﻿1
00:00:03,595 --> 00:00:50,946
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:55,080 --> 00:00:57,915
"‫"مبني على أحداث حقيقية

3
00:01:09,174 --> 00:01:10,804
‫استدري يمينًا، مولاتي.

4
00:01:11,012 --> 00:01:12,221
‫شكرًا.

5
00:01:17,891 --> 00:01:19,104
‫ها أنتِ ذا.

6
00:01:40,091 --> 00:01:42,904
"باريس، 29 ديسمبر 1386"

7
00:01:47,921 --> 00:01:51,260
‫اجل، اجل، اجل!

8
00:01:52,009 --> 00:01:56,221
‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون!

9
00:01:56,682 --> 00:01:59,224
‫والرجال الآخرين!

10
00:01:59,853 --> 00:02:03,604
‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"،

11
00:02:03,813 --> 00:02:06,816
‫ممنوع منعًا باتًا...

12
00:02:07,568 --> 00:02:11,364
‫تحت طائلة الإعدام
ومصادرة الممتلكات

13
00:02:11,528 --> 00:02:14,075
‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا،

14
00:02:14,367 --> 00:02:16,617
‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا،

15
00:02:16,826 --> 00:02:23,376
‫ما لم يكن لديه إذن
.صريح من مولانا الملك

16
00:02:25,250 --> 00:02:27,504
‫يمكن لأيّ رجل القتال

17
00:02:27,797 --> 00:02:30,423
،على الحصان أو مترجلاً

18
00:02:30,631 --> 00:02:35,304
‫بالطريقة والسلاح ووسيلة
.الهجوم أو الدفاع التي يحبها

19
00:02:35,596 --> 00:02:40,393
‫باستثناء الأسلحة أو
‫الوسائل من ذات التصميم

20
00:02:41,434 --> 00:02:44,061
‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ،

21
00:02:44,269 --> 00:02:47,857
‫أو أيّ شيء آخر يحرمه
‫الله والكنيسة المقدّسة

22
00:02:48,025 --> 00:02:49,903
‫على جميع المسيحيين الصالحين.

23
00:02:51,484 --> 00:02:54,239
‫إذا حمل أيّ من المقاتلين
‫في ساحة المعركة

24
00:02:54,447 --> 00:03:01,538
‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو
السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى

25
00:03:01,915 --> 00:03:05,875
‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله،

26
00:03:07,044 --> 00:03:08,461
‫أو كخائن،

27
00:03:10,255 --> 00:03:11,797
‫أو كقاتل.

28
00:03:14,051 --> 00:03:15,636
‫ـ شدّه اكثر.
.ـ سيّدي

29
00:04:11,484 --> 00:04:14,235
‫أيها الفارسان، استعدا!

30
00:04:42,723 --> 00:04:44,473
‫ابدآ القتال!

31
00:04:44,890 --> 00:04:48,269
‫ابدآ القتال!

32
00:05:02,087 --> 00:05:05,713
|| المبارزة الأخيرة ||

33
00:05:08,087 --> 00:05:11,713
         "الفصل الأول"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج"

34
00:05:14,587 --> 00:05:16,713
‫تعالوا إلى معركتكم!

35
00:05:17,298 --> 00:05:19,508
‫ستموتون جميعًا!

36
00:05:21,087 --> 00:05:22,413
"معركة ليموج"
"الـ 19 من سبتمبر، 1370"

37
00:05:22,427 --> 00:05:23,720
‫سوف تموتون مثل الخنازير!

38
00:05:25,558 --> 00:05:27,016
‫هيا!

39
00:05:27,848 --> 00:05:30,519
‫تعالوا أيها الحثالة..

40
00:05:30,687 --> 00:05:32,773
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ وقاتلوا!

41
00:05:32,938 --> 00:05:35,148
‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع
‫عن هذا الجسر.

42
00:05:35,360 --> 00:05:37,318
!اللعنة على الأوامر
.من اجل الملك

43
00:05:39,028 --> 00:05:40,697
‫من اجل الملك!

44
00:05:41,530 --> 00:05:42,615
‫من اجل الملك!

45
00:06:23,824 --> 00:06:24,825
‫شكرًا.

46
00:06:31,675 --> 00:06:35,612
‫لن اعتذر عن الطريقة
‫التي قاتلتم بها اليوم.

47
00:06:36,680 --> 00:06:38,783
‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم.

48
00:06:40,218 --> 00:06:42,920
‫خسرنا "ليموج".

49
00:06:42,987 --> 00:06:45,790
‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء
‫على ميناء "بريست".

50
00:06:46,924 --> 00:06:49,193
‫مولانا الجديد، (بيير)،

51
00:06:49,260 --> 00:06:52,897
‫تخلى عن الحملة الآن
‫وأمرنا بالعودة إلى الديار.

52
00:06:53,397 --> 00:06:54,999
‫سنتحرك عند الفجر.

53
00:06:55,366 --> 00:06:57,101
‫لك ذلك.

54
00:06:57,168 --> 00:06:58,136
‫نخب الملك.

55
00:07:00,872 --> 00:07:03,274
‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا.

56
00:07:05,943 --> 00:07:07,178
‫تم إنقاذ الأرواح.

57
00:07:07,245 --> 00:07:09,413
‫ليس في "ليموج".

58
00:07:09,480 --> 00:07:11,849
‫لنعد إلى الديار يا صديقي.

59
00:07:12,950 --> 00:07:14,752
‫أنّك أنقذت حياتي اليوم.

60
00:07:16,854 --> 00:07:18,156
‫شكرًا.

61
00:07:52,991 --> 00:07:53,788
"حصن بيليم، 1377"

62
00:07:53,791 --> 00:07:55,326
‫عرّف عن نفسك!

63
00:07:56,093 --> 00:07:58,229
‫المقاتل (جان دي كاروج).

64
00:07:58,296 --> 00:08:00,364
‫ابن قائد هذا الحصن.

65
00:08:00,431 --> 00:08:02,066
‫افتحوا البوابات!

66
00:08:18,983 --> 00:08:22,186
‫إنه لشرف عظيم أن يختار
‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل.

67
00:08:22,253 --> 00:08:26,924
‫سأكون مستعدًا لتولي هذه
‫الرئاسة عند وفاة والدي.

68
00:08:26,991 --> 00:08:28,392
‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام.

69
00:08:28,459 --> 00:08:30,728
‫أبي. أمي.

70
00:08:30,795 --> 00:08:32,763
‫ايها القائد. مولاتي.

71
00:08:32,830 --> 00:08:34,498
‫ايها المقاتل.

72
00:08:34,565 --> 00:08:36,367
‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر.

73
00:08:36,434 --> 00:08:38,035
‫ أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

74
00:08:41,806 --> 00:08:45,042
‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

75
00:08:46,844 --> 00:08:50,915
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

76
00:08:50,982 --> 00:08:53,751
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

77
00:08:59,890 --> 00:09:02,827
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

78
00:09:10,201 --> 00:09:11,235
‫- مولاي..
‫- أقترب اكثر.

79
00:09:14,272 --> 00:09:18,309
‫مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

80
00:09:33,291 --> 00:09:34,558
‫عرّف عن نفسك.

81
00:09:35,993 --> 00:09:37,995
‫أنا (هيلين) طروادة.

82
00:09:41,098 --> 00:09:42,500
‫(لو غري).

83
00:09:43,901 --> 00:09:45,836
‫سررت برؤيتك يا صديقي.

84
00:09:47,238 --> 00:09:49,507
‫على الرغم من أنني
‫لم أتي كصديق.

85
00:09:51,309 --> 00:09:54,312
‫أخشى أن تكون لزيارتي
‫غرض آخر مما ممسوح ليّ.

86
00:09:58,316 --> 00:09:59,583
‫تكلم.

87
00:10:02,486 --> 00:10:05,256
‫كلفني (بيير) بجمع الديون.

88
00:10:05,489 --> 00:10:07,425
‫فهمت.

89
00:10:07,491 --> 00:10:11,062
‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن
‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته.

90
00:10:12,630 --> 00:10:14,198
‫والأن...

91
00:10:14,265 --> 00:10:17,401
‫ـ أنّك جئت لرؤيتي.
‫ـ لقد جئت لرؤيتك.

92
00:10:21,939 --> 00:10:25,376
‫هذه الرسوم هي لصنوف
.الدفاع العسكري

93
00:10:25,443 --> 00:10:29,313
‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا
‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين.

94
00:10:29,380 --> 00:10:30,915
‫ومتى لم أكن مستعدًا
‫للقتال من أجل ملكي؟

95
00:10:30,981 --> 00:10:32,516
‫أنت كذلك.

96
00:10:32,583 --> 00:10:35,219
‫أكثر من أي أحد آخر.

97
00:10:35,286 --> 00:10:36,954
‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير).

98
00:10:37,021 --> 00:10:38,222
‫لا، ما يريده (بيير)..

99
00:10:38,289 --> 00:10:40,091
‫يريد (بيير) المال الذي
.يستحقه شرعًا

100
00:10:46,197 --> 00:10:48,399
‫ليس لديّ أي مال.

101
00:10:48,466 --> 00:10:50,534
‫لقد أهلك هذا الطاعون
‫نصف قوتي العاملة.

102
00:10:50,601 --> 00:10:52,169
‫مجموع إيجاراتي انخفضت.

103
00:10:52,236 --> 00:10:56,040
‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه.
‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن.

104
00:10:56,507 --> 00:10:57,908
‫نعم.

105
00:11:01,078 --> 00:11:03,481
‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟

106
00:11:03,547 --> 00:11:05,883
‫لقد دفعوا لأنني كنت
‫مضطرا للإصرار عليهم.

107
00:11:06,350 --> 00:11:08,119
‫فهمت.

108
00:11:08,185 --> 00:11:10,254
‫والآن، هل تصرّ علي؟

109
00:11:14,558 --> 00:11:15,593
‫دعني أتحدث إلى (بيير).

110
00:11:18,095 --> 00:11:20,331
‫إنه عقلاني.

111
00:11:20,398 --> 00:11:22,133
‫سأوضح له وضعك.

112
00:11:23,067 --> 00:11:25,202
‫انت صديق حقيقي.

113
00:11:25,269 --> 00:11:27,571
‫لكن لا يمكنني
‫العودة خالي الوفاض.

114
00:11:27,638 --> 00:11:29,106
‫بالطبع لا.

115
00:11:31,575 --> 00:11:33,110
‫شكرًا.

116
00:11:34,578 --> 00:11:36,247
.دعني اتفقد خزينتي

117
00:11:58,169 --> 00:11:59,703
‫- فكر في هذا.
‫- أنّي كذلك.

118
00:11:59,771 --> 00:12:01,005
‫لست كذلك.

119
00:12:01,072 --> 00:12:02,506
‫سأقاتل تحت قيادة
‫الأدميرال (دي فيين).

120
00:12:02,573 --> 00:12:05,309
‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة
‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن.

121
00:12:05,376 --> 00:12:06,977
‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك.

122
00:12:07,044 --> 00:12:08,112
‫لن أقف مكتوفي الأيدي
‫بينما "لوير نورماندي" تسقط.

123
00:12:08,179 --> 00:12:11,148
‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك.
‫ـ ليس لديك وريث.

124
00:12:11,215 --> 00:12:13,350
‫إذا مت، كل ما تملكه
‫سيذهب إلى الكونت (بيير).

125
00:12:14,552 --> 00:12:16,554
‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد.

126
00:12:16,620 --> 00:12:18,222
‫إنه لا يفضلني كما يفضلك.

127
00:12:18,289 --> 00:12:21,425
‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله.
‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟

128
00:12:21,492 --> 00:12:23,160
‫سمعتك.

129
00:12:23,227 --> 00:12:27,097
‫إنها سمعة رائعة وخرافية
‫جدًا لتعاملها بتهور.

130
00:12:27,164 --> 00:12:29,400
‫والدك قائد حصن "بيليم".

131
00:12:29,467 --> 00:12:32,570
‫عندما يموت، سترث تلك
‫الحامية وكل شيء فيها.

132
00:12:32,636 --> 00:12:35,172
‫وانا صديقك.

133
00:12:35,239 --> 00:12:38,542
‫وهناك الكثير من أمثالي
‫ممن يفضلون ألّا تموت.

134
00:12:40,144 --> 00:12:43,714
‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور.

135
00:12:43,782 --> 00:12:45,516
‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب.

136
00:12:46,116 --> 00:12:47,418
‫إذًا لماذا؟

137
00:12:48,152 --> 00:12:50,054
‫(جاك).

138
00:12:52,490 --> 00:12:53,691
‫أنا..

139
00:12:55,125 --> 00:12:56,327
‫مفلس.

140
00:12:58,062 --> 00:12:59,363
‫أحتاج للمال.

141
00:13:01,162 --> 00:13:02,863
"نورماندي، 1380"

142
00:13:52,550 --> 00:13:55,252
‫يحيا الملك!

143
00:13:56,654 --> 00:13:58,556
‫يحيا الملك!

144
00:14:16,607 --> 00:14:18,642
‫لقد عادوا! اسرعوا!
‫هيّا! لقد عادوا!

145
00:14:31,856 --> 00:14:34,859
‫ـ سأخذ هذا منك.
‫ـ دعني اساعدك، مولاي.

146
00:14:34,926 --> 00:14:36,761
‫استدر، من فضلك، مولاي.

147
00:14:39,831 --> 00:14:41,733
‫ارفع ذراعك.

148
00:14:43,802 --> 00:14:45,536
‫اعطيهم المزيد من الخبز.

149
00:14:45,603 --> 00:14:47,271
‫هنا. إنهم يريدون المزيد.

150
00:15:06,223 --> 00:15:08,325
‫(روبرت دي تيبوفيل).

151
00:15:08,392 --> 00:15:11,228
‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت.

152
00:15:12,363 --> 00:15:14,833
‫(دي تيبوفيل)؟

153
00:15:14,899 --> 00:15:17,668
‫ألم يقف إلى جانب
‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟

154
00:15:17,736 --> 00:15:20,371
‫نعم، لكن تم العفو
‫عنه مع الآخرين.

155
00:15:20,437 --> 00:15:22,206
‫إنه في صفنا الآن.

156
00:15:22,272 --> 00:15:24,608
‫وسيبقى على هذا النحو
‫إذا كان يعرف مصالحه.

157
00:15:24,675 --> 00:15:27,846
‫اهدأ، (جان).
‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا.

158
00:15:27,912 --> 00:15:29,680
‫الى جانب ذلك،

159
00:15:29,748 --> 00:15:32,149
‫لديه قبو نبيذ رائع.

160
00:15:47,899 --> 00:15:49,366
‫يا لجمالها.

161
00:15:51,235 --> 00:15:52,670
‫هل هي (دي تيبوفيل)؟

162
00:15:52,737 --> 00:15:55,406
‫نعم. اسمها أقدم من اسمك.

163
00:15:55,472 --> 00:15:57,441
‫إنها ابنته الوحيدة.

164
00:15:57,508 --> 00:15:59,610
‫مهرها مدفوع فعلاً.

165
00:15:59,677 --> 00:16:02,479
‫وهو على كل من يتزوجها
‫أنّ يحمل عار والدها...

166
00:16:02,546 --> 00:16:07,317
‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني
‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث.

167
00:16:09,586 --> 00:16:11,689
‫مرحبًا بكم أيها السادة.

168
00:16:11,756 --> 00:16:13,424
‫أنّكم قاتلتم بشجاعة.

169
00:16:14,525 --> 00:16:15,860
‫شكرًا لاستضافتنا.

170
00:16:15,927 --> 00:16:18,863
‫- أود أن أقدم لك..
‫- (جان دي كاروج).

171
00:16:18,930 --> 00:16:20,732
‫سمعتك تسبقك.

172
00:16:20,799 --> 00:16:22,834
‫كما هو الحال معك.

173
00:16:23,868 --> 00:16:26,503
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن أستضيفك أنت ورجالك.

174
00:16:26,570 --> 00:16:29,506
‫إنه فقط لدعم الرجال الذين
‫يقاتلون من أجل الملك.

175
00:16:31,341 --> 00:16:33,878
‫بعض الدروس يتم تعلمها
‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟

176
00:16:36,915 --> 00:16:38,817
‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي.

177
00:16:38,883 --> 00:16:40,417
‫(مارغريت).

178
00:16:40,484 --> 00:16:43,353
‫(مارغريت)، هذا المقاتل
‫(جان دي كاروج).

179
00:16:44,521 --> 00:16:47,257
‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ.

180
00:16:48,325 --> 00:16:49,861
‫وأنا كذلك.

181
00:17:00,704 --> 00:17:03,942
‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك.

182
00:17:04,008 --> 00:17:06,643
‫التي تبدأ من مناطق الصيد.

183
00:17:12,282 --> 00:17:14,551
‫ماذا عن هذا هنا؟
‫في الشمال؟

184
00:17:15,419 --> 00:17:17,254
‫"أونو لو فوكون".

185
00:17:21,325 --> 00:17:24,528
‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد.

186
00:17:35,639 --> 00:17:37,708
‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا.

187
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
‫بكل تأكيد.

188
00:17:55,425 --> 00:17:57,929
‫آمين.

189
00:18:39,503 --> 00:18:42,040
‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي.

190
00:18:42,106 --> 00:18:45,342
‫الليلة اصبحتِ امرأتي
‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر.

191
00:18:46,710 --> 00:18:48,913
‫وكل ليلة بعد ذلك.

192
00:19:24,849 --> 00:19:26,617
‫لا داعى للقلق.

193
00:19:31,622 --> 00:19:33,057
‫هذه هي.

194
00:19:39,563 --> 00:19:44,468
‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد
‫على طول الطريق إلى التل وراءها.

195
00:19:44,534 --> 00:19:47,437
‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون".

196
00:19:47,504 --> 00:19:50,474
‫كان يفترض أن تكون هذه
‫جزءًا من مهر (مارغريت).

197
00:19:50,540 --> 00:19:52,442
‫إنها أحببت المكان هنا.

198
00:19:52,509 --> 00:19:54,611
‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك.

199
00:19:54,678 --> 00:19:56,948
‫تقديرًا لخدماتي.

200
00:19:58,783 --> 00:20:01,119
‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة.

201
00:20:01,185 --> 00:20:04,122
‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب
‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة،

202
00:20:04,188 --> 00:20:07,424
‫بدأ كل شيء يعمل بشكل
‫صحيح، واستعاد ثروته.

