1
00:00:43,333 --> 00:00:46,001
‫’’مدينة (إيدج)‘‘‬

2
00:00:49,671 --> 00:00:51,465
‫ثمة آخر نازل إليك يا (مايك).‬

3
00:00:51,632 --> 00:00:52,758
‫انتظر لحظة.‬

4
00:01:21,282 --> 00:01:23,408
‫مهلاً.‬

5
00:01:54,310 --> 00:01:57,939
‫جلبت تذاكر الحفل الذي أردته.‬

6
00:01:58,106 --> 00:01:59,440
‫أنت تمزح.‬

7
00:02:00,441 --> 00:02:05,112
‫لليلة الجمعة؟ (ستانلي)، هذا عظيم، أجل.‬

8
00:02:05,279 --> 00:02:06,947
‫إذاً، متى عليّ أن أقلك؟‬

9
00:02:07,656 --> 00:02:08,949
‫إليك المسألة.‬

10
00:02:09,115 --> 00:02:12,785
‫أتت صديقتي العزيزة إلى البلدة‬
‫وأعرف أنها تتوق إلى حضور الحفل.‬

11
00:02:12,952 --> 00:02:15,913
‫لذا أيمكننا شراء تذكرة إضافية لها؟‬

12
00:02:17,289 --> 00:02:20,959
‫لقد نفدت كل التذاكر، بيعت كلها،
‫هذا يعني عدم وجود المزيد.‬

13
00:02:22,878 --> 00:02:25,296
‫حسناً، لا يمكنني أن أدعها‬
‫تجلس بمفردها في البيت.‬

14
00:02:26,797 --> 00:02:30,801
‫اسمعي، سأخبرك بأمر،
‫لمَ لا تذهبي أنت وصديقتك؟‬

15
00:02:32,468 --> 00:02:34,429
‫(ستانلي)، لا يمكنني فعل ذلك.‬

16
00:02:34,596 --> 00:02:35,847
‫بحقك.‬

17
00:02:37,307 --> 00:02:39,474
‫(ستانلي)، أنت أروع شاب.‬

18
00:02:40,183 --> 00:02:41,643
‫- حقاً، أنت كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

19
00:02:41,810 --> 00:02:44,354
‫(تشارلي)، أليس (ستانلي) هو أروع رجل؟‬

20
00:02:44,521 --> 00:02:46,315
‫إنه الأفضل.‬

21
00:02:49,525 --> 00:02:54,322
‫كان ذلك أكثر عرض مقزز رأيته في حياتي.‬

22
00:02:54,488 --> 00:02:57,616
‫أختلف معك، أظن أنني أُتعبها.‬

23
00:02:57,782 --> 00:03:00,994
‫يا صاح، أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‫تحتاج إلى تغيير نهجك.‬

24
00:03:01,161 --> 00:03:03,954
‫الليلة، سآخذك في رحلة سفاري...‬

25
00:03:04,121 --> 00:03:07,499
‫إلى أعماق الغابة المدنية المظلمة.‬

26
00:03:07,666 --> 00:03:09,501
‫أخبرني بالمزيد يا زعيم.‬

27
00:03:09,668 --> 00:03:13,421
‫نادي (كوكو بونغو)،
‫النادي الجديد الأكثر إثارة في البلدة.‬

28
00:03:13,588 --> 00:03:16,924
‫فقط الأفضل يمكنهم دخوله.‬

29
00:03:17,466 --> 00:03:19,343
‫- كيف ندخله إذاً؟‬
‫- هل تمزح؟‬

30
00:03:19,509 --> 00:03:21,803
‫- اترك هذا لي، ثق بي يا صاح...‬
‫- أجل.‬

31
00:03:21,970 --> 00:03:27,266
‫ستكون هذه الليلة المثالية في البلدة.‬

32
00:03:39,486 --> 00:03:44,406
‫مهلاً، فتاة مثيرة على يميننا.‬

33
00:04:12,806 --> 00:04:16,393
‫تراجع وراقب.‬

34
00:04:19,561 --> 00:04:21,021
‫أين يمكنني فتح حساب جديد؟‬

35
00:04:21,188 --> 00:04:22,898
‫الحسابات الجديدة، من هنا.‬

36
00:04:23,065 --> 00:04:25,442
‫أنت محظوظة أنك وجدتني،‬
‫كنت في طريقي للخروج...‬

37
00:04:25,609 --> 00:04:29,445
‫- أيمكنك أن تحمل هذه لي، من فضلك؟‬
‫- سأحمل أي شيء تريدينه.‬

38
00:04:29,612 --> 00:04:30,822
‫شكراً لك.‬

39
00:04:32,031 --> 00:04:33,991
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

40
00:04:59,263 --> 00:05:00,764
‫إذاً...‬

41
00:05:01,640 --> 00:05:03,892
‫ما الحساب الذي تريدين فتحه؟‬

42
00:05:04,058 --> 00:05:05,143
‫لست متأكدة بالضبط.‬

43
00:05:05,309 --> 00:05:09,147
‫كما ترى، أنا لا أفهم هذه الأشياء.‬

44
00:05:09,397 --> 00:05:14,151
‫- هذه ربطة عنق جميلة يا سيد...؟‬
‫- (إيبكس)، (ستانلي إيبكس).‬

45
00:05:14,317 --> 00:05:17,988
‫- (تينا كارلايل)، تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

46
00:05:18,321 --> 00:05:19,613
‫أتسمح لي؟‬

47
00:05:20,489 --> 00:05:22,950
‫- أسمح لك بماذا؟‬
‫- أنا في حالة فوضوية.‬

48
00:05:23,784 --> 00:05:26,953
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

49
00:05:27,120 --> 00:05:29,289
‫هذه هي فائدتها.‬

50
00:05:31,624 --> 00:05:35,627
‫كما كنت أقول بشأن ربطة العنق،‬
‫إنها تذكرني نوعاً ما بإحدى...‬

51
00:05:35,794 --> 00:05:38,297
‫ما اسمها؟ اختبار "لطخة الحبر".‬

52
00:05:38,464 --> 00:05:41,341
‫- اختبار "رورشاخ".‬
‫- صحيح.‬

53
00:05:41,508 --> 00:05:43,801
‫إنها تبدو...‬

54
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
‫امرأة شابة تركب خيل دون سرج.‬

55
00:05:47,138 --> 00:05:50,265
‫مثل (ليدي جودايفا) أو ما شابه.‬

56
00:05:51,683 --> 00:05:53,143
‫بالطبع.‬

57
00:05:53,310 --> 00:05:56,646
‫ماذا ترى يا سيد (إيبكس)؟‬

58
00:05:58,981 --> 00:06:00,775
‫لا أعرف.‬

59
00:06:12,576 --> 00:06:14,661
‫ألوان زاهية.‬

60
00:06:14,828 --> 00:06:20,041
‫إنها ربطة عنق قوية،
‫من المفترض أن تشعرك بالقوّة.‬

61
00:06:20,500 --> 00:06:21,834
‫هل يفلح هذا؟‬

62
00:06:26,506 --> 00:06:30,592
‫الآن، ماذا عن ذلك الحساب؟‬

63
00:06:30,759 --> 00:06:33,386
‫لدينا خطط عديدة مختلفة--

64
00:06:33,553 --> 00:06:34,888
‫حسابات توفير...

65
00:06:39,475 --> 00:06:40,518
‫حسابات ودائع.‬

66
00:06:40,684 --> 00:06:45,939
‫توفير وودائع، شهادة إيداع،‬
‫توفير وشهادة إيداع، ودائع وشهادة إيداع...‬

67
00:06:46,105 --> 00:06:48,858
‫توفير وودائع وشهادة إيداع، أذون خزانة.‬

68
00:06:49,025 --> 00:06:52,986
‫أو يمكننا أخذ كل أموالك‬
‫ورميها في مرتبة كبيرة في الخلف.‬

69
00:06:57,366 --> 00:06:59,992
‫لدي بعض الاستمارات عليك تعبئتها.‬

70
00:07:06,373 --> 00:07:07,457
‫هذا كل شيء يا عزيزي.‬

71
00:07:07,624 --> 00:07:11,837
‫ناحية اليمين قليلاً، جميل.‬

72
00:07:12,003 --> 00:07:14,839
‫هلّا أخفضتما صوتكما؟‬

73
00:07:15,464 --> 00:07:16,549
‫لا مشكلة.‬

74
00:07:17,091 --> 00:07:19,301
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- الخطة ليست سيئة.‬

75
00:07:19,468 --> 00:07:22,762
‫لكن أجهزة كشف الحركة لديهم‬
‫تسبب مشكلة كبيرة.‬

76
00:07:23,304 --> 00:07:28,059
‫- لكن يمكنك التخلص من هذا، صحيح؟‬
‫- أنت تتكلم مع الخبير.‬

77
00:07:28,226 --> 00:07:30,102
‫لدي سؤال واحد.‬

78
00:07:30,978 --> 00:07:32,020
‫ما هو؟‬

79
00:07:32,563 --> 00:07:34,565
‫ما قول (نيكو) بخصوص كل هذا؟‬

80
00:07:35,107 --> 00:07:36,774
‫لا شيء.‬

81
00:07:37,316 --> 00:07:38,568
‫هذه العملية لا تخصه.‬

82
00:07:38,734 --> 00:07:42,071
‫تعقّل يا رجل، كل شيء يخصه.‬

83
00:07:42,238 --> 00:07:46,408
‫إنه يملكك ويملك هذا النادي‬
‫ويملك هذه البلدة النتنة بالكامل.‬

84
00:07:47,284 --> 00:07:49,286
‫ستتغير الأوضاع.‬

85
00:07:49,953 --> 00:07:54,540
‫إن عبثت مع (نيكو)،‬
‫ستجد نفسك ميتاً في النهاية.‬

86
00:07:55,374 --> 00:07:57,918
‫هو من يحتضر.‬

87
00:07:59,752 --> 00:08:02,422
‫وأنا على وشك منحه نداء يقظة قوي.‬

88
00:08:03,381 --> 00:08:04,674
‫لكننا نحتاج إلى المال.‬

89
00:08:05,216 --> 00:08:08,427
‫لذا نسطو على المصرف أولاً،‬
‫ثم على (نيكو)...‬

90
00:08:08,594 --> 00:08:11,763
‫ثم يا صديقي، تنتهي الدراسة.‬

91
00:08:12,097 --> 00:08:15,641
‫وتكون هذه المدينة بالكامل ملعبنا.‬

92
00:08:21,355 --> 00:08:23,940
‫انتبه إلى طريقك.‬

93
00:08:33,032 --> 00:08:34,783
‫مرحباً؟‬

94
00:08:38,286 --> 00:08:40,788
‫- مرحباً؟‬
‫- انتظر.‬

95
00:08:41,956 --> 00:08:44,000
‫لا تغضب كثيراً، حسناً؟‬

96
00:08:44,167 --> 00:08:46,251
‫يا (بيرت)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

97
00:08:46,418 --> 00:08:48,462
‫لا أعرف.‬

98
00:08:48,629 --> 00:08:51,215
‫تقريباً 700 دولار يا (إيرف).‬

99
00:08:52,381 --> 00:08:54,675
‫الآن، ماذا يمكنني فعله لك؟‬

100
00:08:54,842 --> 00:08:56,761
‫أنا هنا لأجل سيارة "سيفيك".‬

101
00:08:57,178 --> 00:09:00,639
‫دواسات المكابح محطمة‬
‫وتحتاج إلى علبة تروس جديدة.‬

102
00:09:00,805 --> 00:09:02,307
‫ماذا؟‬

103
00:09:02,474 --> 00:09:04,476
‫كل ما أردته هو تغيير زيت.‬

104
00:09:04,643 --> 00:09:06,519
‫أنت محظوظ أنك اكتشفت هذه المشكلات الآن‬

105
00:09:06,686 --> 00:09:09,521
‫قبل أن تتسبب لك بمشكلة كبيرة.‬

106
00:09:09,688 --> 00:09:13,150
‫وقع هنا واضغط بقوّة.‬

107
00:09:13,901 --> 00:09:16,444
‫- لا يوجد سعر.‬
‫- سيكون هناك.‬

108
00:09:17,487 --> 00:09:19,989
‫ليس لدي سيارة، عليّ امتلاك سيارة الليلة.‬

109
00:09:20,698 --> 00:09:22,200
‫- (إيرف).‬
‫- أجل.‬

110
00:09:22,367 --> 00:09:24,493
‫اجلب الإعارة.‬

111
00:09:25,327 --> 00:09:26,370
‫الإعارة؟‬

112
00:09:26,912 --> 00:09:28,747
‫الإعارة؟‬

113
00:09:34,210 --> 00:09:36,170
‫"(كوكو بونغو)"‬

114
00:09:56,104 --> 00:09:57,188
‫رائع.‬

115
00:09:57,855 --> 00:09:59,732
‫إنها كلاسيكية.‬

116
00:10:07,489 --> 00:10:10,700
‫- مرحباً، (تشارلي).‬
‫- (ستانلي).‬

117
00:10:10,866 --> 00:10:13,619
‫يا فتاتان، أريدكما أن تقابلا‬
‫صديقي (ستانلي إيبكس).‬

118
00:10:13,786 --> 00:10:16,871
‫عملاق في مجال الصرافة.‬

119
00:10:17,038 --> 00:10:18,081
‫ليس فعلاً.‬

120
00:10:18,248 --> 00:10:20,792
‫ما رأيكم أن ندخل النادي؟‬

121
00:10:21,876 --> 00:10:26,171
‫(بوبي)، كيف الحال؟ أنا (تشارلي).‬

122
00:10:26,338 --> 00:10:28,215
‫- (تشارلي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

123
00:10:28,382 --> 00:10:30,050
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ فترة.‬

