﻿1
00:00:02,795 --> 00:00:50,146
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:54,280 --> 00:00:57,115
"‫"مبني على أحداث حقيقية

3
00:01:08,374 --> 00:01:10,004
‫استدري يمينًا، مولاتي.

4
00:01:10,212 --> 00:01:11,421
‫شكرًا.

5
00:01:17,091 --> 00:01:18,304
‫ها أنتِ ذا.

6
00:01:39,291 --> 00:01:42,104
"باريس، 29 ديسمبر 1386"

7
00:01:47,121 --> 00:01:50,460
‫اجل، اجل، اجل!

8
00:01:51,209 --> 00:01:55,421
‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون!

9
00:01:55,882 --> 00:01:58,424
‫والرجال الآخرين!

10
00:01:59,053 --> 00:02:02,804
‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"،

11
00:02:03,013 --> 00:02:06,016
‫ممنوع منعًا باتًا...

12
00:02:06,768 --> 00:02:10,564
‫تحت طائلة الإعدام
ومصادرة الممتلكات

13
00:02:10,728 --> 00:02:13,275
‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا،

14
00:02:13,567 --> 00:02:15,817
‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا،

15
00:02:16,026 --> 00:02:22,576
‫ما لم يكن لديه إذن
.صريح من مولانا الملك

16
00:02:24,450 --> 00:02:26,704
‫يمكن لأيّ رجل القتال

17
00:02:26,997 --> 00:02:29,623
،على الحصان أو مترجلاً

18
00:02:29,831 --> 00:02:34,504
‫بالطريقة والسلاح ووسيلة
.الهجوم أو الدفاع التي يحبها

19
00:02:34,796 --> 00:02:39,593
‫باستثناء الأسلحة أو
‫الوسائل من ذات التصميم

20
00:02:40,634 --> 00:02:43,261
‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ،

21
00:02:43,469 --> 00:02:47,057
‫أو أيّ شيء آخر يحرمه
‫الله والكنيسة المقدّسة

22
00:02:47,225 --> 00:02:49,103
‫على جميع المسيحيين الصالحين.

23
00:02:50,684 --> 00:02:53,439
‫إذا حمل أيّ من المقاتلين
‫في ساحة المعركة

24
00:02:53,647 --> 00:03:00,738
‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو
السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى

25
00:03:01,115 --> 00:03:05,075
‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله،

26
00:03:06,244 --> 00:03:07,661
‫أو كخائن،

27
00:03:09,455 --> 00:03:10,997
‫أو كقاتل.

28
00:03:13,251 --> 00:03:14,836
‫ـ شدّه اكثر.
.ـ سيّدي

29
00:04:10,684 --> 00:04:13,435
‫أيها الفارسان، استعدا!

30
00:04:41,923 --> 00:04:43,673
‫ابدآ القتال!

31
00:04:44,090 --> 00:04:47,469
‫ابدآ القتال!

32
00:05:01,287 --> 00:05:04,913
|| المبارزة الأخيرة ||

33
00:05:07,287 --> 00:05:10,913
         "الفصل الأول"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج"

34
00:05:13,787 --> 00:05:15,913
‫تعالوا إلى معركتكم!

35
00:05:16,498 --> 00:05:18,708
‫ستموتون جميعًا!

36
00:05:20,287 --> 00:05:21,613
"معركة ليموج"
"الـ 19 من سبتمبر، 1370"

37
00:05:21,627 --> 00:05:22,920
‫سوف تموتون مثل الخنازير!

38
00:05:24,758 --> 00:05:26,216
‫هيا!

39
00:05:27,048 --> 00:05:29,719
‫تعالوا أيها الحثالة..

40
00:05:29,887 --> 00:05:31,973
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ وقاتلوا!

41
00:05:32,138 --> 00:05:34,348
‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع
‫عن هذا الجسر.

42
00:05:34,560 --> 00:05:36,518
!اللعنة على الأوامر
.من اجل الملك

43
00:05:38,228 --> 00:05:39,897
‫من اجل الملك!

44
00:05:40,730 --> 00:05:41,815
‫من اجل الملك!

45
00:06:23,024 --> 00:06:24,025
‫شكرًا.

46
00:06:30,875 --> 00:06:34,812
‫لن اعتذر عن الطريقة
‫التي قاتلتم بها اليوم.

47
00:06:35,880 --> 00:06:37,983
‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم.

48
00:06:39,418 --> 00:06:42,120
‫خسرنا "ليموج".

49
00:06:42,187 --> 00:06:44,990
‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء
‫على ميناء "بريست".

50
00:06:46,124 --> 00:06:48,393
‫مولانا الجديد، (بيير)،

51
00:06:48,460 --> 00:06:52,097
‫تخلى عن الحملة الآن
‫وأمرنا بالعودة إلى الديار.

52
00:06:52,597 --> 00:06:54,199
‫سنتحرك عند الفجر.

53
00:06:54,566 --> 00:06:56,301
‫لك ذلك.

54
00:06:56,368 --> 00:06:57,336
‫نخب الملك.

55
00:07:00,072 --> 00:07:02,474
‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا.

56
00:07:05,143 --> 00:07:06,378
‫تم إنقاذ الأرواح.

57
00:07:06,445 --> 00:07:08,613
‫ليس في "ليموج".

58
00:07:08,680 --> 00:07:11,049
‫لنعد إلى الديار يا صديقي.

59
00:07:12,150 --> 00:07:13,952
‫أنّك أنقذت حياتي اليوم.

60
00:07:16,054 --> 00:07:17,356
‫شكرًا.

61
00:07:52,191 --> 00:07:52,988
"حصن بيليم، 1377"

62
00:07:52,991 --> 00:07:54,526
‫عرّف عن نفسك!

63
00:07:55,293 --> 00:07:57,429
‫المقاتل (جان دي كاروج).

64
00:07:57,496 --> 00:07:59,564
‫ابن قائد هذا الحصن.

65
00:07:59,631 --> 00:08:01,266
‫افتحوا البوابات!

66
00:08:18,183 --> 00:08:21,386
‫إنه لشرف عظيم أن يختار
‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل.

67
00:08:21,453 --> 00:08:26,124
‫سأكون مستعدًا لتولي هذه
‫الرئاسة عند وفاة والدي.

68
00:08:26,191 --> 00:08:27,592
‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام.

69
00:08:27,659 --> 00:08:29,928
‫أبي. أمي.

70
00:08:29,995 --> 00:08:31,963
‫ايها القائد. مولاتي.

71
00:08:32,030 --> 00:08:33,698
‫ايها المقاتل.

72
00:08:33,765 --> 00:08:35,567
‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر.

73
00:08:35,634 --> 00:08:37,235
‫ أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

74
00:08:41,006 --> 00:08:44,242
‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

75
00:08:46,044 --> 00:08:50,115
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

76
00:08:50,182 --> 00:08:52,951
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

77
00:08:59,090 --> 00:09:02,027
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

78
00:09:09,401 --> 00:09:10,435
‫- مولاي..
‫- أقترب اكثر.

79
00:09:13,472 --> 00:09:17,509
‫مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

80
00:09:32,491 --> 00:09:33,758
‫عرّف عن نفسك.

81
00:09:35,193 --> 00:09:37,195
‫أنا (هيلين) طروادة.

82
00:09:40,298 --> 00:09:41,700
‫(لو غري).

83
00:09:43,101 --> 00:09:45,036
‫سررت برؤيتك يا صديقي.

84
00:09:46,438 --> 00:09:48,707
‫على الرغم من أنني
‫لم أتي كصديق.

85
00:09:50,509 --> 00:09:53,512
‫أخشى أن تكون لزيارتي
‫غرض آخر مما ممسوح ليّ.

86
00:09:57,516 --> 00:09:58,783
‫تكلم.

87
00:10:01,686 --> 00:10:04,456
‫كلفني (بيير) بجمع الديون.

88
00:10:04,689 --> 00:10:06,625
‫فهمت.

89
00:10:06,691 --> 00:10:10,262
‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن
‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته.

90
00:10:11,830 --> 00:10:13,398
‫والأن...

91
00:10:13,465 --> 00:10:16,601
‫ـ أنّك جئت لرؤيتي.
‫ـ لقد جئت لرؤيتك.

92
00:10:21,139 --> 00:10:24,576
‫هذه الرسوم هي لصنوف
.الدفاع العسكري

93
00:10:24,643 --> 00:10:28,513
‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا
‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين.

94
00:10:28,580 --> 00:10:30,115
‫ومتى لم أكن مستعدًا
‫للقتال من أجل ملكي؟

95
00:10:30,181 --> 00:10:31,716
‫أنت كذلك.

96
00:10:31,783 --> 00:10:34,419
‫أكثر من أي أحد آخر.

97
00:10:34,486 --> 00:10:36,154
‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير).

98
00:10:36,221 --> 00:10:37,422
‫لا، ما يريده (بيير)..

99
00:10:37,489 --> 00:10:39,291
‫يريد (بيير) المال الذي
.يستحقه شرعًا

100
00:10:45,397 --> 00:10:47,599
‫ليس لديّ أي مال.

101
00:10:47,666 --> 00:10:49,734
‫لقد أهلك هذا الطاعون
‫نصف قوتي العاملة.

102
00:10:49,801 --> 00:10:51,369
‫مجموع إيجاراتي انخفضت.

103
00:10:51,436 --> 00:10:55,240
‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه.
‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن.

104
00:10:55,707 --> 00:10:57,108
‫نعم.

105
00:11:00,278 --> 00:11:02,681
‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟

106
00:11:02,747 --> 00:11:05,083
‫لقد دفعوا لأنني كنت
‫مضطرا للإصرار عليهم.

107
00:11:05,550 --> 00:11:07,319
‫فهمت.

108
00:11:07,385 --> 00:11:09,454
‫والآن، هل تصرّ علي؟

109
00:11:13,758 --> 00:11:14,793
‫دعني أتحدث إلى (بيير).

110
00:11:17,295 --> 00:11:19,531
‫إنه عقلاني.

111
00:11:19,598 --> 00:11:21,333
‫سأوضح له وضعك.

112
00:11:22,267 --> 00:11:24,402
‫انت صديق حقيقي.

113
00:11:24,469 --> 00:11:26,771
‫لكن لا يمكنني
‫العودة خالي الوفاض.

114
00:11:26,838 --> 00:11:28,306
‫بالطبع لا.

115
00:11:30,775 --> 00:11:32,310
‫شكرًا.

116
00:11:33,778 --> 00:11:35,447
.دعني اتفقد خزينتي

117
00:11:57,369 --> 00:11:58,903
‫- فكر في هذا.
‫- أنّي كذلك.

118
00:11:58,971 --> 00:12:00,205
‫لست كذلك.

119
00:12:00,272 --> 00:12:01,706
‫سأقاتل تحت قيادة
‫الأدميرال (دي فيين).

120
00:12:01,773 --> 00:12:04,509
‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة
‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن.

121
00:12:04,576 --> 00:12:06,177
‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك.

122
00:12:06,244 --> 00:12:07,312
‫لن أقف مكتوفي الأيدي
‫بينما "لوير نورماندي" تسقط.

123
00:12:07,379 --> 00:12:10,348
‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك.
‫ـ ليس لديك وريث.

124
00:12:10,415 --> 00:12:12,550
‫إذا مت، كل ما تملكه
‫سيذهب إلى الكونت (بيير).

125
00:12:13,752 --> 00:12:15,754
‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد.

126
00:12:15,820 --> 00:12:17,422
‫إنه لا يفضلني كما يفضلك.

127
00:12:17,489 --> 00:12:20,625
‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله.
‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟

128
00:12:20,692 --> 00:12:22,360
‫سمعتك.

129
00:12:22,427 --> 00:12:26,297
‫إنها سمعة رائعة وخرافية
‫جدًا لتعاملها بتهور.

130
00:12:26,364 --> 00:12:28,600
‫والدك قائد حصن "بيليم".

131
00:12:28,667 --> 00:12:31,770
‫عندما يموت، سترث تلك
‫الحامية وكل شيء فيها.

132
00:12:31,836 --> 00:12:34,372
‫وانا صديقك.

133
00:12:34,439 --> 00:12:37,742
‫وهناك الكثير من أمثالي
‫ممن يفضلون ألّا تموت.

134
00:12:39,344 --> 00:12:42,914
‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور.

135
00:12:42,982 --> 00:12:44,716
‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب.

136
00:12:45,316 --> 00:12:46,618
‫إذًا لماذا؟

137
00:12:47,352 --> 00:12:49,254
‫(جاك).

138
00:12:51,690 --> 00:12:52,891
‫أنا..

139
00:12:54,325 --> 00:12:55,527
‫مفلس.

140
00:12:57,262 --> 00:12:58,563
‫أحتاج للمال.

141
00:13:00,362 --> 00:13:02,063
"نورماندي، 1380"

142
00:13:51,750 --> 00:13:54,452
‫يحيا الملك!

143
00:13:55,854 --> 00:13:57,756
‫يحيا الملك!

144
00:14:15,807 --> 00:14:17,842
‫لقد عادوا! اسرعوا!
‫هيّا! لقد عادوا!

145
00:14:31,056 --> 00:14:34,059
‫ـ سأخذ هذا منك.
‫ـ دعني اساعدك، مولاي.

146
00:14:34,126 --> 00:14:35,961
‫استدر، من فضلك، مولاي.

147
00:14:39,031 --> 00:14:40,933
‫ارفع ذراعك.

148
00:14:43,002 --> 00:14:44,736
‫اعطيهم المزيد من الخبز.

149
00:14:44,803 --> 00:14:46,471
‫هنا. إنهم يريدون المزيد.

150
00:15:05,423 --> 00:15:07,525
‫(روبرت دي تيبوفيل).

151
00:15:07,592 --> 00:15:10,428
‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت.

152
00:15:11,563 --> 00:15:14,033
‫(دي تيبوفيل)؟

153
00:15:14,099 --> 00:15:16,868
‫ألم يقف إلى جانب
‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟

154
00:15:16,936 --> 00:15:19,571
‫نعم، لكن تم العفو
‫عنه مع الآخرين.

155
00:15:19,637 --> 00:15:21,406
‫إنه في صفنا الآن.

156
00:15:21,472 --> 00:15:23,808
‫وسيبقى على هذا النحو
‫إذا كان يعرف مصالحه.

157
00:15:23,875 --> 00:15:27,046
‫اهدأ، (جان).
‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا.

158
00:15:27,112 --> 00:15:28,880
‫الى جانب ذلك،

159
00:15:28,948 --> 00:15:31,349
‫لديه قبو نبيذ رائع.

160
00:15:47,099 --> 00:15:48,566
‫يا لجمالها.

161
00:15:50,435 --> 00:15:51,870
‫هل هي (دي تيبوفيل)؟

162
00:15:51,937 --> 00:15:54,606
‫نعم. اسمها أقدم من اسمك.

163
00:15:54,672 --> 00:15:56,641
‫إنها ابنته الوحيدة.

164
00:15:56,708 --> 00:15:58,810
‫مهرها مدفوع فعلاً.

165
00:15:58,877 --> 00:16:01,679
‫وهو على كل من يتزوجها
‫أنّ يحمل عار والدها...

166
00:16:01,746 --> 00:16:06,517
‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني
‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث.

167
00:16:08,786 --> 00:16:10,889
‫مرحبًا بكم أيها السادة.

168
00:16:10,956 --> 00:16:12,624
‫أنّكم قاتلتم بشجاعة.

169
00:16:13,725 --> 00:16:15,060
‫شكرًا لاستضافتنا.

170
00:16:15,127 --> 00:16:18,063
‫- أود أن أقدم لك..
‫- (جان دي كاروج).

171
00:16:18,130 --> 00:16:19,932
‫سمعتك تسبقك.

172
00:16:19,999 --> 00:16:22,034
‫كما هو الحال معك.

173
00:16:23,068 --> 00:16:25,703
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن أستضيفك أنت ورجالك.

174
00:16:25,770 --> 00:16:28,706
‫إنه فقط لدعم الرجال الذين
‫يقاتلون من أجل الملك.

175
00:16:30,541 --> 00:16:33,078
‫بعض الدروس يتم تعلمها
‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟

176
00:16:36,115 --> 00:16:38,017
‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي.

177
00:16:38,083 --> 00:16:39,617
‫(مارغريت).

178
00:16:39,684 --> 00:16:42,553
‫(مارغريت)، هذا المقاتل
‫(جان دي كاروج).

179
00:16:43,721 --> 00:16:46,457
‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ.

180
00:16:47,525 --> 00:16:49,061
‫وأنا كذلك.

181
00:16:59,904 --> 00:17:03,142
‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك.

182
00:17:03,208 --> 00:17:05,843
‫التي تبدأ من مناطق الصيد.

183
00:17:11,482 --> 00:17:13,751
‫ماذا عن هذا هنا؟
‫في الشمال؟

184
00:17:14,619 --> 00:17:16,454
‫"أونو لو فوكون".

185
00:17:20,525 --> 00:17:23,728
‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد.

186
00:17:34,839 --> 00:17:36,908
‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا.

187
00:17:37,842 --> 00:17:39,844
‫بكل تأكيد.

188
00:17:54,625 --> 00:17:57,129
‫آمين.

189
00:18:38,703 --> 00:18:41,240
‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي.

190
00:18:41,306 --> 00:18:44,542
‫الليلة اصبحتِ امرأتي
‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر.

191
00:18:45,910 --> 00:18:48,113
‫وكل ليلة بعد ذلك.

192
00:19:24,049 --> 00:19:25,817
‫لا داعى للقلق.

193
00:19:30,822 --> 00:19:32,257
‫هذه هي.

194
00:19:38,763 --> 00:19:43,668
‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد
‫على طول الطريق إلى التل وراءها.

195
00:19:43,734 --> 00:19:46,637
‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون".

196
00:19:46,704 --> 00:19:49,674
‫كان يفترض أن تكون هذه
‫جزءًا من مهر (مارغريت).

197
00:19:49,740 --> 00:19:51,642
‫إنها أحببت المكان هنا.

198
00:19:51,709 --> 00:19:53,811
‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك.

199
00:19:53,878 --> 00:19:56,148
‫تقديرًا لخدماتي.

200
00:19:57,983 --> 00:20:00,319
‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة.

201
00:20:00,385 --> 00:20:03,322
‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب
‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة،

202
00:20:03,388 --> 00:20:06,624
‫بدأ كل شيء يعمل بشكل
‫صحيح، واستعاد ثروته.

