﻿1
00:02:00,282 --> 00:02:02,368
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، (جاكي)‬

2
00:03:31,792 --> 00:03:33,586
‫الرحلة رقم ٧١٠ إلى (كابو)‬
‫في (سان لوكاس) تتحضّر‬

3
00:03:33,711 --> 00:03:36,088
‫يمكنكم الصعود،‬
‫البوّابة ١٠٣، للدرجة الأولى فقط‬

4
00:03:36,213 --> 00:03:37,840
‫الرحلة رقم ٧١٠ إلى (كابو)‬
‫في (سان لوكاس) تتحضّر‬

5
00:03:37,965 --> 00:03:41,093
‫يمكنكم الصعود،‬
‫البوّابة ١٠٣، للدرجة الأولى فقط‬

6
00:03:41,844 --> 00:03:43,721
‫طاب يومك،‬
‫أهلاً بك على متن طائرتنا‬

7
00:03:43,846 --> 00:03:45,431
‫أهلاً بك على متن طائرتنا‬

8
00:03:54,315 --> 00:03:55,983
‫"فتيات يحببن المسدسات"‬

9
00:04:11,458 --> 00:04:14,127
‫"مرحباً، أنا (سيدني)،‬
‫أنا مدرّبة خاصّة"‬

10
00:04:14,252 --> 00:04:16,755
‫"إضافةً إلى كوني وصلت إلى التصفيات‬
‫النهائيّة في مباراة جمال مقاطعة (أورانج)"‬

11
00:04:17,088 --> 00:04:18,590
‫انظر، هذا (رشّاش تيك ٩)‬

12
00:04:18,715 --> 00:04:21,384
‫- إنه خردة رخيصة تُصنع بجنوب (ميامي)‬
‫- "(هيرموسا بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

13
00:04:21,551 --> 00:04:24,596
‫سعر المبيع بالتجزئة ٣٨٠ دولاراً،‬
‫أشتريه بـ٢٠٠ وأبيعه بـ٨٠٠‬

14
00:04:24,763 --> 00:04:28,391
‫يصفونه بالسلاح الأكثر‬
‫شعبية في الجرائم الأميركيّة‬

15
00:04:28,517 --> 00:04:31,770
‫أتصدّق هذه التفاهة الدعائية؟‬
‫هذا مذكور في الكتيّب المرفَق به‬

16
00:04:31,937 --> 00:04:35,440
‫السلاح الأكثر شعبيّة في الجرائم‬
‫الأميركيّة، وكأنّ الخبر مدعاة للفخر‬

17
00:04:35,565 --> 00:04:38,318
‫"أنا أحبّ رشاش (تيك ٩)"‬

18
00:04:42,239 --> 00:04:48,704
‫انظر إلى هذا السلاح، إنّه‬
‫(ستاير أوغ)، إنّه عنيف، اسمع‬

19
00:04:52,791 --> 00:04:55,419
‫إنّه سلاح نمساويّ باهظ الثمن‬

20
00:04:55,586 --> 00:04:59,381
‫زبائني لا يعرفون شيئاً عنه،‬
‫لذلك، الطلب عليه قليل‬

21
00:04:59,507 --> 00:05:02,676
‫عزيزتي، أحتاج بعض الثلج‬

22
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
‫مهلاً، مهلاً‬

23
00:05:10,351 --> 00:05:13,312
‫لكن صدّقني يا رجل... أدخِل‬
‫هذا الرشّاش في مشهد سينمائيّ عنيف‬

24
00:05:13,479 --> 00:05:15,022
‫فتنهمر عليك الطلبيّات‬
‫من كل سافل حقير‬

25
00:05:15,147 --> 00:05:18,067
‫أنا جادّ، عندما‬
‫جاءت موجة أفلام (هونغ كونغ)‬

26
00:05:18,317 --> 00:05:20,778
‫أصبح كلّ زنجي‬
‫في العالم راغباً في مسدّس عيار ٤٥‬

27
00:05:20,945 --> 00:05:22,864
‫ولا يكتفون بمسدّس، بل بإثنين‬

28
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
‫لماذا؟ لأنّ كلّ زنجي‬
‫يريد أن يكون "القاتل"‬

29
00:05:24,949 --> 00:05:27,243
‫لكن ما لا يقولونه‬
‫في الأفلام أو لا يعرفونه‬

30
00:05:27,368 --> 00:05:30,121
‫هو أن مسدس عيار ٤٥‬
‫يتعرّض لأعطال ميكانيكيّة خطيرة‬

31
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
‫أحاول أن أوجّه زبائني‬
‫نحو المسدسات عيار ٩ ملم‬

32
00:05:32,582 --> 00:05:36,002
‫لأنّ له الفعالية‬
‫نفسها بدون الأعطال‬

33
00:05:36,503 --> 00:05:39,297
‫لكنك أدرى منّي بالزنوج،‬
‫لا يقتنعون بالمنطق‬

34
00:05:39,422 --> 00:05:43,635
‫يصرّون على عيار ٤٥،‬
‫بما أنّ "القاتل" يحمل عيار ٤٥‬

35
00:05:44,970 --> 00:05:49,474
‫- شكراً، عزيزتي‬
‫- من هو شريكك؟‬

36
00:05:49,599 --> 00:05:52,269
‫رجل يدعى السيّد (واكر)،‬
‫يدير مركب صيد على سواحل (مكسيكو)‬

37
00:05:52,394 --> 00:05:56,815
‫أوصل البضاعة له فيوصلها بدوره‬
‫للزبائن، طبعاً الصفقات الضخمة فقط‬

38
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
‫قبل أن أتدبّر له هذا العمل‬
‫لم يكن يملك شيئاً ذاك الزنجي‬

39
00:06:00,777 --> 00:06:04,239
‫الآن امتلأت جيوبه بالسيولة‬

40
00:06:04,364 --> 00:06:08,619
‫واشترى لنفسه يختاً مزوّداً‬
‫بكلّ أجهزة الملاحة المتطوّرة‬

41
00:06:09,953 --> 00:06:15,084
‫ها قد بدأنا، رشاش‬
‫(أ.ك - ٤٧) الأفضل على الإطلاق‬

42
00:06:15,209 --> 00:06:22,591
‫إذا أردت قتل كلّ‬
‫السفلَة في الغرفة لا ترضَ بأقلّ منه‬

43
00:06:23,384 --> 00:06:26,887
‫"لا شيء يحول بيني‬
‫وبين رشّاشي (أ.ك - ٤٧)"‬

44
00:06:27,012 --> 00:06:28,597
‫الذي تراه هو النموذج الصيني‬

45
00:06:28,723 --> 00:06:32,310
‫أشتريه بـ٨٥٠ دولاراً‬
‫فأضاعف مالي بعد البيع‬

46
00:06:32,435 --> 00:06:36,439
‫- أجيبي على الهاتف، عزيزتي‬
‫- تعرف أن الاتّصال لك‬

47
00:06:37,315 --> 00:06:40,693
‫يا فتاة، لا ترغميني‬
‫أن أركلك على مؤخّرتك‬

48
00:06:50,662 --> 00:06:52,830
‫آلو؟ الاتّصال لك‬

49
00:07:03,842 --> 00:07:06,636
‫نعم؟ (جونباغ)، ما الأمر؟‬

50
00:07:10,807 --> 00:07:13,643
‫نعم، أما زلت تتسكّع مع‬
‫تلك الراقصة المتعرّية (شانتيل)؟‬

51
00:07:13,852 --> 00:07:18,065
‫- جلسة مملّة، أليس كذلك؟‬
‫- أتحمّل جلسة واحدة‬

52
00:07:18,398 --> 00:07:23,195
‫- يظنّ أنه (جو غان) الآن‬
‫- لقد تأثّرت، يبدو أن معلوماته واسعة‬

53
00:07:23,528 --> 00:07:25,822
‫إنّه يكرّر تفاهات‬
‫سمعها من أحدهم‬

54
00:07:25,948 --> 00:07:28,408
‫لا يعرف بالأسلحة‬
‫أكثر ممّا أعرف أنا‬

55
00:07:28,826 --> 00:07:31,912
‫- أتريدها؟‬
‫- طبعاً‬

56
00:07:38,585 --> 00:07:42,172
‫"وزنه البالغ ٥ كلغ‬
‫يُعتبر ثقيلاً بالنسبة لرشّاش صغير"‬

57
00:07:42,840 --> 00:07:45,050
‫كم تشبه (ديمي مور)!‬

58
00:07:52,933 --> 00:07:58,439
‫- متى خرجت من السجن؟‬
‫- قبل ٤ أيّام‬

59
00:07:58,648 --> 00:08:01,818
‫- أين كنت؟‬
‫- في سجن (سوساننفيل)‬

60
00:08:02,235 --> 00:08:06,989
‫- كم طول المدّة؟‬
‫- ٤ سنوات ناقص شهران‬

61
00:08:07,156 --> 00:08:11,828
‫- ٤ سنوات؟ لأيّ تهمة؟‬
‫- السطو على مصرف‬

62
00:08:13,079 --> 00:08:16,040
‫حقاً؟‬

63
00:08:17,625 --> 00:08:21,921
‫- تبّاً، أنا مبهورة‬
‫- أتلاحظ ما كنت أقوله؟‬

64
00:08:22,422 --> 00:08:26,426
‫المكالمة من رجل من (نيويورك) يطلب‬
‫مسدس (سميث و ويسون) عيار ٩ ملم‬

65
00:08:26,718 --> 00:08:30,138
‫من طراز ٥٩٤٦، ولماذا يريده؟‬

66
00:08:30,388 --> 00:08:33,558
‫لأنّه نفس الطراز الذي يستعمله الزنجي‬
‫في مسلسل "شرطة نيويورك المتخفّية"‬

67
00:08:33,767 --> 00:08:37,145
‫بسبب ذاك الزنجي، سأجني‬
‫١٢٥٠ دولاراً من هذا الزنجي‬

68
00:08:37,521 --> 00:08:41,525
‫- كم تبلغ كلفته عليك؟‬
‫- مئتان‬

69
00:08:43,193 --> 00:08:44,611
‫هل أنت جادّ؟‬

70
00:08:44,778 --> 00:08:50,242
‫صدّقني، (لويس)، لا أحتاج إلى‬
‫حساب الأرقام لأعرف، هذا هو عملي‬

71
00:09:08,719 --> 00:09:13,516
‫حصلت على خمسة مدافع رشّاشة‬
‫(أم ٦٠) آتية توّاً من حرب الخليج‬

72
00:09:13,641 --> 00:09:16,560
‫بعت ثلاثة منها‬
‫لقاء ٢٠ ألفاً للقطعة‬

73
00:09:16,686 --> 00:09:20,147
‫- مبلغ كبير‬
‫- سأجني مليون دولار منها يا رجل‬

74
00:09:20,273 --> 00:09:22,733
‫لديّ نصف مليون‬
‫مودع في (مكسيكو)‬

75
00:09:22,859 --> 00:09:26,320
‫وعند تسليم الشحنة التالية‬
‫أربح نصف مليون آخر‬

76
00:09:26,612 --> 00:09:31,159
‫- وبعدها؟‬
‫- ثمّ أتقاعد، أمضي عمري أصرف بها‬

77
00:09:44,631 --> 00:09:48,551
‫- ألن تقولي لي من المتّصل؟‬
‫- إنه (بومونت)‬

78
00:09:54,140 --> 00:09:56,935
‫إيّاك أن تتحاذقي‬
‫عليّ أيتها الساقطة‬

79
00:09:58,186 --> 00:10:00,105
‫(بومونت)، ما الخطب؟‬

80
00:10:01,231 --> 00:10:06,320
‫اللعنة، ماذا تفعل في السجن؟‬
‫لماذا فعلت ذلك إذن؟‬

81
00:10:08,864 --> 00:10:13,285
‫تبّاً لك أيّها الزنجي، هل فقدت‬
‫صوابك؟ تتجوّل ثملاً ومعك مسدّس؟!‬

82
00:10:14,369 --> 00:10:17,247
‫(بومونت)، (بومونت)‬

83
00:10:20,417 --> 00:10:21,794
‫اسمعني‬

84
00:10:21,919 --> 00:10:26,048
‫أوّلاً، عليك بالهدوء،‬
‫نعم، نعم، طبعاً أنت خائف‬

85
00:10:26,173 --> 00:10:30,761
‫لهذا السبب يتقاضون رواتبهم، كي يبثّوا‬
‫الرعب في عظامك، هذا عملهم اللعين‬

86
00:10:30,886 --> 00:10:35,599
‫لا يأبه القاضي لهذا الأمر،‬
‫إنّه مستعدّ لتدجينك، أتريد هذا؟‬

87
00:10:36,350 --> 00:10:40,271
‫أتريد حكماً بـ١٠ سنوات؟‬
‫غداً أخرجك بكفالة، أعدك‬

88
00:10:40,438 --> 00:10:42,523
‫لكن معنى ذلك‬
‫أنّه عليّ اصطحابك الليلة‬

89
00:10:43,149 --> 00:10:47,195
‫(ريجي)، ليس من سبيل‬
‫آخر، ستقضي الليلة في السجن‬

90
00:10:47,486 --> 00:10:50,490
‫أكّدت لك أنّني‬
‫سأخرجك غداً، أين أنت؟‬

91
00:10:50,823 --> 00:10:55,870
‫أنت في منزل أمّك، صحيح؟‬
‫ناولها السمّاعة لتكلّمني‬

92
00:10:57,080 --> 00:11:04,003
‫آنسة (غيلمور)، معك (ماكس تشيري)،‬
‫أنا كفيل ابنك (ريجي)، اسمعي‬

93
00:11:04,212 --> 00:11:10,260
‫(ريجي) في ورطة كبيرة، سأصطحبه‬
‫وأريدك أن تتحمّلي المسؤولية عنه‬

94
00:11:10,385 --> 00:11:15,181
‫اجلس، نعم، أريدك‬
‫أن تستبقيه حتى أصل‬

95
00:11:15,515 --> 00:11:21,479
‫اسمعي، إنّها فرصة‬
‫أخرى له... صحيح‬

96
00:11:21,897 --> 00:11:29,404
‫إذن، أعتمد عليك لتساعديني كي‬
‫أساعد ابنك، شكراً جزيلاً، دعيه يكلّمني‬

97
00:11:29,780 --> 00:11:32,741
‫حسناً، (ريجي)، نحن‬
‫متفاهمان، أليس كذلك؟‬

98
00:11:33,116 --> 00:11:38,455
‫جيّد، قدّم لنفسك خدمة‬
‫ولا تهرب حتّى أصل‬

99
00:11:41,083 --> 00:11:46,046
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- أين أرمي رماد سيجارتي؟‬

100
00:11:48,632 --> 00:11:50,843
‫استعمل هذا الكوب‬

101
00:11:52,052 --> 00:11:55,181
‫نعم، أحتاج إلى سند‬
‫كفالة بـ١٠ آلاف دولار‬

102
00:11:55,306 --> 00:12:01,062
‫- هل أنت بخير هناك؟‬
‫- نعم، أتسمح لي بكوب قهوة؟‬

103
00:12:01,395 --> 00:12:02,772
‫لا بأس، تفضّل‬

104
00:12:02,897 --> 00:12:06,150
‫من هذا الزنجي المارد‬
‫إلى جانبك في الصورة؟‬

105
00:12:06,275 --> 00:12:10,321
‫- إنّه (وينستون)، يعمل معي‬
‫- تبّاً، كم هو ضخم!‬

106
00:12:10,488 --> 00:12:12,949
‫- هل علاقتكما وثيقة؟‬
‫- أجل‬

107
00:12:13,199 --> 00:12:16,327
‫- لكن أنت ربّ العمل، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

108
00:12:16,577 --> 00:12:20,331
‫لكن فكرة الصورة‬
‫معه هي فكرتك؟‬

109
00:12:21,249 --> 00:12:24,335
‫حسناً، تريد سند‬
‫كفالة بـ١٠ آلاف دولار‬

110
00:12:24,544 --> 00:12:28,006
‫- ما هي ضماناتك؟‬
‫- سأستعمل المال النقدي‬

111
00:12:28,381 --> 00:12:32,552
‫- هل تحمل المال معك؟‬
‫- أحمله معي في الحقيبة‬

112
00:12:32,761 --> 00:12:35,263
‫لديك المال، فما حاجتك بي؟‬

113
00:12:35,430 --> 00:12:37,432
‫هيّا يا رجل، أنت تعرفهم‬

114
00:12:37,557 --> 00:12:39,434
‫إذا تقدّم رجل أسود‬
‫مع ١٠ آلاف نقداً‬

115
00:12:39,559 --> 00:12:41,853
‫سيبدأون بطرح‬
‫الأسئلة عن مصدر المال‬

116
00:12:41,978 --> 00:12:45,482
‫ثم يقتطعون قسماً منه‬
‫لمصاريف المحكمة‬

117
00:12:45,607 --> 00:12:48,527
‫تبّاً لهذه المتاهة،‬
‫سأكفله من خلالك‬

118
00:12:48,777 --> 00:12:52,322
‫- سيكلّفك السند ألف دولار إضافيّ‬
‫- لا مانع لديّ‬

119
00:12:53,031 --> 00:12:55,033
‫لمن السند؟ قريب لك؟‬

120
00:12:55,200 --> 00:12:57,536
‫شاب يدعى (بومونت)،‬
‫يحتجزونه في سجن المقاطعة‬

121
00:12:57,703 --> 00:13:03,333
‫أوقِف بسبب القيادة ثملاً، ثمّ‬
‫تبيّن أنّه يحمل سلاحاً غير مرخّص‬

122
00:13:03,500 --> 00:13:08,380
‫- يبدو مبلغ الكفالة مرتفعاً‬
‫- تبيّن أنّها ليست الجِنحة الأولى‬

123
00:13:08,505 --> 00:13:12,801
‫أضِف أنّه من (كنتاكي)، يلقى‬
‫معاملة جائرة من الشرطة بسبب تحيّزها‬

124
00:13:14,136 --> 00:13:19,391
‫إن تخلّف عن محاكمة واضطررت إلى‬
‫اللحاق به إلى (كنتاكي) تدفع المصاريف‬

125
00:13:20,184 --> 00:13:25,481
‫- أيمكنك إجباري على ذلك؟‬
‫- سبق أن فعلت، ما اسمه؟‬

126
00:13:25,815 --> 00:13:28,359
‫(بومونت)، لا أعرف أكثر‬

127
00:13:31,112 --> 00:13:38,244
‫- هل هو اسم العلم أم كنْيته؟‬
‫- أظنّه اسمه بالعمادة‬

128
00:13:40,037 --> 00:13:47,378
‫أعطِني القسم الإداري، مرحباً، أنا‬
‫(ماكس تشيري)، من المتكلّم؟ مرحباً، (فيكي)‬

129
00:13:48,213 --> 00:13:52,759
‫- سأنتظر في السيّارة‬
‫- لا بأس يا رجل، كدنا أن ننتهي‬

130
00:13:53,593 --> 00:13:59,015
‫مهلاً، يمكنك سماع الموسيقى‬
‫بينما تنتظر، خذ المفاتيح‬

131
00:13:59,265 --> 00:14:02,394
‫- أيّ منها للسيّارة؟‬
‫- هذا‬

132
00:14:02,519 --> 00:14:06,064
‫استعمل الجهاز الأسود‬
‫لتعطيل الإنذار وفتح الأبواب‬

133
00:14:06,523 --> 00:14:08,108
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- لا تفعل شيئاً يا رجل‬

134
00:14:08,233 --> 00:14:10,819
‫صوّبه نحو السيّارة‬
‫واضغط، تسمع صوتاً إلكترونيّاً‬

135
00:14:10,944 --> 00:14:14,698
‫معنى ذلك أنّ الباب قد فُتح‬
‫وألغيَ جهاز الإنذار، فتدخل‬

136
00:14:15,449 --> 00:14:19,494
‫ارفع الصوت كما تشاء، لكن لا تلمس‬
‫المفاتيح الأخرى، فهي مرتبة كما أحب‬

137
00:14:19,912 --> 00:14:22,080
‫حسناً‬

138
00:14:32,216 --> 00:14:36,470
‫- (بومونت ليفنغستون)!‬
‫- إذن، اسمه (ليفنغستون)؟‬

139
00:14:37,137 --> 00:14:41,183
‫في تهمته الأولى سُجن ٩ أشهر‬
‫وهو قَيْد المراقبة لـ ٤ سنوات‬

140
00:14:42,393 --> 00:14:46,856
‫- هل تعرف سبب مراقبته؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

141
00:14:47,106 --> 00:14:50,776
‫- حيازة رشّاشات غير مرخّصة‬
‫- تبّاً!‬

142
00:14:51,235 --> 00:14:53,905
‫هل يعتبرون ذلك‬
‫خرْقاً لشروط المراقبة؟‬

143
00:14:54,363 --> 00:14:59,660
‫فعلاً، الفتى على وشك‬
‫أن يحصل على ١٠ سنوات سجن‬

144
00:14:59,869 --> 00:15:01,954
‫بالإضافة إلى حيازة المسدّس‬

145
00:15:02,163 --> 00:15:06,876
‫لن يُعجبه الأمر، (بومونت)‬
‫لا يتحمّل السجن‬

146
00:15:09,337 --> 00:15:10,713
‫أحتاج لاسمك وعنوانك‬

147
00:15:10,964 --> 00:15:16,594
‫(أورديل روبي)،‬
‫"أ.و.ر.د.ي.ل ـ ر.و.ب.ي"‬

148
00:15:16,719 --> 00:15:23,143
‫١٤٣٦ جادة (فلورنس)،‬
‫(كومبتون)، ٩٠٢٢٢‬

149
00:15:24,853 --> 00:15:28,565
‫- هل هو منزل مستقلّ أم شقّة؟‬
‫- إنّه منزل مستقلّ‬

150
00:15:34,696 --> 00:15:39,201
‫- من أنت بحقّ السماء؟‬
‫- أنا صاحب الفضل عليك، أنا صاعد‬

151
00:15:39,326 --> 00:15:41,745
‫اصعد يا زنجي، الباب مفتوح‬

152
00:15:42,079 --> 00:15:46,625
‫"أتعرفون؟ متعتي في الحياة تتطلّب‬
‫رفقة امرأة حسناء وأنا برفقة حسناء الآن"‬

153
00:15:47,960 --> 00:15:50,671
‫"لا يمكنني الظهور برفقة‬
‫امرأة في مثل سنّ زوجتي"‬

154
00:15:54,007 --> 00:15:57,177
‫- انظر إلى مؤخّرتك الحرّة‬
‫- ما الأمر يا رجل؟‬

155
00:15:57,303 --> 00:15:59,430
‫تعال يا فتى وعانقني‬

156
00:16:03,517 --> 00:16:06,103
‫الحرّية جميلة يا رجل،‬
‫لا أعرف ما أقول يا رجل‬

157
00:16:06,228 --> 00:16:07,730
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

158
00:16:07,855 --> 00:16:09,356
‫- من الذي وقف إلى جانبك؟ من؟‬
‫- أنت!‬

159
00:16:09,482 --> 00:16:11,275
‫- من؟‬
‫- أنت يا زنجي‬

160
00:16:11,400 --> 00:16:17,406
‫أصبت، هكذا أعمل،‬
‫أنت تقع في مأزق، وأنا أخلّصك‬

161
00:16:17,531 --> 00:16:21,994
‫هذه مهنتي اللعينة،‬
‫لا أمانع في القول إنّها وظيفة ثابتة‬

162
00:16:23,079 --> 00:16:25,915
‫اسمع يا رجل، ما زلت خائفاً جداً‬

163
00:16:26,541 --> 00:16:30,044
‫يبدو أنّهم جادّون‬
‫لإدانتي بتهمة حيازة الرشّاشات‬

164
00:16:30,420 --> 00:16:34,549
‫- هيّا، إنّهم يحاولون إخافتك وحسب‬
‫- إن كان الأمر صحيحاً فقد نجحوا‬

165
00:16:34,674 --> 00:16:38,678
‫- كم مضى على قضيّة الرشّاشات؟‬
‫- حوالي ٣ سنوات‬

166
00:16:38,803 --> 00:16:41,264
‫هيّا، لقد سقطت‬
‫القضيّة بمرور الزمن‬

167
00:16:41,389 --> 00:16:46,186
‫سجونهم لا تتّسع لكلّ الزنوج‬
‫القَتَلَة، هل لديهم متّسع لك؟‬

168
00:16:46,311 --> 00:16:49,981
‫- هذا ليس ما قالوه لي‬
‫- لهذا أقول لك إنّهم يعبثون معك‬

169
00:16:50,106 --> 00:16:53,276
‫دعني أخبرك كيف سنردّ عليهم‬

170
00:16:53,693 --> 00:16:58,031
‫غداً، أصطحبك إلى محاميّ‬
‫الخاص في (سنشوري سيتي)‬

171
00:16:58,323 --> 00:17:03,078
‫دعني أخبرك عنه، اسم‬
‫هذا الأخ هو (ستاسين غوينز)‬

172
00:17:03,203 --> 00:17:07,708
‫وهذا الزنجي هو كلب مسعور،‬
‫اعتبره (جوني كوكران) الخاصّ بي‬

173
00:17:07,833 --> 00:17:12,880
‫وهو أفضل منه حتى ويكره الشرطة أيضاً‬

174
00:17:13,130 --> 00:17:16,425
‫أنا جادّ يا رجل، إنه يعيش‬
‫بهدف إقلاق راحة الشرطة‬

175
00:17:16,550 --> 00:17:21,931
‫خدمة لي، جعلته يطالع‬
‫قضيّتك، فقال إنّ لا داعي للقلق‬

176
00:17:22,097 --> 00:17:29,021
‫إنّهم يعبثون معك، لذا سوف نطلق كلبنا‬
‫عليهم لنمنعهم من العبث معك‬

177
00:17:29,188 --> 00:17:32,983
‫- أحسنت فعلاً يا رجل، أدخل يا رجل‬
‫- لا، لا، لا‬

178
00:17:33,109 --> 00:17:35,903
‫- لنحتفل معاً‬
‫- اسمع، لديّ مسألة ملحّة‬

179
00:17:36,028 --> 00:17:39,115
‫في الواقع، كنت أرجو‬
‫أن تأتي معي‬

180
00:17:40,825 --> 00:17:44,203
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تعرف يا رجل...‬

