1
00:00:34,875 --> 00:00:46,676
<font color=red>
، برجــاء تقــدير مجهــود المترجــم
وعدم حذف أسمه من الترجمة بأي حال من الأحوال
</font>

2
00:00:52,881 --> 00:00:58,882
<font color=red> حُـب مجــنون</font>

3
00:01:08,886 --> 00:01:33,894
ترجمــة
<font color=Yellow>محـمد عـامـر

4
00:01:46,249 --> 00:01:51,240
"مسرح الرعب "

5
00:01:52,612 --> 00:01:57,243
ـ لا ، لن أفعل . دعنا نخرج من هنا
ـ لا يوجد ما تخافي منه

6
00:01:57,485 --> 00:02:00,318
، حينما أخرج للعب
أود الحصول على بعض المرح

7
00:02:00,389 --> 00:02:04,087
أنت أحضرتني إلى مكان كهذا
حيث يجعلونك تصرخ و تفقد الوعي

8
00:02:04,160 --> 00:02:07,027
. لكنه يريح الأعصاب المُتعبة
يُعطي دفعه قوية

9
00:02:07,098 --> 00:02:09,293
حسناً ، إذا كنت من هذا النوع من الرجال
بإمكانك أن تعيدني للمنزل

10
00:02:09,368 --> 00:02:12,532
. تمهلي ، يا عزيزتي
لقد أخذت الأمر برمته بصورة خاطئة

11
00:02:15,142 --> 00:02:16,302
زهور مجدداً

12
00:02:16,377 --> 00:02:21,179
(ـ زميل الدراسة القديم ، يا (ماري
ـ قديم أو جديد ، جميعهم يحاولون فعل نفس الشيء

13
00:02:21,250 --> 00:02:24,778
الليلة أنا حزين ، لم أعد أستطيع "
... مشاهدتكِ كل مساء

14
00:02:24,855 --> 00:02:27,653
. " وحيداً من شُرفتي "
بلا توقيع

15
00:02:27,992 --> 00:02:31,190
رجل استطاع أن يحجز نفس الشرفة كل ليلة
... و لمدة 47 ليلة

16
00:02:31,263 --> 00:02:33,356
دون أن يعرف كل من في المسرح من يكون

17
00:02:33,433 --> 00:02:36,528
جوجول ، ناستي) ، تبدوا أسماءً أجنبية)

18
00:02:36,670 --> 00:02:38,763
. هذه قلقة ذوق منكِ
عليكِ أن تخجلي من نفسك

19
00:02:38,840 --> 00:02:41,138
(تتندرين على رجل مشهور كالدكتور (جوجول

20
00:02:41,210 --> 00:02:44,442
حسناً ، إذا كان مشهوراً ، لماذا هو دائماً مُتعلق
بهذا المكان طوال الوقت ؟

21
00:02:44,515 --> 00:02:46,107
(ما العجب ، يا (ماري
إنه من جماهيري

22
00:02:46,583 --> 00:02:48,346
لا ، إنه حقاً جراح عظيم

23
00:02:48,420 --> 00:02:51,253
إنه يعالج الأطفال المُشوهين
و الجنود المُصابين

24
00:02:51,524 --> 00:02:54,391
جنود ؟ أتمنـى أن يعالج أحدهم لأجلي

25
00:02:56,831 --> 00:02:58,526
شرفتك المعتادة ، أيها البروفيسور ؟

26
00:02:58,599 --> 00:03:00,760
ـ هَلاّ صنعت بيّ معروفاً ؟
ـ بالطبع

27
00:03:00,936 --> 00:03:04,930
أطلب الدكتور (وانج) في عيادتي
و أخبره أنني سأكون هناك قبل منتصف الليل

28
00:03:05,009 --> 00:03:06,476
بكل سرور ، يا دكتور

29
00:03:27,805 --> 00:03:28,999
جميلة

30
00:03:30,142 --> 00:03:32,133
جميلة

31
00:03:33,179 --> 00:03:37,310
... أقابلكِ في أحلامي طوال حياتي

32
00:03:37,686 --> 00:03:39,881
تقفين بهذا الشكل

33
00:03:40,422 --> 00:03:45,326
. أنتِ تعرفيني
راؤول) ، كَنزك الصغير ؟)

34
00:03:45,529 --> 00:03:47,258
أبعد يداك

35
00:03:48,900 --> 00:03:52,029
لماذا لم تحذريني ، يا عزيزتي ؟

36
00:03:53,440 --> 00:03:54,873
بطاقتي ، سيدي

37
00:03:55,375 --> 00:03:58,276
أتمنـى أن تمنحك الرضى التام

38
00:03:58,346 --> 00:03:59,711
لا تكن أحمقاً

39
00:03:59,848 --> 00:04:03,250
و لا تكن أنت غيوراً ، يا صديقي

40
00:04:05,723 --> 00:04:09,660
. إنها ليست لكلانا
إنها مجرد تمثال من الشمع

41
00:04:19,274 --> 00:04:20,764
مساءُ الخير ، دكتور

42
00:04:23,280 --> 00:04:24,611
كم الساعة الآن ؟

43
00:04:26,050 --> 00:04:27,415
آن الأوان الآن

44
00:04:31,523 --> 00:04:32,922
ما هو تردد المحطة ؟

45
00:04:32,992 --> 00:04:36,952
سيدتي ، لقد أخبرتك 4 مرات الليلة
12.50

46
00:04:37,631 --> 00:04:41,693
، بعد مرور عام على زواجي
أتذكر أشياءً مثل محطات الإذاعة

47
00:04:41,938 --> 00:04:43,530
و أنسى زوجي

48
00:04:43,707 --> 00:04:45,800
"نواصل حفلنا ، من "فونتينبلو

49
00:04:45,876 --> 00:04:48,868
نستمع الآن لواحد من أروع
العازفين البريطانين الشبان

50
00:04:48,947 --> 00:04:50,414
فنان له مُستقبل واعد

51
00:04:50,482 --> 00:04:53,850
ماذا عن الإشارة إلى أنه متزوج
من فنانة ذات مستقبل واعد ؟

52
00:04:53,920 --> 00:04:56,354
(بصوت أعلى ، يا (ماري
إنه لن يسمعكِ

53
00:04:56,591 --> 00:04:57,853
ـ دوركِ ، سيدتي ؟
ـ نعم ، نعم

54
00:04:57,925 --> 00:05:00,553
... الليلة و لأول مرة على المسرح

55
00:05:00,629 --> 00:05:02,756
(معزوفة أصلية للسيد (أورلاك

56
00:05:02,832 --> 00:05:04,129
أسرع ، أرجوك ، أسرع

57
00:05:04,200 --> 00:05:08,035
صاحب سمعة يحسد عليها لعذوبة اللحن
و روعة الأداء

58
00:05:08,106 --> 00:05:10,404
السيد (أورلاك) الآن على المنصة

59
00:05:11,277 --> 00:05:13,142
(ـ دورك ، يا (إيفون
(ـ نعم ، (تشارلز

60
00:05:13,212 --> 00:05:14,736
. (إستمعي ، يا (ماري
تعرفين الإشارة

61
00:05:14,815 --> 00:05:17,306
"إذا كح مرتين ، فهذا يعني "أحبكِ

62
00:05:36,710 --> 00:05:39,702
سيدي ، كيف تجرؤ على تهديد
دوقتك بالتعذيب ؟

63
00:05:45,422 --> 00:05:47,652
ـ الدوق
ـ لقد رأيتِ إذني

64
00:05:48,493 --> 00:05:50,791
عليكِ أن تجيبي على سؤال واحد فقط

65
00:05:51,330 --> 00:05:54,630
من ذاك الرجل الذي هرب
من شرفتكِ في القصر ؟

66
00:06:10,622 --> 00:06:11,611
! لا

67
00:06:13,225 --> 00:06:14,988
! لا تفعل
! لا

68
00:06:22,638 --> 00:06:24,401
كيف لكِ أن تُحبيه

69
00:06:24,474 --> 00:06:28,502
. نيكول) ، أنت زوجي)
طالما أحببتني

70
00:06:29,214 --> 00:06:30,738
إسمه ؟

71
00:06:31,416 --> 00:06:34,010
. أجل ، كان هناك
أجل ، اُحبه

72
00:06:34,087 --> 00:06:37,216
لكن هل تظن أنني قد أوشي به
! لكي تثأر منه ؟ أبداً

73
00:06:37,291 --> 00:06:40,853
ـ يالا الأسف . احضروا الحديد
! ـ لا

74
00:06:55,081 --> 00:06:57,879
! نعم ، نعم .. إنه أخيك

75
00:07:08,400 --> 00:07:10,265
ـ هل كح ؟
ـ بالتأكيد

76
00:07:10,335 --> 00:07:14,705
ـ كم مرة ؟
ـ 6 ، 8 ، 10 مرات . أخطئتُ العدد

77
00:07:14,775 --> 00:07:16,470
ربما لديه نزلة برد

78
00:07:16,777 --> 00:07:21,010
. لم لو يكح ، فإنه لا يحبكِ
إذا كح كثيراً ، فالديه نزلة برد

79
00:07:21,717 --> 00:07:22,843
يا له من نظام

80
00:07:22,919 --> 00:07:24,716
من الآن فصاعد ، لسنا بحاجة
للمزيد من الأنظمة

81
00:07:24,788 --> 00:07:29,556
. ربما سنفتقد كل ذلك
أستدعاء المسرح ، المكياج ، الجمهور

82
00:07:29,728 --> 00:07:31,559
ستيفين) سيكون جمهوري)

83
00:07:32,031 --> 00:07:34,261
إنها خسارة ، شخص واحد

84
00:07:34,634 --> 00:07:36,795
(لا ، لا ليست خسارة ، يا (ماري
إنها السعادة

85
00:07:36,870 --> 00:07:39,236
ماري) ، تعاليّ .. نحن بحاجة)
لمساعدتكِ في الحفل

86
00:07:39,307 --> 00:07:42,869
. إذهبي ، أستطيع أن اُلبس نفسي
و لا تتناولي الشراب كثيراً

87
00:07:44,548 --> 00:07:48,417
معزوفة (أورلاك) الأخيرة ستكون
(اللحن الثانوي" بواسطة (شوابان"

88
00:07:53,626 --> 00:07:55,321
و أنا اُحبك ، يا عزيزي

89
00:08:26,337 --> 00:08:28,532
أود مقابلة السيدة (إيفون) ، أهذا ممكن ؟

90
00:08:46,263 --> 00:08:47,389
أدخل

91
00:08:54,774 --> 00:08:56,469
(إنه أنت ، دكتور (جوجول

92
00:08:57,411 --> 00:08:59,106
ـ أتعرفينني ؟
ـ كلنا نعرفك

93
00:08:59,180 --> 00:09:02,514
لقد أبقيت المسرح يعمل بفضل حجزك
لتلك الحجرة كل ليلة

94
00:09:02,585 --> 00:09:03,984
هَلاّ تفضلت بالدخول ؟

95
00:09:06,623 --> 00:09:09,183
جزيل الشكر على كل الزهور الجميلة

96
00:09:11,230 --> 00:09:13,755
كنتُ أشاهدكِ كل ليلة

97
00:09:13,832 --> 00:09:16,630
، والليلة هي الأخيرة
أحسستُ برغبتي في أن أشكركِ

98
00:09:16,703 --> 00:09:20,231
ـ على كل ما عنيته بالنسبة ليّ
ـ أخجلت تواضعي ، يا دكتور

99
00:09:20,409 --> 00:09:25,143
، و حينما يُعاد فتح المسرح
سأكون في حُجرتي مُجدداً

100
00:09:25,548 --> 00:09:28,540
ـ كل ليلة
ـ أتمني ذلك أيضاً ، لأجل المسرح

101
00:09:28,954 --> 00:09:32,447
ـ أخشى أنني لن أكون هنا
ـ أتمثلين في مكانٍ ما آخر ؟

