﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:50,932
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:55,066 --> 00:00:57,901
"‫"مبني على أحداث حقيقية

3
00:01:09,152 --> 00:01:10,782
‫استدري يمينًا، مولاتي.

4
00:01:10,990 --> 00:01:12,199
‫شكرًا.

5
00:01:17,869 --> 00:01:19,081
‫ها أنتِ ذا.

6
00:01:40,067 --> 00:01:42,880
"باريس، 29 ديسمبر 1386"

7
00:01:47,897 --> 00:01:51,236
‫اجل، اجل، اجل!

8
00:01:51,985 --> 00:01:56,197
‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون!

9
00:01:56,658 --> 00:01:59,199
‫والرجال الآخرين!

10
00:01:59,828 --> 00:02:03,579
‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"،

11
00:02:03,788 --> 00:02:06,791
‫ممنوع منعًا باتًا...

12
00:02:07,543 --> 00:02:11,339
‫تحت طائلة الإعدام
ومصادرة الممتلكات

13
00:02:11,503 --> 00:02:14,050
‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا،

14
00:02:14,342 --> 00:02:16,592
‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا،

15
00:02:16,801 --> 00:02:23,350
‫ما لم يكن لديه إذن
.صريح من مولانا الملك

16
00:02:25,224 --> 00:02:27,478
‫يمكن لأيّ رجل القتال

17
00:02:27,771 --> 00:02:30,397
،على الحصان أو مترجلاً

18
00:02:30,605 --> 00:02:35,278
‫بالطريقة والسلاح ووسيلة
.الهجوم أو الدفاع التي يحبها

19
00:02:35,570 --> 00:02:40,366
‫باستثناء الأسلحة أو
‫الوسائل من ذات التصميم

20
00:02:41,407 --> 00:02:44,034
‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ،

21
00:02:44,242 --> 00:02:47,830
‫أو أيّ شيء آخر يحرمه
‫الله والكنيسة المقدّسة

22
00:02:47,998 --> 00:02:49,876
‫على جميع المسيحيين الصالحين.

23
00:02:51,457 --> 00:02:54,212
‫إذا حمل أيّ من المقاتلين
‫في ساحة المعركة

24
00:02:54,420 --> 00:03:01,510
‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو
السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى

25
00:03:01,887 --> 00:03:05,847
‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله،

26
00:03:07,016 --> 00:03:08,433
‫أو كخائن،

27
00:03:10,227 --> 00:03:11,769
‫أو كقاتل.

28
00:03:14,023 --> 00:03:15,607
‫ـ شدّه اكثر.
.ـ سيّدي

29
00:04:11,453 --> 00:04:14,203
‫أيها الفارسان، استعدا!

30
00:04:42,690 --> 00:04:44,440
‫ابدآ القتال!

31
00:04:44,857 --> 00:04:48,236
‫ابدآ القتال!

32
00:05:02,053 --> 00:05:05,679
|| المبارزة الأخيرة ||

33
00:05:08,053 --> 00:05:11,679
         "الفصل الأول"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج"

34
00:05:14,552 --> 00:05:16,678
‫تعالوا إلى معركتكم!

35
00:05:17,263 --> 00:05:19,473
‫ستموتون جميعًا!

36
00:05:21,052 --> 00:05:22,378
"معركة ليموج"
"الـ 19 من سبتمبر، 1370"

37
00:05:22,392 --> 00:05:23,685
‫سوف تموتون مثل الخنازير!

38
00:05:25,523 --> 00:05:26,981
‫هيا!

39
00:05:27,813 --> 00:05:30,484
‫تعالوا أيها الحثالة..

40
00:05:30,652 --> 00:05:32,737
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ وقاتلوا!

41
00:05:32,902 --> 00:05:35,112
‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع
‫عن هذا الجسر.

42
00:05:35,324 --> 00:05:37,282
!اللعنة على الأوامر
.من اجل الملك

43
00:05:38,992 --> 00:05:40,661
‫من اجل الملك!

44
00:05:41,494 --> 00:05:42,579
‫من اجل الملك!

45
00:06:23,786 --> 00:06:24,787
‫شكرًا.

46
00:06:31,636 --> 00:06:35,573
‫لن اعتذر عن الطريقة
‫التي قاتلتم بها اليوم.

47
00:06:36,641 --> 00:06:38,744
‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم.

48
00:06:40,179 --> 00:06:42,881
‫خسرنا "ليموج".

49
00:06:42,948 --> 00:06:45,751
‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء
‫على ميناء "بريست".

50
00:06:46,885 --> 00:06:49,154
‫مولانا الجديد، (بيير)،

51
00:06:49,221 --> 00:06:52,857
‫تخلى عن الحملة الآن
‫وأمرنا بالعودة إلى الديار.

52
00:06:53,357 --> 00:06:54,959
‫سنتحرك عند الفجر.

53
00:06:55,326 --> 00:06:57,061
‫لك ذلك.

54
00:06:57,128 --> 00:06:58,096
‫نخب الملك.

55
00:07:00,832 --> 00:07:03,234
‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا.

56
00:07:05,903 --> 00:07:07,138
‫تم إنقاذ الأرواح.

57
00:07:07,205 --> 00:07:09,372
‫ليس في "ليموج".

58
00:07:09,439 --> 00:07:11,808
‫لنعد إلى الديار يا صديقي.

59
00:07:12,909 --> 00:07:14,711
‫أنّك أنقذت حياتي اليوم.

60
00:07:16,813 --> 00:07:18,115
‫شكرًا.

61
00:07:52,948 --> 00:07:53,745
"حصن بيليم، 1377"

62
00:07:53,748 --> 00:07:55,283
‫عرّف عن نفسك!

63
00:07:56,050 --> 00:07:58,186
‫المقاتل (جان دي كاروج).

64
00:07:58,253 --> 00:08:00,321
‫ابن قائد هذا الحصن.

65
00:08:00,388 --> 00:08:02,023
‫افتحوا البوابات!

66
00:08:18,939 --> 00:08:22,142
‫إنه لشرف عظيم أن يختار
‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل.

67
00:08:22,209 --> 00:08:26,879
‫سأكون مستعدًا لتولي هذه
‫الرئاسة عند وفاة والدي.

68
00:08:26,946 --> 00:08:28,347
‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام.

69
00:08:28,414 --> 00:08:30,683
‫أبي. أمي.

70
00:08:30,750 --> 00:08:32,718
‫ايها القائد. مولاتي.

71
00:08:32,785 --> 00:08:34,453
‫ايها المقاتل.

72
00:08:34,520 --> 00:08:36,322
‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر.

73
00:08:36,389 --> 00:08:37,990
‫ أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

74
00:08:41,761 --> 00:08:44,997
‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

75
00:08:46,798 --> 00:08:50,869
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

76
00:08:50,936 --> 00:08:53,705
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

77
00:08:59,844 --> 00:09:02,781
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

78
00:09:10,154 --> 00:09:11,188
‫- مولاي..
‫- أقترب اكثر.

79
00:09:14,225 --> 00:09:18,262
‫مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

80
00:09:33,243 --> 00:09:34,510
‫عرّف عن نفسك.

81
00:09:35,945 --> 00:09:37,947
‫أنا (هيلين) طروادة.

82
00:09:41,050 --> 00:09:42,452
‫(لو غري).

83
00:09:43,853 --> 00:09:45,787
‫سررت برؤيتك يا صديقي.

84
00:09:47,189 --> 00:09:49,458
‫على الرغم من أنني
‫لم أتي كصديق.

85
00:09:51,260 --> 00:09:54,263
‫أخشى أن تكون لزيارتي
‫غرض آخر مما ممسوح ليّ.

86
00:09:58,267 --> 00:09:59,534
‫تكلم.

87
00:10:02,437 --> 00:10:05,206
‫كلفني (بيير) بجمع الديون.

88
00:10:05,439 --> 00:10:07,375
‫فهمت.

89
00:10:07,441 --> 00:10:11,012
‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن
‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته.

90
00:10:12,580 --> 00:10:14,148
‫والأن...

91
00:10:14,215 --> 00:10:17,351
‫ـ أنّك جئت لرؤيتي.
‫ـ لقد جئت لرؤيتك.

92
00:10:21,889 --> 00:10:25,325
‫هذه الرسوم هي لصنوف
.الدفاع العسكري

93
00:10:25,392 --> 00:10:29,262
‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا
‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين.

94
00:10:29,329 --> 00:10:30,864
‫ومتى لم أكن مستعدًا
‫للقتال من أجل ملكي؟

95
00:10:30,930 --> 00:10:32,465
‫أنت كذلك.

96
00:10:32,532 --> 00:10:35,168
‫أكثر من أي أحد آخر.

97
00:10:35,235 --> 00:10:36,903
‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير).

98
00:10:36,970 --> 00:10:38,171
‫لا، ما يريده (بيير)..

99
00:10:38,238 --> 00:10:40,040
‫يريد (بيير) المال الذي
.يستحقه شرعًا

100
00:10:46,145 --> 00:10:48,347
‫ليس لديّ أي مال.

101
00:10:48,414 --> 00:10:50,482
‫لقد أهلك هذا الطاعون
‫نصف قوتي العاملة.

102
00:10:50,549 --> 00:10:52,117
‫مجموع إيجاراتي انخفضت.

103
00:10:52,184 --> 00:10:55,988
‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه.
‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن.

104
00:10:56,455 --> 00:10:57,856
‫نعم.

105
00:11:01,026 --> 00:11:03,428
‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟

106
00:11:03,494 --> 00:11:05,830
‫لقد دفعوا لأنني كنت
‫مضطرا للإصرار عليهم.

107
00:11:06,297 --> 00:11:08,066
‫فهمت.

108
00:11:08,132 --> 00:11:10,201
‫والآن، هل تصرّ علي؟

109
00:11:14,505 --> 00:11:15,540
‫دعني أتحدث إلى (بيير).

110
00:11:18,042 --> 00:11:20,278
‫إنه عقلاني.

111
00:11:20,345 --> 00:11:22,079
‫سأوضح له وضعك.

112
00:11:23,013 --> 00:11:25,148
‫انت صديق حقيقي.

113
00:11:25,215 --> 00:11:27,517
‫لكن لا يمكنني
‫العودة خالي الوفاض.

114
00:11:27,584 --> 00:11:29,052
‫بالطبع لا.

115
00:11:31,521 --> 00:11:33,056
‫شكرًا.

116
00:11:34,524 --> 00:11:36,193
.دعني اتفقد خزينتي

117
00:11:58,114 --> 00:11:59,648
‫- فكر في هذا.
‫- أنّي كذلك.

118
00:11:59,716 --> 00:12:00,949
‫لست كذلك.

119
00:12:01,016 --> 00:12:02,450
‫سأقاتل تحت قيادة
‫الأدميرال (دي فيين).

120
00:12:02,517 --> 00:12:05,253
‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة
‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن.

121
00:12:05,320 --> 00:12:06,921
‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك.

122
00:12:06,988 --> 00:12:08,056
‫لن أقف مكتوفي الأيدي
‫بينما "لوير نورماندي" تسقط.

123
00:12:08,123 --> 00:12:11,092
‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك.
‫ـ ليس لديك وريث.

124
00:12:11,159 --> 00:12:13,294
‫إذا مت، كل ما تملكه
‫سيذهب إلى الكونت (بيير).

125
00:12:14,496 --> 00:12:16,498
‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد.

126
00:12:16,564 --> 00:12:18,166
‫إنه لا يفضلني كما يفضلك.

127
00:12:18,233 --> 00:12:21,368
‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله.
‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟

128
00:12:21,435 --> 00:12:23,103
‫سمعتك.

129
00:12:23,170 --> 00:12:27,040
‫إنها سمعة رائعة وخرافية
‫جدًا لتعاملها بتهور.

130
00:12:27,107 --> 00:12:29,343
‫والدك قائد حصن "بيليم".

131
00:12:29,410 --> 00:12:32,513
‫عندما يموت، سترث تلك
‫الحامية وكل شيء فيها.

132
00:12:32,579 --> 00:12:35,115
‫وانا صديقك.

133
00:12:35,182 --> 00:12:38,485
‫وهناك الكثير من أمثالي
‫ممن يفضلون ألّا تموت.

134
00:12:40,086 --> 00:12:43,656
‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور.

135
00:12:43,724 --> 00:12:45,458
‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب.

136
00:12:46,058 --> 00:12:47,360
‫إذًا لماذا؟

137
00:12:48,094 --> 00:12:49,996
‫(جاك).

138
00:12:52,432 --> 00:12:53,633
‫أنا..

139
00:12:55,067 --> 00:12:56,269
‫مفلس.

140
00:12:58,004 --> 00:12:59,304
‫أحتاج للمال.

141
00:13:01,103 --> 00:13:02,804
"نورماندي، 1380"

142
00:13:52,489 --> 00:13:55,191
‫يحيا الملك!

143
00:13:56,593 --> 00:13:58,494
‫يحيا الملك!

144
00:14:16,545 --> 00:14:18,579
‫لقد عادوا! اسرعوا!
‫هيّا! لقد عادوا!

145
00:14:31,793 --> 00:14:34,796
‫ـ سأخذ هذا منك.
‫ـ دعني اساعدك، مولاي.

146
00:14:34,863 --> 00:14:36,697
‫استدر، من فضلك، مولاي.

147
00:14:39,767 --> 00:14:41,669
‫ارفع ذراعك.

148
00:14:43,738 --> 00:14:45,472
‫اعطيهم المزيد من الخبز.

149
00:14:45,539 --> 00:14:47,207
‫هنا. إنهم يريدون المزيد.

150
00:15:06,158 --> 00:15:08,260
‫(روبرت دي تيبوفيل).

151
00:15:08,327 --> 00:15:11,163
‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت.

152
00:15:12,298 --> 00:15:14,768
‫(دي تيبوفيل)؟

153
00:15:14,834 --> 00:15:17,602
‫ألم يقف إلى جانب
‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟

154
00:15:17,670 --> 00:15:20,305
‫نعم، لكن تم العفو
‫عنه مع الآخرين.

155
00:15:20,371 --> 00:15:22,140
‫إنه في صفنا الآن.

156
00:15:22,206 --> 00:15:24,542
‫وسيبقى على هذا النحو
‫إذا كان يعرف مصالحه.

157
00:15:24,609 --> 00:15:27,780
‫اهدأ، (جان).
‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا.

158
00:15:27,846 --> 00:15:29,614
‫الى جانب ذلك،

159
00:15:29,682 --> 00:15:32,083
‫لديه قبو نبيذ رائع.

160
00:15:47,832 --> 00:15:49,299
‫يا لجمالها.

161
00:15:51,168 --> 00:15:52,603
‫هل هي (دي تيبوفيل)؟

162
00:15:52,670 --> 00:15:55,338
‫نعم. اسمها أقدم من اسمك.

163
00:15:55,404 --> 00:15:57,373
‫إنها ابنته الوحيدة.

164
00:15:57,440 --> 00:15:59,542
‫مهرها مدفوع فعلاً.

165
00:15:59,609 --> 00:16:02,411
‫وهو على كل من يتزوجها
‫أنّ يحمل عار والدها...

166
00:16:02,478 --> 00:16:07,249
‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني
‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث.

167
00:16:09,518 --> 00:16:11,621
‫مرحبًا بكم أيها السادة.

168
00:16:11,688 --> 00:16:13,356
‫أنّكم قاتلتم بشجاعة.

169
00:16:14,456 --> 00:16:15,791
‫شكرًا لاستضافتنا.

170
00:16:15,858 --> 00:16:18,794
‫- أود أن أقدم لك..
‫- (جان دي كاروج).

171
00:16:18,861 --> 00:16:20,663
‫سمعتك تسبقك.

172
00:16:20,730 --> 00:16:22,765
‫كما هو الحال معك.

173
00:16:23,799 --> 00:16:26,434
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن أستضيفك أنت ورجالك.

174
00:16:26,501 --> 00:16:29,437
‫إنه فقط لدعم الرجال الذين
‫يقاتلون من أجل الملك.

175
00:16:31,272 --> 00:16:33,808
‫بعض الدروس يتم تعلمها
‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟

176
00:16:36,845 --> 00:16:38,747
‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي.

177
00:16:38,813 --> 00:16:40,347
‫(مارغريت).

178
00:16:40,414 --> 00:16:43,283
‫(مارغريت)، هذا المقاتل
‫(جان دي كاروج).

179
00:16:44,451 --> 00:16:47,187
‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ.

180
00:16:48,255 --> 00:16:49,791
‫وأنا كذلك.

181
00:17:00,633 --> 00:17:03,871
‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك.

182
00:17:03,937 --> 00:17:06,572
‫التي تبدأ من مناطق الصيد.

183
00:17:12,210 --> 00:17:14,479
‫ماذا عن هذا هنا؟
‫في الشمال؟

184
00:17:15,347 --> 00:17:17,182
‫"أونو لو فوكون".

185
00:17:21,253 --> 00:17:24,456
‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد.

186
00:17:35,566 --> 00:17:37,635
‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا.

187
00:17:38,569 --> 00:17:40,571
‫بكل تأكيد.

188
00:17:55,351 --> 00:17:57,855
‫آمين.

189
00:18:39,427 --> 00:18:41,964
‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي.

190
00:18:42,030 --> 00:18:45,266
‫الليلة اصبحتِ امرأتي
‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر.

191
00:18:46,634 --> 00:18:48,837
‫وكل ليلة بعد ذلك.

192
00:19:24,771 --> 00:19:26,539
‫لا داعى للقلق.

193
00:19:31,543 --> 00:19:32,978
‫هذه هي.

194
00:19:39,484 --> 00:19:44,389
‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد
‫على طول الطريق إلى التل وراءها.

195
00:19:44,455 --> 00:19:47,358
‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون".

196
00:19:47,425 --> 00:19:50,394
‫كان يفترض أن تكون هذه
‫جزءًا من مهر (مارغريت).

197
00:19:50,460 --> 00:19:52,362
‫إنها أحببت المكان هنا.

198
00:19:52,429 --> 00:19:54,531
‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك.

199
00:19:54,598 --> 00:19:56,868
‫تقديرًا لخدماتي.

200
00:19:58,703 --> 00:20:01,039
‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة.

201
00:20:01,105 --> 00:20:04,042
‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب
‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة،

202
00:20:04,108 --> 00:20:07,343
‫بدأ كل شيء يعمل بشكل
‫صحيح، واستعاد ثروته.

