﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:50,771
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:54,905 --> 00:00:57,740
"‫"مبني على أحداث حقيقية

3
00:01:08,999 --> 00:01:10,629
‫استدري يمينًا، مولاتي.

4
00:01:10,837 --> 00:01:12,046
‫شكرًا.

5
00:01:17,716 --> 00:01:18,929
‫ها أنتِ ذا.

6
00:01:39,916 --> 00:01:42,729
"باريس، 29 ديسمبر 1386"

7
00:01:47,746 --> 00:01:51,085
‫اجل، اجل، اجل!

8
00:01:51,834 --> 00:01:56,046
‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون!

9
00:01:56,507 --> 00:01:59,049
‫والرجال الآخرين!

10
00:01:59,678 --> 00:02:03,429
‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"،

11
00:02:03,638 --> 00:02:06,641
‫ممنوع منعًا باتًا...

12
00:02:07,393 --> 00:02:11,189
‫تحت طائلة الإعدام
ومصادرة الممتلكات

13
00:02:11,353 --> 00:02:13,900
‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا،

14
00:02:14,192 --> 00:02:16,442
‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا،

15
00:02:16,651 --> 00:02:23,201
‫ما لم يكن لديه إذن
.صريح من مولانا الملك

16
00:02:25,075 --> 00:02:27,329
‫يمكن لأيّ رجل القتال

17
00:02:27,622 --> 00:02:30,248
،على الحصان أو مترجلاً

18
00:02:30,456 --> 00:02:35,129
‫بالطريقة والسلاح ووسيلة
.الهجوم أو الدفاع التي يحبها

19
00:02:35,421 --> 00:02:40,218
‫باستثناء الأسلحة أو
‫الوسائل من ذات التصميم

20
00:02:41,259 --> 00:02:43,886
‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ،

21
00:02:44,094 --> 00:02:47,682
‫أو أيّ شيء آخر يحرمه
‫الله والكنيسة المقدّسة

22
00:02:47,850 --> 00:02:49,728
‫على جميع المسيحيين الصالحين.

23
00:02:51,309 --> 00:02:54,064
‫إذا حمل أيّ من المقاتلين
‫في ساحة المعركة

24
00:02:54,272 --> 00:03:01,363
‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو
السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى

25
00:03:01,740 --> 00:03:05,700
‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله،

26
00:03:06,869 --> 00:03:08,286
‫أو كخائن،

27
00:03:10,080 --> 00:03:11,622
‫أو كقاتل.

28
00:03:13,876 --> 00:03:15,461
‫ـ شدّه اكثر.
.ـ سيّدي

29
00:04:11,309 --> 00:04:14,060
‫أيها الفارسان، استعدا!

30
00:04:42,548 --> 00:04:44,298
‫ابدآ القتال!

31
00:04:44,715 --> 00:04:48,094
‫ابدآ القتال!

32
00:05:01,912 --> 00:05:05,538
|| المبارزة الأخيرة ||

33
00:05:07,912 --> 00:05:11,538
         "الفصل الأول"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج"

34
00:05:14,412 --> 00:05:16,538
‫تعالوا إلى معركتكم!

35
00:05:17,123 --> 00:05:19,333
‫ستموتون جميعًا!

36
00:05:20,912 --> 00:05:22,238
"معركة ليموج"
"الـ 19 من سبتمبر، 1370"

37
00:05:22,252 --> 00:05:23,545
‫سوف تموتون مثل الخنازير!

38
00:05:25,383 --> 00:05:26,841
‫هيا!

39
00:05:27,673 --> 00:05:30,344
‫تعالوا أيها الحثالة..

40
00:05:30,512 --> 00:05:32,598
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ وقاتلوا!

41
00:05:32,763 --> 00:05:34,973
‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع
‫عن هذا الجسر.

42
00:05:35,185 --> 00:05:37,143
!اللعنة على الأوامر
.من اجل الملك

43
00:05:38,853 --> 00:05:40,522
‫من اجل الملك!

44
00:05:41,355 --> 00:05:42,440
‫من اجل الملك!

45
00:06:23,649 --> 00:06:24,650
‫شكرًا.

46
00:06:31,500 --> 00:06:35,437
‫لن اعتذر عن الطريقة
‫التي قاتلتم بها اليوم.

47
00:06:36,505 --> 00:06:38,608
‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم.

48
00:06:40,043 --> 00:06:42,745
‫خسرنا "ليموج".

49
00:06:42,812 --> 00:06:45,615
‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء
‫على ميناء "بريست".

50
00:06:46,749 --> 00:06:49,018
‫مولانا الجديد، (بيير)،

51
00:06:49,085 --> 00:06:52,722
‫تخلى عن الحملة الآن
‫وأمرنا بالعودة إلى الديار.

52
00:06:53,222 --> 00:06:54,824
‫سنتحرك عند الفجر.

53
00:06:55,191 --> 00:06:56,926
‫لك ذلك.

54
00:06:56,993 --> 00:06:57,961
‫نخب الملك.

55
00:07:00,697 --> 00:07:03,099
‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا.

56
00:07:05,768 --> 00:07:07,003
‫تم إنقاذ الأرواح.

57
00:07:07,070 --> 00:07:09,238
‫ليس في "ليموج".

58
00:07:09,305 --> 00:07:11,674
‫لنعد إلى الديار يا صديقي.

59
00:07:12,775 --> 00:07:14,577
‫أنّك أنقذت حياتي اليوم.

60
00:07:16,679 --> 00:07:17,981
‫شكرًا.

61
00:07:52,816 --> 00:07:53,613
"حصن بيليم، 1377"

62
00:07:53,616 --> 00:07:55,151
‫عرّف عن نفسك!

63
00:07:55,918 --> 00:07:58,054
‫المقاتل (جان دي كاروج).

64
00:07:58,121 --> 00:08:00,189
‫ابن قائد هذا الحصن.

65
00:08:00,256 --> 00:08:01,891
‫افتحوا البوابات!

66
00:08:18,808 --> 00:08:22,011
‫إنه لشرف عظيم أن يختار
‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل.

67
00:08:22,078 --> 00:08:26,749
‫سأكون مستعدًا لتولي هذه
‫الرئاسة عند وفاة والدي.

68
00:08:26,816 --> 00:08:28,217
‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام.

69
00:08:28,284 --> 00:08:30,553
‫أبي. أمي.

70
00:08:30,620 --> 00:08:32,588
‫ايها القائد. مولاتي.

71
00:08:32,655 --> 00:08:34,323
‫ايها المقاتل.

72
00:08:34,390 --> 00:08:36,192
‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر.

73
00:08:36,259 --> 00:08:37,860
‫ أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

74
00:08:41,631 --> 00:08:44,867
‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

75
00:08:46,669 --> 00:08:50,740
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

76
00:08:50,807 --> 00:08:53,576
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

77
00:08:59,715 --> 00:09:02,652
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

78
00:09:10,026 --> 00:09:11,060
‫- مولاي..
‫- أقترب اكثر.

79
00:09:14,097 --> 00:09:18,134
‫مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

80
00:09:33,116 --> 00:09:34,383
‫عرّف عن نفسك.

81
00:09:35,818 --> 00:09:37,820
‫أنا (هيلين) طروادة.

82
00:09:40,923 --> 00:09:42,325
‫(لو غري).

83
00:09:43,726 --> 00:09:45,661
‫سررت برؤيتك يا صديقي.

84
00:09:47,063 --> 00:09:49,332
‫على الرغم من أنني
‫لم أتي كصديق.

85
00:09:51,134 --> 00:09:54,137
‫أخشى أن تكون لزيارتي
‫غرض آخر مما ممسوح ليّ.

86
00:09:58,141 --> 00:09:59,408
‫تكلم.

87
00:10:02,311 --> 00:10:05,081
‫كلفني (بيير) بجمع الديون.

88
00:10:05,314 --> 00:10:07,250
‫فهمت.

89
00:10:07,316 --> 00:10:10,887
‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن
‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته.

90
00:10:12,455 --> 00:10:14,023
‫والأن...

91
00:10:14,090 --> 00:10:17,226
‫ـ أنّك جئت لرؤيتي.
‫ـ لقد جئت لرؤيتك.

92
00:10:21,764 --> 00:10:25,201
‫هذه الرسوم هي لصنوف
.الدفاع العسكري

93
00:10:25,268 --> 00:10:29,138
‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا
‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين.

94
00:10:29,205 --> 00:10:30,740
‫ومتى لم أكن مستعدًا
‫للقتال من أجل ملكي؟

95
00:10:30,806 --> 00:10:32,341
‫أنت كذلك.

96
00:10:32,408 --> 00:10:35,044
‫أكثر من أي أحد آخر.

97
00:10:35,111 --> 00:10:36,779
‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير).

98
00:10:36,846 --> 00:10:38,047
‫لا، ما يريده (بيير)..

99
00:10:38,114 --> 00:10:39,916
‫يريد (بيير) المال الذي
.يستحقه شرعًا

100
00:10:46,022 --> 00:10:48,224
‫ليس لديّ أي مال.

101
00:10:48,291 --> 00:10:50,359
‫لقد أهلك هذا الطاعون
‫نصف قوتي العاملة.

102
00:10:50,426 --> 00:10:51,994
‫مجموع إيجاراتي انخفضت.

103
00:10:52,061 --> 00:10:55,865
‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه.
‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن.

104
00:10:56,332 --> 00:10:57,733
‫نعم.

105
00:11:00,903 --> 00:11:03,306
‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟

106
00:11:03,372 --> 00:11:05,708
‫لقد دفعوا لأنني كنت
‫مضطرا للإصرار عليهم.

107
00:11:06,175 --> 00:11:07,944
‫فهمت.

108
00:11:08,010 --> 00:11:10,079
‫والآن، هل تصرّ علي؟

109
00:11:14,383 --> 00:11:15,418
‫دعني أتحدث إلى (بيير).

110
00:11:17,920 --> 00:11:20,156
‫إنه عقلاني.

111
00:11:20,223 --> 00:11:21,958
‫سأوضح له وضعك.

112
00:11:22,892 --> 00:11:25,027
‫انت صديق حقيقي.

113
00:11:25,094 --> 00:11:27,396
‫لكن لا يمكنني
‫العودة خالي الوفاض.

114
00:11:27,463 --> 00:11:28,931
‫بالطبع لا.

115
00:11:31,400 --> 00:11:32,935
‫شكرًا.

116
00:11:34,403 --> 00:11:36,072
.دعني اتفقد خزينتي

117
00:11:57,994 --> 00:11:59,528
‫- فكر في هذا.
‫- أنّي كذلك.

118
00:11:59,596 --> 00:12:00,830
‫لست كذلك.

119
00:12:00,897 --> 00:12:02,331
‫سأقاتل تحت قيادة
‫الأدميرال (دي فيين).

120
00:12:02,398 --> 00:12:05,134
‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة
‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن.

121
00:12:05,201 --> 00:12:06,802
‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك.

122
00:12:06,869 --> 00:12:07,937
‫لن أقف مكتوفي الأيدي
‫بينما "لوير نورماندي" تسقط.

123
00:12:08,004 --> 00:12:10,973
‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك.
‫ـ ليس لديك وريث.

124
00:12:11,040 --> 00:12:13,175
‫إذا مت، كل ما تملكه
‫سيذهب إلى الكونت (بيير).

125
00:12:14,377 --> 00:12:16,379
‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد.

126
00:12:16,445 --> 00:12:18,047
‫إنه لا يفضلني كما يفضلك.

127
00:12:18,114 --> 00:12:21,250
‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله.
‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟

128
00:12:21,317 --> 00:12:22,985
‫سمعتك.

129
00:12:23,052 --> 00:12:26,922
‫إنها سمعة رائعة وخرافية
‫جدًا لتعاملها بتهور.

130
00:12:26,989 --> 00:12:29,225
‫والدك قائد حصن "بيليم".

131
00:12:29,292 --> 00:12:32,395
‫عندما يموت، سترث تلك
‫الحامية وكل شيء فيها.

132
00:12:32,461 --> 00:12:34,997
‫وانا صديقك.

133
00:12:35,064 --> 00:12:38,367
‫وهناك الكثير من أمثالي
‫ممن يفضلون ألّا تموت.

134
00:12:39,969 --> 00:12:43,539
‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور.

135
00:12:43,607 --> 00:12:45,341
‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب.

136
00:12:45,941 --> 00:12:47,243
‫إذًا لماذا؟

137
00:12:47,977 --> 00:12:49,879
‫(جاك).

138
00:12:52,315 --> 00:12:53,516
‫أنا..

139
00:12:54,950 --> 00:12:56,152
‫مفلس.

140
00:12:57,887 --> 00:12:59,188
‫أحتاج للمال.

141
00:13:00,987 --> 00:13:02,688
"نورماندي، 1380"

142
00:13:52,375 --> 00:13:55,077
‫يحيا الملك!

143
00:13:56,479 --> 00:13:58,381
‫يحيا الملك!

144
00:14:16,432 --> 00:14:18,467
‫لقد عادوا! اسرعوا!
‫هيّا! لقد عادوا!

145
00:14:31,681 --> 00:14:34,684
‫ـ سأخذ هذا منك.
‫ـ دعني اساعدك، مولاي.

146
00:14:34,751 --> 00:14:36,586
‫استدر، من فضلك، مولاي.

147
00:14:39,656 --> 00:14:41,558
‫ارفع ذراعك.

148
00:14:43,627 --> 00:14:45,361
‫اعطيهم المزيد من الخبز.

149
00:14:45,428 --> 00:14:47,096
‫هنا. إنهم يريدون المزيد.

150
00:15:06,048 --> 00:15:08,150
‫(روبرت دي تيبوفيل).

151
00:15:08,217 --> 00:15:11,053
‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت.

152
00:15:12,188 --> 00:15:14,658
‫(دي تيبوفيل)؟

153
00:15:14,724 --> 00:15:17,493
‫ألم يقف إلى جانب
‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟

154
00:15:17,561 --> 00:15:20,196
‫نعم، لكن تم العفو
‫عنه مع الآخرين.

155
00:15:20,262 --> 00:15:22,031
‫إنه في صفنا الآن.

156
00:15:22,097 --> 00:15:24,433
‫وسيبقى على هذا النحو
‫إذا كان يعرف مصالحه.

157
00:15:24,500 --> 00:15:27,671
‫اهدأ، (جان).
‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا.

158
00:15:27,737 --> 00:15:29,505
‫الى جانب ذلك،

159
00:15:29,573 --> 00:15:31,974
‫لديه قبو نبيذ رائع.

160
00:15:47,724 --> 00:15:49,191
‫يا لجمالها.

161
00:15:51,060 --> 00:15:52,495
‫هل هي (دي تيبوفيل)؟

162
00:15:52,562 --> 00:15:55,231
‫نعم. اسمها أقدم من اسمك.

163
00:15:55,297 --> 00:15:57,266
‫إنها ابنته الوحيدة.

164
00:15:57,333 --> 00:15:59,435
‫مهرها مدفوع فعلاً.

165
00:15:59,502 --> 00:16:02,304
‫وهو على كل من يتزوجها
‫أنّ يحمل عار والدها...

166
00:16:02,371 --> 00:16:07,142
‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني
‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث.

167
00:16:09,411 --> 00:16:11,514
‫مرحبًا بكم أيها السادة.

168
00:16:11,581 --> 00:16:13,249
‫أنّكم قاتلتم بشجاعة.

169
00:16:14,350 --> 00:16:15,685
‫شكرًا لاستضافتنا.

170
00:16:15,752 --> 00:16:18,688
‫- أود أن أقدم لك..
‫- (جان دي كاروج).

171
00:16:18,755 --> 00:16:20,557
‫سمعتك تسبقك.

172
00:16:20,624 --> 00:16:22,659
‫كما هو الحال معك.

173
00:16:23,693 --> 00:16:26,328
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن أستضيفك أنت ورجالك.

174
00:16:26,395 --> 00:16:29,331
‫إنه فقط لدعم الرجال الذين
‫يقاتلون من أجل الملك.

175
00:16:31,166 --> 00:16:33,703
‫بعض الدروس يتم تعلمها
‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟

176
00:16:36,740 --> 00:16:38,642
‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي.

177
00:16:38,708 --> 00:16:40,242
‫(مارغريت).

178
00:16:40,309 --> 00:16:43,178
‫(مارغريت)، هذا المقاتل
‫(جان دي كاروج).

179
00:16:44,346 --> 00:16:47,082
‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ.

180
00:16:48,150 --> 00:16:49,686
‫وأنا كذلك.

181
00:17:00,529 --> 00:17:03,767
‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك.

182
00:17:03,833 --> 00:17:06,468
‫التي تبدأ من مناطق الصيد.

183
00:17:12,107 --> 00:17:14,376
‫ماذا عن هذا هنا؟
‫في الشمال؟

184
00:17:15,244 --> 00:17:17,079
‫"أونو لو فوكون".

185
00:17:21,150 --> 00:17:24,353
‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد.

186
00:17:35,464 --> 00:17:37,533
‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا.

187
00:17:38,467 --> 00:17:40,469
‫بكل تأكيد.

188
00:17:55,250 --> 00:17:57,754
‫آمين.

189
00:18:39,328 --> 00:18:41,865
‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي.

190
00:18:41,931 --> 00:18:45,167
‫الليلة اصبحتِ امرأتي
‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر.

191
00:18:46,535 --> 00:18:48,738
‫وكل ليلة بعد ذلك.

192
00:19:24,674 --> 00:19:26,442
‫لا داعى للقلق.

193
00:19:31,447 --> 00:19:32,882
‫هذه هي.

194
00:19:39,388 --> 00:19:44,293
‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد
‫على طول الطريق إلى التل وراءها.

195
00:19:44,359 --> 00:19:47,262
‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون".

196
00:19:47,329 --> 00:19:50,299
‫كان يفترض أن تكون هذه
‫جزءًا من مهر (مارغريت).

197
00:19:50,365 --> 00:19:52,267
‫إنها أحببت المكان هنا.

198
00:19:52,334 --> 00:19:54,436
‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك.

199
00:19:54,503 --> 00:19:56,773
‫تقديرًا لخدماتي.

200
00:19:58,608 --> 00:20:00,944
‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة.

201
00:20:01,010 --> 00:20:03,947
‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب
‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة،

202
00:20:04,013 --> 00:20:07,249
‫بدأ كل شيء يعمل بشكل
‫صحيح، واستعاد ثروته.