102
00:09:32,525 --> 00:09:33,753
ليس بعد الآن

103
00:09:34,827 --> 00:09:36,590
ـ ليس بعد الآن ؟
ـ لا

104
00:09:37,030 --> 00:09:39,294
أنا ذاهبة إلى "إنجلترا" بصحبة زوجي

105
00:09:43,238 --> 00:09:44,671
زوجكِ ؟

106
00:09:44,741 --> 00:09:48,041
"أجل ، الذي كان يعزف الآن من "فونتينبلو
(ستيفن أورلاك)

107
00:09:48,112 --> 00:09:49,773
سألحق بقطاره الليله

108
00:09:49,847 --> 00:09:52,509
(ـ (ستيفن أورلاك
ـ ما رأيك في أداؤه ؟

109
00:09:52,952 --> 00:09:55,182
تلك كانت معزوفته

110
00:09:55,254 --> 00:09:56,915
موسيقى مُعاصرة للغاية

111
00:09:57,491 --> 00:09:59,356
، تزوجنا منذ عام
... لكنه كان في جولة

112
00:09:59,427 --> 00:10:00,985
و أنا كنتُ مشغولة بالمسرح

113
00:10:01,062 --> 00:10:03,826
كما ترى ، هذا سيكون شهر عسلنا

114
00:10:03,899 --> 00:10:07,734
أتدرين ، لقد تعودتُ على رؤيتكِ كل ليلة

115
00:10:07,804 --> 00:10:09,999
"لكني ذاهبة إلى "إنجلترا

116
00:10:10,808 --> 00:10:14,643
. لكن لابد أن أراكِ مجدداً
لابد

117
00:10:18,119 --> 00:10:20,212
. إيفون) ، جميعنا ننتظر)
اسرعي

118
00:10:22,190 --> 00:10:26,958
دكتور (جوجول) ، لماذا لا تنضم إلي حفلنا ؟
أنت نائب عن جمهورنا ، هَلم

119
00:10:47,291 --> 00:10:49,486
تورتة الزفاف لعروس تزوجت منذ عام

120
00:10:49,560 --> 00:10:50,959
التي لم تقضي شهر عسلها بعد

121
00:10:51,029 --> 00:10:52,326
ما الذي سأحصل عليه مقابل القطعة الأولى ؟

122
00:10:52,397 --> 00:10:54,228
ـ قبلة لأجل العروس
ـ حلال عليك

123
00:11:03,512 --> 00:11:05,377
أود أن أقبل العروس أيضاً

124
00:11:05,449 --> 00:11:06,939
أصطفوا على اليمين

125
00:11:07,017 --> 00:11:08,644
قبلة و قطعة واحدة لكل واحد

126
00:11:08,720 --> 00:11:10,312
ـ أنا التالي
ـ أنا ، أيضاً

127
00:11:12,191 --> 00:11:14,182
ماذا ؟ .. يا دكتور

128
00:11:14,360 --> 00:11:18,127
ـ لا شامبانيا و لا تورتة و لا قبلة ؟
ـ لا ، شكراً لك

129
00:11:18,199 --> 00:11:20,190
. تفضل
(إيفون) ، (إيفون)

130
00:11:21,136 --> 00:11:24,163
إيفون) ، (إيفون) لا تنسيّ جمهورنا)

131
00:11:24,240 --> 00:11:26,868
(ـ دكتور (جوجول
(ـ دكتور (جوجول

132
00:11:37,791 --> 00:11:38,849
تلك قبلة رائعة

133
00:11:38,926 --> 00:11:42,488
أتمنى لو أحصل على واحدة مثلها

134
00:11:45,835 --> 00:11:47,268
ـ من التالي ؟
ـ أنا التالي

135
00:11:47,338 --> 00:11:49,602
... ـ لا ، أنا
ـ لا ، أنا التالي

136
00:11:49,673 --> 00:11:51,436
ماذا عني ؟ ماذا عني ؟

137
00:12:03,826 --> 00:12:05,794
إلى أين ستأخذ هذا التمثال ؟

138
00:12:05,862 --> 00:12:07,727
ـ إلى حوض الإذابة
ـ حوض الإذابة ؟

139
00:12:07,798 --> 00:12:10,164
أجل ، 50 فرانك قيمة الشمع في ذلك الشيء

140
00:12:10,334 --> 00:12:13,064
لا شك أنك ستقبل بـ 75 فرانك مقابله

141
00:12:13,639 --> 00:12:15,004
ما الفكرة ؟

142
00:12:15,675 --> 00:12:19,077
ـ هل سمعت من قبل عن (جالاتيا) ؟
ـ (جالا) من ؟

143
00:12:20,048 --> 00:12:24,543
ـ ألا تريد تمثالاً له ؟
(ـ لا أريد تمثالاً لـ (جالاتيا

144
00:12:24,620 --> 00:12:27,647
كما ترى ، إنها بحد ذاتها تمثال

145
00:12:28,425 --> 00:12:33,022
، بجماليون) نحتها)
من الرخام و ليس الشمع

146
00:12:33,699 --> 00:12:34,791
... و

147
00:12:36,203 --> 00:12:37,329
... من ثم

148
00:12:39,707 --> 00:12:43,610
خرجت إلى الحياة على يديه

149
00:12:44,781 --> 00:12:46,408
(أدر المحرك يا (هنري

150
00:12:46,816 --> 00:12:50,116
"يوجد أناس مختلون في شوارع "مونمارتر
في هذا الوقت من الليل

151
00:12:50,188 --> 00:12:53,556
. تفضل ، 100 فرانك
إذا أوصلت هذا التمثال لبيتي

152
00:12:54,827 --> 00:12:58,491
. (اتفقنا ، يا دكتور (جوجول
أول ما سأفعله في الصباح

153
00:13:25,601 --> 00:13:28,867
كما ترى أيها السيد ، 20 فرانك إضافية
لأجل الكلب في العربة

154
00:13:29,507 --> 00:13:33,103
. بالطبع أيها السيد ، الحراس
أنت سوف تكتم سري ؟

155
00:13:33,579 --> 00:13:37,016
حسناً ، إذا كان سكوتي يساوي 20 فرانك
بالنسبة لك ، فاشتريه

156
00:13:37,417 --> 00:13:38,543
أنا جائع

157
00:14:12,798 --> 00:14:15,426
ـ من هذا الرجل ؟
ـ (رولو) ، القاتل

158
00:14:16,135 --> 00:14:19,299
رولو) ، هل قرأت القضية أيها السيد ؟)

159
00:14:19,773 --> 00:14:23,972
. كان يقذف السكاكين في السيرك
أنغرست إحداها في ظهر والده

160
00:14:24,046 --> 00:14:25,570
بسبب إمرأة

161
00:14:25,648 --> 00:14:27,639
تمت إدانته الأسبوع الماضي

162
00:14:29,153 --> 00:14:30,415
! توقيعه

163
00:14:31,856 --> 00:14:35,349
لديّ هنا توقيعات مئات المشاهير

164
00:14:35,729 --> 00:14:37,890
و ليس بينها توقيع قاتل واحد

165
00:14:38,032 --> 00:14:40,626
هل أستطيع إستعارة قلمك أيها السيد ؟
شكراً لك

166
00:14:47,745 --> 00:14:50,111
ـ سامحنـي
ـ أدخل ، أيها الولد البدين

167
00:14:50,348 --> 00:14:51,747
ـ سيد (رولو) ؟
ـ نعم

168
00:14:51,816 --> 00:14:53,943
ـ لا تحشر أنفك هنا
ـ أجل ، ربما تندم على ذلك

169
00:14:54,020 --> 00:14:56,853
. أعطوا الرجل فرصة
أنتم يا أولاد لا تثرثرون معي

170
00:14:56,923 --> 00:15:01,088
ـ تابعتُ قضيتك في الجرائد
ـ أجل ؟ لأول مرة أحظى بهذا الشرف

171
00:15:01,229 --> 00:15:03,561
أراهن أن هذا أشعل الحسد
في قلوب من في السيرك

172
00:15:03,632 --> 00:15:06,898
كيف أصبحت تملك تلك الخبرة
العظيمة في قذف السكاكين ؟

173
00:15:06,970 --> 00:15:09,734
بالممارسة . تعلمت إلقاء المطاوي
حينما بعمر السادسة

174
00:15:09,807 --> 00:15:13,073
، فررتُ مع السيرك في العاشرة من عمري
و كسبتُ لقمة عيشي من السكين

175
00:15:13,145 --> 00:15:15,978
ـ هل لي بتوقيعك ؟
ـ بالتأكيد . أعطني

176
00:15:24,326 --> 00:15:26,226
لا تتحدث عنها بهذه الطريقة

177
00:15:26,296 --> 00:15:28,696
، أحب تلك السيدة
حتى لو خدعتني مرتين

178
00:15:28,765 --> 00:15:29,823
القلم

179
00:15:35,007 --> 00:15:38,808
حسناً ، الأيادي الهرمة ما زالت
تستطيع القيام بعملها

180
00:15:40,714 --> 00:15:42,443
ماذا تريد من هنا ؟

181
00:15:42,551 --> 00:15:45,715
ـ حسناً ، من المفترض أن هذا قلمي
ـ حسناً ، خذه و أخرج من هنا

182
00:15:51,380 --> 00:15:54,718
"مُديرية الشرطة "

183
00:15:56,069 --> 00:15:58,902
ـ ماذا عن إستدعاء الدكتور (جوجول) ؟
ـ مازالوا يحاولون الوصول إليه

184
00:15:58,972 --> 00:16:00,735
هذا هو الصحفي الأميركي
الذي أرسلت في طلبه

185
00:16:00,808 --> 00:16:01,934
مرحباً ، يا فتى

186
00:16:03,278 --> 00:16:04,802
ـ مرحباً ، أيها الرئيس
(ـ مرحباً ، سيد (ريجان

187
00:16:04,880 --> 00:16:06,905
أنت من سيغطي ذلك الإعدام ؟

188
00:16:06,983 --> 00:16:09,417
. نعم
أتمنى لو أنهم يغطونه لكي لا أراه

189
00:16:09,487 --> 00:16:10,647
أتدري ، معدتي ضعيفة

190
00:16:10,721 --> 00:16:12,279
رولو) هذا أميريكي)

191
00:16:12,357 --> 00:16:14,382
نعم ، لأجل هذا سيكون بمثابة
قصة جيدة لجريدتنا

192
00:16:14,460 --> 00:16:16,951
الحقيقة ، أننا حريصون على تجنب
... الإثارة الغير مبررة

193
00:16:17,029 --> 00:16:19,190
ـ في الصحف الأميريكية
ـ أعرف ما تعنيه

194
00:16:19,266 --> 00:16:21,131
ـ لن أبالغ كثيراً
ـ شكراً لك

195
00:16:21,202 --> 00:16:22,726
... إذا كان كما قلت ، أعصابك ضعيفة

196
00:16:22,804 --> 00:16:25,865
ـ أقترح عليك تناول زجاجة من الكونياك
ـ لا ، نبيذ ، أيها الرئيس

197
00:16:25,941 --> 00:16:29,503
، النبيذ لأجل الإعدام ، الجعة لأعياد الميلاد
الخمر للزفاف و الشامبانيا

198
00:16:29,580 --> 00:16:31,275
ـ شامبانيا
ـ لأجل ماذا ؟

199
00:16:31,549 --> 00:16:33,744
أتسأل ذلك و أنت فرنسي ؟

200
00:16:34,753 --> 00:16:36,744
عيادة الدكتور (جوجول) على الخط

201
00:16:38,092 --> 00:16:40,253
إنها نائمة منذ أسابيع

202
00:16:41,229 --> 00:16:42,719
يا لها من فتاة مسكينة

203
00:16:43,965 --> 00:16:46,729
غداً تستطيع أن تسحب الألواح من تحتها

204
00:16:46,802 --> 00:16:49,771
ـ مكالمة لك ، أيها البروفيسور
ـ لا تزعجيني الآن

205
00:16:51,509 --> 00:16:55,071
ـ الدعامة ستمنحها الدعم الكافي
ـ نعم ، بروفيسور

206
00:16:55,147 --> 00:16:58,379
. لكن ، رئيس الشرطة بنفسه
أصر على محادثتك

207
00:17:02,191 --> 00:17:03,715
نعم ، سيد (روسيت) ؟

208
00:17:04,726 --> 00:17:05,818
نعم

209
00:17:07,830 --> 00:17:08,956
رولو) ؟)

