1
00:01:00,977 --> 00:01:02,520
‫يا شباب.‬

2
00:01:02,729 --> 00:01:06,483
‫يا شباب، لا تدندنوا والطعام في أفواهكم.‬

3
00:01:07,525 --> 00:01:10,487
‫يا أولاد. تناولوا البروتين وانصرفوا.‬

4
00:01:10,653 --> 00:01:15,950
‫هيا، "جوشوا" و"بيتر" و"مايكل"،‬
‫تحركوا الآن، هيا!‬

5
00:01:16,117 --> 00:01:20,413
‫هيا. اذهبوا إلى المدرسة، لقد تأخرتم‬
‫كثيرًا.‬

6
00:01:20,663 --> 00:01:23,583
‫- خذ الشطائر. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

7
00:01:23,750 --> 00:01:26,503
‫- أعطِ أمك قبلة. إلى اللقاء. أحبك.‬
‫- أحبك يا أمي.‬

8
00:01:26,795 --> 00:01:28,963
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

9
00:01:56,908 --> 00:02:01,246
‫أمي؟ إلى اللقاء. آسفون على الفوضى‬
‫التي تسبّبنا بها.‬

10
00:02:01,412 --> 00:02:05,166
‫- سأتأخر اليوم. طاب يومك.‬
‫- اطلب من "بيتر" القيادة بحذر.‬

11
00:02:05,333 --> 00:02:06,709
‫- هل سيتولى "بيتر" القيادة؟‬
‫- نعم.‬

12
00:02:06,876 --> 00:02:09,586
‫- قُد بحذر يا "بيتر".‬
‫- سأتحدث معك لاحقًا.‬

13
00:02:09,753 --> 00:02:11,881
‫إلى اللقاء يا أبي، أراك لاحقًا.‬

14
00:02:22,183 --> 00:02:23,977
‫عزيزتي، هل يمكن أن تجيبي على الهاتف؟‬

15
00:02:50,795 --> 00:02:52,797
‫أجيبي على الهاتف يا عزيزتي.‬

16
00:02:54,716 --> 00:02:57,594
‫مرحبًا؟ لا تبدئي يا "دوريس".‬
‫لا أستطيع التحدث.‬

17
00:02:57,760 --> 00:03:01,264
‫نعم، الكثير من الأطباق المتسخة.‬
‫سأتحدث معك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

18
00:03:04,726 --> 00:03:06,185
‫حسنًا.‬

19
00:03:06,394 --> 00:03:08,938
‫أذهب للنوم الساعة العاشرة ليلًا.‬
‫أستيقظ في منتصف الليل.‬

20
00:03:09,105 --> 00:03:13,484
‫أجلس هنا وأحسب وأدقق وآمل‬
‫وأبحث ولا أتوصّل إلى شيء.‬

21
00:03:13,651 --> 00:03:17,238
‫أعود للنوم الساعة الواحدة‬
‫وأنام لساعة ونصف ثم أستيقظ.‬

22
00:03:17,405 --> 00:03:21,910
‫أظل هنا حتى الساعة 4:30 صباحًا،‬
‫أدقق وآمل وأصلّي وأبحث.‬

23
00:03:22,076 --> 00:03:25,788
‫ولا أتوصل إلى شيء. أحلق ذقني الساعة الـ5‬
‫صباحًا. وأستعد للعمل الساعة الـ6.‬

24
00:03:25,955 --> 00:03:29,083
‫ثم أعود إلى هنا. ثم أتأخر عن العمل‬
‫كل يوم لمدة أسبوعين.‬

25
00:03:29,250 --> 00:03:34,255
‫- من فضلك، لا تزيدي الحمل عليّ.‬
‫- حسنًا، علينا القيام بذلك.‬

26
00:03:34,464 --> 00:03:37,383
‫- لا نستطيع القيام بذلك.‬
‫- عزيزي "ليونارد"...‬

27
00:03:37,550 --> 00:03:40,887
‫اليوم هو الثلاثاء.‬
‫متى يجب دفع رسوم الأولاد الدراسية؟‬

28
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
‫يجب أن يتم دفعها يوم الإثنين.‬
‫يوم الإثنين.‬

29
00:03:45,058 --> 00:03:49,312
‫ظللت مستيقظًا طوال الليل أحاول‬
‫أن أجد حلًا. حتى مع رهن المنزل...‬

30
00:03:49,479 --> 00:03:54,400
‫...ورهون عقارية ثانية ووفاة والدتي فجأةً،‬
‫لن يتمكنوا من الانتساب إلى جامعة "ييل".‬

31
00:03:54,609 --> 00:03:56,319
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

32
00:03:56,527 --> 00:03:59,280
‫لم نحصل على منحة.‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

33
00:03:59,447 --> 00:04:02,825
‫لا أصدّق أن جامعة "ييل" ستقبل ثلاثة توائم‬
‫ولا تفهم.‬

34
00:04:02,992 --> 00:04:07,121
‫الجامعة لا تفهم. يجب أن يلتحقوا‬
‫بـ"ييل". يجب أن تفهم الجامعة ذلك.‬

35
00:04:07,330 --> 00:04:10,333
‫ماذا أيضًا؟ إذا لم يكسبوا‬
‫أي أموال كموسيقيين‬

36
00:04:10,500 --> 00:04:12,502
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‬

37
00:04:12,669 --> 00:04:16,923
‫كيف سيقومون بإجراء أي اتصال مع جامعة‬
‫"كاليفورنيا" أو كلية مدينة "نيويورك".‬

38
00:04:17,089 --> 00:04:20,093
‫لن يفعلوا. سيلتقون بلاعبي‬
‫كرة السلة يا "ليونارد". هذا كل شيء.‬

39
00:04:20,260 --> 00:04:23,596
‫"ييل" هو المكان الوحيد إذًا. نعلم ذلك.‬
‫تحدثنا في هذا الأمر.‬

40
00:04:23,763 --> 00:04:26,724
‫الاتصالات التي سيقومون بها هناك.‬
‫الناس الأثرياء.‬

41
00:04:26,933 --> 00:04:31,104
‫سيقول كبار الناس: "هل تريدون‬
‫إقامة حفلة موسيقية؟ ماذا تحتاجون؟"‬

42
00:04:31,271 --> 00:04:35,275
‫هذا ما سيحدث. لهذا السبب سينتسبون‬
‫إلى "ييل".‬

43
00:04:35,566 --> 00:04:40,571
‫حسنًا، "سيجي أوزاوا" و"مولر"‬
‫وكل هؤلاء الأشخاص. هل تعلم من هم؟‬

44
00:04:40,780 --> 00:04:43,866
‫لا أعرف مَن هم، لكنهم شخصيات مهمة‬
‫يا "ليونارد".‬

45
00:04:44,033 --> 00:04:46,869
‫- دعيني أشرح.‬
‫- واحد منهم كان قائد أوركسترا.‬

46
00:04:47,036 --> 00:04:50,456
‫دعيني أشرح لك أمرًا.‬
‫كنت أبحث في الأمر طوال الليل.‬

47
00:04:50,623 --> 00:04:52,667
‫- أعلم يا حبيبي.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

48
00:04:52,834 --> 00:04:59,090
‫الرسوم، 14 ألف دولار في السنة. اضربي ذلك‬
‫في ثلاثة. المجموعة 42 ألفًا في السنة.‬

49
00:04:59,465 --> 00:05:02,302
‫أضيفي إلى ذلك النثريات.‬
‫ماذا لو انقطع وتر‬

50
00:05:02,468 --> 00:05:07,181
‫أو أرادوا الخروج لتناول العشاء‬
‫أو الاتصال بالمنزل؟ 50 ألف دولار في السنة.‬

51
00:05:07,390 --> 00:05:10,768
‫نحتاج 200 ألف دولار لإرسال ثلاثة أولاد‬
‫إلى جامعة "ييل" لمدة أربع سنوات.‬

52
00:05:10,935 --> 00:05:13,521
‫لم نحصل على منحة. ماذا عساي أن أفعل؟‬

53
00:05:13,688 --> 00:05:18,943
‫لا داعي لقول أي شيء يا حبيبي.‬
‫أقول إن الأولاد سيلتحقون بجامعة "ييل".‬

54
00:05:19,152 --> 00:05:23,281
‫سيكون ذلك يا عزيزي "ليونارد".‬
‫لا تنسَ قميصك.‬

55
00:05:25,867 --> 00:05:28,995
‫يغسل الأولاد الصحون، لا يمكن أن ينتهي‬
‫بهم المطاف بهذه الطريقة.‬

56
00:05:29,162 --> 00:05:34,167
‫إنهم موسيقيون كلاسيكيون. نحافظ على أرواحهم‬
‫يا "ليونارد". جامعة "ييل".‬

57
00:05:34,334 --> 00:05:37,503
‫عزيزي؟ أمعن التفكير، مفهوم؟‬

58
00:05:37,670 --> 00:05:43,259
‫تناول شيئًا ساخنًا على الغداء يا عزيزي.‬
‫هذا سيفيدك.‬

59
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
‫عمت صباحًا، سيد "هوفمان". هذا لك.‬

60
00:06:02,528 --> 00:06:03,905
‫شكرًا لك.‬

61
00:06:09,160 --> 00:06:10,536
‫- مرحبًا "هيلين".‬
‫- "لين".‬

62
00:06:10,703 --> 00:06:12,663
‫- هل شاهدت "نوفا" الليلة الماضية؟‬
‫- لا.‬

63
00:06:12,830 --> 00:06:15,083
‫هناك عرض عن توأم وتوأم ثلاثي.‬

64
00:06:15,249 --> 00:06:17,460
‫كنت أفكّر في أولادك الرائعين.‬

65
00:06:17,627 --> 00:06:19,545
‫- متى سيلتحقون بجامعة "ييل"؟‬
‫- حسنًا.‬

66
00:06:19,712 --> 00:06:22,548
‫صباح الخير يا "لين". تهانينا.‬
‫سمعت عن أولادك.‬

67
00:06:22,715 --> 00:06:25,218
‫- جيد.‬
‫- المدرسة كلها تتحدث عنهم.‬

68
00:06:25,384 --> 00:06:28,846
‫اخرج. انصرف. صباح الخير يا "لين".‬
‫أود التحدث إليك.‬

69
00:06:29,013 --> 00:06:32,100
‫- سوف أستأنف.‬
‫- افعل ما يحلو لك. اغرب عن وجهي. تعال هنا.‬

70
00:06:32,266 --> 00:06:35,686
‫اسمع يا رجل، عندما يكون لديك عائلة،‬
‫يتعين عليك أحيانًا أن تفعل شيئًا.‬

71
00:06:35,853 --> 00:06:40,066
‫لا يمكنك معاملة الناس كما لو كانوا مجرمين.‬
‫الرجل لديه عائلة.‬

72
00:06:40,233 --> 00:06:42,527
‫- يعتقدون أنني مغفل.‬
‫- ما قصته؟‬

73
00:06:42,693 --> 00:06:46,864
‫أبلغ عن سرقة سيارته طراز "78 بونيفيل".‬
‫تحققت من الأمر.‬

74
00:06:47,031 --> 00:06:52,495
‫وجدت السيارة في متجر للسيارات المسروقة.‬
‫لا أثر لاقتحام السيارة والاشتعال سليم.‬

75
00:06:52,662 --> 00:06:56,874
‫رفضت المطالبة. أريد أن أهنئك يا "لين".‬

76
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
‫- سمعت أن الأولاد التحقوا بـ"ييل".‬
‫- صحيح.‬

77
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫يستحيل تحمّل نفقات الجامعة، ألست محقًا؟‬

78
00:07:01,838 --> 00:07:04,632
‫- لا أريد التحدث في الأمر.‬
‫- تحدّث مع "وينسلو".‬

79
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
‫- "وينسلو"؟‬
‫- أجل. عائلته كلها درست في "ييل".‬

80
00:07:07,552 --> 00:07:10,388
‫جده. كل الأولاد. ربما يساعدك.‬

81
00:07:10,555 --> 00:07:15,810
‫- لا أستطيع التحدث مع "وينسلو".‬
‫- "لين"، لا ضرر من المحاولة، أليس كذلك؟‬

82
00:07:16,060 --> 00:07:20,523
‫وضع ذراعه حولها وأمسكت به...‬

83
00:07:20,690 --> 00:07:24,277
‫ودارت بالطائرة وألقته من النافذة.‬

84
00:07:25,111 --> 00:07:28,197
‫- وصل السيد "هوفمان".‬
‫- دعيه يدخل.‬

85
00:07:28,364 --> 00:07:32,034
‫- سيد "هوفمان"؟‬
‫- تبيّن أن...‬

86
00:07:32,201 --> 00:07:34,328
‫- تفضّل يا "هوفمان". تفضل بالدخول.‬
‫- أنت مشغول.‬

87
00:07:34,537 --> 00:07:36,789
‫لا، تفضّل رجاء. تفضّل.‬

88
00:07:43,921 --> 00:07:46,340
‫- "هوفمان".‬
‫- تسرني رؤيتك يا سيدي.‬

89
00:07:47,925 --> 00:07:51,387
‫- جئت للتحدث عن جامعة "ييل".‬
‫- نعم، لكن ليس من أجلي.‬

90
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
‫لدي ثلاثة أبناء و...‬

91
00:07:55,683 --> 00:07:58,478
‫"جونسون"، "سامسون". السيد "هوفمان".‬

92
00:07:58,644 --> 00:08:00,938
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا. سعيد بلقائك.‬

93
00:08:03,816 --> 00:08:06,903
‫- تفضل إلى الداخل ويمكننا التحدث.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:08:08,571 --> 00:08:10,865
‫- لنذهب. ماذا قلت؟‬
‫- نعم.‬

95
00:08:11,032 --> 00:08:14,494
‫في كل مرة أضحك فيها، أشعر بالضيق‬
‫لبقية اليوم.‬

96
00:08:14,660 --> 00:08:17,121
‫أود الابتعاد عن كل هؤلاء الناس.‬

97
00:08:17,371 --> 00:08:20,208
‫- افتح الباب، من فضلك؟‬
‫- افتحه يا "جيم".‬

98
00:08:20,374 --> 00:08:21,751
‫جامعة "ييل"، أليس كذلك؟‬

99
00:08:21,918 --> 00:08:25,546
‫- نعم، لدي ثلاثة أبناء...‬
‫- هل هذا الشيء مفتوح أم لا؟‬

100
00:08:26,088 --> 00:08:29,967
‫هيا بنا. تريد مني زوجتي أن أحضر شيئًا.‬
‫تفضّل بالدخول.‬

101
00:08:30,134 --> 00:08:31,552
‫شكرًا لك.‬

102
00:08:32,220 --> 00:08:35,932
‫على أي حال، لدي ثلاثة أبناء وجميعهم...‬

103
00:08:38,518 --> 00:08:40,394
‫لدي ثلاثة أبناء.‬

104
00:08:40,561 --> 00:08:43,731
‫إنهم موسيقيون بارعون مميزون‬
‫وأولاد رائعون.‬

105
00:08:43,898 --> 00:08:45,650
‫وتم قبولهم جميعًا في جامعة "ييل".‬

106
00:08:45,816 --> 00:08:48,194
‫لكن بالوضع الاقتصادي الحالي...‬

107
00:08:48,361 --> 00:08:50,571
‫لا نستطيع تحمّل النفقات، أليس كذلك؟‬

108
00:08:50,738 --> 00:08:52,865
‫لا. لهذا السبب أطلب منك.‬

109
00:08:53,032 --> 00:08:56,452
‫يتجاوز الكثير من الناس إمكانياتهم.‬
‫إنها مأساة وطنية.‬

110
00:08:56,619 --> 00:09:01,707
‫تريد زوجتي مني أن أحضر هذا؟ ما هذا؟‬
‫هل نضع الجوز فيه؟‬

111
00:09:02,291 --> 00:09:05,795
‫اعتقدت أنه ربما لأنك ارتدت الجامعة‬
‫يمكنك الاتصال بلجنة المنح الدراسية.‬

112
00:09:05,962 --> 00:09:10,216
‫تخرّجت عام 1950.‬
‫وتخرّج ابني عام 1974.‬

113
00:09:10,383 --> 00:09:12,426
‫وسيتخرّج ابني "سانكلير" الأصغر هذا العام.‬

114
00:09:12,593 --> 00:09:15,012
‫سيتخرّج "سانكلير" هذا العام؟‬
‫الوقت يمر بسرعة.‬

115
00:09:15,179 --> 00:09:18,057
‫سيعمل هنا. كنائب للرئيس. أقفل هذا.‬

116
00:09:18,224 --> 00:09:20,601
‫- إنها بداية جيدة.‬
‫- إنه ولد ذكي.‬

117
00:09:20,768 --> 00:09:23,854
‫أنا فخور جدًا بعائلتي يا "هوفمان".‬
‫وواثق أنك كذلك.‬

118
00:09:24,021 --> 00:09:28,109
‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكانك التوسط‬
‫والاتصال بلجنة المنح الدراسية.‬

119
00:09:28,276 --> 00:09:30,695
‫- سيكون من الظلم مني أن أفعل ذلك.‬
‫- الظلم؟‬

120
00:09:30,861 --> 00:09:36,409
‫استخدام نفوذي بتلك الطريقة. نشق طريقنا‬
‫بأنفسنا.ة أنا متأكد من أن أولادك يفهمون.‬

121
00:09:36,576 --> 00:09:40,621
‫لن يكون الأمر نفسه إذا حصلوا على منح‬
‫دراسية بسبب مكالمة هاتفية.‬

122
00:09:55,052 --> 00:09:56,512
‫- صباح الخير، سيد "هوفمان".‬
‫- صباح الخير.‬

123
00:09:56,679 --> 00:10:00,600
‫- تهانينا. الأولاد الثلاثة.‬
‫- رجاءً! هل تلقيت مكالمات هاتفية؟‬

124
00:10:00,766 --> 00:10:05,938
‫نعم. اتصلت السيدة "بلانش ريكي" من "غرايت‬
‫هيلز". اتصلت ثلاث مرات هذا الصباح.‬

125
00:10:06,105 --> 00:10:08,858
‫- "بلانش ريكي"؟‬
‫- بشأن وثيقة تأمين المنزل.‬

126
00:10:09,025 --> 00:10:11,360
‫لكنها قالت إنها تريد التحدث معك شخصيًا.‬

127
00:10:11,527 --> 00:10:15,740
‫إنها لا تعيش بعيدًا عن منزلك، لذا يمكنك‬
‫التوقف في طريق عودتك إلى المنزل.‬

128
00:10:34,091 --> 00:10:35,968
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا. أنا "ليونارد هوفمان"‬

129
00:10:36,135 --> 00:10:39,930
‫- من "يونايتد مارين للتأمين".‬
‫- رجل التأمين.‬

130
00:10:41,223 --> 00:10:43,601
‫وصل رجل التأمين.‬

131
00:10:43,768 --> 00:10:46,437
‫- حسنًا، تفضّل بالدخول.‬
‫- شكرًا لك.‬

132
00:10:51,651 --> 00:10:53,986
‫سامحني، بوسعي قراءة الأفكار.‬

133
00:10:54,153 --> 00:10:57,990
‫لا يعني ذلك أنني أستطيع قراءة الأفكار‬
‫حقًا، لكنني أعتقد أنك شخص نزيه.‬

134
00:10:58,157 --> 00:10:59,825
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا نزيهة.‬

135
00:10:59,992 --> 00:11:03,954
‫- جيد.‬
‫- أعتقد أنك قلق للغاية بشأن هذا البيع.‬