203
00:20:07,491 --> 00:20:10,627
‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه.

204
00:20:15,166 --> 00:20:16,734
‫هذا ليس من صنيعي.

205
00:20:16,801 --> 00:20:18,903
‫الكونت سخي وطائش.

206
00:20:24,876 --> 00:20:26,610
‫دعنا نأكل شيئًا.

207
00:20:35,019 --> 00:20:37,989
‫أتمنى لو رأيت الحدائق
‫في "أونو لو فوكون".

208
00:20:38,056 --> 00:20:40,825
‫كان لدينا زهور وخزامي.

209
00:20:40,892 --> 00:20:42,961
‫إذًا سنزرعهم هنا.

210
00:20:43,027 --> 00:20:46,831
‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة
‫على أكبر شجرة في الملكية.

211
00:20:46,898 --> 00:20:51,069
‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء.

212
00:20:51,135 --> 00:20:54,072
‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك.

213
00:20:56,908 --> 00:21:01,746
‫إنه من المؤسف أن (بيير)
‫أخذ تلك التركة من والدكِ.

214
00:21:01,813 --> 00:21:03,815
‫أعلم أنك تفتقدينها.

215
00:21:03,881 --> 00:21:07,919
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه
‫من خلالها تسديد ديونه.

216
00:21:07,986 --> 00:21:11,723
‫ثم أعطاها (بيير) إلى
‫(جاك لو غري) كهدية.

217
00:21:12,689 --> 00:21:15,226
‫هل يحظى جميع المقاتلين
‫بهذه الهدايا الفخمة؟

218
00:21:15,994 --> 00:21:18,695
‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل.

219
00:21:18,763 --> 00:21:21,598
‫لقد أصبح أكثر الرجال
.(الموثوقين لدي (بيير

220
00:21:23,234 --> 00:21:26,204
‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد.

221
00:21:28,306 --> 00:21:30,707
‫ربما لن أتركها هكذا.

222
00:21:32,210 --> 00:21:34,112
‫(جان).

223
00:21:34,178 --> 00:21:36,280
‫حبيبتي، لقد نزفت
.من أجل هذا الملك

224
00:21:37,048 --> 00:21:38,282
‫وهو يعرفني.

225
00:21:39,649 --> 00:21:44,654
‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين.
‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك.

226
00:21:48,159 --> 00:21:51,829
‫هذه الأرض وُعدت بها
‫كجزء من مهر زوجتي.

227
00:21:52,897 --> 00:21:55,967
‫تم رفض الالتماس.

228
00:21:56,034 --> 00:22:00,104
‫يأتي هذا القرار مباشرةً
‫من جلالة الملك.

229
00:22:12,283 --> 00:22:14,684
‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟

230
00:22:14,752 --> 00:22:15,953
‫هذا أنا.

231
00:22:17,955 --> 00:22:19,157
‫ما مكتوب فيه؟

232
00:22:19,223 --> 00:22:20,624
‫إنه يخص والدك.

233
00:22:36,107 --> 00:22:37,707
‫افتحوا البوابة!

234
00:22:37,775 --> 00:22:39,110
‫افتحوا البوابة!

235
00:22:42,113 --> 00:22:43,613
‫اتركينا.

236
00:22:51,688 --> 00:22:53,958
‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر.

237
00:22:56,626 --> 00:22:58,763
‫مات والدك بهدوء.

238
00:22:58,830 --> 00:23:00,231
‫في نومه.

239
00:23:02,867 --> 00:23:04,202
‫أنا تائهه.

240
00:23:05,903 --> 00:23:08,272
‫أخبروني أنني سأغادر
‫من هنا في غضون شهر.

241
00:23:11,008 --> 00:23:13,311
‫لن تفعلين شيئًا كهذا.

242
00:23:13,377 --> 00:23:15,313
‫سأتولى القيادة هنا.

243
00:23:15,379 --> 00:23:18,149
.ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ
‫كل شيء سيكون كما كان...

244
00:23:18,216 --> 00:23:20,118
‫(جان)، ألم تسمع؟

245
00:23:20,184 --> 00:23:25,089
‫لن تتبع خطى والدك
‫كقائد هنا في "بيليم".

246
00:23:25,156 --> 00:23:27,225
‫ماذا تقصدين؟

247
00:23:27,291 --> 00:23:31,362
‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد
‫الكونت على قطعة أرض؟

248
00:23:31,429 --> 00:23:33,397
‫فقط لتثير إعجاب عروستك.

249
00:23:33,464 --> 00:23:36,300
‫لقد وُعدت بتلك الأرض.
‫لقد كان مجرد التماس.

250
00:23:36,367 --> 00:23:38,369
‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير).

251
00:23:38,436 --> 00:23:39,937
‫كان هذا حق.

252
00:23:40,004 --> 00:23:43,707
.حق
‫ليس هناك حق.

253
00:23:43,774 --> 00:23:46,110
‫لا يوجد سوى قوة الرجال.

254
00:23:48,346 --> 00:23:51,849
‫أنّك قمت بمقاضاته،
‫واصبحت عدوًا قويًا.

255
00:23:54,085 --> 00:23:58,990
‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه
‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم.

256
00:24:03,294 --> 00:24:08,366
‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟

257
00:24:41,165 --> 00:24:42,400
‫طاب يومك!

258
00:24:44,135 --> 00:24:46,204
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

259
00:24:46,270 --> 00:24:47,872
‫إنه يوم احتفال.

260
00:24:50,942 --> 00:24:53,744
‫لن أبقى يا مولاي.

261
00:24:53,811 --> 00:24:56,414
‫لا أرغب في مقاطعة
‫مناسبة كهذه،

262
00:24:57,915 --> 00:25:00,351
‫لكن شرفي يجبرني على الكلام.

263
00:25:03,988 --> 00:25:07,124
‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد.

264
00:25:07,191 --> 00:25:08,960
‫قلت لـ (بيير)،

265
00:25:09,026 --> 00:25:12,330
‫"هل يمكنك الوقوف هناك
‫ كرجل شرف، كسيّدي،

266
00:25:12,396 --> 00:25:15,333
‫"وتقول إنني لست رجلاً بما
‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية

267
00:25:15,399 --> 00:25:19,503
‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال
‫العشرين عامًا الماضية من حياته

268
00:25:19,570 --> 00:25:23,808
‫وأتولى قيادة تلك الحامية
‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟"

269
00:25:23,874 --> 00:25:26,911
‫ـ وماذا قال (بيير)؟
‫ـ وكان هناك (لو غري)،

270
00:25:26,978 --> 00:25:30,214
‫الذي أنقذت حياته،
..جالسًا إلى جانبه

271
00:25:30,281 --> 00:25:33,251
‫مع قائده، لا يملك الرجولة
‫الكافية للنظر في وجهي.

272
00:25:34,352 --> 00:25:36,921
‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة.

273
00:25:36,988 --> 00:25:39,290
‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي.

274
00:25:41,492 --> 00:25:43,494
‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا.

275
00:25:45,830 --> 00:25:47,832
‫انّك قلتها.

276
00:25:52,536 --> 00:25:54,405
‫لم يعد مرحب بنا في البلاط.

277
00:25:55,239 --> 00:25:56,407
‫(جان)..

278
00:25:56,474 --> 00:25:57,508
‫ليكن ذلك.

279
00:26:16,093 --> 00:26:17,928
‫مولاتي.

280
00:26:17,995 --> 00:26:19,897
‫(جان)، لقد وصلت دعوة.

281
00:26:22,266 --> 00:26:25,102
‫لقد دعانا صديقك
‫(جان كريسبين) إلى منزله.

282
00:26:25,169 --> 00:26:27,505
‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول.

283
00:26:28,406 --> 00:26:30,474
‫إنه ولد.

284
00:26:30,541 --> 00:26:32,476
‫إنها أخبار رائعة.

285
00:26:32,543 --> 00:26:34,245
‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم".

286
00:26:35,946 --> 00:26:40,217
‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل
‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم.

287
00:26:41,452 --> 00:26:46,123
‫الطفل السليم في هذه
‫الأوقات هو سبب للاحتفال.

288
00:26:48,159 --> 00:26:52,496
‫هل تعتقدين أنني سأنكر
"رعاع "أرجينتان

289
00:26:52,563 --> 00:26:55,099
‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟

290
00:26:56,467 --> 00:26:58,336
‫ارتدي ثوبًا.

291
00:27:09,313 --> 00:27:12,216
‫اصبح جاهزًا.
‫نحتاج المزيد من التبن هنا.

292
00:27:42,279 --> 00:27:47,385
‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور.
‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي.

293
00:27:47,451 --> 00:27:50,087
‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك.
‫لقد مضى وقت طويل.

294
00:27:50,154 --> 00:27:52,022
‫تهانينا يا صديقي.

295
00:27:52,089 --> 00:27:53,557
‫- مولاتي، تبدين جميلة.
‫- شكرًا لك.

296
00:27:53,624 --> 00:27:55,526
‫ارجوكما، تفضلا.

297
00:28:14,011 --> 00:28:15,413
‫عفوًا، مولاتي.

298
00:28:27,458 --> 00:28:30,027
‫- (لو غري).
‫- (كاروج).

299
00:28:30,094 --> 00:28:33,397
‫السلام! أحسنتما!

300
00:28:33,464 --> 00:28:36,000
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

301
00:28:36,066 --> 00:28:39,937
‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن.
.ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم

302
00:28:40,004 --> 00:28:41,138
‫(مارغريت)، تعالي.

303
00:28:41,205 --> 00:28:45,042
‫امنحي صديقنا القديم قبّلة
‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج).

304
00:29:07,131 --> 00:29:09,366
‫سأعود في غضون
‫أشهر قليلة يا حبيبتي.

305
00:29:09,433 --> 00:29:13,237
‫سأكون بأمان وتحت رعاية
‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك.

306
00:29:13,304 --> 00:29:14,338
‫هذا واجبي.

307
00:29:15,239 --> 00:29:18,476
‫ـ دعيني ارعاكِ.
‫ـ وماذا عنك؟

308
00:29:18,542 --> 00:29:20,511
‫لدي كل ما احتاجه.

309
00:29:20,578 --> 00:29:22,246
‫ماعدا الوريث.

310
00:29:22,713 --> 00:29:23,748
‫حبيبتي.

311
00:29:26,217 --> 00:29:27,685
‫سيأتي الوريث بمشيئة الله.

312
00:29:54,478 --> 00:29:57,348
‫كن فارسًا بسم الله.

313
00:29:58,315 --> 00:29:59,483
‫انهض.

314
00:30:01,585 --> 00:30:03,320
‫(جان دي كاروج)!

315
00:30:05,389 --> 00:30:07,458
‫تكريمًا لخدمتك لملكنا.

316
00:30:11,462 --> 00:30:12,563
‫هدوء!

317
00:30:17,268 --> 00:30:19,570
‫كن فارسًا بسم الله.

318
00:30:20,237 --> 00:30:21,372
‫انهض.

319
00:30:29,313 --> 00:30:33,317
‫حسنًا يا رجال!
‫استعدوا للمعركة!

320
00:30:35,113 --> 00:30:37,117
"اسكتلندا، 1385"

321
00:30:50,568 --> 00:30:51,702
‫مولاي؟

322
00:31:12,256 --> 00:31:13,524
‫لماذا يهربون؟

323
00:31:14,491 --> 00:31:15,626
‫لماذا يهربون؟

324
00:31:18,863 --> 00:31:20,531
‫من أجل الملك!

325
00:31:33,210 --> 00:31:35,613
!مولانا يعود

326
00:31:35,679 --> 00:31:37,514
‫انهم قادمون!

327
00:31:37,581 --> 00:31:40,117
!مولانا يعود

328
00:31:40,184 --> 00:31:42,653
!مولانا يعود

329
00:31:47,291 --> 00:31:49,460
!مولانا يعود

330
00:31:49,526 --> 00:31:51,128
‫إنه قادم!

331
00:32:03,407 --> 00:32:05,476
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي!

332
00:32:37,641 --> 00:32:41,211
‫مولاي، أنت لست بخير.

333
00:32:41,278 --> 00:32:45,416
‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها
‫معي من ذلك المكان البائس.

334
00:32:45,482 --> 00:32:47,317
‫فضلاً عن لقبك الفارس.

335
00:32:48,552 --> 00:32:50,354
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا.

336
00:32:51,588 --> 00:32:53,758
‫ـ سأغيب لأسبوع.
‫ـ ماذا تريد؟

337
00:32:53,825 --> 00:32:55,426
‫أنا مدين بأموال من
‫أمين الصندوق.

338
00:32:55,492 --> 00:32:58,529
‫ـ (جان)، أنت لست بخير.
‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر.

340
00:32:59,697 --> 00:33:00,965
‫إلى "باريس"؟

341
00:33:01,032 --> 00:33:02,599
‫إنها رحلة ثلاثة أيام.

342
00:33:02,666 --> 00:33:04,468
‫و"ارجينتان".

343
00:33:04,535 --> 00:33:06,971
‫يتطلب الواجب أن
‫أرفع تقريرًا إلى (بيير).

344
00:33:08,572 --> 00:33:10,474
‫سوف يعجبون بك كفارس.

345
00:33:11,442 --> 00:33:14,946
‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم
‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان).

346
00:33:29,042 --> 00:33:32,746
"باريس، 1386"

347
00:34:28,753 --> 00:34:30,654
‫السير (جان دي كاروج)؟

348
00:34:36,928 --> 00:34:38,695
‫وقع هنا.

349
00:34:48,740 --> 00:34:50,407
‫ثلاثمائة قطعة ذهبية.

350
00:35:12,997 --> 00:35:14,464
‫مولاي.

351
00:35:45,964 --> 00:35:47,866
‫سأذهب إلى غرفتي.

352
00:35:48,833 --> 00:35:50,134
‫طابت ليلتكما.

353
00:35:56,506 --> 00:35:57,708
‫حبيبتي؟

354
00:36:00,577 --> 00:36:02,814
‫ما الخطب؟

355
00:36:02,881 --> 00:36:04,916
‫هل تشاجرت والدتي
معك مرة أخرى؟

356
00:36:07,417 --> 00:36:08,452
‫لا.

357
00:36:15,659 --> 00:36:16,728
‫لقد اشتقت إليك.

358
00:36:21,565 --> 00:36:24,468
‫ألمَ تشتاقين إليّ؟

359
00:36:24,534 --> 00:36:28,438
‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم.
‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش.

360
00:36:28,505 --> 00:36:30,108
‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- أنا...

361
00:36:43,054 --> 00:36:47,424
‫عندما غادرت، كان هناك يوم

362
00:36:47,491 --> 00:36:50,494
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

363
00:36:50,560 --> 00:36:51,662
‫نعم.

364
00:36:53,998 --> 00:36:58,836
‫أخذت الخدام معها في
‫مهمتها وبقيت لوحدي.

365
00:36:59,603 --> 00:37:01,172
‫ألم تترك (أليس) هنا؟

366
00:37:01,239 --> 00:37:02,774
‫أنّي اكدت عليها.

367
00:37:02,840 --> 00:37:04,909
‫إنها أخذت كل الخدام.

368
00:37:09,080 --> 00:37:12,216
‫بعد فترة وجيزة، جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

369
00:37:14,618 --> 00:37:16,486
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

370
00:37:17,554 --> 00:37:19,057
‫لكنه لم يكن وحده.

371
00:37:23,828 --> 00:37:25,529
‫اعتدى عليّ.

372
00:37:28,598 --> 00:37:33,037
‫انه قيدني وأنا اعترضت.

373
00:37:33,104 --> 00:37:36,874
‫صرخت بكل ما أوتيني من
‫قوة لكن ما من مجيب.

374
00:37:38,608 --> 00:37:41,045
‫مغلوبة على أمري ولم يكن
‫هناك شيء يمكنني فعله.

375
00:37:49,586 --> 00:37:50,989
‫أنّي تعرضت للاغتصاب.

376
00:37:53,224 --> 00:37:55,692
‫مَن؟ من فعلها؟

377
00:37:56,227 --> 00:37:57,627
‫مَن؟

378
00:37:58,763 --> 00:37:59,797
‫(جاك لو غري).

379
00:38:06,904 --> 00:38:09,173
‫هل تقولين الحقيقة؟

380
00:38:09,240 --> 00:38:10,975
‫نعم. نعم.

381
00:38:11,042 --> 00:38:13,111
‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟
‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة.

382
00:38:13,177 --> 00:38:14,846
‫عليك ان تصدقني.

383
00:38:16,646 --> 00:38:17,681
‫عليك ان تصدقني.

384
00:38:19,851 --> 00:38:21,685
‫انت حبيبتي.

385
00:38:21,753 --> 00:38:22,754
‫اقتربي.

386
00:38:25,689 --> 00:38:27,591
‫لم أكن هنا لحمايتكِ.

387
00:38:30,627 --> 00:38:32,130
‫ارجوكِ سامحيني.

388
00:38:34,232 --> 00:38:35,532
‫ارجوكِ.

389
00:38:36,000 --> 00:38:37,268
‫(جان).

390
00:38:38,702 --> 00:38:41,638
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

391
00:38:42,273 --> 00:38:43,741
‫وسوف يفعل ذلك.

392
00:38:46,778 --> 00:38:47,979
‫سيدفع الثمن.

393
00:38:56,087 --> 00:38:57,855
‫اجمعوا السيوف!

394
00:38:57,922 --> 00:38:59,157
‫اريني إياهم، من فضلك.

395
00:39:00,191 --> 00:39:01,292
‫خذ الخيول.

396
00:39:02,760 --> 00:39:03,995
‫ابعدهم.

397
00:39:05,363 --> 00:39:06,764
‫اريني إياهم، من فضلك.

398
00:39:06,831 --> 00:39:09,033
‫ولذا أطلب مساعدتكم.

399
00:39:09,100 --> 00:39:12,336
‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت.

400
00:39:14,238 --> 00:39:19,143
‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب.
‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير).

401
00:39:19,210 --> 00:39:21,079
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

402
00:39:23,748 --> 00:39:26,017
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

403
00:39:26,084 --> 00:39:28,886
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

404
00:39:28,953 --> 00:39:31,089
‫سنكون محل نميمة.

405
00:39:31,155 --> 00:39:34,358
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

406
00:39:34,425 --> 00:39:36,593
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

407
00:39:38,830 --> 00:39:40,164
‫لدي خطة.