203
00:20:06,691 --> 00:20:09,827
‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه.

204
00:20:14,366 --> 00:20:15,934
‫هذا ليس من صنيعي.

205
00:20:16,001 --> 00:20:18,103
‫الكونت سخي وطائش.

206
00:20:24,076 --> 00:20:25,810
‫دعنا نأكل شيئًا.

207
00:20:34,219 --> 00:20:37,189
‫أتمنى لو رأيت الحدائق
‫في "أونو لو فوكون".

208
00:20:37,256 --> 00:20:40,025
‫كان لدينا زهور وخزامي.

209
00:20:40,092 --> 00:20:42,161
‫إذًا سنزرعهم هنا.

210
00:20:42,227 --> 00:20:46,031
‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة
‫على أكبر شجرة في الملكية.

211
00:20:46,098 --> 00:20:50,269
‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء.

212
00:20:50,335 --> 00:20:53,272
‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك.

213
00:20:56,108 --> 00:21:00,946
‫إنه من المؤسف أن (بيير)
‫أخذ تلك التركة من والدكِ.

214
00:21:01,013 --> 00:21:03,015
‫أعلم أنك تفتقدينها.

215
00:21:03,081 --> 00:21:07,119
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه
‫من خلالها تسديد ديونه.

216
00:21:07,186 --> 00:21:10,923
‫ثم أعطاها (بيير) إلى
‫(جاك لو غري) كهدية.

217
00:21:11,889 --> 00:21:14,426
‫هل يحظى جميع المقاتلين
‫بهذه الهدايا الفخمة؟

218
00:21:15,194 --> 00:21:17,895
‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل.

219
00:21:17,963 --> 00:21:20,798
‫لقد أصبح أكثر الرجال
.(الموثوقين لدي (بيير

220
00:21:22,434 --> 00:21:25,404
‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد.

221
00:21:27,506 --> 00:21:29,907
‫ربما لن أتركها هكذا.

222
00:21:31,410 --> 00:21:33,312
‫(جان).

223
00:21:33,378 --> 00:21:35,480
‫حبيبتي، لقد نزفت
.من أجل هذا الملك

224
00:21:36,248 --> 00:21:37,482
‫وهو يعرفني.

225
00:21:38,849 --> 00:21:43,854
‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين.
‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك.

226
00:21:47,359 --> 00:21:51,029
‫هذه الأرض وُعدت بها
‫كجزء من مهر زوجتي.

227
00:21:52,097 --> 00:21:55,167
‫تم رفض الالتماس.

228
00:21:55,234 --> 00:21:59,304
‫يأتي هذا القرار مباشرةً
‫من جلالة الملك.

229
00:22:11,483 --> 00:22:13,884
‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟

230
00:22:13,952 --> 00:22:15,153
‫هذا أنا.

231
00:22:17,155 --> 00:22:18,357
‫ما مكتوب فيه؟

232
00:22:18,423 --> 00:22:19,824
‫إنه يخص والدك.

233
00:22:35,307 --> 00:22:36,907
‫افتحوا البوابة!

234
00:22:36,975 --> 00:22:38,310
‫افتحوا البوابة!

235
00:22:41,313 --> 00:22:42,813
‫اتركينا.

236
00:22:50,888 --> 00:22:53,158
‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر.

237
00:22:55,826 --> 00:22:57,963
‫مات والدك بهدوء.

238
00:22:58,030 --> 00:22:59,431
‫في نومه.

239
00:23:02,067 --> 00:23:03,402
‫أنا تائهه.

240
00:23:05,103 --> 00:23:07,472
‫أخبروني أنني سأغادر
‫من هنا في غضون شهر.

241
00:23:10,208 --> 00:23:12,511
‫لن تفعلين شيئًا كهذا.

242
00:23:12,577 --> 00:23:14,513
‫سأتولى القيادة هنا.

243
00:23:14,579 --> 00:23:17,349
.ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ
‫كل شيء سيكون كما كان...

244
00:23:17,416 --> 00:23:19,318
‫(جان)، ألم تسمع؟

245
00:23:19,384 --> 00:23:24,289
‫لن تتبع خطى والدك
‫كقائد هنا في "بيليم".

246
00:23:24,356 --> 00:23:26,425
‫ماذا تقصدين؟

247
00:23:26,491 --> 00:23:30,562
‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد
‫الكونت على قطعة أرض؟

248
00:23:30,629 --> 00:23:32,597
‫فقط لتثير إعجاب عروستك.

249
00:23:32,664 --> 00:23:35,500
‫لقد وُعدت بتلك الأرض.
‫لقد كان مجرد التماس.

250
00:23:35,567 --> 00:23:37,569
‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير).

251
00:23:37,636 --> 00:23:39,137
‫كان هذا حق.

252
00:23:39,204 --> 00:23:42,907
.حق
‫ليس هناك حق.

253
00:23:42,974 --> 00:23:45,310
‫لا يوجد سوى قوة الرجال.

254
00:23:47,546 --> 00:23:51,049
‫أنّك قمت بمقاضاته،
‫واصبحت عدوًا قويًا.

255
00:23:53,285 --> 00:23:58,190
‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه
‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم.

256
00:24:02,494 --> 00:24:07,566
‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟

257
00:24:40,365 --> 00:24:41,600
‫طاب يومك!

258
00:24:43,335 --> 00:24:45,404
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

259
00:24:45,470 --> 00:24:47,072
‫إنه يوم احتفال.

260
00:24:50,142 --> 00:24:52,944
‫لن أبقى يا مولاي.

261
00:24:53,011 --> 00:24:55,614
‫لا أرغب في مقاطعة
‫مناسبة كهذه،

262
00:24:57,115 --> 00:24:59,551
‫لكن شرفي يجبرني على الكلام.

263
00:25:03,188 --> 00:25:06,324
‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد.

264
00:25:06,391 --> 00:25:08,160
‫قلت لـ (بيير)،

265
00:25:08,226 --> 00:25:11,530
‫"هل يمكنك الوقوف هناك
‫ كرجل شرف، كسيّدي،

266
00:25:11,596 --> 00:25:14,533
‫"وتقول إنني لست رجلاً بما
‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية

267
00:25:14,599 --> 00:25:18,703
‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال
‫العشرين عامًا الماضية من حياته

268
00:25:18,770 --> 00:25:23,008
‫وأتولى قيادة تلك الحامية
‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟"

269
00:25:23,074 --> 00:25:26,111
‫ـ وماذا قال (بيير)؟
‫ـ وكان هناك (لو غري)،

270
00:25:26,178 --> 00:25:29,414
‫الذي أنقذت حياته،
..جالسًا إلى جانبه

271
00:25:29,481 --> 00:25:32,451
‫مع قائده، لا يملك الرجولة
‫الكافية للنظر في وجهي.

272
00:25:33,552 --> 00:25:36,121
‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة.

273
00:25:36,188 --> 00:25:38,490
‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي.

274
00:25:40,692 --> 00:25:42,694
‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا.

275
00:25:45,030 --> 00:25:47,032
‫انّك قلتها.

276
00:25:51,736 --> 00:25:53,605
‫لم يعد مرحب بنا في البلاط.

277
00:25:54,439 --> 00:25:55,607
‫(جان)..

278
00:25:55,674 --> 00:25:56,708
‫ليكن ذلك.

279
00:26:15,293 --> 00:26:17,128
‫مولاتي.

280
00:26:17,195 --> 00:26:19,097
‫(جان)، لقد وصلت دعوة.

281
00:26:21,466 --> 00:26:24,302
‫لقد دعانا صديقك
‫(جان كريسبين) إلى منزله.

282
00:26:24,369 --> 00:26:26,705
‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول.

283
00:26:27,606 --> 00:26:29,674
‫إنه ولد.

284
00:26:29,741 --> 00:26:31,676
‫إنها أخبار رائعة.

285
00:26:31,743 --> 00:26:33,445
‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم".

286
00:26:35,146 --> 00:26:39,417
‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل
‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم.

287
00:26:40,652 --> 00:26:45,323
‫الطفل السليم في هذه
‫الأوقات هو سبب للاحتفال.

288
00:26:47,359 --> 00:26:51,696
‫هل تعتقدين أنني سأنكر
"رعاع "أرجينتان

289
00:26:51,763 --> 00:26:54,299
‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟

290
00:26:55,667 --> 00:26:57,536
‫ارتدي ثوبًا.

291
00:27:08,513 --> 00:27:11,416
‫اصبح جاهزًا.
‫نحتاج المزيد من التبن هنا.

292
00:27:41,479 --> 00:27:46,585
‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور.
‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي.

293
00:27:46,651 --> 00:27:49,287
‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك.
‫لقد مضى وقت طويل.

294
00:27:49,354 --> 00:27:51,222
‫تهانينا يا صديقي.

295
00:27:51,289 --> 00:27:52,757
‫- مولاتي، تبدين جميلة.
‫- شكرًا لك.

296
00:27:52,824 --> 00:27:54,726
‫ارجوكما، تفضلا.

297
00:28:13,211 --> 00:28:14,613
‫عفوًا، مولاتي.

298
00:28:26,658 --> 00:28:29,227
‫- (لو غري).
‫- (كاروج).

299
00:28:29,294 --> 00:28:32,597
‫السلام! أحسنتما!

300
00:28:32,664 --> 00:28:35,200
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

301
00:28:35,266 --> 00:28:39,137
‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن.
.ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم

302
00:28:39,204 --> 00:28:40,338
‫(مارغريت)، تعالي.

303
00:28:40,405 --> 00:28:44,242
‫امنحي صديقنا القديم قبّلة
‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج).

304
00:29:06,331 --> 00:29:08,566
‫سأعود في غضون
‫أشهر قليلة يا حبيبتي.

305
00:29:08,633 --> 00:29:12,437
‫سأكون بأمان وتحت رعاية
‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك.

306
00:29:12,504 --> 00:29:13,538
‫هذا واجبي.

307
00:29:14,439 --> 00:29:17,676
‫ـ دعيني ارعاكِ.
‫ـ وماذا عنك؟

308
00:29:17,742 --> 00:29:19,711
‫لدي كل ما احتاجه.

309
00:29:19,778 --> 00:29:21,446
‫ماعدا الوريث.

310
00:29:21,913 --> 00:29:22,948
‫حبيبتي.

311
00:29:25,417 --> 00:29:26,885
‫سيأتي الوريث بمشيئة الله.

312
00:29:53,678 --> 00:29:56,548
‫كن فارسًا بسم الله.

313
00:29:57,515 --> 00:29:58,683
‫انهض.

314
00:30:00,785 --> 00:30:02,520
‫(جان دي كاروج)!

315
00:30:04,589 --> 00:30:06,658
‫تكريمًا لخدمتك لملكنا.

316
00:30:10,662 --> 00:30:11,763
‫هدوء!

317
00:30:16,468 --> 00:30:18,770
‫كن فارسًا بسم الله.

318
00:30:19,437 --> 00:30:20,572
‫انهض.

319
00:30:28,513 --> 00:30:32,517
‫حسنًا يا رجال!
‫استعدوا للمعركة!

320
00:30:34,313 --> 00:30:36,317
"اسكتلندا، 1385"

321
00:30:49,768 --> 00:30:50,902
‫مولاي؟

322
00:31:11,456 --> 00:31:12,724
‫لماذا يهربون؟

323
00:31:13,691 --> 00:31:14,826
‫لماذا يهربون؟

324
00:31:18,063 --> 00:31:19,731
‫من أجل الملك!

325
00:31:32,410 --> 00:31:34,813
!مولانا يعود

326
00:31:34,879 --> 00:31:36,714
‫انهم قادمون!

327
00:31:36,781 --> 00:31:39,317
!مولانا يعود

328
00:31:39,384 --> 00:31:41,853
!مولانا يعود

329
00:31:46,491 --> 00:31:48,660
!مولانا يعود

330
00:31:48,726 --> 00:31:50,328
‫إنه قادم!

331
00:32:02,607 --> 00:32:04,676
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي!

332
00:32:36,841 --> 00:32:40,411
‫مولاي، أنت لست بخير.

333
00:32:40,478 --> 00:32:44,616
‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها
‫معي من ذلك المكان البائس.

334
00:32:44,682 --> 00:32:46,517
‫فضلاً عن لقبك الفارس.

335
00:32:47,752 --> 00:32:49,554
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا.

336
00:32:50,788 --> 00:32:52,958
‫ـ سأغيب لأسبوع.
‫ـ ماذا تريد؟

337
00:32:53,025 --> 00:32:54,626
‫أنا مدين بأموال من
‫أمين الصندوق.

338
00:32:54,692 --> 00:32:57,729
‫ـ (جان)، أنت لست بخير.
‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر.

340
00:32:58,897 --> 00:33:00,165
‫إلى "باريس"؟

341
00:33:00,232 --> 00:33:01,799
‫إنها رحلة ثلاثة أيام.

342
00:33:01,866 --> 00:33:03,668
‫و"ارجينتان".

343
00:33:03,735 --> 00:33:06,171
‫يتطلب الواجب أن
‫أرفع تقريرًا إلى (بيير).

344
00:33:07,772 --> 00:33:09,674
‫سوف يعجبون بك كفارس.

345
00:33:10,642 --> 00:33:14,146
‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم
‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان).

346
00:33:28,242 --> 00:33:31,946
"باريس، 1386"

347
00:34:27,953 --> 00:34:29,854
‫السير (جان دي كاروج)؟

348
00:34:36,128 --> 00:34:37,895
‫وقع هنا.

349
00:34:47,940 --> 00:34:49,607
‫ثلاثمائة قطعة ذهبية.

350
00:35:12,197 --> 00:35:13,664
‫مولاي.

351
00:35:45,164 --> 00:35:47,066
‫سأذهب إلى غرفتي.

352
00:35:48,033 --> 00:35:49,334
‫طابت ليلتكما.

353
00:35:55,706 --> 00:35:56,908
‫حبيبتي؟

354
00:35:59,777 --> 00:36:02,014
‫ما الخطب؟

355
00:36:02,081 --> 00:36:04,116
‫هل تشاجرت والدتي
معك مرة أخرى؟

356
00:36:06,617 --> 00:36:07,652
‫لا.

357
00:36:14,859 --> 00:36:15,928
‫لقد اشتقت إليك.

358
00:36:20,765 --> 00:36:23,668
‫ألمَ تشتاقين إليّ؟

359
00:36:23,734 --> 00:36:27,638
‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم.
‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش.

360
00:36:27,705 --> 00:36:29,308
‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- أنا...

361
00:36:42,254 --> 00:36:46,624
‫عندما غادرت، كان هناك يوم

362
00:36:46,691 --> 00:36:49,694
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

363
00:36:49,760 --> 00:36:50,862
‫نعم.

364
00:36:53,198 --> 00:36:58,036
‫أخذت الخدام معها في
‫مهمتها وبقيت لوحدي.

365
00:36:58,803 --> 00:37:00,372
‫ألم تترك (أليس) هنا؟

366
00:37:00,439 --> 00:37:01,974
‫أنّي اكدت عليها.

367
00:37:02,040 --> 00:37:04,109
‫إنها أخذت كل الخدام.

368
00:37:08,280 --> 00:37:11,416
‫بعد فترة وجيزة، جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

369
00:37:13,818 --> 00:37:15,686
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

370
00:37:16,754 --> 00:37:18,257
‫لكنه لم يكن وحده.

371
00:37:23,028 --> 00:37:24,729
‫اعتدى عليّ.

372
00:37:27,798 --> 00:37:32,237
‫انه قيدني وأنا اعترضت.

373
00:37:32,304 --> 00:37:36,074
‫صرخت بكل ما أوتيني من
‫قوة لكن ما من مجيب.

374
00:37:37,808 --> 00:37:40,245
‫مغلوبة على أمري ولم يكن
‫هناك شيء يمكنني فعله.

375
00:37:48,786 --> 00:37:50,189
‫أنّي تعرضت للاغتصاب.

376
00:37:52,424 --> 00:37:54,892
‫مَن؟ من فعلها؟

377
00:37:55,427 --> 00:37:56,827
‫مَن؟

378
00:37:57,963 --> 00:37:58,997
‫(جاك لو غري).

379
00:38:06,104 --> 00:38:08,373
‫هل تقولين الحقيقة؟

380
00:38:08,440 --> 00:38:10,175
‫نعم. نعم.

381
00:38:10,242 --> 00:38:12,311
‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟
‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة.

382
00:38:12,377 --> 00:38:14,046
‫عليك ان تصدقني.

383
00:38:15,846 --> 00:38:16,881
‫عليك ان تصدقني.

384
00:38:19,051 --> 00:38:20,885
‫انت حبيبتي.

385
00:38:20,953 --> 00:38:21,954
‫اقتربي.

386
00:38:24,889 --> 00:38:26,791
‫لم أكن هنا لحمايتكِ.

387
00:38:29,827 --> 00:38:31,330
‫ارجوكِ سامحيني.

388
00:38:33,432 --> 00:38:34,732
‫ارجوكِ.

389
00:38:35,200 --> 00:38:36,468
‫(جان).

390
00:38:37,902 --> 00:38:40,838
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

391
00:38:41,473 --> 00:38:42,941
‫وسوف يفعل ذلك.

392
00:38:45,978 --> 00:38:47,179
‫سيدفع الثمن.

393
00:38:55,287 --> 00:38:57,055
‫اجمعوا السيوف!

394
00:38:57,122 --> 00:38:58,357
‫اريني إياهم، من فضلك.

395
00:38:59,391 --> 00:39:00,492
‫خذ الخيول.

396
00:39:01,960 --> 00:39:03,195
‫ابعدهم.

397
00:39:04,563 --> 00:39:05,964
‫اريني إياهم، من فضلك.

398
00:39:06,031 --> 00:39:08,233
‫ولذا أطلب مساعدتكم.

399
00:39:08,300 --> 00:39:11,536
‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت.

400
00:39:13,438 --> 00:39:18,343
‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب.
‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير).

401
00:39:18,410 --> 00:39:20,279
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

402
00:39:22,948 --> 00:39:25,217
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

403
00:39:25,284 --> 00:39:28,086
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

404
00:39:28,153 --> 00:39:30,289
‫سنكون محل نميمة.

405
00:39:30,355 --> 00:39:33,558
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

406
00:39:33,625 --> 00:39:35,793
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

407
00:39:38,030 --> 00:39:39,364
‫لدي خطة.