203
00:20:07,410 --> 00:20:10,546
‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه.

204
00:20:15,085 --> 00:20:16,653
‫هذا ليس من صنيعي.

205
00:20:16,720 --> 00:20:18,822
‫الكونت سخي وطائش.

206
00:20:24,795 --> 00:20:26,529
‫دعنا نأكل شيئًا.

207
00:20:34,937 --> 00:20:37,907
‫أتمنى لو رأيت الحدائق
‫في "أونو لو فوكون".

208
00:20:37,974 --> 00:20:40,743
‫كان لدينا زهور وخزامي.

209
00:20:40,810 --> 00:20:42,879
‫إذًا سنزرعهم هنا.

210
00:20:42,945 --> 00:20:46,748
‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة
‫على أكبر شجرة في الملكية.

211
00:20:46,815 --> 00:20:50,986
‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء.

212
00:20:51,052 --> 00:20:53,989
‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك.

213
00:20:56,825 --> 00:21:01,663
‫إنه من المؤسف أن (بيير)
‫أخذ تلك التركة من والدكِ.

214
00:21:01,730 --> 00:21:03,732
‫أعلم أنك تفتقدينها.

215
00:21:03,798 --> 00:21:07,835
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه
‫من خلالها تسديد ديونه.

216
00:21:07,902 --> 00:21:11,639
‫ثم أعطاها (بيير) إلى
‫(جاك لو غري) كهدية.

217
00:21:12,605 --> 00:21:15,142
‫هل يحظى جميع المقاتلين
‫بهذه الهدايا الفخمة؟

218
00:21:15,910 --> 00:21:18,611
‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل.

219
00:21:18,679 --> 00:21:21,514
‫لقد أصبح أكثر الرجال
.(الموثوقين لدي (بيير

220
00:21:23,150 --> 00:21:26,119
‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد.

221
00:21:28,221 --> 00:21:30,622
‫ربما لن أتركها هكذا.

222
00:21:32,125 --> 00:21:34,027
‫(جان).

223
00:21:34,093 --> 00:21:36,195
‫حبيبتي، لقد نزفت
.من أجل هذا الملك

224
00:21:36,963 --> 00:21:38,197
‫وهو يعرفني.

225
00:21:39,564 --> 00:21:44,568
‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين.
‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك.

226
00:21:48,073 --> 00:21:51,743
‫هذه الأرض وُعدت بها
‫كجزء من مهر زوجتي.

227
00:21:52,811 --> 00:21:55,881
‫تم رفض الالتماس.

228
00:21:55,948 --> 00:22:00,018
‫يأتي هذا القرار مباشرةً
‫من جلالة الملك.

229
00:22:12,196 --> 00:22:14,597
‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟

230
00:22:14,665 --> 00:22:15,866
‫هذا أنا.

231
00:22:17,868 --> 00:22:19,070
‫ما مكتوب فيه؟

232
00:22:19,136 --> 00:22:20,537
‫إنه يخص والدك.

233
00:22:36,019 --> 00:22:37,619
‫افتحوا البوابة!

234
00:22:37,687 --> 00:22:39,022
‫افتحوا البوابة!

235
00:22:42,025 --> 00:22:43,524
‫اتركينا.

236
00:22:51,599 --> 00:22:53,869
‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر.

237
00:22:56,537 --> 00:22:58,674
‫مات والدك بهدوء.

238
00:22:58,741 --> 00:23:00,142
‫في نومه.

239
00:23:02,777 --> 00:23:04,112
‫أنا تائهه.

240
00:23:05,813 --> 00:23:08,182
‫أخبروني أنني سأغادر
‫من هنا في غضون شهر.

241
00:23:10,918 --> 00:23:13,221
‫لن تفعلين شيئًا كهذا.

242
00:23:13,287 --> 00:23:15,223
‫سأتولى القيادة هنا.

243
00:23:15,289 --> 00:23:18,059
.ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ
‫كل شيء سيكون كما كان...

244
00:23:18,126 --> 00:23:20,028
‫(جان)، ألم تسمع؟

245
00:23:20,094 --> 00:23:24,998
‫لن تتبع خطى والدك
‫كقائد هنا في "بيليم".

246
00:23:25,065 --> 00:23:27,134
‫ماذا تقصدين؟

247
00:23:27,200 --> 00:23:31,271
‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد
‫الكونت على قطعة أرض؟

248
00:23:31,338 --> 00:23:33,306
‫فقط لتثير إعجاب عروستك.

249
00:23:33,373 --> 00:23:36,209
‫لقد وُعدت بتلك الأرض.
‫لقد كان مجرد التماس.

250
00:23:36,276 --> 00:23:38,278
‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير).

251
00:23:38,345 --> 00:23:39,846
‫كان هذا حق.

252
00:23:39,913 --> 00:23:43,615
.حق
‫ليس هناك حق.

253
00:23:43,682 --> 00:23:46,018
‫لا يوجد سوى قوة الرجال.

254
00:23:48,254 --> 00:23:51,757
‫أنّك قمت بمقاضاته،
‫واصبحت عدوًا قويًا.

255
00:23:53,993 --> 00:23:58,898
‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه
‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم.

256
00:24:03,201 --> 00:24:08,273
‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟

257
00:24:41,070 --> 00:24:42,305
‫طاب يومك!

258
00:24:44,040 --> 00:24:46,109
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

259
00:24:46,175 --> 00:24:47,777
‫إنه يوم احتفال.

260
00:24:50,847 --> 00:24:53,649
‫لن أبقى يا مولاي.

261
00:24:53,716 --> 00:24:56,319
‫لا أرغب في مقاطعة
‫مناسبة كهذه،

262
00:24:57,820 --> 00:25:00,255
‫لكن شرفي يجبرني على الكلام.

263
00:25:03,892 --> 00:25:07,028
‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد.

264
00:25:07,095 --> 00:25:08,864
‫قلت لـ (بيير)،

265
00:25:08,930 --> 00:25:12,234
‫"هل يمكنك الوقوف هناك
‫ كرجل شرف، كسيّدي،

266
00:25:12,300 --> 00:25:15,237
‫"وتقول إنني لست رجلاً بما
‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية

267
00:25:15,303 --> 00:25:19,406
‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال
‫العشرين عامًا الماضية من حياته

268
00:25:19,473 --> 00:25:23,711
‫وأتولى قيادة تلك الحامية
‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟"

269
00:25:23,777 --> 00:25:26,814
‫ـ وماذا قال (بيير)؟
‫ـ وكان هناك (لو غري)،

270
00:25:26,881 --> 00:25:30,117
‫الذي أنقذت حياته،
..جالسًا إلى جانبه

271
00:25:30,184 --> 00:25:33,154
‫مع قائده، لا يملك الرجولة
‫الكافية للنظر في وجهي.

272
00:25:34,255 --> 00:25:36,824
‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة.

273
00:25:36,891 --> 00:25:39,192
‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي.

274
00:25:41,394 --> 00:25:43,396
‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا.

275
00:25:45,732 --> 00:25:47,734
‫انّك قلتها.

276
00:25:52,438 --> 00:25:54,307
‫لم يعد مرحب بنا في البلاط.

277
00:25:55,141 --> 00:25:56,309
‫(جان)..

278
00:25:56,376 --> 00:25:57,409
‫ليكن ذلك.

279
00:26:15,994 --> 00:26:17,828
‫مولاتي.

280
00:26:17,895 --> 00:26:19,797
‫(جان)، لقد وصلت دعوة.

281
00:26:22,166 --> 00:26:25,002
‫لقد دعانا صديقك
‫(جان كريسبين) إلى منزله.

282
00:26:25,069 --> 00:26:27,405
‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول.

283
00:26:28,306 --> 00:26:30,374
‫إنه ولد.

284
00:26:30,441 --> 00:26:32,376
‫إنها أخبار رائعة.

285
00:26:32,443 --> 00:26:34,145
‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم".

286
00:26:35,846 --> 00:26:40,116
‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل
‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم.

287
00:26:41,351 --> 00:26:46,022
‫الطفل السليم في هذه
‫الأوقات هو سبب للاحتفال.

288
00:26:48,058 --> 00:26:52,395
‫هل تعتقدين أنني سأنكر
"رعاع "أرجينتان

289
00:26:52,462 --> 00:26:54,998
‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟

290
00:26:56,365 --> 00:26:58,234
‫ارتدي ثوبًا.

291
00:27:09,211 --> 00:27:12,114
‫اصبح جاهزًا.
‫نحتاج المزيد من التبن هنا.

292
00:27:42,175 --> 00:27:47,281
‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور.
‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي.

293
00:27:47,347 --> 00:27:49,983
‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك.
‫لقد مضى وقت طويل.

294
00:27:50,050 --> 00:27:51,918
‫تهانينا يا صديقي.

295
00:27:51,985 --> 00:27:53,453
‫- مولاتي، تبدين جميلة.
‫- شكرًا لك.

296
00:27:53,520 --> 00:27:55,421
‫ارجوكما، تفضلا.

297
00:28:13,905 --> 00:28:15,307
‫عفوًا، مولاتي.

298
00:28:27,352 --> 00:28:29,921
‫- (لو غري).
‫- (كاروج).

299
00:28:29,988 --> 00:28:33,290
‫السلام! أحسنتما!

300
00:28:33,357 --> 00:28:35,893
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

301
00:28:35,959 --> 00:28:39,830
‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن.
.ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم

302
00:28:39,897 --> 00:28:41,031
‫(مارغريت)، تعالي.

303
00:28:41,098 --> 00:28:44,935
‫امنحي صديقنا القديم قبّلة
‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج).

304
00:29:07,023 --> 00:29:09,258
‫سأعود في غضون
‫أشهر قليلة يا حبيبتي.

305
00:29:09,325 --> 00:29:13,128
‫سأكون بأمان وتحت رعاية
‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك.

306
00:29:13,195 --> 00:29:14,229
‫هذا واجبي.

307
00:29:15,130 --> 00:29:18,367
‫ـ دعيني ارعاكِ.
‫ـ وماذا عنك؟

308
00:29:18,433 --> 00:29:20,402
‫لدي كل ما احتاجه.

309
00:29:20,469 --> 00:29:22,137
‫ماعدا الوريث.

310
00:29:22,604 --> 00:29:23,639
‫حبيبتي.

311
00:29:26,108 --> 00:29:27,576
‫سيأتي الوريث بمشيئة الله.

312
00:29:54,367 --> 00:29:57,237
‫كن فارسًا بسم الله.

313
00:29:58,204 --> 00:29:59,372
‫انهض.

314
00:30:01,474 --> 00:30:03,209
‫(جان دي كاروج)!

315
00:30:05,278 --> 00:30:07,347
‫تكريمًا لخدمتك لملكنا.

316
00:30:11,350 --> 00:30:12,451
‫هدوء!

317
00:30:17,156 --> 00:30:19,458
‫كن فارسًا بسم الله.

318
00:30:20,125 --> 00:30:21,260
‫انهض.

319
00:30:29,201 --> 00:30:33,204
‫حسنًا يا رجال!
‫استعدوا للمعركة!

320
00:30:35,000 --> 00:30:37,004
"اسكتلندا، 1385"

321
00:30:50,454 --> 00:30:51,588
‫مولاي؟

322
00:31:12,141 --> 00:31:13,409
‫لماذا يهربون؟

323
00:31:14,376 --> 00:31:15,511
‫لماذا يهربون؟

324
00:31:18,748 --> 00:31:20,416
‫من أجل الملك!

325
00:31:33,094 --> 00:31:35,497
!مولانا يعود

326
00:31:35,563 --> 00:31:37,398
‫انهم قادمون!

327
00:31:37,465 --> 00:31:40,001
!مولانا يعود

328
00:31:40,068 --> 00:31:42,537
!مولانا يعود

329
00:31:47,175 --> 00:31:49,343
!مولانا يعود

330
00:31:49,409 --> 00:31:51,011
‫إنه قادم!

331
00:32:03,290 --> 00:32:05,359
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي!

332
00:32:37,522 --> 00:32:41,092
‫مولاي، أنت لست بخير.

333
00:32:41,159 --> 00:32:45,297
‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها
‫معي من ذلك المكان البائس.

334
00:32:45,363 --> 00:32:47,197
‫فضلاً عن لقبك الفارس.

335
00:32:48,432 --> 00:32:50,234
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا.

336
00:32:51,468 --> 00:32:53,638
‫ـ سأغيب لأسبوع.
‫ـ ماذا تريد؟

337
00:32:53,705 --> 00:32:55,306
‫أنا مدين بأموال من
‫أمين الصندوق.

338
00:32:55,372 --> 00:32:58,409
‫ـ (جان)، أنت لست بخير.
‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر.

339
00:32:59,577 --> 00:33:00,845
‫إلى "باريس"؟

340
00:33:00,912 --> 00:33:02,479
‫إنها رحلة ثلاثة أيام.

341
00:33:02,546 --> 00:33:04,348
‫و"ارجينتان".

342
00:33:04,415 --> 00:33:06,850
‫يتطلب الواجب أن
‫أرفع تقريرًا إلى (بيير).

343
00:33:08,451 --> 00:33:10,353
‫سوف يعجبون بك كفارس.

344
00:33:11,321 --> 00:33:14,825
‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم
‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان).

345
00:33:28,920 --> 00:33:32,624
"باريس، 1386"

346
00:34:28,628 --> 00:34:30,529
‫السير (جان دي كاروج)؟

347
00:34:36,803 --> 00:34:38,570
‫وقع هنا.

348
00:34:48,614 --> 00:34:50,281
‫ثلاثمائة قطعة ذهبية.

349
00:35:12,870 --> 00:35:14,337
‫مولاي.

350
00:35:45,835 --> 00:35:47,737
‫سأذهب إلى غرفتي.

351
00:35:48,704 --> 00:35:50,005
‫طابت ليلتكما.

352
00:35:56,377 --> 00:35:57,579
‫حبيبتي؟

353
00:36:00,447 --> 00:36:02,684
‫ما الخطب؟

354
00:36:02,751 --> 00:36:04,786
‫هل تشاجرت والدتي
معك مرة أخرى؟

355
00:36:07,287 --> 00:36:08,322
‫لا.

356
00:36:15,529 --> 00:36:16,598
‫لقد اشتقت إليك.

357
00:36:21,434 --> 00:36:24,337
‫ألمَ تشتاقين إليّ؟

358
00:36:24,403 --> 00:36:28,307
‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم.
‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش.

359
00:36:28,374 --> 00:36:29,977
‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- أنا...

360
00:36:42,922 --> 00:36:47,292
‫عندما غادرت، كان هناك يوم

361
00:36:47,359 --> 00:36:50,362
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

362
00:36:50,428 --> 00:36:51,530
‫نعم.

363
00:36:53,866 --> 00:36:58,704
‫أخذت الخدام معها في
‫مهمتها وبقيت لوحدي.

364
00:36:59,470 --> 00:37:01,039
‫ألم تترك (أليس) هنا؟

365
00:37:01,106 --> 00:37:02,641
‫أنّي اكدت عليها.

366
00:37:02,707 --> 00:37:04,776
‫إنها أخذت كل الخدام.

367
00:37:08,947 --> 00:37:12,083
‫بعد فترة وجيزة، جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

368
00:37:14,485 --> 00:37:16,353
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

369
00:37:17,421 --> 00:37:18,923
‫لكنه لم يكن وحده.

370
00:37:23,694 --> 00:37:25,395
‫اعتدى عليّ.

371
00:37:28,464 --> 00:37:32,903
‫انه قيدني وأنا اعترضت.

372
00:37:32,970 --> 00:37:36,740
‫صرخت بكل ما أوتيني من
‫قوة لكن ما من مجيب.

373
00:37:38,473 --> 00:37:40,910
‫مغلوبة على أمري ولم يكن
‫هناك شيء يمكنني فعله.

374
00:37:49,451 --> 00:37:50,854
‫أنّي تعرضت للاغتصاب.

375
00:37:53,089 --> 00:37:55,557
‫مَن؟ من فعلها؟

376
00:37:56,092 --> 00:37:57,491
‫مَن؟

377
00:37:58,627 --> 00:37:59,661
‫(جاك لو غري).

378
00:38:06,768 --> 00:38:09,037
‫هل تقولين الحقيقة؟

379
00:38:09,104 --> 00:38:10,839
‫نعم. نعم.

380
00:38:10,906 --> 00:38:12,975
‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟
‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة.

381
00:38:13,041 --> 00:38:14,710
‫عليك ان تصدقني.

382
00:38:16,510 --> 00:38:17,544
‫عليك ان تصدقني.

383
00:38:19,714 --> 00:38:21,548
‫انت حبيبتي.

384
00:38:21,616 --> 00:38:22,617
‫اقتربي.

385
00:38:25,552 --> 00:38:27,454
‫لم أكن هنا لحمايتكِ.

386
00:38:30,490 --> 00:38:31,993
‫ارجوكِ سامحيني.

387
00:38:34,095 --> 00:38:35,395
‫ارجوكِ.

388
00:38:35,863 --> 00:38:37,130
‫(جان).

389
00:38:38,564 --> 00:38:41,500
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

390
00:38:42,135 --> 00:38:43,603
‫وسوف يفعل ذلك.

391
00:38:46,640 --> 00:38:47,841
‫سيدفع الثمن.

392
00:38:55,948 --> 00:38:57,716
‫اجمعوا السيوف!

393
00:38:57,783 --> 00:38:59,018
‫اريني إياهم، من فضلك.

394
00:39:00,052 --> 00:39:01,153
‫خذ الخيول.

395
00:39:02,621 --> 00:39:03,856
‫ابعدهم.

396
00:39:05,224 --> 00:39:06,625
‫اريني إياهم، من فضلك.

397
00:39:06,692 --> 00:39:08,894
‫ولذا أطلب مساعدتكم.

398
00:39:08,961 --> 00:39:12,197
‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت.

399
00:39:14,099 --> 00:39:19,003
‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب.
‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير).

400
00:39:19,070 --> 00:39:20,939
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

401
00:39:23,608 --> 00:39:25,877
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

402
00:39:25,944 --> 00:39:28,746
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

403
00:39:28,813 --> 00:39:30,949
‫سنكون محل نميمة.

404
00:39:31,015 --> 00:39:34,218
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

405
00:39:34,285 --> 00:39:36,452
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

406
00:39:38,689 --> 00:39:40,023
‫لدي خطة.