136
00:11:04,121 --> 00:11:07,667
‫أنت في حاجة ماسة إلى المال.‬

137
00:11:08,334 --> 00:11:11,087
‫هل تشعرين أنني أحاول المبالغة في السعر؟‬

138
00:11:11,253 --> 00:11:14,799
‫أنا امرأة نزيهة. نعم.‬

139
00:11:15,007 --> 00:11:19,178
‫يا سيدة، سامحيني على فظاظتي،‬
‫لكن بيع بوليصة تأمين لك‬

140
00:11:19,345 --> 00:11:21,764
‫هو آخر ما أفكر فيه.‬

141
00:11:21,931 --> 00:11:23,682
‫- هل تريد شرابًا؟‬
‫- لا.‬

142
00:11:23,849 --> 00:11:27,103
‫- هل تمانع إن شربت؟‬
‫- لا.‬

143
00:11:28,896 --> 00:11:30,439
‫تفضّل.‬

144
00:11:32,024 --> 00:11:34,944
‫- سأخبرك قيمة هذه البوليصة بالنسبة لي.‬
‫- لا يهم.‬

145
00:11:35,111 --> 00:11:38,906
‫لكي أكسب هذا النوع من المال‬
‫الذي تتحدثين عنه‬

146
00:11:39,073 --> 00:11:42,993
‫يجب أن أبيع حوالي 250 بوليصة‬
‫في الأسبوع أو الأسبوعين المقبلين.‬

147
00:11:43,160 --> 00:11:49,125
‫أنا عادة لا أحتسي الخمر، لكن زوجي سيموت.‬

148
00:11:51,252 --> 00:11:52,711
‫إنه رجل لطيف.‬

149
00:11:54,171 --> 00:11:58,592
‫أحزنني الأمر لأنني لم أستطع الإنجاب.‬

150
00:11:58,759 --> 00:12:03,597
‫لا أعرف إن كنت تفهم ما أقصده،‬
‫لكنني أعتقد أنني أقتله بعدم إنجاب الأطفال.‬

151
00:12:08,060 --> 00:12:11,522
‫قال الطبيب إنه لا يتوقع أن يعيش أكثر من‬
‫أسبوع.‬

152
00:12:12,231 --> 00:12:14,150
‫يا إلهي.‬

153
00:12:18,487 --> 00:12:24,827
‫أعذريني على السؤال، ولكن هل لديك‬
‫تأمين على حياته؟‬

154
00:12:25,327 --> 00:12:26,745
‫لا.‬

155
00:12:27,663 --> 00:12:30,666
‫- ليس لديك تأمين على حياته؟‬
‫- لا.‬

156
00:12:30,833 --> 00:12:34,170
‫حسنًا، لماذا تعبثين بوثيقة تأمين المنزل؟‬

157
00:12:34,920 --> 00:12:39,425
‫لأنه قلق بشأنها، هذا هو السبب.‬

158
00:12:39,592 --> 00:12:44,638
‫إنه قلق على منزله. إنه قلق على أمني.‬

159
00:12:46,015 --> 00:12:51,604
‫لم يعد على سجيته. إنه الآن مع الصينيين.‬
‫لا أعلم ماذا يفعل.‬

160
00:12:51,770 --> 00:12:54,899
‫- لديه علاقة طيبة مع الصينيين؟‬
‫- لا عليك.‬

161
00:12:55,065 --> 00:12:56,859
‫لا، أخبريني.‬

162
00:12:57,026 --> 00:13:02,531
‫حسنًا، لديه ديون كثيرة. لا أعرف كم.‬
‫ربما مليون.‬

163
00:13:02,698 --> 00:13:07,161
‫إنه يقامر. إنه مغامر. أنا لا أشتكي.‬

164
00:13:07,328 --> 00:13:10,664
‫إنه مسل للغاية. عشت فترة ذهبية معه.‬

165
00:13:10,873 --> 00:13:15,794
‫لماذا لم تحصلي على بوليصة تأمين‬
‫على الحياة؟‬

166
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
‫هذا ما اعتقدت أنني كنت أفعله معك.‬

167
00:13:20,132 --> 00:13:23,010
‫هذه وثيقة تأمين على المنزل.‬
‫إنها تغطي المنزل فقط.‬

168
00:13:23,177 --> 00:13:25,971
‫المسؤولية القانونية على المنزل،‬
‫أمور مثل الحريق.‬

169
00:13:26,138 --> 00:13:28,474
‫لكنك بحاجة إلى بوليصة تأمين على الحياة.‬

170
00:13:28,641 --> 00:13:32,061
‫لا أعرف. افعل ذلك.‬

171
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ ملء بوليصة‬
‫وتزوير اسم الطبيب؟‬

172
00:13:36,774 --> 00:13:40,819
‫لا! اسمع، أتمنّى أن تغادر.‬

173
00:13:40,986 --> 00:13:45,449
‫أتمنّى أن تغادر لأنني أحاول‬
‫إخبارك بشيء عن الواقع‬

174
00:13:45,616 --> 00:13:48,953
‫وأنت تتحدث عن السرقة.‬
‫هذا ما سيكون عليه الأمر.‬

175
00:13:49,119 --> 00:13:53,123
‫هذا سيكون سرقة، لذا أتمنى أن تغادر.‬

176
00:13:54,583 --> 00:13:56,669
‫هل يعرف أنه سيموت؟‬

177
00:13:59,338 --> 00:14:00,881
‫نعم.‬

178
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‫هل يشعر بالخوف؟‬

179
00:14:07,846 --> 00:14:10,307
‫لا أستطيع. أنا لا أفهم. لا أستطيع.‬

180
00:14:10,683 --> 00:14:13,519
‫يريد مني أن أقتله.‬

181
00:14:13,686 --> 00:14:19,483
‫أريد أن أفعل ذلك لأن آلامه مبرحة جدًا.‬
‫يجب أن أفعل ذلك، لكنني لا أستطيع.‬

182
00:14:21,694 --> 00:14:26,699
‫لا يريد أن يعرف متى سيحدث ذلك.‬
‫ومتى سأفعل ذلك.‬

183
00:14:26,866 --> 00:14:32,705
‫لا أستطيع التعامل مع الأمر.‬
‫لا أستطيع ذلك.‬

184
00:14:38,586 --> 00:14:43,382
‫لذا أردت مجيئي لأجد طريقة ما‬
‫لكتابة بوليصة تأمين له؟‬

185
00:14:43,591 --> 00:14:46,093
‫لا.‬

186
00:14:48,971 --> 00:14:52,683
‫- دعنا فقط لا نتحدث عن هذا الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

187
00:14:58,272 --> 00:15:01,358
‫سأفكّر في الأمر. سأفكر.‬

188
00:15:01,775 --> 00:15:05,487
‫أعلم أن هذا لن يحدث أبدًا،‬
‫لكن كان لطفًا منك أن تقترح ذلك.‬

189
00:15:05,654 --> 00:15:09,575
‫لا أعرف ما الذي يمكنني فعله.‬
‫سأفكر في الأمر وأنت فكري أيضًا.‬

190
00:15:09,742 --> 00:15:14,246
‫إذا توصّل أحدنا إلى حل، وقتها لا أعرف،‬
‫لا أعرف.‬

191
00:15:14,413 --> 00:15:16,498
‫هذا هو زوجي.‬

192
00:15:21,921 --> 00:15:26,383
‫- قلبه مصاب بتراكم الشحون.‬
‫- يبدو أنه يتمتع بروح طيبة.‬

193
00:15:35,893 --> 00:15:41,106
‫حسنًا. لا بأس، لا بأس. سأخرجكم من الشاحنة.‬

194
00:15:41,273 --> 00:15:46,111
‫تعالوا إلى الجزء الخلفي من الشاحنة.‬
‫هنا. نعم. هنا.‬

195
00:15:46,278 --> 00:15:50,783
‫لديّ شيء لكم. اسمعوا، لا أستطيع‬
‫أن أدفع لكم الآن يا رفاق‬

196
00:15:50,950 --> 00:15:54,411
‫لأننا في "أمريكا" لا ندفع دائمًا بالمال.‬

197
00:15:54,578 --> 00:15:59,792
‫لكن لديّ هذه. إنها الإقرارات الضريبية‬
‫الخاصة بكم. إنها مهمة.‬

198
00:16:00,000 --> 00:16:04,755
‫القسائم الزرقاء هي حسابات تقاعد فردية.‬
‫هناك الكثير منها.‬

199
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‫هل يريد أحدكم بطاقة ائتمان "موبيل"؟‬

200
00:16:07,841 --> 00:16:12,596
‫في حال اشتريتم سيارة، إنها من أجل الوقود.‬
‫التزموا بالتطبيقات.‬

201
00:16:12,763 --> 00:16:17,267
‫تطلعوا إلى الفوز. إنها مسابقة يانصيب‬
‫لدار تبادل المعلومات للناشر.‬

202
00:16:17,434 --> 00:16:19,895
‫إنها فرصتكم لتحقيق ربح سريع.‬

203
00:16:20,062 --> 00:16:25,150
‫وهذه بطاقة "أمريكان إكسبريس" الذهبية.‬

204
00:16:25,693 --> 00:16:30,614
‫والآن يا رفاق، هل أنتم جائعون؟‬
‫أنتم جائعون؟ أليس كذلك؟‬

205
00:16:30,781 --> 00:16:33,826
‫هناك مطعم "مكدونالد" في آخر الشارع.‬

206
00:16:33,993 --> 00:16:38,038
‫لا تريدون مطعم "مكدونالد". انتظروا لحظة،‬
‫سأتحدث مع زوجتي.‬

207
00:16:38,247 --> 00:16:41,667
‫سأسأل زوجتي إذا كان بإمكانها تجهيز‬
‫شيء خفيف بسرعة في المطبخ.‬

208
00:16:41,917 --> 00:16:44,211
‫اتفقنا؟ حسنًا.‬

209
00:16:44,420 --> 00:16:47,006
‫عزيزي، عدت إلى المنزل في وقت مبكر.‬

210
00:16:51,635 --> 00:16:58,017
‫مجرد مرور سريع يا حبيبتي. يجب أن أبيع‬
‫هؤلاء الصينيين إلى فندق "شريدان".‬

211
00:16:58,517 --> 00:17:02,271
‫هذا هو السيد "هوفمان" من التأمين.‬

212
00:17:05,315 --> 00:17:08,068
‫هل ستساعدني بوثيقة تأمين المنزل؟‬

213
00:17:08,277 --> 00:17:09,653
‫هذا صحيح.‬

214
00:17:12,906 --> 00:17:16,868
‫الصينيون. الصينيون جائعون يا عزيزتي.‬

215
00:17:17,036 --> 00:17:20,664
‫- برأيك "واندا" يمكنها تقديم الطعام لهم؟‬
‫- بالتأكيد يا عزيزي.‬

216
00:17:20,830 --> 00:17:24,292
‫- اجعليهم يشعرون بالرضى والراحة.‬
‫- على الرحب والسعة. بالتأكيد.‬

217
00:17:24,460 --> 00:17:26,837
‫- حسنًا.‬
‫- "واندا".‬

218
00:17:30,049 --> 00:17:33,218
‫- هل تريد الانضمام إلينا يا سيد...؟‬
‫- "هوفمان".‬

219
00:17:33,427 --> 00:17:36,638
‫- في المنزل لتناول الطعام.‬
‫- سيد "هوفمان". يسعدنا كثيرًا ذلك.‬

220
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
‫إنهم لا يتحدثون الإنجليزية، لكنهم لطفاء.‬

221
00:17:39,558 --> 00:17:44,688
‫لا، شكرًا لك. أجتمع مع عائلتي كل الليلة‬
‫الساعة 6:30. بالضبط.‬

222
00:17:47,191 --> 00:17:48,817
‫هيا بنا.‬

223
00:17:51,403 --> 00:17:56,492
‫حسنًا، هيا بنا. حسنًا، تحركوا.‬

224
00:18:06,376 --> 00:18:08,754
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

225
00:18:09,463 --> 00:18:14,843
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬
‫كل شيء على ما يرام. لا شيء.‬

226
00:18:21,850 --> 00:18:25,062
‫حسنًا، أنا بخير.‬

227
00:18:25,771 --> 00:18:30,692
‫- اتصل بي أم أتصل أنا بك، اتفقنا؟‬
‫- نعم، سنتحدث.‬

228
00:18:36,115 --> 00:18:38,867
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

229
00:18:46,458 --> 00:18:47,835
‫المعذرة.‬

230
00:19:00,806 --> 00:19:05,310
‫- أعتقد أنك تعاملت مع الأمر بشكل مثالي.‬
‫- بدا وكأنه رجل لطيف للغاية.‬

231
00:19:05,477 --> 00:19:09,314
‫"ستيف"، تعلم أنه ليس لدينا أي طعام‬
‫نقدّمه للصينيين.‬

232
00:19:09,481 --> 00:19:12,151
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.‬

233
00:19:33,839 --> 00:19:35,299
‫مَن المتصل؟‬

234
00:19:37,676 --> 00:19:39,261
‫أنا آسفة، من؟‬

235
00:19:40,512 --> 00:19:43,348
‫"ليونارد"؟ حسنًا. رجاء انتظري لحظة.‬

236
00:19:51,523 --> 00:19:53,400
‫امرأة ما.‬

237
00:20:03,202 --> 00:20:06,455
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل اتصلت في وقت غير مناسب؟‬

238
00:20:07,080 --> 00:20:08,415
‫مَن المتصل؟‬

239
00:20:08,624 --> 00:20:14,713
‫أنا "بلانش". المرأة التي لا تكذب‬
‫تتصل بالرجل الذي لا يكذب.‬

240
00:20:15,589 --> 00:20:16,924
‫مرحبًا.‬

241
00:20:23,222 --> 00:20:24,765
‫"ليونارد"؟‬

242
00:20:25,724 --> 00:20:31,313
‫أريدك أن تقابلني غدًا الساعة 10‬
‫في صيدلية "ريكسال" في "كانوغا بارك".‬

243
00:20:35,150 --> 00:20:37,402
‫- مَن كانت؟‬
‫- الرقم خطأ.‬

244
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
‫نتفهم الأمر يا أبي.‬

245
00:21:03,220 --> 00:21:05,722
‫بالتأكيد. يمكننا دائمًا‬
‫الالتحاق بـ"بوليتيك".‬

246
00:21:05,889 --> 00:21:08,934
‫لديهم قسم موسيقي جيد، أليس كذلك؟‬

247
00:21:10,060 --> 00:21:14,815
‫- اسمعوا، دعونا لا نتحدث عن هذا الأمر.‬
‫- نعم يا أبي، لا تشغل بالك.‬

248
00:21:14,982 --> 00:21:18,902
‫- لا نريدك أن تُفلس من أجلنا.‬
‫- لقد بذلت قصارى جهدك.‬

249
00:21:19,111 --> 00:21:22,072
‫ما زلنا نحبك. نعلم أنك لست "روكفلر".‬

250
00:21:28,578 --> 00:21:31,665
‫أريد أن أوضح أمرًا مهمًا.‬
‫أنا لست مجرمًا.‬

251
00:21:31,832 --> 00:21:35,294
‫هل تعتقد أنني مجرمة؟‬
‫هل أبدو لك مجرمة؟‬

252
00:21:38,255 --> 00:21:40,590
‫هل تريدين بعض البطاقات يا عزيزتي؟‬
‫هل تريدين بطاقات؟‬

253
00:21:40,757 --> 00:21:42,843
‫ممتاز. كنا بحاجة إلى هذه.‬

254
00:21:43,885 --> 00:21:47,431
‫أريدك أن تقسمي لي إنه سيموت‬
‫في غضون ستة أسابيع.‬

255
00:21:47,639 --> 00:21:50,142
‫سأعطيك رقم الطبيب الخاص بنا،‬
‫د. "لوبيز".‬

256
00:21:50,309 --> 00:21:52,811
‫أريدك أن تتصل به. تأكّد من كلامي.‬

257
00:21:52,978 --> 00:21:56,148
‫أقسمي لي.‬

258
00:21:57,691 --> 00:22:04,072
‫سيد "هوفمان"، طلبت منك مقابلتي في صيدلية‬
‫"ريكسال". وافقت أم ماذا.‬

259
00:22:08,452 --> 00:22:10,704
‫هناك بوليصة تأمين فاخرة لحوادث.‬

260
00:22:10,871 --> 00:22:14,291
‫تدفع 2.5 مليون دولار مقابل حوادث كارثية.‬

261
00:22:14,458 --> 00:22:17,753
‫- ثمة شيء في التفاصيل الصغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

262
00:22:18,879 --> 00:22:21,173
‫تشمل مادة التعويض المضاعف.‬

263
00:22:21,340 --> 00:22:25,093
‫تدفع 5 ملايين دولار إذا سقط المؤمن عليه‬

264
00:22:25,177 --> 00:22:27,220
‫من قطار وقُتل.‬

265
00:22:30,766 --> 00:22:33,769
‫هل تريدين بعض الحلوى؟‬
‫ما رأيك ببعض الحلوى؟‬

266
00:22:33,977 --> 00:22:37,856
‫نحتاج إلى الكثير من الأشياء، لكن ليس لدينا‬
‫أي حلوى، هل تريدين حلوى؟‬

267
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
‫لا، شكرًا لك.‬

268
00:22:40,317 --> 00:22:43,570
‫- هل نحتاج إلى الذرة المحمصة؟‬
‫- لا، ليس هذا الأسبوع.‬

269
00:22:43,737 --> 00:22:46,198
‫حسنًا، ماذا عن هنا؟‬

270
00:22:55,207 --> 00:23:00,462
‫السيد "سورينسون". المنضدة رقم واحد.‬

271
00:23:05,175 --> 00:23:07,886
‫علينا أولًا...‬

272
00:23:08,053 --> 00:23:11,765
‫- أن نقتله.‬
‫- حسنًا، علينا أولًا...‬

273
00:23:11,932 --> 00:23:14,017
‫أن نفعل ذلك الشيء.‬

274
00:23:15,185 --> 00:23:21,483
‫ثم أركب القطار. أرتدي مثله تمامًا‬
‫بحيث يراني الجميع.‬

275
00:23:21,650 --> 00:23:28,365
‫وفي نقطة محددة، أقفز من القطار.‬
‫ستكونين هناك. نسحب...‬

276
00:23:31,743 --> 00:23:33,370
‫جثته.‬

277
00:23:38,291 --> 00:23:44,047
‫لديّ نسختان من البوليصة.‬
‫النسخة الثانية هي تأمين الحوادث.‬

278
00:23:44,297 --> 00:23:46,883
‫- هذا كل شيء.‬
‫- هذا كل شيء.‬

279
00:23:49,219 --> 00:23:52,347
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- هل هو هنا؟ هل أنت مجنونة؟‬

280
00:23:52,514 --> 00:23:55,684
‫طلبت منه المجيء فقط لاصطحابي.‬
‫لا تخف كثيرًا.‬

281
00:23:55,851 --> 00:24:02,107
‫عزيزي. يا لها من مفاجئة.‬
‫حسنًا، إنها ليست بمفاجئة. أعلم بقدومك.‬

282
00:24:03,567 --> 00:24:06,111
‫هل تتذكر السيد "هوفمان" من شركة التأمين؟‬

283
00:24:06,278 --> 00:24:09,406
‫لن تصدّق هذا، يا سيد "هوفمان"؟‬

284
00:24:16,079 --> 00:24:19,291
‫- أنا سعيد للغاية برؤيتك.‬
‫- حقًا؟‬

285
00:24:19,457 --> 00:24:23,378
‫ظللت مستيقظًا نصف الليل أفكر فيك.‬
‫أنا أثق بك.‬