203
00:20:07,316 --> 00:20:10,452
‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه.

204
00:20:14,991 --> 00:20:16,559
‫هذا ليس من صنيعي.

205
00:20:16,626 --> 00:20:18,728
‫الكونت سخي وطائش.

206
00:20:24,701 --> 00:20:26,435
‫دعنا نأكل شيئًا.

207
00:20:34,844 --> 00:20:37,814
‫أتمنى لو رأيت الحدائق
‫في "أونو لو فوكون".

208
00:20:37,881 --> 00:20:40,650
‫كان لدينا زهور وخزامي.

209
00:20:40,717 --> 00:20:42,786
‫إذًا سنزرعهم هنا.

210
00:20:42,852 --> 00:20:46,656
‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة
‫على أكبر شجرة في الملكية.

211
00:20:46,723 --> 00:20:50,894
‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء.

212
00:20:50,960 --> 00:20:53,897
‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك.

213
00:20:56,733 --> 00:21:01,571
‫إنه من المؤسف أن (بيير)
‫أخذ تلك التركة من والدكِ.

214
00:21:01,638 --> 00:21:03,640
‫أعلم أنك تفتقدينها.

215
00:21:03,706 --> 00:21:07,744
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه
‫من خلالها تسديد ديونه.

216
00:21:07,811 --> 00:21:11,548
‫ثم أعطاها (بيير) إلى
‫(جاك لو غري) كهدية.

217
00:21:12,514 --> 00:21:15,051
‫هل يحظى جميع المقاتلين
‫بهذه الهدايا الفخمة؟

218
00:21:15,819 --> 00:21:18,520
‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل.

219
00:21:18,588 --> 00:21:21,423
‫لقد أصبح أكثر الرجال
.(الموثوقين لدي (بيير

220
00:21:23,059 --> 00:21:26,029
‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد.

221
00:21:28,131 --> 00:21:30,532
‫ربما لن أتركها هكذا.

222
00:21:32,035 --> 00:21:33,937
‫(جان).

223
00:21:34,003 --> 00:21:36,105
‫حبيبتي، لقد نزفت
.من أجل هذا الملك

224
00:21:36,873 --> 00:21:38,107
‫وهو يعرفني.

225
00:21:39,474 --> 00:21:44,479
‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين.
‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك.

226
00:21:47,984 --> 00:21:51,654
‫هذه الأرض وُعدت بها
‫كجزء من مهر زوجتي.

227
00:21:52,722 --> 00:21:55,792
‫تم رفض الالتماس.

228
00:21:55,859 --> 00:21:59,929
‫يأتي هذا القرار مباشرةً
‫من جلالة الملك.

229
00:22:12,108 --> 00:22:14,509
‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟

230
00:22:14,577 --> 00:22:15,778
‫هذا أنا.

231
00:22:17,780 --> 00:22:18,982
‫ما مكتوب فيه؟

232
00:22:19,048 --> 00:22:20,449
‫إنه يخص والدك.

233
00:22:35,932 --> 00:22:37,532
‫افتحوا البوابة!

234
00:22:37,600 --> 00:22:38,935
‫افتحوا البوابة!

235
00:22:41,938 --> 00:22:43,438
‫اتركينا.

236
00:22:51,513 --> 00:22:53,783
‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر.

237
00:22:56,451 --> 00:22:58,588
‫مات والدك بهدوء.

238
00:22:58,655 --> 00:23:00,056
‫في نومه.

239
00:23:02,692 --> 00:23:04,027
‫أنا تائهه.

240
00:23:05,728 --> 00:23:08,097
‫أخبروني أنني سأغادر
‫من هنا في غضون شهر.

241
00:23:10,833 --> 00:23:13,136
‫لن تفعلين شيئًا كهذا.

242
00:23:13,202 --> 00:23:15,138
‫سأتولى القيادة هنا.

243
00:23:15,204 --> 00:23:17,974
.ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ
‫كل شيء سيكون كما كان...

244
00:23:18,041 --> 00:23:19,943
‫(جان)، ألم تسمع؟

245
00:23:20,009 --> 00:23:24,914
‫لن تتبع خطى والدك
‫كقائد هنا في "بيليم".

246
00:23:24,981 --> 00:23:27,050
‫ماذا تقصدين؟

247
00:23:27,116 --> 00:23:31,187
‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد
‫الكونت على قطعة أرض؟

248
00:23:31,254 --> 00:23:33,222
‫فقط لتثير إعجاب عروستك.

249
00:23:33,289 --> 00:23:36,125
‫لقد وُعدت بتلك الأرض.
‫لقد كان مجرد التماس.

250
00:23:36,192 --> 00:23:38,194
‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير).

251
00:23:38,261 --> 00:23:39,762
‫كان هذا حق.

252
00:23:39,829 --> 00:23:43,532
.حق
‫ليس هناك حق.

253
00:23:43,599 --> 00:23:45,935
‫لا يوجد سوى قوة الرجال.

254
00:23:48,171 --> 00:23:51,674
‫أنّك قمت بمقاضاته،
‫واصبحت عدوًا قويًا.

255
00:23:53,910 --> 00:23:58,815
‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه
‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم.

256
00:24:03,119 --> 00:24:08,191
‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟

257
00:24:40,990 --> 00:24:42,225
‫طاب يومك!

258
00:24:43,960 --> 00:24:46,029
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

259
00:24:46,095 --> 00:24:47,697
‫إنه يوم احتفال.

260
00:24:50,767 --> 00:24:53,569
‫لن أبقى يا مولاي.

261
00:24:53,636 --> 00:24:56,239
‫لا أرغب في مقاطعة
‫مناسبة كهذه،

262
00:24:57,740 --> 00:25:00,176
‫لكن شرفي يجبرني على الكلام.

263
00:25:03,813 --> 00:25:06,949
‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد.

264
00:25:07,016 --> 00:25:08,785
‫قلت لـ (بيير)،

265
00:25:08,851 --> 00:25:12,155
‫"هل يمكنك الوقوف هناك
‫ كرجل شرف، كسيّدي،

266
00:25:12,221 --> 00:25:15,158
‫"وتقول إنني لست رجلاً بما
‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية

267
00:25:15,224 --> 00:25:19,328
‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال
‫العشرين عامًا الماضية من حياته

268
00:25:19,395 --> 00:25:23,633
‫وأتولى قيادة تلك الحامية
‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟"

269
00:25:23,699 --> 00:25:26,736
‫ـ وماذا قال (بيير)؟
‫ـ وكان هناك (لو غري)،

270
00:25:26,803 --> 00:25:30,039
‫الذي أنقذت حياته،
..جالسًا إلى جانبه

271
00:25:30,106 --> 00:25:33,076
‫مع قائده، لا يملك الرجولة
‫الكافية للنظر في وجهي.

272
00:25:34,177 --> 00:25:36,746
‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة.

273
00:25:36,813 --> 00:25:39,115
‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي.

274
00:25:41,317 --> 00:25:43,319
‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا.

275
00:25:45,655 --> 00:25:47,657
‫انّك قلتها.

276
00:25:52,361 --> 00:25:54,230
‫لم يعد مرحب بنا في البلاط.

277
00:25:55,064 --> 00:25:56,232
‫(جان)..

278
00:25:56,299 --> 00:25:57,333
‫ليكن ذلك.

279
00:26:15,918 --> 00:26:17,753
‫مولاتي.

280
00:26:17,820 --> 00:26:19,722
‫(جان)، لقد وصلت دعوة.

281
00:26:22,091 --> 00:26:24,927
‫لقد دعانا صديقك
‫(جان كريسبين) إلى منزله.

282
00:26:24,994 --> 00:26:27,330
‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول.

283
00:26:28,231 --> 00:26:30,299
‫إنه ولد.

284
00:26:30,366 --> 00:26:32,301
‫إنها أخبار رائعة.

285
00:26:32,368 --> 00:26:34,070
‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم".

286
00:26:35,771 --> 00:26:40,042
‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل
‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم.

287
00:26:41,277 --> 00:26:45,948
‫الطفل السليم في هذه
‫الأوقات هو سبب للاحتفال.

288
00:26:47,984 --> 00:26:52,321
‫هل تعتقدين أنني سأنكر
"رعاع "أرجينتان

289
00:26:52,388 --> 00:26:54,924
‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟

290
00:26:56,292 --> 00:26:58,161
‫ارتدي ثوبًا.

291
00:27:09,138 --> 00:27:12,041
‫اصبح جاهزًا.
‫نحتاج المزيد من التبن هنا.

292
00:27:42,104 --> 00:27:47,210
‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور.
‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي.

293
00:27:47,276 --> 00:27:49,912
‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك.
‫لقد مضى وقت طويل.

294
00:27:49,979 --> 00:27:51,847
‫تهانينا يا صديقي.

295
00:27:51,914 --> 00:27:53,382
‫- مولاتي، تبدين جميلة.
‫- شكرًا لك.

296
00:27:53,449 --> 00:27:55,351
‫ارجوكما، تفضلا.

297
00:28:13,836 --> 00:28:15,238
‫عفوًا، مولاتي.

298
00:28:27,283 --> 00:28:29,852
‫- (لو غري).
‫- (كاروج).

299
00:28:29,919 --> 00:28:33,222
‫السلام! أحسنتما!

300
00:28:33,289 --> 00:28:35,825
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

301
00:28:35,891 --> 00:28:39,762
‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن.
.ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم

302
00:28:39,829 --> 00:28:40,963
‫(مارغريت)، تعالي.

303
00:28:41,030 --> 00:28:44,867
‫امنحي صديقنا القديم قبّلة
‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج).

304
00:29:06,956 --> 00:29:09,191
‫سأعود في غضون
‫أشهر قليلة يا حبيبتي.

305
00:29:09,258 --> 00:29:13,062
‫سأكون بأمان وتحت رعاية
‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك.

306
00:29:13,129 --> 00:29:14,163
‫هذا واجبي.

307
00:29:15,064 --> 00:29:18,301
‫ـ دعيني ارعاكِ.
‫ـ وماذا عنك؟

308
00:29:18,367 --> 00:29:20,336
‫لدي كل ما احتاجه.

309
00:29:20,403 --> 00:29:22,071
‫ماعدا الوريث.

310
00:29:22,538 --> 00:29:23,573
‫حبيبتي.

311
00:29:26,042 --> 00:29:27,510
‫سيأتي الوريث بمشيئة الله.

312
00:29:54,303 --> 00:29:57,173
‫كن فارسًا بسم الله.

313
00:29:58,140 --> 00:29:59,308
‫انهض.

314
00:30:01,410 --> 00:30:03,145
‫(جان دي كاروج)!

315
00:30:05,214 --> 00:30:07,283
‫تكريمًا لخدمتك لملكنا.

316
00:30:11,287 --> 00:30:12,388
‫هدوء!

317
00:30:17,093 --> 00:30:19,395
‫كن فارسًا بسم الله.

318
00:30:20,062 --> 00:30:21,197
‫انهض.

319
00:30:29,138 --> 00:30:33,142
‫حسنًا يا رجال!
‫استعدوا للمعركة!

320
00:30:34,938 --> 00:30:36,942
"اسكتلندا، 1385"

321
00:30:50,393 --> 00:30:51,527
‫مولاي؟

322
00:31:12,081 --> 00:31:13,349
‫لماذا يهربون؟

323
00:31:14,316 --> 00:31:15,451
‫لماذا يهربون؟

324
00:31:18,688 --> 00:31:20,356
‫من أجل الملك!

325
00:31:33,035 --> 00:31:35,438
!مولانا يعود

326
00:31:35,504 --> 00:31:37,339
‫انهم قادمون!

327
00:31:37,406 --> 00:31:39,942
!مولانا يعود

328
00:31:40,009 --> 00:31:42,478
!مولانا يعود

329
00:31:47,116 --> 00:31:49,285
!مولانا يعود

330
00:31:49,351 --> 00:31:50,953
‫إنه قادم!

331
00:32:03,232 --> 00:32:05,301
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي!

332
00:32:37,466 --> 00:32:41,036
‫مولاي، أنت لست بخير.

333
00:32:41,103 --> 00:32:45,241
‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها
‫معي من ذلك المكان البائس.

334
00:32:45,307 --> 00:32:47,142
‫فضلاً عن لقبك الفارس.

335
00:32:48,377 --> 00:32:50,179
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا.

336
00:32:51,413 --> 00:32:53,583
‫ـ سأغيب لأسبوع.
‫ـ ماذا تريد؟

337
00:32:53,650 --> 00:32:55,251
‫أنا مدين بأموال من
‫أمين الصندوق.

338
00:32:55,317 --> 00:32:58,354
‫ـ (جان)، أنت لست بخير.
‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر.

340
00:32:59,522 --> 00:33:00,790
‫إلى "باريس"؟

341
00:33:00,857 --> 00:33:02,424
‫إنها رحلة ثلاثة أيام.

342
00:33:02,491 --> 00:33:04,293
‫و"ارجينتان".

343
00:33:04,360 --> 00:33:06,796
‫يتطلب الواجب أن
‫أرفع تقريرًا إلى (بيير).

344
00:33:08,397 --> 00:33:10,299
‫سوف يعجبون بك كفارس.

345
00:33:11,267 --> 00:33:14,771
‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم
‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان).

346
00:33:28,867 --> 00:33:32,571
"باريس، 1386"

347
00:34:28,578 --> 00:34:30,479
‫السير (جان دي كاروج)؟

348
00:34:36,753 --> 00:34:38,520
‫وقع هنا.

349
00:34:48,565 --> 00:34:50,232
‫ثلاثمائة قطعة ذهبية.

350
00:35:12,822 --> 00:35:14,289
‫مولاي.

351
00:35:45,789 --> 00:35:47,691
‫سأذهب إلى غرفتي.

352
00:35:48,658 --> 00:35:49,959
‫طابت ليلتكما.

353
00:35:56,331 --> 00:35:57,533
‫حبيبتي؟

354
00:36:00,402 --> 00:36:02,639
‫ما الخطب؟

355
00:36:02,706 --> 00:36:04,741
‫هل تشاجرت والدتي
معك مرة أخرى؟

356
00:36:07,242 --> 00:36:08,277
‫لا.

357
00:36:15,484 --> 00:36:16,553
‫لقد اشتقت إليك.

358
00:36:21,390 --> 00:36:24,293
‫ألمَ تشتاقين إليّ؟

359
00:36:24,359 --> 00:36:28,263
‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم.
‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش.

360
00:36:28,330 --> 00:36:29,933
‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- أنا...

361
00:36:42,879 --> 00:36:47,249
‫عندما غادرت، كان هناك يوم

362
00:36:47,316 --> 00:36:50,319
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

363
00:36:50,385 --> 00:36:51,487
‫نعم.

364
00:36:53,823 --> 00:36:58,661
‫أخذت الخدام معها في
‫مهمتها وبقيت لوحدي.

365
00:36:59,428 --> 00:37:00,997
‫ألم تترك (أليس) هنا؟

366
00:37:01,064 --> 00:37:02,599
‫أنّي اكدت عليها.

367
00:37:02,665 --> 00:37:04,734
‫إنها أخذت كل الخدام.

368
00:37:08,905 --> 00:37:12,041
‫بعد فترة وجيزة، جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

369
00:37:14,443 --> 00:37:16,311
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

370
00:37:17,379 --> 00:37:18,882
‫لكنه لم يكن وحده.

371
00:37:23,653 --> 00:37:25,354
‫اعتدى عليّ.

372
00:37:28,423 --> 00:37:32,862
‫انه قيدني وأنا اعترضت.

373
00:37:32,929 --> 00:37:36,699
‫صرخت بكل ما أوتيني من
‫قوة لكن ما من مجيب.

374
00:37:38,433 --> 00:37:40,870
‫مغلوبة على أمري ولم يكن
‫هناك شيء يمكنني فعله.

375
00:37:49,411 --> 00:37:50,814
‫أنّي تعرضت للاغتصاب.

376
00:37:53,049 --> 00:37:55,517
‫مَن؟ من فعلها؟

377
00:37:56,052 --> 00:37:57,452
‫مَن؟

378
00:37:58,588 --> 00:37:59,622
‫(جاك لو غري).

379
00:38:06,729 --> 00:38:08,998
‫هل تقولين الحقيقة؟

380
00:38:09,065 --> 00:38:10,800
‫نعم. نعم.

381
00:38:10,867 --> 00:38:12,936
‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟
‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة.

382
00:38:13,002 --> 00:38:14,671
‫عليك ان تصدقني.

383
00:38:16,471 --> 00:38:17,506
‫عليك ان تصدقني.

384
00:38:19,676 --> 00:38:21,510
‫انت حبيبتي.

385
00:38:21,578 --> 00:38:22,579
‫اقتربي.

386
00:38:25,514 --> 00:38:27,416
‫لم أكن هنا لحمايتكِ.

387
00:38:30,452 --> 00:38:31,955
‫ارجوكِ سامحيني.

388
00:38:34,057 --> 00:38:35,357
‫ارجوكِ.

389
00:38:35,825 --> 00:38:37,093
‫(جان).

390
00:38:38,527 --> 00:38:41,463
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

391
00:38:42,098 --> 00:38:43,566
‫وسوف يفعل ذلك.

392
00:38:46,603 --> 00:38:47,804
‫سيدفع الثمن.

393
00:38:55,912 --> 00:38:57,680
‫اجمعوا السيوف!

394
00:38:57,747 --> 00:38:58,982
‫اريني إياهم، من فضلك.

395
00:39:00,016 --> 00:39:01,117
‫خذ الخيول.

396
00:39:02,585 --> 00:39:03,820
‫ابعدهم.

397
00:39:05,188 --> 00:39:06,589
‫اريني إياهم، من فضلك.

398
00:39:06,656 --> 00:39:08,858
‫ولذا أطلب مساعدتكم.

399
00:39:08,925 --> 00:39:12,161
‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت.

400
00:39:14,063 --> 00:39:18,968
‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب.
‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير).

401
00:39:19,035 --> 00:39:20,904
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

402
00:39:23,573 --> 00:39:25,842
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

403
00:39:25,909 --> 00:39:28,711
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

404
00:39:28,778 --> 00:39:30,914
‫سنكون محل نميمة.

405
00:39:30,980 --> 00:39:34,183
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

406
00:39:34,250 --> 00:39:36,418
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

407
00:39:38,655 --> 00:39:39,989
‫لدي خطة.

