1
00:00:03,374 --> 00:00:07,374
<font face="ariel" color="#ff6600">ترجمة</font>
<font face="ariel" color="#ff6600">أ / أحمد جمال فضل</font>

2
00:00:13,575 --> 00:00:18,575
<font face="ariel" color="#fb0b5f">" الرجل الفهد "</font>

3
00:01:19,375 --> 00:01:21,116
ربّما يبدو هذا أشبه
. بالموسيقى بالنسبة لها

4
00:01:21,125 --> 00:01:23,037
يمكنني أن أقوم بأداء أفضل
. بأسناني تحت دش بارد

5
00:01:23,042 --> 00:01:24,158
. إنّها فتاة محليّة

6
00:01:24,167 --> 00:01:28,166
،"عندما يأتي الرجال إلى "نيو مكسيكو
. فإنّهم يريدون تذوّق السحر اللاتيني

7
00:01:28,167 --> 00:01:32,449
. هذه المدينة لا تلائم الشقراوات -
. (نعم، لقد لاحظتُ ذلك، وكذلك (جيري -

8
00:01:32,458 --> 00:01:33,790
. سيجد حلّاً

9
00:01:33,792 --> 00:01:35,658
تعتقدين أنّه شخص لطيف، أليس كذلك ؟

10
00:01:35,667 --> 00:01:38,828
ولم لا ؟
. إنّه صحفي ماهر وصديق مخلص

11
00:01:38,833 --> 00:01:39,791
. أنتِ محظوظة

12
00:01:39,792 --> 00:01:41,249
أتمنى لو يكتب عنّي
. في الصفحة الأولى

13
00:01:44,208 --> 00:01:46,245
... (لستُ أقصد إهانة يا آنسة (والكر

14
00:01:46,250 --> 00:01:47,134
... ولكنها مدعاة للسخرية

15
00:01:48,035 --> 00:01:52,435
،كونكِ نجمة كبيرة
. وأنا مجرّد بائعة سجائر

16
00:01:52,542 --> 00:01:55,624
،أعرف، أنتِ لديكِ الموهبة
،وأنا لديّ الحظ

17
00:01:55,625 --> 00:01:57,958
. أسمع هذا في كل نادٍ ليلي

18
00:02:10,042 --> 00:02:13,496
! أخرجه من هنا -
! (لا داعِ للخوف يا (كيكي -

19
00:02:13,500 --> 00:02:15,166
،لن يشكّل هذا فارقاً
. أخرجه من هنا

20
00:02:15,167 --> 00:02:16,874
ألا تودّين معرفة ماذا أعددتُ لكِ ؟

21
00:02:16,875 --> 00:02:18,541
. هذا سهل، أنا

22
00:02:18,542 --> 00:02:20,891
فكّرتُ في أن (كيكي) ستخرج
... للجمهور الليلة

23
00:02:20,892 --> 00:02:23,242
وتمشى على تلك الأرضيّة الباردة
... أمام حشدٍ من الحمقى 

24
00:02:23,250 --> 00:02:26,499
<i>الذين يظنّون أن الرقص الأسباني
هو أعظم شئ في الحياة ؟</i>

25
00:02:26,500 --> 00:02:28,162
. كلا، يا سيّدتي، ليس عميلتي

26
00:02:28,167 --> 00:02:31,787
ستدخل بطريقة تجعل هذه المدينة
. تتذكّرها لبقيّة عمرها

27
00:02:31,792 --> 00:02:35,783
ممتطية إيّاه على ما أفترض ؟ -
. كلا، سيكون هذا شيئاً سخيفاً -

28
00:02:35,792 --> 00:02:37,328
. أريدكِ أن تمسكي بمقوده

29
00:02:37,333 --> 00:02:38,369
. أنتَ طيّب للغاية معي

30
00:02:38,375 --> 00:02:40,832
،أنتِ تعرفين ما بيننا، نحن شئ واحد

31
00:02:40,833 --> 00:02:43,075
. ولكن الأمر جاد، إنها منافسة كبيرة

32
00:02:44,333 --> 00:02:45,166
كلو كلو) ؟)

33
00:02:45,167 --> 00:02:48,366
ظننتُ أنكِ ربّما تودّين أن تـتـبختري
. بالقط في وسط عرضها

34
00:02:53,208 --> 00:02:56,324
انزلي وشاهدي منظركِ
. معه كحيوانٍ أليف

35
00:02:56,333 --> 00:02:58,915
إذا كنتِ تعانين الصقيع في قدميكِ
. يا عزيزتي، يمكنني أن أحلّ محلّكِ

36
00:02:58,917 --> 00:03:01,580
. فستانكِ الأحمر يناسبني تماماً

37
00:03:01,583 --> 00:03:04,999
أراهن أنّكِ ستجرّبين نعشي
. ذات يومٍ، وآمل أن يناسبكِ

38
00:03:05,000 --> 00:03:07,242
تبدين رائعة في ذلك الفستان
. مقاس ثلاثة

39
00:03:09,292 --> 00:03:10,292
الفستان الأحمر ؟

40
00:03:12,917 --> 00:03:18,874
،كلا، فستانٌ أسود
. وسأكون مثله تماماً

41
00:04:37,125 --> 00:04:41,074
,(لا تقفي مكانكِ فحسب يا (كيكي
. إنكِ على المسرح، الجمهور ينظر إليكِ

42
00:05:22,000 --> 00:05:24,290
،لم نجد الفهد يا سيّدي
. أو أيّة قطط أخرى، لا شئ

43
00:05:24,292 --> 00:05:25,783
. لابد أن نفتش المنازل

44
00:05:42,917 --> 00:05:45,204
. تذكر كلامكَ أيّها السيّد

45
00:05:45,208 --> 00:05:48,704
،عشرة دولاراتٍ نظير استعارة قطّي
. و22 دولاراً إذا حدث له مكروه