181
00:17:44,745 --> 00:17:49,167
‫أكره أن أكون من نوع الزنوج‬
‫الذين يريدون خدمة في مقابل خدمة‬

182
00:17:49,292 --> 00:17:52,086
‫لكنّي مضطرّ أن أكون كذلك‬

183
00:17:52,253 --> 00:17:55,048
‫- ماذا، ماذا تقصد؟‬
‫- أحتاج خدمة منك‬

184
00:17:56,049 --> 00:17:58,760
‫- هل تتطلّب خروجي الليلة؟‬
‫- لوقت قصير‬

185
00:17:59,427 --> 00:18:01,513
‫لم أخطّط للخروج الليلة يا رجل‬

186
00:18:01,638 --> 00:18:05,433
‫الوقت متأخّر، أنا في منزلي،‬
‫حرّ، وفي حال نشوة، هيّا‬

187
00:18:05,850 --> 00:18:11,648
‫من سبب خروجك؟ لأنّني دفعت‬
‫١٠ آلاف دولار لإطلاق سراحك‬

188
00:18:12,565 --> 00:18:18,155
‫اسمع، لديّ مشكلة صغيرة،‬
‫أحتاج إلى مساعدة منك‬

189
00:18:18,280 --> 00:18:22,200
‫هيّا، ادخل وارتدِ ثيابك، هيّا،‬
‫هيّا، رافقني إلى السيّارة، هيّا‬

190
00:18:26,288 --> 00:18:30,542
‫- حسناً يا رجل، ما المشكلة؟‬
‫- ليست مشكلة، يمكن تسميتها "حالة"‬

191
00:18:30,667 --> 00:18:34,922
‫أتذكر رشّاشات (إم ـ ٦٠) الثلاثة‬
‫التي بعتها من أصل الخمسة؟‬

192
00:18:35,088 --> 00:18:37,633
‫- نعم‬
‫- سأبيع الاثنين الباقيين الليلة‬

193
00:18:37,925 --> 00:18:42,554
‫ثمّة عصابة كوريّة‬
‫في (كوريا تاون) ترغب فيهما‬

194
00:18:42,680 --> 00:18:49,854
‫بهدف إظهار عضلاتهم أمام عصابات‬
‫المنطقة، سأبيعهم الرشّاشين الباقيين‬

195
00:18:50,980 --> 00:18:54,150
‫لكن هذه أول مرّة‬
‫أتعامل فيها مع هؤلاء القوم‬

196
00:18:54,275 --> 00:18:58,821
‫لست قلقاً لأنّه بشكل عام الكوريّون‬
‫حريصون لا يستحبّون المتاعب غير المبرّرة‬

197
00:18:59,030 --> 00:19:02,491
‫بالإمكان المفاصلة معهم حول السعر‬
‫بدون القلق على تلقّي رصاصة من الخلف‬

198
00:19:02,617 --> 00:19:09,665
‫أتفهمني؟ لكن لديّ قاعدة:‬
‫لا تتعامل مع زبون جديد بدون دعم‬

199
00:19:09,791 --> 00:19:13,086
‫لهذا السبب‬
‫أحتاجك، أنت دعم لي‬

200
00:19:15,129 --> 00:19:18,800
‫مهمّتك هي الاستلقاء في‬
‫الصندوق وحمل هذه البندقية‬

201
00:19:19,217 --> 00:19:21,135
‫سأتوجّه معهم نحو‬
‫الصندوق ليروا البضاعة‬

202
00:19:21,261 --> 00:19:24,347
‫عند فتح الصندوق‬
‫تنتصب وتلقمّ البندقية‬

203
00:19:24,848 --> 00:19:27,892
‫- تبّاً لهذا الهراء، لن أقتل أحداً‬
‫- لم أقل أنّك ستقتل أحداً‬

204
00:19:28,017 --> 00:19:30,353
‫مهمّتك هي الإمساك‬
‫بالبندقية، وعندها سيفهمون الرسالة‬

205
00:19:30,562 --> 00:19:34,482
‫هل جننت؟ لن أستلقي‬
‫في هذا الصندوق القذر‬

206
00:19:34,608 --> 00:19:36,693
‫لن نذهب إلى أيّ مكان آخر‬

207
00:19:36,818 --> 00:19:38,737
‫لن يطول بقاؤك‬
‫في الصندوق أكثر من ١٠ دقائق‬

208
00:19:38,862 --> 00:19:42,699
‫لن أبقى في الصندوق دقيقة‬
‫واحدة، لمَ لا أجلس معك في الأمام؟‬

209
00:19:42,824 --> 00:19:45,494
‫لا يمكنك، نفقد عنصر المفاجأة‬

210
00:19:45,619 --> 00:19:48,121
‫آسف يا رجل،‬
‫لكنّي أرفض دخول الصندوق‬

211
00:19:49,665 --> 00:19:51,041
‫لا أصدّق أنّك تعاملني بهذا الشكل‬

212
00:19:51,166 --> 00:19:57,130
‫كيف؟ لن أصعد في أيّ‬
‫صندوق، أخشى الأماكن الضيّقة‬

213
00:19:57,297 --> 00:20:00,717
‫وأنا لديّ مشكلة في دفع‬
‫١٠ آلاف دولار على غبيّ غير ممتن مثلك‬

214
00:20:00,884 --> 00:20:03,804
‫لكنّي فعلت وأخرجتك‬
‫من زنزانة أصغر من الصندوق‬

215
00:20:03,929 --> 00:20:08,017
‫- أعرف أنّني مدين لك‬
‫- إذن ادخل الصندوق اللعين‬

216
00:20:08,142 --> 00:20:11,937
‫أريد مساعدتك يا رجل‬
‫لكنّي أرفض دخول الصندوق‬

217
00:20:12,521 --> 00:20:15,274
‫أتظنّني فرحت لتبذيري‬
‫١٠ آلاف دولار عليك؟‬

218
00:20:15,441 --> 00:20:19,528
‫- طبعاً فعلت يا رجل‬
‫- نعم أم لا؟‬

219
00:20:20,237 --> 00:20:23,491
‫لكنّها كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لأخرجك، لذلك دفعت كفالتك‬

220
00:20:23,950 --> 00:20:27,453
‫اسمع يا رجل،‬
‫كلّ ما أطلبه هو أن تدخل الصندوق‬

221
00:20:27,620 --> 00:20:30,498
‫وأن تمسك هذه البندقية‬
‫وتصوّبها نحوهم عندما أفتحه‬

222
00:20:30,623 --> 00:20:34,710
‫- فاجأتني بطلبك هذا‬
‫- اسمع، اسمع، إليك ما سنفعله‬

223
00:20:34,919 --> 00:20:39,674
‫عند انتهائنا سنقصد‬
‫مطعم (روسكو) على حسابي‬

224
00:20:41,050 --> 00:20:44,053
‫فكّر بالأمر، طبَق (سكو) الخاصّ‬

225
00:20:44,178 --> 00:20:51,227
‫إلى جانبه الحبوب والأرزّ والخضار‬

226
00:20:58,777 --> 00:21:01,530
‫كم ستطول إقامتي داخل‬
‫هذا الصندوق اللعين؟‬

227
00:21:02,030 --> 00:21:08,161
‫قلت ١٠ دقائق، أيّها السافل،‬
‫كدت تصدم رأسي أيّها اللعين‬

228
00:21:08,328 --> 00:21:10,414
‫ما بالك؟‬

229
00:23:00,192 --> 00:23:02,278
‫أسدني خدمة، عليّ أن...‬

230
00:23:36,896 --> 00:23:43,945
‫"حبيبي، أحبّك، أحتاجك"‬

231
00:23:44,404 --> 00:23:47,699
‫"لكنك لا تقوم إلاّ بإيذائي"‬

232
00:23:48,116 --> 00:23:51,369
‫" تحطّم قلبي وتسبّب تعاستي"‬

233
00:23:51,661 --> 00:23:57,793
‫"أخبرني بما اقترفت بحقّك‬
‫كي تهجرني طوال هذه المدّة"‬

234
00:23:57,918 --> 00:24:05,259
‫"لأنّني أفتقدك،‬
‫حبيبي، أشتاق إلى قبلاتك"‬

235
00:24:06,677 --> 00:24:08,345
‫عذراً، حبيبي‬

236
00:24:15,644 --> 00:24:17,396
‫"مدينة (كومبتون)"‬

237
00:24:19,565 --> 00:24:24,862
‫آلو، آلو، حبيبي‬

238
00:24:25,905 --> 00:24:29,950
‫أنت تعرفني، كعادتي‬

239
00:24:33,913 --> 00:24:36,040
‫لا، حسناً، مهلاً‬

240
00:24:40,711 --> 00:24:45,341
‫(لويس)، حبيبي، تكلّم مع‬
‫(أورديل)، عليّ دخول الحمّام‬

241
00:24:52,849 --> 00:24:55,560
‫- آلو!‬
‫- (لويس)، صديقي، ماذا تفعل؟‬

242
00:24:55,810 --> 00:24:58,438
‫أمضي وقتي مع (سيمون)‬

243
00:24:58,563 --> 00:25:01,483
‫- أحقاً؟ هل تقوم بعرضها المعتاد؟‬
‫- أجل‬

244
00:25:01,858 --> 00:25:04,861
‫نعم، إنّي أسمع‬
‫أغنية فريق (سوبريمز)‬

245
00:25:04,986 --> 00:25:06,780
‫- إنّها جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- هي ممتازة‬

246
00:25:06,905 --> 00:25:11,576
‫- هل أدّت لك عرض (ماري ويلز) أم لا؟‬
‫- لا أعرف، فقد أدّت عدّة أغانٍ‬

247
00:25:11,701 --> 00:25:15,789
‫- حقاً، احزر أين أنا الآن‬
‫- لا أدري‬

248
00:25:16,123 --> 00:25:21,253
‫أنا داخل سيّارتي‬
‫الفخمة أمام منزل (سيمون)‬

249
00:25:21,670 --> 00:25:23,338
‫- أنت في الخارج؟‬
‫- نعم‬

250
00:25:23,463 --> 00:25:27,134
‫- ادخل‬
‫- لا، شاهدت عروض (سيمون) كلّها‬

251
00:25:27,301 --> 00:25:31,638
‫لديّ أمر لا أريد أن‬
‫يراه أحد سواك، اخرج إليّ‬

252
00:25:38,604 --> 00:25:41,273
‫- من هذا الشاب؟‬
‫- إنّه (بومونت)‬

253
00:25:41,482 --> 00:25:45,861
‫- من هو (بومونت)؟‬
‫- موظّف لديّ اضطررت إلى تسريحه‬

254
00:25:52,326 --> 00:25:54,412
‫ماذا فعل؟‬

255
00:25:55,204 --> 00:26:01,043
‫وضع نفسه في موقف يضطرّه‬
‫إلى قضاء ١٠ سنوات في السجن‬

256
00:26:01,836 --> 00:26:07,467
‫لو أنّك عرفته، لَعرفت أنّه‬
‫من المستحيل أن يتقبّل الفكرة‬

257
00:26:08,050 --> 00:26:15,058
‫لذلك سيفعل (بومونت)‬
‫المستحيل لتفادي ذلك‬

258
00:26:15,266 --> 00:26:20,814
‫أي أنّه سيشي بي للشرطة عن كل شيء‬

259
00:26:21,481 --> 00:26:26,403
‫بناء على ذلك، المسألة تتعلّق بالحياة‬
‫أو الموت بالنسبة لنا نحن الاثنين‬

260
00:26:26,903 --> 00:26:31,074
‫صدّقني، لن أضحّي بنفسي لأجله‬

261
00:26:33,910 --> 00:26:35,996
‫(لويس)‬

262
00:26:39,082 --> 00:26:45,922
‫إن كنت ستعمل معي‬
‫عليك الاستعداد لكلّ طارىء‬

263
00:26:47,132 --> 00:26:52,679
‫لديّ نصف مليون دولار في خزنة‬
‫أمانات في (كابو، سان لوكاس)‬

264
00:26:53,680 --> 00:26:58,060
‫عندما أقوم بتسليم الشحنة‬
‫الأخيرة سأحصل على أكثر من مليون‬

265
00:26:58,894 --> 00:27:03,190
‫أتظّنني سأدع زنجيّاً حقيراً‬
‫مثل هذا يفسد خطّتي؟‬

266
00:27:03,649 --> 00:27:07,528
‫أعِد التفكير إذن،‬
‫قبل أن أدع هذا يحصل‬

267
00:27:07,653 --> 00:27:10,823
‫أنا مستعدّ لقتل عشرة من أمثاله‬

268
00:27:10,948 --> 00:27:15,578
‫- أتفهمني؟‬
‫- أجل‬

269
00:27:16,954 --> 00:27:21,083
‫- إذن، نحن على نفس الموجة؟‬
‫- نعم، إنّي أفهمك‬

270
00:27:25,379 --> 00:27:27,673
‫أنت صديقي الزنجي!‬

271
00:27:30,927 --> 00:27:33,012
‫"موقف سيّارات‬
‫مطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

272
00:27:37,600 --> 00:27:42,772
‫آنسة (براون)؟ أنا المفتّش‬
‫(مارك دارجوس) من شرطة (لوس أنجلوس)‬

273
00:27:43,481 --> 00:27:45,358
‫ماذا تحملين في حقيبة يدك؟‬

274
00:27:45,733 --> 00:27:48,862
‫الأمور العادية، أنا مضيفة‬
‫طيران في شركة (كابو إير)‬

275
00:27:48,987 --> 00:27:52,407
‫- هل تلزمك مساعدة؟‬
‫- من يكون هذا؟‬

276
00:27:52,615 --> 00:27:55,869
‫آسف، إنّه العميل الخاص (راي نيكولت)‬
‫من "دائرة الكحول والتبغ والأسلحة"‬

277
00:27:55,994 --> 00:27:59,122
‫- أحقاً؟ هل لي أن أرى شارتك؟‬
‫- طبعاً‬

278
00:28:01,374 --> 00:28:03,627
‫أتمانعين لو ألقينا نظرة‬
‫على محتويات الحقيبة؟‬

279
00:28:03,752 --> 00:28:06,755
‫أمانع؟ وهل لديّ الخيار؟‬

280
00:28:07,422 --> 00:28:09,549
‫- لديك الحقّ بالرفض‬
‫- أرفض إذن‬

281
00:28:09,841 --> 00:28:12,177
‫ولديّ الحقّ في المقابل باستبقائك هنا‬
‫ريثما أذهب للحصول على مذكرة قضائية‬

282
00:28:12,302 --> 00:28:14,763
‫إذا لم أشأ تكبّد العناء،‬
‫أقبض عليك على أساس الشكّ‬

283
00:28:14,888 --> 00:28:18,892
‫- الشكّ في ماذا؟‬
‫- هل تسمح لي؟‬

284
00:28:19,435 --> 00:28:21,895
‫إنه يريد إلقاء نظرة‬
‫على الحقيبة فحسب‬

285
00:28:22,020 --> 00:28:24,898
‫سأراقبه كي لا يأخذ شيئاً يخصّك‬

286
00:28:25,816 --> 00:28:28,652
‫- تفضّل‬
‫- شكراً جزيلاً‬

287
00:28:29,612 --> 00:28:34,200
‫ركبتي مصابة، هل كانت رحلتك جيّدة؟‬

288
00:28:35,826 --> 00:28:39,580
‫الطيران إلى (كابو) مريع،‬
‫قصدتها مرّة مع زوجتي (سوزان)‬

289
00:28:39,830 --> 00:28:46,545
‫المطبّات الهوائية لا تتوقّف،‬
‫أيمكنني التحقّق من هذا المغلّف؟‬

290
00:28:59,976 --> 00:29:05,481
‫تبّاً! أقول ربّما يحتوي‬
‫على حوالي ٥٠ ألف دولار‬

291
00:29:06,774 --> 00:29:10,987
‫- ما رأيك يا (راي)؟‬
‫- أقدّر أنّها ٥٠ ألفاً من هنا‬

292
00:29:14,699 --> 00:29:17,911
‫- هل المال لك؟‬
‫- ماذا لو أجبت لا؟ ‬

293
00:29:18,036 --> 00:29:21,498
‫تعرفين أنّ عليك التصريح‬
‫عن المبالغ التي تفوق ١٠ آلاف دولار‬

294
00:29:21,623 --> 00:29:27,796
‫أنسيت أم ماذا؟ قد تحصلين على‬
‫غرامة ٢٥٠ ألفاً، إضافة إلى سنتيّ سجن‬

295
00:29:28,964 --> 00:29:32,384
‫أتصارحيننا أم تفضّلين‬
‫اللجوء إلى الجمارك؟‬

296
00:29:32,634 --> 00:29:34,886
‫- لن أقول المزيد‬
‫- (جاكي)!‬

297
00:29:35,178 --> 00:29:40,517
‫لا تمانعين أن أناديك (جاكي)،‬
‫عملاء الجمارك أولئك مجموعة سفَلة‬

298
00:29:40,809 --> 00:29:45,355
‫عذراً، لكنّهم كذلك، لا أدري‬
‫ثمّة ما يتعلّق بمهنتهم يجعلهم بغيضين‬

299
00:29:46,648 --> 00:29:52,238
‫بإمكانك التحدّث‬
‫مع هؤلاء القوم الشكّاكين البغيضين‬

300
00:29:52,363 --> 00:29:55,741
‫أو التحدّث مع‬
‫شخصين طيّبين مثلنا‬

301
00:29:58,911 --> 00:30:00,913
‫الخيار بيدك‬

302
00:30:03,457 --> 00:30:07,044
‫لنلقِ نظرة على‬
‫ملفّ (جاكلين براون)‬

303
00:30:07,545 --> 00:30:11,048
‫بحسب السجلاّت، ليست‬
‫المرّة الأولى لمخالفتك القانون‬

304
00:30:11,257 --> 00:30:16,596
‫عام ١٩٨٥ أوقفتِ بتهمة‬
‫تهريب كمّية مخدّرات لصالح طيّار‬

305
00:30:16,929 --> 00:30:18,806
‫ذاك الطيّار كان زوجي، وخرجت‬

306
00:30:19,098 --> 00:30:21,517
‫عُرضت عليك صفقة‬
‫مقابل تعاونك، فوافقت‬

307
00:30:21,642 --> 00:30:24,771
‫حصل هو على السجن‬
‫وخرجت أنت قَيْد المراقبة‬

308
00:30:25,772 --> 00:30:28,733
‫لم تطلبي الإذن‬
‫بالتدخين في مكتبي‬

309
00:30:28,983 --> 00:30:31,569
‫- هل يمكنني التدخين؟‬
‫- لا، لا تستطيعين‬

310
00:30:31,903 --> 00:30:33,571
‫إذن، خرجت بعقوبة مخفّفة‬

311
00:30:33,738 --> 00:30:37,409
‫لكن نشاطك هذا أفسد عملك‬
‫لصالح شركات الطيران الكبرى‬

312
00:30:38,618 --> 00:30:41,538
‫بعد ١٣ سنة،‬
‫أنت في سنّ الـ٤٤‬

313
00:30:41,663 --> 00:30:46,751
‫وتعملين لصالح أضعف‬
‫شركات الطيران المكسيكية‬

314
00:30:46,877 --> 00:30:49,337
‫وتجنين حوالي ١٣ ألف دولار سنوياً‬

315
00:30:49,463 --> 00:30:52,257
‫أجني ١٦ ألف دولار‬
‫ما عدا المكافآت الأخرى‬

316
00:30:52,382 --> 00:30:56,553
‫مضى على عملك كمضيفة ١٩ سنة‬
‫ولا تجنين سوى ١٦ ألفاً مع المكافآت؟‬

317
00:30:56,970 --> 00:30:59,723
‫لم تنجحي في حياتك‬
‫العملية يا (جاكي)‬

318
00:31:01,475 --> 00:31:03,435
‫هل لديك محامٍ لامع؟‬

319
00:31:03,769 --> 00:31:05,854
‫الأفضل أن تسأل، هل تستطيع‬
‫أن تتحمّل تكاليف محامٍ جيّد؟‬

320
00:31:06,063 --> 00:31:10,150
‫وإلاّ ستدخلين سجن النساء بلا شكّ‬
‫قبل ٣ أسابيع من وصول محامٍ متطوّع إليك‬

321
00:31:14,363 --> 00:31:18,158
‫أتعرفين شاباً يدعى‬
‫(بومونت ليفنغستون)؟‬

322
00:31:18,492 --> 00:31:23,539
‫نعم؟ لا؟ لأنّه يعرفك‬

323
00:31:23,873 --> 00:31:28,169
‫أو بالأحرى، كان يعرفك،‬
‫لم يعد يعرف أحداً، لقد مات‬

324
00:31:29,587 --> 00:31:31,547
‫وُجد في صندوق‬
‫سيّارة هذا الصباح‬

325
00:31:31,797 --> 00:31:37,261
‫مصاباً بطلق ناريّ‬
‫في الصدر وآخر في الرأس‬

326
00:31:38,179 --> 00:31:40,973
‫تفضّلي، أتساءل... ‬

327
00:31:41,808 --> 00:31:47,230
‫إن كنت‬
‫لا تعرفين (بومونت) فكيف يعرفك؟‬

328
00:31:53,486 --> 00:31:58,783
‫اسمعي، آنسة (براون)،‬
‫لا نأبه لأمرك، تعرفين من نريد‬

329
00:31:59,034 --> 00:32:02,120
‫إذا تعاونت وصارحتنا‬
‫بالمعلومات قد نساعدك للخروج‬

330
00:32:02,704 --> 00:32:08,418
‫إذا واصلت رفض‬
‫التعاون سنسلّمك للجمارك‬

331
00:32:08,543 --> 00:32:12,756
‫وسيحيلونك إلى القضاء،‬
‫سيعطيك القاضي سنتين نظراً للسابقة‬

332
00:32:13,507 --> 00:32:16,093
‫ربّما ينتهي بك الأمر‬
‫لقضاء سنة وبضعة أشهر‬

333
00:32:16,218 --> 00:32:23,642
‫لكن لو كنت امرأة سوداء في سنّ‬
‫الـ٤٤ ومتعلّقة بيأس بمهنتي القذرة‬

334
00:32:23,850 --> 00:32:26,812
‫لَتمسّكت بكلّ سنة باقية من حياتي‬

335
00:32:27,729 --> 00:32:32,818
‫لنبدأ من جديد،‬
‫من أعطاك المال في (المكسيك)؟‬

336
00:32:32,943 --> 00:32:37,448
‫- ولمن ستسلّمين المال في (أميركا)؟‬
‫- لن أتفوّه بأيّ كلمة لعينة‬

337
00:32:45,039 --> 00:32:51,796
‫- أودّ إذناً منك لنعيد تفحّص الحقيبة‬
‫- طبعاً، تفضّل‬

338
00:32:56,717 --> 00:33:00,221
‫لنرَ ماذا تحوي الحقيبة، أتمانعين؟‬

339
00:33:06,102 --> 00:33:08,521
‫- حقيبة تجميل‬
‫- ماذا تحتوي؟‬

340
00:33:08,730 --> 00:33:10,815
‫أدوات التجميل‬

341
00:33:11,858 --> 00:33:18,823
‫ساعة منبّهة، علبة للنظارات،‬
‫أدوية لتنظيم النسل‬

342
00:33:21,701 --> 00:33:25,538
‫- ما هذا؟‬
‫- برنامج غذائي‬

343
00:33:25,664 --> 00:33:31,253
‫- لنرَ ماذا يوجد بعد‬
‫- انظر، انظر‬

344
00:33:33,255 --> 00:33:36,550
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

345
00:33:38,427 --> 00:33:40,679
‫هيّا يا سيّدات، لندخل،‬
‫الباب الأوّل على اليسار‬

346
00:33:40,804 --> 00:33:44,850
‫"٩٩ عاماً مدّة طويلة جداً"‬

347
00:33:45,142 --> 00:33:49,605
‫"٩٩ عاماً مدّة طويلة جداً "‬

348
00:33:49,730 --> 00:33:53,609
‫"٩٩ عاماً مدّة طويلة جداً"‬

349
00:33:54,068 --> 00:34:02,243
‫"انظروا إليّ، أنا امرأة‬
‫مسجونة لمدّة طويلة"‬

350
00:34:04,912 --> 00:34:09,041
‫(براون)، القضية رقم ٧٠٠٣٢‬

351
00:34:12,211 --> 00:34:17,383
‫التهمة هي حيازة‬
‫المخدّرات بهدف الاتجار‬

352
00:34:17,967 --> 00:34:21,888
‫- كيف ترافعين عن نفسك؟‬
‫- حضرة القاضي، هي تنوي الصمت‬

353
00:34:22,346 --> 00:34:23,806
‫جيّد‬

354
00:34:24,223 --> 00:34:28,561
‫- التحرّي (فارغا)‬
‫- بل (دارغوس) يا حضرة القاضي‬

355
00:34:28,686 --> 00:34:33,399
‫- آسف، أنت من قام بتوقيفها؟‬
‫- صحيح، سيّدي القاضي‬

356
00:34:33,691 --> 00:34:36,486
‫- ألديك اقتراح لقيمة الكفالة؟‬
‫- نعم‬

357
00:34:36,653 --> 00:34:38,112
‫والمبلغ هو؟‬

358
00:34:38,238 --> 00:34:43,618
‫نظراً لقدرتها على الطيران والهرب‬
‫بحكم مهنتها وتحسّباً للفرار‬

359
00:34:43,785 --> 00:34:46,454
‫نطلب كفالة لا تقلّ‬
‫عن ٢٥ ألف دولار‬

360
00:34:46,579 --> 00:34:48,748
‫هل المدّعي العام موافق؟‬

361
00:34:58,508 --> 00:35:05,557
‫أحدّد الكفالة بـ١٠ آلاف دولار‬
‫وموعد بدء المحاكمة في ٢١ أغسطس‬

362
00:35:06,308 --> 00:35:08,518
‫سعادة القاضي، متى المحاكمة؟‬

363
00:35:08,644 --> 00:35:11,897
‫بعد ٦ أسابيع، آنسة (براون)،‬
‫سنتابع القضية حينها‬

