1
00:00:50,007 --> 00:00:54,387
‫غـيـلـدا

2
00:01:45,855 --> 00:01:50,026
‫بالنسبة لي كان الدولار هو
‫الدولار مهما اختلفت اللغات.

3
00:01:51,068 --> 00:01:56,949
‫في ليلتي الأولى في الأرجنتين
‫لم أكن أعرف شيئا عن أهل البلاد.

4
00:01:57,116 --> 00:02:03,581
‫لكني عرفت طبيعة البحارة الأمريكيين.
‫وعرفت أنه من الأفضل لي أن أبتعد.

5
00:02:21,974 --> 00:02:25,811
‫ارفع يديك.
‫عاليا.

6
00:02:46,415 --> 00:02:49,669
‫انصرف.

7
00:02:56,884 --> 00:03:01,097
‫- عصا كهذه لها حاجتها.
‫- إنها صديق مخلص.

8
00:03:01,264 --> 00:03:04,392
‫صامتة معظم الوقت.
‫لكنها تتكلم حين أريد ذلك.

9
00:03:04,600 --> 00:03:09,272
‫هكذا هو الصديق في تقديرك؟
‫لا بد أن حياتك حلوة.

10
00:03:09,397 --> 00:03:15,027
‫- حياتي كما أريدها ان تكون.
‫- إنك رجل محظوظ.

11
00:03:17,780 --> 00:03:21,659
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنقذ حياتك.

12
00:03:21,784 --> 00:03:26,706
‫- كل ما أراده هو النقود.
‫- لكنك ما كنت ستتخلى عنها.

13
00:03:26,873 --> 00:03:32,545
‫- ما أظن أنني كنت سأفعل.
‫- كيف حصلت على النقود؟

14
00:03:32,753 --> 00:03:37,717
‫- بالقمار.
‫- هنا تتوقف أسئلتي.

15
00:03:37,884 --> 00:03:43,389
‫سأقدم لك الشيء ذاته يوما.
‫سأقدم لك ... سيجارة.

16
00:03:44,640 --> 00:03:47,894
‫لماذا لا تجرب القمار الحقيقي؟

17
00:03:48,060 --> 00:03:53,107
‫- أليست ممنوعة في بونوس أيريس؟
‫- بلى.

18
00:03:53,274 --> 00:03:59,030
‫في الطرف الآخر من المدينة يوجد
‫كازينو. هاك المفتاح.

19
00:03:59,197 --> 00:04:04,243
‫لكن لا تذهب. لن يدعونك تستعمل
‫حجر الزهر الذي تحمله.

20
00:04:04,410 --> 00:04:10,291
‫- لم أعلم أنه ظاهر للعيان.
‫- أنا مثلك أصنع حظي بنفسي.

21
00:04:10,458 --> 00:04:16,339
‫على كل حال لن يسمحوا لك
‫بالدخول دون ربطة عنق.

22
00:04:29,936 --> 00:04:33,648
‫البقعة ليست على أنفك بعد.

23
00:04:35,733 --> 00:04:39,195
‫- من يكون؟
‫- متبطل كسول؟

24
00:04:39,362 --> 00:04:44,909
‫أتريد عطرا جميلا
‫يليق بالأكابر؟

25
00:04:45,076 --> 00:04:49,539
‫عندنا مسحوق الطلق
‫وهو ناعم كالحرير الخام.

26
00:04:51,040 --> 00:04:55,670
‫- منشفة؟
‫- أشكرك.

27
00:05:04,846 --> 00:05:09,225
‫- ياه. من تكون السيدة؟
‫- إنها خطافة رجال.

28
00:05:13,813 --> 00:05:18,693
‫- وأنا، كيف تصفني؟
‫- أنت فلاح.

29
00:06:22,173 --> 00:06:25,968
‫تفضلوا بإلقاء مراهناتكم.

30
00:06:26,135 --> 00:06:31,349
‫سيداتي سادتي
‫ألقوا بمراهناتكم.

31
00:06:54,288 --> 00:06:58,876
‫- رقم ٢. ألف بيزو.
‫- لا مزيد من المراهنات.

32
00:07:00,628 --> 00:07:04,549
‫رقم ٢. أسود.

33
00:07:09,679 --> 00:07:15,226
‫سيداتي سادتي
‫تفضلوا بالمراهنة.

34
00:07:24,819 --> 00:07:31,033
‫- قطعتان.
‫- ألف بيزو يا سيدي.

35
00:07:36,163 --> 00:07:40,418
‫اقطع ... يسمح للاعب بأن
‫يقطع الورق في أي وقت.

36
00:07:40,585 --> 00:07:44,046
‫بالطبع.

37
00:08:11,741 --> 00:08:14,160
‫ألف بيزو.

38
00:08:21,375 --> 00:08:24,086
‫اقطع.

39
00:09:08,798 --> 00:09:11,843
‫اقطع.

40
00:09:19,809 --> 00:09:25,273
‫كالعادة صنعت حظي بنفسي
‫وعرفت تماما أين أتوقف.

41
00:09:32,321 --> 00:09:36,117
‫يريد المدير أن يراك.

42
00:09:36,284 --> 00:09:40,288
‫هل يقع بروكلين
‫عبر النهر هنا أيضا؟

43
00:09:41,330 --> 00:09:46,043
‫هيا بنا.

44
00:09:51,632 --> 00:09:54,760
‫- أهلا.
‫- شكرا أيها الفلاح.

45
00:10:17,825 --> 00:10:22,622
‫- أين هو؟
‫- لا تقلق. سوف يحضر.

46
00:10:30,630 --> 00:10:37,470
‫- ما رأيكما بألف بيزو لدفعة واحدة.
‫- لن تستطيع أن تنقذ نفسك بنقودك.

47
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
‫لحظة.

48
00:10:50,316 --> 00:10:54,195
‫حسنا. "كيسي" و"هويرتا".

49
00:10:57,073 --> 00:11:02,537
‫- الرجل ذو الصديق الحاد الطرف.
‫- قلت لك ألا تحضر زهرك معك.

50
00:11:02,662 --> 00:11:07,416
‫خدعتني فعلا ليلة أمس.

51
00:11:07,583 --> 00:11:12,421
‫ظننتك شخصا مهما وليس مجرد
‫مدير حلقة قمار.

52
00:11:12,630 --> 00:11:17,218
‫- أسمي "بالين مندسن".
‫- وأنا "جوني فاريل".

53
00:11:17,343 --> 00:11:22,265
‫وأنا لست المدير.
‫أنا أملك حلقة القمار.

54
00:11:22,431 --> 00:11:26,352
‫- وأنا لا أحب أن أخدع.
‫- لا توجد طاولة يستعمل بها الزهر …

55
00:11:26,519 --> 00:11:31,190
‫لا أحد في سنك يربح هذا المقدار بشرف.
‫عرفت كيف تقطع الورق.

56
00:11:31,399 --> 00:11:35,820
‫استغرقني ذلك سنوات من التعلم.

57
00:11:35,987 --> 00:11:42,451
‫من المفروض أن تسجن لكنني وقد سبق
‫وأنقذت حياتك أشعر نحوك بالمديونية.

58
00:11:42,618 --> 00:11:48,457
‫- عليك أن تكون أكثر حذرا.
‫- أخرج من هنا ولا تعد.

59
00:11:49,917 --> 00:11:54,797
‫إنك تتصرف بغباء واضح.

60
00:11:54,922 --> 00:12:00,136
‫- ربما.
‫- من الأفضل أن أقامر لمصلحتك.

61
00:12:00,303 --> 00:12:05,266
‫- لا أحب أن تكون جماعتي من الغشاشين.
‫- أنا أغش بمالي طبعا.

62
00:12:05,433 --> 00:12:10,396
‫لكنني لن أحتاج لأن أغش حين يتعلق
‫الأمر بنقودك. فكر بالموضوع.

63
00:12:11,898 --> 00:12:15,693
‫أظن أنني سأفعل.
‫كم من الوقت تمنحني؟

64
00:12:15,860 --> 00:12:22,909
‫لست مستعجلا. معك دقيقتان بل ثلاث.
‫اعذرني ريثما تقرر.

65
00:12:30,166 --> 00:12:32,752
‫ليس أنت.

66
00:12:36,839 --> 00:12:42,595
‫عليك ألا تضرب رجلا
‫يضع يديه خلف ظهره.

67
00:12:45,973 --> 00:12:52,772
‫تستطيع الحصول على صديقين. أستطيع أن
‫أخلص لك جدا … مقابل أجر جيد.

68
00:12:59,320 --> 00:13:03,950
‫يجب أن أتأكد من عدم
‫وجود إمرأة في الموضوع.

69
00:13:04,158 --> 00:13:08,913
‫- القمار والنساء أمران لا يجتمعان.
‫- وكأنك سرقت الكلام من فمي.

70
00:13:09,080 --> 00:13:12,542
‫- هل نتوقف عن الحديث بالموضوع؟
‫- هل كانت هناك واحدة؟

71
00:13:12,708 --> 00:13:17,171
‫اسمع. أنا ولدت ليلة أمس
‫عندما التقينا في الحارة.

72
00:13:17,296 --> 00:13:21,342
‫لا يوجد ماضي بل مستقبل فقط.
‫هكذا يعجبني الوضع.

73
00:13:22,552 --> 00:13:29,559
‫مهد لي الطريق إلى القمة.
‫في البداية كنت أراقب اللعب فقط.

74
00:13:30,601 --> 00:13:34,480
‫وبالمناسبة
‫الحرب انتهت في تلك الفترة.

75
00:14:32,163 --> 00:14:36,959
‫أنباء عظيمة.
‫علينا نحن أيضا الاحتفال بها.

76
00:14:37,126 --> 00:14:40,087
‫نعم. بالطبع.

77
00:14:40,254 --> 00:14:43,257
‫حسنا …

78
00:14:49,972 --> 00:14:55,311
‫يجب أن أقوم برحلة. قد أتغيب لفترة.
‫أنت ستتولى إدارة المكان.

79
00:14:55,478 --> 00:14:59,357
‫- لقد حصلت على ترقية.
‫- هل أحصل على أجر أعلى؟

80
00:14:59,482 --> 00:15:04,570
‫لا. هل يرضيك ذلك؟
‫لكنك تحصل على نسبة ٥% من الربح.

81
00:15:04,737 --> 00:15:07,990
‫- سوف أحصل على نسبة سبعة ونصف.
‫- إنك حاد الذكاء.

82
00:15:08,157 --> 00:15:12,828
‫حاد مثل صديقي الآخر ذاك.
‫لكنك لست مطيعا مثله.

83
00:15:12,954 --> 00:15:18,459
‫- صديقي الآخر مستعد لأن يقتل من أجلي.
‫- لهذا وجد الأصدقاء.

84
00:15:18,668 --> 00:15:21,254
‫لنشرب نخبنا يا "جوني".

85
00:15:21,379 --> 00:15:24,674
‫نخب ثلاثتنا.

86
00:15:24,841 --> 00:15:29,303
‫يثير الموضوع ضحكي الآن
‫وقد كنت متأكدا تماما من أننا ثلاثة.

87
00:15:29,470 --> 00:15:37,019
‫بعد ذلك اكتشفت بسرعة. أذكر أنني كنت
‫أجهز المكان لجمهور يوم السبت.

88
00:15:37,186 --> 00:15:41,440
‫من المضحك أنني أتذكر أي يوم كان.
‫أليس كذلك؟

89
00:15:43,401 --> 00:15:46,821
‫- هل يكفي؟
‫- من فلاح مثلك؟

90
00:15:46,988 --> 00:15:53,327
‫لقد عاد السيد "مندسن" يا سيد "فاريل".
‫وهو يرغب في حضورك إلى منزله.

91
00:15:53,494 --> 00:15:57,540
‫إنني في نهاية الأمر من يدير المكان.
‫إنه يدعوني بـ"السيد فاريل".

92
00:15:57,707 --> 00:16:00,751
‫أليس ذلك أفضل؟

93
00:16:05,631 --> 00:16:10,887
‫يتوقع الواحد ان شيئا ما ينبهه،
‫أن الحدس يحذره من الخطر.

94
00:16:11,053 --> 00:16:15,933
‫لكن حدسي لم يحذرني.
‫دخلت هكذا وببساطة إلى لب الموضوع.

95
00:16:23,608 --> 00:16:26,444
‫"بالين"؟

96
00:16:27,069 --> 00:16:32,158
‫- "بالين"؟
‫- سينزل حالا.

97
00:16:32,283 --> 00:16:37,914
‫- أليس رائعا أنه قد عاد؟
‫- أتمنى أن يبقى الحال كما كان سابقا.

98
00:16:46,172 --> 00:16:49,884
‫هل هذا أنت يا "جوني"؟

99
00:16:54,597 --> 00:16:58,935
‫- مرحبا يا "بالين".
‫- إصعد إلى هنا.

100
00:17:03,773 --> 00:17:09,319
‫على ماذا تبكي؟
‫تبدو سخيفا.

101
00:17:09,487 --> 00:17:16,953
‫- أين طائر الكناري؟
‫- كيف عرفت؟ تعال …

102
00:17:18,871 --> 00:17:22,458
‫هذا هو المكان حيث الكناري.

103
00:17:23,709 --> 00:17:28,881
‫سماع صوت امرأة تغني في بيتي
‫هو مفاجأة غريبة. أليس كذلك؟

104
00:17:30,508 --> 00:17:34,804
‫إنها بالفعل … مفاجأة.

105
00:17:48,359 --> 00:17:53,406
‫- هل أنت محتشمة يا "غيلدا"؟
‫- أنا؟

106
00:18:00,413 --> 00:18:02,874
‫بالطبع أنا محتشمة.

107
00:18:06,085 --> 00:18:11,549
‫أقدم لك "جوني فاريل" يا "غيلدا".
‫"جوني" أقدم لك "غيلدا".

