﻿1
00:00:06,164 --> 00:00:11,044
‫{\an8}الأحلام هي رسائل من الأعماق.‬

2
00:00:56,548 --> 00:01:00,218
‫كوكبي "أراكيس" جميل جدًا
‫حين تميل الشمس في الأفق.‬

3
00:01:03,680 --> 00:01:06,182
‫حين تتدحرج فوق الرمال...‬

4
00:01:06,349 --> 00:01:09,185
‫بالإمكان رؤية التوابل في الهواء.‬

5
00:01:21,656 --> 00:01:25,493
‫يهبط حاصدو التوابل مع هبوط الليل.‬

6
00:01:26,995 --> 00:01:31,541
‫يسابق الغرباء الوقت لتجنب حر النهار.‬

7
00:01:40,675 --> 00:01:43,844
‫يدمرون أرضنا أمام أنظارنا.‬

8
00:01:44,636 --> 00:01:48,348
‫لم أعرف في حياتي سوى قسوتهم تجاه شعبي.‬

9
00:01:53,187 --> 00:01:57,649
‫هؤلاء الهاركونيون،
‫جاؤوا قبل أن أُولد بزمن بعيد.‬

10
00:01:57,816 --> 00:02:01,570
‫بالسيطرة على إنتاج التوابل،
‫حققوا الثراء الفاحش.‬

11
00:02:01,904 --> 00:02:04,281
‫أضحوا أثرى من الإمبراطور بذاته.‬

12
00:02:46,281 --> 00:02:49,451
‫لم يستطع محاربونا تحرير كوكبنا
‫من الهاركونيين...‬

13
00:02:49,618 --> 00:02:54,081
‫لكن ذات يوم، بمرسوم إمبراطوري، رحلوا.‬

14
00:03:01,088 --> 00:03:03,465
‫لماذا اختار الإمبراطور هذا الدرب؟‬

15
00:03:04,925 --> 00:03:07,261
‫ومن سيكون جلادونا القادمون؟‬

16
00:03:09,138 --> 00:03:13,142
‫كثيب
‫الجزء الأول‬

17
00:03:13,166 --> 00:03:18,166
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">تعديل التوقيت
‫{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}Scooby07

18
00:03:42,463 --> 00:03:45,007
‫{\an8}"العام 10191"‬

19
00:03:46,925 --> 00:03:53,307
‫{\an8}"(كالادان) - موطن سلالة (أتريديس)"‬

20
00:03:58,771 --> 00:04:00,355
‫من الجيد أنك استيقظت باكرًا.‬

21
00:04:01,899 --> 00:04:04,860
‫يريدك والدك أن ترتدي الزي الكامل
‫قبل وصول مبعوث الإمبراطور.‬

22
00:04:05,569 --> 00:04:07,029
‫الزي الكامل؟‬

23
00:04:07,946 --> 00:04:09,114
‫الزي العسكري؟‬

24
00:04:09,823 --> 00:04:11,033
‫الاحتفالي.‬

25
00:04:12,493 --> 00:04:14,953
‫لماذا علينا فعل كل هذا
‫والأمور محسومة بالفعل؟‬

26
00:04:16,246 --> 00:04:17,623
‫للاحتفال.‬

27
00:04:20,209 --> 00:04:21,043
‫شكرًا.‬

28
00:04:22,919 --> 00:04:25,089
‫إن أردته، أجبرني على إعطائه لك.‬

29
00:04:26,215 --> 00:04:27,216
‫استخدم "الصوت".‬

30
00:04:27,841 --> 00:04:29,093
‫أمي، لقد استيقظت لتوي.‬

31
00:04:37,309 --> 00:04:38,685
‫أعطيني الماء.‬

32
00:04:39,520 --> 00:04:41,980
‫الكوب لا يسمعك، وجه أوامرك لي.‬

33
00:05:09,340 --> 00:05:11,175
‫أعطيني الماء.‬

34
00:05:23,604 --> 00:05:24,731
‫تقريبًا.‬

35
00:05:25,314 --> 00:05:26,315
‫تقريبًا؟‬

36
00:05:26,482 --> 00:05:29,402
‫يستغرق تعلّم مهارات "بيني جيسريت"
‫سنوات يا "بول".‬

37
00:05:30,194 --> 00:05:31,863
‫تبدو متعبًا.‬

38
00:05:32,697 --> 00:05:33,740
‫هل راودتك أحلام أخرى؟‬

39
00:05:39,662 --> 00:05:40,747
‫لا.‬

40
00:05:43,708 --> 00:05:47,253
‫درجات الحرارة المرتفعة
‫والأحداث المناخية الغدارة‬

41
00:05:47,420 --> 00:05:51,007
‫تجعل الحياة خارج مدن "أراكيس" عدائية بحق‬

42
00:05:51,174 --> 00:05:54,302
‫حيث تهب عواصف رملية
‫قوية كفاية لاختراق المعادن.‬

43
00:05:54,886 --> 00:05:57,472
‫وحدها القبائل الأصلية
‫المعروفة باسم "فريمن"‬

44
00:05:57,638 --> 00:06:00,099
‫تكيفت بما يكفي للصمود.‬

45
00:06:01,434 --> 00:06:04,687
‫مع تفضيلهم استيطان المناطق النائية
‫من "أراكيس"‬

46
00:06:05,897 --> 00:06:09,400
‫يتشارك الـ"فريمن" الصحراء العميقة
‫مع ديدان الرمل‬

47
00:06:09,567 --> 00:06:12,028
‫التي يسميها الـ"فريمن" بـ"شاي هولود".‬

48
00:06:12,737 --> 00:06:17,450
‫تعرّضهم الطويل للتوابل
‫أعطى أبناء القبيلة أعينهم الزرقاء المميزة...‬

49
00:06:18,409 --> 00:06:20,370
‫أعين "إباد".‬

50
00:06:20,536 --> 00:06:22,205
‫لا يعرف عن الـ"فريمن" إلا القليل‬

51
00:06:23,206 --> 00:06:26,501
‫باستثناء أنهم خطرون
‫ولا يمكن الاعتماد عليهم.‬

52
00:06:27,752 --> 00:06:32,423
‫هجمات الـ"فريمن"
‫تجعل حصاد التوابل خطرًا للغاية.‬

53
00:06:32,590 --> 00:06:36,010
‫بالنسبة إلى الـ"فريمن"،
‫التوابل هي مادة مهلوسة‬

54
00:06:36,177 --> 00:06:40,056
‫تحفظ الحياة وتجلب فوائد صحية كبيرة.‬

55
00:06:40,890 --> 00:06:46,187
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية،
‫يستخدم الملاحون من نقابة الفضاء التوابل‬

56
00:06:46,354 --> 00:06:48,981
‫لإيجاد مسارات آمنة بين النجوم.‬

57
00:06:49,148 --> 00:06:53,403
‫من دون التوابل،
‫فإن السفر بين النجوم مستحيل،‬

58
00:06:53,569 --> 00:06:57,990
‫مما يجعلها المادة الأغلى ثمنًا في الكون.‬

59
00:07:47,206 --> 00:07:48,332
‫ابتسم يا "غيرني".‬

60
00:07:49,459 --> 00:07:51,461
‫أنا أبتسم.‬

61
00:07:52,503 --> 00:07:56,632
‫كم سيكلفهم الأمر
‫بالسفر كل هذه المسافة لأجل مسألة شكلية؟‬

62
00:07:56,799 --> 00:07:58,009
‫ثلاثة من ملاحي النقابة.‬

63
00:07:58,176 --> 00:08:01,804
‫الإجمالي 1،46 مليونا و62 سولاريًا،
‫ذهابًا وإيابًا‬

64
00:08:17,778 --> 00:08:20,906
‫بفضل "شادام الرابع" من سلالة "كورينو"‬

65
00:08:21,073 --> 00:08:22,991
‫الذي اعتلى عرش الأسد الذهبي‬

66
00:08:23,158 --> 00:08:25,869
‫لـ"باديشا"، إمبراطور الكون المعروف‬

67
00:08:26,036 --> 00:08:29,331
‫أقف أمامكم بصفتي مبعوث التغيير.‬

68
00:08:30,374 --> 00:08:33,168
‫يشاهدنا أعضاء البلاط الإمبراطوري‬

69
00:08:33,335 --> 00:08:39,048
‫وممثلون من نقابة الفضاء
‫وأخت من "بيني جيسريت".‬

70
00:08:40,591 --> 00:08:42,802
‫قال الإمبراطور كلمته.‬

71
00:08:44,388 --> 00:08:48,934
‫"على سلالة (أتريديس)
‫نيل السلطة في (أراكيس) حالًا‬

72
00:08:49,101 --> 00:08:52,187
‫والقيام على خدمته."‬

73
00:08:53,939 --> 00:08:55,816
‫هل تقبلون؟‬

74
00:09:05,117 --> 00:09:07,160
‫نحن سلالة "أتريديس".‬

75
00:09:08,078 --> 00:09:11,998
‫لا يُوجد نداء لا نلبيه،
‫ولا تُوجد عقيدة نخونها.‬

76
00:09:12,582 --> 00:09:17,003
‫يطلب منا الإمبراطور إحلال السلام
‫في "أراكيس".‬

77
00:09:17,546 --> 00:09:20,048
‫سلالة "أتريديس" تقبل.‬

78
00:09:20,215 --> 00:09:24,344
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

79
00:09:24,511 --> 00:09:28,890
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

80
00:09:36,022 --> 00:09:37,566
‫ختمك.‬

81
00:10:13,393 --> 00:10:14,644
‫هل تم الأمر إذًا؟‬

82
00:10:16,313 --> 00:10:17,731
‫قد تم.‬

83
00:10:44,466 --> 00:10:47,344
‫- كيف كانت؟
‫- أجهزة التوازن مرتخية كثيرًا.‬

84
00:10:47,511 --> 00:10:49,429
‫- سنضبطها.
‫- شكرًا يا صديقي.‬

85
00:10:49,596 --> 00:10:50,639
‫العفو.‬

86
00:10:51,348 --> 00:10:52,349
‫"دانكن".‬

87
00:10:52,516 --> 00:10:53,517
‫صديقي.‬

88
00:10:53,683 --> 00:10:55,102
‫مرحبًا.‬

89
00:10:55,268 --> 00:10:56,686
‫"بول"، يا صديقي.‬

90
00:10:58,563 --> 00:11:00,065
‫إذًا، ستذهب إلى "أراكيس" غدًا.‬

91
00:11:01,024 --> 00:11:02,442
‫مع الفريق المتقدم.‬

92
00:11:02,609 --> 00:11:05,278
‫نعم، سأذهب إلى "أراكيس" غدًا
‫مع الفريق المتقدم.‬

93
00:11:06,571 --> 00:11:08,240
‫أود مرافقتك.‬

94
00:11:08,949 --> 00:11:09,866
‫حقًا؟‬

95
00:11:11,243 --> 00:11:12,661
‫هذا مؤسف، لأن هذا لن يحدث.‬

96
00:11:14,121 --> 00:11:15,163
‫"دانكن".‬

97
00:11:15,330 --> 00:11:17,623
‫هل تحاول إرسالي إلى محكمة عسكرية؟‬

98
00:11:18,749 --> 00:11:19,834
‫ماذا يجري؟‬

99
00:11:20,000 --> 00:11:21,293
‫هل أستطيع أن أأتمنك على أمر؟‬

100
00:11:21,460 --> 00:11:22,503
‫دائمًا، أنت تعرف ذلك.‬

101
00:11:29,343 --> 00:11:31,011
‫كنت أرى أحلامًا.‬

102
00:11:33,431 --> 00:11:35,599
‫بشأن "أراكيس" والـ"فريمن".‬

103
00:11:44,442 --> 00:11:45,776
‫حسنًا.‬

104
00:11:46,235 --> 00:11:47,445
‫وبعد؟‬

105
00:11:48,904 --> 00:11:50,072
‫رأيتك.‬

106
00:11:53,492 --> 00:11:54,994
‫مع الـ"فريمن".‬

107
00:11:57,496 --> 00:11:58,706
‫إذًا سأعثر عليهم بالفعل.‬

108
00:11:58,873 --> 00:12:01,250
‫أترى؟ هذا يبشر بالخير، صحيح؟‬

109
00:12:03,836 --> 00:12:04,670
‫"لانفيل"!‬

110
00:12:11,343 --> 00:12:12,970
‫رأيتك ميتًا.‬

111
00:12:13,721 --> 00:12:15,848
‫سقطت صريعًا في المعركة.‬

112
00:12:17,349 --> 00:12:19,310
‫شعرت بأنني لو كنت موجودًا‬

113
00:12:19,643 --> 00:12:21,395
‫لبقيت حيًا.‬

114
00:12:26,067 --> 00:12:27,777
‫بداية، لن أموت.‬

115
00:12:28,110 --> 00:12:29,195
‫أنت لا تعامل الأمر بجدية.‬

116
00:12:29,361 --> 00:12:30,946
‫لهذا السبب تريد مرافقتي.‬

117
00:12:31,113 --> 00:12:32,156
‫اسمع.‬

118
00:12:32,823 --> 00:12:34,492
‫الأحلام تشكل مادة جيدة للقصص‬

119
00:12:34,658 --> 00:12:37,036
‫لكن كل ما هو مهم يحدث حين نكون مستيقظين.‬

120
00:12:37,203 --> 00:12:38,579
‫لأننا في يقظتنا ننجز الأمور.‬

121
00:12:39,288 --> 00:12:41,290
‫انظر إلى نفسك، هل كنت تنمّي عضلاتك؟‬

122
00:12:41,665 --> 00:12:42,583
‫حقًا؟‬

123
00:12:42,750 --> 00:12:43,918
‫لا.‬

124
00:12:46,420 --> 00:12:47,588
‫اسمع.‬

125
00:12:48,506 --> 00:12:50,091
‫أراك في "أراكيس" يا صديقي.‬

126
00:13:25,710 --> 00:13:30,089
‫أبي، أطلب الإذن لأنضم إلى "دانكن آيداهو"
‫في مهمته الاستطلاعية في "أراكيس" غدًا.‬

127
00:13:30,715 --> 00:13:32,383
‫درست لغة الـ"فريمن"، سأكون مفيدًا.‬

128
00:13:32,550 --> 00:13:33,676
‫هذا غير وارد.‬

129
00:13:33,843 --> 00:13:36,303
‫ستسافر إلى "أراكيس" مثلنا بعد بضعة أسابيع.‬

130
00:13:36,470 --> 00:13:37,680
‫كنت أتدرب طوال حياتي.‬

131
00:13:37,847 --> 00:13:38,848
‫ما الفائدة‬

132
00:13:39,014 --> 00:13:41,851
‫- إن لم تدعني أواجه نوعًا من الخطر؟
‫- تعرف السبب يا "بول".‬

133
00:13:42,017 --> 00:13:44,061
‫أنت مستقبل سلالة "أتريديس".‬

134
00:13:44,228 --> 00:13:46,397
‫جدّي كان يصارع الثيران للتسلية!‬

135
00:13:46,564 --> 00:13:47,648
‫نعم.‬

136
00:13:48,441 --> 00:13:49,984
‫وانظر إلى ما أصابه.‬

137
00:13:54,363 --> 00:13:56,365
‫أحتاج إليك بجانبي.‬

138
00:13:56,991 --> 00:13:59,744
‫حين نذهب إلى "أراكيس"،
‫سنواجه خطرًا هائلًا.‬

139
00:13:59,910 --> 00:14:01,412
‫أيّ خطر هذا؟‬

140
00:14:01,579 --> 00:14:03,330
‫الـ"فريمن"؟ الصحراء؟‬

141
00:14:03,497 --> 00:14:05,416
‫خطر سياسي.‬

142
00:14:07,626 --> 00:14:12,840
‫السلالات الكبرى تتطلع إلينا للقيادة
‫وهذا يهدد الإمبراطور.‬

143
00:14:13,007 --> 00:14:16,010
‫بانتزاعه "أراكيس" من الهاركونيين
‫وإعطائه لنا‬

144
00:14:16,177 --> 00:14:18,220
‫فقد هيأ الأجواء لنشوب حرب‬

145
00:14:18,387 --> 00:14:20,389
‫ستضعف كلتا السلالتين.‬

146
00:14:22,058 --> 00:14:25,978
‫لكن إن ثبتنا
‫واستخلصنا قوة "أراكيس" الحقيقية،‬

147
00:14:26,145 --> 00:14:27,937
‫فقد نصبح أقوى من أي وقت مضى.‬

148
00:14:28,438 --> 00:14:30,023
‫ما معنى ذلك؟‬

149
00:14:30,190 --> 00:14:32,817
‫التنقيب عن التوابل
‫ووضع الـ"فريمن" عند حدهم؟‬