124
00:10:30,217 --> 00:10:32,510
‫- هيا.‬
‫- سعدت برؤيتك، حسناً.‬

125
00:10:32,677 --> 00:10:34,387
‫هيا يا فتاتان، لندخل.‬

126
00:10:34,971 --> 00:10:36,556
‫أراك في الداخل.‬

127
00:10:38,515 --> 00:10:41,059
‫(بوبي)؟ (تشارلي).‬

128
00:10:42,519 --> 00:10:44,187
‫(تشارلي).‬

129
00:10:45,772 --> 00:10:48,441
‫- إنها غلطة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:10:48,607 --> 00:10:50,234
‫أنت.‬

131
00:10:50,651 --> 00:10:53,654
‫لقد عبرت الحبل، ممنوع عبور الحبل.‬

132
00:10:53,820 --> 00:10:55,363
‫لكن أصدقائي في الداخل...‬

133
00:10:55,530 --> 00:10:57,032
‫- تخلصا منه.‬
‫- بحقكما.‬

134
00:10:57,198 --> 00:11:00,118
‫هذا ظلم، انتبها، أنا أنزف بسهولة.‬

135
00:11:00,452 --> 00:11:04,246
‫أنزلاني الآن، وإلا لن أعود إلى هنا مجدداً.‬

136
00:11:06,915 --> 00:11:08,584
‫شكراً.‬

137
00:11:14,505 --> 00:11:15,673
‫رباه.‬

138
00:11:29,560 --> 00:11:33,772
‫- سيد (إيبكس)، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:11:35,190 --> 00:11:36,441
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:11:36,816 --> 00:11:38,026
‫أنا؟‬

141
00:11:38,193 --> 00:11:40,444
‫أنا بخير.‬

142
00:11:40,611 --> 00:11:42,780
‫لم أشعر أني بخير أكثر من الآن، فعلاً.‬

143
00:11:42,946 --> 00:11:46,116
‫أستنشق بعض الهواء هنا.‬

144
00:11:46,283 --> 00:11:47,992
‫سيارتك يا سيدي.‬

145
00:11:49,410 --> 00:11:50,578
‫هذه ليست سيارتي.‬

146
00:11:51,037 --> 00:11:52,246
‫لكنها تطابق التذكرة.‬

147
00:11:56,166 --> 00:11:57,626
‫حسناً.‬

148
00:11:57,793 --> 00:11:59,544
‫سآخذها.‬

149
00:12:01,004 --> 00:12:04,298
‫لكنني غاضب جداً.‬

150
00:12:05,174 --> 00:12:06,842
‫هل تصدقين هذا؟‬

151
00:12:08,094 --> 00:12:10,553
‫تقودين سيارة "بورش"...‬

152
00:12:42,998 --> 00:12:44,583
‫رباه.‬

153
00:13:05,601 --> 00:13:07,186
‫يا إلهي.‬

154
00:13:54,561 --> 00:13:56,520
‫أيها السيد.‬

155
00:13:59,315 --> 00:14:01,066
‫انتظر.‬

156
00:14:01,734 --> 00:14:03,819
‫أجيد إجراء إنعاش القلب والرئتين.‬

157
00:14:41,893 --> 00:14:42,936
‫أنت.‬

158
00:14:43,937 --> 00:14:45,563
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬

159
00:14:47,315 --> 00:14:50,359
‫كنت أبحث عن...‬

160
00:14:51,527 --> 00:14:53,487
‫...قناعي.‬

161
00:14:54,363 --> 00:14:56,156
‫وجدته.‬

162
00:15:04,788 --> 00:15:08,333
‫(إيبكس)، ألديك فكرة عن الساعة الآن؟‬

163
00:15:08,959 --> 00:15:10,126
‫في الواقع، لا.‬

164
00:15:12,254 --> 00:15:14,338
‫سجادتي الجديدة.‬

165
00:15:14,505 --> 00:15:19,176
‫سيُخصم هذا من مبلغ التأمين يا (إيبكس).‬

166
00:15:19,593 --> 00:15:21,636
‫- لعلمك يا سيدة (بينمان)...‬
‫- ماذا؟‬

167
00:15:25,557 --> 00:15:26,599
‫لا شيء.‬

168
00:15:26,766 --> 00:15:30,811
‫هذا ما أنت عليه يا (إيبكس)، لا شيء كبير.‬

169
00:15:34,189 --> 00:15:38,025
‫ألم يحن موعد عودتك إلى المختبر‬
‫لإحكام الغلق على مساميرك؟‬

170
00:15:39,819 --> 00:15:41,737
‫كان عليّ قول ذلك.‬

171
00:15:49,411 --> 00:15:53,163
‫مرحباً يا (مايلو).‬

172
00:15:53,330 --> 00:15:57,209
‫تعرف أنه ليس من المفترض عليك القفز،
‫هذا ضد قوانين الكلاب.‬

173
00:16:04,007 --> 00:16:05,341
‫’’(سكروبول)‬
‫(كلاسيكس 2)‘‘

174
00:16:05,507 --> 00:16:06,800
‫حسناً.‬

175
00:16:22,022 --> 00:16:25,191
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أرمي ذلك؟‬

176
00:16:25,358 --> 00:16:26,818
‫أنا تعِب جداً.‬

177
00:16:26,985 --> 00:16:29,778
‫حسناً، سأرميه مرة واحدة.‬

178
00:16:29,945 --> 00:16:32,948
‫لن أرميها وأنت متعلق بها.‬

179
00:16:36,534 --> 00:16:38,369
‫مستعد؟ اجلبها.‬

180
00:16:39,871 --> 00:16:43,333
‫(إيبكس)، أخفض صوت أفلام الكارتون تلك.‬

181
00:16:43,499 --> 00:16:45,834
‫حسناً يا سيدة (بينمان).‬

182
00:16:46,001 --> 00:16:47,544
<i>‫أقول الآن يا أبي...‬</i>

183
00:16:47,711 --> 00:16:51,464
<i>‫أظن نوعاً ما أنني جميل جداً في...‬</i>

184
00:16:51,631 --> 00:16:54,925
<i>‫إذاً، دكتور (نيومان)،‬
‫هل تقول إن الجميع يرتدون قناعاً؟‬</i>

185
00:16:55,092 --> 00:16:56,510
<i>‫هذا صحيح يا (ويندي).‬</i>

186
00:16:56,677 --> 00:16:59,554
<i>‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي.‬</i>

187
00:16:59,721 --> 00:17:02,599
<i>‫نقمع هويتنا، وأحلك أمنياتنا...‬</i>

188
00:17:02,766 --> 00:17:05,685
<i>‫ونتأقلم على هيئة مقبولة اجتماعياً أكثر.‬</i>

189
00:17:06,061 --> 00:17:07,561
<i>‫حسناً، الكتاب، بالطبع...‬</i>

190
00:17:07,728 --> 00:17:09,813
<i>‫"الأقنعة التي نرتديها"،‬
‫من تأليف د. (آرثر نيومان).‬</i>

191
00:17:09,980 --> 00:17:11,899
<i>‫شكراً جزيلاً على حضورك معنا اليوم.‬</i>

192
00:17:16,402 --> 00:17:19,906
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

193
00:17:20,907 --> 00:17:22,741
‫عم تبحث؟‬

194
00:17:22,908 --> 00:17:26,078
‫أتحب هذا الشيء؟ أتحبه؟‬

195
00:17:27,287 --> 00:17:29,955
‫"الأقنعة التي نرتديها".‬

196
00:17:32,583 --> 00:17:33,918
‫"هذا صحيح يا (ويندي).‬

197
00:17:34,085 --> 00:17:38,296
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي."‬

198
00:17:46,011 --> 00:17:48,097
‫أجل، صحيح.‬

199
00:18:26,755 --> 00:18:30,383
‫مذهل.‬

200
00:18:32,051 --> 00:18:34,178
‫حان وقت الاحتفال.‬

201
00:18:34,345 --> 00:18:39,182
‫"ا ح ت ف ا ل" لماذا؟ لأنه عليّ الاحتفال.‬

202
00:18:45,980 --> 00:18:47,106
‫’’المدير‘‘

203
00:18:47,982 --> 00:18:49,358
‫’’هدوء من فضلكم‘‘‬

204
00:19:20,802 --> 00:19:22,220
‫لا.‬

205
00:19:22,387 --> 00:19:24,638
‫غفوة.‬

206
00:19:49,118 --> 00:19:52,663
‫انظري يا أمي، أنا جثة على الطريق.‬

207
00:20:02,129 --> 00:20:03,297
‫ابتعد عن الطريق.‬

208
00:20:03,464 --> 00:20:05,382
‫أظن أنه يريد التواصل.‬

209
00:20:06,926 --> 00:20:08,219
‫’’اعصرني بلطف‘‘

210
00:20:26,192 --> 00:20:29,195
‫يا سيد، هل أنت متفرغ؟‬

211
00:20:29,362 --> 00:20:32,280
‫في حقيقة الأمر، أنا متفرغ أيها الوسيم.‬

212
00:20:33,406 --> 00:20:35,784
‫- أتريد أن تنال منه؟‬
‫- سأفعل هذا.‬

213
00:20:36,076 --> 00:20:39,370
‫انظرا إلى ذلك،
‫متبقي ثانيتان قبل أن أزمر على أنفك...‬

214
00:20:39,537 --> 00:20:41,413
‫وأسحب رداءك الداخلي فوق رأسك.‬

215
00:20:48,127 --> 00:20:49,295
‫هيا!

216
00:20:49,462 --> 00:20:50,755
‫- إنه في عداد الموتى.‬
‫- اقتلوه.‬

217
00:20:50,922 --> 00:20:52,298
‫- هيا، اقضوا عليه.‬
‫- اقضوا عليه.‬

218
00:20:56,552 --> 00:20:59,638
‫تعالوا إلى هنا، لا تخجلوا.‬

219
00:20:59,805 --> 00:21:03,266
‫لا أحد يحب أبله خجول.‬

220
00:21:03,432 --> 00:21:04,934
‫تحركوا.‬

221
00:21:05,101 --> 00:21:10,272
‫أول حيلة لدي،‬
‫أود أن أصنع لك شيئاً يا بني.‬

222
00:21:13,441 --> 00:21:15,402
‫لدينا زرافة.‬

223
00:21:15,569 --> 00:21:17,820
‫تفضل، الآن اخرج من هنا، أنت تزعجني.‬

224
00:21:17,987 --> 00:21:19,947
‫شكراً.‬

225
00:21:20,114 --> 00:21:21,949
‫الآن...‬

226
00:21:22,950 --> 00:21:25,285
‫آسف، الجيب الخطأ.‬

227
00:21:25,451 --> 00:21:27,120
‫لأجلك يا بني...‬

228
00:21:27,745 --> 00:21:29,330
‫قوام إنجليزي بعض الشيء.‬

229
00:21:33,125 --> 00:21:35,627
‫كلب "بودل" فرنسي.‬

230
00:21:37,754 --> 00:21:40,423
‫آسف يا بني، كان الكلب مسعوراً،
‫اضطُررت إلى قتله.‬

231
00:21:40,590 --> 00:21:44,135
‫وأخيراً رغم أهميته، سلاحي المفضل.‬

232
00:21:55,936 --> 00:21:57,771
‫رشاش (طومي).‬

233
00:21:58,731 --> 00:22:00,900
‫- مهلاً.‬
‫- سلاح.‬

234
00:22:10,074 --> 00:22:11,950
‫هذا مذهل.‬

235
00:22:12,117 --> 00:22:15,495
‫بهذه القوى، يمكنني أن أكون...‬

236
00:22:17,497 --> 00:22:19,582
‫...بطلاً خارقاً.‬

237
00:22:19,749 --> 00:22:25,463
‫يمكنني محاربة الجريمة وحماية الأبرياء‬
‫والعمل على السلام العالمي.‬

238
00:22:25,630 --> 00:22:27,672
‫لكن أولاً...‬

239
00:22:28,506 --> 00:22:30,467
‫’’ورشة (رايبلي) لتصليح السيارات‘‘

240
00:22:33,927 --> 00:22:40,184
‫استعدوا بكل ما لديكم،‬
‫حان وقت التصليح الشامل.‬

241
00:23:26,099 --> 00:23:27,933
‫كان حلماً.‬

242
00:23:29,851 --> 00:23:32,104
‫كان حلماً.‬

243
00:23:35,898 --> 00:23:38,401
‫عليّ التقليل من مشاهدة الكارتون.‬

244
00:23:45,990 --> 00:23:48,910
‫- (إيبكس)؟ (ستانلي إيبكس)؟‬
‫- نعم.‬

245
00:23:49,077 --> 00:23:50,953
‫أنا الملازم (كيلاواي)، من قسم المدينة.‬

246
00:23:51,120 --> 00:23:53,080
‫هل تعرف أي شيء عن إزعاج ليلة أمس؟‬

247
00:23:54,707 --> 00:23:56,750
‫إزعاج؟‬

248
00:23:56,917 --> 00:24:00,086
‫أجل، شخص متسكع اقتحم المكان‬
‫وهاجم السيدة (بينمان).‬

249
00:24:00,545 --> 00:24:01,587
‫هاجمها؟‬

250
00:24:01,754 --> 00:24:03,089
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

251
00:24:03,256 --> 00:24:05,757
‫أطلقت رصاصتين عيار 20...‬

252
00:24:05,924 --> 00:24:07,718
‫على بعد متر ونصف من باب غرفتك.‬

253
00:24:07,884 --> 00:24:09,761
‫انظر إلى الأرضية، أترى ذلك؟‬

254
00:24:09,928 --> 00:24:13,597
‫وضع ذلك في أرضيتي،‬
‫ثم قفز من النافذة أيها الضابط.‬

255
00:24:13,764 --> 00:24:15,933
‫- قفز من النافذة؟‬
‫- هل تكتب الملاحظات؟‬

256
00:24:16,100 --> 00:24:19,061
‫هذا... مستحيل.‬

257
00:24:19,228 --> 00:24:21,980
‫ثياب نومك هذه هي المستحيلة، هذا حدث فعلاً.‬

258
00:24:23,606 --> 00:24:28,402
‫لدي مشكلة في الأذن الداخلية.‬

259
00:24:29,528 --> 00:24:32,948
‫- أحياناً لا أستطيع سماع أي شيء.‬
‫- هل تلك حقيقة؟‬