407
00:39:47,496 --> 00:39:49,032
‫أطلب مبارزة حتى الموت.

408
00:39:49,933 --> 00:39:52,769
‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات.

409
00:39:53,270 --> 00:39:55,470
‫ليس كذلك، مولاي.

410
00:39:55,537 --> 00:39:59,175
‫صحيح أنه لم يتم خوض
‫المبارزات خلال حياتك،

411
00:39:59,241 --> 00:40:01,944
‫لكنها ما زالت مقبولة كـ...

412
00:40:02,011 --> 00:40:05,881
‫سيتطلب عقد اجتماع كامل
‫للهيئة البرلمانية في "باريس".

413
00:40:05,948 --> 00:40:08,718
‫جميع أعضاء بلاط جلالة
‫الملك البالغ عددهم 32.

414
00:40:09,251 --> 00:40:10,853
‫أحدنا كذب.

415
00:40:11,887 --> 00:40:13,487
‫لندع الله يقرر.

416
00:40:13,554 --> 00:40:16,725
‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة،

417
00:40:16,791 --> 00:40:19,961
‫ستثبت صحة هذه الاتهامات،

418
00:40:20,028 --> 00:40:22,263
‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة.

419
00:40:23,832 --> 00:40:26,701
‫سيعف الله عن اصحاب الحق.

420
00:40:26,768 --> 00:40:28,569
‫وسوف تسود الحقيقة.

421
00:40:29,304 --> 00:40:30,939
‫انا لست خائفًا.

422
00:40:32,107 --> 00:40:33,273
‫ممتاز.

423
00:41:00,902 --> 00:41:02,572
"قصر العدال"

424
00:41:02,602 --> 00:41:07,572
‫جلالة الملك (تشارلز) السادس!

425
00:41:07,640 --> 00:41:10,877
‫ما عملك اليوم أمام
‫هذه المحكمة؟

426
00:41:24,823 --> 00:41:28,160
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

427
00:41:29,628 --> 00:41:31,695
‫أقدم نفسي،

428
00:41:31,762 --> 00:41:33,597
‫(جان دي كاروج)،

429
00:41:33,664 --> 00:41:34,865
‫فارس،

430
00:41:36,133 --> 00:41:38,269
‫كمستأنف في محكمتك

431
00:41:39,737 --> 00:41:43,941
‫وبموجب هذا اتهم
..هذا المقاتل

432
00:41:44,008 --> 00:41:48,612
‫بارتكاب جريمة شائنة
‫ضد زوجتي،

433
00:41:48,679 --> 00:41:51,648
‫السيّدة (مارغريت دي كاروج).

434
00:41:51,714 --> 00:41:55,118
‫اتهمه لأن في الأسبوع
‫الثالث من يناير الماضي،

435
00:41:55,185 --> 00:41:57,087
‫هذا (جاك لو غري) نفسه

436
00:41:58,388 --> 00:42:02,025
‫ارتكب جناية جسدية

437
00:42:02,092 --> 00:42:06,062
من خلال اغتصاب زوجتي
.رغمًا عنها في منزلنا

438
00:42:07,730 --> 00:42:11,667
‫وإذا هذا (جاك لو غري)

439
00:42:11,733 --> 00:42:14,236
‫نفي جريمته،

440
00:42:15,137 --> 00:42:17,272
‫أنا على استعداد..

441
00:42:17,339 --> 00:42:21,110
‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد

442
00:42:21,176 --> 00:42:24,947
‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد.

443
00:42:35,875 --> 00:42:39,876
         "الفصل الثاني"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري"

444
00:42:42,864 --> 00:42:45,733
‫تعالوا إلى معركتكم!

445
00:42:45,800 --> 00:42:47,935
‫ستموتون جميعًا!

446
00:42:48,902 --> 00:42:51,404
‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير!

447
00:42:53,406 --> 00:42:55,709
‫هيا إذًا!

448
00:42:55,775 --> 00:42:58,211
‫تعالوا، ايه الحثالة..

449
00:42:58,278 --> 00:43:00,981
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ ... وقتالوا!

450
00:43:01,048 --> 00:43:03,350
‫(جان)، لقد أمرنا (بيير)
‫بحماية هذا الجسر.

451
00:43:03,416 --> 00:43:06,086
‫ـ اللعنة على الأوامر.
‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان).

452
00:43:06,153 --> 00:43:07,921
‫يريدونا أن نترك الجسر
‫لكي يستولوا على "ليموج".

453
00:43:10,823 --> 00:43:12,791
‫إذًا سيحققوا رغبتهم!

454
00:43:14,193 --> 00:43:17,229
‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب!
‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت.

455
00:43:17,296 --> 00:43:18,998
‫من أجل الملك!

456
00:43:19,064 --> 00:43:20,199
‫من أجل الملك!

457
00:43:49,893 --> 00:43:51,028
‫أعلم أنه عنيد.

458
00:43:51,094 --> 00:43:53,096
‫نعم، عنيد وصعب وغيور

459
00:43:53,163 --> 00:43:56,066
‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق..
‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي.

460
00:43:56,133 --> 00:43:58,235
‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته
‫في الوقت المحدد.

461
00:43:58,302 --> 00:44:00,137
‫لكني أحسبه كصديق.

462
00:44:00,204 --> 00:44:04,007
‫لقد عصى أوامري
.وترك "ليموج" يسقط

463
00:44:04,074 --> 00:44:07,443
‫كان يعتقد أنه سينجح.
‫كانت نواياه حسنة.

464
00:44:07,510 --> 00:44:10,446
‫إنه ليس مرحًا.

465
00:44:10,513 --> 00:44:14,217
‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد
‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟

466
00:44:14,283 --> 00:44:17,086
‫إنه عبوس كالسحابة السوداء.

467
00:44:17,153 --> 00:44:21,057
‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت
‫معه أسوأ ما في هذا العالم.

468
00:44:21,123 --> 00:44:23,359
‫إنه مخلص.

469
00:44:23,426 --> 00:44:25,461
‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة.

470
00:44:27,996 --> 00:44:30,765
‫كما تشاء. اذهب.
‫افعل ما يحلو لك.

471
00:44:30,832 --> 00:44:33,335
‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته.

472
00:44:33,401 --> 00:44:35,437
.لكني أقدر شخصيتك كثيرًا

473
00:44:35,503 --> 00:44:38,340
‫إنها الجودة التي تجعلك
.اعظم شرف

474
00:44:38,406 --> 00:44:40,475
‫لكن لا تدع ولائك يعميك.

475
00:44:42,911 --> 00:44:44,212
‫- شكرًا لك، مولاي.
‫- نعم.

476
00:44:45,846 --> 00:44:47,514
‫(لو غري)؟

477
00:44:47,582 --> 00:44:50,417
‫الذهب؟ أم الصندل؟

478
00:44:51,418 --> 00:44:52,920
‫- الذهب.
‫- فعلاً.

479
00:44:52,987 --> 00:44:54,088
‫الذهب.

480
00:44:55,867 --> 00:44:58,866
"(منزل (بيير دالنكون"

481
00:45:06,966 --> 00:45:08,935
‫لا، اعلم، اعلم...

482
00:45:13,306 --> 00:45:15,074
‫سيداتي وسادتي.

483
00:45:19,445 --> 00:45:21,247
‫سيداتي وسادتي.

484
00:45:21,314 --> 00:45:26,385
‫في ظل الظروف العادية،
،مضيفتكم، الفيكونت

485
00:45:26,451 --> 00:45:30,289
‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)،

486
00:45:30,355 --> 00:45:33,191
‫ترى شروق الشمس
،معنا جميعًا

487
00:45:33,258 --> 00:45:35,360
‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر

488
00:45:35,427 --> 00:45:36,895
‫وتحتسي الخمر أكثر منكم.

489
00:45:38,297 --> 00:45:41,066
‫لكنها تعمل بجد
لتربية طفلنا الثامن

490
00:45:41,133 --> 00:45:43,035
‫خلال 14 عامًا من الزواج.

491
00:45:47,338 --> 00:45:49,540
‫حسنًا، طابت ليلتكم
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

492
00:45:49,608 --> 00:45:51,976
.لن انتظر ايّ واحد منكم

493
00:45:52,043 --> 00:45:54,278
‫وبالأخص زوجي.

494
00:45:55,179 --> 00:45:56,247
‫طابت ليلتك، عزيزي.

495
00:45:56,314 --> 00:45:58,049
‫حبيبتي.

496
00:45:58,115 --> 00:45:59,116
‫- اجل، اجل.
‫- اجل، اجل.

497
00:45:59,517 --> 00:46:00,818
‫- طابت ليلتك.

498
00:46:05,422 --> 00:46:09,192
.الآن ستبدأ الأمسية حقًا

499
00:46:11,294 --> 00:46:12,362
‫أين كنا نتحدث؟

500
00:46:12,429 --> 00:46:14,898
‫(لاتور)، اقرأ.

501
00:46:15,599 --> 00:46:20,904
‫ـ لا أقرأ اللاتينية.
‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى.

502
00:46:20,970 --> 00:46:23,205
‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب".

503
00:46:23,272 --> 00:46:26,175
‫القاعدة رقم 24.

504
00:46:31,648 --> 00:46:32,948
‫أي أحد؟

505
00:46:35,951 --> 00:46:37,186
‫ايها المقاتل؟

506
00:46:41,256 --> 00:46:43,991
‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم".

507
00:46:48,062 --> 00:46:49,430
‫صحيح تمامًا.

508
00:46:49,497 --> 00:46:53,167
‫حسنًا، يبدو أن لدينا
‫مقاتل بموهبة خفية.

509
00:46:53,234 --> 00:46:54,469
‫اقرأ.

510
00:47:03,543 --> 00:47:05,178
‫قاعدة العشق رقم 4.

511
00:47:05,245 --> 00:47:08,215
‫"الحب يكبر دومًا،

512
00:47:09,049 --> 00:47:10,117
‫أو يقل".

513
00:47:10,183 --> 00:47:12,085
‫ايها الوغد!

514
00:47:13,952 --> 00:47:15,455
‫إنه يعرفك.

515
00:47:23,195 --> 00:47:27,933
‫"لا شيء يمنع المرأة
‫من أن يحبّها رجلين".

516
00:47:33,372 --> 00:47:35,609
‫"أو رجل أن تحبه امرأتين".

517
00:47:39,512 --> 00:47:41,012
‫احسنت القراءة.

518
00:47:43,548 --> 00:47:46,084
‫تعالي.

519
00:47:46,151 --> 00:47:48,453
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

520
00:47:55,193 --> 00:47:57,529
‫عجباه، اصبح جادًا.

521
00:47:57,596 --> 00:48:00,665
‫لا! لا! لا!

522
00:48:00,732 --> 00:48:02,199
‫لا!

523
00:48:06,370 --> 00:48:09,473
‫لا! لا! لا!

524
00:48:13,477 --> 00:48:15,946
‫لا! لا! لا!

525
00:48:22,118 --> 00:48:23,386
‫هذه الزبونة صعبة.

526
00:48:24,220 --> 00:48:25,354
‫لا!

527
00:48:25,421 --> 00:48:26,623
‫وقوية.

528
00:48:28,692 --> 00:48:31,562
هيّا اخذي بعض الشر
.في داخلكِ

529
00:48:34,765 --> 00:48:36,098
‫(بيير)!

530
00:48:36,165 --> 00:48:37,200
‫تعال، (بيير).

531
00:48:37,768 --> 00:48:39,034
‫رائع!

532
00:48:39,100 --> 00:48:40,168
‫(بيير)!

533
00:48:40,235 --> 00:48:41,436
‫(بيير)!

534
00:48:48,176 --> 00:48:49,444
‫الحياة جيدة.

535
00:48:52,280 --> 00:48:54,282
‫كما أن الذئاب لم تنام.

536
00:48:56,251 --> 00:48:58,119
‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي.

537
00:48:58,787 --> 00:49:01,188
‫من الأفضل أن تكون
‫هنا عندما تستيقظ.

538
00:49:01,255 --> 00:49:02,990
‫إنها حامل وهستيرية.

539
00:49:03,057 --> 00:49:04,759
‫أفضل أن أغتنم
‫فرصتي مع الذئاب.

540
00:49:07,061 --> 00:49:09,631
‫أخبرني ايها المقاتل،

541
00:49:09,698 --> 00:49:13,033
‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟

542
00:49:13,100 --> 00:49:15,536
‫ولدت بلا اسم ولا ثروة.

543
00:49:15,604 --> 00:49:18,071
‫استعدت للحياة في الكنيسة.

544
00:49:19,439 --> 00:49:21,207
‫المتطلبات

545
00:49:22,442 --> 00:49:23,611
‫لا تناسبني.

546
00:49:23,677 --> 00:49:25,445
‫لا، لا.

547
00:49:25,512 --> 00:49:27,247
‫فاسق مثلي.

548
00:49:27,313 --> 00:49:28,548
.أنّي خبير في هذا دومًا

549
00:49:29,717 --> 00:49:32,653
‫هل لديك الخبرة ايضًا
‫في الأرقام؟

550
00:49:33,654 --> 00:49:35,589
‫نعم، مولاي.

551
00:49:35,656 --> 00:49:38,524
‫إذًا دعني أشاطرك هذا،
‫لكنه يبقى سرًا بيننا.

552
00:49:38,591 --> 00:49:40,058
‫بالطبع.

553
00:49:40,125 --> 00:49:42,795
‫حساباتي في حالة من الفوضى.

554
00:49:42,862 --> 00:49:45,732
‫هل تمانع في استخدام
‫خبرتك بترتيب أموالي؟

555
00:49:48,400 --> 00:49:50,603
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟

556
00:49:50,670 --> 00:49:55,207
‫تأخر دفع الإيجارات.
‫المحاسبون مهملون.

557
00:49:55,274 --> 00:49:59,110
‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال
‫الذي من المفترض أن يدفعه لك.

558
00:49:59,176 --> 00:50:01,145
‫لقد أهلك الطاعون
‫نصف قوانا العاملة.

559
00:50:01,212 --> 00:50:03,114
‫انخفض منتوج المحاصيل.
‫ارتفعت تكاليف العمالة.

560
00:50:03,180 --> 00:50:06,752
‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق
‫بأيّ من هذا على الإطلاق.

561
00:50:06,819 --> 00:50:09,353
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة.

562
00:50:09,420 --> 00:50:12,189
‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم
‫تكن قادرًا على حل المشكلة.

563
00:50:12,256 --> 00:50:15,126
‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟

564
00:50:15,192 --> 00:50:17,260
‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ.

565
00:50:18,327 --> 00:50:19,797
‫حسنًا اذًا.

566
00:50:32,175 --> 00:50:33,678
‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك.

567
00:50:33,744 --> 00:50:37,112
‫هذا الأمر بيننا.
‫لا تقاطعني مرة أخرى.

568
00:50:37,179 --> 00:50:38,147
‫حسنًا، دعونا نلقي
‫نظرة على الخريطة.

569
00:50:39,248 --> 00:50:40,282
‫هلا فعلنا؟

570
00:50:44,320 --> 00:50:46,756
‫هناك بالطبع ممتلكاتي
‫هنا في "بورغ".

571
00:50:47,757 --> 00:50:50,860
‫لا يا عزيزي، لا.

572
00:50:50,927 --> 00:50:53,228
‫ما هذا المكان هنا؟

573
00:50:53,295 --> 00:50:54,330
‫"أونو لو فوكون".

574
00:50:55,330 --> 00:50:56,364
‫لا.

575
00:50:57,265 --> 00:50:59,668
‫إنها إحدى أكثر الممتلكات
‫القيمة بالنسبة ليّ.

576
00:51:05,239 --> 00:51:07,843
‫ستكون جزء من مهر ابنتي.

577
00:51:11,547 --> 00:51:15,349
‫لا أستطيع أن أعطيها له.

578
00:51:15,415 --> 00:51:20,588
‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك
‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك.

579
00:51:20,655 --> 00:51:23,791
‫لكن "أونو لو فوكون"
‫تساوي ضعف ما أدين به.

580
00:51:23,858 --> 00:51:27,194
‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا
‫عندما تكون بلا ديون تمامًا.

581
00:51:56,889 --> 00:51:59,290
‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال.

582
00:51:59,357 --> 00:52:01,694
‫يقولون أن هناك
‫أبًا يائسًا للغاية،

583
00:52:01,761 --> 00:52:05,163
‫وسوف يزوج ابنته
‫إلى (جان دي كاروج).

584
00:52:05,564 --> 00:52:06,799
‫حقًا؟

585
00:52:06,866 --> 00:52:10,268
‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن.

586
00:52:12,537 --> 00:52:14,204
‫(كاروج) بحاجة إلى وريث.

587
00:52:14,271 --> 00:52:16,741
‫هل هي النبيلة
‫الوحيدة في "نورماندي"؟

588
00:52:16,808 --> 00:52:18,442
‫إنه بحاجة للمال ايضًا.

589
00:52:18,509 --> 00:52:20,444
‫لديها الكثير من الميزات.

590
00:52:20,511 --> 00:52:24,181
‫إنها غنية وشابة.
‫ويقولون انها جميلة.

591
00:52:24,248 --> 00:52:26,283
‫نعم، وقد خان والدها الملك.

592
00:52:26,350 --> 00:52:28,419
‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل).

593
00:52:28,485 --> 00:52:31,422
‫نعم. من العار أنه لم يتم
‫قطع رأسه جراء خيانته.

594
00:52:31,488 --> 00:52:34,825
‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال.

595
00:52:34,892 --> 00:52:36,694
‫مهلاً.

596
00:52:38,394 --> 00:52:40,664
‫نعم. إليك يا فتى.

597
00:52:40,731 --> 00:52:41,699
‫دم الأيل.

598
00:52:44,333 --> 00:52:45,569
‫إنه وسام شرف.

599
00:52:46,570 --> 00:52:48,438
‫وسام شرف.

600
00:52:48,504 --> 00:52:51,608
‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز).

601
00:53:00,650 --> 00:53:01,784
‫ماذا؟

602
00:53:03,418 --> 00:53:04,787
‫إنه يقاضيني.

603
00:53:04,854 --> 00:53:07,522
‫ادخل واخلع سروالك.

604
00:53:07,590 --> 00:53:08,725
‫إنه يقاضيني!