108
00:18:17,555 --> 00:18:21,017
‫لقد سمعت عنك الكثير
‫يا "جوني فاريل".

109
00:18:21,225 --> 00:18:24,937
‫صحيح؟
‫أنا لم أسمع عنك ولو كلمة واحدة.

110
00:18:26,355 --> 00:18:29,400
‫- لم ذلك يا "بالين".
‫- أردت الاحتفاظ بالأمر كمفاجأة.

111
00:18:29,609 --> 00:18:35,531
‫- كان عليك رؤية وجهه.
‫- هل أخبرته لماذا أنا هنا؟

112
00:18:35,740 --> 00:18:43,789
‫لا، أردت الاحتفاظ بذلك كمفاجأة أيضا.
‫"غيلدا" هي زوجتي.

113
00:18:43,956 --> 00:18:48,252
‫السيدة "بالين مندسن".
‫هل هذا جيد؟

114
00:18:49,420 --> 00:18:55,176
‫- مبروك.
‫- تبارك للزوج في العادة.

115
00:18:55,343 --> 00:19:00,181
‫- وماذا أقول للعروس؟
‫- تتمنى لها حظا سعيدا.

116
00:19:02,141 --> 00:19:07,688
‫- حظا سعيدا.
‫- يقول "بالين" أنك تؤمن بالحظ.

117
00:19:07,855 --> 00:19:13,903
‫- نحن نصنع حظوظنا بأنفسنا.
‫- علي أن أختبر ذلك حالا.

118
00:19:14,070 --> 00:19:17,990
‫- أدعه للعشاء الليلة.
‫- إنه أمر.

119
00:19:18,157 --> 00:19:24,372
‫سنتركك لترتدي ثيابك. ستكون أول
‫مرة يراك بها كل من في الكازينو.

120
00:19:24,539 --> 00:19:30,378
‫سأعمل جهدي لأبدو أجمل ما يمكن.
‫أريد أن أنال رضى كل الموظفين.

121
00:19:31,671 --> 00:19:34,465
‫وداعا سيد "فاريل".

122
00:19:34,632 --> 00:19:42,807
‫"جوني" هو أسم من الصعب جدا تذكره
‫ومن السهل جدا نسيانه.

123
00:19:42,974 --> 00:19:48,896
‫"جوني"… هكذا.
‫أراك لاحقا سيد "فاريل".

124
00:19:49,063 --> 00:19:52,984
‫نعم يا سيدة "مندسن".

125
00:19:55,152 --> 00:19:59,365
‫- سأرافق "جوني" إلى الطابق الأسفل.
‫- أنا سأراه في الكازينو.

126
00:20:24,182 --> 00:20:28,436
‫لم تمل إليك
‫لسبب أو لآخر.

127
00:20:28,603 --> 00:20:32,690
‫- ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟
‫- أني أعرف زوجتي.

128
00:20:32,857 --> 00:20:37,653
‫- لماذا تكون شعورا كهذا تجاهك؟
‫- ربما نكون متناقضي الشخصية.

129
00:20:37,862 --> 00:20:41,240
‫ستتغلب على ذلك.

130
00:20:41,365 --> 00:20:46,829
‫- متى التقيت بها؟
‫- في نفس اليوم الذي غادرت به.

131
00:20:46,996 --> 00:20:50,708
‫- ومتى تزوجتما؟
‫- في اليوم التالي.

132
00:20:50,833 --> 00:20:55,171
‫- حين أريد شيئا …
‫- تشتريه بسرعة.

133
00:20:55,338 --> 00:20:59,300
‫- هل تعرف عنها أي شيء؟
‫- إنها مصادفة غريبة.

134
00:20:59,467 --> 00:21:03,471
‫قالت إنها ولدت
‫يوم التقينا.

135
00:21:03,638 --> 00:21:10,061
‫ثلاثتنا بدون ماضي. لنا المستقبل فقط.
‫ألا يستحق الأمر الاهتمام؟

136
00:21:10,228 --> 00:21:14,941
‫- ما الذي يدور في خلدك؟
‫- "القمار والنساء أمران لا يجتمعان".

137
00:21:15,107 --> 00:21:18,611
‫زوجتي ليست من "النساء".

138
00:21:18,778 --> 00:21:23,449
‫- ربما اقترفت خطأ.
‫- لقد فعلت. لا تكرر ذلك.

139
00:21:26,244 --> 00:21:29,455
‫لقد بدأ الموضوع.

140
00:21:30,831 --> 00:21:35,336
‫- ما هذا؟
‫- اللباقة.

141
00:21:35,503 --> 00:21:42,134
‫- هلا ساعدتني يا "بالين"؟
‫- أراك في الكازينو.

142
00:21:45,221 --> 00:21:50,560
‫كل ما استطعت أن أفعله هو أن
‫أغادر المكان. أردت أن أصفعها -

143
00:21:50,768 --> 00:21:53,271
‫- وأن أصفعه هو أيضا.

144
00:21:53,396 --> 00:21:59,277
‫أردت أن أعود وأراقبهما سرا.
‫أردت أن أعرف.

145
00:21:59,443 --> 00:22:04,782
‫أفشل دائما بشد ثوبي بالسحاب.
‫ترى هل يعني ذلك شيئا؟

146
00:22:04,949 --> 00:22:08,619
‫- كنت وقحة معه.
‫- مع من؟

147
00:22:08,786 --> 00:22:12,164
‫- مع "جوني".
‫- أحقا؟

148
00:22:12,331 --> 00:22:17,295
‫سيتوجب عليك أن
‫تعلمني الأخلاق الحميدة.

149
00:22:17,420 --> 00:22:22,258
‫- أريدك أن تحبيه.
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟

150
00:22:22,425 --> 00:22:27,096
‫إنه رجل جذاب
‫إن كان الواحد يميل لهذا النمط.

151
00:22:27,305 --> 00:22:31,684
‫- إنه ولد.
‫- الأولاد يشبون بسرعة.

152
00:22:31,851 --> 00:22:35,021
‫- غالبا دون أن يلفتوا الانتباه.
‫- أما أنا فسأكون منتبها.

153
00:22:35,146 --> 00:22:40,151
‫- حذاؤك.
‫- نعم حان الوقت.

154
00:22:40,276 --> 00:22:43,946
‫- هل أضع قدميك بهما؟
‫- مقابل كم؟

155
00:22:44,113 --> 00:22:50,494
‫الأجر زهيد خاصة وأنني أعتبر ذلك
‫دائما تعبيرا عن أهمية موقعي.

156
00:22:50,661 --> 00:22:54,999
‫إن أردت أن تعرف حقيقة المرء
‫فانظر إلى أموره الصغرى.

157
00:22:55,166 --> 00:23:00,588
‫- يا لك من فيلسوف.
‫- الواحد منا يسمع الأقاويل.

158
00:23:00,755 --> 00:23:06,552
‫كل الشائعات تصل إلى القسم
‫الذي أعمل فيه.

159
00:23:06,719 --> 00:23:11,432
‫سمعنا إنها جميلة جدا.

160
00:23:11,557 --> 00:23:18,105
‫وأنها شابة وأمريكية.
‫أنت أيضا شاب وأمريكي.

161
00:23:18,314 --> 00:23:24,237
‫- ستكون المراقبة ممتعة.
‫- ربما كان علي فصلك عن العمل.

162
00:23:27,990 --> 00:23:34,747
‫"جوني" بعث السيد "مندسن" ليخبرك
‫بأنهما قد وصلا.

163
00:23:34,914 --> 00:23:39,293
‫- هل رأيتها؟
‫- توقف عن ذلك.

164
00:23:42,922 --> 00:23:47,009
‫- ما الذي فعلته؟
‫- صفرت. لقد سمعتك.

165
00:23:47,176 --> 00:23:52,807
‫إنها في نهاية الأمر زوجة السيد
‫"مندسن". لذلك تصرف بأدب.

166
00:23:57,186 --> 00:24:01,899
‫حقا.
‫ستكون المراقبة ممتعة.

167
00:24:34,682 --> 00:24:38,895
‫- رقم اثنين.
‫- لا مزيد من المراهنات.

168
00:24:41,939 --> 00:24:45,359
‫رقم اثنين أسود.

169
00:24:47,778 --> 00:24:53,701
‫رقم اثنين أسود.
‫ضعوا مراهناتكم.

170
00:24:53,826 --> 00:24:59,498
‫- خذ مكاني.
‫- هل بدأت تعمل لمصلحتك الخاصة.

171
00:24:59,665 --> 00:25:04,045
‫- إنها الأوامر يا سيد "فاريل".
‫- ليست أوامري أنا ...

172
00:25:13,721 --> 00:25:18,351
‫- كنت أبحث عنك يا "جوني".
‫- القمار ممنوع في الأرجنتين.

173
00:25:18,518 --> 00:25:24,941
‫أتدفع الرشوة للبعض؟

174
00:25:25,066 --> 00:25:30,238
‫- طبيعي.
‫- لماذا لا يظهر ذلك في الحسابات؟

175
00:25:30,404 --> 00:25:35,034
‫- تستطيع أن تسأل حول كل ما تريد.
‫- لقد ألقيت للتو بسؤال.

176
00:25:35,201 --> 00:25:40,873
‫دعنا نتناول العشاء.
‫"غيلدا" أجمل من أن تترك لوحدها.

177
00:25:41,040 --> 00:25:44,544
‫- لقد غيرت الموضوع.
‫- نعم.

178
00:25:49,173 --> 00:25:52,718
‫لقد وجدته.
‫إنه رجل مراوغ جدا.

179
00:25:52,885 --> 00:25:59,851
‫- تبدو وسيما جدا.
‫- ألن ترد المجاملة بأفضل منها؟

180
00:26:00,059 --> 00:26:02,979
‫تبدين جميلة جدا.

181
00:26:03,187 --> 00:26:07,275
‫إن كان هناك ما أحبه
‫فهو المجاملات العفوية.

182
00:26:07,441 --> 00:26:12,655
‫إنك لطيف لدرجة تجعلني أود أن أريك
‫هدية زوجي لي بمناسبة وصولي البيت.

183
00:26:12,822 --> 00:26:18,244
‫- أليست لطيفة؟
‫- هدية بـ٥٠ ألف بيزو وتعتبر لطيفة.

184
00:26:18,411 --> 00:26:24,584
‫حسنا. دعونا نشرب نخبنا.
‫نخب ثلاثتنا.

185
00:26:24,750 --> 00:26:29,297
‫- ما الأمر يا "جوني"؟
‫- اختلط الأمر علي.

186
00:26:29,463 --> 00:26:33,426
‫قبل أسابيع معدودة
‫شربنا نخب ثلاثتنا.

187
00:26:33,593 --> 00:26:36,596
‫حسنا. هل أغار؟

188
00:26:36,762 --> 00:26:39,807
‫- يتعلق الموضوع بصداقة تخصني.
‫- وهل صاحبها رجل أم امرأة؟

189
00:26:39,974 --> 00:26:43,603
‫هذا سؤال مثير.
‫ما رأيك يا "جني"؟

190
00:26:45,438 --> 00:26:50,109
‫- إنها أنثى.
‫- كيف استنتجت ذلك؟

191
00:26:51,569 --> 00:26:57,033
‫لأنها تبدو على هيئة معينة
‫وتتحول فجأة لشيء آخر.

192
00:26:59,076 --> 00:27:03,873
‫إنك لا تثق كثيرا
‫بثبات المرأة.

193
00:27:04,040 --> 00:27:08,753
‫يتعجب الواحد ممن تكون تلك التي
‫أوصلت "جوني" لهذه الحالة العسيرة.

194
00:27:08,920 --> 00:27:15,218
‫فعلا. دعونا نكره تلك المرأة.
‫موافق يا "بالين"؟

195
00:27:15,384 --> 00:27:21,557
‫- لنكرهها. موافق يا "جوني"؟
‫- نكرهها. سأشرب نخب ذلك بالتأكيد.

196
00:27:38,032 --> 00:27:41,202
‫معذرة.

197
00:27:41,369 --> 00:27:45,831
‫- هل أستطيع أن أفعل شيئا؟
‫- لا. سأعود حالا.

198
00:27:50,920 --> 00:27:55,550
‫يا لغرابة الصدف.
‫العالم صغير هنا في الأرجنتين.

199
00:27:55,758 --> 00:28:01,055
‫- لماذا تزوجته؟
‫- إنه رجل جذاب.

200
00:28:01,222 --> 00:28:05,726
‫- إنك لا تحبينه.
‫- هلا أعدت الكلمة ثانية؟

201
00:28:05,893 --> 00:28:12,149
‫لقد تزوجت منه من أجل نقوده.
‫إنها طريقة ممتازة لكسب العيش.

202
00:28:12,358 --> 00:28:19,198
‫- بيتك من زجاج فلا ترجم بالحجارة.
‫- أنا كنت معدما وضائعا وهو أنقذني.

203
00:28:19,365 --> 00:28:27,206
‫يا لها من مصادفة.
‫نفس قصة حياتي … أهلا.

204
00:28:27,373 --> 00:28:32,211
‫أنا الكابتين "ديلغادو". أطلب منك
‫أن تسمح لي بمراقصة سيدتك.

205
00:28:32,378 --> 00:28:36,591
‫- الجواب هو لا.
‫- الجواب هو نعم. أود ذلك جدا.

206
00:28:36,757 --> 00:28:41,554
‫- لكن الشاب …
‫- هو أيضا كان يود ذلك لو استطاع.

207
00:28:47,018 --> 00:28:53,482
‫تستطيع المرأة أن تكون مزعجة جدا.
‫الداعي "موريس أوبرغون" في خدمتك.

208
00:28:53,608 --> 00:28:58,696
‫إذن هذا هو اسمك.
‫مضت أسابيع وأنا أراقبك.