210
00:17:09,667 --> 00:17:11,191
غداً في السادسة ؟

211
00:17:11,937 --> 00:17:15,339
. بالطبع ، سأكون هناك
شكراً لك

212
00:17:18,612 --> 00:17:20,170
أهذا الدكتور (جوجول) ، الجراح الشهير ؟

213
00:17:20,248 --> 00:17:22,478
ـ أنت فضولي للغاية
ـ حسناً ، عملي هو أن أكون فضولياً

214
00:17:22,550 --> 00:17:24,780
أتسائل ما إذا كان بإمكاني إقناعه
بكتابة بعض المقالات لجريدتنا

215
00:17:24,853 --> 00:17:26,320
. ستقابله عند المقصلة
لماذا لا تطلب ذلك منه ؟

216
00:17:26,389 --> 00:17:27,378
فكرة جيدة

217
00:17:27,457 --> 00:17:29,687
"قطار (رولو) سيصل قادماً من "فونتينبلو
بعد 20 دقيقة

218
00:17:29,760 --> 00:17:30,988
أتحب مرافقتي إلى المحطة ؟

219
00:17:31,062 --> 00:17:34,999
بالتأكيد ، حفلة أستقبال و وداع
رولو) في آنٍ واحد)

220
00:17:36,803 --> 00:17:40,262
. أيها الرئيس ، لنخرج من هنا
هذا الشيء حمام تركي

221
00:17:41,476 --> 00:17:44,036
هَلا أخبرتني من فضلك متي يصل
قطار "فونتينبلو" ؟

222
00:17:44,113 --> 00:17:45,273
أخبرها أيها الرئيس

223
00:17:45,348 --> 00:17:48,614
. لا أحد يعرف سيدتي
لقد تأخر 20 دقيقة عن ميعاده

224
00:17:48,919 --> 00:17:50,284
أيها الرئيس ، انظر

225
00:17:50,888 --> 00:17:53,721
ما الأمر ؟
هل جُنت هذه المدينة بأكملها ؟

226
00:17:54,860 --> 00:17:57,420
! تحطم
! القطار رقم 18 تحطم

227
00:18:01,969 --> 00:18:03,129
أي قطار تحطم ؟

228
00:18:03,205 --> 00:18:05,002
عذراً سيدتي ، لا أستطيع إعطائك أية معلومات

229
00:18:05,073 --> 00:18:06,301
إذن اعطها ليّ

230
00:18:06,376 --> 00:18:08,367
قطار "فونتينبلو" ، سيدي المحافظ

231
00:18:08,445 --> 00:18:10,879
ـ الحادث مروع ؟
ـ لا أعرف ، سيدتي

232
00:18:10,948 --> 00:18:13,348
ـ أين حدث ذلك ؟
ـ بالقرب من "جيرون" ، 20 ميل من هنا

233
00:18:13,418 --> 00:18:15,352
قطار الإغاثة يغادر رصيف 9

234
00:18:15,421 --> 00:18:17,446
! أرجوك

235
00:18:18,392 --> 00:18:20,656
.. أرجوك ، أرجوك
أأستطيع الذهاب مع قطار الإغاثة ؟

236
00:18:20,728 --> 00:18:22,889
ـ آسف سيدتي ، هذا مخالف للتعليمات
ـ هيا ، سنستقل سيارة أجرة

237
00:18:22,964 --> 00:18:25,762
. حسناً ، يا رجال
هيا ، جميعكم

238
00:19:03,318 --> 00:19:04,910
! (ستيفن)

239
00:19:05,321 --> 00:19:07,516
. ساعدني ، أرجوك
أرجوك ، ساعدني

240
00:19:07,590 --> 00:19:10,058
! فاليساعدني أحدكم
أرجوك ، هنا

241
00:19:17,170 --> 00:19:19,001
ـ حسناً ، يا دكتور ؟
ـ زوجك سيعيش

242
00:19:19,072 --> 00:19:20,403
سيدتي ، يا لها من فرحة

243
00:19:20,475 --> 00:19:23,877
. إصابة الرأس ليست خطيرة
إنها يداه فقط

244
00:19:23,979 --> 00:19:28,007
ـ يداه فقط ؟
ـ أخشى أن علينا أن نبترها

245
00:19:28,885 --> 00:19:32,447
! بتر! لا ، لا
! لا ، يا دكتور ، أنت لا تفهم

246
00:19:32,524 --> 00:19:34,549
يداه .. إنه عازف بيانو عظيم

247
00:19:34,626 --> 00:19:37,858
و لكن مع ذلك سيدتي ، ما قيمة الأيدي
حينما يتعلق الأمر بإنقاذ حياته ؟

248
00:19:37,930 --> 00:19:40,524
! ـ لكن يداه هي حياته
ـ أعذرني

249
00:19:40,667 --> 00:19:43,135
(ـ سيدتي ، دكتور (جوجول
ـ لا ، ليس ذلك الرجل

250
00:19:43,204 --> 00:19:46,868
لكنه عبقري ، سيدتي
و إذا كان بيده إنقاذ حياة السيد (ستيفن) ؟

251
00:19:47,444 --> 00:19:49,674
أجل ، أجل

252
00:19:50,147 --> 00:19:52,980
دكتور .. دكتور ، هل تستطيع أن تحضر سيارة إسعاف
"لنقل زوجي إلى "باريس

253
00:19:53,050 --> 00:19:55,211
ـ إلى منزل الدكتور (جوجول) في الحال ؟
... ـ لكن ، سيدتي

254
00:19:55,287 --> 00:19:57,312
. أعرف أنها مجازفة
سأتحمل المسئولية

255
00:19:57,390 --> 00:20:00,018
دكتور (ماربو) ، هناك عمليتين في انتظارك

256
00:20:00,194 --> 00:20:01,684
كما تريدين ، سيدتي

257
00:20:05,201 --> 00:20:06,828
من الرائع بدأ العُطلة الأسبوعية

258
00:20:06,903 --> 00:20:10,601
. حسناً ، حسناً
أنا قادمة ، قادمة

259
00:20:10,741 --> 00:20:14,143
دق رأسك

260
00:20:15,181 --> 00:20:17,411
مرحباً ؟ مرحباً ؟

261
00:20:17,984 --> 00:20:21,284
(نعم ، أنا مدبرة منزل البروفيسور (جوجول

262
00:20:21,889 --> 00:20:22,878
نعم

263
00:20:22,957 --> 00:20:26,291
حسناً ، البروفيسور غير موجود

264
00:20:27,730 --> 00:20:31,690
، إذا أردتِ أن تعرفي
"إنه في زيارة للسيدة "مِقصلة

265
00:20:32,771 --> 00:20:35,969
إنه لا يفوت أيً من تلك الإعدامات

266
00:20:49,226 --> 00:20:50,557
! انتباه

267
00:20:50,761 --> 00:20:52,524
! سلام سلاح

268
00:20:53,197 --> 00:20:54,562
! انتباه

269
00:20:58,605 --> 00:21:01,973
. أيها الرئيس ، لقد فاتني هذا تقريباً
كما تعرف ، لقد و ضعوني في الزنزانة

270
00:21:02,042 --> 00:21:04,010
قالوا إنني أهنتُ شُرطياً عند الحُطام

271
00:21:04,079 --> 00:21:06,741
ـ إهدأ سيد (ريجان) ، إذا سمحت
ـ حسناً

272
00:21:14,727 --> 00:21:17,252
أليس هذا رائعاً

273
00:21:27,243 --> 00:21:30,212
إنه أميريكي ، أليس كذلك ؟
أأستطيع أن أسأله سؤالاً ؟

274
00:21:30,614 --> 00:21:32,741
ـ مرحباً ، صديقي
ـ مرحباً ، شريكي

275
00:21:32,951 --> 00:21:35,784
ـ حظاً عاثر ، يا فتى
ـ جميعاً سنموت يوماً ما

276
00:21:35,855 --> 00:21:38,483
ـ أخبرني بشيء ، من فضلك ؟
ـ أي شيء تريد أن تعرفه

277
00:21:38,559 --> 00:21:41,153
"حسناً ، أنا من "لاس فيجاس
و سمعتُ أنه انتهوا من السد الكبير

278
00:21:41,229 --> 00:21:44,529
الأكبر في العالم ، و سيشكل
بحيرة بطول 200 ميل

279
00:21:44,867 --> 00:21:46,129
لا شك في ذلك ، يا فتى

280
00:21:46,201 --> 00:21:48,226
حسناً ، ما رأيك في ذلك ؟

281
00:21:51,075 --> 00:21:53,202
. وداعاً
هيا بنا

282
00:22:21,315 --> 00:22:22,839
أنت لست مريضاً ، يا صديقي
أليس كذلك ؟

283
00:22:22,917 --> 00:22:25,545
في الحقيقة ، أنا مريض أكثر من بَق الفراش

284
00:22:25,621 --> 00:22:26,679
انتظر دقيقة

285
00:22:26,756 --> 00:22:28,155
... هل تحب أن تحصل على دولارين

286
00:22:28,224 --> 00:22:30,385
مقابل كتابة بعض المقالات في مجلتنا

287
00:22:30,461 --> 00:22:32,588
ـ و ارسالها إلى "نيويورك" ؟
ـ لماذا تشتري مقالات عني ؟

288
00:22:32,664 --> 00:22:34,825
بإمكانك الحصول على كل ما تريد
من الجرائد الطبية

289
00:22:34,899 --> 00:22:36,992
. انتظر دقيقة
من الذي يقرأ الجرائد الطبية ؟

290
00:22:37,069 --> 00:22:39,367
المقالات التي أريدها من النوعية
التي لا تضعها في الجرائد

291
00:22:39,439 --> 00:22:40,463
هل أنت موافق ؟

292
00:22:40,540 --> 00:22:42,838
لستُ مهتماً بشعبيتك أيها الشاب

293
00:22:42,910 --> 00:22:44,878
حسناً ، يا دكتور .. أنت تريد أن تجني
دولارين ، أليس كذلك ؟

294
00:22:44,947 --> 00:22:47,472
. أيها الرئيس ، هَلاّ تكلمت
أليست هذه جريمة

295
00:23:15,120 --> 00:23:16,280
(سوزان)

296
00:23:19,693 --> 00:23:21,661
ـ نعم ، بروفيسور ؟
ـ لماذا هذه الإسعاف هنا ؟

297
00:23:21,729 --> 00:23:23,458
أمرتُ بعدم وجود حالات هنا لأجل التجارب

298
00:23:23,532 --> 00:23:25,898
أحضروا رجلاً تمزقت يداه
"في تحطم قطار "فونتينبلو

299
00:23:25,967 --> 00:23:27,059
أي رجل ؟ أي تحطم ؟

300
00:23:27,136 --> 00:23:29,832
كيف تجرأين على السماح للناس
بتحويل عيادتي إلى مُستشفى عام ؟

301
00:23:29,907 --> 00:23:33,435
. لكن ، بروفيسور .. زوجته أحضرته
(السيدة (أورلاك

302
00:23:34,412 --> 00:23:37,279
ـ ماذا ؟
ـ قالت إنك كنت صديقها ؟

303
00:23:39,119 --> 00:23:41,713
ـ أين هو ؟
(ـ في الرعاية مع دكتور (ونج

304
00:23:46,228 --> 00:23:48,628
ـ هل أتي ؟
ـ نعم ، إنه مع زوجكِ

305
00:23:48,698 --> 00:23:50,632
حمداً لله

306
00:23:53,070 --> 00:23:54,970
جهز لعملية بتر

307
00:24:02,817 --> 00:24:05,844
دكتور ، يداه ؟
هل بإمكانك إنقاذها ؟

308
00:24:06,489 --> 00:24:09,458
. هدئي من روعك ، سيدتي
لا خطر عليه

309
00:24:10,594 --> 00:24:13,860
هناك وسال أخرى للتعبير عن
الموهبة الموسيقية بجانب العزف