605
00:53:08,791 --> 00:53:10,727
‫- مَن؟
‫- أنا!

606
00:53:10,793 --> 00:53:13,260
‫من أجل الأرض التي استحقيتها.

607
00:53:13,327 --> 00:53:16,631
‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية
‫للحصول على قطعة الأرض.

608
00:53:16,698 --> 00:53:18,900
‫لماذا يقاضيك للحصول
‫على قطعة أرض؟

609
00:53:18,967 --> 00:53:21,335
‫لأنك أعطيتها ليّ.

610
00:53:21,402 --> 00:53:23,471
‫إنه يقاضيك أيضًا.
‫إنه يقاضينا كلانا.

611
00:53:26,041 --> 00:53:27,909
‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي.

612
00:53:27,976 --> 00:53:30,579
‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى
‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟

613
00:53:30,645 --> 00:53:32,412
‫مقاتلي.

614
00:53:32,479 --> 00:53:36,617
‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت
‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟

615
00:53:36,684 --> 00:53:38,753
‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك.

616
00:53:38,819 --> 00:53:40,386
‫لقد نزف من أجل هذا الملك.

617
00:53:40,453 --> 00:53:42,022
‫ابن عمي، الملك.

618
00:53:42,089 --> 00:53:43,356
‫(بيير).

619
00:53:43,423 --> 00:53:46,426
‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا.

620
00:53:46,493 --> 00:53:48,428
‫صديقي هذه المسألة محسومة.

621
00:53:48,495 --> 00:53:50,496
‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط.

622
00:53:50,563 --> 00:53:54,366
‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت
‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما.

623
00:53:55,534 --> 00:53:57,369
‫لذا سأخبرك الآن.

624
00:53:57,436 --> 00:53:59,873
‫لن يكون (جان دي كاروج)
‫قائد جديد في "بيليم".

625
00:53:59,939 --> 00:54:02,341
‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد.

626
00:54:03,610 --> 00:54:04,644
‫كما لو كان سحرًا.

627
00:54:07,647 --> 00:54:09,348
‫سوف يغضب (كاروج).

628
00:54:09,414 --> 00:54:11,850
‫صحيح تمامًا.
‫الآن اخلع سروالك.

629
00:54:12,617 --> 00:54:14,452
‫تأخير طفيف.

630
00:54:15,888 --> 00:54:18,857
‫مَن تريد مساعدتي في
‫استعادة مزاجي؟

631
00:54:18,924 --> 00:54:20,559
‫تعالن هنا.

632
00:54:20,626 --> 00:54:23,461
‫تعال يا فتاي! (لو غري)!

633
00:54:25,664 --> 00:54:28,299
‫سأحمي قلعة "بيليم"

634
00:54:28,366 --> 00:54:30,701
‫وأقود حاميتها كقائد

635
00:54:30,768 --> 00:54:35,606
‫إلى أقصى حد ممكن
‫ضد كل أعداء ملكي.

636
00:54:37,108 --> 00:54:38,508
‫(جاك لو غري).

637
00:54:38,576 --> 00:54:41,779
‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك.

638
00:55:21,150 --> 00:55:22,483
‫طاب يومك!

639
00:55:23,719 --> 00:55:25,754
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

640
00:55:25,821 --> 00:55:27,488
‫إنه يوم احتفال.

641
00:55:28,388 --> 00:55:30,959
‫لن أبقى يا مولاي.

642
00:55:31,025 --> 00:55:33,628
‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست
‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى.

643
00:55:36,764 --> 00:55:39,567
،اسخر مني إذا اردت

644
00:55:39,634 --> 00:55:42,871
لكن لا يمكنك أن تغير
.بين الحق والباطل

645
00:55:42,937 --> 00:55:46,641
‫أنرني، يا مقاتلي،
ما هو الحق؟

646
00:55:46,708 --> 00:55:50,509
‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت
‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي

647
00:55:50,577 --> 00:55:52,045
‫على أرض كنت أملكها قانونيًا

648
00:55:52,112 --> 00:55:54,815
‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ،

649
00:55:54,882 --> 00:55:57,483
‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ.

650
00:55:57,551 --> 00:55:59,518
‫ما هو الادعاء الذي يمكن
‫أن تطالبه على هذه الأرض؟

651
00:55:59,586 --> 00:56:00,587
‫إنها ليست تملكها أبدًا.

652
00:56:00,654 --> 00:56:03,056
‫أعرف كل شيء عن مقاتلك.

653
00:56:03,123 --> 00:56:06,392
‫المقاتل الذي منحته الأرض.

654
00:56:06,458 --> 00:56:09,862
‫الشخص الذي يحمل صفة
‫القائد الآن والتي هي حقي.

655
00:56:09,929 --> 00:56:10,997
‫صديقي، ارجوك.

656
00:56:11,064 --> 00:56:12,832
‫- تعال، لنتحدث على انفراد.
‫- لا! لا! لا!

657
00:56:12,899 --> 00:56:14,567
‫سوف أسمع!

658
00:56:14,634 --> 00:56:16,836
‫لا أقبل هذا!

659
00:56:16,903 --> 00:56:20,573
‫ابي لـ 20 سنة، ابي...

660
00:56:20,640 --> 00:56:22,842
‫لقد انتظرت 20 عامًا!

661
00:56:22,909 --> 00:56:25,878
‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم
‫بالسوء عن والدك.

662
00:56:25,944 --> 00:56:28,013
‫أنّك طالبت بإيجاري،
‫وسددته لك.

663
00:56:29,080 --> 00:56:33,919
‫هنا كرجل شرف تقول
‫إنني لست القائد؟

664
00:56:33,985 --> 00:56:37,689
‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟

665
00:56:37,756 --> 00:56:39,724
‫اقول لك ما اود.

666
00:56:39,791 --> 00:56:41,660
‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم".

667
00:56:42,661 --> 00:56:44,562
‫هذا ما تقدره.

668
00:56:44,629 --> 00:56:47,731
‫هذا. هذا المتملق.

669
00:56:49,465 --> 00:56:51,135
‫جميعكم متملقون!

670
00:56:51,201 --> 00:56:53,804
!سأقاضيك
‫سأقاضيك على هذا!

671
00:56:53,871 --> 00:56:55,940
،‫خلال ثلاث سنوات فقط

672
00:56:56,006 --> 00:56:59,009
‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن

673
00:56:59,076 --> 00:57:02,046
‫وتريد مقاضاتي على الأرض
‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا

674
00:57:02,112 --> 00:57:04,615
‫وتقف أمامي للمرة
‫الثانية منذ عدة سنوات،

675
00:57:04,682 --> 00:57:06,916
‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية،

676
00:57:06,983 --> 00:57:10,119
‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف.

677
00:57:10,186 --> 00:57:11,654
‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟

678
00:57:12,155 --> 00:57:14,090
‫انا اخدم الملك.

679
00:57:15,692 --> 00:57:16,926
‫الملك.

680
00:57:18,261 --> 00:57:19,696
‫الملك.

681
00:57:21,864 --> 00:57:23,766
‫السماء والارض!

682
00:57:25,934 --> 00:57:27,102
‫السماء والأرض ماذا؟

683
00:57:58,666 --> 00:58:00,001
‫14.

684
00:58:01,035 --> 00:58:03,903
‫37.45.

685
00:58:04,537 --> 00:58:06,706
‫15. 17 مقترض..

686
00:58:20,820 --> 00:58:21,921
‫ادخل.

687
00:58:22,654 --> 00:58:23,822
‫مرحبًا.

688
00:58:25,090 --> 00:58:27,292
‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي.

689
00:58:27,359 --> 00:58:28,961
‫نعم، رائع،

690
00:58:29,828 --> 00:58:32,931
‫صديقي الطيب.
..لا، تقريبًا

691
00:58:32,998 --> 00:58:37,169
‫لكنني رأيت ضوء الشموع
‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت.

692
00:58:37,236 --> 00:58:39,071
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي.

693
00:58:40,606 --> 00:58:43,274
‫أنّك تصعّب العمل على الواحد.

694
00:58:43,341 --> 00:58:48,246
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن
‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين).

695
00:58:49,180 --> 00:58:50,648
‫مولاي؟

696
00:58:50,715 --> 00:58:53,651
‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا.

697
00:58:53,718 --> 00:58:56,120
‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا.

698
00:58:56,187 --> 00:58:57,221
.ـ لا
.ـ لا

699
00:58:57,288 --> 00:59:00,725
‫لا، أخبروني أن
‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل.

700
00:59:00,792 --> 00:59:03,160
‫حان الوقت لحل الخلاف.

701
00:59:03,226 --> 00:59:05,662
‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا.
لماذا تحاول حتى؟

702
00:59:05,729 --> 00:59:09,599
‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي
‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء.

703
00:59:09,666 --> 00:59:10,901
‫يا إلهي.

704
00:59:10,968 --> 00:59:13,570
‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل!

705
00:59:14,738 --> 00:59:16,907
‫لديّ معزة خاصة في
.قلبه ذات مرّة

706
00:59:16,973 --> 00:59:18,909
‫افعل كما يجب.

707
00:59:18,975 --> 00:59:22,144
‫سوف تقابل زوجته الغامضة.

708
00:59:22,211 --> 00:59:27,750
‫يبدو أنه سمح لها بالخروج
‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط.

709
00:59:27,817 --> 00:59:30,319
‫يمكن للمرء أن يأمل
‫إلّا يأخذ كتبها.

710
00:59:31,987 --> 00:59:34,990
‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟

711
00:59:35,057 --> 00:59:37,693
‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك.

712
00:59:38,294 --> 00:59:39,962
‫تطابق غريب.

713
00:59:40,029 --> 00:59:42,063
‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟

714
00:59:42,130 --> 00:59:44,232
‫- احضر الحفل، مولاي!
‫- لا.

715
00:59:44,299 --> 00:59:45,900
‫- تعال!
‫- لا.

716
00:59:54,943 --> 00:59:56,678
‫احتسيت الكثير من النبيذ.
‫ولغتي اللاتينية فظيعة.

717
00:59:56,744 --> 00:59:59,147
‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام.

718
00:59:59,214 --> 01:00:02,116
‫"لكن من المؤسف أن
."الرجال يخشون النور

719
01:00:04,351 --> 01:00:07,087
‫حشمتك ستكون نهايتك.

720
01:00:07,154 --> 01:00:09,857
‫ولا نهاية لحشمتي.
‫لا، مولاي!

721
01:00:09,923 --> 01:00:11,125
‫اعد الحساب!

722
01:00:14,228 --> 01:00:15,829
‫آسف.

723
01:00:15,896 --> 01:00:17,164
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

724
01:00:17,231 --> 01:00:20,099
‫سننطلق من الوادي
‫إلى اقصى النهر.

725
01:00:20,166 --> 01:00:23,336
‫يمكننا تناول العشاء هناك.

726
01:00:25,304 --> 01:00:27,874
‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة.

727
01:00:27,940 --> 01:00:30,710
‫(جاك لو غري)، وفر كلامك.

728
01:00:30,776 --> 01:00:33,246
‫لقد سمعت كل شيء عنك
‫من السيدات في البلاط.

729
01:00:33,312 --> 01:00:34,780
‫إنهن فقط يتفاخرن.

730
01:00:34,847 --> 01:00:35,882
‫(كاروج).

731
01:00:41,186 --> 01:00:42,420
‫عفوًا مولاتي.

732
01:00:57,068 --> 01:00:58,103
‫(كاروج).

733
01:00:59,003 --> 01:01:00,037
‫(لو غري).

734
01:01:00,804 --> 01:01:02,239
‫السلام! أحسنتما!

735
01:01:02,306 --> 01:01:04,742
‫أحسنتما!

736
01:01:04,808 --> 01:01:08,112
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

737
01:01:08,179 --> 01:01:10,047
‫جلالة الملك يحتاج
‫إلينا جميعًا الآن.

738
01:01:10,114 --> 01:01:13,317
‫اجل، احسنت قولاً.

739
01:01:13,384 --> 01:01:15,286
‫(مارغريت)، تعالي.

740
01:01:15,352 --> 01:01:19,189
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

741
01:01:28,198 --> 01:01:29,432
‫أحسنت!

742
01:01:44,213 --> 01:01:45,480
‫اذا نحن...

743
01:01:47,149 --> 01:01:48,984
‫هناك.

744
01:01:49,051 --> 01:01:52,754
‫أعتقد... ها أنت ذا.

745
01:02:04,533 --> 01:02:07,034
‫إنه من المخز أننا
‫لم نلتقي حتى الليلة.

746
01:02:09,036 --> 01:02:10,404
‫حقًا؟

747
01:02:11,906 --> 01:02:14,342
‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن
‫كم (كاروج) رجل محظوظ

748
01:02:14,408 --> 01:02:17,377
‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة.

749
01:02:19,246 --> 01:02:23,316
‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة
‫في الحصول على النساء الجميلات.

750
01:02:25,819 --> 01:02:30,457
‫ومما سمعته، قد يكون لدينا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

751
01:02:30,524 --> 01:02:33,126
‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟

752
01:02:33,193 --> 01:02:35,528
تبادل التقدير لحسن
.المظهر الاستثنائي بيننا

753
01:02:41,400 --> 01:02:43,502
‫أنت موهوب جدًا في الإطراء.

754
01:02:43,570 --> 01:02:45,504
‫أنّي فقط أقول الحقيقة.

755
01:02:45,572 --> 01:02:47,172
‫وماذا ايضًا؟

756
01:02:47,239 --> 01:02:48,841
‫انتِ قارئة؟

757
01:02:54,280 --> 01:02:55,413
‫مثلي.

758
01:02:57,181 --> 01:02:58,850
‫"رومانسية الوردة".

759
01:03:00,519 --> 01:03:04,022
‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا.
‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس.

760
01:03:06,824 --> 01:03:09,961
‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال".

761
01:03:10,028 --> 01:03:13,231
‫إنها رواية أكثر تحديًا
‫وإثارة للاهتمام.

762
01:03:13,298 --> 01:03:15,098
‫أنّكِ امراة ذكية.

763
01:03:14,913 --> 01:03:16,206
.اخبريني

764
01:03:17,872 --> 01:03:19,750
.إنه ساذج وغبي

765
01:03:20,638 --> 01:03:24,074
‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه
‫قادر على المطالبة بـ "الكأس".

766
01:03:25,007 --> 01:03:26,380
.اعترف بذلك

767
01:03:27,477 --> 01:03:29,514
‫أنا أفهمه.

768
01:03:29,428 --> 01:03:31,345
،إنه يعرف ما يريد

769
01:03:31,594 --> 01:03:34,015
.ولا يستسلم حتى يحصل عليه

770
01:03:35,933 --> 01:03:38,143
.العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر

771
01:03:38,555 --> 01:03:40,323
‫لا تبالغ في الثقة بنفسك.

772
01:03:45,061 --> 01:03:46,495
‫(كاروج).

773
01:03:51,067 --> 01:03:53,302
‫زوجتك تسحرني يا صديقي.

774
01:04:21,929 --> 01:04:24,164
‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي.

775
01:04:25,299 --> 01:04:28,035
‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ.

776
01:05:07,673 --> 01:05:09,908
‫سامحني ارجوك. أتمنى...

777
01:06:00,757 --> 01:06:02,024
‫مولاي؟

778
01:06:16,404 --> 01:06:18,674
‫أنا لم أرك ابدًا بهذا
‫الحالة، مولاي.

779
01:06:23,344 --> 01:06:25,146
‫ولا أنا يا صديقي.

780
01:06:25,213 --> 01:06:27,583
‫الأخبار ليست مبشرة
‫على الجبهة الاسكتلندية.

781
01:06:28,717 --> 01:06:31,384
‫ربما السيّدة (مارغيت)
‫اصبحت أرملة فعلاً.

782
01:06:31,451 --> 01:06:35,388
‫لن أراهن ضد
‫(جان دي كاروج) في المعركة.

783
01:06:35,455 --> 01:06:38,593
‫ما الذي يتحدثان عنه
هي و(جان) في رأيك؟

784
01:06:39,794 --> 01:06:42,462
‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟

785
01:06:42,530 --> 01:06:44,264
‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟

786
01:06:46,601 --> 01:06:49,703
‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا
‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا.

787
01:06:49,769 --> 01:06:52,204
‫أعظم من الحب؟

788
01:07:11,790 --> 01:07:14,392
‫لم ادربه جيّدًا.

789
01:07:14,459 --> 01:07:16,361
‫انه خطأي.

790
01:07:16,427 --> 01:07:19,430
‫موالي! موالي!

791
01:07:19,498 --> 01:07:23,569
‫أقدم لكم الفارس،
‫السير (جان دي كاروج)!

792
01:07:31,408 --> 01:07:34,679
‫مولاي، أنّي عدت من الحملة
‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك.

793
01:07:35,780 --> 01:07:37,615
‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث.

794
01:07:42,452 --> 01:07:46,423
‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين
‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين.

795
01:07:47,123 --> 01:07:48,457
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

796
01:07:48,525 --> 01:07:51,595
‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل،
‫لا يمكنهم سماعك في الخلف.

797
01:07:54,731 --> 01:07:56,800
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

798
01:07:59,670 --> 01:08:01,337
‫مولاي، أنّي عدت..

799
01:08:02,338 --> 01:08:05,074
‫بلا غنائم ولا سجناء.

800
01:08:05,141 --> 01:08:08,511
‫وبدون 5 من المقاتلين
‫التسعة الذي اقودهم.

801
01:08:10,111 --> 01:08:12,748
‫في الواقع، عدت فارسًا.

802
01:08:12,815 --> 01:08:15,651
‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة
‫التي وطأت فيها قدمي هناك.

803
01:08:15,718 --> 01:08:17,520
‫نعم.

804
01:08:17,587 --> 01:08:19,822
‫وصلت الأخبار قبلك

805
01:08:19,889 --> 01:08:23,593
‫عن حملتك الكارثية.

806
01:08:23,659 --> 01:08:25,427
‫النتيجة مأساوية، (جان)،
‫

807
01:08:25,494 --> 01:08:27,762
لكني أجرؤ على القول
.إنه لا عيب في قيادتك

808
01:08:27,829 --> 01:08:28,797
‫اجل، اجل!

809
01:08:34,168 --> 01:08:35,804
‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟

810
01:08:35,870 --> 01:08:37,639
‫سأذهب إلى "باريس".

