﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:11,932
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

2
00:00:13,066 --> 00:00:15,901
"‫"مبني على أحداث حقيقية

3
00:00:27,160 --> 00:00:28,790
‫استدري يمينًا، مولاتي.

4
00:00:28,998 --> 00:00:30,207
‫شكرًا.

5
00:00:35,877 --> 00:00:37,090
‫ها أنتِ ذا.

6
00:00:58,077 --> 00:01:00,890
"باريس، 29 ديسمبر 1386"

7
00:01:05,907 --> 00:01:09,246
‫اجل، اجل، اجل!

8
00:01:09,995 --> 00:01:14,207
‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون!

9
00:01:14,668 --> 00:01:17,210
‫والرجال الآخرين!

10
00:01:17,839 --> 00:01:21,590
‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"،

11
00:01:21,799 --> 00:01:24,802
‫ممنوع منعًا باتًا...

12
00:01:25,554 --> 00:01:29,350
‫تحت طائلة الإعدام
ومصادرة الممتلكات

13
00:01:29,514 --> 00:01:32,061
‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا،

14
00:01:32,353 --> 00:01:34,603
‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا،

15
00:01:34,812 --> 00:01:41,362
‫ما لم يكن لديه إذن
.صريح من مولانا الملك

16
00:01:43,236 --> 00:01:45,490
‫يمكن لأيّ رجل القتال

17
00:01:45,783 --> 00:01:48,409
،على الحصان أو مترجلاً

18
00:01:48,617 --> 00:01:53,290
‫بالطريقة والسلاح ووسيلة
.الهجوم أو الدفاع التي يحبها

19
00:01:53,582 --> 00:01:58,379
‫باستثناء الأسلحة أو
‫الوسائل من ذات التصميم

20
00:01:59,420 --> 00:02:02,047
‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ،

21
00:02:02,255 --> 00:02:05,843
‫أو أيّ شيء آخر يحرمه
‫الله والكنيسة المقدّسة

22
00:02:06,011 --> 00:02:07,889
‫على جميع المسيحيين الصالحين.

23
00:02:09,470 --> 00:02:12,225
‫إذا حمل أيّ من المقاتلين
‫في ساحة المعركة

24
00:02:12,433 --> 00:02:19,524
‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو
السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى

25
00:02:19,901 --> 00:02:23,861
‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله،

26
00:02:25,030 --> 00:02:26,447
‫أو كخائن،

27
00:02:28,241 --> 00:02:29,783
‫أو كقاتل.

28
00:02:32,037 --> 00:02:33,622
‫ـ شدّه اكثر.
.ـ سيّدي

29
00:03:29,470 --> 00:03:32,221
‫أيها الفارسان، استعدا!

30
00:04:00,709 --> 00:04:02,459
‫ابدآ القتال!

31
00:04:02,876 --> 00:04:06,255
‫ابدآ القتال!

32
00:04:20,073 --> 00:04:23,699
|| المبارزة الأخيرة ||

33
00:04:26,073 --> 00:04:29,699
         "الفصل الأول"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج"

34
00:04:32,573 --> 00:04:34,699
‫تعالوا إلى معركتكم!

35
00:04:35,284 --> 00:04:37,494
‫ستموتون جميعًا!

36
00:04:39,073 --> 00:04:40,399
"معركة ليموج"
"الـ 19 من سبتمبر، 1370"

37
00:04:40,413 --> 00:04:41,706
‫سوف تموتون مثل الخنازير!

38
00:04:43,544 --> 00:04:45,002
‫هيا!

39
00:04:45,834 --> 00:04:48,505
‫تعالوا أيها الحثالة..

40
00:04:48,673 --> 00:04:50,759
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ وقاتلوا!

41
00:04:50,924 --> 00:04:53,134
‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع
‫عن هذا الجسر.

42
00:04:53,346 --> 00:04:55,304
!اللعنة على الأوامر
.من اجل الملك

43
00:04:57,014 --> 00:04:58,683
‫من اجل الملك!

44
00:04:59,516 --> 00:05:00,601
‫من اجل الملك!

45
00:05:41,810 --> 00:05:42,811
‫شكرًا.

46
00:05:49,661 --> 00:05:53,598
‫لن اعتذر عن الطريقة
‫التي قاتلتم بها اليوم.

47
00:05:54,666 --> 00:05:56,769
‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم.

48
00:05:58,204 --> 00:06:00,906
‫خسرنا "ليموج".

49
00:06:00,973 --> 00:06:03,776
‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء
‫على ميناء "بريست".

50
00:06:04,910 --> 00:06:07,179
‫مولانا الجديد، (بيير)،

51
00:06:07,246 --> 00:06:10,883
‫تخلى عن الحملة الآن
‫وأمرنا بالعودة إلى الديار.

52
00:06:11,383 --> 00:06:12,985
‫سنتحرك عند الفجر.

53
00:06:13,352 --> 00:06:15,087
‫لك ذلك.

54
00:06:15,154 --> 00:06:16,122
‫نخب الملك.

55
00:06:18,858 --> 00:06:21,260
‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا.

56
00:06:23,929 --> 00:06:25,164
‫تم إنقاذ الأرواح.

57
00:06:25,231 --> 00:06:27,399
‫ليس في "ليموج".

58
00:06:27,466 --> 00:06:29,835
‫لنعد إلى الديار يا صديقي.

59
00:06:30,936 --> 00:06:32,738
‫أنّك أنقذت حياتي اليوم.

60
00:06:34,840 --> 00:06:36,142
‫شكرًا.

61
00:07:10,977 --> 00:07:11,774
"حصن بيليم، 1377"

62
00:07:11,777 --> 00:07:13,312
‫عرّف عن نفسك!

63
00:07:14,079 --> 00:07:16,215
‫المقاتل (جان دي كاروج).

64
00:07:16,282 --> 00:07:18,350
‫ابن قائد هذا الحصن.

65
00:07:18,417 --> 00:07:20,052
‫افتحوا البوابات!

66
00:07:36,969 --> 00:07:40,172
‫إنه لشرف عظيم أن يختار
‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل.

67
00:07:40,239 --> 00:07:44,910
‫سأكون مستعدًا لتولي هذه
‫الرئاسة عند وفاة والدي.

68
00:07:44,977 --> 00:07:46,378
‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام.

69
00:07:46,445 --> 00:07:48,714
‫أبي. أمي.

70
00:07:48,781 --> 00:07:50,749
‫ايها القائد. مولاتي.

71
00:07:50,816 --> 00:07:52,484
‫ايها المقاتل.

72
00:07:52,551 --> 00:07:54,353
‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر.

73
00:07:54,420 --> 00:07:56,021
‫ أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

74
00:07:59,792 --> 00:08:03,028
‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

75
00:08:04,830 --> 00:08:08,901
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫سأخدمك مدى الحياة.

76
00:08:08,968 --> 00:08:11,737
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

77
00:08:17,876 --> 00:08:20,813
‫مولاي، لقد أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

78
00:08:28,187 --> 00:08:29,221
‫- مولاي..
‫- أقترب اكثر.

79
00:08:32,258 --> 00:08:36,295
‫مولاي، أصبحت رجلك.
‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة.

80
00:08:51,277 --> 00:08:52,544
‫عرّف عن نفسك.

81
00:08:53,979 --> 00:08:55,981
‫أنا (هيلين) طروادة.

82
00:08:59,084 --> 00:09:00,486
‫(لو غري).

83
00:09:01,887 --> 00:09:03,822
‫سررت برؤيتك يا صديقي.

84
00:09:05,224 --> 00:09:07,493
‫على الرغم من أنني
‫لم أتي كصديق.

85
00:09:09,295 --> 00:09:12,298
‫أخشى أن تكون لزيارتي
‫غرض آخر مما ممسوح ليّ.

86
00:09:16,302 --> 00:09:17,569
‫تكلم.

87
00:09:20,472 --> 00:09:23,242
‫كلفني (بيير) بجمع الديون.

88
00:09:23,475 --> 00:09:25,411
‫فهمت.

89
00:09:25,477 --> 00:09:29,048
‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن
‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته.

90
00:09:30,616 --> 00:09:32,184
‫والأن...

91
00:09:32,251 --> 00:09:35,387
‫ـ أنّك جئت لرؤيتي.
‫ـ لقد جئت لرؤيتك.

92
00:09:39,925 --> 00:09:43,362
‫هذه الرسوم هي لصنوف
.الدفاع العسكري

93
00:09:43,429 --> 00:09:47,299
‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا
‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين.

94
00:09:47,366 --> 00:09:48,901
‫ومتى لم أكن مستعدًا
‫للقتال من أجل ملكي؟

95
00:09:48,967 --> 00:09:50,502
‫أنت كذلك.

96
00:09:50,569 --> 00:09:53,205
‫أكثر من أي أحد آخر.

97
00:09:53,272 --> 00:09:54,940
‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير).

98
00:09:55,007 --> 00:09:56,208
‫لا، ما يريده (بيير)..

99
00:09:56,275 --> 00:09:58,077
‫يريد (بيير) المال الذي
.يستحقه شرعًا

100
00:10:04,183 --> 00:10:06,385
‫ليس لديّ أي مال.

101
00:10:06,452 --> 00:10:08,520
‫لقد أهلك هذا الطاعون
‫نصف قوتي العاملة.

102
00:10:08,587 --> 00:10:10,155
‫مجموع إيجاراتي انخفضت.

103
00:10:10,222 --> 00:10:14,026
‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه.
‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن.

104
00:10:14,493 --> 00:10:15,894
‫نعم.

105
00:10:19,064 --> 00:10:21,467
‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟

106
00:10:21,533 --> 00:10:23,869
‫لقد دفعوا لأنني كنت
‫مضطرا للإصرار عليهم.

107
00:10:24,336 --> 00:10:26,105
‫فهمت.

108
00:10:26,171 --> 00:10:28,240
‫والآن، هل تصرّ علي؟

109
00:10:32,544 --> 00:10:33,579
‫دعني أتحدث إلى (بيير).

110
00:10:36,081 --> 00:10:38,317
‫إنه عقلاني.

111
00:10:38,384 --> 00:10:40,119
‫سأوضح له وضعك.

112
00:10:41,053 --> 00:10:43,188
‫انت صديق حقيقي.

113
00:10:43,255 --> 00:10:45,557
‫لكن لا يمكنني
‫العودة خالي الوفاض.

114
00:10:45,624 --> 00:10:47,092
‫بالطبع لا.

115
00:10:49,561 --> 00:10:51,096
‫شكرًا.

116
00:10:52,564 --> 00:10:54,233
.دعني اتفقد خزينتي

117
00:11:16,155 --> 00:11:17,689
‫- فكر في هذا.
‫- أنّي كذلك.

118
00:11:17,757 --> 00:11:18,991
‫لست كذلك.

119
00:11:19,058 --> 00:11:20,492
‫سأقاتل تحت قيادة
‫الأدميرال (دي فيين).

120
00:11:20,559 --> 00:11:23,295
‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة
‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن.

121
00:11:23,362 --> 00:11:24,963
‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك.

122
00:11:25,030 --> 00:11:26,098
‫لن أقف مكتوفي الأيدي
‫بينما "لوير نورماندي" تسقط.

123
00:11:26,165 --> 00:11:29,134
‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك.
‫ـ ليس لديك وريث.

124
00:11:29,201 --> 00:11:31,336
‫إذا مت، كل ما تملكه
‫سيذهب إلى الكونت (بيير).

125
00:11:32,538 --> 00:11:34,540
‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد.

126
00:11:34,606 --> 00:11:36,208
‫إنه لا يفضلني كما يفضلك.

127
00:11:36,275 --> 00:11:39,411
‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله.
‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟

128
00:11:39,478 --> 00:11:41,146
‫سمعتك.

129
00:11:41,213 --> 00:11:45,083
‫إنها سمعة رائعة وخرافية
‫جدًا لتعاملها بتهور.

130
00:11:45,150 --> 00:11:47,386
‫والدك قائد حصن "بيليم".

131
00:11:47,453 --> 00:11:50,556
‫عندما يموت، سترث تلك
‫الحامية وكل شيء فيها.

132
00:11:50,622 --> 00:11:53,158
‫وانا صديقك.

133
00:11:53,225 --> 00:11:56,528
‫وهناك الكثير من أمثالي
‫ممن يفضلون ألّا تموت.

134
00:11:58,130 --> 00:12:01,700
‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور.

135
00:12:01,768 --> 00:12:03,502
‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب.

136
00:12:04,102 --> 00:12:05,404
‫إذًا لماذا؟

137
00:12:06,138 --> 00:12:08,040
‫(جاك).

138
00:12:10,476 --> 00:12:11,677
‫أنا..

139
00:12:13,111 --> 00:12:14,313
‫مفلس.

140
00:12:16,048 --> 00:12:17,349
‫أحتاج للمال.

141
00:12:19,148 --> 00:12:20,849
"نورماندي، 1380"

142
00:13:10,536 --> 00:13:13,238
‫يحيا الملك!

143
00:13:14,640 --> 00:13:16,542
‫يحيا الملك!

144
00:13:34,593 --> 00:13:36,628
‫لقد عادوا! اسرعوا!
‫هيّا! لقد عادوا!

145
00:13:49,842 --> 00:13:52,845
‫ـ سأخذ هذا منك.
‫ـ دعني اساعدك، مولاي.

146
00:13:52,912 --> 00:13:54,747
‫استدر، من فضلك، مولاي.

147
00:13:57,817 --> 00:13:59,719
‫ارفع ذراعك.

148
00:14:01,788 --> 00:14:03,522
‫اعطيهم المزيد من الخبز.

149
00:14:03,589 --> 00:14:05,257
‫هنا. إنهم يريدون المزيد.

150
00:14:24,209 --> 00:14:26,311
‫(روبرت دي تيبوفيل).

151
00:14:26,378 --> 00:14:29,214
‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت.

152
00:14:30,349 --> 00:14:32,819
‫(دي تيبوفيل)؟

153
00:14:32,885 --> 00:14:35,654
‫ألم يقف إلى جانب
‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟

154
00:14:35,722 --> 00:14:38,357
‫نعم، لكن تم العفو
‫عنه مع الآخرين.

155
00:14:38,423 --> 00:14:40,192
‫إنه في صفنا الآن.

156
00:14:40,258 --> 00:14:42,594
‫وسيبقى على هذا النحو
‫إذا كان يعرف مصالحه.

157
00:14:42,661 --> 00:14:45,832
‫اهدأ، (جان).
‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا.

158
00:14:45,898 --> 00:14:47,666
‫الى جانب ذلك،

159
00:14:47,734 --> 00:14:50,135
‫لديه قبو نبيذ رائع.

160
00:15:05,885 --> 00:15:07,352
‫يا لجمالها.

161
00:15:09,221 --> 00:15:10,656
‫هل هي (دي تيبوفيل)؟

162
00:15:10,723 --> 00:15:13,392
‫نعم. اسمها أقدم من اسمك.

163
00:15:13,458 --> 00:15:15,427
‫إنها ابنته الوحيدة.

164
00:15:15,494 --> 00:15:17,596
‫مهرها مدفوع فعلاً.

165
00:15:17,663 --> 00:15:20,465
‫وهو على كل من يتزوجها
‫أنّ يحمل عار والدها...

166
00:15:20,532 --> 00:15:25,303
‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني
‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث.

167
00:15:27,572 --> 00:15:29,675
‫مرحبًا بكم أيها السادة.

168
00:15:29,742 --> 00:15:31,410
‫أنّكم قاتلتم بشجاعة.

169
00:15:32,511 --> 00:15:33,846
‫شكرًا لاستضافتنا.

170
00:15:33,913 --> 00:15:36,849
‫- أود أن أقدم لك..
‫- (جان دي كاروج).

171
00:15:36,916 --> 00:15:38,718
‫سمعتك تسبقك.

172
00:15:38,785 --> 00:15:40,820
‫كما هو الحال معك.

173
00:15:41,854 --> 00:15:44,489
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن أستضيفك أنت ورجالك.

174
00:15:44,556 --> 00:15:47,492
‫إنه فقط لدعم الرجال الذين
‫يقاتلون من أجل الملك.

175
00:15:49,327 --> 00:15:51,864
‫بعض الدروس يتم تعلمها
‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟

176
00:15:54,901 --> 00:15:56,803
‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي.

177
00:15:56,869 --> 00:15:58,403
‫(مارغريت).

178
00:15:58,470 --> 00:16:01,339
‫(مارغريت)، هذا المقاتل
‫(جان دي كاروج).

179
00:16:02,507 --> 00:16:05,243
‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ.

180
00:16:06,311 --> 00:16:07,847
‫وأنا كذلك.

181
00:16:18,690 --> 00:16:21,928
‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك.

182
00:16:21,994 --> 00:16:24,629
‫التي تبدأ من مناطق الصيد.

183
00:16:30,268 --> 00:16:32,537
‫ماذا عن هذا هنا؟
‫في الشمال؟

184
00:16:33,405 --> 00:16:35,240
‫"أونو لو فوكون".

185
00:16:39,311 --> 00:16:42,514
‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد.

186
00:16:53,625 --> 00:16:55,694
‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا.

187
00:16:56,628 --> 00:16:58,630
‫بكل تأكيد.

188
00:17:13,411 --> 00:17:15,915
‫آمين.

189
00:17:57,489 --> 00:18:00,026
‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي.

190
00:18:00,092 --> 00:18:03,328
‫الليلة اصبحتِ امرأتي
‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر.

191
00:18:04,696 --> 00:18:06,899
‫وكل ليلة بعد ذلك.

192
00:18:42,835 --> 00:18:44,603
‫لا داعى للقلق.

193
00:18:49,608 --> 00:18:51,043
‫هذه هي.

194
00:18:57,549 --> 00:19:02,454
‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد
‫على طول الطريق إلى التل وراءها.

195
00:19:02,520 --> 00:19:05,423
‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون".

196
00:19:05,490 --> 00:19:08,460
‫كان يفترض أن تكون هذه
‫جزءًا من مهر (مارغريت).

197
00:19:08,526 --> 00:19:10,428
‫إنها أحببت المكان هنا.

198
00:19:10,495 --> 00:19:12,597
‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك.

199
00:19:12,664 --> 00:19:14,934
‫تقديرًا لخدماتي.

200
00:19:16,769 --> 00:19:19,105
‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة.

201
00:19:19,171 --> 00:19:22,108
‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب
‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة،

202
00:19:22,174 --> 00:19:25,410
‫بدأ كل شيء يعمل بشكل
‫صحيح، واستعاد ثروته.

203
00:19:25,477 --> 00:19:28,613
‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه.