286
00:24:23,545 --> 00:24:26,464
‫- شكرًا لك.‬
‫- أثق بعينيك.‬

287
00:24:27,132 --> 00:24:30,051
‫كما تعلم، صحتي...‬

288
00:24:30,218 --> 00:24:34,014
‫- ليست على ما يرام.‬
‫- سمعت بذلك.‬

289
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
‫"لين"؟‬

290
00:24:40,437 --> 00:24:46,067
‫- سأُصاب بنوبة قلبية.‬
‫- هل تعلم متى سيحدث ذلك؟‬

291
00:24:46,651 --> 00:24:50,197
‫الآن. أنا الآن أتعرّض لنوبة قلبية.‬

292
00:24:50,363 --> 00:24:56,077
‫لا أحب أن يراني الناس بهذا الشكل.‬
‫عندما يعتريني الألم، أحاول أن أخفي الأمر.‬

293
00:24:56,453 --> 00:25:00,540
‫وعندما أتألم، يكون الأمر محرجًا.‬

294
00:25:01,416 --> 00:25:03,752
‫- هل تمانع أن تفعل شيئًا من أجلي؟‬
‫- نعم.‬

295
00:25:04,085 --> 00:25:07,505
‫هلا وقفت بيني وبين "بلانش" أو أي شخص آخر؟‬

296
00:25:07,672 --> 00:25:09,299
‫- بالتأكيد.‬
‫- حتى لا يروني.‬

297
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
‫- هل من الممكن أن تفعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

298
00:25:11,176 --> 00:25:13,428
‫- هل يمكن أن تنزع قبعتي؟‬
‫- نعم.‬

299
00:25:18,308 --> 00:25:20,518
‫يا إلهي.‬

300
00:25:24,397 --> 00:25:26,566
‫- "ستيف".‬
‫- لا تقتربي.‬

301
00:25:27,359 --> 00:25:30,987
‫ماذا قلت له يا "ليونارد"؟‬
‫ماذا قلت؟ عزيزي "ستيف".‬

302
00:25:31,154 --> 00:25:33,240
‫هل أنت بخير يا "ستيف"؟‬

303
00:25:36,868 --> 00:25:38,203
‫"ستيف". ماذا فعلت؟‬

304
00:25:38,370 --> 00:25:41,456
‫- لم أفعل شيئًا. إنه بحاجة إلى المساعدة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

305
00:25:42,832 --> 00:25:47,921
‫"ستيف". تحدث إليّ. أنا هنا.‬

306
00:25:48,088 --> 00:25:50,382
‫أنا هنا يا عزيزي. أنا هنا.‬

307
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
‫"ستيف".‬

308
00:25:53,343 --> 00:25:54,761
‫"ستيف".‬

309
00:26:00,183 --> 00:26:01,685
‫أشعر بتحسن.‬

310
00:26:04,229 --> 00:26:06,523
‫- أشعر بتحسن كبير.‬
‫- عزيزي.‬

311
00:26:06,690 --> 00:26:08,775
‫- أشعر بتحسن كبير.‬
‫- حقًا؟‬

312
00:26:09,401 --> 00:26:12,654
‫- سأذهب لاستنشاق بعض الهواء النقي.‬
‫- بالطبع يا عزيزي.‬

313
00:26:12,821 --> 00:26:16,783
‫أشعر بتحسن. أنا بخير.‬

314
00:26:17,242 --> 00:26:20,203
‫"ليونارد"، هل يمكنك تدبّر الأمر هنا؟‬

315
00:26:20,370 --> 00:26:22,747
‫- أريد استنشاق بعض الهواء النقي.‬
‫- بالتأكيد يا حبيبي.‬

316
00:26:22,914 --> 00:26:25,875
‫سيد "هوفمان"، شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬

317
00:26:26,042 --> 00:26:29,045
‫- أود أن أعطي...‬
‫- عزيزتي، لا وقت لدينا.‬

318
00:26:30,171 --> 00:26:31,798
‫سنراك غدًا؟‬

319
00:26:32,257 --> 00:26:35,760
‫كل شيء على ما يرام. قال سيرانا غدًا.‬

320
00:26:42,100 --> 00:26:46,229
‫يا أولاد، نحاول النوم هنا. سمعتم.‬

321
00:26:46,396 --> 00:26:49,065
‫الثالث. تحرّك. اخرجوا.‬

322
00:27:33,401 --> 00:27:36,196
‫مرحبًا مرة أخرى. تفضل بالدخول.‬

323
00:27:36,404 --> 00:27:38,281
‫- "ليونارد".‬
‫- ها قد وصل.‬

324
00:27:38,490 --> 00:27:41,618
‫- عظيم.‬
‫- "ليونارد".‬

325
00:27:43,787 --> 00:27:48,458
‫"ليونارد". كنت أفكر فيك كثيرًا.‬

326
00:27:48,625 --> 00:27:54,297
‫من الرائع رؤيتك. هذا يبعث على السرور.‬

327
00:27:54,631 --> 00:28:00,929
‫تفضّل بالدخول. يا إلهي. هذا الوجه.‬
‫أحب هذا الوجه.‬

328
00:28:01,096 --> 00:28:05,767
‫شكرًا لك. أحمل أوراقًا ربما ترغب‬
‫في إلقاء نظرة عليها.‬

329
00:28:06,434 --> 00:28:08,812
‫- هذا مهم جدًا.‬
‫- مهم جدًا.‬

330
00:28:08,978 --> 00:28:10,397
‫العمل.‬

331
00:28:12,065 --> 00:28:15,318
‫- يجب أن نذهب إلى الحجرة الشمسية.‬
‫- صحيح. الحجرة الشمسية.‬

332
00:28:15,485 --> 00:28:17,362
‫- إنها أكثر إضاءة.‬
‫- نعم.‬

333
00:28:33,378 --> 00:28:34,796
‫الأوراق...‬

334
00:28:43,179 --> 00:28:44,848
‫الأوراق.‬

335
00:28:51,563 --> 00:28:53,398
‫حسنًا.‬

336
00:28:54,441 --> 00:28:58,403
‫أخبرتني زوجتي أنك متحدث رائع.‬

337
00:28:58,570 --> 00:29:01,489
‫وأنك فعليًا بمستوى العباقرة.‬

338
00:29:01,698 --> 00:29:03,867
‫- لا أعلم عن ذلك.‬
‫- رباه.‬

339
00:29:04,033 --> 00:29:09,164
‫- أحب التحدث عن الفلسفة معك.‬
‫- أود ذلك. أود ذلك كثيرًا.‬

340
00:29:09,372 --> 00:29:13,918
‫- أي نوع من الفلسفة تحب؟‬
‫- أحب الفلسفة البسيطة.‬

341
00:29:14,127 --> 00:29:17,464
‫أحب أن أكون قادرًا على العمل‬
‫مع "ليونارد".‬

342
00:29:18,256 --> 00:29:20,508
‫- ألن يكون ذلك رائعًا؟‬
‫- رائع.‬

343
00:29:20,842 --> 00:29:26,973
‫ستكسب الكثير من المال يا "ليونارد".‬
‫لكن المشكلة الوحيدة أن لدينا بالفعل...‬

344
00:29:27,140 --> 00:29:32,437
‫حسنًا، لقد فقدنا الكثير من الناس‬
‫على متن القارب بسبب الملاريا.‬

345
00:29:32,604 --> 00:29:36,357
‫تأتي القوارب في بعض الأحيان‬
‫محملة بالموتى.‬

346
00:29:36,524 --> 00:29:39,778
‫وبعد ذلك، ستواجه بالطبع مشكلة حقيقية‬
‫مع الجمارك.‬

347
00:29:39,944 --> 00:29:43,823
‫ولا يهم البتة إن كنت صالحًا.‬

348
00:29:45,450 --> 00:29:47,702
‫سألتزم بالتأمين.‬

349
00:29:50,872 --> 00:29:54,626
‫حسنًا. هذه نسخة عن البوليصة.‬

350
00:29:54,793 --> 00:29:57,670
‫لديك نسختان، أليس كذلك يا سيد "هوفمان"؟‬

351
00:29:57,837 --> 00:30:02,634
‫- نسختان. نعم.‬
‫- اثنتان؟ لماذا؟‬

352
00:30:02,801 --> 00:30:05,261
‫نسخة نحتفظ بها في المكتب.‬

353
00:30:05,470 --> 00:30:08,431
‫حسنًا، لماذا يتعين عليّ توقيع نسخة للمكتب؟‬

354
00:30:08,807 --> 00:30:10,517
‫إنها الإجراءات المتبعة.‬

355
00:30:17,023 --> 00:30:21,361
‫ربما يجب أن أقرأ ما سأوقّع عليه.‬
‫ربما أوقع على حتفي.‬

356
00:30:21,528 --> 00:30:25,490
‫نعم، نشجع الناس أن يقرؤوا ما سيوقعون عليه.‬

357
00:30:25,740 --> 00:30:28,660
‫إنها مجرد مزحة صغيرة يا "ليونارد".‬

358
00:30:43,508 --> 00:30:46,052
‫حسنًا، تفضل القلم.‬

359
00:30:47,637 --> 00:30:51,724
‫هذه النسخة الأولى.‬

360
00:30:51,891 --> 00:30:54,769
‫يا للهول، يجب أن تفعل شيئًا حيال الرعشة.‬

361
00:30:54,936 --> 00:30:58,064
‫نعم، هذا بسبب شرب الكثير من القهوة‬
‫في الصباح.‬

362
00:30:58,231 --> 00:31:00,483
‫- هل جربت "بريم" من قبل؟‬
‫- لا.‬

363
00:31:00,650 --> 00:31:03,486
‫إنه مثل القهوة، لكن بدون كافيين.‬

364
00:31:03,653 --> 00:31:06,447
‫لقد سمعت عنه.‬

365
00:31:07,240 --> 00:31:13,121
‫حسنًا، هكذا. "ستيف ريكي".‬

366
00:31:13,955 --> 00:31:18,042
‫- جيد؟‬
‫- حسنًا. وهنا.‬

367
00:31:18,668 --> 00:31:23,131
‫"ستيف ر ي ك ي".‬

368
00:31:25,592 --> 00:31:27,176
‫حسنًا، انتهينا.‬

369
00:31:27,385 --> 00:31:30,847
‫حسنًا، أعتقد أن المنزل القديم آمن‬
‫لمدة عام آخر.‬

370
00:31:31,055 --> 00:31:34,684
‫- أعتقد أن هذا يستدعي احتساء الشراب.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

371
00:31:34,893 --> 00:31:39,355
‫لا. لديّ شيء عليك تذوقه.‬

372
00:31:40,523 --> 00:31:45,236
‫هذا شراب السردين. إنه من "النرويج".‬

373
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
‫- هل تذوقت هذا من قبل يا "ليونارد"؟‬
‫- لا.‬

374
00:31:47,363 --> 00:31:51,409
‫مذهل. يكاد يكون من المستحيل الحصول عليه.‬
‫تريدين يا عزيزتي؟‬

375
00:31:51,576 --> 00:31:55,121
‫- لا، شكرًا لك يا عزيزي.‬
‫- حسنًا، إنها لا تلمس هذا.‬

376
00:31:55,288 --> 00:31:57,790
‫إنه شراب للرجال.‬

377
00:31:58,750 --> 00:32:01,210
‫- قل متى يا "لين".‬
‫- متى.‬

378
00:32:05,548 --> 00:32:11,095
‫في "النرويج"، يتم إصدار مشروب‬
‫السردين الجديد‬

379
00:32:11,262 --> 00:32:15,475
‫في 1 نوفمبر من كل عام.‬
‫تصطف الطوابير إلى نهاية الحي.‬

380
00:32:15,642 --> 00:32:20,688
‫"ليونارد"، نخبنا ونخب المستقبل ونخب‬
‫المنزل.‬

381
00:32:26,235 --> 00:32:27,987
‫يا إلهي.‬

382
00:32:34,452 --> 00:32:38,206
‫هذا خطئي. لديّ مشروب آخر هنا.‬

383
00:32:39,248 --> 00:32:45,129
‫أعلم أنك ستحب هذا. إنه شراب البراندي.‬
‫إنه مكسيكي. لكنه خفيف.‬

384
00:32:46,089 --> 00:32:47,674
‫أعلم أنك ستحبه.‬

385
00:32:49,425 --> 00:32:52,011
‫أنا آسف. كان هذا خطئي.‬

386
00:32:52,178 --> 00:32:55,181
‫سأجرب هذا بنفسي.‬
‫ليس من المفترض أن أشرب هذا.‬

387
00:32:58,017 --> 00:33:01,229
‫- سأجرب هذا. فقط. سأجربه.‬
‫- المعذرة.‬

388
00:33:05,900 --> 00:33:09,445
‫لا، شكرًا جزيلًا. لديّ موعد الساعة 11:30‬
‫يجب أن أكون هناك.‬

389
00:33:09,654 --> 00:33:12,991
‫- هذا لذيذ. "بلانش".‬
‫- إلى اللقاء.‬

390
00:33:13,157 --> 00:33:14,909
‫- جرّبي هذا يا "بلانش".‬
‫- المعذرة.‬

391
00:33:15,076 --> 00:33:18,538
‫"بلانش"، جرّبي هذا. يجب أن تجربيه.‬
‫أتوسل إليك.‬

392
00:33:18,705 --> 00:33:20,790
‫احتسيت الكثير. شكرًا لك.‬

393
00:33:21,207 --> 00:33:23,084
‫سأشرب المزيد.‬

394
00:33:25,003 --> 00:33:27,505
‫سأسكب القليل في كوب لك يا "ليونارد".‬

395
00:33:27,672 --> 00:33:32,093
‫- كان هذا كافيًا. كان هذا كثيرًا.‬
‫- سأسكب لك. تفضل.‬

396
00:33:33,761 --> 00:33:38,516
‫تحمّل الأضرار الجسيمة التي تلحق بالمصدات‬
‫والمصابيح الأمامية وأغطية العجلات.‬

397
00:33:39,475 --> 00:33:40,935
‫تهانينا.‬

398
00:33:41,269 --> 00:33:43,354
‫- علامَ؟‬
‫- علامَ؟‬

399
00:33:43,521 --> 00:33:48,109
‫سمعت أنك بعت لأحمق ما بوليصة تأمين فاخرة‬
‫على الحوادث يوم الثلاثاء.‬

400
00:33:49,986 --> 00:33:53,823
‫إنها أسوأ بوليصة في العالم.‬
‫لا بد أنك أقنعتهم ببعض الهراء.‬

401
00:33:53,990 --> 00:33:56,325
‫يدفع الضعف لسقوطه من قطار.‬

402
00:33:56,492 --> 00:34:00,997
‫لم يدفع مقابل حوادث الطائرات.‬
‫لا بد أنك قمت ببيعها لشخص أخرق.‬

403
00:34:01,164 --> 00:34:02,874
‫السيدة "ريكس أول"‬

404
00:34:03,082 --> 00:34:04,542
‫على الخط.‬

405
00:34:05,168 --> 00:34:09,130
‫- مَن؟‬
‫- "ريكس أول"؟ "ريكسال"، الصيدلية؟‬

406
00:34:09,297 --> 00:34:12,759
‫- هذا ما قالته.‬
‫- لا، لا. هذه كذبة.‬

407
00:34:12,925 --> 00:34:16,179
‫- لا أحد لديه اسم كهذا.‬
‫- قالت إنها تعرفك.‬

408
00:34:17,764 --> 00:34:21,476
‫- وليس السيد "هوفمان".‬
‫- حسنًا، إنه رجل، أليس كذلك؟‬

409
00:34:21,641 --> 00:34:23,728
‫هيا. أسرع.‬

410
00:34:25,897 --> 00:34:27,315
‫مرحبًا؟‬

411
00:34:28,274 --> 00:34:29,817
‫نعم، إنه هو.‬

412
00:34:30,025 --> 00:34:32,277
‫لقد كسر قدمه يا "ليونارد".‬

413
00:34:32,862 --> 00:34:36,282
‫إنه ذاهب إلى اجتماع لم شمل الجيش‬
‫ليلة الغد على متن 701.‬

414
00:34:36,449 --> 00:34:38,659
‫اقترح أن توصله بالسيارة.‬

415
00:34:39,494 --> 00:34:43,790
‫لقد أُعجب بك كثيرًا.‬
‫إنه يتحدث عنك باستمرار.‬

416
00:34:43,956 --> 00:34:46,292
‫ويكره الطريقة التي أقود بها.‬

417
00:34:46,501 --> 00:34:50,545
‫أعتقد أن هذا مثالي. سأجلس في المقعد الخلفي‬
‫وعند الوقت المناسب...‬

418
00:34:50,713 --> 00:34:52,924
‫سأخلصه من شقائه.‬

419
00:34:56,761 --> 00:34:59,597
‫بدلة بنية؟ ليس لديّ...‬

420
00:35:01,641 --> 00:35:06,562
‫نعم، نعم، سأحضر هذه الأوراق لك غدًا.‬
‫إلى اللقاء.‬

421
00:35:18,366 --> 00:35:23,496
‫من فضلك، أريد التحدث مع الطبيب "لوبيز".‬
‫اسمي التأمين. السيد "تامين".‬

422
00:35:23,913 --> 00:35:25,706
‫انتظر، من فضلك.‬

423
00:35:27,291 --> 00:35:30,795
‫أيها الطبيب؟ مكالمة لك. أيها الطبيب؟‬

424
00:35:34,257 --> 00:35:37,260
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا أيها الطبيب "لوبيز".‬

425
00:35:37,426 --> 00:35:41,430
‫أعمل مع "سيف آند ساوند كاجوالتي".‬
‫لدينا السيد "ستيف ريكي" يتقدم بطلب‬

426
00:35:41,597 --> 00:35:44,100
‫للحصول على تأمين على الحياة، ونحتاج‬
‫إلى بعض المعلومات.‬

427
00:35:44,642 --> 00:35:48,604
‫نعم يا سيدي، كنت أود أن أنصح بذلك‬
‫لكن هذا مستحيل.‬

428
00:35:48,771 --> 00:35:51,524
‫السنيور "ريكي" حالته سيئة للغاية.‬

429
00:35:51,691 --> 00:35:54,485
‫إنه يعاني من تصلّب الشرايين في القلب.‬

430
00:35:54,694 --> 00:35:57,446
‫حسنًا، هذا سيئ جدًا بالنسبة له‬
‫ولكن من الجيد أن نعلم ذلك.‬

431
00:35:57,613 --> 00:36:01,159
‫أشكرك جزيل الشكر على نزاهتك‬
‫أيها الطبيب.‬

432
00:36:24,724 --> 00:36:26,559
‫مرحبًا يا "ليونارد".‬

433
00:36:27,560 --> 00:36:30,021
‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

434
00:36:30,354 --> 00:36:33,482
‫لا تقلقي بشأني يا عزيزتي.‬
‫"ليونارد" هنا للمساعدة.‬

435
00:36:37,612 --> 00:36:42,241
‫- رجاء دعني أساعدك يا عزيزي.‬
‫- أنت لطيفة. أنا بخير. "ليونارد" هنا.‬

436
00:36:42,450 --> 00:36:44,702
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