408
00:39:47,637 --> 00:39:49,173
‫أطلب مبارزة حتى الموت.

409
00:39:50,074 --> 00:39:52,910
‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات.

410
00:39:53,411 --> 00:39:55,612
‫ليس كذلك، مولاي.

411
00:39:55,679 --> 00:39:59,317
‫صحيح أنه لم يتم خوض
‫المبارزات خلال حياتك،

412
00:39:59,383 --> 00:40:02,086
‫لكنها ما زالت مقبولة كـ...

413
00:40:02,153 --> 00:40:06,023
‫سيتطلب عقد اجتماع كامل
‫للهيئة البرلمانية في "باريس".

414
00:40:06,090 --> 00:40:08,860
‫جميع أعضاء بلاط جلالة
‫الملك البالغ عددهم 32.

415
00:40:09,393 --> 00:40:10,995
‫أحدنا كذب.

416
00:40:12,029 --> 00:40:13,630
‫لندع الله يقرر.

417
00:40:13,697 --> 00:40:16,868
‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة،

418
00:40:16,934 --> 00:40:20,104
‫ستثبت صحة هذه الاتهامات،

419
00:40:20,171 --> 00:40:22,406
‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة.

420
00:40:23,975 --> 00:40:26,844
‫سيعف الله عن اصحاب الحق.

421
00:40:26,911 --> 00:40:28,712
‫وسوف تسود الحقيقة.

422
00:40:29,447 --> 00:40:31,082
‫انا لست خائفًا.

423
00:40:32,250 --> 00:40:33,417
‫ممتاز.

424
00:41:01,047 --> 00:41:02,717
"قصر العدال"

425
00:41:02,747 --> 00:41:07,717
‫جلالة الملك (تشارلز) السادس!

426
00:41:07,785 --> 00:41:11,022
‫ما عملك اليوم أمام
‫هذه المحكمة؟

427
00:41:24,969 --> 00:41:28,306
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

428
00:41:29,774 --> 00:41:31,842
‫أقدم نفسي،

429
00:41:31,909 --> 00:41:33,744
‫(جان دي كاروج)،

430
00:41:33,811 --> 00:41:35,012
‫فارس،

431
00:41:36,280 --> 00:41:38,416
‫كمستأنف في محكمتك

432
00:41:39,884 --> 00:41:44,088
‫وبموجب هذا اتهم
..هذا المقاتل

433
00:41:44,155 --> 00:41:48,759
‫بارتكاب جريمة شائنة
‫ضد زوجتي،

434
00:41:48,826 --> 00:41:51,796
‫السيّدة (مارغريت دي كاروج).

435
00:41:51,862 --> 00:41:55,266
‫اتهمه لأن في الأسبوع
‫الثالث من يناير الماضي،

436
00:41:55,333 --> 00:41:57,235
‫هذا (جاك لو غري) نفسه

437
00:41:58,536 --> 00:42:02,173
‫ارتكب جناية جسدية

438
00:42:02,240 --> 00:42:06,210
من خلال اغتصاب زوجتي
.رغمًا عنها في منزلنا

439
00:42:07,878 --> 00:42:11,816
‫وإذا هذا (جاك لو غري)

440
00:42:11,882 --> 00:42:14,385
‫نفي جريمته،

441
00:42:15,286 --> 00:42:17,421
‫أنا على استعداد..

442
00:42:17,488 --> 00:42:21,259
‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد

443
00:42:21,325 --> 00:42:25,096
‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد.

444
00:42:36,025 --> 00:42:40,026
         "الفصل الثاني"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري"

445
00:42:43,014 --> 00:42:45,883
‫تعالوا إلى معركتكم!

446
00:42:45,950 --> 00:42:48,085
‫ستموتون جميعًا!

447
00:42:49,053 --> 00:42:51,555
‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير!

448
00:42:53,557 --> 00:42:55,860
‫هيا إذًا!

449
00:42:55,926 --> 00:42:58,362
‫تعالوا، ايه الحثالة..

450
00:42:58,429 --> 00:43:01,132
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ ... وقتالوا!

451
00:43:01,199 --> 00:43:03,501
‫(جان)، لقد أمرنا (بيير)
‫بحماية هذا الجسر.

452
00:43:03,567 --> 00:43:06,237
‫ـ اللعنة على الأوامر.
‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان).

453
00:43:06,304 --> 00:43:08,072
‫يريدونا أن نترك الجسر
‫لكي يستولوا على "ليموج".

454
00:43:10,975 --> 00:43:12,943
‫إذًا سيحققوا رغبتهم!

455
00:43:14,345 --> 00:43:17,381
‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب!
‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت.

456
00:43:17,448 --> 00:43:19,150
‫من أجل الملك!

457
00:43:19,216 --> 00:43:20,351
‫من أجل الملك!

458
00:43:50,047 --> 00:43:51,182
‫أعلم أنه عنيد.

459
00:43:51,248 --> 00:43:53,250
‫نعم، عنيد وصعب وغيور

460
00:43:53,317 --> 00:43:56,220
‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق..
‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي.

461
00:43:56,287 --> 00:43:58,389
‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته
‫في الوقت المحدد.

462
00:43:58,456 --> 00:44:00,291
‫لكني أحسبه كصديق.

463
00:44:00,358 --> 00:44:04,161
‫لقد عصى أوامري
.وترك "ليموج" يسقط

464
00:44:04,228 --> 00:44:07,598
‫كان يعتقد أنه سينجح.
‫كانت نواياه حسنة.

465
00:44:07,665 --> 00:44:10,601
‫إنه ليس مرحًا.

466
00:44:10,668 --> 00:44:14,372
‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد
‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟

467
00:44:14,438 --> 00:44:17,241
‫إنه عبوس كالسحابة السوداء.

468
00:44:17,308 --> 00:44:21,212
‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت
‫معه أسوأ ما في هذا العالم.

469
00:44:21,278 --> 00:44:23,514
‫إنه مخلص.

470
00:44:23,581 --> 00:44:25,616
‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة.

471
00:44:28,152 --> 00:44:30,921
‫كما تشاء. اذهب.
‫افعل ما يحلو لك.

472
00:44:30,988 --> 00:44:33,491
‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته.

473
00:44:33,557 --> 00:44:35,593
.لكني أقدر شخصيتك كثيرًا

474
00:44:35,659 --> 00:44:38,496
‫إنها الجودة التي تجعلك
.اعظم شرف

475
00:44:38,562 --> 00:44:40,631
‫لكن لا تدع ولائك يعميك.

476
00:44:43,067 --> 00:44:44,368
‫- شكرًا لك، مولاي.
‫- نعم.

477
00:44:46,003 --> 00:44:47,671
‫(لو غري)؟

478
00:44:47,739 --> 00:44:50,574
‫الذهب؟ أم الصندل؟

479
00:44:51,575 --> 00:44:53,077
‫- الذهب.
‫- فعلاً.

480
00:44:53,144 --> 00:44:54,245
‫الذهب.

481
00:44:56,024 --> 00:44:59,023
"(منزل (بيير دالنكون"

482
00:45:07,124 --> 00:45:09,093
‫لا، اعلم، اعلم...

483
00:45:13,464 --> 00:45:15,232
‫سيداتي وسادتي.

484
00:45:19,603 --> 00:45:21,405
‫سيداتي وسادتي.

485
00:45:21,472 --> 00:45:26,544
‫في ظل الظروف العادية،
،مضيفتكم، الفيكونت

486
00:45:26,610 --> 00:45:30,448
‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)،

487
00:45:30,514 --> 00:45:33,350
‫ترى شروق الشمس
،معنا جميعًا

488
00:45:33,417 --> 00:45:35,519
‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر

489
00:45:35,586 --> 00:45:37,054
‫وتحتسي الخمر أكثر منكم.

490
00:45:38,456 --> 00:45:41,225
‫لكنها تعمل بجد
لتربية طفلنا الثامن

491
00:45:41,292 --> 00:45:43,194
‫خلال 14 عامًا من الزواج.

492
00:45:47,498 --> 00:45:49,700
‫حسنًا، طابت ليلتكم
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

493
00:45:49,768 --> 00:45:52,136
.لن انتظر ايّ واحد منكم

494
00:45:52,203 --> 00:45:54,438
‫وبالأخص زوجي.

495
00:45:55,339 --> 00:45:56,407
‫طابت ليلتك، عزيزي.

496
00:45:56,474 --> 00:45:58,209
‫حبيبتي.

497
00:45:58,275 --> 00:45:59,276
‫- اجل، اجل.
‫- اجل، اجل.

498
00:45:59,677 --> 00:46:00,978
‫- طابت ليلتك.

499
00:46:05,583 --> 00:46:09,353
.الآن ستبدأ الأمسية حقًا

500
00:46:11,455 --> 00:46:12,523
‫أين كنا نتحدث؟

501
00:46:12,590 --> 00:46:15,059
‫(لاتور)، اقرأ.

502
00:46:15,760 --> 00:46:21,065
‫ـ لا أقرأ اللاتينية.
‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى.

503
00:46:21,131 --> 00:46:23,367
‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب".

504
00:46:23,434 --> 00:46:26,337
‫القاعدة رقم 24.

505
00:46:31,810 --> 00:46:33,110
‫أي أحد؟

506
00:46:36,113 --> 00:46:37,348
‫ايها المقاتل؟

507
00:46:41,418 --> 00:46:44,154
‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم".

508
00:46:48,225 --> 00:46:49,593
‫صحيح تمامًا.

509
00:46:49,660 --> 00:46:53,330
‫حسنًا، يبدو أن لدينا
‫مقاتل بموهبة خفية.

510
00:46:53,397 --> 00:46:54,632
‫اقرأ.

511
00:47:03,707 --> 00:47:05,342
‫قاعدة العشق رقم 4.

512
00:47:05,409 --> 00:47:08,379
‫"الحب يكبر دومًا،

513
00:47:09,213 --> 00:47:10,281
‫أو يقل".

514
00:47:10,347 --> 00:47:12,249
‫ايها الوغد!

515
00:47:14,116 --> 00:47:15,619
‫إنه يعرفك.

516
00:47:23,360 --> 00:47:28,098
‫"لا شيء يمنع المرأة
‫من أن يحبّها رجلين".

517
00:47:33,537 --> 00:47:35,774
‫"أو رجل أن تحبه امرأتين".

518
00:47:39,677 --> 00:47:41,178
‫احسنت القراءة.

519
00:47:43,714 --> 00:47:46,250
‫تعالي.

520
00:47:46,317 --> 00:47:48,619
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

521
00:47:55,359 --> 00:47:57,695
‫عجباه، اصبح جادًا.

522
00:47:57,762 --> 00:48:00,832
‫لا! لا! لا!

523
00:48:00,899 --> 00:48:02,366
‫لا!

524
00:48:06,537 --> 00:48:09,640
‫لا! لا! لا!

525
00:48:13,644 --> 00:48:16,113
‫لا! لا! لا!

526
00:48:22,286 --> 00:48:23,554
‫هذه الزبونة صعبة.

527
00:48:24,388 --> 00:48:25,522
‫لا!

528
00:48:25,589 --> 00:48:26,791
‫وقوية.

529
00:48:28,860 --> 00:48:31,730
هيّا اخذي بعض الشر
.في داخلكِ

530
00:48:34,933 --> 00:48:36,266
‫(بيير)!

531
00:48:36,333 --> 00:48:37,368
‫تعال، (بيير).

532
00:48:37,936 --> 00:48:39,203
‫رائع!

533
00:48:39,269 --> 00:48:40,337
‫(بيير)!

534
00:48:40,404 --> 00:48:41,605
‫(بيير)!

535
00:48:48,345 --> 00:48:49,613
‫الحياة جيدة.

536
00:48:52,449 --> 00:48:54,451
‫كما أن الذئاب لم تنام.

537
00:48:56,420 --> 00:48:58,288
‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي.

538
00:48:58,957 --> 00:49:01,358
‫من الأفضل أن تكون
‫هنا عندما تستيقظ.

539
00:49:01,425 --> 00:49:03,160
‫إنها حامل وهستيرية.

540
00:49:03,227 --> 00:49:04,929
‫أفضل أن أغتنم
‫فرصتي مع الذئاب.

541
00:49:07,231 --> 00:49:09,801
‫أخبرني ايها المقاتل،

542
00:49:09,868 --> 00:49:13,203
‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟

543
00:49:13,270 --> 00:49:15,706
‫ولدت بلا اسم ولا ثروة.

544
00:49:15,774 --> 00:49:18,242
‫استعدت للحياة في الكنيسة.

545
00:49:19,610 --> 00:49:21,378
‫المتطلبات

546
00:49:22,613 --> 00:49:23,782
‫لا تناسبني.

547
00:49:23,848 --> 00:49:25,616
‫لا، لا.

548
00:49:25,683 --> 00:49:27,418
‫فاسق مثلي.

549
00:49:27,484 --> 00:49:28,719
.أنّي خبير في هذا دومًا

550
00:49:29,888 --> 00:49:32,824
‫هل لديك الخبرة ايضًا
‫في الأرقام؟

551
00:49:33,825 --> 00:49:35,760
‫نعم، مولاي.

552
00:49:35,827 --> 00:49:38,696
‫إذًا دعني أشاطرك هذا،
‫لكنه يبقى سرًا بيننا.

553
00:49:38,763 --> 00:49:40,230
‫بالطبع.

554
00:49:40,297 --> 00:49:42,967
‫حساباتي في حالة من الفوضى.

555
00:49:43,034 --> 00:49:45,904
‫هل تمانع في استخدام
‫خبرتك بترتيب أموالي؟

556
00:49:48,572 --> 00:49:50,775
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟

557
00:49:50,842 --> 00:49:55,379
‫تأخر دفع الإيجارات.
‫المحاسبون مهملون.

558
00:49:55,446 --> 00:49:59,283
‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال
‫الذي من المفترض أن يدفعه لك.

559
00:49:59,349 --> 00:50:01,318
‫لقد أهلك الطاعون
‫نصف قوانا العاملة.

560
00:50:01,385 --> 00:50:03,287
‫انخفض منتوج المحاصيل.
‫ارتفعت تكاليف العمالة.

561
00:50:03,353 --> 00:50:06,925
‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق
‫بأيّ من هذا على الإطلاق.

562
00:50:06,992 --> 00:50:09,526
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة.

563
00:50:09,593 --> 00:50:12,362
‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم
‫تكن قادرًا على حل المشكلة.

564
00:50:12,429 --> 00:50:15,299
‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟

565
00:50:15,365 --> 00:50:17,434
‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ.

566
00:50:18,501 --> 00:50:19,971
‫حسنًا اذًا.

567
00:50:32,349 --> 00:50:33,852
‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك.

568
00:50:33,918 --> 00:50:37,287
‫هذا الأمر بيننا.
‫لا تقاطعني مرة أخرى.

569
00:50:37,354 --> 00:50:38,322
‫حسنًا، دعونا نلقي
‫نظرة على الخريطة.

570
00:50:39,423 --> 00:50:40,457
‫هلا فعلنا؟

571
00:50:44,495 --> 00:50:46,931
‫هناك بالطبع ممتلكاتي
‫هنا في "بورغ".

572
00:50:47,932 --> 00:50:51,035
‫لا يا عزيزي، لا.

573
00:50:51,102 --> 00:50:53,403
‫ما هذا المكان هنا؟

574
00:50:53,470 --> 00:50:54,505
‫"أونو لو فوكون".

575
00:50:55,506 --> 00:50:56,540
‫لا.

576
00:50:57,441 --> 00:50:59,844
‫إنها إحدى أكثر الممتلكات
‫القيمة بالنسبة ليّ.

577
00:51:05,415 --> 00:51:08,019
‫ستكون جزء من مهر ابنتي.

578
00:51:11,723 --> 00:51:15,526
‫لا أستطيع أن أعطيها له.

579
00:51:15,592 --> 00:51:20,765
‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك
‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك.

580
00:51:20,832 --> 00:51:23,968
‫لكن "أونو لو فوكون"
‫تساوي ضعف ما أدين به.

581
00:51:24,035 --> 00:51:27,371
‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا
‫عندما تكون بلا ديون تمامًا.

582
00:51:57,068 --> 00:51:59,469
‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال.

583
00:51:59,536 --> 00:52:01,873
‫يقولون أن هناك
‫أبًا يائسًا للغاية،

584
00:52:01,940 --> 00:52:05,342
‫وسوف يزوج ابنته
‫إلى (جان دي كاروج).

585
00:52:05,743 --> 00:52:06,978
‫حقًا؟

586
00:52:07,045 --> 00:52:10,447
‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن.

587
00:52:12,716 --> 00:52:14,384
‫(كاروج) بحاجة إلى وريث.

588
00:52:14,451 --> 00:52:16,921
‫هل هي النبيلة
‫الوحيدة في "نورماندي"؟

589
00:52:16,988 --> 00:52:18,622
‫إنه بحاجة للمال ايضًا.

590
00:52:18,689 --> 00:52:20,624
‫لديها الكثير من الميزات.

591
00:52:20,691 --> 00:52:24,361
‫إنها غنية وشابة.
‫ويقولون انها جميلة.

592
00:52:24,428 --> 00:52:26,463
‫نعم، وقد خان والدها الملك.

593
00:52:26,530 --> 00:52:28,599
‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل).

594
00:52:28,665 --> 00:52:31,602
‫نعم. من العار أنه لم يتم
‫قطع رأسه جراء خيانته.

595
00:52:31,668 --> 00:52:35,006
‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال.

596
00:52:35,073 --> 00:52:36,875
‫مهلاً.

597
00:52:38,575 --> 00:52:40,845
‫نعم. إليك يا فتى.

598
00:52:40,912 --> 00:52:41,880
‫دم الأيل.

599
00:52:44,514 --> 00:52:45,750
‫إنه وسام شرف.

600
00:52:46,751 --> 00:52:48,619
‫وسام شرف.

601
00:52:48,685 --> 00:52:51,789
‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز).

602
00:53:00,832 --> 00:53:01,966
‫ماذا؟

603
00:53:03,600 --> 00:53:04,969
‫إنه يقاضيني.

604
00:53:05,036 --> 00:53:07,704
‫ادخل واخلع سروالك.

605
00:53:07,772 --> 00:53:08,907
‫إنه يقاضيني!

606
00:53:08,973 --> 00:53:10,909
‫- مَن؟
‫- أنا!