204
00:19:33,152 --> 00:19:34,720
‫هذا ليس من صنيعي.

205
00:19:34,787 --> 00:19:36,889
‫الكونت سخي وطائش.

206
00:19:42,862 --> 00:19:44,596
‫دعنا نأكل شيئًا.

207
00:19:53,005 --> 00:19:55,975
‫أتمنى لو رأيت الحدائق
‫في "أونو لو فوكون".

208
00:19:56,042 --> 00:19:58,811
‫كان لدينا زهور وخزامي.

209
00:19:58,878 --> 00:20:00,947
‫إذًا سنزرعهم هنا.

210
00:20:01,013 --> 00:20:04,817
‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة
‫على أكبر شجرة في الملكية.

211
00:20:04,884 --> 00:20:09,055
‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء.

212
00:20:09,121 --> 00:20:12,058
‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك.

213
00:20:14,894 --> 00:20:19,732
‫إنه من المؤسف أن (بيير)
‫أخذ تلك التركة من والدكِ.

214
00:20:19,799 --> 00:20:21,801
‫أعلم أنك تفتقدينها.

215
00:20:21,867 --> 00:20:25,905
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه
‫من خلالها تسديد ديونه.

216
00:20:25,972 --> 00:20:29,709
‫ثم أعطاها (بيير) إلى
‫(جاك لو غري) كهدية.

217
00:20:30,675 --> 00:20:33,212
‫هل يحظى جميع المقاتلين
‫بهذه الهدايا الفخمة؟

218
00:20:33,980 --> 00:20:36,681
‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل.

219
00:20:36,749 --> 00:20:39,584
‫لقد أصبح أكثر الرجال
.(الموثوقين لدي (بيير

220
00:20:41,220 --> 00:20:44,190
‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد.

221
00:20:46,292 --> 00:20:48,693
‫ربما لن أتركها هكذا.

222
00:20:50,196 --> 00:20:52,098
‫(جان).

223
00:20:52,164 --> 00:20:54,266
‫حبيبتي، لقد نزفت
.من أجل هذا الملك

224
00:20:55,034 --> 00:20:56,268
‫وهو يعرفني.

225
00:20:57,635 --> 00:21:02,640
‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين.
‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك.

226
00:21:06,145 --> 00:21:09,815
‫هذه الأرض وُعدت بها
‫كجزء من مهر زوجتي.

227
00:21:10,883 --> 00:21:13,953
‫تم رفض الالتماس.

228
00:21:14,020 --> 00:21:18,090
‫يأتي هذا القرار مباشرةً
‫من جلالة الملك.

229
00:21:30,269 --> 00:21:32,670
‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟

230
00:21:32,738 --> 00:21:33,939
‫هذا أنا.

231
00:21:35,941 --> 00:21:37,143
‫ما مكتوب فيه؟

232
00:21:37,209 --> 00:21:38,610
‫إنه يخص والدك.

233
00:21:54,093 --> 00:21:55,693
‫افتحوا البوابة!

234
00:21:55,761 --> 00:21:57,096
‫افتحوا البوابة!

235
00:22:00,099 --> 00:22:01,599
‫اتركينا.

236
00:22:09,674 --> 00:22:11,944
‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر.

237
00:22:14,612 --> 00:22:16,749
‫مات والدك بهدوء.

238
00:22:16,816 --> 00:22:18,217
‫في نومه.

239
00:22:20,853 --> 00:22:22,188
‫أنا تائهه.

240
00:22:23,889 --> 00:22:26,258
‫أخبروني أنني سأغادر
‫من هنا في غضون شهر.

241
00:22:28,994 --> 00:22:31,297
‫لن تفعلين شيئًا كهذا.

242
00:22:31,363 --> 00:22:33,299
‫سأتولى القيادة هنا.

243
00:22:33,365 --> 00:22:36,135
.ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ
‫كل شيء سيكون كما كان...

244
00:22:36,202 --> 00:22:38,104
‫(جان)، ألم تسمع؟

245
00:22:38,170 --> 00:22:43,075
‫لن تتبع خطى والدك
‫كقائد هنا في "بيليم".

246
00:22:43,142 --> 00:22:45,211
‫ماذا تقصدين؟

247
00:22:45,277 --> 00:22:49,348
‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد
‫الكونت على قطعة أرض؟

248
00:22:49,415 --> 00:22:51,383
‫فقط لتثير إعجاب عروستك.

249
00:22:51,450 --> 00:22:54,286
‫لقد وُعدت بتلك الأرض.
‫لقد كان مجرد التماس.

250
00:22:54,353 --> 00:22:56,355
‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير).

251
00:22:56,422 --> 00:22:57,923
‫كان هذا حق.

252
00:22:57,990 --> 00:23:01,693
.حق
‫ليس هناك حق.

253
00:23:01,760 --> 00:23:04,096
‫لا يوجد سوى قوة الرجال.

254
00:23:06,332 --> 00:23:09,835
‫أنّك قمت بمقاضاته،
‫واصبحت عدوًا قويًا.

255
00:23:12,071 --> 00:23:16,976
‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه
‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم.

256
00:23:21,280 --> 00:23:26,352
‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟

257
00:23:59,151 --> 00:24:00,386
‫طاب يومك!

258
00:24:02,121 --> 00:24:04,190
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

259
00:24:04,256 --> 00:24:05,858
‫إنه يوم احتفال.

260
00:24:08,928 --> 00:24:11,730
‫لن أبقى يا مولاي.

261
00:24:11,797 --> 00:24:14,400
‫لا أرغب في مقاطعة
‫مناسبة كهذه،

262
00:24:15,901 --> 00:24:18,337
‫لكن شرفي يجبرني على الكلام.

263
00:24:21,974 --> 00:24:25,110
‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد.

264
00:24:25,177 --> 00:24:26,946
‫قلت لـ (بيير)،

265
00:24:27,012 --> 00:24:30,316
‫"هل يمكنك الوقوف هناك
‫ كرجل شرف، كسيّدي،

266
00:24:30,382 --> 00:24:33,319
‫"وتقول إنني لست رجلاً بما
‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية

267
00:24:33,385 --> 00:24:37,489
‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال
‫العشرين عامًا الماضية من حياته

268
00:24:37,556 --> 00:24:41,794
‫وأتولى قيادة تلك الحامية
‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟"

269
00:24:41,860 --> 00:24:44,897
‫ـ وماذا قال (بيير)؟
‫ـ وكان هناك (لو غري)،

270
00:24:44,964 --> 00:24:48,200
‫الذي أنقذت حياته،
..جالسًا إلى جانبه

271
00:24:48,267 --> 00:24:51,237
‫مع قائده، لا يملك الرجولة
‫الكافية للنظر في وجهي.

272
00:24:52,338 --> 00:24:54,907
‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة.

273
00:24:54,974 --> 00:24:57,276
‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي.

274
00:24:59,478 --> 00:25:01,480
‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا.

275
00:25:03,816 --> 00:25:05,818
‫انّك قلتها.

276
00:25:10,522 --> 00:25:12,391
‫لم يعد مرحب بنا في البلاط.

277
00:25:13,225 --> 00:25:14,393
‫(جان)..

278
00:25:14,460 --> 00:25:15,494
‫ليكن ذلك.

279
00:25:34,079 --> 00:25:35,914
‫مولاتي.

280
00:25:35,981 --> 00:25:37,883
‫(جان)، لقد وصلت دعوة.

281
00:25:40,252 --> 00:25:43,088
‫لقد دعانا صديقك
‫(جان كريسبين) إلى منزله.

282
00:25:43,155 --> 00:25:45,491
‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول.

283
00:25:46,392 --> 00:25:48,460
‫إنه ولد.

284
00:25:48,527 --> 00:25:50,462
‫إنها أخبار رائعة.

285
00:25:50,529 --> 00:25:52,231
‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم".

286
00:25:53,932 --> 00:25:58,203
‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل
‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم.

287
00:25:59,438 --> 00:26:04,109
‫الطفل السليم في هذه
‫الأوقات هو سبب للاحتفال.

288
00:26:06,145 --> 00:26:10,482
‫هل تعتقدين أنني سأنكر
"رعاع "أرجينتان

289
00:26:10,549 --> 00:26:13,085
‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟

290
00:26:14,453 --> 00:26:16,322
‫ارتدي ثوبًا.

291
00:26:27,299 --> 00:26:30,202
‫اصبح جاهزًا.
‫نحتاج المزيد من التبن هنا.

292
00:27:00,265 --> 00:27:05,371
‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور.
‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي.

293
00:27:05,437 --> 00:27:08,073
‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك.
‫لقد مضى وقت طويل.

294
00:27:08,140 --> 00:27:10,008
‫تهانينا يا صديقي.

295
00:27:10,075 --> 00:27:11,543
‫- مولاتي، تبدين جميلة.
‫- شكرًا لك.

296
00:27:11,610 --> 00:27:13,512
‫ارجوكما، تفضلا.

297
00:27:31,997 --> 00:27:33,399
‫عفوًا، مولاتي.

298
00:27:45,444 --> 00:27:48,013
‫- (لو غري).
‫- (كاروج).

299
00:27:48,080 --> 00:27:51,383
‫السلام! أحسنتما!

300
00:27:51,450 --> 00:27:53,986
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

301
00:27:54,052 --> 00:27:57,923
‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن.
.ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم

302
00:27:57,990 --> 00:27:59,124
‫(مارغريت)، تعالي.

303
00:27:59,191 --> 00:28:03,028
‫امنحي صديقنا القديم قبّلة
‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج).

304
00:28:25,117 --> 00:28:27,352
‫سأعود في غضون
‫أشهر قليلة يا حبيبتي.

305
00:28:27,419 --> 00:28:31,223
‫سأكون بأمان وتحت رعاية
‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك.

306
00:28:31,290 --> 00:28:32,324
‫هذا واجبي.

307
00:28:33,225 --> 00:28:36,462
‫ـ دعيني ارعاكِ.
‫ـ وماذا عنك؟

308
00:28:36,528 --> 00:28:38,497
‫لدي كل ما احتاجه.

309
00:28:38,564 --> 00:28:40,232
‫ماعدا الوريث.

310
00:28:40,699 --> 00:28:41,734
‫حبيبتي.

311
00:28:44,203 --> 00:28:45,671
‫سيأتي الوريث بمشيئة الله.

312
00:29:12,464 --> 00:29:15,334
‫كن فارسًا بسم الله.

313
00:29:16,301 --> 00:29:17,469
‫انهض.

314
00:29:19,571 --> 00:29:21,306
‫(جان دي كاروج)!

315
00:29:23,375 --> 00:29:25,444
‫تكريمًا لخدمتك لملكنا.

316
00:29:29,448 --> 00:29:30,549
‫هدوء!

317
00:29:35,254 --> 00:29:37,556
‫كن فارسًا بسم الله.

318
00:29:38,223 --> 00:29:39,358
‫انهض.

319
00:29:47,299 --> 00:29:51,303
‫حسنًا يا رجال!
‫استعدوا للمعركة!

320
00:29:53,099 --> 00:29:55,103
"اسكتلندا، 1385"

321
00:30:08,554 --> 00:30:09,688
‫مولاي؟

322
00:30:30,242 --> 00:30:31,510
‫لماذا يهربون؟

323
00:30:32,477 --> 00:30:33,612
‫لماذا يهربون؟

324
00:30:36,849 --> 00:30:38,517
‫من أجل الملك!

325
00:30:51,196 --> 00:30:53,599
!مولانا يعود

326
00:30:53,665 --> 00:30:55,500
‫انهم قادمون!

327
00:30:55,567 --> 00:30:58,103
!مولانا يعود

328
00:30:58,170 --> 00:31:00,639
!مولانا يعود

329
00:31:05,277 --> 00:31:07,446
!مولانا يعود

330
00:31:07,512 --> 00:31:09,114
‫إنه قادم!

331
00:31:21,393 --> 00:31:23,462
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي!

332
00:31:55,627 --> 00:31:59,197
‫مولاي، أنت لست بخير.

333
00:31:59,264 --> 00:32:03,402
‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها
‫معي من ذلك المكان البائس.

334
00:32:03,468 --> 00:32:05,303
‫فضلاً عن لقبك الفارس.

335
00:32:06,538 --> 00:32:08,340
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا.

336
00:32:09,574 --> 00:32:11,744
‫ـ سأغيب لأسبوع.
‫ـ ماذا تريد؟

337
00:32:11,811 --> 00:32:13,412
‫أنا مدين بأموال من
‫أمين الصندوق.

338
00:32:13,478 --> 00:32:16,515
‫ـ (جان)، أنت لست بخير.
‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر.

340
00:32:17,683 --> 00:32:18,951
‫إلى "باريس"؟

341
00:32:19,018 --> 00:32:20,585
‫إنها رحلة ثلاثة أيام.

342
00:32:20,652 --> 00:32:22,454
‫و"ارجينتان".

343
00:32:22,521 --> 00:32:24,957
‫يتطلب الواجب أن
‫أرفع تقريرًا إلى (بيير).

344
00:32:26,558 --> 00:32:28,460
‫سوف يعجبون بك كفارس.

345
00:32:29,428 --> 00:32:32,932
‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم
‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان).

346
00:32:47,028 --> 00:32:50,732
"باريس، 1386"

347
00:33:46,739 --> 00:33:48,640
‫السير (جان دي كاروج)؟

348
00:33:54,914 --> 00:33:56,681
‫وقع هنا.

349
00:34:06,726 --> 00:34:08,393
‫ثلاثمائة قطعة ذهبية.

350
00:34:30,983 --> 00:34:32,450
‫مولاي.

351
00:35:03,950 --> 00:35:05,852
‫سأذهب إلى غرفتي.

352
00:35:06,819 --> 00:35:08,120
‫طابت ليلتكما.

353
00:35:14,492 --> 00:35:15,694
‫حبيبتي؟

354
00:35:18,563 --> 00:35:20,800
‫ما الخطب؟

355
00:35:20,867 --> 00:35:22,902
‫هل تشاجرت والدتي
معك مرة أخرى؟

356
00:35:25,403 --> 00:35:26,438
‫لا.

357
00:35:33,645 --> 00:35:34,714
‫لقد اشتقت إليك.

358
00:35:39,551 --> 00:35:42,454
‫ألمَ تشتاقين إليّ؟

359
00:35:42,520 --> 00:35:46,424
‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم.
‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش.

360
00:35:46,491 --> 00:35:48,094
‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- أنا...

361
00:36:01,040 --> 00:36:05,410
‫عندما غادرت، كان هناك يوم

362
00:36:05,477 --> 00:36:08,480
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

363
00:36:08,546 --> 00:36:09,648
‫نعم.

364
00:36:11,984 --> 00:36:16,822
‫أخذت الخدام معها في
‫مهمتها وبقيت لوحدي.

365
00:36:17,589 --> 00:36:19,158
‫ألم تترك (أليس) هنا؟

366
00:36:19,225 --> 00:36:20,760
‫أنّي اكدت عليها.

367
00:36:20,826 --> 00:36:22,895
‫إنها أخذت كل الخدام.

368
00:36:27,066 --> 00:36:30,202
‫بعد فترة وجيزة، جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

369
00:36:32,604 --> 00:36:34,472
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

370
00:36:35,540 --> 00:36:37,043
‫لكنه لم يكن وحده.

371
00:36:41,814 --> 00:36:43,515
‫اعتدى عليّ.

372
00:36:46,584 --> 00:36:51,023
‫انه قيدني وأنا اعترضت.

373
00:36:51,090 --> 00:36:54,860
‫صرخت بكل ما أوتيني من
‫قوة لكن ما من مجيب.

374
00:36:56,594 --> 00:36:59,031
‫مغلوبة على أمري ولم يكن
‫هناك شيء يمكنني فعله.

375
00:37:07,572 --> 00:37:08,975
‫أنّي تعرضت للاغتصاب.

376
00:37:11,210 --> 00:37:13,678
‫مَن؟ من فعلها؟

377
00:37:14,213 --> 00:37:15,613
‫مَن؟

378
00:37:16,749 --> 00:37:17,783
‫(جاك لو غري).

379
00:37:24,890 --> 00:37:27,159
‫هل تقولين الحقيقة؟

380
00:37:27,226 --> 00:37:28,961
‫نعم. نعم.

381
00:37:29,028 --> 00:37:31,097
‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟
‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة.

382
00:37:31,163 --> 00:37:32,832
‫عليك ان تصدقني.

383
00:37:34,632 --> 00:37:35,667
‫عليك ان تصدقني.

384
00:37:37,837 --> 00:37:39,671
‫انت حبيبتي.

385
00:37:39,739 --> 00:37:40,740
‫اقتربي.

386
00:37:43,675 --> 00:37:45,577
‫لم أكن هنا لحمايتكِ.

387
00:37:48,613 --> 00:37:50,116
‫ارجوكِ سامحيني.

388
00:37:52,218 --> 00:37:53,518
‫ارجوكِ.

389
00:37:53,986 --> 00:37:55,254
‫(جان).

390
00:37:56,688 --> 00:37:59,624
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

391
00:38:00,259 --> 00:38:01,727
‫وسوف يفعل ذلك.

392
00:38:04,764 --> 00:38:05,965
‫سيدفع الثمن.

393
00:38:14,073 --> 00:38:15,841
‫اجمعوا السيوف!

394
00:38:15,908 --> 00:38:17,143
‫اريني إياهم، من فضلك.

395
00:38:18,177 --> 00:38:19,278
‫خذ الخيول.

396
00:38:20,746 --> 00:38:21,981
‫ابعدهم.

397
00:38:23,349 --> 00:38:24,750
‫اريني إياهم، من فضلك.

398
00:38:24,817 --> 00:38:27,019
‫ولذا أطلب مساعدتكم.

399
00:38:27,086 --> 00:38:30,322
‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت.

400
00:38:32,224 --> 00:38:37,129
‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب.
‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير).

401
00:38:37,196 --> 00:38:39,065
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

402
00:38:41,734 --> 00:38:44,003
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

403
00:38:44,070 --> 00:38:46,872
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

404
00:38:46,939 --> 00:38:49,075
‫سنكون محل نميمة.

405
00:38:49,141 --> 00:38:52,344
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

406
00:38:52,411 --> 00:38:54,579
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

407
00:38:56,816 --> 00:38:58,150
‫لدي خطة.

408
00:39:05,623 --> 00:39:07,159
‫أطلب مبارزة حتى الموت.

409
00:39:08,060 --> 00:39:10,896
‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات.

410
00:39:11,397 --> 00:39:13,598
‫ليس كذلك، مولاي.