209
00:28:58,821 --> 00:29:02,867
‫إنك لا تقامر ولا تشرب الكحول.
‫لماذا تحوم في المكان إذن؟

210
00:29:02,992 --> 00:29:09,415
‫لطالما أمتعني الجو.
‫الآن بدأ يسحرني.

211
00:29:23,387 --> 00:29:28,726
‫- ترقصين كراقصة محترفة.
‫- إني كذلك. أقصد كنت.

212
00:29:30,895 --> 00:29:37,318
‫- هذا يتعارض مع قوانين نقابتنا.
‫- إني أطيع القوانين دوما.

213
00:29:46,035 --> 00:29:51,832
‫- كيف لم أرك من قبل؟
‫- كنت أرقص في أمريكا.

214
00:29:51,958 --> 00:29:55,878
‫- أليست هذه أمريكا؟
‫- أقصد في نيويورك.

215
00:29:56,045 --> 00:30:00,258
‫- وهل الشاب رفيقك أيضا ... ؟
‫- إنه ليس رفيقي.

216
00:30:00,424 --> 00:30:05,012
‫التعبير على وجهه يقول
‫إنه كان يود لو كان كذلك.

217
00:30:36,878 --> 00:30:42,842
‫- تذكر القوانين.
‫- القوانين عرضة للتغيير.

218
00:30:56,647 --> 00:31:01,819
‫هل كل شيء على ما يرام؟
‫من يكون هذان الألمانيان القبيحان؟

219
00:31:01,986 --> 00:31:04,906
‫- رسولان.
‫- من طرف من؟

220
00:31:05,072 --> 00:31:10,411
‫- ظننت انك قد تكون في مشكلة.
‫- إني كذلك إذ يظهر أن زوجتي مفقودة.

221
00:31:10,578 --> 00:31:13,789
‫- إنها ترقص.
‫- ما كان عليك السماح بذلك.

222
00:31:13,956 --> 00:31:19,170
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟
‫إنها ليست زوجـ… إنها زوجتك.

223
00:31:19,337 --> 00:31:22,882
‫- إذهب وأحضرها.
‫- مهلا …

224
00:31:23,049 --> 00:31:29,805
‫يبدو الزوج سخيفا عندما يجر زوجته
‫من بين ذراعي رجل آخر.

225
00:31:32,225 --> 00:31:34,810
‫سأحضرها.

226
00:31:40,107 --> 00:31:45,112
‫- زوجك قد ظهر.
‫- أشكرك. ربما في فرصة أخرى.

227
00:31:45,279 --> 00:31:50,993
‫- ستصيبني التعاسة حتى يحين ذلك.
‫- لرجال أمريكا اللاتينية ميزة خاصة.

228
00:31:51,160 --> 00:31:54,330
‫من ناحية يجيدون الرقص
‫ومن ناحية أخرى يجيدون …

229
00:31:54,539 --> 00:32:00,378
‫ما هو رقم هاتفك؟ انس الأمر.
‫سأعطيك أنا رقم هاتفي. كويو ٣٠١٧.

230
00:32:10,388 --> 00:32:15,601
‫- ماذا قلت له؟
‫- قلت إن أجاب رجل أغلق الخط.

231
00:32:15,768 --> 00:32:20,231
‫لا يمكنك التحدث للرجال هنا
‫بنفس الطريقة كما كنت في الوطن.

232
00:32:20,398 --> 00:32:23,526
‫- سيظنون أنك تعنين ما تقولين.
‫- أعني ماذا؟

233
00:32:23,734 --> 00:32:27,613
‫ألا يزعجك ذلك
‫كونك متزوجة؟

234
00:32:27,822 --> 00:32:31,367
‫هل يزعجك أنت ذلك؟

235
00:32:34,662 --> 00:32:39,917
‫ربما أخطأت في حكمي على "جوني" صديقك.
‫قد يكون لطيفا. يهتم جدا بحماية الغير.

236
00:32:40,084 --> 00:32:44,839
‫إنه يعتني بكل شيء
‫تعود ملكيته لي.

237
00:32:45,006 --> 00:32:49,802
‫عليك أن تعتني بي
‫لأني من ممتلكات الزعيم.

238
00:32:49,969 --> 00:32:55,892
‫- أقوم بأعمال كثيرة غريبة من نوعها.
‫- أراهن أن هذه أغربها.

239
00:32:57,393 --> 00:33:02,565
‫ظننت أننا على وشك
‫رفع نخب.

240
00:33:02,732 --> 00:33:06,944
‫لتحل المصيبة بالعاهرة التي أساءت
‫إلى حبيبنا "جوني".

241
00:33:07,111 --> 00:33:13,784
‫- ألن تشربي نخب ذلك؟
‫- لم لا؟ المصيبة للعاهرة.

242
00:33:24,128 --> 00:33:30,259
‫لقد نجحت بالتفوه بذلك بطريقة ما.
‫لكني عرفت أن الخوف سيلاحقها.

243
00:33:30,468 --> 00:33:36,098
‫فمن يؤمن بالخرافات كما تفعل "غيلدا"
‫لا يطلبها لنفسه بلسانه وبصوت عال.

244
00:33:41,145 --> 00:33:45,024
‫- أهلا.
‫- ما زلت ترتدين ثيابك.

245
00:33:46,901 --> 00:33:52,740
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- كما قلت لك السحاب يغلّبني.

246
00:33:55,910 --> 00:34:00,748
‫- ستكون لديك خادمة في الصباح.
‫- هل ستكون قبيحة وعجوز؟

247
00:34:00,915 --> 00:34:08,631
‫جميل أن يحاط الواحد منا بالقبيحات
‫من النساء والوسيمين من الرجال.

248
00:34:08,798 --> 00:34:13,511
‫- كنت تعرفينه من قبل.
‫- من؟

249
00:34:13,636 --> 00:34:18,431
‫- "جوني".
‫- "جوني فاريل"؟

250
00:34:18,599 --> 00:34:21,811
‫- كنت تعرفينه من قبل.
‫- لا.

251
00:34:21,978 --> 00:34:26,148
‫- إياك أن تكذبي يوما علي.
‫- إني أقول الصدق.

252
00:34:27,733 --> 00:34:30,695
‫لا أظن أني عرفته أبدا.

253
00:34:32,780 --> 00:34:38,327
‫فهمت. إنك طفلة يا "غيلدا".
‫طفلة جميلة وشرهة.

254
00:34:38,494 --> 00:34:43,206
‫أحب أن أغذيك بالأشياء الجميلة.
‫لديك شهية جيدة جدا.

255
00:34:45,918 --> 00:34:51,215
‫- لكن علي ألا أرتكب أي خطأ.
‫- ذلك صحيح تماما.

256
00:34:51,382 --> 00:34:56,971
‫إن كنت قلقا بشأن "جوني فاريل"
‫فاطمئن . إني أكرهه.

257
00:34:57,138 --> 00:35:00,683
‫وهو يكرهك. ذلك واضح.

258
00:35:00,850 --> 00:35:05,730
‫لكن الكراهية قد تكون عاطفة مثيرة.

259
00:35:05,855 --> 00:35:12,111
‫ألم تلاحظي ذلك؟
‫بها حرارة يستطيع الواحد أن يستشعرها.

260
00:35:12,278 --> 00:35:17,408
‫ألم تشعري بها الليلة؟
‫أنا شعرتها.

261
00:35:17,575 --> 00:35:24,248
‫لقد أدخلت الدفء إلى قلبي
‫فهي الشيء الوحيد الذي يدفئني.

262
00:35:26,042 --> 00:35:30,796
‫ألقوا بمراهناتكم
‫سيداتي سادتي.

263
00:35:33,508 --> 00:35:36,260
‫لا مزيد من المراهنات.

264
00:35:36,427 --> 00:35:41,140
‫- ١٣ أسود.
‫- إنها لي.

265
00:35:43,059 --> 00:35:47,730
‫يحدث هذا منذ سنين
‫وأنا لم أعلم به؟

266
00:35:47,897 --> 00:35:51,025
‫- الواحد منا لا يكون محظوظا دائما.
‫- أما أنا فنعم.

267
00:35:51,234 --> 00:35:56,197
‫- انتبهي فهناك مقولة قديمة ...
‫- "المحظوظ في الورق تعيس في الحب".

268
00:35:56,405 --> 00:36:00,785
‫جيد أنني لست من اللذين
‫يؤمنون بالخرافات.

269
00:36:09,961 --> 00:36:13,381
‫احتفظ بها لي.

270
00:36:35,444 --> 00:36:40,366
‫سيداتي سادتي
‫ألقوا بمراهناتكم.

271
00:36:40,533 --> 00:36:43,452
‫- رقم اثنين.
‫- لا مزيد من المراهنات.

272
00:36:52,378 --> 00:36:56,716
‫ألقوا بمراهناتكم.

273
00:37:04,015 --> 00:37:07,351
‫- معك ولاعة؟
‫- نعم سيدة "مندسن".

274
00:37:07,518 --> 00:37:12,523
‫- شعور بالوحدة رغم ازدحام المكان.
‫- من أين لك أن تعرف؟

275
00:37:12,690 --> 00:37:17,904
‫إنك تدخنين بكثرة. المحبطون فقط
‫يدخنون بكثرة هكذا -

276
00:37:18,070 --> 00:37:21,115
‫- والذين يعانون الوحدة هم
‫وحدهم من يعاني الإحباط.

277
00:37:21,282 --> 00:37:25,119
‫- حسنا. ألست خفيف الدم؟
‫- خفيف دم؟ أنا؟

278
00:37:25,286 --> 00:37:29,540
‫جدا خفيف دم.
‫أظن أنني سأميل إليك.

279
00:37:45,348 --> 00:37:51,896
‫آسفة. كنت فقط أفرغ إحباطي.

280
00:37:52,104 --> 00:37:56,359
‫- فهبط علي بالضبط.
‫- وهل يحمل ذلك معنى معينا؟

281
00:37:56,526 --> 00:38:00,196
‫- يعني أننا سنتناول الشراب معا.
‫- لا …

282
00:38:00,363 --> 00:38:04,075
‫ومن ناحية أخرى كم أود ذلك.

283
00:38:08,371 --> 00:38:14,502
‫- الآن سوف نرى.
‫- نرى ماذا؟

284
00:38:14,669 --> 00:38:18,881
‫إن كنت رجلا من علية القوم
‫أو مجرد فلاح.

285
00:38:19,048 --> 00:38:24,637
‫الجميلة في البار.
‫قد تتعرض للمتاعب.

286
00:38:24,804 --> 00:38:30,977
‫- حقا؟ أي نوع من المتاعب؟
‫- مع رجل وسيم جدا.

287
00:38:31,143 --> 00:38:37,066
‫مصدر دخلك موجود في مكتبه.
‫هو أيضا معرض للمتاعب.

288
00:38:37,233 --> 00:38:42,446
‫- أي نوع من المتاعب؟
‫- أيضا بسبب رجل لكنه ليس بوسيم.

289
00:38:43,948 --> 00:38:48,786
‫الآن نعرف.
‫إنك كما قلت أنا.

290
00:38:53,165 --> 00:38:59,213
‫تم التعويض على طاولة القمار وبكرم
‫عن الخسائر التي تكبدتها أشغالك.

291
00:38:59,338 --> 00:39:03,050
‫وما زلت مع ذلك تبيع
‫الأسلاك المعدنية لـ"بيندولين".

292
00:39:03,217 --> 00:39:07,889
‫لكن السيد "بيندولين" لا يستطيع
‫تصنيع المصابيح الكهربائية بدونها.

293
00:39:08,055 --> 00:39:12,977
‫- لا يستطيع الاستمرار في أشغاله …
‫- لا نرغب بأن يستمر بها.

294
00:39:13,144 --> 00:39:17,607
‫لكنه الزبون الوحيد لما أنتج.

295
00:39:17,773 --> 00:39:22,528
‫إن لم أبع له ما استطعت
‫أن أستمر في عملي أنا. ألا تفهم؟

296
00:39:22,695 --> 00:39:28,075
‫- تماما.
‫- الأمر لا يهمك. أليس كذلك؟

297
00:39:28,242 --> 00:39:35,875
‫إني أتعاطف معك بعمق.
‫الحياة صعبة للذين لا حيلة لهم.

298
00:39:36,042 --> 00:39:43,216
‫نعم. كما تقول.
‫شكرا لك يا سيد "مندسن".

299
00:39:49,347 --> 00:39:55,478
‫إننا في مصلحة القمار.
‫أي لعبة تحتاج مصابيح كهربائية؟

300
00:39:55,645 --> 00:39:58,898
‫دعنا ننضم إلى "غيلدا" ونشرب شيئا.

301
00:40:01,150 --> 00:40:07,990
‫من الأفضل أولا أن أسيطر على الموضوع
‫وأتأكد من سلامة الوضع.

302
00:40:08,157 --> 00:40:15,414
‫لم تعجبني نظرات
‫الرجل عديم الحيلة.

303
00:40:15,540 --> 00:40:19,710
‫حسنا. كانت "غيلدا" محقة
‫فأنت تهتم بحماية الغير.

304
00:40:19,877 --> 00:40:24,465
‫طبعا. هذا أنا قلبا وقالبا.
‫أعطني خمس دقائق لا غير.

305
00:40:39,689 --> 00:40:44,318
‫- ألم تلاحظ أني أرقص؟
‫- بلا. كنت ترقصين.

306
00:40:44,485 --> 00:40:48,906
‫- ما الموضوع؟
‫- لم أهنأ مرة هنا بإتمام رقصة.

307
00:40:49,073 --> 00:40:52,994
‫عندما ينزل "بالين"
‫أريدك أن تكوني لوحدك.

308
00:40:53,160 --> 00:40:57,415
‫- وهل "بالين" من سيعترض؟
‫- من يكون هذا الرجل؟

309
00:40:57,582 --> 00:41:04,005
‫"جوني فاريل" مدير المقمرة.
‫هذا "غيب إيفانس". أليس لطيفا؟

310
00:41:04,172 --> 00:41:08,843
‫- يطير العقل. أخرجيه من هنا.
‫- لكنه يعجبني.