607
00:53:10,975 --> 00:53:13,443
‫من أجل الأرض التي استحقيتها.

608
00:53:13,510 --> 00:53:16,814
‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية
‫للحصول على قطعة الأرض.

609
00:53:16,881 --> 00:53:19,083
‫لماذا يقاضيك للحصول
‫على قطعة أرض؟

610
00:53:19,150 --> 00:53:21,518
‫لأنك أعطيتها ليّ.

611
00:53:21,585 --> 00:53:23,654
‫إنه يقاضيك أيضًا.
‫إنه يقاضينا كلانا.

612
00:53:26,224 --> 00:53:28,092
‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي.

613
00:53:28,159 --> 00:53:30,762
‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى
‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟

614
00:53:30,828 --> 00:53:32,596
‫مقاتلي.

615
00:53:32,663 --> 00:53:36,801
‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت
‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟

616
00:53:36,868 --> 00:53:38,937
‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك.

617
00:53:39,003 --> 00:53:40,570
‫لقد نزف من أجل هذا الملك.

618
00:53:40,637 --> 00:53:42,206
‫ابن عمي، الملك.

619
00:53:42,273 --> 00:53:43,540
‫(بيير).

620
00:53:43,607 --> 00:53:46,610
‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا.

621
00:53:46,677 --> 00:53:48,612
‫صديقي هذه المسألة محسومة.

622
00:53:48,679 --> 00:53:50,681
‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط.

623
00:53:50,748 --> 00:53:54,551
‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت
‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما.

624
00:53:55,719 --> 00:53:57,554
‫لذا سأخبرك الآن.

625
00:53:57,621 --> 00:54:00,058
‫لن يكون (جان دي كاروج)
‫قائد جديد في "بيليم".

626
00:54:00,124 --> 00:54:02,526
‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد.

627
00:54:03,795 --> 00:54:04,829
‫كما لو كان سحرًا.

628
00:54:07,832 --> 00:54:09,533
‫سوف يغضب (كاروج).

629
00:54:09,599 --> 00:54:12,036
‫صحيح تمامًا.
‫الآن اخلع سروالك.

630
00:54:12,803 --> 00:54:14,638
‫تأخير طفيف.

631
00:54:16,074 --> 00:54:19,043
‫مَن تريد مساعدتي في
‫استعادة مزاجي؟

632
00:54:19,110 --> 00:54:20,745
‫تعالن هنا.

633
00:54:20,812 --> 00:54:23,647
‫تعال يا فتاي! (لو غري)!

634
00:54:25,850 --> 00:54:28,485
‫سأحمي قلعة "بيليم"

635
00:54:28,552 --> 00:54:30,888
‫وأقود حاميتها كقائد

636
00:54:30,955 --> 00:54:35,793
‫إلى أقصى حد ممكن
‫ضد كل أعداء ملكي.

637
00:54:37,295 --> 00:54:38,695
‫(جاك لو غري).

638
00:54:38,763 --> 00:54:41,966
‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك.

639
00:55:21,339 --> 00:55:22,672
‫طاب يومك!

640
00:55:23,908 --> 00:55:25,943
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

641
00:55:26,010 --> 00:55:27,677
‫إنه يوم احتفال.

642
00:55:28,578 --> 00:55:31,149
‫لن أبقى يا مولاي.

643
00:55:31,215 --> 00:55:33,818
‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست
‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى.

644
00:55:36,954 --> 00:55:39,757
،اسخر مني إذا اردت

645
00:55:39,824 --> 00:55:43,061
لكن لا يمكنك أن تغير
.بين الحق والباطل

646
00:55:43,127 --> 00:55:46,831
‫أنرني، يا مقاتلي،
ما هو الحق؟

647
00:55:46,898 --> 00:55:50,700
‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت
‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي

648
00:55:50,768 --> 00:55:52,236
‫على أرض كنت أملكها قانونيًا

649
00:55:52,303 --> 00:55:55,006
‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ،

650
00:55:55,073 --> 00:55:57,674
‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ.

651
00:55:57,742 --> 00:55:59,709
‫ما هو الادعاء الذي يمكن
‫أن تطالبه على هذه الأرض؟

652
00:55:59,777 --> 00:56:00,778
‫إنها ليست تملكها أبدًا.

653
00:56:00,845 --> 00:56:03,247
‫أعرف كل شيء عن مقاتلك.

654
00:56:03,314 --> 00:56:06,583
‫المقاتل الذي منحته الأرض.

655
00:56:06,650 --> 00:56:10,054
‫الشخص الذي يحمل صفة
‫القائد الآن والتي هي حقي.

656
00:56:10,121 --> 00:56:11,189
‫صديقي، ارجوك.

657
00:56:11,256 --> 00:56:13,024
‫- تعال، لنتحدث على انفراد.
‫- لا! لا! لا!

658
00:56:13,091 --> 00:56:14,759
‫سوف أسمع!

659
00:56:14,826 --> 00:56:17,028
‫لا أقبل هذا!

660
00:56:17,095 --> 00:56:20,765
‫ابي لـ 20 سنة، ابي...

661
00:56:20,832 --> 00:56:23,034
‫لقد انتظرت 20 عامًا!

662
00:56:23,101 --> 00:56:26,070
‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم
‫بالسوء عن والدك.

663
00:56:26,137 --> 00:56:28,206
‫أنّك طالبت بإيجاري،
‫وسددته لك.

664
00:56:29,273 --> 00:56:34,112
‫هنا كرجل شرف تقول
‫إنني لست القائد؟

665
00:56:34,178 --> 00:56:37,882
‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟

666
00:56:37,949 --> 00:56:39,917
‫اقول لك ما اود.

667
00:56:39,984 --> 00:56:41,853
‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم".

668
00:56:42,854 --> 00:56:44,755
‫هذا ما تقدره.

669
00:56:44,822 --> 00:56:47,925
‫هذا. هذا المتملق.

670
00:56:49,659 --> 00:56:51,329
‫جميعكم متملقون!

671
00:56:51,395 --> 00:56:53,998
!سأقاضيك
‫سأقاضيك على هذا!

672
00:56:54,065 --> 00:56:56,134
،‫خلال ثلاث سنوات فقط

673
00:56:56,200 --> 00:56:59,203
‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن

674
00:56:59,270 --> 00:57:02,240
‫وتريد مقاضاتي على الأرض
‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا

675
00:57:02,306 --> 00:57:04,809
‫وتقف أمامي للمرة
‫الثانية منذ عدة سنوات،

676
00:57:04,876 --> 00:57:07,111
‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية،

677
00:57:07,178 --> 00:57:10,314
‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف.

678
00:57:10,381 --> 00:57:11,849
‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟

679
00:57:12,350 --> 00:57:14,285
‫انا اخدم الملك.

680
00:57:15,887 --> 00:57:17,121
‫الملك.

681
00:57:18,456 --> 00:57:19,891
‫الملك.

682
00:57:22,059 --> 00:57:23,961
‫السماء والارض!

683
00:57:26,130 --> 00:57:27,298
‫السماء والأرض ماذا؟

684
00:57:58,863 --> 00:58:00,198
‫14.

685
00:58:01,232 --> 00:58:04,101
‫37.45.

686
00:58:04,735 --> 00:58:06,904
‫15. 17 مقترض..

687
00:58:21,018 --> 00:58:22,119
‫ادخل.

688
00:58:22,853 --> 00:58:24,021
‫مرحبًا.

689
00:58:25,289 --> 00:58:27,491
‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي.

690
00:58:27,558 --> 00:58:29,160
‫نعم، رائع،

691
00:58:30,027 --> 00:58:33,130
‫صديقي الطيب.
..لا، تقريبًا

692
00:58:33,197 --> 00:58:37,368
‫لكنني رأيت ضوء الشموع
‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت.

693
00:58:37,435 --> 00:58:39,270
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي.

694
00:58:40,805 --> 00:58:43,474
‫أنّك تصعّب العمل على الواحد.

695
00:58:43,541 --> 00:58:48,446
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن
‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين).

696
00:58:49,380 --> 00:58:50,848
‫مولاي؟

697
00:58:50,915 --> 00:58:53,851
‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا.

698
00:58:53,918 --> 00:58:56,320
‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا.

699
00:58:56,387 --> 00:58:57,421
.ـ لا
.ـ لا

700
00:58:57,488 --> 00:59:00,925
‫لا، أخبروني أن
‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل.

701
00:59:00,992 --> 00:59:03,361
‫حان الوقت لحل الخلاف.

702
00:59:03,427 --> 00:59:05,863
‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا.
لماذا تحاول حتى؟

703
00:59:05,930 --> 00:59:09,800
‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي
‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء.

704
00:59:09,867 --> 00:59:11,102
‫يا إلهي.

705
00:59:11,169 --> 00:59:13,771
‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل!

706
00:59:14,939 --> 00:59:17,108
‫لديّ معزة خاصة في
.قلبه ذات مرّة

707
00:59:17,174 --> 00:59:19,110
‫افعل كما يجب.

708
00:59:19,176 --> 00:59:22,346
‫سوف تقابل زوجته الغامضة.

709
00:59:22,413 --> 00:59:27,952
‫يبدو أنه سمح لها بالخروج
‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط.

710
00:59:28,019 --> 00:59:30,521
‫يمكن للمرء أن يأمل
‫إلّا يأخذ كتبها.

711
00:59:32,189 --> 00:59:35,192
‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟

712
00:59:35,259 --> 00:59:37,895
‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك.

713
00:59:38,496 --> 00:59:40,164
‫تطابق غريب.

714
00:59:40,231 --> 00:59:42,266
‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟

715
00:59:42,333 --> 00:59:44,435
‫- احضر الحفل، مولاي!
‫- لا.

716
00:59:44,502 --> 00:59:46,103
‫- تعال!
‫- لا.

717
00:59:55,146 --> 00:59:56,881
‫احتسيت الكثير من النبيذ.
‫ولغتي اللاتينية فظيعة.

718
00:59:56,947 --> 00:59:59,350
‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام.

719
00:59:59,417 --> 01:00:02,320
‫"لكن من المؤسف أن
."الرجال يخشون النور

720
01:00:04,555 --> 01:00:07,291
‫حشمتك ستكون نهايتك.

721
01:00:07,358 --> 01:00:10,061
‫ولا نهاية لحشمتي.
‫لا، مولاي!

722
01:00:10,127 --> 01:00:11,329
‫اعد الحساب!

723
01:00:14,432 --> 01:00:16,033
‫آسف.

724
01:00:16,100 --> 01:00:17,368
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

725
01:00:17,435 --> 01:00:20,304
‫سننطلق من الوادي
‫إلى اقصى النهر.

726
01:00:20,371 --> 01:00:23,541
‫يمكننا تناول العشاء هناك.

727
01:00:25,509 --> 01:00:28,079
‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة.

728
01:00:28,145 --> 01:00:30,915
‫(جاك لو غري)، وفر كلامك.

729
01:00:30,981 --> 01:00:33,451
‫لقد سمعت كل شيء عنك
‫من السيدات في البلاط.

730
01:00:33,517 --> 01:00:34,985
‫إنهن فقط يتفاخرن.

731
01:00:35,052 --> 01:00:36,087
‫(كاروج).

732
01:00:41,392 --> 01:00:42,626
‫عفوًا مولاتي.

733
01:00:57,274 --> 01:00:58,309
‫(كاروج).

734
01:00:59,210 --> 01:01:00,244
‫(لو غري).

735
01:01:01,011 --> 01:01:02,446
‫السلام! أحسنتما!

736
01:01:02,513 --> 01:01:04,949
‫أحسنتما!

737
01:01:05,015 --> 01:01:08,319
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

738
01:01:08,386 --> 01:01:10,254
‫جلالة الملك يحتاج
‫إلينا جميعًا الآن.

739
01:01:10,321 --> 01:01:13,524
‫اجل، احسنت قولاً.

740
01:01:13,591 --> 01:01:15,493
‫(مارغريت)، تعالي.

741
01:01:15,559 --> 01:01:19,397
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

742
01:01:28,406 --> 01:01:29,640
‫أحسنت!

743
01:01:44,422 --> 01:01:45,689
‫اذا نحن...

744
01:01:47,358 --> 01:01:49,193
‫هناك.

745
01:01:49,260 --> 01:01:52,963
‫أعتقد... ها أنت ذا.

746
01:02:04,743 --> 01:02:07,244
‫إنه من المخز أننا
‫لم نلتقي حتى الليلة.

747
01:02:09,246 --> 01:02:10,614
‫حقًا؟

748
01:02:12,116 --> 01:02:14,552
‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن
‫كم (كاروج) رجل محظوظ

749
01:02:14,618 --> 01:02:17,588
‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة.

750
01:02:19,457 --> 01:02:23,527
‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة
‫في الحصول على النساء الجميلات.

751
01:02:26,030 --> 01:02:30,668
‫ومما سمعته، قد يكون لدينا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

752
01:02:30,735 --> 01:02:33,337
‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟

753
01:02:33,404 --> 01:02:35,740
تبادل التقدير لحسن
.المظهر الاستثنائي بيننا

754
01:02:41,612 --> 01:02:43,714
‫أنت موهوب جدًا في الإطراء.

755
01:02:43,782 --> 01:02:45,716
‫أنّي فقط أقول الحقيقة.

756
01:02:45,784 --> 01:02:47,384
‫وماذا ايضًا؟

757
01:02:47,451 --> 01:02:49,053
‫انتِ قارئة؟

758
01:02:54,492 --> 01:02:55,626
‫مثلي.

759
01:02:57,394 --> 01:02:59,063
‫"رومانسية الوردة".

760
01:03:00,732 --> 01:03:04,235
‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا.
‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس.

761
01:03:07,037 --> 01:03:10,174
‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال".

762
01:03:10,241 --> 01:03:13,444
‫إنها رواية أكثر تحديًا
‫وإثارة للاهتمام.

763
01:03:13,511 --> 01:03:15,312
‫أنّكِ امراة ذكية.

764
01:03:15,127 --> 01:03:16,420
.اخبريني

765
01:03:18,086 --> 01:03:19,964
.إنه ساذج وغبي

766
01:03:20,852 --> 01:03:24,288
‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه
‫قادر على المطالبة بـ "الكأس".

767
01:03:25,221 --> 01:03:26,594
.اعترف بذلك

768
01:03:27,691 --> 01:03:29,728
‫أنا أفهمه.

769
01:03:29,642 --> 01:03:31,559
،إنه يعرف ما يريد

770
01:03:31,808 --> 01:03:34,230
.ولا يستسلم حتى يحصل عليه

771
01:03:36,148 --> 01:03:38,358
.العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر

772
01:03:38,770 --> 01:03:40,538
‫لا تبالغ في الثقة بنفسك.

773
01:03:45,276 --> 01:03:46,710
‫(كاروج).

774
01:03:51,282 --> 01:03:53,517
‫زوجتك تسحرني يا صديقي.

775
01:04:22,146 --> 01:04:24,381
‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي.

776
01:04:25,516 --> 01:04:28,252
‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ.

777
01:05:07,892 --> 01:05:10,127
‫سامحني ارجوك. أتمنى...

778
01:06:00,979 --> 01:06:02,246
‫مولاي؟

779
01:06:16,627 --> 01:06:18,897
‫أنا لم أرك ابدًا بهذا
‫الحالة، مولاي.

780
01:06:23,567 --> 01:06:25,369
‫ولا أنا يا صديقي.

781
01:06:25,436 --> 01:06:27,806
‫الأخبار ليست مبشرة
‫على الجبهة الاسكتلندية.

782
01:06:28,940 --> 01:06:31,608
‫ربما السيّدة (مارغيت)
‫اصبحت أرملة فعلاً.

783
01:06:31,675 --> 01:06:35,612
‫لن أراهن ضد
‫(جان دي كاروج) في المعركة.

784
01:06:35,679 --> 01:06:38,817
‫ما الذي يتحدثان عنه
هي و(جان) في رأيك؟

785
01:06:40,018 --> 01:06:42,686
‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟

786
01:06:42,754 --> 01:06:44,488
‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟

787
01:06:46,825 --> 01:06:49,928
‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا
‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا.

788
01:06:49,994 --> 01:06:52,429
‫أعظم من الحب؟

789
01:07:12,016 --> 01:07:14,618
‫لم ادربه جيّدًا.

790
01:07:14,685 --> 01:07:16,587
‫انه خطأي.

791
01:07:16,653 --> 01:07:19,656
‫موالي! موالي!

792
01:07:19,724 --> 01:07:23,795
‫أقدم لكم الفارس،
‫السير (جان دي كاروج)!

793
01:07:31,635 --> 01:07:34,906
‫مولاي، أنّي عدت من الحملة
‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك.

794
01:07:36,007 --> 01:07:37,842
‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث.

795
01:07:42,679 --> 01:07:46,650
‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين
‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين.

796
01:07:47,351 --> 01:07:48,685
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

797
01:07:48,753 --> 01:07:51,823
‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل،
‫لا يمكنهم سماعك في الخلف.

798
01:07:54,959 --> 01:07:57,028
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

799
01:07:59,898 --> 01:08:01,565
‫مولاي، أنّي عدت..

800
01:08:02,566 --> 01:08:05,302
‫بلا غنائم ولا سجناء.

801
01:08:05,369 --> 01:08:08,740
‫وبدون 5 من المقاتلين
‫التسعة الذي اقودهم.

802
01:08:10,340 --> 01:08:12,977
‫في الواقع، عدت فارسًا.

803
01:08:13,044 --> 01:08:15,880
‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة
‫التي وطأت فيها قدمي هناك.

804
01:08:15,947 --> 01:08:17,749
‫نعم.

805
01:08:17,816 --> 01:08:20,051
‫وصلت الأخبار قبلك

806
01:08:20,118 --> 01:08:23,822
‫عن حملتك الكارثية.

807
01:08:23,888 --> 01:08:25,656
‫النتيجة مأساوية، (جان)،
‫

808
01:08:25,723 --> 01:08:27,992
لكني أجرؤ على القول
.إنه لا عيب في قيادتك

809
01:08:28,059 --> 01:08:29,027
‫اجل، اجل!

810
01:08:34,398 --> 01:08:36,034
‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟

811
01:08:36,100 --> 01:08:37,869
‫سأذهب إلى "باريس".