411
00:39:13,665 --> 00:39:17,303
‫صحيح أنه لم يتم خوض
‫المبارزات خلال حياتك،

412
00:39:17,369 --> 00:39:20,072
‫لكنها ما زالت مقبولة كـ...

413
00:39:20,139 --> 00:39:24,009
‫سيتطلب عقد اجتماع كامل
‫للهيئة البرلمانية في "باريس".

414
00:39:24,076 --> 00:39:26,846
‫جميع أعضاء بلاط جلالة
‫الملك البالغ عددهم 32.

415
00:39:27,379 --> 00:39:28,981
‫أحدنا كذب.

416
00:39:30,015 --> 00:39:31,616
‫لندع الله يقرر.

417
00:39:31,683 --> 00:39:34,854
‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة،

418
00:39:34,920 --> 00:39:38,090
‫ستثبت صحة هذه الاتهامات،

419
00:39:38,157 --> 00:39:40,392
‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة.

420
00:39:41,961 --> 00:39:44,830
‫سيعف الله عن اصحاب الحق.

421
00:39:44,897 --> 00:39:46,698
‫وسوف تسود الحقيقة.

422
00:39:47,433 --> 00:39:49,068
‫انا لست خائفًا.

423
00:39:50,236 --> 00:39:51,403
‫ممتاز.

424
00:40:19,033 --> 00:40:20,703
"قصر العدال"

425
00:40:20,733 --> 00:40:25,703
‫جلالة الملك (تشارلز) السادس!

426
00:40:25,771 --> 00:40:29,008
‫ما عملك اليوم أمام
‫هذه المحكمة؟

427
00:40:42,955 --> 00:40:46,292
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

428
00:40:47,760 --> 00:40:49,828
‫أقدم نفسي،

429
00:40:49,895 --> 00:40:51,730
‫(جان دي كاروج)،

430
00:40:51,797 --> 00:40:52,998
‫فارس،

431
00:40:54,266 --> 00:40:56,402
‫كمستأنف في محكمتك

432
00:40:57,870 --> 00:41:02,074
‫وبموجب هذا اتهم
..هذا المقاتل

433
00:41:02,141 --> 00:41:06,745
‫بارتكاب جريمة شائنة
‫ضد زوجتي،

434
00:41:06,812 --> 00:41:09,782
‫السيّدة (مارغريت دي كاروج).

435
00:41:09,848 --> 00:41:13,252
‫اتهمه لأن في الأسبوع
‫الثالث من يناير الماضي،

436
00:41:13,319 --> 00:41:15,221
‫هذا (جاك لو غري) نفسه

437
00:41:16,522 --> 00:41:20,159
‫ارتكب جناية جسدية

438
00:41:20,226 --> 00:41:24,196
من خلال اغتصاب زوجتي
.رغمًا عنها في منزلنا

439
00:41:25,864 --> 00:41:29,802
‫وإذا هذا (جاك لو غري)

440
00:41:29,868 --> 00:41:32,371
‫نفي جريمته،

441
00:41:33,272 --> 00:41:35,407
‫أنا على استعداد..

442
00:41:35,474 --> 00:41:39,245
‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد

443
00:41:39,311 --> 00:41:43,082
‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد.

444
00:41:54,011 --> 00:41:58,012
         "الفصل الثاني"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري"

445
00:42:01,000 --> 00:42:03,869
‫تعالوا إلى معركتكم!

446
00:42:03,936 --> 00:42:06,071
‫ستموتون جميعًا!

447
00:42:07,039 --> 00:42:09,541
‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير!

448
00:42:11,543 --> 00:42:13,846
‫هيا إذًا!

449
00:42:13,912 --> 00:42:16,348
‫تعالوا، ايه الحثالة..

450
00:42:16,415 --> 00:42:19,118
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.
‫ـ ... وقتالوا!

451
00:42:19,185 --> 00:42:21,487
‫(جان)، لقد أمرنا (بيير)
‫بحماية هذا الجسر.

452
00:42:21,553 --> 00:42:24,223
‫ـ اللعنة على الأوامر.
‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان).

453
00:42:24,290 --> 00:42:26,058
‫يريدونا أن نترك الجسر
‫لكي يستولوا على "ليموج".

454
00:42:28,961 --> 00:42:30,929
‫إذًا سيحققوا رغبتهم!

455
00:42:32,331 --> 00:42:35,367
‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب!
‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت.

456
00:42:35,434 --> 00:42:37,136
‫من أجل الملك!

457
00:42:37,202 --> 00:42:38,337
‫من أجل الملك!

458
00:43:08,033 --> 00:43:09,168
‫أعلم أنه عنيد.

459
00:43:09,234 --> 00:43:11,236
‫نعم، عنيد وصعب وغيور

460
00:43:11,303 --> 00:43:14,206
‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق..
‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي.

461
00:43:14,273 --> 00:43:16,375
‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته
‫في الوقت المحدد.

462
00:43:16,442 --> 00:43:18,277
‫لكني أحسبه كصديق.

463
00:43:18,344 --> 00:43:22,147
‫لقد عصى أوامري
.وترك "ليموج" يسقط

464
00:43:22,214 --> 00:43:25,584
‫كان يعتقد أنه سينجح.
‫كانت نواياه حسنة.

465
00:43:25,651 --> 00:43:28,587
‫إنه ليس مرحًا.

466
00:43:28,654 --> 00:43:32,358
‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد
‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟

467
00:43:32,424 --> 00:43:35,227
‫إنه عبوس كالسحابة السوداء.

468
00:43:35,294 --> 00:43:39,198
‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت
‫معه أسوأ ما في هذا العالم.

469
00:43:39,264 --> 00:43:41,500
‫إنه مخلص.

470
00:43:41,567 --> 00:43:43,602
‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة.

471
00:43:46,138 --> 00:43:48,907
‫كما تشاء. اذهب.
‫افعل ما يحلو لك.

472
00:43:48,974 --> 00:43:51,477
‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته.

473
00:43:51,543 --> 00:43:53,579
.لكني أقدر شخصيتك كثيرًا

474
00:43:53,645 --> 00:43:56,482
‫إنها الجودة التي تجعلك
.اعظم شرف

475
00:43:56,548 --> 00:43:58,617
‫لكن لا تدع ولائك يعميك.

476
00:44:01,053 --> 00:44:02,354
‫- شكرًا لك، مولاي.
‫- نعم.

477
00:44:03,989 --> 00:44:05,657
‫(لو غري)؟

478
00:44:05,725 --> 00:44:08,560
‫الذهب؟ أم الصندل؟

479
00:44:09,561 --> 00:44:11,063
‫- الذهب.
‫- فعلاً.

480
00:44:11,130 --> 00:44:12,231
‫الذهب.

481
00:44:14,010 --> 00:44:17,009
"(منزل (بيير دالنكون"

482
00:44:25,110 --> 00:44:27,079
‫لا، اعلم، اعلم...

483
00:44:31,450 --> 00:44:33,218
‫سيداتي وسادتي.

484
00:44:37,589 --> 00:44:39,391
‫سيداتي وسادتي.

485
00:44:39,458 --> 00:44:44,530
‫في ظل الظروف العادية،
،مضيفتكم، الفيكونت

486
00:44:44,596 --> 00:44:48,434
‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)،

487
00:44:48,500 --> 00:44:51,336
‫ترى شروق الشمس
،معنا جميعًا

488
00:44:51,403 --> 00:44:53,505
‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر

489
00:44:53,572 --> 00:44:55,040
‫وتحتسي الخمر أكثر منكم.

490
00:44:56,442 --> 00:44:59,211
‫لكنها تعمل بجد
لتربية طفلنا الثامن

491
00:44:59,278 --> 00:45:01,180
‫خلال 14 عامًا من الزواج.

492
00:45:05,484 --> 00:45:07,686
‫حسنًا، طابت ليلتكم
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

493
00:45:07,754 --> 00:45:10,122
.لن انتظر ايّ واحد منكم

494
00:45:10,189 --> 00:45:12,424
‫وبالأخص زوجي.

495
00:45:13,325 --> 00:45:14,393
‫طابت ليلتك، عزيزي.

496
00:45:14,460 --> 00:45:16,195
‫حبيبتي.

497
00:45:16,261 --> 00:45:17,262
‫- اجل، اجل.
‫- اجل، اجل.

498
00:45:17,663 --> 00:45:18,964
‫- طابت ليلتك.

499
00:45:23,569 --> 00:45:27,339
.الآن ستبدأ الأمسية حقًا

500
00:45:29,441 --> 00:45:30,509
‫أين كنا نتحدث؟

501
00:45:30,576 --> 00:45:33,045
‫(لاتور)، اقرأ.

502
00:45:33,746 --> 00:45:39,051
‫ـ لا أقرأ اللاتينية.
‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى.

503
00:45:39,117 --> 00:45:41,353
‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب".

504
00:45:41,420 --> 00:45:44,323
‫القاعدة رقم 24.

505
00:45:49,796 --> 00:45:51,096
‫أي أحد؟

506
00:45:54,099 --> 00:45:55,334
‫ايها المقاتل؟

507
00:45:59,404 --> 00:46:02,140
‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم".

508
00:46:06,211 --> 00:46:07,579
‫صحيح تمامًا.

509
00:46:07,646 --> 00:46:11,316
‫حسنًا، يبدو أن لدينا
‫مقاتل بموهبة خفية.

510
00:46:11,383 --> 00:46:12,618
‫اقرأ.

511
00:46:21,693 --> 00:46:23,328
‫قاعدة العشق رقم 4.

512
00:46:23,395 --> 00:46:26,365
‫"الحب يكبر دومًا،

513
00:46:27,199 --> 00:46:28,267
‫أو يقل".

514
00:46:28,333 --> 00:46:30,235
‫ايها الوغد!

515
00:46:32,102 --> 00:46:33,605
‫إنه يعرفك.

516
00:46:41,346 --> 00:46:46,084
‫"لا شيء يمنع المرأة
‫من أن يحبّها رجلين".

517
00:46:51,523 --> 00:46:53,760
‫"أو رجل أن تحبه امرأتين".

518
00:46:57,663 --> 00:46:59,164
‫احسنت القراءة.

519
00:47:01,700 --> 00:47:04,236
‫تعالي.

520
00:47:04,303 --> 00:47:06,605
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

521
00:47:13,345 --> 00:47:15,681
‫عجباه، اصبح جادًا.

522
00:47:15,748 --> 00:47:18,818
‫لا! لا! لا!

523
00:47:18,885 --> 00:47:20,352
‫لا!

524
00:47:24,523 --> 00:47:27,626
‫لا! لا! لا!

525
00:47:31,630 --> 00:47:34,099
‫لا! لا! لا!

526
00:47:40,272 --> 00:47:41,540
‫هذه الزبونة صعبة.

527
00:47:42,374 --> 00:47:43,508
‫لا!

528
00:47:43,575 --> 00:47:44,777
‫وقوية.

529
00:47:46,846 --> 00:47:49,716
هيّا اخذي بعض الشر
.في داخلكِ

530
00:47:52,919 --> 00:47:54,252
‫(بيير)!

531
00:47:54,319 --> 00:47:55,354
‫تعال، (بيير).

532
00:47:55,922 --> 00:47:57,189
‫رائع!

533
00:47:57,255 --> 00:47:58,323
‫(بيير)!

534
00:47:58,390 --> 00:47:59,591
‫(بيير)!

535
00:48:06,331 --> 00:48:07,599
‫الحياة جيدة.

536
00:48:10,435 --> 00:48:12,437
‫كما أن الذئاب لم تنام.

537
00:48:14,406 --> 00:48:16,274
‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي.

538
00:48:16,943 --> 00:48:19,344
‫من الأفضل أن تكون
‫هنا عندما تستيقظ.

539
00:48:19,411 --> 00:48:21,146
‫إنها حامل وهستيرية.

540
00:48:21,213 --> 00:48:22,915
‫أفضل أن أغتنم
‫فرصتي مع الذئاب.

541
00:48:25,217 --> 00:48:27,787
‫أخبرني ايها المقاتل،

542
00:48:27,854 --> 00:48:31,189
‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟

543
00:48:31,256 --> 00:48:33,692
‫ولدت بلا اسم ولا ثروة.

544
00:48:33,760 --> 00:48:36,228
‫استعدت للحياة في الكنيسة.

545
00:48:37,596 --> 00:48:39,364
‫المتطلبات

546
00:48:40,599 --> 00:48:41,768
‫لا تناسبني.

547
00:48:41,834 --> 00:48:43,602
‫لا، لا.

548
00:48:43,669 --> 00:48:45,404
‫فاسق مثلي.

549
00:48:45,470 --> 00:48:46,705
.أنّي خبير في هذا دومًا

550
00:48:47,874 --> 00:48:50,810
‫هل لديك الخبرة ايضًا
‫في الأرقام؟

551
00:48:51,811 --> 00:48:53,746
‫نعم، مولاي.

552
00:48:53,813 --> 00:48:56,682
‫إذًا دعني أشاطرك هذا،
‫لكنه يبقى سرًا بيننا.

553
00:48:56,749 --> 00:48:58,216
‫بالطبع.

554
00:48:58,283 --> 00:49:00,953
‫حساباتي في حالة من الفوضى.

555
00:49:01,020 --> 00:49:03,890
‫هل تمانع في استخدام
‫خبرتك بترتيب أموالي؟

556
00:49:06,558 --> 00:49:08,761
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟

557
00:49:08,828 --> 00:49:13,365
‫تأخر دفع الإيجارات.
‫المحاسبون مهملون.

558
00:49:13,432 --> 00:49:17,269
‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال
‫الذي من المفترض أن يدفعه لك.

559
00:49:17,335 --> 00:49:19,304
‫لقد أهلك الطاعون
‫نصف قوانا العاملة.

560
00:49:19,371 --> 00:49:21,273
‫انخفض منتوج المحاصيل.
‫ارتفعت تكاليف العمالة.

561
00:49:21,339 --> 00:49:24,911
‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق
‫بأيّ من هذا على الإطلاق.

562
00:49:24,978 --> 00:49:27,512
‫يجب أن تكون مستعدًا
‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة.

563
00:49:27,579 --> 00:49:30,348
‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم
‫تكن قادرًا على حل المشكلة.

564
00:49:30,415 --> 00:49:33,285
‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟

565
00:49:33,351 --> 00:49:35,420
‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ.

566
00:49:36,487 --> 00:49:37,957
‫حسنًا اذًا.

567
00:49:50,335 --> 00:49:51,838
‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك.

568
00:49:51,904 --> 00:49:55,273
‫هذا الأمر بيننا.
‫لا تقاطعني مرة أخرى.

569
00:49:55,340 --> 00:49:56,308
‫حسنًا، دعونا نلقي
‫نظرة على الخريطة.

570
00:49:57,409 --> 00:49:58,443
‫هلا فعلنا؟

571
00:50:02,481 --> 00:50:04,917
‫هناك بالطبع ممتلكاتي
‫هنا في "بورغ".

572
00:50:05,918 --> 00:50:09,021
‫لا يا عزيزي، لا.

573
00:50:09,088 --> 00:50:11,389
‫ما هذا المكان هنا؟

574
00:50:11,456 --> 00:50:12,491
‫"أونو لو فوكون".

575
00:50:13,492 --> 00:50:14,526
‫لا.

576
00:50:15,427 --> 00:50:17,830
‫إنها إحدى أكثر الممتلكات
‫القيمة بالنسبة ليّ.

577
00:50:23,401 --> 00:50:26,005
‫ستكون جزء من مهر ابنتي.

578
00:50:29,709 --> 00:50:33,512
‫لا أستطيع أن أعطيها له.

579
00:50:33,578 --> 00:50:38,751
‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك
‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك.

580
00:50:38,818 --> 00:50:41,954
‫لكن "أونو لو فوكون"
‫تساوي ضعف ما أدين به.

581
00:50:42,021 --> 00:50:45,357
‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا
‫عندما تكون بلا ديون تمامًا.

582
00:51:15,054 --> 00:51:17,455
‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال.

583
00:51:17,522 --> 00:51:19,859
‫يقولون أن هناك
‫أبًا يائسًا للغاية،

584
00:51:19,926 --> 00:51:23,328
‫وسوف يزوج ابنته
‫إلى (جان دي كاروج).

585
00:51:23,729 --> 00:51:24,964
‫حقًا؟

586
00:51:25,031 --> 00:51:28,433
‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن.

587
00:51:30,702 --> 00:51:32,370
‫(كاروج) بحاجة إلى وريث.

588
00:51:32,437 --> 00:51:34,907
‫هل هي النبيلة
‫الوحيدة في "نورماندي"؟

589
00:51:34,974 --> 00:51:36,608
‫إنه بحاجة للمال ايضًا.

590
00:51:36,675 --> 00:51:38,610
‫لديها الكثير من الميزات.

591
00:51:38,677 --> 00:51:42,347
‫إنها غنية وشابة.
‫ويقولون انها جميلة.

592
00:51:42,414 --> 00:51:44,449
‫نعم، وقد خان والدها الملك.

593
00:51:44,516 --> 00:51:46,585
‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل).

594
00:51:46,651 --> 00:51:49,588
‫نعم. من العار أنه لم يتم
‫قطع رأسه جراء خيانته.

595
00:51:49,654 --> 00:51:52,992
‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال.

596
00:51:53,059 --> 00:51:54,861
‫مهلاً.

597
00:51:56,561 --> 00:51:58,831
‫نعم. إليك يا فتى.

598
00:51:58,898 --> 00:51:59,866
‫دم الأيل.

599
00:52:02,500 --> 00:52:03,736
‫إنه وسام شرف.

600
00:52:04,737 --> 00:52:06,605
‫وسام شرف.

601
00:52:06,671 --> 00:52:09,775
‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز).

602
00:52:18,818 --> 00:52:19,952
‫ماذا؟

603
00:52:21,586 --> 00:52:22,955
‫إنه يقاضيني.

604
00:52:23,022 --> 00:52:25,690
‫ادخل واخلع سروالك.

605
00:52:25,758 --> 00:52:26,893
‫إنه يقاضيني!

606
00:52:26,959 --> 00:52:28,895
‫- مَن؟
‫- أنا!

607
00:52:28,961 --> 00:52:31,429
‫من أجل الأرض التي استحقيتها.

608
00:52:31,496 --> 00:52:34,800
‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية
‫للحصول على قطعة الأرض.

609
00:52:34,867 --> 00:52:37,069
‫لماذا يقاضيك للحصول
‫على قطعة أرض؟

610
00:52:37,136 --> 00:52:39,504
‫لأنك أعطيتها ليّ.

611
00:52:39,571 --> 00:52:41,640
‫إنه يقاضيك أيضًا.
‫إنه يقاضينا كلانا.