408
00:39:46,837 --> 00:39:48,373
‫أطلب مبارزة حتى الموت.

409
00:39:49,274 --> 00:39:52,110
‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات.

410
00:39:52,611 --> 00:39:54,812
‫ليس كذلك، مولاي.

411
00:39:54,879 --> 00:39:58,517
‫صحيح أنه لم يتم خوض
‫المبارزات خلال حياتك،

412
00:39:58,583 --> 00:40:01,286
‫لكنها ما زالت مقبولة كـ...

413
00:40:01,353 --> 00:40:05,223
‫سيتطلب عقد اجتماع كامل
‫للهيئة البرلمانية في "باريس".

414
00:40:05,290 --> 00:40:08,060
‫جميع أعضاء بلاط جلالة
‫الملك البالغ عددهم 32.

415
00:40:08,593 --> 00:40:10,195
‫أحدنا كذب.

416
00:40:11,229 --> 00:40:12,830
‫لندع الله يقرر.

417
00:40:12,897 --> 00:40:16,068
‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة،

418
00:40:16,134 --> 00:40:19,304
‫ستثبت صحة هذه الاتهامات،

419
00:40:19,371 --> 00:40:21,606
‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة.

420
00:40:23,175 --> 00:40:26,044
‫سيعف الله عن اصحاب الحق.

421
00:40:26,111 --> 00:40:27,912
‫وسوف تسود الحقيقة.

422
00:40:28,647 --> 00:40:30,282
‫انا لست خائفًا.

423
00:40:31,450 --> 00:40:32,617
‫ممتاز.

424
00:41:00,247 --> 00:41:01,917
"قصر العدال"

425
00:41:01,947 --> 00:41:06,917
‫جلالة الملك (تشارلز) السادس!

426
00:41:06,985 --> 00:41:10,222
‫ما عملك اليوم أمام
‫هذه المحكمة؟

427
00:41:24,169 --> 00:41:27,506
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

428
00:41:28,974 --> 00:41:31,042
‫أقدم نفسي،

429
00:41:31,109 --> 00:41:32,944
‫(جان دي كاروج)،

430
00:41:33,011 --> 00:41:34,212
‫فارس،

431
00:41:35,480 --> 00:41:37,616
‫كمستأنف في محكمتك

432
00:41:39,084 --> 00:41:43,288
‫وبموجب هذا اتهم
..هذا المقاتل

433
00:41:43,355 --> 00:41:47,959
‫بارتكاب جريمة شائنة
‫ضد زوجتي،

434
00:41:48,026 --> 00:41:50,996
‫السيّدة (مارغريت دي كاروج).

435
00:41:51,062 --> 00:41:54,466
‫اتهمه لأن في الأسبوع
‫الثالث من يناير الماضي،

436
00:41:54,533 --> 00:41:56,435
‫هذا (جاك لو غري) نفسه

437
00:41:57,736 --> 00:42:01,373
‫ارتكب جناية جسدية

438
00:42:01,440 --> 00:42:05,410
من خلال اغتصاب زوجتي
.رغمًا عنها في منزلنا

439
00:42:07,078 --> 00:42:11,016
‫وإذا هذا (جاك لو غري)

440
00:42:11,082 --> 00:42:13,585
‫نفي جريمته،

441
00:42:14,486 --> 00:42:16,621
‫أنا على استعداد..

442
00:42:16,688 --> 00:42:20,459
‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد

443
00:42:20,525 --> 00:42:24,296
‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد.

444
00:42:35,225 --> 00:42:39,226
         "الفصل الثاني"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري"

445
00:42:42,214 --> 00:42:45,083
‫تعالوا إلى معركتكم!

446
00:42:45,150 --> 00:42:47,285
‫ستموتون جميعًا!

447
00:42:48,253 --> 00:42:50,755
‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير!

448
00:42:52,757 --> 00:42:55,060
‫هيا إذًا!

449
00:42:55,126 --> 00:42:57,562
‫تعالوا، ايه الحثالة..

450
00:42:57,629 --> 00:43:00,332
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ ... وقتالوا!

451
00:43:00,399 --> 00:43:02,701
‫(جان)، لقد أمرنا (بيير)
‫بحماية هذا الجسر.

452
00:43:02,767 --> 00:43:05,437
‫ـ اللعنة على الأوامر.
‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان).

453
00:43:05,504 --> 00:43:07,272
‫يريدونا أن نترك الجسر
‫لكي يستولوا على "ليموج".

454
00:43:10,175 --> 00:43:12,143
‫إذًا سيحققوا رغبتهم!

455
00:43:13,545 --> 00:43:16,581
‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب!
‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت.

456
00:43:16,648 --> 00:43:18,350
‫من أجل الملك!

457
00:43:18,416 --> 00:43:19,551
‫من أجل الملك!

458
00:43:49,247 --> 00:43:50,382
‫أعلم أنه عنيد.

459
00:43:50,448 --> 00:43:52,450
‫نعم، عنيد وصعب وغيور

460
00:43:52,517 --> 00:43:55,420
‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق..
‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي.

461
00:43:55,487 --> 00:43:57,589
‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته
‫في الوقت المحدد.

462
00:43:57,656 --> 00:43:59,491
‫لكني أحسبه كصديق.

463
00:43:59,558 --> 00:44:03,361
‫لقد عصى أوامري
.وترك "ليموج" يسقط

464
00:44:03,428 --> 00:44:06,798
‫كان يعتقد أنه سينجح.
‫كانت نواياه حسنة.

465
00:44:06,865 --> 00:44:09,801
‫إنه ليس مرحًا.

466
00:44:09,868 --> 00:44:13,572
‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد
‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟

467
00:44:13,638 --> 00:44:16,441
‫إنه عبوس كالسحابة السوداء.

468
00:44:16,508 --> 00:44:20,412
‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت
‫معه أسوأ ما في هذا العالم.

469
00:44:20,478 --> 00:44:22,714
‫إنه مخلص.

470
00:44:22,781 --> 00:44:24,816
‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة.

471
00:44:27,352 --> 00:44:30,121
‫كما تشاء. اذهب.
‫افعل ما يحلو لك.

472
00:44:30,188 --> 00:44:32,691
‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته.

473
00:44:32,757 --> 00:44:34,793
.لكني أقدر شخصيتك كثيرًا

474
00:44:34,859 --> 00:44:37,696
‫إنها الجودة التي تجعلك
.اعظم شرف

475
00:44:37,762 --> 00:44:39,831
‫لكن لا تدع ولائك يعميك.

476
00:44:42,267 --> 00:44:43,568
‫- شكرًا لك، مولاي.
‫- نعم.

477
00:44:45,203 --> 00:44:46,871
‫(لو غري)؟

478
00:44:46,939 --> 00:44:49,774
‫الذهب؟ أم الصندل؟

479
00:44:50,775 --> 00:44:52,277
‫- الذهب.
‫- فعلاً.

480
00:44:52,344 --> 00:44:53,445
‫الذهب.

481
00:44:55,224 --> 00:44:58,223
"(منزل (بيير دالنكون"

482
00:45:06,324 --> 00:45:08,293
‫لا، اعلم، اعلم...

483
00:45:12,664 --> 00:45:14,432
‫سيداتي وسادتي.

484
00:45:18,803 --> 00:45:20,605
‫سيداتي وسادتي.

485
00:45:20,672 --> 00:45:25,744
‫في ظل الظروف العادية،
،مضيفتكم، الفيكونت

486
00:45:25,810 --> 00:45:29,648
‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)،

487
00:45:29,714 --> 00:45:32,550
‫ترى شروق الشمس
،معنا جميعًا

488
00:45:32,617 --> 00:45:34,719
‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر

489
00:45:34,786 --> 00:45:36,254
‫وتحتسي الخمر أكثر منكم.

490
00:45:37,656 --> 00:45:40,425
‫لكنها تعمل بجد
لتربية طفلنا الثامن

491
00:45:40,492 --> 00:45:42,394
‫خلال 14 عامًا من الزواج.

492
00:45:46,698 --> 00:45:48,900
‫حسنًا، طابت ليلتكم
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

493
00:45:48,968 --> 00:45:51,336
.لن انتظر ايّ واحد منكم

494
00:45:51,403 --> 00:45:53,638
‫وبالأخص زوجي.

495
00:45:54,539 --> 00:45:55,607
‫طابت ليلتك، عزيزي.

496
00:45:55,674 --> 00:45:57,409
‫حبيبتي.

497
00:45:57,475 --> 00:45:58,476
‫- اجل، اجل.
‫- اجل، اجل.

498
00:45:58,877 --> 00:46:00,178
‫- طابت ليلتك.

499
00:46:04,783 --> 00:46:08,553
.الآن ستبدأ الأمسية حقًا

500
00:46:10,655 --> 00:46:11,723
‫أين كنا نتحدث؟

501
00:46:11,790 --> 00:46:14,259
‫(لاتور)، اقرأ.

502
00:46:14,960 --> 00:46:20,265
‫ـ لا أقرأ اللاتينية.
‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى.

503
00:46:20,331 --> 00:46:22,567
‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب".

504
00:46:22,634 --> 00:46:25,537
‫القاعدة رقم 24.

505
00:46:31,010 --> 00:46:32,310
‫أي أحد؟

506
00:46:35,313 --> 00:46:36,548
‫ايها المقاتل؟

507
00:46:40,618 --> 00:46:43,354
‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم".

508
00:46:47,425 --> 00:46:48,793
‫صحيح تمامًا.

509
00:46:48,860 --> 00:46:52,530
‫حسنًا، يبدو أن لدينا
‫مقاتل بموهبة خفية.

510
00:46:52,597 --> 00:46:53,832
‫اقرأ.

511
00:47:02,907 --> 00:47:04,542
‫قاعدة العشق رقم 4.

512
00:47:04,609 --> 00:47:07,579
‫"الحب يكبر دومًا،

513
00:47:08,413 --> 00:47:09,481
‫أو يقل".

514
00:47:09,547 --> 00:47:11,449
‫ايها الوغد!

515
00:47:13,316 --> 00:47:14,819
‫إنه يعرفك.

516
00:47:22,560 --> 00:47:27,298
‫"لا شيء يمنع المرأة
‫من أن يحبّها رجلين".

517
00:47:32,737 --> 00:47:34,974
‫"أو رجل أن تحبه امرأتين".

518
00:47:38,877 --> 00:47:40,378
‫احسنت القراءة.

519
00:47:42,914 --> 00:47:45,450
‫تعالي.

520
00:47:45,517 --> 00:47:47,819
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

521
00:47:54,559 --> 00:47:56,895
‫عجباه، اصبح جادًا.

522
00:47:56,962 --> 00:48:00,032
‫لا! لا! لا!

523
00:48:00,099 --> 00:48:01,566
‫لا!

524
00:48:05,737 --> 00:48:08,840
‫لا! لا! لا!

525
00:48:12,844 --> 00:48:15,313
‫لا! لا! لا!

526
00:48:21,486 --> 00:48:22,754
‫هذه الزبونة صعبة.

527
00:48:23,588 --> 00:48:24,722
‫لا!

528
00:48:24,789 --> 00:48:25,991
‫وقوية.

529
00:48:28,060 --> 00:48:30,930
هيّا اخذي بعض الشر
.في داخلكِ

530
00:48:34,133 --> 00:48:35,466
‫(بيير)!

531
00:48:35,533 --> 00:48:36,568
‫تعال، (بيير).

532
00:48:37,136 --> 00:48:38,403
‫رائع!

533
00:48:38,469 --> 00:48:39,537
‫(بيير)!

534
00:48:39,604 --> 00:48:40,805
‫(بيير)!

535
00:48:47,545 --> 00:48:48,813
‫الحياة جيدة.

536
00:48:51,649 --> 00:48:53,651
‫كما أن الذئاب لم تنام.

537
00:48:55,620 --> 00:48:57,488
‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي.

538
00:48:58,157 --> 00:49:00,558
‫من الأفضل أن تكون
‫هنا عندما تستيقظ.

539
00:49:00,625 --> 00:49:02,360
‫إنها حامل وهستيرية.

540
00:49:02,427 --> 00:49:04,129
‫أفضل أن أغتنم
‫فرصتي مع الذئاب.

541
00:49:06,431 --> 00:49:09,001
‫أخبرني ايها المقاتل،

542
00:49:09,068 --> 00:49:12,403
‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟

543
00:49:12,470 --> 00:49:14,906
‫ولدت بلا اسم ولا ثروة.

544
00:49:14,974 --> 00:49:17,442
‫استعدت للحياة في الكنيسة.

545
00:49:18,810 --> 00:49:20,578
‫المتطلبات

546
00:49:21,813 --> 00:49:22,982
‫لا تناسبني.

547
00:49:23,048 --> 00:49:24,816
‫لا، لا.

548
00:49:24,883 --> 00:49:26,618
‫فاسق مثلي.

549
00:49:26,684 --> 00:49:27,919
.أنّي خبير في هذا دومًا

550
00:49:29,088 --> 00:49:32,024
‫هل لديك الخبرة ايضًا
‫في الأرقام؟

551
00:49:33,025 --> 00:49:34,960
‫نعم، مولاي.

552
00:49:35,027 --> 00:49:37,896
‫إذًا دعني أشاطرك هذا،
‫لكنه يبقى سرًا بيننا.

553
00:49:37,963 --> 00:49:39,430
‫بالطبع.

554
00:49:39,497 --> 00:49:42,167
‫حساباتي في حالة من الفوضى.

555
00:49:42,234 --> 00:49:45,104
‫هل تمانع في استخدام
‫خبرتك بترتيب أموالي؟

556
00:49:47,772 --> 00:49:49,975
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟

557
00:49:50,042 --> 00:49:54,579
‫تأخر دفع الإيجارات.
‫المحاسبون مهملون.

558
00:49:54,646 --> 00:49:58,483
‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال
‫الذي من المفترض أن يدفعه لك.

559
00:49:58,549 --> 00:50:00,518
‫لقد أهلك الطاعون
‫نصف قوانا العاملة.

560
00:50:00,585 --> 00:50:02,487
‫انخفض منتوج المحاصيل.
‫ارتفعت تكاليف العمالة.

561
00:50:02,553 --> 00:50:06,125
‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق
‫بأيّ من هذا على الإطلاق.

562
00:50:06,192 --> 00:50:08,726
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة.

563
00:50:08,793 --> 00:50:11,562
‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم
‫تكن قادرًا على حل المشكلة.

564
00:50:11,629 --> 00:50:14,499
‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟

565
00:50:14,565 --> 00:50:16,634
‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ.

566
00:50:17,701 --> 00:50:19,171
‫حسنًا اذًا.

567
00:50:31,549 --> 00:50:33,052
‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك.

568
00:50:33,118 --> 00:50:36,487
‫هذا الأمر بيننا.
‫لا تقاطعني مرة أخرى.

569
00:50:36,554 --> 00:50:37,522
‫حسنًا، دعونا نلقي
‫نظرة على الخريطة.

570
00:50:38,623 --> 00:50:39,657
‫هلا فعلنا؟

571
00:50:43,695 --> 00:50:46,131
‫هناك بالطبع ممتلكاتي
‫هنا في "بورغ".

572
00:50:47,132 --> 00:50:50,235
‫لا يا عزيزي، لا.

573
00:50:50,302 --> 00:50:52,603
‫ما هذا المكان هنا؟

574
00:50:52,670 --> 00:50:53,705
‫"أونو لو فوكون".

575
00:50:54,706 --> 00:50:55,740
‫لا.

576
00:50:56,641 --> 00:50:59,044
‫إنها إحدى أكثر الممتلكات
‫القيمة بالنسبة ليّ.

577
00:51:04,615 --> 00:51:07,219
‫ستكون جزء من مهر ابنتي.

578
00:51:10,923 --> 00:51:14,726
‫لا أستطيع أن أعطيها له.

579
00:51:14,792 --> 00:51:19,965
‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك
‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك.

580
00:51:20,032 --> 00:51:23,168
‫لكن "أونو لو فوكون"
‫تساوي ضعف ما أدين به.

581
00:51:23,235 --> 00:51:26,571
‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا
‫عندما تكون بلا ديون تمامًا.

582
00:51:56,268 --> 00:51:58,669
‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال.

583
00:51:58,736 --> 00:52:01,073
‫يقولون أن هناك
‫أبًا يائسًا للغاية،

584
00:52:01,140 --> 00:52:04,542
‫وسوف يزوج ابنته
‫إلى (جان دي كاروج).

585
00:52:04,943 --> 00:52:06,178
‫حقًا؟

586
00:52:06,245 --> 00:52:09,647
‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن.

587
00:52:11,916 --> 00:52:13,584
‫(كاروج) بحاجة إلى وريث.

588
00:52:13,651 --> 00:52:16,121
‫هل هي النبيلة
‫الوحيدة في "نورماندي"؟

589
00:52:16,188 --> 00:52:17,822
‫إنه بحاجة للمال ايضًا.

590
00:52:17,889 --> 00:52:19,824
‫لديها الكثير من الميزات.

591
00:52:19,891 --> 00:52:23,561
‫إنها غنية وشابة.
‫ويقولون انها جميلة.

592
00:52:23,628 --> 00:52:25,663
‫نعم، وقد خان والدها الملك.

593
00:52:25,730 --> 00:52:27,799
‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل).

594
00:52:27,865 --> 00:52:30,802
‫نعم. من العار أنه لم يتم
‫قطع رأسه جراء خيانته.

595
00:52:30,868 --> 00:52:34,206
‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال.

596
00:52:34,273 --> 00:52:36,075
‫مهلاً.

597
00:52:37,775 --> 00:52:40,045
‫نعم. إليك يا فتى.

598
00:52:40,112 --> 00:52:41,080
‫دم الأيل.

599
00:52:43,714 --> 00:52:44,950
‫إنه وسام شرف.

600
00:52:45,951 --> 00:52:47,819
‫وسام شرف.

601
00:52:47,885 --> 00:52:50,989
‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز).

602
00:53:00,032 --> 00:53:01,166
‫ماذا؟

603
00:53:02,800 --> 00:53:04,169
‫إنه يقاضيني.

604
00:53:04,236 --> 00:53:06,904
‫ادخل واخلع سروالك.

605
00:53:06,972 --> 00:53:08,107
‫إنه يقاضيني!