408
00:39:47,462 --> 00:39:48,998
‫أطلب مبارزة حتى الموت.

409
00:39:49,899 --> 00:39:52,735
‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات.

410
00:39:53,236 --> 00:39:55,437
‫ليس كذلك، مولاي.

411
00:39:55,504 --> 00:39:59,142
‫صحيح أنه لم يتم خوض
‫المبارزات خلال حياتك،

412
00:39:59,208 --> 00:40:01,911
‫لكنها ما زالت مقبولة كـ...

413
00:40:01,978 --> 00:40:05,848
‫سيتطلب عقد اجتماع كامل
‫للهيئة البرلمانية في "باريس".

414
00:40:05,915 --> 00:40:08,685
‫جميع أعضاء بلاط جلالة
‫الملك البالغ عددهم 32.

415
00:40:09,218 --> 00:40:10,820
‫أحدنا كذب.

416
00:40:11,854 --> 00:40:13,455
‫لندع الله يقرر.

417
00:40:13,522 --> 00:40:16,693
‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة،

418
00:40:16,759 --> 00:40:19,929
‫ستثبت صحة هذه الاتهامات،

419
00:40:19,996 --> 00:40:22,231
‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة.

420
00:40:23,800 --> 00:40:26,669
‫سيعف الله عن اصحاب الحق.

421
00:40:26,736 --> 00:40:28,537
‫وسوف تسود الحقيقة.

422
00:40:29,272 --> 00:40:30,907
‫انا لست خائفًا.

423
00:40:32,075 --> 00:40:33,242
‫ممتاز.

424
00:41:00,872 --> 00:41:02,542
"قصر العدال"

425
00:41:02,572 --> 00:41:07,542
‫جلالة الملك (تشارلز) السادس!

426
00:41:07,610 --> 00:41:10,847
‫ما عملك اليوم أمام
‫هذه المحكمة؟

427
00:41:24,794 --> 00:41:28,131
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

428
00:41:29,599 --> 00:41:31,667
‫أقدم نفسي،

429
00:41:31,734 --> 00:41:33,569
‫(جان دي كاروج)،

430
00:41:33,636 --> 00:41:34,837
‫فارس،

431
00:41:36,105 --> 00:41:38,241
‫كمستأنف في محكمتك

432
00:41:39,709 --> 00:41:43,913
‫وبموجب هذا اتهم
..هذا المقاتل

433
00:41:43,980 --> 00:41:48,584
‫بارتكاب جريمة شائنة
‫ضد زوجتي،

434
00:41:48,651 --> 00:41:51,621
‫السيّدة (مارغريت دي كاروج).

435
00:41:51,687 --> 00:41:55,091
‫اتهمه لأن في الأسبوع
‫الثالث من يناير الماضي،

436
00:41:55,158 --> 00:41:57,060
‫هذا (جاك لو غري) نفسه

437
00:41:58,361 --> 00:42:01,998
‫ارتكب جناية جسدية

438
00:42:02,065 --> 00:42:06,035
من خلال اغتصاب زوجتي
.رغمًا عنها في منزلنا

439
00:42:07,703 --> 00:42:11,641
‫وإذا هذا (جاك لو غري)

440
00:42:11,707 --> 00:42:14,210
‫نفي جريمته،

441
00:42:15,111 --> 00:42:17,246
‫أنا على استعداد..

442
00:42:17,313 --> 00:42:21,084
‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد

443
00:42:21,150 --> 00:42:24,921
‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد.

444
00:42:35,850 --> 00:42:39,851
         "الفصل الثاني"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري"

445
00:42:42,839 --> 00:42:45,708
‫تعالوا إلى معركتكم!

446
00:42:45,775 --> 00:42:47,910
‫ستموتون جميعًا!

447
00:42:48,878 --> 00:42:51,380
‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير!

448
00:42:53,382 --> 00:42:55,685
‫هيا إذًا!

449
00:42:55,751 --> 00:42:58,187
‫تعالوا، ايه الحثالة..

450
00:42:58,254 --> 00:43:00,957
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ ... وقتالوا!

451
00:43:01,024 --> 00:43:03,326
‫(جان)، لقد أمرنا (بيير)
‫بحماية هذا الجسر.

452
00:43:03,392 --> 00:43:06,062
‫ـ اللعنة على الأوامر.
‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان).

453
00:43:06,129 --> 00:43:07,897
‫يريدونا أن نترك الجسر
‫لكي يستولوا على "ليموج".

454
00:43:10,800 --> 00:43:12,768
‫إذًا سيحققوا رغبتهم!

455
00:43:14,170 --> 00:43:17,206
‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب!
‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت.

456
00:43:17,273 --> 00:43:18,975
‫من أجل الملك!

457
00:43:19,041 --> 00:43:20,176
‫من أجل الملك!

458
00:43:49,872 --> 00:43:51,007
‫أعلم أنه عنيد.

459
00:43:51,073 --> 00:43:53,075
‫نعم، عنيد وصعب وغيور

460
00:43:53,142 --> 00:43:56,045
‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق..
‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي.

461
00:43:56,112 --> 00:43:58,214
‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته
‫في الوقت المحدد.

462
00:43:58,281 --> 00:44:00,116
‫لكني أحسبه كصديق.

463
00:44:00,183 --> 00:44:03,986
‫لقد عصى أوامري
.وترك "ليموج" يسقط

464
00:44:04,053 --> 00:44:07,423
‫كان يعتقد أنه سينجح.
‫كانت نواياه حسنة.

465
00:44:07,490 --> 00:44:10,426
‫إنه ليس مرحًا.

466
00:44:10,493 --> 00:44:14,197
‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد
‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟

467
00:44:14,263 --> 00:44:17,066
‫إنه عبوس كالسحابة السوداء.

468
00:44:17,133 --> 00:44:21,037
‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت
‫معه أسوأ ما في هذا العالم.

469
00:44:21,103 --> 00:44:23,339
‫إنه مخلص.

470
00:44:23,406 --> 00:44:25,441
‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة.

471
00:44:27,977 --> 00:44:30,746
‫كما تشاء. اذهب.
‫افعل ما يحلو لك.

472
00:44:30,813 --> 00:44:33,316
‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته.

473
00:44:33,382 --> 00:44:35,418
.لكني أقدر شخصيتك كثيرًا

474
00:44:35,484 --> 00:44:38,321
‫إنها الجودة التي تجعلك
.اعظم شرف

475
00:44:38,387 --> 00:44:40,456
‫لكن لا تدع ولائك يعميك.

476
00:44:42,892 --> 00:44:44,193
‫- شكرًا لك، مولاي.
‫- نعم.

477
00:44:45,828 --> 00:44:47,496
‫(لو غري)؟

478
00:44:47,564 --> 00:44:50,399
‫الذهب؟ أم الصندل؟

479
00:44:51,400 --> 00:44:52,902
‫- الذهب.
‫- فعلاً.

480
00:44:52,969 --> 00:44:54,070
‫الذهب.

481
00:44:55,849 --> 00:44:58,848
"(منزل (بيير دالنكون"

482
00:45:06,949 --> 00:45:08,918
‫لا، اعلم، اعلم...

483
00:45:13,289 --> 00:45:15,057
‫سيداتي وسادتي.

484
00:45:19,428 --> 00:45:21,230
‫سيداتي وسادتي.

485
00:45:21,297 --> 00:45:26,369
‫في ظل الظروف العادية،
،مضيفتكم، الفيكونت

486
00:45:26,435 --> 00:45:30,273
‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)،

487
00:45:30,339 --> 00:45:33,175
‫ترى شروق الشمس
،معنا جميعًا

488
00:45:33,242 --> 00:45:35,344
‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر

489
00:45:35,411 --> 00:45:36,879
‫وتحتسي الخمر أكثر منكم.

490
00:45:38,281 --> 00:45:41,050
‫لكنها تعمل بجد
لتربية طفلنا الثامن

491
00:45:41,117 --> 00:45:43,019
‫خلال 14 عامًا من الزواج.

492
00:45:47,323 --> 00:45:49,525
‫حسنًا، طابت ليلتكم
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

493
00:45:49,593 --> 00:45:51,961
.لن انتظر ايّ واحد منكم

494
00:45:52,028 --> 00:45:54,263
‫وبالأخص زوجي.

495
00:45:55,164 --> 00:45:56,232
‫طابت ليلتك، عزيزي.

496
00:45:56,299 --> 00:45:58,034
‫حبيبتي.

497
00:45:58,100 --> 00:45:59,101
‫- اجل، اجل.
‫- اجل، اجل.

498
00:45:59,502 --> 00:46:00,803
‫- طابت ليلتك.

499
00:46:05,408 --> 00:46:09,178
.الآن ستبدأ الأمسية حقًا

500
00:46:11,280 --> 00:46:12,348
‫أين كنا نتحدث؟

501
00:46:12,415 --> 00:46:14,884
‫(لاتور)، اقرأ.

502
00:46:15,585 --> 00:46:20,890
‫ـ لا أقرأ اللاتينية.
‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى.

503
00:46:20,956 --> 00:46:23,192
‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب".

504
00:46:23,259 --> 00:46:26,162
‫القاعدة رقم 24.

505
00:46:31,635 --> 00:46:32,935
‫أي أحد؟

506
00:46:35,938 --> 00:46:37,173
‫ايها المقاتل؟

507
00:46:41,243 --> 00:46:43,979
‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم".

508
00:46:48,050 --> 00:46:49,418
‫صحيح تمامًا.

509
00:46:49,485 --> 00:46:53,155
‫حسنًا، يبدو أن لدينا
‫مقاتل بموهبة خفية.

510
00:46:53,222 --> 00:46:54,457
‫اقرأ.

511
00:47:03,532 --> 00:47:05,167
‫قاعدة العشق رقم 4.

512
00:47:05,234 --> 00:47:08,204
‫"الحب يكبر دومًا،

513
00:47:09,038 --> 00:47:10,106
‫أو يقل".

514
00:47:10,172 --> 00:47:12,074
‫ايها الوغد!

515
00:47:13,941 --> 00:47:15,444
‫إنه يعرفك.

516
00:47:23,185 --> 00:47:27,923
‫"لا شيء يمنع المرأة
‫من أن يحبّها رجلين".

517
00:47:33,362 --> 00:47:35,599
‫"أو رجل أن تحبه امرأتين".

518
00:47:39,502 --> 00:47:41,003
‫احسنت القراءة.

519
00:47:43,539 --> 00:47:46,075
‫تعالي.

520
00:47:46,142 --> 00:47:48,444
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

521
00:47:55,184 --> 00:47:57,520
‫عجباه، اصبح جادًا.

522
00:47:57,587 --> 00:48:00,657
‫لا! لا! لا!

523
00:48:00,724 --> 00:48:02,191
‫لا!

524
00:48:06,362 --> 00:48:09,465
‫لا! لا! لا!

525
00:48:13,469 --> 00:48:15,938
‫لا! لا! لا!

526
00:48:22,111 --> 00:48:23,379
‫هذه الزبونة صعبة.

527
00:48:24,213 --> 00:48:25,347
‫لا!

528
00:48:25,414 --> 00:48:26,616
‫وقوية.

529
00:48:28,685 --> 00:48:31,555
هيّا اخذي بعض الشر
.في داخلكِ

530
00:48:34,758 --> 00:48:36,091
‫(بيير)!

531
00:48:36,158 --> 00:48:37,193
‫تعال، (بيير).

532
00:48:37,761 --> 00:48:39,028
‫رائع!

533
00:48:39,094 --> 00:48:40,162
‫(بيير)!

534
00:48:40,229 --> 00:48:41,430
‫(بيير)!

535
00:48:48,170 --> 00:48:49,438
‫الحياة جيدة.

536
00:48:52,274 --> 00:48:54,276
‫كما أن الذئاب لم تنام.

537
00:48:56,245 --> 00:48:58,113
‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي.

538
00:48:58,782 --> 00:49:01,183
‫من الأفضل أن تكون
‫هنا عندما تستيقظ.

539
00:49:01,250 --> 00:49:02,985
‫إنها حامل وهستيرية.

540
00:49:03,052 --> 00:49:04,754
‫أفضل أن أغتنم
‫فرصتي مع الذئاب.

541
00:49:07,056 --> 00:49:09,626
‫أخبرني ايها المقاتل،

542
00:49:09,693 --> 00:49:13,028
‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟

543
00:49:13,095 --> 00:49:15,531
‫ولدت بلا اسم ولا ثروة.

544
00:49:15,599 --> 00:49:18,067
‫استعدت للحياة في الكنيسة.

545
00:49:19,435 --> 00:49:21,203
‫المتطلبات

546
00:49:22,438 --> 00:49:23,607
‫لا تناسبني.

547
00:49:23,673 --> 00:49:25,441
‫لا، لا.

548
00:49:25,508 --> 00:49:27,243
‫فاسق مثلي.

549
00:49:27,309 --> 00:49:28,544
.أنّي خبير في هذا دومًا

550
00:49:29,713 --> 00:49:32,649
‫هل لديك الخبرة ايضًا
‫في الأرقام؟

551
00:49:33,650 --> 00:49:35,585
‫نعم، مولاي.

552
00:49:35,652 --> 00:49:38,521
‫إذًا دعني أشاطرك هذا،
‫لكنه يبقى سرًا بيننا.

553
00:49:38,588 --> 00:49:40,055
‫بالطبع.

554
00:49:40,122 --> 00:49:42,792
‫حساباتي في حالة من الفوضى.

555
00:49:42,859 --> 00:49:45,729
‫هل تمانع في استخدام
‫خبرتك بترتيب أموالي؟

556
00:49:48,397 --> 00:49:50,600
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟

557
00:49:50,667 --> 00:49:55,204
‫تأخر دفع الإيجارات.
‫المحاسبون مهملون.

558
00:49:55,271 --> 00:49:59,108
‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال
‫الذي من المفترض أن يدفعه لك.

559
00:49:59,174 --> 00:50:01,143
‫لقد أهلك الطاعون
‫نصف قوانا العاملة.

560
00:50:01,210 --> 00:50:03,112
‫انخفض منتوج المحاصيل.
‫ارتفعت تكاليف العمالة.

561
00:50:03,178 --> 00:50:06,750
‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق
‫بأيّ من هذا على الإطلاق.

562
00:50:06,817 --> 00:50:09,351
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة.

563
00:50:09,418 --> 00:50:12,187
‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم
‫تكن قادرًا على حل المشكلة.

564
00:50:12,254 --> 00:50:15,124
‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟

565
00:50:15,190 --> 00:50:17,259
‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ.

566
00:50:18,326 --> 00:50:19,796
‫حسنًا اذًا.

567
00:50:32,174 --> 00:50:33,677
‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك.

568
00:50:33,743 --> 00:50:37,112
‫هذا الأمر بيننا.
‫لا تقاطعني مرة أخرى.

569
00:50:37,179 --> 00:50:38,147
‫حسنًا، دعونا نلقي
‫نظرة على الخريطة.

570
00:50:39,248 --> 00:50:40,282
‫هلا فعلنا؟

571
00:50:44,320 --> 00:50:46,756
‫هناك بالطبع ممتلكاتي
‫هنا في "بورغ".

572
00:50:47,757 --> 00:50:50,860
‫لا يا عزيزي، لا.

573
00:50:50,927 --> 00:50:53,228
‫ما هذا المكان هنا؟

574
00:50:53,295 --> 00:50:54,330
‫"أونو لو فوكون".

575
00:50:55,331 --> 00:50:56,365
‫لا.

576
00:50:57,266 --> 00:50:59,669
‫إنها إحدى أكثر الممتلكات
‫القيمة بالنسبة ليّ.

577
00:51:05,240 --> 00:51:07,844
‫ستكون جزء من مهر ابنتي.

578
00:51:11,548 --> 00:51:15,351
‫لا أستطيع أن أعطيها له.

579
00:51:15,417 --> 00:51:20,590
‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك
‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك.

580
00:51:20,657 --> 00:51:23,793
‫لكن "أونو لو فوكون"
‫تساوي ضعف ما أدين به.

581
00:51:23,860 --> 00:51:27,196
‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا
‫عندما تكون بلا ديون تمامًا.

582
00:51:56,893 --> 00:51:59,294
‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال.

583
00:51:59,361 --> 00:52:01,698
‫يقولون أن هناك
‫أبًا يائسًا للغاية،

584
00:52:01,765 --> 00:52:05,167
‫وسوف يزوج ابنته
‫إلى (جان دي كاروج).

585
00:52:05,568 --> 00:52:06,803
‫حقًا؟

586
00:52:06,870 --> 00:52:10,272
‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن.

587
00:52:12,541 --> 00:52:14,209
‫(كاروج) بحاجة إلى وريث.

588
00:52:14,276 --> 00:52:16,746
‫هل هي النبيلة
‫الوحيدة في "نورماندي"؟

589
00:52:16,813 --> 00:52:18,447
‫إنه بحاجة للمال ايضًا.

590
00:52:18,514 --> 00:52:20,449
‫لديها الكثير من الميزات.

591
00:52:20,516 --> 00:52:24,186
‫إنها غنية وشابة.
‫ويقولون انها جميلة.

592
00:52:24,253 --> 00:52:26,288
‫نعم، وقد خان والدها الملك.

593
00:52:26,355 --> 00:52:28,424
‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل).

594
00:52:28,490 --> 00:52:31,427
‫نعم. من العار أنه لم يتم
‫قطع رأسه جراء خيانته.

595
00:52:31,493 --> 00:52:34,831
‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال.

596
00:52:34,898 --> 00:52:36,700
‫مهلاً.

597
00:52:38,400 --> 00:52:40,670
‫نعم. إليك يا فتى.

598
00:52:40,737 --> 00:52:41,705
‫دم الأيل.

599
00:52:44,339 --> 00:52:45,575
‫إنه وسام شرف.

600
00:52:46,576 --> 00:52:48,444
‫وسام شرف.

601
00:52:48,510 --> 00:52:51,614
‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز).

602
00:53:00,657 --> 00:53:01,791
‫ماذا؟

603
00:53:03,425 --> 00:53:04,794
‫إنه يقاضيني.

604
00:53:04,861 --> 00:53:07,529
‫ادخل واخلع سروالك.

605
00:53:07,597 --> 00:53:08,732
‫إنه يقاضيني!

606
00:53:08,798 --> 00:53:10,734
‫- مَن؟
‫- أنا!