612
00:52:44,210 --> 00:52:46,078
‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي.

613
00:52:46,145 --> 00:52:48,748
‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى
‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟

614
00:52:48,814 --> 00:52:50,582
‫مقاتلي.

615
00:52:50,649 --> 00:52:54,787
‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت
‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟

616
00:52:54,854 --> 00:52:56,923
‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك.

617
00:52:56,989 --> 00:52:58,556
‫لقد نزف من أجل هذا الملك.

618
00:52:58,623 --> 00:53:00,192
‫ابن عمي، الملك.

619
00:53:00,259 --> 00:53:01,526
‫(بيير).

620
00:53:01,593 --> 00:53:04,596
‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا.

621
00:53:04,663 --> 00:53:06,598
‫صديقي هذه المسألة محسومة.

622
00:53:06,665 --> 00:53:08,667
‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط.

623
00:53:08,734 --> 00:53:12,537
‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت
‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما.

624
00:53:13,705 --> 00:53:15,540
‫لذا سأخبرك الآن.

625
00:53:15,607 --> 00:53:18,044
‫لن يكون (جان دي كاروج)
‫قائد جديد في "بيليم".

626
00:53:18,110 --> 00:53:20,512
‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد.

627
00:53:21,781 --> 00:53:22,815
‫كما لو كان سحرًا.

628
00:53:25,818 --> 00:53:27,519
‫سوف يغضب (كاروج).

629
00:53:27,585 --> 00:53:30,022
‫صحيح تمامًا.
‫الآن اخلع سروالك.

630
00:53:30,789 --> 00:53:32,624
‫تأخير طفيف.

631
00:53:34,060 --> 00:53:37,029
‫مَن تريد مساعدتي في
‫استعادة مزاجي؟

632
00:53:37,096 --> 00:53:38,731
‫تعالن هنا.

633
00:53:38,798 --> 00:53:41,633
‫تعال يا فتاي! (لو غري)!

634
00:53:43,836 --> 00:53:46,471
‫سأحمي قلعة "بيليم"

635
00:53:46,538 --> 00:53:48,874
‫وأقود حاميتها كقائد

636
00:53:48,941 --> 00:53:53,779
‫إلى أقصى حد ممكن
‫ضد كل أعداء ملكي.

637
00:53:55,281 --> 00:53:56,681
‫(جاك لو غري).

638
00:53:56,749 --> 00:53:59,952
‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك.

639
00:54:39,325 --> 00:54:40,658
‫طاب يومك!

640
00:54:41,894 --> 00:54:43,929
‫انضم إلينا يا مقاتلي.

641
00:54:43,996 --> 00:54:45,663
‫إنه يوم احتفال.

642
00:54:46,564 --> 00:54:49,135
‫لن أبقى يا مولاي.

643
00:54:49,201 --> 00:54:51,804
‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست
‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى.

644
00:54:54,940 --> 00:54:57,743
،اسخر مني إذا اردت

645
00:54:57,810 --> 00:55:01,047
لكن لا يمكنك أن تغير
.بين الحق والباطل

646
00:55:01,113 --> 00:55:04,817
‫أنرني، يا مقاتلي،
ما هو الحق؟

647
00:55:04,884 --> 00:55:08,686
‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت
‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي

648
00:55:08,754 --> 00:55:10,222
‫على أرض كنت أملكها قانونيًا

649
00:55:10,289 --> 00:55:12,992
‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ،

650
00:55:13,059 --> 00:55:15,660
‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ.

651
00:55:15,728 --> 00:55:17,695
‫ما هو الادعاء الذي يمكن
‫أن تطالبه على هذه الأرض؟

652
00:55:17,763 --> 00:55:18,764
‫إنها ليست تملكها أبدًا.

653
00:55:18,831 --> 00:55:21,233
‫أعرف كل شيء عن مقاتلك.

654
00:55:21,300 --> 00:55:24,569
‫المقاتل الذي منحته الأرض.

655
00:55:24,636 --> 00:55:28,040
‫الشخص الذي يحمل صفة
‫القائد الآن والتي هي حقي.

656
00:55:28,107 --> 00:55:29,175
‫صديقي، ارجوك.

657
00:55:29,242 --> 00:55:31,010
‫- تعال، لنتحدث على انفراد.
‫- لا! لا! لا!

658
00:55:31,077 --> 00:55:32,745
‫سوف أسمع!

659
00:55:32,812 --> 00:55:35,014
‫لا أقبل هذا!

660
00:55:35,081 --> 00:55:38,751
‫ابي لـ 20 سنة، ابي...

661
00:55:38,818 --> 00:55:41,020
‫لقد انتظرت 20 عامًا!

662
00:55:41,087 --> 00:55:44,056
‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم
‫بالسوء عن والدك.

663
00:55:44,123 --> 00:55:46,192
‫أنّك طالبت بإيجاري،
‫وسددته لك.

664
00:55:47,259 --> 00:55:52,098
‫هنا كرجل شرف تقول
‫إنني لست القائد؟

665
00:55:52,164 --> 00:55:55,868
‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟

666
00:55:55,935 --> 00:55:57,903
‫اقول لك ما اود.

667
00:55:57,970 --> 00:55:59,839
‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم".

668
00:56:00,840 --> 00:56:02,741
‫هذا ما تقدره.

669
00:56:02,808 --> 00:56:05,911
‫هذا. هذا المتملق.

670
00:56:07,645 --> 00:56:09,315
‫جميعكم متملقون!

671
00:56:09,381 --> 00:56:11,984
!سأقاضيك
‫سأقاضيك على هذا!

672
00:56:12,051 --> 00:56:14,120
،‫خلال ثلاث سنوات فقط

673
00:56:14,186 --> 00:56:17,189
‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن

674
00:56:17,256 --> 00:56:20,226
‫وتريد مقاضاتي على الأرض
‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا

675
00:56:20,292 --> 00:56:22,795
‫وتقف أمامي للمرة
‫الثانية منذ عدة سنوات،

676
00:56:22,862 --> 00:56:25,097
‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية،

677
00:56:25,164 --> 00:56:28,300
‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف.

678
00:56:28,367 --> 00:56:29,835
‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟

679
00:56:30,336 --> 00:56:32,271
‫انا اخدم الملك.

680
00:56:33,873 --> 00:56:35,107
‫الملك.

681
00:56:36,442 --> 00:56:37,877
‫الملك.

682
00:56:40,045 --> 00:56:41,947
‫السماء والارض!

683
00:56:44,116 --> 00:56:45,284
‫السماء والأرض ماذا؟

684
00:57:16,849 --> 00:57:18,184
‫14.

685
00:57:19,218 --> 00:57:22,087
‫37.45.

686
00:57:22,721 --> 00:57:24,890
‫15. 17 مقترض..

687
00:57:39,004 --> 00:57:40,105
‫ادخل.

688
00:57:40,839 --> 00:57:42,007
‫مرحبًا.

689
00:57:43,275 --> 00:57:45,477
‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي.

690
00:57:45,544 --> 00:57:47,146
‫نعم، رائع،

691
00:57:48,013 --> 00:57:51,116
‫صديقي الطيب.
..لا، تقريبًا

692
00:57:51,183 --> 00:57:55,354
‫لكنني رأيت ضوء الشموع
‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت.

693
00:57:55,421 --> 00:57:57,256
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي.

694
00:57:58,791 --> 00:58:01,460
‫أنّك تصعّب العمل على الواحد.

695
00:58:01,527 --> 00:58:06,432
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن
‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين).

696
00:58:07,366 --> 00:58:08,834
‫مولاي؟

697
00:58:08,901 --> 00:58:11,837
‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا.

698
00:58:11,904 --> 00:58:14,306
‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا.

699
00:58:14,373 --> 00:58:15,407
.ـ لا
.ـ لا

700
00:58:15,474 --> 00:58:18,911
‫لا، أخبروني أن
‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل.

701
00:58:18,978 --> 00:58:21,347
‫حان الوقت لحل الخلاف.

702
00:58:21,413 --> 00:58:23,849
‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا.
لماذا تحاول حتى؟

703
00:58:23,916 --> 00:58:27,786
‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي
‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء.

704
00:58:27,853 --> 00:58:29,088
‫يا إلهي.

705
00:58:29,155 --> 00:58:31,757
‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل!

706
00:58:32,925 --> 00:58:35,094
‫لديّ معزة خاصة في
.قلبه ذات مرّة

707
00:58:35,160 --> 00:58:37,096
‫افعل كما يجب.

708
00:58:37,162 --> 00:58:40,332
‫سوف تقابل زوجته الغامضة.

709
00:58:40,399 --> 00:58:45,938
‫يبدو أنه سمح لها بالخروج
‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط.

710
00:58:46,005 --> 00:58:48,507
‫يمكن للمرء أن يأمل
‫إلّا يأخذ كتبها.

711
00:58:50,175 --> 00:58:53,178
‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟

712
00:58:53,245 --> 00:58:55,881
‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك.

713
00:58:56,482 --> 00:58:58,150
‫تطابق غريب.

714
00:58:58,217 --> 00:59:00,252
‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟

715
00:59:00,319 --> 00:59:02,421
‫- احضر الحفل، مولاي!
‫- لا.

716
00:59:02,488 --> 00:59:04,089
‫- تعال!
‫- لا.

717
00:59:13,132 --> 00:59:14,867
‫احتسيت الكثير من النبيذ.
‫ولغتي اللاتينية فظيعة.

718
00:59:14,933 --> 00:59:17,336
‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام.

719
00:59:17,403 --> 00:59:20,306
‫"لكن من المؤسف أن
."الرجال يخشون النور

720
00:59:22,541 --> 00:59:25,277
‫حشمتك ستكون نهايتك.

721
00:59:25,344 --> 00:59:28,047
‫ولا نهاية لحشمتي.
‫لا، مولاي!

722
00:59:28,113 --> 00:59:29,315
‫اعد الحساب!

723
00:59:32,418 --> 00:59:34,019
‫آسف.

724
00:59:34,086 --> 00:59:35,354
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

725
00:59:35,421 --> 00:59:38,290
‫سننطلق من الوادي
‫إلى اقصى النهر.

726
00:59:38,357 --> 00:59:41,527
‫يمكننا تناول العشاء هناك.

727
00:59:43,495 --> 00:59:46,065
‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة.

728
00:59:46,131 --> 00:59:48,901
‫(جاك لو غري)، وفر كلامك.

729
00:59:48,967 --> 00:59:51,437
‫لقد سمعت كل شيء عنك
‫من السيدات في البلاط.

730
00:59:51,503 --> 00:59:52,971
‫إنهن فقط يتفاخرن.

731
00:59:53,038 --> 00:59:54,073
‫(كاروج).

732
00:59:59,378 --> 01:00:00,612
‫عفوًا مولاتي.

733
01:00:15,260 --> 01:00:16,295
‫(كاروج).

734
01:00:17,196 --> 01:00:18,230
‫(لو غري).

735
01:00:18,997 --> 01:00:20,432
‫السلام! أحسنتما!

736
01:00:20,499 --> 01:00:22,935
‫أحسنتما!

737
01:00:23,001 --> 01:00:26,305
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

738
01:00:26,372 --> 01:00:28,240
‫جلالة الملك يحتاج
‫إلينا جميعًا الآن.

739
01:00:28,307 --> 01:00:31,510
‫اجل، احسنت قولاً.

740
01:00:31,577 --> 01:00:33,479
‫(مارغريت)، تعالي.

741
01:00:33,545 --> 01:00:37,383
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

742
01:00:46,392 --> 01:00:47,626
‫أحسنت!

743
01:01:02,408 --> 01:01:03,675
‫اذا نحن...

744
01:01:05,344 --> 01:01:07,179
‫هناك.

745
01:01:07,246 --> 01:01:10,949
‫أعتقد... ها أنت ذا.

746
01:01:22,729 --> 01:01:25,230
‫إنه من المخز أننا
‫لم نلتقي حتى الليلة.

747
01:01:27,232 --> 01:01:28,600
‫حقًا؟

748
01:01:30,102 --> 01:01:32,538
‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن
‫كم (كاروج) رجل محظوظ

749
01:01:32,604 --> 01:01:35,574
‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة.

750
01:01:37,443 --> 01:01:41,513
‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة
‫في الحصول على النساء الجميلات.

751
01:01:44,016 --> 01:01:48,654
‫ومما سمعته، قد يكون لدينا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

752
01:01:48,721 --> 01:01:51,323
‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟

753
01:01:51,390 --> 01:01:53,726
تبادل التقدير لحسن
.المظهر الاستثنائي بيننا

754
01:01:59,598 --> 01:02:01,700
‫أنت موهوب جدًا في الإطراء.

755
01:02:01,768 --> 01:02:03,702
‫أنّي فقط أقول الحقيقة.

756
01:02:03,770 --> 01:02:05,370
‫وماذا ايضًا؟

757
01:02:05,437 --> 01:02:07,039
‫انتِ قارئة؟

758
01:02:12,478 --> 01:02:13,612
‫مثلي.

759
01:02:15,380 --> 01:02:17,049
‫"رومانسية الوردة".

760
01:02:18,718 --> 01:02:22,221
‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا.
‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس.

761
01:02:25,023 --> 01:02:28,160
‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال".

762
01:02:28,227 --> 01:02:31,430
‫إنها رواية أكثر تحديًا
‫وإثارة للاهتمام.

763
01:02:31,497 --> 01:02:33,298
‫أنّكِ امراة ذكية.

764
01:02:33,113 --> 01:02:34,406
.اخبريني

765
01:02:36,072 --> 01:02:37,950
.إنه ساذج وغبي

766
01:02:38,838 --> 01:02:42,274
‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه
‫قادر على المطالبة بـ "الكأس".

767
01:02:43,207 --> 01:02:44,580
.اعترف بذلك

768
01:02:45,677 --> 01:02:47,714
‫أنا أفهمه.

769
01:02:47,628 --> 01:02:49,545
،إنه يعرف ما يريد

770
01:02:49,794 --> 01:02:52,216
.ولا يستسلم حتى يحصل عليه

771
01:02:54,134 --> 01:02:56,344
.العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر

772
01:02:56,756 --> 01:02:58,524
‫لا تبالغ في الثقة بنفسك.

773
01:03:03,262 --> 01:03:04,696
‫(كاروج).

774
01:03:09,268 --> 01:03:11,503
‫زوجتك تسحرني يا صديقي.

775
01:03:40,132 --> 01:03:42,367
‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي.

776
01:03:43,502 --> 01:03:46,238
‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ.

777
01:04:25,878 --> 01:04:28,113
‫سامحني ارجوك. أتمنى...

778
01:05:18,965 --> 01:05:20,232
‫مولاي؟

779
01:05:34,613 --> 01:05:36,883
‫أنا لم أرك ابدًا بهذا
‫الحالة، مولاي.

780
01:05:41,553 --> 01:05:43,355
‫ولا أنا يا صديقي.

781
01:05:43,422 --> 01:05:45,792
‫الأخبار ليست مبشرة
‫على الجبهة الاسكتلندية.

782
01:05:46,926 --> 01:05:49,594
‫ربما السيّدة (مارغيت)
‫اصبحت أرملة فعلاً.

783
01:05:49,661 --> 01:05:53,598
‫لن أراهن ضد
‫(جان دي كاروج) في المعركة.

784
01:05:53,665 --> 01:05:56,803
‫ما الذي يتحدثان عنه
هي و(جان) في رأيك؟

785
01:05:58,004 --> 01:06:00,672
‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟

786
01:06:00,740 --> 01:06:02,474
‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟

787
01:06:04,811 --> 01:06:07,914
‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا
‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا.

788
01:06:07,980 --> 01:06:10,415
‫أعظم من الحب؟

789
01:06:30,002 --> 01:06:32,604
‫لم ادربه جيّدًا.

790
01:06:32,671 --> 01:06:34,573
‫انه خطأي.

791
01:06:34,639 --> 01:06:37,642
‫موالي! موالي!

792
01:06:37,710 --> 01:06:41,781
‫أقدم لكم الفارس،
‫السير (جان دي كاروج)!

793
01:06:49,621 --> 01:06:52,892
‫مولاي، أنّي عدت من الحملة
‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك.

794
01:06:53,993 --> 01:06:55,828
‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث.

795
01:07:00,665 --> 01:07:04,636
‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين
‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين.

796
01:07:05,337 --> 01:07:06,671
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

797
01:07:06,739 --> 01:07:09,809
‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل،
‫لا يمكنهم سماعك في الخلف.

798
01:07:12,945 --> 01:07:15,014
‫فرضنا حصارًا على "وارك".

799
01:07:17,884 --> 01:07:19,551
‫مولاي، أنّي عدت..

800
01:07:20,552 --> 01:07:23,288
‫بلا غنائم ولا سجناء.

801
01:07:23,355 --> 01:07:26,726
‫وبدون 5 من المقاتلين
‫التسعة الذي اقودهم.

802
01:07:28,326 --> 01:07:30,963
‫في الواقع، عدت فارسًا.

803
01:07:31,030 --> 01:07:33,866
‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة
‫التي وطأت فيها قدمي هناك.

804
01:07:33,933 --> 01:07:35,735
‫نعم.

805
01:07:35,802 --> 01:07:38,037
‫وصلت الأخبار قبلك

806
01:07:38,104 --> 01:07:41,808
‫عن حملتك الكارثية.

807
01:07:41,874 --> 01:07:43,642
‫النتيجة مأساوية، (جان)،
‫

808
01:07:43,709 --> 01:07:45,978
لكني أجرؤ على القول
.إنه لا عيب في قيادتك

809
01:07:46,045 --> 01:07:47,013
‫اجل، اجل!

810
01:07:52,384 --> 01:07:54,020
‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟

811
01:07:54,086 --> 01:07:55,855
‫سأذهب إلى "باريس".

812
01:07:55,922 --> 01:07:57,890
‫لدي عمل مع أمين
‫الصندوق لسداد مدفوعاتي.

813
01:07:57,957 --> 01:07:59,457
‫جيّد.

814
01:07:59,524 --> 01:08:01,493
.لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد

815
01:08:03,162 --> 01:08:05,597
‫عدت فارسًا.

816
01:08:05,664 --> 01:08:09,534
‫هذه المرة الثانية التي
‫لم تنادني فيها "سير".

817
01:08:09,601 --> 01:08:11,838
‫لن تكون هناك مرة ثالثة.

818
01:08:18,144 --> 01:08:20,412
‫لا إساءة، سير (جان).