364
00:35:13,482 --> 00:35:17,069
‫قضيّة (أوينز) رقم ٧٢٢٤٢‬

365
00:35:44,597 --> 00:35:48,100
‫لا، لا، لا،‬
‫لم أسمعك تغسل يديك‬

366
00:35:50,728 --> 00:35:54,273
‫- هل أنت مرتاح؟‬
‫- أجل، وجدت الباب مفتوحاً فدخلت‬

367
00:35:54,607 --> 00:35:58,861
‫- واضح، لماذا؟‬
‫- لديّ عمل آخر لك‬

368
00:35:59,028 --> 00:36:03,950
‫- نعم، ماذا اقترف؟‬
‫- بل اقترفتْ، لأنّها مضيفة طيران‬

369
00:36:04,200 --> 00:36:06,786
‫قُبض عليها عائدة‬
‫من (المكسيك) مع بعض المخدّرات‬

370
00:36:06,911 --> 00:36:09,789
‫حدّدت كفالتها بعشرة آلاف‬

371
00:36:09,914 --> 00:36:14,210
‫أتصوّر أنّك ستحوّل الـ١٠ آلاف‬
‫التي تدين بها لي من (بومونت)‬

372
00:36:14,628 --> 00:36:16,213
‫وتجيّرها لصالح المضيفة‬

373
00:36:16,421 --> 00:36:19,007
‫كفالة حيازة المخدرات‬
‫لا تتجاوز ألف دولار‬

374
00:36:19,382 --> 00:36:23,929
‫إنّهم يضايقونها، اعتبروا‬
‫أنّها حيازة بنيّة الاتجار‬

375
00:36:24,054 --> 00:36:27,099
‫امرأة سوداء في الـ٤٤ من‬
‫عمرها مع أقلّ من ٥٠ غراماً‬

376
00:36:27,265 --> 00:36:29,142
‫ويسمّون التهمة حيازة‬
‫مع نيّة الاتجار‬

377
00:36:29,393 --> 00:36:32,729
‫لو حصل الشيء عينه مع‬
‫نجمة سينمائية لاعتُبر حيازة فقط‬

378
00:36:33,647 --> 00:36:39,945
‫- رغم ذلك، الكفالة مرتفعة‬
‫- كانت تدخل أيضاً مبلغ ٥٠ ألف دولار‬

379
00:36:41,905 --> 00:36:46,035
‫قبل أن نتحدّث عن‬
‫المضيفات، لنُنه قضية (بومونت)‬

380
00:36:46,160 --> 00:36:48,454
‫أظنّ أن أحدهم أنهاها‬

381
00:36:49,121 --> 00:36:50,789
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

382
00:36:51,040 --> 00:36:54,376
‫- أسمع ماذا؟‬
‫- أحدهم فجّر دماغ (بومونت)‬

383
00:36:55,211 --> 00:36:57,963
‫تبّاً، الجملة فيها قافية‬

384
00:37:02,218 --> 00:37:07,557
‫- هل اتّصلت بك الشرطة؟‬
‫- بالطبع، هذا أول ما فعلوه‬

385
00:37:07,723 --> 00:37:10,184
‫بما أنّني دفعت‬
‫كفالة باهظة لفتاي‬

386
00:37:10,351 --> 00:37:13,146
‫ربما استنتجوا أنّ لي ضلعاً في مقتله‬

387
00:37:13,312 --> 00:37:15,898
‫أيقظوني من نومي عند العاشرة صباحاً‬

388
00:37:16,190 --> 00:37:20,737
‫وأخافوا صديقتي (شيروندا)،‬
‫اعتقدت أنّهم يقبضون عليّ‬

389
00:37:21,321 --> 00:37:28,661
‫- أتعرف اسم شهرة المضيفة؟‬
‫- (براون)، (جاكي براون)‬

390
00:37:28,787 --> 00:37:31,289
‫- بمَ كلفتها؟‬
‫- من ادّعى أنّها تعمل لحسابي؟‬

391
00:37:31,456 --> 00:37:34,876
‫إنّها صديقة لي،‬
‫أنا أساعد كل أصدقائي‬

392
00:37:35,210 --> 00:37:37,295
‫(بومونت) كان يعمل لحسابك‬

393
00:37:38,129 --> 00:37:40,799
‫أتعلم، هذا الحوار بيننا‬
‫يشبه حوار محامٍ مع زبونه‬

394
00:37:40,924 --> 00:37:42,300
‫أنت ملزم بالكتمان‬

395
00:37:42,425 --> 00:37:45,887
‫لست زبوني حتّى يُلقى‬
‫القبض عليك وأكفل خروجك‬

396
00:37:46,012 --> 00:37:54,313
‫إذن، ليس بيننا عهد السرّية،‬
‫لماذا أصارحك بأيّ شيء؟‬

397
00:37:54,438 --> 00:37:56,565
‫لأنّك تريدني أن أعرف كم أنت محنّك‬

398
00:37:56,690 --> 00:37:59,276
‫لديك مضيفات يعملن لحسابك‬

399
00:37:59,401 --> 00:38:02,696
‫ولماذا تحضر لي‬
‫مضيفة ٥٠ ألف دولار؟‬

400
00:38:03,113 --> 00:38:05,699
‫تريدني أن أخمّن نوع عملك؟‬

401
00:38:06,325 --> 00:38:10,412
‫برأيي، إنّك تعمل بتجارة المخدّرات‬
‫لكن المال يتحرّك في الاتّجاه الخاطىء‬

402
00:38:10,955 --> 00:38:13,707
‫مهما كان نوع تجارتك،‬
‫فأنت تنجو كلّ مرة‬

403
00:38:14,500 --> 00:38:16,252
‫ما يعني مزيداً من السُلطة لك‬

404
00:38:16,418 --> 00:38:21,424
‫حسناً، تريد سند كفالة آخر،‬
‫وتجيّر كفالة (بومونت) إلى المضيفة‬

405
00:38:21,549 --> 00:38:22,925
‫هذا يتطلّب عملاً إدارياً طويلاً‬

406
00:38:23,092 --> 00:38:25,511
‫عليّ الحصول على شهادة‬
‫وفاة (بومونت) لأقدّمها للمحكمة‬

407
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‫ثم أحصل على إيصال‬
‫استرجاع قيمة الكفالة‬

408
00:38:28,514 --> 00:38:31,684
‫- وأحرّر عقداً يتضمّن استرجاع مالي‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

409
00:38:32,101 --> 00:38:33,686
‫إنّي أقول لك‬
‫ما يتوجّب عليّ القيام به‬

410
00:38:33,811 --> 00:38:37,815
‫أمّا واجبك، في حال نسيت،‬
‫هو دفع كلفة ألف دولار‬

411
00:38:37,940 --> 00:38:42,111
‫بإمكاني تأمين المبلغ،‬
‫لكنّي لا أحمله الآن‬

412
00:38:42,236 --> 00:38:44,906
‫عد إليّ مع المال،‬
‫فأكفل لك المضيفة‬

413
00:38:45,782 --> 00:38:48,535
‫اسمع، عليك التعامل‬
‫معها ببعض التعاطف‬

414
00:38:48,952 --> 00:38:52,330
‫(جاكي) ليست مجرمة‬
‫وليست معتادة على هذه المعاملة‬

415
00:38:52,455 --> 00:38:53,832
‫أعني، رجال العصابات لا يهتمّون‬

416
00:38:53,957 --> 00:38:57,210
‫لكن المواطن العادي يتأثّر جداً‬
‫بقضاء بضع ليالٍ في السجن‬

417
00:38:57,335 --> 00:39:00,213
‫(أورديل)، لسنا في بار،‬
‫ولن تحصل مني على معاملة خاصة‬

418
00:39:00,338 --> 00:39:07,095
‫اسمعني، إنّها امرأة سوداء‬
‫موظفة محترمة ومتهمة زوراً بـ...‬

419
00:39:07,220 --> 00:39:10,640
‫متهمة زوراً؟ ألم تعد من‬
‫رحلتها حاملة كوكايين؟‬

420
00:39:10,766 --> 00:39:18,315
‫متهمة زوراً بنيّة الاتّجار، لو كان صحيحاً‬
‫ما يدعونه، فهو لاستعمالها الخاصّ‬

421
00:39:19,524 --> 00:39:23,695
‫هل لوني الأبيض يفرض عليّ أن أشعر‬
‫بالذنب ويُنسيني أنّني أدير عملاً هنا؟‬

422
00:39:26,323 --> 00:39:28,617
‫إذن، هذه هي القضية؟‬

423
00:39:33,414 --> 00:39:34,915
‫حسناً ‬

424
00:39:37,960 --> 00:39:40,588
‫إليك الألف دولار‬

425
00:39:43,674 --> 00:39:45,051
‫- مرحى، (كاندي)‬
‫- أهلاً، (ماكس)‬

426
00:39:45,301 --> 00:39:49,472
‫أسلّمكم (لوبيز، أنيتا)‬
‫وأستلم (براون، جاكي)‬

427
00:39:49,597 --> 00:39:52,558
‫- حسناً، لا مشكلة، هل أنت مسلّح؟‬
‫- بالتأكيد‬

428
00:40:08,074 --> 00:40:10,827
‫(ماكس)، ها هي آتية‬

429
00:40:48,240 --> 00:40:56,373
‫"لماذا أفكّر بك طوال الوقت"‬

430
00:40:57,458 --> 00:41:01,045
‫" مع أنّني لا أعرفك"‬

431
00:41:05,758 --> 00:41:13,808
‫"لماذا أشعر هكذا،‬
‫أفكّر بك يومياً"‬

432
00:41:14,684 --> 00:41:17,812
‫" وأنا لا أعرفك"‬

433
00:41:18,229 --> 00:41:21,482
‫- آنسة (براون)؟‬
‫- نعم ‬

434
00:41:23,317 --> 00:41:26,946
‫أنا (ماكس تشيري)، كفيلك‬

435
00:41:28,698 --> 00:41:30,992
‫يمكنني أن أقلّك‬
‫إلى المنزل لو أحببت‬

436
00:41:59,563 --> 00:42:04,776
‫- هل حقاً أنت مسدّد كفالات؟‬
‫- ومن تحسبينني؟‬

437
00:42:05,652 --> 00:42:07,362
‫لقد أريتك بطاقتي‬
‫المهنيّة في الداخل‬

438
00:42:07,487 --> 00:42:10,073
‫- هل أستطيع رؤية بطاقة هويّتك؟‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

439
00:42:20,042 --> 00:42:25,172
‫- من دفع كفالتي؟ (أورديل)؟‬
‫- نقداً‬

440
00:42:57,580 --> 00:43:02,335
‫- هل تحمل سيجارة؟‬
‫- لن تجدي أيّ سيجارة هنا‬

441
00:43:04,921 --> 00:43:08,133
‫- أيمكننا التوقّف لشراء علبة؟‬
‫- بالطبع‬

442
00:43:09,342 --> 00:43:12,554
‫- هل زرت يوماً ملهى (ريفر بوتوم)؟‬
‫- لا أظنّ‬

443
00:43:13,263 --> 00:43:17,934
‫- لا بأس به، يرتاده الشرطيّون عادة‬
‫- ألا يمكننا فقط التوقّف لشراء السجائر؟‬

444
00:43:18,560 --> 00:43:22,981
‫- ظننتك بحاجة إلى شراب‬
‫- أودّ ذلك، لكن ليس في (ريفر بوتوم)‬

445
00:43:24,441 --> 00:43:27,736
‫- ما رأيك بمقصف (هيلتون) قرب المطار؟‬
‫- هل هو مظلم؟‬

446
00:43:28,445 --> 00:43:30,531
‫إنه مجهّز بعدّة‬
‫شاشات لهواة الرياضة‬

447
00:43:30,656 --> 00:43:35,619
‫- لا يبدو لي مظلماً‬
‫- لماذا تريدينه مظلماً؟‬

448
00:43:36,662 --> 00:43:40,207
‫لأنّ هندامي ليس مناسباً،‬
‫كمن خرج لتوّه من السجن‬

449
00:43:40,833 --> 00:43:44,003
‫أنزلني قرب شقّتي،‬
‫هنالك بار قريب‬

450
00:43:47,923 --> 00:43:50,009
‫"مدينة (هوثورن)"‬

451
00:43:54,055 --> 00:43:56,390
‫لا، شكراً، أقلعت قبل‬
‫٣ سنوات عن التدخين‬

452
00:43:56,515 --> 00:43:59,393
‫- هل ازداد وزنك؟‬
‫- ٥ كيلوغرامات‬

453
00:43:59,602 --> 00:44:03,523
‫- أخسرها بالحمية ثم أكسبها من جديد‬
‫- لهذا السبب لا أقلع عن التدخين‬

454
00:44:14,659 --> 00:44:18,413
‫إذا طردت من عملي‬
‫لن أجد من صنف تبغي‬

455
00:44:24,502 --> 00:44:31,009
‫قبل أيام، أحصيت حوالي‬
‫١٥ ألف كفالة منذ بدأت عملي هذا‬

456
00:44:31,968 --> 00:44:35,430
‫ربّما ٨٠ بالمئة‬
‫تتعلّق بجرائم مخدّرات‬

457
00:44:36,097 --> 00:44:39,643
‫لو أردت، بإمكاني مساعدتك‬
‫لكيفية دفاعك عن نفسك في المحكمة‬

458
00:44:42,687 --> 00:44:47,734
‫وعدوني بالخروج‬
‫قَيد المراقبة لو تعاونت معهم‬

459
00:44:49,069 --> 00:44:54,366
‫إذا بقيت على صمتي قد أحصل على‬
‫٥ سنوات سجن، هل هم صادقون برأيك؟‬

460
00:44:54,533 --> 00:44:58,495
‫برأيي، إذا أدانتك المحكمة‬
‫لن تنالي أكثر من عام واحد‬

461
00:44:58,620 --> 00:45:04,585
‫هذا قانون الولاية، لكن بإمكانهم‬
‫إسناد تهمة الحيازة فقط‬

462
00:45:04,710 --> 00:45:08,339
‫فتنالين بضعة أشهر سجن،‬
‫إضافة إلى سنة أو اثنتين قَيد المراقبة‬

463
00:45:09,506 --> 00:45:11,926
‫هل تعرفين من دسّ‬
‫المخدرات في حقيبتك؟‬

464
00:45:12,885 --> 00:45:17,640
‫نعم، لكن ليس هذا جوهر المسألة‬

465
00:45:18,974 --> 00:45:24,939
‫كانوا بانتظاري، ويعرفون بشأن المال،‬
‫حتّى أنهم عرفوا المبلغ بدقّة‬

466
00:45:25,064 --> 00:45:29,777
‫- ماذا يريدون أن يعرفوا؟‬
‫- يريدون اسم المصدر واسم المستلم‬

467
00:45:31,404 --> 00:45:35,867
‫وجدوا شاباً وقد تشظّى رأسه،‬
‫يدّعون أنه هو من وشى بي‬

468
00:45:36,200 --> 00:45:42,040
‫- الشاب هو (بومونت ليفنغستون)‬
‫- كيف تعرفه؟‬

469
00:45:42,957 --> 00:45:46,336
‫أخرجته بكفالة يوم الاثنين،‬
‫فوُجد مقتولاً يوم الثلاثاء‬

470
00:45:48,296 --> 00:45:54,844
‫- (أورديل) دفع كفالته؟‬
‫- بنفس الطريقة ونفس المبلغ، ١٠ آلاف‬

471
00:46:03,311 --> 00:46:05,147
‫- شكراً على الشراب‬
‫- على الرحب‬

472
00:46:05,272 --> 00:46:08,859
‫- إضافة إلى النصيحة القانونية والتوصيلة‬
‫- أهلاً بك‬

473
00:46:09,192 --> 00:46:11,695
‫حظاً سعيداً، سنبقى على اتّصال‬

474
00:47:22,642 --> 00:47:26,271
‫- كيف حالك، آنسة (جاكي)؟‬
‫- تفضّل بالدخول‬

475
00:47:34,529 --> 00:47:38,492
‫- هل لديك شراب مسكر؟‬
‫- لديّ زجاجة (فودكا) في البرّاد‬

476
00:47:38,784 --> 00:47:40,869
‫وعصير البرتقال؟‬

477
00:47:41,537 --> 00:47:45,999
‫أريني حُسن ضيافتك‬
‫وحضّري لي شراب (سكرو درايفر)‬

478
00:47:46,959 --> 00:47:48,669
‫طبعاً‬

479
00:47:57,595 --> 00:48:00,431
‫- ألن تشكريني؟‬
‫- علامَ أشكرك؟‬

480
00:48:01,390 --> 00:48:07,980
‫- من الذي أخرجك من السجن؟‬
‫- الشخص نفسه الذي زجّني فيه، شكراً‬

481
00:48:08,689 --> 00:48:11,776
‫ألقي القبض عليك‬
‫بسبب المخدّرات، هذا شأنك‬

482
00:48:13,486 --> 00:48:15,822
‫- لم يكن لي‬
‫- ماذا؟‬

483
00:48:17,406 --> 00:48:23,121
‫تبّاً، لا شكّ أنّها الهديّة‬
‫التي بعث بها (واكر) إلى (ميلاني)‬

484
00:48:24,580 --> 00:48:27,000
‫إن لم تضعيها أنت،‬
‫فلا بدّ أنه هو‬

485
00:48:27,500 --> 00:48:30,795
‫اللعنة! لم يكن يفترض أن تحضري‬
‫تلك القذارة، آسف، عزيزتي‬

486
00:48:31,754 --> 00:48:35,049
‫لا بدّ أنهم أنهكوك‬
‫بالأسئلة حولها، أليس كذلك؟‬

487
00:48:35,383 --> 00:48:42,307
‫ومصدر المال،‬
‫ولمن ستسلّمينه، أليس كذلك؟‬

488
00:48:44,726 --> 00:48:46,728
‫لقد سألوا‬

489
00:48:47,854 --> 00:48:51,608
‫- وبمَ أجبت؟‬
‫- أريد التحدّث مع محاميّ‬

490
00:48:54,277 --> 00:48:57,864
‫أواثقة أن لسانك لم يزلّ؟‬

491
00:48:58,365 --> 00:49:02,411
‫أعني لست غاضباً‬
‫إن فعلت، لكن يجب أن أعرف‬

492
00:49:04,705 --> 00:49:07,374
‫أنت لا تطرح‬
‫الأسئلة الصحيحة عليّ‬

493
00:49:15,215 --> 00:49:17,968
‫عليك أن تسأل‬
‫لماذا ألقوا القبض عليّ‬

494
00:49:19,929 --> 00:49:26,102
‫كانوا في انتظاري،‬
‫كانوا يعرفون المبلغ بدقّة‬

495
00:49:27,186 --> 00:49:30,815
‫هل قالوا كيف حصلوا على المعلومات؟‬

496
00:49:34,360 --> 00:49:36,445
‫من (بومونت ليفنغستون)‬

497
00:49:36,779 --> 00:49:42,744
‫- كنت أعرف، كنت أعرف‬
‫- حتّى أنهم سألوني عن السيّد (واكر)‬

498
00:49:43,244 --> 00:49:48,124
‫- حقاً؟‬
‫- لم أخبرهم شيئاً عنه‬

499
00:49:49,375 --> 00:49:53,338
‫- هل ذُكر اسمي في التحقيق؟‬
‫- لا‬

500
00:49:54,297 --> 00:49:57,550
‫- وأنت لم تتفوّهي بأيّ شيء عنّي؟‬
‫- لا‬

501
00:49:58,426 --> 00:50:00,970
‫هذا لطف شديد منك‬

502
00:50:02,013 --> 00:50:05,225
‫هل أخبروك ما حلّ‬
‫بالشاب (بومونت)؟‬

503
00:50:06,851 --> 00:50:09,396
‫نعم، أخبروني‬

504
00:50:10,856 --> 00:50:14,568
‫لا بدّ أنّ أحدهم‬
‫كان غاضباً جداً منه‬

505
00:50:15,318 --> 00:50:19,656
‫أو أنهم كانوا خائفين‬
‫من أن يبوح بشيء مهمّ‬

506
00:50:21,325 --> 00:50:25,037
‫لا بدّ أنهم أمطروك‬
‫بوابل من الأسئلة‬

507
00:50:25,954 --> 00:50:30,667
‫- وأنت لم تجيبيهم بشيء؟‬
‫- لا‬

508
00:50:31,293 --> 00:50:38,300
‫هل أنت خائفة مني؟‬
‫ألديك سبب لتكوني متوتّرة بقربي؟‬

509
00:50:42,972 --> 00:50:47,518
‫- هل هذا ما أخشاه؟‬
‫- وما الذي تخشاه؟‬

510
00:50:47,643 --> 00:50:51,063
‫- أظنه مسدساً توجّهينه إلى عضوي‬
‫- أصبت في ظنّك‬

511
00:50:51,188 --> 00:50:55,735
‫انزع يديك من حول‬
‫عنقي أيّها الزنجي‬

512
00:50:58,070 --> 00:51:01,532
‫- ما بالك، (جاكي)؟‬
‫- اخرس ولا تتحرّك‬

513
00:51:01,782 --> 00:51:04,160
‫ما هذا؟‬

514
00:51:04,619 --> 00:51:06,996
‫لا علاقة لك به،‬
‫أنا أحمل مسدسي طوال الوقت‬

515
00:51:07,121 --> 00:51:10,625
‫- كنت تثرثرين كثيراً مع الشرطة‬
‫- الشرطة لم تحاول خنقي‬

516
00:51:10,750 --> 00:51:13,836
‫- تعرفينني، (جاكي)، كنت أداعبك‬
‫- لست أداعبك‬

517
00:51:14,128 --> 00:51:18,925
‫سأفرغ المسدّسين فيك‬
‫إذا لم تنفّذ ما آمرك به، أتفهمني؟‬

518
00:51:19,926 --> 00:51:22,971
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم يا امرأة، اللعنة!‬

519
00:51:23,096 --> 00:51:28,601
‫- اجلس على تلك الأريكة‬
‫- أترين؟ الشرطة عبثت بدماغك‬

520
00:51:28,727 --> 00:51:31,813
‫يحرّضون السود ضدّ‬
‫بعضهم البعض، هذا ما يفعلونه‬

521
00:51:31,938 --> 00:51:36,943
‫توقّف عن التفوّه‬
‫بتفاهات واجلس‬

522
00:51:38,278 --> 00:51:42,032
‫- وضَعْ يديك خلف رأسك‬
‫- هذا الوضع يزداد سخافة‬

523
00:51:42,157 --> 00:51:45,118
‫سخافة؟ أتريد أن ترى السخافة؟‬

524
00:51:45,243 --> 00:51:47,829
‫لو اضطررت إلى إسكاتك‬
‫ثانية سأستعمل المسدس لذلك‬

525
00:51:48,038 --> 00:51:51,625
‫- لقد جئت لأكلّمك فحسب‬
‫- للكلام فقط؟‬

526
00:51:52,709 --> 00:51:57,589
‫من منظاري أنا، ثمّة مسألة واحدة‬
‫نناقشها نحن الاثنين، مسألة واحدة‬

527
00:51:59,550 --> 00:52:02,511
‫وهي باختصار،‬
‫ما الذي ستفعله لأجلي؟‬

528
00:52:02,720 --> 00:52:05,639
‫- أستطيع أن أوكل لك محامياً‬
‫- لنكن واقعيين‬

529
00:52:06,432 --> 00:52:10,644
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيعرضون عليّ صفقة، وأنت تعلم‬

530
00:52:11,395 --> 00:52:12,980
‫لهذا السبب جئت بهدف قتلي‬

531
00:52:13,105 --> 00:52:17,401
‫- لست...‬
‫- لا بأس، أسامحك‬

532
00:52:19,362 --> 00:52:26,160
‫لو وشيت بك، سـأخرج،‬
‫أمّا إذا امتنعت، سأدخل السجن‬

533
00:52:26,953 --> 00:52:32,083
‫أريد ١٠٠ ألف دولار‬
‫باسمي في عهدة طرف ثالث‬

534
00:52:33,084 --> 00:52:36,087
‫تكون من حقّي في حال دخلت السجن‬
‫حتّى سنة، أو إن وُضعت قَيد المراقبة‬

535
00:52:36,212 --> 00:52:41,176
‫إذا حُكم عليّ بأكثر من سنة‬
‫سجن، تدفع لي ١٠٠ ألف إضافيّة‬

536
00:52:47,432 --> 00:52:48,975
‫بإمكاني أن أفعل ذلك‬

537
00:52:49,351 --> 00:52:52,562
‫- لكنّك تعرفين أنّ كلّ مالي في...‬
‫- في (المكسيك)‬

538
00:52:52,687 --> 00:52:58,693
‫- صحيح‬
‫- فكّرت في الأمر، ولديّ فكرة حلّ‬

539
00:53:02,989 --> 00:53:06,159
‫لنسمع الفكرة!‬
‫ما دمنا عدنا صديقين‬

540
00:53:06,284 --> 00:53:09,246
‫وجّهي المسدس‬
‫صوب ناحية أخرى‬

541
00:53:14,585 --> 00:53:17,796
‫- سأحدّث الشرطة غداً وأبلغك‬
‫- حسناً‬

542
00:53:36,440 --> 00:53:40,236
‫تريد استعادة مسدسك؟‬
‫ادخل، سأحضره لك‬

543
00:54:03,885 --> 00:54:06,805
‫(ماكس)، أنا جد آسفة‬

544
00:54:06,930 --> 00:54:12,018
‫خشيت أن أطلبه‬
‫منك مخافة أن ترفض‬

545
00:54:13,228 --> 00:54:17,274
‫- أتريد كوب قهوة؟‬
‫- إذا كان لديك بعض منها‬

546
00:54:17,399 --> 00:54:20,569
‫لديّ قهوة، ادخل،‬
‫اعتبر نفسك في بيتك‬

547
00:54:21,236 --> 00:54:24,322
‫اجلس واسترح‬

548
00:54:24,448 --> 00:54:29,119
‫- هل تسنّى لك استعماله؟‬
‫- شعرت بأمان أكثر بوجوده‬