606
00:53:08,173 --> 00:53:10,109
‫- مَن؟
‫- أنا!

607
00:53:10,175 --> 00:53:12,643
‫من أجل الأرض التي استحقيتها.

608
00:53:12,710 --> 00:53:16,014
‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية
‫للحصول على قطعة الأرض.

609
00:53:16,081 --> 00:53:18,283
‫لماذا يقاضيك للحصول
‫على قطعة أرض؟

610
00:53:18,350 --> 00:53:20,718
‫لأنك أعطيتها ليّ.

611
00:53:20,785 --> 00:53:22,854
‫إنه يقاضيك أيضًا.
‫إنه يقاضينا كلانا.

612
00:53:25,424 --> 00:53:27,292
‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي.

613
00:53:27,359 --> 00:53:29,962
‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى
‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟

614
00:53:30,028 --> 00:53:31,796
‫مقاتلي.

615
00:53:31,863 --> 00:53:36,001
‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت
‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟

616
00:53:36,068 --> 00:53:38,137
‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك.

617
00:53:38,203 --> 00:53:39,770
‫لقد نزف من أجل هذا الملك.

618
00:53:39,837 --> 00:53:41,406
‫ابن عمي، الملك.

619
00:53:41,473 --> 00:53:42,740
‫(بيير).

620
00:53:42,807 --> 00:53:45,810
‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا.

621
00:53:45,877 --> 00:53:47,812
‫صديقي هذه المسألة محسومة.

622
00:53:47,879 --> 00:53:49,881
‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط.

623
00:53:49,948 --> 00:53:53,751
‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت
‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما.

624
00:53:54,919 --> 00:53:56,754
‫لذا سأخبرك الآن.

625
00:53:56,821 --> 00:53:59,258
‫لن يكون (جان دي كاروج)
‫قائد جديد في "بيليم".

626
00:53:59,324 --> 00:54:01,726
‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد.

627
00:54:02,995 --> 00:54:04,029
‫كما لو كان سحرًا.

628
00:54:07,032 --> 00:54:08,733
‫سوف يغضب (كاروج).

629
00:54:08,799 --> 00:54:11,236
‫صحيح تمامًا.
‫الآن اخلع سروالك.

630
00:54:12,003 --> 00:54:13,838
‫تأخير طفيف.

631
00:54:15,274 --> 00:54:18,243
‫مَن تريد مساعدتي في
‫استعادة مزاجي؟

632
00:54:18,310 --> 00:54:19,945
‫تعالن هنا.

633
00:54:20,012 --> 00:54:22,847
‫تعال يا فتاي! (لو غري)!

634
00:54:25,050 --> 00:54:27,685
‫سأحمي قلعة "بيليم"

635
00:54:27,752 --> 00:54:30,088
‫وأقود حاميتها كقائد

636
00:54:30,155 --> 00:54:34,993
‫إلى أقصى حد ممكن
‫ضد كل أعداء ملكي.

637
00:54:36,495 --> 00:54:37,895
‫(جاك لو غري).

638
00:54:37,963 --> 00:54:41,166
‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك.

639
00:55:20,539 --> 00:55:21,872
‫طاب يومك!

640
00:55:23,108 --> 00:55:25,143
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

641
00:55:25,210 --> 00:55:26,877
‫إنه يوم احتفال.

642
00:55:27,778 --> 00:55:30,349
‫لن أبقى يا مولاي.

643
00:55:30,415 --> 00:55:33,018
‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست
‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى.

644
00:55:36,154 --> 00:55:38,957
،اسخر مني إذا اردت

645
00:55:39,024 --> 00:55:42,261
لكن لا يمكنك أن تغير
.بين الحق والباطل

646
00:55:42,327 --> 00:55:46,031
‫أنرني، يا مقاتلي،
ما هو الحق؟

647
00:55:46,098 --> 00:55:49,900
‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت
‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي

648
00:55:49,968 --> 00:55:51,436
‫على أرض كنت أملكها قانونيًا

649
00:55:51,503 --> 00:55:54,206
‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ،

650
00:55:54,273 --> 00:55:56,874
‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ.

651
00:55:56,942 --> 00:55:58,909
‫ما هو الادعاء الذي يمكن
‫أن تطالبه على هذه الأرض؟

652
00:55:58,977 --> 00:55:59,978
‫إنها ليست تملكها أبدًا.

653
00:56:00,045 --> 00:56:02,447
‫أعرف كل شيء عن مقاتلك.

654
00:56:02,514 --> 00:56:05,783
‫المقاتل الذي منحته الأرض.

655
00:56:05,850 --> 00:56:09,254
‫الشخص الذي يحمل صفة
‫القائد الآن والتي هي حقي.

656
00:56:09,321 --> 00:56:10,389
‫صديقي، ارجوك.

657
00:56:10,456 --> 00:56:12,224
‫- تعال، لنتحدث على انفراد.
‫- لا! لا! لا!

658
00:56:12,291 --> 00:56:13,959
‫سوف أسمع!

659
00:56:14,026 --> 00:56:16,228
‫لا أقبل هذا!

660
00:56:16,295 --> 00:56:19,965
‫ابي لـ 20 سنة، ابي...

661
00:56:20,032 --> 00:56:22,234
‫لقد انتظرت 20 عامًا!

662
00:56:22,301 --> 00:56:25,270
‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم
‫بالسوء عن والدك.

663
00:56:25,337 --> 00:56:27,406
‫أنّك طالبت بإيجاري،
‫وسددته لك.

664
00:56:28,473 --> 00:56:33,312
‫هنا كرجل شرف تقول
‫إنني لست القائد؟

665
00:56:33,378 --> 00:56:37,082
‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟

666
00:56:37,149 --> 00:56:39,117
‫اقول لك ما اود.

667
00:56:39,184 --> 00:56:41,053
‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم".

668
00:56:42,054 --> 00:56:43,955
‫هذا ما تقدره.

669
00:56:44,022 --> 00:56:47,125
‫هذا. هذا المتملق.

670
00:56:48,859 --> 00:56:50,529
‫جميعكم متملقون!

671
00:56:50,595 --> 00:56:53,198
!سأقاضيك
‫سأقاضيك على هذا!

672
00:56:53,265 --> 00:56:55,334
،‫خلال ثلاث سنوات فقط

673
00:56:55,400 --> 00:56:58,403
‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن

674
00:56:58,470 --> 00:57:01,440
‫وتريد مقاضاتي على الأرض
‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا

675
00:57:01,506 --> 00:57:04,009
‫وتقف أمامي للمرة
‫الثانية منذ عدة سنوات،

676
00:57:04,076 --> 00:57:06,311
‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية،

677
00:57:06,378 --> 00:57:09,514
‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف.

678
00:57:09,581 --> 00:57:11,049
‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟

679
00:57:11,550 --> 00:57:13,485
‫انا اخدم الملك.

680
00:57:15,087 --> 00:57:16,321
‫الملك.

681
00:57:17,656 --> 00:57:19,091
‫الملك.

682
00:57:21,259 --> 00:57:23,161
‫السماء والارض!

683
00:57:25,330 --> 00:57:26,498
‫السماء والأرض ماذا؟

684
00:57:58,063 --> 00:57:59,398
‫14.

685
00:58:00,432 --> 00:58:03,301
‫37.45.

686
00:58:03,935 --> 00:58:06,104
‫15. 17 مقترض..

687
00:58:20,218 --> 00:58:21,319
‫ادخل.

688
00:58:22,053 --> 00:58:23,221
‫مرحبًا.

689
00:58:24,489 --> 00:58:26,691
‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي.

690
00:58:26,758 --> 00:58:28,360
‫نعم، رائع،

691
00:58:29,227 --> 00:58:32,330
‫صديقي الطيب.
..لا، تقريبًا

692
00:58:32,397 --> 00:58:36,568
‫لكنني رأيت ضوء الشموع
‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت.

693
00:58:36,635 --> 00:58:38,470
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي.

694
00:58:40,005 --> 00:58:42,674
‫أنّك تصعّب العمل على الواحد.

695
00:58:42,741 --> 00:58:47,646
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن
‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين).

696
00:58:48,580 --> 00:58:50,048
‫مولاي؟

697
00:58:50,115 --> 00:58:53,051
‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا.

698
00:58:53,118 --> 00:58:55,520
‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا.

699
00:58:55,587 --> 00:58:56,621
.ـ لا
.ـ لا

700
00:58:56,688 --> 00:59:00,125
‫لا، أخبروني أن
‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل.

701
00:59:00,192 --> 00:59:02,561
‫حان الوقت لحل الخلاف.

702
00:59:02,627 --> 00:59:05,063
‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا.
لماذا تحاول حتى؟

703
00:59:05,130 --> 00:59:09,000
‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي
‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء.

704
00:59:09,067 --> 00:59:10,302
‫يا إلهي.

705
00:59:10,369 --> 00:59:12,971
‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل!

706
00:59:14,139 --> 00:59:16,308
‫لديّ معزة خاصة في
.قلبه ذات مرّة

707
00:59:16,374 --> 00:59:18,310
‫افعل كما يجب.

708
00:59:18,376 --> 00:59:21,546
‫سوف تقابل زوجته الغامضة.

709
00:59:21,613 --> 00:59:27,152
‫يبدو أنه سمح لها بالخروج
‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط.

710
00:59:27,219 --> 00:59:29,721
‫يمكن للمرء أن يأمل
‫إلّا يأخذ كتبها.

711
00:59:31,389 --> 00:59:34,392
‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟

712
00:59:34,459 --> 00:59:37,095
‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك.

713
00:59:37,696 --> 00:59:39,364
‫تطابق غريب.

714
00:59:39,431 --> 00:59:41,466
‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟

715
00:59:41,533 --> 00:59:43,635
‫- احضر الحفل، مولاي!
‫- لا.

716
00:59:43,702 --> 00:59:45,303
‫- تعال!
‫- لا.

717
00:59:54,346 --> 00:59:56,081
‫احتسيت الكثير من النبيذ.
‫ولغتي اللاتينية فظيعة.

718
00:59:56,147 --> 00:59:58,550
‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام.

719
00:59:58,617 --> 01:00:01,520
‫"لكن من المؤسف أن
."الرجال يخشون النور

720
01:00:03,755 --> 01:00:06,491
‫حشمتك ستكون نهايتك.

721
01:00:06,558 --> 01:00:09,261
‫ولا نهاية لحشمتي.
‫لا، مولاي!

722
01:00:09,327 --> 01:00:10,529
‫اعد الحساب!

723
01:00:13,632 --> 01:00:15,233
‫آسف.

724
01:00:15,300 --> 01:00:16,568
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

725
01:00:16,635 --> 01:00:19,504
‫سننطلق من الوادي
‫إلى اقصى النهر.

726
01:00:19,571 --> 01:00:22,741
‫يمكننا تناول العشاء هناك.

727
01:00:24,709 --> 01:00:27,279
‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة.

728
01:00:27,345 --> 01:00:30,115
‫(جاك لو غري)، وفر كلامك.

729
01:00:30,181 --> 01:00:32,651
‫لقد سمعت كل شيء عنك
‫من السيدات في البلاط.

730
01:00:32,717 --> 01:00:34,185
‫إنهن فقط يتفاخرن.

731
01:00:34,252 --> 01:00:35,287
‫(كاروج).

732
01:00:40,592 --> 01:00:41,826
‫عفوًا مولاتي.

733
01:00:56,474 --> 01:00:57,509
‫(كاروج).

734
01:00:58,410 --> 01:00:59,444
‫(لو غري).

735
01:01:00,211 --> 01:01:01,646
‫السلام! أحسنتما!

736
01:01:01,713 --> 01:01:04,149
‫أحسنتما!

737
01:01:04,215 --> 01:01:07,519
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

738
01:01:07,586 --> 01:01:09,454
‫جلالة الملك يحتاج
‫إلينا جميعًا الآن.

739
01:01:09,521 --> 01:01:12,724
‫اجل، احسنت قولاً.

740
01:01:12,791 --> 01:01:14,693
‫(مارغريت)، تعالي.

741
01:01:14,759 --> 01:01:18,597
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

742
01:01:27,606 --> 01:01:28,840
‫أحسنت!

743
01:01:43,622 --> 01:01:44,889
‫اذا نحن...

744
01:01:46,558 --> 01:01:48,393
‫هناك.

745
01:01:48,460 --> 01:01:52,163
‫أعتقد... ها أنت ذا.

746
01:02:03,943 --> 01:02:06,444
‫إنه من المخز أننا
‫لم نلتقي حتى الليلة.

747
01:02:08,446 --> 01:02:09,814
‫حقًا؟

748
01:02:11,316 --> 01:02:13,752
‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن
‫كم (كاروج) رجل محظوظ

749
01:02:13,818 --> 01:02:16,788
‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة.

750
01:02:18,657 --> 01:02:22,727
‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة
‫في الحصول على النساء الجميلات.

751
01:02:25,230 --> 01:02:29,868
‫ومما سمعته، قد يكون لدينا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

752
01:02:29,935 --> 01:02:32,537
‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟

753
01:02:32,604 --> 01:02:34,940
تبادل التقدير لحسن
.المظهر الاستثنائي بيننا

754
01:02:40,812 --> 01:02:42,914
‫أنت موهوب جدًا في الإطراء.

755
01:02:42,982 --> 01:02:44,916
‫أنّي فقط أقول الحقيقة.

756
01:02:44,984 --> 01:02:46,584
‫وماذا ايضًا؟

757
01:02:46,651 --> 01:02:48,253
‫انتِ قارئة؟

758
01:02:53,692 --> 01:02:54,826
‫مثلي.

759
01:02:56,594 --> 01:02:58,263
‫"رومانسية الوردة".

760
01:02:59,932 --> 01:03:03,435
‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا.
‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس.

761
01:03:06,237 --> 01:03:09,374
‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال".

762
01:03:09,441 --> 01:03:12,644
‫إنها رواية أكثر تحديًا
‫وإثارة للاهتمام.

763
01:03:12,711 --> 01:03:14,512
‫أنّكِ امراة ذكية.

764
01:03:14,327 --> 01:03:15,620
.اخبريني

765
01:03:17,286 --> 01:03:19,164
.إنه ساذج وغبي

766
01:03:20,052 --> 01:03:23,488
‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه
‫قادر على المطالبة بـ "الكأس".

767
01:03:24,421 --> 01:03:25,794
.اعترف بذلك

768
01:03:26,891 --> 01:03:28,928
‫أنا أفهمه.

769
01:03:28,842 --> 01:03:30,759
،إنه يعرف ما يريد

770
01:03:31,008 --> 01:03:33,430
.ولا يستسلم حتى يحصل عليه

771
01:03:35,348 --> 01:03:37,558
.العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر

772
01:03:37,970 --> 01:03:39,738
‫لا تبالغ في الثقة بنفسك.

773
01:03:44,476 --> 01:03:45,910
‫(كاروج).

774
01:03:50,482 --> 01:03:52,717
‫زوجتك تسحرني يا صديقي.

775
01:04:21,346 --> 01:04:23,581
‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي.

776
01:04:24,716 --> 01:04:27,452
‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ.

777
01:05:07,092 --> 01:05:09,327
‫سامحني ارجوك. أتمنى...

778
01:06:00,179 --> 01:06:01,446
‫مولاي؟

779
01:06:15,827 --> 01:06:18,097
‫أنا لم أرك ابدًا بهذا
‫الحالة، مولاي.

780
01:06:22,767 --> 01:06:24,569
‫ولا أنا يا صديقي.

781
01:06:24,636 --> 01:06:27,006
‫الأخبار ليست مبشرة
‫على الجبهة الاسكتلندية.

782
01:06:28,140 --> 01:06:30,808
‫ربما السيّدة (مارغيت)
‫اصبحت أرملة فعلاً.

783
01:06:30,875 --> 01:06:34,812
‫لن أراهن ضد
‫(جان دي كاروج) في المعركة.

784
01:06:34,879 --> 01:06:38,017
‫ما الذي يتحدثان عنه
هي و(جان) في رأيك؟

785
01:06:39,218 --> 01:06:41,886
‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟

786
01:06:41,954 --> 01:06:43,688
‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟

787
01:06:46,025 --> 01:06:49,128
‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا
‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا.

788
01:06:49,194 --> 01:06:51,629
‫أعظم من الحب؟

789
01:07:11,216 --> 01:07:13,818
‫لم ادربه جيّدًا.

790
01:07:13,885 --> 01:07:15,787
‫انه خطأي.

791
01:07:15,853 --> 01:07:18,856
‫موالي! موالي!

792
01:07:18,924 --> 01:07:22,995
‫أقدم لكم الفارس،
‫السير (جان دي كاروج)!

793
01:07:30,835 --> 01:07:34,106
‫مولاي، أنّي عدت من الحملة
‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك.

794
01:07:35,207 --> 01:07:37,042
‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث.

795
01:07:41,879 --> 01:07:45,850
‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين
‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين.

796
01:07:46,551 --> 01:07:47,885
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

797
01:07:47,953 --> 01:07:51,023
‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل،
‫لا يمكنهم سماعك في الخلف.

798
01:07:54,159 --> 01:07:56,228
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

799
01:07:59,098 --> 01:08:00,765
‫مولاي، أنّي عدت..

800
01:08:01,766 --> 01:08:04,502
‫بلا غنائم ولا سجناء.

801
01:08:04,569 --> 01:08:07,940
‫وبدون 5 من المقاتلين
‫التسعة الذي اقودهم.

802
01:08:09,540 --> 01:08:12,177
‫في الواقع، عدت فارسًا.

803
01:08:12,244 --> 01:08:15,080
‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة
‫التي وطأت فيها قدمي هناك.

804
01:08:15,147 --> 01:08:16,949
‫نعم.

805
01:08:17,016 --> 01:08:19,251
‫وصلت الأخبار قبلك

806
01:08:19,318 --> 01:08:23,022
‫عن حملتك الكارثية.

807
01:08:23,088 --> 01:08:24,856
‫النتيجة مأساوية، (جان)،
‫

808
01:08:24,923 --> 01:08:27,192
لكني أجرؤ على القول
.إنه لا عيب في قيادتك

809
01:08:27,259 --> 01:08:28,227
‫اجل، اجل!

810
01:08:33,598 --> 01:08:35,234
‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟

811
01:08:35,300 --> 01:08:37,069
‫سأذهب إلى "باريس".