607
00:53:10,800 --> 00:53:13,268
‫من أجل الأرض التي استحقيتها.

608
00:53:13,335 --> 00:53:16,639
‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية
‫للحصول على قطعة الأرض.

609
00:53:16,706 --> 00:53:18,908
‫لماذا يقاضيك للحصول
‫على قطعة أرض؟

610
00:53:18,975 --> 00:53:21,343
‫لأنك أعطيتها ليّ.

611
00:53:21,410 --> 00:53:23,479
‫إنه يقاضيك أيضًا.
‫إنه يقاضينا كلانا.

612
00:53:26,049 --> 00:53:27,917
‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي.

613
00:53:27,984 --> 00:53:30,587
‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى
‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟

614
00:53:30,653 --> 00:53:32,421
‫مقاتلي.

615
00:53:32,488 --> 00:53:36,626
‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت
‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟

616
00:53:36,693 --> 00:53:38,762
‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك.

617
00:53:38,828 --> 00:53:40,395
‫لقد نزف من أجل هذا الملك.

618
00:53:40,462 --> 00:53:42,031
‫ابن عمي، الملك.

619
00:53:42,098 --> 00:53:43,365
‫(بيير).

620
00:53:43,432 --> 00:53:46,435
‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا.

621
00:53:46,502 --> 00:53:48,437
‫صديقي هذه المسألة محسومة.

622
00:53:48,504 --> 00:53:50,506
‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط.

623
00:53:50,573 --> 00:53:54,376
‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت
‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما.

624
00:53:55,544 --> 00:53:57,379
‫لذا سأخبرك الآن.

625
00:53:57,446 --> 00:53:59,883
‫لن يكون (جان دي كاروج)
‫قائد جديد في "بيليم".

626
00:53:59,949 --> 00:54:02,351
‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد.

627
00:54:03,620 --> 00:54:04,654
‫كما لو كان سحرًا.

628
00:54:07,657 --> 00:54:09,358
‫سوف يغضب (كاروج).

629
00:54:09,424 --> 00:54:11,861
‫صحيح تمامًا.
‫الآن اخلع سروالك.

630
00:54:12,628 --> 00:54:14,463
‫تأخير طفيف.

631
00:54:15,899 --> 00:54:18,868
‫مَن تريد مساعدتي في
‫استعادة مزاجي؟

632
00:54:18,935 --> 00:54:20,570
‫تعالن هنا.

633
00:54:20,637 --> 00:54:23,472
‫تعال يا فتاي! (لو غري)!

634
00:54:25,675 --> 00:54:28,310
‫سأحمي قلعة "بيليم"

635
00:54:28,377 --> 00:54:30,713
‫وأقود حاميتها كقائد

636
00:54:30,780 --> 00:54:35,618
‫إلى أقصى حد ممكن
‫ضد كل أعداء ملكي.

637
00:54:37,120 --> 00:54:38,520
‫(جاك لو غري).

638
00:54:38,588 --> 00:54:41,791
‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك.

639
00:55:21,164 --> 00:55:22,497
‫طاب يومك!

640
00:55:23,733 --> 00:55:25,768
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

641
00:55:25,835 --> 00:55:27,502
‫إنه يوم احتفال.

642
00:55:28,403 --> 00:55:30,974
‫لن أبقى يا مولاي.

643
00:55:31,040 --> 00:55:33,643
‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست
‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى.

644
00:55:36,779 --> 00:55:39,582
،اسخر مني إذا اردت

645
00:55:39,649 --> 00:55:42,886
لكن لا يمكنك أن تغير
.بين الحق والباطل

646
00:55:42,952 --> 00:55:46,656
‫أنرني، يا مقاتلي،
ما هو الحق؟

647
00:55:46,723 --> 00:55:50,525
‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت
‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي

648
00:55:50,593 --> 00:55:52,061
‫على أرض كنت أملكها قانونيًا

649
00:55:52,128 --> 00:55:54,831
‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ،

650
00:55:54,898 --> 00:55:57,499
‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ.

651
00:55:57,567 --> 00:55:59,534
‫ما هو الادعاء الذي يمكن
‫أن تطالبه على هذه الأرض؟

652
00:55:59,602 --> 00:56:00,603
‫إنها ليست تملكها أبدًا.

653
00:56:00,670 --> 00:56:03,072
‫أعرف كل شيء عن مقاتلك.

654
00:56:03,139 --> 00:56:06,408
‫المقاتل الذي منحته الأرض.

655
00:56:06,475 --> 00:56:09,879
‫الشخص الذي يحمل صفة
‫القائد الآن والتي هي حقي.

656
00:56:09,946 --> 00:56:11,014
‫صديقي، ارجوك.

657
00:56:11,081 --> 00:56:12,849
‫- تعال، لنتحدث على انفراد.
‫- لا! لا! لا!

658
00:56:12,916 --> 00:56:14,584
‫سوف أسمع!

659
00:56:14,651 --> 00:56:16,853
‫لا أقبل هذا!

660
00:56:16,920 --> 00:56:20,590
‫ابي لـ 20 سنة، ابي...

661
00:56:20,657 --> 00:56:22,859
‫لقد انتظرت 20 عامًا!

662
00:56:22,926 --> 00:56:25,895
‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم
‫بالسوء عن والدك.

663
00:56:25,962 --> 00:56:28,031
‫أنّك طالبت بإيجاري،
‫وسددته لك.

664
00:56:29,098 --> 00:56:33,937
‫هنا كرجل شرف تقول
‫إنني لست القائد؟

665
00:56:34,003 --> 00:56:37,707
‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟

666
00:56:37,774 --> 00:56:39,742
‫اقول لك ما اود.

667
00:56:39,809 --> 00:56:41,678
‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم".

668
00:56:42,679 --> 00:56:44,580
‫هذا ما تقدره.

669
00:56:44,647 --> 00:56:47,750
‫هذا. هذا المتملق.

670
00:56:49,484 --> 00:56:51,154
‫جميعكم متملقون!

671
00:56:51,220 --> 00:56:53,823
!سأقاضيك
‫سأقاضيك على هذا!

672
00:56:53,890 --> 00:56:55,959
،‫خلال ثلاث سنوات فقط

673
00:56:56,025 --> 00:56:59,028
‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن

674
00:56:59,095 --> 00:57:02,065
‫وتريد مقاضاتي على الأرض
‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا

675
00:57:02,131 --> 00:57:04,634
‫وتقف أمامي للمرة
‫الثانية منذ عدة سنوات،

676
00:57:04,701 --> 00:57:06,936
‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية،

677
00:57:07,003 --> 00:57:10,139
‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف.

678
00:57:10,206 --> 00:57:11,674
‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟

679
00:57:12,175 --> 00:57:14,110
‫انا اخدم الملك.

680
00:57:15,712 --> 00:57:16,946
‫الملك.

681
00:57:18,281 --> 00:57:19,716
‫الملك.

682
00:57:21,884 --> 00:57:23,786
‫السماء والارض!

683
00:57:25,955 --> 00:57:27,123
‫السماء والأرض ماذا؟

684
00:57:58,688 --> 00:58:00,023
‫14.

685
00:58:01,057 --> 00:58:03,926
‫37.45.

686
00:58:04,560 --> 00:58:06,729
‫15. 17 مقترض..

687
00:58:20,843 --> 00:58:21,944
‫ادخل.

688
00:58:22,678 --> 00:58:23,846
‫مرحبًا.

689
00:58:25,114 --> 00:58:27,316
‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي.

690
00:58:27,383 --> 00:58:28,985
‫نعم، رائع،

691
00:58:29,852 --> 00:58:32,955
‫صديقي الطيب.
..لا، تقريبًا

692
00:58:33,022 --> 00:58:37,193
‫لكنني رأيت ضوء الشموع
‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت.

693
00:58:37,260 --> 00:58:39,095
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي.

694
00:58:40,630 --> 00:58:43,299
‫أنّك تصعّب العمل على الواحد.

695
00:58:43,366 --> 00:58:48,271
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن
‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين).

696
00:58:49,205 --> 00:58:50,673
‫مولاي؟

697
00:58:50,740 --> 00:58:53,676
‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا.

698
00:58:53,743 --> 00:58:56,145
‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا.

699
00:58:56,212 --> 00:58:57,246
.ـ لا
.ـ لا

700
00:58:57,313 --> 00:59:00,750
‫لا، أخبروني أن
‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل.

701
00:59:00,817 --> 00:59:03,186
‫حان الوقت لحل الخلاف.

702
00:59:03,252 --> 00:59:05,688
‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا.
لماذا تحاول حتى؟

703
00:59:05,755 --> 00:59:09,625
‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي
‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء.

704
00:59:09,692 --> 00:59:10,927
‫يا إلهي.

705
00:59:10,994 --> 00:59:13,596
‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل!

706
00:59:14,764 --> 00:59:16,933
‫لديّ معزة خاصة في
.قلبه ذات مرّة

707
00:59:16,999 --> 00:59:18,935
‫افعل كما يجب.

708
00:59:19,001 --> 00:59:22,171
‫سوف تقابل زوجته الغامضة.

709
00:59:22,238 --> 00:59:27,777
‫يبدو أنه سمح لها بالخروج
‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط.

710
00:59:27,844 --> 00:59:30,346
‫يمكن للمرء أن يأمل
‫إلّا يأخذ كتبها.

711
00:59:32,014 --> 00:59:35,017
‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟

712
00:59:35,084 --> 00:59:37,720
‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك.

713
00:59:38,321 --> 00:59:39,989
‫تطابق غريب.

714
00:59:40,056 --> 00:59:42,091
‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟

715
00:59:42,158 --> 00:59:44,260
‫- احضر الحفل، مولاي!
‫- لا.

716
00:59:44,327 --> 00:59:45,928
‫- تعال!
‫- لا.

717
00:59:54,971 --> 00:59:56,706
‫احتسيت الكثير من النبيذ.
‫ولغتي اللاتينية فظيعة.

718
00:59:56,772 --> 00:59:59,175
‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام.

719
00:59:59,242 --> 01:00:02,145
‫"لكن من المؤسف أن
."الرجال يخشون النور

720
01:00:04,380 --> 01:00:07,116
‫حشمتك ستكون نهايتك.

721
01:00:07,183 --> 01:00:09,886
‫ولا نهاية لحشمتي.
‫لا، مولاي!

722
01:00:09,952 --> 01:00:11,154
‫اعد الحساب!

723
01:00:14,257 --> 01:00:15,858
‫آسف.

724
01:00:15,925 --> 01:00:17,193
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

725
01:00:17,260 --> 01:00:20,129
‫سننطلق من الوادي
‫إلى اقصى النهر.

726
01:00:20,196 --> 01:00:23,366
‫يمكننا تناول العشاء هناك.

727
01:00:25,334 --> 01:00:27,904
‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة.

728
01:00:27,970 --> 01:00:30,740
‫(جاك لو غري)، وفر كلامك.

729
01:00:30,806 --> 01:00:33,276
‫لقد سمعت كل شيء عنك
‫من السيدات في البلاط.

730
01:00:33,342 --> 01:00:34,810
‫إنهن فقط يتفاخرن.

731
01:00:34,877 --> 01:00:35,912
‫(كاروج).

732
01:00:41,217 --> 01:00:42,451
‫عفوًا مولاتي.

733
01:00:57,099 --> 01:00:58,134
‫(كاروج).

734
01:00:59,035 --> 01:01:00,069
‫(لو غري).

735
01:01:00,836 --> 01:01:02,271
‫السلام! أحسنتما!

736
01:01:02,338 --> 01:01:04,774
‫أحسنتما!

737
01:01:04,840 --> 01:01:08,144
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

738
01:01:08,211 --> 01:01:10,079
‫جلالة الملك يحتاج
‫إلينا جميعًا الآن.

739
01:01:10,146 --> 01:01:13,349
‫اجل، احسنت قولاً.

740
01:01:13,416 --> 01:01:15,318
‫(مارغريت)، تعالي.

741
01:01:15,384 --> 01:01:19,222
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

742
01:01:28,231 --> 01:01:29,465
‫أحسنت!

743
01:01:44,247 --> 01:01:45,514
‫اذا نحن...

744
01:01:47,183 --> 01:01:49,018
‫هناك.

745
01:01:49,085 --> 01:01:52,788
‫أعتقد... ها أنت ذا.

746
01:02:04,568 --> 01:02:07,069
‫إنه من المخز أننا
‫لم نلتقي حتى الليلة.

747
01:02:09,071 --> 01:02:10,439
‫حقًا؟

748
01:02:11,941 --> 01:02:14,377
‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن
‫كم (كاروج) رجل محظوظ

749
01:02:14,443 --> 01:02:17,413
‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة.

750
01:02:19,282 --> 01:02:23,352
‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة
‫في الحصول على النساء الجميلات.

751
01:02:25,855 --> 01:02:30,493
‫ومما سمعته، قد يكون لدينا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

752
01:02:30,560 --> 01:02:33,162
‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟

753
01:02:33,229 --> 01:02:35,565
تبادل التقدير لحسن
.المظهر الاستثنائي بيننا

754
01:02:41,437 --> 01:02:43,539
‫أنت موهوب جدًا في الإطراء.

755
01:02:43,607 --> 01:02:45,541
‫أنّي فقط أقول الحقيقة.

756
01:02:45,609 --> 01:02:47,209
‫وماذا ايضًا؟

757
01:02:47,276 --> 01:02:48,878
‫انتِ قارئة؟

758
01:02:54,317 --> 01:02:55,451
‫مثلي.

759
01:02:57,219 --> 01:02:58,888
‫"رومانسية الوردة".

760
01:03:00,557 --> 01:03:04,060
‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا.
‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس.

761
01:03:06,862 --> 01:03:09,999
‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال".

762
01:03:10,066 --> 01:03:13,269
‫إنها رواية أكثر تحديًا
‫وإثارة للاهتمام.

763
01:03:13,336 --> 01:03:15,137
‫أنّكِ امراة ذكية.

764
01:03:14,952 --> 01:03:16,245
.اخبريني

765
01:03:17,911 --> 01:03:19,789
.إنه ساذج وغبي

766
01:03:20,677 --> 01:03:24,113
‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه
‫قادر على المطالبة بـ "الكأس".

767
01:03:25,046 --> 01:03:26,419
.اعترف بذلك

768
01:03:27,516 --> 01:03:29,553
‫أنا أفهمه.

769
01:03:29,467 --> 01:03:31,384
،إنه يعرف ما يريد

770
01:03:31,633 --> 01:03:34,055
.ولا يستسلم حتى يحصل عليه

771
01:03:35,973 --> 01:03:38,183
.العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر

772
01:03:38,595 --> 01:03:40,363
‫لا تبالغ في الثقة بنفسك.

773
01:03:45,101 --> 01:03:46,535
‫(كاروج).

774
01:03:51,107 --> 01:03:53,342
‫زوجتك تسحرني يا صديقي.

775
01:04:21,971 --> 01:04:24,206
‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي.

776
01:04:25,341 --> 01:04:28,077
‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ.

777
01:05:07,717 --> 01:05:09,952
‫سامحني ارجوك. أتمنى...

778
01:06:00,804 --> 01:06:02,071
‫مولاي؟

779
01:06:16,452 --> 01:06:18,722
‫أنا لم أرك ابدًا بهذا
‫الحالة، مولاي.

780
01:06:23,392 --> 01:06:25,194
‫ولا أنا يا صديقي.

781
01:06:25,261 --> 01:06:27,631
‫الأخبار ليست مبشرة
‫على الجبهة الاسكتلندية.

782
01:06:28,765 --> 01:06:31,433
‫ربما السيّدة (مارغيت)
‫اصبحت أرملة فعلاً.

783
01:06:31,500 --> 01:06:35,437
‫لن أراهن ضد
‫(جان دي كاروج) في المعركة.

784
01:06:35,504 --> 01:06:38,642
‫ما الذي يتحدثان عنه
هي و(جان) في رأيك؟

785
01:06:39,843 --> 01:06:42,511
‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟

786
01:06:42,579 --> 01:06:44,313
‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟

787
01:06:46,650 --> 01:06:49,753
‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا
‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا.

788
01:06:49,819 --> 01:06:52,254
‫أعظم من الحب؟

789
01:07:11,841 --> 01:07:14,443
‫لم ادربه جيّدًا.

790
01:07:14,510 --> 01:07:16,412
‫انه خطأي.

791
01:07:16,478 --> 01:07:19,481
‫موالي! موالي!

792
01:07:19,549 --> 01:07:23,620
‫أقدم لكم الفارس،
‫السير (جان دي كاروج)!

793
01:07:31,460 --> 01:07:34,731
‫مولاي، أنّي عدت من الحملة
‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك.

794
01:07:35,832 --> 01:07:37,667
‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث.

795
01:07:42,504 --> 01:07:46,475
‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين
‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين.

796
01:07:47,176 --> 01:07:48,510
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

797
01:07:48,578 --> 01:07:51,648
‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل،
‫لا يمكنهم سماعك في الخلف.

798
01:07:54,784 --> 01:07:56,853
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

799
01:07:59,723 --> 01:08:01,390
‫مولاي، أنّي عدت..

800
01:08:02,391 --> 01:08:05,127
‫بلا غنائم ولا سجناء.

801
01:08:05,194 --> 01:08:08,565
‫وبدون 5 من المقاتلين
‫التسعة الذي اقودهم.

802
01:08:10,165 --> 01:08:12,802
‫في الواقع، عدت فارسًا.

803
01:08:12,869 --> 01:08:15,705
‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة
‫التي وطأت فيها قدمي هناك.

804
01:08:15,772 --> 01:08:17,574
‫نعم.

805
01:08:17,641 --> 01:08:19,876
‫وصلت الأخبار قبلك

806
01:08:19,943 --> 01:08:23,647
‫عن حملتك الكارثية.

807
01:08:23,713 --> 01:08:25,481
‫النتيجة مأساوية، (جان)،
‫

808
01:08:25,548 --> 01:08:27,817
لكني أجرؤ على القول
.إنه لا عيب في قيادتك

809
01:08:27,884 --> 01:08:28,852
‫اجل، اجل!

810
01:08:34,223 --> 01:08:35,859
‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟

811
01:08:35,925 --> 01:08:37,694
‫سأذهب إلى "باريس".