549
00:54:30,203 --> 00:54:32,831
‫لقد فسد الحليب‬
‫أثناء وجودي في السجن‬

550
00:54:33,415 --> 00:54:36,001
‫- لا بأس بقهوة سوداء‬
‫- جيّد‬

551
00:54:36,877 --> 00:54:39,671
‫أترغبين في الاحتفاظ‬
‫به لبعض الوقت؟‬

552
00:54:39,797 --> 00:54:41,799
‫ليس إجراء قانونياً لكن...‬

553
00:54:41,924 --> 00:54:45,678
‫- لو كان يُشعرك بالأمان...‬
‫- شكراً، لديّ مسدس آخر الآن‬

554
00:54:46,470 --> 00:54:49,473
‫- هل خرجت صباحاً وابتعت مسدّساً؟‬
‫- ماذا قلت؟ لم أسمعك‬

555
00:54:49,598 --> 00:54:55,729
‫- هل خرجت صباحاً وابتعت مسدّساً؟‬
‫- لنقل أنّني حصلت على واحد، اتّفقنا؟‬

556
00:54:56,605 --> 00:54:59,150
‫- هل أعارك أحدهم مسدّسه؟‬
‫- أجل‬

557
00:55:03,487 --> 00:55:08,576
‫جيّد، القهوة أصبحت جاهزة،‬
‫ربما تجدها قهوة سوداء بعض الشيء‬

558
00:55:08,868 --> 00:55:12,747
‫- أتريد سماع الموسيقى؟‬
‫- طبعاً‬

559
00:55:14,624 --> 00:55:19,128
‫حالما وصلت البارحة استعجلت‬
‫الاستحمام لأغسل قذارة السجن‬

560
00:55:20,630 --> 00:55:23,424
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

561
00:55:25,343 --> 00:55:28,096
‫ألم تصلك ثورة الأسطوانات المدمجة؟‬

562
00:55:28,221 --> 00:55:31,474
‫لديّ البعض منها، لكن وضعي‬
‫لا يسمح لي بتجديد كلّ الأسطوانات‬

563
00:55:31,599 --> 00:55:36,021
‫أعني، لقد استثمرت الكثير‬
‫على الأسطوانات القديمة‬

564
00:55:36,271 --> 00:55:38,898
‫لكنّك لن تجدي أغنيات‬
‫جديدة على الأسطوانات القديمة‬

565
00:55:40,400 --> 00:55:42,819
‫لا أبتاع الكثير‬
‫من الأغاني الجديدة‬

566
00:56:11,390 --> 00:56:13,934
‫- موسيقى لطيفة‬
‫- نعم‬

567
00:56:15,019 --> 00:56:18,689
‫- أيّ فريق يؤدّيها؟‬
‫- فريق (دلفونيكس)‬

568
00:56:20,816 --> 00:56:23,986
‫- موسيقى لطيفة‬
‫- فعلاً‬

569
00:56:25,988 --> 00:56:29,200
‫اعتذرت عن العمل بسبب المرض،‬
‫في ما يخصّ الشركة، أنا ما زلت متوفّرة لعملي‬

570
00:56:29,450 --> 00:56:30,826
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لا أدري‬

571
00:56:30,952 --> 00:56:33,287
‫سوف أكلّم التحرّيَين‬
‫(نيكولت) و(دارغوس) اليوم‬

572
00:56:33,454 --> 00:56:36,999
‫سأعمل بنصيحتك،‬
‫أعرض المساعدة وأدرس فُرَصي‬

573
00:56:37,125 --> 00:56:40,795
‫كان قصدي أن تدعي‬
‫محامياً يفاوض عنك‬

574
00:56:40,920 --> 00:56:44,299
‫عليّ أن أحدّثهم بنفسي أولاً،‬
‫أعرف الآن أكثر عن مال (أورديل)‬

575
00:56:44,465 --> 00:56:48,636
‫إن كان عميل الماليّة يسعى وراءك‬
‫لن يهمّه الأمر إلاّ بحدود معيّنة‬

576
00:56:48,761 --> 00:56:50,847
‫أعرف، لكن المبلغ كبير‬

577
00:56:51,055 --> 00:56:55,185
‫نتحدّث عن نصف مليون دولار‬
‫في (كابو) والمزيد سيصل لاحقاً‬

578
00:56:55,810 --> 00:56:59,022
‫- كيف اكتشفت ذلك؟‬
‫- (أورديل) أخبرني ليل أمس‬

579
00:57:00,523 --> 00:57:03,193
‫- هل اتّصل بك؟‬
‫- بل أتى شخصياً‬

580
00:57:04,319 --> 00:57:06,655
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- تحدّثنا‬

581
00:57:07,572 --> 00:57:09,366
‫أتظنّين أنّه ما زال يثق بك؟‬

582
00:57:09,950 --> 00:57:12,744
‫كانت لديه شكوك في البداية،‬
‫لكنه وثق بي دائماً‬

583
00:57:12,911 --> 00:57:15,789
‫ويريد أن يعتقد أنّني ما زلت أهلاً للثقة‬

584
00:57:19,084 --> 00:57:21,503
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّه بحاجة إليّ‬

585
00:57:21,670 --> 00:57:25,299
‫وإلاّ سيبقى ماله في (كابو)، أتريد السكّر؟‬

586
00:57:25,591 --> 00:57:27,176
‫لا، شكراً‬

587
00:57:27,593 --> 00:57:29,636
‫لا بدّ من وجود سبُل‬
‫أخرى لتمرير المال‬

588
00:57:30,012 --> 00:57:35,684
‫ربّما، لكنّي الوحيدة التي يأتمنها،‬
‫يعجز عن استخدام شركائه لأنّهم لصوص‬

589
00:57:36,143 --> 00:57:41,690
‫قد يحاول إحضار المال بنفسه،‬
‫لكنه لن يغامر بالوقوف أمام الجمارك‬

590
00:57:42,233 --> 00:57:45,528
‫لديه خياران: إمّا أن يجنّد‬
‫مضيفة أخرى أو يتابع معي‬

591
00:57:45,653 --> 00:57:48,030
‫لقد جعلته يشعر أنّه ما زال‬
‫بامكانه الاعتماد على تعاوني‬

592
00:57:48,239 --> 00:57:50,324
‫هل ستعرضين على الشرطة الوشاية بـ(أورديل)؟‬

593
00:57:50,950 --> 00:57:53,661
‫طبعاً، إذا نجوت أنا‬
‫في المقابل، وإلاّ، تبّاً لهم‬

594
00:57:54,704 --> 00:57:59,750
‫من المحتمل جداً أن (أورديل)‬
‫قتل أحدهم، هل تدركين ذلك؟‬

595
00:58:01,294 --> 00:58:04,922
‫لن أعود إلى السجن‬
‫كما لن أخضع للمراقبة من جديد‬

596
00:58:11,846 --> 00:58:13,932
‫(ماكس)، كيف تشعر‬
‫حيال تقدّمك في السنّ؟‬

597
00:58:15,391 --> 00:58:22,399
‫- لست عجوزاً، تبدين بأفضل حال‬
‫- لا، أسأل عن شعورك حيال الأمر‬

598
00:58:22,774 --> 00:58:26,444
‫- أعني، ألا تنزعج؟‬
‫- لا أفكّر كثيراً في الأمر‬

599
00:58:27,779 --> 00:58:34,202
‫أظنّني قلقت لتساقط شعري قبل بضع‬
‫سنوات، لذلك بادرت لمعالجة الأمر‬

600
00:58:35,120 --> 00:58:37,039
‫كيف شعرت‬
‫وأنت تضع الشعر المستعار؟‬

601
00:58:37,164 --> 00:58:39,374
‫تأقلمت معه، وإلاّ لَما وضعته‬

602
00:58:39,499 --> 00:58:42,753
‫فعلت ذلك لأشعر بالرضى‬
‫عن نفسي، وهذا ما حصل‬

603
00:58:43,545 --> 00:58:46,882
‫أنظر في المرآة،‬
‫وأرى صورة تشبهني‬

604
00:58:47,007 --> 00:58:49,593
‫نعم، لكن بالنسبة‬
‫للرجال، المسألة تختلف‬

605
00:58:49,802 --> 00:58:53,472
‫لا أشعر بالأسى عليك‬
‫في مجال التقدّم في السنّ‬

606
00:58:53,889 --> 00:58:59,353
‫أراهن أنّك ما زلت تتمتّعين بنفس المظهر،‬
‫كما لو كنت لا تزالين بسنّ الـ٢٩‬

607
00:59:01,230 --> 00:59:04,108
‫حسناً، مؤخّرتي لم تعد كما كانت‬

608
00:59:04,358 --> 00:59:07,945
‫- هل سمنت أكثر؟‬
‫- أجل‬

609
00:59:08,863 --> 00:59:14,410
‫لا ضرر من ذلك،‬
‫هل يقلقك أمر آخر؟‬

610
00:59:20,583 --> 00:59:22,919
‫أشعر دائماً أنّني أبدأ من جديد‬

611
00:59:24,462 --> 00:59:27,548
‫- كم سند كفالة كتبت حتّى اليوم؟‬
‫- ١٥ ألفاً‬

612
00:59:28,883 --> 00:59:31,302
‫- هل هذا كثير؟‬
‫- إنه عدد ضخم‬

613
00:59:33,638 --> 00:59:38,685
‫لقد قطعت أكثر من ٧ ملايين ميل‬
‫طيراناً، وخدمت أناساً طوال ٢٠ سنة‬

614
00:59:40,437 --> 00:59:43,273
‫بعد توقيفي، لم أستطع نَيْل‬
‫وظيفة سوى في "طيران كابو"‬

615
00:59:43,398 --> 00:59:46,401
‫وهو أسوأ الأعمال‬
‫في مجال الطيران‬

616
00:59:47,569 --> 00:59:51,990
‫أجني ١٦ ألفاً سنوياً إضافة إلى تعويض‬
‫نهاية الخدمة، وهو لا يساوي شيئاً‬

617
00:59:53,158 --> 00:59:56,870
‫ومع هذا التوقيف الأخير،‬
‫بدأت أرتعب، (ماكس)‬

618
00:59:57,120 --> 01:00:01,500
‫إذا خسرت عملي، عليّ البدء‬
‫من جديد، ولا أملك شيئاً لأبدأ منه‬

619
01:00:01,625 --> 01:00:04,336
‫سأتمسّك بأوّل فرصة أجدها‬

620
01:00:07,714 --> 01:00:10,843
‫هذا الخوف أسوأ‬
‫من خوفي من (أورديل)‬

621
01:00:22,396 --> 01:00:25,733
‫- لقد وصلت، عظيم‬
‫- مرحباً، (جاكي)، كيف الحال؟‬

622
01:00:26,483 --> 01:00:27,943
‫هل لي بكلمة‬
‫على انفراد مع (راي)؟‬

623
01:00:28,110 --> 01:00:30,321
‫- طبعاً، خذ الوقت الذي تريده‬
‫- لن أتأخّر‬

624
01:00:30,446 --> 01:00:32,698
‫- هل يمكنني التدخين؟‬
‫- طبعاً‬

625
01:00:34,950 --> 01:00:37,411
‫- ما الأمر يا صاح؟‬
‫- هي تريد عقد صفقة معنا‬

626
01:00:37,578 --> 01:00:39,914
‫- هل بدت لك خائفة؟‬
‫- تقريباً‬

627
01:00:40,039 --> 01:00:41,916
‫- ماذا تطلب؟‬
‫- تريد معاودة عملها‬

628
01:00:42,041 --> 01:00:46,045
‫- ماذا تقدّم لنا في المقابل؟‬
‫- لم تدخل في التفاصيل لأنّها بانتظارك‬

629
01:00:46,295 --> 01:00:49,382
‫- هل عرفت أنّ القضيّة تخصّني‬
‫- لم تقلها صراحة لكنّها ليست غبيّة‬

630
01:00:49,507 --> 01:00:52,010
‫- هي تعرف أنّك أنت من يلاحقها‬
‫- هيّا بنا‬

631
01:00:56,222 --> 01:00:57,849
‫آسف لأنّني جعلتك تنتظرين‬

632
01:00:58,224 --> 01:00:59,809
‫كيف نخدمك؟‬

633
01:01:00,852 --> 01:01:03,855
‫أحتاج إلى إذن لمغادرة‬
‫البلاد كي أحتفظ بوظيفتي‬

634
01:01:06,274 --> 01:01:10,487
‫- سوف ننظر في الأمر‬
‫- أحتاج الإذن غداً وإلاّ طُردت من عملي‬

635
01:01:13,114 --> 01:01:16,493
‫- تعرفين ما نريده منك‬
‫- إذا كنت أعمل، أساعدكم أكثر‬

636
01:01:16,785 --> 01:01:20,080
‫- تساعديننا من أيّ ناحية، (جاكي)؟‬
‫- أساعدكم في النيل من (أورديل روبي)‬

637
01:01:20,580 --> 01:01:24,209
‫- إذن، أنت تعرفينه الآن؟‬
‫- لم تسألوني أبداً إن كنت أعرفه‬

638
01:01:24,334 --> 01:01:26,044
‫إذن، تؤكّدين لنا الآن أنك تعرفينه؟‬

639
01:01:26,211 --> 01:01:28,338
‫بالتأكيد، فأنا أسلّم المال لحسابه‬

640
01:01:28,463 --> 01:01:32,467
‫- بلا مزاح، أتعرفين كيف يكسب ماله؟‬
‫- من بيع الأسلحة‬

641
01:01:34,470 --> 01:01:36,013
‫- هل رأيته يبيع سلاحاً مرّة؟‬
‫- لا‬

642
01:01:36,221 --> 01:01:38,515
‫- إذن، كيف عرفت ذلك؟‬
‫- هو أخبرني بنفسه‬

643
01:01:38,724 --> 01:01:41,643
‫أضِف إلى ذلك، لأيّ سبب آخر يلاحقه‬
‫عميل "دائرة الكحول والتبغ والأسلحة"؟‬

644
01:01:46,899 --> 01:01:49,568
‫وبأيّ طريقة تساعديننا؟‬

645
01:01:49,944 --> 01:01:54,198
‫سأفعل أيّ شيء يساعدكم‬
‫ما عدا حمل جهاز تنصّت‬

646
01:01:54,615 --> 01:01:57,660
‫في المقابل، أحتاج إلى إذن مغادرة‬
‫البلاد وإعفاء من التهم الموجّهة إليّ‬

647
01:01:57,827 --> 01:02:02,582
‫- ألا تظنّين أنّك تطلبين الكثير؟‬
‫- هل يمكنكم ذلك أم لا؟‬

648
01:02:06,544 --> 01:02:10,298
‫تعرفين، أعني، هذا ممكن‬

649
01:02:11,966 --> 01:02:15,803
‫"ستسمعين رجلاً يتوسّل للإبقاء‬
‫على حياته لأنّه خان (ناني فيتالي)"‬

650
01:02:16,304 --> 01:02:21,100
‫"اقرئي الصحيفة،‬
‫اقرئيها، لماذا؟"‬

651
01:02:22,894 --> 01:02:27,273
‫"(ناني فيتالي) مجرم خطير،‬
‫قتل اثنين على الأقلّ حتّى الآن"‬

652
01:02:27,440 --> 01:02:30,527
‫"أتعرفين بما يلقّبونه؟‬
‫"القاتل المسعور""‬

653
01:02:33,697 --> 01:02:35,282
‫مرحباً يا فتاة‬

654
01:02:38,326 --> 01:02:42,664
‫أهلاً، أهلاً،‬
‫كأنّ أحدهم ابتاع ثياباً جديدة‬

655
01:02:42,831 --> 01:02:47,044
‫قمنا بجولة تسوّق، لم يكن باستطاعتي‬
‫أن أدع صديقي يتجوّل كالمتشرّدين‬

656
01:02:47,586 --> 01:02:49,254
‫لم يكن منظري كالمتشرّدين‬

657
01:02:49,463 --> 01:02:53,050
‫هيّا يا رجل، تعرف تماماً‬
‫أنّ منظرك كان يوحي بذلك‬

658
01:02:53,759 --> 01:02:58,806
‫تبّاً يا فتاة، هل بدأت الانتشاء؟‬
‫ما زالت الساعة الثانية‬

659
01:02:59,264 --> 01:03:03,686
‫- هل تأخّر الوقت على ذلك؟‬
‫- إن أسرفت بتعاطيه فسيحرمك طموحك‬

660
01:03:03,852 --> 01:03:06,939
‫ليس إذا كان طموحي‬
‫هو الانتشاء ومشاهدة التلفاز‬

661
01:03:09,650 --> 01:03:13,904
‫أنتما الاثنان مثل شخصيتيّ برنامج‬
‫(تشيش و تشونغ)، لا تنهضي، أنا أجيب‬

662
01:03:16,949 --> 01:03:18,576
‫اجلس‬

663
01:03:18,743 --> 01:03:21,495
‫آلو، (جاكي)، ما الأمر؟‬

664
01:03:22,330 --> 01:03:25,666
‫- لا، لم أتلقّ رسالتك‬
‫- كنت سأبلّغك رسالتها‬

665
01:03:31,088 --> 01:03:33,883
‫- هل هي جاهزة؟‬
‫- نعم، توجد تعميرة أخرى باقية‬

666
01:03:43,309 --> 01:03:45,395
‫انزع إبهامك عن فتحة الهواء‬

667
01:03:55,280 --> 01:03:59,659
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أتقدّم في السنّ‬

668
01:04:01,578 --> 01:04:05,874
‫ما عدت أتمكّن من التدخين‬
‫أو الضحك بدون سعال‬

669
01:04:06,333 --> 01:04:09,127
‫السعال جيّد،‬
‫يفتح الأوعية الدموية الصغيرة‬

670
01:04:09,252 --> 01:04:13,006
‫عند السعال، يندفع الهواء‬
‫"أو في حالتك أنت، الدخان" بسرعة‬

671
01:04:13,131 --> 01:04:16,009
‫في زوايا الرئتين التي‬
‫لا تستعمل في التنفّس العادي‬

672
01:04:16,468 --> 01:04:17,844
‫هذا جيّد، هكذا تنتشي أكثر‬

673
01:04:17,970 --> 01:04:20,138
‫أنت خبيرة في هذا المجال بلا شكّ‬

674
01:04:20,514 --> 01:04:27,312
‫عليّ أن أخرج لفترة، بما أنّكما تحبّان‬
‫نشوة المخدّر، استمتعا وشاهدا التلفاز‬

675
01:04:27,604 --> 01:04:30,774
‫- لقد سبقتك بأشواط‬
‫- سآخذ جرعتي لاحقاً عندما أعود‬

676
01:04:30,899 --> 01:04:33,736
‫أنا لا أتعاطى المخدّر‬
‫إلاّ ليلاً بعدما أنهي كلّ أعمالي‬

677
01:04:37,114 --> 01:04:42,161
‫- هل هذا (روتغر هاور)؟‬
‫- لا، إنّه (هلموت برغر)‬

678
01:04:43,829 --> 01:04:46,040
‫رافقيني إلى الباب‬
‫أيّتها المهلوسة‬

679
01:04:49,502 --> 01:04:52,755
‫- أرجو ألاّ تمانعي في البقاء مع (لويس)‬
‫- لا‬

680
01:04:52,922 --> 01:04:55,341
‫حاولي أن لا تمزّقي ثيابه الجديدة‬

681
01:04:58,052 --> 01:05:01,389
‫- إلى اللقاء، (لويس)‬
‫- إلى اللقاء‬

682
01:05:06,769 --> 01:05:13,401
‫- أتريد شراب (ماتريكس)؟‬
‫- ممّ يتألّف؟‬

683
01:05:14,027 --> 01:05:17,864
‫إنه غذاء كامل تتناوله شراباً‬
‫مخفوقاً عوضاً عن تناوُل وجبة دسمة‬

684
01:05:17,989 --> 01:05:22,285
‫- مثل وجبات الحمية؟‬
‫- إنّه للرياضيين ليكسبهم عضلات أكبر‬

685
01:05:23,703 --> 01:05:25,455
‫لا، شكراً‬

686
01:05:31,044 --> 01:05:36,091
‫- متى رأيتك آخر مرّة؟‬
‫- قبل ٦ أو ٧ سنوات‬

687
01:05:36,591 --> 01:05:40,345
‫- لم أحسّ بمرور هذه الفترة الطويلة‬
‫- بل هي فترة طويلة‬

688
01:05:45,434 --> 01:05:48,395
‫- كم كان عمرك في هذه الصورة؟‬
‫- أيّ صورة؟‬

689
01:05:48,771 --> 01:05:52,441
‫الصورة في ملهى‬
‫الديسكو على الزلاّجات، هذه‬

690
01:05:53,150 --> 01:05:56,987
‫- ١٤ عاماً‬
‫- ١٤؟‬

691
01:05:59,114 --> 01:06:01,742
‫تبّاً، اعتقدتك في الـ١٦ على الأقلّ‬

692
01:06:02,993 --> 01:06:06,789
‫حسناً، أنا لم أزدد‬
‫طولاً منذ ذلك الوقت‬

693
01:06:26,809 --> 01:06:28,937
‫- الصورة الأخرى، الخضراء...‬
‫- أجل‬

694
01:06:29,103 --> 01:06:31,564
‫ألتُقطت في ملهى (فليبرز)‬

695
01:06:31,689 --> 01:06:33,775
‫أتذكره؟ في (هوليوود)؟ هل كنت‬
‫في (لوس أنجلوس) في ذلك الحين؟‬

696
01:06:34,609 --> 01:06:37,404
‫- أين كنت؟‬
‫- في (دترويت)‬

697
01:06:39,531 --> 01:06:41,074
‫مع (أورديل)؟‬

698
01:06:41,282 --> 01:06:43,451
‫كنا قد أمضينا بعض‬
‫الوقت في السجن‬

699
01:06:44,327 --> 01:06:48,123
‫- أكنت ممّن يرتادون الملاهي الراقصة؟‬
‫- لا‬

700
01:06:49,249 --> 01:06:50,709
‫- لا تكذب‬
‫- لست أكذب‬

701
01:06:51,126 --> 01:06:54,880
‫- لم أكن أحبّ الرقص‬
‫- هل دخلت ملهى راقصاً مرّة؟‬

702
01:06:55,297 --> 01:06:57,466
‫دخلت بعضاً منها أملاً‬
‫في التعرّف إلى نساء‬

703
01:06:57,591 --> 01:07:01,261
‫لكنها صاخبة جداً‬
‫ولم أكن أحبّ الرقص‬

704
01:07:01,720 --> 01:07:04,473
‫كنت أرتاد الملاهي‬
‫التي تقدّم المشروبات عادة‬

705
01:07:05,891 --> 01:07:08,143
‫مَن الشخص الذي اقتُطِع من الصورة؟‬

706
01:07:09,520 --> 01:07:11,438
‫إنها صورة لي في (اليابان)‬

707
01:07:11,647 --> 01:07:15,442
‫- ذراع من هذه؟‬
‫- إنّها للشخص الذي كنت أساكنه‬

708
01:07:15,567 --> 01:07:18,112
‫اسمه... (هيروشي)‬

709
01:07:18,237 --> 01:07:20,698
‫لا بدّ أنّه لم يؤثّر فيك‬
‫إلى درجة أنّك نسيت اسمه‬

710
01:07:20,865 --> 01:07:24,535
‫لم يتح لي الوقت‬
‫أن أتعرّف إليه بعمق‬

711
01:07:24,910 --> 01:07:27,371
‫لم أكن أتقن اليابانية،‬
‫ولغته الإنجليزية كانت فظيعة‬

712
01:07:27,496 --> 01:07:30,207
‫لكنه كان يجيد الإنجليزية‬
‫أفضل مما أجيد أنا اليابانية‬

713
01:07:32,043 --> 01:07:35,087
‫- هذه مشكلة‬
‫- ليس فعلاً‬

714
01:07:35,504 --> 01:07:37,798
‫لم يكن بيننا‬
‫ما يستحقّ الحديث عنه‬

715
01:07:37,924 --> 01:07:41,636
‫لم أتعرّف إليه بعمق‬
‫رغم أنّني متأكّدة أنه لم يفُتْني الكثير‬

716
01:07:43,554 --> 01:07:45,890
‫أحتفظ بالصورة للذكرى‬
‫عن الوقت الذي أمضيته في اليابان‬

717
01:07:46,015 --> 01:07:48,309
‫إنها الصورة الوحيدة لي هناك‬

718
01:07:48,434 --> 01:07:53,273
‫- هذه في اليابان‬
‫- نعم، حسناً، يبدو... هذا واضح‬

719
01:07:53,398 --> 01:07:57,402
‫- أتريد المضاجعة؟‬
‫- نعم‬

720
01:07:59,154 --> 01:08:01,281
‫"بعد ٣ دقائق"‬

721
01:08:12,751 --> 01:08:14,836
‫كانت ممتعة‬

722
01:08:15,629 --> 01:08:19,174
‫نعم، نلت كفايتي‬

723
01:08:25,681 --> 01:08:28,392
‫يمكننا متابعة حديثنا الآن‬

724
01:08:37,651 --> 01:08:40,613
‫- هل لديك جعة؟‬
‫- بالتأكيد، في البرّاد‬

725
01:09:30,205 --> 01:09:32,290
‫سأقصد البار، عزيزتي‬

726
01:09:35,293 --> 01:09:37,504
‫- (جاكي جاك)!‬
‫- أهلاً‬

727
01:09:39,172 --> 01:09:41,967
‫عليّ أن أتذكّر هذا‬
‫المكان، لا بأس به‬

728
01:09:42,467 --> 01:09:45,053
‫يبعد عن المنزل دقيقتان‬
‫و١٠ دقائق عن المطار‬

729
01:09:45,262 --> 01:09:46,763
‫- لا بأس به‬
‫- ماذا تشرب؟‬

730
01:09:46,888 --> 01:09:48,515
‫أعطِني شراب‬
‫(سكرو درايفر) يا أخي‬

731
01:09:48,640 --> 01:09:50,350
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