310
00:24:14,933 --> 00:24:16,764
إنه أيضاً مُلحن

311
00:24:18,671 --> 00:24:20,070
أتفهم ذلك

312
00:24:22,343 --> 00:24:23,970
تقصد أنك ستبترها

313
00:24:29,720 --> 00:24:31,881
و أنا أؤمن بأنك تستطيع ان تنقذها

314
00:24:33,024 --> 00:24:34,889
أؤمن بأنك ستساعدني

315
00:24:34,959 --> 00:24:38,259
، لو كان يجدي نفعاً
... لأعطيته يداي بكل سرور ، لكن

316
00:24:40,267 --> 00:24:41,734
حسنً ، إذن

317
00:24:43,571 --> 00:24:46,632
... عليكِ أن تستريحي الآن و عندما تستيقظي

318
00:24:46,708 --> 00:24:48,403
كل شيء سيكون قد أنتهى

319
00:24:56,856 --> 00:24:59,120
لو كان باستطاعتي مساعدتها

320
00:25:01,295 --> 00:25:03,559
لو كان بمقدوري أن أجد طريقة

321
00:25:05,266 --> 00:25:08,862
... ـ لابد أن هناك
ـ مُستحيل ، بروفيسور

322
00:25:11,576 --> 00:25:14,170
ـ مُستحيل ؟
ـ مُستحيل

323
00:25:14,913 --> 00:25:18,315
! نابليون) قال إن هذه الكلمة ليست فرنسية)

324
00:25:18,785 --> 00:25:20,753
! (سوزان) ! (سوزان)

325
00:25:21,021 --> 00:25:23,751
. اتصلي بالشرطة
أحضري الرئيس (روزيت) بنفسه

326
00:25:23,825 --> 00:25:25,224
! مكالمة طارئة

327
00:25:25,627 --> 00:25:27,151
أوقفي التخدير

328
00:25:29,933 --> 00:25:31,423
أوقفي التخدير

329
00:25:37,343 --> 00:25:41,212
(بالطبع أريد مساعدتك ، دكتور (جوجول
لكن ينبغي عليّ أن أحصل على تصريح

330
00:25:41,916 --> 00:25:43,144
لا تقلق بشأنه

331
00:25:43,217 --> 00:25:46,346
سأحضر جثة (رولو) إلى عيادتك
في أقل من 30 دقيقة

332
00:25:46,955 --> 00:25:48,946
بالتوفيق في تجربتك

333
00:27:06,161 --> 00:27:08,391
زيدي من ثاني أكسيد الكربون

334
00:27:10,000 --> 00:27:12,798
. تهانينا ، يا بروفيسور
لقد فعلتها

335
00:27:13,637 --> 00:27:16,401
... فور أن رأيتُ الدماء تتدفق في اليدين

336
00:27:16,675 --> 00:27:19,143
عرفتُ أن العملية ستنجح

337
00:27:21,281 --> 00:27:23,215
ـ شكراً لك
ـ طابت ليلتك ، بروفيسور

338
00:27:23,283 --> 00:27:24,409
طابت ليلتك

339
00:27:28,691 --> 00:27:31,855
ما الذي دفعه لإحضارك إلى هنا ؟

340
00:27:32,597 --> 00:27:37,501
لم تتواجد أي إمرأة في هذا المنزل ما عدا أنا

341
00:27:39,672 --> 00:27:41,731
... و إذا كان عليه أن يحضرهم إلى هنا

342
00:27:41,809 --> 00:27:45,143
أفضل الأحياء عن الأموات

343
00:27:45,380 --> 00:27:46,847
(فرانسواس)

344
00:27:47,417 --> 00:27:51,047
. نعم ، سيدي البروفيسور
فاتنة ، أليست كذلك ؟

345
00:27:51,655 --> 00:27:55,285
ـ أخرجي
ـ نعم ، سيدي

346
00:28:26,702 --> 00:28:28,966
ـ مرحباً ، كيف حالكِ ؟
ـ من أنت ؟

347
00:28:29,038 --> 00:28:31,768
هذه ليست طريقة التحدث مع أحد المحترمين

348
00:28:31,842 --> 00:28:34,606
أليس هذا طائراً جميلاً ؟
أتدرين ، لدي ببغاء

349
00:28:34,679 --> 00:28:36,840
ـ حسناً ، ماذا تريد ؟
(ـ أريد مقابلة دكتور (جوجول

350
00:28:36,915 --> 00:28:39,645
ـ لأمر بالغ الأهمية
ـ لا أحد يأتي إلى هنا

351
00:28:39,719 --> 00:28:42,985
. تهملي ، تمهلي ، أيتها الملكة
انظري هنا . هذه 50 فرانك

352
00:28:43,057 --> 00:28:45,082
سأعطيها لكِ إذا أجبتيني عن سؤال واحد

353
00:28:45,160 --> 00:28:48,289
. لقد أحضروا أشياءً إلى هنا
ماذا فعل بها ؟

354
00:28:48,364 --> 00:28:52,563
. لا أعرف
إنه يتدبر أمرها بالأعلى الآن

355
00:28:53,538 --> 00:28:55,631
. هذه أجابة سؤالك
أخرج الآن

356
00:28:56,174 --> 00:28:59,269
ماذا فعلوا بالرأس ؟
يلعبون الكره بها ؟

357
00:28:59,345 --> 00:29:00,403
الرأس ؟

358
00:29:00,480 --> 00:29:03,176
. نعم ، الرأس قطعت
لقد رأيتها بنفسي

359
00:29:03,684 --> 00:29:06,676
حسناً ، رأسه كانت موجودة
حينما حملوه إلى هنا

360
00:29:07,122 --> 00:29:09,420
ـ متأكدة من ذلك ؟
ـ أنا واثقة من ذلك

361
00:29:09,659 --> 00:29:12,321
! يا إلهي
ما الذي يجري هنا ؟

362
00:29:12,396 --> 00:29:15,628
! و الآن ، لا يمكنك الدخول إلى هنا
أتريد أن أخسر عملي ؟

363
00:29:15,700 --> 00:29:17,463
ثانية واحدة من فضلك

364
00:29:32,657 --> 00:29:34,318
(جالاتيا)

365
00:29:51,248 --> 00:29:53,045
(لكني لستُ (بجماليون

366
00:30:06,201 --> 00:30:09,467
...وجه العالم بأسره تغير ، على ما أظن  "

367
00:30:10,673 --> 00:30:15,509
"منذ سمعتُ خطوات روحك"

368
00:30:19,485 --> 00:30:21,680
"Guess now who holds thee?

369
00:30:22,556 --> 00:30:24,080
. "قلتُ "الموت

370
00:30:25,093 --> 00:30:30,088
... لكن ، ثمة الإجابة الفضية"

371
00:30:31,768 --> 00:30:35,865
. "ليس الموت ، لكن الحب "

372
00:30:44,351 --> 00:30:48,345
أتدري ، إنه لمن الرائع أن تكون
ليّ وحدي طوال هذه الأشهر

373
00:30:49,558 --> 00:30:51,685
أنتِ أنانية ، أليس كذلك ؟

374
00:30:51,762 --> 00:30:52,888
انظر

375
00:30:54,699 --> 00:30:56,724
"الربيع في "باريس

376
00:31:06,815 --> 00:31:08,282
أشعر بأنني قليل الحيلة

377
00:31:08,618 --> 00:31:11,143
. لا عليك
لن تحتفظ بها لفترة طويلة

378
00:31:32,282 --> 00:31:36,117
ـ أشعر كأنها ميتة
ـ ستكون كذلك لبعض الوقت

379
00:31:36,455 --> 00:31:39,914
كما ترى ، العضلات ضامرة حالياً
من عدم الإستخدام

380
00:31:40,660 --> 00:31:44,222
لكنها .. لكنها لا تبدوا كزراعيّ

381
00:31:44,331 --> 00:31:47,426
. أنسيت أنها تحطمت بصورة سيئة
الكُحول

382
00:31:52,309 --> 00:31:55,438
لا أحد سواك في العالم يا دكتور
بإمكانه أن يصنع هذه المعجزة

383
00:31:55,513 --> 00:31:56,912
لن نستطيع أبداً أن نوفيك حقك

384
00:31:56,982 --> 00:32:00,885
كان عليّ أن أجد سبيلاً لأنكِ وثقتي بيّ

385
00:32:01,388 --> 00:32:05,621
ـ لا يمكننا أن نـُعبر لك عن مدى امتنانا
ـ لا تقوليّ ذلك ، أرجوكِ

386
00:32:08,898 --> 00:32:10,991
الآن ، حاول أن تحرك أصابعك

387
00:32:13,604 --> 00:32:14,935
حسناً ، رائع

388
00:32:17,442 --> 00:32:20,036
حسناً ، سأبدأ بالعزف على
! البيانو بإصبع واحد

389
00:32:20,112 --> 00:32:21,909
أستطيع أن أبدأ بهذه الطريقة مجدداً

390
00:32:22,249 --> 00:32:24,376
بالطبع ، مازال هناك الكثير لنفعله

391
00:32:24,452 --> 00:32:28,219
، ستحتاج لبعض التدليك المُنتظم
... بعض العلاج بالآشعة فوق البنفسجية

392
00:32:28,690 --> 00:32:30,385
تمارين مُتدرجة

393
00:32:30,460 --> 00:32:33,760
أخشى أنها ستتطلب الكثير من الوقت و المال

394
00:33:28,103 --> 00:33:29,468
أنتِ ملاك

395
00:33:30,373 --> 00:33:33,502
تعرفين أننا سندفع لكِ حالما
يتعافى السيد (ستيفن) مجدداً

396
00:33:33,577 --> 00:33:35,101
أتفهم ذلك ، سيدتي

397
00:34:05,654 --> 00:34:08,145
أعتدتُ العزف أفضل من ذلك ، أليس كذلك ؟

398
00:34:09,091 --> 00:34:11,753
ـ و ستفعل مجدداً ، يا عزيزي
ـ لا ، ليس بهذه اليدين

399
00:34:12,429 --> 00:34:14,363
اختراع رائع ، الفونوغراف

400
00:34:14,431 --> 00:34:16,331
تبقي الرجل حياً بعد موته

401
00:34:16,401 --> 00:34:18,926
أرجوك ، لا تقل مثل هذا الكلام
يا عزيزي

402
00:34:19,004 --> 00:34:21,438
... أحياناً أشهر أن تلك التسجيلات

403
00:34:21,508 --> 00:34:25,275
(ـ هي كل ما تبقى من (ستيفن أورلاك
ـ (ستيفن أورلاك) مازال موجوداً

404
00:34:25,379 --> 00:34:29,680
حنانه ، ذكاءه ، و زراعيه

405
00:34:30,019 --> 00:34:32,180
زراعيه التي تبقيني قريبه منه

406
00:34:36,861 --> 00:34:39,728
سامحيني ، يا عزيزتي
على تفكيري المبالغ في نفسي

407
00:34:39,799 --> 00:34:41,664
المزيد من الممارسه ، هذا هو الحل

408
00:34:41,735 --> 00:34:43,669
. نعم ، كذلك
مزيد من الممارسة

409
00:34:43,904 --> 00:34:46,372
حسناً ، لكن إذا لم يكن الأمر
... متعلقاً بتلك الدائقة المالية

410
00:34:46,441 --> 00:34:48,705
. أعرف ما تفعلينه
تبيعين كل شيء

411
00:34:48,777 --> 00:34:50,335
حتى خاتمكِ

412
00:34:50,947 --> 00:34:52,881
إيفون) ، أنا آسف)

413
00:34:53,083 --> 00:34:56,679
ـ سنكون بأحسن حال
ـ نعم ، بالتأكيد ، سنكون

414
00:34:57,289 --> 00:34:58,551
(ـ (ستيفن
ـ نعم ؟

415
00:34:58,890 --> 00:35:00,619
... أعرف مدى عِزة نفسك

416
00:35:00,927 --> 00:35:03,327
لكن لماذا لا تذهب لزوج أمك ؟

417
00:35:07,602 --> 00:35:09,570
لا ، لا

418
00:35:09,705 --> 00:35:11,639
أقسمتُ ألا أرى وجه هذا الرجل مجدداً

419
00:35:11,708 --> 00:35:13,835
لكن ، يا عزيزي
هذه ظرف طارئ ، بالتأكيد

420
00:35:13,910 --> 00:35:15,901
هذا لا يعني شيء بالنسبة له

421
00:35:15,980 --> 00:35:18,972
ـ هل سمعنا كلمة واحدة منه منذ الحادث ؟
ـ لا

422
00:35:19,051 --> 00:35:21,417
قلتُ لك ، يا عزيزتي
... المسألة ليست مسألة كرامة