437
00:36:44,869 --> 00:36:45,912
‫قدمك؟‬

438
00:36:46,078 --> 00:36:51,000
‫تعثرت أثناء ارتداء سروالي.‬
‫ترتدي نفس البدلة التي أرتديها.‬

439
00:36:51,209 --> 00:36:53,127
‫هل يمكنك أن تضع هذا في صندوق السيارة؟‬

440
00:36:53,336 --> 00:36:55,004
‫هل تسمحين لي بمساعدتك؟‬

441
00:36:55,171 --> 00:36:57,256
‫- لماذا لا تجلسين في المقعد الخلفي؟‬
‫- شكرًا لك.‬

442
00:36:57,423 --> 00:36:59,759
‫لا أعرف حتى لماذا أسير على هذه القدم.‬

443
00:36:59,926 --> 00:37:03,471
‫- "لين"، بما أنك ستأتين معي، سأستمتع.‬
‫- بالتأكيد ستمضي وقتًا رائعًا.‬

444
00:37:03,638 --> 00:37:09,143
‫"ليونارد"، لا تتحدث هكذا. آسف لأنني‬
‫قلت ذلك. قدمي تؤلمني كثيرًا.‬

445
00:37:09,310 --> 00:37:13,856
‫- إنه يشعر بالهلع طوال اليوم.‬
‫- هل أنتم مستعدون؟ كل شيء مكانه؟‬

446
00:37:16,359 --> 00:37:18,194
‫- ماذا كان هذا الصوت؟‬
‫- ماذا؟‬

447
00:37:18,486 --> 00:37:20,363
‫- هل أصدرت صوتًا؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

448
00:37:20,529 --> 00:37:23,074
‫أنت تسمع أصواتًا يا عزيزي.‬

449
00:37:23,658 --> 00:37:26,702
‫من الأفضل أن ننطلق.‬
‫سأضع هذه في صندوق السيارة.‬

450
00:37:36,254 --> 00:37:39,131
‫أنت تسير في الاتجاه الخاطئ.‬
‫استدر يا "ليونارد".‬

451
00:37:39,298 --> 00:37:41,509
‫المحطة في الاتجاه الآخر.‬

452
00:37:41,676 --> 00:37:44,595
‫انظر يا "ليونارد"، لقد مررنا بمقبرة.‬

453
00:37:44,762 --> 00:37:46,514
‫المكان مهجور هنا.‬

454
00:37:47,139 --> 00:37:50,268
‫لا أعرف. أستسلم. لقد ضعت.‬

455
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
‫الآن!‬

456
00:37:51,727 --> 00:37:52,937
‫ماذا الآن؟‬

457
00:38:07,994 --> 00:38:09,912
‫هل انتهيت؟‬

458
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
‫لا، يا للسماوات.‬

459
00:38:12,957 --> 00:38:17,211
‫لا تفعلي ذلك. أبعديه عنه.‬
‫تبًا. أبعديه عنه.‬

460
00:38:18,379 --> 00:38:19,797
‫لا أريد سماع ذلك. لا.‬

461
00:38:25,261 --> 00:38:26,637
‫إنه قتل رحيم.‬

462
00:38:26,721 --> 00:38:29,557
‫لا بأس. إنه قتل رحيم. قتل رحيم.‬

463
00:38:29,765 --> 00:38:31,809
‫سنكون جميعًا بحال أفضل.‬

464
00:38:32,977 --> 00:38:35,604
‫يا إلهي.‬

465
00:38:39,734 --> 00:38:45,239
‫إنه أفضل حالًا ميتًا. إنه في مكان أفضل.‬
‫أقسم بالله. إنه في مكان أفضل.‬

466
00:38:59,003 --> 00:39:03,049
‫لا يوجد سبب للبكاء. إنه لم يتألم.‬
‫لقد مات على الفور.‬

467
00:39:03,215 --> 00:39:06,010
‫أنا فقط... لم أسمعه يصدر صوتًا.‬

468
00:39:06,177 --> 00:39:09,347
‫لقد سمعته. كان الصوت أشبه:‬

469
00:39:10,014 --> 00:39:11,932
‫توقفي عن ذلك.‬

470
00:39:16,645 --> 00:39:18,439
‫دعينا نراجع الخطة مرة ثانية.‬

471
00:39:18,606 --> 00:39:20,066
‫اصعد على متن القطار.‬

472
00:39:20,232 --> 00:39:22,360
‫تقفز بعد 2 كم من "وندسور هايتس".‬

473
00:39:22,526 --> 00:39:27,031
‫- 3.2 كم!‬
‫- بعد 3.2 كم من و"وندسور هايتس".‬

474
00:39:27,490 --> 00:39:29,158
‫- خذ هذا المفتاح.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:39:29,367 --> 00:39:30,826
‫افتح العربة 12.‬

476
00:39:30,993 --> 00:39:32,787
‫- اقفز منها.‬
‫- ستكونين هناك مع السيارة.‬

477
00:39:32,953 --> 00:39:35,873
‫- سأومض الأضواء مرتين إذا كان كل شيء بخير.‬
‫- تم التحقق.‬

478
00:39:36,040 --> 00:39:39,543
‫- تم التحقق من ماذا؟‬
‫- تم التحقق. يعني فهمت.‬

479
00:39:39,710 --> 00:39:43,339
‫- ليصعد الجميع.‬
‫- لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

480
00:39:43,672 --> 00:39:48,094
‫قبلة كبيرة لك يا عزيزي. وتفضّل حقيبتك.‬

481
00:39:48,260 --> 00:39:51,055
‫- هل تحتاج بعض المساعدة؟‬
‫- يا للهول.‬

482
00:39:51,222 --> 00:39:53,516
‫- سأنهض.‬
‫- شكرًا لك.‬

483
00:39:53,682 --> 00:39:58,145
‫لن يقبل مساعدة أحد. هذا هو طبعه.‬

484
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
‫هيا، اصعدوا على متن القطار.‬

485
00:40:04,652 --> 00:40:06,737
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزي؟‬
‫- نعم.‬

486
00:40:06,904 --> 00:40:09,698
‫أتمنى لك وقتًا سعيدًا في اجتماع‬
‫لم شمل الجيش‬

487
00:40:09,865 --> 00:40:12,743
‫وبلغ خالص تحياتي إلى أصدقائك‬
‫القدامى في الجيش.‬

488
00:41:13,179 --> 00:41:16,223
‫- إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- "ريكي". "ستيف ريكي".‬

489
00:41:19,518 --> 00:41:21,562
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

490
00:41:21,729 --> 00:41:24,106
‫هل نسيت شيئًا؟‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟ ما الأمر؟‬

491
00:41:24,273 --> 00:41:27,109
‫- "الفاليوم". أقراص دوائي.‬
‫- أقراصك. أين هي؟‬

492
00:41:27,276 --> 00:41:29,361
‫- ثلاث عربات إلى الوراء.‬
‫- إنها في الخلف هناك؟‬

493
00:41:29,528 --> 00:41:32,072
‫- نعم.‬
‫- بالتأكيد. سأحضرها لك.‬

494
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
‫ابقَ مكانك. أحب المساعدة بالتأكيد.‬

495
00:41:34,909 --> 00:41:36,535
‫- حسنًا.‬
‫- ثلاث عربات إلى الخلف؟‬

496
00:41:36,702 --> 00:41:38,329
‫المقعد الثالث على اليمين.‬

497
00:41:38,496 --> 00:41:41,165
‫لديك طريقة مثيرة في التحدث.‬

498
00:41:41,332 --> 00:41:44,210
‫- تبدو وكأنك محرّك.‬
‫- نعم.‬

499
00:41:44,376 --> 00:41:48,631
‫حسنًا، سأحضر علبة الدواء.‬
‫أشعر بالشفقة دائمًا على رجل بعكازين.‬

500
00:41:48,797 --> 00:41:52,051
‫- يسعدني أن أفعل ذلك. سأحضر أقراص الدواء.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

501
00:41:52,259 --> 00:41:54,553
‫حسنًا، ثلاث عربات إلى الوراء.‬

502
00:42:26,418 --> 00:42:28,170
‫"بلانش"؟‬

503
00:42:28,337 --> 00:42:29,755
‫"بلانش"؟‬

504
00:42:37,137 --> 00:42:38,722
‫من هناك؟‬

505
00:42:39,974 --> 00:42:41,559
‫"بلانش"؟‬

506
00:42:41,725 --> 00:42:43,602
‫"بلانش"، هل هذه أنت؟‬

507
00:42:43,769 --> 00:42:45,479
‫بالطبع هذه أنا.‬

508
00:42:45,646 --> 00:42:48,482
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- لا. لا، لست وحدي.‬

509
00:42:48,649 --> 00:42:51,318
‫معي جثة يا "ليونارد". بكل صدق.‬

510
00:42:51,485 --> 00:42:52,903
‫"بلانش"؟‬

511
00:42:54,530 --> 00:42:59,868
‫يا إلهي، كان ذلك فظيعًا. الرجل على متن‬
‫القطار لم يدعني وشأني.‬

512
00:43:00,035 --> 00:43:01,954
‫ماذا تفعلين؟‬

513
00:43:02,454 --> 00:43:04,081
‫لم يتوقف عن الكلام.‬

514
00:43:04,248 --> 00:43:07,001
‫لم يدعني وشأني. كاد أن يُفقدني صوابي.‬

515
00:43:07,459 --> 00:43:10,296
‫- لم أستطع التهرب منه.‬
‫- تبًا يا "ستيف".‬

516
00:43:10,462 --> 00:43:13,132
‫انظر ماذا جعلتني أفعل بك.‬

517
00:43:18,137 --> 00:43:19,930
‫لنذهب.‬

518
00:43:20,889 --> 00:43:24,184
‫- لا يمكنك تركه هنا.‬
‫- افعلها أنت. أنا لا أستطيع. فعلت ما يكفي.‬

519
00:43:24,351 --> 00:43:27,521
‫قفزت من على بعد 200 ياردة من ذلك الطريق.‬
‫إنه المكان الخطأ.‬

520
00:43:27,688 --> 00:43:29,773
‫لا يمكنك تركه ملفوفًا ببطانية.‬

521
00:43:29,940 --> 00:43:31,525
‫أسرع يا "ليونارد".‬

522
00:43:31,692 --> 00:43:35,070
‫قلت انتظري. يا للهول.‬

523
00:43:35,279 --> 00:43:37,156
‫لا يمكننا ترك البطانية عليه.‬

524
00:43:37,323 --> 00:43:40,075
‫لا أحد يقفز من قطار ملفوفًا ببطانية.‬

525
00:43:41,744 --> 00:43:44,622
‫لماذا لم تلفيه بالشيء اللعين فحسب؟‬

526
00:43:44,788 --> 00:43:47,207
‫يوجد مليون دبوس!‬

527
00:43:51,128 --> 00:43:53,964
‫أنا قادم. تبًا.‬

528
00:43:55,799 --> 00:43:57,176
‫حسنًا.‬

529
00:44:11,690 --> 00:44:15,653
‫حسنًا. ستلتحقون بجامعة "ييل".‬

530
00:44:19,490 --> 00:44:21,492
‫هذا جيد.‬

531
00:44:41,220 --> 00:44:45,683
‫...يرقد بين الأشجار المجاورة،‬
‫الملابس مقطعة ومكسوة بالتراب.‬

532
00:44:45,849 --> 00:44:49,144
‫طلب حبوب "الفاليوم" الخاصة به،‬
‫ثم لقي حتفه.‬

533
00:44:49,311 --> 00:44:52,815
‫تعتقد الشرطة أنه فقد توازنه‬
‫وسقط من القطار.‬

534
00:44:53,148 --> 00:44:54,650
‫"ستيف ريكي"...‬

535
00:44:54,817 --> 00:44:58,737
‫"رجل لطيف"، كما وصفه "جورج نوزيل"،‬
‫عابر سبيل غريب.‬

536
00:44:58,904 --> 00:45:01,990
‫- "رجل قليل الكلام". الليلة...‬
‫- ماذا تفعل...؟‬

537
00:45:02,157 --> 00:45:05,160
‫- اصمتي. يجب أن أسمع هذا.‬
‫- حسنًا. يا للهول. أنا آسفة.‬

538
00:45:05,327 --> 00:45:08,080
‫رجل لا يمكن التعرف على وجهه فعليًا.‬

539
00:45:08,247 --> 00:45:11,667
‫تمزق إلى أشلاء بعزم السقطة،‬
‫كما تقول الشرطة.‬

540
00:45:12,167 --> 00:45:17,339
‫آخر شخص رأى "ريكي" على قيد الحياة‬
‫هو بائغ الكلاب، "جورج نوزل".‬

541
00:45:17,506 --> 00:45:22,594
‫- هل لدينا مشروب الصودا في المنزل؟‬
‫- لا أحد لديه مشروب الصودا في منزله.‬

542
00:45:22,928 --> 00:45:26,098
‫- سأذهب لشراء بعض المشروبات.‬
‫- "ليونارد"، في الساعة 11 و10 دقائق؟‬

543
00:45:26,265 --> 00:45:27,808
‫- لديّ رغبة ملحة.‬
‫- لا شيء مفتوح.‬

544
00:45:27,975 --> 00:45:30,018
‫- متجر "7-11".‬
‫- ليس بهذه الملابس.‬

545
00:45:30,185 --> 00:45:32,438
‫- إنهم لا يأبهون.‬
‫- هذا جنون يا "ليونارد".‬

546
00:45:32,604 --> 00:45:36,108
‫كنت تئن في الردهة، والآن ستذهب لشراء‬
‫شراب الصودا.‬

547
00:45:36,275 --> 00:45:38,318
‫- هناك امرأة أخرى!‬
‫- لا توجد امرأة أخرى.‬

548
00:45:38,485 --> 00:45:42,197
‫ما الخطأ الذي أفعله؟ ما الخطأ الذي أفعله‬
‫يا "ليونارد"؟‬

549
00:45:42,781 --> 00:45:45,117
‫- أقوم بشيء من أجل الأولاد.‬
‫- في رداء المنزل؟‬

550
00:45:45,284 --> 00:45:48,078
‫أصغي إليّ. الأمر معقّد. وغير مألوف للغاية.‬

551
00:45:48,245 --> 00:45:51,874
‫إنه أمر نادر جدًا، لكن لا يمكنني التحدث.‬

552
00:45:52,040 --> 00:45:55,711
‫سأعود... سأعود بعد قليل. سأعود.‬

553
00:45:55,878 --> 00:46:01,717
‫"ليونارد"؟ أحضر لي شيئًا مقرمشًا للأكل.‬

554
00:46:34,875 --> 00:46:38,504
‫- مرحبًا. هنا "بلانش ريكي"...‬
‫- ماذا فعلت بوجهه؟‬

555
00:46:38,670 --> 00:46:42,424
‫- مرحبًا. أنا "ستيف ريكي". أنا...‬
‫- ماذا فعلت بوجهه؟‬

556
00:46:42,591 --> 00:46:44,593
‫إذا كان لديك رسالة لأي...‬

557
00:46:44,885 --> 00:46:46,720
‫أشعر بالذنب حيال هذا الأمر.‬

558
00:46:46,887 --> 00:46:49,723
‫أنا لا ألومك. يمكن أن يحدث ذلك لأي شخص.‬

559
00:46:49,890 --> 00:46:53,268
‫يا لها من مصادفة يا "لين".‬
‫بعد يومين من شراء البوليصة.‬

560
00:46:53,477 --> 00:46:56,396
‫- أشعر بالذنب حيال هذا الأمر.‬
‫- حسنًا، أخبره.‬

561
00:47:01,527 --> 00:47:05,280
‫- السيد "أومارا" هنا من أجل موعده.‬
‫- نعم، دعيه يدخل.‬

562
00:47:09,535 --> 00:47:12,162
‫- حسنًا أيها السادة.‬
‫- سيدي.‬

563
00:47:12,329 --> 00:47:13,288
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

564
00:47:13,455 --> 00:47:14,581
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

565
00:47:15,123 --> 00:47:17,751
‫تفضّلا بالدخول. كنا بانتظاركم.‬

566
00:47:18,835 --> 00:47:22,756
‫هذه هي الأرملة المكلومة،‬
‫السيدة "بلانش ريكي".‬

567
00:47:24,508 --> 00:47:29,096
‫سيده "ريكي"، هذا هو السيد "أومارا"،‬
‫رئيس قسم المطالبات لدينا.‬

568
00:47:33,392 --> 00:47:35,143
‫تقبّلي عزائي يا سيدتي.‬

569
00:47:36,853 --> 00:47:40,732
‫أود أن أقدّم محامي السيدة "ريكي"،‬
‫السيد "لويد ناغل".‬

570
00:47:41,275 --> 00:47:42,776
‫سادتي، تشرفت بلقائكم.‬

571
00:47:42,943 --> 00:47:47,114
‫إنه صباح يبعث على السعادة‬
‫لأنك على قيد الحياة.‬

572
00:47:47,948 --> 00:47:50,242
‫هل أنت على ما يرام يا "هوفمان"؟‬

573
00:47:50,993 --> 00:47:53,537
‫طبخ زوجتي.‬

574
00:47:53,704 --> 00:47:56,123
‫لماذا لا تنضم إلينا يا سيد "ناغل"؟‬
‫ابدأ بالأمور.‬

575
00:47:56,290 --> 00:47:59,334
‫قهوة رائعة. تمتاز بنكهة كولومبية حقيقية.‬

576
00:47:59,501 --> 00:48:04,798
‫تجعل يومك يبدأ بشكل صحيح.‬
‫كمحامي، هذا أمر مهم للغاية.‬

577
00:48:04,965 --> 00:48:06,925
‫أنا متأكد من ذلك.‬

578
00:48:07,092 --> 00:48:10,596
‫سيد "ناغل" والسيد "أومارا"‬
‫والسيد "هوفمان".‬

579
00:48:10,762 --> 00:48:14,766
‫تسرني مقابلتكم يا سادة. كنت أتمنى فقط‬
‫أن نجتمع بظروف أفضل.‬

580
00:48:14,933 --> 00:48:17,269
‫ابقَ مكانك يا سيد "ناغل"، سننضم إليك.‬

581
00:48:18,770 --> 00:48:23,567
‫سيدة "ريكي"، سننضم إلى السيد "ناغل"،‬
‫محاميك.‬

582
00:48:45,130 --> 00:48:46,923
‫هل أنت بخير؟‬

583
00:48:49,384 --> 00:48:52,929
‫- هل تريدين أن أحضر لك شيئًا؟‬
‫- أنا بخير.‬

584
00:48:53,096 --> 00:48:56,516
‫إنها لمفارقة عجيبة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "هوفمان"؟‬

585
00:48:56,683 --> 00:48:59,603
‫قبل يومين فقط كنا جميعًا معًا.‬

586
00:48:59,853 --> 00:49:02,689
‫نضحك وعلى قيد الحياة.‬

587
00:49:03,857 --> 00:49:07,235
‫حسنًا، كان وقتًا عصيبًا للغاية بالنسبة‬
‫لنا جميعًا.‬

588
00:49:07,402 --> 00:49:09,529
‫شيء واحد أنا ممتنة له. لقد تمكنوا‬

589
00:49:09,613 --> 00:49:12,074
‫من استعادة بناء وجه "ستيف"‬
‫كما لو كان جديدًا.‬

590
00:49:12,449 --> 00:49:14,785
‫- قالت الشرطة إنه تمزّق.‬
‫- هذا سيئ.‬

591
00:49:14,951 --> 00:49:19,790
‫لقد رأينا البقايا ليلة أمس.‬
‫بدى مثل الباستا مع صلصة البطلينوس الحمراء.‬