811
01:08:37,706 --> 01:08:39,674
‫لدي عمل مع أمين
‫الصندوق لسداد مدفوعاتي.

812
01:08:39,741 --> 01:08:41,241
‫جيّد.

813
01:08:41,308 --> 01:08:43,277
.لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد

814
01:08:44,946 --> 01:08:47,380
‫عدت فارسًا.

815
01:08:47,447 --> 01:08:51,317
‫هذه المرة الثانية التي
‫لم تنادني فيها "سير".

816
01:08:51,384 --> 01:08:53,621
‫لن تكون هناك مرة ثالثة.

817
01:08:59,927 --> 01:09:02,195
‫لا إساءة، سير (جان).

818
01:09:03,530 --> 01:09:05,565
‫لن أكون مأمورًا

819
01:09:06,899 --> 01:09:08,501
‫من قبل هذا المقاتل

820
01:09:10,168 --> 01:09:12,572
‫الذي يكذب حول البلاط،

821
01:09:12,639 --> 01:09:16,141
‫ينتظر تكريمه بالهدايا،

822
01:09:16,208 --> 01:09:18,443
‫هدية تلو الأخرى

823
01:09:20,312 --> 01:09:21,514
‫ولا يجازف بأيّ شيء!

824
01:09:22,949 --> 01:09:24,248
‫لا شيء.

825
01:09:26,384 --> 01:09:29,721
‫قد يكسب المزيد من
‫الممتلكات في هذا العالم،

826
01:09:31,355 --> 01:09:33,759
‫يجد المزيد من الإستحسان..

827
01:09:33,825 --> 01:09:35,727
‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير،

828
01:09:36,528 --> 01:09:38,730
‫يمارس الجنس أكثر،

829
01:09:38,797 --> 01:09:42,634
‫وخلاف ذلك، يمكن أن
.يسمي نفسه رجل سلاح

830
01:09:43,567 --> 01:09:45,603
‫لكن في هذه القاعة،

831
01:09:45,670 --> 01:09:47,303
‫ وفي أي مكان آخر،

832
01:09:47,370 --> 01:09:49,239
‫في كتيبتي،

833
01:09:49,305 --> 01:09:50,875
‫سوف يناديني "سير".

834
01:09:51,842 --> 01:09:53,243
‫سير.

835
01:09:54,244 --> 01:09:55,278
‫سير.

836
01:09:56,514 --> 01:09:58,214
‫فعلاً،

837
01:09:58,281 --> 01:09:59,349
.يا سيّدي

838
01:10:02,385 --> 01:10:04,921
‫استمتع بوقتك في "باريس"،

839
01:10:04,988 --> 01:10:05,955
‫يا سير (جان).

840
01:10:08,758 --> 01:10:10,392
‫هذا كل شيء يا (جان).

841
01:10:16,900 --> 01:10:18,467
‫مولاي.

842
01:10:33,916 --> 01:10:34,983
‫مَن الطارق؟

843
01:10:35,050 --> 01:10:39,353
‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي.

844
01:10:39,420 --> 01:10:40,388
‫(آدم لوفيل)؟

845
01:10:41,590 --> 01:10:43,624
‫أشعر بالخجل من أن
‫أطلب معروفًا كبيرًا.

846
01:10:45,493 --> 01:10:48,496
‫رمى حصاني حدوته و...

847
01:10:48,563 --> 01:10:49,697
‫لا يوجد احد هنا.

848
01:10:49,764 --> 01:10:51,364
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

849
01:10:51,431 --> 01:10:53,300
‫لا، بالطبع.

850
01:10:53,367 --> 01:10:56,938
‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني
‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة.

851
01:10:57,004 --> 01:10:59,907
‫آسف جدًا أن أطلب هذا.

852
01:10:59,974 --> 01:11:02,542
.لبعض الوقت
‫أكره أن أطلب هذا.

853
01:11:02,609 --> 01:11:03,810
‫أنا...

854
01:11:10,550 --> 01:11:12,418
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

855
01:11:14,855 --> 01:11:18,024
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

856
01:11:18,091 --> 01:11:20,326
‫كل ما لدي هو لكِ.

857
01:11:21,359 --> 01:11:23,596
‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟

858
01:11:23,662 --> 01:11:26,732
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

859
01:11:26,799 --> 01:11:29,635
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

860
01:11:29,702 --> 01:11:32,505
‫حبّي لكِ استهلكني.

861
01:11:32,571 --> 01:11:33,806
‫كيف تجرؤ؟

862
01:11:33,873 --> 01:11:35,708
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

863
01:11:35,775 --> 01:11:38,409
‫- لا تتكلم!
‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

864
01:11:38,476 --> 01:11:40,912
‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا!
.ـ مولاي

865
01:11:47,819 --> 01:11:50,320
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

866
01:11:50,387 --> 01:11:52,056
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

867
01:11:53,592 --> 01:11:56,561
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

868
01:11:56,628 --> 01:11:58,328
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

869
01:11:58,395 --> 01:12:00,463
‫- ارجوك.
‫- فقط أريد سعادتكِ.

870
01:12:00,531 --> 01:12:02,733
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

871
01:12:02,800 --> 01:12:05,068
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

872
01:12:05,135 --> 01:12:07,838
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

873
01:12:11,340 --> 01:12:13,977
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

874
01:12:14,878 --> 01:12:16,479
‫أروع..

875
01:12:18,916 --> 01:12:20,716
‫اروع امرأة؟

876
01:12:23,920 --> 01:12:25,721
‫امراة

877
01:12:26,756 --> 01:12:28,491
‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها.

878
01:12:31,594 --> 01:12:34,564
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

879
01:12:34,630 --> 01:12:36,833
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

880
01:12:36,899 --> 01:12:38,934
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

881
01:13:19,906 --> 01:13:21,608
‫(جانيت)!

882
01:13:27,947 --> 01:13:30,783
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

883
01:13:42,694 --> 01:13:43,762
.ـ لا
.ـ نعم

884
01:13:43,829 --> 01:13:45,063
‫لا.

885
01:13:46,899 --> 01:13:48,466
‫لا.

886
01:13:52,971 --> 01:13:54,072
‫لا.

887
01:13:56,208 --> 01:13:57,440
‫لا!

888
01:14:25,635 --> 01:14:26,670
‫لا.

889
01:14:29,873 --> 01:14:31,074
‫لا.

890
01:14:32,509 --> 01:14:33,843
‫ارجوك لا.

891
01:15:27,627 --> 01:15:30,764
‫أنت تخشين أن تكونين
‫مذنبة، لكن يا حبيبتي

892
01:15:30,831 --> 01:15:33,500
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً.

893
01:15:35,101 --> 01:15:37,803
‫من أجل سلامتكِ الشخصية.

894
01:15:37,870 --> 01:15:40,006
‫إذا سمع زوجكِ بهذا،

895
01:15:41,040 --> 01:15:42,208
‫قد يقتلكِ.

896
01:15:43,676 --> 01:15:45,144
‫لا تقولي ايّ شيء.

897
01:15:47,079 --> 01:15:49,215
‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا.

898
01:15:56,721 --> 01:15:59,090
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

899
01:16:00,225 --> 01:16:02,727
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

900
01:16:08,700 --> 01:16:10,969
‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت.

901
01:16:11,036 --> 01:16:12,703
‫تكلم يا ابُني.

902
01:16:13,971 --> 01:16:16,807
‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي.

903
01:16:16,874 --> 01:16:18,208
‫ما هي يا بُني؟

904
01:16:19,810 --> 01:16:22,179
‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا

905
01:16:23,947 --> 01:16:27,317
‫ضد رجل كنت أعتبره
‫صديقًا ذات مرة.

906
01:16:27,384 --> 01:16:30,254
‫ـ هل تعرف وصاياك؟
‫ـ نعم ابتاه.

907
01:16:30,954 --> 01:16:32,955
‫أطلب المغفرة.

908
01:16:33,022 --> 01:16:35,558
‫بُني، يخبرنا (ماثيو)،

909
01:16:35,625 --> 01:16:37,727
‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة

910
01:16:37,794 --> 01:16:40,596
‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه.

911
01:16:40,663 --> 01:16:42,565
‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟

912
01:16:44,300 --> 01:16:47,970
‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟
‫ـ هذا عمل الشيطان.

913
01:16:48,037 --> 01:16:50,006
‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال.

914
01:16:50,073 --> 01:16:52,774
‫مثلما اغوت (حواء)
‫(آدم) عن المسار الإلهي.

915
01:16:52,841 --> 01:16:54,042
‫هذا ليس حب.

916
01:16:54,109 --> 01:16:56,111
‫إذًا لماذا؟

917
01:16:57,379 --> 01:17:00,048
‫الله أمين.

918
01:17:00,115 --> 01:17:04,052
‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله.

919
01:17:05,387 --> 01:17:07,222
‫هذا اختبار.

920
01:17:10,125 --> 01:17:11,225
‫- صديقى.
‫- مولاي.

921
01:17:11,292 --> 01:17:12,960
‫اجلس.

922
01:17:21,302 --> 01:17:23,104
‫يجب أن تجلس.

923
01:17:27,341 --> 01:17:28,375
‫اشرب هذا.

924
01:17:35,115 --> 01:17:38,017
‫يجب أن تشربه كله.

925
01:17:43,123 --> 01:17:47,393
‫لا توجد طريقة أخرى لقول
‫هذا سوى التحدث بصراحة.

926
01:17:47,460 --> 01:17:51,930
‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك.

927
01:17:52,998 --> 01:17:56,101
‫من الواضح أن (جان دي كاروج)،

928
01:17:56,168 --> 01:17:57,703
‫من بين آخرين،

929
01:17:57,769 --> 01:18:00,639
‫كان يخبر كل من يستمع إليه..

930
01:18:00,706 --> 01:18:02,074
‫بأنّك..

931
01:18:03,876 --> 01:18:07,179
‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها.

932
01:18:16,053 --> 01:18:17,255
‫لا اعرف ماذا اقول.

933
01:18:19,924 --> 01:18:22,426
‫لماذا قالت ذلك؟

934
01:18:22,494 --> 01:18:25,963
‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا.

935
01:18:26,030 --> 01:18:28,132
‫يجب أن اعلم.
‫هذا الأمر بغاية الاهمية.

936
01:18:29,132 --> 01:18:30,934
‫هذا الاتهام باطل.

937
01:18:35,005 --> 01:18:38,375
‫بالطبع، قامت بالاحتجاج
‫المعتاد، لكنها سيّدة.

938
01:18:38,441 --> 01:18:40,210
‫لم يكن ضد إرادتها.

939
01:18:44,014 --> 01:18:46,816
‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟

940
01:18:46,883 --> 01:18:49,051
‫هل سبق لك أن عرفت
‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟

941
01:18:49,251 --> 01:18:50,920
‫لا.

942
01:18:50,986 --> 01:18:54,390
‫لكنك لم تكن على
‫طبيعتك في الآونة الأخيرة.

943
01:18:54,456 --> 01:18:58,027
‫هذا صحيح، أعترف أنه
‫شعور لم أشعر به من قبل.

944
01:18:58,093 --> 01:18:59,328
‫الحب...

945
01:19:01,964 --> 01:19:03,832
‫لم أعرفه من قبل. إنه..

946
01:19:06,202 --> 01:19:09,704
‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها.

947
01:19:12,508 --> 01:19:16,444
‫كنا نعلم أنه كان خطأ،
‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي.

948
01:19:16,512 --> 01:19:20,148
‫لكن أقسم لك أن تهمة
‫الاغتصاب هذه باطلة.

949
01:19:20,215 --> 01:19:22,884
‫بالطبع هذا باطل.
‫كما كنت أظن.

950
01:19:22,951 --> 01:19:25,019
‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي.

951
01:19:25,086 --> 01:19:27,021
‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا.

952
01:19:27,087 --> 01:19:28,855
‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي.
‫يجب عليّ.

953
01:19:28,922 --> 01:19:32,059
‫أعلم أنك تتوق للدفاع
،عن سمعتك وشرفك

954
01:19:32,125 --> 01:19:36,797
‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة
.على هذا النوع من الفروق الدقيقة

955
01:19:36,863 --> 01:19:38,865
‫إنهم ببساطة لا يفهمون
‫العالم كما نفهمه نحن.

956
01:19:38,932 --> 01:19:41,168
‫إنهم يرون الأشرار
‫والأبطال، هذا كل شيء.

957
01:19:41,235 --> 01:19:42,269
‫مولاي..

958
01:19:42,336 --> 01:19:44,371
‫انكر، انكر.

959
01:19:44,438 --> 01:19:48,241
‫في كل مكان وفي كل
‫زمان ولجميع الرجال.

960
01:19:48,307 --> 01:19:50,109
‫أنت لم تزنِ.

961
01:19:50,176 --> 01:19:51,310
‫لم يحدث ابدًا.

962
01:19:51,377 --> 01:19:53,913
‫لا يوجد دليل.

963
01:19:53,980 --> 01:19:56,816
‫ستكون كلمتك دائمًا ضد
‫كلمة (جان دي كاروج).

964
01:19:56,882 --> 01:19:57,984
‫نعم، مولاي.

965
01:19:59,519 --> 01:20:02,255
‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع
،لمحاكمة علنية

966
01:20:02,321 --> 01:20:06,459
‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك

967
01:20:06,525 --> 01:20:09,794
‫وسيصدر حكم من قبل
،سيدك الأعلى

968
01:20:09,861 --> 01:20:11,997
‫ليحكم في هذه المسألة التي،

969
01:20:12,063 --> 01:20:14,366
‫كما لو كان الأمر عرضيًا

970
01:20:14,432 --> 01:20:17,035
‫يصدف أن يكون أنا الحاكم
.في القضية

971
01:20:22,407 --> 01:20:28,846
‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري)
‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا.

972
01:20:28,912 --> 01:20:33,485
‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية
‫وشطبها من السجل.

973
01:20:33,551 --> 01:20:36,053
‫يجب ألا يكون هناك المزيد
‫من الأسئلة حول هذا الموضوع.

974
01:20:36,854 --> 01:20:39,023
‫يجب ألا يكون هناك
،مزيد من الثرثرة

975
01:20:39,089 --> 01:20:42,192
‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك.

976
01:20:42,259 --> 01:20:44,295
‫هل هذا مفهوم؟

977
01:20:44,361 --> 01:20:47,564
‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة
‫(مارغريت) بعد حلف اليمين،

978
01:20:47,631 --> 01:20:51,934
‫التي يمكن أن توصل إلى
‫نتيجة على أنها كانت تحلم.

979
01:20:52,001 --> 01:20:54,971
‫الآن، أرسل هذه النتائج
‫على الفور إلى "باريس"،

980
01:20:55,038 --> 01:20:58,875
‫قبل أن يزعج هذا الفارس
‫الطائش ملكنا بهذا الهراء.

981
01:21:00,577 --> 01:21:02,011
‫نعم، تكلم.

982
01:21:02,078 --> 01:21:07,483
‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج)
‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً.

983
01:21:07,550 --> 01:21:11,219
‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة
‫الملك في هذه اللحظة بالذات.

984
01:21:19,861 --> 01:21:21,531
‫ايها الداعر.

985
01:21:21,597 --> 01:21:23,533
‫منفعة رجال الدين.

986
01:21:23,599 --> 01:21:27,569
‫لم يتخذ ايّ قرار.
‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية.

987
01:21:27,636 --> 01:21:30,605
‫لذا، يمكنك تفادي قضاء
..المحاكم المدنية

988
01:21:30,672 --> 01:21:35,042
‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة
‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة.

989
01:21:36,478 --> 01:21:38,480
‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة

990
01:21:38,547 --> 01:21:42,517
‫اعدادهم اقل من بين
‫المتهمين بالاغتصاب.

991
01:21:42,584 --> 01:21:46,886
‫إنهم يتفادون العقاب الشديد
‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا..

992
01:21:46,953 --> 01:21:50,190
‫سنطلب من الكنيسة أن
‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر.

993
01:21:50,256 --> 01:21:52,125
‫لكن ماذا عن سمعتي؟

994
01:21:55,328 --> 01:21:56,630
‫هل كان هناك..

995
01:21:57,498 --> 01:21:58,632
‫علاقة غرامية؟

996
01:22:01,267 --> 01:22:02,536
‫بالطبع لا.

997
01:22:02,603 --> 01:22:06,438
‫من الغريب أنها تدعي
‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها.

998
01:22:07,574 --> 01:22:10,209
‫لم قد تفعل ذلك؟

999
01:22:10,275 --> 01:22:14,380
‫كل "فرنسا" تتحدث
‫عن هذا وأنا بريء.

1000
01:22:14,446 --> 01:22:17,416
‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث!

1001
01:22:17,484 --> 01:22:19,552
‫لكن تحت ضغط غير عادي

1002
01:22:19,619 --> 01:22:22,286
‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها،

1003
01:22:22,353 --> 01:22:25,524
‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك.

1004
01:22:29,427 --> 01:22:31,463
‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها.

1005
01:22:32,997 --> 01:22:38,069
‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة.
‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر.

1006
01:22:38,136 --> 01:22:40,071
‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج).

1007
01:22:40,138 --> 01:22:44,675
‫إنها ليست مسألة خوض
‫مبارزة حتى الموت.

1008
01:22:46,511 --> 01:22:49,045
‫يجب تسويتها بهدوء.

1009
01:22:53,984 --> 01:22:55,919
‫اقبل منفعة رجال الدين.

1010
01:22:58,388 --> 01:23:00,157
‫انا لست جبانًا.

1011
01:23:09,999 --> 01:23:13,703
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

1012
01:23:13,770 --> 01:23:15,337
‫أقدم نفسي،

1013
01:23:15,404 --> 01:23:17,339
‫(جاك لو غري)،

1014
01:23:17,406 --> 01:23:21,109
‫مقاتل ومدعى عليه،

1015
01:23:21,176 --> 01:23:25,079
‫وأنا بموجب هذا أنكر
‫جميع التهم المذكورة سلفًا،

1016
01:23:25,146 --> 01:23:26,515
‫بالأخص

1017
01:23:27,450 --> 01:23:29,718
‫(جان دي كاروج)،

1018
01:23:29,785 --> 01:23:32,053
‫الذي بشكل غير قانوني...