812
01:08:37,936 --> 01:08:39,904
‫لدي عمل مع أمين
‫الصندوق لسداد مدفوعاتي.

813
01:08:39,971 --> 01:08:41,471
‫جيّد.

814
01:08:41,538 --> 01:08:43,507
.لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد

815
01:08:45,176 --> 01:08:47,611
‫عدت فارسًا.

816
01:08:47,678 --> 01:08:51,548
‫هذه المرة الثانية التي
‫لم تنادني فيها "سير".

817
01:08:51,615 --> 01:08:53,852
‫لن تكون هناك مرة ثالثة.

818
01:09:00,158 --> 01:09:02,426
‫لا إساءة، سير (جان).

819
01:09:03,761 --> 01:09:05,797
‫لن أكون مأمورًا

820
01:09:07,131 --> 01:09:08,733
‫من قبل هذا المقاتل

821
01:09:10,400 --> 01:09:12,804
‫الذي يكذب حول البلاط،

822
01:09:12,871 --> 01:09:16,373
‫ينتظر تكريمه بالهدايا،

823
01:09:16,440 --> 01:09:18,675
‫هدية تلو الأخرى

824
01:09:20,544 --> 01:09:21,746
‫ولا يجازف بأيّ شيء!

825
01:09:23,181 --> 01:09:24,481
‫لا شيء.

826
01:09:26,617 --> 01:09:29,954
‫قد يكسب المزيد من
‫الممتلكات في هذا العالم،

827
01:09:31,588 --> 01:09:33,992
‫يجد المزيد من الإستحسان..

828
01:09:34,058 --> 01:09:35,960
‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير،

829
01:09:36,761 --> 01:09:38,963
‫يمارس الجنس أكثر،

830
01:09:39,030 --> 01:09:42,867
‫وخلاف ذلك، يمكن أن
.يسمي نفسه رجل سلاح

831
01:09:43,801 --> 01:09:45,837
‫لكن في هذه القاعة،

832
01:09:45,904 --> 01:09:47,537
‫ وفي أي مكان آخر،

833
01:09:47,604 --> 01:09:49,473
‫في كتيبتي،

834
01:09:49,539 --> 01:09:51,109
‫سوف يناديني "سير".

835
01:09:52,076 --> 01:09:53,477
‫سير.

836
01:09:54,478 --> 01:09:55,512
‫سير.

837
01:09:56,748 --> 01:09:58,448
‫فعلاً،

838
01:09:58,515 --> 01:09:59,583
.يا سيّدي

839
01:10:02,619 --> 01:10:05,156
‫استمتع بوقتك في "باريس"،

840
01:10:05,223 --> 01:10:06,190
‫يا سير (جان).

841
01:10:08,993 --> 01:10:10,627
‫هذا كل شيء يا (جان).

842
01:10:17,135 --> 01:10:18,702
‫مولاي.

843
01:10:34,152 --> 01:10:35,219
‫مَن الطارق؟

844
01:10:35,286 --> 01:10:39,589
‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي.

845
01:10:39,656 --> 01:10:40,624
‫(آدم لوفيل)؟

846
01:10:41,826 --> 01:10:43,861
‫أشعر بالخجل من أن
‫أطلب معروفًا كبيرًا.

847
01:10:45,730 --> 01:10:48,733
‫رمى حصاني حدوته و...

848
01:10:48,800 --> 01:10:49,934
‫لا يوجد احد هنا.

849
01:10:50,001 --> 01:10:51,601
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

850
01:10:51,668 --> 01:10:53,537
‫لا، بالطبع.

851
01:10:53,604 --> 01:10:57,175
‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني
‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة.

852
01:10:57,241 --> 01:11:00,144
‫آسف جدًا أن أطلب هذا.

853
01:11:00,211 --> 01:11:02,780
.لبعض الوقت
‫أكره أن أطلب هذا.

854
01:11:02,847 --> 01:11:04,048
‫أنا...

855
01:11:10,788 --> 01:11:12,656
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

856
01:11:15,093 --> 01:11:18,262
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

857
01:11:18,329 --> 01:11:20,564
‫كل ما لدي هو لكِ.

858
01:11:21,598 --> 01:11:23,835
‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟

859
01:11:23,901 --> 01:11:26,971
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

860
01:11:27,038 --> 01:11:29,874
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

861
01:11:29,941 --> 01:11:32,744
‫حبّي لكِ استهلكني.

862
01:11:32,810 --> 01:11:34,045
‫كيف تجرؤ؟

863
01:11:34,112 --> 01:11:35,947
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

864
01:11:36,014 --> 01:11:38,648
‫- لا تتكلم!
‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

865
01:11:38,715 --> 01:11:41,152
‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا!
.ـ مولاي

866
01:11:48,059 --> 01:11:50,560
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

867
01:11:50,627 --> 01:11:52,296
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

868
01:11:53,832 --> 01:11:56,801
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

869
01:11:56,868 --> 01:11:58,568
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

870
01:11:58,635 --> 01:12:00,704
‫- ارجوك.
‫- فقط أريد سعادتكِ.

871
01:12:00,772 --> 01:12:02,974
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

872
01:12:03,041 --> 01:12:05,309
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

873
01:12:05,376 --> 01:12:08,079
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

874
01:12:11,581 --> 01:12:14,218
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

875
01:12:15,119 --> 01:12:16,720
‫أروع..

876
01:12:19,157 --> 01:12:20,958
‫اروع امرأة؟

877
01:12:24,162 --> 01:12:25,963
‫امراة

878
01:12:26,998 --> 01:12:28,733
‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها.

879
01:12:31,836 --> 01:12:34,806
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

880
01:12:34,872 --> 01:12:37,075
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

881
01:12:37,141 --> 01:12:39,177
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

882
01:13:20,151 --> 01:13:21,853
‫(جانيت)!

883
01:13:28,192 --> 01:13:31,028
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

884
01:13:42,940 --> 01:13:44,008
.ـ لا
.ـ نعم

885
01:13:44,075 --> 01:13:45,309
‫لا.

886
01:13:47,145 --> 01:13:48,712
‫لا.

887
01:13:53,217 --> 01:13:54,318
‫لا.

888
01:13:56,454 --> 01:13:57,687
‫لا!

889
01:14:25,883 --> 01:14:26,918
‫لا.

890
01:14:30,121 --> 01:14:31,322
‫لا.

891
01:14:32,757 --> 01:14:34,091
‫ارجوك لا.

892
01:15:27,878 --> 01:15:31,015
‫أنت تخشين أن تكونين
‫مذنبة، لكن يا حبيبتي

893
01:15:31,082 --> 01:15:33,751
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً.

894
01:15:35,353 --> 01:15:38,055
‫من أجل سلامتكِ الشخصية.

895
01:15:38,122 --> 01:15:40,258
‫إذا سمع زوجكِ بهذا،

896
01:15:41,292 --> 01:15:42,460
‫قد يقتلكِ.

897
01:15:43,928 --> 01:15:45,396
‫لا تقولي ايّ شيء.

898
01:15:47,331 --> 01:15:49,467
‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا.

899
01:15:56,974 --> 01:15:59,343
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

900
01:16:00,478 --> 01:16:02,980
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

901
01:16:08,953 --> 01:16:11,222
‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت.

902
01:16:11,289 --> 01:16:12,957
‫تكلم يا ابُني.

903
01:16:14,225 --> 01:16:17,061
‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي.

904
01:16:17,128 --> 01:16:18,462
‫ما هي يا بُني؟

905
01:16:20,064 --> 01:16:22,433
‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا

906
01:16:24,201 --> 01:16:27,571
‫ضد رجل كنت أعتبره
‫صديقًا ذات مرة.

907
01:16:27,638 --> 01:16:30,508
‫ـ هل تعرف وصاياك؟
‫ـ نعم ابتاه.

908
01:16:31,208 --> 01:16:33,210
‫أطلب المغفرة.

909
01:16:33,277 --> 01:16:35,813
‫بُني، يخبرنا (ماثيو)،

910
01:16:35,880 --> 01:16:37,982
‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة

911
01:16:38,049 --> 01:16:40,851
‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه.

912
01:16:40,918 --> 01:16:42,820
‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟

913
01:16:44,555 --> 01:16:48,225
‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟
‫ـ هذا عمل الشيطان.

914
01:16:48,292 --> 01:16:50,261
‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال.

915
01:16:50,328 --> 01:16:53,030
‫مثلما اغوت (حواء)
‫(آدم) عن المسار الإلهي.

916
01:16:53,097 --> 01:16:54,298
‫هذا ليس حب.

917
01:16:54,365 --> 01:16:56,367
‫إذًا لماذا؟

918
01:16:57,635 --> 01:17:00,304
‫الله أمين.

919
01:17:00,371 --> 01:17:04,308
‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله.

920
01:17:05,643 --> 01:17:07,478
‫هذا اختبار.

921
01:17:10,381 --> 01:17:11,482
‫- صديقى.
‫- مولاي.

922
01:17:11,549 --> 01:17:13,217
‫اجلس.

923
01:17:21,559 --> 01:17:23,361
‫يجب أن تجلس.

924
01:17:27,598 --> 01:17:28,632
‫اشرب هذا.

925
01:17:35,373 --> 01:17:38,275
‫يجب أن تشربه كله.

926
01:17:43,381 --> 01:17:47,651
‫لا توجد طريقة أخرى لقول
‫هذا سوى التحدث بصراحة.

927
01:17:47,718 --> 01:17:52,189
‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك.

928
01:17:53,257 --> 01:17:56,360
‫من الواضح أن (جان دي كاروج)،

929
01:17:56,427 --> 01:17:57,962
‫من بين آخرين،

930
01:17:58,028 --> 01:18:00,898
‫كان يخبر كل من يستمع إليه..

931
01:18:00,965 --> 01:18:02,333
‫بأنّك..

932
01:18:04,135 --> 01:18:07,438
‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها.

933
01:18:16,313 --> 01:18:17,515
‫لا اعرف ماذا اقول.

934
01:18:20,184 --> 01:18:22,686
‫لماذا قالت ذلك؟

935
01:18:22,754 --> 01:18:26,223
‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا.

936
01:18:26,290 --> 01:18:28,392
‫يجب أن اعلم.
‫هذا الأمر بغاية الاهمية.

937
01:18:29,393 --> 01:18:31,195
‫هذا الاتهام باطل.

938
01:18:35,266 --> 01:18:38,636
‫بالطبع، قامت بالاحتجاج
‫المعتاد، لكنها سيّدة.

939
01:18:38,702 --> 01:18:40,471
‫لم يكن ضد إرادتها.

940
01:18:44,275 --> 01:18:47,077
‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟

941
01:18:47,144 --> 01:18:49,313
‫هل سبق لك أن عرفت
‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟

942
01:18:49,513 --> 01:18:51,182
‫لا.

943
01:18:51,248 --> 01:18:54,652
‫لكنك لم تكن على
‫طبيعتك في الآونة الأخيرة.

944
01:18:54,718 --> 01:18:58,289
‫هذا صحيح، أعترف أنه
‫شعور لم أشعر به من قبل.

945
01:18:58,355 --> 01:18:59,590
‫الحب...

946
01:19:02,226 --> 01:19:04,094
‫لم أعرفه من قبل. إنه..

947
01:19:06,464 --> 01:19:09,967
‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها.

948
01:19:12,771 --> 01:19:16,707
‫كنا نعلم أنه كان خطأ،
‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي.

949
01:19:16,775 --> 01:19:20,411
‫لكن أقسم لك أن تهمة
‫الاغتصاب هذه باطلة.

950
01:19:20,478 --> 01:19:23,147
‫بالطبع هذا باطل.
‫كما كنت أظن.

951
01:19:23,214 --> 01:19:25,282
‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي.

952
01:19:25,349 --> 01:19:27,284
‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا.

953
01:19:27,351 --> 01:19:29,119
‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي.
‫يجب عليّ.

954
01:19:29,186 --> 01:19:32,323
‫أعلم أنك تتوق للدفاع
،عن سمعتك وشرفك

955
01:19:32,389 --> 01:19:37,061
‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة
.على هذا النوع من الفروق الدقيقة

956
01:19:37,127 --> 01:19:39,129
‫إنهم ببساطة لا يفهمون
‫العالم كما نفهمه نحن.

957
01:19:39,196 --> 01:19:41,432
‫إنهم يرون الأشرار
‫والأبطال، هذا كل شيء.

958
01:19:41,499 --> 01:19:42,533
‫مولاي..

959
01:19:42,600 --> 01:19:44,635
‫انكر، انكر.

960
01:19:44,702 --> 01:19:48,506
‫في كل مكان وفي كل
‫زمان ولجميع الرجال.

961
01:19:48,572 --> 01:19:50,374
‫أنت لم تزنِ.

962
01:19:50,441 --> 01:19:51,575
‫لم يحدث ابدًا.

963
01:19:51,642 --> 01:19:54,178
‫لا يوجد دليل.

964
01:19:54,245 --> 01:19:57,081
‫ستكون كلمتك دائمًا ضد
‫كلمة (جان دي كاروج).

965
01:19:57,147 --> 01:19:58,249
‫نعم، مولاي.

966
01:19:59,784 --> 01:20:02,520
‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع
،لمحاكمة علنية

967
01:20:02,586 --> 01:20:06,725
‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك

968
01:20:06,791 --> 01:20:10,060
‫وسيصدر حكم من قبل
،سيدك الأعلى

969
01:20:10,127 --> 01:20:12,263
‫ليحكم في هذه المسألة التي،

970
01:20:12,329 --> 01:20:14,632
‫كما لو كان الأمر عرضيًا

971
01:20:14,698 --> 01:20:17,301
‫يصدف أن يكون أنا الحاكم
.في القضية

972
01:20:22,673 --> 01:20:29,113
‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري)
‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا.

973
01:20:29,179 --> 01:20:33,752
‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية
‫وشطبها من السجل.

974
01:20:33,818 --> 01:20:36,320
‫يجب ألا يكون هناك المزيد
‫من الأسئلة حول هذا الموضوع.

975
01:20:37,121 --> 01:20:39,290
‫يجب ألا يكون هناك
،مزيد من الثرثرة

976
01:20:39,356 --> 01:20:42,459
‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك.

977
01:20:42,526 --> 01:20:44,562
‫هل هذا مفهوم؟

978
01:20:44,628 --> 01:20:47,832
‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة
‫(مارغريت) بعد حلف اليمين،

979
01:20:47,899 --> 01:20:52,202
‫التي يمكن أن توصل إلى
‫نتيجة على أنها كانت تحلم.

980
01:20:52,269 --> 01:20:55,239
‫الآن، أرسل هذه النتائج
‫على الفور إلى "باريس"،

981
01:20:55,306 --> 01:20:59,143
‫قبل أن يزعج هذا الفارس
‫الطائش ملكنا بهذا الهراء.

982
01:21:00,845 --> 01:21:02,279
‫نعم، تكلم.

983
01:21:02,346 --> 01:21:07,752
‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج)
‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً.

984
01:21:07,819 --> 01:21:11,488
‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة
‫الملك في هذه اللحظة بالذات.

985
01:21:20,130 --> 01:21:21,800
‫ايها الداعر.

986
01:21:21,866 --> 01:21:23,802
‫منفعة رجال الدين.

987
01:21:23,868 --> 01:21:27,839
‫لم يتخذ ايّ قرار.
‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية.

988
01:21:27,906 --> 01:21:30,875
‫لذا، يمكنك تفادي قضاء
..المحاكم المدنية

989
01:21:30,942 --> 01:21:35,312
‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة
‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة.

990
01:21:36,748 --> 01:21:38,750
‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة

991
01:21:38,817 --> 01:21:42,787
‫اعدادهم اقل من بين
‫المتهمين بالاغتصاب.

992
01:21:42,854 --> 01:21:47,157
‫إنهم يتفادون العقاب الشديد
‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا..

993
01:21:47,224 --> 01:21:50,461
‫سنطلب من الكنيسة أن
‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر.

994
01:21:50,527 --> 01:21:52,396
‫لكن ماذا عن سمعتي؟

995
01:21:55,599 --> 01:21:56,901
‫هل كان هناك..

996
01:21:57,769 --> 01:21:58,903
‫علاقة غرامية؟

997
01:22:01,538 --> 01:22:02,807
‫بالطبع لا.

998
01:22:02,874 --> 01:22:06,710
‫من الغريب أنها تدعي
‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها.

999
01:22:07,846 --> 01:22:10,481
‫لم قد تفعل ذلك؟

1000
01:22:10,547 --> 01:22:14,652
‫كل "فرنسا" تتحدث
‫عن هذا وأنا بريء.

1001
01:22:14,718 --> 01:22:17,688
‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث!

1002
01:22:17,756 --> 01:22:19,824
‫لكن تحت ضغط غير عادي

1003
01:22:19,891 --> 01:22:22,559
‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها،

1004
01:22:22,626 --> 01:22:25,797
‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك.

1005
01:22:29,700 --> 01:22:31,736
‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها.

1006
01:22:33,270 --> 01:22:38,342
‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة.
‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر.

1007
01:22:38,409 --> 01:22:40,344
‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج).

1008
01:22:40,411 --> 01:22:44,949
‫إنها ليست مسألة خوض
‫مبارزة حتى الموت.

1009
01:22:46,785 --> 01:22:49,319
‫يجب تسويتها بهدوء.

1010
01:22:54,258 --> 01:22:56,193
‫اقبل منفعة رجال الدين.

1011
01:22:58,662 --> 01:23:00,431
‫انا لست جبانًا.

1012
01:23:10,274 --> 01:23:13,978
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

1013
01:23:14,045 --> 01:23:15,612
‫أقدم نفسي،

1014
01:23:15,679 --> 01:23:17,614
‫(جاك لو غري)،

1015
01:23:17,681 --> 01:23:21,385
‫مقاتل ومدعى عليه،

1016
01:23:21,452 --> 01:23:25,355
‫وأنا بموجب هذا أنكر
‫جميع التهم المذكورة سلفًا،

1017
01:23:25,422 --> 01:23:26,791
‫بالأخص

1018
01:23:27,726 --> 01:23:29,994
‫(جان دي كاروج)،

1019
01:23:30,061 --> 01:23:32,329
‫الذي بشكل غير قانوني...