260
00:24:35,366 --> 00:24:36,409
‫إليك بطاقتي.‬

261
00:24:36,576 --> 00:24:39,829
‫إن تذكرت أي شيء غير عادي‬
‫بخصوص ليلة أمس...‬

262
00:24:39,996 --> 00:24:42,582
‫أي شيء على الإطلاق، اتصل بي.‬

263
00:24:42,748 --> 00:24:44,166
‫بالتأكيد، شكراً لك.‬

264
00:24:44,332 --> 00:24:46,793
‫وحظاً موفقاً...‬

265
00:24:47,461 --> 00:24:48,795
‫في هذه القضية.‬

266
00:25:02,140 --> 00:25:04,476
‫يا إلهي، لقد تأخرت.‬

267
00:25:05,809 --> 00:25:07,770
‫المفاتيح.‬

268
00:25:07,936 --> 00:25:10,189
‫أين المفاتيح؟‬

269
00:25:10,981 --> 00:25:12,524
‫تباً.‬

270
00:25:13,107 --> 00:25:14,859
‫(مايلو)، اجلب المفاتيح.‬

271
00:25:15,026 --> 00:25:16,152
‫اجلبها، جدها.‬

272
00:25:19,697 --> 00:25:21,448
‫اجلب المفاتيح.‬

273
00:25:29,413 --> 00:25:32,041
‫تأخرت كثيراً.‬

274
00:25:33,959 --> 00:25:37,295
‫كلب مطيع، أحسنت، هيا يا (مايلو).‬

275
00:25:37,462 --> 00:25:39,881
‫أعطني ذلك، ألقه.‬

276
00:26:09,156 --> 00:26:10,658
‫احترس من النتوء.‬

277
00:26:10,825 --> 00:26:13,868
‫- أريد طبيب تناسلي بقربي.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:26:14,035 --> 00:26:16,079
‫سمعتني، أفضل طبيب يمكنك إيجاده.‬

279
00:26:16,496 --> 00:26:19,123
‫أنا من برنامج "ذا إيفننغ ستار"،
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

280
00:26:19,290 --> 00:26:20,458
‫لا، ويمكنك اقتباس ردي هذا.‬

281
00:26:20,625 --> 00:26:22,751
‫هذا يبدو نهج عصابات.‬

282
00:26:22,918 --> 00:26:24,670
‫إليكم الحل يا أولاد، لقد حلت القضية.‬

283
00:26:24,837 --> 00:26:26,797
‫هيا، أخرجوا هؤلاء المتسكعين من هنا.‬

284
00:26:26,964 --> 00:26:28,757
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، لا يوجد...‬

285
00:26:28,924 --> 00:26:32,802
‫- أرجوك أيها الضابط...‬
‫- أيمكنك أن تخبرنا يا سيدي؟‬

286
00:26:34,345 --> 00:26:37,305
‫(ستان)، أين كنت ليلة أمس؟‬

287
00:26:37,472 --> 00:26:39,724
‫أنا والفتيات كنا نبحث عنك.‬

288
00:26:39,891 --> 00:26:42,435
‫هل صادف وأن بحثت بالخارج في مصرف المياه؟‬

289
00:26:42,602 --> 00:26:44,520
‫هل تفقدت جريدة الصباح؟‬

290
00:26:44,687 --> 00:26:46,397
‫حصلت خليلتك على مراجعة عظيمة.‬

291
00:26:46,564 --> 00:26:48,065
‫’’مفاجآت مدوية‬
‫في نادي (كوكو بونغو)‘‘

292
00:26:48,232 --> 00:26:51,402
‫(إيبكس)، تأخرت 40 دقيقة،
‫الآن، هذا لا يختلف عن السرقة.‬

293
00:26:51,569 --> 00:26:53,903
‫آسف يا سيد (ديكي)، لن يتكرر هذا أبداً.‬

294
00:26:54,070 --> 00:26:56,239
‫كنت أخرق.‬

295
00:26:56,406 --> 00:26:58,992
‫إن لم تكن منشغلاً بالتحديق إلى صور فتيات...‬

296
00:26:59,158 --> 00:27:01,785
‫ربما كنت ستنجز بعض الأعمال هنا.‬

297
00:27:01,952 --> 00:27:05,247
‫سيدي، إنها عميل محتمل لـ(ستانلي).‬

298
00:27:05,414 --> 00:27:07,081
‫حقاً؟‬

299
00:27:09,250 --> 00:27:10,710
‫حسناً...

300
00:27:11,252 --> 00:27:15,088
‫المرة القادمة التي تأتي فيها،‬
‫احرص على إرسالها إلى مكتبي.‬

301
00:27:17,382 --> 00:27:18,425
‫بالتأكيد.‬

302
00:27:23,095 --> 00:27:25,556
‫رباه، ليت أبي امتلك مصرفاً.‬

303
00:27:25,723 --> 00:27:29,018
‫حينها كنت سأصبح معتوهاً ثرياً أيضاً.‬

304
00:27:29,184 --> 00:27:31,144
‫أتظن أنها ستعود يا (تشارلي)؟‬

305
00:27:31,311 --> 00:27:32,937
‫يا صاح، انس أمرها.‬

306
00:27:33,104 --> 00:27:34,522
‫اسمعني يا (ستانلي).‬

307
00:27:34,689 --> 00:27:37,108
‫فتاة مثلها تبحث دائماً عن "ص ك ف"،‬

308
00:27:37,275 --> 00:27:38,400
‫الصفقة الأكبر والأفضل.‬

309
00:27:38,942 --> 00:27:41,445
‫أنت لا تعرف ذلك يا (تشارلي)، إنها فنانة.‬

310
00:27:41,612 --> 00:27:44,740
‫إنها حساسة.‬

311
00:27:44,907 --> 00:27:47,617
‫(ستانلي)، انس أمرها،
‫تلك الفتاة ستحطم قلبك...‬

312
00:27:47,783 --> 00:27:50,286
‫وستضعه في خلاط وتجعله مشروب "فرابي".‬

313
00:27:50,453 --> 00:27:54,122
‫لا تحتاج إليها يا رجل،
‫تحتاج إلى فتاة متواضعة قليلاً‬

314
00:27:54,289 --> 00:27:57,792
‫فتاة تتمتع بالنزاهة، فتاة...‬

315
00:27:58,376 --> 00:28:01,629
‫شعرها أحمر وشفتاها بارزتان...‬

316
00:28:01,795 --> 00:28:05,257
‫وقميص أبيض وسترة خضراء وبطاقة عليها اسمها.‬

317
00:28:05,424 --> 00:28:07,635
‫يا إلهي، لقد حصرت نطاق البحث.‬

318
00:28:07,801 --> 00:28:09,969
‫من المؤسف أنها محجوزة.‬

319
00:28:11,971 --> 00:28:14,432
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

320
00:28:14,599 --> 00:28:16,642
‫(ستانلي إيبكس)؟‬

321
00:28:18,769 --> 00:28:20,228
‫مرحباً.‬

322
00:28:20,395 --> 00:28:22,147
‫أنا (بيغي براندت) من صحيفة "ذا تريبيون".‬

323
00:28:22,314 --> 00:28:24,482
‫مرحباً.‬

324
00:28:24,941 --> 00:28:28,152
‫لقد ألغيت اشتراكي‬
‫لأنهم كانوا يسرقون صحيفتي من--

325
00:28:28,319 --> 00:28:31,029
‫لا، في الواقع، أريد طرح بضع أسئلة عليك.‬

326
00:28:31,613 --> 00:28:33,823
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

327
00:28:33,990 --> 00:28:37,911
‫ورشة (ريبلي) لتصليح السيارات،
‫أنت زبون لديهم، ألست كذلك؟‬

328
00:28:40,496 --> 00:28:44,792
‫أنا؟ لا، ليست لدي سيارة حتى.‬

329
00:28:44,959 --> 00:28:47,543
‫لأن السيارات تلوث الهواء.‬

330
00:28:47,961 --> 00:28:50,171
‫ألا تملك سيارة "سيفيك" طراز 1989؟‬

331
00:28:52,423 --> 00:28:54,841
‫تلك السيارة، أجل.‬

332
00:28:55,634 --> 00:28:57,135
‫أجل.‬

333
00:28:57,302 --> 00:28:58,971
‫بدأت أتذكرها.‬

334
00:28:59,137 --> 00:29:01,389
‫آنسة... ما اسمك مجدداً؟‬

335
00:29:01,555 --> 00:29:02,848
‫(بيغي براندت).‬

336
00:29:03,975 --> 00:29:07,270
‫مهلاً، (بيغي براندت)؟‬

337
00:29:07,520 --> 00:29:08,604
‫من برنامج "اسأل (بيغي)"؟‬

338
00:29:10,146 --> 00:29:11,356
‫أجل، صحيح.‬

339
00:29:11,523 --> 00:29:14,192
‫لقد طبعت أحد خطاباتي العام الماضي.‬

340
00:29:14,359 --> 00:29:16,860
‫أتتذكرين؟ "الرائعون في المركز الأخير".‬

341
00:29:18,070 --> 00:29:20,698
‫- أنت السيد الرائع؟‬
‫- نعم.‬

342
00:29:20,864 --> 00:29:22,241
‫(ستانلي).‬

343
00:29:22,408 --> 00:29:24,951
‫أتدرك كم عدد الرسائل‬
‫التي تلقيناها بخصوص ذلك الخطاب؟‬

344
00:29:25,118 --> 00:29:30,039
‫يوجد مئات السيدات حرفياً يبحثن عن شاب مثلك.‬

345
00:29:31,623 --> 00:29:33,875
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:29:34,042 --> 00:29:36,962
‫أتعرف كم من الصعب‬
‫إيجاد رجل محترم في هذه البلدة؟‬

347
00:29:37,129 --> 00:29:39,880
‫معظمهم يظنون أن الزواج الأحادي‬
‫هو نوع أخشاب.‬

348
00:29:44,593 --> 00:29:47,595
‫لماذا تتولين هذه القصة؟‬

349
00:29:47,971 --> 00:29:51,266
‫لأن صفحة "دير بيغي" تدفع لي القليل،
‫أنا أموت من الجوع.‬

350
00:29:51,433 --> 00:29:53,685
‫أتطلع إلى أن أصبح مراسلة حقيقية.‬

351
00:29:53,852 --> 00:29:55,936
‫اسمع يا (ستانلي)،‬
‫عندما كنت في ورشة (ريبلي)،‬

352
00:29:56,103 --> 00:29:59,064
‫هل رأيت أي شيء مثير للشك؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

353
00:29:59,231 --> 00:30:02,692
‫لن أفتعل لك مشكلة، أريد الحقيقة فحسب.‬

354
00:30:04,152 --> 00:30:08,698
‫ليتني أعرف الحقيقة، أتمنى هذا.‬

355
00:30:09,614 --> 00:30:10,741
‫لا.‬

356
00:30:11,158 --> 00:30:15,954
‫إن فكرت في أي شيء، هذا رقمي.‬

357
00:30:16,496 --> 00:30:20,207
‫هذا رقمي الشخصي.‬

358
00:30:22,376 --> 00:30:24,878
‫هل تظنين حقاً أن السيدات‬
‫يبحثن عن شاب مثلي؟‬

359
00:30:25,045 --> 00:30:27,005
‫بالطبع.‬

360
00:30:27,380 --> 00:30:29,299
‫أنا واحدة منهن.‬

361
00:30:29,632 --> 00:30:32,760
‫أقصد-- إلى اللقاء.‬

362
00:30:37,431 --> 00:30:39,600
<i>‫110 أمتار.‬</i>

363
00:30:45,146 --> 00:30:46,397
‫مرحباً يا (دوريان).‬

364
00:30:49,900 --> 00:30:52,110
‫شكراً على قدومك.‬

365
00:30:52,277 --> 00:30:55,113
‫أجل، لمَ لا تتصل في المرة القادمة؟‬

366
00:30:55,279 --> 00:30:56,739
‫واترك رجال التوصيل في البيت.‬

367
00:31:18,174 --> 00:31:23,846
‫حاولت الشرطة إغلاق النادي صباح اليوم.‬

368
00:31:24,555 --> 00:31:28,975
‫يقولون إنك كنت تستغل المكان‬
‫في إدارة أعمال احتيالك الصغيرة.‬

369
00:31:29,518 --> 00:31:35,106
‫عندما أسمع أشياء كهذه، أبدأ أفقد تركيزي.‬

370
00:31:35,815 --> 00:31:37,817
‫ولعبتي...‬

371
00:31:38,317 --> 00:31:41,361
‫تذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

372
00:31:43,154 --> 00:31:45,365
‫يمكنك أن تذهب أنت أيضاً.‬

373
00:31:47,492 --> 00:31:49,701
<i>‫187 متراً.‬</i>

374
00:31:49,868 --> 00:31:51,537
‫سئمت منك يا (دوريان).‬

375
00:31:52,413 --> 00:31:55,624
‫لكنني سأمنحك مهلة.‬

376
00:31:57,250 --> 00:32:00,169
‫أسبوع واحد لتخرج من البلدة.‬

377
00:32:00,336 --> 00:32:02,463
‫بعد ذلك...‬

378
00:32:02,630 --> 00:32:07,175
‫سأستخدم جمجمتك الصغيرة الفارغة‬
‫في مضربي الجديد.‬

379
00:32:35,825 --> 00:32:37,910
‫سيد (إيبكس)، مرحباً.‬

380
00:32:45,542 --> 00:32:47,210
‫مرحباً.‬

381
00:32:47,961 --> 00:32:49,045
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:32:49,628 --> 00:32:51,505
‫سيارتك يا سيدي.‬