150
00:14:32,984 --> 00:14:34,527
‫- لن نكون أفضل من الهاركونيين.
‫- لا.‬

151
00:14:35,820 --> 00:14:38,365
‫بل من خلال عقد تحالف مع الـ"فريمن".‬

152
00:14:39,074 --> 00:14:41,576
‫هذا ما أرسلت "دانكن آيداهو" لتحقيقه.‬

153
00:14:43,078 --> 00:14:46,873
‫هنا في "كالادان"، حكمنا بقوة الجو والبحر.‬

154
00:14:47,040 --> 00:14:50,668
‫على "أراكيس"، علينا أن نستثمر قوة الصحراء.‬

155
00:14:54,089 --> 00:14:55,673
‫أريدك أن تجلس بجانبي في المجلس.‬

156
00:14:55,840 --> 00:14:57,175
‫تعلم حرفتي.‬

157
00:14:57,342 --> 00:14:59,010
‫ماذا لو لم أكن كذلك يا أبي؟‬

158
00:15:00,637 --> 00:15:02,055
‫ماذا تقصد؟‬

159
00:15:03,640 --> 00:15:06,142
‫مستقبل سلالة "أتريديس".‬

160
00:15:18,571 --> 00:15:20,949
‫قلت لأبي إنني لا أريد هذا أيضًا.‬

161
00:15:24,828 --> 00:15:26,746
‫أردت أن أكون طيارًا.‬

162
00:15:28,164 --> 00:15:29,374
‫لم تخبرني بذلك قط.‬

163
00:15:32,502 --> 00:15:36,923
‫قال جدك، "الرجل العظيم
‫لا يسعى إلى القيادة.‬

164
00:15:37,590 --> 00:15:41,052
‫بل يُدعى إليها، فيلبي النداء."‬

165
00:15:42,804 --> 00:15:44,681
‫وإن رفضت تلبية النداء،‬

166
00:15:48,017 --> 00:15:50,979
‫فستبقى الشيء الوحيد
‫الذي أردتك أن تكون عليه...‬

167
00:15:52,814 --> 00:15:54,065
‫ابني.‬

168
00:16:04,409 --> 00:16:08,163
‫وجدت طريقتي في الحكم، ربما ستجد طريقتك.‬

169
00:16:11,708 --> 00:16:13,501
‫من أجل ذكراهم،‬

170
00:16:16,087 --> 00:16:17,839
‫حاول.‬

171
00:16:26,765 --> 00:16:28,767
‫لا تقف وظهرك للباب.‬

172
00:16:30,143 --> 00:16:32,437
‫كم مرة علينا أن نقول لك؟‬

173
00:16:32,604 --> 00:16:34,939
‫عرفت أنه أنت
‫من وقع خطواتك يا "غيرني هاليك".‬

174
00:16:35,106 --> 00:16:37,734
‫قد يقلد أحدهم طريقتي في السير.‬

175
00:16:37,901 --> 00:16:39,194
‫أعرف الفرق.‬

176
00:16:39,360 --> 00:16:40,862
‫هل أنت خبير الأسلحة الجديد؟‬

177
00:16:41,029 --> 00:16:44,532
‫في غياب "دانكن آيداهو"، عليّ تدبّر أمري.‬

178
00:16:45,742 --> 00:16:46,743
‫اختر نصلك.‬

179
00:16:47,202 --> 00:16:48,870
‫كان يومي شاقًا يا "غيرني".‬

180
00:16:49,037 --> 00:16:50,997
‫غنّ لنا بدلًا من هذا.‬

181
00:16:55,877 --> 00:16:56,711
‫هذه فظاظة.‬

182
00:17:14,269 --> 00:17:15,438
‫هيا.‬

183
00:17:15,854 --> 00:17:16,940
‫هيا.‬

184
00:17:17,106 --> 00:17:17,941
‫أيها العجوز.‬

185
00:17:30,286 --> 00:17:32,372
‫النصل البطيء يخترق الدرع.‬

186
00:17:39,670 --> 00:17:40,796
‫أظن أن مزاجي لا يسمح اليوم.‬

187
00:17:41,505 --> 00:17:42,631
‫- مزاج؟
‫- نعم.‬

188
00:17:42,798 --> 00:17:43,799
‫ما علاقة المزاج بالأمر؟‬

189
00:17:43,966 --> 00:17:46,719
‫تقاتل حين تفرض الضرورة ذلك،
‫بغض النظر عن المزاج.‬

190
00:17:46,885 --> 00:17:47,928
‫والآن قاتل!‬

191
00:17:53,559 --> 00:17:54,435
‫هيا!‬

192
00:18:07,114 --> 00:18:08,115
‫نلت منك.‬

193
00:18:08,574 --> 00:18:09,700
‫نعم.‬

194
00:18:10,451 --> 00:18:12,036
‫لكن انظر إلى الأسفل يا مولاي.‬

195
00:18:12,202 --> 00:18:14,204
‫كنت لتنضم إليّ في الموت.‬

196
00:18:14,872 --> 00:18:16,665
‫أرى أنك وجدت مزاجك.‬

197
00:18:29,011 --> 00:18:30,512
‫هل سيكون هذا سيئًا للغاية؟‬

198
00:18:30,679 --> 00:18:32,931
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

199
00:18:33,265 --> 00:18:37,186
‫أنت لا تدرك الطبيعة الخطيرة لما يحدث لنا.‬

200
00:18:39,646 --> 00:18:43,400
‫طوال 80 عامًا،
‫كان "أراكيس" ملك سلالة "هاركونين".‬

201
00:18:43,567 --> 00:18:45,903
‫80 عامًا من امتلاك حقول التوابل.‬

202
00:18:46,070 --> 00:18:47,863
‫هل تتخيل الثروة؟‬

203
00:18:48,364 --> 00:18:50,199
‫عيناك، يجب أن أرى ذلك في عينيك.‬

204
00:18:50,366 --> 00:18:52,785
‫لم تقابل الهاركونيين قط، أنا قابلتهم.‬

205
00:18:52,951 --> 00:18:55,287
‫إنهم ليسوا بشرًا، بل وحوشًا!‬

206
00:18:55,996 --> 00:18:57,831
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

207
00:19:10,594 --> 00:19:15,057
‫{\an8}"(غيدي برايم) - موطن سلالة (هاركونين)"‬

208
00:19:39,832 --> 00:19:40,999
‫مولاي البارون.‬

209
00:19:43,085 --> 00:19:44,753
‫"رابان".‬

210
00:19:45,504 --> 00:19:48,006
‫غادرت آخر مركباتنا "أراكيس".‬

211
00:19:49,091 --> 00:19:49,925
‫تم الأمر.‬

212
00:19:50,551 --> 00:19:51,969
‫جيد جدًا.‬

213
00:19:55,097 --> 00:19:57,015
‫يا عمي، كيف نسمح بحدوث هذا؟‬

214
00:19:57,182 --> 00:19:58,350
‫كيف يمكن للإمبراطور‬

215
00:19:59,435 --> 00:20:01,812
‫أن يأخذ كل ما بنيناه‬

216
00:20:01,979 --> 00:20:04,231
‫ويعطيه لذلك الدوق؟‬

217
00:20:04,398 --> 00:20:05,274
‫كيف؟‬

218
00:20:05,816 --> 00:20:08,068
‫لا تظن أنه عمل نابع عن الحب.‬

219
00:20:10,821 --> 00:20:12,448
‫ماذا يعني بذلك؟‬

220
00:20:18,162 --> 00:20:20,873
‫متى لا تكون الهدية هدية؟‬

221
00:20:22,750 --> 00:20:25,711
‫صوت سلالة "أتريديس" يرتفع‬

222
00:20:26,462 --> 00:20:29,590
‫والإمبراطور رجل غيور.‬

223
00:20:31,842 --> 00:20:34,845
‫رجل خطر وغيور.‬

224
00:21:46,332 --> 00:21:47,166
‫"بول".‬

225
00:21:48,960 --> 00:21:50,586
‫"بول"، استيقظ.‬

226
00:21:56,426 --> 00:21:57,427
‫ما الخطب؟‬

227
00:21:57,593 --> 00:21:59,804
‫ارتد ملابسك وتعال معي.‬

228
00:22:20,283 --> 00:22:21,451
‫ما هذا؟‬

229
00:22:21,617 --> 00:22:24,454
‫الأم المبجلة "غايوس هيلين موهيام" هنا.‬

230
00:22:24,912 --> 00:22:26,956
‫كانت معلمتي في مدرسة "بيني جيسريت".‬

231
00:22:27,123 --> 00:22:30,126
‫إنها الآن كاشفة الحقيقة
‫لدى الإمبراطور شخصيًا.‬

232
00:22:30,668 --> 00:22:32,462
‫تود مقابلتك.‬

233
00:22:33,046 --> 00:22:34,297
‫لماذا؟‬

234
00:22:34,881 --> 00:22:37,091
‫تريد اكتشاف المزيد عن أحلامك.‬

235
00:22:38,593 --> 00:22:40,303
‫ما أدراها بأحلامي؟‬

236
00:22:43,056 --> 00:22:44,515
‫ولماذا د. "يويه" هنا؟‬

237
00:22:44,682 --> 00:22:46,851
‫يحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬

238
00:22:47,185 --> 00:22:48,686
‫مرحبًا يا مولاي الصغير.‬

239
00:22:49,353 --> 00:22:51,856
‫طلبت مني أمك أن أتحقق من مؤشراتك الحيوية.‬

240
00:22:57,862 --> 00:22:59,155
‫ماذا يجري؟‬

241
00:23:03,242 --> 00:23:07,163
‫{\an8}يقول "بيني جيسريت"
‫إنهم يخدمون الصالح العام‬

242
00:23:07,538 --> 00:23:09,791
‫{\an8}لا أقصد الإساءة لسيدتي أمك،‬

243
00:23:11,209 --> 00:23:15,129
‫{\an8}لكنهم يخدمون مخططاتهم أيضًا.‬

244
00:23:16,381 --> 00:23:17,840
‫{\an8}ما الذي تقصده؟‬

245
00:23:18,466 --> 00:23:20,009
‫{\an8}كن حذرًا.‬

246
00:23:20,927 --> 00:23:23,554
‫قلبه قوي كالعادة يا مولاتي.‬

247
00:23:25,556 --> 00:23:27,642
‫لا تخبر أحدًا عن هذا.‬

248
00:23:37,652 --> 00:23:38,778
‫"بول"‬

249
00:23:43,408 --> 00:23:46,369
‫{\an8}تذكّر تدريبك.‬

250
00:24:06,680 --> 00:24:12,060
‫من أنت؟‬

251
00:24:16,523 --> 00:24:18,650
‫تحدّ في عينيه.‬

252
00:24:18,817 --> 00:24:20,527
‫تمامًا كأبيه.‬

253
00:24:20,694 --> 00:24:21,528
‫اتركينا.‬

254
00:24:22,320 --> 00:24:24,656
‫يجب أن تفعل كل ما تطلبه منك الأم المبجلة.‬

255
00:24:28,452 --> 00:24:29,870
‫طردت أمي من منزلها.‬

256
00:24:30,037 --> 00:24:30,871
‫تعال إلى هنا.‬

257
00:24:31,621 --> 00:24:32,539
‫اركع.‬

258
00:24:36,835 --> 00:24:38,628
‫كيف تجرئين على استخدام "الصوت" ضدي؟‬

259
00:24:46,178 --> 00:24:47,262
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق.‬

260
00:24:49,514 --> 00:24:51,975
‫طلبت منك أمك أن تطيعني.‬

261
00:25:00,108 --> 00:25:02,402
‫أضع على عنقك "غوم جبار".‬

262
00:25:03,487 --> 00:25:05,072
‫إبرة سامة.‬

263
00:25:05,238 --> 00:25:06,490
‫تسبب الموت فورًا.‬

264
00:25:07,616 --> 00:25:08,909
‫الاختبار بسيط.‬

265
00:25:09,284 --> 00:25:11,203
‫إن أخرجت يدك من الصندوق...‬

266
00:25:11,828 --> 00:25:13,372
‫ستموت.‬

267
00:25:14,373 --> 00:25:16,083
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟‬

268
00:25:17,417 --> 00:25:18,460
‫ألم.‬

269
00:25:20,962 --> 00:25:22,297
‫لا داعي لاستدعاء الحراس.‬

270
00:25:23,548 --> 00:25:26,927
‫تقف أمك خلف ذلك الباب لن يتجاوزها أحد.‬

271
00:25:33,892 --> 00:25:35,227
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

272
00:25:37,062 --> 00:25:41,191
‫الحيوان الذي يعلق في فخ
‫سيعض ساقه ويقطعها ليهرب.‬

273
00:25:41,942 --> 00:25:43,193
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

274
00:26:15,642 --> 00:26:16,727
‫صمتًا.‬

275
00:26:26,153 --> 00:26:27,946
‫يجب ألّا أخاف.‬

276
00:26:29,740 --> 00:26:31,283
‫يجب ألّا أخاف.‬

277
00:26:37,789 --> 00:26:39,583
‫الخوف يشلّ العقل.‬

278
00:26:41,710 --> 00:26:42,794
‫الخوف...‬

279
00:26:43,086 --> 00:26:45,338
‫هو الموت الصغير الذي يجلب معه الدمار.‬

280
00:26:48,383 --> 00:26:51,178
‫وسأواجه خوفي
‫وسأسمح له بالعبور فوقي ومن خلالي.‬

281
00:27:06,651 --> 00:27:07,903
‫وعندما يزول...‬

282
00:27:16,786 --> 00:27:18,788
‫سأدير عيني الداخلية وأرى الدرب التي سلكها.‬

283
00:27:23,459 --> 00:27:25,252
‫والمكان الذي ذهب إليه الخوف...‬

284
00:27:26,128 --> 00:27:27,129
‫لن يكون فيه شيء آخر.‬

285
00:27:32,176 --> 00:27:33,636
‫وسأبقى أنا.‬

286
00:27:37,973 --> 00:27:38,974
‫يكفي.‬

287
00:27:55,908 --> 00:28:00,037
‫كغربلة الرمال عبر مصفاة، نغربل نحن الناس.‬

288
00:28:01,372 --> 00:28:05,376
‫لو أنك لم تكن قادرًا
‫على السيطرة على غرائزك كحيوان‬

289
00:28:05,918 --> 00:28:07,336
‫لما استطعنا تركك تعيش.‬

290
00:28:08,212 --> 00:28:10,089
‫لقد ورثت الكثير من السلطة.‬

291
00:28:11,006 --> 00:28:12,049
‫هل لأنني ابن دوق؟‬

292
00:28:12,216 --> 00:28:14,009
‫لأنك ابن "جيسيكا".‬

293
00:28:15,136 --> 00:28:17,596
‫لديك أكثر من نسب أيها الفتى.‬

294
00:28:19,223 --> 00:28:20,266
‫"جيسيكا"؟‬

295
00:28:27,481 --> 00:28:29,650
‫كنت تدربينه بأسلوب "الدرب".‬

296
00:28:34,196 --> 00:28:36,198
‫أخبرني عن تلك الأحلام.‬

297
00:28:36,991 --> 00:28:38,951
‫- رأيت واحدًا الليلة.
‫- ماذا رأيت؟‬

298
00:28:41,871 --> 00:28:42,872
‫رأيت فتاة.‬

299
00:28:43,372 --> 00:28:44,665
‫على "أراكيس".‬

300
00:28:45,166 --> 00:28:46,500
‫هل حلمت بها من قبل؟‬

301
00:28:50,671 --> 00:28:51,922
‫مرات عدة.‬

302
00:28:54,800 --> 00:28:57,928
‫هل تراودك دائمًا أحلام تتحقق
‫تمامًا كما حلمت بها؟‬

303
00:29:01,390 --> 00:29:02,641
‫ليس تمامًا.‬

304
00:29:06,353 --> 00:29:07,897
‫وداعًا أيها البشري الشاب.‬

305
00:29:08,731 --> 00:29:10,316
‫أرجو أن تعيش.‬

306
00:29:18,366 --> 00:29:20,326
‫هل كان عليك التمادي لهذه الدرجة؟‬

307
00:29:20,493 --> 00:29:21,869
‫اخترت أن تدربيه بأسلوب "الدرب"‬

308
00:29:22,244 --> 00:29:24,080
‫وعصيت قاعدتنا.‬

309
00:29:24,246 --> 00:29:25,790
‫إنه يسيطر على قوتنا.‬

310
00:29:25,956 --> 00:29:27,917
‫كان يجب اختباره حتى حدوده القصوى.‬

311
00:29:28,876 --> 00:29:31,462
‫أضعت إمكانات كبيرة على ابن ذكر.‬

312
00:29:32,213 --> 00:29:34,006
‫طلبنا منك ألّا تحبلي إلا بالبنات.‬

313
00:29:34,173 --> 00:29:37,426
‫لكن أنت، بكبريائك،
‫رأيت أن بوسعك إنجاب "كويساتز هاديراخ".‬