819
01:08:21,747 --> 01:08:23,783
‫لن أكون مأمورًا

820
01:08:25,117 --> 01:08:26,719
‫من قبل هذا المقاتل

821
01:08:28,386 --> 01:08:30,790
‫الذي يكذب حول البلاط،

822
01:08:30,857 --> 01:08:34,359
‫ينتظر تكريمه بالهدايا،

823
01:08:34,426 --> 01:08:36,661
‫هدية تلو الأخرى

824
01:08:38,530 --> 01:08:39,732
‫ولا يجازف بأيّ شيء!

825
01:08:41,167 --> 01:08:42,467
‫لا شيء.

826
01:08:44,603 --> 01:08:47,940
‫قد يكسب المزيد من
‫الممتلكات في هذا العالم،

827
01:08:49,574 --> 01:08:51,978
‫يجد المزيد من الإستحسان..

828
01:08:52,044 --> 01:08:53,946
‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير،

829
01:08:54,747 --> 01:08:56,949
‫يمارس الجنس أكثر،

830
01:08:57,016 --> 01:09:00,853
‫وخلاف ذلك، يمكن أن
.يسمي نفسه رجل سلاح

831
01:09:01,787 --> 01:09:03,823
‫لكن في هذه القاعة،

832
01:09:03,890 --> 01:09:05,523
‫ وفي أي مكان آخر،

833
01:09:05,590 --> 01:09:07,459
‫في كتيبتي،

834
01:09:07,525 --> 01:09:09,095
‫سوف يناديني "سير".

835
01:09:10,062 --> 01:09:11,463
‫سير.

836
01:09:12,464 --> 01:09:13,498
‫سير.

837
01:09:14,734 --> 01:09:16,434
‫فعلاً،

838
01:09:16,501 --> 01:09:17,569
.يا سيّدي

839
01:09:20,605 --> 01:09:23,142
‫استمتع بوقتك في "باريس"،

840
01:09:23,209 --> 01:09:24,176
‫يا سير (جان).

841
01:09:26,979 --> 01:09:28,613
‫هذا كل شيء يا (جان).

842
01:09:35,121 --> 01:09:36,688
‫مولاي.

843
01:09:52,138 --> 01:09:53,205
‫مَن الطارق؟

844
01:09:53,272 --> 01:09:57,575
‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي.

845
01:09:57,642 --> 01:09:58,610
‫(آدم لوفيل)؟

846
01:09:59,812 --> 01:10:01,847
‫أشعر بالخجل من أن
‫أطلب معروفًا كبيرًا.

847
01:10:03,716 --> 01:10:06,719
‫رمى حصاني حدوته و...

848
01:10:06,786 --> 01:10:07,920
‫لا يوجد احد هنا.

849
01:10:07,987 --> 01:10:09,587
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

850
01:10:09,654 --> 01:10:11,523
‫لا، بالطبع.

851
01:10:11,590 --> 01:10:15,161
‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني
‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة.

852
01:10:15,227 --> 01:10:18,130
‫آسف جدًا أن أطلب هذا.

853
01:10:18,197 --> 01:10:20,766
.لبعض الوقت
‫أكره أن أطلب هذا.

854
01:10:20,833 --> 01:10:22,034
‫أنا...

855
01:10:28,774 --> 01:10:30,642
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

856
01:10:33,079 --> 01:10:36,248
‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

857
01:10:36,315 --> 01:10:38,550
‫كل ما لدي هو لكِ.

858
01:10:39,584 --> 01:10:41,821
‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟

859
01:10:41,887 --> 01:10:44,957
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

860
01:10:45,024 --> 01:10:47,860
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

861
01:10:47,927 --> 01:10:50,730
‫حبّي لكِ استهلكني.

862
01:10:50,796 --> 01:10:52,031
‫كيف تجرؤ؟

863
01:10:52,098 --> 01:10:53,933
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

864
01:10:54,000 --> 01:10:56,634
‫- لا تتكلم!
‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

865
01:10:56,701 --> 01:10:59,138
‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا!
.ـ مولاي

866
01:11:06,045 --> 01:11:08,546
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

867
01:11:08,613 --> 01:11:10,282
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

868
01:11:11,818 --> 01:11:14,787
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

869
01:11:14,854 --> 01:11:16,554
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

870
01:11:16,621 --> 01:11:18,690
‫- ارجوك.
‫- فقط أريد سعادتكِ.

871
01:11:18,758 --> 01:11:20,960
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

872
01:11:21,027 --> 01:11:23,295
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

873
01:11:23,362 --> 01:11:26,065
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

874
01:11:29,567 --> 01:11:32,204
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

875
01:11:33,105 --> 01:11:34,706
‫أروع..

876
01:11:37,143 --> 01:11:38,944
‫اروع امرأة؟

877
01:11:42,148 --> 01:11:43,949
‫امراة

878
01:11:44,984 --> 01:11:46,719
‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها.

879
01:11:49,822 --> 01:11:52,792
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

880
01:11:52,858 --> 01:11:55,061
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

881
01:11:55,127 --> 01:11:57,163
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

882
01:12:38,137 --> 01:12:39,839
‫(جانيت)!

883
01:12:46,178 --> 01:12:49,014
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

884
01:13:00,926 --> 01:13:01,994
.ـ لا
.ـ نعم

885
01:13:02,061 --> 01:13:03,295
‫لا.

886
01:13:05,131 --> 01:13:06,698
‫لا.

887
01:13:11,203 --> 01:13:12,304
‫لا.

888
01:13:14,440 --> 01:13:15,673
‫لا!

889
01:13:43,869 --> 01:13:44,904
‫لا.

890
01:13:48,107 --> 01:13:49,308
‫لا.

891
01:13:50,743 --> 01:13:52,077
‫ارجوك لا.

892
01:14:45,864 --> 01:14:49,001
‫أنت تخشين أن تكونين
‫مذنبة، لكن يا حبيبتي

893
01:14:49,068 --> 01:14:51,737
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً.

894
01:14:53,339 --> 01:14:56,041
‫من أجل سلامتكِ الشخصية.

895
01:14:56,108 --> 01:14:58,244
‫إذا سمع زوجكِ بهذا،

896
01:14:59,278 --> 01:15:00,446
‫قد يقتلكِ.

897
01:15:01,914 --> 01:15:03,382
‫لا تقولي ايّ شيء.

898
01:15:05,317 --> 01:15:07,453
‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا.

899
01:15:14,960 --> 01:15:17,329
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

900
01:15:18,464 --> 01:15:20,966
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

901
01:15:26,939 --> 01:15:29,208
‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت.

902
01:15:29,275 --> 01:15:30,943
‫تكلم يا ابُني.

903
01:15:32,211 --> 01:15:35,047
‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي.

904
01:15:35,114 --> 01:15:36,448
‫ما هي يا بُني؟

905
01:15:38,050 --> 01:15:40,419
‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا

906
01:15:42,187 --> 01:15:45,557
‫ضد رجل كنت أعتبره
‫صديقًا ذات مرة.

907
01:15:45,624 --> 01:15:48,494
‫ـ هل تعرف وصاياك؟
‫ـ نعم ابتاه.

908
01:15:49,194 --> 01:15:51,196
‫أطلب المغفرة.

909
01:15:51,263 --> 01:15:53,799
‫بُني، يخبرنا (ماثيو)،

910
01:15:53,866 --> 01:15:55,968
‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة

911
01:15:56,035 --> 01:15:58,837
‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه.

912
01:15:58,904 --> 01:16:00,806
‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟

913
01:16:02,541 --> 01:16:06,211
‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟
‫ـ هذا عمل الشيطان.

914
01:16:06,278 --> 01:16:08,247
‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال.

915
01:16:08,314 --> 01:16:11,016
‫مثلما اغوت (حواء)
‫(آدم) عن المسار الإلهي.

916
01:16:11,083 --> 01:16:12,284
‫هذا ليس حب.

917
01:16:12,351 --> 01:16:14,353
‫إذًا لماذا؟

918
01:16:15,621 --> 01:16:18,290
‫الله أمين.

919
01:16:18,357 --> 01:16:22,294
‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله.

920
01:16:23,629 --> 01:16:25,464
‫هذا اختبار.

921
01:16:28,367 --> 01:16:29,468
‫- صديقى.
‫- مولاي.

922
01:16:29,535 --> 01:16:31,203
‫اجلس.

923
01:16:39,545 --> 01:16:41,347
‫يجب أن تجلس.

924
01:16:45,584 --> 01:16:46,618
‫اشرب هذا.

925
01:16:53,359 --> 01:16:56,261
‫يجب أن تشربه كله.

926
01:17:01,367 --> 01:17:05,637
‫لا توجد طريقة أخرى لقول
‫هذا سوى التحدث بصراحة.

927
01:17:05,704 --> 01:17:10,175
‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك.

928
01:17:11,243 --> 01:17:14,346
‫من الواضح أن (جان دي كاروج)،

929
01:17:14,413 --> 01:17:15,948
‫من بين آخرين،

930
01:17:16,014 --> 01:17:18,884
‫كان يخبر كل من يستمع إليه..

931
01:17:18,951 --> 01:17:20,319
‫بأنّك..

932
01:17:22,121 --> 01:17:25,424
‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها.

933
01:17:34,299 --> 01:17:35,501
‫لا اعرف ماذا اقول.

934
01:17:38,170 --> 01:17:40,672
‫لماذا قالت ذلك؟

935
01:17:40,740 --> 01:17:44,209
‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا.

936
01:17:44,276 --> 01:17:46,378
‫يجب أن اعلم.
‫هذا الأمر بغاية الاهمية.

937
01:17:47,379 --> 01:17:49,181
‫هذا الاتهام باطل.

938
01:17:53,252 --> 01:17:56,622
‫بالطبع، قامت بالاحتجاج
‫المعتاد، لكنها سيّدة.

939
01:17:56,688 --> 01:17:58,457
‫لم يكن ضد إرادتها.

940
01:18:02,261 --> 01:18:05,063
‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟

941
01:18:05,130 --> 01:18:07,299
‫هل سبق لك أن عرفت
‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟

942
01:18:07,499 --> 01:18:09,168
‫لا.

943
01:18:09,234 --> 01:18:12,638
‫لكنك لم تكن على
‫طبيعتك في الآونة الأخيرة.

944
01:18:12,704 --> 01:18:16,275
‫هذا صحيح، أعترف أنه
‫شعور لم أشعر به من قبل.

945
01:18:16,341 --> 01:18:17,576
‫الحب...

946
01:18:20,212 --> 01:18:22,080
‫لم أعرفه من قبل. إنه..

947
01:18:24,450 --> 01:18:27,953
‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها.

948
01:18:30,757 --> 01:18:34,693
‫كنا نعلم أنه كان خطأ،
‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي.

949
01:18:34,761 --> 01:18:38,397
‫لكن أقسم لك أن تهمة
‫الاغتصاب هذه باطلة.

950
01:18:38,464 --> 01:18:41,133
‫بالطبع هذا باطل.
‫كما كنت أظن.

951
01:18:41,200 --> 01:18:43,268
‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي.

952
01:18:43,335 --> 01:18:45,270
‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا.

953
01:18:45,337 --> 01:18:47,105
‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي.
‫يجب عليّ.

954
01:18:47,172 --> 01:18:50,309
‫أعلم أنك تتوق للدفاع
،عن سمعتك وشرفك

955
01:18:50,375 --> 01:18:55,047
‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة
.على هذا النوع من الفروق الدقيقة

956
01:18:55,113 --> 01:18:57,115
‫إنهم ببساطة لا يفهمون
‫العالم كما نفهمه نحن.

957
01:18:57,182 --> 01:18:59,418
‫إنهم يرون الأشرار
‫والأبطال، هذا كل شيء.

958
01:18:59,485 --> 01:19:00,519
‫مولاي..

959
01:19:00,586 --> 01:19:02,621
‫انكر، انكر.

960
01:19:02,688 --> 01:19:06,492
‫في كل مكان وفي كل
‫زمان ولجميع الرجال.

961
01:19:06,558 --> 01:19:08,360
‫أنت لم تزنِ.

962
01:19:08,427 --> 01:19:09,561
‫لم يحدث ابدًا.

963
01:19:09,628 --> 01:19:12,164
‫لا يوجد دليل.

964
01:19:12,231 --> 01:19:15,067
‫ستكون كلمتك دائمًا ضد
‫كلمة (جان دي كاروج).

965
01:19:15,133 --> 01:19:16,235
‫نعم، مولاي.

966
01:19:17,770 --> 01:19:20,506
‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع
،لمحاكمة علنية

967
01:19:20,572 --> 01:19:24,711
‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك

968
01:19:24,777 --> 01:19:28,046
‫وسيصدر حكم من قبل
،سيدك الأعلى

969
01:19:28,113 --> 01:19:30,249
‫ليحكم في هذه المسألة التي،

970
01:19:30,315 --> 01:19:32,618
‫كما لو كان الأمر عرضيًا

971
01:19:32,684 --> 01:19:35,287
‫يصدف أن يكون أنا الحاكم
.في القضية

972
01:19:40,659 --> 01:19:47,099
‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري)
‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا.

973
01:19:47,165 --> 01:19:51,738
‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية
‫وشطبها من السجل.

974
01:19:51,804 --> 01:19:54,306
‫يجب ألا يكون هناك المزيد
‫من الأسئلة حول هذا الموضوع.

975
01:19:55,107 --> 01:19:57,276
‫يجب ألا يكون هناك
،مزيد من الثرثرة

976
01:19:57,342 --> 01:20:00,445
‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك.

977
01:20:00,512 --> 01:20:02,548
‫هل هذا مفهوم؟

978
01:20:02,614 --> 01:20:05,818
‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة
‫(مارغريت) بعد حلف اليمين،

979
01:20:05,885 --> 01:20:10,188
‫التي يمكن أن توصل إلى
‫نتيجة على أنها كانت تحلم.

980
01:20:10,255 --> 01:20:13,225
‫الآن، أرسل هذه النتائج
‫على الفور إلى "باريس"،

981
01:20:13,292 --> 01:20:17,129
‫قبل أن يزعج هذا الفارس
‫الطائش ملكنا بهذا الهراء.

982
01:20:18,831 --> 01:20:20,265
‫نعم، تكلم.

983
01:20:20,332 --> 01:20:25,738
‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج)
‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً.

984
01:20:25,805 --> 01:20:29,474
‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة
‫الملك في هذه اللحظة بالذات.

985
01:20:38,116 --> 01:20:39,786
‫ايها الداعر.

986
01:20:39,852 --> 01:20:41,788
‫منفعة رجال الدين.

987
01:20:41,854 --> 01:20:45,825
‫لم يتخذ ايّ قرار.
‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية.

988
01:20:45,892 --> 01:20:48,861
‫لذا، يمكنك تفادي قضاء
..المحاكم المدنية

989
01:20:48,928 --> 01:20:53,298
‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة
‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة.

990
01:20:54,734 --> 01:20:56,736
‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة

991
01:20:56,803 --> 01:21:00,773
‫اعدادهم اقل من بين
‫المتهمين بالاغتصاب.

992
01:21:00,840 --> 01:21:05,143
‫إنهم يتفادون العقاب الشديد
‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا..

993
01:21:05,210 --> 01:21:08,447
‫سنطلب من الكنيسة أن
‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر.

994
01:21:08,513 --> 01:21:10,382
‫لكن ماذا عن سمعتي؟

995
01:21:13,585 --> 01:21:14,887
‫هل كان هناك..

996
01:21:15,755 --> 01:21:16,889
‫علاقة غرامية؟

997
01:21:19,524 --> 01:21:20,793
‫بالطبع لا.

998
01:21:20,860 --> 01:21:24,696
‫من الغريب أنها تدعي
‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها.

999
01:21:25,832 --> 01:21:28,467
‫لم قد تفعل ذلك؟

1000
01:21:28,533 --> 01:21:32,638
‫كل "فرنسا" تتحدث
‫عن هذا وأنا بريء.

1001
01:21:32,704 --> 01:21:35,674
‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث!

1002
01:21:35,742 --> 01:21:37,810
‫لكن تحت ضغط غير عادي

1003
01:21:37,877 --> 01:21:40,545
‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها،

1004
01:21:40,612 --> 01:21:43,783
‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك.

1005
01:21:47,686 --> 01:21:49,722
‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها.

1006
01:21:51,256 --> 01:21:56,328
‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة.
‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر.

1007
01:21:56,395 --> 01:21:58,330
‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج).

1008
01:21:58,397 --> 01:22:02,935
‫إنها ليست مسألة خوض
‫مبارزة حتى الموت.

1009
01:22:04,771 --> 01:22:07,305
‫يجب تسويتها بهدوء.

1010
01:22:12,244 --> 01:22:14,179
‫اقبل منفعة رجال الدين.

1011
01:22:16,648 --> 01:22:18,417
‫انا لست جبانًا.

1012
01:22:28,260 --> 01:22:31,964
‫إيها الملك الأفضل والأقوى
‫وسيّدنا صاحب السيادة،

1013
01:22:32,031 --> 01:22:33,598
‫أقدم نفسي،

1014
01:22:33,665 --> 01:22:35,600
‫(جاك لو غري)،

1015
01:22:35,667 --> 01:22:39,371
‫مقاتل ومدعى عليه،

1016
01:22:39,438 --> 01:22:43,341
‫وأنا بموجب هذا أنكر
‫جميع التهم المذكورة سلفًا،

1017
01:22:43,408 --> 01:22:44,777
‫بالأخص

1018
01:22:45,712 --> 01:22:47,980
‫(جان دي كاروج)،

1019
01:22:48,047 --> 01:22:50,315
‫الذي بشكل غير قانوني...

1020
01:22:52,451 --> 01:22:53,920
‫وبشكل جسدي،

1021
01:22:53,986 --> 01:22:57,890
‫اعرف زوجته السيّدة
‫(مارغريت دي كاروج)،

1022
01:22:59,291 --> 01:23:01,828
‫في الأسبوع الثالث
‫من يناير الماضي

1023
01:23:01,894 --> 01:23:04,496
‫أو في أي وقت آخر.

1024
01:23:04,563 --> 01:23:07,967
‫وأنا ما زلت أحتفظ
،بشرف جلالتك

1025
01:23:08,034 --> 01:23:09,634
‫أن هذا الفارس المذكور

1026
01:23:09,701 --> 01:23:13,005
‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا!

1027
01:23:14,706 --> 01:23:19,244
‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء.

1028
01:23:16,675 --> 01:23:19,244


1029
01:23:21,781 --> 01:23:23,750
‫وأنا ما زلت أحتفظ...