812
01:08:37,761 --> 01:08:39,729
‫لدي عمل مع أمين
‫الصندوق لسداد مدفوعاتي.

813
01:08:39,796 --> 01:08:41,296
‫جيّد.

814
01:08:41,363 --> 01:08:43,332
.لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد

815
01:08:45,001 --> 01:08:47,436
‫عدت فارسًا.

816
01:08:47,503 --> 01:08:51,373
‫هذه المرة الثانية التي
‫لم تنادني فيها "سير".

817
01:08:51,440 --> 01:08:53,677
‫لن تكون هناك مرة ثالثة.

818
01:08:59,983 --> 01:09:02,251
‫لا إساءة، سير (جان).

819
01:09:03,586 --> 01:09:05,622
‫لن أكون مأمورًا

820
01:09:06,956 --> 01:09:08,558
‫من قبل هذا المقاتل

821
01:09:10,225 --> 01:09:12,629
‫الذي يكذب حول البلاط،

822
01:09:12,696 --> 01:09:16,198
‫ينتظر تكريمه بالهدايا،

823
01:09:16,265 --> 01:09:18,500
‫هدية تلو الأخرى

824
01:09:20,369 --> 01:09:21,571
‫ولا يجازف بأيّ شيء!

825
01:09:23,006 --> 01:09:24,306
‫لا شيء.

826
01:09:26,442 --> 01:09:29,779
‫قد يكسب المزيد من
‫الممتلكات في هذا العالم،

827
01:09:31,413 --> 01:09:33,817
‫يجد المزيد من الإستحسان..

828
01:09:33,883 --> 01:09:35,785
‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير،

829
01:09:36,586 --> 01:09:38,788
‫يمارس الجنس أكثر،

830
01:09:38,855 --> 01:09:42,692
‫وخلاف ذلك، يمكن أن
.يسمي نفسه رجل سلاح

831
01:09:43,626 --> 01:09:45,662
‫لكن في هذه القاعة،

832
01:09:45,729 --> 01:09:47,362
‫ وفي أي مكان آخر،

833
01:09:47,429 --> 01:09:49,298
‫في كتيبتي،

834
01:09:49,364 --> 01:09:50,934
‫سوف يناديني "سير".

835
01:09:51,901 --> 01:09:53,302
‫سير.

836
01:09:54,303 --> 01:09:55,337
‫سير.

837
01:09:56,573 --> 01:09:58,273
‫فعلاً،

838
01:09:58,340 --> 01:09:59,408
.يا سيّدي

839
01:10:02,444 --> 01:10:04,981
‫استمتع بوقتك في "باريس"،

840
01:10:05,048 --> 01:10:06,015
‫يا سير (جان).

841
01:10:08,818 --> 01:10:10,452
‫هذا كل شيء يا (جان).

842
01:10:16,960 --> 01:10:18,527
‫مولاي.

843
01:10:33,977 --> 01:10:35,044
‫مَن الطارق؟

844
01:10:35,111 --> 01:10:39,414
‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي.

845
01:10:39,481 --> 01:10:40,449
‫(آدم لوفيل)؟

846
01:10:41,651 --> 01:10:43,686
‫أشعر بالخجل من أن
‫أطلب معروفًا كبيرًا.

847
01:10:45,555 --> 01:10:48,558
‫رمى حصاني حدوته و...

848
01:10:48,625 --> 01:10:49,759
‫لا يوجد احد هنا.

849
01:10:49,826 --> 01:10:51,426
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

850
01:10:51,493 --> 01:10:53,362
‫لا، بالطبع.

851
01:10:53,429 --> 01:10:57,000
‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني
‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة.

852
01:10:57,066 --> 01:10:59,969
‫آسف جدًا أن أطلب هذا.

853
01:11:00,036 --> 01:11:02,605
.لبعض الوقت
‫أكره أن أطلب هذا.

854
01:11:02,672 --> 01:11:03,873
‫أنا...

855
01:11:10,613 --> 01:11:12,481
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

856
01:11:14,918 --> 01:11:18,087
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

857
01:11:18,154 --> 01:11:20,389
‫كل ما لدي هو لكِ.

858
01:11:21,423 --> 01:11:23,660
‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟

859
01:11:23,726 --> 01:11:26,796
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

860
01:11:26,863 --> 01:11:29,699
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

861
01:11:29,766 --> 01:11:32,569
‫حبّي لكِ استهلكني.

862
01:11:32,635 --> 01:11:33,870
‫كيف تجرؤ؟

863
01:11:33,937 --> 01:11:35,772
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

864
01:11:35,839 --> 01:11:38,473
‫- لا تتكلم!
‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

865
01:11:38,540 --> 01:11:40,977
‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا!
.ـ مولاي

866
01:11:47,884 --> 01:11:50,385
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

867
01:11:50,452 --> 01:11:52,121
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

868
01:11:53,657 --> 01:11:56,626
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

869
01:11:56,693 --> 01:11:58,393
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

870
01:11:58,460 --> 01:12:00,529
‫- ارجوك.
‫- فقط أريد سعادتكِ.

871
01:12:00,597 --> 01:12:02,799
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

872
01:12:02,866 --> 01:12:05,134
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

873
01:12:05,201 --> 01:12:07,904
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

874
01:12:11,406 --> 01:12:14,043
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

875
01:12:14,944 --> 01:12:16,545
‫أروع..

876
01:12:18,982 --> 01:12:20,783
‫اروع امرأة؟

877
01:12:23,987 --> 01:12:25,788
‫امراة

878
01:12:26,823 --> 01:12:28,558
‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها.

879
01:12:31,661 --> 01:12:34,631
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

880
01:12:34,697 --> 01:12:36,900
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

881
01:12:36,966 --> 01:12:39,002
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

882
01:13:19,976 --> 01:13:21,678
‫(جانيت)!

883
01:13:28,017 --> 01:13:30,853
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

884
01:13:42,765 --> 01:13:43,833
.ـ لا
.ـ نعم

885
01:13:43,900 --> 01:13:45,134
‫لا.

886
01:13:46,970 --> 01:13:48,537
‫لا.

887
01:13:53,042 --> 01:13:54,143
‫لا.

888
01:13:56,279 --> 01:13:57,512
‫لا!

889
01:14:25,708 --> 01:14:26,743
‫لا.

890
01:14:29,946 --> 01:14:31,147
‫لا.

891
01:14:32,582 --> 01:14:33,916
‫ارجوك لا.

892
01:15:27,703 --> 01:15:30,840
‫أنت تخشين أن تكونين
‫مذنبة، لكن يا حبيبتي

893
01:15:30,907 --> 01:15:33,576
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً.

894
01:15:35,178 --> 01:15:37,880
‫من أجل سلامتكِ الشخصية.

895
01:15:37,947 --> 01:15:40,083
‫إذا سمع زوجكِ بهذا،

896
01:15:41,117 --> 01:15:42,285
‫قد يقتلكِ.

897
01:15:43,753 --> 01:15:45,221
‫لا تقولي ايّ شيء.

898
01:15:47,156 --> 01:15:49,292
‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا.

899
01:15:56,799 --> 01:15:59,168
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

900
01:16:00,303 --> 01:16:02,805
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

901
01:16:08,778 --> 01:16:11,047
‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت.

902
01:16:11,114 --> 01:16:12,782
‫تكلم يا ابُني.

903
01:16:14,050 --> 01:16:16,886
‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي.

904
01:16:16,953 --> 01:16:18,287
‫ما هي يا بُني؟

905
01:16:19,889 --> 01:16:22,258
‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا

906
01:16:24,026 --> 01:16:27,396
‫ضد رجل كنت أعتبره
‫صديقًا ذات مرة.

907
01:16:27,463 --> 01:16:30,333
‫ـ هل تعرف وصاياك؟
‫ـ نعم ابتاه.

908
01:16:31,033 --> 01:16:33,035
‫أطلب المغفرة.

909
01:16:33,102 --> 01:16:35,638
‫بُني، يخبرنا (ماثيو)،

910
01:16:35,705 --> 01:16:37,807
‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة

911
01:16:37,874 --> 01:16:40,676
‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه.

912
01:16:40,743 --> 01:16:42,645
‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟

913
01:16:44,380 --> 01:16:48,050
‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟
‫ـ هذا عمل الشيطان.

914
01:16:48,117 --> 01:16:50,086
‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال.

915
01:16:50,153 --> 01:16:52,855
‫مثلما اغوت (حواء)
‫(آدم) عن المسار الإلهي.

916
01:16:52,922 --> 01:16:54,123
‫هذا ليس حب.

917
01:16:54,190 --> 01:16:56,192
‫إذًا لماذا؟

918
01:16:57,460 --> 01:17:00,129
‫الله أمين.

919
01:17:00,196 --> 01:17:04,133
‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله.

920
01:17:05,468 --> 01:17:07,303
‫هذا اختبار.

921
01:17:10,206 --> 01:17:11,307
‫- صديقى.
‫- مولاي.

922
01:17:11,374 --> 01:17:13,042
‫اجلس.

923
01:17:21,384 --> 01:17:23,186
‫يجب أن تجلس.

924
01:17:27,423 --> 01:17:28,457
‫اشرب هذا.

925
01:17:35,198 --> 01:17:38,100
‫يجب أن تشربه كله.

926
01:17:43,206 --> 01:17:47,476
‫لا توجد طريقة أخرى لقول
‫هذا سوى التحدث بصراحة.

927
01:17:47,543 --> 01:17:52,014
‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك.

928
01:17:53,082 --> 01:17:56,185
‫من الواضح أن (جان دي كاروج)،

929
01:17:56,252 --> 01:17:57,787
‫من بين آخرين،

930
01:17:57,853 --> 01:18:00,723
‫كان يخبر كل من يستمع إليه..

931
01:18:00,790 --> 01:18:02,158
‫بأنّك..

932
01:18:03,960 --> 01:18:07,263
‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها.

933
01:18:16,138 --> 01:18:17,340
‫لا اعرف ماذا اقول.

934
01:18:20,009 --> 01:18:22,511
‫لماذا قالت ذلك؟

935
01:18:22,579 --> 01:18:26,048
‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا.

936
01:18:26,115 --> 01:18:28,217
‫يجب أن اعلم.
‫هذا الأمر بغاية الاهمية.

937
01:18:29,218 --> 01:18:31,020
‫هذا الاتهام باطل.

938
01:18:35,091 --> 01:18:38,461
‫بالطبع، قامت بالاحتجاج
‫المعتاد، لكنها سيّدة.

939
01:18:38,527 --> 01:18:40,296
‫لم يكن ضد إرادتها.

940
01:18:44,100 --> 01:18:46,902
‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟

941
01:18:46,969 --> 01:18:49,138
‫هل سبق لك أن عرفت
‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟

942
01:18:49,338 --> 01:18:51,007
‫لا.

943
01:18:51,073 --> 01:18:54,477
‫لكنك لم تكن على
‫طبيعتك في الآونة الأخيرة.

944
01:18:54,543 --> 01:18:58,114
‫هذا صحيح، أعترف أنه
‫شعور لم أشعر به من قبل.

945
01:18:58,180 --> 01:18:59,415
‫الحب...

946
01:19:02,051 --> 01:19:03,919
‫لم أعرفه من قبل. إنه..

947
01:19:06,289 --> 01:19:09,792
‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها.

948
01:19:12,596 --> 01:19:16,532
‫كنا نعلم أنه كان خطأ،
‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي.

949
01:19:16,600 --> 01:19:20,236
‫لكن أقسم لك أن تهمة
‫الاغتصاب هذه باطلة.

950
01:19:20,303 --> 01:19:22,972
‫بالطبع هذا باطل.
‫كما كنت أظن.

951
01:19:23,039 --> 01:19:25,107
‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي.

952
01:19:25,174 --> 01:19:27,109
‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا.

953
01:19:27,176 --> 01:19:28,944
‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي.
‫يجب عليّ.

954
01:19:29,011 --> 01:19:32,148
‫أعلم أنك تتوق للدفاع
،عن سمعتك وشرفك

955
01:19:32,214 --> 01:19:36,886
‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة
.على هذا النوع من الفروق الدقيقة

956
01:19:36,952 --> 01:19:38,954
‫إنهم ببساطة لا يفهمون
‫العالم كما نفهمه نحن.

957
01:19:39,021 --> 01:19:41,257
‫إنهم يرون الأشرار
‫والأبطال، هذا كل شيء.

958
01:19:41,324 --> 01:19:42,358
‫مولاي..

959
01:19:42,425 --> 01:19:44,460
‫انكر، انكر.

960
01:19:44,527 --> 01:19:48,331
‫في كل مكان وفي كل
‫زمان ولجميع الرجال.

961
01:19:48,397 --> 01:19:50,199
‫أنت لم تزنِ.

962
01:19:50,266 --> 01:19:51,400
‫لم يحدث ابدًا.

963
01:19:51,467 --> 01:19:54,003
‫لا يوجد دليل.

964
01:19:54,070 --> 01:19:56,906
‫ستكون كلمتك دائمًا ضد
‫كلمة (جان دي كاروج).

965
01:19:56,972 --> 01:19:58,074
‫نعم، مولاي.

966
01:19:59,609 --> 01:20:02,345
‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع
،لمحاكمة علنية

967
01:20:02,411 --> 01:20:06,550
‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك

968
01:20:06,616 --> 01:20:09,885
‫وسيصدر حكم من قبل
،سيدك الأعلى

969
01:20:09,952 --> 01:20:12,088
‫ليحكم في هذه المسألة التي،

970
01:20:12,154 --> 01:20:14,457
‫كما لو كان الأمر عرضيًا

971
01:20:14,523 --> 01:20:17,126
‫يصدف أن يكون أنا الحاكم
.في القضية

972
01:20:22,498 --> 01:20:28,938
‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري)
‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا.

973
01:20:29,004 --> 01:20:33,577
‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية
‫وشطبها من السجل.

974
01:20:33,643 --> 01:20:36,145
‫يجب ألا يكون هناك المزيد
‫من الأسئلة حول هذا الموضوع.

975
01:20:36,946 --> 01:20:39,115
‫يجب ألا يكون هناك
،مزيد من الثرثرة

976
01:20:39,181 --> 01:20:42,284
‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك.

977
01:20:42,351 --> 01:20:44,387
‫هل هذا مفهوم؟

978
01:20:44,453 --> 01:20:47,657
‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة
‫(مارغريت) بعد حلف اليمين،

979
01:20:47,724 --> 01:20:52,027
‫التي يمكن أن توصل إلى
‫نتيجة على أنها كانت تحلم.

980
01:20:52,094 --> 01:20:55,064
‫الآن، أرسل هذه النتائج
‫على الفور إلى "باريس"،

981
01:20:55,131 --> 01:20:58,968
‫قبل أن يزعج هذا الفارس
‫الطائش ملكنا بهذا الهراء.

982
01:21:00,670 --> 01:21:02,104
‫نعم، تكلم.

983
01:21:02,171 --> 01:21:07,577
‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج)
‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً.

984
01:21:07,644 --> 01:21:11,313
‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة
‫الملك في هذه اللحظة بالذات.

985
01:21:19,955 --> 01:21:21,625
‫ايها الداعر.

986
01:21:21,691 --> 01:21:23,627
‫منفعة رجال الدين.

987
01:21:23,693 --> 01:21:27,664
‫لم يتخذ ايّ قرار.
‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية.

988
01:21:27,731 --> 01:21:30,700
‫لذا، يمكنك تفادي قضاء
..المحاكم المدنية

989
01:21:30,767 --> 01:21:35,137
‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة
‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة.

990
01:21:36,573 --> 01:21:38,575
‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة

991
01:21:38,642 --> 01:21:42,612
‫اعدادهم اقل من بين
‫المتهمين بالاغتصاب.

992
01:21:42,679 --> 01:21:46,982
‫إنهم يتفادون العقاب الشديد
‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا..

993
01:21:47,049 --> 01:21:50,286
‫سنطلب من الكنيسة أن
‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر.

994
01:21:50,352 --> 01:21:52,221
‫لكن ماذا عن سمعتي؟

995
01:21:55,424 --> 01:21:56,726
‫هل كان هناك..

996
01:21:57,594 --> 01:21:58,728
‫علاقة غرامية؟

997
01:22:01,363 --> 01:22:02,632
‫بالطبع لا.

998
01:22:02,699 --> 01:22:06,535
‫من الغريب أنها تدعي
‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها.

999
01:22:07,671 --> 01:22:10,306
‫لم قد تفعل ذلك؟

1000
01:22:10,372 --> 01:22:14,477
‫كل "فرنسا" تتحدث
‫عن هذا وأنا بريء.

1001
01:22:14,543 --> 01:22:17,513
‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث!

1002
01:22:17,581 --> 01:22:19,649
‫لكن تحت ضغط غير عادي

1003
01:22:19,716 --> 01:22:22,384
‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها،

1004
01:22:22,451 --> 01:22:25,622
‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك.

1005
01:22:29,525 --> 01:22:31,561
‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها.

1006
01:22:33,095 --> 01:22:38,167
‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة.
‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر.

1007
01:22:38,234 --> 01:22:40,169
‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج).

1008
01:22:40,236 --> 01:22:44,774
‫إنها ليست مسألة خوض
‫مبارزة حتى الموت.

1009
01:22:46,610 --> 01:22:49,144
‫يجب تسويتها بهدوء.

1010
01:22:54,083 --> 01:22:56,018
‫اقبل منفعة رجال الدين.

1011
01:22:58,487 --> 01:23:00,256
‫انا لست جبانًا.

1012
01:23:10,099 --> 01:23:13,803
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

1013
01:23:13,870 --> 01:23:15,437
‫أقدم نفسي،

1014
01:23:15,504 --> 01:23:17,439
‫(جاك لو غري)،

1015
01:23:17,506 --> 01:23:21,210
‫مقاتل ومدعى عليه،

1016
01:23:21,277 --> 01:23:25,180
‫وأنا بموجب هذا أنكر
‫جميع التهم المذكورة سلفًا،

1017
01:23:25,247 --> 01:23:26,616
‫بالأخص

1018
01:23:27,551 --> 01:23:29,819
‫(جان دي كاروج)،

1019
01:23:29,886 --> 01:23:32,154
‫الذي بشكل غير قانوني...