383
00:32:55,217 --> 00:32:57,260
‫أنا بخير الآن.‬

384
00:33:15,485 --> 00:33:17,737
‫(تينا)، بحقك.‬

385
00:33:18,654 --> 00:33:23,158
‫لا يمكننا.‬

386
00:33:24,576 --> 00:33:26,119
‫(مايلو).‬

387
00:33:26,286 --> 00:33:27,953
‫ابتعد.‬

388
00:33:29,622 --> 00:33:32,416
‫لا أصدق هذا.‬

389
00:33:51,599 --> 00:33:53,768
‫غبي.‬

390
00:33:55,269 --> 00:33:57,230
‫ما كانت...‬

391
00:34:23,210 --> 00:34:24,962
‫مستحيل.‬

392
00:34:53,820 --> 00:34:59,449
‫انتظري يا حبيبتي،
‫والدك يتوق إلى الحلويات الليلة.‬

393
00:35:15,505 --> 00:35:18,842
‫ليوقفني أحد.‬

394
00:35:23,053 --> 00:35:25,764
‫لا يمكنك المشاركة إن لم يكن لديك المال.‬

395
00:35:25,931 --> 00:35:28,559
‫ربما عليّ المرور على مكان ما أولاً.‬

396
00:35:34,897 --> 00:35:35,982
‫’’مدينة (إيدج)‬
‫الكهرباء‘‘

397
00:35:36,149 --> 00:35:38,358
‫’’خدمة تستحق الانتظار‘‘

398
00:35:38,525 --> 00:35:41,653
‫- كيف يسير الأمر يا (فريز)؟‬
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬

399
00:35:41,862 --> 00:35:43,697
‫حسناً، رجالك بمفردهم الآن.‬

400
00:35:43,864 --> 00:35:45,990
‫سأنزل وأحرص على أن يشاهدوني.‬

401
00:35:46,157 --> 00:35:50,703
‫افعل هذا، الطبيب سيبدأ عمليته.‬

402
00:36:14,098 --> 00:36:16,725
‫آسف يا رفاق، لا تهدر ما عندك كيلا تحتاج.‬

403
00:36:27,943 --> 00:36:29,903
‫شرطة.‬

404
00:36:38,118 --> 00:36:39,745
‫لدي حجز، هيا بربك.‬

405
00:36:39,912 --> 00:36:42,706
‫لن يدخل سوى المُدرَجين على القائمة.‬

406
00:36:59,429 --> 00:37:01,389
‫كيف حالكم؟‬

407
00:37:06,936 --> 00:37:08,144
‫هل أنت مُدرَج على القائمة؟‬

408
00:37:08,561 --> 00:37:11,189
‫لا، لكن أظن أن أصدقائي مُدرَجون.‬

409
00:37:11,356 --> 00:37:13,358
‫ربما تعرفهم.‬

410
00:37:13,525 --> 00:37:16,485
‫(فرانكلين) و(غرانت)
‫و(جاكسون) الذين تراهم هنا.‬

411
00:37:24,617 --> 00:37:26,411
‫حسناً، يكفي، لن يدخل أحد.‬

412
00:37:30,123 --> 00:37:31,415
‫والآن نقدم لكم...‬

413
00:37:31,581 --> 00:37:33,834
‫أجمل زهرة في نادي (كوكو بونغو).‬

414
00:37:34,000 --> 00:37:36,461
‫الآنسة (تينا كارلايل).‬

415
00:37:50,807 --> 00:37:52,100
‫جميلة.‬

416
00:39:03,453 --> 00:39:04,996
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

417
00:39:05,163 --> 00:39:08,208
‫لدينا مشكلة، يُستحسن أن تصعد للأعلى.‬

418
00:39:09,000 --> 00:39:10,584
‫هيا بنا.‬

419
00:39:45,740 --> 00:39:48,742
‫لنزلزل هذا النادي بالرقص.‬

420
00:41:00,972 --> 00:41:02,307
‫مذهل.‬

421
00:41:04,474 --> 00:41:06,810
‫رباه، ماذا حدث؟‬

422
00:41:10,105 --> 00:41:12,189
‫وصل أحدهم إلى المصرف قبلنا.‬

423
00:41:14,275 --> 00:41:16,152
‫تفضل يا دكتور.‬

424
00:41:16,986 --> 00:41:19,321
‫خذ يا صاح، دخن هذه.‬

425
00:41:24,659 --> 00:41:27,661
‫ابن العاهرة.‬

426
00:41:28,662 --> 00:41:33,500
‫(إيدي)، من فعل هذا يا صاح؟ من؟‬

427
00:41:34,167 --> 00:41:35,376
‫هذا.‬

428
00:41:35,543 --> 00:41:38,129
‫هذا هو الرجل.‬

429
00:41:38,922 --> 00:41:40,506
‫ذلك الذي يرقص مع (تينا)؟‬

430
00:41:41,007 --> 00:41:43,550
‫إنه في عداد الموتى، هيا.‬

431
00:42:25,170 --> 00:42:27,047
‫أريد إخلاء هذا المكان الآن.‬

432
00:42:42,893 --> 00:42:45,688
‫- مرحباً.‬
‫- أُغلق النادي، تحركوا.‬

433
00:42:45,854 --> 00:42:48,232
‫أتظنون أنني أمزح؟ هيا، تحركوا.‬

434
00:42:48,774 --> 00:42:50,942
‫- انتهى الحفل.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

435
00:42:51,109 --> 00:42:52,402
‫(تينا)، اخرجي من هنا.‬

436
00:42:52,568 --> 00:42:53,695
‫هيا، انتهت الحفلة.‬

437
00:42:53,861 --> 00:42:54,904
‫- ارحلي.‬
‫- هيا بنا.‬

438
00:42:56,280 --> 00:42:57,781
‫حسناً أيها الراقص.‬

439
00:42:57,948 --> 00:43:00,617
‫أريد أن أعرف أين أموالي‬
‫وأريد أن أعرف هذا الآن.‬

440
00:43:00,784 --> 00:43:02,786
‫حسناً.‬

441
00:43:06,706 --> 00:43:10,251
‫لديك 17.5 بالمئة في سندات الخزينة‬
‫مخصومة على مدار السنة المالية.‬

442
00:43:10,418 --> 00:43:11,585
‫8 بالمئة في الأسهم.‬

443
00:43:11,752 --> 00:43:14,254
‫لدينا 9، بالقسمة على الدخل‬
‫القومي الإجمالي.‬

444
00:43:14,421 --> 00:43:18,466
‫لحسن الحظ، باقات ورود الجنازات‬
‫قابلة للخصم.‬

445
00:43:19,092 --> 00:43:20,385
‫اقتل هذا المعتوه.‬

446
00:43:26,765 --> 00:43:28,391
‫اقتله.‬

447
00:43:33,396 --> 00:43:34,814
‫شكراً جزيلاً لك.‬

448
00:43:41,778 --> 00:43:44,321
‫لقد أصبتني يا شركي.‬

449
00:43:56,458 --> 00:43:58,876
‫ضمني يا (ريد).‬

450
00:43:59,668 --> 00:44:01,128
‫أرى كل شيء أسود.‬

451
00:44:06,215 --> 00:44:09,552
‫قل للعمة (إيم) أن تسمح‬
‫لـ(أولد يلر) بالخروج.‬

452
00:44:13,264 --> 00:44:16,308
‫قل لـ(تيني تيم) إنني‬
‫لن أعود هذا الكريسماس.‬

453
00:44:21,104 --> 00:44:23,147
‫قل لـ(سكارليت) إنني أكترث.‬

454
00:44:27,943 --> 00:44:29,611
‫اعذرني.‬

455
00:44:37,284 --> 00:44:39,161
‫شكراً لكم.‬

456
00:44:40,662 --> 00:44:45,041
‫أنتم تحبونني، أنتم تحبونني فعلاً.‬

457
00:44:50,755 --> 00:44:53,256
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

458
00:44:59,845 --> 00:45:02,223
‫ألق سلاحك يا (تايريل).‬

459
00:45:04,683 --> 00:45:06,018
‫مرحباً يا (كيلاواي).‬

460
00:45:06,185 --> 00:45:07,519
‫ألق سلاحك.‬

461
00:45:07,769 --> 00:45:09,354
‫حسناً.‬

462
00:45:10,188 --> 00:45:13,691
‫هل لديك مذكرة تفتيش هذه المرة؟‬
‫أم أنك أتيت لشرب الخمر؟‬

463
00:45:14,983 --> 00:45:17,694
‫لدي قضية محتملة.‬

464
00:45:17,861 --> 00:45:20,239
‫شوهد رجالك يقرعون‬
‫باب مصرف مدينة (إيدج).‬

465
00:45:20,405 --> 00:45:22,032
‫على مهل، أنت تثيرني.‬

466
00:45:22,198 --> 00:45:24,700
‫وكان يرتدي أحدهم قناعاً أخضر كبير.‬

467
00:45:25,076 --> 00:45:27,328
‫أنت محق يا (كيلاواي)، لأول مرة.‬

468
00:45:27,495 --> 00:45:29,788
‫إلا أنه لم يكن أحد رجالي.‬

469
00:45:29,955 --> 00:45:33,542
‫ربما إن جربت عمل شرطة حقيقي--

470
00:45:33,708 --> 00:45:35,085
‫- قيدوه.‬
‫- أيها الملازم.‬

471
00:45:35,460 --> 00:45:38,671
‫لدينا جثة بالأعلى،
‫إنه أحد منفذي عملية السطو.‬

472
00:45:39,046 --> 00:45:41,549
‫يُستحسن أن تتصل بمحاميك‬
‫مرتفع الأجر يا (تايريل).‬

473
00:45:41,715 --> 00:45:43,926
‫أنا وأنت سنذهب إلى مركز‬
‫المدينة لنجري محادثة.‬

474
00:45:44,301 --> 00:45:46,386
‫أخرجوه من هنا.‬

475
00:45:59,064 --> 00:46:01,274
‫(إيبكس).‬

476
00:46:06,070 --> 00:46:09,197
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

477
00:46:11,992 --> 00:46:13,618
‫شرطة.‬

478
00:46:14,828 --> 00:46:15,870
‫يا إلهي.‬

479
00:46:16,036 --> 00:46:20,124
‫- افتح الباب.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:46:22,334 --> 00:46:25,795
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

481
00:46:32,801 --> 00:46:35,762
‫افتح الباب، أُصاب ببثرات على أصابعي.‬

482
00:46:35,929 --> 00:46:39,557
‫(مايلو)، لا.‬

483
00:46:40,266 --> 00:46:43,311
‫لا، توقف.‬

484
00:46:43,853 --> 00:46:47,772
‫أنا قادم، حسناً، أنا قادم.‬

485
00:46:51,943 --> 00:46:55,863
‫- هيا يا (إيبكس)، تحرك.‬
‫- حسناً.‬

486
00:47:01,868 --> 00:47:03,411
‫مرحباً أيها الملازم.‬

487
00:47:03,578 --> 00:47:07,123
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب.‬

488
00:47:07,290 --> 00:47:09,124
‫لمَ لا تدخل؟‬

489
00:47:11,919 --> 00:47:13,587
‫أين كنت ليلة أمس يا (إيبكس)؟‬

490
00:47:14,546 --> 00:47:17,173
‫هنا في معظم الوقت، هل من خطب ما؟‬

491
00:47:17,340 --> 00:47:19,926
‫ماذا تعرف عن شخصية القناع؟‬

492
00:47:20,092 --> 00:47:23,179
‫- القناع؟‬
‫- لا تُهن ذكائي يا (إيبكس).‬

493
00:47:23,346 --> 00:47:27,098
‫سرق المصرف الذي تعمل فيه‬
‫ثم وجدت هذا في نادي (كوكو بونغو).‬

494
00:47:27,265 --> 00:47:29,851
‫لا يمكن أن يكون هناك مغفلين‬
‫يرتديان ثياب نوم كهذه.‬

495
00:47:30,602 --> 00:47:32,102
‫(مايلو)، لا.‬

496
00:47:32,478 --> 00:47:34,355
‫أيمكنني رؤية‬
‫ثياب النوم تلك يا سيد (إيبكس)؟‬

497
00:47:36,690 --> 00:47:42,195
‫ثياب النوم تلك؟ كانت...‬

498
00:47:42,487 --> 00:47:43,655
‫مسروقة.‬

499
00:47:44,113 --> 00:47:46,366
‫سرق أحد ثياب نومك؟‬

500
00:47:47,491 --> 00:47:49,117
‫أجل.‬

501
00:47:51,662 --> 00:47:55,831
‫أعني، ما... إلى أين تذهب هذه المدينة...‬

502
00:47:55,998 --> 00:48:01,795
‫عندما تكون خزانة ثياب نوم أحدهم غير آمنة؟‬

503
00:48:06,508 --> 00:48:09,802
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫لا أحد بتلك السرعة في مصرفي.‬

504
00:48:09,969 --> 00:48:11,845
‫أتفق معك.‬

505
00:48:14,139 --> 00:48:16,558
‫لا أعرف يا زعيم، إنه قناع مطاطي فظيع.‬

506
00:48:16,725 --> 00:48:17,976
‫ما المكتوب في التقارير؟‬

507
00:48:18,142 --> 00:48:20,353
‫لدينا بصمات أصابع على بعض العملات...‬

508
00:48:20,520 --> 00:48:24,190
‫لكنها غير متطابقة مع أي من رجال‬
‫(تايريل)، هذا الرجل سبقهم.‬

509
00:48:24,357 --> 00:48:27,567
‫اجلب ملفات موظفي المصرف‬
‫وافحص بصمات رجل اسمه (إيبكس).‬

510
00:48:27,734 --> 00:48:29,069
‫(ستانلي إيبكس).‬

511
00:48:29,695 --> 00:48:31,738
‫- هل تظن أن الفاعل من الموظفين؟‬
‫- نعم.‬

512
00:48:31,905 --> 00:48:35,408
‫كل ما أحتاج إليه هو بصمات أصابع‬
‫لحبس هذا المجنون إلى الأبد.‬