592
00:49:19,956 --> 00:49:26,296
‫أنا فقط نظرت إليه وقلت:‬
‫"كن لطيفًا أيها الفتى اللطيف"‬

593
00:49:26,463 --> 00:49:29,007
‫"كن لطيفًا أيها الفتى اللطيف‬
‫عندما تتفتح الأزهار‬

594
00:49:29,174 --> 00:49:31,885
‫وتذهب العجول طليقة إلى بحيرة (لوموند).‬

595
00:49:32,636 --> 00:49:35,305
‫وكن لطيفًا أيها الفتى اللطيف‬

596
00:49:35,555 --> 00:49:38,892
‫عندما يلمع السمن ونجمعه‬

597
00:49:39,309 --> 00:49:41,770
‫في أواخر أغسطس."‬

598
00:49:41,937 --> 00:49:43,271
‫إنه "روبرت بيرنز".‬

599
00:49:43,480 --> 00:49:46,191
‫الشاعر المفضّل للسيد "ريكي"‬
‫في "تيباريلو".‬

600
00:49:47,359 --> 00:49:49,403
‫نعم.‬

601
00:49:52,781 --> 00:49:56,243
‫سيدة "ريكي"، نتفهم الظروف المؤسفة‬

602
00:49:56,410 --> 00:49:58,995
‫التي جمعتنا اليوم.‬

603
00:49:59,162 --> 00:50:03,834
‫ولكن بسبب الطبيعة العجيبة والغريبة‬
‫لوفاة زوجك، يجب...‬

604
00:50:04,000 --> 00:50:06,628
‫- يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬
‫- بالتأكيد.‬

605
00:50:06,795 --> 00:50:08,422
‫سيد "أومارا"، هل ترغب...؟‬

606
00:50:13,176 --> 00:50:17,013
‫سيدة "ريكي"، أعلم أن اليوم كان صعبًا‬
‫بالنسبة لك، لذا سأوجز قدر الإمكان.‬

607
00:50:17,180 --> 00:50:19,808
‫نقدّر لك ذلك. شكرًا لك.‬

608
00:50:23,061 --> 00:50:24,646
‫سيدة "ريكي"...‬

609
00:50:25,397 --> 00:50:29,359
‫هل تعرفين ما هي احتمالات وفاة شخص ما‬
‫بسبب سقوطه من القطار؟‬

610
00:50:29,693 --> 00:50:32,779
‫لا، لا أعرف. لطالما كنت محظوظة جدًا.‬

611
00:50:32,946 --> 00:50:35,741
‫ماذا يمكن أن تكون؟ 5 إلى 1؟‬
‫10 إلى 1؟‬

612
00:50:35,907 --> 00:50:39,661
‫- تقريبًا مليار إلى 1.‬
‫- أنت تمزح؟ حقًا؟‬

613
00:50:39,870 --> 00:50:42,998
‫لم أكن أعلم بذلك. سيد "هوفمان"...‬

614
00:50:43,248 --> 00:50:45,709
‫- هل كنت تعلم بذلك؟‬
‫- لا.‬

615
00:50:45,917 --> 00:50:48,503
‫هل تعرفين احتمالات السقوط من القطار والموت‬

616
00:50:48,670 --> 00:50:52,549
‫بعد 48 ساعة من توقيع وثيقة تأمين‬
‫ضد الحوادث بقيمة 5 ملايين دولار؟‬

617
00:50:52,716 --> 00:50:55,635
‫لا توجد احتمالات. هذا يفوق التوقعات.‬
‫من المستحيل إحصائيًا.‬

618
00:50:55,802 --> 00:50:59,473
‫- هذا لم يحدث قط ولن يحدث أبدًا.‬
‫- لماذا لا تقل ما تعنيه حقًا؟‬

619
00:50:59,639 --> 00:51:02,225
‫تعتقد أنني قتلت زوجي من أجل التأمين.‬

620
00:51:02,392 --> 00:51:04,644
‫- لا يا سيدة "ريكي".‬
‫- ماذا عن السيد "هوفمان"؟‬

621
00:51:04,811 --> 00:51:08,732
‫ربما يكون متورطًا في الأمر. لقد باعني‬
‫البوليصة. ربما كل هذا مؤامرة.‬

622
00:51:08,899 --> 00:51:12,569
‫- أعدك بأن هناك...‬
‫- كيف تجرؤ على معاملتي كامرأة ساقطة.‬

623
00:51:12,736 --> 00:51:16,281
‫سيد "ناغل"، من فضلك؟‬
‫لا تسمح لهم بمعاملتي كامرأة ساقطة.‬

624
00:51:16,448 --> 00:51:21,244
‫أيها السادة، السيدة "ريكي" على وشك‬
‫أن تُصاب بانهيار عصبي. أنصح بأخذ استراحة.‬

625
00:51:21,453 --> 00:51:23,121
‫كلاكما كاذب. سأثبت ذلك.‬

626
00:51:23,288 --> 00:51:25,624
‫هل هذا ضروري؟ توجد أرملة في الغرفة.‬

627
00:51:25,791 --> 00:51:27,459
‫يكفي يا "أومارا".‬

628
00:51:27,626 --> 00:51:31,755
‫سيدي، من أجل المصداقية...‬

629
00:51:31,922 --> 00:51:35,759
‫أرجو أن تدفعوا شيكًا بقيمة 5 ملايين دولار‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

630
00:51:35,926 --> 00:51:38,804
‫سندفع لكم عندما ننتهي من تحقيقنا.‬

631
00:51:38,970 --> 00:51:40,806
‫حسنًا، هذا عدل.‬

632
00:51:40,972 --> 00:51:43,016
‫هذا صحيح.‬

633
00:51:43,892 --> 00:51:46,645
‫كنت سأطالب بإجراء تحقيق...‬

634
00:51:46,812 --> 00:51:49,606
‫- من أجل تبرئة اسم السيدة "ريكي".‬
‫- شكرًا لك.‬

635
00:51:49,815 --> 00:51:52,359
‫- لا بد أن هناك تشريحًا للجثة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

636
00:51:52,526 --> 00:51:55,570
‫في مثل هذه الحالات، مطلوب تشريح الجثة.‬

637
00:51:55,737 --> 00:51:57,364
‫"ستيف".‬

638
00:51:57,531 --> 00:52:02,953
‫- يجب أن يقوموا بتشريحه، صحيح يا "لين"؟‬
‫- أفهم ذلك.‬

639
00:52:03,119 --> 00:52:04,871
‫حسنًا، أنا أؤيد ذلك.‬

640
00:52:05,288 --> 00:52:08,667
‫ما يتعين علينا الآن هو العثور على طبيب‬
‫جديد.‬

641
00:52:08,875 --> 00:52:10,752
‫والآن، يا سيد "أومارا"...‬

642
00:52:12,003 --> 00:52:14,840
‫لديك على قائمتك الطبيب "لوبيز".‬

643
00:52:15,006 --> 00:52:16,675
‫سأقبل به.‬

644
00:52:17,801 --> 00:52:19,970
‫إذا كان "لين" موافقًا، فلا مانع لديّ.‬

645
00:52:20,053 --> 00:52:20,887
‫سيد "هوفمان"؟‬

646
00:52:21,096 --> 00:52:23,974
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- يا إلهي.‬

647
00:52:29,521 --> 00:52:31,898
‫أيها السادة، إنها منهارة نفسيًا.‬

648
00:52:32,107 --> 00:52:36,069
‫شكرًا جزيلًا على وقتكم وصبركم.‬

649
00:52:46,997 --> 00:52:48,832
‫أنا آسفة.‬

650
00:52:48,999 --> 00:52:50,417
‫- هيا بنا.‬
‫- أنا آسفة.‬

651
00:52:50,584 --> 00:52:55,046
‫تعالي.‬

652
00:52:55,213 --> 00:52:57,173
‫هل تريدين طبقًا من الحساء؟‬

653
00:53:00,552 --> 00:53:02,470
‫أحسنت يا "أومارا".‬

654
00:53:02,637 --> 00:53:05,765
‫سنحطمهم في غضون يومين يا سيدي.‬
‫تريد تناول الغداء يا "لين"؟‬

655
00:53:05,932 --> 00:53:09,269
‫لا، لديّ عمل أقوم به.‬

656
00:53:10,520 --> 00:53:15,400
‫- شكرًا لك يا "هوفمان". أحسنت صنعًا.‬
‫- يجب أن تتناول المضادات الحيوية يا "لين".‬

657
00:53:35,086 --> 00:53:39,132
‫سأكون في الحمام يا عزيزتي.‬

658
00:53:51,061 --> 00:53:55,106
‫كنت رائعًا يا "ليونارد".‬
‫كنا جميعًا جيدين.‬

659
00:53:58,193 --> 00:54:00,570
‫مرحبًا يا "لين".‬

660
00:54:00,737 --> 00:54:03,323
‫أريد أن أعرف من قُتل.‬

661
00:54:03,490 --> 00:54:07,202
‫- لا أحد.‬
‫- لا أحد قُتل؟‬

662
00:54:07,369 --> 00:54:09,496
‫لا.‬

663
00:54:10,288 --> 00:54:14,417
‫- هي لم تقتلك؟‬
‫- لا.‬

664
00:54:14,584 --> 00:54:18,421
‫- هل قتلت أي أحد؟‬
‫- لا يا عزيزي.‬

665
00:54:18,964 --> 00:54:24,177
‫- هل قتلتُ أحدًا؟‬
‫- لا.‬

666
00:54:25,220 --> 00:54:27,472
‫هل قتل أحد أحدًا؟‬

667
00:54:27,639 --> 00:54:29,933
‫لا.‬

668
00:54:39,484 --> 00:54:42,445
‫هذه أسعد لحظة في حياتي.‬

669
00:54:42,612 --> 00:54:45,573
‫تفضّل، سأحضر لك منشفة.‬

670
00:54:48,493 --> 00:54:50,036
‫رباه.‬

671
00:54:50,954 --> 00:54:55,208
‫"ليونارد"؟ أنا "ستيف ريكي"، هل تذكرني؟‬

672
00:54:58,044 --> 00:55:02,340
‫من الرجل بجوار السكة الحديدية؟‬
‫الرجل ذو الوجه الممزق؟‬

673
00:55:02,507 --> 00:55:06,678
‫كان هذا شخصًا بلا مأوى. لا أعرف اسمه‬
‫يا "لين". ليس لديه أقارب.‬

674
00:55:06,845 --> 00:55:09,431
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من مشرحة المقاطعة.‬

675
00:55:09,597 --> 00:55:12,517
‫سرقته من مشرحة المقاطعة؟‬

676
00:55:12,684 --> 00:55:17,188
‫- من أين سأحصل على جثة يا "لين"؟‬
‫- هل هربت من مصحة عقلية؟‬

677
00:55:17,355 --> 00:55:22,110
‫لا يمكن تغيير المكان يا "لين".‬
‫من أجل أن تقبض، يجب أن تكون لديك جثة.‬

678
00:55:22,277 --> 00:55:27,824
‫لم أستطع التفكير بطريقة للقيام بذلك بدون‬
‫جثة. إن كنت تعرف، أخبرني.‬

679
00:55:30,535 --> 00:55:32,287
‫"ليونارد"؟ هل أنت بخير؟‬

680
00:55:32,454 --> 00:55:37,083
‫إذا كنت لا تفعل أي شيء آخر،‬
‫تناول بعض أقراص "بيبتو بيسمول".‬

681
00:55:38,877 --> 00:55:41,129
‫أنا...‬

682
00:55:48,803 --> 00:55:53,016
‫- اختلست "بلانش" النظر. إنها تلقي التحية.‬
‫- جيد. شكرًا جزيلًا.‬

683
00:55:53,266 --> 00:55:56,853
‫"لين"، المهم تسوية موضوع تشريح الجثة.‬

684
00:55:57,103 --> 00:55:59,022
‫حسنًا، لن أحضر التشريح.‬

685
00:55:59,189 --> 00:56:03,109
‫"ليونارد"، نحن على وشك الحصول على المال.‬
‫أنت الوسيط في القضية.‬

686
00:56:05,028 --> 00:56:08,239
‫هل ستذهب بهذا الشكل، مع الشعر المستعار؟‬

687
00:56:08,490 --> 00:56:13,453
‫لا يا "ليونارد"، كان هذا فقط...‬
‫كان هذا ضربًا من الجنون.‬

688
00:56:13,620 --> 00:56:16,164
‫يجب أن أكون هناك لأرى وجوه الناس.‬

689
00:56:16,247 --> 00:56:17,999
‫اسمع، لن أفعل ذلك مرة أخرى.‬

690
00:56:19,876 --> 00:56:24,422
‫سنحصل على المال. كل شيء سيكون على ما يرام.‬

691
00:56:28,635 --> 00:56:33,098
‫إنه في الخارج بالفعل يا عزيزتي.‬
‫هيا بنا. لنذهب.‬

692
00:56:33,264 --> 00:56:36,935
‫سيقضي علينا هذا المكان المستأجَر‬
‫إذا تأخرنا.‬

693
00:56:37,102 --> 00:56:40,730
‫- كم ثمن الطيور؟‬
‫- الطيور غالية. 50 دولارًا في اليوم.‬

694
00:56:40,897 --> 00:56:43,108
‫- ليس بمبلغ كبير.‬
‫- ليس مبلغًا كبيرًا؟‬

695
00:56:43,274 --> 00:56:47,570
‫- كم كان ثمن بدلة "فرانك باك" الخاصة بي؟‬
‫- زي السفاري.‬

696
00:56:47,737 --> 00:56:50,615
‫تكون غاية في الروعة يا "ستيف"،‬
‫عندما ترتدي بنطال ركوب الخيل.‬

697
00:56:50,782 --> 00:56:52,700
‫- رومانسي؟‬
‫- إنه يخطف أنفاسي.‬

698
00:56:52,867 --> 00:56:54,661
‫سأحتفظ بالقبعة. كم ثمنها؟‬

699
00:56:54,953 --> 00:56:57,831
‫الكثير. القبعة وثوب الأرملة بـ75 دولارًا.‬

700
00:56:57,997 --> 00:57:01,960
‫- إنه مبلغ لا يدعو للقلق.‬
‫- لا يدعو للقلق؟ لا نملك هذا المال.‬

701
00:57:02,210 --> 00:57:05,547
‫ليست مشكلة. سآخذه من "لين".‬
‫يبدو رجلًا طيبًا.‬

702
00:57:05,797 --> 00:57:08,258
‫ماذا عن الأشياء الباهظة الثمن؟‬
‫الشاحنة، السيارة؟‬

703
00:57:08,424 --> 00:57:10,510
‫سنتركها في الميدان وندفع لاحقًا.‬

704
00:57:10,593 --> 00:57:12,846
‫أحب أسلوبك. واثق جدًا من نفسك.‬

705
00:57:13,012 --> 00:57:15,849
‫ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟‬
‫كل شيء مخطط له، يا حلوتي.‬

706
00:57:16,015 --> 00:57:19,144
‫قمنا بواجبنا، وتم إغلاق القضية.‬
‫سنأخذ المال.‬

707
00:57:19,394 --> 00:57:22,272
‫حسنًا، كما تريد. ماذا عن "ليونارد"؟‬

708
00:57:22,439 --> 00:57:27,110
‫- "لين"؟ إنه مثل كلب يحمل عظمة.‬
‫- حقًا؟ بعد كل هذا التقيؤ.‬

709
00:57:27,485 --> 00:57:32,031
‫لا بد أنه أكل شيئًا ما. عندما تقيأ،‬
‫عاد طبيعيًا على الفور.‬

710
00:57:32,240 --> 00:57:34,492
‫- هل هو سعيد بشأن الأولاد؟‬
‫- إنه مذهول.‬

711
00:57:34,659 --> 00:57:40,748
‫إنه خائف بعض الشيء بشأن تشريح الجثة،‬
‫لكن ضمنًا؟ في أقصى درجات سعادته.‬

712
00:57:41,499 --> 00:57:43,501
‫ما زلت تريد إنهاء الأمر. أود أن...‬

713
00:57:43,585 --> 00:57:44,419
‫بحقك يا "لين".‬

714
00:57:44,586 --> 00:57:46,421
‫لنذهب.‬

715
00:57:46,588 --> 00:57:50,341
‫تعمل على قضية وتريد حلها.‬
‫سواء نجحنا أو فشلنا.‬

716
00:57:50,508 --> 00:57:53,928
‫- انتظر دقيقة. الأمر ليس بهذه السهولة.‬
‫- سواء نجحنا أو فشلنا.‬

717
00:57:54,095 --> 00:57:57,974
‫لا يمكننا دفع شيك بقيمة 5 ملايين يا "لين".‬
‫تعلم ذلك؟‬

718
00:57:58,141 --> 00:58:00,810
‫علينا دراسة الأمر.‬

719
00:58:00,977 --> 00:58:06,900
‫ما زلت أسأل نفسي، رجل يسقط من قطار‬
‫يسير بسرعة 20 ميلًا في الساعة...‬

720
00:58:07,066 --> 00:58:10,528
‫- كيف فقد وجهه؟‬
‫- ربما لديه وجه ضعيف.‬

721
00:58:10,737 --> 00:58:14,782
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- هذا مجال خبرتك وليس مجالي.‬

722
00:58:14,908 --> 00:58:17,702
‫يجب أن تتناول المضادات الحيوية.‬
‫لم أر قط مثل هذا العرق.‬

723
00:58:17,827 --> 00:58:23,458
‫- إنفلوانزا الخنازير يا "جون".‬
‫- ماذا كان اسم محاميها، "ناغل"؟‬

724
00:58:23,583 --> 00:58:25,668
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

725
00:58:25,793 --> 00:58:29,255
‫لا يوجد سجل له في مكتب المقاطعة‬
‫أو نقابة المحامين.‬

726
00:58:29,380 --> 00:58:32,800
‫ربما نجح للتو بامتحان النقابة.‬
‫اجتاز لتوه الامتحان.‬

727
00:58:32,926 --> 00:58:35,470
‫ربما لا يكون محاميًا.‬

728
00:58:35,595 --> 00:58:39,057
‫- من شركة التأمين، أليس كذلك؟‬
‫- أنا "جون أومارا"، وهذا "لين هوفمان".‬

729
00:58:39,182 --> 00:58:41,476
‫- ممتاز.‬
‫- آمل أننا لا نزعجكم.‬

730
00:58:41,601 --> 00:58:44,479
‫لا. كل شيء جاهز. تفضّلا.‬

731
00:58:44,604 --> 00:58:46,814
‫- عظيم. في الداخل هناك؟‬
‫- إلى اليمين.‬

732
00:58:46,940 --> 00:58:48,483
‫- أحب المشارح.‬
‫- نعم.‬

733
00:58:48,691 --> 00:58:51,152
‫- هنا؟‬
‫- من هنا.‬

734
00:58:51,361 --> 00:58:53,988
‫- من هنا.‬
‫- مهلًأ، أين "ليونارد"؟‬

735
00:58:54,113 --> 00:58:56,032
‫- اعتقدت أنه كان هنا.‬
‫- دعني أرى.‬

736
00:58:56,157 --> 00:58:57,992
‫- لا، لا سأذهب أنا.‬
‫- إنه مريض...‬

737
00:58:58,117 --> 00:59:01,788
‫- انتظر. سنحضر خلال دقيقة.‬
‫- نعم، لكنه مريض.‬