1030
01:23:26,485 --> 01:23:28,420
‫وبعون الله،

1031
01:23:29,856 --> 01:23:31,124
‫وسيدتنا،

1032
01:23:33,425 --> 01:23:37,362
‫أتعهد أن أفعل كل ما هو
‫ضروري لإثبات براءتي.

1033
01:23:51,409 --> 01:23:53,780
‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد.

1034
01:23:55,347 --> 01:23:57,817
‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات
‫التي قدمها الطرفين

1035
01:23:57,884 --> 01:24:01,721
‫واستلمتها المحكمة،
‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين.

1036
01:24:02,955 --> 01:24:06,893
‫إذا حاول أي من الرجلين
‫الفرار من "باريس"،

1037
01:24:06,959 --> 01:24:10,295
‫سوف يؤخذ على أنها
.علامة على ذنبه

1038
01:24:10,362 --> 01:24:12,965
‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض
‫عليه بإجراءات موجزة،

1039
01:24:14,366 --> 01:24:16,035
‫ويُشنق.

1040
01:24:25,544 --> 01:24:30,049
‫سيقرر الملك ما إذا كان
‫يجب خوض المبارزة فعلاً.

1041
01:24:36,588 --> 01:24:38,690
‫ماذا الآن؟

1042
01:24:45,088 --> 01:24:49,090
         "الفصل الثالث"
     _________________
"(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت"

1043
01:24:52,772 --> 01:24:55,540
‫سيكون لديك 330 ليفر
،من العملات المعدنية

1044
01:24:55,607 --> 01:24:57,009
‫ومفروشات وقماش ومجوهرات

1045
01:24:57,076 --> 01:25:00,412
‫بالإضافة إلى الملكية في
‫"مونت غودت" وكذلك...

1046
01:25:00,478 --> 01:25:01,981
‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟

1047
01:25:03,515 --> 01:25:07,987
‫لقد أُجبرت على بيع تلك
‫الملكية للكونت (بيير).

1048
01:25:15,161 --> 01:25:18,865
‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض
‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك.

1049
01:25:22,802 --> 01:25:24,636
‫أليس إنها جزء من المهر؟

1050
01:25:24,703 --> 01:25:28,540
‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي.
‫ـ لقد وعدتني.

1051
01:25:28,607 --> 01:25:30,710
‫لقد ناقشنا هذا.

1052
01:25:30,776 --> 01:25:32,879
‫ابنتي تأتي بالمال
‫والأرض التي عرضتها.

1053
01:25:32,945 --> 01:25:34,679
‫هذا كل ما أملكه.

1054
01:25:36,581 --> 01:25:39,484
‫وماذا عن مهر العروس؟

1055
01:25:39,551 --> 01:25:43,756
‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة.

1056
01:25:53,531 --> 01:25:58,536
‫هل أتوقع أنها قادرة على
‫أداء واجباتها الزوجية؟

1057
01:25:58,603 --> 01:26:00,438
‫حمل الوريث.

1058
01:26:00,505 --> 01:26:03,508
‫ابنتي قوية وسليمة

1059
01:26:03,575 --> 01:26:05,711
‫ومستعدة لتكريم الزواج.

1060
01:26:07,780 --> 01:26:11,616
إنها قادر على حمل الوريث
.والأطفال الذين سيتبعونه

1061
01:26:12,752 --> 01:26:14,653
‫إنها خصبة.

1062
01:26:21,593 --> 01:26:22,661
‫واصل.

1063
01:26:24,830 --> 01:26:26,598
‫سيستمر العرس!

1064
01:26:52,992 --> 01:26:54,559
‫أنت مثالية.

1065
01:27:19,118 --> 01:27:21,553
‫آمل أن يكون هذا
‫ممتعًا بالنسبة لك.

1066
01:27:24,090 --> 01:27:26,025
‫نعم يا مولاي، جدًا.

1067
01:27:27,559 --> 01:27:31,864
‫لم أستطع أن أطلب
‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً.

1068
01:27:33,165 --> 01:27:36,902
‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات.

1069
01:27:51,317 --> 01:27:53,518
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.
..سننطلق

1070
01:27:53,585 --> 01:27:55,988
‫- من الوادي إلى اقصى النهر.
‫- مولاي. (كاروج).

1071
01:28:09,902 --> 01:28:10,970
‫(كاروج).

1072
01:28:12,371 --> 01:28:13,973
‫(لو غري).

1073
01:28:14,040 --> 01:28:15,741
‫السلام! أحسنتما!

1074
01:28:15,808 --> 01:28:17,542
‫أحسنتما!

1075
01:28:17,609 --> 01:28:20,578
‫لا يكن هناك سوء
‫نية بين خدام الملك.

1076
01:28:21,579 --> 01:28:23,681
‫(مارغريت)، تعالي.

1077
01:28:23,749 --> 01:28:25,117
‫امنحي صديقي القديم قبّلة.

1078
01:28:25,184 --> 01:28:27,652
‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج).

1079
01:28:47,239 --> 01:28:50,342
‫مَن هذا المقاتل؟
‫إنه وسيم بشكل خطير.

1080
01:28:50,409 --> 01:28:53,045
‫إنه يتمتع بسمعة طيبة.

1081
01:28:53,112 --> 01:28:56,148
‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة،
‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة.

1082
01:28:56,215 --> 01:28:57,950
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب
‫ذلك مهما يكن.

1083
01:28:58,017 --> 01:29:00,685
‫- (ماري).
‫- كيف تتكلمين هكذا؟

1084
01:29:00,753 --> 01:29:03,155
‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك.

1085
01:29:03,222 --> 01:29:07,026
‫ـ سيقطع زوجي رأسي.
‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة.

1086
01:29:07,093 --> 01:29:08,994
‫إنه وسيم.

1087
01:29:09,061 --> 01:29:10,796
‫اسمع إنه جذاب.

1088
01:29:10,863 --> 01:29:15,901
‫صحيح انه وسيم وجذاب
‫لكن زوجي لا يثق به.

1089
01:29:22,942 --> 01:29:24,977
‫أنا فخورة بك.

1090
01:29:25,044 --> 01:29:27,780
‫أعلم أن هذه المصالحة
‫لا بد إنها صعبة عليك.

1091
01:29:27,847 --> 01:29:29,348
‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة.

1092
01:29:30,316 --> 01:29:33,052
‫أنت لطيف مع (جاك لو غري).

1093
01:29:33,119 --> 01:29:35,287
‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا.

1094
01:29:37,056 --> 01:29:38,991
‫لكنك ترى..

1095
01:29:39,058 --> 01:29:42,928
‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة
.تأثيرهما أكثر من التهديد

1096
01:29:44,163 --> 01:29:46,298
‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك.

1097
01:29:51,370 --> 01:29:53,272
‫بينما ارحل،

1098
01:29:53,339 --> 01:29:55,107
‫إلى جانب الحصاد الوفير،

1099
01:29:55,174 --> 01:29:58,244
‫ستزداد ثرواتنا بتربية
‫هذه الخيول.

1100
01:29:58,310 --> 01:30:00,346
‫وجمع الإيجارات؟

1101
01:30:00,412 --> 01:30:02,081
‫نعم بالطبع.

1102
01:30:02,148 --> 01:30:04,083
‫قفي هناك.

1103
01:30:04,150 --> 01:30:06,285
‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته.

1104
01:30:06,352 --> 01:30:09,922
‫إنها من سلالة طويلة
‫من خيول الحرب.

1105
01:30:09,989 --> 01:30:12,958
‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة.

1106
01:30:13,025 --> 01:30:16,862
‫أحيانا الفرق بين
‫النصر والهزيمة،

1107
01:30:16,929 --> 01:30:18,230
‫بين الحياة والموت...

1108
01:30:18,297 --> 01:30:20,900
‫- ابتعد عن الطريق!
‫- ابتعد عن الطريق!

1109
01:30:20,966 --> 01:30:22,001
‫اغلق البوابة!

1110
01:30:23,701 --> 01:30:24,970
‫لا!

1111
01:30:25,037 --> 01:30:26,939
‫تمهل!

1112
01:30:27,006 --> 01:30:28,407
‫- تمهل، تمهل!
‫- لا!

1113
01:30:28,474 --> 01:30:29,842
‫تمهلي يا فتاة.

1114
01:30:31,210 --> 01:30:32,244
‫- اهدأ، اهدأ!
‫- ابعدوها.

1115
01:30:32,945 --> 01:30:34,246
‫ليس الفحل!

1116
01:30:35,748 --> 01:30:37,383
‫لا! ليس انت!

1117
01:30:37,449 --> 01:30:39,151
‫ليس مع فرستي!

1118
01:30:42,988 --> 01:30:46,458
‫ـ لا تزال البوابات مغلقة!
.ـ نعم، مولاي

1119
01:30:47,793 --> 01:30:49,328
‫الفرسة في موسم تزاوج!

1120
01:30:51,030 --> 01:30:54,699
‫هذه ليست مسائل تافهة.
.إنها تكلف أموال

1121
01:30:58,871 --> 01:31:01,373
لن ينجز أيّ شيء هنا
.إلّا وأن يكون ليّ

1122
01:31:28,367 --> 01:31:32,471
‫آمل أن نشوتكِ الجنسية
‫بارزة ومثمرة.

1123
01:31:32,538 --> 01:31:34,873
‫إنه يختلف عن الآخرين.

1124
01:31:42,848 --> 01:31:45,251
‫لماذا لم أحمل بعد؟

1125
01:31:47,853 --> 01:31:50,522
‫اريد طفلاً بشدّة.

1126
01:31:50,589 --> 01:31:52,992
‫إن الرغبة في طفل لا علاقة
‫له بهذا الأمر يا (مارغريت).

1127
01:31:53,058 --> 01:31:54,793
‫أننا بحاجة إلى ابن.

1128
01:31:56,462 --> 01:31:58,264
‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

1129
01:31:59,565 --> 01:32:01,433
‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك.

1130
01:32:01,500 --> 01:32:04,403
‫لم يكن لدي هذه المشكلة
‫مع زوجتي الأولى.

1131
01:32:08,307 --> 01:32:10,476
‫سأعود بعد بضعة أشهر.

1132
01:32:10,542 --> 01:32:13,812
‫ستكونين بأمان هنا
‫مع والدتي وخدامكِ.

1133
01:32:13,879 --> 01:32:15,781
‫يجب ألا تبقي دون مراقبة.

1134
01:32:17,216 --> 01:32:19,852
‫ولا تكوني حزينة جدًا.

1135
01:32:19,918 --> 01:32:23,522
‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة
‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب.

1136
01:32:23,589 --> 01:32:26,325
‫أنا فخورة بك، مولاي.

1137
01:32:29,295 --> 01:32:32,431
‫اعتني بالملكية.
‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى.

1138
01:32:32,498 --> 01:32:33,899
‫بالطبع.

1139
01:32:46,612 --> 01:32:48,013
‫- صباح الخير.
‫- مولاتي.

1140
01:32:48,080 --> 01:32:49,381
‫- مولاتي.
‫- صباح الخير.

1141
01:32:49,448 --> 01:32:51,550
‫صباح الخير (هنري).

1142
01:32:51,617 --> 01:32:53,819
‫صباح الخير، مولاتي.

1143
01:32:53,886 --> 01:32:56,055
‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام.

1144
01:32:57,489 --> 01:32:59,391
‫نعم مولاتي.

1145
01:32:59,458 --> 01:33:01,026
‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟

1146
01:33:02,461 --> 01:33:05,397
‫قبل أن يغادر مولاي،
‫اخبرني أن أفعل ذلك.

1147
01:33:08,100 --> 01:33:13,372
‫يعرف زوجي الكثير
‫عن الخيول وركوبها.

1148
01:33:13,439 --> 01:33:15,074
‫لكن تربيتها، أتركها لك.

1149
01:33:17,609 --> 01:33:20,579
‫سيكون من الأفضل لصحة
‫الفرسة أن تتجول بحرية.

1150
01:33:21,513 --> 01:33:24,249
‫إذًا لتتجول بحرية.

1151
01:33:24,316 --> 01:33:25,617
‫شكرًا، مولاتي.

1152
01:33:32,257 --> 01:33:36,495
‫هذا هو إيجار الشهر
‫الماضي أيضًا، مولاتي.

1153
01:33:36,562 --> 01:33:38,630
‫هل كنت غير قادر على الدفع؟

1154
01:33:38,697 --> 01:33:41,133
‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه.

1155
01:33:46,605 --> 01:33:49,441
‫- هل هذا غير عادي؟
‫- لا.

1156
01:33:49,508 --> 01:33:51,243
‫لكنها ليست مشكلة.

1157
01:33:52,911 --> 01:33:54,480
‫شكرًا.

1158
01:34:10,229 --> 01:34:12,231
‫(هنري)؟

1159
01:34:12,297 --> 01:34:13,565
‫نعم مولاتي؟

1160
01:34:13,932 --> 01:34:16,935
‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟

1161
01:34:17,703 --> 01:34:20,239
‫جاء ذوبان الجليد في
‫وقت متأخر من هذا العام.

1162
01:34:20,305 --> 01:34:22,007
‫كان من الصعب عليهم.

1163
01:34:22,074 --> 01:34:23,942
‫إذا أردنا زرع الشوفان في
‫الوقت المناسب للحصاد،

1164
01:34:24,009 --> 01:34:25,511
‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير.

1165
01:34:25,577 --> 01:34:28,013
‫أود استخدام الخيول.

1166
01:34:28,080 --> 01:34:30,482
‫نعم، لكننا لا نستخدم
‫الخيول لهذا الغرض أبدًا.

1167
01:34:30,549 --> 01:34:32,217
‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية.

1168
01:34:32,284 --> 01:34:35,554
‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت
‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء.

1169
01:34:36,723 --> 01:34:37,990
‫انجز هذا.

1170
01:34:38,557 --> 01:34:39,658
‫في الحال.

1171
01:34:43,061 --> 01:34:45,697
‫أرى تأثير الشمس
‫على وجهك، مولاتي.

1172
01:34:45,765 --> 01:34:47,433
‫- تبدين بحالة جيدة.
‫- حقًا؟

1173
01:34:47,499 --> 01:34:49,435
‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا.

1174
01:34:49,501 --> 01:34:51,203
‫على الرغم من
‫أنه كان يومًا جميلًا.

1175
01:34:51,270 --> 01:34:54,139
‫بعض اللون على وجه المرء
‫يثبت أنه على قيد الحياة.

1176
01:34:54,206 --> 01:34:56,141
‫ليس تمامًا.

1177
01:34:56,208 --> 01:34:58,243
‫هل سمعتِ أن هناك
‫خياطًا مشهورًا من "باريس"

1178
01:34:58,310 --> 01:35:00,279
‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟

1179
01:35:00,345 --> 01:35:04,149
‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا
‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟

1180
01:35:04,650 --> 01:35:06,318
‫لا أعلم.

1181
01:35:06,385 --> 01:35:08,454
‫قام بنسخ الفساتين التي
‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم.

1182
01:35:08,520 --> 01:35:11,089
‫ـ إنها فساتين رائعة.
‫ـ لقد رأيتهم.

1183
01:35:11,156 --> 01:35:12,591
‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا.

1184
01:35:12,658 --> 01:35:17,029
‫منخفض جدًا لدرجة يمكن
‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة.

1185
01:35:17,095 --> 01:35:18,363
‫لم تكن كذلك.

1186
01:35:18,430 --> 01:35:19,732
‫- بلى.
‫- لم تكن كذلك.

1187
01:35:21,433 --> 01:35:22,735
‫مساء الخير.

1188
01:35:24,069 --> 01:35:25,404
‫مساء الخير.

1189
01:35:29,742 --> 01:35:32,277
‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد.

1190
01:35:33,111 --> 01:35:35,581
‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام.

1191
01:35:35,647 --> 01:35:37,649
‫استمتع بهم.

1192
01:35:37,717 --> 01:35:40,720
‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع.

1193
01:35:41,721 --> 01:35:48,026
‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على
‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين.

1194
01:35:48,093 --> 01:35:50,996
‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ.

1195
01:35:53,733 --> 01:35:56,668
‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟
‫إنه يبدو جميلاً.

1196
01:35:57,669 --> 01:36:00,372
‫أقول بحزن..

1197
01:36:00,439 --> 01:36:02,241
‫أن هناك شيء

1198
01:36:02,307 --> 01:36:04,276
‫على ما يبدو غير مثمر.

1199
01:36:06,445 --> 01:36:08,715
‫أنت قاسية جدًا.

1200
01:36:11,216 --> 01:36:13,418
‫انا زوجة صالحة.

1201
01:36:13,485 --> 01:36:16,455
‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية.

1202
01:36:19,558 --> 01:36:22,661
‫أو ربما لا يمكنكِ
‫أن تكوني مسرورة.

1203
01:36:33,238 --> 01:36:34,774
‫كيف نومكِ؟

1204
01:36:34,841 --> 01:36:36,542
‫متقطع في الغالب.

1205
01:36:36,608 --> 01:36:39,511
‫المفاصل رخوة.

1206
01:36:39,578 --> 01:36:41,413
‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟

1207
01:36:42,414 --> 01:36:43,816
‫لا اعرف.

1208
01:36:46,151 --> 01:36:51,223
‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين
‫من خلل في الأخلاط الأربعة،

1209
01:36:51,290 --> 01:36:54,293
‫بالأخص السوداء.

1210
01:36:54,359 --> 01:36:55,795
‫أنت حزينة جدًا،

1211
01:36:55,862 --> 01:36:59,698
‫وجسمك بارد وجاف.

1212
01:36:59,766 --> 01:37:03,770
‫ربما هذا، يصاحبه
‫عوامل أخرى مختلفة،

1213
01:37:03,836 --> 01:37:08,106
‫بما في ذلك مشيئة الله
‫يمكن أن تمنع الحمل.

1214
01:37:11,343 --> 01:37:15,080
‫من الضروري أن يكون
‫لديك نتيجة ممتعة

1215
01:37:15,147 --> 01:37:18,250
‫مماثلة لنتيجة زوجكِ
‫من أجل إنجاب طفل.

1216
01:37:18,317 --> 01:37:19,284
‫هل تحققين هذا؟

1217
01:37:20,319 --> 01:37:22,554
‫نعم.

1218
01:37:22,621 --> 01:37:26,425
‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟

1219
01:37:27,559 --> 01:37:29,428
‫نعم بالطبع يا دكتور.

1220
01:37:31,563 --> 01:37:34,333
‫على الرغم من أنني لست
‫متأكدة من أنني أعاني..

1221
01:37:34,399 --> 01:37:37,269
‫"النشوة الجنسية" كما يقولون.