1020
01:23:34,465 --> 01:23:35,934
‫وبشكل جسدي،

1021
01:23:36,000 --> 01:23:39,904
‫اعرف زوجته السيّدة
‫(مارغريت دي كاروج)،

1022
01:23:41,305 --> 01:23:43,842
‫في الأسبوع الثالث
‫من يناير الماضي

1023
01:23:43,908 --> 01:23:46,510
‫أو في أي وقت آخر.

1024
01:23:46,577 --> 01:23:49,981
‫وأنا ما زلت أحتفظ
،بشرف جلالتك

1025
01:23:50,048 --> 01:23:51,648
‫أن هذا الفارس المذكور

1026
01:23:51,715 --> 01:23:55,019
‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا!

1027
01:23:56,720 --> 01:24:01,258
‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء.

1028
01:23:58,689 --> 01:24:01,258


1029
01:24:03,795 --> 01:24:05,764
‫وأنا ما زلت أحتفظ...

1030
01:24:08,499 --> 01:24:10,434
‫وبعون الله،

1031
01:24:11,870 --> 01:24:13,138
‫وسيدتنا،

1032
01:24:15,439 --> 01:24:19,376
‫أتعهد أن أفعل كل ما هو
‫ضروري لإثبات براءتي.

1033
01:24:33,423 --> 01:24:35,794
‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد.

1034
01:24:37,361 --> 01:24:39,831
‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات
‫التي قدمها الطرفين

1035
01:24:39,898 --> 01:24:43,735
‫واستلمتها المحكمة،
‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين.

1036
01:24:44,969 --> 01:24:48,907
‫إذا حاول أي من الرجلين
‫الفرار من "باريس"،

1037
01:24:48,973 --> 01:24:52,309
‫سوف يؤخذ على أنها
.علامة على ذنبه

1038
01:24:52,376 --> 01:24:54,979
‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض
‫عليه بإجراءات موجزة،

1039
01:24:56,380 --> 01:24:58,049
‫ويُشنق.

1040
01:25:07,558 --> 01:25:12,063
‫سيقرر الملك ما إذا كان
‫يجب خوض المبارزة فعلاً.

1041
01:25:18,602 --> 01:25:20,704
‫ماذا الآن؟

1042
01:25:27,102 --> 01:25:31,104
         "الفصل الثالث"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت"

1043
01:25:34,786 --> 01:25:37,554
‫سيكون لديك 330 ليفر
،من العملات المعدنية

1044
01:25:37,621 --> 01:25:39,023
‫ومفروشات وقماش ومجوهرات

1045
01:25:39,090 --> 01:25:42,426
‫بالإضافة إلى الملكية في
‫"مونت غودت" وكذلك...

1046
01:25:42,492 --> 01:25:43,995
‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟

1047
01:25:45,529 --> 01:25:50,001
‫لقد أُجبرت على بيع تلك
‫الملكية للكونت (بيير).

1048
01:25:57,175 --> 01:26:00,879
‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض
‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك.

1049
01:26:04,816 --> 01:26:06,650
‫أليس إنها جزء من المهر؟

1050
01:26:06,717 --> 01:26:10,554
‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي.
‫ـ لقد وعدتني.

1051
01:26:10,621 --> 01:26:12,724
‫لقد ناقشنا هذا.

1052
01:26:12,790 --> 01:26:14,893
‫ابنتي تأتي بالمال
‫والأرض التي عرضتها.

1053
01:26:14,959 --> 01:26:16,693
‫هذا كل ما أملكه.

1054
01:26:18,595 --> 01:26:21,498
‫وماذا عن مهر العروس؟

1055
01:26:21,565 --> 01:26:25,770
‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة.

1056
01:26:35,545 --> 01:26:40,550
‫هل أتوقع أنها قادرة على
‫أداء واجباتها الزوجية؟

1057
01:26:40,617 --> 01:26:42,452
‫حمل الوريث.

1058
01:26:42,519 --> 01:26:45,522
‫ابنتي قوية وسليمة

1059
01:26:45,589 --> 01:26:47,725
‫ومستعدة لتكريم الزواج.

1060
01:26:49,794 --> 01:26:53,630
إنها قادر على حمل الوريث
.والأطفال الذين سيتبعونه

1061
01:26:54,766 --> 01:26:56,667
‫إنها خصبة.

1062
01:27:03,607 --> 01:27:04,675
‫واصل.

1063
01:27:06,844 --> 01:27:08,612
‫سيستمر العرس!

1064
01:27:35,006 --> 01:27:36,573
‫أنت مثالية.

1065
01:28:01,132 --> 01:28:03,567
‫آمل أن يكون هذا
‫ممتعًا بالنسبة لك.

1066
01:28:06,104 --> 01:28:08,039
‫نعم يا مولاي، جدًا.

1067
01:28:09,573 --> 01:28:13,878
‫لم أستطع أن أطلب
‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً.

1068
01:28:15,179 --> 01:28:18,916
‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات.

1069
01:28:33,331 --> 01:28:35,532
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.
..سننطلق

1070
01:28:35,599 --> 01:28:38,002
‫- من الوادي إلى اقصى النهر.
‫- مولاي. (كاروج).

1071
01:28:51,916 --> 01:28:52,984
‫(كاروج).

1072
01:28:54,385 --> 01:28:55,987
‫(لو غري).

1073
01:28:56,054 --> 01:28:57,755
‫السلام! أحسنتما!

1074
01:28:57,822 --> 01:28:59,556
‫أحسنتما!

1075
01:28:59,623 --> 01:29:02,592
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

1076
01:29:03,593 --> 01:29:05,695
‫(مارغريت)، تعالي.

1077
01:29:05,763 --> 01:29:07,131
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.

1078
01:29:07,198 --> 01:29:09,666
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

1079
01:29:29,253 --> 01:29:32,356
‫مَن هذا المقاتل؟
‫إنه وسيم بشكل خطير.

1080
01:29:32,423 --> 01:29:35,059
‫إنه يتمتع بسمعة طيبة.

1081
01:29:35,126 --> 01:29:38,162
‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة،
‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة.

1082
01:29:38,229 --> 01:29:39,964
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب
‫ذلك مهما يكن.

1083
01:29:40,031 --> 01:29:42,699
‫- (ماري).
‫- كيف تتكلمين هكذا؟

1084
01:29:42,767 --> 01:29:45,169
‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك.

1085
01:29:45,236 --> 01:29:49,040
‫ـ سيقطع زوجي رأسي.
‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة.

1086
01:29:49,107 --> 01:29:51,008
‫إنه وسيم.

1087
01:29:51,075 --> 01:29:52,810
‫اسمع إنه جذاب.

1088
01:29:52,877 --> 01:29:57,915
‫صحيح انه وسيم وجذاب
‫لكن زوجي لا يثق به.

1089
01:30:04,956 --> 01:30:06,991
‫أنا فخورة بك.

1090
01:30:07,058 --> 01:30:09,794
‫أعلم أن هذه المصالحة
‫لا بد إنها صعبة عليك.

1091
01:30:09,861 --> 01:30:11,362
‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة.

1092
01:30:12,330 --> 01:30:15,066
‫أنت لطيف مع (جاك لو غري).

1093
01:30:15,133 --> 01:30:17,301
‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا.

1094
01:30:19,070 --> 01:30:21,005
‫لكنك ترى..

1095
01:30:21,072 --> 01:30:24,942
‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة
.تأثيرهما أكثر من التهديد

1096
01:30:26,177 --> 01:30:28,312
‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك.

1097
01:30:33,384 --> 01:30:35,286
‫بينما ارحل،

1098
01:30:35,353 --> 01:30:37,121
‫إلى جانب الحصاد الوفير،

1099
01:30:37,188 --> 01:30:40,258
‫ستزداد ثرواتنا بتربية
‫هذه الخيول.

1100
01:30:40,324 --> 01:30:42,360
‫وجمع الإيجارات؟

1101
01:30:42,426 --> 01:30:44,095
‫نعم بالطبع.

1102
01:30:44,162 --> 01:30:46,097
‫قفي هناك.

1103
01:30:46,164 --> 01:30:48,299
‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته.

1104
01:30:48,366 --> 01:30:51,936
‫إنها من سلالة طويلة
‫من خيول الحرب.

1105
01:30:52,003 --> 01:30:54,972
‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة.

1106
01:30:55,039 --> 01:30:58,876
‫أحيانا الفرق بين
‫النصر والهزيمة،

1107
01:30:58,943 --> 01:31:00,244
‫بين الحياة والموت...

1108
01:31:00,311 --> 01:31:02,914
‫- ابتعد عن الطريق!
‫- ابتعد عن الطريق!

1109
01:31:02,980 --> 01:31:04,015
‫اغلق البوابة!

1110
01:31:05,715 --> 01:31:06,984
‫لا!

1111
01:31:07,051 --> 01:31:08,953
‫تمهل!

1112
01:31:09,020 --> 01:31:10,421
‫- تمهل، تمهل!
‫- لا!

1113
01:31:10,488 --> 01:31:11,856
‫تمهلي يا فتاة.

1114
01:31:13,224 --> 01:31:14,258
‫- اهدأ، اهدأ!
‫- ابعدوها.

1115
01:31:14,959 --> 01:31:16,260
‫ليس الفحل!

1116
01:31:17,762 --> 01:31:19,397
‫لا! ليس انت!

1117
01:31:19,463 --> 01:31:21,165
‫ليس مع فرستي!

1118
01:31:25,002 --> 01:31:28,472
‫ـ لا تزال البوابات مغلقة!
.ـ نعم، مولاي

1119
01:31:29,807 --> 01:31:31,342
‫الفرسة في موسم تزاوج!

1120
01:31:33,044 --> 01:31:36,713
‫هذه ليست مسائل تافهة.
.إنها تكلف أموال

1121
01:31:40,885 --> 01:31:43,387
لن ينجز أيّ شيء هنا
.إلّا وأن يكون ليّ

1122
01:32:10,381 --> 01:32:14,485
‫آمل أن نشوتكِ الجنسية
‫بارزة ومثمرة.

1123
01:32:14,552 --> 01:32:16,887
‫إنه يختلف عن الآخرين.

1124
01:32:24,862 --> 01:32:27,265
‫لماذا لم أحمل بعد؟

1125
01:32:29,867 --> 01:32:32,536
‫اريد طفلاً بشدّة.

1126
01:32:32,603 --> 01:32:35,006
‫إن الرغبة في طفل لا علاقة
‫له بهذا الأمر يا (مارغريت).

1127
01:32:35,072 --> 01:32:36,807
‫أننا بحاجة إلى ابن.

1128
01:32:38,476 --> 01:32:40,278
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

1129
01:32:41,579 --> 01:32:43,447
‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك.

1130
01:32:43,514 --> 01:32:46,417
‫لم يكن لدي هذه المشكلة
‫مع زوجتي الأولى.

1131
01:32:50,321 --> 01:32:52,490
‫سأعود بعد بضعة أشهر.

1132
01:32:52,556 --> 01:32:55,826
‫ستكونين بأمان هنا
‫مع والدتي وخدامكِ.

1133
01:32:55,893 --> 01:32:57,795
‫يجب ألا تبقي دون مراقبة.

1134
01:32:59,230 --> 01:33:01,866
‫ولا تكوني حزينة جدًا.

1135
01:33:01,932 --> 01:33:05,536
‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة
‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب.

1136
01:33:05,603 --> 01:33:08,339
‫أنا فخورة بك، مولاي.

1137
01:33:11,309 --> 01:33:14,445
‫اعتني بالملكية.
‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى.

1138
01:33:14,512 --> 01:33:15,913
‫بالطبع.

1139
01:33:28,626 --> 01:33:30,027
‫- صباح الخير.
‫- مولاتي.

1140
01:33:30,094 --> 01:33:31,395
‫- مولاتي.
‫- صباح الخير.

1141
01:33:31,462 --> 01:33:33,564
‫صباح الخير (هنري).

1142
01:33:33,631 --> 01:33:35,833
‫صباح الخير، مولاتي.

1143
01:33:35,900 --> 01:33:38,069
‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام.

1144
01:33:39,503 --> 01:33:41,405
‫نعم مولاتي.

1145
01:33:41,472 --> 01:33:43,040
‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟

1146
01:33:44,475 --> 01:33:47,411
‫قبل أن يغادر مولاي،
‫اخبرني أن أفعل ذلك.

1147
01:33:50,114 --> 01:33:55,386
‫يعرف زوجي الكثير
‫عن الخيول وركوبها.

1148
01:33:55,453 --> 01:33:57,088
‫لكن تربيتها، أتركها لك.

1149
01:33:59,623 --> 01:34:02,593
‫سيكون من الأفضل لصحة
‫الفرسة أن تتجول بحرية.

1150
01:34:03,527 --> 01:34:06,263
‫إذًا لتتجول بحرية.

1151
01:34:06,330 --> 01:34:07,631
‫شكرًا، مولاتي.

1152
01:34:14,271 --> 01:34:18,509
‫هذا هو إيجار الشهر
‫الماضي أيضًا، مولاتي.

1153
01:34:18,576 --> 01:34:20,644
‫هل كنت غير قادر على الدفع؟

1154
01:34:20,711 --> 01:34:23,147
‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه.

1155
01:34:28,619 --> 01:34:31,455
‫- هل هذا غير عادي؟
‫- لا.

1156
01:34:31,522 --> 01:34:33,257
‫لكنها ليست مشكلة.

1157
01:34:34,925 --> 01:34:36,494
‫شكرًا.

1158
01:34:52,243 --> 01:34:54,245
‫(هنري)؟

1159
01:34:54,311 --> 01:34:55,579
‫نعم مولاتي؟

1160
01:34:55,946 --> 01:34:58,949
‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟

1161
01:34:59,717 --> 01:35:02,253
‫جاء ذوبان الجليد في
‫وقت متأخر من هذا العام.

1162
01:35:02,319 --> 01:35:04,021
‫كان من الصعب عليهم.

1163
01:35:04,088 --> 01:35:05,956
‫إذا أردنا زرع الشوفان في
‫الوقت المناسب للحصاد،

1164
01:35:06,023 --> 01:35:07,525
‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير.

1165
01:35:07,591 --> 01:35:10,027
‫أود استخدام الخيول.

1166
01:35:10,094 --> 01:35:12,496
‫نعم، لكننا لا نستخدم
‫الخيول لهذا الغرض أبدًا.

1167
01:35:12,563 --> 01:35:14,231
‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية.

1168
01:35:14,298 --> 01:35:17,568
‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت
‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء.

1169
01:35:18,737 --> 01:35:20,004
‫انجز هذا.

1170
01:35:20,571 --> 01:35:21,672
‫في الحال.

1171
01:35:25,075 --> 01:35:27,711
‫أرى تأثير الشمس
‫على وجهك، مولاتي.

1172
01:35:27,779 --> 01:35:29,447
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- حقًا؟

1173
01:35:29,513 --> 01:35:31,449
‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا.

1174
01:35:31,515 --> 01:35:33,217
‫على الرغم من
‫أنه كان يومًا جميلًا.

1175
01:35:33,284 --> 01:35:36,153
‫بعض اللون على وجه المرء
‫يثبت أنه على قيد الحياة.

1176
01:35:36,220 --> 01:35:38,155
‫ليس تمامًا.

1177
01:35:38,222 --> 01:35:40,257
‫هل سمعتِ أن هناك
‫خياطًا مشهورًا من "باريس"

1178
01:35:40,324 --> 01:35:42,293
‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟

1179
01:35:42,359 --> 01:35:46,163
‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا
‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟

1180
01:35:46,664 --> 01:35:48,332
‫لا أعلم.

1181
01:35:48,399 --> 01:35:50,468
‫قام بنسخ الفساتين التي
‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم.

1182
01:35:50,534 --> 01:35:53,103
‫ـ إنها فساتين رائعة.
‫ـ لقد رأيتهم.

1183
01:35:53,170 --> 01:35:54,605
‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا.

1184
01:35:54,672 --> 01:35:59,043
‫منخفض جدًا لدرجة يمكن
‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة.

1185
01:35:59,109 --> 01:36:00,377
‫لم تكن كذلك.

1186
01:36:00,444 --> 01:36:01,746
‫- بلى.
‫- لم تكن كذلك.

1187
01:36:03,447 --> 01:36:04,749
‫مساء الخير.

1188
01:36:06,083 --> 01:36:07,418
‫مساء الخير.

1189
01:36:11,756 --> 01:36:14,291
‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد.

1190
01:36:15,125 --> 01:36:17,595
‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام.

1191
01:36:17,661 --> 01:36:19,663
‫استمتع بهم.

1192
01:36:19,731 --> 01:36:22,734
‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع.

1193
01:36:23,735 --> 01:36:30,040
‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على
‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين.

1194
01:36:30,107 --> 01:36:33,010
‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ.

1195
01:36:35,747 --> 01:36:38,682
‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟
‫إنه يبدو جميلاً.

1196
01:36:39,683 --> 01:36:42,386
‫أقول بحزن..

1197
01:36:42,453 --> 01:36:44,255
‫أن هناك شيء

1198
01:36:44,321 --> 01:36:46,290
‫على ما يبدو غير مثمر.

1199
01:36:48,459 --> 01:36:50,729
‫أنت قاسية جدًا.

1200
01:36:53,230 --> 01:36:55,432
‫انا زوجة صالحة.

1201
01:36:55,499 --> 01:36:58,469
‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية.

1202
01:37:01,572 --> 01:37:04,675
‫أو ربما لا يمكنكِ
‫أن تكوني مسرورة.

1203
01:37:15,252 --> 01:37:16,788
‫كيف نومكِ؟

1204
01:37:16,855 --> 01:37:18,556
‫متقطع في الغالب.

1205
01:37:18,622 --> 01:37:21,525
‫المفاصل رخوة.

1206
01:37:21,592 --> 01:37:23,427
‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟

1207
01:37:24,428 --> 01:37:25,830
‫لا اعرف.

1208
01:37:28,165 --> 01:37:33,237
‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين
‫من خلل في الأخلاط الأربعة،

1209
01:37:33,304 --> 01:37:36,307
‫بالأخص السوداء.

1210
01:37:36,373 --> 01:37:37,809
‫أنت حزينة جدًا،

1211
01:37:37,876 --> 01:37:41,712
‫وجسمك بارد وجاف.

1212
01:37:41,780 --> 01:37:45,784
‫ربما هذا، يصاحبه
‫عوامل أخرى مختلفة،

1213
01:37:45,850 --> 01:37:50,120
‫بما في ذلك مشيئة الله
‫يمكن أن تمنع الحمل.