314
00:29:37,593 --> 00:29:38,928
‫هل كنت مخطئة؟‬

315
00:29:39,220 --> 00:29:41,889
‫أنت محظوظة لأنه لم يمت في تلك الغرفة.‬

316
00:29:42,056 --> 00:29:44,308
‫إن كان المختار، فأمامه درب طويل.‬

317
00:29:44,475 --> 00:29:47,269
‫بالكاد استيقظت رؤياه،
‫والآن يذهب نحو النار.‬

318
00:29:48,604 --> 00:29:51,065
‫لكننا نضع مخططاتنا لقرون قادمة.‬

319
00:29:51,232 --> 00:29:52,817
‫لدينا مرشحون آخرون‬

320
00:29:52,983 --> 00:29:55,277
‫إن لم يحقق المرجو منه.‬

321
00:29:57,822 --> 00:29:59,281
‫أليس لديك أيّ أمل؟‬

322
00:30:00,491 --> 00:30:03,411
‫على "أراكيس"، فعلنا كل ما نستطيع لأجلك.‬

323
00:30:03,577 --> 00:30:05,413
‫تم رسم الطريق.‬

324
00:30:05,579 --> 00:30:07,665
‫لنرج ألا يهدر موهبته.‬

325
00:30:55,086 --> 00:30:56,337
‫"بول".‬

326
00:30:57,297 --> 00:30:58,798
‫ما معنى ذلك؟‬

327
00:31:00,258 --> 00:31:01,843
‫أنني قد أكون المختار؟‬

328
00:31:02,010 --> 00:31:03,261
‫لقد سمعت.‬

329
00:31:06,723 --> 00:31:10,477
‫الـ"بيني جيسريت" شركاء أقوياء
‫للسلالات الكبرى‬

330
00:31:11,603 --> 00:31:12,729
‫لكن دورهم يتخطى ذلك.‬

331
00:31:12,896 --> 00:31:16,900
‫أنتم توجهون سياسات الإمبراطورية من الخفاء.‬

332
00:31:17,692 --> 00:31:18,610
‫أعرف.‬

333
00:31:18,777 --> 00:31:21,154
‫أنت لا تعرف كل شيء.‬

334
00:31:21,321 --> 00:31:23,656
‫طوال آلاف السنين،‬

335
00:31:23,823 --> 00:31:25,867
‫كنا نهجن السلالات بحرص‬

336
00:31:26,451 --> 00:31:28,453
‫- لتقديم...
‫- المختار؟‬

337
00:31:29,621 --> 00:31:31,081
‫لتقديم عقل‬

338
00:31:33,041 --> 00:31:37,212
‫قوي بما يكفي
‫لرأب الصدع بين المكان والزمان.‬

339
00:31:38,046 --> 00:31:39,839
‫بين الماضي والمستقبل.‬

340
00:31:42,050 --> 00:31:44,135
‫شخص يستطيع مساعدتنا لصنع مستقبل أفضل.‬

341
00:31:45,470 --> 00:31:48,014
‫نعتقد أنه قريب جدًا الآن.‬

342
00:31:50,058 --> 00:31:52,143
‫يظن البعض أنه هنا.‬

343
00:31:56,189 --> 00:31:58,149
‫كل ذلك جزء من خطة.‬

344
00:34:16,078 --> 00:34:17,079
‫الدرع.‬

345
00:34:59,705 --> 00:35:03,584
‫"تذوق رئتاي عبير الزمن
‫متجاوزًا الرمال المتطايرة..."‬

346
00:35:48,295 --> 00:35:49,380
‫"ثوفير هاوات".‬

347
00:35:53,926 --> 00:35:55,427
‫مولاي الشاب!‬

348
00:35:55,594 --> 00:35:57,721
‫ما شعورك بالسير في عالم جديد؟‬

349
00:35:57,888 --> 00:35:59,723
‫إنه مثير على أقلّ تقدير.‬

350
00:36:00,432 --> 00:36:01,809
‫مولاي.‬

351
00:36:02,434 --> 00:36:03,435
‫كيف حالك يا صديقي القديم؟‬

352
00:36:04,228 --> 00:36:06,480
‫أمن فريقي المتقدم المدينة.‬

353
00:36:06,647 --> 00:36:09,483
‫لا يزال علينا تسوية أوضاع
‫بعض المناطق الشائكة.‬

354
00:36:11,110 --> 00:36:12,444
‫مولاتي.‬

355
00:36:17,032 --> 00:36:18,909
‫"لسان الغيب"!‬

356
00:36:34,842 --> 00:36:37,678
‫"لسان الغيب"!‬

357
00:36:38,846 --> 00:36:40,889
‫"لسان الغيب"!‬

358
00:36:41,056 --> 00:36:43,142
‫"لسان الغيب"!‬

359
00:36:43,308 --> 00:36:46,270
‫"لسان الغيب"!‬

360
00:36:54,110 --> 00:36:55,820
‫لا تدع الترحيب يخدعك.‬

361
00:36:55,987 --> 00:36:58,865
‫إنهم يتبعون قواعد أسيادهم السابقين،
‫حضور إجباري.‬

362
00:36:59,032 --> 00:37:01,284
‫هذا هو حب الهاركونيين.‬

363
00:37:07,832 --> 00:37:08,833
‫"أتريديس"!‬

364
00:37:09,000 --> 00:37:13,046
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

365
00:37:21,637 --> 00:37:23,848
‫لنبعدكما عن الشمس.‬

366
00:37:24,432 --> 00:37:26,809
‫الحر قاتل في هذا المكان.‬

367
00:37:43,159 --> 00:37:44,827
‫كانوا يشيرون إلينا.‬

368
00:37:45,912 --> 00:37:46,913
‫بم كانوا يهتفون؟‬

369
00:37:47,330 --> 00:37:51,167
‫"لسان الغيب"، "صوت من العالم الخارجي."‬

370
00:37:51,334 --> 00:37:53,127
‫هكذا يلقبون "المسيح".‬

371
00:37:54,253 --> 00:37:56,881
‫هذا يعني أن الـ"بيني جيسريت"
‫كانوا يعملون هنا.‬

372
00:37:57,507 --> 00:37:59,717
‫يزرعون الخرافات.‬

373
00:38:00,051 --> 00:38:02,303
‫بل يمهدون الدرب يا "بول".‬

374
00:38:03,012 --> 00:38:07,016
‫انتظر هؤلاء الناس "لسان الغيب" لقرون.‬

375
00:38:07,767 --> 00:38:08,810
‫ينظرون إليك‬

376
00:38:09,727 --> 00:38:11,562
‫ويرون العلامات.‬

377
00:38:14,315 --> 00:38:16,609
‫يرون ما طلب منهم أن يروه.‬

378
00:38:21,781 --> 00:38:22,782
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

379
00:39:06,284 --> 00:39:09,454
‫الجدار الواقي، يحمي المدينة من المناخ‬

380
00:39:09,620 --> 00:39:11,080
‫والديدان.‬

381
00:39:58,169 --> 00:40:00,796
‫يسمي السكان المحليون القمر الكبير
‫بـ"يد القدير".‬

382
00:40:02,756 --> 00:40:06,802
‫"يد القدير" تعبث بنظام اتصالاتنا.‬

383
00:40:10,055 --> 00:40:11,473
‫المكان هادئ جدًا.‬

384
00:40:12,557 --> 00:40:13,850
‫نعم.‬

385
00:40:14,768 --> 00:40:16,520
‫هذا ما يقلقني أيضًا.‬

386
00:40:23,443 --> 00:40:25,237
‫ذلك هو المرفأ الفضائي‬

387
00:40:25,404 --> 00:40:27,864
‫وسحابة الغبار هناك هي مصفاة التوابل.‬

388
00:40:28,031 --> 00:40:29,950
‫أضعف نقطتين لدينا.‬

389
00:40:30,117 --> 00:40:31,368
‫أريدك أن تحرسهما.‬

390
00:40:31,535 --> 00:40:34,121
‫إن لم نستطع تكرير التوابل
‫وشحنها خارج هذا العالم‬

391
00:40:34,287 --> 00:40:35,664
‫- فسينتهي أمرنا هنا.
‫- مولاي.‬

392
00:40:36,498 --> 00:40:38,875
‫بدأت الشمس ترتفع، يجب أن نغلق الأبواب.‬

393
00:40:43,004 --> 00:40:45,257
‫ذكّرني بما يقولون عن هذا الجحر مجددًا؟‬

394
00:40:46,091 --> 00:40:48,301
‫"للاستحمام، عليك فرك نفسك بالرمال"
‫يا مولاي.‬

395
00:40:48,468 --> 00:40:49,928
‫هذا ما يقولونه.‬

396
00:40:50,095 --> 00:40:51,638
‫هذا ما يقولونه.‬

397
00:40:56,393 --> 00:40:58,895
‫المرشحات لوظيفة مدبرة المنزل يا مولاتي.‬

398
00:41:14,745 --> 00:41:16,204
‫ما اسمك؟‬

399
00:41:16,371 --> 00:41:18,457
‫"الشادوت مايبس" يا مولاتي.‬

400
00:41:20,375 --> 00:41:23,503
‫يمكن لبقيتكن الانصراف، شكرًا.‬

401
00:41:25,797 --> 00:41:27,007
‫"شادوت".‬

402
00:41:27,924 --> 00:41:29,634
‫هذه كلمة من لغة "شاكوبسا".‬

403
00:41:30,427 --> 00:41:31,845
‫"سباحة ماهرة".‬

404
00:41:33,513 --> 00:41:34,514
‫{\an8}أنت من الـ"فريمن".‬

405
00:41:34,681 --> 00:41:36,016
‫{\an8}هل تعرفين اللغات القديمة؟‬

406
00:41:36,183 --> 00:41:37,559
‫أعرف أمورًا كثيرة.‬

407
00:41:37,893 --> 00:41:41,146
‫أعرف أنك تخبئين سلاحًا في جسدك.‬

408
00:41:41,980 --> 00:41:42,814
‫{\an8}ليس الآن.‬

409
00:41:42,939 --> 00:41:44,107
‫{\an8}إن كنت تنوين أذيتي‬

410
00:41:44,816 --> 00:41:47,194
‫عليّ أن أحذرك، أيًا كان ما تخبئينه‬

411
00:41:48,111 --> 00:41:49,780
‫لن يكون كافيًا.‬

412
00:41:51,656 --> 00:41:54,034
‫يُفترض بالسلاح أن يكون هدية‬

413
00:41:55,035 --> 00:41:57,162
‫إن كنت المختارة فعلًا.‬

414
00:42:13,011 --> 00:42:14,596
‫هل تعرفين هذه؟‬

415
00:42:15,972 --> 00:42:17,557
‫إنها سكين "كريس".‬

416
00:42:21,436 --> 00:42:22,646
‫هل تعرفين معناها؟‬

417
00:42:23,438 --> 00:42:25,524
‫{\an8}كن مستعدًا للعنف.‬

418
00:42:27,025 --> 00:42:28,485
‫إنها صانع...‬

419
00:42:33,824 --> 00:42:36,201
‫صانع من الصحراء العميقة.‬

420
00:42:38,954 --> 00:42:41,206
‫حين يعيش المرء مع نبوءة لزمن طويل‬

421
00:42:41,373 --> 00:42:43,709
‫فإن لحظة الرؤيا تكون صادمة.‬

422
00:42:44,042 --> 00:42:45,585
‫"لسان الغيب".‬

423
00:42:45,752 --> 00:42:47,796
‫الأم وابنها.‬

424
00:42:53,760 --> 00:42:55,470
‫إنها لك.‬

425
00:42:57,139 --> 00:43:00,684
‫سن "شاي هولود".‬

426
00:43:47,938 --> 00:43:49,106
‫مرحبًا.‬

427
00:43:51,734 --> 00:43:54,236
‫يجب ألّا تكون في الخارج في مثل هذه الساعة.‬

428
00:43:56,447 --> 00:43:57,782
‫هم في الخارج.‬

429
00:43:59,450 --> 00:44:01,035
‫رحاله من الـ"فريمن".‬

430
00:44:01,619 --> 00:44:03,412
‫لا يهتمون بضربة الشمس.‬

431
00:44:05,373 --> 00:44:08,042
‫كنت أجهل أن أشجار النخيل تستطيع العيش هنا.‬

432
00:44:09,752 --> 00:44:11,629
‫هذه ليست من هنا.‬

433
00:44:11,796 --> 00:44:13,756
‫لا تستطيع الصمود من دوني.‬

434
00:44:14,256 --> 00:44:18,094
‫كل واحدة منها تشرب بقدر خمسة رجال.‬

435
00:44:20,262 --> 00:44:21,889
‫20 نخلة.‬

436
00:44:23,224 --> 00:44:24,683
‫مائة روح.‬

437
00:44:26,018 --> 00:44:27,812
‫هل علينا اقتلاعها؟ لتوفير الماء؟‬

438
00:44:27,978 --> 00:44:29,313
‫لا، لا.‬

439
00:44:29,480 --> 00:44:31,023
‫هذه أشجار مبجلة.‬

440
00:44:35,486 --> 00:44:36,904
‫حلم قديم.‬

441
00:44:44,995 --> 00:44:50,167
‫أضخم وأخطر كائن على "أراكيس"
‫هي ديدان الرمل‬

442
00:44:50,334 --> 00:44:54,046
‫التي قد يبلغ طولها حتى 400 متر.‬

443
00:44:54,463 --> 00:44:58,300
‫لتفادي إحداث ضوضاء إيقاعية،
‫وهي ما يجذب ديدان الرمل،‬

444
00:44:58,467 --> 00:45:02,430
‫فإن الـ"فريمن" يعبرون الصحراء بمشية الرمل‬

445
00:45:02,596 --> 00:45:05,558
‫وهي حركة تشبه الرقص بإيقاع غير منضبط‬

446
00:45:05,725 --> 00:45:08,477
‫تحاكي أصوات الصحراء الطبيعية.‬

447
00:45:09,812 --> 00:45:13,941
‫أشكال الحياة النباتية النادرة على "أراكيس"
‫موجودة بفضل الـ"فريمن"‬

448
00:45:14,108 --> 00:45:16,944
‫الذين يزرعون نباتات أرضية ذات جذور عميقة‬

449
00:45:17,111 --> 00:45:20,072
‫كالساغوارو والأجمة الدمسيسة‬

450
00:45:20,239 --> 00:45:23,868
‫ونبتة غندور الرمال وأجمة البخور.‬

451
00:45:24,535 --> 00:45:27,663
‫تتمتع شجرة الراعي بأعمق جذور مسجلة‬

452
00:45:27,830 --> 00:45:31,333
‫وتصل حتى عمق 137 مترًا.‬

453
00:45:32,334 --> 00:45:37,465
‫تتشبث هذه النباتات بالحياة
‫في بيئة جافة وفقيرة بالمواد المغذية.‬

454
00:46:47,784 --> 00:46:49,369
‫الصياد المتتبع.‬

455
00:46:49,619 --> 00:46:51,663
‫لا بد أن مشغلها قريب.‬

456
00:46:56,793 --> 00:47:00,004
‫تثبت عميل الهاركونيين في هذا الجحر
‫قبل ستة أسابيع.‬

457
00:47:00,296 --> 00:47:02,966
‫مرر الصياد المتتبع
‫عبر أنبوب المياه داخل الجدران.‬