423
00:35:21,488 --> 00:35:23,820
. إذن لا تذهب
سنتدبر الأمر بطريقة ما

424
00:35:24,358 --> 00:35:26,383
ليس من حقك أن تدخل إلى هنا بالقوة

425
00:35:26,460 --> 00:35:29,726
البيانو ما يزال من حقنا
حتى يُسدد الديّن

426
00:35:31,734 --> 00:35:33,827
عذراً ، سيدتي
لقد شق طريقه من وراء ظهري

427
00:35:33,904 --> 00:35:35,428
أريدُ أموالي

428
00:35:35,506 --> 00:35:37,167
لكن ، سيدي
نحن ننوي بصدق أن ندفع لك

429
00:35:37,242 --> 00:35:39,642
أريدُ أموالي و إلا سآخذ البيانو

430
00:35:39,712 --> 00:35:42,078
. لكن ، لا يمكنك أن تأخذه
إنه كل شيء بالنسبة لزوجي

431
00:35:42,149 --> 00:35:43,844
إذن ، لا تستطيعون الدفع ؟

432
00:35:43,917 --> 00:35:47,012
حسنً ، سأعود غداً و معي حكم قضائي

433
00:36:02,308 --> 00:36:04,572
هذا قلمي ، أيها السيد

434
00:36:33,984 --> 00:36:35,110
(سيدي (ستيفن

435
00:36:35,185 --> 00:36:37,585
مرحباً (بيير) ، أبي موجود ؟

436
00:36:41,093 --> 00:36:42,287
مرحباً ، يا أبي

437
00:36:42,362 --> 00:36:45,526
مرحا ، المُوسيقار العظيم ، ها ؟

438
00:36:49,404 --> 00:36:51,872
ـ ماذا تريد ؟
ـ ألا يمكنك أن تنسى ؟

439
00:36:52,175 --> 00:36:56,112
ـ ألا يمكن أن نصبح أصدقاء ؟
ـ ما أخبار العزف على البيانو ؟

440
00:36:56,180 --> 00:36:59,149
حسناً ، منذ الحادث لا أستطيع العزف

441
00:37:00,453 --> 00:37:02,546
ـ أنستطيع الدخول إلى المكتب ؟
ـ هكذا إذاً

442
00:37:02,622 --> 00:37:05,250
ـ أتيت إلى هنا لأجل المال
ـ لم أقل ذلك قط

443
00:37:05,325 --> 00:37:07,725
... ظننتُ أنك تتمتع بقليل من الفهم ، و العطف

444
00:37:07,796 --> 00:37:10,458
ـ العطف ؟
ـ حسنً ، يا أبي ، حسنً

445
00:37:10,533 --> 00:37:11,966
ـ لا أريدُ أموالك
ـ هذا جيد

446
00:37:12,035 --> 00:37:14,663
لأنك لن تحصل  مني على أي فرانك

447
00:37:14,772 --> 00:37:16,740
لسنوات أردتك أن تعمل معي

448
00:37:16,808 --> 00:37:19,208
لكن أن تصبح رجل أعمال ليس جيداً
بما فيه الكفاية بالنسبة لك

449
00:37:19,278 --> 00:37:21,007
... و الآن بعد أن تحطمت يداك

450
00:37:21,080 --> 00:37:24,448
، ولم يعد باستطاعتك العزف على البيانو
عدت زاحفاً إليّ

451
00:37:24,518 --> 00:37:26,679
و تلك الممثلة التي تزوجتها

452
00:37:26,822 --> 00:37:29,086
لماذا لا تجعلها تساعدك الآن ؟

453
00:37:29,157 --> 00:37:31,148
... أجرها ربما يكون ضئيلاً

454
00:37:31,227 --> 00:37:34,459
لكنها تستطيع أن تحسن دخلها

455
00:37:34,731 --> 00:37:36,221
! كفاك

456
00:37:43,977 --> 00:37:45,171
! لا

457
00:38:05,472 --> 00:38:07,440
! أيها السيد ! أيها السيد

458
00:38:09,645 --> 00:38:11,510
... كوني قريب منكِ هكذا

459
00:38:12,115 --> 00:38:14,675
يشعرني بسعادة لم أعرفها من قبل

460
00:38:15,052 --> 00:38:17,145
... لكن ، يا دكتور (جوجول) ، بكل صراحة

461
00:38:17,221 --> 00:38:19,382
طلبتُ منك الحضور إلى هنا
(لنتحدث عن (ستيفن

462
00:38:19,458 --> 00:38:21,449
و عليك أن تخبرني بالحقيقة

463
00:38:21,561 --> 00:38:23,358
هل سيكون قادراً على العزف مرة أخرى ؟

464
00:38:23,429 --> 00:38:25,226
أعني ، كسابق عهده ؟

465
00:38:25,299 --> 00:38:27,631
هو ما يشغلها فحسب

466
00:38:28,536 --> 00:38:30,902
إنه زوجي و أنا أحبه

467
00:38:31,841 --> 00:38:33,968
... ألا يوجد مكان في قلبكِ

468
00:38:34,344 --> 00:38:36,073
حتى من باب الشفقة على رجل

469
00:38:36,180 --> 00:38:38,148
لم يجرب حب إمرأة من قبل

470
00:38:38,216 --> 00:38:39,979
... لكنه يعبدكِ منذ ذاك اليوم

471
00:38:40,052 --> 00:38:42,111
الذي زار فيه ذلك المسرح السخيف المتواضع ؟

472
00:38:42,188 --> 00:38:43,177
.. (دكتور (جوجول
أرجوك

473
00:38:43,256 --> 00:38:45,224
حسنً ، لا أستطيع الصمت أكثر من ذلك

474
00:38:45,293 --> 00:38:47,261
... ـ أنتِ إمرأة ، لابد أنكِ تعرفين
ـ نعم

475
00:38:47,328 --> 00:38:50,024
. نعم ، أعرف مشاعرك تجاهي
و قد قايضتك عليها

476
00:38:50,098 --> 00:38:52,760
، (منذ أن أنقذت (ستيفن
... شعرتُ بصداقة عميقة معك

477
00:38:52,835 --> 00:38:54,462
... أكثر من أي أحد ، لكن

478
00:38:54,672 --> 00:38:56,970
لكني لا أستطيع أن أعطيك شيئاً غير ذلك

479
00:38:57,075 --> 00:38:58,565
ـ لا شيء ؟
ـ أجل

480
00:38:59,277 --> 00:39:02,839
... حتى لو كنتُ لا أحبه ، يوجد شيء ما بك

481
00:39:03,583 --> 00:39:06,074
ـ يَصدكِ ؟
ـ يخيفني

482
00:39:06,888 --> 00:39:08,685
... أنتِ قاسية

483
00:39:10,726 --> 00:39:12,717
كوني لطيفة فحسب

484
00:39:17,201 --> 00:39:20,729
أشكرك على تفهمك

485
00:39:27,582 --> 00:39:31,314
لنرى ماذا أحضر لكِ ، يا عزيزتي

486
00:39:31,587 --> 00:39:34,955
لقد كلفه أجر كأجري طوال شهر كامل

487
00:39:36,094 --> 00:39:37,857
لكن ما فائدة ذلك بالنسبة لكِ

488
00:39:38,864 --> 00:39:41,731
... أنا مُستأجرة هنا كمدبرة منزل

489
00:39:42,168 --> 00:39:44,261
و ماذا أكون الآن ؟

490
00:39:45,106 --> 00:39:48,406
خادمة تمثال من الشمع

491
00:39:49,311 --> 00:39:50,300
... و الآن

492
00:39:50,545 --> 00:39:53,480
و صائدة ذباب للنبات

493
00:39:54,718 --> 00:39:57,152
... انتظري دقيقة الآن ، انتظري

494
00:39:58,490 --> 00:40:01,015
تفضلي عشائكِ

495
00:40:03,897 --> 00:40:06,388
ستموتين عما قريب ، يا عزيزتي

496
00:40:07,068 --> 00:40:09,263
إنه يحب الأشياء الميتة

497
00:40:12,475 --> 00:40:14,306
من يكون ذلك ؟

498
00:40:14,945 --> 00:40:19,178
، "انتظري هنا ، يا "جوسفين
حتى أرى من بالباب

499
00:40:19,351 --> 00:40:21,342
سأنظر من الطارق

500
00:40:23,556 --> 00:40:26,252
حسناً ، حسناً .. أنا قادمة

501
00:40:26,760 --> 00:40:30,788
أنا سيدة و لا يمكن أن أنزل كل هذه المسافة

502
00:40:30,866 --> 00:40:33,391
، لو أستطيع الوصول إلى ذلك الجرس
سأكون على ما يرام

503
00:40:33,470 --> 00:40:35,233
حسنً ، هذا هو

504
00:40:35,472 --> 00:40:37,167
استطيع الآن الرؤية جيداً

505
00:40:39,344 --> 00:40:40,504
إذن ، هذا أنت مجدداً

506
00:40:40,579 --> 00:40:43,013
كم مرة عليّ أن أخرجك من هنا ؟

507
00:40:43,083 --> 00:40:45,051
يتعين عليّ أن أقابل الدكتور
و إلا سأطرد من عملي

508
00:40:45,119 --> 00:40:46,984
ـ حسنً ، ليس بإمكانك مقابلة الدكتور
ـ معي هدية لكِ

509
00:40:47,054 --> 00:40:49,284
ـ براندي نابيلون
ـ كونياك ؟

510
00:40:50,392 --> 00:40:52,917
ـ أحبُ الكونياك
ـ حسنً ، أنا أحبكِ

511
00:40:52,995 --> 00:40:56,830
. أنت تحب ذلك الكونياك
أنا أحبُ الكونياك

512
00:40:56,901 --> 00:40:59,426
أتعرفين ؟ لقد كنتُ أصاحب فتاة مثلكِ

513
00:40:59,504 --> 00:41:00,869
كانت سكيرة

514
00:41:01,340 --> 00:41:04,309
و الآن ، أخبريني .. ماذا فعل بالجثة ؟

515
00:41:05,612 --> 00:41:07,842
قلت ليّ إنها كانت بلا رأس

516
00:41:08,149 --> 00:41:10,447
... حسنً ، نظرتُ إلى الرأس

517
00:41:10,953 --> 00:41:13,217
و لم تكن بها أية علامات على الرقبة

518
00:41:13,723 --> 00:41:15,657
متي رأيتي الرأس ؟

519
00:41:15,993 --> 00:41:18,257
أنظر إليها كل يوم

520
00:41:19,030 --> 00:41:22,364
يجعلني أمشط لها شعرها كل مساء

521
00:41:22,568 --> 00:41:25,196
تمشطين شعره ؟
أين يحتفظ بها ؟

522
00:41:26,273 --> 00:41:28,400
... بالأعلى في المَرسم

523
00:41:28,610 --> 00:41:30,976
تبدو كأنها حيّة

524
00:41:31,480 --> 00:41:33,607
... يجلس أمام الأورغيان

525
00:41:34,017 --> 00:41:37,283
و يعزف لها الموسيقى لها كل ليلة

526
00:41:37,388 --> 00:41:40,380
ـ يعزف لها الموسيقى لها كل ليلة ؟
ـ كل ليلة

527
00:41:40,459 --> 00:41:42,518
ـ و أنتِ تمشطين شعره ؟
ـ كل ليلة

528
00:41:42,595 --> 00:41:45,428
. يجب أن أرى ذلك
... عذراً ، يجب أن أرى الأمر برمته