812
01:08:37,136 --> 01:08:39,104
‫لدي عمل مع أمين
‫الصندوق لسداد مدفوعاتي.

813
01:08:39,171 --> 01:08:40,671
‫جيّد.

814
01:08:40,738 --> 01:08:42,707
.لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد

815
01:08:44,376 --> 01:08:46,811
‫عدت فارسًا.

816
01:08:46,878 --> 01:08:50,748
‫هذه المرة الثانية التي
‫لم تنادني فيها "سير".

817
01:08:50,815 --> 01:08:53,052
‫لن تكون هناك مرة ثالثة.

818
01:08:59,358 --> 01:09:01,626
‫لا إساءة، سير (جان).

819
01:09:02,961 --> 01:09:04,997
‫لن أكون مأمورًا

820
01:09:06,331 --> 01:09:07,933
‫من قبل هذا المقاتل

821
01:09:09,600 --> 01:09:12,004
‫الذي يكذب حول البلاط،

822
01:09:12,071 --> 01:09:15,573
‫ينتظر تكريمه بالهدايا،

823
01:09:15,640 --> 01:09:17,875
‫هدية تلو الأخرى

824
01:09:19,744 --> 01:09:20,946
‫ولا يجازف بأيّ شيء!

825
01:09:22,381 --> 01:09:23,681
‫لا شيء.

826
01:09:25,817 --> 01:09:29,154
‫قد يكسب المزيد من
‫الممتلكات في هذا العالم،

827
01:09:30,788 --> 01:09:33,192
‫يجد المزيد من الإستحسان..

828
01:09:33,258 --> 01:09:35,160
‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير،

829
01:09:35,961 --> 01:09:38,163
‫يمارس الجنس أكثر،

830
01:09:38,230 --> 01:09:42,067
‫وخلاف ذلك، يمكن أن
.يسمي نفسه رجل سلاح

831
01:09:43,001 --> 01:09:45,037
‫لكن في هذه القاعة،

832
01:09:45,104 --> 01:09:46,737
‫ وفي أي مكان آخر،

833
01:09:46,804 --> 01:09:48,673
‫في كتيبتي،

834
01:09:48,739 --> 01:09:50,309
‫سوف يناديني "سير".

835
01:09:51,276 --> 01:09:52,677
‫سير.

836
01:09:53,678 --> 01:09:54,712
‫سير.

837
01:09:55,948 --> 01:09:57,648
‫فعلاً،

838
01:09:57,715 --> 01:09:58,783
.يا سيّدي

839
01:10:01,819 --> 01:10:04,356
‫استمتع بوقتك في "باريس"،

840
01:10:04,423 --> 01:10:05,390
‫يا سير (جان).

841
01:10:08,193 --> 01:10:09,827
‫هذا كل شيء يا (جان).

842
01:10:16,335 --> 01:10:17,902
‫مولاي.

843
01:10:33,352 --> 01:10:34,419
‫مَن الطارق؟

844
01:10:34,486 --> 01:10:38,789
‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي.

845
01:10:38,856 --> 01:10:39,824
‫(آدم لوفيل)؟

846
01:10:41,026 --> 01:10:43,061
‫أشعر بالخجل من أن
‫أطلب معروفًا كبيرًا.

847
01:10:44,930 --> 01:10:47,933
‫رمى حصاني حدوته و...

848
01:10:48,000 --> 01:10:49,134
‫لا يوجد احد هنا.

849
01:10:49,201 --> 01:10:50,801
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

850
01:10:50,868 --> 01:10:52,737
‫لا، بالطبع.

851
01:10:52,804 --> 01:10:56,375
‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني
‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة.

852
01:10:56,441 --> 01:10:59,344
‫آسف جدًا أن أطلب هذا.

853
01:10:59,411 --> 01:11:01,980
.لبعض الوقت
‫أكره أن أطلب هذا.

854
01:11:02,047 --> 01:11:03,248
‫أنا...

855
01:11:09,988 --> 01:11:11,856
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

856
01:11:14,293 --> 01:11:17,462
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

857
01:11:17,529 --> 01:11:19,764
‫كل ما لدي هو لكِ.

858
01:11:20,798 --> 01:11:23,035
‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟

859
01:11:23,101 --> 01:11:26,171
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

860
01:11:26,238 --> 01:11:29,074
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

861
01:11:29,141 --> 01:11:31,944
‫حبّي لكِ استهلكني.

862
01:11:32,010 --> 01:11:33,245
‫كيف تجرؤ؟

863
01:11:33,312 --> 01:11:35,147
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

864
01:11:35,214 --> 01:11:37,848
‫- لا تتكلم!
‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

865
01:11:37,915 --> 01:11:40,352
‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا!
.ـ مولاي

866
01:11:47,259 --> 01:11:49,760
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

867
01:11:49,827 --> 01:11:51,496
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

868
01:11:53,032 --> 01:11:56,001
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

869
01:11:56,068 --> 01:11:57,768
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

870
01:11:57,835 --> 01:11:59,904
‫- ارجوك.
‫- فقط أريد سعادتكِ.

871
01:11:59,972 --> 01:12:02,174
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

872
01:12:02,241 --> 01:12:04,509
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

873
01:12:04,576 --> 01:12:07,279
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

874
01:12:10,781 --> 01:12:13,418
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

875
01:12:14,319 --> 01:12:15,920
‫أروع..

876
01:12:18,357 --> 01:12:20,158
‫اروع امرأة؟

877
01:12:23,362 --> 01:12:25,163
‫امراة

878
01:12:26,198 --> 01:12:27,933
‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها.

879
01:12:31,036 --> 01:12:34,006
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

880
01:12:34,072 --> 01:12:36,275
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

881
01:12:36,341 --> 01:12:38,377
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

882
01:13:19,351 --> 01:13:21,053
‫(جانيت)!

883
01:13:27,392 --> 01:13:30,228
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

884
01:13:42,140 --> 01:13:43,208
.ـ لا
.ـ نعم

885
01:13:43,275 --> 01:13:44,509
‫لا.

886
01:13:46,345 --> 01:13:47,912
‫لا.

887
01:13:52,417 --> 01:13:53,518
‫لا.

888
01:13:55,654 --> 01:13:56,887
‫لا!

889
01:14:25,083 --> 01:14:26,118
‫لا.

890
01:14:29,321 --> 01:14:30,522
‫لا.

891
01:14:31,957 --> 01:14:33,291
‫ارجوك لا.

892
01:15:27,078 --> 01:15:30,215
‫أنت تخشين أن تكونين
‫مذنبة، لكن يا حبيبتي

893
01:15:30,282 --> 01:15:32,951
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً.

894
01:15:34,553 --> 01:15:37,255
‫من أجل سلامتكِ الشخصية.

895
01:15:37,322 --> 01:15:39,458
‫إذا سمع زوجكِ بهذا،

896
01:15:40,492 --> 01:15:41,660
‫قد يقتلكِ.

897
01:15:43,128 --> 01:15:44,596
‫لا تقولي ايّ شيء.

898
01:15:46,531 --> 01:15:48,667
‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا.

899
01:15:56,174 --> 01:15:58,543
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

900
01:15:59,678 --> 01:16:02,180
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

901
01:16:08,153 --> 01:16:10,422
‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت.

902
01:16:10,489 --> 01:16:12,157
‫تكلم يا ابُني.

903
01:16:13,425 --> 01:16:16,261
‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي.

904
01:16:16,328 --> 01:16:17,662
‫ما هي يا بُني؟

905
01:16:19,264 --> 01:16:21,633
‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا

906
01:16:23,401 --> 01:16:26,771
‫ضد رجل كنت أعتبره
‫صديقًا ذات مرة.

907
01:16:26,838 --> 01:16:29,708
‫ـ هل تعرف وصاياك؟
‫ـ نعم ابتاه.

908
01:16:30,408 --> 01:16:32,410
‫أطلب المغفرة.

909
01:16:32,477 --> 01:16:35,013
‫بُني، يخبرنا (ماثيو)،

910
01:16:35,080 --> 01:16:37,182
‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة

911
01:16:37,249 --> 01:16:40,051
‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه.

912
01:16:40,118 --> 01:16:42,020
‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟

913
01:16:43,755 --> 01:16:47,425
‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟
‫ـ هذا عمل الشيطان.

914
01:16:47,492 --> 01:16:49,461
‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال.

915
01:16:49,528 --> 01:16:52,230
‫مثلما اغوت (حواء)
‫(آدم) عن المسار الإلهي.

916
01:16:52,297 --> 01:16:53,498
‫هذا ليس حب.

917
01:16:53,565 --> 01:16:55,567
‫إذًا لماذا؟

918
01:16:56,835 --> 01:16:59,504
‫الله أمين.

919
01:16:59,571 --> 01:17:03,508
‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله.

920
01:17:04,843 --> 01:17:06,678
‫هذا اختبار.

921
01:17:09,581 --> 01:17:10,682
‫- صديقى.
‫- مولاي.

922
01:17:10,749 --> 01:17:12,417
‫اجلس.

923
01:17:20,759 --> 01:17:22,561
‫يجب أن تجلس.

924
01:17:26,798 --> 01:17:27,832
‫اشرب هذا.

925
01:17:34,573 --> 01:17:37,475
‫يجب أن تشربه كله.

926
01:17:42,581 --> 01:17:46,851
‫لا توجد طريقة أخرى لقول
‫هذا سوى التحدث بصراحة.

927
01:17:46,918 --> 01:17:51,389
‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك.

928
01:17:52,457 --> 01:17:55,560
‫من الواضح أن (جان دي كاروج)،

929
01:17:55,627 --> 01:17:57,162
‫من بين آخرين،

930
01:17:57,228 --> 01:18:00,098
‫كان يخبر كل من يستمع إليه..

931
01:18:00,165 --> 01:18:01,533
‫بأنّك..

932
01:18:03,335 --> 01:18:06,638
‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها.

933
01:18:15,513 --> 01:18:16,715
‫لا اعرف ماذا اقول.

934
01:18:19,384 --> 01:18:21,886
‫لماذا قالت ذلك؟

935
01:18:21,954 --> 01:18:25,423
‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا.

936
01:18:25,490 --> 01:18:27,592
‫يجب أن اعلم.
‫هذا الأمر بغاية الاهمية.

937
01:18:28,593 --> 01:18:30,395
‫هذا الاتهام باطل.

938
01:18:34,466 --> 01:18:37,836
‫بالطبع، قامت بالاحتجاج
‫المعتاد، لكنها سيّدة.

939
01:18:37,902 --> 01:18:39,671
‫لم يكن ضد إرادتها.

940
01:18:43,475 --> 01:18:46,277
‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟

941
01:18:46,344 --> 01:18:48,513
‫هل سبق لك أن عرفت
‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟

942
01:18:48,713 --> 01:18:50,382
‫لا.

943
01:18:50,448 --> 01:18:53,852
‫لكنك لم تكن على
‫طبيعتك في الآونة الأخيرة.

944
01:18:53,918 --> 01:18:57,489
‫هذا صحيح، أعترف أنه
‫شعور لم أشعر به من قبل.

945
01:18:57,555 --> 01:18:58,790
‫الحب...

946
01:19:01,426 --> 01:19:03,294
‫لم أعرفه من قبل. إنه..

947
01:19:05,664 --> 01:19:09,167
‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها.

948
01:19:11,971 --> 01:19:15,907
‫كنا نعلم أنه كان خطأ،
‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي.

949
01:19:15,975 --> 01:19:19,611
‫لكن أقسم لك أن تهمة
‫الاغتصاب هذه باطلة.

950
01:19:19,678 --> 01:19:22,347
‫بالطبع هذا باطل.
‫كما كنت أظن.

951
01:19:22,414 --> 01:19:24,482
‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي.

952
01:19:24,549 --> 01:19:26,484
‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا.

953
01:19:26,551 --> 01:19:28,319
‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي.
‫يجب عليّ.

954
01:19:28,386 --> 01:19:31,523
‫أعلم أنك تتوق للدفاع
،عن سمعتك وشرفك

955
01:19:31,589 --> 01:19:36,261
‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة
.على هذا النوع من الفروق الدقيقة

956
01:19:36,327 --> 01:19:38,329
‫إنهم ببساطة لا يفهمون
‫العالم كما نفهمه نحن.

957
01:19:38,396 --> 01:19:40,632
‫إنهم يرون الأشرار
‫والأبطال، هذا كل شيء.

958
01:19:40,699 --> 01:19:41,733
‫مولاي..

959
01:19:41,800 --> 01:19:43,835
‫انكر، انكر.

960
01:19:43,902 --> 01:19:47,706
‫في كل مكان وفي كل
‫زمان ولجميع الرجال.

961
01:19:47,772 --> 01:19:49,574
‫أنت لم تزنِ.

962
01:19:49,641 --> 01:19:50,775
‫لم يحدث ابدًا.

963
01:19:50,842 --> 01:19:53,378
‫لا يوجد دليل.

964
01:19:53,445 --> 01:19:56,281
‫ستكون كلمتك دائمًا ضد
‫كلمة (جان دي كاروج).

965
01:19:56,347 --> 01:19:57,449
‫نعم، مولاي.

966
01:19:58,984 --> 01:20:01,720
‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع
،لمحاكمة علنية

967
01:20:01,786 --> 01:20:05,925
‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك

968
01:20:05,991 --> 01:20:09,260
‫وسيصدر حكم من قبل
،سيدك الأعلى

969
01:20:09,327 --> 01:20:11,463
‫ليحكم في هذه المسألة التي،

970
01:20:11,529 --> 01:20:13,832
‫كما لو كان الأمر عرضيًا

971
01:20:13,898 --> 01:20:16,501
‫يصدف أن يكون أنا الحاكم
.في القضية

972
01:20:21,873 --> 01:20:28,313
‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري)
‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا.

973
01:20:28,379 --> 01:20:32,952
‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية
‫وشطبها من السجل.

974
01:20:33,018 --> 01:20:35,520
‫يجب ألا يكون هناك المزيد
‫من الأسئلة حول هذا الموضوع.

975
01:20:36,321 --> 01:20:38,490
‫يجب ألا يكون هناك
،مزيد من الثرثرة

976
01:20:38,556 --> 01:20:41,659
‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك.

977
01:20:41,726 --> 01:20:43,762
‫هل هذا مفهوم؟

978
01:20:43,828 --> 01:20:47,032
‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة
‫(مارغريت) بعد حلف اليمين،

979
01:20:47,099 --> 01:20:51,402
‫التي يمكن أن توصل إلى
‫نتيجة على أنها كانت تحلم.

980
01:20:51,469 --> 01:20:54,439
‫الآن، أرسل هذه النتائج
‫على الفور إلى "باريس"،

981
01:20:54,506 --> 01:20:58,343
‫قبل أن يزعج هذا الفارس
‫الطائش ملكنا بهذا الهراء.

982
01:21:00,045 --> 01:21:01,479
‫نعم، تكلم.

983
01:21:01,546 --> 01:21:06,952
‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج)
‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً.

984
01:21:07,019 --> 01:21:10,688
‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة
‫الملك في هذه اللحظة بالذات.

985
01:21:19,330 --> 01:21:21,000
‫ايها الداعر.

986
01:21:21,066 --> 01:21:23,002
‫منفعة رجال الدين.

987
01:21:23,068 --> 01:21:27,039
‫لم يتخذ ايّ قرار.
‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية.

988
01:21:27,106 --> 01:21:30,075
‫لذا، يمكنك تفادي قضاء
..المحاكم المدنية

989
01:21:30,142 --> 01:21:34,512
‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة
‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة.

990
01:21:35,948 --> 01:21:37,950
‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة

991
01:21:38,017 --> 01:21:41,987
‫اعدادهم اقل من بين
‫المتهمين بالاغتصاب.

992
01:21:42,054 --> 01:21:46,357
‫إنهم يتفادون العقاب الشديد
‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا..

993
01:21:46,424 --> 01:21:49,661
‫سنطلب من الكنيسة أن
‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر.

994
01:21:49,727 --> 01:21:51,596
‫لكن ماذا عن سمعتي؟

995
01:21:54,799 --> 01:21:56,101
‫هل كان هناك..

996
01:21:56,969 --> 01:21:58,103
‫علاقة غرامية؟

997
01:22:00,738 --> 01:22:02,007
‫بالطبع لا.

998
01:22:02,074 --> 01:22:05,910
‫من الغريب أنها تدعي
‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها.

999
01:22:07,046 --> 01:22:09,681
‫لم قد تفعل ذلك؟

1000
01:22:09,747 --> 01:22:13,852
‫كل "فرنسا" تتحدث
‫عن هذا وأنا بريء.

1001
01:22:13,918 --> 01:22:16,888
‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث!

1002
01:22:16,956 --> 01:22:19,024
‫لكن تحت ضغط غير عادي

1003
01:22:19,091 --> 01:22:21,759
‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها،

1004
01:22:21,826 --> 01:22:24,997
‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك.

1005
01:22:28,900 --> 01:22:30,936
‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها.

1006
01:22:32,470 --> 01:22:37,542
‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة.
‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر.

1007
01:22:37,609 --> 01:22:39,544
‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج).

1008
01:22:39,611 --> 01:22:44,149
‫إنها ليست مسألة خوض
‫مبارزة حتى الموت.

1009
01:22:45,985 --> 01:22:48,519
‫يجب تسويتها بهدوء.

1010
01:22:53,458 --> 01:22:55,393
‫اقبل منفعة رجال الدين.

1011
01:22:57,862 --> 01:22:59,631
‫انا لست جبانًا.

1012
01:23:09,474 --> 01:23:13,178
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

1013
01:23:13,245 --> 01:23:14,812
‫أقدم نفسي،

1014
01:23:14,879 --> 01:23:16,814
‫(جاك لو غري)،

1015
01:23:16,881 --> 01:23:20,585
‫مقاتل ومدعى عليه،

1016
01:23:20,652 --> 01:23:24,555
‫وأنا بموجب هذا أنكر
‫جميع التهم المذكورة سلفًا،

1017
01:23:24,622 --> 01:23:25,991
‫بالأخص

1018
01:23:26,926 --> 01:23:29,194
‫(جان دي كاروج)،

1019
01:23:29,261 --> 01:23:31,529
‫الذي بشكل غير قانوني...