311
00:41:09,010 --> 00:41:14,599
‫- إن غادر المكان ذهبت معه.
‫- لا بأس بالنسبة لي.

312
00:41:14,765 --> 00:41:20,688
‫- ما الذي يمنعك؟
‫- دعنا نذهب حيث ننال المتعة.

313
00:41:20,855 --> 00:41:24,734
‫- كما قلت؟
‫- تماما. ألم تسمع عني؟

314
00:41:24,942 --> 00:41:29,447
‫لو كنت مزرعة لسميت
‫"المزرعة مشرعة الأبواب".

315
00:41:43,169 --> 00:41:47,340
‫- البر أمان.
‫- أمان تام.

316
00:41:58,643 --> 00:42:01,812
‫أنا صبي بالغ.
‫تستطيع أن تخبرني بما يدور.

317
00:42:01,979 --> 00:42:07,944
‫حذرتني "غيلدا" من أنك قد تكبر.
‫على فكرة أين هي؟

318
00:42:08,069 --> 00:42:12,281
‫شعرت بالملل
‫فذهبت لرؤية فيلم أمريكي.

319
00:42:12,448 --> 00:42:16,244
‫- لوحدها؟
‫- لا معارف لها هنا.

320
00:42:16,410 --> 00:42:20,456
‫إنك تعرف عن هذا
‫الموضوع أكثر مني.

321
00:42:56,075 --> 00:43:00,496
‫قد مات.

322
00:43:00,663 --> 00:43:04,584
‫التصرف الأرعن أمام الناس
‫هو أمر سيئ.

323
00:43:04,750 --> 00:43:08,796
‫الحمقى وحدهم يدمرون أنفسهم بالقمار.

324
00:43:21,851 --> 00:43:26,063
‫- تعال إلى البيت.
‫- ماذا حدث له؟

325
00:43:32,528 --> 00:43:35,907
‫- هل قتل نفسه؟
‫- نعم.

326
00:43:41,871 --> 00:43:47,418
‫حين يضعف الإنسان ويقبل الرشوة
‫يكون قد مات وانتهى.

327
00:43:47,585 --> 00:43:52,507
‫- ألم يزعجك ذلك؟
‫- يزعجني أنه قتل نفسه؟ لا.

328
00:43:52,673 --> 00:43:56,719
‫- ما أزعجني هو أنك خفت.
‫- لقد استغربت.

329
00:43:56,886 --> 00:44:02,934
‫أدركت أن شيئا قد يحدث لي
‫ولذلك أريد أن أخبرك شيئا.

330
00:44:08,773 --> 00:44:12,109
‫تعال هنا يا "جوني".

331
00:44:18,449 --> 00:44:20,701
‫تذكر هذا.

332
00:44:25,039 --> 00:44:28,876
‫تذكر هذا أيضا.

333
00:44:41,514 --> 00:44:46,102
‫- هل تستطيع الآن أن تفعل ذلك لوحدك؟
‫- نعم.

334
00:44:46,269 --> 00:44:52,108
‫٨ لليسار٢٤ لليمين ٢ لليسار ١٧ لليمين.

335
00:44:55,820 --> 00:45:00,199
‫إنك الوحيد الذي يعلم.
‫إن حدث شيء لي -

336
00:45:00,366 --> 00:45:04,370
‫- فهناك أوراق موقعة
‫وتعليمات حول كيفية الاستمرار.

337
00:45:04,537 --> 00:45:11,794
‫شكرا لأنك لم تخذلني.
‫أنت لا تملك المقمرة فقط. صحيح؟

338
00:45:11,961 --> 00:45:19,510
‫- هل تعرف معنى الكلمة "كارتيل"؟
‫- إنها نوع من الاحتكار. أليس كذلك؟

339
00:45:19,677 --> 00:45:23,514
‫- إنها احتكار على مستوى دولي.
‫- في أي مجال؟

340
00:45:23,723 --> 00:45:27,685
‫في المعادن الثقيلة. لا يثيرك ذلك.

341
00:45:27,894 --> 00:45:33,441
‫هل يستحق الاستمتاع بموضوع الاحتكار
‫أن يموت الواحد من أجله برصاصة؟

342
00:45:34,692 --> 00:45:40,031
‫الرجل الذي يتحكم بمعدن له قيمة
‫استراتيجية يستطيع التحكم بالعالم.

343
00:45:40,198 --> 00:45:47,371
‫- العالم مكان كبير جدا.
‫- يتكون من ناس صغار تافهين.

344
00:45:47,580 --> 00:45:55,213
‫- إن أمكن تحقيق ذلك فأنا أراهن عليك.
‫- وستربح الرهان. دعنا نشرب شيئا.

345
00:45:55,379 --> 00:46:00,009
‫بوجودك و"غيلدا" إلى جانبي …
‫هل أنت إلى جانبي؟

346
00:46:00,218 --> 00:46:02,929
‫- لقد قلت لك ذلك.
‫- و"غيلدا"؟

347
00:46:03,095 --> 00:46:06,641
‫- ماذا تقصد؟
‫- النساء مخلوقات غريبة.

348
00:46:06,807 --> 00:46:13,022
‫- لا أعرف عنهن الكثير.
‫- الأشياء الغريبة مهمة لهن.

349
00:46:13,147 --> 00:46:19,487
‫- لقد اشتريتها كما سبق واشتريتك.
‫- وهي لا بد تعرف ذلك. صحيح؟

350
00:46:19,654 --> 00:46:23,950
‫هذا هو الموضوع.
‫النقود لا تهم "غيلدا" كثيرا.

351
00:46:24,158 --> 00:46:29,914
‫لو أصبحت تمل …
‫إني مجنون بحبها يا "جوني".

352
00:46:31,082 --> 00:46:34,126
‫مجنون …

353
00:46:38,381 --> 00:46:44,637
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- ممتاز. إنها إلى جانبك.

354
00:46:44,804 --> 00:46:48,891
‫سأراهن بذلك ٢٠٠% وسأربح.

355
00:46:54,730 --> 00:46:57,149
‫من الأفضل أن أعود للعمل.

356
00:47:42,653 --> 00:47:46,782
‫عندي شعور غريب يقول
‫بأننا لسنا لوحدنا.

357
00:47:46,949 --> 00:47:51,537
‫ربما كان هناك من يلاحقنا.
‫ربما اختفى إن دخلنا المنزل.

358
00:47:51,746 --> 00:47:55,541
‫إلى جانب كونك وسيما
‫فإنك ذكي بالتأكيد.

359
00:47:56,250 --> 00:47:58,836
‫لا.

360
00:47:59,045 --> 00:48:03,174
‫عندي شعور غريب بأن
‫شخصا ما قال شيئا ما.

361
00:48:03,341 --> 00:48:07,762
‫ربما نسيت السيدة أن تخبرك
‫بأن زوجها يسكن هنا.

362
00:48:07,887 --> 00:48:12,433
‫موضوع الأزواج هذا تناولته
‫ومنذ مدة طويلة على جرعات.

363
00:48:12,642 --> 00:48:19,273
‫- لقد تكونت عندي مناعة ضدهم.
‫- انتهى وقتك الليلة. احلق من هنا.

364
00:48:20,525 --> 00:48:27,490
‫- إنه إذن يدير هذا المكان أيضا.
‫- قلت احلق.

365
00:48:38,876 --> 00:48:44,674
‫- ضرب رجل حين يكون ثملا …
‫- يجب ألا يكون ثملا اثناء وقت عملي.

366
00:48:44,882 --> 00:48:49,262
‫أني أهتم بكل ما تعود
‫ملكيته إلى الزعيم.

367
00:48:49,428 --> 00:48:54,642
‫- ما له لك؟
‫- لقد ذهبت إلى عرض سينمائي. لوحدك.

368
00:48:54,767 --> 00:48:59,897
‫حقا… أتود أن تعلم
‫إن كنت قد استمتعت به؟

369
00:49:00,022 --> 00:49:05,736
‫- هذا ما قلته ل "بالين".
‫- تجعلني أخدع زوجي …

370
00:49:05,903 --> 00:49:11,242
‫عندي لك خبر. لم يقم الرجل
‫فقط بشراء شيء. إنه يحبك.

371
00:49:11,409 --> 00:49:15,538
‫هل تجد ذلك أمرا يصعب فهمه؟
‫عندي لك خبر.

372
00:49:15,663 --> 00:49:19,584
‫سوف أفعل ما أريد
‫ومتى أريد.

373
00:49:19,750 --> 00:49:24,297
‫أخلصت يوما لرجل ما
‫وانظر ما حدث.

374
00:49:24,505 --> 00:49:32,054
‫- أتحدث عنه ولا أتحدث عنا.
‫- حقا؟ من الصعب ان اصدق.

375
00:49:32,221 --> 00:49:37,727
‫سأحاول أن أجعل كل ما تفعلينه
‫يبدو صحيحا في عينيه.

376
00:49:37,894 --> 00:49:44,901
‫اذهبي حيث شئت ومع أي رجل أردت
‫وسأذهب حيث تكونين لأعيدك إلى البيت.

377
00:49:45,067 --> 00:49:50,448
‫تماما كما آخذ غسيله وأحمله للبيت.

378
00:49:50,656 --> 00:49:53,492
‫اخجل من نفسك.

379
00:49:53,701 --> 00:49:57,747
‫أي طبيب نفسي سيرى في تداعيات
‫فكرك ما يكشف عنك.

380
00:49:57,955 --> 00:50:02,126
‫- ماذا تقولين؟
‫- سيقولون إن لكلامك معنى.

381
00:50:02,293 --> 00:50:07,548
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- ستأخذني وتحملني للبيت.

382
00:50:07,715 --> 00:50:10,927
‫وكل ذلك لكي تحمي "بالين".

383
00:50:14,055 --> 00:50:18,100
‫من تظن أنك تخدع؟

384
00:50:27,527 --> 00:50:31,656
‫لقد كرهتها لدرجة إنني لم
‫أستطع أن أبعدها من فكري.

385
00:50:31,781 --> 00:50:35,493
‫كانت في الهواء الذي تنفسته.

386
00:50:47,713 --> 00:50:54,679
‫ظننت أنني كنت أحلم.
‫سمعت صوتها في منامي على كل حال.

387
00:50:54,846 --> 00:50:58,099
‫ثم أدركت …

388
00:50:58,307 --> 00:51:06,482
‫حين رفست بقرة السيدة "أوليري"
‫المصباح في مدينة "شيكاغو"

389
00:51:07,275 --> 00:51:14,407
‫قالوا إن ذلك كان ما بدأ
‫الحريق الذي أتى على المدينة

390
00:51:16,659 --> 00:51:25,334
‫كانت تلك هي القصة التي تناقلها الناس
‫لكن هاكم القصة الحقيقية لما حدث

391
00:51:26,586 --> 00:51:35,303
‫يجب أن تضعوا اللوم على "ميم" يا ناس
‫يجب أن تضعوا اللوم على "ميم".

392
00:51:35,428 --> 00:51:39,724
‫لقد قبلت "ميم" مشتريا
‫أتى من مدينة أخرى

393
00:51:39,891 --> 00:51:43,227
‫وتلك القبلة هي ما أشعل "شيكاغو" كلها

394
00:51:43,394 --> 00:51:52,403
‫لذلك تستطيعون وضع اللوم على "ميم"
‫ضعوا اللوم على "ميم".

395
00:51:54,071 --> 00:52:02,580
‫أتذكرون الريح الثلجية في "منهاتن"
‫سنة ١٨٨٦

396
00:52:02,747 --> 00:52:11,130
‫قيل أن حركة السير شلت
‫وأن الناس علقوا في المكان

397
00:52:12,340 --> 00:52:20,765
‫كانت تلك هي القصة كما تناقلها الناس
‫لكن هاكم حقيقة ما حدث

398
00:52:22,016 --> 00:52:30,191
‫ضعوا اللوم على "ميم" يا ناس
‫ضعوا اللوم على "ميم".

399
00:52:30,358 --> 00:52:35,154
‫لقد قالت "ميم" بساطة "لا"
‫لذلك الشاب البسيط

400
00:52:35,363 --> 00:52:38,908
‫ولأربعة أيام كان الناس يعزلون الثلج.

401
00:52:39,033 --> 00:52:45,623
‫وهكذا تستطيعون وضع اللوم على "ميم"
‫ضعوا اللوم على "ميم" ...

402
00:52:50,336 --> 00:52:55,716
‫صباح الخير. كم أنت
‫جميل بثياب النوم.

403
00:53:00,429 --> 00:53:05,268
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أغني لصديقي.

404
00:53:05,434 --> 00:53:10,439
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- منذ متى؟

405
00:53:10,606 --> 00:53:15,444
‫منذ خمسة أبيات شعر.
‫كنت أستمع فقط.

406
00:53:15,611 --> 00:53:20,116
‫- هل سمعت أن البقرة المسكينة …
‫- أخرج من هنا.

407
00:53:20,283 --> 00:53:26,914
‫- عد إلى غرفة غسيلك.
‫- كلب الشيخ شيخ، ها؟

408
00:53:32,003 --> 00:53:36,340
‫حسنا. ها هو الغسيل
‫ينتظر من يلمه.

409
00:53:36,507 --> 00:53:40,761
‫- أين كنت؟
‫- كنت أسبح.

410
00:53:40,970 --> 00:53:44,098
‫أراهن بأنك لا تصدقني.

411
00:53:44,265 --> 00:53:48,477
‫"بالين" لن يصدقني هو الآخر
‫إلا إن كنت معي لتدعم قولي.