529
00:41:45,699 --> 00:41:48,760
انتظر ، ليس بإمكانكِ الذهاب لأعلى

530
00:41:48,870 --> 00:41:51,065
ستتسبب في خلاف بشع بيني
و بين البروفيسور

531
00:41:51,140 --> 00:41:54,007
. لا أستطيع أن أفعل ذلك
ماذا تفعل ؟

532
00:41:54,178 --> 00:41:56,578
(ـ سيدة (أورلاك
ـ نعم ، لكن ليس بإمكانك الدخول

533
00:41:56,647 --> 00:41:58,308
ـ ماذا تفعل بالداخل ؟
... ـ البروفيسور

534
00:41:58,383 --> 00:42:00,977
! (ـ (فرانسواز
ـ سيدي البروفيسور

535
00:42:01,287 --> 00:42:02,311
مرحباً ، دكتور

536
00:42:02,388 --> 00:42:04,720
، آسف على دخولي بهذا الشكل
... لكن الصحفيين

537
00:42:04,791 --> 00:42:06,952
مُضطرين لاقتحام أماكن
غير مرحب بهم فيها

538
00:42:07,028 --> 00:42:09,553
لم أكن أعرف أن هناك شيئاً
(ما بينك و بين السيدة (أورلاك

539
00:42:09,631 --> 00:42:10,996
ـ أخرج من هنا
ـ سأذهب

540
00:42:11,066 --> 00:42:13,000
لدي عرض عمل سأعرضه عليك

541
00:42:13,069 --> 00:42:15,299
2000دولار مقابل كتابة بعض المقالات لصحيفتنا

542
00:42:15,372 --> 00:42:16,896
. كما تعرف ، عن تجاربك
... أريد أن

543
00:42:16,974 --> 00:42:18,874
ـ أخرج من هنا
ـ سأذهب

544
00:42:36,234 --> 00:42:38,964
هل سأستطيع المشي بعد ذلك ؟

545
00:42:39,871 --> 00:42:42,203
نعم ، يا طفلتي

546
00:42:43,576 --> 00:42:45,806
إذن ، لستُ خائفة

547
00:42:52,355 --> 00:42:55,017
لقد دبرتُ 50 فرانك

548
00:42:55,092 --> 00:42:58,119
ـ كل ما أملكه من حُطام الدنيا
ـ أنا لا أجري العملية مقابل المال

549
00:42:58,696 --> 00:43:00,288
شكراً لك ، يا دكتور

550
00:43:08,576 --> 00:43:10,271
. لابد أن أقابله
لابد

551
00:43:11,346 --> 00:43:13,041
ماذا فعلت بيّ ؟

552
00:43:13,116 --> 00:43:14,743
! (ـ سيد (أورلاك
ـ ماذا فعلت بيّ ؟

553
00:43:14,817 --> 00:43:16,842
ـ تفضل بالدخول
ـ أنت و سحرك الأسود

554
00:43:16,920 --> 00:43:19,047
ـ ما الأمر ؟
ـ أنت تعرف جيداً

555
00:43:24,364 --> 00:43:25,524
ما الأمر ، الآن ؟

556
00:43:25,599 --> 00:43:27,260
"عدتُ للتو من "جيرون

557
00:43:27,335 --> 00:43:28,927
(قابلتُ دكتور (ماربو

558
00:43:29,003 --> 00:43:31,767
... أخبرني أنني فقدتُ يداي

559
00:43:31,840 --> 00:43:33,535
و أن هذه ليست يداي

560
00:43:33,610 --> 00:43:35,771
ماربو) ؟ من يكون (ماربو) ؟)

561
00:43:35,913 --> 00:43:38,848
ـ حسنُ ، يداى من هذه ؟
ـ ما المشكله بهم ؟

562
00:43:38,917 --> 00:43:42,183
، عشرة أصابع ، كل عصب
كل عضلة تعمل بامتياز

563
00:43:42,288 --> 00:43:45,223
ما المشكلة بهم ؟
الحياة تدب بهم

564
00:43:45,292 --> 00:43:47,886
. أحساسهم تجاه السكاكين
تريد أن تقذفها

565
00:43:47,962 --> 00:43:49,486
و تجيدان ذلك

566
00:43:50,332 --> 00:43:51,458
راقب

567
00:43:56,907 --> 00:44:00,002
. و هذا ليس الأسواء
إنها تريد أن تقتل

568
00:44:00,779 --> 00:44:03,145
و اليوم حاولت أن تقتل أبيّ

569
00:44:04,718 --> 00:44:06,618
ـ بالسكين ؟
ـ نعم

570
00:44:08,856 --> 00:44:11,324
الآن يا صديقي ، فهمتُ حالتك

571
00:44:12,061 --> 00:44:14,325
و أعتقد أن بإمكاني مساعدتك

572
00:44:14,864 --> 00:44:16,456
حسنً ، افعل

573
00:44:16,567 --> 00:44:18,330
جاهزون للعملية ، بروفيسور

574
00:44:18,403 --> 00:44:20,530
أولاً ، إنسى هذه الخرافات

575
00:44:20,672 --> 00:44:23,470
أنا (جوجول) ، و أقول لك بأن هذه يداك

576
00:44:23,542 --> 00:44:25,635
... ـ نعم ، لكن لماذا
ـ لا تقاطعني

577
00:44:25,846 --> 00:44:28,610
بعد صدمة الحادث أتت صدمة أخرى

578
00:44:28,983 --> 00:44:31,417
يداك تبدلت بمشرطي

579
00:44:32,321 --> 00:44:34,050
لم يعد بمقدورك العزف

580
00:44:34,491 --> 00:44:38,826
و بناء على ذلك ، عقلك المُضطرب
أصبح مُهيئاً لأي نوع من الرُهاب

581
00:44:39,131 --> 00:44:41,497
لكن السكاكين ؟ الرغبة في القتل ؟

582
00:44:41,800 --> 00:44:44,701
حالتك نابعه من رغبتك المكبوته

583
00:44:45,072 --> 00:44:47,336
لكن لماذا أتمنى في قذف السكاكين ؟

584
00:44:47,441 --> 00:44:50,239
... ربما عندما كنت طفلاً صغيراً

585
00:44:50,879 --> 00:44:52,847
أحد رفقاء الصبى كان بارعاً في قذف السكاكين

586
00:44:52,915 --> 00:44:54,678
و تمنيت أن تكون مثله

587
00:44:54,751 --> 00:44:56,946
الآن ، هذه الرغبة لم يتم إشباعها

588
00:44:57,955 --> 00:45:00,651
فترسخت بعمق في اللاوعي لديك

589
00:45:01,460 --> 00:45:04,624
، إذا كان بإمكانك إسترجاع تلك الذكرى المنسية
... إيً ما كانت

590
00:45:04,931 --> 00:45:08,891
في وعيك ، فستشفى على الفور

591
00:45:11,773 --> 00:45:12,762
سكين

592
00:45:16,079 --> 00:45:17,376
سكاكين

593
00:45:20,986 --> 00:45:24,787
لا ، أنا لا أتذكر شيء

594
00:45:25,692 --> 00:45:28,160
ماري) ، هل عاد إلى المنزل ؟)

595
00:45:28,229 --> 00:45:29,787
ـ بحثتُ عنه في كل مكان
ـ لا ، سيدتي

596
00:45:29,864 --> 00:45:32,594
. لكن الدكتور (جوجول) اتصل
يطلب منكِ الذهاب إليه في الحال

597
00:45:32,668 --> 00:45:35,866
ـ دكتور (جوجول) ؟ متى ؟
ـ منذ نصف ساعة ، سيدتي

598
00:45:36,507 --> 00:45:37,872
منذ نصف ساعة ؟

599
00:45:40,812 --> 00:45:42,439
هل أخبرته بالحقيقة ؟

600
00:45:42,849 --> 00:45:45,784
اخبرته بالكثير من التراهات
التي لا أصدقها بنفسي

601
00:45:46,253 --> 00:45:49,553
لم أجرأ على إخباره أن يديه
هي يدى ذلك القاتل

602
00:45:49,691 --> 00:45:51,716
... ربما يدفعه ذلك إلى

603
00:45:55,866 --> 00:45:58,733
ارتكاب جريمة قتل بنفسه

604
00:46:02,574 --> 00:46:04,735
السيدة (أورلاك) تود مقابلتك ، بروفيسور

605
00:46:05,245 --> 00:46:06,507
أدخليها

606
00:46:06,580 --> 00:46:08,980
ـ لكن العملية ، يا بروفيسور
ـ اتركني

607
00:46:11,686 --> 00:46:13,551
ماذا حدث ؟ أين هو ؟

608
00:46:13,656 --> 00:46:15,180
أعدته إلى المنزل

609
00:46:15,792 --> 00:46:18,590
... ـ اعتقد أنه إذا قام باتباع نصيحتي
ـ أية نصيحة ؟

610
00:46:18,897 --> 00:46:21,263
أن يسافر ، و يتخذ لنفسه حَجرّاً في الريف

611
00:46:21,367 --> 00:46:24,063
من الضروري جداً لشفاءه أن يذهب بمفرده

612
00:46:24,137 --> 00:46:26,628
لكن ، أتعني أنني لن أذهب معه ؟

613
00:46:26,706 --> 00:46:27,832
نعم

614
00:46:28,276 --> 00:46:30,244
لماذا نصحته بذلك ؟

615
00:46:30,312 --> 00:46:32,109
فعلتُ ما بوسعي لأجله

616
00:46:32,447 --> 00:46:33,744
و قد فشلتُ

617
00:46:34,150 --> 00:46:36,141
الصدمة أثرت على عقله

618
00:46:37,521 --> 00:46:39,386
حياته تحطمت بالفعل

619
00:46:40,025 --> 00:46:41,151
... (إيفون)

620
00:46:41,526 --> 00:46:44,655
ابتعدي عنه قبل أن يُفسد حياتكِ

621
00:46:45,532 --> 00:46:47,159
فهمتُ الآن

622
00:46:47,568 --> 00:46:50,503
كلا . كيف لكِ ذلك ؟

623
00:46:51,106 --> 00:46:54,201
أنا "فلاح فقير" ، غزوتُ العلم

624
00:46:55,245 --> 00:46:57,304
لماذا لا أغزو الحب ؟

625
00:46:57,748 --> 00:46:59,409
ألا تفهمين ؟

626
00:46:59,650 --> 00:47:02,814
لابد أن تكوني ليّ ، و ليس له

627
00:47:03,022 --> 00:47:04,649
أنتِ ليّ

628
00:47:05,191 --> 00:47:08,160
كذاب ، منافق ... أشمئز منك

629
00:47:37,468 --> 00:47:39,299
ابدأ التخدير

630
00:48:30,138 --> 00:48:31,298
! كذاب

631
00:48:32,274 --> 00:48:33,741
! مُنافق

632
00:48:34,944 --> 00:48:36,502
! أنا أشمئز منك

633
00:49:14,330 --> 00:49:16,821
إنهم يضحكون عليك هناك ، ارجع

634
00:49:17,134 --> 00:49:18,897
إنهم يضحكون ، ارجع

635
00:49:20,037 --> 00:49:22,232
! دعهم يضحكون

636
00:49:22,608 --> 00:49:26,875
لا تباليّ إلا لشيء واحد

637
00:49:27,381 --> 00:49:28,678
(إيفون)

638
00:49:28,916 --> 00:49:32,114
إيفون) بين يديك)