513
00:48:37,827 --> 00:48:39,745
‫50 ألف.‬

514
00:48:39,911 --> 00:48:43,164
‫50 ألف لمن يجد ذلك اللعين أخضر الوجه...‬

515
00:48:43,331 --> 00:48:44,541
‫قبل أن تجده الشرطة.‬

516
00:48:44,708 --> 00:48:46,334
‫أريدكم أن تنشروا الخبر،‬

517
00:48:46,501 --> 00:48:49,753
‫لكل نشال وحقير في هذه البلدة.‬

518
00:48:49,920 --> 00:48:54,550
‫أتفهمون؟ أريده هنا غداً، أريده حياً.‬

519
00:48:55,800 --> 00:48:59,470
‫ألا تزالون هنا؟ هيا اذهبوا.‬

520
00:49:04,307 --> 00:49:07,185
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إليك.‬

521
00:49:07,352 --> 00:49:08,770
‫أنت تفقد أعصابك يا (دوريان).‬

522
00:49:08,937 --> 00:49:14,608
‫لا، لا أفقد شيئاً.‬
‫فيما عدا بعض الأمتعة الإضافية هنا.‬

523
00:49:14,900 --> 00:49:16,360
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

524
00:49:16,902 --> 00:49:19,654
‫لم أرك تقاومين كثيراً‬

525
00:49:19,821 --> 00:49:22,032
‫ذلك المعتوه ليلة أمس عندما حاول تقبيلك.‬

526
00:49:22,657 --> 00:49:25,492
‫هل بدا لك أن لدي خيار؟‬

527
00:49:26,577 --> 00:49:28,412
‫ربما كان لديك...‬

528
00:49:30,497 --> 00:49:33,583
‫...وربما لا، من يدري؟‬

529
00:49:34,792 --> 00:49:36,085
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

530
00:49:37,253 --> 00:49:40,590
‫سيكون هناك انتقاماً مِن كل مَن يخونني.‬

531
00:49:49,805 --> 00:49:51,098
‫(إيبكس).‬

532
00:49:51,265 --> 00:49:54,685
‫لدينا كارثة نتعامل معها هنا،‬
‫ولا تزال تتأخر ساعة؟‬

533
00:49:54,852 --> 00:49:56,811
‫إن كان عليّ تحمل سلوكك...‬

534
00:49:56,978 --> 00:50:01,274
‫تراجع أيها المهرج،‬
‫قبل أن أخبر والدك أنك تدير هذا المصرف‬

535
00:50:01,441 --> 00:50:03,442
‫كأنه مصرفك الشخصي.‬

536
00:50:03,609 --> 00:50:05,778
‫أو ربما علينا الاتصال‬
‫بدائرة الإيرادات الداخلية...‬

537
00:50:05,944 --> 00:50:08,822
‫ونرى إن كان بوسعنا ترتيب‬
‫إجازة صغيرة لك في السجن الراقي.‬

538
00:50:11,949 --> 00:50:14,118
‫هذا يكفي يا (إيبكس).‬

539
00:50:17,663 --> 00:50:22,459
‫عبقري، كانت هذه عبقرية.‬
‫شعرت بالقشعريرة.‬

540
00:50:22,626 --> 00:50:26,420
‫رباه، ما الذي غير مزاجك اليوم؟‬

541
00:50:26,587 --> 00:50:28,464
‫لست متأكداً.‬

542
00:50:29,131 --> 00:50:31,467
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

543
00:50:31,634 --> 00:50:33,511
‫لا تبدو رائعاً يا (ستان).‬

544
00:50:33,677 --> 00:50:36,721
‫حقاً؟ هل أبدو سيئاً؟‬

545
00:50:36,888 --> 00:50:40,391
‫لا داعي للقلق، هذا سيعيد إليك بهجتك.‬

546
00:50:40,558 --> 00:50:44,728
‫تذكرتان إلى الحفل الخيري‬
‫في نادي (كوكو بونغو) ليلة السبت القادم.‬

547
00:50:44,895 --> 00:50:47,314
‫سيحضر أي شخص.‬

548
00:50:47,481 --> 00:50:49,065
‫أتريد أن ترافقني؟‬

549
00:50:49,232 --> 00:50:51,651
‫لا أعرف يا (تشارلي)، أنا...‬

550
00:50:55,863 --> 00:50:57,781
‫انتظر لحظة.‬

551
00:50:58,365 --> 00:51:01,701
‫- (تينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أشكرك.‬

552
00:51:02,828 --> 00:51:06,330
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيبقى‬
‫لي الكثير لفتح حساب معكم.‬

553
00:51:06,497 --> 00:51:09,166
‫ماذا عن النادي؟ ظننت أنك تقومين بعمل رائع.‬

554
00:51:09,500 --> 00:51:12,168
‫هذه ليست مشكلتك، سأكون بخير.‬

555
00:51:12,335 --> 00:51:14,754
‫(تينا)، تعالي معي.‬

556
00:51:18,716 --> 00:51:21,718
‫لم تأتي لتريني فحسب، صحيح؟‬

557
00:51:24,471 --> 00:51:26,014
‫لا بأس، أخبريني.‬

558
00:51:28,683 --> 00:51:32,186
‫- الرجل الذي يقولون إنه سرق المصرف...‬
‫- رجل القناع؟‬

559
00:51:32,353 --> 00:51:34,230
‫أظن أنه كان في النادي ليلة أمس.‬

560
00:51:35,230 --> 00:51:38,692
‫حقاً؟ يقولون إنه...‬

561
00:51:39,651 --> 00:51:41,653
‫غريب المظهر.‬

562
00:51:43,737 --> 00:51:47,908
‫أجل، لكن كان عليك رؤيته وهو يرقص.‬

563
00:51:49,410 --> 00:51:52,871
‫هل اكتشف أحد هويته؟‬

564
00:51:53,788 --> 00:51:55,039
‫لماذا؟ هل أنت مهتمة؟‬

565
00:51:57,000 --> 00:51:59,376
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

566
00:52:01,128 --> 00:52:04,339
‫يُستحسن أن أذهب.‬

567
00:52:04,715 --> 00:52:07,049
‫شكراً على كل شيء يا (ستانلي).‬

568
00:52:08,384 --> 00:52:10,928
‫تريدين رؤيته مجدداً، صحيح؟‬

569
00:52:13,889 --> 00:52:17,601
‫لن أمانع.‬

570
00:52:18,393 --> 00:52:20,352
‫أعرفه.‬

571
00:52:20,936 --> 00:52:22,062
‫حقاً؟‬

572
00:52:22,438 --> 00:52:25,232
‫أنا وهو صديقان من الجامعة.‬

573
00:52:25,399 --> 00:52:26,567
‫أجل.‬

574
00:52:26,734 --> 00:52:30,069
‫من الغريب أن تذكري طريقة رقصه لأن...‬

575
00:52:33,406 --> 00:52:36,992
‫...لأنني علمته بعض حركات الرقص بنفسي.‬

576
00:52:37,242 --> 00:52:40,162
‫أتظن أنه يمكنك جعله يقابلني الليلة؟‬

577
00:52:40,454 --> 00:52:42,456
‫ربما يمكنني التوصل إلى اتفاق معه.‬

578
00:52:42,748 --> 00:52:45,666
‫- ماذا عن حديقة (لاندفيل)؟‬
‫- حسناً، عند الغروب؟‬

579
00:52:45,833 --> 00:52:47,919
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

580
00:52:48,920 --> 00:52:52,672
‫شكراً يا (ستانلي)، أنت رجل رائع.‬

581
00:52:59,261 --> 00:53:01,388
‫هذه قطعة مدهشة يا سيد (إيبكس).‬

582
00:53:01,555 --> 00:53:04,600
‫تبدو قطعة إسكندنافية‬
‫من القرن الرابع أو الخامس.‬

583
00:53:04,767 --> 00:53:08,228
‫ربما تمثيل لأحد الآلهة الليلية النوردية.‬

584
00:53:08,394 --> 00:53:09,395
‫ربما (لوكي).‬

585
00:53:11,981 --> 00:53:13,607
‫(لوكي)؟‬

586
00:53:13,941 --> 00:53:15,442
‫من (لوكي)؟‬

587
00:53:15,776 --> 00:53:17,736
‫إله سوء السلوك النوردي.‬

588
00:53:17,903 --> 00:53:19,738
‫من المفترض أنه تسبب في كثير من المشاكل...‬

589
00:53:19,905 --> 00:53:22,990
‫لذلك نفاه (أودين) من (فالهالا) للأبد.‬

590
00:53:25,117 --> 00:53:27,787
‫كان بوسعه أن ينفيه مرتدياً ذلك القناع.‬

591
00:53:28,246 --> 00:53:32,958
‫أتحدث عن أساطير يا سيد (إيبكس)،
‫هذه قطعة خشبية.‬

592
00:53:33,917 --> 00:53:35,460
‫لكن كتابك.‬

593
00:53:35,627 --> 00:53:39,004
‫كتابي يدور حول الأقنعة‬
‫بشكل مجازي يا سيد (إيبكس).‬

594
00:53:39,171 --> 00:53:44,175
‫بشكل مجازي لا حرفي،
‫أنت تعاني من توهم بسيط.‬

595
00:53:47,303 --> 00:53:49,138
‫حسناً.‬

596
00:53:52,224 --> 00:53:54,476
‫سأثبت هذا لك.‬

597
00:53:55,143 --> 00:53:58,605
‫لكنني غير مسؤول عن النتائج.‬

598
00:53:58,772 --> 00:54:02,650
‫استرخ واستمتع بالمشهد أيها الخبير.‬

599
00:54:03,150 --> 00:54:06,028
‫أنت لا تخيفني يا سيد (إيبكس)، هيا تفضل.‬

600
00:54:07,153 --> 00:54:08,989
‫أراك لاحقاً.‬

601
00:54:34,177 --> 00:54:38,556
‫حسناً، قلت إن (لوكي) إله ليلي،
‫ربما يعمل فقط في الليل.‬

602
00:54:38,723 --> 00:54:40,683
‫سيد (إيبكس)، أظن أنه عليّ تحذيرك...‬

603
00:54:40,850 --> 00:54:44,020
‫أنني لا أعمل بشكل شخصي مع أشخاص مريضين.‬

604
00:54:44,186 --> 00:54:47,022
‫توجد مؤسسات خاصة لأشياء كهذه.‬

605
00:54:47,188 --> 00:54:51,026
‫ومع ذلك، إن أردت مني ترتيب‬
‫بيئة آمنة لك الليلة...‬

606
00:54:51,192 --> 00:54:52,484
‫يمكنني فعل ذلك.‬

607
00:54:52,651 --> 00:54:54,194
‫لا.‬

608
00:54:55,863 --> 00:54:58,032
‫عليّ مقابلة (تينا).‬

609
00:54:58,824 --> 00:55:05,079
‫لكن ما العمل؟ هل أذهب بشخصيتي‬
‫أم بشخصية رجل القناع؟‬

610
00:55:06,581 --> 00:55:10,709
‫إن أخبرتك، أتعدني بالخروج من مكتبي الآن؟‬

611
00:55:13,086 --> 00:55:14,629
‫حسناً.‬

612
00:55:14,796 --> 00:55:21,302
‫سيد (إيبكس)، اذهب بشخصيتك‬
‫وبشخصية رجل القناع...‬

613
00:55:21,594 --> 00:55:25,930
‫لأنهما شخص واحد جميل.‬

614
00:55:27,515 --> 00:55:30,851
‫حصلت على تطابق بصمات الإصبع لك،
‫إنه (إيبكس)، حسناً.‬

615
00:55:31,018 --> 00:55:32,227
‫أنا أنظر إليه.‬

616
00:55:32,436 --> 00:55:36,190
‫أبقي فريق التدخل السريع مستعداً،
‫إن كان هذا الرجل بنصف السوء‬

617
00:55:36,357 --> 00:55:39,067
‫كما يفترض به أن يكون، سنكون مشغولين جداً.‬

618
00:55:39,233 --> 00:55:41,402
‫- هل لديك التوابل؟‬
‫- اركب السيارة يا (دويل).‬

619
00:55:41,569 --> 00:55:44,113
‫- لكنني طلبت حلقات بصل.‬
‫- (دويل).‬

620
00:55:48,825 --> 00:55:49,910
‫’’حديقة (لاندفيل)‘‘

621
00:56:07,258 --> 00:56:09,718
‫لا.‬

622
00:56:09,885 --> 00:56:13,055
‫(ستانلي)، ماذا تفعل هنا؟‬

623
00:56:13,222 --> 00:56:15,057
‫(تينا)، مرحباً.‬

624
00:56:15,891 --> 00:56:19,685
‫أردت أن آتي وأتأكد من أنكما التقيتما.‬

625
00:56:19,852 --> 00:56:25,023
‫هذا لطيف، لا آتي إلى هنا كثيراً.‬

626
00:56:25,190 --> 00:56:28,568
‫يصعب تصديق أن المكان كان مكب نفايات.‬

627
00:56:28,735 --> 00:56:31,404
‫أجل، إنه...‬

628
00:56:31,570 --> 00:56:35,783
‫إنه جميل جداً عند الغروب.‬

629
00:56:35,950 --> 00:56:39,869
‫انبعاثات غاز الميثان تشكل ألوان جميلة.‬

630
00:56:40,453 --> 00:56:44,541
‫كل النقاط الوردية والخضراء تلك.‬

631
00:56:50,337 --> 00:56:53,590
‫سيأتي صديقي إلى هنا‬
‫في أية لحظة، يُستحسن أن أذهب.‬

632
00:56:55,800 --> 00:57:00,596
‫(ستانلي)، انتظر، (ستانلي).‬

633
00:57:03,765 --> 00:57:07,310
‫مرحباً يا حبيبتي، التقينا مجدداً.‬

634
00:57:07,477 --> 00:57:09,979
‫هل هو القدر؟ أم أن هذا مقصود؟‬

635
00:57:10,146 --> 00:57:14,316
‫هل مكتوب علينا أن نتآخى؟‬

636
00:57:14,984 --> 00:57:17,777
‫أود أن أظن هذا.‬

637
00:57:21,448 --> 00:57:25,909
‫قبليني يا عزيزتي،‬
‫وسأكشف لك عن الكرواسون الخاص بي.‬

