!انهض، "أنتوني"، انهض

972
01:19:03,709 --> 01:19:05,628
‫عزيزي؟ عزيزي؟ عزيزي؟

973
01:19:06,712 --> 01:19:08,881
‫!أرجوك، لا! لا

974
01:19:09,090 --> 01:19:10,758
‫أنتوني"، عزيزي"

975
01:19:11,008 --> 01:19:13,636
‫لا بأس -
‫انهض، أرجوك، أرجوك -

976
01:19:14,554 --> 01:19:17,140
‫أرجوك ابق معي، "أنتوني"، أرجوك

977
01:19:17,348 --> 01:19:18,766
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك

978
01:19:18,975 --> 01:19:20,476
‫أرجوك انهض

979
01:19:20,685 --> 01:19:22,603
‫"أرجوك انهض "أنتوني

980
01:19:24,105 --> 01:19:25,273
‫لا ترحل

981
01:19:25,523 --> 01:19:28,025
‫،حسنا، سنؤمن لك المساعدة
‫سننقلك إلى مستشفى، حسنا عزيزي؟

982
01:19:28,234 --> 01:19:29,485
‫سننقلك إلى مستشفى

983
01:19:29,694 --> 01:19:31,237
‫!في الداخل

984
01:19:32,947 --> 01:19:34,699
‫!ارفعي يديك -
‫...يحتاج فقط إلى -

985
01:20:24,373 --> 01:20:26,876
‫!ابقي على قدميك، هيا! تحركي

986
01:20:27,085 --> 01:20:29,545
‫ماذا يجري؟ -
‫لدينا شخصان مشتبه بهما، قضينا على واحد -

987
01:20:29,754 --> 01:20:32,006
‫ضعها في السيارة -
‫أسرعي -

988
01:20:33,382 --> 01:20:35,385
‫لم نكن نعرف ما علينا فعله

989
01:21:09,585 --> 01:21:12,713
‫مؤسف جدا ما حصل لرجلك في الداخل

990
01:21:15,341 --> 01:21:16,509
‫كنا نبحث عنه

991
01:21:18,052 --> 01:21:19,887
‫تلقينا معلومة أنه سيكون هنا

992
01:21:21,723 --> 01:21:24,016
‫أتعرفين شيئا عن ذلك؟

993
01:21:27,228 --> 01:21:28,396
‫أيا كان ما تخبريننا به، يساعدنا

994
01:21:30,690 --> 01:21:32,775
‫نقدر أي تعاون

995
01:21:33,443 --> 01:21:35,361
‫أخبرينا بما رأيته

996
01:21:35,820 --> 01:21:37,321
‫..."حين هجم على "جونز

997
01:21:38,698 --> 01:21:41,284
‫...و"جونز" يعلم بالطبع ما قد فعله سابقا

998
01:21:41,492 --> 01:21:44,954
‫...حين رأى عقيفته، وعلم أنك بخطر

999
01:21:45,163 --> 01:21:48,249
‫لم يكن لديه أي خيار آخر عدا إطلاق النار

1000
01:21:52,336 --> 01:21:54,255
‫ألا يبدو لك الأمر صائبا؟

1001
01:21:58,634 --> 01:22:02,930
‫أو هي شريكة

1002
01:22:04,348 --> 01:22:07,185
‫كانت تثبت الضحايا وكان يقوم بتقطيعها

1003
01:22:08,686 --> 01:22:10,730
‫مات وهو يهاجم شرطيا

1004
01:22:11,606 --> 01:22:14,567
‫فتدخل إلى السجن لما تبقى من حياتها

1005
01:22:18,946 --> 01:22:21,449
‫أية قصة تختارين؟

1006
01:22:27,163 --> 01:22:29,499
‫هل لي برؤية نفسي؟

1007
01:22:29,707 --> 01:22:31,084
‫ماذا؟

1008
01:22:31,292 --> 01:22:33,127
‫في المرآة

1009
01:22:33,961 --> 01:22:38,549
‫سأخبرك بكل شيء إن سمحت لي برؤية نفسي

1010
01:22:39,383 --> 01:22:41,302
‫لا

1011
01:22:42,095 --> 01:22:45,098
‫سأقول كل ما تريده

1012
01:22:57,402 --> 01:22:59,195
‫بائع السكاكر

1013
01:23:04,784 --> 01:23:06,828
‫بائع السكاكر

1014
01:23:07,036 --> 01:23:08,371
‫ماذا؟

1015
01:23:11,874 --> 01:23:13,793
‫بائع السكاكر

1016
01:23:14,377 --> 01:23:16,504
‫ما هذا؟

1017
01:23:17,588 --> 01:23:19,549
‫بائع السكاكر

1018
01:23:19,757 --> 01:23:21,509
‫بائع السكاكر؟

1019
01:23:26,139 --> 01:23:28,725
‫ما هذا؟ -
‫!اللعنة -

1020
01:23:28,933 --> 01:23:30,893
‫روني"؟ يا إلهي! ما هذا؟"

1021
01:23:31,102 --> 01:23:34,313
‫النجدة، حالة طارئة، ضابط مصاب، ضابط مصاب

1022
01:23:34,522 --> 01:23:37,483
‫!ما هذا؟ انبطح فورا

1023
01:23:42,989 --> 01:23:44,699
‫ما هذا؟

1024
01:23:46,075 --> 01:23:47,034
‫!أدخلني

1025
01:23:47,243 --> 01:23:49,495
‫!قلت لك أن تدخلني، تبا -
‫!لا يمكنني فتح الباب، لا يفتح -

1026
01:23:49,704 --> 01:23:52,081
‫!النجدة -
‫!لا، لا، لا -

1027
01:23:52,832 --> 01:23:55,501
‫!اللعنة

1028
01:23:56,544 --> 01:23:58,171
‫ما هذا؟

1029
01:24:08,389 --> 01:24:09,932
‫من أنت؟

1030
01:24:12,268 --> 01:24:15,521
‫أنا الكتابة على الجدران

1031
01:24:16,773 --> 01:24:21,527
‫أنا رائحة الدم الحلوة في الشارع

1032
01:24:22,403 --> 01:24:25,823
‫الطنين الذي يتردد صداه في الأزقة

1033
01:24:26,991 --> 01:24:29,494
‫يقولون إنني أسفك دم الأبرياء

1034
01:24:29,702 --> 01:24:30,411
‫..."أنتوني"

1035
01:24:30,620 --> 01:24:32,830
‫لست بريئا على الإطلاق

1036
01:24:33,122 --> 01:24:35,166
‫لكنهم سيقولون إنك كنت كذلك

1037
01:24:35,500 --> 01:24:38,002
‫هذا كل ما يهم

1038
01:25:56,914 --> 01:25:58,624
‫...أخبري

1039
01:25:59,625 --> 01:26:02,295
‫الجميع

1040
01:26:43,086 --> 01:26:44,295
‫{\an8}بذرة

1041
01:27:57,577 --> 01:28:01,914
‫يوموف"، بيع"

1042
01:28:30,610 --> 01:28:32,320
‫سكاكر

1043
01:28:47,752 --> 01:28:50,129
‫مصبغة

1044
01:29:09,023 --> 01:29:12,944
‫حلويات للحلوة

1045
01:30:39,655 --> 01:30:42,700
‫لمزيد من المعلومات عن الموارد والمنظمات

1046
01:30:42,909 --> 01:30:47,371
‫،المؤيدة للعدالة العرقية والشفاء
‫زوروا موقعنا التالي رجاء
‫
‫