1222
01:37:37,336 --> 01:37:41,306
‫ولكن إذا وجدته ممتعًا،
‫فأنتِ كذلك.

1223
01:37:41,373 --> 01:37:44,376
‫رائع.

1224
01:37:44,443 --> 01:37:46,278
‫عندما يعود (جان)،
‫سيكون ممتنًا..

1225
01:37:46,345 --> 01:37:50,717
‫لأنني نظمت الحسابات،
‫وكل شيء آخر.

1226
01:37:50,783 --> 01:37:53,452
‫ربما لن يمانع في النفقات.

1227
01:37:53,518 --> 01:37:55,554
‫دعينا نشتري الفساتين.

1228
01:37:55,621 --> 01:37:57,589
‫فاجئي زوجكِ الجديد.

1229
01:37:57,656 --> 01:37:59,257
‫لن يوافق.

1230
01:37:59,324 --> 01:38:01,460
‫يقول أنّ لديّ ما
‫يكفي من الفساتين.

1231
01:38:02,628 --> 01:38:05,865
‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط،
‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام.

1232
01:38:05,932 --> 01:38:08,667
‫أنت متزوجة حديثًا.
‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء.

1233
01:38:08,735 --> 01:38:10,235
‫(برنارد) رجل مقتصد

1234
01:38:10,302 --> 01:38:12,337
‫ولا يحب تقبيلي.

1235
01:38:14,874 --> 01:38:17,142
‫اعتقدت ذات مرة أن
‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً،

1236
01:38:17,209 --> 01:38:19,344
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح
‫أكثر إثارة للاشمئزاز.

1237
01:38:20,445 --> 01:38:23,883
‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل.

1238
01:38:26,819 --> 01:38:29,922
‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم.

1239
01:38:29,989 --> 01:38:32,658
‫لا يخلو زواجي من المشاكل.

1240
01:38:43,368 --> 01:38:44,937
‫سأوافيكم في الحال، سيداتي.

1241
01:38:45,004 --> 01:38:46,405
‫شكرًا.

1242
01:39:18,470 --> 01:39:22,474
‫على الرغم من صفات
‫(لو غري) العديدة البائسة،

1243
01:39:22,541 --> 01:39:24,744
لا يمكن للمرأة أن تغض
.النظر عن مظهره

1244
01:39:24,811 --> 01:39:27,479
.ـ إنه جلف
.ـ ومسيئ ايضًا

1245
01:39:28,748 --> 01:39:31,450
‫كلهم حمقى.

1246
01:39:32,484 --> 01:39:33,986
‫اتفق معكِ.

1247
01:39:49,568 --> 01:39:51,269
‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.

1248
01:40:00,947 --> 01:40:02,514
‫مرحبًا بعودتك، حبيبي.

1249
01:40:25,403 --> 01:40:27,272
‫سعيدة جدًا برؤيتك.

1250
01:40:27,339 --> 01:40:30,977
‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟

1251
01:40:33,445 --> 01:40:37,349
‫اصعدي للأعلى قبل أن
‫يخالكِ الآخرون عاهرة.

1252
01:40:38,785 --> 01:40:40,685
‫أنا زوجتك.

1253
01:40:51,596 --> 01:40:55,534
.‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع

1254
01:40:56,068 --> 01:40:57,669
‫شكرًا.

1255
01:40:57,737 --> 01:40:59,972
‫لو رأيت الفستان
‫أو عرفت أنه سيصمم،

1256
01:41:00,039 --> 01:41:01,007
‫لمنعت ذلك.

1257
01:41:05,343 --> 01:41:07,646
‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟

1258
01:41:07,713 --> 01:41:09,481
‫انّي اتعجب.

1259
01:41:09,548 --> 01:41:13,418
‫هل ستدع زوجتك
‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟

1260
01:41:13,485 --> 01:41:15,721
‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي.

1261
01:41:15,788 --> 01:41:17,322
‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها.

1262
01:41:17,957 --> 01:41:19,826
‫فضلاً عن استخلاص العبر.

1263
01:41:23,628 --> 01:41:26,065
‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ.

1264
01:41:26,132 --> 01:41:27,499
‫سأغيب لأسبوع.

1265
01:41:27,566 --> 01:41:30,535
‫لكنك مريض.
‫عليك البقاء هنا في المنزل.

1266
01:41:30,602 --> 01:41:31,971
‫نعم، ارجوك ابقى.

1267
01:41:32,038 --> 01:41:33,005
‫أنا مدين بالمال.

1268
01:41:34,472 --> 01:41:37,409
‫- أنوي جمعه.
‫- بالطبع.

1269
01:41:37,475 --> 01:41:40,046
‫ربما يمكنك زيارة
‫بعض الأصدقاء القدامى.

1270
01:41:40,112 --> 01:41:41,981
‫ (لو غري) في "أرجنتان".

1271
01:41:43,115 --> 01:41:44,750
‫لماذا (لو غري)؟

1272
01:41:48,620 --> 01:41:51,623
‫يرجى التأكد من تواجد
‫(أليس) معها أثناء غيابي.

1273
01:41:52,624 --> 01:41:54,559
‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان.

1274
01:41:55,761 --> 01:41:57,864
‫انه غير امن.

1275
01:41:57,930 --> 01:41:59,664
‫أنا...

1276
01:41:59,732 --> 01:42:02,701
‫أود أن أرى صديقاتي.

1277
01:42:02,768 --> 01:42:04,669
‫نحن معزولون جدًا.

1278
01:42:04,737 --> 01:42:06,138
‫بالضبط.

1279
01:42:21,954 --> 01:42:23,688
‫حسبك!

1280
01:42:23,756 --> 01:42:26,025
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

1281
01:42:26,092 --> 01:42:29,896
‫ـ متى ستعودين؟
‫ـ عندما أنهي مهامي.

1282
01:42:29,962 --> 01:42:31,831
‫قبل حلول الظلام.

1283
01:42:31,898 --> 01:42:34,367
‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي.
‫أنّكِ سمعته.

1284
01:42:35,533 --> 01:42:36,936
‫(انطوان)!

1285
01:42:48,446 --> 01:42:51,516
‫ايتها الخنزيرة!

1286
01:42:51,583 --> 01:42:53,185
‫ثمانية، تسعة، عشرة،
‫أحد عشر، اثنا عشر...

1287
01:43:02,460 --> 01:43:04,030
‫ابق.

1288
01:43:12,204 --> 01:43:14,073
‫مَن الطارق؟

1289
01:43:14,140 --> 01:43:16,142
‫هذا انا.

1290
01:43:16,208 --> 01:43:18,811
‫(آدم لوفيل)، مولاتي.

1291
01:43:21,781 --> 01:43:23,448
‫(آدم لوفيل)؟

1292
01:43:27,485 --> 01:43:29,922
‫- مرحبًا.
‫- أنا..

1293
01:43:29,989 --> 01:43:32,657
‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا.

1294
01:43:32,725 --> 01:43:35,061
‫رمى حصاني حدوته و...

1295
01:43:35,127 --> 01:43:37,163
‫لا يوجد احد هنا.
‫لا يسمح ليّ بفتح الباب.

1296
01:43:37,229 --> 01:43:39,198
‫بالطبع. أفهم.

1297
01:43:39,265 --> 01:43:40,900
‫إذا أستطعت...

1298
01:43:40,967 --> 01:43:43,069
‫هل يمكنني الانتظار في
‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟

1299
01:43:43,135 --> 01:43:45,071
‫فقط لتدفئة نفسي للحظة.

1300
01:43:45,137 --> 01:43:47,073
‫- أنا...
‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً.

1301
01:43:47,139 --> 01:43:49,674
‫هذا إزعاج.

1302
01:43:49,742 --> 01:43:51,509
‫- آسف جدا أن أطلب هذا.
‫- تفضل.

1303
01:43:54,981 --> 01:43:56,148
‫أنا لست وحدي.

1304
01:43:58,150 --> 01:44:01,486
‫مولاتي، سامحيني على التطفل.

1305
01:44:13,165 --> 01:44:14,467
‫انا احبكِ.

1306
01:44:16,102 --> 01:44:17,837
‫أكثر من أيّ شيء آخر.

1307
01:44:19,704 --> 01:44:21,140
‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ.

1308
01:44:22,908 --> 01:44:24,910
‫كل ما لدي هو لكِ.

1309
01:44:26,112 --> 01:44:28,214
‫كيف يمكنك التحدث
‫معي بهذه الطريقة؟

1310
01:44:28,280 --> 01:44:30,916
‫(مارغريت)، ما هي الطريقة
‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟

1311
01:44:32,818 --> 01:44:35,921
‫مولاتي، يجب أن تعرفي
‫أنه لا يمكنني منع نفسي.

1312
01:44:35,988 --> 01:44:39,225
‫حبّي لكِ استهلكني.

1313
01:44:39,925 --> 01:44:41,260
‫كيف تجرؤ؟

1314
01:44:41,327 --> 01:44:42,862
‫مولاتي، عندما يبحث
‫مولاي عن الحب...

1315
01:44:42,928 --> 01:44:44,130
‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك.

1316
01:44:44,196 --> 01:44:45,831
‫سمعت السيّدة! اتركنا.

1317
01:44:45,898 --> 01:44:46,866
‫مولاي.

1318
01:44:57,343 --> 01:44:59,712
‫- أنا متزوجة.
‫- نعم.

1319
01:45:01,080 --> 01:45:03,182
‫أنت مثقلة بعبء كبير.

1320
01:45:04,817 --> 01:45:08,287
‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي.

1321
01:45:08,354 --> 01:45:10,622
‫الذي لا يمكنه أن يقدر
‫عظمتكِ.

1322
01:45:10,688 --> 01:45:12,958
‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي.

1323
01:45:13,025 --> 01:45:14,626
‫أريد فقط سعادتكِ.

1324
01:45:16,095 --> 01:45:20,598
‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة.

1325
01:45:20,665 --> 01:45:23,335
‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة.

1326
01:45:23,402 --> 01:45:26,338
‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء.
.ـ نعم

1327
01:45:31,844 --> 01:45:35,181
‫لكن هل يعرف أنك أكثر...

1328
01:45:35,247 --> 01:45:36,715
‫امرأة رائعة؟

1329
01:45:38,317 --> 01:45:41,020
‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها.

1330
01:45:46,292 --> 01:45:48,894
‫اسمعيني، إنني أحبكِ.

1331
01:45:51,629 --> 01:45:54,733
‫أعلم أنك تحبيني أيضًا.
‫لا بد أنّكِ كذلك.

1332
01:45:55,667 --> 01:45:58,170
‫يجب عليك المغادرة.
‫الآن ارجوك.

1333
01:46:04,810 --> 01:46:06,045
‫(مارغريت)، لا تقاومي.

1334
01:46:31,303 --> 01:46:32,670
‫(جانيت)!

1335
01:46:37,710 --> 01:46:39,111
‫(جانيت)!

1336
01:46:42,314 --> 01:46:44,682
‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ.

1337
01:46:50,456 --> 01:46:51,991
‫(جانيت)!

1338
01:46:57,897 --> 01:47:00,733
‫لا! لا!

1339
01:47:07,473 --> 01:47:09,308
‫تعالي إلى هنا.

1340
01:47:12,378 --> 01:47:13,678
‫لا.

1341
01:47:16,148 --> 01:47:18,083
‫لا!

1342
01:47:36,735 --> 01:47:39,838
‫لا! لا! لا!

1343
01:48:05,231 --> 01:48:07,066
‫لا!

1344
01:48:07,132 --> 01:48:09,034
‫لا! ارجوك.

1345
01:48:09,101 --> 01:48:12,071
‫ارجوك لا تفعل هذا.

1346
01:48:12,137 --> 01:48:14,473
‫ارجوك.

1347
01:48:17,109 --> 01:48:19,945
‫هذه هي لحظتنا.

1348
01:49:06,091 --> 01:49:07,459
‫ارجوك.

1349
01:49:39,058 --> 01:49:42,294
‫أنّكِ تشعرين بالذنب.

1350
01:49:42,361 --> 01:49:46,298
‫لكن يا حبيبتي،
‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد.

1351
01:49:46,365 --> 01:49:49,535
‫من أجل سلامتك الشخصية.

1352
01:49:49,601 --> 01:49:52,338
‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ.

1353
01:49:52,404 --> 01:49:53,405
‫لا تقولي ايّ شيء.

1354
01:50:13,292 --> 01:50:15,394
‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي.

1355
01:50:17,329 --> 01:50:19,231
‫لم نتمكن من منع أنفسنا.

1356
01:51:11,483 --> 01:51:13,652
‫مولاتي، لقد عدنا.

1357
01:51:24,696 --> 01:51:29,401
‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام
‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن.

1358
01:51:29,468 --> 01:51:32,671
‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات،
‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان.

1359
01:51:34,139 --> 01:51:35,441
‫شكرًا.

1360
01:51:35,507 --> 01:51:38,076
‫هناك مثال واحد،

1361
01:51:38,143 --> 01:51:40,179
‫وقد نسيت اسمه..

1362
01:51:41,513 --> 01:51:47,119
‫له ألوان مختلفة متداخلة.

1363
01:51:47,186 --> 01:51:49,421
‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟

1364
01:51:49,488 --> 01:51:52,057
‫أعتقد أنه "روكفور".

1365
01:51:52,124 --> 01:51:55,961
‫لا، لا، ليس "روكفور".
‫إنه ليس قوي مثل "روكفور".

1366
01:51:56,028 --> 01:51:57,730
‫لكنه ذي تركيبة معينة،

1367
01:51:57,797 --> 01:51:59,565
‫جيد جدًا في الطبخ.

1368
01:52:04,737 --> 01:52:07,039
‫مولاتي.

1369
01:52:07,105 --> 01:52:08,640
‫أنت لم تأكلين.

1370
01:52:10,042 --> 01:52:11,577
‫هل أنت مريضة؟

1371
01:52:14,546 --> 01:52:18,050
‫سألت السيّدة (كاروج)
‫عن حالتكِ المزاجية.

1372
01:52:20,085 --> 01:52:23,388
‫حالتي على ما يرام.
‫شكرًا لك (أليس).

1373
01:52:30,229 --> 01:52:32,598
‫لا تفتحي الباب.

1374
01:52:32,664 --> 01:52:35,501
‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت).
‫هل هي هنا؟

1375
01:52:38,237 --> 01:52:39,271
‫حسنًا.

1376
01:52:42,074 --> 01:52:43,242
‫هذه انا.

1377
01:52:46,678 --> 01:52:48,647
‫- ادخلي.
‫- مساء الخير.

1378
01:52:52,251 --> 01:52:54,152
‫(مارغريت)!

1379
01:52:55,254 --> 01:52:58,323
‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح.
‫انا حامل.

1380
01:52:58,390 --> 01:52:59,726
‫انا حامل.

1381
01:53:05,163 --> 01:53:07,533
‫هل أنتِ بخير؟

1382
01:53:07,599 --> 01:53:09,234
‫لا تبدين على طبيعتكِ.

1383
01:53:11,403 --> 01:53:13,605
‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟

1384
01:53:13,672 --> 01:53:15,641
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

1385
01:53:27,085 --> 01:53:28,453
‫مولاي.

1386
01:53:35,093 --> 01:53:36,161
‫لقد اشتقت إليك.

1387
01:53:39,264 --> 01:53:42,100
‫ألم تشتاقين إليّ؟

1388
01:53:42,167 --> 01:53:44,503
‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم.

1389
01:53:46,538 --> 01:53:49,308
‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش.
‫- (جان)..

1390
01:53:49,374 --> 01:53:51,811
‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام.
‫- لا استطيع.

1391
01:53:53,145 --> 01:53:55,180
‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟

1392
01:53:58,751 --> 01:54:01,320
‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء.

1393
01:54:01,386 --> 01:54:02,421
‫ماذا؟

1394
01:54:10,930 --> 01:54:13,565
‫ماذا؟

1395
01:54:13,632 --> 01:54:17,302
‫أثناء غيابك، كان هناك يوم

1396
01:54:17,369 --> 01:54:18,637
‫اجرت فيه أمك بعض
‫الأعمال في "سانت بيير".

1397
01:54:18,704 --> 01:54:19,772
‫نعم.

1398
01:54:21,239 --> 01:54:24,543
‫وبعد فترة وجيزة جاء
‫رجل دون سابق إنذار.

1399
01:54:26,612 --> 01:54:28,848
‫كنت أعرف الرجل،
‫لذا سمحت له بالدخول.

1400
01:54:32,184 --> 01:54:33,853
‫لكنه لم يكن وحده.

1401
01:54:40,359 --> 01:54:43,595
‫دخل (جاك لو غري)
‫منزلنا بدون إذني و..

1402
01:54:43,662 --> 01:54:46,231
‫- ماذا عن (لو غري)؟
‫- أجبرني دخول هذه الغرفة.

1403
01:54:47,265 --> 01:54:48,300
‫على هذا السرير.

1404
01:54:54,606 --> 01:54:55,742
‫لقد اغتصبني.

1405
01:54:57,777 --> 01:54:59,779
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1406
01:55:00,379 --> 01:55:02,648
‫ارجوك.

1407
01:55:02,715 --> 01:55:04,751
‫هل تخبريني الحقيقة؟

1408
01:55:04,817 --> 01:55:08,387
‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة.
‫عليك ان تصدقني.

1409
01:55:08,755 --> 01:55:10,389
‫صرخت.

1410
01:55:10,455 --> 01:55:12,792
‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي.
‫ـ أجبركِ؟

1411
01:55:13,893 --> 01:55:15,227
‫لقد اغتصبني.

1412
01:55:15,293 --> 01:55:17,229
‫- أنت لم تستفزين هذا؟
‫- لا، (جان).

1413
01:55:17,295 --> 01:55:18,430
‫ألمَ تستطيعين الهروب؟

1414
01:55:18,497 --> 01:55:21,233
‫لقد ثبيتي على الأرض
‫ولم أستطع التنفس.

1415
01:55:29,541 --> 01:55:33,578
ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟

1416
01:55:38,684 --> 01:55:41,286
‫(جان)، أنوي قول الحقيقة.

1417
01:55:41,353 --> 01:55:43,188
‫لن اصمت.

1418
01:55:49,829 --> 01:55:52,564
‫ليس لدي مكانة
‫قانونية بدون دعمك.

1419
01:56:02,875 --> 01:56:05,277
‫إذًا، لكِ ذلك.

1420
01:56:08,413 --> 01:56:09,648
‫تعالي.

1421
01:56:12,517 --> 01:56:14,887
‫لن أسمح له أن يكون
.آخر رجل لمسكِ

1422
01:56:16,354 --> 01:56:17,724
‫- (جان)..
‫- تعالي.