1020
01:23:34,290 --> 01:23:35,759
‫وبشكل جسدي،

1021
01:23:35,825 --> 01:23:39,729
‫اعرف زوجته السيّدة
‫(مارغريت دي كاروج)،

1022
01:23:41,130 --> 01:23:43,667
‫في الأسبوع الثالث
‫من يناير الماضي

1023
01:23:43,733 --> 01:23:46,335
‫أو في أي وقت آخر.

1024
01:23:46,402 --> 01:23:49,806
‫وأنا ما زلت أحتفظ
،بشرف جلالتك

1025
01:23:49,873 --> 01:23:51,473
‫أن هذا الفارس المذكور

1026
01:23:51,540 --> 01:23:54,844
‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا!

1027
01:23:56,545 --> 01:24:01,083
‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء.

1028
01:23:58,514 --> 01:24:01,083


1029
01:24:03,620 --> 01:24:05,589
‫وأنا ما زلت أحتفظ...

1030
01:24:08,324 --> 01:24:10,259
‫وبعون الله،

1031
01:24:11,695 --> 01:24:12,963
‫وسيدتنا،

1032
01:24:15,264 --> 01:24:19,201
‫أتعهد أن أفعل كل ما هو
‫ضروري لإثبات براءتي.

1033
01:24:33,248 --> 01:24:35,619
‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد.

1034
01:24:37,186 --> 01:24:39,656
‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات
‫التي قدمها الطرفين

1035
01:24:39,723 --> 01:24:43,560
‫واستلمتها المحكمة،
‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين.

1036
01:24:44,794 --> 01:24:48,732
‫إذا حاول أي من الرجلين
‫الفرار من "باريس"،

1037
01:24:48,798 --> 01:24:52,134
‫سوف يؤخذ على أنها
.علامة على ذنبه

1038
01:24:52,201 --> 01:24:54,804
‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض
‫عليه بإجراءات موجزة،

1039
01:24:56,205 --> 01:24:57,874
‫ويُشنق.

1040
01:25:07,383 --> 01:25:11,888
‫سيقرر الملك ما إذا كان
‫يجب خوض المبارزة فعلاً.

1041
01:25:18,427 --> 01:25:20,529
‫ماذا الآن؟

1042
01:25:26,927 --> 01:25:30,929
         "الفصل الثالث"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت"

1043
01:25:34,611 --> 01:25:37,379
‫سيكون لديك 330 ليفر
،من العملات المعدنية

1044
01:25:37,446 --> 01:25:38,848
‫ومفروشات وقماش ومجوهرات

1045
01:25:38,915 --> 01:25:42,251
‫بالإضافة إلى الملكية في
‫"مونت غودت" وكذلك...

1046
01:25:42,317 --> 01:25:43,820
‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟

1047
01:25:45,354 --> 01:25:49,826
‫لقد أُجبرت على بيع تلك
‫الملكية للكونت (بيير).

1048
01:25:57,000 --> 01:26:00,704
‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض
‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك.

1049
01:26:04,641 --> 01:26:06,475
‫أليس إنها جزء من المهر؟

1050
01:26:06,542 --> 01:26:10,379
‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي.
‫ـ لقد وعدتني.

1051
01:26:10,446 --> 01:26:12,549
‫لقد ناقشنا هذا.

1052
01:26:12,615 --> 01:26:14,718
‫ابنتي تأتي بالمال
‫والأرض التي عرضتها.

1053
01:26:14,784 --> 01:26:16,518
‫هذا كل ما أملكه.

1054
01:26:18,420 --> 01:26:21,323
‫وماذا عن مهر العروس؟

1055
01:26:21,390 --> 01:26:25,595
‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة.

1056
01:26:35,370 --> 01:26:40,375
‫هل أتوقع أنها قادرة على
‫أداء واجباتها الزوجية؟

1057
01:26:40,442 --> 01:26:42,277
‫حمل الوريث.

1058
01:26:42,344 --> 01:26:45,347
‫ابنتي قوية وسليمة

1059
01:26:45,414 --> 01:26:47,550
‫ومستعدة لتكريم الزواج.

1060
01:26:49,619 --> 01:26:53,455
إنها قادر على حمل الوريث
.والأطفال الذين سيتبعونه

1061
01:26:54,591 --> 01:26:56,492
‫إنها خصبة.

1062
01:27:03,432 --> 01:27:04,500
‫واصل.

1063
01:27:06,669 --> 01:27:08,437
‫سيستمر العرس!

1064
01:27:34,831 --> 01:27:36,398
‫أنت مثالية.

1065
01:28:00,957 --> 01:28:03,392
‫آمل أن يكون هذا
‫ممتعًا بالنسبة لك.

1066
01:28:05,929 --> 01:28:07,864
‫نعم يا مولاي، جدًا.

1067
01:28:09,398 --> 01:28:13,703
‫لم أستطع أن أطلب
‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً.

1068
01:28:15,004 --> 01:28:18,741
‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات.

1069
01:28:33,156 --> 01:28:35,357
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.
..سننطلق

1070
01:28:35,424 --> 01:28:37,827
‫- من الوادي إلى اقصى النهر.
‫- مولاي. (كاروج).

1071
01:28:51,741 --> 01:28:52,809
‫(كاروج).

1072
01:28:54,210 --> 01:28:55,812
‫(لو غري).

1073
01:28:55,879 --> 01:28:57,580
‫السلام! أحسنتما!

1074
01:28:57,647 --> 01:28:59,381
‫أحسنتما!

1075
01:28:59,448 --> 01:29:02,417
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

1076
01:29:03,418 --> 01:29:05,520
‫(مارغريت)، تعالي.

1077
01:29:05,588 --> 01:29:06,956
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.

1078
01:29:07,023 --> 01:29:09,491
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

1079
01:29:29,078 --> 01:29:32,181
‫مَن هذا المقاتل؟
‫إنه وسيم بشكل خطير.

1080
01:29:32,248 --> 01:29:34,884
‫إنه يتمتع بسمعة طيبة.

1081
01:29:34,951 --> 01:29:37,987
‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة،
‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة.

1082
01:29:38,054 --> 01:29:39,789
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب
‫ذلك مهما يكن.

1083
01:29:39,856 --> 01:29:42,524
‫- (ماري).
‫- كيف تتكلمين هكذا؟

1084
01:29:42,592 --> 01:29:44,994
‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك.

1085
01:29:45,061 --> 01:29:48,865
‫ـ سيقطع زوجي رأسي.
‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة.

1086
01:29:48,932 --> 01:29:50,833
‫إنه وسيم.

1087
01:29:50,900 --> 01:29:52,635
‫اسمع إنه جذاب.

1088
01:29:52,702 --> 01:29:57,740
‫صحيح انه وسيم وجذاب
‫لكن زوجي لا يثق به.

1089
01:30:04,781 --> 01:30:06,816
‫أنا فخورة بك.

1090
01:30:06,883 --> 01:30:09,619
‫أعلم أن هذه المصالحة
‫لا بد إنها صعبة عليك.

1091
01:30:09,686 --> 01:30:11,187
‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة.

1092
01:30:12,155 --> 01:30:14,891
‫أنت لطيف مع (جاك لو غري).

1093
01:30:14,958 --> 01:30:17,126
‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا.

1094
01:30:18,895 --> 01:30:20,830
‫لكنك ترى..

1095
01:30:20,897 --> 01:30:24,767
‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة
.تأثيرهما أكثر من التهديد

1096
01:30:26,002 --> 01:30:28,137
‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك.

1097
01:30:33,209 --> 01:30:35,111
‫بينما ارحل،

1098
01:30:35,178 --> 01:30:36,946
‫إلى جانب الحصاد الوفير،

1099
01:30:37,013 --> 01:30:40,083
‫ستزداد ثرواتنا بتربية
‫هذه الخيول.

1100
01:30:40,149 --> 01:30:42,185
‫وجمع الإيجارات؟

1101
01:30:42,251 --> 01:30:43,920
‫نعم بالطبع.

1102
01:30:43,987 --> 01:30:45,922
‫قفي هناك.

1103
01:30:45,989 --> 01:30:48,124
‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته.

1104
01:30:48,191 --> 01:30:51,761
‫إنها من سلالة طويلة
‫من خيول الحرب.

1105
01:30:51,828 --> 01:30:54,797
‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة.

1106
01:30:54,864 --> 01:30:58,701
‫أحيانا الفرق بين
‫النصر والهزيمة،

1107
01:30:58,768 --> 01:31:00,069
‫بين الحياة والموت...

1108
01:31:00,136 --> 01:31:02,739
‫- ابتعد عن الطريق!
‫- ابتعد عن الطريق!

1109
01:31:02,805 --> 01:31:03,840
‫اغلق البوابة!

1110
01:31:05,540 --> 01:31:06,809
‫لا!

1111
01:31:06,876 --> 01:31:08,778
‫تمهل!

1112
01:31:08,845 --> 01:31:10,246
‫- تمهل، تمهل!
‫- لا!

1113
01:31:10,313 --> 01:31:11,681
‫تمهلي يا فتاة.

1114
01:31:13,049 --> 01:31:14,083
‫- اهدأ، اهدأ!
‫- ابعدوها.

1115
01:31:14,784 --> 01:31:16,085
‫ليس الفحل!

1116
01:31:17,587 --> 01:31:19,222
‫لا! ليس انت!

1117
01:31:19,288 --> 01:31:20,990
‫ليس مع فرستي!

1118
01:31:24,827 --> 01:31:28,297
‫ـ لا تزال البوابات مغلقة!
.ـ نعم، مولاي

1119
01:31:29,632 --> 01:31:31,167
‫الفرسة في موسم تزاوج!

1120
01:31:32,869 --> 01:31:36,538
‫هذه ليست مسائل تافهة.
.إنها تكلف أموال

1121
01:31:40,710 --> 01:31:43,212
لن ينجز أيّ شيء هنا
.إلّا وأن يكون ليّ

1122
01:32:10,206 --> 01:32:14,310
‫آمل أن نشوتكِ الجنسية
‫بارزة ومثمرة.

1123
01:32:14,377 --> 01:32:16,712
‫إنه يختلف عن الآخرين.

1124
01:32:24,687 --> 01:32:27,090
‫لماذا لم أحمل بعد؟

1125
01:32:29,692 --> 01:32:32,361
‫اريد طفلاً بشدّة.

1126
01:32:32,428 --> 01:32:34,831
‫إن الرغبة في طفل لا علاقة
‫له بهذا الأمر يا (مارغريت).

1127
01:32:34,897 --> 01:32:36,632
‫أننا بحاجة إلى ابن.

1128
01:32:38,301 --> 01:32:40,103
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

1129
01:32:41,404 --> 01:32:43,272
‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك.

1130
01:32:43,339 --> 01:32:46,242
‫لم يكن لدي هذه المشكلة
‫مع زوجتي الأولى.

1131
01:32:50,146 --> 01:32:52,315
‫سأعود بعد بضعة أشهر.

1132
01:32:52,381 --> 01:32:55,651
‫ستكونين بأمان هنا
‫مع والدتي وخدامكِ.

1133
01:32:55,718 --> 01:32:57,620
‫يجب ألا تبقي دون مراقبة.

1134
01:32:59,055 --> 01:33:01,691
‫ولا تكوني حزينة جدًا.

1135
01:33:01,757 --> 01:33:05,361
‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة
‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب.

1136
01:33:05,428 --> 01:33:08,164
‫أنا فخورة بك، مولاي.

1137
01:33:11,134 --> 01:33:14,270
‫اعتني بالملكية.
‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى.

1138
01:33:14,337 --> 01:33:15,738
‫بالطبع.

1139
01:33:28,451 --> 01:33:29,852
‫- صباح الخير.
‫- مولاتي.

1140
01:33:29,919 --> 01:33:31,220
‫- مولاتي.
‫- صباح الخير.

1141
01:33:31,287 --> 01:33:33,389
‫صباح الخير (هنري).

1142
01:33:33,456 --> 01:33:35,658
‫صباح الخير، مولاتي.

1143
01:33:35,725 --> 01:33:37,894
‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام.

1144
01:33:39,328 --> 01:33:41,230
‫نعم مولاتي.

1145
01:33:41,297 --> 01:33:42,865
‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟

1146
01:33:44,300 --> 01:33:47,236
‫قبل أن يغادر مولاي،
‫اخبرني أن أفعل ذلك.

1147
01:33:49,939 --> 01:33:55,211
‫يعرف زوجي الكثير
‫عن الخيول وركوبها.

1148
01:33:55,278 --> 01:33:56,913
‫لكن تربيتها، أتركها لك.

1149
01:33:59,448 --> 01:34:02,418
‫سيكون من الأفضل لصحة
‫الفرسة أن تتجول بحرية.

1150
01:34:03,352 --> 01:34:06,088
‫إذًا لتتجول بحرية.

1151
01:34:06,155 --> 01:34:07,456
‫شكرًا، مولاتي.

1152
01:34:14,096 --> 01:34:18,334
‫هذا هو إيجار الشهر
‫الماضي أيضًا، مولاتي.

1153
01:34:18,401 --> 01:34:20,469
‫هل كنت غير قادر على الدفع؟

1154
01:34:20,536 --> 01:34:22,972
‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه.

1155
01:34:28,444 --> 01:34:31,280
‫- هل هذا غير عادي؟
‫- لا.

1156
01:34:31,347 --> 01:34:33,082
‫لكنها ليست مشكلة.

1157
01:34:34,750 --> 01:34:36,319
‫شكرًا.

1158
01:34:52,068 --> 01:34:54,070
‫(هنري)؟

1159
01:34:54,136 --> 01:34:55,404
‫نعم مولاتي؟

1160
01:34:55,771 --> 01:34:58,774
‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟

1161
01:34:59,542 --> 01:35:02,078
‫جاء ذوبان الجليد في
‫وقت متأخر من هذا العام.

1162
01:35:02,144 --> 01:35:03,846
‫كان من الصعب عليهم.

1163
01:35:03,913 --> 01:35:05,781
‫إذا أردنا زرع الشوفان في
‫الوقت المناسب للحصاد،

1164
01:35:05,848 --> 01:35:07,350
‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير.

1165
01:35:07,416 --> 01:35:09,852
‫أود استخدام الخيول.

1166
01:35:09,919 --> 01:35:12,321
‫نعم، لكننا لا نستخدم
‫الخيول لهذا الغرض أبدًا.

1167
01:35:12,388 --> 01:35:14,056
‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية.

1168
01:35:14,123 --> 01:35:17,393
‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت
‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء.

1169
01:35:18,562 --> 01:35:19,829
‫انجز هذا.

1170
01:35:20,396 --> 01:35:21,497
‫في الحال.

1171
01:35:24,900 --> 01:35:27,536
‫أرى تأثير الشمس
‫على وجهك، مولاتي.

1172
01:35:27,604 --> 01:35:29,272
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- حقًا؟

1173
01:35:29,338 --> 01:35:31,274
‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا.

1174
01:35:31,340 --> 01:35:33,042
‫على الرغم من
‫أنه كان يومًا جميلًا.

1175
01:35:33,109 --> 01:35:35,978
‫بعض اللون على وجه المرء
‫يثبت أنه على قيد الحياة.

1176
01:35:36,045 --> 01:35:37,980
‫ليس تمامًا.

1177
01:35:38,047 --> 01:35:40,082
‫هل سمعتِ أن هناك
‫خياطًا مشهورًا من "باريس"

1178
01:35:40,149 --> 01:35:42,118
‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟

1179
01:35:42,184 --> 01:35:45,988
‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا
‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟

1180
01:35:46,489 --> 01:35:48,157
‫لا أعلم.

1181
01:35:48,224 --> 01:35:50,293
‫قام بنسخ الفساتين التي
‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم.

1182
01:35:50,359 --> 01:35:52,928
‫ـ إنها فساتين رائعة.
‫ـ لقد رأيتهم.

1183
01:35:52,995 --> 01:35:54,430
‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا.

1184
01:35:54,497 --> 01:35:58,868
‫منخفض جدًا لدرجة يمكن
‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة.

1185
01:35:58,934 --> 01:36:00,202
‫لم تكن كذلك.

1186
01:36:00,269 --> 01:36:01,571
‫- بلى.
‫- لم تكن كذلك.

1187
01:36:03,272 --> 01:36:04,574
‫مساء الخير.

1188
01:36:05,908 --> 01:36:07,243
‫مساء الخير.

1189
01:36:11,581 --> 01:36:14,116
‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد.

1190
01:36:14,950 --> 01:36:17,420
‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام.

1191
01:36:17,486 --> 01:36:19,488
‫استمتع بهم.

1192
01:36:19,556 --> 01:36:22,559
‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع.

1193
01:36:23,560 --> 01:36:29,865
‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على
‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين.

1194
01:36:29,932 --> 01:36:32,835
‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ.

1195
01:36:35,572 --> 01:36:38,507
‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟
‫إنه يبدو جميلاً.

1196
01:36:39,508 --> 01:36:42,211
‫أقول بحزن..

1197
01:36:42,278 --> 01:36:44,080
‫أن هناك شيء

1198
01:36:44,146 --> 01:36:46,115
‫على ما يبدو غير مثمر.

1199
01:36:48,284 --> 01:36:50,554
‫أنت قاسية جدًا.

1200
01:36:53,055 --> 01:36:55,257
‫انا زوجة صالحة.

1201
01:36:55,324 --> 01:36:58,294
‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية.

1202
01:37:01,397 --> 01:37:04,500
‫أو ربما لا يمكنكِ
‫أن تكوني مسرورة.

1203
01:37:15,077 --> 01:37:16,613
‫كيف نومكِ؟

1204
01:37:16,680 --> 01:37:18,381
‫متقطع في الغالب.

1205
01:37:18,447 --> 01:37:21,350
‫المفاصل رخوة.

1206
01:37:21,417 --> 01:37:23,252
‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟

1207
01:37:24,253 --> 01:37:25,655
‫لا اعرف.

1208
01:37:27,990 --> 01:37:33,062
‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين
‫من خلل في الأخلاط الأربعة،

1209
01:37:33,129 --> 01:37:36,132
‫بالأخص السوداء.

1210
01:37:36,198 --> 01:37:37,634
‫أنت حزينة جدًا،

1211
01:37:37,701 --> 01:37:41,537
‫وجسمك بارد وجاف.

1212
01:37:41,605 --> 01:37:45,609
‫ربما هذا، يصاحبه
‫عوامل أخرى مختلفة،

1213
01:37:45,675 --> 01:37:49,945
‫بما في ذلك مشيئة الله
‫يمكن أن تمنع الحمل.