1214
01:37:53,357 --> 01:37:57,094
‫من الضروري أن يكون
‫لديك نتيجة ممتعة

1215
01:37:57,161 --> 01:38:00,264
‫مماثلة لنتيجة زوجكِ
‫من أجل إنجاب طفل.

1216
01:38:00,331 --> 01:38:01,298
‫هل تحققين هذا؟

1217
01:38:02,333 --> 01:38:04,568
‫نعم.

1218
01:38:04,635 --> 01:38:08,439
‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟

1219
01:38:09,573 --> 01:38:11,442
‫نعم بالطبع يا دكتور.

1220
01:38:13,577 --> 01:38:16,347
‫على الرغم من أنني لست
‫متأكدة من أنني أعاني..

1221
01:38:16,413 --> 01:38:19,283
‫"النشوة الجنسية" كما يقولون.

1222
01:38:19,350 --> 01:38:23,320
‫ولكن إذا وجدته ممتعًا،
‫فأنتِ كذلك.

1223
01:38:23,387 --> 01:38:26,390
‫رائع.

1224
01:38:26,457 --> 01:38:28,292
‫عندما يعود (جان)،
‫سيكون ممتنًا..

1225
01:38:28,359 --> 01:38:32,731
‫لأنني نظمت الحسابات،
‫وكل شيء آخر.

1226
01:38:32,797 --> 01:38:35,466
‫ربما لن يمانع في النفقات.

1227
01:38:35,532 --> 01:38:37,568
‫دعينا نشتري الفساتين.

1228
01:38:37,635 --> 01:38:39,603
‫فاجئي زوجكِ الجديد.

1229
01:38:39,670 --> 01:38:41,271
‫لن يوافق.

1230
01:38:41,338 --> 01:38:43,474
‫يقول أنّ لديّ ما
‫يكفي من الفساتين.

1231
01:38:44,642 --> 01:38:47,879
‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط،
‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام.

1232
01:38:47,946 --> 01:38:50,681
‫أنت متزوجة حديثًا.
‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء.

1233
01:38:50,749 --> 01:38:52,249
‫(برنارد) رجل مقتصد

1234
01:38:52,316 --> 01:38:54,351
‫ولا يحب تقبيلي.

1235
01:38:56,888 --> 01:38:59,156
‫اعتقدت ذات مرة أن
‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً،

1236
01:38:59,223 --> 01:39:01,358
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح
‫أكثر إثارة للاشمئزاز.

1237
01:39:02,459 --> 01:39:05,897
‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل.

1238
01:39:08,833 --> 01:39:11,936
‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم.

1239
01:39:12,003 --> 01:39:14,672
‫لا يخلو زواجي من المشاكل.

1240
01:39:25,382 --> 01:39:26,951
‫سأوافيكم في الحال، سيداتي.

1241
01:39:27,018 --> 01:39:28,419
‫شكرًا.

1242
01:40:00,484 --> 01:40:04,488
‫على الرغم من صفات
‫(لو غري) العديدة البائسة،

1243
01:40:04,555 --> 01:40:06,758
لا يمكن للمرأة أن تغض
.النظر عن مظهره

1244
01:40:06,825 --> 01:40:09,493
.ـ إنه جلف
.ـ ومسيئ ايضًا

1245
01:40:10,762 --> 01:40:13,464
‫كلهم حمقى.

1246
01:40:14,498 --> 01:40:16,000
‫اتفق معكِ.

1247
01:40:31,582 --> 01:40:33,283
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.

1248
01:40:42,961 --> 01:40:44,528
‫مرحبًا بعودتك، حبيبي.

1249
01:41:07,417 --> 01:41:09,286
‫سعيدة جدًا برؤيتك.

1250
01:41:09,353 --> 01:41:12,991
‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟

1251
01:41:15,459 --> 01:41:19,363
‫اصعدي للأعلى قبل أن
‫يخالكِ الآخرون عاهرة.

1252
01:41:20,799 --> 01:41:22,699
‫أنا زوجتك.

1253
01:41:33,610 --> 01:41:37,548
.‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع

1254
01:41:38,082 --> 01:41:39,683
‫شكرًا.

1255
01:41:39,751 --> 01:41:41,986
‫لو رأيت الفستان
‫أو عرفت أنه سيصمم،

1256
01:41:42,053 --> 01:41:43,021
‫لمنعت ذلك.

1257
01:41:47,357 --> 01:41:49,660
‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟

1258
01:41:49,727 --> 01:41:51,495
‫انّي اتعجب.

1259
01:41:51,562 --> 01:41:55,432
‫هل ستدع زوجتك
‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟

1260
01:41:55,499 --> 01:41:57,735
‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي.

1261
01:41:57,802 --> 01:41:59,336
‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها.

1262
01:41:59,971 --> 01:42:01,840
‫فضلاً عن استخلاص العبر.

1263
01:42:05,642 --> 01:42:08,079
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ.

1264
01:42:08,146 --> 01:42:09,513
‫سأغيب لأسبوع.

1265
01:42:09,580 --> 01:42:12,549
‫لكنك مريض.
‫عليك البقاء هنا في المنزل.

1266
01:42:12,616 --> 01:42:13,985
‫نعم، ارجوك ابقى.

1267
01:42:14,052 --> 01:42:15,019
‫أنا مدين بالمال.

1268
01:42:16,486 --> 01:42:19,423
‫- أنوي جمعه.
‫- بالطبع.

1269
01:42:19,489 --> 01:42:22,060
‫ربما يمكنك زيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى.

1270
01:42:22,126 --> 01:42:23,995
‫ (لو غري) في "أرجنتان".

1271
01:42:25,129 --> 01:42:26,764
‫لماذا (لو غري)؟

1272
01:42:30,634 --> 01:42:33,637
‫يرجى التأكد من تواجد
‫(أليس) معها أثناء غيابي.

1273
01:42:34,638 --> 01:42:36,573
‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان.

1274
01:42:37,775 --> 01:42:39,878
‫انه غير امن.

1275
01:42:39,944 --> 01:42:41,678
‫أنا...

1276
01:42:41,746 --> 01:42:44,715
‫أود أن أرى صديقاتي.

1277
01:42:44,782 --> 01:42:46,683
‫نحن معزولون جدًا.

1278
01:42:46,751 --> 01:42:48,152
‫بالضبط.

1279
01:43:03,968 --> 01:43:05,702
‫حسبك!

1280
01:43:05,770 --> 01:43:08,039
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

1281
01:43:08,106 --> 01:43:11,910
‫ـ متى ستعودين؟
‫ـ عندما أنهي مهامي.

1282
01:43:11,976 --> 01:43:13,845
‫قبل حلول الظلام.

1283
01:43:13,912 --> 01:43:16,381
‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي.
‫أنّكِ سمعته.

1284
01:43:17,547 --> 01:43:18,950
‫(انطوان)!

1285
01:43:30,460 --> 01:43:33,530
‫ايتها الخنزيرة!

1286
01:43:33,597 --> 01:43:35,199
‫ثمانية، تسعة، عشرة،
‫أحد عشر، اثنا عشر...

1287
01:43:44,474 --> 01:43:46,044
‫ابق.

1288
01:43:54,218 --> 01:43:56,087
‫مَن الطارق؟

1289
01:43:56,154 --> 01:43:58,156
‫هذا انا.

1290
01:43:58,222 --> 01:44:00,825
‫(آدم لوفيل)، مولاتي.

1291
01:44:03,795 --> 01:44:05,462
‫(آدم لوفيل)؟

1292
01:44:09,499 --> 01:44:11,936
‫- مرحبًا.
‫- أنا..

1293
01:44:12,003 --> 01:44:14,671
‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا.

1294
01:44:14,739 --> 01:44:17,075
‫رمى حصاني حدوته و...

1295
01:44:17,141 --> 01:44:19,177
‫لا يوجد احد هنا.
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

1296
01:44:19,243 --> 01:44:21,212
‫بالطبع. أفهم.

1297
01:44:21,279 --> 01:44:22,914
‫إذا أستطعت...

1298
01:44:22,981 --> 01:44:25,083
‫هل يمكنني الانتظار في
‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟

1299
01:44:25,149 --> 01:44:27,085
‫فقط لتدفئة نفسي للحظة.

1300
01:44:27,151 --> 01:44:29,087
‫- أنا...
‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً.

1301
01:44:29,153 --> 01:44:31,688
‫هذا إزعاج.

1302
01:44:31,756 --> 01:44:33,523
‫- آسف جدا أن أطلب هذا.
‫- تفضل.

1303
01:44:36,995 --> 01:44:38,162
‫أنا لست وحدي.

1304
01:44:40,164 --> 01:44:43,500
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

1305
01:44:55,179 --> 01:44:56,481
‫انا احبكِ.

1306
01:44:58,116 --> 01:44:59,851
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

1307
01:45:01,718 --> 01:45:03,154
‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ.

1308
01:45:04,922 --> 01:45:06,924
‫كل ما لدي هو لكِ.

1309
01:45:08,126 --> 01:45:10,228
‫كيف يمكنك التحدث
‫معي بهذه الطريقة؟

1310
01:45:10,294 --> 01:45:12,930
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

1311
01:45:14,832 --> 01:45:17,935
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

1312
01:45:18,002 --> 01:45:21,239
‫حبّي لكِ استهلكني.

1313
01:45:21,939 --> 01:45:23,274
‫كيف تجرؤ؟

1314
01:45:23,341 --> 01:45:24,876
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

1315
01:45:24,942 --> 01:45:26,144
‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

1316
01:45:26,210 --> 01:45:27,845
‫سمعت السيّدة! اتركنا.

1317
01:45:27,912 --> 01:45:28,880
‫مولاي.

1318
01:45:39,357 --> 01:45:41,726
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

1319
01:45:43,094 --> 01:45:45,196
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

1320
01:45:46,831 --> 01:45:50,301
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

1321
01:45:50,368 --> 01:45:52,636
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

1322
01:45:52,702 --> 01:45:54,972
‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي.

1323
01:45:55,039 --> 01:45:56,640
‫أريد فقط سعادتكِ.

1324
01:45:58,109 --> 01:46:02,612
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

1325
01:46:02,679 --> 01:46:05,349
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

1326
01:46:05,416 --> 01:46:08,352
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

1327
01:46:13,858 --> 01:46:17,195
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

1328
01:46:17,261 --> 01:46:18,729
‫امرأة رائعة؟

1329
01:46:20,331 --> 01:46:23,034
‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها.

1330
01:46:28,306 --> 01:46:30,908
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

1331
01:46:33,643 --> 01:46:36,747
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

1332
01:46:37,681 --> 01:46:40,184
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

1333
01:46:46,824 --> 01:46:48,059
‫(مارغريت)، لا تقاومي.

1334
01:47:13,317 --> 01:47:14,684
‫(جانيت)!

1335
01:47:19,724 --> 01:47:21,125
‫(جانيت)!

1336
01:47:24,328 --> 01:47:26,696
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

1337
01:47:32,470 --> 01:47:34,005
‫(جانيت)!

1338
01:47:39,911 --> 01:47:42,747
‫لا! لا!

1339
01:47:49,487 --> 01:47:51,322
‫تعالي إلى هنا.

1340
01:47:54,392 --> 01:47:55,692
‫لا.

1341
01:47:58,162 --> 01:48:00,097
‫لا!

1342
01:48:18,749 --> 01:48:21,852
‫لا! لا! لا!

1343
01:48:47,245 --> 01:48:49,080
‫لا!

1344
01:48:49,146 --> 01:48:51,048
‫لا! ارجوك.

1345
01:48:51,115 --> 01:48:54,085
‫ارجوك لا تفعل هذا.

1346
01:48:54,151 --> 01:48:56,487
‫ارجوك.

1347
01:48:59,123 --> 01:49:01,959
‫هذه هي لحظتنا.

1348
01:49:48,105 --> 01:49:49,473
‫ارجوك.

1349
01:50:21,072 --> 01:50:24,308
‫أنّكِ تشعرين بالذنب.

1350
01:50:24,375 --> 01:50:28,312
‫لكن يا حبيبتي،
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد.

1351
01:50:28,379 --> 01:50:31,549
‫من أجل سلامتك الشخصية.

1352
01:50:31,615 --> 01:50:34,352
‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ.

1353
01:50:34,418 --> 01:50:35,419
‫لا تقولي ايّ شيء.

1354
01:50:55,306 --> 01:50:57,408
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

1355
01:50:59,343 --> 01:51:01,245
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

1356
01:51:53,497 --> 01:51:55,666
‫مولاتي، لقد عدنا.

1357
01:52:06,710 --> 01:52:11,415
‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام
‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن.

1358
01:52:11,482 --> 01:52:14,685
‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات،
‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان.

1359
01:52:16,153 --> 01:52:17,455
‫شكرًا.

1360
01:52:17,521 --> 01:52:20,090
‫هناك مثال واحد،

1361
01:52:20,157 --> 01:52:22,193
‫وقد نسيت اسمه..

1362
01:52:23,527 --> 01:52:29,133
‫له ألوان مختلفة متداخلة.

1363
01:52:29,200 --> 01:52:31,435
‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟

1364
01:52:31,502 --> 01:52:34,071
‫أعتقد أنه "روكفور".

1365
01:52:34,138 --> 01:52:37,975
‫لا، لا، ليس "روكفور".
‫إنه ليس قوي مثل "روكفور".

1366
01:52:38,042 --> 01:52:39,744
‫لكنه ذي تركيبة معينة،

1367
01:52:39,811 --> 01:52:41,579
‫جيد جدًا في الطبخ.

1368
01:52:46,751 --> 01:52:49,053
‫مولاتي.

1369
01:52:49,119 --> 01:52:50,654
‫أنت لم تأكلين.

1370
01:52:52,056 --> 01:52:53,591
‫هل أنت مريضة؟

1371
01:52:56,560 --> 01:53:00,064
‫سألت السيّدة (كاروج)
‫عن حالتكِ المزاجية.

1372
01:53:02,099 --> 01:53:05,402
‫حالتي على ما يرام.
‫شكرًا لك (أليس).

1373
01:53:12,243 --> 01:53:14,612
‫لا تفتحي الباب.

1374
01:53:14,678 --> 01:53:17,515
‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت).
‫هل هي هنا؟

1375
01:53:20,251 --> 01:53:21,285
‫حسنًا.

1376
01:53:24,088 --> 01:53:25,256
‫هذه انا.

1377
01:53:28,692 --> 01:53:30,661
‫- ادخلي.
‫- مساء الخير.

1378
01:53:34,265 --> 01:53:36,166
‫(مارغريت)!

1379
01:53:37,268 --> 01:53:40,337
‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح.
‫انا حامل.

1380
01:53:40,404 --> 01:53:41,740
‫انا حامل.

1381
01:53:47,177 --> 01:53:49,547
‫هل أنتِ بخير؟

1382
01:53:49,613 --> 01:53:51,248
‫لا تبدين على طبيعتكِ.

1383
01:53:53,417 --> 01:53:55,619
‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟

1384
01:53:55,686 --> 01:53:57,655
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

1385
01:54:09,099 --> 01:54:10,467
‫مولاي.

1386
01:54:17,107 --> 01:54:18,175
‫لقد اشتقت إليك.

1387
01:54:21,278 --> 01:54:24,114
‫ألم تشتاقين إليّ؟

1388
01:54:24,181 --> 01:54:26,517
‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم.

1389
01:54:28,552 --> 01:54:31,322
‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش.
‫- (جان)..

1390
01:54:31,388 --> 01:54:33,825
‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام.
‫- لا استطيع.

1391
01:54:35,159 --> 01:54:37,194
‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟

1392
01:54:40,765 --> 01:54:43,334
‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء.

1393
01:54:43,400 --> 01:54:44,435
‫ماذا؟

1394
01:54:52,944 --> 01:54:55,579
‫ماذا؟

1395
01:54:55,646 --> 01:54:59,316
‫أثناء غيابك، كان هناك يوم

1396
01:54:59,383 --> 01:55:00,651
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

1397
01:55:00,718 --> 01:55:01,786
‫نعم.

1398
01:55:03,253 --> 01:55:06,557
‫وبعد فترة وجيزة جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

1399
01:55:08,626 --> 01:55:10,862
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

1400
01:55:14,198 --> 01:55:15,867
‫لكنه لم يكن وحده.

1401
01:55:22,373 --> 01:55:25,609
‫دخل (جاك لو غري)
‫منزلنا بدون إذني و..

1402
01:55:25,676 --> 01:55:28,245
‫- ماذا عن (لو غري)؟
‫- أجبرني دخول هذه الغرفة.

1403
01:55:29,279 --> 01:55:30,314
‫على هذا السرير.

1404
01:55:36,620 --> 01:55:37,756
‫لقد اغتصبني.

1405
01:55:39,791 --> 01:55:41,793
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1406
01:55:42,393 --> 01:55:44,662
‫ارجوك.

1407
01:55:44,729 --> 01:55:46,765
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1408
01:55:46,831 --> 01:55:50,401
‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة.
‫عليك ان تصدقني.

1409
01:55:50,769 --> 01:55:52,403
‫صرخت.

1410
01:55:52,469 --> 01:55:54,806
‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي.
‫ـ أجبركِ؟

1411
01:55:55,907 --> 01:55:57,241
‫لقد اغتصبني.

1412
01:55:57,307 --> 01:55:59,243
‫- أنت لم تستفزين هذا؟
‫- لا، (جان).

1413
01:55:59,309 --> 01:56:00,444
‫ألمَ تستطيعين الهروب؟

1414
01:56:00,511 --> 01:56:03,247
‫لقد ثبيتي على الأرض
‫ولم أستطع التنفس.

1415
01:56:11,555 --> 01:56:15,592
ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟

1416
01:56:20,698 --> 01:56:23,300
‫(جان)، أنوي قول الحقيقة.

1417
01:56:23,367 --> 01:56:25,202
‫لن اصمت.

1418
01:56:31,843 --> 01:56:34,578
‫ليس لدي مكانة
‫قانونية بدون دعمك.

1419
01:56:44,889 --> 01:56:47,291
‫إذًا، لكِ ذلك.

1420
01:56:50,427 --> 01:56:51,662
‫تعالي.

1421
01:56:54,531 --> 01:56:56,901
‫لن أسمح له أن يكون
.آخر رجل لمسكِ

1422
01:56:58,368 --> 01:56:59,738
‫- (جان)..
‫- تعالي.