638
00:57:26,076 --> 00:57:31,665
‫وسأبسط الباتيه الخاص بك.‬
‫سأغمس مغرفتي في حسائك.‬

639
00:57:35,543 --> 00:57:37,336
‫إنها خجولة جداً.‬

640
00:57:37,503 --> 00:57:40,297
‫أحب هذا.‬

641
00:57:45,469 --> 00:57:49,013
‫حبنا مثل وردة حمراء...‬

642
00:57:49,180 --> 00:57:52,475
‫وأنا شائك بعض الشيء.‬

643
00:57:54,727 --> 00:57:56,478
‫أعشقك، لا أهتم.‬

644
00:57:58,480 --> 00:58:01,191
‫هذا (كيلاواي)، أحتاج إلى دعم فوراً.‬

645
00:58:02,691 --> 00:58:05,694
‫سيجارة؟ لا؟‬

646
00:58:15,953 --> 00:58:22,167
‫الآن، مثل (نابليون)، سأقسم وأغزو.‬

647
00:58:22,876 --> 00:58:25,045
‫(إيبكس)، شرطة.‬

648
00:58:27,463 --> 00:58:29,215
‫اثبت مكانك.‬

649
00:58:33,218 --> 00:58:36,763
‫- ارفع يديك.‬
‫- لكنك قلت اثبت مكانك.‬

650
00:58:37,347 --> 00:58:40,682
‫حسناً، تحرك.‬

651
00:58:41,225 --> 00:58:43,227
‫أنت رهن الاعتقال.‬

652
00:58:43,560 --> 00:58:48,564
‫لا، لم أكن أنا،
‫كان الرجل صاحب الذراع الواحدة.‬

653
00:58:49,482 --> 00:58:51,192
‫حسناً، أعترف.‬

654
00:58:51,651 --> 00:58:55,404
‫فعلتها، هل تسمعني؟ ويسعدني جداً أن أخبرك.‬

655
00:58:56,029 --> 00:59:00,408
‫ماذا سيفعلون بي أيها الرقيب؟‬
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

656
00:59:00,742 --> 00:59:03,702
‫آسف يا بني، هذا ليس من اختصاصي.‬

657
00:59:03,869 --> 00:59:05,538
‫فتشاه.‬

658
00:59:08,249 --> 00:59:10,709
‫أين كاميرا التصوير حين تحتاج إليها؟‬

659
00:59:15,880 --> 00:59:17,924
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬

660
00:59:18,091 --> 00:59:20,008
‫- ستقتلني زوجتي.‬
‫- ما الأمر، (موري)؟‬

661
00:59:20,175 --> 00:59:22,761
‫الشرطة تراقب صديقك (إيبكس)‬
‫في حديقة (لاندفيل).‬

662
00:59:22,928 --> 00:59:26,597
‫دعني أغطي هذه القصة، أحتاج إليها بشدة.‬
‫ثم يمكنك العودة إلى (كلاير).‬

663
00:59:26,764 --> 00:59:29,267
‫لا أعرف يا (بيغي)، قال (رامسي)...‬

664
00:59:29,433 --> 00:59:33,770
‫سأتولى أمر (رامسي)،
‫شكراً جزيلاً لك، أنا مدينة لك.‬

665
00:59:34,396 --> 00:59:36,606
‫نظارة شمسية كبيرة جداً.‬

666
00:59:36,773 --> 00:59:38,733
‫بوق دراجة.‬

667
00:59:39,276 --> 00:59:41,986
‫- قاروس ذو فم صغير.‬
‫- قارورة "بولينغ".‬

668
00:59:44,822 --> 00:59:47,408
‫- مصيدة فئران.‬
‫- دجاجة مطاطية.‬

669
00:59:47,575 --> 00:59:49,868
‫إلى اليسار قليلاً، هكذا.‬

670
00:59:50,034 --> 00:59:52,620
‫- لا أعرف.‬
‫- نظارة مقلة عين مضحكة.‬

671
00:59:52,787 --> 00:59:54,914
‫لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

672
00:59:55,081 --> 00:59:57,249
‫- "بازوكا".‬
‫- لدي تصريح.‬

673
00:59:58,333 --> 01:00:00,961
‫- صورة لزوجة (كيلاواي).‬
‫- ماذا؟‬

674
01:00:01,128 --> 01:00:02,504
‫’’اتصل بي يا حبيبي!‘‘

675
01:00:02,671 --> 01:00:04,630
‫(مارغريت)، يا ابن العاهرة.‬

676
01:00:05,214 --> 01:00:10,219
‫رباه، ظننت أن لديك حس فكاهي،
‫ففي النهاية، أنت من تزوجها.‬

677
01:00:12,762 --> 01:00:15,056
‫هذا سيؤلم.‬

678
01:00:15,473 --> 01:00:16,933
‫اقبضوا عليه.‬

679
01:00:17,100 --> 01:00:18,643
‫(دويل)؟!

680
01:00:40,287 --> 01:00:41,538
‫انتهى الأمر يا (إيبكس).‬

681
01:00:41,705 --> 01:00:45,458
‫ضع يديك فوق رأسك، وإلا سنطلق النار.‬

682
01:00:48,586 --> 01:00:49,629
‫شغل الموسيقى.‬

683
01:02:21,666 --> 01:02:23,292
‫- ليس سيئاً.‬
‫- اخرس وساعدني على النزول.‬

684
01:02:23,459 --> 01:02:24,502
‫حسناً.‬

685
01:02:49,941 --> 01:02:52,276
‫إن رقصت سأفجر رأسك.‬

686
01:02:56,780 --> 01:02:58,490
‫أعطني ذلك.‬

687
01:02:59,615 --> 01:03:00,658
‫أراكم لاحقاً.‬

688
01:03:00,825 --> 01:03:03,411
‫ها هو، لننل منه، توقفوا عن هذا.‬

689
01:03:03,578 --> 01:03:08,123
‫هيا، انتهت الرقصة،
‫هيا بنا، اتبعني أيها الضابط.‬

690
01:03:13,378 --> 01:03:17,423
‫إنه في الزقاق، اتبعوني،
‫هيا، اجلبوا أسلحتكم.‬

691
01:03:36,190 --> 01:03:37,231
‫(ستانلي).‬

692
01:03:38,733 --> 01:03:40,109
‫(ستانلي)، اركب.‬

693
01:03:41,736 --> 01:03:42,737
‫ها هو.‬

694
01:03:44,655 --> 01:03:46,656
‫توقف وإلا سأطلق النار.‬

695
01:03:48,950 --> 01:03:50,827
‫أطلقوا النار.‬

696
01:03:51,953 --> 01:03:53,496
‫ضع حزام الأمان.‬

697
01:03:57,708 --> 01:03:59,460
‫لقد أخطأته.‬

698
01:04:00,126 --> 01:04:03,338
‫بحقك، كلنا أخطأناه.‬

699
01:04:05,840 --> 01:04:08,675
‫’’رجل القناع يسرق مصرفاً‘‘

700
01:04:08,842 --> 01:04:10,761
‫رأيت هذا.‬

701
01:04:11,512 --> 01:04:13,847
‫رأيت كل شيء.‬

702
01:04:14,223 --> 01:04:16,808
‫ماذا يحدث لك يا (ستانلي)؟‬

703
01:04:19,018 --> 01:04:20,853
‫هذا جنوني.‬

704
01:04:25,273 --> 01:04:27,609
‫أفقد السيطرة.‬

705
01:04:28,235 --> 01:04:32,446
‫عندما أرتدي القناع، يمكنني فعل أي شيء.‬

706
01:04:32,613 --> 01:04:35,991
‫وأكون أي شيء.‬

707
01:04:38,535 --> 01:04:40,703
‫لكن هذا يدمر حياتي.‬

708
01:04:40,870 --> 01:04:43,873
‫حياتي مُدمَّرة.‬

709
01:04:44,165 --> 01:04:45,791
‫مُدمَّرة.‬

710
01:04:46,375 --> 01:04:49,878
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث لك يا (ستانلي).‬

711
01:04:50,879 --> 01:04:53,172
‫لكنني أعرف هذا.‬

712
01:04:54,882 --> 01:04:57,593
‫ذلك الخطاب الذي أرسلته لعمود جريدتي.‬

713
01:04:57,802 --> 01:05:01,263
‫كان ذلك من رجل أكثر شجاعة...‬

714
01:05:01,721 --> 01:05:03,557
‫وعاطفة...‬

715
01:05:03,723 --> 01:05:06,768
‫من أي حقير قابلته في هذه المدينة.‬

716
01:05:07,185 --> 01:05:09,728
‫أياً كان ذلك القناع...‬

717
01:05:10,271 --> 01:05:11,605
‫أنت لا تحتاج إليه.‬

718
01:05:12,481 --> 01:05:14,233
‫أنت...‬

719
01:05:14,650 --> 01:05:16,901
‫(ستانلي إيبكس)...‬

720
01:05:17,193 --> 01:05:20,613
‫كل ما تحتاج إليه.‬

721
01:05:24,741 --> 01:05:26,743
‫رباه يا (بيغ).‬

722
01:05:28,662 --> 01:05:30,372
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟‬

723
01:05:31,789 --> 01:05:35,251
‫في الواقع، لا.‬

724
01:05:35,668 --> 01:05:36,878
‫ماذا؟‬

725
01:05:38,795 --> 01:05:41,882
‫لماذا تأخرتم؟ ظللت أغويه هنا منذ 20 دقيقة.‬

726
01:05:42,924 --> 01:05:45,927
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هل معكم الـ50 ألف؟‬

727
01:05:46,927 --> 01:05:48,637
‫أعطها المال.‬

728
01:05:52,183 --> 01:05:53,434
‫حسناً.‬

729
01:05:53,601 --> 01:05:56,269
‫عندما يرتدي القناع،‬
‫يتحول إلى ذلك الشيء الأخضر.‬

730
01:05:56,436 --> 01:05:58,688
‫(بيغي).‬

731
01:05:59,314 --> 01:06:01,149
‫ماذا تفعلين؟‬

732
01:06:01,482 --> 01:06:06,361
‫آسفة يا (ستانلي)، لكنك فعلاً رجل عظيم،‬
‫ولا يمكنني أن أخسر شقتي.‬

733
01:06:06,528 --> 01:06:09,614
‫تعرف كيف من الصعب إيجاد‬
‫شقة في هذه المدينة.‬

734
01:06:14,452 --> 01:06:16,120
‫قلت إنك لن تؤذيه.‬

735
01:06:19,247 --> 01:06:20,582
‫كذبت عليك.‬

736
01:06:28,547 --> 01:06:29,924
‫(ستانلي).‬

737
01:06:31,467 --> 01:06:35,178
‫مهلاً، ماذا؟ إنه...‬

738
01:06:38,431 --> 01:06:39,765
‫اللعنة.‬

739
01:06:39,932 --> 01:06:42,893
‫أخبرني، كيف يعمل هذا القناع؟‬

740
01:06:43,644 --> 01:06:46,438
‫لا أعرف...‬

741
01:06:46,980 --> 01:06:48,064
‫ترتديه فحسب.‬

742
01:07:00,825 --> 01:07:02,451
‫يا زعيم.‬

743
01:07:02,993 --> 01:07:04,620
‫يُستحسن أن تحترس.‬

744
01:07:24,513 --> 01:07:26,681
‫يا للإثارة!‬

745
01:07:28,015 --> 01:07:30,184
‫عجباً يا زعيم.‬

746
01:07:30,810 --> 01:07:31,852
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:07:32,894 --> 01:07:34,896
‫أفضل من أي وقت مضى أيها المغفل.‬

748
01:07:36,856 --> 01:07:39,359
‫ماذا نعمل مع (إيبكس)؟‬

749
01:07:41,568 --> 01:07:43,445
‫الشرطة تبحث عن الرجل القناع.‬

750
01:07:44,196 --> 01:07:46,532
‫لذا سنمنحهم الرجل القناع.‬

751
01:07:56,581 --> 01:07:59,042
‫يُستحسن أن يكون المال هنا يا (إيبكس).‬

752
01:07:59,209 --> 01:08:01,712
‫أو يمكنك أن تودع حياتك.‬

753
01:08:08,551 --> 01:08:10,469
‫(أورلاندو).‬

754
01:08:49,044 --> 01:08:50,754
‫تنح جانباً.‬

755
01:09:02,097 --> 01:09:03,265
‫لا أزال لا أصدق هذا.‬

756
01:09:03,432 --> 01:09:07,518
‫رجال شرطة أشداء يرقصون في الشارع‬
‫ويُذاع الأمر في نشرة الـ11.‬

757
01:09:07,685 --> 01:09:10,063
‫حصل فريق التدخل السريع‬
‫على عرض لافتتاح فرع في (فيغاس).‬

758
01:09:10,229 --> 01:09:12,856
‫انتهى أمري، سيطردني النقيب‬
‫من العمل في الصباح...‬

759
01:09:13,023 --> 01:09:14,900
‫ويخصم القليل من معاشي أيضاً.‬

760
01:09:15,067 --> 01:09:19,112
‫بحقك أيها الملازم،‬
‫هذه ليست غلطتك، سنجد شيئاً ما.‬

761
01:09:19,279 --> 01:09:22,114
‫بالطبع، (ستانلي إيبكس) سيقع في حضني.‬

762
01:09:29,371 --> 01:09:31,831
‫- أبعده عني.‬
‫- هيا.‬

763
01:09:34,084 --> 01:09:35,709
‫(إيبكس).‬

764
01:09:35,876 --> 01:09:38,837
‫مهلاً، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