412
00:53:48,644 --> 00:53:52,315
‫كنت تسبح معي.
‫ألم نمضي وقتا ممتعا؟

413
00:53:53,733 --> 00:53:57,653
‫تسبحين …
‫أين ملابسك الخاصة بالسباحة؟

414
00:53:57,820 --> 00:54:03,367
‫تحت هذا.
‫تريد أن ترى؟

415
00:54:03,534 --> 00:54:07,705
‫- سأذهب لأرتدي ثيابي.
‫- لا أحب أن أجرك معي الآن.

416
00:54:07,872 --> 00:54:11,834
‫لكن الفكرة فكرتك.

417
00:54:12,001 --> 00:54:17,882
‫لماذا لا تهون الأمر على نفسك
‫وتدعه يكتشف حقيقتي؟

418
00:54:18,007 --> 00:54:23,095
‫هل تخاف
‫مما قد يفعله بي؟

419
00:54:23,221 --> 00:54:27,099
‫"جوني" …

420
00:54:27,266 --> 00:54:31,187
‫- أنا.
‫- ماذا؟

421
00:54:31,354 --> 00:54:35,399
‫- خائفة.
‫- أنت؟

422
00:54:35,566 --> 00:54:42,281
‫- ليتني لم أقم أبدا …
‫- لم تقومي أبدا بماذا؟

423
00:54:42,490 --> 00:54:45,451
‫الزواج نتيجة خيبة سابقة
‫هو عمل غبي.

424
00:54:45,660 --> 00:54:49,330
‫- خيبة من ماذا؟
‫- منك.

425
00:54:55,670 --> 00:55:02,343
‫لا تستطيع المرأة أن تقول إنها تعرف
‫رجلا عرفته ليوم واحد فقط.

426
00:55:02,510 --> 00:55:06,973
‫هو أيضا لا يعرفك.
‫هكذا تكون نقطة البداية هي التعادل.

427
00:55:07,098 --> 00:55:10,643
‫كل شيء بالعدل والتساوي.

428
00:55:15,231 --> 00:55:21,112
‫هل يهمك أن تعرف
‫كم أكرهك يا "جوني"؟

429
00:55:21,279 --> 00:55:28,494
‫أكرهك لدرجة أنني مستعدة لأن أحطم
‫نفسي من أجل أن أجرك معي إلى الحضيض.

430
00:55:28,661 --> 00:55:34,041
‫لقد حذرتك الآن.
‫وهكذا يكون كل شيء بالعدل والتساوي.

431
00:55:34,166 --> 00:55:37,962
‫كل شيء بالعدل والتساوي.

432
00:55:40,590 --> 00:55:44,260
‫أعلم لماذا أنت هنا
‫في الخامسة صباحا.

433
00:55:44,427 --> 00:55:48,472
‫أنا ثياب الغسيل.
‫إني بكل بساطة أتبع التعليمات.

434
00:55:51,559 --> 00:55:55,271
‫من يخدع من الآن يا "غيلدا".

435
00:56:40,816 --> 00:56:45,905
‫الآن وقد سلمتني
‫ألا تريد إيصالا بذلك من الرجل؟

436
00:56:47,615 --> 00:56:53,371
‫- "بالين"… قد استيقظت.
‫- نعم.

437
00:56:53,538 --> 00:56:57,625
‫- نم متأخرا، استيقظ باكرا …
‫- دع "غيلدا" تتكلم يا "جوني".

438
00:56:57,792 --> 00:57:01,754
‫ظننت أن بإمكاني أن أتسلل خارجا
‫وأعود دون أن أيقظك.

439
00:57:01,921 --> 00:57:05,842
‫قد ذهبنا للسباحة. كنت نائما.

440
00:57:05,967 --> 00:57:11,055
‫شعرت فجأة بالحاجة للسباحة.
‫كان الجو حارا جدا.

441
00:57:11,180 --> 00:57:14,934
‫- لم أسبب لك الشعور بالقلق، صحيح؟
‫- بلى.

442
00:57:15,101 --> 00:57:19,272
‫- آسفة جدا.
‫- ولهذا أنت مضطربة إلى هذا الحد؟

443
00:57:19,397 --> 00:57:22,358
‫مضطربة؟ لا …

444
00:57:24,318 --> 00:57:29,031
‫لقد حدث لي شيء فظيع.
‫لذا لا غرابة في أنني مضطربة.

445
00:57:29,198 --> 00:57:34,370
‫- فقدت المشبك الذي أعطيتني إياه.
‫- وهل هذا كل شيء؟

446
00:57:34,579 --> 00:57:40,418
‫- أليس ذلك كافيا؟
‫- ممكن تعويض المشبك.

447
00:57:40,585 --> 00:57:45,047
‫شكرا لهذا اللطف.
‫أنا آسفة.

448
00:57:45,214 --> 00:57:49,594
‫من الممكن تعويض المشبك. ما خفت
‫أن أكون قد خسرته هو أنت. أتفهمين؟

449
00:57:49,719 --> 00:57:53,973
‫تخسرني أنا؟
‫لا مجال.

450
00:57:54,140 --> 00:57:59,729
‫- وذلك ما لا يمكن تعويضه.
‫- لنشرب شيئا قبل أن تسيل دموعي.

451
00:57:59,896 --> 00:58:04,400
‫لا يعتقد "جوني" أنها ستكون
‫مصيبة أليمة لو أنك خسرتني.

452
00:58:04,567 --> 00:58:11,824
‫النساء في العالم متوفرة أكثر
‫من أي شيء آخر ما عدا الحشرات.

453
00:58:11,991 --> 00:58:18,247
‫على شرف هذه الملاحظة
‫سأذهب وأغير ملابسي استعدادا للفطور.

454
00:58:19,874 --> 00:58:26,672
‫"جوني" سباح ماهر جدا.
‫لقد ذهب مسافة أبعد مني بكثير.

455
00:58:26,839 --> 00:58:32,762
‫لكن يوما ما سنتبارى
‫وعندها خذ حذرك يا "جوني".

456
00:58:41,395 --> 00:58:46,609
‫عليك أن تعلمني ذلك يا "جوني".

457
00:58:46,776 --> 00:58:51,197
‫- أعلمك ماذا؟
‫- السباحة. ما غيرها؟

458
00:58:51,364 --> 00:58:57,036
‫- طبعا. في أي وقت.
‫- واضح أنك ماهر جدا بذلك.

459
00:58:57,203 --> 00:59:01,791
‫- لا بأس.
‫- هل علمت "غيلدا" كيف تسبح؟

460
00:59:04,252 --> 00:59:10,383
‫علمتها كل ما تعلمه.
‫هل يرضيك ذلك؟

461
00:59:30,111 --> 00:59:35,366
‫دعونا نعيد مقطع الأبواق
‫ولنجعله أقل نشازا.

462
00:59:38,286 --> 00:59:41,372
‫"خوليو"، "خوليو".

463
00:59:41,539 --> 00:59:45,293
‫الـمـطـعـم مـغـلـق الـلـيـلـة
‫حـفـلـة كـرنـفـال خـاصـة.

464
00:59:45,418 --> 00:59:48,546
‫لا تستطيع أن تأمرني أين أضعها.

465
01:00:04,312 --> 01:00:08,900
‫هناك قطع يضيفها بعض أصحاب
‫المزاج المرح لأزيائهم.

466
01:00:09,066 --> 01:00:13,696
‫- أتود أن تختار شيئا منها؟
‫- إنك تتحلى بمزاج مرح جدا.

467
01:00:16,991 --> 01:00:21,704
‫- أيها كنت ستقترح؟
‫- أي شيء ترتدي …

468
01:00:21,871 --> 01:00:28,503
‫ستبدأ هكذا
‫وتنتهي هكذا.

469
01:00:28,711 --> 01:00:34,759
‫- كيف توصلت لذلك؟
‫- إنها حفلة الجميلة.

470
01:00:34,967 --> 01:00:42,099
‫لقد قامت بتغيير الزينة
‫والفرقة الموسيقية وربما ستغير …

471
01:00:43,309 --> 01:00:48,105
‫لقد حذرتك مرة ولم تسمع.
‫قد انتهيت الآن.

472
01:00:48,272 --> 01:00:53,986
‫- انتهيت بالنسبة لماذا؟
‫- بالنسبة للكازينو. أنت مطرود.

473
01:00:55,905 --> 01:01:02,870
‫إنك مخطئ. أنا باق هنا
‫حتى بعد ذهابك أنت. سيد فلاح.

474
01:01:05,665 --> 01:01:11,254
‫سألت يوما ما الذي يفعله
‫فيلسوف مثلي في المغسلة.

475
01:01:11,462 --> 01:01:19,470
‫الآن سأخبرك. كل الشائعات
‫تصل إلى القسم الذي أعمل به؟

476
01:01:23,432 --> 01:01:27,228
‫أنه ليس هنا. لا يوجد أحد هنا.

477
01:01:30,857 --> 01:01:35,236
‫ربما كان من الضروري تعليق كلمة
‫"خاص" على الباب بالألمانية أيضا.

478
01:01:35,444 --> 01:01:40,157
‫أو ربما كنتما لا تجيدان الإسبانية.
‫لكني أؤكد لكما أنها تعني "خاص".

479
01:01:40,908 --> 01:01:45,830
‫ننوي مقابلة السيد "مندسن".
‫إنه يحاول أن يتجاهلنا.

480
01:01:45,997 --> 01:01:49,625
‫لدى السيد "مندسن" حساسية
‫من الصبيان ناقلي الرسائل.

481
01:01:49,792 --> 01:01:54,672
‫الهندي الأمريكي يتدخل
‫في أمر لا يعنيه.

482
01:01:54,839 --> 01:02:00,428
‫- إنها عادة أمريكية قديمة.
‫- لستما مدعوين للحفل.

483
01:02:00,595 --> 01:02:05,349
‫- قل للعجوز أن يبتعد.
‫- لا. أنت ابتعد.

484
01:02:05,516 --> 01:02:09,979
‫- ننوي مقابلة السيد "مندسن".
‫- قلت ذلك من قبل …

485
01:02:10,730 --> 01:02:13,816
‫اطلبه على الهاتف.

486
01:02:16,694 --> 01:02:20,615
‫لماذا لم تقل ما أردت؟

487
01:02:24,785 --> 01:02:27,705
‫سيد "مندسن". معك السيد "فاريل".

488
01:02:27,872 --> 01:02:36,672
‫البعض يضيف هذه إلى زيه.
‫عندي رأسان جميلان جدا لخنزيرين …

489
01:02:36,839 --> 01:02:42,011
‫لا تبع أيها العم "بيو".
‫سوف يستعملان وجهيهما.

490
01:02:42,220 --> 01:02:48,476
‫"بالين"؟ يوجد هنا صبيان لطيفان
‫يتكلمان بلهجة ألمانية.

491
01:02:48,643 --> 01:02:55,566
‫يريدان تعيين موعد معك.
‫أحدهما يسدد بمسدسه إلى ظهري.

492
01:02:55,775 --> 01:03:02,281
‫أخبرهما بأن يحضرا إلى هنا خلال ساعة.

493
01:03:02,448 --> 01:03:08,496
‫وأنت يا "جوني" تعال الآن.
‫حالا.

494
01:03:30,184 --> 01:03:35,815
‫- أصغي يا "ماريا". إنه الكارنفال.
‫- نعم يا عزيزتي. إنه الكارنفال.

495
01:03:35,940 --> 01:03:41,904
‫- ماذا يعني ذلك بالضبط؟
‫- الأيام الثلاثة قبل بداية الصوم.

496
01:03:42,071 --> 01:03:47,118
‫في البلدان الكاثوليكية التابعة لروما
‫تكون هذه أيام احتفالات وبهجة.

497
01:03:47,285 --> 01:03:50,955
‫ثم يأتي الصوم
‫وتكفير الذنوب.

498
01:03:51,122 --> 01:03:56,961
‫- اجمعوا التبن والشمس مشرقة.
‫- لديك لغة غريبة.

499
01:03:59,630 --> 01:04:05,678
‫أعني ثلاثة أيام من
‫بذر الشوفان …

500
01:04:05,845 --> 01:04:09,765
‫… ثم يأتي الحصاد.

501
01:04:16,814 --> 01:04:21,861
‫لدي شعور غريب يا "ماريا".

502
01:04:24,197 --> 01:04:30,578
‫لا تخبري أحدا
‫لكنني اؤمن بالتطير والخرافات.

503
01:04:30,745 --> 01:04:34,415
‫لا تخبري أحدا.

504
01:04:34,582 --> 01:04:40,713
‫لدي شعور غريب
‫بأن الأمر قد انتهى.

505
01:04:40,880 --> 01:04:44,467
‫- الأمر؟
‫- أقصد …

506
01:04:44,634 --> 01:04:48,679
‫إنه كرنفال بالنسبة لي أيضا.

507
01:04:49,430 --> 01:04:52,975
‫"غيلدا"؟

508
01:04:53,100 --> 01:04:56,521
‫- نعم يا "بالين"؟
‫- هل تسمحين لي بالدخول؟

509
01:04:59,482 --> 01:05:06,405
‫سوف أتأخر قليلا.
‫سيأخذك "جوني" إلى الحفلة.

510
01:05:06,531 --> 01:05:09,283
‫ما الأمر؟

511
01:05:09,450 --> 01:05:15,748
‫إنك منفعلة جدا بخصوص أمر ما.
‫ربما كان ذلك في الهواء.

512
01:05:15,915 --> 01:05:20,628
‫ربما ما كان عليك أن
‫تفتحي النافذة. أغلقيها.

513
01:05:36,060 --> 01:05:39,605
‫هل ترين كم هدأ الوضع الآن؟

514
01:05:39,772 --> 01:05:43,234
‫هل ترين السهولة التي يستطيع
‫الواحد بها إبعاد الانفعالات؟

515
01:05:43,401 --> 01:05:48,781
‫بمجرد إغلاق نافذة.
‫تذكري ذلك يا "غيلدا".

516
01:05:48,948 --> 01:05:54,745
‫أريد أن أرى زيك قبل أن أذهب.
‫أرى أنك سوف تحملين سوطا.