1019
01:23:34,189 --> 01:23:35,658
‫وبشكل جسدي،

1020
01:23:35,724 --> 01:23:39,628
‫اعرف زوجته السيّدة
‫(مارغريت دي كاروج)،

1021
01:23:41,028 --> 01:23:43,565
‫في الأسبوع الثالث
‫من يناير الماضي

1022
01:23:43,631 --> 01:23:46,233
‫أو في أي وقت آخر.

1023
01:23:46,300 --> 01:23:49,704
‫وأنا ما زلت أحتفظ
،بشرف جلالتك

1024
01:23:49,771 --> 01:23:51,371
‫أن هذا الفارس المذكور

1025
01:23:51,438 --> 01:23:54,742
‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا!

1026
01:23:56,443 --> 01:24:00,980
‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء.

1027
01:24:03,517 --> 01:24:05,486
‫وأنا ما زلت أحتفظ...

1028
01:24:08,221 --> 01:24:10,156
‫وبعون الله،

1029
01:24:11,592 --> 01:24:12,860
‫وسيدتنا،

1030
01:24:15,161 --> 01:24:19,097
‫أتعهد أن أفعل كل ما هو
‫ضروري لإثبات براءتي.

1031
01:24:33,144 --> 01:24:35,515
‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد.

1032
01:24:37,082 --> 01:24:39,551
‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات
‫التي قدمها الطرفين

1033
01:24:39,618 --> 01:24:43,455
‫واستلمتها المحكمة،
‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين.

1034
01:24:44,689 --> 01:24:48,627
‫إذا حاول أي من الرجلين
‫الفرار من "باريس"،

1035
01:24:48,693 --> 01:24:52,029
‫سوف يؤخذ على أنها
.علامة على ذنبه

1036
01:24:52,096 --> 01:24:54,699
‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض
‫عليه بإجراءات موجزة،

1037
01:24:56,100 --> 01:24:57,768
‫ويُشنق.

1038
01:25:07,277 --> 01:25:11,782
‫سيقرر الملك ما إذا كان
‫يجب خوض المبارزة فعلاً.

1039
01:25:18,320 --> 01:25:20,422
‫ماذا الآن؟

1040
01:25:26,820 --> 01:25:30,822
         "الفصل الثالث"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت"

1041
01:25:34,504 --> 01:25:37,271
‫سيكون لديك 330 ليفر
،من العملات المعدنية

1042
01:25:37,338 --> 01:25:38,740
‫ومفروشات وقماش ومجوهرات

1043
01:25:38,807 --> 01:25:42,143
‫بالإضافة إلى الملكية في
‫"مونت غودت" وكذلك...

1044
01:25:42,209 --> 01:25:43,712
‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟

1045
01:25:45,246 --> 01:25:49,718
‫لقد أُجبرت على بيع تلك
‫الملكية للكونت (بيير).

1046
01:25:56,891 --> 01:26:00,595
‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض
‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك.

1047
01:26:04,532 --> 01:26:06,366
‫أليس إنها جزء من المهر؟

1048
01:26:06,433 --> 01:26:10,270
‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي.
‫ـ لقد وعدتني.

1049
01:26:10,337 --> 01:26:12,440
‫لقد ناقشنا هذا.

1050
01:26:12,506 --> 01:26:14,609
‫ابنتي تأتي بالمال
‫والأرض التي عرضتها.

1051
01:26:14,675 --> 01:26:16,408
‫هذا كل ما أملكه.

1052
01:26:18,310 --> 01:26:21,213
‫وماذا عن مهر العروس؟

1053
01:26:21,280 --> 01:26:25,485
‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة.

1054
01:26:35,259 --> 01:26:40,264
‫هل أتوقع أنها قادرة على
‫أداء واجباتها الزوجية؟

1055
01:26:40,331 --> 01:26:42,166
‫حمل الوريث.

1056
01:26:42,233 --> 01:26:45,236
‫ابنتي قوية وسليمة

1057
01:26:45,303 --> 01:26:47,439
‫ومستعدة لتكريم الزواج.

1058
01:26:49,508 --> 01:26:53,344
إنها قادر على حمل الوريث
.والأطفال الذين سيتبعونه

1059
01:26:54,480 --> 01:26:56,380
‫إنها خصبة.

1060
01:27:03,320 --> 01:27:04,388
‫واصل.

1061
01:27:06,557 --> 01:27:08,325
‫سيستمر العرس!

1062
01:27:34,717 --> 01:27:36,284
‫أنت مثالية.

1063
01:28:00,842 --> 01:28:03,277
‫آمل أن يكون هذا
‫ممتعًا بالنسبة لك.

1064
01:28:05,814 --> 01:28:07,749
‫نعم يا مولاي، جدًا.

1065
01:28:09,283 --> 01:28:13,587
‫لم أستطع أن أطلب
‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً.

1066
01:28:14,888 --> 01:28:18,625
‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات.

1067
01:28:33,039 --> 01:28:35,240
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.
..سننطلق

1068
01:28:35,307 --> 01:28:37,710
‫- من الوادي إلى اقصى النهر.
‫- مولاي. (كاروج).

1069
01:28:51,623 --> 01:28:52,691
‫(كاروج).

1070
01:28:54,092 --> 01:28:55,694
‫(لو غري).

1071
01:28:55,761 --> 01:28:57,462
‫السلام! أحسنتما!

1072
01:28:57,529 --> 01:28:59,263
‫أحسنتما!

1073
01:28:59,330 --> 01:29:02,299
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

1074
01:29:03,300 --> 01:29:05,402
‫(مارغريت)، تعالي.

1075
01:29:05,470 --> 01:29:06,838
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.

1076
01:29:06,905 --> 01:29:09,373
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

1077
01:29:28,959 --> 01:29:32,061
‫مَن هذا المقاتل؟
‫إنه وسيم بشكل خطير.

1078
01:29:32,128 --> 01:29:34,764
‫إنه يتمتع بسمعة طيبة.

1079
01:29:34,831 --> 01:29:37,867
‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة،
‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة.

1080
01:29:37,934 --> 01:29:39,669
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب
‫ذلك مهما يكن.

1081
01:29:39,736 --> 01:29:42,404
‫- (ماري).
‫- كيف تتكلمين هكذا؟

1082
01:29:42,472 --> 01:29:44,874
‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك.

1083
01:29:44,941 --> 01:29:48,745
‫ـ سيقطع زوجي رأسي.
‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة.

1084
01:29:48,812 --> 01:29:50,712
‫إنه وسيم.

1085
01:29:50,779 --> 01:29:52,514
‫اسمع إنه جذاب.

1086
01:29:52,581 --> 01:29:57,619
‫صحيح انه وسيم وجذاب
‫لكن زوجي لا يثق به.

1087
01:30:04,660 --> 01:30:06,695
‫أنا فخورة بك.

1088
01:30:06,762 --> 01:30:09,497
‫أعلم أن هذه المصالحة
‫لا بد إنها صعبة عليك.

1089
01:30:09,564 --> 01:30:11,065
‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة.

1090
01:30:12,033 --> 01:30:14,769
‫أنت لطيف مع (جاك لو غري).

1091
01:30:14,836 --> 01:30:17,004
‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا.

1092
01:30:18,773 --> 01:30:20,708
‫لكنك ترى..

1093
01:30:20,775 --> 01:30:24,645
‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة
.تأثيرهما أكثر من التهديد

1094
01:30:25,880 --> 01:30:28,015
‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك.

1095
01:30:33,086 --> 01:30:34,988
‫بينما ارحل،

1096
01:30:35,055 --> 01:30:36,823
‫إلى جانب الحصاد الوفير،

1097
01:30:36,890 --> 01:30:39,960
‫ستزداد ثرواتنا بتربية
‫هذه الخيول.

1098
01:30:40,026 --> 01:30:42,062
‫وجمع الإيجارات؟

1099
01:30:42,128 --> 01:30:43,797
‫نعم بالطبع.

1100
01:30:43,864 --> 01:30:45,799
‫قفي هناك.

1101
01:30:45,866 --> 01:30:48,000
‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته.

1102
01:30:48,067 --> 01:30:51,637
‫إنها من سلالة طويلة
‫من خيول الحرب.

1103
01:30:51,704 --> 01:30:54,673
‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة.

1104
01:30:54,740 --> 01:30:58,577
‫أحيانا الفرق بين
‫النصر والهزيمة،

1105
01:30:58,644 --> 01:30:59,945
‫بين الحياة والموت...

1106
01:31:00,012 --> 01:31:02,615
‫- ابتعد عن الطريق!
‫- ابتعد عن الطريق!

1107
01:31:02,681 --> 01:31:03,716
‫اغلق البوابة!

1108
01:31:05,416 --> 01:31:06,685
‫لا!

1109
01:31:06,752 --> 01:31:08,653
‫تمهل!

1110
01:31:08,720 --> 01:31:10,121
‫- تمهل، تمهل!
‫- لا!

1111
01:31:10,188 --> 01:31:11,556
‫تمهلي يا فتاة.

1112
01:31:12,924 --> 01:31:13,958
‫- اهدأ، اهدأ!
‫- ابعدوها.

1113
01:31:14,659 --> 01:31:15,960
‫ليس الفحل!

1114
01:31:17,462 --> 01:31:19,097
‫لا! ليس انت!

1115
01:31:19,163 --> 01:31:20,865
‫ليس مع فرستي!

1116
01:31:24,702 --> 01:31:28,171
‫ـ لا تزال البوابات مغلقة!
.ـ نعم، مولاي

1117
01:31:29,506 --> 01:31:31,041
‫الفرسة في موسم تزاوج!

1118
01:31:32,743 --> 01:31:36,412
‫هذه ليست مسائل تافهة.
.إنها تكلف أموال

1119
01:31:40,584 --> 01:31:43,086
لن ينجز أيّ شيء هنا
.إلّا وأن يكون ليّ

1120
01:32:10,078 --> 01:32:14,182
‫آمل أن نشوتكِ الجنسية
‫بارزة ومثمرة.

1121
01:32:14,249 --> 01:32:16,584
‫إنه يختلف عن الآخرين.

1122
01:32:24,559 --> 01:32:26,961
‫لماذا لم أحمل بعد؟

1123
01:32:29,563 --> 01:32:32,232
‫اريد طفلاً بشدّة.

1124
01:32:32,299 --> 01:32:34,702
‫إن الرغبة في طفل لا علاقة
‫له بهذا الأمر يا (مارغريت).

1125
01:32:34,768 --> 01:32:36,503
‫أننا بحاجة إلى ابن.

1126
01:32:38,172 --> 01:32:39,974
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

1127
01:32:41,275 --> 01:32:43,143
‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك.

1128
01:32:43,210 --> 01:32:46,112
‫لم يكن لدي هذه المشكلة
‫مع زوجتي الأولى.

1129
01:32:50,016 --> 01:32:52,185
‫سأعود بعد بضعة أشهر.

1130
01:32:52,251 --> 01:32:55,521
‫ستكونين بأمان هنا
‫مع والدتي وخدامكِ.

1131
01:32:55,588 --> 01:32:57,490
‫يجب ألا تبقي دون مراقبة.

1132
01:32:58,925 --> 01:33:01,561
‫ولا تكوني حزينة جدًا.

1133
01:33:01,627 --> 01:33:05,230
‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة
‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب.

1134
01:33:05,297 --> 01:33:08,033
‫أنا فخورة بك، مولاي.

1135
01:33:11,003 --> 01:33:14,139
‫اعتني بالملكية.
‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى.

1136
01:33:14,206 --> 01:33:15,607
‫بالطبع.

1137
01:33:28,319 --> 01:33:29,720
‫- صباح الخير.
‫- مولاتي.

1138
01:33:29,787 --> 01:33:31,088
‫- مولاتي.
‫- صباح الخير.

1139
01:33:31,155 --> 01:33:33,257
‫صباح الخير (هنري).

1140
01:33:33,324 --> 01:33:35,526
‫صباح الخير، مولاتي.

1141
01:33:35,593 --> 01:33:37,762
‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام.

1142
01:33:39,196 --> 01:33:41,098
‫نعم مولاتي.

1143
01:33:41,165 --> 01:33:42,733
‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟

1144
01:33:44,167 --> 01:33:47,103
‫قبل أن يغادر مولاي،
‫اخبرني أن أفعل ذلك.

1145
01:33:49,806 --> 01:33:55,078
‫يعرف زوجي الكثير
‫عن الخيول وركوبها.

1146
01:33:55,145 --> 01:33:56,780
‫لكن تربيتها، أتركها لك.

1147
01:33:59,315 --> 01:34:02,285
‫سيكون من الأفضل لصحة
‫الفرسة أن تتجول بحرية.

1148
01:34:03,218 --> 01:34:05,954
‫إذًا لتتجول بحرية.

1149
01:34:06,021 --> 01:34:07,322
‫شكرًا، مولاتي.

1150
01:34:13,962 --> 01:34:18,200
‫هذا هو إيجار الشهر
‫الماضي أيضًا، مولاتي.

1151
01:34:18,267 --> 01:34:20,335
‫هل كنت غير قادر على الدفع؟

1152
01:34:20,402 --> 01:34:22,837
‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه.

1153
01:34:28,309 --> 01:34:31,145
‫- هل هذا غير عادي؟
‫- لا.

1154
01:34:31,212 --> 01:34:32,947
‫لكنها ليست مشكلة.

1155
01:34:34,615 --> 01:34:36,184
‫شكرًا.

1156
01:34:51,932 --> 01:34:53,934
‫(هنري)؟

1157
01:34:54,000 --> 01:34:55,268
‫نعم مولاتي؟

1158
01:34:55,635 --> 01:34:58,638
‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟

1159
01:34:59,406 --> 01:35:01,941
‫جاء ذوبان الجليد في
‫وقت متأخر من هذا العام.

1160
01:35:02,007 --> 01:35:03,709
‫كان من الصعب عليهم.

1161
01:35:03,776 --> 01:35:05,644
‫إذا أردنا زرع الشوفان في
‫الوقت المناسب للحصاد،

1162
01:35:05,711 --> 01:35:07,213
‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير.

1163
01:35:07,279 --> 01:35:09,715
‫أود استخدام الخيول.

1164
01:35:09,782 --> 01:35:12,184
‫نعم، لكننا لا نستخدم
‫الخيول لهذا الغرض أبدًا.

1165
01:35:12,251 --> 01:35:13,919
‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية.

1166
01:35:13,986 --> 01:35:17,256
‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت
‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء.

1167
01:35:18,425 --> 01:35:19,692
‫انجز هذا.

1168
01:35:20,258 --> 01:35:21,359
‫في الحال.

1169
01:35:24,762 --> 01:35:27,398
‫أرى تأثير الشمس
‫على وجهك، مولاتي.

1170
01:35:27,466 --> 01:35:29,134
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- حقًا؟

1171
01:35:29,200 --> 01:35:31,136
‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا.

1172
01:35:31,202 --> 01:35:32,904
‫على الرغم من
‫أنه كان يومًا جميلًا.

1173
01:35:32,971 --> 01:35:35,840
‫بعض اللون على وجه المرء
‫يثبت أنه على قيد الحياة.

1174
01:35:35,907 --> 01:35:37,842
‫ليس تمامًا.

1175
01:35:37,909 --> 01:35:39,943
‫هل سمعتِ أن هناك
‫خياطًا مشهورًا من "باريس"

1176
01:35:40,010 --> 01:35:41,979
‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟

1177
01:35:42,045 --> 01:35:45,849
‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا
‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟

1178
01:35:46,350 --> 01:35:48,018
‫لا أعلم.

1179
01:35:48,085 --> 01:35:50,154
‫قام بنسخ الفساتين التي
‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم.

1180
01:35:50,220 --> 01:35:52,789
‫ـ إنها فساتين رائعة.
‫ـ لقد رأيتهم.

1181
01:35:52,856 --> 01:35:54,291
‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا.

1182
01:35:54,358 --> 01:35:58,729
‫منخفض جدًا لدرجة يمكن
‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة.

1183
01:35:58,795 --> 01:36:00,062
‫لم تكن كذلك.

1184
01:36:00,129 --> 01:36:01,431
‫- بلى.
‫- لم تكن كذلك.

1185
01:36:03,132 --> 01:36:04,434
‫مساء الخير.

1186
01:36:05,768 --> 01:36:07,103
‫مساء الخير.

1187
01:36:11,441 --> 01:36:13,976
‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد.

1188
01:36:14,810 --> 01:36:17,280
‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام.

1189
01:36:17,346 --> 01:36:19,347
‫استمتع بهم.

1190
01:36:19,415 --> 01:36:22,418
‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع.

1191
01:36:23,419 --> 01:36:29,724
‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على
‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين.

1192
01:36:29,791 --> 01:36:32,694
‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ.

1193
01:36:35,431 --> 01:36:38,365
‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟
‫إنه يبدو جميلاً.

1194
01:36:39,366 --> 01:36:42,069
‫أقول بحزن..

1195
01:36:42,136 --> 01:36:43,938
‫أن هناك شيء

1196
01:36:44,004 --> 01:36:45,973
‫على ما يبدو غير مثمر.

1197
01:36:48,142 --> 01:36:50,412
‫أنت قاسية جدًا.

1198
01:36:52,913 --> 01:36:55,115
‫انا زوجة صالحة.

1199
01:36:55,182 --> 01:36:58,151
‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية.

1200
01:37:01,254 --> 01:37:04,357
‫أو ربما لا يمكنكِ
‫أن تكوني مسرورة.

1201
01:37:14,934 --> 01:37:16,470
‫كيف نومكِ؟

1202
01:37:16,537 --> 01:37:18,237
‫متقطع في الغالب.

1203
01:37:18,303 --> 01:37:21,206
‫المفاصل رخوة.

1204
01:37:21,273 --> 01:37:23,108
‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟

1205
01:37:24,109 --> 01:37:25,511
‫لا اعرف.

1206
01:37:27,846 --> 01:37:32,918
‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين
‫من خلل في الأخلاط الأربعة،

1207
01:37:32,985 --> 01:37:35,988
‫بالأخص السوداء.

1208
01:37:36,054 --> 01:37:37,489
‫أنت حزينة جدًا،

1209
01:37:37,556 --> 01:37:41,392
‫وجسمك بارد وجاف.

1210
01:37:41,460 --> 01:37:45,464
‫ربما هذا، يصاحبه
‫عوامل أخرى مختلفة،

1211
01:37:45,530 --> 01:37:49,800
‫بما في ذلك مشيئة الله
‫يمكن أن تمنع الحمل.