1214
01:37:53,182 --> 01:37:56,919
‫من الضروري أن يكون
‫لديك نتيجة ممتعة

1215
01:37:56,986 --> 01:38:00,089
‫مماثلة لنتيجة زوجكِ
‫من أجل إنجاب طفل.

1216
01:38:00,156 --> 01:38:01,123
‫هل تحققين هذا؟

1217
01:38:02,158 --> 01:38:04,393
‫نعم.

1218
01:38:04,460 --> 01:38:08,264
‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟

1219
01:38:09,398 --> 01:38:11,267
‫نعم بالطبع يا دكتور.

1220
01:38:13,402 --> 01:38:16,172
‫على الرغم من أنني لست
‫متأكدة من أنني أعاني..

1221
01:38:16,238 --> 01:38:19,108
‫"النشوة الجنسية" كما يقولون.

1222
01:38:19,175 --> 01:38:23,145
‫ولكن إذا وجدته ممتعًا،
‫فأنتِ كذلك.

1223
01:38:23,212 --> 01:38:26,215
‫رائع.

1224
01:38:26,282 --> 01:38:28,117
‫عندما يعود (جان)،
‫سيكون ممتنًا..

1225
01:38:28,184 --> 01:38:32,556
‫لأنني نظمت الحسابات،
‫وكل شيء آخر.

1226
01:38:32,622 --> 01:38:35,291
‫ربما لن يمانع في النفقات.

1227
01:38:35,357 --> 01:38:37,393
‫دعينا نشتري الفساتين.

1228
01:38:37,460 --> 01:38:39,428
‫فاجئي زوجكِ الجديد.

1229
01:38:39,495 --> 01:38:41,096
‫لن يوافق.

1230
01:38:41,163 --> 01:38:43,299
‫يقول أنّ لديّ ما
‫يكفي من الفساتين.

1231
01:38:44,467 --> 01:38:47,704
‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط،
‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام.

1232
01:38:47,771 --> 01:38:50,506
‫أنت متزوجة حديثًا.
‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء.

1233
01:38:50,574 --> 01:38:52,074
‫(برنارد) رجل مقتصد

1234
01:38:52,141 --> 01:38:54,176
‫ولا يحب تقبيلي.

1235
01:38:56,713 --> 01:38:58,981
‫اعتقدت ذات مرة أن
‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً،

1236
01:38:59,048 --> 01:39:01,183
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح
‫أكثر إثارة للاشمئزاز.

1237
01:39:02,284 --> 01:39:05,722
‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل.

1238
01:39:08,658 --> 01:39:11,761
‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم.

1239
01:39:11,828 --> 01:39:14,497
‫لا يخلو زواجي من المشاكل.

1240
01:39:25,207 --> 01:39:26,776
‫سأوافيكم في الحال، سيداتي.

1241
01:39:26,843 --> 01:39:28,244
‫شكرًا.

1242
01:40:00,309 --> 01:40:04,313
‫على الرغم من صفات
‫(لو غري) العديدة البائسة،

1243
01:40:04,380 --> 01:40:06,583
لا يمكن للمرأة أن تغض
.النظر عن مظهره

1244
01:40:06,650 --> 01:40:09,318
.ـ إنه جلف
.ـ ومسيئ ايضًا

1245
01:40:10,587 --> 01:40:13,289
‫كلهم حمقى.

1246
01:40:14,323 --> 01:40:15,825
‫اتفق معكِ.

1247
01:40:31,407 --> 01:40:33,108
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.

1248
01:40:42,786 --> 01:40:44,353
‫مرحبًا بعودتك، حبيبي.

1249
01:41:07,242 --> 01:41:09,111
‫سعيدة جدًا برؤيتك.

1250
01:41:09,178 --> 01:41:12,816
‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟

1251
01:41:15,284 --> 01:41:19,188
‫اصعدي للأعلى قبل أن
‫يخالكِ الآخرون عاهرة.

1252
01:41:20,624 --> 01:41:22,524
‫أنا زوجتك.

1253
01:41:33,435 --> 01:41:37,373
.‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع

1254
01:41:37,907 --> 01:41:39,508
‫شكرًا.

1255
01:41:39,576 --> 01:41:41,811
‫لو رأيت الفستان
‫أو عرفت أنه سيصمم،

1256
01:41:41,878 --> 01:41:42,846
‫لمنعت ذلك.

1257
01:41:47,182 --> 01:41:49,485
‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟

1258
01:41:49,552 --> 01:41:51,320
‫انّي اتعجب.

1259
01:41:51,387 --> 01:41:55,257
‫هل ستدع زوجتك
‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟

1260
01:41:55,324 --> 01:41:57,560
‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي.

1261
01:41:57,627 --> 01:41:59,161
‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها.

1262
01:41:59,796 --> 01:42:01,665
‫فضلاً عن استخلاص العبر.

1263
01:42:05,467 --> 01:42:07,904
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ.

1264
01:42:07,971 --> 01:42:09,338
‫سأغيب لأسبوع.

1265
01:42:09,405 --> 01:42:12,374
‫لكنك مريض.
‫عليك البقاء هنا في المنزل.

1266
01:42:12,441 --> 01:42:13,810
‫نعم، ارجوك ابقى.

1267
01:42:13,877 --> 01:42:14,844
‫أنا مدين بالمال.

1268
01:42:16,311 --> 01:42:19,248
‫- أنوي جمعه.
‫- بالطبع.

1269
01:42:19,314 --> 01:42:21,885
‫ربما يمكنك زيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى.

1270
01:42:21,951 --> 01:42:23,820
‫ (لو غري) في "أرجنتان".

1271
01:42:24,954 --> 01:42:26,589
‫لماذا (لو غري)؟

1272
01:42:30,459 --> 01:42:33,462
‫يرجى التأكد من تواجد
‫(أليس) معها أثناء غيابي.

1273
01:42:34,463 --> 01:42:36,398
‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان.

1274
01:42:37,600 --> 01:42:39,703
‫انه غير امن.

1275
01:42:39,769 --> 01:42:41,503
‫أنا...

1276
01:42:41,571 --> 01:42:44,540
‫أود أن أرى صديقاتي.

1277
01:42:44,607 --> 01:42:46,508
‫نحن معزولون جدًا.

1278
01:42:46,576 --> 01:42:47,977
‫بالضبط.

1279
01:43:03,793 --> 01:43:05,527
‫حسبك!

1280
01:43:05,595 --> 01:43:07,864
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

1281
01:43:07,931 --> 01:43:11,735
‫ـ متى ستعودين؟
‫ـ عندما أنهي مهامي.

1282
01:43:11,801 --> 01:43:13,670
‫قبل حلول الظلام.

1283
01:43:13,737 --> 01:43:16,206
‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي.
‫أنّكِ سمعته.

1284
01:43:17,372 --> 01:43:18,775
‫(انطوان)!

1285
01:43:30,285 --> 01:43:33,355
‫ايتها الخنزيرة!

1286
01:43:33,422 --> 01:43:35,024
‫ثمانية، تسعة، عشرة،
‫أحد عشر، اثنا عشر...

1287
01:43:44,299 --> 01:43:45,869
‫ابق.

1288
01:43:54,043 --> 01:43:55,912
‫مَن الطارق؟

1289
01:43:55,979 --> 01:43:57,981
‫هذا انا.

1290
01:43:58,047 --> 01:44:00,650
‫(آدم لوفيل)، مولاتي.

1291
01:44:03,620 --> 01:44:05,287
‫(آدم لوفيل)؟

1292
01:44:09,324 --> 01:44:11,761
‫- مرحبًا.
‫- أنا..

1293
01:44:11,828 --> 01:44:14,496
‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا.

1294
01:44:14,564 --> 01:44:16,900
‫رمى حصاني حدوته و...

1295
01:44:16,966 --> 01:44:19,002
‫لا يوجد احد هنا.
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

1296
01:44:19,068 --> 01:44:21,037
‫بالطبع. أفهم.

1297
01:44:21,104 --> 01:44:22,739
‫إذا أستطعت...

1298
01:44:22,806 --> 01:44:24,908
‫هل يمكنني الانتظار في
‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟

1299
01:44:24,974 --> 01:44:26,910
‫فقط لتدفئة نفسي للحظة.

1300
01:44:26,976 --> 01:44:28,912
‫- أنا...
‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً.

1301
01:44:28,978 --> 01:44:31,513
‫هذا إزعاج.

1302
01:44:31,581 --> 01:44:33,348
‫- آسف جدا أن أطلب هذا.
‫- تفضل.

1303
01:44:36,820 --> 01:44:37,987
‫أنا لست وحدي.

1304
01:44:39,989 --> 01:44:43,325
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

1305
01:44:55,004 --> 01:44:56,306
‫انا احبكِ.

1306
01:44:57,941 --> 01:44:59,676
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

1307
01:45:01,543 --> 01:45:02,979
‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ.

1308
01:45:04,747 --> 01:45:06,749
‫كل ما لدي هو لكِ.

1309
01:45:07,951 --> 01:45:10,053
‫كيف يمكنك التحدث
‫معي بهذه الطريقة؟

1310
01:45:10,119 --> 01:45:12,755
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

1311
01:45:14,657 --> 01:45:17,760
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

1312
01:45:17,827 --> 01:45:21,064
‫حبّي لكِ استهلكني.

1313
01:45:21,764 --> 01:45:23,099
‫كيف تجرؤ؟

1314
01:45:23,166 --> 01:45:24,701
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

1315
01:45:24,767 --> 01:45:25,969
‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

1316
01:45:26,035 --> 01:45:27,670
‫سمعت السيّدة! اتركنا.

1317
01:45:27,737 --> 01:45:28,705
‫مولاي.

1318
01:45:39,182 --> 01:45:41,551
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

1319
01:45:42,919 --> 01:45:45,021
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

1320
01:45:46,656 --> 01:45:50,126
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

1321
01:45:50,193 --> 01:45:52,461
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

1322
01:45:52,527 --> 01:45:54,797
‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي.

1323
01:45:54,864 --> 01:45:56,465
‫أريد فقط سعادتكِ.

1324
01:45:57,934 --> 01:46:02,437
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

1325
01:46:02,504 --> 01:46:05,174
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

1326
01:46:05,241 --> 01:46:08,177
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

1327
01:46:13,683 --> 01:46:17,020
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

1328
01:46:17,086 --> 01:46:18,554
‫امرأة رائعة؟

1329
01:46:20,156 --> 01:46:22,859
‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها.

1330
01:46:28,131 --> 01:46:30,733
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

1331
01:46:33,468 --> 01:46:36,572
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

1332
01:46:37,506 --> 01:46:40,009
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

1333
01:46:46,649 --> 01:46:47,884
‫(مارغريت)، لا تقاومي.

1334
01:47:13,142 --> 01:47:14,509
‫(جانيت)!

1335
01:47:19,549 --> 01:47:20,950
‫(جانيت)!

1336
01:47:24,153 --> 01:47:26,521
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

1337
01:47:32,295 --> 01:47:33,830
‫(جانيت)!

1338
01:47:39,736 --> 01:47:42,572
‫لا! لا!

1339
01:47:49,312 --> 01:47:51,147
‫تعالي إلى هنا.

1340
01:47:54,217 --> 01:47:55,517
‫لا.

1341
01:47:57,987 --> 01:47:59,922
‫لا!

1342
01:48:18,574 --> 01:48:21,677
‫لا! لا! لا!

1343
01:48:47,070 --> 01:48:48,905
‫لا!

1344
01:48:48,971 --> 01:48:50,873
‫لا! ارجوك.

1345
01:48:50,940 --> 01:48:53,910
‫ارجوك لا تفعل هذا.

1346
01:48:53,976 --> 01:48:56,312
‫ارجوك.

1347
01:48:58,948 --> 01:49:01,784
‫هذه هي لحظتنا.

1348
01:49:47,930 --> 01:49:49,298
‫ارجوك.

1349
01:50:20,897 --> 01:50:24,133
‫أنّكِ تشعرين بالذنب.

1350
01:50:24,200 --> 01:50:28,137
‫لكن يا حبيبتي،
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد.

1351
01:50:28,204 --> 01:50:31,374
‫من أجل سلامتك الشخصية.

1352
01:50:31,440 --> 01:50:34,177
‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ.

1353
01:50:34,243 --> 01:50:35,244
‫لا تقولي ايّ شيء.

1354
01:50:55,131 --> 01:50:57,233
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

1355
01:50:59,168 --> 01:51:01,070
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

1356
01:51:53,322 --> 01:51:55,491
‫مولاتي، لقد عدنا.

1357
01:52:06,535 --> 01:52:11,240
‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام
‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن.

1358
01:52:11,307 --> 01:52:14,510
‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات،
‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان.

1359
01:52:15,978 --> 01:52:17,280
‫شكرًا.

1360
01:52:17,346 --> 01:52:19,915
‫هناك مثال واحد،

1361
01:52:19,982 --> 01:52:22,018
‫وقد نسيت اسمه..

1362
01:52:23,352 --> 01:52:28,958
‫له ألوان مختلفة متداخلة.

1363
01:52:29,025 --> 01:52:31,260
‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟

1364
01:52:31,327 --> 01:52:33,896
‫أعتقد أنه "روكفور".

1365
01:52:33,963 --> 01:52:37,800
‫لا، لا، ليس "روكفور".
‫إنه ليس قوي مثل "روكفور".

1366
01:52:37,867 --> 01:52:39,569
‫لكنه ذي تركيبة معينة،

1367
01:52:39,636 --> 01:52:41,404
‫جيد جدًا في الطبخ.

1368
01:52:46,576 --> 01:52:48,878
‫مولاتي.

1369
01:52:48,944 --> 01:52:50,479
‫أنت لم تأكلين.

1370
01:52:51,881 --> 01:52:53,416
‫هل أنت مريضة؟

1371
01:52:56,385 --> 01:52:59,889
‫سألت السيّدة (كاروج)
‫عن حالتكِ المزاجية.

1372
01:53:01,924 --> 01:53:05,227
‫حالتي على ما يرام.
‫شكرًا لك (أليس).

1373
01:53:12,068 --> 01:53:14,437
‫لا تفتحي الباب.

1374
01:53:14,503 --> 01:53:17,340
‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت).
‫هل هي هنا؟

1375
01:53:20,076 --> 01:53:21,110
‫حسنًا.

1376
01:53:23,913 --> 01:53:25,081
‫هذه انا.

1377
01:53:28,517 --> 01:53:30,486
‫- ادخلي.
‫- مساء الخير.

1378
01:53:34,090 --> 01:53:35,991
‫(مارغريت)!

1379
01:53:37,093 --> 01:53:40,162
‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح.
‫انا حامل.

1380
01:53:40,229 --> 01:53:41,565
‫انا حامل.

1381
01:53:47,002 --> 01:53:49,372
‫هل أنتِ بخير؟

1382
01:53:49,438 --> 01:53:51,073
‫لا تبدين على طبيعتكِ.

1383
01:53:53,242 --> 01:53:55,444
‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟

1384
01:53:55,511 --> 01:53:57,480
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

1385
01:54:08,924 --> 01:54:10,292
‫مولاي.

1386
01:54:16,932 --> 01:54:18,000
‫لقد اشتقت إليك.

1387
01:54:21,103 --> 01:54:23,939
‫ألم تشتاقين إليّ؟

1388
01:54:24,006 --> 01:54:26,342
‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم.

1389
01:54:28,377 --> 01:54:31,147
‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش.
‫- (جان)..

1390
01:54:31,213 --> 01:54:33,650
‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام.
‫- لا استطيع.

1391
01:54:34,984 --> 01:54:37,019
‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟

1392
01:54:40,590 --> 01:54:43,159
‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء.

1393
01:54:43,225 --> 01:54:44,260
‫ماذا؟

1394
01:54:52,769 --> 01:54:55,404
‫ماذا؟

1395
01:54:55,471 --> 01:54:59,141
‫أثناء غيابك، كان هناك يوم

1396
01:54:59,208 --> 01:55:00,476
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

1397
01:55:00,543 --> 01:55:01,611
‫نعم.

1398
01:55:03,078 --> 01:55:06,382
‫وبعد فترة وجيزة جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

1399
01:55:08,451 --> 01:55:10,687
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

1400
01:55:14,023 --> 01:55:15,692
‫لكنه لم يكن وحده.

1401
01:55:22,198 --> 01:55:25,434
‫دخل (جاك لو غري)
‫منزلنا بدون إذني و..

1402
01:55:25,501 --> 01:55:28,070
‫- ماذا عن (لو غري)؟
‫- أجبرني دخول هذه الغرفة.

1403
01:55:29,104 --> 01:55:30,139
‫على هذا السرير.

1404
01:55:36,445 --> 01:55:37,581
‫لقد اغتصبني.

1405
01:55:39,616 --> 01:55:41,618
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1406
01:55:42,218 --> 01:55:44,487
‫ارجوك.

1407
01:55:44,554 --> 01:55:46,590
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1408
01:55:46,656 --> 01:55:50,226
‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة.
‫عليك ان تصدقني.

1409
01:55:50,594 --> 01:55:52,228
‫صرخت.

1410
01:55:52,294 --> 01:55:54,631
‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي.
‫ـ أجبركِ؟

1411
01:55:55,732 --> 01:55:57,066
‫لقد اغتصبني.

1412
01:55:57,132 --> 01:55:59,068
‫- أنت لم تستفزين هذا؟
‫- لا، (جان).

1413
01:55:59,134 --> 01:56:00,269
‫ألمَ تستطيعين الهروب؟

1414
01:56:00,336 --> 01:56:03,072
‫لقد ثبيتي على الأرض
‫ولم أستطع التنفس.

1415
01:56:11,380 --> 01:56:15,417
ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟

1416
01:56:20,523 --> 01:56:23,125
‫(جان)، أنوي قول الحقيقة.

1417
01:56:23,192 --> 01:56:25,027
‫لن اصمت.

1418
01:56:31,668 --> 01:56:34,403
‫ليس لدي مكانة
‫قانونية بدون دعمك.

1419
01:56:44,714 --> 01:56:47,116
‫إذًا، لكِ ذلك.

1420
01:56:50,252 --> 01:56:51,487
‫تعالي.

1421
01:56:54,356 --> 01:56:56,726
‫لن أسمح له أن يكون
.آخر رجل لمسكِ

1422
01:56:58,193 --> 01:56:59,563
‫- (جان)..
‫- تعالي.