517
01:05:54,912 --> 01:05:59,375
‫هل حذرت "جوني" حتى
‫يستطيع هو الآخر أن يتسلح؟

518
01:06:23,274 --> 01:06:26,777
‫لا يستطيع أحد أن يرقص مثلك أبدا.

519
01:06:28,237 --> 01:06:33,993
‫حين يرقص الواحد معك
‫يشعر بأنه جزء منك.

520
01:06:34,118 --> 01:06:39,540
‫لطالما تحدثت كثيرا
‫طيلة الوقت أثناء الرقص.

521
01:06:40,333 --> 01:06:44,587
‫وأنت كنت دائما تقول
‫"اعملي كل شيء على حدة".

522
01:06:44,754 --> 01:06:51,761
‫"تكلمي أو ارقصي لكن
‫لا تقومي بالاثنين معا".

523
01:06:51,886 --> 01:06:55,264
‫- اعتدت أن تقول ...
‫- ما زلت أقول ذلك.

524
01:06:58,267 --> 01:07:05,399
‫علي أن أتكلم
‫ما دمت أحيطك بذراعي.

525
01:07:05,566 --> 01:07:10,613
‫- قد أنسى الرقص.
‫- ما الذي تحاولين فعله؟

526
01:07:11,489 --> 01:07:16,577
‫لا أحاول بجد حتى
‫لكنني أفعله.

527
01:07:16,744 --> 01:07:20,915
‫تفعلين ماذا؟

528
01:07:22,500 --> 01:07:26,796
‫- ادفع بقبعتي إلى الخلف يا "جوني".
‫- إنها على ما يرام.

529
01:07:26,963 --> 01:07:31,092
‫ادفعها إلى الخلف.

530
01:07:40,977 --> 01:07:45,815
‫فقدت لياقتك. صحيح؟
‫أقصد في مجال الرقص.

531
01:07:47,525 --> 01:07:53,823
‫أستطيع أن أعيد إليك لياقتك.
‫في مجال الرقص أعني.

532
01:08:11,215 --> 01:08:14,552
‫مساء الخير.

533
01:08:14,760 --> 01:08:18,930
‫"أوبرغون".
‫لقد دخلت ثانية كما يقولون.

534
01:08:19,098 --> 01:08:23,603
‫- كلنا هنا.
‫- نعم. كلنا.

535
01:08:23,769 --> 01:08:29,066
‫أقترح إرسال السيدة "مندسن" إلى البيت.
‫سوف تحدث بعض المتاعب.

536
01:08:29,233 --> 01:08:33,696
‫أقترح أن تخرجها قبل منتصف الليل
‫لحظة إزالة الأقنعة.

537
01:08:33,863 --> 01:08:37,408
‫تبدو ككاتب تمثيلية حزينة ساقطة.

538
01:08:39,993 --> 01:08:44,707
‫- ماذا تفعل؟
‫- هاك النهاية السارة.

539
01:08:44,874 --> 01:08:48,586
‫- الآن تمت فصول المسرحية.
‫- ماذا تريد؟

540
01:08:48,711 --> 01:08:53,841
‫أحمل لك رسالة. إنها تعتذر
‫لأنها لم تستطع أن تودعك.

541
01:08:53,966 --> 01:08:58,136
‫تسـتـطـيـع أن تـحـمـل الـغـسـيـل
‫مـن عـنـد مـدخـل فـنـدق سـيـنـتـنـاريـو

542
01:08:58,304 --> 01:09:00,473
‫الـثـانـيـة صـبـاحا مـنـاسـب

543
01:09:00,680 --> 01:09:05,185
‫- آمل ألا تكون الأخبار سيئة.
‫- "جوني" لقد غادرت مع …

544
01:09:05,310 --> 01:09:10,566
‫- ما دخلك بالأمر؟
‫- تتصرف بغضب بالتأكيد.

545
01:09:10,733 --> 01:09:16,154
‫- كما لو أنها كانت …
‫- افحص كل من يدخل المكان.

546
01:09:16,363 --> 01:09:20,243
‫لم تدخل. لقد خرجت.

547
01:09:21,953 --> 01:09:25,790
‫فقدت شيئا سيد "فاريل"؟

548
01:09:34,799 --> 01:09:39,886
‫- لم أعلم حتى بوصولك.
‫- من الواضح أني وصلت.

549
01:09:40,054 --> 01:09:44,934
‫- أين "غيلدا"؟
‫- لا أستطيع ملاحقتها بين هذه الجموع.

550
01:09:45,100 --> 01:09:48,729
‫جدها لي.

551
01:09:48,895 --> 01:09:52,567
‫طبعا. لا أستطيع أن أجزم
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك.

552
01:09:52,774 --> 01:09:57,488
‫سوف أنتظر.
‫أني أحسن الانتظار.

553
01:10:46,454 --> 01:10:51,501
‫انزع قناعك.
‫حان وقت إزالة الأقنعة.

554
01:11:34,293 --> 01:11:39,841
‫- الذهاب إلى البيت سيكون فكرة جيدة.
‫- لماذا؟ لأن أحدهم أفرط في الشراب؟

555
01:11:40,007 --> 01:11:45,012
‫ذلك الرسول لم يفرط في الشراب.
‫لقد قتل.

556
01:11:45,179 --> 01:11:48,266
‫جيد. سيوفر علينا المتاعب.

557
01:11:48,432 --> 01:11:52,770
‫- هل ذهبت إلى موعدك معهما؟
‫- لا. لقد فاتني الموعد.

558
01:11:52,937 --> 01:11:55,982
‫- هل وجدت "غيلدا"؟
‫- لا.

559
01:11:56,148 --> 01:12:00,027
‫- جدها وخدها إلى البيت.
‫- سألازمك.

560
01:12:00,194 --> 01:12:07,201
‫لا. في لعبة سكة الحديد إما أن تلقي
‫كل أوراقك أو تمرر الرزمة.

561
01:12:07,410 --> 01:12:11,247
‫لا يمكن أن تحكم العالم
‫عندما تمرر رزمة أوراق اللعب.

562
01:12:11,455 --> 01:12:17,253
‫افعل ما قلت. خذها إلى البيت.
‫أتوقع من أصدقائي الصغار أن يطيعوني.

563
01:12:17,420 --> 01:12:21,007
‫- بخصوص الحديث عن الأصدقاء الصغار …
‫- توقف.

564
01:12:21,174 --> 01:12:27,305
‫انتظرني في البيت. قد أحتاج لكلا
‫صديقي الصغيرين هذه الليلة.

565
01:12:27,471 --> 01:12:30,600
‫حسنا "بالين".

566
01:12:42,445 --> 01:12:48,367
‫"مندسن" يتكلم. اتصل بالمطار.
‫أخبرهم أن يواصلوا حسب التعليمات.

567
01:12:48,492 --> 01:12:52,246
‫هل كلامي واضح؟
‫ليواصلوا حسب التعليمات.

568
01:12:54,999 --> 01:12:57,960
‫فـنـدق سـيـنـتـنـاريـو

569
01:13:55,852 --> 01:14:01,107
‫- لقد أخطأ "بالين"، صحيح؟
‫- بخصوص ماذا؟

570
01:14:01,274 --> 01:14:07,196
‫قال بأن المرء يستطيع
‫إبعاد العواطف بمجرد إغلاق الباب.

571
01:14:15,872 --> 01:14:19,000
‫لا تستطيع. هل تستطيع؟

572
01:14:20,334 --> 01:14:23,588
‫لا أفهم عم تتحدثين.

573
01:14:23,754 --> 01:14:30,511
‫كنت فقط أشير إلى الهدوء
‫التام في البيت.

574
01:14:30,636 --> 01:14:38,227
‫لا يوجد أحد في البيت غيرنا.
‫جميعهم يحتفلون بالكرنفال.

575
01:14:38,394 --> 01:14:42,190
‫ماذا إذن؟

576
01:14:42,356 --> 01:14:45,985
‫ذكرت ذلك ليس إلا.

577
01:14:48,070 --> 01:14:50,448
‫طابت ليلتك يا "جوني".

578
01:15:08,424 --> 01:15:14,555
‫لم أستطع أن أمحو من ذهني ما قالته
‫حول وجودنا لوحدنا في البيت.

579
01:15:19,477 --> 01:15:24,941
‫كان "بالين" في الكازينو يحارب دفاعا
‫عن حياته. وهذه الإمرأة الـ ...

580
01:15:27,985 --> 01:15:34,909
‫علمت أن كل أحلامه بالعظمة
‫قد تتحطم بسببها.

581
01:15:35,076 --> 01:15:41,541
‫لم يكن يملك القوة ليطردها.
‫كان علي أنا أن أفعل ذلك من أجله.

582
01:15:43,042 --> 01:15:45,503
‫"غيلدا".

583
01:16:02,937 --> 01:16:08,442
‫ارتدي ثيابك.
‫سوف تخرجين من هنا.

584
01:16:08,609 --> 01:16:12,530
‫هل سنفعل ذلك يا "جوني"؟
‫هل سنذهب؟

585
01:16:14,240 --> 01:16:17,118
‫لن نذهب نحن. أنت ستذهبين.

586
01:16:21,914 --> 01:16:28,504
‫- أنت فعلا تكرهني. أليس كذلك؟
‫- لا تعرفين إلى أي حد.

587
01:16:31,966 --> 01:16:36,304
‫الكراهية عاطفة مثيرة جدا.

588
01:16:36,470 --> 01:16:41,350
‫ألم تلاحظ ذلك؟
‫مثيرة جدا …

589
01:16:45,897 --> 01:16:50,359
‫أكرهك يا "جوني".

590
01:16:50,526 --> 01:16:56,699
‫أكرهك لدرجة أظن
‫أنني سأموت لشدتها.

591
01:16:58,242 --> 01:17:01,621
‫حبيبي …

592
01:17:06,751 --> 01:17:10,338
‫أظن أنني سأموت لشدتها.

593
01:17:15,176 --> 01:17:18,304
‫تركت الباب مفتوحا عندما دخلت.

594
01:17:31,275 --> 01:17:34,111
‫"بالين".

595
01:17:54,382 --> 01:17:56,467
‫الـشـرطـة

596
01:18:41,888 --> 01:18:45,308
‫تبعد أفريقيا عن هنا أكثر من ألفين ميل.

597
01:18:45,474 --> 01:18:50,897
‫- لا أظن أنه سينجح بذلك.
‫- لا أظن أنه ينوي المحاولة.

598
01:19:44,617 --> 01:19:50,331
‫- تدبرت الموضوع.
‫- طبعا. هل الطائرة المائية جاهزة؟

599
01:19:50,498 --> 01:19:54,669
‫- هل صادفت مشكلة؟
‫- جريمة بائسة.

600
01:19:54,836 --> 01:19:59,882
‫يعلم "أوبرغون" أني فعلتها.
‫سأبتعد عن الساحة المدة اللازمة -

601
01:20:00,049 --> 01:20:04,220
‫- ثم سأعود
‫لقضاء أمر معين.

602
01:20:05,930 --> 01:20:13,271
‫ترك "بالين" كل شيء لـ"غيلدا" في وصيته
‫بينما أوصى بي كمتصرف وحيد بشؤونه.

603
01:20:14,021 --> 01:20:21,320
‫حصلت على الأوراق التي تقول بأن
‫"بالين" سيجعل رجلا وحيدا يحكم العالم.

604
01:20:21,529 --> 01:20:24,866
‫لم يبدو أن ذلك يعني الكثير.

605
01:20:25,032 --> 01:20:29,620
‫منجم المعدن الثقيل، بعض الاختراعات
‫المسجلة والعديد من الشركات الصغيرة-

606
01:20:29,787 --> 01:20:34,041
‫- التي شكلت منظمة
‫يرأسها "مندسن".

607
01:20:34,208 --> 01:20:42,550
‫لكني عندها رأيت ما في الأمر من قوة.
‫رأيت كيف يمكن ابتلاع المعارضة.

608
01:20:42,717 --> 01:20:47,889
‫تكلفتم المجيء من بعيد لمعرفة
‫ما سيحدث لمنظمتكم.

609
01:20:48,055 --> 01:20:53,269
‫أخبرتكم أنه بإمكانكم العودة الآن
‫وأنتم تعلمون بأن لا شيئ سيتغير.

610
01:20:53,394 --> 01:20:57,398
‫سأكمل العمل من حيث
‫تركه السيد "مندسن".

611
01:20:59,901 --> 01:21:06,866
‫- هل هناك من أمر آخر يا سادة؟
‫- يجب ألا تتحدد المسئولية برجل واحد.

612
01:21:07,033 --> 01:21:11,662
‫أنا الوصي الوحيد.
‫سيستمر العمل كالعادة.

613
01:21:11,829 --> 01:21:17,960
‫- السيدة "مندسن" هي الوريثة الوحيدة.
‫- وحالتها لا تمكنها من مقابلة أحد.

614
01:21:18,127 --> 01:21:22,590
‫وفاة زوجها آلمتها جدا.
‫طلبت مني أن أمثلها.

615
01:21:22,757 --> 01:21:27,512
‫لسنا مستعجلين الذهاب.
‫قد تتحسن صحتها.

616
01:21:27,678 --> 01:21:33,976
‫لا مجال لذلك أبدا.
‫ستتزوجني عصر هذا اليوم.

617
01:22:04,966 --> 01:22:08,386
‫لقد توقف هطول المطر.
‫ربما كان ذلك يعني شيئا.

618
01:22:08,553 --> 01:22:13,766
‫لم تتغلبي على تفكيرك
‫الخرافي. هيا بنا.

619
01:22:13,933 --> 01:22:19,355
‫- لن نعود إلى ذلك المنزل، صحيح؟
‫- أتظنين أني من ذلك النوع من الرجال؟

620
01:22:19,522 --> 01:22:25,361
‫لا أحد يعرف أفضل مني أي نوع
‫من الرجال تكون. حتى أنت نفسك.