732
01:09:50,559 --> 01:09:52,477
‫يبدو عليك ذلك‬

733
01:09:55,063 --> 01:09:57,024
‫أراهن أنك حين تصلين هنا في سهرة السبت‬

734
01:09:57,149 --> 01:10:00,569
‫تحتاجين إلى بخّاخ‬
‫يبعد المعجبين عنك‬

735
01:10:01,153 --> 01:10:04,573
‫- أتدبّر أمري‬
‫- هراء، أنت امرأة جذّابة‬

736
01:10:04,698 --> 01:10:07,868
‫أراهن أنك كاسحة للقلوب‬

737
01:10:08,661 --> 01:10:10,746
‫أتشكّين بأنّك مُلاحَقة؟‬

738
01:10:10,871 --> 01:10:14,333
‫لا أظنّ، لكن لا يهمّ،‬
‫يعرفون أنّني سألتقي بك‬

739
01:10:14,458 --> 01:10:16,335
‫- وكيف يعرفون؟‬
‫- أنا أخبرتهم‬

740
01:10:16,460 --> 01:10:19,171
‫- أخبرتهم...!‬
‫- ٣ دولارات وربع ‬

741
01:10:19,547 --> 01:10:20,965
‫- احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً‬

742
01:10:21,090 --> 01:10:23,426
‫- هل أخبرتهم أنّ المال لي؟‬
‫- إنّهم يعرفونك‬

743
01:10:23,551 --> 01:10:25,803
‫لا موجب لتؤكّدي لهم النبأ‬

744
01:10:25,928 --> 01:10:29,891
‫الوسيلة الوحيدة ليسمحوا لي‬
‫بالطيران هي إذا وعدت بمساعدتهم‬

745
01:10:30,057 --> 01:10:32,185
‫وهذا ما أدّعي أنّني أفعله الآن‬

746
01:10:32,351 --> 01:10:35,480
‫لذلك عليّ أن أخبرهم‬
‫عمّن يعرفونه سلَفاً، أي أنت‬

747
01:10:35,730 --> 01:10:37,231
‫هل أخبرتهم شيئاً آخر؟‬

748
01:10:37,357 --> 01:10:40,109
‫أنّك تملك نصف مليون‬
‫في (المكسيك) تريدني أن أحضرها‬

749
01:10:41,444 --> 01:10:44,364
‫- اللعنة! أخبرتِهم كل ذلك؟‬
‫- الخبر صحيح، أليس كذلك؟‬

750
01:10:44,489 --> 01:10:49,077
‫- وما علاقة ذلك بالقضيّة؟‬
‫- إنّهم متأكّدون أنّني أنقل المال لحسابك‬

751
01:10:49,369 --> 01:10:51,913
‫أخبرتهم عن نصف المليون، فلم يكترثوا‬

752
01:10:52,205 --> 01:10:54,666
‫كل ما يهمّهم هو أن يوقفوك‬
‫بتهمة تجارة الأسلحة‬

753
01:10:54,916 --> 01:10:58,837
‫قلت لهم إن أردتم إثباتاً أنه يتقاضى‬
‫مالاً لقاء ذلك فدعوني أحضر المال‬

754
01:10:58,962 --> 01:11:01,214
‫- وهل وافقوا؟‬
‫- نعم‬

755
01:11:04,050 --> 01:11:06,803
‫ماذا جرى لك؟‬
‫هذا ما ناقشته معك ليلة أمس‬

756
01:11:07,763 --> 01:11:11,099
‫المسألة فيها مخاطرة كبيرة، لن أتابع‬

757
01:11:11,224 --> 01:11:17,981
‫دعني أشرح لك بالتفاصيل،‬
‫أقوم برحلتيّ تسليم، الأولى بـ١٠ آلاف كتجربة‬

758
01:11:18,315 --> 01:11:20,025
‫هم يراقبون‬
‫ويتأكّدون من مجرى الأمور‬

759
01:11:20,192 --> 01:11:22,736
‫في المرّة الثانية‬
‫أحضر النصف مليون‬

760
01:11:23,779 --> 01:11:26,407
‫لا، لا، المخاطرة كبيرة،‬
‫لن أقترب من المال‬

761
01:11:26,532 --> 01:11:30,160
‫لن تضطرّ إلى ذلك، أخبرتهم‬
‫أنّك لا تستلم المال بنفسك أبداً‬

762
01:11:30,286 --> 01:11:32,746
‫فأنت ترسل شخصاً‬
‫جديداً للاستلام كلّ مرّة‬

763
01:11:33,998 --> 01:11:37,126
‫- فكرة جيّدة!‬
‫- إنها فكرّة جيّدة للغاية‬

764
01:11:37,376 --> 01:11:42,173
‫في المرّة الأولى، يراقبونني‬
‫فيرونني أسلّم ١٠ آلاف لأحدهم‬

765
01:11:42,506 --> 01:11:44,967
‫- من؟‬
‫- لا أدري، أحد معارفك‬

766
01:11:46,385 --> 01:11:48,471
‫- امرأة مثلاً؟‬
‫- إذا أردت‬

767
01:11:49,430 --> 01:11:52,308
‫نعم، نعم، أفكّر بإرسال امرأة‬

768
01:11:52,600 --> 01:11:57,021
‫لكن مهلاً، لمَ لا نحضر المال كلّه في‬
‫المرّة الأولى طالما أنهم لن يمسكوا بك؟‬

769
01:11:57,146 --> 01:11:58,606
‫لأنّني لا أثق بهم‬

770
01:11:58,731 --> 01:12:03,695
‫في الرحلة التالية عنما أحضر النصف‬
‫مليون، سأبدو كأنني أكرّر ما فعلته سابقاً‬

771
01:12:03,820 --> 01:12:06,948
‫- لكنك لست تفعلين ذلك؟‬
‫- لا، أسلّم المال لأحدهم أولاً‬

772
01:12:08,825 --> 01:12:11,828
‫فيلاحقون هذا الشخص‬
‫ظنّا منهم أنّه سيوصل المال إليّ‬

773
01:12:12,078 --> 01:12:15,874
‫- هذه هي الفكرة الأساسية‬
‫- إذن، نحن بحاجة إلى امرأتين ‬

774
01:12:15,999 --> 01:12:20,045
‫- هل بإمكانك تأمينهما؟‬
‫- أجل، أجل، سأتدبّرهما‬

775
01:12:20,921 --> 01:12:24,674
‫- أين تنوين تنفيذ الخطّة؟‬
‫- في ركن الأطعمة في متاجر (دل أمو)‬

776
01:12:25,842 --> 01:12:30,764
‫- وأفترض أنك تريدين حصّة لنفسك‬
‫- إنّها خطّتي، ونحن في نفس المأزق‬

777
01:12:30,889 --> 01:12:35,936
‫- لكنه مالي ولست بحاجة إلى شريك‬
‫- لست شريكتك بل مديرة أعمالك‬

778
01:12:36,061 --> 01:12:42,276
‫فأنا أدير عملية إخراج مالك من (المكسيك)‬
‫تحت عيون الشرطة لأسلّمه لك‬

779
01:12:42,401 --> 01:12:45,404
‫لذلك أنا مديرة أعمالك‬
‫ولي الحقّ بنسبة ١٥ بالمئة‬

780
01:12:45,529 --> 01:12:47,448
‫لا، مدير الأعمال يتقاضى ١٠٪‬

781
01:12:47,573 --> 01:12:49,783
‫أنت تخلط بين وكيل الأعمال‬
‫ومدير الأعمال‬

782
01:12:49,908 --> 01:12:53,704
‫- لن تحصلي منّى سوى على ١٠٪‬
‫- المدير ١٥٪، الوكيل يحصل على ١٠‬

783
01:12:53,829 --> 01:12:57,458
‫- سأحصل على ١٥٪‬
‫- لن أعطيك أكثر من ١٠‬

784
01:12:58,375 --> 01:13:01,087
‫بالإضافة إلى اتّفاقنا‬
‫السابق في حال سُجنت‬

785
01:13:05,216 --> 01:13:07,301
‫موافق على هذه الشروط‬

786
01:13:08,552 --> 01:13:11,097
‫إذن، يتخلّى عن ذلك‬
‫وينتقل إلى مجال الأسلحة‬

787
01:13:11,222 --> 01:13:16,561
‫يمكن بيع الأسلحة حيث يوجد طلب عليها،‬
‫يتصرّف وكأنّه تاجر أسلحة عالمي‬

788
01:13:16,686 --> 01:13:20,982
‫وهو لم يبع قطعة واحدة‬
‫سوى لمتعاطي المخدّرات‬

789
01:13:23,985 --> 01:13:26,070
‫يبدو أنّه يجني أموالاً طائلة منها‬

790
01:13:26,279 --> 01:13:28,364
‫- هل انطفأت؟‬
‫- نعم‬

791
01:13:28,907 --> 01:13:33,870
‫نعم، حتّى الآن، لكن عليك‬
‫الاعتراف بأنّه يفتقر إلى الذكاء‬

792
01:13:34,204 --> 01:13:37,415
‫لن أبالغ إلى هذا الحدّ‬

793
01:13:38,792 --> 01:13:45,215
‫إنّه يحرّك شفتيه أثناء القراءة،‬
‫ماذا تستنتج؟ لنقل أنّه تربية الشوارع‬

794
01:13:46,633 --> 01:13:49,302
‫أسلم لك بذلك،‬
‫رغم كلّ شيء، ما زال فاشلاً‬

795
01:14:01,982 --> 01:14:04,234
‫قتل رجلاً كان يعمل لديه قبل أيام‬

796
01:14:09,948 --> 01:14:14,036
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬
‫هل يتوجّب عليّ الابتعاد عنه؟‬

797
01:14:14,787 --> 01:14:21,460
‫لم أقصد هذا، أتعرف أين ذهب؟‬
‫ذهب للقاء مضيفة الطيران‬

798
01:14:22,837 --> 01:14:25,673
‫- هل يزعجك ذلك؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

799
01:14:27,466 --> 01:14:29,802
‫وما أدراني، أعرف‬
‫أنّك تسكنين معه، لذا...‬

800
01:14:29,927 --> 01:14:33,222
‫لا، الأصحّ، إنّي أسكن هنا‬
‫وهو يزور المكان من وقت لآخر‬

801
01:14:33,973 --> 01:14:36,767
‫هل أخبرك عن نصف المليون‬
‫الذي يملكه في (المكسيك)؟‬

802
01:14:38,603 --> 01:14:40,396
‫طبعاً، فهو يخبر‬
‫كل من لديه موهبة الاستماع‬

803
01:14:40,521 --> 01:14:45,068
‫إنه يخطّط مع المضيفة‬
‫لإدخال المال إلى الولايات المتحدة‬

804
01:14:46,361 --> 01:14:48,446
‫إلامَ ترمين؟‬

805
01:14:49,113 --> 01:14:52,242
‫ليحضر هو والمضيفة المال إلى هنا‬

806
01:14:53,993 --> 01:14:56,871
‫ثمّ نسلبه منهما‬

807
01:15:05,589 --> 01:15:07,549
‫هل يمكن أن أسألك أمراً؟‬

808
01:15:08,550 --> 01:15:11,553
‫لا تبدأ بالجدّية معي‬
‫فيما نمرح ونسترخي‬

809
01:15:11,678 --> 01:15:13,472
‫السؤال يتعلّق بـ(ميلاني)‬

810
01:15:14,306 --> 01:15:17,601
‫آسف لأنّني تركتكما فجأة‬
‫لكنّني اضطررت إلى الخروج‬

811
01:15:17,726 --> 01:15:20,562
‫ثمّ فكرّت مع نفسي: تبّاً!‬
‫(لويس) لم يعاشر امرأة منذ فترة‬

812
01:15:20,687 --> 01:15:23,232
‫فلماذا لا يقضي‬
‫حاجته هنا مع (ميلاني)؟!‬

813
01:15:29,279 --> 01:15:31,448
‫حسناً... ماذا أخبرتك؟‬

814
01:15:31,740 --> 01:15:34,368
‫ليست مضطرّة‬
‫لتخبرني، أعرفها حقّ المعرفة‬

815
01:15:34,952 --> 01:15:37,746
‫تلك الساقطة تعرض نفسها عليك‬
‫قبل مرور دقيقتين على خروجي‬

816
01:15:37,871 --> 01:15:40,207
‫إنّها تعرض نفسها على أيّ كان‬

817
01:15:40,332 --> 01:15:43,335
‫أعني، ليست موهوبة‬
‫في هذا المجال، لكنها تحب المعاشرة‬

818
01:15:44,753 --> 01:15:47,423
‫- أليست صديقتك؟‬
‫- هل هذا اعتقادك؟‬

819
01:15:48,632 --> 01:15:51,218
‫لكنك ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

820
01:15:51,969 --> 01:15:56,599
‫كنت أميل للظنّ بأنكما لستما حميمين‬

821
01:15:56,933 --> 01:16:00,561
‫- أرجو أنّك شعرت بالذنب بعد ذلك‬
‫- فعلاً، شعرت بالذنب‬

822
01:16:06,859 --> 01:16:08,861
‫تبّاً!‬

823
01:16:13,241 --> 01:16:17,745
‫- ما هي علاقتكما بالتحديد؟‬
‫- إنّها إحدى الغواني اللواتي أعتني بهنّ‬

824
01:16:17,954 --> 01:16:19,831
‫لديّ (ميلاني) في (هرموزا بيتش)‬

825
01:16:19,998 --> 01:16:23,084
‫ثم استأجرت منزلاً لـ(سيمون)‬
‫في (كومبتون) حيث أنزلتك‬

826
01:16:23,209 --> 01:16:27,756
‫على بُعد أربعة شوارع لديّ‬
‫فتاة بسنّ الـ١٩ تدعى (شيروندا)‬

827
01:16:27,881 --> 01:16:30,425
‫وجدتها عند محطة الحافلة‬
‫بعد مغادرتها (جورجيا) بيومين‬

828
01:16:30,550 --> 01:16:32,344
‫حافية القدمين‬
‫إنّها مثال الفتاة الريفية الساذجة‬

829
01:16:32,469 --> 01:16:34,846
‫أخذتها إلى منزلي في (كومبتون)‬
‫وأوهمتها أنّها (هوليوود)‬

830
01:16:36,223 --> 01:16:38,683
‫- هل صدّقتك؟‬
‫- طبعاً‬

831
01:16:39,101 --> 01:16:41,395
‫بالنسبة إليها،‬
‫(كومبتون) هي (هوليوود)‬

832
01:16:41,520 --> 01:16:43,605
‫إنّها أقرب إلى (هوليوود) من موطنها‬

833
01:16:43,939 --> 01:16:46,400
‫لكن هل تثق بـ(ميلاني)‬
‫وتأتمنها على أعمالك؟‬

834
01:16:51,113 --> 01:16:54,408
‫- هل حاولت إقناعك بالانقلاب ضدّي؟‬
‫- أجل‬

835
01:16:54,867 --> 01:17:00,164
‫كنت أعرف، كنت أعرف،‬
‫لا تخبرني، أعرف أساليب هذه العاهرة‬

836
01:17:00,289 --> 01:17:03,876
‫لا أفهم كيف تحتفظ‬
‫بشخص غير أهل للثقة!‬

837
01:17:04,043 --> 01:17:08,088
‫- لا يتوجب علي أن أثق بها لأنّي أعرفها‬
‫- لم أفهم قصدك‬

838
01:17:09,965 --> 01:17:14,887
‫لا يمكن الوثوق بـ(ميلاني) لكنّي‬
‫واثق أنّها ستتصرّف كعادتها دائماً‬

839
01:17:16,555 --> 01:17:19,141
‫لم أفهم لماذا تحتفظ‬
‫بها قريبة من أعمالك ومعارفك‬

840
01:17:19,392 --> 01:17:22,478
‫قلت لك يا رجل،‬
‫إنّها شقرائي أنا‬

841
01:17:22,645 --> 01:17:27,608
‫أعرف أنّها لم تعد جميلة‬
‫كما كانت، وهي تتذمّر أكثر من السابق‬

842
01:17:28,276 --> 01:17:30,361
‫لكنّها بيضاء البشرة‬

843
01:18:00,350 --> 01:18:04,104
‫"وردت إليك مخابرة‬
‫واحدة، الساعة ٨:٠٦"‬

844
01:18:05,605 --> 01:18:07,107
‫"مرحباً، (جاكي)، أنا (ماكس)"‬

845
01:18:07,232 --> 01:18:10,402
‫"اتّصلت لأطمئنّ كيف سارت الأمور‬
‫مع دائرة الكحول والتبغ والأسلحة"‬

846
01:18:10,736 --> 01:18:18,077
‫"إن أردت الاتّصال بي‬
‫رقم منزلي هو ٩١٥٩٣٠٢"‬

847
01:18:18,243 --> 01:18:24,833
‫"أو رقم المكتب هو ٣١٣٣٦٨٨"‬

848
01:18:24,959 --> 01:18:29,630
‫"إنّه مسجّل على بطاقتي إن احتفظت بها"‬

849
01:18:29,964 --> 01:18:36,846
‫"سأعطيك رقم المشير الصوتيّ‬
‫أيضاً، الرقم هو ٩٩١١٠٧٥"‬

850
01:18:37,138 --> 01:18:42,310
‫"ثمّ تطلبين الرقم ٦٨٧٢،‬
‫تنتظرين أن تسمعي رنّة إلكترونيّة"‬

851
01:18:42,602 --> 01:18:49,233
‫"وبعدها تطلبين الرقم ٥٩، ثمّ تضغطين‬
‫زر المربع، حسناً، إلى الملتقى"‬

852
01:18:49,358 --> 01:18:51,444
‫"أرجو أن الأمور‬
‫سارت نحو الأفضل"‬

853
01:18:52,153 --> 01:18:54,155
‫"انتهت الرسالة"‬

854
01:18:55,323 --> 01:19:01,120
‫"متاجر (دل آمو)، (كاليفورنيا)‬
‫أضخم المتاجر في العالم"‬

855
01:19:06,167 --> 01:19:08,962
‫سيكون المال في كيس تسوّق‬
‫من متجر (دل آمو)، اتّفقنا؟‬

856
01:19:09,087 --> 01:19:12,966
‫سأبتاع طعاماً وأجلس إلى‬
‫الطاولة ريثما تصل فتاتك‬

857
01:19:13,133 --> 01:19:14,926
‫- هل وجدت فتاة مناسبة؟‬
‫- نعم‬

858
01:19:15,051 --> 01:19:16,845
‫- من هي؟‬
‫- وما همّك؟‬

859
01:19:16,970 --> 01:19:19,764
‫ماذا؟ أنا مَن يخاطر بدخول السجن‬

860
01:19:19,890 --> 01:19:25,604
‫- هل ترسل عاهرة مدمنة كي...‬
‫- لن تكون عاهرة مدمنة، أعدك‬

861
01:19:43,872 --> 01:19:46,000
‫- إذن، اتّفقنا على الخطّة؟‬
‫- أجل‬

862
01:19:46,458 --> 01:19:50,504
‫سأصعد لابتياع قميص‬
‫جديد لي، إلى الملتقى‬

863
01:19:51,172 --> 01:19:53,257
‫مهلاً، لا تنسَ الأكياس‬

864
01:20:15,113 --> 01:20:16,781
‫تبّاً!‬

865
01:20:36,176 --> 01:20:39,262
‫(ماكس)! (ماكس)!‬

866
01:20:44,893 --> 01:20:48,146
‫- مرحباً‬
‫- مفاجأة‬

867
01:20:48,271 --> 01:20:52,776
‫- مررت بقربك ولم أنتبه‬
‫- أعلم، تجاهلتني، ماذا تفعل؟‬

868
01:20:53,193 --> 01:20:55,362
‫- أشاهد فيلماً سينمائياً‬
‫- ماذا شاهدت؟‬

869
01:20:57,072 --> 01:20:59,533
‫ماذا يجري هنا؟‬

870
01:21:10,461 --> 01:21:13,339
‫- اتّصلت بك ليلة البارحة‬
‫- أعلم، وصلتني رسالتك‬

871
01:21:13,714 --> 01:21:17,259
‫أرادني (راي) أن أتناول العشاء‬
‫معه لنخطّط للفخّ الذي ننصبه‬

872
01:21:17,384 --> 01:21:22,348
‫يسمّيه "اللدغة"، إنّه لطيف حقاً‬

873
01:21:24,100 --> 01:21:27,979
‫- أتظنّين أنه معجب بك؟‬
‫- ربّما‬

874
01:21:28,980 --> 01:21:35,445
‫- لكني أشكّ في أنّه طامع بالمال‬
‫- هل ألمَح بشيء حياله؟‬

875
01:21:36,612 --> 01:21:39,449
‫لا، إنّه يتظاهر بعدم الاكتراث‬

876
01:21:41,159 --> 01:21:47,832
‫أظنّه مجرّد شاب يستمتع بكونه شرطياً،‬
‫أعرف هذا النوع، ثقي بي‬

877
01:21:48,208 --> 01:21:52,420
‫إنّه مهتمّ بـ(أورديل)‬
‫أكثر من المال، إذا أقدَم على عمل مريب‬

878
01:21:52,545 --> 01:21:54,589
‫فهو يختصر الإجراءات‬
‫ليحصل على إثبات ضدّ (أورديل)‬

879
01:21:54,756 --> 01:21:58,343
‫لكنّه لن يفرّ بالمال،‬
‫فهو دليل إثبات قانونيّ‬

880
01:21:58,927 --> 01:22:03,473
‫- ماذا عنك يا (ماكس)؟‬
‫- ماذا؟ تعنين لو كنت مكان (نيكولت)؟‬

881
01:22:03,723 --> 01:22:07,102
‫لا، أعني أنت الآن،‬
‫وليس في مكان شخص آخر‬

882
01:22:07,227 --> 01:22:11,314
‫تسألين إن كنت أهرب‬
‫بحقيبة مال لو سنحت الفرصة؟‬

883
01:22:11,440 --> 01:22:17,404
‫أنت تعرف مصدره، ليس من مدخرات‬
‫شخص لن ينتبه أحد لفقدانه‬

884
01:22:18,363 --> 01:22:21,950
‫تأكّدي أنّ أحداً سيفتقد‬
‫مبلغ نصف مليون دولار‬

885
01:22:22,242 --> 01:22:28,040
‫- أنت تتحاشى الإجابة عن سؤالي‬
‫- حسناً، طبعاً، سوف تغريني التجربة‬

886
01:22:29,208 --> 01:22:32,127
‫خاصة الآن فيما أصفّي‬
‫أعمال كفالة المجرمين‬

887
01:22:32,670 --> 01:22:34,505
‫- لماذا؟‬
‫- الأسباب كثيرة‬

888
01:22:34,672 --> 01:22:39,093
‫أظنّ السبب الرئيسي‬
‫هو... لقد تعبت‬

889
01:22:44,098 --> 01:22:47,893
‫- متى اتّخذت القرار؟‬
‫- أفكّر في ذلك منذ بعض الوقت‬

890
01:22:48,019 --> 01:22:53,274
‫لكنّي صمّمت نهائياً‬
‫حسبما أظنّ... يوم الخميس‬

891
01:22:54,442 --> 01:22:56,861
‫- آنسة (براون)؟‬
‫- نعم‬

892
01:22:57,570 --> 01:22:59,489
‫أنا (ماكس تشيري)، لقد كفلتك‬

893
01:22:59,822 --> 01:23:03,493
‫- ليلة أخرجتني من السجن؟‬
‫- أجل‬

894
01:23:04,619 --> 01:23:10,667
‫ذهبت للقبض على شخص بعدما عرفت‬
‫مخبأه، دخلت المنزل وجلست أنتظره‬

895
01:23:10,792 --> 01:23:16,548
‫- مهلاً، بعدما افترقنا تسلّلت إلى منزله؟‬
‫- نعم‬

896
01:23:16,965 --> 01:23:19,759
‫عدت إلى مكتبي‬
‫واكتشفت أنّك أخذت مسدسي‬

897
01:23:20,176 --> 01:23:22,345
‫أخذت مسدساً آخر‬
‫مع المسدس الصاعق‬

898
01:23:22,595 --> 01:23:26,141
‫ثم قصدت منزل‬
‫الشاب وانتظرته ليعود‬

899
01:23:26,266 --> 01:23:28,059
‫ماذا تفعل حين يعود؟‬

900
01:23:28,185 --> 01:23:32,230
‫أضربه بالمسدس الصاعق،‬
‫أكبّله ثمّ أنقله إلى السجن‬

901
01:23:32,355 --> 01:23:34,191
‫- هل تفعل ذلك؟‬
‫- هذا عملي‬

902
01:23:34,399 --> 01:23:37,152
‫- هل فعلت ذلك تلك الليلة؟‬
‫- لم يعد إلى منزله‬

903
01:23:37,319 --> 01:23:41,114
‫لكنّي وجدتُ نفسي‬
‫أجلس في الظلام على أريكته‬

904
01:23:41,573 --> 01:23:43,742
‫وحولي رائحة براز‬
‫الهرَرَة وأحمل المسدس الصاعق‬

905
01:23:44,952 --> 01:23:49,540
‫بعد ساعتين بدأت أفكّر‬
‫لماذا أقوم بهذا العمل؟‬

906
01:23:50,791 --> 01:23:53,127
‫١٩ عاماً في هذه المهنة القذرة‬

907
01:23:53,335 --> 01:23:57,506
‫فاتّخذت قراري بالتوقّف،‬
‫وهذا كلّ شيء‬

908
01:23:58,716 --> 01:24:01,594
‫لست واثقة أنّك أجبت‬
‫عن سؤالي، (ماكس)‬

909
01:24:01,719 --> 01:24:03,512
‫أيّ سؤال؟‬

910
01:24:03,637 --> 01:24:09,935
‫لو سنحت لك الفرصة‬
‫بالهرب مع نصف مليون دولار؟ ‬

911
01:24:10,895 --> 01:24:12,980
‫هل تغتنم الفرصة؟‬

912
01:24:14,774 --> 01:24:18,069
‫"تسليم المال‬
‫المحاولة الأولى"‬

913
01:24:33,126 --> 01:24:35,211
‫علينا التوقّف عن اللقاء بهذا الشكل‬

914
01:24:37,630 --> 01:24:39,758
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيّدة‬

915
01:24:40,175 --> 01:24:42,927
‫- لا بدّ أنّك سعيدة بالعودة إلى عملك‬
‫- أجل‬

916
01:24:43,345 --> 01:24:50,101
‫أنا العميل (راي نيكولت)، (جاكي براون)‬
‫(أورديل روبي)، تسليم المال محاولة أولى‬