765
01:09:39,004 --> 01:09:41,382
‫حقاً؟ يمكنك شرح كل شيء؟‬

766
01:09:41,548 --> 01:09:43,466
‫اشرح لي هذا.‬

767
01:09:44,050 --> 01:09:47,470
‫أنهضه، هيا بنا، لدي زنزانة لك يا صاح.‬

768
01:10:06,528 --> 01:10:08,154
‫(مايلو).‬

769
01:10:11,116 --> 01:10:14,868
‫يُستحسن أن تنسى أمري يا صاح.‬
‫جد لنفسك مكاناً جديدًا تعيش فيه.‬

770
01:10:17,204 --> 01:10:19,706
‫يبدو أنني سأبقى هنا لوقت طويل.‬

771
01:10:32,926 --> 01:10:35,178
‫أنت يا صاحب الوجه.‬

772
01:10:35,886 --> 01:10:37,930
‫لديك زائر.‬

773
01:10:40,850 --> 01:10:42,518
‫(تينا).‬

774
01:10:43,268 --> 01:10:45,061
‫مرحباً يا (ستانلي).‬

775
01:10:46,563 --> 01:10:49,190
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

776
01:10:51,108 --> 01:10:52,526
‫أنت الرجل القناع.‬

777
01:10:52,693 --> 01:10:54,361
‫أجل، لكن لا تخبري أحداً.‬

778
01:10:54,528 --> 01:10:57,489
‫إن حصلت على محام جيد وأبرمت صفقة...‬

779
01:10:57,656 --> 01:11:01,159
‫يمكنني أن أخرج في غضون 10 آلاف سنة.‬

780
01:11:02,076 --> 01:11:06,163
‫أنت تخاطرين بوجودك هنا.‬
‫قد يغضب حبيبك قليلاً.‬

781
01:11:07,747 --> 01:11:11,835
‫سيذهب إلى الحفل الخيري الليلة.‬
‫سيفعل شيئاً فظيعاً.‬

782
01:11:12,002 --> 01:11:14,211
‫مثل ماذا؟ رقصة "لامبادا"؟‬

783
01:11:15,045 --> 01:11:18,424
‫(ستانلي)، أنا جادة،
‫لا بد من وجود طريقة لمنعه.‬

784
01:11:19,049 --> 01:11:21,009
‫كيف يعمل القناع؟‬

785
01:11:21,426 --> 01:11:23,094
‫لا أعرف.‬

786
01:11:23,678 --> 01:11:25,555
‫هذا أشبه...‬

787
01:11:26,264 --> 01:11:29,600
‫يبدو كأنه يحقق أعمق رغبات المرء.‬

788
01:11:29,766 --> 01:11:32,436
‫إن كان المرء في أعماقه...‬

789
01:11:33,479 --> 01:11:36,522
‫مكبوتاً بعض الشيء وعاطفياً ويائساً...‬

790
01:11:37,106 --> 01:11:41,444
‫سيصبح شاباً عاطفياً بشكل جامح.‬

791
01:11:41,611 --> 01:11:43,571
‫وإن كنت مثل (دوريان)؟‬

792
01:11:43,738 --> 01:11:46,281
‫إذاً فكلنا في ورطة كبيرة.‬

793
01:11:46,448 --> 01:11:49,451
‫وإن كنت مكانك، لخرجت من البلدة، بسرعة.‬

794
01:11:52,328 --> 01:11:53,621
‫شكراً.‬

795
01:11:54,580 --> 01:11:58,042
‫- علام؟‬
‫- على أشياء كثيرة.‬

796
01:12:01,669 --> 01:12:04,255
‫على قضاء وقت الغروب معي.‬

797
01:12:05,465 --> 01:12:08,175
‫على كونك الرجل الوحيد الذي عاملني كشخص...‬

798
01:12:08,342 --> 01:12:10,761
‫وليس كهدية للضيوف.‬

799
01:12:14,139 --> 01:12:16,807
‫على كونك عاطفياً بعض الشيء.‬

800
01:12:16,974 --> 01:12:18,809
‫حتى لو كنت يائساً.‬

801
01:12:24,523 --> 01:12:26,274
‫على الرحب.‬

802
01:12:26,441 --> 01:12:28,693
‫أتتذكر ليلة النادي؟‬

803
01:12:29,152 --> 01:12:32,112
‫عرفت أنني سأجد شخصاً مميزاً.‬

804
01:12:34,698 --> 01:12:37,492
‫- الرجل القناع.‬
‫- لا.‬

805
01:12:37,659 --> 01:12:43,122
‫كان الرجل الذي يرتدي القناع،
‫كنت أنت دائماً.‬

806
01:12:43,289 --> 01:12:49,461
‫أنت، (ستانلي إيبكس).‬

807
01:12:49,628 --> 01:12:52,089
‫حسناً يا سيدتي، انتهى الوقت.‬

808
01:12:52,255 --> 01:12:56,300
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

809
01:12:58,052 --> 01:13:00,470
‫سأختفي لفترة الآن يا (ستانلي).‬

810
01:13:00,845 --> 01:13:04,182
‫لا أعرف وجهتي، لكنني سأخبرك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

811
01:13:13,440 --> 01:13:16,609
‫"شرطة مدينة (إيدج)"‬

812
01:13:48,637 --> 01:13:50,848
‫النجدة.‬

813
01:13:52,016 --> 01:13:54,642
‫- النجدة.‬
‫- لا.‬

814
01:13:55,685 --> 01:13:57,353
‫أيها الحارس.‬

815
01:13:57,520 --> 01:14:00,689
‫أيها الحارس، ثمة امرأة مُطارَدة‬
‫في الزقاق هناك.‬

816
01:14:00,856 --> 01:14:02,691
‫هيا، إنها تحتاج إلى مساعدة.‬

817
01:14:03,025 --> 01:14:05,444
‫أجل، بالطبع، اخرس يا (إيبكس).‬

818
01:14:05,611 --> 01:14:08,321
‫هيا، اخدمها واحميها يا صاح.‬

819
01:14:19,789 --> 01:14:20,832
‫(مايلو).‬

820
01:14:24,084 --> 01:14:25,628
‫(مايلو)؟‬

821
01:14:28,881 --> 01:14:31,215
‫(مايلو)، كلب مطيع، هيا.‬

822
01:14:33,384 --> 01:14:35,511
‫اقفز، أيمكنك القفز؟‬

823
01:14:37,263 --> 01:14:40,223
‫أتتذكر كيف علمتك عدم القفز‬
‫على الناس؟ انس ذلك.‬

824
01:14:40,390 --> 01:14:42,225
‫حسناً، هيا.‬

825
01:14:44,561 --> 01:14:46,354
‫اصعد إلى هنا.‬

826
01:14:47,355 --> 01:14:50,399
‫اصعد، اصعد إلى هنا، هكذا، يمكنك فعلها.‬

827
01:14:50,566 --> 01:14:54,694
‫هيا.‬

828
01:14:54,861 --> 01:14:57,572
‫(مايلو)، ابذل بعض الجهد.‬

829
01:15:14,754 --> 01:15:16,755
‫ها أنت يا حبيبتي.‬

830
01:15:17,172 --> 01:15:19,383
‫بدأت أقلق كثيراً عليك.‬

831
01:15:19,549 --> 01:15:23,095
‫- هل دردشت قليلاً مع الشرطة؟‬
‫- ذهبت لأعرف ما أخبرهم (إيبكس) به.‬

832
01:15:23,261 --> 01:15:27,765
‫صحيح، أنت و(ستانلي)، صحيح؟‬
‫أنتما في علاقة قوية.‬

833
01:15:28,140 --> 01:15:30,434
‫ربما أنت من ساعدته في عملية المصرف.‬

834
01:15:30,601 --> 01:15:33,269
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

835
01:15:34,604 --> 01:15:36,981
‫انظر ماذا وجدت في سيارتها.‬

836
01:15:38,942 --> 01:15:40,943
‫أتخططين للذهاب في رحلة من دوني يا حبيبتي؟‬

837
01:15:41,110 --> 01:15:42,986
‫- لا يا (دوريان).‬
‫- لا؟‬

838
01:15:44,446 --> 01:15:46,281
‫يا رفاق، أريدكم...‬

839
01:15:46,657 --> 01:15:49,283
‫أن تختاروا لها شيئاً جميلًا لترتديه، حسناً؟‬

840
01:15:51,494 --> 01:15:53,955
‫لأننا سنذهب إلى حفل الليلة.‬

841
01:15:54,122 --> 01:15:55,914
‫سنحظى بوقت ممتع، صحيح؟‬

842
01:15:56,081 --> 01:15:58,166
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

843
01:15:58,542 --> 01:16:00,544
‫اغربي عن وجهي.‬

844
01:16:01,503 --> 01:16:04,004
‫اقفز، هيا.‬

845
01:16:06,006 --> 01:16:08,759
‫هيا يا (مايلو)، اقفز، أرجوك.‬

846
01:16:09,135 --> 01:16:11,386
‫افعل هذا لأجلي.‬

847
01:16:14,806 --> 01:16:17,142
‫هكذا.‬

848
01:16:18,016 --> 01:16:21,645
‫تعال إلى هنا، لا أصدق هذا،
‫لا أصدق أنك فعلتها.‬

849
01:16:21,812 --> 01:16:24,982
‫كلب مطيع.‬

850
01:16:26,023 --> 01:16:27,859
‫كلب مطيع، حسناً.‬

851
01:16:28,443 --> 01:16:31,487
‫أترى ذلك الرجل الذي هناك؟ لديه مفاتيح.‬

852
01:16:31,946 --> 01:16:36,158
‫أجل، اذهب واجلب تلك المفاتيح.‬

853
01:16:36,324 --> 01:16:38,994
‫اذهب واجلب المفاتيح.‬

854
01:16:40,162 --> 01:16:43,539
‫هكذا، أجل، اجلب المفتاح...‬

855
01:16:47,877 --> 01:16:51,671
‫لا، ليس الجبن، المفاتيح.‬

856
01:16:54,048 --> 01:16:55,133
‫اترك الجبن...‬

857
01:16:57,384 --> 01:16:58,802
‫واجلب المفاتيح، هيا.‬

858
01:16:58,969 --> 01:17:01,430
‫هناك.‬

859
01:17:16,067 --> 01:17:18,111
‫أجل، حسناً.‬

860
01:17:18,278 --> 01:17:21,864
‫هيا، كلب مطيع.‬

861
01:17:22,031 --> 01:17:25,075
‫كلب مطيع، أجل.‬

862
01:17:25,242 --> 01:17:29,078
‫أعطني إياها، أعطني المفاتيح، هيا.‬

863
01:17:29,245 --> 01:17:31,039
‫اتركها.‬

864
01:17:31,206 --> 01:17:35,292
‫حان وقت الغروب، اقتربنا من الموعد.‬

865
01:17:37,044 --> 01:17:39,254
‫ما كنت لأفعل ذلك يا حبيبتي.‬

866
01:17:40,798 --> 01:17:41,839
‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘

867
01:17:42,256 --> 01:17:44,842
‫لا تريدين بدء الاحتفال باكراً، صحيح؟‬

868
01:18:26,671 --> 01:18:27,712
‫(مايلو).‬

869
01:18:29,756 --> 01:18:34,885
‫انتظر، أحذرك، أنا متوتر جداً هنا.‬

870
01:18:35,052 --> 01:18:37,721
‫- على مهل يا (إيبكس).‬
‫- هيا.‬

871
01:18:38,138 --> 01:18:41,267
‫الآن، لا تتصرف بحماقة.‬
‫أنت في وسط قسم شرطة.‬

872
01:18:41,433 --> 01:18:44,769
‫مستحيل أن تخرج من هنا هكذا.‬

873
01:18:45,687 --> 01:18:47,522
‫أنت محق.‬

874
01:18:49,982 --> 01:18:53,235
‫- ربما تكون محقاً.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

875
01:18:54,111 --> 01:18:57,530
‫ستخرجني كسجين لك.‬

876
01:18:57,697 --> 01:19:00,616
‫ضع الأصفاد.‬

877
01:19:01,951 --> 01:19:03,119
‫هيا.‬

878
01:19:03,286 --> 01:19:05,328
‫- أنا آسف جداً على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

879
01:19:05,495 --> 01:19:06,788
‫(مايلو).‬

880
01:19:09,124 --> 01:19:13,919
‫أمسكتم بالرجل الخطأ، أخبرتكم.‬
‫إنها تهمة زائفة، لدي حقوقي.‬

881
01:19:14,086 --> 01:19:16,130
‫أيها الملازم، إلى أين تأخذ (إيبكس)؟‬

882
01:19:16,297 --> 01:19:19,341
‫"إيكسناي، إيهايز أوتغاي إين غاي".‬

883
01:19:19,675 --> 01:19:22,510
‫فهمت هذا، تتحدث باللاتينية، صحيح؟‬

884
01:19:22,927 --> 01:19:24,929
‫"إيساي أوياي أوترلاي".‬

885
01:19:26,180 --> 01:19:27,639
‫هيا.‬

886
01:19:35,147 --> 01:19:38,274
‫لمَ لا تسترخين؟‬

887
01:19:40,151 --> 01:19:42,695
‫عليّ تبديل ثيابي لأجل الحفل.‬

888
01:19:52,912 --> 01:19:55,331
‫’’(كوكو بونغو)‬
‫(كازينو نايت)‘‘

889
01:19:58,458 --> 01:19:59,959
‫’’أموال يتامى الحرب‘‘

890
01:20:08,258 --> 01:20:10,135
‫لا مزيد من الرهانات من فضلكم.‬

891
01:20:14,388 --> 01:20:16,599
‫- أحتاج إلى علبة سجائر.‬
‫- من أي نوع يا سيدي؟‬

892
01:20:16,766 --> 01:20:21,227
‫لا يهم، أنا لا أدخن،
‫لكن لأجلك، قد أقتل وزير الصحة.‬