1212
01:37:53,037 --> 01:37:56,773
‫من الضروري أن يكون
‫لديك نتيجة ممتعة

1213
01:37:56,840 --> 01:37:59,943
‫مماثلة لنتيجة زوجكِ
‫من أجل إنجاب طفل.

1214
01:38:00,010 --> 01:38:00,977
‫هل تحققين هذا؟

1215
01:38:02,012 --> 01:38:04,247
‫نعم.

1216
01:38:04,314 --> 01:38:08,118
‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟

1217
01:38:09,252 --> 01:38:11,121
‫نعم بالطبع يا دكتور.

1218
01:38:13,256 --> 01:38:16,025
‫على الرغم من أنني لست
‫متأكدة من أنني أعاني..

1219
01:38:16,091 --> 01:38:18,961
‫"النشوة الجنسية" كما يقولون.

1220
01:38:19,028 --> 01:38:22,998
‫ولكن إذا وجدته ممتعًا،
‫فأنتِ كذلك.

1221
01:38:23,065 --> 01:38:26,068
‫رائع.

1222
01:38:26,135 --> 01:38:27,970
‫عندما يعود (جان)،
‫سيكون ممتنًا..

1223
01:38:28,037 --> 01:38:32,409
‫لأنني نظمت الحسابات،
‫وكل شيء آخر.

1224
01:38:32,475 --> 01:38:35,143
‫ربما لن يمانع في النفقات.

1225
01:38:35,209 --> 01:38:37,245
‫دعينا نشتري الفساتين.

1226
01:38:37,312 --> 01:38:39,280
‫فاجئي زوجكِ الجديد.

1227
01:38:39,347 --> 01:38:40,948
‫لن يوافق.

1228
01:38:41,015 --> 01:38:43,151
‫يقول أنّ لديّ ما
‫يكفي من الفساتين.

1229
01:38:44,319 --> 01:38:47,556
‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط،
‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام.

1230
01:38:47,623 --> 01:38:50,358
‫أنت متزوجة حديثًا.
‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء.

1231
01:38:50,426 --> 01:38:51,926
‫(برنارد) رجل مقتصد

1232
01:38:51,993 --> 01:38:54,028
‫ولا يحب تقبيلي.

1233
01:38:56,564 --> 01:38:58,832
‫اعتقدت ذات مرة أن
‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً،

1234
01:38:58,899 --> 01:39:01,034
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح
‫أكثر إثارة للاشمئزاز.

1235
01:39:02,135 --> 01:39:05,573
‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل.

1236
01:39:08,509 --> 01:39:11,612
‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم.

1237
01:39:11,679 --> 01:39:14,347
‫لا يخلو زواجي من المشاكل.

1238
01:39:25,057 --> 01:39:26,626
‫سأوافيكم في الحال، سيداتي.

1239
01:39:26,693 --> 01:39:28,094
‫شكرًا.

1240
01:40:00,157 --> 01:40:04,161
‫على الرغم من صفات
‫(لو غري) العديدة البائسة،

1241
01:40:04,228 --> 01:40:06,431
لا يمكن للمرأة أن تغض
.النظر عن مظهره

1242
01:40:06,498 --> 01:40:09,166
.ـ إنه جلف
.ـ ومسيئ ايضًا

1243
01:40:10,435 --> 01:40:13,136
‫كلهم حمقى.

1244
01:40:14,170 --> 01:40:15,672
‫اتفق معكِ.

1245
01:40:31,254 --> 01:40:32,954
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.

1246
01:40:42,632 --> 01:40:44,199
‫مرحبًا بعودتك، حبيبي.

1247
01:41:07,087 --> 01:41:08,956
‫سعيدة جدًا برؤيتك.

1248
01:41:09,023 --> 01:41:12,660
‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟

1249
01:41:15,128 --> 01:41:19,032
‫اصعدي للأعلى قبل أن
‫يخالكِ الآخرون عاهرة.

1250
01:41:20,468 --> 01:41:22,368
‫أنا زوجتك.

1251
01:41:33,278 --> 01:41:37,216
.‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع

1252
01:41:37,750 --> 01:41:39,351
‫شكرًا.

1253
01:41:39,419 --> 01:41:41,654
‫لو رأيت الفستان
‫أو عرفت أنه سيصمم،

1254
01:41:41,721 --> 01:41:42,689
‫لمنعت ذلك.

1255
01:41:47,025 --> 01:41:49,327
‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟

1256
01:41:49,394 --> 01:41:51,162
‫انّي اتعجب.

1257
01:41:51,229 --> 01:41:55,099
‫هل ستدع زوجتك
‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟

1258
01:41:55,166 --> 01:41:57,402
‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي.

1259
01:41:57,469 --> 01:41:59,003
‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها.

1260
01:41:59,638 --> 01:42:01,507
‫فضلاً عن استخلاص العبر.

1261
01:42:05,309 --> 01:42:07,746
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ.

1262
01:42:07,813 --> 01:42:09,179
‫سأغيب لأسبوع.

1263
01:42:09,246 --> 01:42:12,215
‫لكنك مريض.
‫عليك البقاء هنا في المنزل.

1264
01:42:12,282 --> 01:42:13,651
‫نعم، ارجوك ابقى.

1265
01:42:13,718 --> 01:42:14,685
‫أنا مدين بالمال.

1266
01:42:16,152 --> 01:42:19,089
‫- أنوي جمعه.
‫- بالطبع.

1267
01:42:19,155 --> 01:42:21,726
‫ربما يمكنك زيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى.

1268
01:42:21,792 --> 01:42:23,661
‫ (لو غري) في "أرجنتان".

1269
01:42:24,795 --> 01:42:26,430
‫لماذا (لو غري)؟

1270
01:42:30,299 --> 01:42:33,302
‫يرجى التأكد من تواجد
‫(أليس) معها أثناء غيابي.

1271
01:42:34,303 --> 01:42:36,238
‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان.

1272
01:42:37,440 --> 01:42:39,543
‫انه غير امن.

1273
01:42:39,609 --> 01:42:41,343
‫أنا...

1274
01:42:41,411 --> 01:42:44,380
‫أود أن أرى صديقاتي.

1275
01:42:44,447 --> 01:42:46,348
‫نحن معزولون جدًا.

1276
01:42:46,416 --> 01:42:47,816
‫بالضبط.

1277
01:43:03,632 --> 01:43:05,366
‫حسبك!

1278
01:43:05,434 --> 01:43:07,702
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

1279
01:43:07,769 --> 01:43:11,573
‫ـ متى ستعودين؟
‫ـ عندما أنهي مهامي.

1280
01:43:11,639 --> 01:43:13,508
‫قبل حلول الظلام.

1281
01:43:13,575 --> 01:43:16,044
‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي.
‫أنّكِ سمعته.

1282
01:43:17,210 --> 01:43:18,613
‫(انطوان)!

1283
01:43:30,122 --> 01:43:33,192
‫ايتها الخنزيرة!

1284
01:43:33,259 --> 01:43:34,861
‫ثمانية، تسعة، عشرة،
‫أحد عشر، اثنا عشر...

1285
01:43:44,136 --> 01:43:45,706
‫ابق.

1286
01:43:53,879 --> 01:43:55,748
‫مَن الطارق؟

1287
01:43:55,815 --> 01:43:57,817
‫هذا انا.

1288
01:43:57,883 --> 01:44:00,486
‫(آدم لوفيل)، مولاتي.

1289
01:44:03,456 --> 01:44:05,123
‫(آدم لوفيل)؟

1290
01:44:09,159 --> 01:44:11,596
‫- مرحبًا.
‫- أنا..

1291
01:44:11,663 --> 01:44:14,331
‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا.

1292
01:44:14,399 --> 01:44:16,735
‫رمى حصاني حدوته و...

1293
01:44:16,801 --> 01:44:18,837
‫لا يوجد احد هنا.
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

1294
01:44:18,903 --> 01:44:20,872
‫بالطبع. أفهم.

1295
01:44:20,939 --> 01:44:22,574
‫إذا أستطعت...

1296
01:44:22,641 --> 01:44:24,743
‫هل يمكنني الانتظار في
‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟

1297
01:44:24,809 --> 01:44:26,744
‫فقط لتدفئة نفسي للحظة.

1298
01:44:26,810 --> 01:44:28,746
‫- أنا...
‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً.

1299
01:44:28,812 --> 01:44:31,347
‫هذا إزعاج.

1300
01:44:31,415 --> 01:44:33,182
‫- آسف جدا أن أطلب هذا.
‫- تفضل.

1301
01:44:36,654 --> 01:44:37,821
‫أنا لست وحدي.

1302
01:44:39,823 --> 01:44:43,159
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

1303
01:44:54,837 --> 01:44:56,139
‫انا احبكِ.

1304
01:44:57,774 --> 01:44:59,509
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

1305
01:45:01,376 --> 01:45:02,812
‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ.

1306
01:45:04,579 --> 01:45:06,581
‫كل ما لدي هو لكِ.

1307
01:45:07,783 --> 01:45:09,885
‫كيف يمكنك التحدث
‫معي بهذه الطريقة؟

1308
01:45:09,951 --> 01:45:12,587
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

1309
01:45:14,489 --> 01:45:17,592
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

1310
01:45:17,659 --> 01:45:20,896
‫حبّي لكِ استهلكني.

1311
01:45:21,596 --> 01:45:22,931
‫كيف تجرؤ؟

1312
01:45:22,998 --> 01:45:24,532
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

1313
01:45:24,598 --> 01:45:25,800
‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

1314
01:45:25,866 --> 01:45:27,501
‫سمعت السيّدة! اتركنا.

1315
01:45:27,568 --> 01:45:28,536
‫مولاي.

1316
01:45:39,013 --> 01:45:41,382
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

1317
01:45:42,750 --> 01:45:44,851
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

1318
01:45:46,486 --> 01:45:49,956
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

1319
01:45:50,023 --> 01:45:52,291
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

1320
01:45:52,357 --> 01:45:54,627
‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي.

1321
01:45:54,694 --> 01:45:56,295
‫أريد فقط سعادتكِ.

1322
01:45:57,764 --> 01:46:02,266
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

1323
01:46:02,333 --> 01:46:05,003
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

1324
01:46:05,070 --> 01:46:08,006
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

1325
01:46:13,512 --> 01:46:16,849
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

1326
01:46:16,915 --> 01:46:18,383
‫امرأة رائعة؟

1327
01:46:19,985 --> 01:46:22,687
‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها.

1328
01:46:27,959 --> 01:46:30,561
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

1329
01:46:33,296 --> 01:46:36,400
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

1330
01:46:37,334 --> 01:46:39,837
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

1331
01:46:46,476 --> 01:46:47,711
‫(مارغريت)، لا تقاومي.

1332
01:47:12,968 --> 01:47:14,335
‫(جانيت)!

1333
01:47:19,375 --> 01:47:20,775
‫(جانيت)!

1334
01:47:23,978 --> 01:47:26,346
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

1335
01:47:32,120 --> 01:47:33,655
‫(جانيت)!

1336
01:47:39,560 --> 01:47:42,396
‫لا! لا!

1337
01:47:49,136 --> 01:47:50,971
‫تعالي إلى هنا.

1338
01:47:54,041 --> 01:47:55,341
‫لا.

1339
01:47:57,811 --> 01:47:59,745
‫لا!

1340
01:48:18,396 --> 01:48:21,499
‫لا! لا! لا!

1341
01:48:46,891 --> 01:48:48,726
‫لا!

1342
01:48:48,792 --> 01:48:50,694
‫لا! ارجوك.

1343
01:48:50,761 --> 01:48:53,731
‫ارجوك لا تفعل هذا.

1344
01:48:53,797 --> 01:48:56,133
‫ارجوك.

1345
01:48:58,768 --> 01:49:01,604
‫هذه هي لحظتنا.

1346
01:49:47,748 --> 01:49:49,116
‫ارجوك.

1347
01:50:20,713 --> 01:50:23,949
‫أنّكِ تشعرين بالذنب.

1348
01:50:24,016 --> 01:50:27,953
‫لكن يا حبيبتي،
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد.

1349
01:50:28,020 --> 01:50:31,190
‫من أجل سلامتك الشخصية.

1350
01:50:31,256 --> 01:50:33,993
‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ.

1351
01:50:34,059 --> 01:50:35,059
‫لا تقولي ايّ شيء.

1352
01:50:54,945 --> 01:50:57,047
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

1353
01:50:58,982 --> 01:51:00,884
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

1354
01:51:53,133 --> 01:51:55,302
‫مولاتي، لقد عدنا.

1355
01:52:06,346 --> 01:52:11,051
‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام
‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن.

1356
01:52:11,118 --> 01:52:14,320
‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات،
‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان.

1357
01:52:15,788 --> 01:52:17,090
‫شكرًا.

1358
01:52:17,156 --> 01:52:19,725
‫هناك مثال واحد،

1359
01:52:19,792 --> 01:52:21,828
‫وقد نسيت اسمه..

1360
01:52:23,162 --> 01:52:28,768
‫له ألوان مختلفة متداخلة.

1361
01:52:28,835 --> 01:52:31,070
‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟

1362
01:52:31,137 --> 01:52:33,705
‫أعتقد أنه "روكفور".

1363
01:52:33,772 --> 01:52:37,609
‫لا، لا، ليس "روكفور".
‫إنه ليس قوي مثل "روكفور".

1364
01:52:37,676 --> 01:52:39,378
‫لكنه ذي تركيبة معينة،

1365
01:52:39,445 --> 01:52:41,213
‫جيد جدًا في الطبخ.

1366
01:52:46,385 --> 01:52:48,687
‫مولاتي.

1367
01:52:48,753 --> 01:52:50,288
‫أنت لم تأكلين.

1368
01:52:51,689 --> 01:52:53,224
‫هل أنت مريضة؟

1369
01:52:56,193 --> 01:52:59,697
‫سألت السيّدة (كاروج)
‫عن حالتكِ المزاجية.

1370
01:53:01,732 --> 01:53:05,035
‫حالتي على ما يرام.
‫شكرًا لك (أليس).

1371
01:53:11,875 --> 01:53:14,244
‫لا تفتحي الباب.

1372
01:53:14,310 --> 01:53:17,147
‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت).
‫هل هي هنا؟

1373
01:53:19,883 --> 01:53:20,917
‫حسنًا.

1374
01:53:23,720 --> 01:53:24,888
‫هذه انا.

1375
01:53:28,324 --> 01:53:30,292
‫- ادخلي.
‫- مساء الخير.

1376
01:53:33,896 --> 01:53:35,797
‫(مارغريت)!

1377
01:53:36,899 --> 01:53:39,968
‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح.
‫انا حامل.

1378
01:53:40,035 --> 01:53:41,371
‫انا حامل.

1379
01:53:46,808 --> 01:53:49,177
‫هل أنتِ بخير؟

1380
01:53:49,243 --> 01:53:50,878
‫لا تبدين على طبيعتكِ.

1381
01:53:53,047 --> 01:53:55,249
‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟

1382
01:53:55,316 --> 01:53:57,285
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

1383
01:54:08,728 --> 01:54:10,096
‫مولاي.

1384
01:54:16,736 --> 01:54:17,804
‫لقد اشتقت إليك.

1385
01:54:20,907 --> 01:54:23,743
‫ألم تشتاقين إليّ؟

1386
01:54:23,810 --> 01:54:26,146
‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم.

1387
01:54:28,180 --> 01:54:30,950
‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش.
‫- (جان)..

1388
01:54:31,016 --> 01:54:33,453
‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام.
‫- لا استطيع.

1389
01:54:34,787 --> 01:54:36,822
‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟

1390
01:54:40,393 --> 01:54:42,962
‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء.

1391
01:54:43,028 --> 01:54:44,063
‫ماذا؟

1392
01:54:52,571 --> 01:54:55,206
‫ماذا؟

1393
01:54:55,273 --> 01:54:58,943
‫أثناء غيابك، كان هناك يوم

1394
01:54:59,010 --> 01:55:00,278
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

1395
01:55:00,345 --> 01:55:01,413
‫نعم.

1396
01:55:02,880 --> 01:55:06,184
‫وبعد فترة وجيزة جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

1397
01:55:08,252 --> 01:55:10,488
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

1398
01:55:13,824 --> 01:55:15,493
‫لكنه لم يكن وحده.

1399
01:55:21,999 --> 01:55:25,235
‫دخل (جاك لو غري)
‫منزلنا بدون إذني و..

1400
01:55:25,302 --> 01:55:27,870
‫- ماذا عن (لو غري)؟
‫- أجبرني دخول هذه الغرفة.

1401
01:55:28,904 --> 01:55:29,939
‫على هذا السرير.

1402
01:55:36,245 --> 01:55:37,381
‫لقد اغتصبني.

1403
01:55:39,416 --> 01:55:41,418
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1404
01:55:42,018 --> 01:55:44,287
‫ارجوك.

1405
01:55:44,354 --> 01:55:46,389
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1406
01:55:46,455 --> 01:55:50,025
‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة.
‫عليك ان تصدقني.

1407
01:55:50,393 --> 01:55:52,027
‫صرخت.

1408
01:55:52,093 --> 01:55:54,430
‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي.
‫ـ أجبركِ؟

1409
01:55:55,531 --> 01:55:56,865
‫لقد اغتصبني.

1410
01:55:56,931 --> 01:55:58,867
‫- أنت لم تستفزين هذا؟
‫- لا، (جان).

1411
01:55:58,933 --> 01:56:00,068
‫ألمَ تستطيعين الهروب؟

1412
01:56:00,135 --> 01:56:02,871
‫لقد ثبيتي على الأرض
‫ولم أستطع التنفس.

1413
01:56:11,178 --> 01:56:15,215
ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟

1414
01:56:20,321 --> 01:56:22,923
‫(جان)، أنوي قول الحقيقة.

1415
01:56:22,990 --> 01:56:24,824
‫لن اصمت.

1416
01:56:31,465 --> 01:56:34,200
‫ليس لدي مكانة
‫قانونية بدون دعمك.

1417
01:56:44,510 --> 01:56:46,912
‫إذًا، لكِ ذلك.

1418
01:56:50,048 --> 01:56:51,283
‫تعالي.

1419
01:56:54,152 --> 01:56:56,522
‫لن أسمح له أن يكون
.آخر رجل لمسكِ

1420
01:56:57,989 --> 01:56:59,359
‫- (جان)..
‫- تعالي.