458
00:47:04,426 --> 00:47:06,761
‫مولاي، لقد خذلتك اليوم، لا تُوجد أعذار.‬

459
00:47:07,470 --> 00:47:08,471
‫أقدّم لك استقالتي.‬

460
00:47:08,638 --> 00:47:10,181
‫هل ستحرمنا من مهاراتك في هذا الوقت؟‬

461
00:47:10,348 --> 00:47:13,309
‫- مولاي، يفرض شرفي...
‫- حاولوا قتل ابني!‬

462
00:47:14,602 --> 00:47:16,062
‫لا أبالي بما يمليه عليك شرفك.‬

463
00:47:16,229 --> 00:47:18,440
‫أتريد التكفير عن خطئك؟ اقبض على العملاء.‬

464
00:47:18,732 --> 00:47:19,941
‫يا صاحب الجلالة.‬

465
00:47:27,365 --> 00:47:29,117
‫يجب أن يغادر هذا المخلوق.‬

466
00:47:29,743 --> 00:47:31,286
‫يمكنك الكلام بلا خوف.‬

467
00:47:32,328 --> 00:47:34,497
‫حيواننا الأليف لا يفهم لغتكم.‬

468
00:47:34,664 --> 00:47:35,999
‫اخرج.‬

469
00:47:40,462 --> 00:47:41,796
‫إنه يفهم.‬

470
00:47:42,297 --> 00:47:43,798
‫تشغيل نظام الصمت.‬

471
00:47:48,553 --> 00:47:51,347
‫{\an8}ما هي رسالة الإمبراطور؟‬

472
00:47:51,723 --> 00:47:54,517
‫{\an8}سيقوي نفوذك.‬

473
00:47:56,811 --> 00:47:59,064
‫{\an8}بجيشه الـ"ساردوكار".‬

474
00:47:59,230 --> 00:48:00,982
‫يجب ألّا يعرف أحد عن ذلك.‬

475
00:48:01,733 --> 00:48:04,527
‫لا تُوجد أقمار اصطناعية فوق "أراكيس".‬

476
00:48:04,694 --> 00:48:07,572
‫سيموت أبناء سلالة "أتريديس" وسط الجهل.‬

477
00:48:08,323 --> 00:48:10,033
‫بهذا الخصوص،‬

478
00:48:10,200 --> 00:48:13,370
‫الدوق "ليتو أتريديس"
‫لا يعني شيئًا لأخويتنا.‬

479
00:48:13,578 --> 00:48:15,205
‫لكن زوجته تحت حمايتنا،‬

480
00:48:15,372 --> 00:48:17,624
‫وبالتالي، ابنها كذلك.‬

481
00:48:18,166 --> 00:48:20,543
‫دعهما يحتفظان بوقارهما في المنفى.‬

482
00:48:24,839 --> 00:48:29,636
‫لا تجرؤ سلالة "هاركونين" على خرق
‫حرمة أخويتكم.‬

483
00:48:30,762 --> 00:48:32,347
‫أعدك بذلك.‬

484
00:48:32,514 --> 00:48:34,099
‫لن نؤذيهما.‬

485
00:48:54,452 --> 00:48:55,912
‫إن ظل ابن الدوق حيًا...‬

486
00:48:56,079 --> 00:48:58,623
‫لن يبقى أي من سلالة "أتريديس" حيًا.‬

487
00:48:58,790 --> 00:49:00,959
‫مولاي، لقد وعدت المشعوذة.‬

488
00:49:01,126 --> 00:49:02,210
‫إنها ترى الكثير.‬

489
00:49:02,377 --> 00:49:03,962
‫قلت إنني لن أؤذيهما.‬

490
00:49:04,129 --> 00:49:05,338
‫ولن أؤذيهما.‬

491
00:49:05,505 --> 00:49:07,716
‫لكنك تعرف طبيعة "أراكيس".‬

492
00:49:09,008 --> 00:49:11,511
‫والصحراء تقضي على الضعفاء.‬

493
00:49:13,596 --> 00:49:14,931
‫صحرائي أنا.‬

494
00:49:17,726 --> 00:49:19,644
‫كوكبي "أراكيس".‬

495
00:49:21,563 --> 00:49:23,231
‫كوكبي "كثيب".‬

496
00:49:26,609 --> 00:49:28,862
‫أول اجتماع تحضره لتحديد الاستراتيجية.‬

497
00:49:29,029 --> 00:49:32,115
‫"بول أتريديس"،
‫الذي يمسك الصياد المتتبع بيديه العاريتين‬

498
00:49:32,282 --> 00:49:33,408
‫كأبطال الزمن الغابر.‬

499
00:49:35,951 --> 00:49:37,911
‫شكرًا على الإذلال أيها العجوز.‬

500
00:49:38,078 --> 00:49:39,288
‫يجب أن أحرسك.‬

501
00:49:40,205 --> 00:49:41,457
‫انتباه!‬

502
00:49:49,506 --> 00:49:50,841
‫لنبدأ.‬

503
00:49:53,343 --> 00:49:55,095
‫"ثوفير"، العمليات.‬

504
00:49:55,429 --> 00:49:57,848
‫أمّنت نسخة من دفاتر حسابات الهاركونيين.‬

505
00:50:00,392 --> 00:50:05,272
‫كان الهاركونيون
‫يجنون 10 مليارات سولاري كل عام من هنا.‬

506
00:50:05,439 --> 00:50:07,983
‫"سيرضعون من وفرة البحر‬

507
00:50:08,150 --> 00:50:09,651
‫ومن الكنوز المخبأة بالرمال."‬

508
00:50:09,818 --> 00:50:12,071
‫لن نرى أرباحًا كهذه قبل مدة.‬

509
00:50:12,237 --> 00:50:14,239
‫ليس بالمعدات التي تركوها لنا.‬

510
00:50:15,240 --> 00:50:16,825
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

511
00:50:22,664 --> 00:50:24,541
‫هذه صوامع التوابل.‬

512
00:50:26,043 --> 00:50:28,670
‫يُفترض بنا ملء كل صندوق.‬

513
00:50:29,129 --> 00:50:30,464
‫كلّها؟‬

514
00:50:31,173 --> 00:50:33,592
‫كل 25 يوم عمل قياسي.‬

515
00:50:34,176 --> 00:50:36,387
‫التخريب الذي قام به الهاركونيون سيؤخرنا.‬

516
00:50:36,553 --> 00:50:38,222
‫لكن من يُفترض به التحكيم بيننا؟‬

517
00:50:38,389 --> 00:50:40,808
‫أليس هناك قاض للتغيير
‫للإشراف على نقل السلطة؟‬

518
00:50:40,974 --> 00:50:42,184
‫من عين الإمبراطور؟‬

519
00:50:42,559 --> 00:50:45,145
‫د. "لييت كاينز"،
‫خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

520
00:50:45,312 --> 00:50:46,814
‫أمضت هنا 20 عامًا.‬

521
00:50:46,980 --> 00:50:48,607
‫قيل لي إنها غريبة الأطوار.‬

522
00:50:48,982 --> 00:50:51,193
‫أريد رؤية حقول الحصاد بنفسي.‬

523
00:50:52,069 --> 00:50:53,070
‫لا أنصح بذلك يا مولاي.‬

524
00:50:53,445 --> 00:50:55,864
‫اطلب من قاضية التغيير أن ترافقنا.‬

525
00:50:56,031 --> 00:50:57,533
‫تأخرنا على اللقاء بها.‬

526
00:50:57,700 --> 00:50:59,702
‫وسنحصل على بعض الحماية الإمبراطورية.‬

527
00:50:59,868 --> 00:51:01,036
‫رهينة.‬

528
00:51:01,578 --> 00:51:02,413
‫يروق لي هذا.‬

529
00:51:04,623 --> 00:51:06,166
‫لقد وصل يا مولاي.‬

530
00:51:30,357 --> 00:51:32,067
‫اعتن بهم، إنهم أصدقاء.‬

531
00:51:32,234 --> 00:51:33,235
‫"دانكن"!‬

532
00:51:33,777 --> 00:51:34,611
‫صديقي!‬

533
00:51:40,492 --> 00:51:41,535
‫أقسم إنك تزداد طولًا.‬

534
00:51:41,702 --> 00:51:43,328
‫رائحتك أسوأ بكثير.‬

535
00:51:47,207 --> 00:51:49,084
‫عشت مع الـ"فريمن" لأربعة أسابيع.‬

536
00:51:49,251 --> 00:51:51,795
‫يختبئون في الصحراء
‫في مجتمعات تُدعى بالقرى.‬

537
00:51:52,212 --> 00:51:54,965
‫"ستيلغار" هو قائد قرية،
‫جاء معي لمقابلتك يا مولاي.‬

538
00:51:55,466 --> 00:51:57,593
‫تلك القرية، كيف هي مخبأة؟‬

539
00:51:57,760 --> 00:51:58,844
‫تحت الأرض.‬

540
00:51:59,011 --> 00:52:00,637
‫"أراكيس" مليء بالكهوف.‬

541
00:52:00,804 --> 00:52:02,056
‫ما مدى ضخامة المكان؟‬

542
00:52:02,598 --> 00:52:04,349
‫برأيي يتسع لـ10 آلاف شخص.‬

543
00:52:05,225 --> 00:52:06,602
‫وهناك مئات القرى.‬

544
00:52:07,895 --> 00:52:09,229
‫الملايين من الـ"فريمن".‬

545
00:52:10,189 --> 00:52:11,065
‫كنت محقًا.‬

546
00:52:11,231 --> 00:52:15,069
‫قدر الهاركونيون عددهم
‫بـ50 ألفًا في الكوكب كله.‬

547
00:52:15,235 --> 00:52:17,196
‫راقبني الـ"فريمن" أبحث عنهم لأيام.‬

548
00:52:17,363 --> 00:52:18,697
‫لم أرهم قط.‬

549
00:52:19,073 --> 00:52:21,575
‫أخيرًا، أرسلوا محاربًا لقتلي.‬

550
00:52:21,742 --> 00:52:23,077
‫وصدقوني،‬

551
00:52:23,494 --> 00:52:25,454
‫لم أقترب قط لهذه الدرجة من الموت.‬

552
00:52:25,996 --> 00:52:28,207
‫لا يُوجد محارب أفضل منهم في الإمبراطورية.‬

553
00:52:28,791 --> 00:52:30,250
‫يقاتلون بشراسة.‬

554
00:52:30,417 --> 00:52:32,252
‫قوة الصحراء.‬

555
00:52:34,671 --> 00:52:35,964
‫"دانكن".‬

556
00:52:36,632 --> 00:52:38,092
‫- أحسنت.
‫- شكرًا يا مولاي.‬

557
00:52:38,258 --> 00:52:39,093
‫مولاي.‬

558
00:52:39,718 --> 00:52:42,179
‫لدى قائدهم سكين يرفض تسليمها يا مولاي.‬

559
00:52:42,346 --> 00:52:45,057
‫إنها سكين "كريس"، لها منزلة كبيرة عندهم.‬

560
00:52:45,391 --> 00:52:46,557
‫دعه يمر.‬

561
00:53:03,032 --> 00:53:03,866
‫توقف مكانك.‬

562
00:53:04,617 --> 00:53:06,285
‫مهلًا! مهلًا!‬

563
00:53:11,749 --> 00:53:12,875
‫"ستيلغار".‬

564
00:53:13,835 --> 00:53:15,002
‫أهلًا بك.‬

565
00:53:16,379 --> 00:53:20,466
‫سيدي، أحترم الكرامة الشخصية
‫لكل رجل يحترم كرامتي.‬

566
00:53:28,641 --> 00:53:29,559
‫مهلًا.‬

567
00:53:31,269 --> 00:53:32,562
‫شكرًا يا "ستيلغار"‬

568
00:53:32,937 --> 00:53:35,565
‫على عطية سوائل جسدك.‬

569
00:53:36,524 --> 00:53:38,651
‫نقبلها بنفس الروح التي قدمتها لنا.‬

570
00:53:46,743 --> 00:53:47,744
‫يسعدني مجيئك.‬

571
00:53:48,786 --> 00:53:52,040
‫أعتقد أن شعبي وشعب لديهما الكثير لتبادله.‬

572
00:53:52,206 --> 00:53:53,499
‫لا، أنتم غرباء.‬

573
00:53:53,666 --> 00:53:57,754
‫تأتون إلى هنا لأجل التوابل،
‫تأخذونها ولا تقدمون شيئًا بالمقابل.‬

574
00:53:59,547 --> 00:54:00,548
‫هذا صحيح.‬

575
00:54:02,717 --> 00:54:05,428
‫أعلم أنكم عانيتم على أيدي الهاركونيين.‬

576
00:54:06,679 --> 00:54:07,972
‫اطلب ما شئت.‬

577
00:54:08,264 --> 00:54:10,850
‫إن كنت أملك السلطة لتحقيقه
‫فسأفعل من دون مقابل.‬

578
00:54:11,517 --> 00:54:13,895
‫أطلب ما يلي، لا تبحثوا عن قرانا.‬

579
00:54:14,062 --> 00:54:16,439
‫لا تتعدوا على حرمة أرضنا.‬

580
00:54:17,065 --> 00:54:20,318
‫كانت الصحراء ملكنا قبل مجيئكم بزمن طويل.‬

581
00:54:20,485 --> 00:54:22,153
‫يمكنكم المجيء والتنقيب عن توابلكم،‬

582
00:54:22,320 --> 00:54:25,782
‫لكن حين تحصلون عليها
‫عودوا إلى هذا الجزء من الجدار الواقي‬

583
00:54:25,948 --> 00:54:27,700
‫ودعوا الصحراء للـ"فريمن".‬

584
00:54:27,867 --> 00:54:30,495
‫عليك مخاطبة الدوق بلقب "سيدي" أو "مولاي".‬

585
00:54:30,661 --> 00:54:32,747
‫"غيرني"، انتظر لحظة.‬

586
00:54:33,206 --> 00:54:34,540
‫الإمبراطور‬

587
00:54:34,707 --> 00:54:37,293
‫أعطاني "أراكيس" كإقطاعية لي‬

588
00:54:37,460 --> 00:54:39,087
‫لأحكمها وأحميها.‬

589
00:54:39,462 --> 00:54:41,756
‫لا أعدك بألّا أسافر إلى الصحراء‬

590
00:54:41,923 --> 00:54:43,925
‫إن فرض عليّ الواجب ذلك.‬

591
00:54:44,926 --> 00:54:47,261
‫لكن قراكم ستكون لكم إلى الأبد.‬

592
00:54:48,012 --> 00:54:50,390
‫ولن نطاردكم طالما أنني أحكم هنا.‬

593
00:54:54,977 --> 00:54:56,604
‫هذا أمر مشرّف.‬

594
00:54:57,021 --> 00:54:59,482
‫يجب أن أذهب، هذا كل ما لديّ لأقوله لك.‬

595
00:54:59,649 --> 00:55:01,067
‫ألن تبقى؟‬

596
00:55:01,859 --> 00:55:02,902
‫سنكرمك.‬

597
00:55:03,444 --> 00:55:06,364
‫الشرف يفرض عليّ التواجد في مكان آخر.‬

598
00:55:08,366 --> 00:55:10,785
‫{\an8}تعرفت عليك.‬

599
00:55:18,084 --> 00:55:19,293
‫إنه لا يروق لي.‬

600
00:55:19,460 --> 00:55:21,629
‫خطتنا تؤتي ثمارها.‬

601
00:55:21,796 --> 00:55:23,047
‫لكن هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬

602
00:55:23,214 --> 00:55:24,465
‫نعم.‬

603
00:55:25,466 --> 00:55:27,719
‫سيستغرق وقتًا.‬

604
00:55:30,596 --> 00:55:31,889
‫خذ، هذا لك.‬

605
00:55:35,727 --> 00:55:36,936
‫إنها بوصلة معدلة.‬

606
00:55:37,895 --> 00:55:40,356
‫القمران هنا لديهما حقل مغناطيسي،‬

607
00:55:40,523 --> 00:55:42,400
‫لذلك فالبوصلة العادية لن تشير إلى الشمال.‬

608
00:55:43,234 --> 00:55:45,403
‫يتطلب الأمر تعديلًا ذكيًا لتصحيح ذلك.‬

609
00:55:45,570 --> 00:55:46,946
‫هل يصنع الـ"فريمن" هذه؟‬

610
00:55:47,405 --> 00:55:50,575
‫بدلات الحماية، وآلات رص الرمل
‫ومختلف المعدات العبقرية.‬

611
00:55:50,742 --> 00:55:52,618
‫ما هي آلة رص الرمل؟‬

612
00:55:54,912 --> 00:55:55,955
‫هذه هي آلة رص الرمل.‬

613
00:55:57,330 --> 00:55:59,499
‫يا للهول، أصبحت كالسكان المحليين.‬

614
00:56:00,042 --> 00:56:01,293
‫أنت تكنّ لهم الإعجاب.‬

615
00:56:02,586 --> 00:56:03,879
‫بالفعل.‬

616
00:56:04,254 --> 00:56:06,631
‫إنهم شرسون لكنهم أوفياء.‬

617
00:56:07,049 --> 00:56:08,675
‫تكيفوا مع الصحراء.‬

618
00:56:08,842 --> 00:56:10,010
‫أصبحوا جزءًا منها.‬

619
00:56:10,177 --> 00:56:11,636
‫وهي جزء منهم.‬

620
00:56:12,471 --> 00:56:13,555
‫انتظر حتى تراها.‬

621
00:56:14,431 --> 00:56:15,807
‫المكان جميل في الخارج.‬

622
00:56:19,269 --> 00:56:21,229
‫تحذير بشروق الشمس لجميع العمال.‬

623
00:56:21,396 --> 00:56:24,191
‫ستبلغ درجة الحرارة اليوم 60 درجة.‬

624
00:56:24,358 --> 00:56:29,446
‫الحرارة حاليًا 32 درجة
‫وبعد 10 دقائق، ستبلغ 48 درجة.‬