621
01:22:53,431 --> 01:22:56,726
‫ملابسي كلها موجودة هنا.

622
01:22:59,604 --> 01:23:06,527
‫حتى عطري.
‫إنك تفكر بكل شيء.

623
01:23:06,694 --> 01:23:13,659
‫لقد عدنا تماما إلى نقطة بدايتنا.
‫عدنا تماما إلى …

624
01:23:17,580 --> 01:23:21,083
‫عدنا إلى من حيث بدأنا.

625
01:23:22,418 --> 01:23:26,881
‫هذا الوضع ليس محترما حتى يا "جوني".

626
01:23:27,048 --> 01:23:31,052
‫ما الكلمة التي نطقت بها؟

627
01:23:31,219 --> 01:23:36,641
‫محترم …
‫قلت "محترم".

628
01:23:36,807 --> 01:23:42,647
‫هذا ما ظننت أنك قلته.
‫الكلمة مضحكة عندما تخرج من فمك.

629
01:23:45,775 --> 01:23:53,491
‫لم تكن تعلم عندها
‫أن باب قفصها قد أغلق.

630
01:23:53,658 --> 01:24:00,039
‫لم تخلص له من قبل لكنها
‫ستخلص له الآن وقد مات.

631
01:24:01,374 --> 01:24:07,797
‫لماذا حضرت للعمل الليلة؟
‫أنا اؤمن بواجبي نحو عملي …

632
01:24:07,964 --> 01:24:11,717
‫حسنا لأنك حصلت على وظيفة جديدة.

633
01:24:11,884 --> 01:24:17,932
‫منذ الآن فصاعدا تلازم السيدة
‫"مندسن" أقصد "فاريل".

634
01:24:18,099 --> 01:24:23,229
‫تكون دائما معها.
‫هي لا تكلم أحدا ولا أحد يكلمها.

635
01:24:23,437 --> 01:24:26,607
‫- هل فهمت ما قلت؟
‫- هل هي في خطر؟

636
01:24:26,774 --> 01:24:31,821
‫أنت ستكون، إن لم تفعل
‫تماما ما قلته لك.

637
01:24:43,708 --> 01:24:48,588
‫- كنت صامتا بعد ظهر اليوم.
‫- ما سوف أقول سأقوله لك.

638
01:24:48,754 --> 01:24:51,966
‫- ليس للآخرين كما أظن.
‫- يا له من إطراء.

639
01:24:52,091 --> 01:24:57,138
‫هل تود أن تعرف كيف توصل
‫"مندسن" لرئاسة الكارتيل؟

640
01:24:57,305 --> 01:25:00,850
‫- رأيت أن الاختراعات كانت ألمانية.
‫- نعم كانت.

641
01:25:01,058 --> 01:25:07,273
‫- تعود ملكيتها إلى رؤسائي.
‫- لم تعد كذلك.

642
01:25:07,440 --> 01:25:13,988
‫حين استنفرت الأرجنتين لتعلن
‫الحرب ضدنا قبل ثلاث سنوات -

643
01:25:14,113 --> 01:25:18,784
‫- سمحنا لـ"مندسن" بشراء
‫اختراعاتنا المسجلة.

644
01:25:18,951 --> 01:25:24,081
‫- فكرة جيدة. كان الكازينو واجهة.
‫- نحن حتى من قدم له النقود.

645
01:25:24,248 --> 01:25:28,252
‫ما كنتم لتجدوا رجلا أطيب.

646
01:25:32,548 --> 01:25:37,720
‫كانت بيننا اتفاقية يعيد بموجبها
‫أملاكنا إلينا بعيد الحرب.

647
01:25:37,887 --> 01:25:41,516
‫- لم أجد أي اتفاقية.
‫- كانت اتفاقية شفهية . كلمة رجال.

648
01:25:41,724 --> 01:25:46,145
‫- ولم يكن رجلا؟
‫- كان رجلا مجنونا.

649
01:25:46,312 --> 01:25:49,774
‫ظن أنه سوف يحكم العالم.

650
01:25:49,982 --> 01:25:53,236
‫أعرف.
‫كانت بيننا مناقشة خاصة حول ذلك.

651
01:25:54,987 --> 01:25:58,908
‫لم تصدق بعد
‫أنني لن أعود إليها.

652
01:26:02,119 --> 01:26:06,791
‫ارتدت أحلى ثيابها
‫كل ليلة وانتظرت.

653
01:26:08,042 --> 01:26:12,797
‫لكن "غيلدا" لم تطق عدم
‫معرفة الأسباب وراء الأشياء -

654
01:26:13,005 --> 01:26:20,012
‫- وهكذا ابتلعت كبرياءها
‫وأتت لتراني. كان ذلك رائعا.

655
01:26:25,059 --> 01:26:27,645
‫نعم؟

656
01:26:36,112 --> 01:26:40,700
‫مرحبا. تتذكرني؟

657
01:26:40,867 --> 01:26:46,455
‫أنا "غيلدا" زوجتك.
‫أتذكر؟

658
01:26:52,378 --> 01:26:59,468
‫لم أرك في الجوار مؤخرا.
‫ظننتك تعاني مرض فقدان الذاكرة.

659
01:27:03,931 --> 01:27:06,934
‫معك ولاعة؟

660
01:27:22,033 --> 01:27:25,411
‫لا تبدو رائعا.

661
01:27:25,578 --> 01:27:29,290
‫إنك خسرت من وزنك.

662
01:27:29,457 --> 01:27:37,924
‫هذا الفراغ الذي أعيشه …
‫هل تعطيني سببا له؟

663
01:27:38,090 --> 01:27:41,636
‫حياتك كانت
‫مليئة جدا حتى الآن -

664
01:27:41,802 --> 01:27:46,891
‫- ظننت أن بعض الهدوء
‫سيمنحك الوقت للتفكير.

665
01:27:47,058 --> 01:27:51,646
‫- التفكير بماذا؟
‫- سأكون مبتذلا لو قلت بذنوبك؟

666
01:27:51,812 --> 01:27:55,775
‫- أنت فعلا كذلك.
‫- حسنا، إنما هذا ما قلته.

667
01:27:57,443 --> 01:28:01,447
‫لقد فقدت صوابك يا "جوني".

668
01:28:01,614 --> 01:28:07,828
‫لقد فهمت الموضوع.
‫إنك تنتقم مني لشيء فعلته.

669
01:28:07,995 --> 01:28:13,751
‫إننا رائعان بموضوع الانتقام.
‫ألسنا كذلك؟

670
01:28:13,960 --> 01:28:18,047
‫أنا انتقمت منك بزواجي من "بالين".

671
01:28:18,214 --> 01:28:24,387
‫- عظيم. لقد مات الرجل …
‫- وأنا سعيدة لذلك. كان مجنونا.

672
01:28:24,554 --> 01:28:30,017
‫- شعرت بالخوف كل الوقت.
‫- لقد تظاهرت بذلك.

673
01:28:30,184 --> 01:28:35,231
‫لم يكن في حياتي أحد غيرك.

674
01:28:35,398 --> 01:28:41,362
‫كل الحركات التي عملتها
‫كانت لإثارة غيرتك.

675
01:28:41,487 --> 01:28:45,491
‫- لم يكن في حياتي أحد غيرك يوما.
‫- لا أحد؟

676
01:28:49,078 --> 01:28:52,081
‫لا أحد.

677
01:28:52,248 --> 01:28:57,962
‫إن كنت تنسين زوجك بتلك
‫السهولة فستنسين الآخرين.

678
01:28:58,129 --> 01:29:04,343
‫- لكن لم يكن هنالك آخرون.
‫- اعترفي بأسمائهم. قولي لي من هم.

679
01:29:06,929 --> 01:29:13,978
‫من كان سيصدق بأن امرأة واحدة كانت
‫ستتزوج مجنونين في حياة واحدة؟

680
01:29:25,198 --> 01:29:30,328
‫لم تشعر بالخوف، بعد.
‫ذلك لأنها لم تدرك الوضع بعد.

681
01:29:30,494 --> 01:29:34,624
‫في هذه المرحلة اشتعلت غضبا
‫وكانت تعيد الضربة بمثلها.

682
01:29:34,749 --> 01:29:41,672
‫أريدك أن تجد السيد "غيب أيفانس".
‫ابحث في كل فنادق المدينة.

683
01:29:41,839 --> 01:29:48,137
‫لم تستطع العثور عليه
‫وهكذا حاولت الوصول لأي كان.

684
01:29:48,262 --> 01:29:51,641
‫لم يكن العثور على رجل ما أمرا صعبا.

685
01:29:51,807 --> 01:29:55,978
‫أخبره النادل أن له مكالمة.

686
01:29:56,187 --> 01:30:00,900
‫سحبه أحد رجالي إلى الخارج.
‫وهكذا لم يعد أبدا.

687
01:30:03,736 --> 01:30:07,573
‫وجدت شخصا آخر بالطبع.

688
01:30:11,160 --> 01:30:14,413
‫لكن حيثما ذهبت …

689
01:30:18,501 --> 01:30:25,675
‫أدركت أخيرا أن "بونوس أيريس"
‫كلها سجن لها فقررت الهرب.

690
01:30:25,800 --> 01:30:29,971
‫حصلت على وظيفة مغنية
‫في نادي في "مونتي فيدييو".

691
01:30:30,137 --> 01:30:34,475
‫بدأت إجراءات الطلاق
‫وتعرفت على رجل.

692
01:30:34,684 --> 01:30:43,401
‫أمادو ميو
‫أحبني إلى الأبد

693
01:30:43,526 --> 01:30:51,200
‫ودع الأبد يبدأ الليلة

694
01:30:51,409 --> 01:30:59,458
‫أمادو ميو
‫حين نكون معا

695
01:30:59,667 --> 01:31:06,799
‫أكون في عالم جميل
‫عالم المتعة والخيال

696
01:31:08,885 --> 01:31:14,015
‫كم من مرة همست

697
01:31:14,182 --> 01:31:19,312
‫أمادو ميو

698
01:31:19,520 --> 01:31:26,194
‫كانت جملة سمعتها في تمثيلية
‫وكنت أمثل ذلك الدور

699
01:31:26,319 --> 01:31:31,699
‫أما الآن حين أهمس

700
01:31:31,866 --> 01:31:38,164
‫أمادو ميو

701
01:31:39,165 --> 01:31:45,588
‫فإنك ترى اهتمامي واضحا
‫لأنه يأتي من القلب فاضحا.

702
01:31:45,755 --> 01:31:51,385
‫مطلبي الوحيد

703
01:31:51,552 --> 01:31:55,348
‫يا حبي الأكيد

704
01:31:55,473 --> 01:32:03,105
‫هو أن أضمك
‫أضمك بقوة إلي

705
01:32:03,314 --> 01:32:11,072
‫أمادو ميو
‫أحبني للأبد

706
01:32:11,239 --> 01:32:21,499
‫ودع الأبد يبدأ الليلة

707
01:32:59,495 --> 01:33:10,214
‫أمادو ميو
‫أحبني للأبد

708
01:33:10,381 --> 01:33:22,393
‫ودع الأبد يبدأ الليلة

709
01:33:47,210 --> 01:33:50,546
‫دع الأبد يبدأ الليلة،
‫أهذه دعوة لموعد غرام؟

710
01:33:50,755 --> 01:33:53,716
‫لم أحصل على الطلاق بعد.

711
01:33:53,925 --> 01:34:00,473
‫- لا يحق لي أن …
‫- لا اطلب منك أن تطلقيه.

712
01:34:00,598 --> 01:34:07,230
‫الطلاق الذي ستحصلين عليه هنا
‫لن يكون ساري المفعول في الأرجنتين.

713
01:34:07,438 --> 01:34:14,320
‫- لكنني لن أعود إليها يوما.
‫- قد تودين العودة للبيت يوما.

714
01:34:14,487 --> 01:34:20,117
‫ستبقي مرتبطة به حيثما ذهبت.
‫لن تتحرري منه أبدا.

715
01:34:21,619 --> 01:34:25,581
‫إذن لم يفدني الهرب بشيء.

716
01:34:25,748 --> 01:34:28,459
‫إنه لا يفيد أبدا.

717
01:34:28,626 --> 01:34:35,716
‫عودي إلى "بونوس أيريس"
‫واحصلي على إبطال للزواج.

718
01:34:35,883 --> 01:34:40,304
‫لقد هجرك تماما بعد إتمام المراسيم.
‫لا مشكلة في الأمر.

719
01:34:40,471 --> 01:34:45,726
‫سأقف تماما إلى جانبك.
‫إني محام بارع كما تعلمين.

720
01:34:45,935 --> 01:34:51,148
‫أملك من النقود ما أعجز عن صرفه.
‫وأنا واقع في حبك.

721
01:34:51,315 --> 01:34:56,779
‫- أليس ذلك مزيج رائع؟
‫- نعم إنه كذلك.

722
01:34:56,904 --> 01:35:04,078
‫تغادر الطائرة تمام الثانية.
‫اليوم التالي وفي الثانية تكونين حرة.

723
01:35:08,165 --> 01:35:13,963
‫لم أفكر أني سأثق برجل بعد أبدا
‫لكن ها أنا أفعل ذلك .

724
01:35:14,172 --> 01:35:16,382
‫أشكرك يا "توم".

725
01:35:16,549 --> 01:35:18,968
‫فـنـدق سـيـنـتـيـناريـو

726
01:35:31,731 --> 01:35:38,237
‫- هذا فندق سينتيناريو يا "توم".
‫- قيل لي إنه فندق جيد.

727
01:35:38,404 --> 01:35:42,158
‫أظن أنه رائع.

728
01:35:49,040 --> 01:35:53,794
‫- أنا سأفعل ذلك.
‫- ستحضر حقائبكما إليكما حالا.