738
00:59:02,038 --> 00:59:04,832
‫ترفق به.‬

739
00:59:06,709 --> 00:59:12,632
‫سيد "هوفمان". يجب أن تنزل إلى الطابق‬
‫السفلي. لا، لدينا مشكلة بسيطة.‬

740
00:59:12,799 --> 00:59:13,967
‫- هون عليك...‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

741
00:59:14,092 --> 00:59:16,302
‫الرجل الذي ليس لديه وجه.‬
‫كان هناك خلط.‬

742
00:59:16,427 --> 00:59:18,846
‫- خلط؟‬
‫- تم دفنه هذا الصباح‬

743
00:59:18,972 --> 00:59:20,682
‫لذا توجب علينا الارتجال.‬

744
00:59:20,807 --> 00:59:26,479
‫لا، لا داعي للخوار. كل شيء على ما يرام.‬
‫ستكون بخير. تعال.‬

745
00:59:26,688 --> 00:59:30,483
‫- طقس جميل. قالوا إنها ستمطر...‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

746
00:59:30,608 --> 00:59:34,320
‫- لكن قاموا بتغيير ذلك. إنه بخير.‬
‫- حقًا؟‬

747
00:59:34,445 --> 00:59:35,947
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- متأكد؟‬

748
00:59:36,072 --> 00:59:38,199
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- يمكنك الذهاب إلى المنزل يا "لين"...‬

749
00:59:38,324 --> 00:59:40,868
‫يمكنني إنهاء هذا الأمر إن اردت.‬

750
00:59:40,994 --> 00:59:44,247
‫- أنا هنا أيضًا.‬
‫- متأكد؟ حسنًا.‬

751
00:59:44,372 --> 00:59:47,166
‫- في الأسفل هنا.‬
‫- على رسلك.‬

752
00:59:47,333 --> 00:59:50,795
‫- حسنًا. إلى هنا؟‬
‫- نعم.‬

753
00:59:52,130 --> 00:59:57,677
‫هذا هو المكان الذي ينام فيه جميع‬
‫أصدقائي الصغار. إنها بالطبع مزحة نطلقها.‬

754
00:59:57,844 --> 01:00:00,805
‫كلهم أموات؟ هل تجدون المكان باردًا هنا؟‬

755
01:00:00,930 --> 01:00:03,349
‫- إنه جيد بالنسبة لي. وأنت يا "لين"؟‬
‫- جيد.‬

756
01:00:03,474 --> 01:00:07,103
‫- أذهبتما إلى المشارح من قبل؟‬
‫- بالتأكيد، مرات عديدة. أحب المشارح.‬

757
01:00:07,228 --> 01:00:09,856
‫- أنا لا أحبها.‬
‫- يمكنني عرض فيلم قصير.‬

758
01:00:09,981 --> 01:00:12,191
‫فلنبدأ العمل. أين هو؟‬

759
01:00:12,358 --> 01:00:15,528
‫- السنيور "ريكي" المرحوم؟‬
‫- نعم، الراحل.‬

760
01:00:16,863 --> 01:00:19,824
‫- هل أكلت يا "لين"؟‬
‫- تناولت القليل من الـ"غولاش".‬

761
01:00:19,949 --> 01:00:23,036
‫- حقًا؟ أحب الـ"غولاش".‬
‫- حقًا؟‬

762
01:00:23,161 --> 01:00:24,454
‫- هل هذا هو أيها الطبيب؟‬
‫- أجل.‬

763
01:00:24,579 --> 01:00:27,040
‫- حقًا؟‬
‫- إنها لحظة الحقيقة، أليس كذلك؟‬

764
01:00:27,165 --> 01:00:29,459
‫نعم.‬

765
01:00:29,584 --> 01:00:31,669
‫هيا يا "لين". لنبدأ.‬

766
01:00:31,794 --> 01:00:36,382
‫والآن، تمكنت من إجراء‬

767
01:00:36,507 --> 01:00:40,261
‫جراحة تقويمية جذرية على السيد "ريكي".‬

768
01:00:40,386 --> 01:00:43,806
‫كيف يمكنك استعادة وجه تم تمزيقه بالكامل؟‬

769
01:00:43,931 --> 01:00:46,184
‫- هذا ليس بالأمر السهل يا صديقي.‬
‫- مستحيل.‬

770
01:00:46,309 --> 01:00:51,314
‫لا شيء مستحيل إذا كنت تؤمن بقلبك.‬
‫صحيح يا سيد "هوفمان"؟‬

771
01:00:51,439 --> 01:00:52,982
‫لا أعرف هذه الأشياء.‬

772
01:00:54,984 --> 01:00:56,778
‫كف عن هذا الهراء أيها الطبيب. لنبدأ.‬

773
01:00:57,904 --> 01:01:02,158
‫نقدّم المرحوم السيد "ريكي".‬

774
01:01:11,793 --> 01:01:13,628
‫هل هذا هو يا "لين"؟‬

775
01:01:13,753 --> 01:01:16,506
‫إنه هو. صحيح.‬

776
01:01:19,676 --> 01:01:22,887
‫عمل مذهل أيها الطبيب. لا بد أن أعترف.‬

777
01:01:23,012 --> 01:01:26,724
‫- بدأت من الصفر؟‬
‫- إنه عمل هائل.‬

778
01:01:26,849 --> 01:01:29,394
‫من أجل إعادة بناء الأنف مثلًا...‬

779
01:01:29,519 --> 01:01:32,397
‫اضطررت لأخذ جزء من عضوه.‬

780
01:01:44,575 --> 01:01:46,536
‫- استخدمت جزءًا من عضوه التناسلي؟‬
‫- أجل.‬

781
01:01:46,661 --> 01:01:48,454
‫- هذا مذهل.‬
‫- نعم.‬

782
01:01:49,622 --> 01:01:51,582
‫فقط لا تفرك الأنف.‬

783
01:01:52,375 --> 01:01:54,877
‫لا أفرك الأنف؟‬

784
01:01:57,964 --> 01:02:00,466
‫ممتاز أيها الطبيب.‬

785
01:02:01,050 --> 01:02:05,346
‫- مثل "بينوكيو". هل سمعت ذلك يا "لين"؟‬
‫- نعم، نكتة مضحكة جدًا.‬

786
01:02:05,471 --> 01:02:07,890
‫لا تفرك الأنف.‬

787
01:02:11,519 --> 01:02:15,606
‫إنه عمل جبار أيها الطبيب.‬
‫عمل عظيم. لا أستطيع حتى رؤية الندبة.‬

788
01:02:15,732 --> 01:02:20,820
‫توخى الحذر. ممنوع اللمس، لأن المسعف‬
‫لم ينته تمامًا من العملية، إنه...‬

789
01:02:22,363 --> 01:02:25,950
‫- قام بتشريح الجثة بعد ظهر اليوم؟‬
‫- نعم.‬

790
01:02:26,075 --> 01:02:29,078
‫- والنتيجة؟‬
‫- سبب الوفاة كسر في العنق.‬

791
01:02:29,203 --> 01:02:31,205
‫كسر في العنق. السافل.‬

792
01:02:31,414 --> 01:02:33,666
‫كسر في العنق يعني كسر في العنق.‬

793
01:02:33,875 --> 01:02:36,711
‫لا، كسر في العنق يعني أن عليك‬
‫أن تدفع لهذا الكسر.‬

794
01:02:36,919 --> 01:02:40,047
‫عليك أن تدفع.‬

795
01:02:40,256 --> 01:02:42,550
‫- سأقول لك شيئًا أيها الطبيب.‬
‫- نعم.‬

796
01:02:42,675 --> 01:02:46,679
‫- لديّ نظرية مختلفة.‬
‫- لم يعجبك الكسر في العنق؟‬

797
01:02:49,056 --> 01:02:51,768
‫نظريتي هي...‬

798
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‫نظريتي هي...‬

799
01:02:57,356 --> 01:02:59,484
‫أن هذا الوغد ما يزال على قيد الحياة.‬

800
01:03:14,373 --> 01:03:15,541
‫لقد خسرنا هذه القضية.‬

801
01:03:15,666 --> 01:03:17,877
‫ماذا كنت أقول لك؟ كل شيء كان مدبّرًا.‬

802
01:03:18,044 --> 01:03:19,796
‫الوجه ممزق.‬

803
01:03:20,046 --> 01:03:24,050
‫- أنتم جميعًا رهن الاعتقال.‬
‫- أحضروا لاصقًا، قيّدوه.‬

804
01:03:24,258 --> 01:03:27,553
‫سنقوم باختطافك يا "جون".‬
‫ستأتي معنا.‬

805
01:03:27,678 --> 01:03:31,474
‫- "لين"، هلا ساعدتني؟‬
‫- سيد "أومارا"، تذكّر أين أنت.‬

806
01:03:31,599 --> 01:03:34,435
‫- أرجوك.‬
‫- أخرجوه من هنا. أين ملابسي؟‬

807
01:03:34,560 --> 01:03:35,645
‫"لين"!‬

808
01:03:39,774 --> 01:03:43,110
‫دعوني أقضي عليهم. ابتعدوا عني.‬

809
01:03:43,236 --> 01:03:45,446
‫"لين"!‬

810
01:03:47,573 --> 01:03:50,910
‫- مَن أخذ سروالي؟‬
‫- السيد "ريكي"، تفضّل السروال.‬

811
01:03:51,077 --> 01:03:53,788
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- أحضر السيارة يا "ليونارد".‬

812
01:03:53,996 --> 01:03:55,373
‫"ليونارد".‬

813
01:03:55,581 --> 01:03:58,000
‫فعلنا ذلك فقط لاكتساب الخبرة يا "ليونارد".‬

814
01:03:58,209 --> 01:04:02,088
‫لا يمكنك الفوز بهم جميعًا يا فتى.‬
‫اركب السيارة.‬

815
01:04:03,840 --> 01:04:07,885
‫حسنًا، لقد أفسدنا الأمر أيها الطبيب.‬
‫قد يكون بسبب مستحضرات التجميل.‬

816
01:04:21,107 --> 01:04:23,693
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء يدعو للقلق.‬

817
01:04:23,818 --> 01:04:26,737
‫مسألتان عالقتان يجب حلها.‬
‫ما زلنا على المسار الصحيح.‬

818
01:04:26,863 --> 01:04:27,989
‫ماذا حدث؟‬

819
01:04:28,114 --> 01:04:32,410
‫هل يريد أحد منكم المكيّف؟‬
‫ماذا عنك يا "لين"؟‬

820
01:04:33,619 --> 01:04:37,582
‫"لين" لا يتكلم. إنه فاقد الحس بالواقع.‬
‫وهذا أمر طيب.‬

821
01:04:39,041 --> 01:04:43,212
‫هل انتهت هذه القضية؟‬
‫هل ما زلنا سنحصل على المال؟‬

822
01:04:43,671 --> 01:04:45,381
‫سنحصل بالتأكيد على المال.‬

823
01:04:45,506 --> 01:04:50,177
‫قال الطبيب: "تهانينا، أصبحت أبًا لثلاثة‬
‫أولاد جميلين.‬

824
01:04:50,386 --> 01:04:54,056
‫- وجميعهم يشبهونك تمامًا."‬
‫- مَن يشبه من؟‬

825
01:04:54,181 --> 01:04:57,685
‫- مَن يشبه من؟ "ليونارد"؟‬
‫- عزيزتي، إنه لا يتحدث في الواقع.‬

826
01:04:57,810 --> 01:05:01,522
‫إنه مستغرق في الذكريات.‬
‫دعيه فقط يستمتع لوحده.‬

827
01:05:02,523 --> 01:05:05,109
‫- أود أن أذهب إلى محطة الحافلات.‬
‫- أنت على حق...‬

828
01:05:05,318 --> 01:05:08,029
‫- ما السبب؟‬
‫- سنستخدمها للأسماء الوسطى.‬

829
01:05:08,154 --> 01:05:10,823
‫- هذا يبدو أكثر...‬
‫- تسير الأمور بشكل جيد يا حبيبتي.‬

830
01:05:10,948 --> 01:05:12,909
‫- ليست مثالية...‬
‫- أريد أن أكون موسيقيًا...‬

831
01:05:13,034 --> 01:05:15,661
‫محطة الحافلات الآن.‬
‫هل تسمعني يا "ليونارد"؟‬

832
01:05:15,786 --> 01:05:18,164
‫- أفهم يا سيدي...‬
‫- سأسافر إلى "سان خوسيه".‬

833
01:05:18,289 --> 01:05:20,499
‫- أنا "بلانش لينور" الممثلة.‬
‫- حبيبتي.‬

834
01:05:20,666 --> 01:05:23,628
‫سأظهر في فيلم "مان أو لا مانشا"‬
‫مع "ديك كافيت".‬

835
01:05:23,753 --> 01:05:26,422
‫- لن أتفوه بكلمة...‬
‫- حسنًا، طفح الكيل.‬

836
01:05:26,547 --> 01:05:27,757
‫- ماذا؟‬
‫- انتهينا.‬

837
01:05:27,882 --> 01:05:33,846
‫"ستيف"! هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬

838
01:05:33,971 --> 01:05:36,140
‫- اخرجي يا "بلانش".‬
‫- ماذا؟‬

839
01:05:36,265 --> 01:05:39,769
‫لنذهب. اخرجي.‬

840
01:05:42,855 --> 01:05:45,441
‫ماذا فعلت؟‬

841
01:05:45,566 --> 01:05:47,860
‫"بلانش".‬

842
01:05:50,446 --> 01:05:53,699
‫لا أتوقع منك باقات من الأزهار يا "بلانش"،‬
‫ولكن القليل من التفهم.‬

843
01:05:56,369 --> 01:05:58,663
‫لقد اختطفنا محقق التأمين.‬

844
01:05:58,788 --> 01:06:01,791
‫لقد فكرت كثيرًا في هذه المكيدة،‬
‫ظللت مستيقظًا لليال.‬

845
01:06:01,999 --> 01:06:05,836
‫استأجرت الطيور. والرجل الأصلع "ناغل".‬

846
01:06:05,962 --> 01:06:11,842
‫اسمعي، كل هذه أشياء جيدة.‬
‫مشروب السردين. فكرة الطيور البرية.‬

847
01:06:11,968 --> 01:06:15,805
‫لا أقول إنها لم تكن رائعة يا "ستيف".‬
‫أقول فقط إن الأمر لم ينجح.‬

848
01:06:15,930 --> 01:06:20,184
‫لم ينجح؟ لماذا؟ فقط لأننا تعثرنا بعقبة‬
‫صغيرة وفقدنا الجثة؟‬

849
01:06:20,393 --> 01:06:24,146
‫"ستيف"، لقد اختطفنا محقق التأمين.‬

850
01:06:24,355 --> 01:06:25,481
‫عقبتان.‬

851
01:06:25,606 --> 01:06:29,485
‫إنه يعلم أنك على قيد الحياة. لقد رآك تمشي‬
‫وتتحدث.‬

852
01:06:29,610 --> 01:06:32,571
‫اسمعي يا عزيزتي، لا أستطيع التعامل‬
‫مع هذا الأمر‬

853
01:06:32,738 --> 01:06:36,492
‫لأنك استحوذت على قلبي. كل ما تقولين سلبي.‬

854
01:06:36,617 --> 01:06:40,413
‫- من يمكنه العمل في مثل هذا الجو؟‬
‫- لا أعتقد أنك تسمعني.‬

855
01:06:40,538 --> 01:06:42,415
‫كنا على أعتاب الملايين‬

856
01:06:42,540 --> 01:06:46,335
‫وتريدين ركوب حافلة إلى "سان خوسيه"‬
‫حتى تستطيعي التمثيل مع "ديك كافيت".‬

857
01:06:46,460 --> 01:06:48,504
‫أي أعتاب؟ وأي ملايين؟‬

858
01:06:53,968 --> 01:06:57,722
‫هل رأيت ذلك؟ كدنا نفقد "ليونارد".‬

859
01:07:01,892 --> 01:07:03,227
‫هل رأيت ذلك؟‬

860
01:07:04,770 --> 01:07:06,188
‫هل هذا خطئي؟‬

861
01:07:07,148 --> 01:07:10,109
‫- حسنًا، خطأ من إذًا؟‬
‫- نعم.‬

862
01:07:10,317 --> 01:07:12,987
‫- خطئي أنا؟‬
‫- أعتقد ذلك، نعم.‬

863
01:07:13,821 --> 01:07:16,490
‫خطئي.‬

864
01:07:19,702 --> 01:07:23,956
‫كل شيء خطئي. التضخّم خطئي...‬

865
01:07:24,081 --> 01:07:29,336
‫شخير والدك خطئي. كل شيء خطئي.‬

866
01:07:29,545 --> 01:07:32,381
‫جميع المآسي والصلع‬
‫وحموضة المعدة بسببي يا "بلانش".‬

867
01:07:32,590 --> 01:07:35,968
‫"خميني"؟ أنا المسؤول عن "خميني".‬
‫وكل شيء. "ستيف ريكي".‬

868
01:07:36,093 --> 01:07:39,346
‫لا يهمني ما فعله "غلين غولد".‬
‫إذا غمست أصابعك‬

869
01:07:39,472 --> 01:07:41,724
‫في أوعية الماء، ستتكهرب.‬

870
01:07:41,849 --> 01:07:45,686
‫أكتب لعائلتي. بيان المبادئ والفلسفة.‬

871
01:07:45,811 --> 01:07:50,107
‫- جيد. افعل ذلك على قارعة الطريق يا "لين".‬
‫- أنا متعب. يجب أن آخذ استراحة الآن.‬

872
01:07:50,232 --> 01:07:52,693
‫- استراحة قصيرة.‬
‫- "لين". تمر الشاحنات من هنا.‬

873
01:07:52,902 --> 01:07:56,655
‫إنه رجل لامع. لكن أحيانًا لا أفهمه.‬

874
01:07:57,114 --> 01:08:01,744
‫لا تتحدث مع نفسك بعد الآن.‬

875
01:08:01,869 --> 01:08:07,124
‫لا تتوتر. أود أن أستمر في العمل معك.‬

876
01:08:07,333 --> 01:08:11,253
‫كما تعلم، معًا. يمكننا أن نذهب‬
‫إلى "وينسلو"...‬

877
01:08:11,378 --> 01:08:14,340
‫ونقوم بتسوية...‬

878
01:08:14,465 --> 01:08:19,595
‫ونحصل على المال. وإذا لم ننجح،‬
‫كلانا سيمسك به.‬

879
01:08:19,720 --> 01:08:23,557
‫سنجره من عنقه ونقلبه رأسًا على عقب‬
‫ونختطفه.‬

880
01:08:23,682 --> 01:08:25,100
‫ما رأيك؟‬

881
01:08:27,269 --> 01:08:29,188
‫سوف أنحني.‬

882
01:08:29,395 --> 01:08:34,902
‫إذا كنت توافق، المس ظهري.‬
‫إذا كنت لا توافق، لا تلمسني.‬

883
01:08:53,796 --> 01:08:56,881
‫حسنًا. سأدخل وأطلب منه 4 ملايين الليلة.‬

884
01:08:57,006 --> 01:09:00,970
‫سيعرض 2. سنوافق على 3.‬
‫مليون ونصف لكل واحد منا.‬

885
01:09:01,095 --> 01:09:04,055
‫- هل أنت موافق على ذلك؟ يجب أن تقبل.‬
‫- يبدو مناسبًا.‬

886
01:09:04,180 --> 01:09:07,725
‫المنزل مظلم. إنه مهجور تمامًا،‬
‫لا يوجد أحد في المنزل‬