625
00:56:30,614 --> 00:56:31,865
‫آخر تحذير.‬

626
00:57:05,273 --> 00:57:07,275
‫هذه قاضية التغيير يا مولاي.‬

627
00:57:07,442 --> 00:57:08,944
‫د. "لييت كاينز".‬

628
00:57:09,486 --> 00:57:10,862
‫مولاي الدوق.‬

629
00:57:11,738 --> 00:57:13,115
‫أهلًا بك في "أراكيس".‬

630
00:57:13,490 --> 00:57:15,325
‫أنت خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

631
00:57:15,575 --> 00:57:17,369
‫شكرًا على بدلات الحماية.‬

632
00:57:17,536 --> 00:57:19,246
‫إنها من صنع الـ"فريمن".‬

633
00:57:19,705 --> 00:57:20,747
‫الأفضل.‬

634
00:57:20,914 --> 00:57:23,667
‫بعد إذنك يا مولاي،
‫يجب أن أتحقق من سلامة بدلتك...‬

635
00:57:25,544 --> 00:57:26,712
‫لا بأس.‬

636
00:57:28,422 --> 00:57:29,965
‫لا بأس.‬

637
00:57:31,299 --> 00:57:34,261
‫دكتورة "كاينز"، نحن بين يديك.‬

638
00:57:38,724 --> 00:57:43,353
‫بدلة الحماية هي نظام ترشيح عالي الكفاءة.‬

639
00:57:44,146 --> 00:57:45,731
‫حتى في ساعات الصباح الباكرة هذه‬

640
00:57:45,897 --> 00:57:48,442
‫لن تصمد لساعتين
‫من دون واحدة من هذه البدلات.‬

641
00:57:49,401 --> 00:57:50,861
‫إنها تبرد الجسد‬

642
00:57:51,862 --> 00:57:54,531
‫وتعيد تكرير المياه المفقودة بالتعرق.‬

643
00:57:55,824 --> 00:57:58,118
‫توفر حركات جسدك الطاقة لها.‬

644
00:57:59,161 --> 00:58:03,040
‫داخل القناع، ستجد أنبوبًا
‫يسمح لك بشرب المياه المكررة.‬

645
00:58:04,041 --> 00:58:07,836
‫إن كانت في حالة جيدة، لن تفقد بدلتك
‫أكثر من مقدار ضئيل من الماء يوميًا.‬

646
00:58:08,170 --> 00:58:09,421
‫هذا مثير للإعجاب.‬

647
00:58:11,256 --> 00:58:12,466
‫لنلق نظرة على بدلتك يا فتى.‬

648
00:58:14,843 --> 00:58:15,927
‫هل...‬

649
00:58:16,428 --> 00:58:17,554
‫ارتديت بدلة حماية من قبل؟‬

650
00:58:17,721 --> 00:58:19,264
‫لا، هذه أول مرة.‬

651
00:58:21,725 --> 00:58:24,102
‫حذاء الصحراء مربوط بإحكام عند الكاحلين.‬

652
00:58:24,269 --> 00:58:25,437
‫من علّمك القيام بهذا؟‬

653
00:58:26,188 --> 00:58:28,148
‫بدا العمل الصواب.‬

654
00:58:31,109 --> 00:58:34,196
‫{\an8}سيعرف عاداتكم كما لو أنه نشأ عليها.‬

655
00:58:35,947 --> 00:58:36,948
‫هل أنت من الـ"فريمن"؟‬

656
00:58:38,909 --> 00:58:42,245
‫أنا مقبولة في القرية والبلدة.‬

657
00:58:42,829 --> 00:58:45,415
‫والآن، تعالوا وانظروا إلى رمال التوابل‬

658
00:58:45,582 --> 00:58:48,502
‫التي يعتمد عليها رزقكم.‬

659
00:59:26,622 --> 00:59:29,333
‫ماذا تفعلين إن هبطت مركبتك الخفاقة هناك؟‬

660
00:59:29,500 --> 00:59:31,502
‫لن ترغب في الهبوط هناك.‬

661
00:59:31,669 --> 00:59:33,212
‫إنها أرض الديدان.‬

662
00:59:35,881 --> 00:59:36,882
‫سحابة غبار.‬

663
00:59:38,050 --> 00:59:39,510
‫أراها.‬

664
00:59:40,469 --> 00:59:42,471
‫هذا أحد حاصديك.‬

665
01:00:08,581 --> 01:00:11,542
‫بوسعك رؤية التوابل مبعثرة فوق السطح.‬

666
01:00:13,085 --> 01:00:15,004
‫يبدو من لونها‬

667
01:00:15,171 --> 01:00:16,422
‫أنها طبقة توابل غنية.‬

668
01:00:16,589 --> 01:00:19,175
‫إن ارتفعت أكثر قليلًا، ستحظى برؤية أفضل.‬

669
01:00:34,148 --> 01:00:36,442
‫طائرات الاستطلاع تلك تبحث عن أثر الديدان.‬

670
01:00:38,486 --> 01:00:39,862
‫أثر الديدان؟‬

671
01:00:40,029 --> 01:00:42,198
‫تموج على الرمل باتجاه المركبة الزاحفة.‬

672
01:00:42,365 --> 01:00:45,910
‫تتنقل الديدان عميقًا،
‫لكنها تقترب من السطح حين تهاجم.‬

673
01:00:46,744 --> 01:00:48,204
‫إن تحليت بالصبر‬

674
01:00:49,121 --> 01:00:50,664
‫فسترى واحدة.‬

675
01:00:51,290 --> 01:00:52,666
‫هل تأتي الديدان دائمًا؟‬

676
01:00:53,000 --> 01:00:55,419
‫دائمًا، إنها تنجذب للضوضاء الإيقاعية.‬

677
01:00:55,836 --> 01:00:57,880
‫لم لا نضع دروعًا للمركبات الزاحفة؟‬

678
01:00:58,047 --> 01:01:00,341
‫الدرع في الصحراء هو حكم بالإعدام.‬

679
01:01:00,508 --> 01:01:04,470
‫إنه يجذب الديدان ويدخلها في ثورة قتل.‬

680
01:01:07,098 --> 01:01:08,099
‫هل تلك دودة؟‬

681
01:01:20,403 --> 01:01:21,612
‫دودة كبيرة.‬

682
01:01:22,279 --> 01:01:23,572
‫لديك نظر ثاقب.‬

683
01:01:24,740 --> 01:01:26,867
‫أتصل بالمركبة الزاحفة "دي أيجاكس 9".‬

684
01:01:27,034 --> 01:01:29,537
‫تحذير بوجود أثر دودة، أكّد الرسالة.‬

685
01:01:29,787 --> 01:01:31,872
‫من يتصل بـ"دي أيجاكس 9"؟‬

686
01:01:32,456 --> 01:01:33,290
‫حوّل.‬

687
01:01:33,457 --> 01:01:34,917
‫لا يبدو أنهم قلقون منها.‬

688
01:01:35,084 --> 01:01:37,503
‫رحلة غير معلنة، مهمة إمبراطورية.‬

689
01:01:37,670 --> 01:01:39,672
‫أثر لدودة في الشمال والشرق من موقعكم.‬

690
01:01:39,839 --> 01:01:41,924
‫على بعد 3،7 كيلومترات.‬

691
01:01:42,091 --> 01:01:45,344
‫"دي أيجاكس 9"،
‫هنا طائرة الاستطلاع 1، نؤكد الأثر.‬

692
01:01:46,846 --> 01:01:49,014
‫استعدّ لتحديد وقت وصولها.‬

693
01:01:52,810 --> 01:01:55,146
‫الدودة تتجه بمسار تصادم مع موقعكم.‬

694
01:01:55,312 --> 01:01:56,814
‫وقت الوصول بعد خمس دقائق.‬

695
01:01:56,981 --> 01:01:58,816
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

696
01:01:58,983 --> 01:02:01,402
‫سيستدعون مركبة نقل لرفع المركبة الزاحفة.‬

697
01:02:01,569 --> 01:02:03,654
‫سيستمرون بالحصاد حتى آخر دقيقة.‬

698
01:02:03,821 --> 01:02:05,281
‫نتصل بمركبة النقل "أيه صفر".‬

699
01:02:05,448 --> 01:02:07,199
‫نحن مستعدون لتسلسل الرسو.‬

700
01:02:07,366 --> 01:02:09,702
‫وقت الوصول بعد خمس دقائق، حوّل.‬

701
01:02:14,331 --> 01:02:16,208
‫هل يرى أحدكم مركبة النقل؟‬

702
01:02:20,503 --> 01:02:21,796
‫ها هي.‬

703
01:02:21,963 --> 01:02:25,633
‫هنا مركبة النقل "أيه صفر"
‫نتصل بـ"دي أيجاكس 9".‬

704
01:02:26,009 --> 01:02:27,927
‫نقترب باتجاهكم من الشرق.‬

705
01:02:28,261 --> 01:02:31,097
‫نصحح الارتفاع ونجهز معدات الرسو.‬

706
01:02:31,264 --> 01:02:34,476
‫عُلم يا "أيه صفر"، بدء تسلسل الرسو.‬

707
01:02:36,603 --> 01:02:37,979
‫تبقت خمس دقائق.‬

708
01:02:38,146 --> 01:02:39,147
‫علم.‬

709
01:02:39,314 --> 01:02:40,774
‫استعدوا للتحليق بعد 30 ثانية.‬

710
01:02:40,940 --> 01:02:43,777
‫بدء تسلسل الرسو، استعدوا.‬

711
01:02:46,863 --> 01:02:49,240
‫"أيه صفر"،
‫تفصلنا دقيقة عن وقت وصول الدودة.‬

712
01:02:49,407 --> 01:02:50,658
‫ماذا يجري؟‬

713
01:02:50,825 --> 01:02:52,827
‫إنها إحدى المراسي، لقد تعطلت.‬

714
01:02:53,870 --> 01:02:55,080
‫تبًا.‬

715
01:02:55,497 --> 01:02:59,334
‫مركبة النقل لا تستطيع المتابعة.
‫لا نستطيع رفعكم من دون تلك المرساة.‬

716
01:02:59,501 --> 01:03:01,211
‫إلى جميع من يتلقانا!‬

717
01:03:01,378 --> 01:03:04,255
‫نرجو الاستجابة من أية مركبة نقل في القطاع!‬

718
01:03:04,422 --> 01:03:06,299
‫طائرة الاستطلاع 1، أعطنا مستجدات، حوّل.‬

719
01:03:06,466 --> 01:03:08,551
‫تعطلت الأجهزة، لن نصل، عليكم الإجلاء.‬

720
01:03:08,718 --> 01:03:10,220
‫- أربع دقائق للوصول.
‫- حاول ثانيةً!‬

721
01:03:10,512 --> 01:03:11,888
‫كم رجلًا في المركبة الزاحفة؟‬

722
01:03:12,055 --> 01:03:13,264
‫طاقمها يتألف من 21 رجلًا.‬

723
01:03:13,431 --> 01:03:14,683
‫كل من مركباتنا تتسع لستة.‬

724
01:03:14,849 --> 01:03:15,934
‫سيبقى ثلاثة بلا أماكن.‬

725
01:03:16,685 --> 01:03:17,686
‫سنجد طريقة.‬

726
01:03:30,198 --> 01:03:32,033
‫هنا الدوق "ليتو أتريديس".‬

727
01:03:32,617 --> 01:03:35,995
‫سنهبط لانتشال طاقم "دي أيجاكس 9".‬

728
01:03:36,162 --> 01:03:38,039
‫سنهبط في الغرب.‬

729
01:03:48,383 --> 01:03:50,260
‫يزن كل مولد دروع مائة كيلوغرام.‬

730
01:03:51,052 --> 01:03:53,763
‫نعم، "غيرني"، اطلب من مرافقينا
‫التخلص من مولدات الدروع.‬

731
01:03:53,930 --> 01:03:54,848
‫حاضر يا مولاي.‬

732
01:03:55,015 --> 01:03:57,017
‫و"بول"، أريدك في مؤخرة الطائرة الخفاقة.‬

733
01:03:57,183 --> 01:03:58,184
‫أرشدهم للدخول.‬

734
01:03:58,351 --> 01:04:02,272
‫"دي أيجاكس 9"،
‫أرسلوا سبعة رجال إلى كل من مركباتي.‬

735
01:05:00,663 --> 01:05:02,582
‫وقت الوصول بعد دقيقتين.‬

736
01:05:04,876 --> 01:05:07,504
‫أصبح الأمر وشيكًا،
‫يُستحسن أن نجلي المركبة الآن.‬

737
01:05:10,006 --> 01:05:10,840
‫أين هم؟‬

738
01:05:11,007 --> 01:05:13,385
‫سيدي، البروتوكول موضوع لسبب.‬

739
01:05:13,551 --> 01:05:15,762
‫إن خطونا خطوة واحدة في الخارج، فسنموت.‬

740
01:05:16,346 --> 01:05:18,640
‫كما أن لدينا حملًا كاملًا من التوابل،
‫لا يمكننا تركها.‬

741
01:05:18,807 --> 01:05:19,641
‫اتركها!‬

742
01:05:20,141 --> 01:05:22,602
‫أريد إجلاء كل الرجال
‫من تلك المركبة الزاحفة!‬

743
01:05:36,448 --> 01:05:37,449
‫أنتم!‬

744
01:05:37,616 --> 01:05:38,742
‫أنتم!‬

745
01:05:38,909 --> 01:05:41,328
‫سبعة هنا وسبعة هناك.‬

746
01:05:43,288 --> 01:05:45,749
‫بسرعة!‬

747
01:06:00,806 --> 01:06:03,600
‫"كويساتز هاديراخ".‬

748
01:06:16,864 --> 01:06:20,367
‫"كويساتز هاديراخ" يستيقظ.‬

749
01:06:29,793 --> 01:06:31,170
‫بسرعة! اركب!‬

750
01:06:40,054 --> 01:06:40,888
‫لقد وصلت!‬

751
01:06:44,058 --> 01:06:44,892
‫"بول"!‬

752
01:06:47,353 --> 01:06:48,604
‫"بول"!‬

753
01:06:52,649 --> 01:06:55,861
‫عرفتك من خطاك أيها العجوز.‬

754
01:06:56,528 --> 01:06:57,738
‫انهض!‬

755
01:06:58,197 --> 01:06:59,573
‫هيا بنا!‬

756
01:07:01,033 --> 01:07:03,285
‫ما خطبك؟ هيا! بسرعة!‬

757
01:07:03,535 --> 01:07:04,787
‫اركض!‬

758
01:07:30,729 --> 01:07:31,563
‫انظر!‬

759
01:07:50,207 --> 01:07:51,667
‫بُورك الصانع ومياهه.‬

760
01:07:52,710 --> 01:07:54,878
‫بُورك ترحاله.‬

761
01:07:55,045 --> 01:07:57,881
‫فليطهر عبوره العالم،‬

762
01:07:58,048 --> 01:08:00,426
‫ويحفظ العالم لشعبه.‬

763
01:08:24,116 --> 01:08:25,116
‫مهلًا!‬

764
01:08:25,491 --> 01:08:27,660
‫- لا يمكنك المخاطرة هكذا.
‫- نعم يا سيدي.‬

765
01:08:27,745 --> 01:08:29,997
‫- لديك مسؤوليات.
‫- آسف يا سيدي، لن يتكرر هذا.‬