729
01:35:57,715 --> 01:36:02,970
‫زر الكهرباء موجود هنا
‫إن لم تخنّي ذاكرتي.

730
01:36:11,938 --> 01:36:15,525
‫هذا هو يا "لانغفورد".

731
01:36:22,114 --> 01:36:26,410
‫سأفعل ذلك على أي حال.
‫سأحصل على إبطال الزواج.

732
01:36:26,536 --> 01:36:31,666
‫- لا يوجد إبطال زواج في الأرجنتين.
‫- سأحصل عليه على أية حال.

733
01:36:31,791 --> 01:36:36,671
‫سأفعل.
‫سأحصل على إبطال. سأفعل.

734
01:36:46,806 --> 01:36:52,854
‫أرجوك أطلق يدي يا "جوني".

735
01:36:53,020 --> 01:36:59,151
‫لا أستطيع أن أحتمل الوضع بعد.
‫لا أريد منك شيئا -

736
01:36:59,318 --> 01:37:03,072
‫- لكن أرجوك، أعد لي حريتي.

737
01:37:03,239 --> 01:37:07,493
‫- إحضارك إلى هنا كان لمسة لطيفة.
‫- بالنسبة لتلك الليلة ...

738
01:37:07,660 --> 01:37:12,957
‫لا أريد سماع شيء عن تلك الليلة.
‫ألا تفهمين؟

739
01:37:29,515 --> 01:37:33,978
‫- كنت بانتظارك يا سيد "فاريل".
‫- هل تجد ما يثير الاهتمام؟

740
01:37:34,145 --> 01:37:38,566
‫أغلق المقمرة إن كانت
‫تزعجك إلى هذا الحد.

741
01:37:38,733 --> 01:37:42,528
‫لماذا حسب اعتقادك نسمح
‫للكازينو بأن يبقى مفتوحا؟

742
01:37:42,653 --> 01:37:49,035
‫إنك حين تترك لصا صغيرا يسرق بحرية
‫فذلك حتى يقودك إلى السارقين الكبار.

743
01:37:49,202 --> 01:37:55,208
‫نعلم أنك تدير عملية الاحتكار.
‫نريد أسماء الشركاء.

744
01:37:55,374 --> 01:38:01,047
‫- لا أفهم ما يدور ببالك.
‫- سأنتظر.

745
01:38:01,214 --> 01:38:08,846
‫إنك تنهار تدريجيا.
‫هل أتعبك؟

746
01:38:09,013 --> 01:38:12,975
‫- أنت؟
‫- هناك من يفعل ذلك.

747
01:38:13,142 --> 01:38:17,355
‫لم ألاحظ …

748
01:38:31,661 --> 01:38:41,003
‫عندما أصاب الزلزال سان فرانسيسكو
‫سنة ١٩٠٦

749
01:38:41,128 --> 01:38:50,137
‫قالوا أن أمنا الطبيعة
‫عادت لعوائدها القديمة

750
01:38:50,304 --> 01:38:58,479
‫هذه القصة كما تناقلها الناس
‫لكن هاكم حقيقة ما حدث

751
01:38:58,646 --> 01:39:06,737
‫ضعوا اللوم على "ميم" يا شباب
‫ضعوا اللوم على "ميم"

752
01:39:06,904 --> 01:39:10,992
‫في إحدى الليالي بدأت أمنا الأرض
‫ترتجف وتهتز

753
01:39:11,158 --> 01:39:14,662
‫وكان ذلك سبب هزة فريسكو

754
01:39:14,829 --> 01:39:23,588
‫وهكذا فإنكم تستطيعون أن تلوموا "ميم"
‫ضعوا اللوم على "ميم"

755
01:39:25,464 --> 01:39:34,265
‫كان هناك إطلاق نار بمناجم الذهب
‫عندما أمسكوا "دان مغرو"

756
01:39:34,432 --> 01:39:42,857
‫وضع الناس اللوم
‫على سيدة تدعى "لو"

757
01:39:43,024 --> 01:39:51,949
‫هذه القصة كما تناقلها الناس
‫اكن هاكم حقيقة ما حدث

758
01:39:52,074 --> 01:39:59,332
‫ضعوا اللوم على "ميم" يا شباب
‫ضعوا اللوم على "ميم"

759
01:40:00,166 --> 01:40:04,879
‫قامت "ميم" بأداء رقصة
‫"هيتشي- كو"

760
01:40:05,087 --> 01:40:09,300
‫وذلك كان ما قتل "ماغرو"

761
01:40:09,467 --> 01:40:12,929
‫ضعوا اللوم على "ميم" يا شباب

762
01:40:13,095 --> 01:40:20,394
‫ضعوا اللوم على "ميم"

763
01:40:36,327 --> 01:40:38,412
‫المزيد.

764
01:40:46,629 --> 01:40:52,093
‫لا أجيد معالجة السحاب
‫لو وجدت بعض المساعدة لربما …

765
01:40:52,260 --> 01:40:55,346
‫- أنا سأساعدك.
‫- أني خبير.

766
01:41:06,065 --> 01:41:10,152
‫- لا أرغب بالقيام بذلك لكن "جوني" …
‫- اتركني وشأني.

767
01:41:26,794 --> 01:41:30,173
‫- ما هذا؟
‫- الجميع يعلم الآن ما أكون.

768
01:41:30,339 --> 01:41:37,513
‫لا فائدة أن تعلم أنت
‫الآن هم يعلمون بفضيحتك.

769
01:41:37,680 --> 01:41:40,349
‫يعلمون أنك تزوجت من …

770
01:41:56,866 --> 01:42:00,953
‫لقد اعتقل الألماني.
‫سوف يتكلم.

771
01:42:01,120 --> 01:42:07,376
‫كل ما نريده منك هو الإختراعات
‫المسجلة والاتفاقيات الموقعة.

772
01:42:07,502 --> 01:42:11,839
‫يجب أن نعلم من يكون الموقعون -

773
01:42:12,006 --> 01:42:15,843
‫- حتى نعاقبهم لأنهم خرقوا
‫مواثيق الشركات الاحتكارية.

774
01:42:23,893 --> 01:42:30,107
‫أنت لم تسمع شيئا عن هذا
‫لأن فكرك مشغول بـ"غيلدا".

775
01:42:31,400 --> 01:42:36,697
‫- يحب أحدكما الآخر حبا جنونيا.
‫- أني أكرهها.

776
01:42:36,864 --> 01:42:45,665
‫هذا ما أعنيه. إنها أغرب علاقة
‫حب و كراهية رأيتها في حياتي.

777
01:42:45,831 --> 01:42:53,214
‫ما دام عقلك مشغولا بها بجنون
‫فإنه لن يستوعب أي شيء آخر.

778
01:42:53,381 --> 01:43:00,555
‫حسنا. إني أضعك تحت الاعتقال
‫بتهمة تشغيل كازينو للقمار.

779
01:43:00,680 --> 01:43:04,267
‫سوف أدعك تبقى هنا
‫وتكون تحت الإشراف.

780
01:43:04,475 --> 01:43:11,065
‫حين يضيق بك الوضع ابعث بطلبي.
‫أريد تلك التوقيعات.

781
01:43:12,149 --> 01:43:16,904
‫أستطيع الانتظار.
‫القانون إلى جانبي.

782
01:43:17,071 --> 01:43:22,535
‫يبعث ذلك على شعور مريح
‫يجب أن تجربه يوما.

783
01:43:31,460 --> 01:43:36,507
‫٨ لليسار ٢٤ لليمين ٢ لليسار ١٧ لليمين.

784
01:43:36,716 --> 01:43:39,719
‫- هل استوعبت ذلك؟
‫- استوعبته.

785
01:43:39,927 --> 01:43:45,766
‫تجد هناك كل ما تريد
‫ولا شيء مما أنا أريد.

786
01:43:45,933 --> 01:43:49,312
‫لا. الذي تريده في الكازينو بانتظارك.

787
01:43:53,399 --> 01:43:58,946
‫عندما بعثت في طلبي بعثت أنا
‫طالبا "غيلدا". ستسافر إلى وطنها.

788
01:43:59,071 --> 01:44:06,120
‫- الوطن؟ الوطن الأم؟
‫- تستطيع على الأقل أن تتمنى لها الحظ.

789
01:44:06,287 --> 01:44:12,960
‫- إنها تصنع حظها بنفسها.
‫- يا لغباء الرجال أحيانا.

790
01:44:13,169 --> 01:44:17,882
‫اخرج من هنا قبل أن تكتشف
‫أي ضحل كنت.

791
01:44:18,049 --> 01:44:25,181
‫لا أحتمل رؤيتك وأنت تتحطم.
‫إني رجل حساس، بالنسبة لشرطي أقصد.

792
01:44:25,348 --> 01:44:30,770
‫لم تفعل "غيلدا" شيئا مما كان
‫يقلق نومك ليال بحالها.

793
01:44:30,978 --> 01:44:34,857
‫كانت عملية تظاهر لا غير.

794
01:44:35,066 --> 01:44:40,905
‫لكني أشهد لك
‫فأنت متفرج ممتاز.

795
01:44:57,839 --> 01:45:04,262
‫هل تحبين كأسا من الـ"أمبروزيا"
‫والذي يليق بالآلهة فقط؟

796
01:45:04,428 --> 01:45:07,849
‫لا أشكرك.

797
01:45:08,474 --> 01:45:13,062
‫قال السيد "أوبرغون" أن
‫الحكومة استولت على المكان.

798
01:45:13,187 --> 01:45:17,024
‫لا تفكري بالأمر.

799
01:45:17,191 --> 01:45:22,071
‫سيجارة، ربما؟
‫هي مزيج من أفضل أنواع التبغ -

800
01:45:22,238 --> 01:45:26,284
‫- ومن أكثر بقاع الدنيا رومانسية.

801
01:45:26,450 --> 01:45:30,162
‫لا أشكرك.

802
01:45:34,625 --> 01:45:41,257
‫- يبدو المكان موحشا جدا، أليس كذلك؟
‫- كل الأشياء السيئة تنتهي هكذا.

803
01:45:43,009 --> 01:45:50,308
‫أعلم ذلك جيدا. تستطيع توفير
‫حكمك السخيفة لنفسك.

804
01:46:09,702 --> 01:46:12,455
‫مرحبا يا عم "بيو".

805
01:46:15,625 --> 01:46:21,631
‫سمعت أنك عائدة إلى الوطن.
‫جئت لوداعك.

806
01:46:31,432 --> 01:46:38,147
‫أريد أن أرافقك يا "غيلدا".
‫أرجوك خذيني معك.

807
01:46:40,608 --> 01:46:45,488
‫- أعلم أني أخطأت في كل ما فعلت.
‫- أليس هذا رائعا؟

808
01:46:45,655 --> 01:46:52,954
‫لا حاجة بأن يعتذر أحدنا للآخر
‫فقد كان كلانا ملطخا.

809
01:46:54,789 --> 01:47:00,169
‫- أليس ذلك رائعا؟
‫- رائع حقا ...

810
01:47:14,809 --> 01:47:21,357
‫لم أنو العودة بهذه السرعة
‫لكني أريد زوجتي.

811
01:47:22,358 --> 01:47:26,320
‫ظننتم أنني قد مت ذلك الليلة.
‫إني قتلت رجل -

812
01:47:26,487 --> 01:47:33,452
‫- ولهذا اختفيت لفترة.
‫عدت يومها للبيت لآخذ "غيلدا" معي.

813
01:47:33,619 --> 01:47:41,502
‫وجدتها مشغولة معك.
‫لم يتسع وقتي لمشهد غرام.

814
01:47:41,711 --> 01:47:48,176
‫كان القارب ينتظرني.
‫لم تر مظلة الهبوط في الخارج.

815
01:47:48,342 --> 01:47:54,724
‫لم تكن لترى بوضوح ليلتها.
‫العواطف حجبت دماغك.

816
01:47:54,891 --> 01:48:01,230
‫نويت قتلك بهذه فيكون
‫أحد أصدقائي قد قتل الآخر.

817
01:48:01,397 --> 01:48:09,322
‫الآن ذلك لم يعد ينفع
‫لأني مضطر لقتل "غيلدا" أيضا.

818
01:48:12,867 --> 01:48:16,954
‫قلت لك بأني سوف أراقب …

819
01:48:28,382 --> 01:48:33,846
‫من الأفضل أن نخرج من هنا.
‫أسرع يا عم "بيو".

820
01:48:52,114 --> 01:48:57,036
‫أني شرطي ماهر لكن من السهل
‫أن أهزم أمام قصة حب.

821
01:48:57,203 --> 01:49:04,126
‫أعرف الأرقام السرية للخزنة
‫لكني لا أعرف أين هي.

822
01:49:04,293 --> 01:49:07,588
‫إنها في الجدار خلف طاولة الكتابة.

823
01:49:07,713 --> 01:49:12,218
‫شكرا. قل لي ألم أر
‫تلك العصا من قبل؟

824
01:49:12,426 --> 01:49:17,181
‫نعم. يجب ألا تترك أشياء كهذه
‫في أماكن يسهل علي الوصول إليها.

825
01:49:17,348 --> 01:49:22,436
‫إنه يكذب فهو شهم كما كنت دائما
‫أقول عنه. إنني أنا من …

826
01:49:22,603 --> 01:49:26,649
‫- أغلق فمك.
‫- كفاكما التصرف بشهامة.

827
01:49:26,816 --> 01:49:31,195
‫الإنسان يموت مرة واحدة
‫و"مندسن" مات منذ ثلاثة أشهر.

828
01:49:31,362 --> 01:49:36,784
‫ثم ألم تسمعوا بشيء أسمه
‫القتل المبرر؟

829
01:49:38,661 --> 01:49:44,208
‫دعنا نعود إلى وطننا يا "جوني".
‫دعنا نعود للوطن.

830
01:50:02,226 --> 01:50:06,564
‫الترجمة العربية:
‫IFT

‫