1423
01:56:23,328 --> 01:56:24,831
‫تعالي!

1424
01:56:28,567 --> 01:56:30,903
‫مولاتي،

1425
01:56:30,970 --> 01:56:35,808
‫هل تقسمين على حياتكِ
‫أن ما تقولينه صحيح؟

1426
01:56:37,409 --> 01:56:39,444
‫اقسم.

1427
01:56:39,511 --> 01:56:42,314
‫وهل تقسمين أمام الله؟

1428
01:56:42,380 --> 01:56:43,883
‫وأمام كل "فرنسا"؟

1429
01:56:46,919 --> 01:56:48,855
‫أقسم.

1430
01:56:49,421 --> 01:56:50,555
‫إذًا سنتبارز.

1431
01:56:51,891 --> 01:56:53,291
‫(مارغريت) هي زوجتي

1432
01:56:54,392 --> 01:56:56,428
‫وأننا تعرضنا لظلم.

1433
01:56:57,529 --> 01:56:59,698
‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب.

1434
01:56:59,766 --> 01:57:02,567
 سبيلك الوحيد هو (بيير).

1435
01:57:02,634 --> 01:57:04,402
‫على الرغم من أنني أشك
‫في أنه سوف يسمعك.

1436
01:57:04,469 --> 01:57:07,305
‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم.

1437
01:57:07,372 --> 01:57:10,342
‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم
‫وإلى كل من سيستمع.

1438
01:57:10,408 --> 01:57:12,577
‫سنكون محل نميمة.

1439
01:57:12,644 --> 01:57:15,680
‫إذا انتشرت القصة
‫عبر "نورماندي"،

1440
01:57:15,748 --> 01:57:18,316
‫سيضطر (بيير) على
‫منحنا جلسة استماع.

1441
01:57:19,786 --> 01:57:21,453
‫لدينا خطة.

1442
01:57:33,498 --> 01:57:34,533
‫(ماري)؟

1443
01:57:37,469 --> 01:57:38,838
‫انتظري لحظة.

1444
01:57:40,973 --> 01:57:42,809
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟

1445
01:57:44,376 --> 01:57:45,711
‫لا استطيع.

1446
01:57:45,778 --> 01:57:46,846
‫(ماري)؟

1447
01:57:47,847 --> 01:57:49,982
‫ألا تتذكرين؟

1448
01:57:50,049 --> 01:57:52,919
‫لقد قلت في بضعة مناسبات
‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا.

1449
01:57:55,420 --> 01:57:56,454
‫وأنتِ أيضًا.

1450
01:57:57,455 --> 01:57:58,858
‫لكني لا أشكو من الاغتصاب.

1451
01:57:58,925 --> 01:58:00,525
‫(ماري)!

1452
01:58:02,995 --> 01:58:04,362
‫أنت لا تصدقينني.

1453
01:58:07,399 --> 01:58:08,667
‫يجب عليّ الذهاب.

1454
01:58:12,437 --> 01:58:16,474
‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده!

1455
01:58:16,541 --> 01:58:18,911
‫ليس ما تريدينه؟

1456
01:58:18,978 --> 01:58:22,715
‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم
‫على جريمته في المحاكم؟

1457
01:58:22,782 --> 01:58:25,684
‫(بيير) هو المحاكم!

1458
01:58:25,751 --> 01:58:28,420
‫إذا ناشدت الملك، فسوف
،)يقف إلى جانب (بيير

1459
01:58:28,486 --> 01:58:29,722
‫كما فعل في الماضي.

1460
01:58:33,025 --> 01:58:36,528
‫لن أناشد الملك.

1461
01:58:36,595 --> 01:58:39,397
‫سأناشد الله.

1462
01:58:47,439 --> 01:58:50,442
‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟

1463
01:58:50,508 --> 01:58:53,411
‫لأن ما حدث ليّ ظلم.

1464
01:58:53,478 --> 01:58:58,450
‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء
‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك.

1465
01:58:59,752 --> 01:59:01,519
‫مَن تخالين نفسكِ؟

1466
01:59:03,155 --> 01:59:04,891
‫قد يموت ابني.

1467
01:59:06,125 --> 01:59:08,995
‫هذا خياره وليس خياري.

1468
01:59:09,061 --> 01:59:12,164
‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات
‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا

1469
01:59:12,231 --> 01:59:14,599
‫عندما يكونون في حالة حرب.

1470
01:59:14,666 --> 01:59:16,668
‫هل يشكن؟

1471
01:59:16,736 --> 01:59:19,038
‫لا أستطيع أن أصمت.
‫يجب أن أتحدث.

1472
01:59:19,105 --> 01:59:21,073
‫(مارغريت)!

1473
01:59:21,140 --> 01:59:24,576
‫كل ما فعلتِه جلب
‫العار لعائلتنا.

1474
01:59:26,779 --> 01:59:28,114
‫انا اقول الحقيقة.

1475
01:59:28,180 --> 01:59:30,850
‫الحقيقة لا تهم.

1476
01:59:34,619 --> 01:59:37,555
‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن
.صغيرة من قبل

1477
01:59:40,059 --> 01:59:42,094
‫أنا تعرضت للاغتصاب.

1478
01:59:44,997 --> 01:59:48,700
‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي

1479
01:59:48,768 --> 01:59:52,939
‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي
‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟

1480
01:59:53,005 --> 01:59:55,573
‫لا، لقد صمدت،

1481
01:59:56,909 --> 01:59:58,711
‫وواصلت مع حياتي.

1482
01:59:58,778 --> 02:00:00,512
‫لكن بأيّ ثمن؟

1483
02:00:00,578 --> 02:00:01,814
‫بأيّ ثمن؟

1484
02:00:05,217 --> 02:00:08,087
‫حياتي.

1485
02:00:08,154 --> 02:00:10,790
‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا
‫باهظًا مقابل هذه الميزة.

1486
02:00:14,026 --> 02:00:18,097
‫لقد سمعت من عدة مصادر
أنك أخبرت الآخرين

1487
02:00:18,164 --> 02:00:21,133
‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا.

1488
02:00:23,002 --> 02:00:28,640
‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث،

1489
02:00:28,707 --> 02:00:30,475
‫متمنية أن يكون حقيقيًا.

1490
02:00:32,011 --> 02:00:36,082
‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت
‫أنا وبعض صديقاتي..

1491
02:00:36,148 --> 02:00:39,651
‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن
‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة.

1492
02:00:42,722 --> 02:00:46,591
‫ملاحظة أن الرجل جذابًا
‫لا يكشف سوى ذلك.

1493
02:00:52,697 --> 02:00:55,067
‫وإذا كانت إحدى هؤلاء
‫النساء هي أعز صديقاتكِ،

1494
02:00:55,134 --> 02:00:58,636
‫فلماذا ستقدمين هذه
‫المعلومات إلى المحكمة؟

1495
02:01:00,006 --> 02:01:01,639
‫لا اعرف.

1496
02:01:04,010 --> 02:01:07,512
‫كم سنة أنتِ متزوجة
من (جان دي كاروج)؟

1497
02:01:08,314 --> 02:01:09,647
‫خمسة أعوام.

1498
02:01:09,715 --> 02:01:11,751
‫في تلك الفترة،

1499
02:01:11,817 --> 02:01:14,053
‫ لم تحملي طفلًا،

1500
02:01:14,120 --> 02:01:15,821
‫وريث اسم العائلة.

1501
02:01:15,888 --> 02:01:18,224
‫لا، سيدي لا.

1502
02:01:19,792 --> 02:01:26,631
‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من
‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة،

1503
02:01:26,698 --> 02:01:29,001
‫وحامل في شهركِ السادس.

1504
02:01:30,836 --> 02:01:32,872
‫ربما لديك عشيق آخر

1505
02:01:32,938 --> 02:01:36,641
‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك.

1506
02:01:36,708 --> 02:01:39,879
‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي.

1507
02:01:41,280 --> 02:01:44,250
‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟

1508
02:01:50,688 --> 02:01:52,758
‫نعم بالتأكيد.

1509
02:01:52,825 --> 02:01:54,894
‫انها ليست مسألة تأكيد.

1510
02:01:54,960 --> 02:01:57,595
‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك
إنجاب طفلاً

1511
02:01:57,662 --> 02:01:59,165
‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة

1512
02:01:59,231 --> 02:02:01,133
‫- في نهاية المطاف.
‫- نعم.

1513
02:02:01,200 --> 02:02:03,135
‫نعم.

1514
02:02:03,202 --> 02:02:07,572
‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟

1515
02:02:13,846 --> 02:02:16,248
‫نعم. أشعر بالمتعة.

1516
02:02:16,315 --> 02:02:19,085
‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل.

1517
02:02:19,151 --> 02:02:21,020
‫إنه مجرد علم.

1518
02:02:21,087 --> 02:02:23,722
‫يسمح للمحكمة بالتساؤل

1519
02:02:23,789 --> 02:02:27,993
‫عما إذا كان بعد 5 سنوات
‫من العلاقات الزوجية،

1520
02:02:28,060 --> 02:02:30,695
‫قد يكون حملك..

1521
02:02:30,763 --> 02:02:33,665
‫حدث بالصدفة.

1522
02:02:33,732 --> 02:02:38,104
‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ
‫تقولين الحقيقة

1523
02:02:38,170 --> 02:02:42,341
‫وأن مثل هذا الفعل
‫قد حدث في الواقع،

1524
02:02:43,641 --> 02:02:49,115
‫ربما تكونين قد استمتعت به
‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به.

1525
02:02:49,181 --> 02:02:52,718
‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن
‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب.

1526
02:02:52,785 --> 02:02:56,222
‫هل شعرتِ بالمتعة؟

1527
02:02:59,325 --> 02:03:03,028
‫ـ أجبي على السؤال ببساطة.
‫ـ لم أشعر بالمتعة!

1528
02:03:08,134 --> 02:03:10,369
‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟

1529
02:03:16,674 --> 02:03:22,381
‫إذا خسر زوجكِ المبارزة،
فسيثبت حكم الله

1530
02:03:22,448 --> 02:03:24,984
‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا.

1531
02:03:25,718 --> 02:03:27,286
‫أفهم.

1532
02:03:27,353 --> 02:03:29,855
‫واثق أن زوجكِ أخبركِ

1533
02:03:29,922 --> 02:03:34,426
‫أن عقوبة شهادة زور امرأة
‫على رجل،

1534
02:03:34,493 --> 02:03:36,929
‫في حالة الاغتصاب،

1535
02:03:36,996 --> 02:03:40,199
هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا

1536
02:03:41,867 --> 02:03:45,738
‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية،

1537
02:03:45,804 --> 02:03:49,441
‫وربطكِ بعمود خشبي،

1538
02:03:49,508 --> 02:03:51,377
‫وحرقكِ حية.

1539
02:03:55,381 --> 02:03:57,349
‫سيدة (مارغريت)..

1540
02:03:59,251 --> 02:04:06,192
‫من الشائع أن يحترق المتهم
‫من 20 إلى 30 دقيقة

1541
02:04:06,258 --> 02:04:08,093
‫قبل أن يموت.

1542
02:04:29,882 --> 02:04:31,283
‫انا اقول الحقيقة.

1543
02:04:38,357 --> 02:04:40,059
‫سوف نشرع في المبارزة.

1544
02:04:59,144 --> 02:05:01,480
‫تعتقدين أن (لو غري)
‫وسيمًا، أليس كذلك؟

1545
02:05:02,881 --> 02:05:07,019
‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام
‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها.

1546
02:05:07,086 --> 02:05:10,522
‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ
‫إذا خسرت هذه المبارزة.

1547
02:05:10,589 --> 02:05:14,159
‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني.
‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة.

1548
02:05:15,794 --> 02:05:21,100
‫سيحدد مصيري ومصير
‫طفلنا لا بإرادة الله،

1549
02:05:21,166 --> 02:05:23,535
‫بل من قبل ايّ رجل
‫عجوز سيسقط أولاً.

1550
02:05:28,207 --> 02:05:30,042
‫كيف تجرؤين على
التحدث معي هكذا؟

1551
02:05:30,109 --> 02:05:31,844
‫ما الذي سأخسره؟

1552
02:05:31,911 --> 02:05:34,480
‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى،
‫والآن قد أحرق على قيد الحياة.

1553
02:05:34,546 --> 02:05:36,815
‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك.

1554
02:05:38,951 --> 02:05:44,823
‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن
‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك.

1555
02:05:45,924 --> 02:05:48,360
‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا.

1556
02:05:50,863 --> 02:05:52,131
‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟

1557
02:05:52,564 --> 02:05:54,333
‫أنت منافق.

1558
02:05:55,467 --> 02:05:57,403
‫غرورك عماك.

1559
02:06:10,067 --> 02:06:12,403
"الـ 28 من ديسمبر، 1386"

1560
02:06:15,587 --> 02:06:17,189
‫تم ترتيب جميع الاستعدادات.

1561
02:06:18,357 --> 02:06:20,292
‫أنا مستعد.

1562
02:06:22,394 --> 02:06:25,164
‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول.

1563
02:06:27,900 --> 02:06:30,069
‫تحلي بالإيمان، (مارغريت).

1564
02:06:30,135 --> 02:06:33,439
‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه
‫أكثر مما كنت أتخيله...

1565
02:06:36,008 --> 02:06:38,510
‫وقد لا أعيش لأراه يكبر.

1566
02:06:43,148 --> 02:06:44,316
‫كانت هذه حياتي.

1567
02:06:47,052 --> 02:06:49,955
‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي
‫سأحرم من هذا الحب،

1568
02:06:51,590 --> 02:06:55,260
لوافقت على مصيري مثل
.مصير النساء اللاتي قبلي

1569
02:06:58,063 --> 02:06:59,365
‫لا شيء.

1570
02:07:00,999 --> 02:07:02,935
‫ما فعلتِه كان صائبًا.

1571
02:07:03,502 --> 02:07:05,270
‫ليس إذا مت.

1572
02:07:08,574 --> 02:07:10,109
‫أنا لست مثلك يا (جان).

1573
02:07:14,146 --> 02:07:18,584
‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر
‫مما تحتاج الأم لتكون محقة.

1574
02:07:42,975 --> 02:07:44,943
‫أيها الفارسان ، استعدا.

1575
02:08:18,377 --> 02:08:20,078
‫سيدتي،

1576
02:08:20,145 --> 02:08:21,714
‫ بناءً على شهادتكِ،

1577
02:08:21,781 --> 02:08:26,018
‫أخاطر بحياتي في
‫مبارزة (جاك لو غري).

1578
02:08:26,084 --> 02:08:29,154
‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة.

1579
02:08:37,196 --> 02:08:40,132
‫أقول أمامكم جميعًا،

1580
02:08:40,199 --> 02:08:43,469
‫أنّي قلت الحقيقة.

1581
02:08:43,535 --> 02:08:44,737
‫فليكن الحكم عند الله.

1582
02:09:14,266 --> 02:09:17,369
‫ستكون هناك عدالة
‫قاسية هذا اليوم بفضل الله.

1583
02:09:21,507 --> 02:09:24,744
‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا
‫المبارزة في "فلاندرز".

1584
02:09:24,811 --> 02:09:29,749
‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة،
‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده.

1585
02:09:32,217 --> 02:09:34,152
‫ابدآ القتال!

1586
02:09:34,219 --> 02:09:37,589
‫ابدآ القتال!

1587
02:09:49,836 --> 02:09:51,670
‫اسرع! اعطني اياه!

1588
02:09:51,738 --> 02:09:54,673
‫الرمح! اسرع!

1589
02:09:54,741 --> 02:09:56,508
‫حسبك!

1590
02:09:56,575 --> 02:09:57,777
‫ابتعدوا عن الطريق!

1591
02:10:16,796 --> 02:10:18,765
‫الرمح! الرمح!

1592
02:10:48,560 --> 02:10:49,528
‫الفأس، الفأس!

1593
02:14:11,329 --> 02:14:12,832
‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت.

1594
02:14:12,899 --> 02:14:13,966
‫يا إلهي.

1595
02:14:20,505 --> 02:14:22,474
‫اقتله! اقتله!

1596
02:14:28,647 --> 02:14:31,383
‫- اقتله!
‫- اقتله! اقتله!

1597
02:15:27,173 --> 02:15:28,875
‫اعترف!

1598
02:15:33,846 --> 02:15:35,680
‫أعترف ليّ.

1599
02:15:37,649 --> 02:15:39,085
‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب.

1600
02:15:42,922 --> 02:15:45,557
‫لم يكن هناك اغتصاب.

1601
02:15:48,460 --> 02:15:50,695
‫لم يكن هناك اغتصاب!

1602
02:15:55,467 --> 02:15:57,469
‫بسم الله،

1603
02:15:57,535 --> 02:16:00,773
‫ وبخطر هلاك روحي،

1604
02:16:00,840 --> 02:16:03,441
‫أنا بريء من هذه الجريمة!

1605
02:16:07,545 --> 02:16:09,749
‫إذًا، لتلعن.

1606
02:16:27,867 --> 02:16:29,969
‫نعم.

1607
02:17:21,854 --> 02:17:24,223
‫الله معك يا مولاتي.

1608
02:17:32,298 --> 02:17:34,900
‫لا...قف.

1609
02:17:36,736 --> 02:17:40,505
‫أهنئك بشرف أيها الفارس.

1610
02:17:40,572 --> 02:17:42,674
‫لقد قال الله كلمته،

1611
02:17:42,742 --> 02:17:47,246
‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة.

1612
02:17:47,313 --> 02:17:51,549
‫لقد قاتلت بقوة وتواضع.

1613
02:17:51,616 --> 02:17:55,187
‫الله معك ومع زوجتك.

1614
02:17:57,990 --> 02:17:59,091
‫زوجتك.

1615
02:19:33,219 --> 02:19:35,254
‫يحيا (كاروج)!

1616
02:19:39,058 --> 02:19:40,259
‫(كاروج)!

1617
02:19:44,029 --> 02:19:45,965
‫المجد لـ (كاروج)!

1618
02:19:50,436 --> 02:19:51,937
‫(كاروج)!

1619
02:22:28,027 --> 02:22:29,428
‫انظر إلى ذلك!

1620
02:22:53,027 --> 02:22:57,728
قاتل السير (جان دي كاروج) ومات
.في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام

1621
02:23:00,027 --> 02:23:04,428
قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش
.برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج)

1622
02:23:06,027 --> 02:23:08,428
.لم تتزوج مرة آخرى

1623
02:23:27,185 --> 02:26:26,586
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