917
01:24:50,644 --> 01:24:56,525
‫الساعة الآن ٣:٠٧‬
‫الأوّل من يوليو، ١٩٩٥‬

918
01:24:57,359 --> 01:25:02,072
‫المكان موقف سيّارات مطار‬
‫(لوس أنجلوس)، الصف "و" في الدور "د"‬

919
01:25:02,197 --> 01:25:04,032
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسجّل الأحداث صوتيّاً‬

920
01:25:04,199 --> 01:25:06,869
‫- اعتقدتك ستدع هذه الدفعة تمر‬
‫- فعلاً، لا تقلقي‬

921
01:25:07,077 --> 01:25:09,955
‫كلّ التفاصيل يجب‬
‫أن تدخل في تقريري‬

922
01:25:10,456 --> 01:25:15,919
‫المرأة تحمل حقيبة سفر،‬
‫أنا أخرج منها مغلّفاً ورقيّاً‬

923
01:25:16,962 --> 01:25:24,220
‫المغلّف يحوي مالاً،‬
‫كلّها من نفس الفئة‬

924
01:25:24,803 --> 01:25:29,016
‫من فئة ١٠٠ دولار،‬
‫أبدأ بإحصاء المال‬

925
01:25:29,475 --> 01:25:32,561
‫- متى عليك موافاته؟‬
‫- الساعة ٤:٣٠ سألتقي امرأة‬

926
01:25:34,522 --> 01:25:37,024
‫- ما اسمها؟‬
‫- رفض أن يبوح لي‬

927
01:25:37,400 --> 01:25:40,236
‫- هل ستلاحقونها؟‬
‫- إذا غادرت، سيلاحقها أحد‬

928
01:25:40,736 --> 01:25:43,447
‫- ألن توقفوها؟‬
‫- لا، ليس هذه المرّة‬

929
01:25:43,573 --> 01:25:50,788
‫المبلغ الكامل داخل‬
‫المغلّف هو ١٠ آلاف دولار‬

930
01:25:51,956 --> 01:25:58,713
‫- المرأة ستسلّم المال في...‬
‫- في كيس من متجر (دل آمو)‬

931
01:25:58,922 --> 01:26:01,424
‫في كيس من متجر (دل آمو)‬

932
01:26:01,591 --> 01:26:05,220
‫- الكيس أرجوانيّ اللون‬
‫- إنّه أبيض‬

933
01:26:07,639 --> 01:26:09,724
‫- حسناً، إنه أبيض...‬
‫- مع كتابة باللون الزهريّ‬

934
01:26:11,101 --> 01:26:12,602
‫- الكتابة زهريّة اللون‬
‫- جيّد‬

935
01:26:12,894 --> 01:26:16,148
‫حسناً، الكيس أبيض ومخطّط‬
‫باللون الزهريّ مع لون أرجوانيّ‬

936
01:26:16,606 --> 01:26:20,569
‫وعليه صورة فتاة حسناء، تفضّلي‬

937
01:27:11,162 --> 01:27:15,792
‫- هل المكان محجوز؟‬
‫- لا، تفضّلي بالجلوس‬

938
01:27:22,257 --> 01:27:25,427
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- نعم، سيّدتي‬

939
01:27:26,553 --> 01:27:30,432
‫ضعي الكيس على الأرض‬
‫تحت الطاولة بجانب كيسي الآخر‬

940
01:27:36,563 --> 01:27:39,316
‫ثم عندما أغادر، تعرفين ما العمل‬

941
01:27:42,068 --> 01:27:46,698
‫- ما اسمك؟‬
‫- (شيروندا)‬

942
01:27:46,907 --> 01:27:49,117
‫(شيروندا)، اسم جميل‬

943
01:27:52,120 --> 01:27:54,623
‫هيّا، تناولي طعامك‬

944
01:28:04,550 --> 01:28:08,804
‫سُررت بالتحدّث إليك يا (شيروندا)‬

945
01:28:25,613 --> 01:28:28,491
‫حسناً، سأعود حالاً،‬
‫سأتحقّق من الكيس‬

946
01:28:33,830 --> 01:28:39,419
‫أنت قلت بنفسك، (راي) يسعى‬
‫وراء (أورديل) ولا يأبه لأمر المال بتاتاً‬

947
01:28:39,627 --> 01:28:42,630
‫المال لا يدينه،‬
‫لكن الإدانة ستأتي من تجارة الأسلحة‬

948
01:28:43,256 --> 01:28:46,217
‫- أنت تبحثين عن عذر مقنع‬
‫- ألا تفعل الشيء نفسه؟‬

949
01:28:46,342 --> 01:28:49,721
‫كي تكمل ما بدأته‬
‫عليك بإيجاد المسوغات‬

950
01:28:50,513 --> 01:28:55,685
‫بإمكاني أن أقوم بذلك، (ماكس)،‬
‫أنا واثقة، لكن ليس بدون مساعدتك‬

951
01:29:08,699 --> 01:29:10,784
‫كل شيء يسير كما توقّعنا‬

952
01:29:15,873 --> 01:29:22,087
‫- عذراً، حبيبتي، أتعرفين كم الساعة؟‬
‫- لا، سيّدتي، لا أحمل ساعة‬

953
01:31:03,941 --> 01:31:10,698
‫قد تنجح خطّتها... لو تمكّنت‬
‫من خداع الشرطيين، قد تنجح خطّتها‬

954
01:31:30,677 --> 01:31:33,805
‫- "ماذا؟"‬
‫- (جاكي براون)‬

955
01:31:37,267 --> 01:31:39,352
‫لا أطلب منك قضاء‬
‫الليل في الخارج‬

956
01:31:39,477 --> 01:31:42,480
‫أريدك أن تخرجي بعض‬
‫الوقت ريثما أعقد هذه الصفقة‬

957
01:31:42,814 --> 01:31:44,608
‫إذن، الآن ستقطّبين جبينك غضباً‬

958
01:31:44,733 --> 01:31:50,030
‫ستستغرق ثلث ساعة ريثما تجد حقيبتها‬
‫وتبحث عن نظّارتيها وتخرج من هنا‬

959
01:31:50,197 --> 01:31:51,990
‫(جاكي)، هذا (لويس)،‬
‫(لويس)، تعرّف بـ(جاكي)‬

960
01:31:52,115 --> 01:31:56,078
‫تلك المرأة المماطلة‬
‫التي تَهُمّ بالخروج هي (ميلاني)‬

961
01:31:58,288 --> 01:32:00,999
‫استمتعي، حبيبتي،‬
‫لا تدعي الشمس تحرقك‬

962
01:32:01,458 --> 01:32:04,711
‫- أتريدين كأساً؟‬
‫- أريد أن أكلّمك في الخارج حالاً‬

963
01:32:06,380 --> 01:32:08,507
‫لندخل مكتبي‬

964
01:32:14,555 --> 01:32:17,057
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما عدت أتحمّل مفاجآت لعينة‬

965
01:32:17,182 --> 01:32:19,143
‫نفّذ كما خطّطت‬
‫للأمر وإلاّ سأنسحب‬

966
01:32:19,351 --> 01:32:22,563
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- (شيروندا) سلّمت المال لامرأة أخرى‬

967
01:32:22,771 --> 01:32:25,149
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كنت هناك ورأيتها‬

968
01:32:25,274 --> 01:32:28,152
‫- لم يكن يفترض أن تلاحظي‬
‫- كنت أعرف أنّك ستقوم بحيلة ما‬

969
01:32:28,277 --> 01:32:30,154
‫مهلاً، لست أتحايل على أحد‬

970
01:32:30,279 --> 01:32:32,114
‫- ماذا تسمّي الأمر إذن؟‬
‫- المال لي‬

971
01:32:32,239 --> 01:32:35,576
‫لا أهتمّ لمالك، لأنّ مصيري على المحكّ‬

972
01:32:35,701 --> 01:32:37,787
‫إذا لم تنفّذ على طريقتي‬
‫فليذهب مالك إلى الجحيم‬

973
01:32:37,912 --> 01:32:41,332
‫- اهدأي واسمعيني‬
‫- لا‬

974
01:32:41,541 --> 01:32:43,835
‫المرأة الثانية هي صديقتي (سيمون)‬

975
01:32:43,960 --> 01:32:47,130
‫هي من سيستلم في المرّة المقبلة،‬
‫عليها أن ترى كيف تجري العملية‬

976
01:32:47,255 --> 01:32:51,676
‫إنّها امرأة لطيفة، ستعجبك،‬
‫في الواقع، هي في طريقها إلينا، مهلاً‬

977
01:32:53,178 --> 01:32:56,389
‫(لويس)، اتّصل بـ(سيمون)‬
‫ولتأتِ فوراً، قل لها إنّنا بانتظارها‬

978
01:32:57,974 --> 01:33:00,060
‫اللعنة! هل هذا سبب غضبك؟‬

979
01:33:00,185 --> 01:33:04,022
‫- وهل هذا سبب غير كافٍ؟‬
‫- آسف‬

980
01:33:04,606 --> 01:33:09,986
‫سأعيد ملء كأسي،‬
‫ألا ترغبين في كأس؟ هيّا‬

981
01:33:10,612 --> 01:33:13,698
‫حسناً، شكراً،‬
‫أعطني مشروباً قويّاً‬

982
01:33:16,201 --> 01:33:18,662
‫سوف يوقفني الشرطيّان‬
‫(نيكولت) و(دارغوس) في المطار‬

983
01:33:18,787 --> 01:33:20,288
‫كي يضعا إشارات‬
‫على أوراقك النقدية‬

984
01:33:20,414 --> 01:33:23,792
‫- لا، لا تعجبني هذه الطريقة‬
‫- إنّه يُمحى بسهولة‬

985
01:33:24,042 --> 01:33:27,963
‫سأقول لهم أنّ التسليم سيتّم كالطريقة‬
‫السابقة، وهم سيلاحقون (شيروندا)‬

986
01:33:30,466 --> 01:33:36,138
‫(لويس)، (لويس)،‬
‫أليست في المنزل؟ أليس من مجيب؟‬

987
01:33:36,472 --> 01:33:39,350
‫عليك الإصغاء، لأن الأمر يخصّك‬

988
01:33:41,477 --> 01:33:43,687
‫- (لويس)!‬
‫- نعم‬

989
01:33:45,815 --> 01:33:50,027
‫إذن، هذه المرة ستسلّمين (شيروندا)‬
‫كيساً من متجر (بيلينغسلي)، صحيح؟‬

990
01:33:50,444 --> 01:33:52,947
‫أجل، نفس الكيس‬
‫الذي تسلّمه لي (سيمون)‬

991
01:33:53,072 --> 01:33:56,951
‫أنا و(سيمون) نتبادل الكيسين عند‬
‫(بيلينغسلي)، إنّها تعرف شكلي، صحيح؟‬

992
01:33:57,076 --> 01:33:59,161
‫لقد شاهدتك مع‬
‫(شيروندا) هل نسيت؟‬

993
01:33:59,453 --> 01:34:01,414
‫(سيمون) تقابلك في قسم‬
‫الملابس النسائية، صحيح؟‬

994
01:34:01,622 --> 01:34:04,792
‫- الملابس النسائية الراقية‬
‫- أجل، حيث تجرّبون مقاس الملابس‬

995
01:34:04,917 --> 01:34:07,128
‫في الغرفة المنعزلة،‬
‫الاسم مكتوب فوق الباب، لن تضيّعها‬

996
01:34:10,423 --> 01:34:14,802
‫- لماذا هناك؟‬
‫- لأنّهم يراقبونني عن كثب‬

997
01:34:14,928 --> 01:34:18,890
‫لهذا السبب لن نجازف بالتسليم‬
‫في مكان مكشوف أو حتّى في المطعم‬

998
01:34:19,307 --> 01:34:22,727
‫علينا أن نتبادل الأكياس‬
‫مع امرأة في غرفة المقاسات‬

999
01:34:24,354 --> 01:34:27,899
‫ستأخذين الكيس الذي تسلّمك إيّاه‬
‫(سيمون) وتعطينه لـ(شيروندا)‬

1000
01:34:28,024 --> 01:34:30,235
‫حسناً، (سيمون) سوف تنتظر‬

1001
01:34:30,360 --> 01:34:34,489
‫سوف تختلس النظر بانتظار‬
‫إشارة منك يا (لويس) أنّ الطريق آمن‬

1002
01:34:34,614 --> 01:34:37,534
‫ثم تغادر المتجر،‬
‫تدخل السيّارة والمهمّة أنجزِت‬

1003
01:34:38,910 --> 01:34:41,371
‫أرأيت كم القضية سهلة؟‬
‫أين ستكون أثناء ذلك؟‬

1004
01:34:41,496 --> 01:34:46,752
‫بما أنّك جعلتهم يراقبونني، سأمكث في‬
‫بار، انتظر اتّصالاً من (لويس) يطمئنني‬

1005
01:34:49,963 --> 01:34:51,715
‫عليّ الرحيل‬

1006
01:34:55,719 --> 01:34:57,638
‫من الذي يناديك‬
‫على المشير الصوتيّ؟‬

1007
01:34:57,763 --> 01:34:59,515
‫إنه (راي)، عميل‬
‫"دائرة الكحول والتبغ والأسلحة"‬

1008
01:34:59,682 --> 01:35:02,935
‫تقلقينني بمصادقتك هذا اللعين‬

1009
01:35:03,060 --> 01:35:05,896
‫لو لم أفعل ذلك‬
‫لَما نجحت خطّتنا‬

1010
01:35:08,357 --> 01:35:10,943
‫ثمة رجل يدعى (لويس)‬
‫يعمل لحساب (أورديل)‬

1011
01:35:13,779 --> 01:35:17,658
‫- هل التقيته؟‬
‫- نعم، عند العصر قبل مجيئي‬

1012
01:35:17,992 --> 01:35:20,369
‫كان في منزل‬
‫(أورديل) في (هرموزا بيتش)‬

1013
01:35:20,536 --> 01:35:23,414
‫لا أعرف إن كان يقيم‬
‫هناك، سوف أستعلم عنه‬

1014
01:35:23,539 --> 01:35:25,374
‫- هل تحدّثت إليه؟‬
‫- نوعاً ما‬

1015
01:35:25,708 --> 01:35:27,752
‫اسمه الكامل (لويس غارا)‬

1016
01:35:27,877 --> 01:35:30,088
‫خرج لتوّه من (سوزانفيل)‬
‫حيث قضى عقوبة ٤ سنوات‬

1017
01:35:30,254 --> 01:35:32,674
‫- بأيّ تهمة‬
‫- السطو على مصرف‬

1018
01:35:33,174 --> 01:35:36,803
‫نحن نلاحقه، إنه يعمل‬
‫لحساب (أورديل) فعلاً‬

1019
01:35:37,595 --> 01:35:43,309
‫قضيا سنتين معاً في سجن‬
‫(هانتسفيل) قبل ٢٠ سنة‬

1020
01:35:44,602 --> 01:35:48,148
‫هو لا يقيم في (هرموزا بيتش)،‬
‫دبّر (أورديل) إقامته في (كومبتون)‬

1021
01:35:49,190 --> 01:35:55,572
‫إنّه يقيم مع سارقة حقيرة عمرها‬
‫٥٦ سنة، تدعى (سيمون هوكينز)‬

1022
01:35:57,657 --> 01:35:59,743
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- لا‬

1023
01:35:59,993 --> 01:36:02,496
‫- هل أتى أحدهم على ذكر اسمها؟‬
‫- ليس بعد‬

1024
01:36:05,540 --> 01:36:07,334
‫حسناً، من المرأة الأخرى؟‬

1025
01:36:07,459 --> 01:36:11,213
‫- فتاة تدعى (ميلاني) من رفاق (أورديل)‬
‫- ماذا تعرفين عنها؟‬

1026
01:36:11,380 --> 01:36:14,216
‫المخدّرات التي ضُبطت معي‬
‫كانت لها، هي تعرف كلّ شيء‬

1027
01:36:14,341 --> 01:36:17,219
‫ليست مشتركة في العملية‬
‫وهي غاضبة لهذا السبب‬

1028
01:36:18,220 --> 01:36:22,057
‫عليّ أن أقابلها بالتأكيد،‬
‫هل نحن جاهزون للغد؟‬

1029
01:36:22,182 --> 01:36:25,311
‫كلّ شيء كما جرى سابقاً‬
‫ما عدا تعديل واحد‬

1030
01:36:25,561 --> 01:36:27,813
‫أخبرتهم أن (أورديل) سيزيد المبلغ‬

1031
01:36:28,314 --> 01:36:32,651
‫- أتحسبينهم يصدّقون؟‬
‫- أجل، أقنعتهم أن (أورديل) متوتّر جداً‬

1032
01:36:32,777 --> 01:36:34,945
‫وأعجبتهم فكرة ارتعابه منهم‬

1033
01:36:35,071 --> 01:36:39,492
‫الشرطي الجيّد لا يصارحك‬
‫بأنه يعرف أنّك تكذبين‬

1034
01:36:40,451 --> 01:36:42,787
‫ما كان يحتاج‬
‫سوى إلى عذر مُقنع‬

1035
01:36:42,995 --> 01:36:46,249
‫- كلّ التفاصيل على حالها، ما عدا واحد‬
‫- ما هو؟‬

1036
01:36:46,541 --> 01:36:49,335
‫(أورديل) مرتاب بشأن‬
‫إحضار كلّ ماله دفعة واحدة‬

1037
01:36:49,585 --> 01:36:53,297
‫- يعرف أنّكم تراقبونه وهو كثير الارتياب‬
‫-  إذن، هل بدأ يتصبّب عرقاً؟‬

1038
01:36:53,423 --> 01:36:57,760
‫سيُبقي نصف المليون ويحضر‬
‫٥٠ ألفاً فقط، في حال احتاج إلى كفالة‬

1039
01:36:57,885 --> 01:37:01,347
‫- لو اعتُقل ستكون كفالته أكبر بكثير‬
‫- لا تكن سلبيّاً، (راي) صدّق هذه الحجّة‬

1040
01:37:01,472 --> 01:37:03,600
‫عليك أن تُريه المال في المطار‬

1041
01:37:03,725 --> 01:37:06,478
‫لن أريه الكمّية كاملة،‬
‫فقط خمسين ألفاً‬

1042
01:37:06,770 --> 01:37:09,397
‫- وأين البقية؟‬
‫- في الحقيبة نفسها، في أسفلها‬

1043
01:37:09,564 --> 01:37:11,941
‫- ماذا لو تحقّق منها؟‬
‫- لن يفعل، ولم يفعل سابقاً‬

1044
01:37:12,067 --> 01:37:15,946
‫يتوقّع أن يرى ٥٠ ألفاً،‬
‫وها هي في الأعلى‬

1045
01:37:17,781 --> 01:37:20,408
‫- أنت تخاطرين بالكثير‬
‫- ليس تماماً‬

1046
01:37:20,700 --> 01:37:23,078
‫إذا اكتشف الأمر، أدّعي‬
‫أنّ السيد (واكر) وضعها‬

1047
01:37:23,203 --> 01:37:25,414
‫ولم أكن أعرف بوجودها،‬
‫مثل وجود الكوكايين‬

1048
01:37:25,539 --> 01:37:27,290
‫إذن، تخسرين المال‬

1049
01:37:27,416 --> 01:37:29,918
‫صحيح، لكنّي أنجو من السجن،‬
‫وأكون قد حاولت على الأقلّ‬

1050
01:37:30,085 --> 01:37:32,170
‫ستكونين خاضعة للمراقبة‬

1051
01:37:34,923 --> 01:37:38,093
‫لهذا السبب لن تتحرّك أنت‬
‫حتّى أخرج من غرفة المقاسات‬

1052
01:37:38,427 --> 01:37:40,387
‫- وأنت ترتدين فستاناً؟‬
‫- بل بذلة‬

1053
01:37:40,512 --> 01:37:44,850
‫ثمة بذلة أعجبتني‬
‫منذ فترة، إنّها تشبه... أعذرني‬

1054
01:37:49,188 --> 01:37:52,024
‫- آلو؟‬
‫- حصل تغيير في الخطّة‬

1055
01:37:52,274 --> 01:37:56,946
‫لا، لا شيء مهمّ،‬
‫هنالك فرق صغير فحسب‬

1056
01:37:57,071 --> 01:37:58,948
‫تعرفين (سيمون) التي‬
‫رأيتها في المتجر؟‬

1057
01:37:59,073 --> 01:38:01,742
‫لم تحضر اليوم لأنّها هربت بمالي‬

1058
01:38:02,118 --> 01:38:04,620
‫نعم، قصدنا شقّتها‬
‫فلم نعثر عليها‬

1059
01:38:04,954 --> 01:38:08,833
‫اختفت وأخذت أغراضها‬
‫والعشرة آلاف دولار‬

1060
01:38:09,125 --> 01:38:12,795
‫لا تبدئي بالنحيب،‬
‫قلت لك لم يتغيّر شيء‬

1061
01:38:12,920 --> 01:38:15,006
‫الخطّة على حالها كما ناقشناها‬

1062
01:38:15,715 --> 01:38:20,011
‫لكن عند تبادل الكيسين‬
‫ستكون (ميلاني) مكان (سيمون)‬

1063
01:38:21,471 --> 01:38:23,973
‫نعم، تبّاً، (ميلاني) لديها‬
‫من الذكاء ما يفوق (سيمون)‬

1064
01:38:24,098 --> 01:38:29,938
‫ستكون في المكان المحدّد،‬
‫اتّفقنا؟ حسناً، نعم، إلى اللقاء‬

1065
01:38:39,698 --> 01:38:41,575
‫سافل جبان‬

1066
01:38:46,621 --> 01:38:50,584
‫"تسليم المال‬
‫بشكل فعليّ هذه المرّة"‬

1067
01:39:39,050 --> 01:39:46,015
‫المغلّف يحوي ٥٠ ألف دولار،‬
‫أحصيته وأقوم الآن بتأشير الأوراق‬

1068
01:39:46,140 --> 01:39:50,103
‫في الزاوية العلويّة اليسرى‬
‫على الصفر الثاني بقلم أخضر‬

1069
01:39:52,814 --> 01:39:54,607
‫هل أغوتك التجربة يوماً؟‬

1070
01:39:58,611 --> 01:40:02,449
‫- بماذا؟ أن أسرق بعضاً منها؟‬
‫- أجل‬

1071
01:40:06,328 --> 01:40:08,914
‫لو فعلت سأضطرّ‬
‫لإعطائك مثلها، أليس كذلك؟‬

1072
01:40:09,372 --> 01:40:11,666
‫طبعاً لن يعرف أحد‬
‫مقدار المبلغ الأصلي‬

1073
01:40:11,833 --> 01:40:18,757
‫- أظننا نستطيع إخفاء قدر ما نريد‬
‫- نعم، كلّ ما قلته صحيح‬

1074
01:40:20,467 --> 01:40:23,345
‫أعني، المال لا يخصّ أحداً‬

1075
01:40:24,054 --> 01:40:26,765
‫- هذه وجهة نظر‬
‫- أجل‬

1076
01:40:28,225 --> 01:40:31,395
‫باستثناء أنّ مديريّتي‬
‫لا تشاطر هذا الرأي‬

1077
01:40:32,479 --> 01:40:35,274
‫متى أصبح المال‬
‫إثباتاً يصبح مُلكاً لنا‬

1078
01:40:37,693 --> 01:40:41,780
‫أنت رسمياً خارج إطار المتاعب القانونية‬
‫إيّاك أن تحاولي القيام بحماقة ما‬

1079
01:40:41,989 --> 01:40:45,576
‫وكيف أفعل وأنا‬
‫خاضعة للمراقبة الشديدة؟‬

1080
01:40:45,826 --> 01:40:50,498
‫يسرّني أنّك أشرت إلى الموضوع،‬
‫وفّرت عليّ عناء الشرح‬

1081
01:40:51,415 --> 01:40:53,709
‫اسمعي، إليك الخطة‬

1082
01:40:54,544 --> 01:41:00,341
‫أريدك أن تضعي كلّ المبلغ‬
‫في كيس (بيلينغسلي)‬

1083
01:41:00,466 --> 01:41:04,971
‫هذا ما أتوقّع رؤيته‬
‫حين أتحقّق من كيس (شيروندا)‬

1084
01:41:05,221 --> 01:41:09,976
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم، مفهوم‬

1085
01:41:10,101 --> 01:41:11,519
‫جيّد‬

1086
01:41:12,187 --> 01:41:14,564
‫ثمة أسباب ثلاثة‬
‫تمنعك من حضور محاكمتك‬

1087
01:41:14,689 --> 01:41:17,901
‫أولاً، أنت في المستشفى،‬
‫ثانياً، أنت في السجن‬

1088
01:41:18,026 --> 01:41:20,737
‫ثالثاً، أنت ميت، هذا يعني‬
‫أنك لست صديقي، لماذا تريدني أن...‬

1089
01:41:20,862 --> 01:41:23,031
‫- (ونستون)؟‬
‫- مهلاً‬

1090
01:41:23,156 --> 01:41:25,909
‫- سأخرج لساعتين‬
‫- أين تذهب؟‬

1091
01:41:26,076 --> 01:41:28,995
‫إلى متاجر (دل آمو)،‬
‫ربّما أشاهد السينما وأتناول الطعام‬

1092
01:41:29,162 --> 01:41:32,124
‫- ماذا ستشاهد؟ استمتع‬
‫- أيّ فيلم جيّد يبدأ باكراً‬

1093
01:41:33,708 --> 01:41:37,003
‫- هيّا بنا‬
‫- بعد دقيقة‬

1094
01:41:37,129 --> 01:41:39,381
‫هذا ما قلته سابقاً، هيّا بنا‬

1095
01:41:48,932 --> 01:41:50,434
‫- آلو؟‬
‫- (لويس)‬

1096
01:41:50,601 --> 01:41:52,061
‫بحقّ الله، ماذا تفعل في المنزل؟‬

1097
01:41:52,269 --> 01:41:55,439
‫أنا... أنا أنتظرها،‬
‫أنا جاهز، نعم، هي...‬

1098
01:41:55,564 --> 01:41:59,568
‫- أنت المسؤول يا رجل‬
‫- هي... أنا... لكنّها تماطل ولا تخرج‬