639
00:49:33,289 --> 00:49:34,779
بإمكانك أن تغزو الحب

640
00:49:35,525 --> 00:49:37,083
بالطبع تستطيع

641
00:49:37,628 --> 00:49:38,788
فكر

642
00:49:38,962 --> 00:49:42,364
، أنت دائماً تفكر في الآخرين
فكر الآن في نفسك

643
00:49:43,202 --> 00:49:45,136
قوة الإيحاء

644
00:49:46,072 --> 00:49:47,664
أرأيت كم أن هذا سهل ؟

645
00:49:48,074 --> 00:49:49,974
يعمل بالفعل

646
00:49:50,645 --> 00:49:52,237
مُبهر

647
00:49:52,314 --> 00:49:53,508
مُبهر

648
00:49:53,582 --> 00:49:55,550
إنه ضعيف ، على كل حال

649
00:49:56,085 --> 00:49:57,211
افعلها

650
00:49:57,388 --> 00:50:00,323
افعلها و بعدها ستكون عديمة الحيلة

651
00:50:00,992 --> 00:50:02,926
لابد أن تأتي إليك

652
00:50:08,202 --> 00:50:10,170
! دكتور ، شكراً لك

653
00:50:10,471 --> 00:50:12,462
إبنتي الصغيرة ستمشي مجدداً

654
00:50:12,575 --> 00:50:15,442
لقد انقذتها ، انقذتها

655
00:50:15,512 --> 00:50:18,914
. أنا سعيدة للغاية
شكراً ، يا دكتور

656
00:50:19,150 --> 00:50:20,378
شكراً لك

657
00:50:48,656 --> 00:50:50,886
! إقرأ الحادثة

658
00:50:50,958 --> 00:50:52,550
مقتل جواهرجي ثريّ

659
00:50:52,628 --> 00:50:54,596
! إقرأ الحادثة

660
00:50:54,664 --> 00:50:56,256
مقتل جواهرجي ثريّ

661
00:51:00,238 --> 00:51:03,572
مقتل جواهرجي ثريّ

662
00:51:03,876 --> 00:51:05,707
(نعم ، سيد (ستيفن

663
00:51:05,778 --> 00:51:09,237
. سحب السكين من العداد
قذفها نحو والده

664
00:51:09,317 --> 00:51:10,841
و لاذ بالفرار

665
00:51:11,719 --> 00:51:14,746
ـ أهذه هي السكين ؟
ـ أجل

666
00:51:15,692 --> 00:51:18,252
خذها لـ (فارساك) ليرفع البصمات

667
00:51:18,562 --> 00:51:19,722
... قل ليّ

668
00:51:20,031 --> 00:51:22,829
ما الذي يدفع (ستيفن أورلاك) لقتل والده ؟

669
00:51:23,168 --> 00:51:25,534
كانوا يتجادلون حول المال

670
00:51:25,939 --> 00:51:27,736
كان النقاش ساخناً

671
00:52:00,352 --> 00:52:02,718
أأنت من هاتفني للمجيء إلى هنا ؟

672
00:52:02,787 --> 00:52:03,981
أجل

673
00:52:07,928 --> 00:52:10,453
قلت إنك أخبرتني بالحقيقة بشأن يداي

674
00:52:10,531 --> 00:52:13,193
إنها تقذف السكاكين ، صحيح ؟

675
00:52:14,570 --> 00:52:16,162
كيف عَرفت ذلك ؟

676
00:52:17,907 --> 00:52:19,841
أنا بدون أيدي

677
00:52:20,411 --> 00:52:24,405
يداك ، كانت يداي فيما مضى

678
00:52:27,287 --> 00:52:29,278
. عرفتُ ذلك
إنه يكذب

679
00:52:29,390 --> 00:52:32,758
... و حينما طعنت والدك

680
00:52:32,961 --> 00:52:34,826
... من الخلف الليلة الماضية

681
00:52:34,897 --> 00:52:38,766
قتلته بيداي

682
00:52:39,002 --> 00:52:40,765
أنا قتلت والدي ؟

683
00:52:41,305 --> 00:52:42,602
لا ، لا

684
00:52:43,108 --> 00:52:45,941
... قذفته بالسكين بالأمس ، لكن أنا

685
00:52:48,181 --> 00:52:49,307
الليلة الماضية

686
00:52:51,219 --> 00:52:52,481
... الليلة الماضية ، أنا

687
00:52:53,722 --> 00:52:56,691
ـ لا
ـ تذكرت الآن

688
00:52:57,861 --> 00:53:01,423
(لا ، منذ أن تركتُ الدكتور (جوجول

689
00:53:02,534 --> 00:53:04,502
لا أتذكر أي شيء

690
00:53:05,638 --> 00:53:07,105
التقطها

691
00:53:07,707 --> 00:53:09,402
اشعر بالتوازن

692
00:53:11,979 --> 00:53:13,173
استخدمها

693
00:53:14,516 --> 00:53:16,347
حينما يحاولوا القبض عليك

694
00:53:21,760 --> 00:53:22,988
من أنت ؟

695
00:53:24,196 --> 00:53:26,528
(أنا (رولو

696
00:53:27,367 --> 00:53:29,631
ـ قاذف السكاكين
ـ لا ، لا

697
00:53:30,271 --> 00:53:32,171
رولو) اُعدم بالمقصلة)

698
00:53:32,407 --> 00:53:35,103
... نعم ، لقد قطعوا رأسي

699
00:53:35,744 --> 00:53:37,075
... (لكن (جوجول

700
00:53:37,781 --> 00:53:40,545
أعادها إلى مكانها

701
00:53:57,608 --> 00:54:00,874
. (اقبضوا على (ستيفن أورلاك
"151شارع "كولبيرت

702
00:54:01,045 --> 00:54:02,342
مطلوب في جريمة قتل

703
00:54:02,413 --> 00:54:05,440
احضروه إلى القيادة العامة على الفور

704
00:54:23,942 --> 00:54:25,068
(ستيفن)

705
00:54:31,152 --> 00:54:32,779
لستُ أنا من فعلها

706
00:54:33,722 --> 00:54:36,350
(ـ لقد كانت يداى (رولو
ـ ما هذا ؟

707
00:54:36,426 --> 00:54:38,326
ما خطبك ، يا عزيزي ؟

708
00:54:38,395 --> 00:54:40,522
لقد قتلتُ أبيّ

709
00:54:41,399 --> 00:54:43,196
قابلتُ (رولو) للتو

710
00:54:43,936 --> 00:54:45,733
أتذكرين (رولو) ؟

711
00:54:46,406 --> 00:54:47,998
... لقد قطعوا رأسه

712
00:54:48,642 --> 00:54:50,610
لكن (جوجول) أعادها إليه

713
00:54:51,813 --> 00:54:54,509
رولو) هو من أخبرني بأنني فعلتها)

714
00:54:55,151 --> 00:54:57,619
. ستيفن) يا عزيزي)
أنت لست بخير

715
00:54:57,955 --> 00:54:59,786
كل هذا مجرد أوهام

716
00:55:00,325 --> 00:55:01,553
أنت معي الآن

717
00:55:01,626 --> 00:55:03,526
كل شيء سيكون على ما يرام

718
00:55:05,798 --> 00:55:08,631
(إذن أنتِ لا تصدقين أن هذه يداى (رولو

719
00:55:09,102 --> 00:55:11,536
حسنً ، سأثبت لكِ ذلك

720
00:55:12,206 --> 00:55:14,265
... ربما ليست قادرة على العزف

721
00:55:14,343 --> 00:55:16,811
لكن سترين كيف بإمكانها قذف سكين

722
00:55:18,181 --> 00:55:19,307
(جوجول)

723
00:55:19,383 --> 00:55:21,783
. هذا ما في الأمر
يحاول أن يدفعك إلى الجنون

724
00:55:21,853 --> 00:55:23,650
! لا يمكن أن تدخلوا بهذه الطريقة

725
00:55:23,955 --> 00:55:26,116
، عذراً سيدتي
هؤلاء الرجال أصروا على الدخول

726
00:55:26,192 --> 00:55:28,023
! ـ قالوا إنهم من الشرطة
ـ الشرطة ؟

727
00:55:28,095 --> 00:55:29,926
. نعم ، سيدتي
أنا آسف للغاية

728
00:55:30,030 --> 00:55:32,430
ـ السيد (ستيفن أورلاك) ؟
ـ أجل

729
00:55:32,500 --> 00:55:35,435
بسلطة القانون ، أقبض عليك بتهمة قتل والدك

730
00:55:35,504 --> 00:55:37,563
قتل ؟ لابد أن هناك خطأ ما ؟

731
00:55:37,641 --> 00:55:40,770
. هذا ليس صحيح
متى حدث ذلك الشيء البشع ؟

732
00:55:40,845 --> 00:55:43,075
ـ الليلة الماضية
(ـ (ستيفن

733
00:55:43,482 --> 00:55:45,609
أخبرها كيف قتل أبي

734
00:55:45,685 --> 00:55:47,414
طُعن بسكين

735
00:55:49,356 --> 00:55:51,290
يبدو أن إلقاء السكاكين هوايتك المفضلة

736
00:55:51,359 --> 00:55:53,589
ـ لا ، لا ، لا أرجوك
ـ لا فائدة من ذلك ، يا عزيزتي

737
00:55:53,662 --> 00:55:55,789
حسنً ، أنا الضابط
أنا جاهز

738
00:55:55,931 --> 00:55:57,990
إذا أحببت ، استطيع أن أضع هذه في الأسفل

739
00:55:58,068 --> 00:55:59,330
شكراً لك

740
00:56:01,506 --> 00:56:03,531
انتظر ! سآتي معك

741
00:56:03,609 --> 00:56:06,875
... ـ أنا آسف ، سيدتي لكن
ـ ليس باستطاعك فعل شيء ، يا حبيبتي

742
00:56:06,946 --> 00:56:08,208
حسنً ، أيها الضابط

743
00:56:08,281 --> 00:56:10,272
! لا ، لا هناك خطأ ما

744
00:56:10,351 --> 00:56:12,376
! لم يفعلها
! ستيفن) ، أخبرهم بذلك)

745
00:56:12,454 --> 00:56:14,319
! لا يمكنك أن تفعل ذلك

746
00:56:14,389 --> 00:56:16,789
! ستيفن) يا حبيبي)
! دعني أذهب معك

747
00:56:17,226 --> 00:56:21,220
سيد (روزيت) ، لا توجد بصمات أصابع
مُتشابهة في العالم

748
00:56:21,366 --> 00:56:23,163
هاتين البصمتين لنفس الرجل

749
00:56:23,234 --> 00:56:25,862
(كيف يمكن ذلك ، يا (فارساك
متى مات (رولو) ؟

750
00:56:25,938 --> 00:56:28,406
. لا أفهمك تماماً
لابد أنك ارتكبت خطأ ما

751
00:56:28,475 --> 00:56:30,170
لا يمكن أن يوجد خطأ

752
00:56:30,243 --> 00:56:32,609
... (لحسن الحظ ، قضيتنا ضد (ستيفن أورلاك

753
00:56:32,680 --> 00:56:34,671
لا تعتمد على بصمات الأصابع

754
00:56:37,087 --> 00:56:40,990
"هذا لأجلكِ ، يا "جوزفين

755
00:56:41,058 --> 00:56:43,151
تعالي و انضمي إلى حفلي

756
00:56:43,228 --> 00:56:44,490
هذا مَجثمكِ

757
00:56:44,563 --> 00:56:46,554
... لأنكِ قلتي انه

758
00:56:48,402 --> 00:56:50,495
... عديم الفائدة

759
00:57:08,361 --> 00:57:12,423
"أنتِ عجوز مَرحة يا "جوزفين

760
00:57:16,506 --> 00:57:17,837
... حسناً ، سأخبرك

761
00:57:17,907 --> 00:57:21,036
إذا كان ذلك الرجل مجدداً ، سأريه

762
00:57:21,111 --> 00:57:25,105
... سأريه كيف يكون طرق الباب بـ

763
00:57:28,455 --> 00:57:31,482
... سأريك الآن

764
00:57:34,496 --> 00:57:36,054
كيف خرجتي ؟

765
00:57:36,131 --> 00:57:39,295
... أسرعي إلى مكانكِ بالأعلى

766
00:57:39,370 --> 00:57:42,499
قبل ان يرجع و يكتشف أنكِ كنتِ
تتجولين على راحتكِ

767
00:57:42,574 --> 00:57:45,304
. قلتُ ، إلى أعلى
إذهبي إلى أعلى

768
00:57:45,378 --> 00:57:48,279
إصعدي إلى هناك لأنني أريد أن أراكِ هناك

769
00:57:48,348 --> 00:57:50,646
. قبل أن يعود
لا ، لا ليس في هذا المكان

770
00:57:50,717 --> 00:57:52,912
أدخلي إلى هذه الغرفة

771
00:57:52,987 --> 00:57:55,080
سأتلقى اللوم بكامله عندما يعود
... الدكتور و يكتشف أنكِ