1421
01:57:04,962 --> 01:57:06,465
‫تعالي!

1422
01:57:10,201 --> 01:57:12,537
‫مولاتي،

1423
01:57:12,604 --> 01:57:17,442
‫هل تقسمين على حياتكِ
‫أن ما تقولينه صحيح؟

1424
01:57:19,043 --> 01:57:21,078
‫اقسم.

1425
01:57:21,145 --> 01:57:23,947
‫وهل تقسمين أمام الله؟

1426
01:57:24,013 --> 01:57:25,516
‫وأمام كل "فرنسا"؟

1427
01:57:28,552 --> 01:57:30,488
‫أقسم.

1428
01:57:31,054 --> 01:57:32,188
‫إذًا سنتبارز.

1429
01:57:33,524 --> 01:57:34,924
‫(مارغريت) هي زوجتي

1430
01:57:36,025 --> 01:57:38,061
‫وأننا تعرضنا لظلم.

1431
01:57:39,162 --> 01:57:41,331
‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب.

1432
01:57:41,399 --> 01:57:44,199
 سبيلك الوحيد هو (بيير).

1433
01:57:44,266 --> 01:57:46,034
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

1434
01:57:46,101 --> 01:57:48,937
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

1435
01:57:49,004 --> 01:57:51,974
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

1436
01:57:52,040 --> 01:57:54,209
‫سنكون محل نميمة.

1437
01:57:54,276 --> 01:57:57,312
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

1438
01:57:57,380 --> 01:57:59,948
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

1439
01:58:01,418 --> 01:58:03,084
‫لدينا خطة.

1440
01:58:15,129 --> 01:58:16,164
‫(ماري)؟

1441
01:58:19,100 --> 01:58:20,469
‫انتظري لحظة.

1442
01:58:22,603 --> 01:58:24,439
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

1443
01:58:26,006 --> 01:58:27,341
‫لا استطيع.

1444
01:58:27,408 --> 01:58:28,476
‫(ماري)؟

1445
01:58:29,477 --> 01:58:31,612
‫ألا تتذكرين؟

1446
01:58:31,679 --> 01:58:34,549
‫لقد قلت في بضعة مناسبات
‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا.

1447
01:58:37,050 --> 01:58:38,084
‫وأنتِ أيضًا.

1448
01:58:39,085 --> 01:58:40,488
‫لكني لا أشكو من الاغتصاب.

1449
01:58:40,555 --> 01:58:42,154
‫(ماري)!

1450
01:58:44,624 --> 01:58:45,991
‫أنت لا تصدقينني.

1451
01:58:49,028 --> 01:58:50,296
‫يجب عليّ الذهاب.

1452
01:58:54,066 --> 01:58:58,103
‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده!

1453
01:58:58,170 --> 01:59:00,539
‫ليس ما تريدينه؟

1454
01:59:00,606 --> 01:59:04,343
‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم
‫على جريمته في المحاكم؟

1455
01:59:04,410 --> 01:59:07,312
‫(بيير) هو المحاكم!

1456
01:59:07,379 --> 01:59:10,048
‫إذا ناشدت الملك، فسوف
،)يقف إلى جانب (بيير

1457
01:59:10,114 --> 01:59:11,350
‫كما فعل في الماضي.

1458
01:59:14,653 --> 01:59:18,156
‫لن أناشد الملك.

1459
01:59:18,223 --> 01:59:21,024
‫سأناشد الله.

1460
01:59:29,066 --> 01:59:32,069
‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟

1461
01:59:32,135 --> 01:59:35,038
‫لأن ما حدث ليّ ظلم.

1462
01:59:35,105 --> 01:59:40,076
‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء
‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك.

1463
01:59:41,378 --> 01:59:43,145
‫مَن تخالين نفسكِ؟

1464
01:59:44,781 --> 01:59:46,517
‫قد يموت ابني.

1465
01:59:47,751 --> 01:59:50,621
‫هذا خياره وليس خياري.

1466
01:59:50,687 --> 01:59:53,790
‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات
‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا

1467
01:59:53,857 --> 01:59:56,225
‫عندما يكونون في حالة حرب.

1468
01:59:56,292 --> 01:59:58,294
‫هل يشكن؟

1469
01:59:58,362 --> 02:00:00,663
‫لا أستطيع أن أصمت.
‫يجب أن أتحدث.

1470
02:00:00,730 --> 02:00:02,698
‫(مارغريت)!

1471
02:00:02,765 --> 02:00:06,201
‫كل ما فعلتِه جلب
‫العار لعائلتنا.

1472
02:00:08,404 --> 02:00:09,739
‫انا اقول الحقيقة.

1473
02:00:09,805 --> 02:00:12,475
‫الحقيقة لا تهم.

1474
02:00:16,244 --> 02:00:19,179
‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن
.صغيرة من قبل

1475
02:00:21,683 --> 02:00:23,718
‫أنا تعرضت للاغتصاب.

1476
02:00:26,621 --> 02:00:30,324
‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي

1477
02:00:30,392 --> 02:00:34,563
‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي
‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟

1478
02:00:34,629 --> 02:00:37,197
‫لا، لقد صمدت،

1479
02:00:38,532 --> 02:00:40,334
‫وواصلت مع حياتي.

1480
02:00:40,401 --> 02:00:42,135
‫لكن بأيّ ثمن؟

1481
02:00:42,201 --> 02:00:43,437
‫بأيّ ثمن؟

1482
02:00:46,840 --> 02:00:49,710
‫حياتي.

1483
02:00:49,777 --> 02:00:52,413
‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا
‫باهظًا مقابل هذه الميزة.

1484
02:00:55,649 --> 02:00:59,719
‫لقد سمعت من عدة مصادر
أنك أخبرت الآخرين

1485
02:00:59,786 --> 02:01:02,755
‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا.

1486
02:01:04,624 --> 02:01:10,262
‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث،

1487
02:01:10,329 --> 02:01:12,097
‫متمنية أن يكون حقيقيًا.

1488
02:01:13,633 --> 02:01:17,703
‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت
‫أنا وبعض صديقاتي..

1489
02:01:17,769 --> 02:01:21,272
‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن
‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة.

1490
02:01:24,343 --> 02:01:28,212
‫ملاحظة أن الرجل جذابًا
‫لا يكشف سوى ذلك.

1491
02:01:34,318 --> 02:01:36,687
‫وإذا كانت إحدى هؤلاء
‫النساء هي أعز صديقاتكِ،

1492
02:01:36,754 --> 02:01:40,256
‫فلماذا ستقدمين هذه
‫المعلومات إلى المحكمة؟

1493
02:01:41,626 --> 02:01:43,259
‫لا اعرف.

1494
02:01:45,630 --> 02:01:49,132
‫كم سنة أنتِ متزوجة
من (جان دي كاروج)؟

1495
02:01:49,934 --> 02:01:51,267
‫خمسة أعوام.

1496
02:01:51,335 --> 02:01:53,371
‫في تلك الفترة،

1497
02:01:53,437 --> 02:01:55,672
‫ لم تحملي طفلًا،

1498
02:01:55,739 --> 02:01:57,440
‫وريث اسم العائلة.

1499
02:01:57,507 --> 02:01:59,843
‫لا، سيدي لا.

1500
02:02:01,411 --> 02:02:08,250
‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من
‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة،

1501
02:02:08,317 --> 02:02:10,620
‫وحامل في شهركِ السادس.

1502
02:02:12,455 --> 02:02:14,491
‫ربما لديك عشيق آخر

1503
02:02:14,557 --> 02:02:18,259
‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك.

1504
02:02:18,326 --> 02:02:21,497
‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي.

1505
02:02:22,898 --> 02:02:25,868
‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟

1506
02:02:32,306 --> 02:02:34,375
‫نعم بالتأكيد.

1507
02:02:34,442 --> 02:02:36,511
‫انها ليست مسألة تأكيد.

1508
02:02:36,577 --> 02:02:39,212
‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك
إنجاب طفلاً

1509
02:02:39,279 --> 02:02:40,782
‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة

1510
02:02:40,848 --> 02:02:42,750
‫- في نهاية المطاف.
‫- نعم.

1511
02:02:42,817 --> 02:02:44,752
‫نعم.

1512
02:02:44,819 --> 02:02:49,189
‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟

1513
02:02:55,462 --> 02:02:57,864
‫نعم. أشعر بالمتعة.

1514
02:02:57,931 --> 02:03:00,701
‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل.

1515
02:03:00,767 --> 02:03:02,636
‫إنه مجرد علم.

1516
02:03:02,703 --> 02:03:05,338
‫يسمح للمحكمة بالتساؤل

1517
02:03:05,405 --> 02:03:09,609
‫عما إذا كان بعد 5 سنوات
‫من العلاقات الزوجية،

1518
02:03:09,676 --> 02:03:12,311
‫قد يكون حملك..

1519
02:03:12,379 --> 02:03:15,280
‫حدث بالصدفة.

1520
02:03:15,347 --> 02:03:19,719
‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ
‫تقولين الحقيقة

1521
02:03:19,785 --> 02:03:23,956
‫وأن مثل هذا الفعل
‫قد حدث في الواقع،

1522
02:03:25,256 --> 02:03:30,730
‫ربما تكونين قد استمتعت به
‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به.

1523
02:03:30,796 --> 02:03:34,332
‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن
‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب.

1524
02:03:34,399 --> 02:03:37,836
‫هل شعرتِ بالمتعة؟

1525
02:03:40,939 --> 02:03:44,642
‫ـ أجبي على السؤال ببساطة.
‫ـ لم أشعر بالمتعة!

1526
02:03:49,748 --> 02:03:51,983
‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟

1527
02:03:58,287 --> 02:04:03,994
‫إذا خسر زوجكِ المبارزة،
فسيثبت حكم الله

1528
02:04:04,061 --> 02:04:06,597
‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا.

1529
02:04:07,331 --> 02:04:08,899
‫أفهم.

1530
02:04:08,966 --> 02:04:11,468
‫واثق أن زوجكِ أخبركِ

1531
02:04:11,535 --> 02:04:16,038
‫أن عقوبة شهادة زور امرأة
‫على رجل،

1532
02:04:16,105 --> 02:04:18,541
‫في حالة الاغتصاب،

1533
02:04:18,608 --> 02:04:21,811
هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا

1534
02:04:23,479 --> 02:04:27,350
‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية،

1535
02:04:27,416 --> 02:04:31,052
‫وربطكِ بعمود خشبي،

1536
02:04:31,119 --> 02:04:32,988
‫وحرقكِ حية.

1537
02:04:36,992 --> 02:04:38,960
‫سيدة (مارغريت)..

1538
02:04:40,862 --> 02:04:47,803
‫من الشائع أن يحترق المتهم
‫من 20 إلى 30 دقيقة

1539
02:04:47,869 --> 02:04:49,704
‫قبل أن يموت.

1540
02:05:11,491 --> 02:05:12,892
‫انا اقول الحقيقة.

1541
02:05:19,966 --> 02:05:21,668
‫سوف نشرع في المبارزة.

1542
02:05:40,752 --> 02:05:43,088
‫تعتقدين أن (لو غري)
‫وسيمًا، أليس كذلك؟

1543
02:05:44,489 --> 02:05:48,627
‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام
‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها.

1544
02:05:48,694 --> 02:05:52,129
‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ
‫إذا خسرت هذه المبارزة.

1545
02:05:52,196 --> 02:05:55,766
‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني.
‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة.

1546
02:05:57,401 --> 02:06:02,707
‫سيحدد مصيري ومصير
‫طفلنا لا بإرادة الله،

1547
02:06:02,773 --> 02:06:05,142
‫بل من قبل ايّ رجل
‫عجوز سيسقط أولاً.

1548
02:06:09,813 --> 02:06:11,648
‫كيف تجرؤين على
التحدث معي هكذا؟

1549
02:06:11,715 --> 02:06:13,450
‫ما الذي سأخسره؟

1550
02:06:13,517 --> 02:06:16,086
‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى،
‫والآن قد أحرق على قيد الحياة.

1551
02:06:16,152 --> 02:06:18,421
‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك.

1552
02:06:20,557 --> 02:06:26,429
‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن
‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك.

1553
02:06:27,530 --> 02:06:29,965
‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا.

1554
02:06:32,468 --> 02:06:33,736
‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟

1555
02:06:34,169 --> 02:06:35,938
‫أنت منافق.

1556
02:06:37,072 --> 02:06:39,008
‫غرورك عماك.

1557
02:06:51,671 --> 02:06:54,007
"الـ 28 من ديسمبر، 1386"

1558
02:06:57,191 --> 02:06:58,793
‫تم ترتيب جميع الاستعدادات.

1559
02:06:59,961 --> 02:07:01,896
‫أنا مستعد.

1560
02:07:03,998 --> 02:07:06,767
‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول.

1561
02:07:09,503 --> 02:07:11,672
‫تحلي بالإيمان، (مارغريت).

1562
02:07:11,738 --> 02:07:15,042
‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه
‫أكثر مما كنت أتخيله...

1563
02:07:17,611 --> 02:07:20,113
‫وقد لا أعيش لأراه يكبر.

1564
02:07:24,751 --> 02:07:25,919
‫كانت هذه حياتي.

1565
02:07:28,654 --> 02:07:31,557
‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي
‫سأحرم من هذا الحب،

1566
02:07:33,192 --> 02:07:36,862
لوافقت على مصيري مثل
.مصير النساء اللاتي قبلي

1567
02:07:39,665 --> 02:07:40,967
‫لا شيء.

1568
02:07:42,601 --> 02:07:44,537
‫ما فعلتِه كان صائبًا.

1569
02:07:45,104 --> 02:07:46,871
‫ليس إذا مت.

1570
02:07:50,175 --> 02:07:51,710
‫أنا لست مثلك يا (جان).

1571
02:07:55,747 --> 02:08:00,185
‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر
‫مما تحتاج الأم لتكون محقة.

1572
02:08:24,574 --> 02:08:26,542
‫أيها الفارسان ، استعدا.

1573
02:08:59,975 --> 02:09:01,676
‫سيدتي،

1574
02:09:01,743 --> 02:09:03,312
‫ بناءً على شهادتكِ،

1575
02:09:03,378 --> 02:09:07,615
‫أخاطر بحياتي في
‫مبارزة (جاك لو غري).

1576
02:09:07,681 --> 02:09:10,751
‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة.

1577
02:09:18,793 --> 02:09:21,729
‫أقول أمامكم جميعًا،

1578
02:09:21,796 --> 02:09:25,065
‫أنّي قلت الحقيقة.

1579
02:09:25,131 --> 02:09:26,333
‫فليكن الحكم عند الله.

1580
02:09:55,861 --> 02:09:58,964
‫ستكون هناك عدالة
‫قاسية هذا اليوم بفضل الله.

1581
02:10:03,101 --> 02:10:06,338
‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا
‫المبارزة في "فلاندرز".

1582
02:10:06,405 --> 02:10:11,343
‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة،
‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده.

1583
02:10:13,811 --> 02:10:15,746
‫ابدآ القتال!

1584
02:10:15,813 --> 02:10:19,183
‫ابدآ القتال!

1585
02:10:31,429 --> 02:10:33,263
‫اسرع! اعطني اياه!

1586
02:10:33,331 --> 02:10:36,266
‫الرمح! اسرع!

1587
02:10:36,334 --> 02:10:38,101
‫حسبك!

1588
02:10:38,168 --> 02:10:39,370
‫ابتعدوا عن الطريق!

1589
02:10:58,388 --> 02:11:00,356
‫الرمح! الرمح!

1590
02:11:30,150 --> 02:11:31,118
‫الفأس، الفأس!

1591
02:14:52,909 --> 02:14:54,411
‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت.

1592
02:14:54,478 --> 02:14:55,545
‫يا إلهي.

1593
02:15:02,084 --> 02:15:04,053
‫اقتله! اقتله!

1594
02:15:10,226 --> 02:15:12,962
‫- اقتله!
‫- اقتله! اقتله!

1595
02:16:08,749 --> 02:16:10,451
‫اعترف!

1596
02:16:15,421 --> 02:16:17,255
‫أعترف ليّ.

1597
02:16:19,224 --> 02:16:20,660
‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب.

1598
02:16:24,497 --> 02:16:27,132
‫لم يكن هناك اغتصاب.

1599
02:16:30,035 --> 02:16:32,269
‫لم يكن هناك اغتصاب!

1600
02:16:37,041 --> 02:16:39,043
‫بسم الله،

1601
02:16:39,109 --> 02:16:42,347
‫ وبخطر هلاك روحي،

1602
02:16:42,414 --> 02:16:45,015
‫أنا بريء من هذه الجريمة!

1603
02:16:49,119 --> 02:16:51,322
‫إذًا، لتلعن.

1604
02:17:09,440 --> 02:17:11,541
‫نعم.

1605
02:18:03,424 --> 02:18:05,793
‫الله معك يا مولاتي.

1606
02:18:13,867 --> 02:18:16,469
‫لا...قف.

1607
02:18:18,305 --> 02:18:22,074
‫أهنئك بشرف أيها الفارس.

1608
02:18:22,141 --> 02:18:24,243
‫لقد قال الله كلمته،

1609
02:18:24,311 --> 02:18:28,814
‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة.

1610
02:18:28,881 --> 02:18:33,117
‫لقد قاتلت بقوة وتواضع.

1611
02:18:33,184 --> 02:18:36,755
‫الله معك ومع زوجتك.

1612
02:18:39,558 --> 02:18:40,659
‫زوجتك.

1613
02:20:14,782 --> 02:20:16,817
‫يحيا (كاروج)!

1614
02:20:20,621 --> 02:20:21,822
‫(كاروج)!

1615
02:20:25,591 --> 02:20:27,527
‫المجد لـ (كاروج)!

1616
02:20:31,998 --> 02:20:33,499
‫(كاروج)!

1617
02:23:09,581 --> 02:23:10,982
‫انظر إلى ذلك!

1618
02:23:35,027 --> 02:23:39,728
قاتل السير (جان دي كاروج) ومات
.في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام

1619
02:23:42,027 --> 02:23:46,428
قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش
.برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج)

1620
02:23:48,027 --> 02:23:50,428
.لم تتزوج مرة آخرى

1621
02:24:09,185 --> 02:27:08,586
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