1020
01:23:33,665 --> 01:23:35,134
‫وبشكل جسدي،

1021
01:23:35,200 --> 01:23:39,104
‫اعرف زوجته السيّدة
‫(مارغريت دي كاروج)،

1022
01:23:40,505 --> 01:23:43,042
‫في الأسبوع الثالث
‫من يناير الماضي

1023
01:23:43,108 --> 01:23:45,710
‫أو في أي وقت آخر.

1024
01:23:45,777 --> 01:23:49,181
‫وأنا ما زلت أحتفظ
،بشرف جلالتك

1025
01:23:49,248 --> 01:23:50,848
‫أن هذا الفارس المذكور

1026
01:23:50,915 --> 01:23:54,219
‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا!

1027
01:23:55,920 --> 01:24:00,458
‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء.

1028
01:23:57,889 --> 01:24:00,458


1029
01:24:02,995 --> 01:24:04,964
‫وأنا ما زلت أحتفظ...

1030
01:24:07,699 --> 01:24:09,634
‫وبعون الله،

1031
01:24:11,070 --> 01:24:12,338
‫وسيدتنا،

1032
01:24:14,639 --> 01:24:18,576
‫أتعهد أن أفعل كل ما هو
‫ضروري لإثبات براءتي.

1033
01:24:32,623 --> 01:24:34,994
‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد.

1034
01:24:36,561 --> 01:24:39,031
‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات
‫التي قدمها الطرفين

1035
01:24:39,098 --> 01:24:42,935
‫واستلمتها المحكمة،
‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين.

1036
01:24:44,169 --> 01:24:48,107
‫إذا حاول أي من الرجلين
‫الفرار من "باريس"،

1037
01:24:48,173 --> 01:24:51,509
‫سوف يؤخذ على أنها
.علامة على ذنبه

1038
01:24:51,576 --> 01:24:54,179
‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض
‫عليه بإجراءات موجزة،

1039
01:24:55,580 --> 01:24:57,249
‫ويُشنق.

1040
01:25:06,758 --> 01:25:11,263
‫سيقرر الملك ما إذا كان
‫يجب خوض المبارزة فعلاً.

1041
01:25:17,802 --> 01:25:19,904
‫ماذا الآن؟

1042
01:25:26,302 --> 01:25:30,304
         "الفصل الثالث"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت"

1043
01:25:33,986 --> 01:25:36,754
‫سيكون لديك 330 ليفر
،من العملات المعدنية

1044
01:25:36,821 --> 01:25:38,223
‫ومفروشات وقماش ومجوهرات

1045
01:25:38,290 --> 01:25:41,626
‫بالإضافة إلى الملكية في
‫"مونت غودت" وكذلك...

1046
01:25:41,692 --> 01:25:43,195
‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟

1047
01:25:44,729 --> 01:25:49,201
‫لقد أُجبرت على بيع تلك
‫الملكية للكونت (بيير).

1048
01:25:56,375 --> 01:26:00,079
‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض
‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك.

1049
01:26:04,016 --> 01:26:05,850
‫أليس إنها جزء من المهر؟

1050
01:26:05,917 --> 01:26:09,754
‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي.
‫ـ لقد وعدتني.

1051
01:26:09,821 --> 01:26:11,924
‫لقد ناقشنا هذا.

1052
01:26:11,990 --> 01:26:14,093
‫ابنتي تأتي بالمال
‫والأرض التي عرضتها.

1053
01:26:14,159 --> 01:26:15,893
‫هذا كل ما أملكه.

1054
01:26:17,795 --> 01:26:20,698
‫وماذا عن مهر العروس؟

1055
01:26:20,765 --> 01:26:24,970
‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة.

1056
01:26:34,745 --> 01:26:39,750
‫هل أتوقع أنها قادرة على
‫أداء واجباتها الزوجية؟

1057
01:26:39,817 --> 01:26:41,652
‫حمل الوريث.

1058
01:26:41,719 --> 01:26:44,722
‫ابنتي قوية وسليمة

1059
01:26:44,789 --> 01:26:46,925
‫ومستعدة لتكريم الزواج.

1060
01:26:48,994 --> 01:26:52,830
إنها قادر على حمل الوريث
.والأطفال الذين سيتبعونه

1061
01:26:53,966 --> 01:26:55,867
‫إنها خصبة.

1062
01:27:02,807 --> 01:27:03,875
‫واصل.

1063
01:27:06,044 --> 01:27:07,812
‫سيستمر العرس!

1064
01:27:34,206 --> 01:27:35,773
‫أنت مثالية.

1065
01:28:00,332 --> 01:28:02,767
‫آمل أن يكون هذا
‫ممتعًا بالنسبة لك.

1066
01:28:05,304 --> 01:28:07,239
‫نعم يا مولاي، جدًا.

1067
01:28:08,773 --> 01:28:13,078
‫لم أستطع أن أطلب
‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً.

1068
01:28:14,379 --> 01:28:18,116
‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات.

1069
01:28:32,531 --> 01:28:34,732
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.
..سننطلق

1070
01:28:34,799 --> 01:28:37,202
‫- من الوادي إلى اقصى النهر.
‫- مولاي. (كاروج).

1071
01:28:51,116 --> 01:28:52,184
‫(كاروج).

1072
01:28:53,585 --> 01:28:55,187
‫(لو غري).

1073
01:28:55,254 --> 01:28:56,955
‫السلام! أحسنتما!

1074
01:28:57,022 --> 01:28:58,756
‫أحسنتما!

1075
01:28:58,823 --> 01:29:01,792
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

1076
01:29:02,793 --> 01:29:04,895
‫(مارغريت)، تعالي.

1077
01:29:04,963 --> 01:29:06,331
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.

1078
01:29:06,398 --> 01:29:08,866
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

1079
01:29:28,453 --> 01:29:31,556
‫مَن هذا المقاتل؟
‫إنه وسيم بشكل خطير.

1080
01:29:31,623 --> 01:29:34,259
‫إنه يتمتع بسمعة طيبة.

1081
01:29:34,326 --> 01:29:37,362
‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة،
‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة.

1082
01:29:37,429 --> 01:29:39,164
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب
‫ذلك مهما يكن.

1083
01:29:39,231 --> 01:29:41,899
‫- (ماري).
‫- كيف تتكلمين هكذا؟

1084
01:29:41,967 --> 01:29:44,369
‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك.

1085
01:29:44,436 --> 01:29:48,240
‫ـ سيقطع زوجي رأسي.
‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة.

1086
01:29:48,307 --> 01:29:50,208
‫إنه وسيم.

1087
01:29:50,275 --> 01:29:52,010
‫اسمع إنه جذاب.

1088
01:29:52,077 --> 01:29:57,115
‫صحيح انه وسيم وجذاب
‫لكن زوجي لا يثق به.

1089
01:30:04,156 --> 01:30:06,191
‫أنا فخورة بك.

1090
01:30:06,258 --> 01:30:08,994
‫أعلم أن هذه المصالحة
‫لا بد إنها صعبة عليك.

1091
01:30:09,061 --> 01:30:10,562
‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة.

1092
01:30:11,530 --> 01:30:14,266
‫أنت لطيف مع (جاك لو غري).

1093
01:30:14,333 --> 01:30:16,501
‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا.

1094
01:30:18,270 --> 01:30:20,205
‫لكنك ترى..

1095
01:30:20,272 --> 01:30:24,142
‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة
.تأثيرهما أكثر من التهديد

1096
01:30:25,377 --> 01:30:27,512
‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك.

1097
01:30:32,584 --> 01:30:34,486
‫بينما ارحل،

1098
01:30:34,553 --> 01:30:36,321
‫إلى جانب الحصاد الوفير،

1099
01:30:36,388 --> 01:30:39,458
‫ستزداد ثرواتنا بتربية
‫هذه الخيول.

1100
01:30:39,524 --> 01:30:41,560
‫وجمع الإيجارات؟

1101
01:30:41,626 --> 01:30:43,295
‫نعم بالطبع.

1102
01:30:43,362 --> 01:30:45,297
‫قفي هناك.

1103
01:30:45,364 --> 01:30:47,499
‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته.

1104
01:30:47,566 --> 01:30:51,136
‫إنها من سلالة طويلة
‫من خيول الحرب.

1105
01:30:51,203 --> 01:30:54,172
‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة.

1106
01:30:54,239 --> 01:30:58,076
‫أحيانا الفرق بين
‫النصر والهزيمة،

1107
01:30:58,143 --> 01:30:59,444
‫بين الحياة والموت...

1108
01:30:59,511 --> 01:31:02,114
‫- ابتعد عن الطريق!
‫- ابتعد عن الطريق!

1109
01:31:02,180 --> 01:31:03,215
‫اغلق البوابة!

1110
01:31:04,915 --> 01:31:06,184
‫لا!

1111
01:31:06,251 --> 01:31:08,153
‫تمهل!

1112
01:31:08,220 --> 01:31:09,621
‫- تمهل، تمهل!
‫- لا!

1113
01:31:09,688 --> 01:31:11,056
‫تمهلي يا فتاة.

1114
01:31:12,424 --> 01:31:13,458
‫- اهدأ، اهدأ!
‫- ابعدوها.

1115
01:31:14,159 --> 01:31:15,460
‫ليس الفحل!

1116
01:31:16,962 --> 01:31:18,597
‫لا! ليس انت!

1117
01:31:18,663 --> 01:31:20,365
‫ليس مع فرستي!

1118
01:31:24,202 --> 01:31:27,672
‫ـ لا تزال البوابات مغلقة!
.ـ نعم، مولاي

1119
01:31:29,007 --> 01:31:30,542
‫الفرسة في موسم تزاوج!

1120
01:31:32,244 --> 01:31:35,913
‫هذه ليست مسائل تافهة.
.إنها تكلف أموال

1121
01:31:40,085 --> 01:31:42,587
لن ينجز أيّ شيء هنا
.إلّا وأن يكون ليّ

1122
01:32:09,581 --> 01:32:13,685
‫آمل أن نشوتكِ الجنسية
‫بارزة ومثمرة.

1123
01:32:13,752 --> 01:32:16,087
‫إنه يختلف عن الآخرين.

1124
01:32:24,062 --> 01:32:26,465
‫لماذا لم أحمل بعد؟

1125
01:32:29,067 --> 01:32:31,736
‫اريد طفلاً بشدّة.

1126
01:32:31,803 --> 01:32:34,206
‫إن الرغبة في طفل لا علاقة
‫له بهذا الأمر يا (مارغريت).

1127
01:32:34,272 --> 01:32:36,007
‫أننا بحاجة إلى ابن.

1128
01:32:37,676 --> 01:32:39,478
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

1129
01:32:40,779 --> 01:32:42,647
‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك.

1130
01:32:42,714 --> 01:32:45,617
‫لم يكن لدي هذه المشكلة
‫مع زوجتي الأولى.

1131
01:32:49,521 --> 01:32:51,690
‫سأعود بعد بضعة أشهر.

1132
01:32:51,756 --> 01:32:55,026
‫ستكونين بأمان هنا
‫مع والدتي وخدامكِ.

1133
01:32:55,093 --> 01:32:56,995
‫يجب ألا تبقي دون مراقبة.

1134
01:32:58,430 --> 01:33:01,066
‫ولا تكوني حزينة جدًا.

1135
01:33:01,132 --> 01:33:04,736
‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة
‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب.

1136
01:33:04,803 --> 01:33:07,539
‫أنا فخورة بك، مولاي.

1137
01:33:10,509 --> 01:33:13,645
‫اعتني بالملكية.
‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى.

1138
01:33:13,712 --> 01:33:15,113
‫بالطبع.

1139
01:33:27,826 --> 01:33:29,227
‫- صباح الخير.
‫- مولاتي.

1140
01:33:29,294 --> 01:33:30,595
‫- مولاتي.
‫- صباح الخير.

1141
01:33:30,662 --> 01:33:32,764
‫صباح الخير (هنري).

1142
01:33:32,831 --> 01:33:35,033
‫صباح الخير، مولاتي.

1143
01:33:35,100 --> 01:33:37,269
‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام.

1144
01:33:38,703 --> 01:33:40,605
‫نعم مولاتي.

1145
01:33:40,672 --> 01:33:42,240
‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟

1146
01:33:43,675 --> 01:33:46,611
‫قبل أن يغادر مولاي،
‫اخبرني أن أفعل ذلك.

1147
01:33:49,314 --> 01:33:54,586
‫يعرف زوجي الكثير
‫عن الخيول وركوبها.

1148
01:33:54,653 --> 01:33:56,288
‫لكن تربيتها، أتركها لك.

1149
01:33:58,823 --> 01:34:01,793
‫سيكون من الأفضل لصحة
‫الفرسة أن تتجول بحرية.

1150
01:34:02,727 --> 01:34:05,463
‫إذًا لتتجول بحرية.

1151
01:34:05,530 --> 01:34:06,831
‫شكرًا، مولاتي.

1152
01:34:13,471 --> 01:34:17,709
‫هذا هو إيجار الشهر
‫الماضي أيضًا، مولاتي.

1153
01:34:17,776 --> 01:34:19,844
‫هل كنت غير قادر على الدفع؟

1154
01:34:19,911 --> 01:34:22,347
‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه.

1155
01:34:27,819 --> 01:34:30,655
‫- هل هذا غير عادي؟
‫- لا.

1156
01:34:30,722 --> 01:34:32,457
‫لكنها ليست مشكلة.

1157
01:34:34,125 --> 01:34:35,694
‫شكرًا.

1158
01:34:51,443 --> 01:34:53,445
‫(هنري)؟

1159
01:34:53,511 --> 01:34:54,779
‫نعم مولاتي؟

1160
01:34:55,146 --> 01:34:58,149
‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟

1161
01:34:58,917 --> 01:35:01,453
‫جاء ذوبان الجليد في
‫وقت متأخر من هذا العام.

1162
01:35:01,519 --> 01:35:03,221
‫كان من الصعب عليهم.

1163
01:35:03,288 --> 01:35:05,156
‫إذا أردنا زرع الشوفان في
‫الوقت المناسب للحصاد،

1164
01:35:05,223 --> 01:35:06,725
‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير.

1165
01:35:06,791 --> 01:35:09,227
‫أود استخدام الخيول.

1166
01:35:09,294 --> 01:35:11,696
‫نعم، لكننا لا نستخدم
‫الخيول لهذا الغرض أبدًا.

1167
01:35:11,763 --> 01:35:13,431
‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية.

1168
01:35:13,498 --> 01:35:16,768
‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت
‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء.

1169
01:35:17,937 --> 01:35:19,204
‫انجز هذا.

1170
01:35:19,771 --> 01:35:20,872
‫في الحال.

1171
01:35:24,275 --> 01:35:26,911
‫أرى تأثير الشمس
‫على وجهك، مولاتي.

1172
01:35:26,979 --> 01:35:28,647
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- حقًا؟

1173
01:35:28,713 --> 01:35:30,649
‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا.

1174
01:35:30,715 --> 01:35:32,417
‫على الرغم من
‫أنه كان يومًا جميلًا.

1175
01:35:32,484 --> 01:35:35,353
‫بعض اللون على وجه المرء
‫يثبت أنه على قيد الحياة.

1176
01:35:35,420 --> 01:35:37,355
‫ليس تمامًا.

1177
01:35:37,422 --> 01:35:39,457
‫هل سمعتِ أن هناك
‫خياطًا مشهورًا من "باريس"

1178
01:35:39,524 --> 01:35:41,493
‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟

1179
01:35:41,559 --> 01:35:45,363
‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا
‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟

1180
01:35:45,864 --> 01:35:47,532
‫لا أعلم.

1181
01:35:47,599 --> 01:35:49,668
‫قام بنسخ الفساتين التي
‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم.

1182
01:35:49,734 --> 01:35:52,303
‫ـ إنها فساتين رائعة.
‫ـ لقد رأيتهم.

1183
01:35:52,370 --> 01:35:53,805
‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا.

1184
01:35:53,872 --> 01:35:58,243
‫منخفض جدًا لدرجة يمكن
‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة.

1185
01:35:58,309 --> 01:35:59,577
‫لم تكن كذلك.

1186
01:35:59,644 --> 01:36:00,946
‫- بلى.
‫- لم تكن كذلك.

1187
01:36:02,647 --> 01:36:03,949
‫مساء الخير.

1188
01:36:05,283 --> 01:36:06,618
‫مساء الخير.

1189
01:36:10,956 --> 01:36:13,491
‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد.

1190
01:36:14,325 --> 01:36:16,795
‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام.

1191
01:36:16,861 --> 01:36:18,863
‫استمتع بهم.

1192
01:36:18,931 --> 01:36:21,934
‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع.

1193
01:36:22,935 --> 01:36:29,240
‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على
‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين.

1194
01:36:29,307 --> 01:36:32,210
‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ.

1195
01:36:34,947 --> 01:36:37,882
‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟
‫إنه يبدو جميلاً.

1196
01:36:38,883 --> 01:36:41,586
‫أقول بحزن..

1197
01:36:41,653 --> 01:36:43,455
‫أن هناك شيء

1198
01:36:43,521 --> 01:36:45,490
‫على ما يبدو غير مثمر.

1199
01:36:47,659 --> 01:36:49,929
‫أنت قاسية جدًا.

1200
01:36:52,430 --> 01:36:54,632
‫انا زوجة صالحة.

1201
01:36:54,699 --> 01:36:57,669
‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية.

1202
01:37:00,772 --> 01:37:03,875
‫أو ربما لا يمكنكِ
‫أن تكوني مسرورة.

1203
01:37:14,452 --> 01:37:15,988
‫كيف نومكِ؟

1204
01:37:16,055 --> 01:37:17,756
‫متقطع في الغالب.

1205
01:37:17,822 --> 01:37:20,725
‫المفاصل رخوة.

1206
01:37:20,792 --> 01:37:22,627
‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟

1207
01:37:23,628 --> 01:37:25,030
‫لا اعرف.

1208
01:37:27,365 --> 01:37:32,437
‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين
‫من خلل في الأخلاط الأربعة،

1209
01:37:32,504 --> 01:37:35,507
‫بالأخص السوداء.

1210
01:37:35,573 --> 01:37:37,009
‫أنت حزينة جدًا،

1211
01:37:37,076 --> 01:37:40,912
‫وجسمك بارد وجاف.

1212
01:37:40,980 --> 01:37:44,984
‫ربما هذا، يصاحبه
‫عوامل أخرى مختلفة،

1213
01:37:45,050 --> 01:37:49,320
‫بما في ذلك مشيئة الله
‫يمكن أن تمنع الحمل.