1423
01:57:05,167 --> 01:57:06,670
‫تعالي!

1424
01:57:10,406 --> 01:57:12,742
‫مولاتي،

1425
01:57:12,809 --> 01:57:17,647
‫هل تقسمين على حياتكِ
‫أن ما تقولينه صحيح؟

1426
01:57:19,248 --> 01:57:21,283
‫اقسم.

1427
01:57:21,350 --> 01:57:24,153
‫وهل تقسمين أمام الله؟

1428
01:57:24,219 --> 01:57:25,722
‫وأمام كل "فرنسا"؟

1429
01:57:28,758 --> 01:57:30,694
‫أقسم.

1430
01:57:31,260 --> 01:57:32,394
‫إذًا سنتبارز.

1431
01:57:33,730 --> 01:57:35,130
‫(مارغريت) هي زوجتي

1432
01:57:36,231 --> 01:57:38,267
‫وأننا تعرضنا لظلم.

1433
01:57:39,368 --> 01:57:41,537
‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب.

1434
01:57:41,605 --> 01:57:44,406
 سبيلك الوحيد هو (بيير).

1435
01:57:44,473 --> 01:57:46,241
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

1436
01:57:46,308 --> 01:57:49,144
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

1437
01:57:49,211 --> 01:57:52,181
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

1438
01:57:52,247 --> 01:57:54,416
‫سنكون محل نميمة.

1439
01:57:54,483 --> 01:57:57,519
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

1440
01:57:57,587 --> 01:58:00,155
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

1441
01:58:01,625 --> 01:58:03,292
‫لدينا خطة.

1442
01:58:15,337 --> 01:58:16,372
‫(ماري)؟

1443
01:58:19,308 --> 01:58:20,677
‫انتظري لحظة.

1444
01:58:22,812 --> 01:58:24,648
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

1445
01:58:26,215 --> 01:58:27,550
‫لا استطيع.

1446
01:58:27,617 --> 01:58:28,685
‫(ماري)؟

1447
01:58:29,686 --> 01:58:31,821
‫ألا تتذكرين؟

1448
01:58:31,888 --> 01:58:34,758
‫لقد قلت في بضعة مناسبات
‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا.

1449
01:58:37,259 --> 01:58:38,293
‫وأنتِ أيضًا.

1450
01:58:39,294 --> 01:58:40,697
‫لكني لا أشكو من الاغتصاب.

1451
01:58:40,764 --> 01:58:42,364
‫(ماري)!

1452
01:58:44,834 --> 01:58:46,201
‫أنت لا تصدقينني.

1453
01:58:49,238 --> 01:58:50,506
‫يجب عليّ الذهاب.

1454
01:58:54,276 --> 01:58:58,313
‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده!

1455
01:58:58,380 --> 01:59:00,750
‫ليس ما تريدينه؟

1456
01:59:00,817 --> 01:59:04,554
‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم
‫على جريمته في المحاكم؟

1457
01:59:04,621 --> 01:59:07,523
‫(بيير) هو المحاكم!

1458
01:59:07,590 --> 01:59:10,259
‫إذا ناشدت الملك، فسوف
،)يقف إلى جانب (بيير

1459
01:59:10,325 --> 01:59:11,561
‫كما فعل في الماضي.

1460
01:59:14,864 --> 01:59:18,367
‫لن أناشد الملك.

1461
01:59:18,434 --> 01:59:21,236
‫سأناشد الله.

1462
01:59:29,278 --> 01:59:32,281
‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟

1463
01:59:32,347 --> 01:59:35,250
‫لأن ما حدث ليّ ظلم.

1464
01:59:35,317 --> 01:59:40,289
‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء
‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك.

1465
01:59:41,591 --> 01:59:43,358
‫مَن تخالين نفسكِ؟

1466
01:59:44,994 --> 01:59:46,730
‫قد يموت ابني.

1467
01:59:47,964 --> 01:59:50,834
‫هذا خياره وليس خياري.

1468
01:59:50,900 --> 01:59:54,003
‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات
‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا

1469
01:59:54,070 --> 01:59:56,438
‫عندما يكونون في حالة حرب.

1470
01:59:56,505 --> 01:59:58,507
‫هل يشكن؟

1471
01:59:58,575 --> 02:00:00,877
‫لا أستطيع أن أصمت.
‫يجب أن أتحدث.

1472
02:00:00,944 --> 02:00:02,912
‫(مارغريت)!

1473
02:00:02,979 --> 02:00:06,415
‫كل ما فعلتِه جلب
‫العار لعائلتنا.

1474
02:00:08,618 --> 02:00:09,953
‫انا اقول الحقيقة.

1475
02:00:10,019 --> 02:00:12,689
‫الحقيقة لا تهم.

1476
02:00:16,458 --> 02:00:19,394
‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن
.صغيرة من قبل

1477
02:00:21,898 --> 02:00:23,933
‫أنا تعرضت للاغتصاب.

1478
02:00:26,836 --> 02:00:30,539
‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي

1479
02:00:30,607 --> 02:00:34,778
‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي
‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟

1480
02:00:34,844 --> 02:00:37,412
‫لا، لقد صمدت،

1481
02:00:38,748 --> 02:00:40,550
‫وواصلت مع حياتي.

1482
02:00:40,617 --> 02:00:42,351
‫لكن بأيّ ثمن؟

1483
02:00:42,417 --> 02:00:43,653
‫بأيّ ثمن؟

1484
02:00:47,056 --> 02:00:49,926
‫حياتي.

1485
02:00:49,993 --> 02:00:52,629
‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا
‫باهظًا مقابل هذه الميزة.

1486
02:00:55,865 --> 02:00:59,936
‫لقد سمعت من عدة مصادر
أنك أخبرت الآخرين

1487
02:01:00,003 --> 02:01:02,972
‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا.

1488
02:01:04,841 --> 02:01:10,479
‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث،

1489
02:01:10,546 --> 02:01:12,314
‫متمنية أن يكون حقيقيًا.

1490
02:01:13,850 --> 02:01:17,921
‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت
‫أنا وبعض صديقاتي..

1491
02:01:17,987 --> 02:01:21,490
‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن
‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة.

1492
02:01:24,561 --> 02:01:28,430
‫ملاحظة أن الرجل جذابًا
‫لا يكشف سوى ذلك.

1493
02:01:34,536 --> 02:01:36,906
‫وإذا كانت إحدى هؤلاء
‫النساء هي أعز صديقاتكِ،

1494
02:01:36,973 --> 02:01:40,475
‫فلماذا ستقدمين هذه
‫المعلومات إلى المحكمة؟

1495
02:01:41,845 --> 02:01:43,478
‫لا اعرف.

1496
02:01:45,849 --> 02:01:49,351
‫كم سنة أنتِ متزوجة
من (جان دي كاروج)؟

1497
02:01:50,153 --> 02:01:51,486
‫خمسة أعوام.

1498
02:01:51,554 --> 02:01:53,590
‫في تلك الفترة،

1499
02:01:53,656 --> 02:01:55,892
‫ لم تحملي طفلًا،

1500
02:01:55,959 --> 02:01:57,660
‫وريث اسم العائلة.

1501
02:01:57,727 --> 02:02:00,063
‫لا، سيدي لا.

1502
02:02:01,631 --> 02:02:08,470
‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من
‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة،

1503
02:02:08,537 --> 02:02:10,840
‫وحامل في شهركِ السادس.

1504
02:02:12,675 --> 02:02:14,711
‫ربما لديك عشيق آخر

1505
02:02:14,777 --> 02:02:18,480
‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك.

1506
02:02:18,547 --> 02:02:21,718
‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي.

1507
02:02:23,119 --> 02:02:26,089
‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟

1508
02:02:32,527 --> 02:02:34,597
‫نعم بالتأكيد.

1509
02:02:34,664 --> 02:02:36,733
‫انها ليست مسألة تأكيد.

1510
02:02:36,799 --> 02:02:39,434
‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك
إنجاب طفلاً

1511
02:02:39,501 --> 02:02:41,004
‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة

1512
02:02:41,070 --> 02:02:42,972
‫- في نهاية المطاف.
‫- نعم.

1513
02:02:43,039 --> 02:02:44,974
‫نعم.

1514
02:02:45,041 --> 02:02:49,411
‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟

1515
02:02:55,685 --> 02:02:58,087
‫نعم. أشعر بالمتعة.

1516
02:02:58,154 --> 02:03:00,924
‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل.

1517
02:03:00,990 --> 02:03:02,859
‫إنه مجرد علم.

1518
02:03:02,926 --> 02:03:05,561
‫يسمح للمحكمة بالتساؤل

1519
02:03:05,628 --> 02:03:09,832
‫عما إذا كان بعد 5 سنوات
‫من العلاقات الزوجية،

1520
02:03:09,899 --> 02:03:12,534
‫قد يكون حملك..

1521
02:03:12,602 --> 02:03:15,504
‫حدث بالصدفة.

1522
02:03:15,571 --> 02:03:19,943
‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ
‫تقولين الحقيقة

1523
02:03:20,009 --> 02:03:24,180
‫وأن مثل هذا الفعل
‫قد حدث في الواقع،

1524
02:03:25,480 --> 02:03:30,954
‫ربما تكونين قد استمتعت به
‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به.

1525
02:03:31,020 --> 02:03:34,557
‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن
‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب.

1526
02:03:34,624 --> 02:03:38,061
‫هل شعرتِ بالمتعة؟

1527
02:03:41,164 --> 02:03:44,867
‫ـ أجبي على السؤال ببساطة.
‫ـ لم أشعر بالمتعة!

1528
02:03:49,973 --> 02:03:52,208
‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟

1529
02:03:58,513 --> 02:04:04,220
‫إذا خسر زوجكِ المبارزة،
فسيثبت حكم الله

1530
02:04:04,287 --> 02:04:06,823
‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا.

1531
02:04:07,557 --> 02:04:09,125
‫أفهم.

1532
02:04:09,192 --> 02:04:11,694
‫واثق أن زوجكِ أخبركِ

1533
02:04:11,761 --> 02:04:16,265
‫أن عقوبة شهادة زور امرأة
‫على رجل،

1534
02:04:16,332 --> 02:04:18,768
‫في حالة الاغتصاب،

1535
02:04:18,835 --> 02:04:22,038
هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا

1536
02:04:23,706 --> 02:04:27,577
‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية،

1537
02:04:27,643 --> 02:04:31,280
‫وربطكِ بعمود خشبي،

1538
02:04:31,347 --> 02:04:33,216
‫وحرقكِ حية.

1539
02:04:37,220 --> 02:04:39,188
‫سيدة (مارغريت)..

1540
02:04:41,090 --> 02:04:48,031
‫من الشائع أن يحترق المتهم
‫من 20 إلى 30 دقيقة

1541
02:04:48,097 --> 02:04:49,932
‫قبل أن يموت.

1542
02:05:11,721 --> 02:05:13,122
‫انا اقول الحقيقة.

1543
02:05:20,196 --> 02:05:21,898
‫سوف نشرع في المبارزة.

1544
02:05:40,983 --> 02:05:43,319
‫تعتقدين أن (لو غري)
‫وسيمًا، أليس كذلك؟

1545
02:05:44,720 --> 02:05:48,858
‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام
‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها.

1546
02:05:48,925 --> 02:05:52,361
‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ
‫إذا خسرت هذه المبارزة.

1547
02:05:52,428 --> 02:05:55,998
‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني.
‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة.

1548
02:05:57,633 --> 02:06:02,939
‫سيحدد مصيري ومصير
‫طفلنا لا بإرادة الله،

1549
02:06:03,005 --> 02:06:05,374
‫بل من قبل ايّ رجل
‫عجوز سيسقط أولاً.

1550
02:06:10,046 --> 02:06:11,881
‫كيف تجرؤين على
التحدث معي هكذا؟

1551
02:06:11,948 --> 02:06:13,683
‫ما الذي سأخسره؟

1552
02:06:13,750 --> 02:06:16,319
‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى،
‫والآن قد أحرق على قيد الحياة.

1553
02:06:16,385 --> 02:06:18,654
‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك.

1554
02:06:20,790 --> 02:06:26,662
‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن
‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك.

1555
02:06:27,763 --> 02:06:30,199
‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا.

1556
02:06:32,702 --> 02:06:33,970
‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟

1557
02:06:34,403 --> 02:06:36,172
‫أنت منافق.

1558
02:06:37,306 --> 02:06:39,242
‫غرورك عماك.

1559
02:06:51,906 --> 02:06:54,242
"الـ 28 من ديسمبر، 1386"

1560
02:06:57,426 --> 02:06:59,028
‫تم ترتيب جميع الاستعدادات.

1561
02:07:00,196 --> 02:07:02,131
‫أنا مستعد.

1562
02:07:04,233 --> 02:07:07,003
‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول.

1563
02:07:09,739 --> 02:07:11,908
‫تحلي بالإيمان، (مارغريت).

1564
02:07:11,974 --> 02:07:15,278
‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه
‫أكثر مما كنت أتخيله...

1565
02:07:17,847 --> 02:07:20,349
‫وقد لا أعيش لأراه يكبر.

1566
02:07:24,987 --> 02:07:26,155
‫كانت هذه حياتي.

1567
02:07:28,891 --> 02:07:31,794
‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي
‫سأحرم من هذا الحب،

1568
02:07:33,429 --> 02:07:37,099
لوافقت على مصيري مثل
.مصير النساء اللاتي قبلي

1569
02:07:39,902 --> 02:07:41,204
‫لا شيء.

1570
02:07:42,838 --> 02:07:44,774
‫ما فعلتِه كان صائبًا.

1571
02:07:45,341 --> 02:07:47,109
‫ليس إذا مت.

1572
02:07:50,413 --> 02:07:51,948
‫أنا لست مثلك يا (جان).

1573
02:07:55,985 --> 02:08:00,423
‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر
‫مما تحتاج الأم لتكون محقة.

1574
02:08:24,814 --> 02:08:26,782
‫أيها الفارسان ، استعدا.

1575
02:09:00,216 --> 02:09:01,917
‫سيدتي،

1576
02:09:01,984 --> 02:09:03,553
‫ بناءً على شهادتكِ،

1577
02:09:03,620 --> 02:09:07,857
‫أخاطر بحياتي في
‫مبارزة (جاك لو غري).

1578
02:09:07,923 --> 02:09:10,993
‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة.

1579
02:09:19,035 --> 02:09:21,971
‫أقول أمامكم جميعًا،

1580
02:09:22,038 --> 02:09:25,308
‫أنّي قلت الحقيقة.

1581
02:09:25,374 --> 02:09:26,576
‫فليكن الحكم عند الله.

1582
02:09:56,105 --> 02:09:59,208
‫ستكون هناك عدالة
‫قاسية هذا اليوم بفضل الله.

1583
02:10:03,346 --> 02:10:06,583
‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا
‫المبارزة في "فلاندرز".

1584
02:10:06,650 --> 02:10:11,588
‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة،
‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده.

1585
02:10:14,056 --> 02:10:15,991
‫ابدآ القتال!

1586
02:10:16,058 --> 02:10:19,428
‫ابدآ القتال!

1587
02:10:31,675 --> 02:10:33,509
‫اسرع! اعطني اياه!

1588
02:10:33,577 --> 02:10:36,512
‫الرمح! اسرع!

1589
02:10:36,580 --> 02:10:38,347
‫حسبك!

1590
02:10:38,414 --> 02:10:39,616
‫ابتعدوا عن الطريق!

1591
02:10:58,635 --> 02:11:00,604
‫الرمح! الرمح!

1592
02:11:30,399 --> 02:11:31,367
‫الفأس، الفأس!

1593
02:14:53,168 --> 02:14:54,671
‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت.

1594
02:14:54,738 --> 02:14:55,805
‫يا إلهي.

1595
02:15:02,344 --> 02:15:04,313
‫اقتله! اقتله!

1596
02:15:10,486 --> 02:15:13,222
‫- اقتله!
‫- اقتله! اقتله!

1597
02:16:09,012 --> 02:16:10,714
‫اعترف!

1598
02:16:15,685 --> 02:16:17,519
‫أعترف ليّ.

1599
02:16:19,488 --> 02:16:20,924
‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب.

1600
02:16:24,761 --> 02:16:27,396
‫لم يكن هناك اغتصاب.

1601
02:16:30,299 --> 02:16:32,534
‫لم يكن هناك اغتصاب!

1602
02:16:37,306 --> 02:16:39,308
‫بسم الله،

1603
02:16:39,374 --> 02:16:42,612
‫ وبخطر هلاك روحي،

1604
02:16:42,679 --> 02:16:45,280
‫أنا بريء من هذه الجريمة!

1605
02:16:49,384 --> 02:16:51,588
‫إذًا، لتلعن.

1606
02:17:09,706 --> 02:17:11,808
‫نعم.

1607
02:18:03,693 --> 02:18:06,062
‫الله معك يا مولاتي.

1608
02:18:14,137 --> 02:18:16,739
‫لا...قف.

1609
02:18:18,575 --> 02:18:22,344
‫أهنئك بشرف أيها الفارس.

1610
02:18:22,411 --> 02:18:24,513
‫لقد قال الله كلمته،

1611
02:18:24,581 --> 02:18:29,085
‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة.

1612
02:18:29,152 --> 02:18:33,388
‫لقد قاتلت بقوة وتواضع.

1613
02:18:33,455 --> 02:18:37,026
‫الله معك ومع زوجتك.

1614
02:18:39,829 --> 02:18:40,930
‫زوجتك.

1615
02:20:15,058 --> 02:20:17,093
‫يحيا (كاروج)!

1616
02:20:20,897 --> 02:20:22,098
‫(كاروج)!

1617
02:20:25,868 --> 02:20:27,804
‫المجد لـ (كاروج)!

1618
02:20:32,275 --> 02:20:33,776
‫(كاروج)!

1619
02:23:09,866 --> 02:23:11,267
‫انظر إلى ذلك!

1620
02:23:34,866 --> 02:23:39,567
قاتل السير (جان دي كاروج) ومات
.في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام

1621
02:23:41,866 --> 02:23:46,267
قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش
.برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج)

1622
02:23:47,866 --> 02:23:50,267
.لم تتزوج مرة آخرى

1623
02:24:09,024 --> 02:27:08,425
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