893
01:20:22,187 --> 01:20:24,105
‫العمدة (تيلتون)، أيمكنني الحديث معك؟‬

894
01:20:24,272 --> 01:20:28,943
‫دائماً لدي وقت للصحافة‬
‫والناخبين الأوفياء.‬

895
01:21:04,557 --> 01:21:07,476
‫فك قيودي يا (إيبكس)، أنت تقود بجنون.‬

896
01:21:07,643 --> 01:21:09,436
‫آسف، تأخرنا على الحفل.‬

897
01:21:09,603 --> 01:21:12,690
‫صحيح، (آليس) والأرنب الأبيض سيغضبان جداً.‬

898
01:21:12,856 --> 01:21:14,399
‫الآن أنت تسخر.‬

899
01:21:17,276 --> 01:21:18,403
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

900
01:21:18,820 --> 01:21:24,074
‫أنا مجرد موظف سابق‬
‫أتى لأجل الراتب المتأخر.‬

901
01:21:24,241 --> 01:21:26,618
‫أم يجب أن أقول لأجل الانتقام؟‬

902
01:21:27,494 --> 01:21:28,745
‫(دوريان)؟‬

903
01:21:30,287 --> 01:21:32,039
‫اقتلوه.‬

904
01:21:51,056 --> 01:21:52,265
‫هيا.‬

905
01:22:14,285 --> 01:22:19,998
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سأكون أنا مضيفكم لبقية الأمسية.‬

906
01:22:30,673 --> 01:22:33,426
‫(إيبكس)، أبعد كلبك عني.‬

907
01:22:34,343 --> 01:22:36,304
‫آسف، يبدو أنه منجذب إليك.‬

908
01:22:36,471 --> 01:22:39,514
‫مهلاً، أين الجميع؟ ثمة شيء مريب هنا.‬

909
01:22:39,681 --> 01:22:40,891
‫- بالضبط.‬
‫- انتبه.‬

910
01:22:41,058 --> 01:22:43,810
‫آسف، حسناً، سأقيدك هنا.‬

911
01:22:45,228 --> 01:22:47,521
‫- استخدم المذياع.‬
‫- ماذا؟‬

912
01:22:47,688 --> 01:22:51,317
‫اطلب الدعم أو ما شابه.‬

913
01:22:51,484 --> 01:22:52,984
‫(مايلو).‬

914
01:22:53,151 --> 01:22:57,155
‫قد يكون هذا خطيراً، ابق هنا وكن مطيعاً.‬

915
01:22:57,864 --> 01:23:00,699
‫عليّ أن أُوسِع بعض الناس ضرباً.‬

916
01:23:05,329 --> 01:23:06,872
‫إنه في عداد الموتى.‬

917
01:23:07,039 --> 01:23:08,164
‫- اخفضوا رؤوسكم.‬
‫- هيا.‬

918
01:23:08,331 --> 01:23:10,333
‫- هيا، ليس لدي اليوم بطوله.‬
‫- تحركوا.‬

919
01:23:10,500 --> 01:23:13,669
‫- اصطفوا هنا.‬
‫- على مهل، فهمت طلبك.‬

920
01:23:13,836 --> 01:23:17,172
‫- هيا يا جماعة، تحركوا.‬
‫- تحركوا.‬

921
01:23:25,429 --> 01:23:27,181
‫فجروه.‬

922
01:23:34,354 --> 01:23:35,897
‫أيها اللعين.‬

923
01:23:36,314 --> 01:23:37,857
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

924
01:23:38,024 --> 01:23:40,192
‫هذا هو مسرحك الكبير.‬

925
01:23:40,651 --> 01:23:45,531
‫وتعرفين أنه من المهم‬
‫أن يبدأ الحفل بشيء مدو.‬

926
01:23:46,239 --> 01:23:48,908
‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘

927
01:23:51,410 --> 01:23:52,954
‫(تشارلي).‬

928
01:23:54,371 --> 01:23:55,872
‫ماذا تفعل هنا؟‬

929
01:23:56,373 --> 01:23:59,376
‫اسمع، خذ هذا المسدس،
‫ابدأ بتهريب الناس من الخلف.‬

930
01:23:59,543 --> 01:24:01,044
‫حسناً.‬

931
01:24:03,587 --> 01:24:06,340
‫- أنت أيضاً، تراجع.‬
‫- لا تعرف مع من تتكلم.‬

932
01:24:06,507 --> 01:24:08,759
‫أتكلم مع رجل في عداد الموتى إن لم تتراجع.‬

933
01:24:08,926 --> 01:24:12,303
‫أليس لديك احترام للقانون والسلطة؟‬
‫أي سفاح أنت؟‬

934
01:24:12,470 --> 01:24:14,389
‫كل شيء جاهز يا (دوريان).‬

935
01:24:15,056 --> 01:24:17,057
‫ممتاز.‬

936
01:24:18,142 --> 01:24:20,018
‫ينتهي هذا الحفل...‬

937
01:24:20,185 --> 01:24:22,187
‫بعد 10 دقائق.‬

938
01:24:24,189 --> 01:24:26,065
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

939
01:24:26,232 --> 01:24:29,735
‫عندما يظهر الرجل معدنه الحقيقي.‬

940
01:24:29,902 --> 01:24:33,071
‫- اللعنة.‬
‫- ألق سلاحك يا (إيبكس).‬

941
01:24:45,374 --> 01:24:46,834
‫كلب ذكي.‬

942
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
‫يا زعيم، انظر من قرر حضور الحفل.‬

943
01:24:56,758 --> 01:24:59,136
‫مرحباً يا (دوريان)، كيف الحال؟‬

944
01:24:59,595 --> 01:25:03,973
‫- اجلبه إلى هنا.‬
‫- انتظر يا (دوريان)، لا.‬

945
01:25:04,515 --> 01:25:07,685
‫لا يوجد وقت لطلبات أخيرة.‬

946
01:25:08,227 --> 01:25:10,645
‫لكن كل ما أردته هو قُبلة.‬

947
01:25:11,354 --> 01:25:13,148
‫قُبلة؟‬

948
01:25:13,773 --> 01:25:17,194
‫قُبلة واحدة؟‬

949
01:25:17,443 --> 01:25:19,320
‫(دوريان)، لا يمكنني إيقاف هذا الشيء.‬

950
01:25:20,362 --> 01:25:23,449
‫يوجد دائماً وقت...‬

951
01:25:24,491 --> 01:25:26,993
‫لقُبلة أخيرة.‬

952
01:25:29,537 --> 01:25:31,080
‫لا.‬

953
01:25:31,789 --> 01:25:34,249
‫من (دوريان) الحقيقي.‬

954
01:25:35,292 --> 01:25:37,586
‫من أحببته من قبل.‬

955
01:25:39,087 --> 01:25:41,297
‫لم يقبّلني أحد مثل (دوريان تايريل).‬

956
01:25:42,381 --> 01:25:45,468
‫أيها العاشق، سينفجر المكان‬
‫بأكمله بعد دقيقتين.‬

957
01:25:45,635 --> 01:25:48,762
‫انتظر فحسب.‬

958
01:25:52,182 --> 01:25:54,726
‫قررت...‬

959
01:26:02,483 --> 01:26:05,109
‫أن أعطيها قُبلة أخيرة مثيرة.‬

960
01:26:15,786 --> 01:26:17,329
‫اجلبوه.‬

961
01:26:34,510 --> 01:26:35,970
‫اركض يا (مايلو).‬

962
01:26:36,136 --> 01:26:37,972
‫أمسكته...‬

963
01:26:39,348 --> 01:26:41,683
‫أسرع يا (ستانلي).‬

964
01:26:42,016 --> 01:26:45,895
‫لا تقلقي يا (تينا)، انتهى الأمر الآن.‬

965
01:26:49,189 --> 01:26:50,983
‫(ستانلي).‬

966
01:26:56,696 --> 01:26:58,406
‫أمسكتك.‬

967
01:27:10,625 --> 01:27:11,834
‫سأقطعك إرباً إرباً.‬

968
01:27:12,668 --> 01:27:16,171
‫آمل أن تستمتع بالنصر بعين واحدة.‬

969
01:27:33,895 --> 01:27:35,438
‫كلب مطيع.‬

970
01:27:35,604 --> 01:27:36,731
‫كلب مطيع.‬

971
01:27:56,332 --> 01:27:57,457
‫أنا أفوز.‬

972
01:28:01,919 --> 01:28:02,962
‫(ستانلي).‬

973
01:28:10,260 --> 01:28:12,054
‫(ستانلي).‬

974
01:28:21,519 --> 01:28:22,645
‫’’الجائزة الكبرى‘‘

975
01:28:23,021 --> 01:28:24,105
‫أجل.‬

976
01:28:28,609 --> 01:28:29,902
‫ابتعد عني.‬

977
01:28:31,945 --> 01:28:32,946
‫(مايلو).‬

978
01:28:35,782 --> 01:28:39,327
‫يا إلهي، لا بد أن هذه سلالة جديدة.‬

979
01:28:39,494 --> 01:28:41,954
‫على مهل يا فتى.‬

980
01:28:45,665 --> 01:28:46,750
‫كلب مطيع.‬

981
01:29:17,485 --> 01:29:19,445
‫هل اشتقتم إلي؟‬

982
01:29:27,035 --> 01:29:28,286
‫لا أظن.‬

983
01:29:35,292 --> 01:29:41,089
‫الآن، عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫سؤالاً واحداً، "هل أشعر أنني محظوظاً؟"‬

984
01:29:41,256 --> 01:29:42,382
‫حسناً...‬

985
01:29:44,967 --> 01:29:48,470
‫هل تشعرون بذلك أيها الحمقى؟‬

986
01:29:53,307 --> 01:29:57,311
‫’’انفجار!‘‘

987
01:30:00,313 --> 01:30:01,398
‫(ستانلي).‬

988
01:30:22,666 --> 01:30:26,044
‫هذه كرة لحم حارة.‬

989
01:30:33,801 --> 01:30:35,386
‫كيف حالك؟‬

990
01:30:41,641 --> 01:30:44,727
‫هذا الرجل عنيد.‬

991
01:30:48,147 --> 01:30:49,190
‫’’تصريف المياه‘‘

992
01:31:12,168 --> 01:31:14,253
‫كنت ولداً طيباً.‬

993
01:31:14,420 --> 01:31:18,256
‫طالما أنا موجود،‬
‫ستكون دائماً الثاني من بعدي، أترى؟‬

994
01:31:38,815 --> 01:31:40,067
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم.‬

995
01:31:40,234 --> 01:31:42,069
‫- هنا، ارفعوا أيديكم.‬
‫- انتظروا.‬

996
01:31:42,236 --> 01:31:45,446
‫- أيها الضباط، اقبضوا على هؤلاء.‬
‫- انبطحوا.‬

997
01:31:45,613 --> 01:31:48,074
‫لطالما أردت قول هذا.‬

998
01:31:48,616 --> 01:31:50,368
‫- اهدؤوا جميعاً.‬
‫- واصلوا الحركة.‬

999
01:31:50,534 --> 01:31:51,744
‫هيا.‬

1000
01:31:51,911 --> 01:31:54,454
‫- ألق سلاحك.‬
‫- أعطني ذلك المسدس.‬

1001
01:32:00,085 --> 01:32:03,295
‫سرقوا مجوهراتي،
‫إن أخذتني إلى المكتب الرئيسي، سوف...‬

1002
01:32:03,462 --> 01:32:07,132
‫أوقفوا ذلك الرجل، (إيبكس).‬

1003
01:32:08,341 --> 01:32:11,678
‫أمسكتك الآن يا (إيبكس)، انتبه أيها البدين.‬

1004
01:32:11,844 --> 01:32:13,012
‫العمدة (تيلتون)، أنا في...‬

1005
01:32:13,179 --> 01:32:16,598
‫- ما خطبك؟‬
‫- ذلك الرجل هو رجل القناع.‬

1006
01:32:16,765 --> 01:32:20,602
‫لا، (دوريان تايريل) كان رجل القناع،
‫رأيت هذا بعيني.‬

1007
01:32:20,769 --> 01:32:24,480
‫- هذا الشاب أنقذ حياتنا للتو.‬
‫- بمساعدة بسيطة من أصدقائه.‬

1008
01:32:24,647 --> 01:32:26,774
‫- عجباً، أنت بطل حقيقي.‬
‫- (دويل).‬

1009
01:32:26,941 --> 01:32:28,734
‫هذا شيء...‬

1010
01:32:28,901 --> 01:32:33,738
‫كان سيفعله أي أمريكي‬
‫شجاع جداً لأجل مجتمعه.‬

1011
01:32:34,239 --> 01:32:36,491
‫هيا يا (مايلو).‬

1012
01:32:37,617 --> 01:32:39,868
‫مهلاً، ذلك الكلب.‬

1013
01:32:40,035 --> 01:32:43,580
‫- أيها العمدة (تيلتون)، هل ترى ذلك الكلب؟‬
‫- اترك الكلب وشأنه.‬

1014
01:32:43,747 --> 01:32:46,416
‫أريد مقابلتك في مكتبي في الصباح الباكر.‬

1015
01:32:46,582 --> 01:32:49,627
‫- أمرك، سيدي.‬
‫- رباه، لم يبد هذا جيداً على الإطلاق.‬

1016
01:32:49,794 --> 01:32:53,298
‫لا، لا يبدو جيداً،
‫ما الذي يبدو جيداً بالنسبة إليك؟‬

1017
01:32:53,464 --> 01:32:56,174
‫- الفطور.‬
‫- اخرس.‬

1018
01:33:15,191 --> 01:33:17,568
‫أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1019
01:33:19,570 --> 01:33:21,322
‫أنا متأكد.‬

1020
01:33:21,613 --> 01:33:23,782
‫فافعل إذاً ما عليك فعله.‬

1021
01:33:36,835 --> 01:33:38,879
‫أمتأكدة أنك لن تشتاقي إلى هذا الرجل؟‬

1022
01:33:39,046 --> 01:33:41,881
‫عندما يرحل، لن يتبق سواي.‬

1023
01:34:20,122 --> 01:34:21,749
‫(مايلو) !

1024
01:34:26,753 --> 01:34:29,547
‫مذهل.‬

1025
01:34:35,771 --> 01:34:45,770
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