1214
01:37:52,557 --> 01:37:56,294
‫من الضروري أن يكون
‫لديك نتيجة ممتعة

1215
01:37:56,361 --> 01:37:59,464
‫مماثلة لنتيجة زوجكِ
‫من أجل إنجاب طفل.

1216
01:37:59,531 --> 01:38:00,498
‫هل تحققين هذا؟

1217
01:38:01,533 --> 01:38:03,768
‫نعم.

1218
01:38:03,835 --> 01:38:07,639
‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟

1219
01:38:08,773 --> 01:38:10,642
‫نعم بالطبع يا دكتور.

1220
01:38:12,777 --> 01:38:15,547
‫على الرغم من أنني لست
‫متأكدة من أنني أعاني..

1221
01:38:15,613 --> 01:38:18,483
‫"النشوة الجنسية" كما يقولون.

1222
01:38:18,550 --> 01:38:22,520
‫ولكن إذا وجدته ممتعًا،
‫فأنتِ كذلك.

1223
01:38:22,587 --> 01:38:25,590
‫رائع.

1224
01:38:25,657 --> 01:38:27,492
‫عندما يعود (جان)،
‫سيكون ممتنًا..

1225
01:38:27,559 --> 01:38:31,931
‫لأنني نظمت الحسابات،
‫وكل شيء آخر.

1226
01:38:31,997 --> 01:38:34,666
‫ربما لن يمانع في النفقات.

1227
01:38:34,732 --> 01:38:36,768
‫دعينا نشتري الفساتين.

1228
01:38:36,835 --> 01:38:38,803
‫فاجئي زوجكِ الجديد.

1229
01:38:38,870 --> 01:38:40,471
‫لن يوافق.

1230
01:38:40,538 --> 01:38:42,674
‫يقول أنّ لديّ ما
‫يكفي من الفساتين.

1231
01:38:43,842 --> 01:38:47,079
‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط،
‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام.

1232
01:38:47,146 --> 01:38:49,881
‫أنت متزوجة حديثًا.
‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء.

1233
01:38:49,949 --> 01:38:51,449
‫(برنارد) رجل مقتصد

1234
01:38:51,516 --> 01:38:53,551
‫ولا يحب تقبيلي.

1235
01:38:56,088 --> 01:38:58,356
‫اعتقدت ذات مرة أن
‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً،

1236
01:38:58,423 --> 01:39:00,558
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح
‫أكثر إثارة للاشمئزاز.

1237
01:39:01,659 --> 01:39:05,097
‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل.

1238
01:39:08,033 --> 01:39:11,136
‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم.

1239
01:39:11,203 --> 01:39:13,872
‫لا يخلو زواجي من المشاكل.

1240
01:39:24,582 --> 01:39:26,151
‫سأوافيكم في الحال، سيداتي.

1241
01:39:26,218 --> 01:39:27,619
‫شكرًا.

1242
01:39:59,684 --> 01:40:03,688
‫على الرغم من صفات
‫(لو غري) العديدة البائسة،

1243
01:40:03,755 --> 01:40:05,958
لا يمكن للمرأة أن تغض
.النظر عن مظهره

1244
01:40:06,025 --> 01:40:08,693
.ـ إنه جلف
.ـ ومسيئ ايضًا

1245
01:40:09,962 --> 01:40:12,664
‫كلهم حمقى.

1246
01:40:13,698 --> 01:40:15,200
‫اتفق معكِ.

1247
01:40:30,782 --> 01:40:32,483
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.

1248
01:40:42,161 --> 01:40:43,728
‫مرحبًا بعودتك، حبيبي.

1249
01:41:06,617 --> 01:41:08,486
‫سعيدة جدًا برؤيتك.

1250
01:41:08,553 --> 01:41:12,191
‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟

1251
01:41:14,659 --> 01:41:18,563
‫اصعدي للأعلى قبل أن
‫يخالكِ الآخرون عاهرة.

1252
01:41:19,999 --> 01:41:21,899
‫أنا زوجتك.

1253
01:41:32,810 --> 01:41:36,748
.‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع

1254
01:41:37,282 --> 01:41:38,883
‫شكرًا.

1255
01:41:38,951 --> 01:41:41,186
‫لو رأيت الفستان
‫أو عرفت أنه سيصمم،

1256
01:41:41,253 --> 01:41:42,221
‫لمنعت ذلك.

1257
01:41:46,557 --> 01:41:48,860
‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟

1258
01:41:48,927 --> 01:41:50,695
‫انّي اتعجب.

1259
01:41:50,762 --> 01:41:54,632
‫هل ستدع زوجتك
‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟

1260
01:41:54,699 --> 01:41:56,935
‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي.

1261
01:41:57,002 --> 01:41:58,536
‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها.

1262
01:41:59,171 --> 01:42:01,040
‫فضلاً عن استخلاص العبر.

1263
01:42:04,842 --> 01:42:07,279
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ.

1264
01:42:07,346 --> 01:42:08,713
‫سأغيب لأسبوع.

1265
01:42:08,780 --> 01:42:11,749
‫لكنك مريض.
‫عليك البقاء هنا في المنزل.

1266
01:42:11,816 --> 01:42:13,185
‫نعم، ارجوك ابقى.

1267
01:42:13,252 --> 01:42:14,219
‫أنا مدين بالمال.

1268
01:42:15,686 --> 01:42:18,623
‫- أنوي جمعه.
‫- بالطبع.

1269
01:42:18,689 --> 01:42:21,260
‫ربما يمكنك زيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى.

1270
01:42:21,326 --> 01:42:23,195
‫ (لو غري) في "أرجنتان".

1271
01:42:24,329 --> 01:42:25,964
‫لماذا (لو غري)؟

1272
01:42:29,834 --> 01:42:32,837
‫يرجى التأكد من تواجد
‫(أليس) معها أثناء غيابي.

1273
01:42:33,838 --> 01:42:35,773
‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان.

1274
01:42:36,975 --> 01:42:39,078
‫انه غير امن.

1275
01:42:39,144 --> 01:42:40,878
‫أنا...

1276
01:42:40,946 --> 01:42:43,915
‫أود أن أرى صديقاتي.

1277
01:42:43,982 --> 01:42:45,883
‫نحن معزولون جدًا.

1278
01:42:45,951 --> 01:42:47,352
‫بالضبط.

1279
01:43:03,168 --> 01:43:04,902
‫حسبك!

1280
01:43:04,970 --> 01:43:07,239
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

1281
01:43:07,306 --> 01:43:11,110
‫ـ متى ستعودين؟
‫ـ عندما أنهي مهامي.

1282
01:43:11,176 --> 01:43:13,045
‫قبل حلول الظلام.

1283
01:43:13,112 --> 01:43:15,581
‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي.
‫أنّكِ سمعته.

1284
01:43:16,747 --> 01:43:18,150
‫(انطوان)!

1285
01:43:29,660 --> 01:43:32,730
‫ايتها الخنزيرة!

1286
01:43:32,797 --> 01:43:34,399
‫ثمانية، تسعة، عشرة،
‫أحد عشر، اثنا عشر...

1287
01:43:43,674 --> 01:43:45,244
‫ابق.

1288
01:43:53,418 --> 01:43:55,287
‫مَن الطارق؟

1289
01:43:55,354 --> 01:43:57,356
‫هذا انا.

1290
01:43:57,422 --> 01:44:00,025
‫(آدم لوفيل)، مولاتي.

1291
01:44:02,995 --> 01:44:04,662
‫(آدم لوفيل)؟

1292
01:44:08,699 --> 01:44:11,136
‫- مرحبًا.
‫- أنا..

1293
01:44:11,203 --> 01:44:13,871
‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا.

1294
01:44:13,939 --> 01:44:16,275
‫رمى حصاني حدوته و...

1295
01:44:16,341 --> 01:44:18,377
‫لا يوجد احد هنا.
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

1296
01:44:18,443 --> 01:44:20,412
‫بالطبع. أفهم.

1297
01:44:20,479 --> 01:44:22,114
‫إذا أستطعت...

1298
01:44:22,181 --> 01:44:24,283
‫هل يمكنني الانتظار في
‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟

1299
01:44:24,349 --> 01:44:26,285
‫فقط لتدفئة نفسي للحظة.

1300
01:44:26,351 --> 01:44:28,287
‫- أنا...
‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً.

1301
01:44:28,353 --> 01:44:30,888
‫هذا إزعاج.

1302
01:44:30,956 --> 01:44:32,723
‫- آسف جدا أن أطلب هذا.
‫- تفضل.

1303
01:44:36,195 --> 01:44:37,362
‫أنا لست وحدي.

1304
01:44:39,364 --> 01:44:42,700
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

1305
01:44:54,379 --> 01:44:55,681
‫انا احبكِ.

1306
01:44:57,316 --> 01:44:59,051
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

1307
01:45:00,918 --> 01:45:02,354
‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ.

1308
01:45:04,122 --> 01:45:06,124
‫كل ما لدي هو لكِ.

1309
01:45:07,326 --> 01:45:09,428
‫كيف يمكنك التحدث
‫معي بهذه الطريقة؟

1310
01:45:09,494 --> 01:45:12,130
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

1311
01:45:14,032 --> 01:45:17,135
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

1312
01:45:17,202 --> 01:45:20,439
‫حبّي لكِ استهلكني.

1313
01:45:21,139 --> 01:45:22,474
‫كيف تجرؤ؟

1314
01:45:22,541 --> 01:45:24,076
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

1315
01:45:24,142 --> 01:45:25,344
‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

1316
01:45:25,410 --> 01:45:27,045
‫سمعت السيّدة! اتركنا.

1317
01:45:27,112 --> 01:45:28,080
‫مولاي.

1318
01:45:38,557 --> 01:45:40,926
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

1319
01:45:42,294 --> 01:45:44,396
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

1320
01:45:46,031 --> 01:45:49,501
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

1321
01:45:49,568 --> 01:45:51,836
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

1322
01:45:51,902 --> 01:45:54,172
‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي.

1323
01:45:54,239 --> 01:45:55,840
‫أريد فقط سعادتكِ.

1324
01:45:57,309 --> 01:46:01,812
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

1325
01:46:01,879 --> 01:46:04,549
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

1326
01:46:04,616 --> 01:46:07,552
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

1327
01:46:13,058 --> 01:46:16,395
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

1328
01:46:16,461 --> 01:46:17,929
‫امرأة رائعة؟

1329
01:46:19,531 --> 01:46:22,234
‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها.

1330
01:46:27,506 --> 01:46:30,108
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

1331
01:46:32,843 --> 01:46:35,947
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

1332
01:46:36,881 --> 01:46:39,384
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

1333
01:46:46,024 --> 01:46:47,259
‫(مارغريت)، لا تقاومي.

1334
01:47:12,517 --> 01:47:13,884
‫(جانيت)!

1335
01:47:18,924 --> 01:47:20,325
‫(جانيت)!

1336
01:47:23,528 --> 01:47:25,896
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

1337
01:47:31,670 --> 01:47:33,205
‫(جانيت)!

1338
01:47:39,111 --> 01:47:41,947
‫لا! لا!

1339
01:47:48,687 --> 01:47:50,522
‫تعالي إلى هنا.

1340
01:47:53,592 --> 01:47:54,892
‫لا.

1341
01:47:57,362 --> 01:47:59,297
‫لا!

1342
01:48:17,949 --> 01:48:21,052
‫لا! لا! لا!

1343
01:48:46,445 --> 01:48:48,280
‫لا!

1344
01:48:48,346 --> 01:48:50,248
‫لا! ارجوك.

1345
01:48:50,315 --> 01:48:53,285
‫ارجوك لا تفعل هذا.

1346
01:48:53,351 --> 01:48:55,687
‫ارجوك.

1347
01:48:58,323 --> 01:49:01,159
‫هذه هي لحظتنا.

1348
01:49:47,305 --> 01:49:48,673
‫ارجوك.

1349
01:50:20,272 --> 01:50:23,508
‫أنّكِ تشعرين بالذنب.

1350
01:50:23,575 --> 01:50:27,512
‫لكن يا حبيبتي،
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد.

1351
01:50:27,579 --> 01:50:30,749
‫من أجل سلامتك الشخصية.

1352
01:50:30,815 --> 01:50:33,552
‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ.

1353
01:50:33,618 --> 01:50:34,619
‫لا تقولي ايّ شيء.

1354
01:50:54,506 --> 01:50:56,608
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

1355
01:50:58,543 --> 01:51:00,445
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

1356
01:51:52,697 --> 01:51:54,866
‫مولاتي، لقد عدنا.

1357
01:52:05,910 --> 01:52:10,615
‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام
‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن.

1358
01:52:10,682 --> 01:52:13,885
‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات،
‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان.

1359
01:52:15,353 --> 01:52:16,655
‫شكرًا.

1360
01:52:16,721 --> 01:52:19,290
‫هناك مثال واحد،

1361
01:52:19,357 --> 01:52:21,393
‫وقد نسيت اسمه..

1362
01:52:22,727 --> 01:52:28,333
‫له ألوان مختلفة متداخلة.

1363
01:52:28,400 --> 01:52:30,635
‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟

1364
01:52:30,702 --> 01:52:33,271
‫أعتقد أنه "روكفور".

1365
01:52:33,338 --> 01:52:37,175
‫لا، لا، ليس "روكفور".
‫إنه ليس قوي مثل "روكفور".

1366
01:52:37,242 --> 01:52:38,944
‫لكنه ذي تركيبة معينة،

1367
01:52:39,011 --> 01:52:40,779
‫جيد جدًا في الطبخ.

1368
01:52:45,951 --> 01:52:48,253
‫مولاتي.

1369
01:52:48,319 --> 01:52:49,854
‫أنت لم تأكلين.

1370
01:52:51,256 --> 01:52:52,791
‫هل أنت مريضة؟

1371
01:52:55,760 --> 01:52:59,264
‫سألت السيّدة (كاروج)
‫عن حالتكِ المزاجية.

1372
01:53:01,299 --> 01:53:04,602
‫حالتي على ما يرام.
‫شكرًا لك (أليس).

1373
01:53:11,443 --> 01:53:13,812
‫لا تفتحي الباب.

1374
01:53:13,878 --> 01:53:16,715
‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت).
‫هل هي هنا؟

1375
01:53:19,451 --> 01:53:20,485
‫حسنًا.

1376
01:53:23,288 --> 01:53:24,456
‫هذه انا.

1377
01:53:27,892 --> 01:53:29,861
‫- ادخلي.
‫- مساء الخير.

1378
01:53:33,465 --> 01:53:35,366
‫(مارغريت)!

1379
01:53:36,468 --> 01:53:39,537
‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح.
‫انا حامل.

1380
01:53:39,604 --> 01:53:40,940
‫انا حامل.

1381
01:53:46,377 --> 01:53:48,747
‫هل أنتِ بخير؟

1382
01:53:48,813 --> 01:53:50,448
‫لا تبدين على طبيعتكِ.

1383
01:53:52,617 --> 01:53:54,819
‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟

1384
01:53:54,886 --> 01:53:56,855
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

1385
01:54:08,299 --> 01:54:09,667
‫مولاي.

1386
01:54:16,307 --> 01:54:17,375
‫لقد اشتقت إليك.

1387
01:54:20,478 --> 01:54:23,314
‫ألم تشتاقين إليّ؟

1388
01:54:23,381 --> 01:54:25,717
‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم.

1389
01:54:27,752 --> 01:54:30,522
‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش.
‫- (جان)..

1390
01:54:30,588 --> 01:54:33,025
‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام.
‫- لا استطيع.

1391
01:54:34,359 --> 01:54:36,394
‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟

1392
01:54:39,965 --> 01:54:42,534
‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء.

1393
01:54:42,600 --> 01:54:43,635
‫ماذا؟

1394
01:54:52,144 --> 01:54:54,779
‫ماذا؟

1395
01:54:54,846 --> 01:54:58,516
‫أثناء غيابك، كان هناك يوم

1396
01:54:58,583 --> 01:54:59,851
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

1397
01:54:59,918 --> 01:55:00,986
‫نعم.

1398
01:55:02,453 --> 01:55:05,757
‫وبعد فترة وجيزة جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

1399
01:55:07,826 --> 01:55:10,062
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

1400
01:55:13,398 --> 01:55:15,067
‫لكنه لم يكن وحده.

1401
01:55:21,573 --> 01:55:24,809
‫دخل (جاك لو غري)
‫منزلنا بدون إذني و..

1402
01:55:24,876 --> 01:55:27,445
‫- ماذا عن (لو غري)؟
‫- أجبرني دخول هذه الغرفة.

1403
01:55:28,479 --> 01:55:29,514
‫على هذا السرير.

1404
01:55:35,820 --> 01:55:36,956
‫لقد اغتصبني.

1405
01:55:38,991 --> 01:55:40,993
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1406
01:55:41,593 --> 01:55:43,862
‫ارجوك.

1407
01:55:43,929 --> 01:55:45,965
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1408
01:55:46,031 --> 01:55:49,601
‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة.
‫عليك ان تصدقني.

1409
01:55:49,969 --> 01:55:51,603
‫صرخت.

1410
01:55:51,669 --> 01:55:54,006
‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي.
‫ـ أجبركِ؟

1411
01:55:55,107 --> 01:55:56,441
‫لقد اغتصبني.

1412
01:55:56,507 --> 01:55:58,443
‫- أنت لم تستفزين هذا؟
‫- لا، (جان).

1413
01:55:58,509 --> 01:55:59,644
‫ألمَ تستطيعين الهروب؟

1414
01:55:59,711 --> 01:56:02,447
‫لقد ثبيتي على الأرض
‫ولم أستطع التنفس.

1415
01:56:10,755 --> 01:56:14,792
ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟

1416
01:56:19,898 --> 01:56:22,500
‫(جان)، أنوي قول الحقيقة.

1417
01:56:22,567 --> 01:56:24,402
‫لن اصمت.

1418
01:56:31,043 --> 01:56:33,778
‫ليس لدي مكانة
‫قانونية بدون دعمك.

1419
01:56:44,089 --> 01:56:46,491
‫إذًا، لكِ ذلك.

1420
01:56:49,627 --> 01:56:50,862
‫تعالي.

1421
01:56:53,731 --> 01:56:56,101
‫لن أسمح له أن يكون
.آخر رجل لمسكِ

1422
01:56:57,568 --> 01:56:58,938
‫- (جان)..
‫- تعالي.