772
00:57:55,157 --> 00:57:56,715
(لكن ، لابد أن أقابل دكتور (جوجول

773
00:57:56,792 --> 00:57:58,726
لا أحد يجيب في العيادة

774
00:57:59,229 --> 00:58:01,595
إنها تتحدث ! أصبحت حيّة

775
00:58:01,666 --> 00:58:03,224
ـ أرجوكِ ، لابد أن أقابله
ـ أصبحت حية

776
00:58:03,301 --> 00:58:05,098
! أصبحت حية

777
00:58:13,415 --> 00:58:15,883
... ذهبت في تمشية قصيرة

778
00:58:17,053 --> 00:58:19,920
و من ثَم بدأت تتكلم

779
00:58:20,057 --> 00:58:22,287
لن أعود أبداً إلى هناك

780
00:58:22,360 --> 00:58:25,660
ـ ليس أنا ، ليس أنا
ـ من التي خرجت لتمشية قصيرة ؟

781
00:58:26,298 --> 00:58:29,290
تمثال الشمع ، دبت فيها الحياة

782
00:58:29,369 --> 00:58:31,564
، إنهم غالباً ما يعودون إلى الحياة
و يقومون بتمشية قصيرة

783
00:58:31,639 --> 00:58:32,663
ـ نعم
ـ حقاً يفعلون ؟

784
00:58:32,740 --> 00:58:34,731
و الآن تعاليّ معنا في تمشية قصيرة

785
00:58:34,810 --> 00:58:36,903
أعرف طبيباً يريد أن يتحدث معكِ

786
00:58:36,980 --> 00:58:39,380
حسناً ، أنا لم أرى قط تمثال تدب فيه للحياة

787
00:59:31,786 --> 00:59:33,185
ذلك الأحمق

788
00:59:42,801 --> 00:59:46,033
صدق أنه قتل والده

789
00:59:47,873 --> 00:59:49,738
سيعدم الآن

790
01:00:01,892 --> 01:00:03,951
قوة الإيحاء

791
01:00:07,233 --> 01:00:09,463
يالا سهولة عملها

792
01:01:30,009 --> 01:01:31,943
(النصر ، يا (جالاتيا

793
01:01:32,213 --> 01:01:34,579
النصر

794
01:01:35,517 --> 01:01:37,883
... يعتقد أنه قتل والده

795
01:01:39,255 --> 01:01:41,382
بينما أنا من قتلته

796
01:01:42,426 --> 01:01:45,794
... جالاتيا) ، ستأتي إلي هنا الآن)

797
01:01:46,198 --> 01:01:48,860
لحم و دم ، و ليست من الشمع مثلكِ

798
01:01:49,469 --> 01:01:53,930
بينما سينتهي أمره في مستشفى المجانين

799
01:01:54,643 --> 01:01:57,943
أنا ، (جوجول) ..سأفعل ذلك

800
01:01:58,581 --> 01:02:00,572
... سينتهي أمره

801
01:02:00,651 --> 01:02:03,518
بينما أنا المجنون

802
01:02:04,523 --> 01:02:06,684
لكن لا أحد يعلم ذلك

803
01:02:06,959 --> 01:02:08,859
ما عدا أنا و أنتِ

804
01:02:09,462 --> 01:02:11,589
هذا سرنا

805
01:02:13,501 --> 01:02:17,302
... و الآن سأعزف لكِ

806
01:02:18,842 --> 01:02:21,037
للمرة الأخيرة

807
01:02:35,497 --> 01:02:38,990
. لا ، أنت لا تفهم
(هذه أصابع (رولو) ، يدا (رولو

808
01:02:39,068 --> 01:02:41,002
رولو) هو من أخبرني بأنني قتلته)

809
01:02:41,071 --> 01:02:44,337
يا صديقي ، رأس (رولو) قطعت من أشهرة

810
01:02:44,409 --> 01:02:46,707
نعم ، لكن (جوجول) أعادها إليه

811
01:02:46,779 --> 01:02:49,840
. بتر يديه و زرعهما في زراعي
انظر

812
01:02:50,083 --> 01:02:52,017
البصمات على السكين

813
01:02:52,220 --> 01:02:54,984
بصمات (رولو) ، و بصمات ذلك الرجل

814
01:02:55,057 --> 01:02:57,355
جميعها متطابقة

815
01:02:57,426 --> 01:03:00,054
! وجدتها
"رجل بدون رأس يقتل جواهرجي ثري"

816
01:03:00,129 --> 01:03:01,960
يا له من عنوان على ثمانيّ أعمدة
يتصدر الصفحة الأولى

817
01:03:02,032 --> 01:03:04,125
(إنها أعظم قصة منذ طيران (ليندينبرج
"إلى "باريس

818
01:03:04,202 --> 01:03:05,863
يا ولد ، إنها قصة حقيقية

819
01:03:05,937 --> 01:03:07,302
دعني أرى يديك

820
01:03:07,373 --> 01:03:09,204
، أنت كنت في حادث القطار البشع
أليس كذلك ؟

821
01:03:09,275 --> 01:03:11,641
أيها الرئيس ، لا يرق ليّ العلامات
الموجودة على يدا هذا الرجل

822
01:03:11,712 --> 01:03:13,475
... (أنت أرسلت جثة (رولو) إلى الدكتور (جوجول

823
01:03:13,548 --> 01:03:15,539
و طوال شهور حاولت أن أعرف ماذا فعل بها

824
01:03:15,618 --> 01:03:18,314
دعك من الرأس ، لكني أصدق قصة الأيدي

825
01:03:18,387 --> 01:03:20,446
ـ قلت إنك قابلت (رولو) الليلة ؟
ـ نعم

826
01:03:20,523 --> 01:03:23,390
و قد ثبت رأسه بقناع من الفولاز و الجلد

827
01:03:23,461 --> 01:03:26,488
. رولو) استعاد رأسه)
أورلاك) حصل على يديه)

828
01:03:26,565 --> 01:03:29,933
و ما الذي حصل عليه الدكتور (جوجول) ؟
لو لم أكتشف ذلك ، فلا عمل ليّ

829
01:03:31,438 --> 01:03:34,202
. أيها الرئيس ، أريد أن أتحدث معك قليلاً
هذا سريّ . تعال هنا

830
01:03:34,276 --> 01:03:36,676
%هذا المدعو دكتور (جوجول) مجنون 100

831
01:03:36,746 --> 01:03:39,180
. لقد حاول أن يخنقي الليلة المضية
أتعرف لماذا ؟

832
01:03:39,248 --> 01:03:41,148
. وجدتُ إمرأة في منزله
فهمت الآن ؟

833
01:03:41,218 --> 01:03:42,685
... ـ لكن بالتأكيد هو
ـ تمهل ، من فضلك

834
01:03:42,754 --> 01:03:44,278
. هذا ضروري
أتعرف من تكون تلك المرأة ؟

835
01:03:44,355 --> 01:03:46,186
إيفون) الممثلة ، زوجة ذلك الرجل)

836
01:03:46,258 --> 01:03:48,385
فهمت الآن ؟
إنها القصة القديمة

837
01:03:48,460 --> 01:03:49,984
... طبيب العائلة تعلق بفتاة

838
01:03:50,063 --> 01:03:51,928
و حاول تدبير جريمة و إلصاقها
بزوجها للتخلص منه

839
01:03:52,333 --> 01:03:54,358
(لقد فعل شيئاً ما شديد الغرابة بجثة (رولو

840
01:03:54,435 --> 01:03:56,130
(بدأت أعتقد أنك مُحق ، سيد (ريجان

841
01:03:56,204 --> 01:03:58,764
، سننظر في ذلك في الحال
أطلب سيارتي

842
01:03:58,841 --> 01:04:00,308
أحسنت صنعاً

843
01:04:34,656 --> 01:04:38,024
(توجد دماء على خدكِ ، يا (جالاتيا

844
01:04:40,497 --> 01:04:44,332
يبدو أن الشمع بإمكانه أن ينزف

845
01:04:48,975 --> 01:04:52,309
! (جالاتيا) ، أنا (بيجيميلون)

846
01:04:52,413 --> 01:04:55,906
، كُنتِ تمثال من الشمع
لكنكِ أصبحتِ حيّة على يديّ

847
01:04:56,018 --> 01:04:58,077
دكتور (جوجول) ، أرجوك

848
01:04:58,154 --> 01:05:02,819
. أنت تتحدثين معيّ
حبيّ جعلكِ تحيين

849
01:05:02,893 --> 01:05:04,019
(جالاتيا)

850
01:05:04,329 --> 01:05:07,595
ـ قبليني
ـ دعني أذهب ، دعني أذهب

851
01:05:07,666 --> 01:05:08,928
(ريني) ، (ريني)

852
01:05:09,001 --> 01:05:11,367
تمهل ، لسنا مُتعجلين

853
01:05:13,941 --> 01:05:16,205
لماذا تخافين مني ؟

854
01:05:17,312 --> 01:05:20,771
أحبكِ ، أحبكِ

855
01:05:21,084 --> 01:05:23,245
عُدتِ إلى الحياة لأجليّ

856
01:05:24,355 --> 01:05:26,823
ـ ألا تعرفيني ، يا (جالاتيا) ؟
ـ نعم

857
01:05:26,892 --> 01:05:28,519
(نعم ، أنا (جالاتيا

858
01:05:28,661 --> 01:05:31,653
. لكن دعني أذهب الآن ، أرجوك
أعدك بأنني سأعود

859
01:05:32,466 --> 01:05:35,630
ـ أنتِ تكذبين ، أنتِ لن تعودي
ـ لا

860
01:05:36,438 --> 01:05:39,966
ـ أنتِ تكرهينني ، تشمئزين مني
ـ لا ، لا

861
01:05:41,111 --> 01:05:44,843
كذاب ، مُنافق ، أشمئز منك

862
01:05:47,286 --> 01:05:49,049
! لكني أحبكِ

863
01:05:49,222 --> 01:05:52,624
كل رجل يقتل الشيء الذي يحبه

864
01:05:52,827 --> 01:05:56,320
كل رجل يقتل الشيء الذي يحبه

865
01:05:56,731 --> 01:06:00,099
كل رجل يقتل الشيء الذي يحبه

866
01:06:03,842 --> 01:06:06,470
نعم ، نعم

867
01:06:07,813 --> 01:06:10,373
كل رجل يقتل الشيء

868
01:06:11,585 --> 01:06:13,109
الذي يحبه

869
01:06:15,691 --> 01:06:17,249
انتظر

870
01:06:19,729 --> 01:06:20,991
زوجتي

871
01:06:21,732 --> 01:06:24,793
إنه من الشمع ، ظننتُ أنني حصلتُ
على جريمة قتل لأجل الصفحة الأولى

872
01:06:24,870 --> 01:06:26,701
! النجدة ! النجدة

873
01:06:28,241 --> 01:06:29,572
(إيفون)

874
01:06:49,836 --> 01:06:51,667
ـ إنه مُغلق
ـ اكسره

875
01:06:52,239 --> 01:06:57,636
.. وجدتُ شيئاً لأفعله بشعرها  "

876
01:06:58,114 --> 01:07:02,051
...ضفيرة واحدة طويلة قمتُ بلفها "

877
01:07:02,719 --> 01:07:06,247
... ثلاث مرات حول حنجرتها "

878
01:07:08,127 --> 01:07:10,186
...و قمتُ بخنقها "

879
01:07:11,565 --> 01:07:14,159
"لن تشعر بأي ألم"

880
01:07:14,735 --> 01:07:17,499
ـ إنه مُغلق من الداخل
ـ علينا أن نفتحه

881
01:07:17,573 --> 01:07:19,336
...أنا واثق تماماً "

882
01:07:20,109 --> 01:07:22,270
"أنها لا تشعر بأي ألم "

883
01:07:30,857 --> 01:07:33,382
! إنه يقتلها ! ابتعد عن طريقي

884
01:07:43,374 --> 01:07:45,501
إيفون) ، أأنتِ بخير ؟)

885
01:07:45,644 --> 01:07:48,204
(ـ (ستيفن
ـ حبيبتي

886
01:07:53,646 --> 01:08:38,034
ترجمــة
<font color=Yellow>محـمد عـامـر