766
01:08:30,164 --> 01:08:31,290
‫اذهب.‬

767
01:08:32,040 --> 01:08:33,292
‫د. "كاينز".‬

768
01:08:35,169 --> 01:08:36,669
‫لقد رأيت ما حدث.‬

769
01:08:37,212 --> 01:08:39,173
‫بأم عينيك، كان الأمر واضحًا.‬

770
01:08:39,339 --> 01:08:41,467
‫كل ما تركوه لنا في حالة يُرثى لها.‬

771
01:08:41,633 --> 01:08:42,718
‫لقد وضعونا على طريق الفشل.‬

772
01:08:43,592 --> 01:08:46,012
‫كانت مركبة النقل قديمة فحسب.‬

773
01:08:46,429 --> 01:08:48,472
‫الصحراء قاسية على المعدات.‬

774
01:08:50,307 --> 01:08:51,893
‫تعرفين ما سيحدث‬

775
01:08:52,060 --> 01:08:54,145
‫إن لم أعد إنتاج التوابل إلى مساره الصحيح.‬

776
01:08:56,439 --> 01:08:59,941
‫لم آت لأنحاز إلى طرفك.‬

777
01:09:00,443 --> 01:09:04,572
‫رأى "أراكيس" رجالًا مثلك يأتون ويرحلون.‬

778
01:09:07,033 --> 01:09:10,619
‫اعتن بعائلتك جيدًا.‬

779
01:09:14,039 --> 01:09:17,001
‫الصحراء قاسية على البشر أيضًا.‬

780
01:09:33,601 --> 01:09:36,521
‫التوابل مادة ذات تأثير نفسيّ.‬

781
01:09:37,771 --> 01:09:39,649
‫يبدو أنك حساس تجاهها.‬

782
01:09:44,070 --> 01:09:45,070
‫ستكون بخير.‬

783
01:09:46,823 --> 01:09:48,824
‫شكرًا يا د. "يويه".‬

784
01:09:58,376 --> 01:10:00,712
‫لم يكن ذلك ردّ فعل تحسسيًا.‬

785
01:10:02,714 --> 01:10:04,298
‫راودتني رؤيا.‬

786
01:10:06,926 --> 01:10:08,594
‫كانت عيناي مفتوحتين.‬

787
01:10:10,596 --> 01:10:11,597
‫ماذا رأيت؟‬

788
01:10:49,218 --> 01:10:52,805
‫"كويساتز هاديراخ".‬

789
01:10:52,972 --> 01:10:55,975
‫يمكنك أن ترى.‬

790
01:11:37,517 --> 01:11:39,102
‫هذا مربك.‬

791
01:11:39,268 --> 01:11:40,687
‫اعتقدت أنني رأيت موتي،‬

792
01:11:40,853 --> 01:11:42,397
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

793
01:11:43,272 --> 01:11:46,943
‫أعلم أن السكين مهمة، بشكل من الأشكال.‬

794
01:11:48,986 --> 01:11:51,364
‫سيعطيني أحدهم نصلًا،‬

795
01:11:51,531 --> 01:11:55,033
‫لكن لا أعرف من أو متى أو أين.‬

796
01:11:57,327 --> 01:12:01,540
‫لكن بعض الأمور واضحة وضوح الشمس، أشعر بها.‬

797
01:12:06,336 --> 01:12:07,796
‫أعلم أنك حامل.‬

798
01:12:13,969 --> 01:12:15,721
‫لا يُعقل أن تعرف هذا.‬

799
01:12:17,347 --> 01:12:18,473
‫أنا بالكاد أعرف.‬

800
01:12:18,640 --> 01:12:20,559
‫مضت بضعة أسابيع فقط.‬

801
01:12:27,190 --> 01:12:30,736
‫{\an8}"(سالوسا سيكوندوس)
‫كوكب الجيش الإمبراطوري"‬

802
01:13:04,728 --> 01:13:06,772
‫{\an8}لماذا يحتاج إلينا البارون؟‬

803
01:13:07,189 --> 01:13:10,192
‫{\an8}الهاركونيون أكثر عددًا من سلالة "أتريديس".‬

804
01:13:11,568 --> 01:13:14,821
‫فيالق الـ"أتريديس"
‫من الأفضل في الإمبراطورية.‬

805
01:13:15,322 --> 01:13:17,741
‫درّبهم "غيرني هاليك" و"دانكن آيداهو".‬

806
01:13:18,784 --> 01:13:20,577
‫{\an8}نحن الـ"ساردوكار".‬

807
01:13:20,952 --> 01:13:22,329
‫{\an8}سيوف الإمبراطور.‬

808
01:13:22,871 --> 01:13:25,207
‫{\an8}من يقفون في وجهنا يسقطون.‬

809
01:13:26,124 --> 01:13:27,501
‫جيد.‬

810
01:13:28,502 --> 01:13:30,087
‫ثلاث كتائب.‬

811
01:13:30,253 --> 01:13:31,380
‫كما اتفقنا.‬

812
01:13:36,843 --> 01:13:39,680
‫{\an8}الإمبراطور يأمر بذلك، حُسم الأمر.‬

813
01:14:11,962 --> 01:14:13,922
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه عن "بول".‬

814
01:14:14,089 --> 01:14:15,215
‫لا.‬

815
01:14:16,174 --> 01:14:18,135
‫لا أظن أنني أريد أن أعلم.‬

816
01:14:18,844 --> 01:14:20,595
‫منذ أن عرضته على الأم المبجلة‬

817
01:14:20,762 --> 01:14:22,514
‫لم يعد على حاله.‬

818
01:14:24,224 --> 01:14:25,475
‫إنه شارد الذهن.‬

819
01:14:27,477 --> 01:14:30,564
‫"جيسيكا"، لقد أنجبت لي ابنًا.‬

820
01:14:30,731 --> 01:14:33,942
‫ومنذ لحظة ولادته، لم أشكك في كلامك.‬

821
01:14:34,109 --> 01:14:36,236
‫وثقت بك تمامًا.‬

822
01:14:36,695 --> 01:14:38,739
‫حتى حين سرت في الظلال.‬

823
01:14:40,032 --> 01:14:41,867
‫الآن أطرح عليك هذا السؤال.‬

824
01:14:44,578 --> 01:14:46,705
‫إن حدث أيّ مكروه،‬

825
01:14:47,873 --> 01:14:49,166
‫هل ستحمين ابننا؟‬

826
01:14:50,959 --> 01:14:52,252
‫سأضحي بحياتي لأجله.‬

827
01:14:52,419 --> 01:14:54,921
‫أنا لا أسألك كأمه،
‫بل كعضو في "بيني جيسريت".‬

828
01:14:59,217 --> 01:15:01,178
‫هل ستحمين "بول"؟‬

829
01:15:06,932 --> 01:15:08,768
‫لماذا تراودك هذه الأفكار؟‬

830
01:15:15,316 --> 01:15:17,777
‫"ليتو"، أنت لست على طبيعتك.‬

831
01:15:23,491 --> 01:15:25,785
‫اعتقدت أنه سيكون لدينا مزيد من الوقت.‬

832
01:15:44,929 --> 01:15:47,014
‫طابت ليلتك يا معلّم "بول".‬

833
01:15:47,598 --> 01:15:49,392
‫طابت ليلتك يا د. "يويه".‬

834
01:15:58,859 --> 01:16:00,111
‫تحتاج إلى النوم.‬

835
01:16:01,946 --> 01:16:03,280
‫لا.‬

836
01:16:03,447 --> 01:16:04,699
‫ليس بهذا الشكل.‬

837
01:16:20,131 --> 01:16:22,258
‫كان يجب أن أتزوجك.‬

838
01:17:40,669 --> 01:17:42,338
‫"هاوات"، الأمن.‬

839
01:17:44,757 --> 01:17:46,092
‫الأمن.‬

840
01:18:49,112 --> 01:18:50,697
‫سيدي.‬

841
01:18:51,656 --> 01:18:53,575
‫أزيل الدرع.‬

842
01:19:02,375 --> 01:19:03,835
‫يا للهول.‬

843
01:19:04,502 --> 01:19:06,713
‫لتحلق كل مركبة مسلحة! هيا!‬

844
01:19:51,383 --> 01:19:53,134
‫بسرعة!‬

845
01:20:55,113 --> 01:20:57,073
‫تعالوا معي!‬

846
01:21:26,144 --> 01:21:27,145
‫"أتريديس"!‬

847
01:21:27,312 --> 01:21:28,438
‫"أتريديس"!‬

848
01:21:57,591 --> 01:21:59,718
‫- "ساردوكار"!
‫- "ساردوكار"!‬

849
01:22:22,783 --> 01:22:24,410
‫أنا آسف يا مولاي.‬

850
01:22:27,413 --> 01:22:30,290
‫لكنني عقدت صفقة مع البارون.‬

851
01:22:32,751 --> 01:22:33,752
‫لماذا؟‬

852
01:22:34,670 --> 01:22:36,380
‫لم يكن لدي خيار.‬

853
01:22:36,922 --> 01:22:39,591
‫قبض الهاركونيون على زوجتي "وانا".‬

854
01:22:40,843 --> 01:22:43,220
‫سيمزقونها أشلاء كدمية.‬

855
01:22:44,304 --> 01:22:46,306
‫سأشتري حريتها.‬

856
01:22:46,473 --> 01:22:48,017
‫وأنت الثمن.‬

857
01:22:51,478 --> 01:22:54,398
‫سأفعل كل ما أستطيع لأجل "بول".‬

858
01:22:55,107 --> 01:22:56,483
‫وأنت...‬

859
01:22:56,984 --> 01:22:58,777
‫ستقتل رجلًا كما آمرك.‬

860
01:23:03,323 --> 01:23:06,869
‫سأستبدل سنك القصير.‬

861
01:23:07,036 --> 01:23:11,081
‫إن عضضت بقوة كافية، سينسحق هذا السن.‬

862
01:23:12,041 --> 01:23:16,086
‫إن قمت بالزفير، فستملأ الهواء بالسم.‬

863
01:23:16,253 --> 01:23:18,255
‫سيكون آخر نفس تتنفسه.‬

864
01:23:19,089 --> 01:23:21,300
‫لكن إن اخترت لحظتك جيدًا،‬

865
01:23:22,676 --> 01:23:24,887
‫سيكون آخر نفس للبارون أيضًا.‬

866
01:24:58,688 --> 01:24:59,772
‫"بول".‬

867
01:25:13,745 --> 01:25:15,830
‫{\an8}سنلقي بهما في الصحراء.‬

868
01:25:16,873 --> 01:25:19,751
‫{\an8}لندع الديدان تتولى أمرهما.‬

869
01:25:21,294 --> 01:25:23,588
‫{\an8}لم لا ننحر عنقيهما فحسب؟‬

870
01:25:24,630 --> 01:25:27,967
‫{\an8}قد نواجه كاشف حقيقة.‬

871
01:25:29,093 --> 01:25:31,763
‫{\an8}نستطيع القول إننا لم نقتلهما إن سألنا.‬

872
01:25:38,895 --> 01:25:41,564
‫{\an8}ذو الندوب أصم.‬

873
01:26:22,730 --> 01:26:24,065
‫اللعنة عليكم!‬

874
01:27:59,826 --> 01:28:02,412
‫لم أقابل قط امرأة ذات نسب رفيع.‬

875
01:28:04,956 --> 01:28:05,791
‫وأنت؟‬

876
01:28:06,375 --> 01:28:08,210
‫ليس كل الـ"بيني جيسريت" رفيعي النسب.‬

877
01:28:08,585 --> 01:28:11,421
‫نسبها رفيع كفاية بالنسبة إلي.‬

878
01:28:12,422 --> 01:28:14,549
‫لنطعم الفتى للديدان.‬

879
01:28:14,716 --> 01:28:16,843
‫ونودّعها وداعًا طويلًا.‬

880
01:28:17,010 --> 01:28:18,679
‫إياك أن تجرؤ على لمس أمي.‬

881
01:28:20,013 --> 01:28:20,972
‫لا تتكلم.‬

882
01:28:27,479 --> 01:28:29,856
‫{\an8}لا تفعل! أنت لست جاهزًا.‬

883
01:28:32,609 --> 01:28:34,027
‫أزل كمامتها.‬

884
01:28:43,245 --> 01:28:45,163
‫اصمت.‬

885
01:28:46,123 --> 01:28:48,250
‫{\an8}جد طبقة الصوت المناسبة.‬

886
01:28:55,340 --> 01:28:56,800
‫{\an8}ابتعدنا كفاية.‬

887
01:28:57,300 --> 01:28:59,302
‫{\an8}لنلق بالصبي خارجًا.‬

888
01:29:13,775 --> 01:29:15,110
‫أزل كمامتها.‬

889
01:29:21,575 --> 01:29:22,409
‫اقتله.‬

890
01:29:31,418 --> 01:29:32,544
‫حررنا.‬

891
01:29:46,183 --> 01:29:47,267
‫توقف!‬

892
01:29:47,559 --> 01:29:49,061
‫اقطع الحبل.‬

893
01:29:51,855 --> 01:29:53,231
‫أعطني السكين.‬

894
01:30:02,157 --> 01:30:05,077
‫طبقة صوتك كانت قوية جدًا.‬

895
01:30:13,043 --> 01:30:14,544
‫هذه عدة نجاة الـ"فريمن".‬

896
01:30:27,599 --> 01:30:28,642
‫لقد عطلوا السفينة.‬

897
01:32:04,195 --> 01:32:07,114
‫لديك مطبخ رائع يا ابن العم.‬

898
01:32:25,383 --> 01:32:27,885
‫هذا خط يد الدكتور "يويه".‬

899
01:32:28,386 --> 01:32:30,846
‫"إن خرج أحد حيًا من (أراكين)‬

900
01:32:31,013 --> 01:32:33,099
‫"فثمة منارة للـ(أتريديس)
‫في عدة نجاة الـ(فريمن)‬

901
01:32:33,265 --> 01:32:35,810
‫إن شاء الله، سيتمكنون من العثور عليك."‬

902
01:32:43,234 --> 01:32:44,235
‫مولاي البارون.‬

903
01:32:45,653 --> 01:32:46,821
‫الدكتور "يويه".‬

904
01:32:46,987 --> 01:32:48,572
‫الخائن.‬

905
01:32:49,824 --> 01:32:50,908
‫ماذا تريد؟‬

906
01:32:52,159 --> 01:32:53,869
‫لقد عطلت أجهزة اتصالاتهم‬

907
01:32:54,537 --> 01:32:56,038
‫وأزلت دروعهم.‬

908
01:32:57,665 --> 01:33:00,167
‫وقدمت لك الدوق وعائلته.‬

909
01:33:00,334 --> 01:33:02,253
‫نفذت طرفك من الصفقة بحذافيره.‬

910
01:33:02,878 --> 01:33:04,839
‫وماذا يجب أن أفعل من أجلك؟‬

911
01:33:05,506 --> 01:33:07,508
‫أن تخلص زوجتي من عذابها.‬

912
01:33:09,510 --> 01:33:10,511
‫نعم.‬

913
01:33:44,045 --> 01:33:46,088
‫قلت إنني سأحررها.‬

914
01:33:46,797 --> 01:33:48,549
‫وإن بإمكانك الانضمام إليها.‬

915
01:33:52,720 --> 01:33:54,138
‫إذًا، انضم إليها.‬

916
01:34:03,606 --> 01:34:05,775
‫ما التالي برأيك؟‬

917
01:34:09,528 --> 01:34:11,155
‫إنه دقّاق.‬

918
01:34:11,864 --> 01:34:13,449
‫لا تُوجد بدلات حماية.‬

919
01:34:13,616 --> 01:34:15,408
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه.‬

920
01:34:20,372 --> 01:34:23,708
‫لمئات السنين، قتل أحدنا الآخر.‬

921
01:34:24,959 --> 01:34:26,586
‫لكن ليس بعد الآن.‬

922
01:34:28,213 --> 01:34:31,716
‫مات ابنك، وماتت خليلتك.‬

923
01:34:32,550 --> 01:34:35,261
‫والليلة ستسقط سلالة "أتريديس".‬

924
01:34:38,223 --> 01:34:41,142
‫وستنتهي ذريتك إلى الأبد.‬

925
01:34:54,406 --> 01:34:55,407
‫ماذا قلت؟‬

926
01:35:05,542 --> 01:35:06,918
‫ها أنا هنا...‬

927
01:35:08,253 --> 01:35:10,255
‫وهنا سأبقى.‬

928
01:36:53,775 --> 01:36:54,943
‫"كاينز"!‬

929
01:36:55,902 --> 01:36:57,779
‫المكان ليس آمنًا لك هنا.‬

930
01:36:57,946 --> 01:37:00,657
‫هل ستخبرين السلالات الكبرى في "لاندسراد"
‫كيف تعرّضنا للخيانة؟‬

931
01:37:00,824 --> 01:37:02,742
‫كيف تعرّض أفضلهم للقتل؟‬

932
01:37:03,451 --> 01:37:05,995
‫أُمرت ألّا أقول شيئًا.‬

933
01:37:06,996 --> 01:37:08,665
‫وألا أرى شيئًا.‬

934
01:37:10,667 --> 01:37:13,044
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هنا لنموت.‬