887
01:09:07,893 --> 01:09:10,645
‫- دعونا نذهب من هنا.‬
‫- سنذهب لنسرق المنزل.‬

888
01:09:10,770 --> 01:09:11,981
‫- فكرة جيدة.‬
‫- أليس كذلك؟‬

889
01:09:12,106 --> 01:09:15,818
‫- إنهم أثرياء، لديهم كلاب.‬
‫- كلاب؟ ماذا تقولين، كلاب؟‬

890
01:09:15,943 --> 01:09:17,486
‫- أنظمة إنذار.‬
‫- الكلاب تحبني.‬

891
01:09:17,611 --> 01:09:20,156
‫- ألا تعتقد أنهم سمعوا...‬
‫- انسي أنظمة الإنذار.‬

892
01:09:20,281 --> 01:09:22,198
‫- لا تكن غبيًا.‬
‫- سنخرج في غضون دقيقتين.‬

893
01:09:22,323 --> 01:09:25,536
‫لن نحمل أشياء ثقيلة. ما خف حمله وغلا ثمنه.‬

894
01:09:25,661 --> 01:09:29,747
‫هل تريد الإصغاء إليها أم ماذا؟‬
‫أريد أن أدخل وأسرق.‬

895
01:09:29,915 --> 01:09:33,836
‫- يمكننا البقاء هناك كما يحلو لنا.‬
‫- يعجبني حماسك. لنذهب.‬

896
01:09:35,087 --> 01:09:40,593
‫إنها ممثلة ودرامية وتخاف عليّ.‬

897
01:09:40,718 --> 01:09:43,554
‫- كنت سأفتقد ذلك إذا لم أحصل عليه.‬
‫- لا أريد سماع ذلك الآن.‬

898
01:09:43,679 --> 01:09:47,975
‫- أريد التركيز على السرقة.‬
‫- قلب من ذهب.‬

899
01:09:48,350 --> 01:09:53,229
‫العائلة من "نيو جيرسي"، لذا فأنت تعلم‬
‫أنها تربت تربية حسنة.‬

900
01:10:00,988 --> 01:10:04,325
‫هكذا. ها قد دخلنا. طالما تفعل ذلك‬
‫بشكل صحيح...‬

901
01:10:04,450 --> 01:10:06,493
‫فلا شيء آخر يهم.‬

902
01:10:06,619 --> 01:10:08,078
‫ماذا نفعل الآن؟‬

903
01:10:08,204 --> 01:10:13,125
‫حسنًا، نتنقل في غرف مختلفة.‬

904
01:10:13,250 --> 01:10:16,837
‫تبحث عما يعجبك، وعندما تراه، تأخذه.‬

905
01:10:16,962 --> 01:10:19,757
‫- وإذا لم يعجبك، لا تأخذه.‬
‫- حسنًا.‬

906
01:10:19,882 --> 01:10:22,885
‫مارس التمييز. لا تأخذ ما لا تحبه.‬

907
01:10:23,010 --> 01:10:25,012
‫حسنًا.‬

908
01:11:15,062 --> 01:11:18,732
‫تعال إلى هنا.‬

909
01:11:24,113 --> 01:11:25,322
‫هذا ما أريد.‬

910
01:11:25,531 --> 01:11:28,659
‫- إنه خيار ممتاز يا "ليونارد".‬
‫- شكرًا لك.‬

911
01:11:28,784 --> 01:11:30,828
‫- "مايكل أنجلو".‬
‫- كان يراودني هذا الإحساس.‬

912
01:11:31,036 --> 01:11:34,331
‫- هذا أفضل خيار يا "ليونارد".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

913
01:11:34,456 --> 01:11:37,126
‫ماذا نفعل، نكسر الزجاج؟‬

914
01:11:38,585 --> 01:11:40,754
‫اسحبه.‬

915
01:11:40,879 --> 01:11:42,298
‫- هنا؟‬
‫- في الداخل.‬

916
01:11:42,423 --> 01:11:43,507
‫- اسحبه.‬
‫- جرب هذا.‬

917
01:11:43,632 --> 01:11:45,718
‫حسنًا.‬

918
01:11:48,387 --> 01:11:50,306
‫حسنًا.‬

919
01:11:51,140 --> 01:11:52,891
‫رائع.‬

920
01:11:53,058 --> 01:11:55,352
‫نأخذه الآن ونخرج من هنا.‬

921
01:11:55,477 --> 01:11:57,313
‫- قطعة كبيرة.‬
‫- يا للهول.‬

922
01:11:57,438 --> 01:12:00,899
‫لكنها قطعة جميلة. إنه خيار جيد.‬

923
01:12:01,066 --> 01:12:03,110
‫شكرًا لك.‬

924
01:12:03,235 --> 01:12:06,196
‫- هل شاهدت فيلم "دي أغني أند دي إكستسي"؟‬
‫- قبل سنوات عديدة.‬

925
01:12:06,322 --> 01:12:08,365
‫"تشارلتون هيستون"؟ ليس سيئًا.‬

926
01:12:09,783 --> 01:12:13,245
‫لا بد أن أقول إن تلك الحفلة كانت مملة.‬

927
01:12:15,247 --> 01:12:18,500
‫حفل مفاجئ.‬

928
01:12:23,380 --> 01:12:26,050
‫لا أصدّق هذا.‬

929
01:12:30,137 --> 01:12:33,891
‫أصدقائي الأعزاء، أنا مندهش حقًا.‬

930
01:12:34,433 --> 01:12:38,145
‫كما تعلمون، عندما وصلنا إلى المنزل الليلة،‬
‫كان الظلام دامسًا...‬

931
01:12:38,270 --> 01:12:43,984
‫التفت إلى "ميلي" وقلت:‬
‫"يا إلهي، لا بد أن الكهرباء مقطوعة."‬

932
01:12:44,526 --> 01:12:47,404
‫"فريد"، أيها الجرذ القذر. أنت المسؤول.‬

933
01:12:47,613 --> 01:12:50,657
‫- يمكنني أن أجزم بذلك من نظرة عينيك.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬

934
01:12:50,783 --> 01:12:53,660
‫"هارييت"، قطعت كل هذه المسافة‬
‫من أجل هذا. شكرًا لك يا "جولي".‬

935
01:12:53,786 --> 01:12:56,663
‫عدتما من جزر "البهاما". انظرا إلى حالكما.‬

936
01:12:58,040 --> 01:13:02,086
‫"دوروثي"، شكرًا لوجودك هنا.‬
‫لا، لا أريد الكعك. فقط كأس كبير من الشراب.‬

937
01:13:02,211 --> 01:13:07,299
‫شكرًا لك. واحد لي وواحد لزوجتي.‬
‫تفضّلي.‬

938
01:13:08,550 --> 01:13:11,053
‫مَن هناك؟‬

939
01:13:11,178 --> 01:13:12,721
‫"هوفمان"؟‬

940
01:13:13,639 --> 01:13:16,016
‫ماذا تفعل هنا يا "هوفمان"؟‬

941
01:13:18,227 --> 01:13:20,562
‫لماذا تتجولان مع ثمثال "مايكل أنجلو"‬
‫الخاص بي؟‬

942
01:13:20,771 --> 01:13:23,690
‫- نعم.‬
‫- هذا "مايكل أنجلو"؟‬

943
01:13:23,816 --> 01:13:26,443
‫- اعتقدت ذلك. لقد ذكرت ذلك لـ"ليونارد".‬
‫- نعم، فعلت.‬

944
01:13:26,652 --> 01:13:30,656
‫- إنها قطعة جميلة.‬
‫- اخرجا وإلا طلبت الشرطة.‬

945
01:13:30,864 --> 01:13:34,952
‫- لا بد أن الناس كانوا أقصر بكثير وقتها.‬
‫- كنا في طريقنا للخروج.‬

946
01:13:35,077 --> 01:13:38,163
‫حسنًا، كان لدينا عمل أردنا مناقشته.‬

947
01:13:38,372 --> 01:13:39,915
‫أريدك أن تخرج من بيتي.‬

948
01:13:40,165 --> 01:13:43,127
‫أود أن أشكرك على مشاركتي عيد ميلادك.‬
‫حفل جميل.‬

949
01:13:43,335 --> 01:13:47,005
‫- الآن. كلاكما. اخرجا.‬
‫- استمعتوا بوقتكم جميعًا.‬

950
01:13:47,172 --> 01:13:51,427
‫- سنتحدث يوم الإثنين.‬
‫- صحيح. تريد أن تأخذ هذا يا "لين"؟‬

951
01:13:52,553 --> 01:13:56,723
‫منزل جميل. إذا أردتم تأجيره في يوم ما...‬

952
01:14:02,354 --> 01:14:04,982
‫لم أشعر أنه كان مرحب بي هناك.‬
‫لا أعرف ماذا عنك.‬

953
01:14:05,107 --> 01:14:07,985
‫عملت 18 عامًا لصالح ذلك الرجل.‬
‫18 عامًا.‬

954
01:14:08,193 --> 01:14:11,029
‫لم أناقش أمر التسوية.‬
‫لم يكن الوقت مناسبًا.‬

955
01:14:11,196 --> 01:14:13,991
‫لقد طردني من منزله.‬
‫سأطرده من منزلي.‬

956
01:14:14,116 --> 01:14:17,411
‫"ليونارد"، إنهم متعجرفون.‬
‫إنهم ليسوا من طينتنا.‬

957
01:14:17,619 --> 01:14:20,873
‫لم نستطع سرقة منزله، سنذهب ونسرق مكتبه.‬

958
01:14:21,373 --> 01:14:24,751
‫لا أريد فقط أن نجري مثل المجانين.‬

959
01:15:03,373 --> 01:15:06,293
‫برأيك سيتركون المكان مفتوحًا يا "لين".‬

960
01:15:06,418 --> 01:15:09,421
‫سوف أتحقق من السجل، للتأكد من عدم وجود أحد‬
‫في الطابق العلوي.‬

961
01:15:09,546 --> 01:15:12,132
‫خرج "ديفيس" و"ليون". ممتاز.‬

962
01:15:12,257 --> 01:15:14,885
‫حتى الآن، كل شيء على ما يرام.‬

963
01:15:15,010 --> 01:15:20,182
‫لا تريد تسجيل الدخول. أنت الأفضل.‬

964
01:15:20,849 --> 01:15:23,185
‫حسنًا. هناك مفتاح هنا.‬

965
01:15:23,310 --> 01:15:26,522
‫رأيته يضغط عليه عندما كنت في المكتب.‬

966
01:15:26,647 --> 01:15:29,191
‫لاحظت كل شيء.‬

967
01:15:38,367 --> 01:15:41,745
‫- من هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

968
01:15:44,915 --> 01:15:47,459
‫ها هي ذي.‬

969
01:15:58,637 --> 01:16:01,682
‫هذه هي الخزنة التي حدثتك عنها.‬

970
01:16:01,807 --> 01:16:04,768
‫كل ما نريده موجود في الداخل هنا.‬

971
01:16:08,564 --> 01:16:12,025
‫- لا توجد ألسنة أقفال.‬
‫- لا، هذا صحيح.‬

972
01:16:12,317 --> 01:16:15,696
‫- هذا إلكتروني.‬
‫- هذا صحيح.‬

973
01:16:17,322 --> 01:16:19,616
‫ضغط "جيك" على الزر هنا. نعم.‬

974
01:16:19,741 --> 01:16:24,037
‫طلب منه الرجل أن يضغط على شيء ما،‬
‫فضغط عليه.‬

975
01:16:24,705 --> 01:16:25,872
‫هنا.‬

976
01:16:44,224 --> 01:16:47,227
‫ماذا تفعل؟ الخزنة هنا.‬

977
01:16:54,026 --> 01:16:55,777
‫لماذا لا نفعل هذا معًا؟‬

978
01:16:55,861 --> 01:16:58,238
‫انس الأمر. دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك. خذ.‬

979
01:16:58,572 --> 01:17:01,825
‫رباه، هذا يعمل بشكل عجيب.‬

980
01:17:06,747 --> 01:17:10,959
‫حسنًا، يمكنك الآن حمل الضوء،‬
‫لنرَ، مصباحان.‬

981
01:17:16,715 --> 01:17:18,592
‫حسنًا.‬

982
01:17:18,717 --> 01:17:20,052
‫جيد.‬

983
01:17:20,510 --> 01:17:24,806
‫- إذا صدقت العزيمة، استحالت الهزيمة.‬
‫- إذا صدقت العزيمة، استحالت الهزيمة.‬

984
01:17:25,474 --> 01:17:29,853
‫هذا ما أسميه المتعة. هذا ممتع.‬

985
01:17:29,978 --> 01:17:35,984
‫والآن يا "ليونارد"، لا تُصب بخيبة أمل‬
‫إذا عدنا إلى هناك‬

986
01:17:37,110 --> 01:17:38,528
‫لأن...‬

987
01:17:38,654 --> 01:17:42,199
‫أنا فقط لا أريدك أن تُصاب بخيبة أمل.‬
‫سنجد طريقة أخرى.‬

988
01:17:42,324 --> 01:17:45,827
‫لا، لا، لا شيء مهم يأتي بسهولة.‬

989
01:17:45,952 --> 01:17:50,457
‫هل شاهدت "دي غرايت إسكايب"؟ "ستيف ماكوين"؟‬
‫هؤلاء الأشخاص يعملون.‬

990
01:17:50,582 --> 01:17:55,504
‫انظر هنا يا "ليونارد".‬
‫"ليونارد"، هل تسمع كم هو رقيق؟‬

991
01:17:55,629 --> 01:18:00,509
‫سيكون الأمر سهلًا. اسمع يا "ليونارد".‬
‫إنه بعرض 20 سنتيمترًا.‬

992
01:18:00,842 --> 01:18:03,762
‫- أحضر الشيء. سينجح الأمر.‬
‫- الفحم المضغوط.‬

993
01:18:03,929 --> 01:18:05,722
‫- نعم، كل شيء يا "ليونارد".‬
‫- حسنًا.‬

994
01:18:05,847 --> 01:18:10,852
‫سنقوم بتفجيره. سينجح هذا الأمر. بسرعة.‬

995
01:18:15,524 --> 01:18:17,192
‫- "ستيف"؟‬
‫- ماذا؟‬

996
01:18:19,653 --> 01:18:23,198
‫- هل تأتي إلى هنا لحظة؟‬
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬

997
01:18:23,323 --> 01:18:26,868
‫هناك شخص ما هنا. إنه ينظر إليّ.‬

998
01:18:27,077 --> 01:18:28,912
‫حسنًا، اسأله ماذا يريد.‬

999
01:18:30,831 --> 01:18:33,166
‫لا أريد أن أسأله.‬

1000
01:18:37,003 --> 01:18:39,548
‫- اسأله أنت ماذا يريد.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

1001
01:18:39,673 --> 01:18:41,842
‫اصبر دقيقة واحدة. سأخرج في الحال.‬

1002
01:18:44,594 --> 01:18:48,432
‫اخرج من هنا. أنت تفقدني التركيز.‬

1003
01:18:51,268 --> 01:18:52,978
‫مرحبًا، ماذا تريد أن تقول؟‬

1004
01:18:53,186 --> 01:18:57,107
‫- ماذا حدث؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ماذا لديك من أخبار؟‬

1005
01:18:59,860 --> 01:19:03,321
‫- ماذا يحدث؟ من يكون؟‬
‫- إذا كنت سارقًا، فقد سبقناك للغنيمة.‬

1006
01:19:05,407 --> 01:19:08,660
‫أما إذا كنت شرطيًا، لم نلحق أي ضرر.‬
‫مجرد ثقب صغير في الجدار.‬

1007
01:19:13,665 --> 01:19:19,463
‫تتحدث الفرنسية. صباح الخير. نعم، لو.‬

1008
01:19:20,005 --> 01:19:23,258
‫"ليونارد"؟ هل تتحدث الفرنسية يا "لين"؟‬

1009
01:19:23,508 --> 01:19:25,260
‫من يكون، السلطات؟‬

1010
01:19:29,890 --> 01:19:32,434
‫اللغة الإيطالية؟ لا؟‬

1011
01:19:36,021 --> 01:19:39,483
‫أعرف القليل فقط.‬

1012
01:19:39,691 --> 01:19:43,278
‫لا نحب التحدث باللغة الإنجليزية.‬
‫إنه شيء ضد ما ندافع عنه.‬

1013
01:19:43,528 --> 01:19:44,863
‫هل سنُرمى في السجن؟‬

1014
01:19:45,697 --> 01:19:47,908
‫هل أنت بصدد سرقة هذا المكان؟‬

1015
01:19:48,116 --> 01:19:52,579
‫- نعم، في الواقع نحن كذلك.‬
‫- نحن بصدد نسفه.‬

1016
01:19:52,788 --> 01:19:57,209
‫- ما الذي يتم نسفه؟‬
‫- في أي وقت سيحدث ذلك؟‬

1017
01:20:02,297 --> 01:20:07,135
‫على ماذا تطلق النار؟‬
‫لدينا ذهب في الداخل هنا. هل أنت مجنون؟‬

1018
01:20:08,804 --> 01:20:13,016
‫اضربه. على رأسه يا "ليونارد".‬
‫اضربه. جميل.‬

1019
01:20:15,268 --> 01:20:20,440
‫لا يعرفون قيمة الذهب. لا بد أنهم جاهلون.‬
‫لا تقلق، سأبرم صفقة.‬

1020
01:20:21,441 --> 01:20:25,070
‫هل تسمعونني؟ اسمعوا يا رجال.‬

1021
01:20:25,195 --> 01:20:28,782
‫لا نريد أن نفعل أي شيء لكم.‬
‫نريد عقد صفقة على الذهب.‬

1022
01:20:28,907 --> 01:20:31,701
‫في غضون خمس دقائق. سينفجر المكان برمته.‬

1023
01:20:33,286 --> 01:20:34,913
‫يا رب السموات والأرض.‬

1024
01:20:41,086 --> 01:20:43,755
‫هل أُصيب أحد؟‬

1025
01:20:48,760 --> 01:20:51,388
‫لماذا لا نتفق؟ لدينا ذهب في الداخل هنا.‬

1026
01:20:51,680 --> 01:20:54,432
‫هل تفهمون كلمة ذهب؟‬

1027
01:21:03,108 --> 01:21:05,777
‫وأنت، أنا لا أتحدث الإنجليزية.‬

1028
01:21:26,631 --> 01:21:30,260
‫عليك فك قيودي. نحن نتعامل مع واحدة‬
‫من أكبر الشركات في العالم.‬

1029
01:21:30,385 --> 01:21:32,596
‫لديهم من الأموال بحجم شركة نفط.‬

1030
01:21:32,721 --> 01:21:35,473
‫ويمكن أن يكونوا خطيرين للغاية إذا أغضبتهم.‬

1031
01:21:35,682 --> 01:21:40,645
‫لا نتحدث عن عقوبة سجن خفيفة.‬
‫بل نتحدث عن أن يتم نسفنا.‬

1032
01:21:40,854 --> 01:21:42,856
‫- من فضلك.‬
‫- لن يكون هناك ضرر، كل شيء سيكون بخير.‬

1033
01:21:42,981 --> 01:21:46,860
‫لا تدع أي مكروه يصيبهم. إنهم لا يقصدون‬
‫أي ضرر. إنهم طيبون.‬