1099
01:41:59,735 --> 01:42:04,698
‫ادخل عليها وامسكها بشعرها واسحبها‬
‫إلى السيّارة، هذا مالي كلّه على المحكّ‬

1100
01:42:10,538 --> 01:42:17,211
‫- علينا الانطلاق، تأخّرنا، هيّا بنا‬
‫- إليك عني أيّها الحقير‬

1101
01:43:03,216 --> 01:43:06,553
‫- هلاّ أخفضت الصوت؟‬
‫- إني أستمع إلى الأغنية‬

1102
01:43:08,597 --> 01:43:12,392
‫(لويس)، ما بالك متوتّر؟‬

1103
01:44:53,287 --> 01:44:58,334
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- أعجبتني هذه البذلة، أودّ أن أجرّبها‬

1104
01:45:03,589 --> 01:45:07,677
‫- رائعة، تبدو رائعة عليك‬
‫- حقاً؟ نعم، تعجبني‬

1105
01:45:07,885 --> 01:45:13,099
‫إنّها عظيمة، أعني، إذا ارتديتها‬
‫في لقاء عمل ستعطي انطباعاً مؤثّراً‬

1106
01:45:13,266 --> 01:45:16,686
‫حقاً؟ أظنّها تعجبني،‬
‫سأشتريها، هلاّ جهّزت لي إيصالاً؟‬

1107
01:45:16,936 --> 01:45:19,022
‫- نقداً أم بطاقة اعتماد؟‬
‫- نقداً‬

1108
01:45:41,795 --> 01:45:44,005
‫- (ميلاني)؟‬
‫- (جاكي)؟‬

1109
01:45:44,589 --> 01:45:47,801
‫- ما الخبر يا فتاة؟‬
‫- هل اشتريت البذلة؟‬

1110
01:45:48,218 --> 01:45:51,221
‫- نعم، هل أعجبتك؟‬
‫- تبدو رائعة عليك‬

1111
01:45:52,014 --> 01:45:55,434
‫- هل لديك شيء يخصّني؟‬
‫- بالتأكيد‬

1112
01:46:10,991 --> 01:46:17,581
‫وضعت حبّة كرز في الأعلى،‬
‫وأيّ خير صنعه لنا (أورديل)؟‬

1113
01:46:17,915 --> 01:46:19,875
‫شكراً‬

1114
01:47:21,772 --> 01:47:24,650
‫قرّرت ارتداء البذلة‬
‫عوضاً عن بزّتي القديمة البالية‬

1115
01:47:24,775 --> 01:47:27,403
‫- لا مشكلة، أتفهّمك‬
‫- كم الثمن؟‬

1116
01:47:27,569 --> 01:47:32,950
‫حسناً، لدينا قميص... وبنطال‬

1117
01:47:33,701 --> 01:47:36,579
‫المجموع: ٢٦٧ دولاراً‬

1118
01:47:36,704 --> 01:47:38,914
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

1119
01:47:41,208 --> 01:47:43,335
‫مهلاً، بقيّة المبلغ‬

1120
01:47:44,837 --> 01:47:48,382
‫شكراً، على فكرة، أحدهم نسي‬
‫كيساً فيه مناشف للبحر في الداخل‬

1121
01:49:20,601 --> 01:49:24,647
‫(راي)، (راي)، (راي)، اخرج‬
‫أينما كنت، (راي)، (راي)، اخرج‬

1122
01:49:25,106 --> 01:49:28,818
‫اقتحمت (ميلاني)‬
‫غرفة المقاسات وأخذت المال وفرّت به‬

1123
01:49:35,909 --> 01:49:40,121
‫تبّاً، هيّا، لقد تأخّرنا، هيّا‬

1124
01:49:42,248 --> 01:49:43,792
‫وما همّي؟‬

1125
01:49:43,917 --> 01:49:46,836
‫كان علينا الوصول قبلاً،‬
‫لولا عبثك لَوصلنا‬

1126
01:49:47,003 --> 01:49:49,798
‫بحقّ اللّه، (لويس)، اهدأ‬

1127
01:49:52,008 --> 01:49:55,429
‫- يا إلهي!‬
‫- أسكتي، قلت لك أوقفي هذه الحركات‬

1128
01:50:01,518 --> 01:50:03,729
‫غبيّ، اترك يدي‬

1129
01:50:03,854 --> 01:50:07,191
‫- اجمدي أيّتها الساقطة‬
‫- غبيّ متخلّف‬

1130
01:50:07,691 --> 01:50:10,736
‫أيّتها الساقطة،‬
‫انظري إلى هذه السترة‬

1131
01:50:10,861 --> 01:50:14,698
‫أظنّها تعجبني، سأشتريها،‬
‫هلاّ جهّزت لي إيصالاً؟‬

1132
01:50:14,907 --> 01:50:16,992
‫- نقداً أم بطاقة اعتماد؟‬
‫- نقداً‬

1133
01:50:24,041 --> 01:50:26,961
‫لقد انتقت بذلة مميّزة،‬
‫سألقي نظرة على جناح (ميثي مون)‬

1134
01:50:27,128 --> 01:50:32,425
‫- ابقي إلى جانبي، اتّفقنا؟ لا تتحرّكي‬
‫- هل يتصبّب العرق منك؟‬

1135
01:50:35,094 --> 01:50:37,305
‫هل المهمّة أكبر من احتمالك؟‬

1136
01:50:47,607 --> 01:50:50,193
‫- أريد الذهاب‬
‫- فقط ابقي إلى جانبي‬

1137
01:50:50,360 --> 01:50:54,781
‫- لأنّك بحركاتك تلفت الأنظار‬
‫- لا أهتمّ، ابقي بجانبي‬

1138
01:50:56,783 --> 01:50:59,077
‫هلاّ أفلتّ يدي؟‬

1139
01:51:05,667 --> 01:51:07,252
‫قسم الملابس النسائية المميّزة‬

1140
01:51:12,632 --> 01:51:14,759
‫تبّاً لك‬

1141
01:51:42,413 --> 01:51:45,708
‫- ما الأمر؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول الخروج، ماذا تظنّ؟‬

1142
01:51:45,833 --> 01:51:47,376
‫- سلّميني الكيس‬
‫- تبّاً لك، باستطاعتي حمله‬

1143
01:51:47,501 --> 01:51:52,298
‫- اللعنة! أعطيني الكيس‬
‫- حذار، أتريده أن يتمزّق؟‬

1144
01:51:52,465 --> 01:51:56,177
‫أعطيني الكيس قبل أن‬
‫أكسر... أبعدي يدك عنه‬

1145
01:51:56,344 --> 01:52:02,558
‫- حسناً، خذه، لكن خذ حبّة مهدّئة‬
‫- تبّاً لك ولحبوبك المهدّئة‬

1146
01:52:03,476 --> 01:52:06,896
‫أتذكر من أيّ جهة دخلنا؟‬
‫لا من هنا، اتجاه (سيرز)‬

1147
01:52:07,647 --> 01:52:10,775
‫أيّ اتّجاه؟ أيّ اتّجاه؟‬

1148
01:52:16,322 --> 01:52:22,412
‫أراهن أنكما أفشل فاشلَين عرفتهما‬
‫في حياتي، كيف سرقت مصرفاً؟‬

1149
01:52:23,747 --> 01:52:26,833
‫أثناء سطوك على المصارف‬
‫هل أضعت سيّارتك أيضاً؟‬

1150
01:52:28,376 --> 01:52:30,462
‫لا عجَب أنّك دخلت السجن‬

1151
01:52:33,006 --> 01:52:37,177
‫هل هي‬
‫في هذا الجناح، (لويس)؟ ماذا؟‬

1152
01:52:42,474 --> 01:52:47,187
‫(لويس)؟ (لويس)؟‬

1153
01:52:51,567 --> 01:52:54,236
‫في هذا الجناح أم التالي؟‬

1154
01:52:56,530 --> 01:52:58,157
‫- هنا‬
‫- أنت واثق؟‬

1155
01:52:58,282 --> 01:53:01,327
‫- نعم، أنا واثق‬
‫- هل أنت متأكّد؟ لا تبدو كذلك‬

1156
01:53:01,452 --> 01:53:03,287
‫اسمعي، لا...‬

1157
01:53:04,038 --> 01:53:06,665
‫لا تقولي شيئاً آخر،‬
‫اتّفقنا؟ أغلقي فمك‬

1158
01:53:07,541 --> 01:53:10,586
‫أعني ما أقول، إيّاك‬
‫أن تتفوّهي بكلمة واحدة‬

1159
01:53:11,128 --> 01:53:12,838
‫حسناً، (لويس)‬

1160
01:53:22,098 --> 01:53:24,809
‫أرأيت؟ السيّارة حيث قلت لك‬

1161
01:54:34,505 --> 01:54:36,090
‫هل أريك شيئاً؟‬

1162
01:54:36,465 --> 01:54:40,136
‫ليس الآن، إنّي أضيّع‬
‫الوقت في انتظار وصول زوجتي‬

1163
01:54:40,302 --> 01:54:44,140
‫حسناً، إذا لفَتك‬
‫شيء ما، لا تخجل‬

1164
01:54:44,432 --> 01:54:46,267
‫لن أفعل، شكراً‬

1165
01:54:47,894 --> 01:54:50,146
‫تبدين رائعة‬

1166
01:54:50,438 --> 01:54:53,274
‫- فعلاً تبدو البذلة رائعة عليّ‬
‫- إنّها مذهلة‬

1167
01:54:54,150 --> 01:54:55,985
‫- هلاّ تركت يدي؟‬
‫- اجمدي أيّتها الساقطة‬

1168
01:54:58,029 --> 01:55:00,907
‫انظري إلى هذه السترة الجميلة‬

1169
01:55:01,658 --> 01:55:03,535
‫أنا على عجلَة من أمري،‬
‫هلاّ حضّرت لي إيصالاً؟‬

1170
01:55:03,868 --> 01:55:05,620
‫- نقداً أم بطاقة اعتماد؟‬
‫- نقداً‬

1171
01:55:09,666 --> 01:55:11,668
‫هلاّ أفلتّ يدي؟‬

1172
01:55:58,591 --> 01:56:01,552
‫- ما الأمر؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول الخروج، ماذا تظنّ؟‬

1173
01:56:05,765 --> 01:56:08,643
‫قرّرت ارتداء البذلة‬
‫عوضاً عن بزّتي البالية‬

1174
01:56:08,809 --> 01:56:11,270
‫- لا مشكلة، أتفهّمك‬
‫- كم المبلغ؟‬

1175
01:56:14,148 --> 01:56:19,237
‫- ها قد بدأنا‬
‫- ٢٦٧ دولاراً‬

1176
01:56:21,614 --> 01:56:23,032
‫مهلاً، المبلغ الباقي‬

1177
01:56:23,574 --> 01:56:26,995
‫على فكرة، أحدهم نسي‬
‫كيساً فيه مناشف للبحر في الداخل‬

1178
01:56:52,979 --> 01:56:58,318
‫عذراً، نسيت زوجتي‬
‫كيساً فيه مناشف للبحر‬

1179
01:56:58,527 --> 01:57:01,613
‫أجل، أظنّه في الداخل،‬
‫اجلبه، فلا أحد هناك‬

1180
01:57:01,905 --> 01:57:03,991
‫- شكراً‬
‫- في آخر الرواق‬

1181
01:58:17,149 --> 01:58:18,734
‫وجدته‬

1182
01:59:52,579 --> 01:59:55,791
‫تابع حتى الشارع التاسع حيث‬
‫معارض بيع السيّارات المستعملة‬

1183
01:59:55,916 --> 01:59:59,837
‫سنتخلّى عن هذه ونشتري‬
‫سيّارة لا تعرفها الشرطة‬

1184
02:00:01,964 --> 02:00:05,759
‫- أين (ميلاني)؟‬
‫- كنت سـأخبرك، كانت تثير أعصابي‬

1185
02:00:05,885 --> 02:00:08,471
‫ثارت لأنّني لم أسمح‬
‫لها بحمل الكيس‬

1186
02:00:08,596 --> 02:00:14,018
‫وأطلقت فمها بالثرثرة لأنّني‬
‫لم أتذكّر أين ركنت السيّارة‬

1187
02:00:14,143 --> 02:00:19,774
‫وأخذت تتذمّر عليّ، "هل هي في هذا‬
‫الجناح، (لويس)؟" فأثارت عصبيّتي عليها‬

1188
02:00:19,899 --> 02:00:23,027
‫- فتركتها هناك؟‬
‫- أطلقت النار عليها‬

1189
02:00:27,156 --> 02:00:30,535
‫- أطلقت النار على (ميلاني)؟‬
‫- مرّتان، في موقف السيارات‬

1190
02:00:30,743 --> 02:00:33,454
‫- ألم تستطع إسكاتها بالكلام؟‬
‫- وكيف تكلّمها؟‬

1191
02:00:33,579 --> 02:00:35,790
‫- لماذا لم تضربها؟‬
‫- ربّما، لكن...‬

1192
02:00:35,915 --> 02:00:37,876
‫لكن في تلك اللحظة‬
‫لا أدري ماذا دهاني‬

1193
02:00:38,001 --> 02:00:40,086
‫أطلقت النار عليها مرّتين؟‬

1194
02:00:42,255 --> 02:00:46,468
‫- هل ماتت؟‬
‫- تقريباً‬

1195
02:00:46,593 --> 02:00:49,888
‫ماذا تعني بهذا‬
‫الجواب، نعم أم لا؟ هل ماتت؟‬

1196
02:00:50,013 --> 02:00:51,389
‫- أظن ذلك‬
‫- تظن ذلك!‬

1197
02:00:51,514 --> 02:00:53,308
‫- أخبرني (لويس)، هل...؟‬
‫- لقد ماتت، ماتت‬

1198
02:00:53,433 --> 02:00:55,519
‫- أين أصبتها؟‬
‫- في الصدر والبطن‬

1199
02:00:57,979 --> 02:01:00,732
‫إذن، كنت مضطرّاً إلى قتلها، صحيح؟‬

1200
02:01:01,525 --> 02:01:05,737
‫ما لا نريده هو بقاء هذه‬
‫العاهرة حيّة، أيّ كان ما عداها‬

1201
02:01:19,501 --> 02:01:21,879
‫- (لويس)!‬
‫- ماذا؟‬

1202
02:01:23,005 --> 02:01:25,925
‫- أين البقيّة؟‬
‫- كم يوجد في الكيس؟‬

1203
02:01:26,050 --> 02:01:31,806
‫- لا أدري، ٤٠ وربّما أقلّ‬
‫- لكنك قلت أن المبلغ ٥٥٠‬

1204
02:01:31,931 --> 02:01:35,810
‫إذن، أحضرت لي المبلغ‬
‫ناقصاً؟ ينقص ٥١٠ آلاف دولار‬

1205
02:01:35,935 --> 02:01:39,647
‫إنه الكيس نفسه الذي خرجت‬
‫به، لم تضع يدها عليه ولا أنا فعلت‬

1206
02:01:39,772 --> 02:01:43,192
‫- من أين خرجت؟‬
‫- من غرفة المقاسات كما اتفقنا‬

1207
02:01:43,359 --> 02:01:46,571
‫- كم بقيت في الداخل؟‬
‫- دقيقة، بل أقلّ، خرجت حالاً‬

1208
02:01:46,737 --> 02:01:50,700
‫- هل تقول الحقيقة؟‬
‫- أقسم بالله، أقسم بحياتي‬

1209
02:01:50,992 --> 02:01:53,286
‫لقد خرجت بهذا‬
‫الكيس، فأخذته منها‬

1210
02:01:53,411 --> 02:01:55,496
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- خرجنا إلى موقف السيّارات‬

1211
02:01:55,622 --> 02:01:57,707
‫- وهناك قتلتها؟‬
‫- أجل‬

1212
02:01:58,958 --> 02:02:03,213
‫متأكّد أن (ميلاني) لا تنتظرك في‬
‫مكان ما مع النصف مليون دولار؟‬

1213
02:02:03,546 --> 02:02:06,883
‫- تبّاً لك لهذا التفكير!‬
‫- أعلم أنها حاولت الانقلاب علي‬

1214
02:02:07,008 --> 02:02:09,886
‫- تبّاً لك! كيف تشكّ فيّ؟‬
‫- ألم تحاول إقناعك؟‬

1215
02:02:13,056 --> 02:02:14,724
‫اللعنة!‬

1216
02:02:17,686 --> 02:02:20,272
‫أوقف السيّارة، عند المنعطف التالي‬

1217
02:02:21,356 --> 02:02:22,983
‫كيف تشكّ فيّ؟‬

1218
02:02:32,492 --> 02:02:35,245
‫- أين المسدس الذي استعملته؟‬
‫- في الداخل هناك‬

1219
02:02:38,916 --> 02:02:41,877
‫بمَ يفيدك ذلك، لو كنت‬
‫أخدعك لَكنت أطلقت منه طلقتين‬

1220
02:03:08,070 --> 02:03:10,740
‫(جاكي براون) هي الفاعلة‬

1221
02:03:12,450 --> 02:03:14,577
‫لو صحّ ظنّك،‬
‫لماذا لم تأخذ المال كلّه؟‬

1222
02:03:14,702 --> 02:03:19,624
‫- سـأسألها بالتأكيد قبل أن أفجّر دماغها‬
‫- ربّما أخذه العملاء الفيدراليّون‬

1223
02:03:20,166 --> 02:03:22,710
‫لا، لا، لو لم يكن‬
‫في الكيس سوى مناشف‬

1224
02:03:22,835 --> 02:03:26,881
‫ربّما لم يتح لها الوقت لإخراج المال‬
‫من حقيبتها، فوجده عملاء (ك.ت.أ)‬

1225
02:03:27,006 --> 02:03:28,967
‫لكنّها وضعت في الكيس كتباً كي تخدعنا‬

1226
02:03:29,092 --> 02:03:31,302
‫أنا لم أتحقّق من‬
‫محتواه، لأنّ وزنه بدا مقنعاً‬

1227
02:03:31,428 --> 02:03:33,805
‫صحيح، ثم وضعت‬
‫فوق الكتب ٤٠ ألفاً‬

1228
02:03:33,930 --> 02:03:38,351
‫كي أعلم أنّها سخرت مني‬
‫وخدعتني، تريدني أن أعرف أنّها سرقتني‬

1229
02:03:38,476 --> 02:03:41,313
‫لا، لا، لا أعرف، لا أعرف‬

1230
02:03:42,856 --> 02:03:46,151
‫إمّا أن يكون المال معها‬
‫أو مع العملاء الفيدراليّين‬

1231
02:03:46,276 --> 02:03:48,695
‫أو... اسمع هذه النظرية‬

1232
02:03:49,988 --> 02:03:54,493
‫ماذا لو سلّمت المال لأحدهم‬
‫حتّى قبل أن تدخل (ميلاني)؟‬

1233
02:03:59,623 --> 02:04:01,625
‫- هل تعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

1234
02:04:01,750 --> 02:04:04,795
‫أتدري من صادفت‬
‫في قسم الملابس النسائية؟‬

1235
02:04:04,920 --> 02:04:06,922
‫- لا، أخبرني‬
‫- لم أعتبر الأمر ذا أهمّية‬

1236
02:04:07,131 --> 02:04:11,427
‫تساءلت عمّا يفعله هناك،‬
‫لكن لم أعتبر أنّ له علاقة بنا‬

1237
02:04:11,802 --> 02:04:14,680
‫ربما كان برفقة زوجته أو صديقته،‬
‫لأنّه متجر كبير، ويقصده الكثيرون‬

1238
02:04:14,805 --> 02:04:17,391
‫(لويس)، (لويس)،‬
‫هل ستخبرني من رأيت؟‬

1239
02:04:17,516 --> 02:04:19,393
‫- (ماكس تشيري)‬
‫- (ماكس)؟‬

1240
02:04:24,565 --> 02:04:29,654
‫رأيت (ماكس تشيري)‬
‫هناك، انظر إليّ عندما أكلّمك‬

1241
02:04:30,279 --> 02:04:33,533
‫رأيته فيما نحن على وشك‬
‫استلام نصف مليون دولار؟‬

1242
02:04:33,658 --> 02:04:35,785
‫- ولم تشكّ في أمره؟‬
‫- لماذا؟ هل تربطهما معرفة ما؟‬

1243
02:04:35,910 --> 02:04:38,329
‫بالطبع، لقد كفَل‬
‫خروجها من السجن‬

1244
02:04:38,454 --> 02:04:41,290
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬
‫- أنت تعرف أنه يتعامل بسندات الكفالة‬

1245
02:04:41,416 --> 02:04:44,043
‫وتعرف أنّهم مراوغون مثل الأفاعي‬

1246
02:04:44,168 --> 02:04:47,797
‫- لمَ أشكّ بوجوده بما أنّني لا أعلم ...‬
‫- بلا أعذار واهية‬

1247
02:04:47,922 --> 02:04:52,051
‫ماذا تقصد بأعذار واهية؟‬
‫أنا أعطيك أسباباً منطقية‬

1248
02:04:53,052 --> 02:04:57,057
‫وهل تنفعني أسبابك‬
‫وقد أضعت كلّ قرش أملكه‬

1249
02:04:57,182 --> 02:04:59,684
‫- مهلاً، مهلاً يا رجل‬
‫- هل تعود وتقول لي أسباب...؟‬

1250
02:04:59,809 --> 02:05:02,062
‫دعني أخبرك بسبب‬
‫هذا الوضع الفاشل‬

1251
02:05:02,187 --> 02:05:07,025
‫- السبب هو أنّك فاشل وغير نافع‬
‫- تراجع عن هذا الكلام‬

1252
02:05:14,157 --> 02:05:20,372
‫ماذا جرى لك يا رجل؟‬
‫كنت أعرفك حذقاً‬

1253
02:06:05,084 --> 02:06:07,170
‫لم تخبريني أنّك ستذهبين للتسوّق‬

1254
02:06:07,921 --> 02:06:10,423
‫- اعتقدت أنّني أبلغتك‬
‫- لا، لم تفعلي‬

1255
02:06:20,100 --> 02:06:26,565
‫لو كنت مهدّداً بدخول السجن‬
‫مثلك لأرجأت التسوّق إلى وقت لاحق‬

1256
02:06:26,940 --> 02:06:30,777
‫وصلت باكراً وكنت قد‬
‫عزمت على شراء هذه البذلة‬

1257
02:06:30,902 --> 02:06:33,155
‫- ففكّرت أن أجرّبها...‬
‫- ماذا تعنين بتجربتها؟‬

1258
02:06:33,321 --> 02:06:36,575
‫مهلاً لحظة، دعني أكمل‬

1259
02:06:38,660 --> 02:06:42,623
‫وصلت مبكرة، الفكرة كانت أن‬
‫أجرّب البذلة لأرى إن كانت تعجبني‬

1260
02:06:42,748 --> 02:06:45,584
‫لو أعجبتني لَكانت الفتاة‬
‫وضّبتها لي وأعود فأرتدي بزّتي القديمة‬

1261
02:06:45,709 --> 02:06:48,170
‫لأنّ (شيروندا) تتوقّع أن تراني فيها‬

1262
02:06:48,295 --> 02:06:52,341
‫ثم أقابل (شيروندا) وأسلّمها‬
‫الـ٥٠ ألفاً وأعود إلى منزلي‬

1263
02:06:53,467 --> 02:06:56,345
‫- لكنك لم تفعلي هذا‬
‫- لأنّني لم أستطع‬

1264
02:06:56,470 --> 02:06:59,265
‫(راي)، أقسم لك، اقتحمت‬
‫(ميلاني) المكان وانتزعت الحقيبة‬

1265
02:06:59,807 --> 02:07:02,309
‫ثم قتلها أحدهم لأجل المال‬

1266
02:07:09,984 --> 02:07:12,778
‫- ماذا حصل للكيس الذي سلّمتك إيّاه؟‬
‫- لم تسلّمني أيّ كيس‬

1267
02:07:13,487 --> 02:07:15,907
‫(ميلاني) لم تكن جزءاً من الخطة‬

1268
02:07:16,866 --> 02:07:18,451
‫ربّما (أورديل) كلّفها بذلك‬

1269
02:07:18,576 --> 02:07:23,331
‫لهذا السبب خطفته منّي ولم أستطع‬
‫اللحاق بها، كنت في ثيابي الداخلية‬

1270
02:07:23,456 --> 02:07:27,168
‫- اضطررت إلى ارتداء البذلة لأنّها أسرع‬
‫- كان لديك الوقت لدفع ثمنها!‬

1271
02:07:27,293 --> 02:07:30,755
‫اضطررت إلى ذلك،‬
‫كنت مرتبكة، ماذا يفترض أن أفعل؟‬

1272
02:07:38,221 --> 02:07:41,808
‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫- خرجت أبحث عنك‬

1273
02:07:41,933 --> 02:07:45,103
‫عدت إلى المكان‬
‫حيث كنت سابقاً، فلم أجدك‬

1274
02:07:45,270 --> 02:07:48,732
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫لم تعطِني تعليماتك بهذا الخصوص‬

1275
02:07:50,066 --> 02:07:53,403
‫- هل رافق (ميلاني) شخص آخر؟‬
‫- لم أرَ أحداً في غرفة المقاسات‬

1276
02:08:08,210 --> 02:08:12,923
‫ليس لديك أدنى فكرة أين اختفت؟ ليس‬
‫لديك فكرة عمّا حصل للـ٥٠ ألفاً، صحيح؟‬

1277
02:08:13,048 --> 02:08:17,636
‫- لا فكرة لديك؟‬
‫- لا، لا، لا أعرف شيئا‬

1278
02:08:17,761 --> 02:08:20,556
‫- لا فكرة لديّ عن مكانها‬
‫- ولا أيّ فكرة‬

1279
02:08:20,681 --> 02:08:22,808
‫- أو حتّى تلميح صغير؟‬
‫- لا أعرف أيّ تلميح صغير لعين‬

1280
02:08:22,933 --> 02:08:26,770
‫- هل تخضعين لجهاز كاشف الكذب؟‬
‫- نعم، إذا كان هذا سيرضيك، سأفعل‬