935
01:38:01,300 --> 01:38:03,510
‫هناك توابل في الخيمة.‬

936
01:39:29,346 --> 01:39:32,141
‫ها هو المستقبل، إنه قادم.‬

937
01:39:46,780 --> 01:39:50,200
‫الحرب تنتشر عبر الكون.‬

938
01:40:03,297 --> 01:40:05,507
‫"بول"، أنت خائف، أرى ذلك.‬

939
01:40:06,258 --> 01:40:08,761
‫أخبرني رجاءً، ما الذي تخاف منه؟‬

940
01:40:18,312 --> 01:40:20,731
‫ليساعدني أحدكم رجاءً.‬

941
01:40:21,440 --> 01:40:22,608
‫"بول".‬

942
01:40:25,110 --> 01:40:25,944
‫إنها قادمة.‬

943
01:40:26,779 --> 01:40:30,032
‫أرى حربًا تنتشر عبر الكون
‫كالنار في الهشيم.‬

944
01:40:30,407 --> 01:40:34,495
‫محارب يلوح براية "أتريديس" باسم أبي.‬

945
01:40:34,661 --> 01:40:35,496
‫"بول".‬

946
01:40:35,662 --> 01:40:39,457
‫فيالق متعصبة تنحني
‫أمام تمثال من جمجمة أبي.‬

947
01:40:40,375 --> 01:40:42,752
‫حرب باسمي!‬

948
01:40:42,919 --> 01:40:44,712
‫الجميع يصرخ باسمي!‬

949
01:40:44,879 --> 01:40:45,755
‫"بول".‬

950
01:40:49,467 --> 01:40:51,636
‫"بول أتريديس".‬

951
01:40:51,803 --> 01:40:54,639
‫أنت ابن أبيك، أنت ابني.‬

952
01:40:54,806 --> 01:40:57,809
‫أنت الدوق "بول أتريديس".‬

953
01:40:58,476 --> 01:41:01,312
‫تعرف من أنت، هذه طبيعتك.‬

954
01:41:01,479 --> 01:41:02,313
‫ابتعدي عني!‬

955
01:41:04,399 --> 01:41:05,942
‫أنت فعلت هذا بي!‬

956
01:41:06,109 --> 01:41:08,695
‫أنتم الـ"بيني جيسريت" حولتموني إلى مسخ!‬

957
01:41:33,845 --> 01:41:36,139
‫مات أبي.‬

958
01:42:12,759 --> 01:42:14,135
‫هناك شخص قريب.‬

959
01:42:15,136 --> 01:42:16,554
‫يجب أن تشربي.‬

960
01:42:18,306 --> 01:42:20,433
‫إنها مياه مكررة من الخيمة.‬

961
01:42:28,316 --> 01:42:30,068
‫عرق ودموع.‬

962
01:42:33,863 --> 01:42:35,448
‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬

963
01:43:48,813 --> 01:43:50,522
‫ذلك "دانكن".‬

964
01:43:57,654 --> 01:43:58,905
‫"دانكن".‬

965
01:44:00,490 --> 01:44:01,658
‫مولاتي.‬

966
01:44:01,825 --> 01:44:02,826
‫"بول".‬

967
01:44:03,368 --> 01:44:05,579
‫أنا آسف جدًا، والدك...‬

968
01:44:05,746 --> 01:44:06,955
‫نعلم.‬

969
01:44:08,915 --> 01:44:10,208
‫مولاي الدوق.‬

970
01:44:23,805 --> 01:44:24,681
‫خذا.‬

971
01:44:26,850 --> 01:44:28,310
‫اشربا هذا.‬

972
01:44:35,817 --> 01:44:39,196
‫ضرب الهاركونيون كل مركز سكاني دفعة واحدة.‬

973
01:44:39,363 --> 01:44:41,782
‫كانت هناك عشرة فيالق، ومئات السفن.‬

974
01:44:41,948 --> 01:44:43,658
‫كان معهم جيش "ساردوكار".‬

975
01:44:44,076 --> 01:44:45,994
‫- على الأقل كتيبتان.
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

976
01:44:46,661 --> 01:44:49,164
‫عندما تشتبك مع الـ"ساردوكار"‬

977
01:44:49,331 --> 01:44:50,332
‫لا مجال للشك.‬

978
01:44:51,625 --> 01:44:54,795
‫إذًا فقد انحاز الإمبراطور إلى طرف.‬

979
01:44:55,712 --> 01:44:57,381
‫ما رأي قاضية التغيير؟‬

980
01:44:59,049 --> 01:45:00,967
‫يمنعني الإمبراطور من قول أيّ شيء.‬

981
01:45:01,134 --> 01:45:02,886
‫ومع ذلك فإنك تخاطرين بحياتك لمساعدتنا.‬

982
01:45:23,490 --> 01:45:25,117
‫العاصفة قادمة.‬

983
01:45:39,256 --> 01:45:41,216
‫ستصل العاصفة بعد بضع ساعات.‬

984
01:45:41,383 --> 01:45:42,467
‫سنكون بأمان هنا.‬

985
01:45:44,177 --> 01:45:45,762
‫هل تعرفون ما هذا المكان؟‬

986
01:45:46,513 --> 01:45:48,765
‫إنها محطة اختبار بيئية قديمة.‬

987
01:45:52,352 --> 01:45:54,104
‫كان الهدف منها تطويع الكوكب.‬

988
01:45:54,271 --> 01:45:56,523
‫تحرير المياه الحبيسة تحت الرمال.‬

989
01:45:59,693 --> 01:46:02,112
‫كان يمكن لـ"أراكيس" أن يكون فردوسًا.‬

990
01:46:02,279 --> 01:46:05,240
‫كان العمل قد بدأ، ثم اكتشفوا التوابل.‬

991
01:46:05,407 --> 01:46:08,118
‫وفجأةً لم يعد أحد يرغب في زوال الصحراء.‬

992
01:46:08,285 --> 01:46:11,121
‫"تانات"، هلّا تجد بدلات حماية
‫تناسب زوارنا؟‬

993
01:46:11,288 --> 01:46:12,414
‫نعم يا "لييت".‬

994
01:46:12,581 --> 01:46:13,957
‫"شامير"، قدّم القهوة رجاءً.‬

995
01:46:14,124 --> 01:46:15,542
‫بالطبع يا "لييت".‬

996
01:46:17,961 --> 01:46:19,796
‫من أنت بالنسبة إلى الـ"فريمن"؟‬

997
01:47:09,929 --> 01:47:13,140
‫أتعرفين ما تخشاه السلالات الكبرى
‫يا د. "كاينز"؟‬

998
01:47:14,600 --> 01:47:16,686
‫تمامًا ما حدث لنا هنا.‬

999
01:47:17,770 --> 01:47:20,648
‫مجيء الـ"ساردوكار"
‫وقتلهم واحدًا تلو الآخر.‬

1000
01:47:23,818 --> 01:47:26,821
‫لا فرصة لهم ضد الإمبراطورية إلا مجتمعين.‬

1001
01:47:28,948 --> 01:47:30,658
‫هل ستكونين شاهدة؟‬

1002
01:47:31,325 --> 01:47:34,245
‫وتشهدين بأن الإمبراطور قد تحرك ضدنا هنا؟‬

1003
01:47:34,412 --> 01:47:36,664
‫إن صدقوني‬

1004
01:47:37,456 --> 01:47:41,252
‫ستقع حرب شاملة
‫بين السلالات الكبرى والإمبراطور.‬

1005
01:47:41,419 --> 01:47:42,962
‫ستعم الفوضى‬

1006
01:47:43,129 --> 01:47:44,463
‫عبر الإمبراطورية.‬

1007
01:47:44,755 --> 01:47:48,009
‫لنفترض أنني قدّمت للإمبراطور
‫بديلًا عن الفوضى.‬

1008
01:47:48,759 --> 01:47:50,302
‫الإمبراطور ليس لديه أبناء ذكور.‬

1009
01:47:50,845 --> 01:47:52,513
‫ولم تتزوج بناته بعد.‬

1010
01:47:52,888 --> 01:47:55,391
‫هل ستحاول الاستيلاء على العرش؟‬

1011
01:47:55,850 --> 01:47:59,186
‫كان الإمبراطور يخاف سلالة "أتريديس"
‫أحضركم إلى هنا ليقتلكم.‬

1012
01:47:59,353 --> 01:48:01,355
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

1013
01:48:01,939 --> 01:48:04,942
‫أنت فتى ضائع يختبئ في جحر تحت الأرض.‬

1014
01:48:09,321 --> 01:48:11,907
‫يتكلم الـ"فريمن" عن "لسان الغيب".‬

1015
01:48:12,908 --> 01:48:14,493
‫كن حذرًا.‬

1016
01:48:14,952 --> 01:48:18,247
‫الصوت من عالم خارجيّ
‫الذي يقودهم إلى الفردوس.‬

1017
01:48:19,623 --> 01:48:20,791
‫خرافة.‬

1018
01:48:25,713 --> 01:48:28,716
‫أعلم أنك أحببت رجلًا من الـ"فريمن"
‫ومات في معركة.‬

1019
01:48:32,178 --> 01:48:35,639
‫أعلم أنك تتجولين في عالمين
‫وتُعرفين بأسماء عدة.‬

1020
01:48:41,020 --> 01:48:42,813
‫رأيت حلمك.‬

1021
01:48:47,026 --> 01:48:48,235
‫بصفتي إمبراطورًا يا د. "كاينز"‬

1022
01:48:48,402 --> 01:48:51,781
‫أستطيع تحويل "أراكيس" إلى فردوس
‫بحركة من يدي.‬

1023
01:48:54,408 --> 01:48:57,286
‫{\an8}هل تظن حقًا أنه المختار؟‬

1024
01:48:58,329 --> 01:49:00,164
‫{\an8}يبدو شابًا برأيي.‬

1025
01:50:47,687 --> 01:50:48,646
‫"ساردوكار"!‬

1026
01:50:51,858 --> 01:50:53,026
‫لا! "دانكن"!‬

1027
01:50:53,193 --> 01:50:54,319
‫"بول"، لا!‬

1028
01:50:54,486 --> 01:50:55,737
‫- "دانكن"، لا!
‫- لا!‬

1029
01:50:57,030 --> 01:50:58,198
‫- لا!
‫- "بول"، لا!‬

1030
01:50:59,449 --> 01:51:00,617
‫"دانكن"، لا!‬

1031
01:51:00,992 --> 01:51:02,243
‫- لقد أقفل الباب.
‫- "دانكن"!‬

1032
01:51:02,410 --> 01:51:03,244
‫لا!‬

1033
01:51:52,502 --> 01:51:53,628
‫لقد مات.‬

1034
01:51:54,421 --> 01:51:55,255
‫"دانكن"!‬

1035
01:51:55,422 --> 01:51:57,090
‫يجب أن نذهب، لا خيار لدينا.‬

1036
01:52:04,681 --> 01:52:05,515
‫"بول"، أسرع!‬

1037
01:52:06,141 --> 01:52:06,975
‫"بول"!‬

1038
01:52:25,994 --> 01:52:27,495
‫هيا بنا!‬

1039
01:52:59,569 --> 01:53:00,653
‫اتبعا الضوء.‬

1040
01:53:00,820 --> 01:53:02,947
‫ستجدان مركبة خفاقة جاهزة للإقلاع‬

1041
01:53:03,114 --> 01:53:04,908
‫تلك العاصفة هي أفضل فرصة لديكما.‬

1042
01:53:05,075 --> 01:53:07,660
‫فوق خمسة آلاف متر،
‫تكون العاصفة غبارًا فقط.‬

1043
01:53:07,827 --> 01:53:11,748
‫ابقيا في الأعلى وتوجّها جنوبًا،
‫جدا الـ"فريمن".‬

1044
01:53:11,915 --> 01:53:13,041
‫ألن ترافقينا؟‬

1045
01:53:13,208 --> 01:53:14,334
‫إنها تتسع لشخصين فقط.‬

1046
01:53:14,501 --> 01:53:16,211
‫سأذهب إلى المحطة التالية،‬

1047
01:53:16,378 --> 01:53:17,962
‫وأبلغ "لاندسراد" عن هذا الهجوم.‬

1048
01:53:18,129 --> 01:53:19,339
‫كيف؟‬

1049
01:53:20,131 --> 01:53:21,508
‫أنا "فريمن".‬

1050
01:53:22,175 --> 01:53:23,843
‫الصحراء هي موطني.‬

1051
01:53:24,426 --> 01:53:25,427
‫حظًا طيبًا.‬

1052
01:53:25,594 --> 01:53:26,762
‫حظًا طيبًا.‬

1053
01:56:04,962 --> 01:56:07,881
‫{\an8}"كاينز"، لقد خنت الإمبراطور.‬

1054
01:56:08,048 --> 01:56:10,300
‫أنا لا أخدم إلّا سيدًا واحدًا.‬

1055
01:56:10,467 --> 01:56:13,721
‫اسمه "شاي هولود".‬

1056
01:56:58,806 --> 01:57:00,266
‫هناك وميض لطائرات خلفنا.‬

1057
01:57:34,258 --> 01:57:36,052
‫"بول"، لم نبلغ ارتفاعًا كافيًا!‬

1058
01:58:08,751 --> 01:58:10,086
‫يجب ألّا أخاف.‬

1059
01:58:10,253 --> 01:58:11,963
‫الخوف يشلّ العقل.‬

1060
01:58:12,130 --> 01:58:15,800
‫الخوف هو الموت الصغير
‫الذي يجلب معه الدمار.‬

1061
01:58:21,431 --> 01:58:24,225
‫انظر إلى الصديق.‬

1062
01:58:28,062 --> 01:58:30,898
‫انظر إلى الصديق.‬

1063
01:58:33,901 --> 01:58:36,404
‫سرّ الحياة ليس مشكلة يجب حلّها.‬

1064
01:58:39,741 --> 01:58:41,993
‫بل واقعًا يجب اختباره.‬

1065
01:58:45,455 --> 01:58:48,875
‫عملية لا يمكن فهمها من خلال إيقافها.‬

1066
01:58:50,126 --> 01:58:52,420
‫يجب أن نتحرك مع سير العملية.‬

1067
01:58:53,463 --> 01:58:55,340
‫يجب أن ننضم إليها.‬

1068
01:58:56,049 --> 01:58:57,383
‫يجب أن ننساب معها.‬

1069
01:58:57,717 --> 01:58:59,344
‫تخل عن السيطرة.‬

1070
01:58:59,510 --> 01:59:01,471
‫تخل عن السيطرة.‬

1071
01:59:35,421 --> 01:59:37,924
‫{\an8}لم تكتمل عملية شفائه.‬

1072
01:59:48,558 --> 01:59:52,437
‫طاردناهما إلى داخل عاصفة "كوريوليس".‬

1073
01:59:54,064 --> 01:59:56,525
‫سرعة الرياح
‫تبلغ فيها 800 كيلومتر في الساعة.‬

1074
02:00:01,321 --> 02:00:03,448
‫لا شيء ينجو في عاصفة كتلك.‬

1075
02:00:03,615 --> 02:00:04,991
‫لقد ماتا.‬

1076
02:00:06,451 --> 02:00:08,245
‫هذا مؤكد.‬

1077
02:00:15,377 --> 02:00:17,587
‫إذًا فقد تم الأمر، أخيرًا.‬

1078
02:00:19,756 --> 02:00:21,633
‫أرسل رسالة إلى "غيدي برايم"‬

1079
02:00:21,800 --> 02:00:24,469
‫للبدء ببيع احتياطيات التوابل لدينا.‬

1080
02:00:25,345 --> 02:00:26,888
‫لكن ببطء.‬

1081
02:00:27,639 --> 02:00:29,391
‫لا نريد أن تتهاوى الأسعار.‬

1082
02:00:30,392 --> 02:00:34,354
‫لا فكرة لديك
‫كم كلّفني جمع كل هذه القوة هنا.‬