1423
01:57:04,542 --> 01:57:06,045
‫تعالي!

1424
01:57:09,781 --> 01:57:12,117
‫مولاتي،

1425
01:57:12,184 --> 01:57:17,022
‫هل تقسمين على حياتكِ
‫أن ما تقولينه صحيح؟

1426
01:57:18,623 --> 01:57:20,658
‫اقسم.

1427
01:57:20,725 --> 01:57:23,528
‫وهل تقسمين أمام الله؟

1428
01:57:23,594 --> 01:57:25,097
‫وأمام كل "فرنسا"؟

1429
01:57:28,133 --> 01:57:30,069
‫أقسم.

1430
01:57:30,635 --> 01:57:31,769
‫إذًا سنتبارز.

1431
01:57:33,105 --> 01:57:34,505
‫(مارغريت) هي زوجتي

1432
01:57:35,606 --> 01:57:37,642
‫وأننا تعرضنا لظلم.

1433
01:57:38,743 --> 01:57:40,912
‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب.

1434
01:57:40,980 --> 01:57:43,781
 سبيلك الوحيد هو (بيير).

1435
01:57:43,848 --> 01:57:45,616
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

1436
01:57:45,683 --> 01:57:48,519
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

1437
01:57:48,586 --> 01:57:51,556
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

1438
01:57:51,622 --> 01:57:53,791
‫سنكون محل نميمة.

1439
01:57:53,858 --> 01:57:56,894
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

1440
01:57:56,962 --> 01:57:59,530
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

1441
01:58:01,000 --> 01:58:02,667
‫لدينا خطة.

1442
01:58:14,712 --> 01:58:15,747
‫(ماري)؟

1443
01:58:18,683 --> 01:58:20,052
‫انتظري لحظة.

1444
01:58:22,187 --> 01:58:24,023
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

1445
01:58:25,590 --> 01:58:26,925
‫لا استطيع.

1446
01:58:26,992 --> 01:58:28,060
‫(ماري)؟

1447
01:58:29,061 --> 01:58:31,196
‫ألا تتذكرين؟

1448
01:58:31,263 --> 01:58:34,133
‫لقد قلت في بضعة مناسبات
‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا.

1449
01:58:36,634 --> 01:58:37,668
‫وأنتِ أيضًا.

1450
01:58:38,669 --> 01:58:40,072
‫لكني لا أشكو من الاغتصاب.

1451
01:58:40,139 --> 01:58:41,739
‫(ماري)!

1452
01:58:44,209 --> 01:58:45,576
‫أنت لا تصدقينني.

1453
01:58:48,613 --> 01:58:49,881
‫يجب عليّ الذهاب.

1454
01:58:53,651 --> 01:58:57,688
‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده!

1455
01:58:57,755 --> 01:59:00,125
‫ليس ما تريدينه؟

1456
01:59:00,192 --> 01:59:03,929
‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم
‫على جريمته في المحاكم؟

1457
01:59:03,996 --> 01:59:06,898
‫(بيير) هو المحاكم!

1458
01:59:06,965 --> 01:59:09,634
‫إذا ناشدت الملك، فسوف
،)يقف إلى جانب (بيير

1459
01:59:09,700 --> 01:59:10,936
‫كما فعل في الماضي.

1460
01:59:14,239 --> 01:59:17,742
‫لن أناشد الملك.

1461
01:59:17,809 --> 01:59:20,611
‫سأناشد الله.

1462
01:59:28,653 --> 01:59:31,656
‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟

1463
01:59:31,722 --> 01:59:34,625
‫لأن ما حدث ليّ ظلم.

1464
01:59:34,692 --> 01:59:39,664
‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء
‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك.

1465
01:59:40,966 --> 01:59:42,733
‫مَن تخالين نفسكِ؟

1466
01:59:44,369 --> 01:59:46,105
‫قد يموت ابني.

1467
01:59:47,339 --> 01:59:50,209
‫هذا خياره وليس خياري.

1468
01:59:50,275 --> 01:59:53,378
‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات
‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا

1469
01:59:53,445 --> 01:59:55,813
‫عندما يكونون في حالة حرب.

1470
01:59:55,880 --> 01:59:57,882
‫هل يشكن؟

1471
01:59:57,950 --> 02:00:00,252
‫لا أستطيع أن أصمت.
‫يجب أن أتحدث.

1472
02:00:00,319 --> 02:00:02,287
‫(مارغريت)!

1473
02:00:02,354 --> 02:00:05,790
‫كل ما فعلتِه جلب
‫العار لعائلتنا.

1474
02:00:07,993 --> 02:00:09,328
‫انا اقول الحقيقة.

1475
02:00:09,394 --> 02:00:12,064
‫الحقيقة لا تهم.

1476
02:00:15,833 --> 02:00:18,769
‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن
.صغيرة من قبل

1477
02:00:21,273 --> 02:00:23,308
‫أنا تعرضت للاغتصاب.

1478
02:00:26,211 --> 02:00:29,914
‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي

1479
02:00:29,982 --> 02:00:34,153
‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي
‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟

1480
02:00:34,219 --> 02:00:36,787
‫لا، لقد صمدت،

1481
02:00:38,123 --> 02:00:39,925
‫وواصلت مع حياتي.

1482
02:00:39,992 --> 02:00:41,726
‫لكن بأيّ ثمن؟

1483
02:00:41,792 --> 02:00:43,028
‫بأيّ ثمن؟

1484
02:00:46,431 --> 02:00:49,301
‫حياتي.

1485
02:00:49,368 --> 02:00:52,004
‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا
‫باهظًا مقابل هذه الميزة.

1486
02:00:55,240 --> 02:00:59,311
‫لقد سمعت من عدة مصادر
أنك أخبرت الآخرين

1487
02:00:59,378 --> 02:01:02,347
‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا.

1488
02:01:04,216 --> 02:01:09,854
‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث،

1489
02:01:09,921 --> 02:01:11,689
‫متمنية أن يكون حقيقيًا.

1490
02:01:13,225 --> 02:01:17,296
‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت
‫أنا وبعض صديقاتي..

1491
02:01:17,362 --> 02:01:20,865
‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن
‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة.

1492
02:01:23,936 --> 02:01:27,805
‫ملاحظة أن الرجل جذابًا
‫لا يكشف سوى ذلك.

1493
02:01:33,911 --> 02:01:36,281
‫وإذا كانت إحدى هؤلاء
‫النساء هي أعز صديقاتكِ،

1494
02:01:36,348 --> 02:01:39,850
‫فلماذا ستقدمين هذه
‫المعلومات إلى المحكمة؟

1495
02:01:41,220 --> 02:01:42,853
‫لا اعرف.

1496
02:01:45,224 --> 02:01:48,726
‫كم سنة أنتِ متزوجة
من (جان دي كاروج)؟

1497
02:01:49,528 --> 02:01:50,861
‫خمسة أعوام.

1498
02:01:50,929 --> 02:01:52,965
‫في تلك الفترة،

1499
02:01:53,031 --> 02:01:55,267
‫ لم تحملي طفلًا،

1500
02:01:55,334 --> 02:01:57,035
‫وريث اسم العائلة.

1501
02:01:57,102 --> 02:01:59,438
‫لا، سيدي لا.

1502
02:02:01,006 --> 02:02:07,845
‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من
‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة،

1503
02:02:07,912 --> 02:02:10,215
‫وحامل في شهركِ السادس.

1504
02:02:12,050 --> 02:02:14,086
‫ربما لديك عشيق آخر

1505
02:02:14,152 --> 02:02:17,855
‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك.

1506
02:02:17,922 --> 02:02:21,093
‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي.

1507
02:02:22,494 --> 02:02:25,464
‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟

1508
02:02:31,902 --> 02:02:33,972
‫نعم بالتأكيد.

1509
02:02:34,039 --> 02:02:36,108
‫انها ليست مسألة تأكيد.

1510
02:02:36,174 --> 02:02:38,809
‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك
إنجاب طفلاً

1511
02:02:38,876 --> 02:02:40,379
‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة

1512
02:02:40,445 --> 02:02:42,347
‫- في نهاية المطاف.
‫- نعم.

1513
02:02:42,414 --> 02:02:44,349
‫نعم.

1514
02:02:44,416 --> 02:02:48,786
‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟

1515
02:02:55,060 --> 02:02:57,462
‫نعم. أشعر بالمتعة.

1516
02:02:57,529 --> 02:03:00,299
‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل.

1517
02:03:00,365 --> 02:03:02,234
‫إنه مجرد علم.

1518
02:03:02,301 --> 02:03:04,936
‫يسمح للمحكمة بالتساؤل

1519
02:03:05,003 --> 02:03:09,207
‫عما إذا كان بعد 5 سنوات
‫من العلاقات الزوجية،

1520
02:03:09,274 --> 02:03:11,909
‫قد يكون حملك..

1521
02:03:11,977 --> 02:03:14,879
‫حدث بالصدفة.

1522
02:03:14,946 --> 02:03:19,318
‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ
‫تقولين الحقيقة

1523
02:03:19,384 --> 02:03:23,555
‫وأن مثل هذا الفعل
‫قد حدث في الواقع،

1524
02:03:24,855 --> 02:03:30,329
‫ربما تكونين قد استمتعت به
‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به.

1525
02:03:30,395 --> 02:03:33,932
‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن
‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب.

1526
02:03:33,999 --> 02:03:37,436
‫هل شعرتِ بالمتعة؟

1527
02:03:40,539 --> 02:03:44,242
‫ـ أجبي على السؤال ببساطة.
‫ـ لم أشعر بالمتعة!

1528
02:03:49,348 --> 02:03:51,583
‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟

1529
02:03:57,888 --> 02:04:03,595
‫إذا خسر زوجكِ المبارزة،
فسيثبت حكم الله

1530
02:04:03,662 --> 02:04:06,198
‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا.

1531
02:04:06,932 --> 02:04:08,500
‫أفهم.

1532
02:04:08,567 --> 02:04:11,069
‫واثق أن زوجكِ أخبركِ

1533
02:04:11,136 --> 02:04:15,640
‫أن عقوبة شهادة زور امرأة
‫على رجل،

1534
02:04:15,707 --> 02:04:18,143
‫في حالة الاغتصاب،

1535
02:04:18,210 --> 02:04:21,413
هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا

1536
02:04:23,081 --> 02:04:26,952
‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية،

1537
02:04:27,018 --> 02:04:30,655
‫وربطكِ بعمود خشبي،

1538
02:04:30,722 --> 02:04:32,591
‫وحرقكِ حية.

1539
02:04:36,595 --> 02:04:38,563
‫سيدة (مارغريت)..

1540
02:04:40,465 --> 02:04:47,406
‫من الشائع أن يحترق المتهم
‫من 20 إلى 30 دقيقة

1541
02:04:47,472 --> 02:04:49,307
‫قبل أن يموت.

1542
02:05:11,096 --> 02:05:12,497
‫انا اقول الحقيقة.

1543
02:05:19,571 --> 02:05:21,273
‫سوف نشرع في المبارزة.

1544
02:05:40,358 --> 02:05:42,694
‫تعتقدين أن (لو غري)
‫وسيمًا، أليس كذلك؟

1545
02:05:44,095 --> 02:05:48,233
‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام
‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها.

1546
02:05:48,300 --> 02:05:51,736
‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ
‫إذا خسرت هذه المبارزة.

1547
02:05:51,803 --> 02:05:55,373
‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني.
‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة.

1548
02:05:57,008 --> 02:06:02,314
‫سيحدد مصيري ومصير
‫طفلنا لا بإرادة الله،

1549
02:06:02,380 --> 02:06:04,749
‫بل من قبل ايّ رجل
‫عجوز سيسقط أولاً.

1550
02:06:09,421 --> 02:06:11,256
‫كيف تجرؤين على
التحدث معي هكذا؟

1551
02:06:11,323 --> 02:06:13,058
‫ما الذي سأخسره؟

1552
02:06:13,125 --> 02:06:15,694
‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى،
‫والآن قد أحرق على قيد الحياة.

1553
02:06:15,760 --> 02:06:18,029
‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك.

1554
02:06:20,165 --> 02:06:26,037
‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن
‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك.

1555
02:06:27,138 --> 02:06:29,574
‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا.

1556
02:06:32,077 --> 02:06:33,345
‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟

1557
02:06:33,778 --> 02:06:35,547
‫أنت منافق.

1558
02:06:36,681 --> 02:06:38,617
‫غرورك عماك.

1559
02:06:51,281 --> 02:06:53,617
"الـ 28 من ديسمبر، 1386"

1560
02:06:56,801 --> 02:06:58,403
‫تم ترتيب جميع الاستعدادات.

1561
02:06:59,571 --> 02:07:01,506
‫أنا مستعد.

1562
02:07:03,608 --> 02:07:06,378
‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول.

1563
02:07:09,114 --> 02:07:11,283
‫تحلي بالإيمان، (مارغريت).

1564
02:07:11,349 --> 02:07:14,653
‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه
‫أكثر مما كنت أتخيله...

1565
02:07:17,222 --> 02:07:19,724
‫وقد لا أعيش لأراه يكبر.

1566
02:07:24,362 --> 02:07:25,530
‫كانت هذه حياتي.

1567
02:07:28,266 --> 02:07:31,169
‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي
‫سأحرم من هذا الحب،

1568
02:07:32,804 --> 02:07:36,474
لوافقت على مصيري مثل
.مصير النساء اللاتي قبلي

1569
02:07:39,277 --> 02:07:40,579
‫لا شيء.

1570
02:07:42,213 --> 02:07:44,149
‫ما فعلتِه كان صائبًا.

1571
02:07:44,716 --> 02:07:46,484
‫ليس إذا مت.

1572
02:07:49,788 --> 02:07:51,323
‫أنا لست مثلك يا (جان).

1573
02:07:55,360 --> 02:07:59,798
‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر
‫مما تحتاج الأم لتكون محقة.

1574
02:08:24,189 --> 02:08:26,157
‫أيها الفارسان ، استعدا.

1575
02:08:59,591 --> 02:09:01,292
‫سيدتي،

1576
02:09:01,359 --> 02:09:02,928
‫ بناءً على شهادتكِ،

1577
02:09:02,995 --> 02:09:07,232
‫أخاطر بحياتي في
‫مبارزة (جاك لو غري).

1578
02:09:07,298 --> 02:09:10,368
‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة.

1579
02:09:18,410 --> 02:09:21,346
‫أقول أمامكم جميعًا،

1580
02:09:21,413 --> 02:09:24,683
‫أنّي قلت الحقيقة.

1581
02:09:24,749 --> 02:09:25,951
‫فليكن الحكم عند الله.

1582
02:09:55,480 --> 02:09:58,583
‫ستكون هناك عدالة
‫قاسية هذا اليوم بفضل الله.

1583
02:10:02,721 --> 02:10:05,958
‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا
‫المبارزة في "فلاندرز".

1584
02:10:06,025 --> 02:10:10,963
‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة،
‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده.

1585
02:10:13,431 --> 02:10:15,366
‫ابدآ القتال!

1586
02:10:15,433 --> 02:10:18,803
‫ابدآ القتال!

1587
02:10:31,050 --> 02:10:32,884
‫اسرع! اعطني اياه!

1588
02:10:32,952 --> 02:10:35,887
‫الرمح! اسرع!

1589
02:10:35,955 --> 02:10:37,722
‫حسبك!

1590
02:10:37,789 --> 02:10:38,991
‫ابتعدوا عن الطريق!

1591
02:10:58,010 --> 02:10:59,979
‫الرمح! الرمح!

1592
02:11:29,774 --> 02:11:30,742
‫الفأس، الفأس!

1593
02:14:52,543 --> 02:14:54,046
‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت.

1594
02:14:54,113 --> 02:14:55,180
‫يا إلهي.

1595
02:15:01,719 --> 02:15:03,688
‫اقتله! اقتله!

1596
02:15:09,861 --> 02:15:12,597
‫- اقتله!
‫- اقتله! اقتله!

1597
02:16:08,387 --> 02:16:10,089
‫اعترف!

1598
02:16:15,060 --> 02:16:16,894
‫أعترف ليّ.

1599
02:16:18,863 --> 02:16:20,299
‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب.

1600
02:16:24,136 --> 02:16:26,771
‫لم يكن هناك اغتصاب.

1601
02:16:29,674 --> 02:16:31,909
‫لم يكن هناك اغتصاب!

1602
02:16:36,681 --> 02:16:38,683
‫بسم الله،

1603
02:16:38,749 --> 02:16:41,987
‫ وبخطر هلاك روحي،

1604
02:16:42,054 --> 02:16:44,655
‫أنا بريء من هذه الجريمة!

1605
02:16:48,759 --> 02:16:50,963
‫إذًا، لتلعن.

1606
02:17:09,081 --> 02:17:11,183
‫نعم.

1607
02:18:03,068 --> 02:18:05,437
‫الله معك يا مولاتي.

1608
02:18:13,512 --> 02:18:16,114
‫لا...قف.

1609
02:18:17,950 --> 02:18:21,719
‫أهنئك بشرف أيها الفارس.

1610
02:18:21,786 --> 02:18:23,888
‫لقد قال الله كلمته،

1611
02:18:23,956 --> 02:18:28,460
‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة.

1612
02:18:28,527 --> 02:18:32,763
‫لقد قاتلت بقوة وتواضع.

1613
02:18:32,830 --> 02:18:36,401
‫الله معك ومع زوجتك.

1614
02:18:39,204 --> 02:18:40,305
‫زوجتك.

1615
02:20:14,433 --> 02:20:16,468
‫يحيا (كاروج)!

1616
02:20:20,272 --> 02:20:21,473
‫(كاروج)!

1617
02:20:25,243 --> 02:20:27,179
‫المجد لـ (كاروج)!

1618
02:20:31,650 --> 02:20:33,151
‫(كاروج)!

1619
02:23:09,241 --> 02:23:10,642
‫انظر إلى ذلك!

1620
02:23:34,241 --> 02:23:38,942
قاتل السير (جان دي كاروج) ومات
.في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام

1621
02:23:41,241 --> 02:23:45,642
قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش
.برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج)

1622
02:23:47,241 --> 02:23:49,642
.لم تتزوج مرة آخرى

1623
02:24:08,399 --> 02:27:07,800
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