1423
01:57:05,342 --> 01:57:06,845
‫تعالي!

1424
01:57:10,581 --> 01:57:12,917
‫مولاتي،

1425
01:57:12,984 --> 01:57:17,822
‫هل تقسمين على حياتكِ
‫أن ما تقولينه صحيح؟

1426
01:57:19,423 --> 01:57:21,458
‫اقسم.

1427
01:57:21,525 --> 01:57:24,328
‫وهل تقسمين أمام الله؟

1428
01:57:24,394 --> 01:57:25,897
‫وأمام كل "فرنسا"؟

1429
01:57:28,933 --> 01:57:30,869
‫أقسم.

1430
01:57:31,435 --> 01:57:32,569
‫إذًا سنتبارز.

1431
01:57:33,905 --> 01:57:35,305
‫(مارغريت) هي زوجتي

1432
01:57:36,406 --> 01:57:38,442
‫وأننا تعرضنا لظلم.

1433
01:57:39,543 --> 01:57:41,712
‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب.

1434
01:57:41,780 --> 01:57:44,581
 سبيلك الوحيد هو (بيير).

1435
01:57:44,648 --> 01:57:46,416
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

1436
01:57:46,483 --> 01:57:49,319
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

1437
01:57:49,386 --> 01:57:52,356
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

1438
01:57:52,422 --> 01:57:54,591
‫سنكون محل نميمة.

1439
01:57:54,658 --> 01:57:57,694
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

1440
01:57:57,762 --> 01:58:00,330
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

1441
01:58:01,800 --> 01:58:03,467
‫لدينا خطة.

1442
01:58:15,512 --> 01:58:16,547
‫(ماري)؟

1443
01:58:19,483 --> 01:58:20,852
‫انتظري لحظة.

1444
01:58:22,987 --> 01:58:24,823
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

1445
01:58:26,390 --> 01:58:27,725
‫لا استطيع.

1446
01:58:27,792 --> 01:58:28,860
‫(ماري)؟

1447
01:58:29,861 --> 01:58:31,996
‫ألا تتذكرين؟

1448
01:58:32,063 --> 01:58:34,933
‫لقد قلت في بضعة مناسبات
‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا.

1449
01:58:37,434 --> 01:58:38,468
‫وأنتِ أيضًا.

1450
01:58:39,469 --> 01:58:40,872
‫لكني لا أشكو من الاغتصاب.

1451
01:58:40,939 --> 01:58:42,539
‫(ماري)!

1452
01:58:45,009 --> 01:58:46,376
‫أنت لا تصدقينني.

1453
01:58:49,413 --> 01:58:50,681
‫يجب عليّ الذهاب.

1454
01:58:54,451 --> 01:58:58,488
‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده!

1455
01:58:58,555 --> 01:59:00,925
‫ليس ما تريدينه؟

1456
01:59:00,992 --> 01:59:04,729
‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم
‫على جريمته في المحاكم؟

1457
01:59:04,796 --> 01:59:07,698
‫(بيير) هو المحاكم!

1458
01:59:07,765 --> 01:59:10,434
‫إذا ناشدت الملك، فسوف
،)يقف إلى جانب (بيير

1459
01:59:10,500 --> 01:59:11,736
‫كما فعل في الماضي.

1460
01:59:15,039 --> 01:59:18,542
‫لن أناشد الملك.

1461
01:59:18,609 --> 01:59:21,411
‫سأناشد الله.

1462
01:59:29,453 --> 01:59:32,456
‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟

1463
01:59:32,522 --> 01:59:35,425
‫لأن ما حدث ليّ ظلم.

1464
01:59:35,492 --> 01:59:40,464
‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء
‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك.

1465
01:59:41,766 --> 01:59:43,533
‫مَن تخالين نفسكِ؟

1466
01:59:45,169 --> 01:59:46,905
‫قد يموت ابني.

1467
01:59:48,139 --> 01:59:51,009
‫هذا خياره وليس خياري.

1468
01:59:51,075 --> 01:59:54,178
‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات
‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا

1469
01:59:54,245 --> 01:59:56,613
‫عندما يكونون في حالة حرب.

1470
01:59:56,680 --> 01:59:58,682
‫هل يشكن؟

1471
01:59:58,750 --> 02:00:01,052
‫لا أستطيع أن أصمت.
‫يجب أن أتحدث.

1472
02:00:01,119 --> 02:00:03,087
‫(مارغريت)!

1473
02:00:03,154 --> 02:00:06,590
‫كل ما فعلتِه جلب
‫العار لعائلتنا.

1474
02:00:08,793 --> 02:00:10,128
‫انا اقول الحقيقة.

1475
02:00:10,194 --> 02:00:12,864
‫الحقيقة لا تهم.

1476
02:00:16,633 --> 02:00:19,569
‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن
.صغيرة من قبل

1477
02:00:22,073 --> 02:00:24,108
‫أنا تعرضت للاغتصاب.

1478
02:00:27,011 --> 02:00:30,714
‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي

1479
02:00:30,782 --> 02:00:34,953
‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي
‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟

1480
02:00:35,019 --> 02:00:37,587
‫لا، لقد صمدت،

1481
02:00:38,923 --> 02:00:40,725
‫وواصلت مع حياتي.

1482
02:00:40,792 --> 02:00:42,526
‫لكن بأيّ ثمن؟

1483
02:00:42,592 --> 02:00:43,828
‫بأيّ ثمن؟

1484
02:00:47,231 --> 02:00:50,101
‫حياتي.

1485
02:00:50,168 --> 02:00:52,804
‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا
‫باهظًا مقابل هذه الميزة.

1486
02:00:56,040 --> 02:01:00,111
‫لقد سمعت من عدة مصادر
أنك أخبرت الآخرين

1487
02:01:00,178 --> 02:01:03,147
‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا.

1488
02:01:05,016 --> 02:01:10,654
‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث،

1489
02:01:10,721 --> 02:01:12,489
‫متمنية أن يكون حقيقيًا.

1490
02:01:14,025 --> 02:01:18,096
‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت
‫أنا وبعض صديقاتي..

1491
02:01:18,162 --> 02:01:21,665
‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن
‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة.

1492
02:01:24,736 --> 02:01:28,605
‫ملاحظة أن الرجل جذابًا
‫لا يكشف سوى ذلك.

1493
02:01:34,711 --> 02:01:37,081
‫وإذا كانت إحدى هؤلاء
‫النساء هي أعز صديقاتكِ،

1494
02:01:37,148 --> 02:01:40,650
‫فلماذا ستقدمين هذه
‫المعلومات إلى المحكمة؟

1495
02:01:42,020 --> 02:01:43,653
‫لا اعرف.

1496
02:01:46,024 --> 02:01:49,526
‫كم سنة أنتِ متزوجة
من (جان دي كاروج)؟

1497
02:01:50,328 --> 02:01:51,661
‫خمسة أعوام.

1498
02:01:51,729 --> 02:01:53,765
‫في تلك الفترة،

1499
02:01:53,831 --> 02:01:56,067
‫ لم تحملي طفلًا،

1500
02:01:56,134 --> 02:01:57,835
‫وريث اسم العائلة.

1501
02:01:57,902 --> 02:02:00,238
‫لا، سيدي لا.

1502
02:02:01,806 --> 02:02:08,645
‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من
‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة،

1503
02:02:08,712 --> 02:02:11,015
‫وحامل في شهركِ السادس.

1504
02:02:12,850 --> 02:02:14,886
‫ربما لديك عشيق آخر

1505
02:02:14,952 --> 02:02:18,655
‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك.

1506
02:02:18,722 --> 02:02:21,893
‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي.

1507
02:02:23,294 --> 02:02:26,264
‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟

1508
02:02:32,702 --> 02:02:34,772
‫نعم بالتأكيد.

1509
02:02:34,839 --> 02:02:36,908
‫انها ليست مسألة تأكيد.

1510
02:02:36,974 --> 02:02:39,609
‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك
إنجاب طفلاً

1511
02:02:39,676 --> 02:02:41,179
‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة

1512
02:02:41,245 --> 02:02:43,147
‫- في نهاية المطاف.
‫- نعم.

1513
02:02:43,214 --> 02:02:45,149
‫نعم.

1514
02:02:45,216 --> 02:02:49,586
‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟

1515
02:02:55,860 --> 02:02:58,262
‫نعم. أشعر بالمتعة.

1516
02:02:58,329 --> 02:03:01,099
‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل.

1517
02:03:01,165 --> 02:03:03,034
‫إنه مجرد علم.

1518
02:03:03,101 --> 02:03:05,736
‫يسمح للمحكمة بالتساؤل

1519
02:03:05,803 --> 02:03:10,007
‫عما إذا كان بعد 5 سنوات
‫من العلاقات الزوجية،

1520
02:03:10,074 --> 02:03:12,709
‫قد يكون حملك..

1521
02:03:12,777 --> 02:03:15,679
‫حدث بالصدفة.

1522
02:03:15,746 --> 02:03:20,118
‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ
‫تقولين الحقيقة

1523
02:03:20,184 --> 02:03:24,355
‫وأن مثل هذا الفعل
‫قد حدث في الواقع،

1524
02:03:25,655 --> 02:03:31,129
‫ربما تكونين قد استمتعت به
‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به.

1525
02:03:31,195 --> 02:03:34,732
‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن
‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب.

1526
02:03:34,799 --> 02:03:38,236
‫هل شعرتِ بالمتعة؟

1527
02:03:41,339 --> 02:03:45,042
‫ـ أجبي على السؤال ببساطة.
‫ـ لم أشعر بالمتعة!

1528
02:03:50,148 --> 02:03:52,383
‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟

1529
02:03:58,688 --> 02:04:04,395
‫إذا خسر زوجكِ المبارزة،
فسيثبت حكم الله

1530
02:04:04,462 --> 02:04:06,998
‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا.

1531
02:04:07,732 --> 02:04:09,300
‫أفهم.

1532
02:04:09,367 --> 02:04:11,869
‫واثق أن زوجكِ أخبركِ

1533
02:04:11,936 --> 02:04:16,440
‫أن عقوبة شهادة زور امرأة
‫على رجل،

1534
02:04:16,507 --> 02:04:18,943
‫في حالة الاغتصاب،

1535
02:04:19,010 --> 02:04:22,213
هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا

1536
02:04:23,881 --> 02:04:27,752
‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية،

1537
02:04:27,818 --> 02:04:31,455
‫وربطكِ بعمود خشبي،

1538
02:04:31,522 --> 02:04:33,391
‫وحرقكِ حية.

1539
02:04:37,395 --> 02:04:39,363
‫سيدة (مارغريت)..

1540
02:04:41,265 --> 02:04:48,206
‫من الشائع أن يحترق المتهم
‫من 20 إلى 30 دقيقة

1541
02:04:48,272 --> 02:04:50,107
‫قبل أن يموت.

1542
02:05:11,896 --> 02:05:13,297
‫انا اقول الحقيقة.

1543
02:05:20,371 --> 02:05:22,073
‫سوف نشرع في المبارزة.

1544
02:05:41,158 --> 02:05:43,494
‫تعتقدين أن (لو غري)
‫وسيمًا، أليس كذلك؟

1545
02:05:44,895 --> 02:05:49,033
‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام
‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها.

1546
02:05:49,100 --> 02:05:52,536
‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ
‫إذا خسرت هذه المبارزة.

1547
02:05:52,603 --> 02:05:56,173
‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني.
‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة.

1548
02:05:57,808 --> 02:06:03,114
‫سيحدد مصيري ومصير
‫طفلنا لا بإرادة الله،

1549
02:06:03,180 --> 02:06:05,549
‫بل من قبل ايّ رجل
‫عجوز سيسقط أولاً.

1550
02:06:10,221 --> 02:06:12,056
‫كيف تجرؤين على
التحدث معي هكذا؟

1551
02:06:12,123 --> 02:06:13,858
‫ما الذي سأخسره؟

1552
02:06:13,925 --> 02:06:16,494
‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى،
‫والآن قد أحرق على قيد الحياة.

1553
02:06:16,560 --> 02:06:18,829
‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك.

1554
02:06:20,965 --> 02:06:26,837
‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن
‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك.

1555
02:06:27,938 --> 02:06:30,374
‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا.

1556
02:06:32,877 --> 02:06:34,145
‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟

1557
02:06:34,578 --> 02:06:36,347
‫أنت منافق.

1558
02:06:37,481 --> 02:06:39,417
‫غرورك عماك.

1559
02:06:52,081 --> 02:06:54,417
"الـ 28 من ديسمبر، 1386"

1560
02:06:57,601 --> 02:06:59,203
‫تم ترتيب جميع الاستعدادات.

1561
02:07:00,371 --> 02:07:02,306
‫أنا مستعد.

1562
02:07:04,408 --> 02:07:07,178
‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول.

1563
02:07:09,914 --> 02:07:12,083
‫تحلي بالإيمان، (مارغريت).

1564
02:07:12,149 --> 02:07:15,453
‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه
‫أكثر مما كنت أتخيله...

1565
02:07:18,022 --> 02:07:20,524
‫وقد لا أعيش لأراه يكبر.

1566
02:07:25,162 --> 02:07:26,330
‫كانت هذه حياتي.

1567
02:07:29,066 --> 02:07:31,969
‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي
‫سأحرم من هذا الحب،

1568
02:07:33,604 --> 02:07:37,274
لوافقت على مصيري مثل
.مصير النساء اللاتي قبلي

1569
02:07:40,077 --> 02:07:41,379
‫لا شيء.

1570
02:07:43,013 --> 02:07:44,949
‫ما فعلتِه كان صائبًا.

1571
02:07:45,516 --> 02:07:47,284
‫ليس إذا مت.

1572
02:07:50,588 --> 02:07:52,123
‫أنا لست مثلك يا (جان).

1573
02:07:56,160 --> 02:08:00,598
‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر
‫مما تحتاج الأم لتكون محقة.

1574
02:08:24,989 --> 02:08:26,957
‫أيها الفارسان ، استعدا.

1575
02:09:00,391 --> 02:09:02,092
‫سيدتي،

1576
02:09:02,159 --> 02:09:03,728
‫ بناءً على شهادتكِ،

1577
02:09:03,795 --> 02:09:08,032
‫أخاطر بحياتي في
‫مبارزة (جاك لو غري).

1578
02:09:08,098 --> 02:09:11,168
‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة.

1579
02:09:19,210 --> 02:09:22,146
‫أقول أمامكم جميعًا،

1580
02:09:22,213 --> 02:09:25,483
‫أنّي قلت الحقيقة.

1581
02:09:25,549 --> 02:09:26,751
‫فليكن الحكم عند الله.

1582
02:09:56,280 --> 02:09:59,383
‫ستكون هناك عدالة
‫قاسية هذا اليوم بفضل الله.

1583
02:10:03,521 --> 02:10:06,758
‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا
‫المبارزة في "فلاندرز".

1584
02:10:06,825 --> 02:10:11,763
‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة،
‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده.

1585
02:10:14,231 --> 02:10:16,166
‫ابدآ القتال!

1586
02:10:16,233 --> 02:10:19,603
‫ابدآ القتال!

1587
02:10:31,850 --> 02:10:33,684
‫اسرع! اعطني اياه!

1588
02:10:33,752 --> 02:10:36,687
‫الرمح! اسرع!

1589
02:10:36,755 --> 02:10:38,522
‫حسبك!

1590
02:10:38,589 --> 02:10:39,791
‫ابتعدوا عن الطريق!

1591
02:10:58,810 --> 02:11:00,779
‫الرمح! الرمح!

1592
02:11:30,574 --> 02:11:31,542
‫الفأس، الفأس!

1593
02:14:53,343 --> 02:14:54,846
‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت.

1594
02:14:54,913 --> 02:14:55,980
‫يا إلهي.

1595
02:15:02,519 --> 02:15:04,488
‫اقتله! اقتله!

1596
02:15:10,661 --> 02:15:13,397
‫- اقتله!
‫- اقتله! اقتله!

1597
02:16:09,187 --> 02:16:10,889
‫اعترف!

1598
02:16:15,860 --> 02:16:17,694
‫أعترف ليّ.

1599
02:16:19,663 --> 02:16:21,099
‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب.

1600
02:16:24,936 --> 02:16:27,571
‫لم يكن هناك اغتصاب.

1601
02:16:30,474 --> 02:16:32,709
‫لم يكن هناك اغتصاب!

1602
02:16:37,481 --> 02:16:39,483
‫بسم الله،

1603
02:16:39,549 --> 02:16:42,787
‫ وبخطر هلاك روحي،

1604
02:16:42,854 --> 02:16:45,455
‫أنا بريء من هذه الجريمة!

1605
02:16:49,559 --> 02:16:51,763
‫إذًا، لتلعن.

1606
02:17:09,881 --> 02:17:11,983
‫نعم.

1607
02:18:03,868 --> 02:18:06,237
‫الله معك يا مولاتي.

1608
02:18:14,312 --> 02:18:16,914
‫لا...قف.

1609
02:18:18,750 --> 02:18:22,519
‫أهنئك بشرف أيها الفارس.

1610
02:18:22,586 --> 02:18:24,688
‫لقد قال الله كلمته،

1611
02:18:24,756 --> 02:18:29,260
‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة.

1612
02:18:29,327 --> 02:18:33,563
‫لقد قاتلت بقوة وتواضع.

1613
02:18:33,630 --> 02:18:37,201
‫الله معك ومع زوجتك.

1614
02:18:40,004 --> 02:18:41,105
‫زوجتك.

1615
02:20:15,233 --> 02:20:17,268
‫يحيا (كاروج)!

1616
02:20:21,072 --> 02:20:22,273
‫(كاروج)!

1617
02:20:26,043 --> 02:20:27,979
‫المجد لـ (كاروج)!

1618
02:20:32,450 --> 02:20:33,951
‫(كاروج)!

1619
02:23:10,041 --> 02:23:11,442
‫انظر إلى ذلك!

1620
02:23:35,041 --> 02:23:39,742
قاتل السير (جان دي كاروج) ومات
.في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام

1621
02:23:42,041 --> 02:23:46,442
قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش
.برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج)

1622
02:23:48,041 --> 02:23:50,442
.لم تتزوج مرة آخرى

1623
02:24:09,199 --> 02:27:08,600
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