1083
02:00:34,521 --> 02:00:36,815
‫الآن لدي مطلب وحيد.‬

1084
02:00:37,357 --> 02:00:38,483
‫الدخل.‬

1085
02:00:39,401 --> 02:00:41,111
‫لذلك اضغط يا "رابان".‬

1086
02:00:41,903 --> 02:00:43,280
‫اضغط بقوة.‬

1087
02:00:43,447 --> 02:00:44,781
‫نعم يا عمي.‬

1088
02:00:46,408 --> 02:00:47,492
‫والـ"فريمن"؟‬

1089
02:00:48,660 --> 02:00:50,037
‫اقتلهم جميعًا.‬

1090
02:01:13,268 --> 02:01:15,103
‫أصبحنا فوق ارتفاع خمسة آلاف متر.‬

1091
02:02:53,160 --> 02:02:54,911
‫حالما نهبط، اركضي باتجاه الصخور.‬

1092
02:04:47,982 --> 02:04:49,734
‫وتنفّسي عبر هذا.‬

1093
02:05:20,222 --> 02:05:22,266
‫الآن علينا إيجاد الـ"فريمن".‬

1094
02:05:23,851 --> 02:05:25,144
‫هل أنت بخير؟‬

1095
02:05:25,311 --> 02:05:26,437
‫نعم.‬

1096
02:06:33,628 --> 02:06:35,296
‫"بول"...‬

1097
02:06:41,928 --> 02:06:44,889
‫لا تخف.‬

1098
02:06:46,016 --> 02:06:48,977
‫حتى فأر الصحراء الصغير يستطيع الصمود.‬

1099
02:06:50,103 --> 02:06:53,314
‫لا تخف.‬

1100
02:06:53,481 --> 02:06:55,108
‫عليك مواجهة مخاوفك.‬

1101
02:06:55,275 --> 02:06:56,693
‫صديق...‬

1102
02:06:56,943 --> 02:06:59,988
‫سيساعدك صديق.‬

1103
02:07:01,406 --> 02:07:03,199
‫اتبع الصديق.‬

1104
02:07:06,202 --> 02:07:07,287
‫لديك الكثير لتتعلمه.‬

1105
02:07:09,622 --> 02:07:12,250
‫وسأريك طرق الصحراء.‬

1106
02:07:15,628 --> 02:07:17,172
‫تعال معي.‬

1107
02:07:44,949 --> 02:07:48,036
‫القرية التي عاش فيها "دانكن"‬

1108
02:07:48,703 --> 02:07:50,789
‫في مكان ما بذلك الاتجاه.‬

1109
02:07:53,208 --> 02:07:55,627
‫أستطيع رؤية مساحة خضراء هناك.‬

1110
02:07:56,086 --> 02:07:57,128
‫هناك.‬

1111
02:07:57,295 --> 02:07:59,339
‫هذا يعني أن الـ"فريمن" يعيشون هناك.‬

1112
02:08:03,760 --> 02:08:05,845
‫سنعبر بعد هبوط الليل.‬

1113
02:08:06,012 --> 02:08:07,889
‫هذا ما يفعله الـ"فريمن".‬

1114
02:08:11,059 --> 02:08:13,019
‫نوشك على دخول أرض الديدان.‬

1115
02:08:13,645 --> 02:08:15,313
‫لا نستطيع السير كالبشر العاديين.‬

1116
02:08:15,480 --> 02:08:16,648
‫إن فعلنا ذلك فسنموت.‬

1117
02:08:16,815 --> 02:08:18,858
‫سيكون علينا السير كما يفعل الـ"فريمن".‬

1118
02:08:19,025 --> 02:08:20,402
‫تُدعى هذه بمشية الرمل.‬

1119
02:08:20,819 --> 02:08:22,696
‫على الأقل بحسب الكتب ميكروفيلميه
‫من الديار.‬

1120
02:08:23,530 --> 02:08:24,781
‫نعم، حسنًا.‬

1121
02:08:24,948 --> 02:08:26,408
‫حسنًا، اتبعيني.‬

1122
02:08:26,574 --> 02:08:28,243
‫قومي بالحركات نفسها.‬

1123
02:08:41,589 --> 02:08:43,049
‫أعتقد أن هذا هو الاتجاه الصحيح.‬

1124
02:10:05,798 --> 02:10:06,799
‫إنها قريبة.‬

1125
02:10:07,758 --> 02:10:09,593
‫لنغادر هذا المكان.‬

1126
02:10:11,553 --> 02:10:12,554
‫انتظري.‬

1127
02:10:14,348 --> 02:10:15,349
‫إنها رمال طبليّ.‬

1128
02:10:20,604 --> 02:10:21,647
‫اركضي.‬

1129
02:10:27,861 --> 02:10:29,530
‫هيا! هيا!‬

1130
02:11:41,518 --> 02:11:42,561
‫إنه الدقّاق.‬

1131
02:11:47,941 --> 02:11:49,860
‫شغّل أحدهم الدقّاق.‬

1132
02:12:04,541 --> 02:12:06,710
‫"بول"! اركض!‬

1133
02:12:21,433 --> 02:12:22,685
‫ما مدى ضخامتها؟‬

1134
02:12:22,851 --> 02:12:24,019
‫حجم هذه كان مهولًا.‬

1135
02:12:28,774 --> 02:12:30,275
‫استدعاها أحدهم.‬

1136
02:12:40,368 --> 02:12:42,578
‫{\an8}لسنا بمفردنا.‬

1137
02:13:02,432 --> 02:13:04,058
‫لا تركضا.‬

1138
02:13:05,101 --> 02:13:07,520
‫ستهدران المياه في جسديكما.‬

1139
02:13:08,730 --> 02:13:09,564
‫قف.‬

1140
02:13:17,363 --> 02:13:18,364
‫"ستيلغار".‬

1141
02:13:18,531 --> 02:13:19,365
‫مهلًا!‬

1142
02:13:19,991 --> 02:13:23,036
‫أنت تعرفني.
‫كنت موجودًا حين جئت إلى مجلس أبي‬

1143
02:13:24,162 --> 02:13:26,205
‫هذا ابن الدوق.‬

1144
02:13:26,372 --> 02:13:27,874
‫لماذا ننتظر؟‬

1145
02:13:28,041 --> 02:13:29,125
‫نحتاج إلى مياههما.‬

1146
02:13:30,084 --> 02:13:32,170
‫هذا هو الفتى الذي أخبرتك عنه.‬

1147
02:13:32,337 --> 02:13:33,671
‫لا نستطيع أن نؤذيه.‬

1148
02:13:34,672 --> 02:13:36,591
‫{\an8}كيف له أن يكون "لسان الغيب"؟‬

1149
02:13:36,841 --> 02:13:37,884
‫{\an8}لم يثبت جدارته.‬

1150
02:13:38,051 --> 02:13:39,218
‫{\an8}إنهما ضعيفان.‬

1151
02:13:39,385 --> 02:13:40,595
‫"جاميس".‬

1152
02:13:41,304 --> 02:13:45,350
‫عبرا الصحراء بشجاعة في درب "شاي هولود".‬

1153
02:13:46,267 --> 02:13:49,228
‫إنه لا يتكلم أو يتصرف كشخص ضعيف.‬

1154
02:13:50,355 --> 02:13:52,065
‫تمامًا كوالده.‬

1155
02:13:52,231 --> 02:13:54,192
‫الدقّاق الذي استخدمته أنقذ حياته.‬

1156
02:13:54,901 --> 02:13:57,236
‫عد إلى المنطق يا "ستيلغار".‬

1157
02:13:57,403 --> 02:13:59,072
‫إنه ليس المختار.‬

1158
02:14:01,866 --> 02:14:03,576
‫لدينا أصدقاء نافذون.‬

1159
02:14:03,743 --> 02:14:06,788
‫ساعدونا على مغادرة هذا الكوكب
‫إلى "كالادان"‬

1160
02:14:06,954 --> 02:14:08,164
‫وسنكافئكم.‬

1161
02:14:08,331 --> 02:14:10,917
‫ما الثروة التي يمكنك عرضها علينا
‫باستثناء الماء‬

1162
02:14:11,084 --> 02:14:12,585
‫الموجود في جلدك؟‬

1163
02:14:17,548 --> 02:14:19,133
‫الفتى شاب.‬

1164
02:14:19,300 --> 02:14:21,427
‫يمكنه تعلّم أساليبنا.‬

1165
02:14:21,594 --> 02:14:23,680
‫يمكن أن نوفر له ملاذًا.‬

1166
02:14:24,347 --> 02:14:26,557
‫أما المرأة فهي غير مدربة‬

1167
02:14:29,310 --> 02:14:30,728
‫وهي أكبر سنًا من أن تتعلم.‬

1168
02:15:03,136 --> 02:15:04,053
‫تراجعوا أيها الكلاب.‬

1169
02:15:05,763 --> 02:15:07,890
‫ستنحر عنقي.‬

1170
02:15:13,062 --> 02:15:15,314
‫لم لم تقولي إنك امرأة متبصرة؟‬

1171
02:15:15,481 --> 02:15:17,108
‫ومقاتلة؟‬

1172
02:15:17,275 --> 02:15:19,360
‫لم تطل المحادثة كثيرًا بيننا.‬

1173
02:15:19,527 --> 02:15:21,612
‫سلام يا امرأة.‬

1174
02:15:21,779 --> 02:15:23,114
‫سلام.‬

1175
02:15:23,948 --> 02:15:25,450
‫تسرعت بالحكم عليك.‬

1176
02:15:34,584 --> 02:15:36,252
‫{\an8}الشمس تشرق.‬

1177
02:15:37,170 --> 02:15:39,005
‫{\an8}يجب أن نبلغ قرية "تابر".‬

1178
02:15:40,923 --> 02:15:43,092
‫{\an8}هناك سنقرر مصير هذين الغريبين.‬

1179
02:15:48,889 --> 02:15:50,515
‫{\an8}حتى ذلك الحين‬

1180
02:15:50,891 --> 02:15:53,101
‫{\an8}أقدّم لهما دعمي.‬

1181
02:15:54,936 --> 02:15:56,897
‫{\an8}إنهما بحمايتي.‬

1182
02:16:04,988 --> 02:16:07,115
‫ما كنت لأدعك تؤذي أصدقائي.‬

1183
02:16:32,516 --> 02:16:34,392
‫يقولون إنك المختار.‬

1184
02:16:35,185 --> 02:16:36,895
‫تبدو كفتى صغير.‬

1185
02:16:38,522 --> 02:16:39,815
‫اخترت أصعب الطرق.‬

1186
02:16:39,980 --> 02:16:41,274
‫اتبعني.‬

1187
02:16:44,986 --> 02:16:46,613
‫{\an8}يجب أن نذهب!‬

1188
02:16:48,864 --> 02:16:50,367
‫أعطني إياه.‬

1189
02:16:57,457 --> 02:17:00,752
‫ستحصل على مسدس "ماولا" الخاص بك
‫حين تستحقه.‬

1190
02:17:01,128 --> 02:17:02,129
‫أعطني إياه.‬

1191
02:17:08,051 --> 02:17:10,095
‫"تشاني"، تولّي أمر الوافدين الجديدين.‬

1192
02:17:10,302 --> 02:17:12,764
‫احرصي على أن تكون رحلتهما آمنة، هيا بنا.‬

1193
02:17:12,931 --> 02:17:14,224
‫لن أقبل بوجودهما.‬

1194
02:17:21,189 --> 02:17:22,356
‫"جاميس".‬

1195
02:17:22,691 --> 02:17:25,068
‫لقد أعطيت كلمتي، اهدأ.‬

1196
02:17:25,235 --> 02:17:26,694
‫أنت تتكلم كقائد.‬

1197
02:17:27,779 --> 02:17:29,573
‫لكن الأقوى بيننا هو من يقود.‬

1198
02:17:30,907 --> 02:17:32,658
‫لقد تفوقت عليك.‬

1199
02:17:34,161 --> 02:17:35,495
‫أطالب بتحدي الموت.‬

1200
02:17:36,663 --> 02:17:38,957
‫لا يمكنك تحدي السيادينا.‬

1201
02:17:39,123 --> 02:17:40,249
‫إذًا من سيقاتل باسمها؟‬

1202
02:17:40,624 --> 02:17:42,961
‫"جاميس"، لا تفعل هذا.‬

1203
02:17:43,462 --> 02:17:45,547
‫لا تفعل، الليل في آخره.‬

1204
02:17:45,713 --> 02:17:48,467
‫إذًا ستشهد الشمس على هذا الموت.‬

1205
02:17:48,632 --> 02:17:50,594
‫أين بطلها؟‬

1206
02:18:01,521 --> 02:18:03,440
‫أقبل بطلها.‬

1207
02:18:35,806 --> 02:18:39,559
‫يجب أن يموت "بول أتريديس"‬

1208
02:18:41,478 --> 02:18:46,024
‫كي ينهض "كويساتز هاديراخ".‬

1209
02:18:48,819 --> 02:18:51,863
‫لا تخف.‬

1210
02:18:52,572 --> 02:18:54,115
‫لا تقاوم.‬

1211
02:19:00,246 --> 02:19:02,122
‫حين تزهق روحًا‬

1212
02:19:03,123 --> 02:19:05,166
‫فإنك تزهق روحك معها.‬

1213
02:19:36,824 --> 02:19:39,076
‫لا أصدّق أنك "لسان الغيب".‬

1214
02:19:40,745 --> 02:19:42,621
‫لكنني أريدك أن تموت بشرف.‬

1215
02:19:54,342 --> 02:19:56,969
‫أعطتني عمتي الكبرى سكين "كريس" هذه.‬

1216
02:20:00,389 --> 02:20:02,600
‫إنها مصنوعة من سن "شاي هولود".‬

1217
02:20:02,767 --> 02:20:04,393
‫دودة الرمل العظيمة.‬

1218
02:20:06,270 --> 02:20:08,814
‫سيكون شرفًا كبيرًا لك أن تموت وأنت تحملها.‬

1219
02:20:13,319 --> 02:20:15,529
‫أين الغريب؟‬

1220
02:20:19,909 --> 02:20:21,786
‫"جاميس" مقاتل جيد.‬

1221
02:20:22,828 --> 02:20:24,413
‫لن يدعك تعاني.‬

1222
02:20:25,873 --> 02:20:27,500
‫"تشاني"...‬

1223
02:20:39,762 --> 02:20:40,930
‫لا عليك.‬

1224
02:21:36,485 --> 02:21:38,529
‫فلتنكسر سكينك وتتحطم.‬

1225
02:21:46,412 --> 02:21:48,289
‫يجب أن ترحب بنصلي.‬

1226
02:21:51,876 --> 02:21:53,544
‫سيقتلك هذا العالم.‬

1227
02:21:56,964 --> 02:21:58,466
‫بهذه الطريقة سيكون موتك أسرع.‬

1228
02:22:38,213 --> 02:22:39,047
‫هل تستسلم؟‬

1229
02:22:42,175 --> 02:22:43,885
‫لا يعرف الفتى قواعدنا.‬

1230
02:22:44,636 --> 02:22:46,805
‫لا استسلام في قواعد تحدي الموت.‬

1231
02:22:46,971 --> 02:22:48,598
‫وحده الموت هو الفيصل.‬

1232
02:22:57,065 --> 02:22:58,900
‫- هل يتلاعب به؟
‫- لا.‬

1233
02:23:00,318 --> 02:23:01,903
‫لم يقتل "بول" رجلًا من قبل.‬

1234
02:23:12,747 --> 02:23:16,876
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1235
02:23:20,171 --> 02:23:22,966
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1236
02:23:23,341 --> 02:23:27,137
‫انهض وارتق.‬

1237
02:25:19,832 --> 02:25:21,458
‫أنت واحد منا الآن.‬

1238
02:25:21,709 --> 02:25:23,544
‫حياة مقابل حياة.‬

1239
02:25:23,711 --> 02:25:25,587
‫تعال معنا إلى قرية "تابر".‬

1240
02:25:25,754 --> 02:25:26,630
‫لا.‬

1241
02:25:26,797 --> 02:25:28,298
‫يجب أن يغادر "بول" هذا العالم.‬

1242
02:25:28,465 --> 02:25:30,342
‫لا بد أن لديكم أساليبكم، لديكم مهربون.‬

1243
02:25:30,509 --> 02:25:31,552
‫لديكم سفن.‬

1244
02:25:31,719 --> 02:25:33,053
‫- لا.
‫- لديكم...‬

1245
02:25:34,138 --> 02:25:36,098
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هذا المكان.‬

1246
02:25:37,599 --> 02:25:39,268
‫وجاء أبي.‬

1247
02:25:40,227 --> 02:25:41,937
‫ليس من أجل التوابل،‬

1248
02:25:42,646 --> 02:25:44,189
‫وليس من أجل الثراء،‬

1249
02:25:45,107 --> 02:25:47,109
‫بل لأجل قوة شعبكم.‬

1250
02:25:50,237 --> 02:25:52,197
‫طريقي يقودني إلى الصحراء.‬

1251
02:25:54,908 --> 02:25:56,243
‫إنني أراه.‬

1252
02:25:58,829 --> 02:26:00,372
‫إن كنتم تقبلون باستضافتنا،‬

1253
02:26:01,332 --> 02:26:02,875
‫فسنأتي معكم.‬

1254
02:26:51,590 --> 02:26:53,050
‫قوة الصحراء.‬

1255
02:26:54,468 --> 02:26:56,053
‫ما هذه إلا البداية.‬

1256
02:27:33,173 --> 02:27:35,384
‫"استنادا إلى رواية (كثيب)
‫لـ(فرانك هيربرت)"‬{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">تعديل التوقيت
‫{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}Scooby07

1257
02:28:44,160 --> 02:28:48,623
‫كثيب‬

1258
02:35:17,051 --> 02:35:19,053
‫ترجمة "باسل بشور"‬
‫
‫