1281
02:08:26,896 --> 02:08:28,981
‫أحضره هيا، سأقوم‬

1282
02:08:40,368 --> 02:08:43,037
‫أرجو فعلاً ألاّ‬
‫تكوني ارتكبت حماقة‬

1283
02:08:48,459 --> 02:08:50,545
‫هلاّ كلّمتني لحظة؟‬

1284
02:09:23,412 --> 02:09:25,330
‫(لويس غارا) قد مات‬

1285
02:09:25,580 --> 02:09:28,125
‫شرطة (لوس أنجلوس) وجدته‬
‫مقتولاً بالرصاص في الشارع التاسع‬

1286
02:09:28,375 --> 02:09:30,752
‫إضافة إلى أنّنا فقدنا أثر (أورديل)‬

1287
02:09:31,003 --> 02:09:35,424
‫- اعتقدت أنّكم تراقبونه‬
‫- فعلاً، ثم فقدناه‬

1288
02:09:36,008 --> 02:09:39,970
‫دخل باراً للتعرّي عند‬
‫الثالثة والنصف ولم يخرج أبداً‬

1289
02:09:40,346 --> 02:09:44,558
‫البار لا يبعد أكثر من‬
‫كيلومترين من حيث وجدنا (لويس)‬

1290
02:09:44,725 --> 02:09:47,269
‫يبدو أن صديقه أطلق‬
‫عليه النار من مسافة قربية‬

1291
02:09:47,394 --> 02:09:50,564
‫- ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- سنقبض على (أورديل)‬

1292
02:09:51,190 --> 02:09:54,110
‫لدينا ٣ جرائم متّصلة به‬
‫مباشرة، ولدينا أنت أيضاً‬

1293
02:09:55,695 --> 02:09:57,780
‫- ماذا سيحلّ بي؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

1294
02:10:00,116 --> 02:10:04,412
‫- أتظنّني أخفيت قسماً من المال؟‬
‫- ليس لدي دليل ضدّك‬

1295
02:10:06,539 --> 02:10:10,918
‫لم تدفعي ثمن البذلة‬
‫من المال الموسوم، يسرّني ذلك‬

1296
02:10:11,878 --> 02:10:15,006
‫كنت تتعاونين معنا،‬
‫أبلغتنا عن (ميلاني) وعن (لويس)‬

1297
02:10:15,840 --> 02:10:19,594
‫وجدت مع (ميلاني)‬
‫رزمة من المال الموسوم‬

1298
02:10:19,969 --> 02:10:23,306
‫كانت تخفيها تحت‬
‫سروالها، هذا يدعم قصّتك‬

1299
02:10:26,518 --> 02:10:29,187
‫سأكتفي بالقبض على‬
‫(أورديل) وبحوزته المال‬

1300
02:10:32,399 --> 02:10:36,403
‫لكن إذا كنت‬
‫تخفين عنّي أمراً ما‬

1301
02:10:37,070 --> 02:10:41,450
‫هذا شأنك مع (أورديل)،‬
‫أقول لك أمراً أخيراً‬

1302
02:10:43,034 --> 02:10:45,829
‫صلّي كي نجده‬
‫نحن قبل أن يجدك هو‬

1303
02:10:46,246 --> 02:10:49,833
‫لا، سبق أن قلت لك،‬
‫لا يمكنني السفر غداً، سيّد (واكر)‬

1304
02:10:49,958 --> 02:10:53,378
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫لعين قبل أن أجد مالي‬

1305
02:10:55,088 --> 02:10:58,258
‫هيّا يا رجل، لولاي‬
‫لَما حصلت على قاربك‬

1306
02:10:59,218 --> 02:11:02,805
‫نعم، صحيح،‬
‫إنّي أكتشف من هم أصدقائي حقاً‬

1307
02:11:03,681 --> 02:11:09,311
‫آلو؟ السافل أقفل‬
‫الهاتف بوجهي‬

1308
02:11:09,436 --> 02:11:13,023
‫أتصدّقين هذا الهراء؟‬
‫زنجي ناكر للجميل‬

1309
02:11:13,149 --> 02:11:20,489
‫أترين؟ تساعدين أحدهم على‬
‫النجاح فيبادلك بقلّة احترام، تبّاً له‬

1310
02:11:21,324 --> 02:11:26,204
‫اللعنة يا فتاة،‬
‫كيف تعيشين هكذا؟‬

1311
02:11:26,996 --> 02:11:31,709
‫- كيف؟‬
‫- هكذا، في وسط القذارة ‬

1312
02:11:34,837 --> 02:11:37,966
‫- مكتب الكفالات، ليس هنا الآن ‬
‫- (ماكس) موجود؟‬

1313
02:11:38,174 --> 02:11:41,052
‫- أين هو، خارج المدينة؟‬
‫- إنّه في الجوار‬

1314
02:11:41,177 --> 02:11:43,596
‫- أعطني رقم هاتف منزله‬
‫- لا أعطيك رقم المشير الصوتيّ‬

1315
02:11:43,721 --> 02:11:45,807
‫إذن، أعطِني الرقم‬

1316
02:11:54,399 --> 02:11:57,611
‫نعم؟‬
‫كنت أبحث عنك‬

1317
02:11:58,486 --> 02:12:03,241
‫- أتعرف من يتكلّم؟‬
‫- أنت السيّد (روبي)، أليس كذلك؟‬

1318
02:12:03,408 --> 02:12:06,036
‫لدي العشرة آلاف الخاصة بك،‬
‫لهذا السبب اتّصلت بي‬

1319
02:12:08,663 --> 02:12:14,169
‫قيمة سند الكفالة الذي دفعته عن‬
‫(بومونت) ثم حوّلته لصالح (جاكي براون)‬

1320
02:12:15,629 --> 02:12:17,881
‫إذن، لقد نجت من السجن، صحيح؟‬

1321
02:12:18,423 --> 02:12:20,884
‫قرّروا عدم اتّهامها‬
‫بشيء هذا الصباح‬

1322
02:12:21,135 --> 02:12:23,470
‫أخبرني أين أجدك‬
‫فأحضر لك المال‬

1323
02:12:28,809 --> 02:12:30,895
‫أما زلت تسمعني؟‬

1324
02:12:31,937 --> 02:12:37,026
‫اسمع يا رجل... أعرف أنّك‬
‫ساعدتها، وأدرك أنّك تعرف ما أريده‬

1325
02:12:37,860 --> 02:12:40,905
‫تستطيع (جاكي) أن‬
‫تخبرني أيّ رواية تريدها‬

1326
02:12:41,030 --> 02:12:44,951
‫شرط أن تسلّمني في نهايتها كلّ مالي‬

1327
02:12:45,993 --> 02:12:49,330
‫إذا أرادت أن تبقى‬
‫صديقتي ستفعل ذلك‬

1328
02:12:49,872 --> 02:12:55,545
‫إذا لم تُرِد أن تبقى صديقتي‬
‫فلتفكّر بمصير (بومونت)‬

1329
02:12:56,045 --> 02:13:01,718
‫وإذا لجأت إلى الشرطة،‬
‫قل لها إنّني سأعترف أنها شريكتي‬

1330
02:13:01,926 --> 02:13:08,808
‫وسندخل السجن يداً بيد،‬
‫وهذا وعد، هل تفهمني؟‬

1331
02:13:10,226 --> 02:13:13,730
‫أبلغها ذلك وسأعاود الاتّصال بك‬

1332
02:13:16,483 --> 02:13:19,194
‫أنت محقّ، كان هذا (أورديل)‬

1333
02:13:20,612 --> 02:13:25,075
‫هل لديك الوقت‬
‫لتعثر لي على مكانه؟‬

1334
02:13:25,992 --> 02:13:30,122
‫- لم تستطع الشرطة إيجاده، صحيح؟‬
‫- لا يتمتّعون بشخصيّتك الفذّة‬

1335
02:13:31,415 --> 02:13:35,460
‫طبعاً، لست مضطرّاً لأعرف‬
‫حقيقة الأمر طالما أنت تعرف‬

1336
02:13:36,420 --> 02:13:38,797
‫أظنّني أعرف، أيكفيك هذا؟‬

1337
02:13:39,089 --> 02:13:40,883
‫لا بأس‬

1338
02:13:56,190 --> 02:13:59,985
‫ما بالك تقرع الباب‬
‫كالشرطة؟ أتريد تلقّي رصاصة؟‬

1339
02:14:00,111 --> 02:14:04,281
‫- اعتقدتك ربّما نائماً‬
‫- إذا استمرّيت في إثارتي أنت من سينام‬

1340
02:14:06,075 --> 02:14:09,036
‫- جئت بمفردي‬
‫- ادخل المنزل‬

1341
02:14:16,252 --> 02:14:21,049
‫- توقّف أيّها السافل، ماذا تفعل؟‬
‫- ألا تريد مالك؟ قيمة الكفالة؟‬

1342
02:14:23,134 --> 02:14:24,510
‫هل هذا المبلغ كلّه؟‬

1343
02:14:24,636 --> 02:14:27,972
‫- لديّ إيصال يحتاج توقيعك‬
‫- لا، تعرف مقصدي أيّها النذل‬

1344
02:14:28,223 --> 02:14:32,185
‫- هل كلّمتها؟‬
‫- تريد أن تعيد لك مالك‬

1345
02:14:32,352 --> 02:14:35,772
‫لو كانت تكذب لَوجدتَ‬
‫الشرطة تحاصر منزلك الآن‬

1346
02:14:35,897 --> 02:14:38,066
‫- كيف عثرت عليّ؟‬
‫- (ونستون) وجدك‬

1347
02:14:38,191 --> 02:14:40,110
‫- كيف؟‬
‫- هذه مهنته‬

1348
02:14:40,235 --> 02:14:42,737
‫إنّه يعثر على أشخاص‬
‫لا يريدون أن يجدهم أحد‬

1349
02:14:42,862 --> 02:14:44,489
‫إنّه بارع حقاً‬

1350
02:14:44,906 --> 02:14:47,868
‫- هل تريد إعادة مالي؟‬
‫- أجل‬

1351
02:14:48,743 --> 02:14:52,456
‫تريد أن تسلّمك المال شخصيّاً‬
‫وتحتفظ بعشرة بالمئة‬

1352
02:14:52,581 --> 02:14:55,917
‫تريد أيضاً أن تشرح‬
‫لك لماذا احتفظت به‬

1353
02:14:56,043 --> 02:15:00,422
‫وأنا أريد أن أسمع الرواية منها،‬
‫استدر وضع يديك خلف رأسك‬

1354
02:15:08,430 --> 02:15:10,516
‫لمَ لا تشرح لي أنت؟‬

1355
02:15:11,225 --> 02:15:14,728
‫(جاكي) لم تثق بـ(ميلاني)‬
‫لأنّها أرادت الانقلاب عليك‬

1356
02:15:14,853 --> 02:15:17,648
‫واقتسام النصف مليون مع (جاكي)‬

1357
02:15:18,023 --> 02:15:21,485
‫فخاطرت بنفسها لتحمي مالك‬

1358
02:15:23,154 --> 02:15:27,033
‫- وأنت ساعدتها، أليس كذلك؟‬
‫- لم أفعل سوى الخروج بالحقيبة‬

1359
02:15:27,575 --> 02:15:33,331
‫- تكبّدتما هذا العناء لحماية مالي؟‬
‫- نعم، بطريقة ما‬

1360
02:15:36,584 --> 02:15:43,966
‫ربّما أنا غبيّ لكنّي لست‬
‫ساذجاً، اجلس على تلك الأريكة‬

1361
02:15:45,301 --> 02:15:47,971
‫لا تقلق بشأنها،‬
‫هي لا تعي أنك هنا أصلاً‬

1362
02:15:48,096 --> 02:15:49,639
‫اجلس‬

1363
02:15:51,391 --> 02:15:54,102
‫- هذا المكان منتن‬
‫- سوف تعتاده‬

1364
02:15:56,146 --> 02:15:58,898
‫- أين مالي؟‬
‫- في مكتبي‬

1365
02:15:59,023 --> 02:16:01,818
‫- وأين (جاكي)؟‬
‫- إنّها هناك منذ مساء الخميس‬

1366
02:16:01,943 --> 02:16:04,029
‫لو كان صحيحاً أنّها تريد التحدّث‬
‫معي لماذا ليست في منزلها؟‬

1367
02:16:04,154 --> 02:16:07,282
‫- إنّها خائفة‬
‫- لا أصدّق أنّ (جاكي) تخاف‬

1368
02:16:07,449 --> 02:16:11,077
‫تخاف أن تُقتل قبل‬
‫أن تشرح لك ما حصل‬

1369
02:16:11,203 --> 02:16:14,372
‫- أبلغها أن تحضر لي المال إلى هنا‬
‫- إنّه داخل الخزنة، لن تقدر على فتحها‬

1370
02:16:14,539 --> 02:16:18,919
‫- اتّصل واعطها تركيبة الأرقام‬
‫- إنّها مرتعبة منك‬

1371
02:16:19,211 --> 02:16:22,339
‫لن تغادر مكانها حتى‬
‫تسلّمك المال وتغادر‬

1372
02:16:22,464 --> 02:16:24,299
‫وهل تتوقّع أن أذهب‬
‫معك بملء إرادتي؟‬

1373
02:16:24,424 --> 02:16:27,427
‫لو أرادت الإيقاع بك‬
‫لَكنت الآن في عهدة الشرطة‬

1374
02:16:27,553 --> 02:16:32,683
‫صدّقتْ أنك ستتهمها‬
‫بالشراكة معك‬

1375
02:16:35,394 --> 02:16:40,983
‫ولهذا السبب قرّرت إعادة المال؟‬
‫لا علاقة لقرارها بـ(ميلاني)‬

1376
02:16:42,443 --> 02:16:45,070
‫لم أكن أثق بـ(ميلاني)،‬
‫لكنّي قادر على حسم أمرها‬

1377
02:16:45,738 --> 02:16:48,532
‫(ميلاني) كانت شقرائي أنا‬

1378
02:16:50,284 --> 02:16:56,165
‫أمرت (لويس) أن يضربها عند الضرورة‬
‫لكن لا... قام بإطلاق النار عليها‬

1379
02:17:00,670 --> 02:17:03,131
‫قلت أن (جاكي) في مكتبك؟‬

1380
02:17:03,297 --> 02:17:06,050
‫هل هي بمفردها؟ أين (ونستون)؟‬

1381
02:17:06,259 --> 02:17:10,638
‫- هي وحدها‬
‫- حسناً‬

1382
02:17:11,764 --> 02:17:14,559
‫سأتّصل بالمكتب،‬
‫الأفضل لك أن تجيب هي‬

1383
02:17:15,518 --> 02:17:17,270
‫ستفعل‬

1384
02:17:26,446 --> 02:17:29,950
‫سأكون هنا، أنا في انتظارك‬

1385
02:18:08,781 --> 02:18:14,286
‫تبّاً، أعرفها منذ زمن،‬
‫لم أسمعها يوماً خائفة كما هي الآن‬

1386
02:18:14,412 --> 02:18:20,042
‫عادةً إنّها باردة كالثلج،‬
‫مهلاً، أعطِني المفاتيح، أنا أقود‬

1387
02:19:09,217 --> 02:19:11,428
‫لم أكن أعرف أنّك من‬
‫هواة فرقة (دلفونيكس)‬

1388
02:19:14,264 --> 02:19:16,350
‫موسيقاهم رائعة‬

1389
02:20:51,697 --> 02:20:53,782
‫مالي في ذاك المكتب، صحيح؟‬

1390
02:20:57,620 --> 02:21:02,541
‫إذا راوغت معي بالقول‬
‫إنّ المال في مكان آخر‬

1391
02:21:03,084 --> 02:21:05,795
‫سأطلق عليك النار في رأسك حالاً‬

1392
02:21:07,880 --> 02:21:09,549
‫ثمّ سأطلق النار‬
‫على الساقطة في ركبتيها‬

1393
02:21:09,674 --> 02:21:14,429
‫إلى أن تقول لي أين المال،‬
‫سوف تبوح لي بالتأكيد‬

1394
02:21:16,222 --> 02:21:18,725
‫انظر إليّ عندما أحدّثك‬

1395
02:21:22,687 --> 02:21:29,235
‫اسمع، سأدخل المكتب،‬
‫إذا وجدت (ونستون) أو أيّ شخص آخر‬

1396
02:21:29,360 --> 02:21:32,322
‫أنت أوّل من سيتلقّى‬
‫الرصاصة، أتفهمني؟‬

1397
02:21:33,573 --> 02:21:35,200
‫نعم‬

1398
02:21:37,035 --> 02:21:40,205
‫هل من أمر تريد أن تطلعني‬
‫عليه قبل مغادرة السيّارة؟‬

1399
02:21:41,456 --> 02:21:43,250
‫لا‬

1400
02:21:43,750 --> 02:21:46,211
‫فرصة أخيرة أيّها الحقير،‬
‫هل أنت واثق؟‬

1401
02:21:51,925 --> 02:21:54,011
‫يُستحسن أن تكون صادقاً معي‬

1402
02:21:56,805 --> 02:22:00,100
‫حسناً، لننطلق‬

1403
02:22:13,489 --> 02:22:15,574
‫المفتاح معك، أليس كذلك؟‬

1404
02:22:17,660 --> 02:22:21,747
‫حسناً، عندما ندخل‬
‫تمشي إزائي بهدوء‬

1405
02:22:22,039 --> 02:22:27,086
‫أريدك أن تبقى أمامي طوال‬
‫الوقت، إيّاك والحركات المفاجئة‬

1406
02:22:33,426 --> 02:22:35,386
‫لماذا الظلام حالك هنا؟‬

1407
02:22:41,976 --> 02:22:47,065
‫- (جاكي)، أهذه أنت؟‬
‫- أجل‬

1408
02:22:53,571 --> 02:22:57,784
‫اللعنة يا فتاة،‬
‫لمَ تجلسين في الظلام؟‬

1409
02:23:00,662 --> 02:23:02,747
‫إنّه يحمل مسدساً، (راي)‬

1410
02:23:21,975 --> 02:23:25,062
‫- هل مات؟‬
‫- نعم، فارق الحياة‬

1411
02:23:27,189 --> 02:23:29,274
‫هل يحمل الأوراق‬
‫المالية الموسومة؟‬

1412
02:23:29,483 --> 02:23:35,155
‫يجب أن تجد في جيبه ٤٠ ألفاً‬
‫بالإضافة إلى ١٠ آلاف سلّمتها له‬

1413
02:23:35,990 --> 02:23:40,452
‫- لمَ سلّمته ١٠ آلاف؟‬
‫- إنّها مبلغ استرداد كفالة‬

1414
02:23:40,619 --> 02:23:42,705
‫أخذتها إليه كي لا‬
‫يضطرّ إلى المجيء إليّ‬

1415
02:23:45,332 --> 02:23:49,045
‫- كيف عرفت مكانه؟‬
‫- أنا وجدته‬

1416
02:23:49,253 --> 02:23:52,173
‫- ماذا تعني أنك وجدته؟‬
‫- هذه مهنتي‬

1417
02:23:52,381 --> 02:23:54,467
‫ولم تبلّغا الشرطة؟‬

1418
02:23:54,759 --> 02:23:58,304
‫أبلغت (جاكي)،‬
‫قالت إنّكم تبحثون عنه‬

1419
02:24:00,056 --> 02:24:06,062
‫(راي)، أتذكر حين قلت إنّك‬
‫تأمل أن تجده قبل أن يعثر عليّ؟‬

1420
02:24:06,896 --> 02:24:08,523
‫نعم‬

1421
02:24:09,315 --> 02:24:13,611
‫لقد نجحتم، شكراً‬

1422
02:24:28,752 --> 02:24:30,837
‫"بعد ثلاثة أيّام"‬

1423
02:24:38,345 --> 02:24:42,474
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

1424
02:24:43,183 --> 02:24:45,269
‫وصلني الطرد في البريد‬

1425
02:24:45,477 --> 02:24:48,105
‫رائع أن يستلم المرء‬
‫نصف مليون دولار عبر البريد‬

1426
02:24:48,272 --> 02:24:50,065
‫ناقص ١٠ بالمئة‬

1427
02:24:50,190 --> 02:24:52,860
‫- لمَ حسمت هذا المبلغ الزهيد؟‬
‫- إنّها نسبة أتعابي‬

1428
02:24:53,277 --> 02:24:55,112
‫ليست كفالة ماليّة يا (ماكس)‬

1429
02:24:55,446 --> 02:24:59,033
‫- تردّدت في أخذ هذا المبلغ حتّى‬
‫- لكنّك استحققته‬

1430
02:25:01,535 --> 02:25:03,662
‫أنا راحلة،‬
‫حزمت أمتعتي وجهّزت نفسي‬

1431
02:25:03,787 --> 02:25:07,458
‫- هذه سيّارة (أورديل)‬
‫- لقد صادروا كلّ أملاكه الأخرى‬

1432
02:25:08,542 --> 02:25:10,419
‫وجدت أوراقها‬
‫في علبة القفّازات‬

1433
02:25:10,544 --> 02:25:12,630
‫والمفاتيح تحت المقود‬

1434
02:25:14,548 --> 02:25:17,260
‫أين الخطأ؟ ألم تقترض‬
‫سيّارة صديقك قبلاً؟‬

1435
02:25:18,219 --> 02:25:20,304
‫ليس بعد موتهم‬

1436
02:25:23,891 --> 02:25:28,521
‫- أنا لم أستغلّك يا (ماكس)‬
‫- لم أقل إنّك فعلت‬

1437
02:25:30,273 --> 02:25:34,110
‫- ولم أكذب عليك‬
‫- أعلم‬

1438
02:25:34,444 --> 02:25:36,154
‫نحن شريكان‬

1439
02:25:36,279 --> 02:25:40,658
‫أصبحت في السادسة والخمسين،‬
‫لا ألوم أحداً على أمر قد أفعله بنفسي‬

1440
02:25:44,329 --> 02:25:47,457
‫- هل تلوم نفسك لأنك ساعدتني؟‬
‫- لا‬

1441
02:25:48,124 --> 02:25:51,127
‫سأكون مرتاحة أكثر‬
‫لو تأخذ مبلغاً إضافياً‬

1442
02:25:51,294 --> 02:25:53,088
‫سوف تتغلّبين على هذا الشعور‬

1443
02:25:53,839 --> 02:25:56,341
‫- إلى أين تقصدين؟‬
‫- إلى (إسبانيا)‬

1444
02:25:56,550 --> 02:26:00,554
‫- إلى (مدريد) أم (برشلونة)؟‬
‫- إلى (مدريد) أولاً، هل زرتها؟‬

1445
02:26:01,096 --> 02:26:03,515
‫سمعت أنّهم لا يتناولون‬
‫العشاء قبل منتصف الليل‬

1446
02:26:03,849 --> 02:26:08,145
‫- أترغب في السفر؟‬
‫- شكراً، استمتعي بوقتك‬

1447
02:26:08,270 --> 02:26:14,318
‫- أواثق أنّني لا أستطيع إقناعك؟‬
‫- أشكرك على المحاولة... لا‬

1448
02:26:14,443 --> 02:26:20,574
‫- هل تخاف منّي؟‬
‫- قليلاً‬

1449
02:26:59,739 --> 02:27:04,119
‫- سأبعث لك بطاقة بريدية‬
‫- حقاً؟‬

1450
02:27:04,494 --> 02:27:06,996
‫بالطبع سأفعل يا شريك‬

1451
02:27:25,682 --> 02:27:30,896
‫- لا تهمل أعمالك يا (ماكس)‬
‫- مكتب كفالات (تشيري)‬

1452
02:27:35,150 --> 02:27:37,611
‫ما هي تهمة ابنك؟‬

1453
02:27:48,789 --> 02:27:55,838
‫نعم، إنّها تهمة خطيرة،‬
‫أما زال ابنك يرتاد المدرسة؟‬

1454
02:27:57,923 --> 02:28:00,259
‫هل يقيم والده حالياً في المنزل؟‬

1455
02:28:04,013 --> 02:28:08,017
‫هل تعذرينني؟ هلاّ‬
‫اتصلت بي بعد نصف ساعة؟‬

1456
02:28:12,814 --> 02:28:14,899
‫نعم، شكراً‬

1457
02:28:58,402 --> 02:29:05,242
‫"كنت الابن الثالث‬
‫في العائلة وأفعل المستحيل للبقاء حيّاً"‬

1458
02:29:06,619 --> 02:29:12,500
‫"لا أقول إنّ ما فعلته كان صواباً‬
‫محاولاً الخلاص من الحيّ الفقير"‬

1459
02:29:12,625 --> 02:29:14,919
‫"وأنا أخوض معركة في كلّ يوم"‬

1460
02:29:15,169 --> 02:29:19,340
‫"لقد عانيت لفترة طويلة ولكنني‬
‫علمت أنّ ثمة طريقة للخلاص"‬

1461
02:29:19,465 --> 02:29:23,678
‫"وحاولت جاهداً لإيجادها"‬

1462
02:29:24,220 --> 02:29:27,848
‫"لا تعلمون ما قد تفعلونه‬
‫إلاّ حين تتعرّضون للضغط"‬

1463
02:29:28,266 --> 02:29:31,269
‫"لأنّ الشارع "١١٠" هو‬
‫اختبار حقيقيّ للمرء"‬

1464
02:29:31,853 --> 02:29:39,152
‫"عبر الشارع "١١٠" تحاول‬
‫إيجاد ما يطلبه حبيبك"‬

1465
02:29:40,903 --> 02:29:48,495
‫"عبر الشارع "١١٠"‬
‫لن تكون مدمناً مجّاناً"‬

1466
02:29:49,621 --> 02:29:57,337
‫"عبر الشارع "١١٠"‬
‫حاولي يا حبيبتي القيام بنزهة"‬

1467
02:29:58,463 --> 02:30:01,633
‫"عبر الشارع "١١٠""‬

1468
02:30:03,260 --> 02:30:06,888
‫"يمكنكم‬
‫إيجاد كل ما ترغبون فيه هناك"‬

1469
02:30:12,102 --> 02:30:19,526
‫ترجمة: كلود معاصري‬