1034
01:21:48,486 --> 01:21:49,571
‫أسرع.‬

1035
01:21:49,696 --> 01:21:51,698
‫أعدك ألا يصيبهم أي مكروه.‬

1036
01:21:51,823 --> 01:21:55,368
‫- قلها ثانية.‬
‫- لن يصيبهم أي مكروه.‬

1037
01:21:55,577 --> 01:21:57,120
‫- سيكونان بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1038
01:21:57,245 --> 01:22:00,498
‫لن يحدث أي شيء. سيكونان بخير.‬

1039
01:22:00,665 --> 01:22:05,003
‫- قلت إنك وعدتني.‬
‫- أعدك.‬

1040
01:22:07,172 --> 01:22:10,550
‫سيكونان بخير. لن يصيبهما أي مكروه.‬

1041
01:22:12,844 --> 01:22:17,307
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

1042
01:22:31,279 --> 01:22:33,823
‫مرحبًا يا سيدة.‬

1043
01:22:33,949 --> 01:22:39,162
‫اسمعي يا سيدة. هناك إرهابيون على وشك تفجير‬
‫المبنى هناك.‬

1044
01:22:39,287 --> 01:22:40,664
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1045
01:22:40,789 --> 01:22:43,625
‫نعلم أن هناك إرهابيين يحاولون تفجير‬
‫المبنى.‬

1046
01:22:43,750 --> 01:22:46,962
‫لذلك السيد "ليونارد هوفمان" الذي يعمل‬
‫مع شركة "يونايتد مارين"...‬

1047
01:22:47,087 --> 01:22:52,425
‫والسيد "أومارا" رئيس الأمن والذي يعمل‬
‫مباشرة مع السيد "وينسلو"...‬

1048
01:22:52,550 --> 01:22:57,430
‫وزوجي "ستيف ريكي"، صعدوا إلى هناك‬
‫لمحاولة إيقافهم.‬

1049
01:22:57,555 --> 01:22:59,683
‫هل تمانعين أن تعطيني هذه الأسماء مرة أخرى؟‬

1050
01:22:59,891 --> 01:23:01,226
‫على الإطلاق؟‬

1051
01:23:06,856 --> 01:23:09,025
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا يحدث هنا؟‬

1052
01:23:09,150 --> 01:23:12,070
‫مهلًا، من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1053
01:23:12,237 --> 01:23:14,197
‫- من أنت؟‬
‫- أنا سألتك، من أنت؟‬

1054
01:23:14,322 --> 01:23:16,366
‫- من أنت؟‬
‫- لا تسألني من أنا؟‬

1055
01:23:16,491 --> 01:23:18,785
‫- من أنت وماذا تفعل هنا؟‬
‫- من أنت؟‬

1056
01:23:18,994 --> 01:23:21,162
‫- من أنت وماذا تفعل هنا؟‬
‫- من أنت؟‬

1057
01:23:21,371 --> 01:23:25,208
‫- من أنت؟ أخبرني الآن!‬
‫- لا تلعني، اللعنة عليك.‬

1058
01:23:25,417 --> 01:23:28,336
‫لا تقل اللعنة عليك. قل لي من أنت. الآن.‬

1059
01:23:28,545 --> 01:23:31,923
‫- أنا مع الأمن. من أنت؟‬
‫- هذا أنا؟‬

1060
01:23:32,048 --> 01:23:34,592
‫لا بأس. على رسلك.‬

1061
01:23:34,801 --> 01:23:37,929
‫لديّ ديناميت. هذا ديناميت.‬

1062
01:23:49,566 --> 01:23:51,901
‫تعطّل سلاحي اللعين.‬

1063
01:23:52,027 --> 01:23:54,195
‫النجدة.‬

1064
01:23:54,320 --> 01:23:57,741
‫سأطلق النار عليك.‬
‫يمكنني إطلاق النار. سأفعل ذلك.‬

1065
01:23:58,783 --> 01:24:00,618
‫من الأفضل أن أخرج إلى هناك‬
‫وأرى ما يحدث.‬

1066
01:24:00,785 --> 01:24:02,454
‫- لن تخرج.‬
‫- يجب أن أخرج لأرى ما يحصل.‬

1067
01:24:02,579 --> 01:24:05,206
‫- أنت لا تعرف ماذا تفعل؟‬
‫- ما الأمر يا "جون"؟‬

1068
01:24:10,962 --> 01:24:12,922
‫ارمها.‬

1069
01:24:15,425 --> 01:24:19,554
‫الأسلاك. يجب أن أستعيد المبنى الخاص بي.‬

1070
01:24:20,472 --> 01:24:23,099
‫هذا منزلي. عملت هنا لمدة 20 عامًا.‬

1071
01:24:23,308 --> 01:24:27,604
‫لقد فات الأوان. في غضون 25 دقيقة،‬
‫سينفجر المكان بأكمله.‬

1072
01:24:27,729 --> 01:24:31,357
‫- المكان كله.‬
‫- جميع من أعرفهم عملوا هنا.‬

1073
01:24:31,566 --> 01:24:34,819
‫- لنذهب يا "لين".‬
‫- لا تلمسني.‬

1074
01:24:36,196 --> 01:24:40,325
‫أيها الأوغاد، هذا حمام المدراء.‬

1075
01:24:43,495 --> 01:24:49,292
‫إنه هنا يا رفاق. جهاز التوقيت هنا.‬
‫لقد وجدته.‬

1076
01:24:49,417 --> 01:24:53,171
‫يا إلهي، ما زال يعمل. ابتعد.‬

1077
01:24:53,338 --> 01:24:55,715
‫تبًا، إنه يعمل.‬

1078
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
‫- "لين"؟‬
‫- إنه يعمل.‬

1079
01:24:58,343 --> 01:24:59,969
‫نحن لسنا في أمان بعد.‬

1080
01:25:02,555 --> 01:25:05,725
‫إنه يعمل يا رفاق. حاذروا.‬
‫انجوا بأرواحكم.‬

1081
01:25:05,850 --> 01:25:10,021
‫- ساعدوني على كسره.‬
‫- أوقفوه.‬

1082
01:25:10,146 --> 01:25:14,442
‫إنه معي. لا داعي للخوف الآن.‬

1083
01:25:14,734 --> 01:25:17,862
‫نحمد الله على وجودكم أيها الشرطة.‬
‫لقد أنقدتم حياتنا.‬

1084
01:25:17,987 --> 01:25:20,365
‫عمّ تتحدث؟. أنا مدني.‬

1085
01:25:20,490 --> 01:25:25,411
‫اسمع، لا أبحث عن أي مجد هنا،‬
‫لكن جمعت بمفردي...‬

1086
01:25:25,537 --> 01:25:27,247
‫حوالي عشرة رجال بمسدس.‬

1087
01:25:27,455 --> 01:25:30,291
‫لا، أنا فقط سأبقى.‬

1088
01:25:30,416 --> 01:25:32,418
‫أنتم لا تعرفون ما الذي يحدث هنا.‬

1089
01:25:32,627 --> 01:25:35,046
‫إنه "لين هوفمان". لقد أنقذ المكان بأكمله.‬

1090
01:25:35,922 --> 01:25:39,717
‫- إنه مذعور بعض الشيء الآن.‬
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

1091
01:25:39,926 --> 01:25:42,178
‫- هل تعتقد أنه يحتاج إلى علاج طبي؟‬
‫- لا أفهم.‬

1092
01:25:42,303 --> 01:25:44,347
‫التجربة التي مر بها لا تُصدق.‬

1093
01:25:44,472 --> 01:25:46,015
‫هل تعقتد أنه يحتاج إلى علاج؟‬

1094
01:25:46,141 --> 01:25:47,934
‫لا، سنهتم بأمره. سيكون بخير.‬

1095
01:25:48,017 --> 01:25:48,852
‫هل سيكون بخير؟‬

1096
01:25:48,935 --> 01:25:52,230
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- سأجلس فقط.‬

1097
01:25:54,899 --> 01:25:58,528
‫- ما اسمك يا سيد؟‬
‫- لا تعرف مدى قربنا من بعض الآن.‬

1098
01:25:58,736 --> 01:26:01,698
‫جاء الإرهابيون في المبنى هنا من هذا‬
‫الطريق، يليهم...‬

1099
01:26:01,823 --> 01:26:04,075
‫اسمك! اسمك يا سيد. اسمك.‬

1100
01:26:04,200 --> 01:26:05,827
‫- أنا "ستيف".‬
‫- "ستيف"؟‬

1101
01:26:05,952 --> 01:26:07,203
‫- نعم.‬
‫- "ستيف" فقط؟‬

1102
01:26:07,328 --> 01:26:09,122
‫"ستيف ريكي". تشرفت بمقابلتك.‬

1103
01:26:09,247 --> 01:26:11,332
‫- صحيح. "ريكي".‬
‫- صحيح.‬

1104
01:26:11,457 --> 01:26:14,752
‫أخبرتنا السيدة الشقراء في أسفل المبنى‬
‫عنكم. هؤلاء الرجال بريئون.‬

1105
01:26:14,961 --> 01:26:18,298
‫- "بلانش".‬
‫- نعم. إنها بخير. كل شيء على ما يرام.‬

1106
01:26:18,506 --> 01:26:21,843
‫- لا تعلم كيف أصبحت علاقتنا قوية جميعًا.‬
‫- سنقرأ عن ذلك في الصحف.‬

1107
01:26:21,968 --> 01:26:26,681
‫- هؤلاء كلهم إرهابيون.‬
‫- حسنًا، دعونا نمر، أفسحوا الطريق.‬

1108
01:26:27,724 --> 01:26:30,518
‫لا ينبغي أن تكون هنا يا سيدي.‬
‫لا يزال الوضع خطيرًا جدًا.‬

1109
01:26:30,643 --> 01:26:33,229
‫- لسنا متأكدين من أي شيء حتى الآن.‬
‫- أعرف من فعل هذا.‬

1110
01:26:33,354 --> 01:26:35,982
‫إنهم هنا. أمام الجدار.‬

1111
01:26:36,107 --> 01:26:38,818
‫- أتمنى تطبيق أشد العقوبات عليهم.‬
‫- هل تعرفهم؟‬

1112
01:26:38,943 --> 01:26:41,905
‫- نعم، أعرف هؤلاء الأشخاص.‬
‫- هل تعرف هؤلاء الأشخاص؟‬

1113
01:26:42,030 --> 01:26:45,909
‫- أعتقد ذلك، نعم.‬
‫- حسنًا، دعنا نلقي نظرة.‬

1114
01:26:46,034 --> 01:26:48,453
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- دعونا نمر.‬

1115
01:26:48,661 --> 01:26:52,415
‫- ما مدى خطورة هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- حفنة من المتشردين.‬

1116
01:26:52,540 --> 01:26:57,253
‫أحسنتم صنعًا يا رجال.‬
‫حسنًا، أديروا وجوههم.‬

1117
01:26:57,378 --> 01:26:58,463
‫هيا، استديروا.‬

1118
01:26:58,588 --> 01:27:02,675
‫حسنًا يا "وينسلو". أتريد إلقاء نظرة‬
‫على هؤلاء الأشخاص؟‬

1119
01:27:05,303 --> 01:27:07,889
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هؤلاء هم؟‬

1120
01:27:08,223 --> 01:27:11,935
‫أنا لا أعرفهم. يا إلهي، شكرًا أيها القائد.‬

1121
01:27:12,060 --> 01:27:15,146
‫شكرًا لكم. لقد أنقذتم الشركة.‬
‫لقد أنقذتم الشركة حرفيًا.‬

1122
01:27:15,271 --> 01:27:18,066
‫لم نفعل شيئًا. كان كل شيء منتهيًا‬
‫عندما وصلنا إلى هنا.‬

1123
01:27:18,274 --> 01:27:21,402
‫لكن رجل الأمن الخاص بك، السيد "أومارا"،‬
‫أنقذ الموقف هنا.‬

1124
01:27:21,819 --> 01:27:22,987
‫- "أومارا"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

1125
01:27:23,112 --> 01:27:25,198
‫- مَن يكون "أومارا" بحق السماء؟‬
‫- أين هو؟‬

1126
01:27:25,323 --> 01:27:29,535
‫إنه مسؤول عن الأمن. من هنا يا سيدي.‬
‫سأريك إياه.‬

1127
01:27:30,078 --> 01:27:31,579
‫هل أنت بخير؟‬

1128
01:27:31,704 --> 01:27:34,707
‫كانت ليلة حافلة.‬
‫ستكون قريبًا في فراش وثير.‬

1129
01:27:38,169 --> 01:27:40,255
‫هذا هو السيد "أومارا" يا سيدي.‬

1130
01:27:40,380 --> 01:27:44,217
‫"أومارا"، لا أعرف فقط كيف أشكرك.‬

1131
01:27:46,803 --> 01:27:53,101
‫- لا تشكرني. اشكره هو. هو فعل ذلك.‬
‫- أعتقد أننا جميعًا نستحق مكافأة.‬

1132
01:27:55,603 --> 01:27:57,230
‫"ليونارد"؟‬

1133
01:27:57,355 --> 01:28:02,944
‫"هوفمان". سأفعل أي شيء.‬

1134
01:28:06,531 --> 01:28:11,286
‫السيدات والسادة، تفضلوا بالانضمام إلينا‬
‫في مقاعدكم، رجاء؟‬

1135
01:28:11,411 --> 01:28:13,329
‫الحفلة الموسيقية على وشك أن تبدأ.‬

1136
01:28:19,669 --> 01:28:23,923
‫أنا سعيد جدًا لكوني جزءًا‬
‫من هذا الوداع الصغير لأولاد "هوفمان".‬

1137
01:28:24,132 --> 01:28:28,469
‫سيكونون غدًا على متن طائرة متوجهة‬
‫إلى "نيو هافن"، "كونيتيكيت"...‬

1138
01:28:28,594 --> 01:28:31,472
‫وأربع سنوات في جامعة "ييل".‬

1139
01:28:32,140 --> 01:28:37,353
‫لطالما شعرت في "أمريكا" أن أهل الصفوة‬
‫يرتقون إلى القمة.‬

1140
01:28:37,478 --> 01:28:40,606
‫سواء كانوا بالفعل من أهل الصفوة،‬
‫كما هو الحال مع عائلتي...‬

1141
01:28:40,732 --> 01:28:44,110
‫أو من الطبقة الوسطى العظيمة،‬
‫كما يمثلها "لين هوفمان".‬

1142
01:28:44,319 --> 01:28:47,113
‫هذا الرجل سيقول أي كلام.‬

1143
01:28:47,238 --> 01:28:53,494
‫برهن هؤلاء الشباب الرائعون‬
‫أن العمل الجاد والتصميم والنزاهة...‬

1144
01:28:53,619 --> 01:28:57,623
‫يؤتي ثماره دائمًا. لذلك يا أولاد...‬

1145
01:28:57,749 --> 01:29:01,836
‫إذا كانت الموسيقى طعام الحب، اعزفوا.‬

1146
01:29:02,211 --> 01:29:04,630
‫عمل دؤوب.‬

1147
01:29:17,393 --> 01:29:21,356
‫في بعض الأحيان الأمور... حبيبتي؟‬

1148
01:29:21,481 --> 01:29:23,816
‫في بعض الأحيان الأمور تسير على ما يرام.‬

1149
01:29:24,025 --> 01:29:28,363
‫- "ليونارد". هل من الممكن أن أسألك سؤالًا؟‬
‫- ليس الآن.‬

1150
01:29:28,488 --> 01:29:31,699
‫هل ندمت على لقائي؟‬

1151
01:29:33,826 --> 01:29:38,373
‫ما أسألك عنه يا "ليونارد"، هل سنكون معًا‬
‫بعد الحفل الموسيقي؟‬

1152
01:29:38,498 --> 01:29:41,250
‫من فضلك، دعني فقط أسمع ما يدور حولي.‬

1153
01:29:41,375 --> 01:29:44,378
‫"ليونارد"، هل سنستمر ونفعل شيئًا معًا‬

1154
01:29:44,504 --> 01:29:47,131
‫أم أنك ستعود إليها؟‬

1155
01:29:47,256 --> 01:29:51,469
‫"ستيف"، بالطريقة التي عادت فيها الأمور‬
‫إلى طبيعتها.‬

1156
01:29:51,636 --> 01:29:55,389
‫سيبقى الوضع على ما هو عليه.‬
‫أعتبر هذا الأسبوع المنصرم...‬

1157
01:29:55,515 --> 01:29:58,184
‫نوبة ذهانية في حياتي.‬

1158
01:29:59,268 --> 01:30:02,563
‫نوبة ذهانية.‬

1159
01:30:02,688 --> 01:30:04,023
‫نوبة ذهانية.‬

1160
01:30:04,148 --> 01:30:09,195
‫"ستيف"، أنا أحسد الأولاد.‬
‫يجب أن أكون مكانهم هناك.‬

1161
01:30:09,320 --> 01:30:12,198
‫هل كانت هذه نوبة ذهانية؟‬

1162
01:30:12,323 --> 01:30:16,744
‫أعني، يمكنني أن أتفهم أنك تستمتع بإرسال‬
‫الأولاد إلى الجامعة...‬

1163
01:30:16,869 --> 01:30:22,625
‫ولكن إلى متى يمكن أن تستمر هذه المتعة؟‬
‫ماذا عن الغد؟‬

1164
01:30:23,000 --> 01:30:27,255
‫سنذهب إلى "نيويورك". خطرت ببالي فكرة‬
‫لعرض "برودواي".‬

1165
01:30:27,380 --> 01:30:30,800
‫- سنطلب من الأولاد عزف ألحان "موزارت".‬
‫- يحاول الناس الاستمتاع...‬

1166
01:30:30,925 --> 01:30:34,220
‫لا، اسمعي، هذا ما سنفعله. سنذهب‬
‫إلى "غراهام"، ونحصل على المزيد من المال...‬

1167
01:30:34,345 --> 01:30:37,932
‫- ربما أفتح خمسة أو ستة عروض.‬
‫- لن أكرر ما قلت.‬

1168
01:30:38,057 --> 01:30:40,685
‫هذا رائع.‬

1169
01:30:41,394 --> 01:30:44,105
‫"برودواي".‬

1170
01:30:48,401 --> 01:30:52,113
‫لا توجد مشكلة. لا مشكلة.‬
‫حسنًا، ليجلس الجميع.‬

1171
01:30:52,238 --> 01:30:54,907
‫اجلسي يا عزيزتي. اجلس. أنا آسف.‬

1172
01:30:54,991 --> 01:30:58,286
‫أنا آسف. واصلوا العزف يا شباب.‬
‫انتهى كل شيء.‬

1173
01:30:58,411 --> 01:31:03,416
‫- اجلسي. أنا آسف.‬
‫- اجلس أنت. اجلس فحسب.‬

1174
01:31:03,541 --> 01:31:05,877
‫- وأنت أيضًا. اجلسي.‬
‫- دليل على هذا اليوم.‬

1175
01:31:06,002 --> 01:31:08,087
‫لا توجد مشكلة.‬

1176
01:31:08,546 --> 01:31:11,299
‫عاد "ليونارد".‬

1177
01:31:12,341 --> 01:31:15,636
‫- دليل.‬
‫- اصمتوا.‬

1178
01:31:52,548 --> 01:31:58,429
‫أفهم. أفهم يا "لين". أفهم.‬

1179
01:32:03,434 --> 01:32:08,022
‫عاد "لين". عاد "ليونارد".‬

1180
01:32:39,845 --> 01:32:41,764
‫يا له من حفل رائع.‬

1181
01:32:51,691 --> 01:32:54,193
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

1182
01:32:54,610 --> 01:32:58,906
‫"ليست النهاية"‬