46
00:05:48,708 --> 00:05:49,869
. ولكن لم يحدث له شئ

47
00:05:49,875 --> 00:05:52,374
،إنه في ذلك الممر
. ولن يمكنه الخروج منه، سيجدوه

48
00:05:52,375 --> 00:05:54,788
. أنتَ لم تفهم يا سيّدي

49
00:05:54,792 --> 00:06:00,080
،رجال الشرطة عندما يطرقون الأواني
. ويطلقون الأنوار، فإنهم يخيفونه

50
00:06:00,083 --> 00:06:01,824
. القطط حيوانات لطيفة يا سيّدي

51
00:06:01,833 --> 00:06:05,832
،إنها لا ترغب في إيذاءكَ
. ولكن لو أفزعتها، سيجن جنونها

52
00:06:05,833 --> 00:06:07,449
. رجال الشرطة لا يعقلون ما يفعلون

53
00:06:12,500 --> 00:06:14,742
. ربّما يودّ السيّد (مانينج) مساعدتي

54
00:06:14,750 --> 00:06:16,708
،لستُ في حاجة إلى فهدٍ
. لديّ الموهبة

55
00:06:16,709 --> 00:06:17,582
... لدينا ما يكفي

56
00:06:18,500 --> 00:06:20,708
. طابتْ ليلتكَ يا رجل الدعاية

57
00:06:28,958 --> 00:06:30,915
فيم العجلة يا (كلو كلو) ؟

58
00:06:33,833 --> 00:06:35,620
. إنه أنتِ أيّتها المدّعية

59
00:06:35,625 --> 00:06:39,787
<i>,(خذي بطاقة يا (كلو كلو
. انظري ما تخبئ الليلة لكِ</i>

60
00:06:39,792 --> 00:06:43,119
،بطاقاتكِ مجرّد طرفة
. لم أكن لأعطيكِ سنتاً واحداً

61
00:06:43,125 --> 00:06:46,493
<i>. بطاقة واحدة يا (كلو كلو) دون مقابل</i>

62
00:06:58,167 --> 00:06:58,999
. مدّعية

63
00:07:04,083 --> 00:07:05,290
. مرحباً أيّها القصير

64
00:07:18,208 --> 00:07:20,042
. مرحباً يا صغيرتي -
. (مرحباً يا (كلو كلو -

65
00:07:25,083 --> 00:07:27,325
(ولكن لم لا ترسلي (بيدرو
هذه المرّة يا أمّي ؟

66
00:07:27,333 --> 00:07:29,616
. أنا مرهقة للغاية -
. أنا صغيرٌ للغاية -

67
00:07:29,625 --> 00:07:32,953
،إذا أتى أبوكِ للمنزل، ولم يجد التورتيلا
. سيعلو صوته

68
00:07:32,958 --> 00:07:34,165
... وسينتشر غداً في جميع أرجاء البلدة

69
00:07:34,167 --> 00:07:37,241
أن عائلة (خوان ديلجادو) فقراء لدرجة
. أنهم لم يتمكنوا من شراء دقيق الذرة

70
00:07:37,250 --> 00:07:38,991
... أعرف ما تخشاه

71
00:07:40,167 --> 00:07:41,248
. هذا

72
00:07:42,208 --> 00:07:46,283
ماذا يكون هذا بحق الشيطان ؟ -
. الفهد يا أمّاه -

73
00:07:46,292 --> 00:07:49,909
يقولون إنه أفلتَ من امرأة
. "في ملهى "البويبلو

74
00:07:49,917 --> 00:07:52,207
. ولم يجدوه بعد -
! فهد -

75
00:07:52,208 --> 00:07:55,531
. إنّها ضخمة، وتهاجمكِ

76
00:07:55,542 --> 00:07:59,582
هل قابلتِ إحداها عندما
أرسلتكِ إلى المتجر ؟

77
00:07:59,583 --> 00:08:03,494
،لن تقابليها إذاً هذا المرة أيضاً
. والآن اخرجي، ونفّذي ما طلبتُ منكِ

78
00:08:19,375 --> 00:08:23,575
والآن، لن أدعكِ تدخلين
. حتى تحضري دقيق الذرة

79
00:08:40,250 --> 00:08:41,536
. سيّدتي

80
00:08:41,542 --> 00:08:42,542
. (سيّدة (كالديرون

81
00:08:44,375 --> 00:08:47,289
،أنا (تيريزا) يا سيّدتي
. (تيريزا ديلجادو)

82
00:08:47,292 --> 00:08:48,373
. المتجر مغلق

83
00:08:48,375 --> 00:08:51,040
أريد كيساً من دقيق الذرة فحسب
. لعشاء أبي

84
00:08:51,042 --> 00:08:54,374
. غداً -
. لن يستغرق هذا وقتاً، أرجوكِ  -

85
00:08:54,375 --> 00:08:57,203
،لابد أن أعبر الجدول
. لأصل للمتجر الكبير

86
00:08:57,208 --> 00:09:01,705
،سأضطر لإزالة القفل ثانية
... وإشعال الأنوار، ووزن الدقيق

87
00:09:01,708 --> 00:09:03,199
! هذا كثير

88
00:09:03,208 --> 00:09:05,741
. عندما أغلق، لا أفتح ثانية -
! بربّكِ يا سيّدتي -

89
00:10:12,958 --> 00:10:13,958
. شكراً لكَ

90
00:10:17,792 --> 00:10:20,824
. طيور الزينة -
. لقد رأيتيهم من قبل -

91
00:10:20,833 --> 00:10:24,120
،لم أكن أستطيع ابعادكِ عن المنضدة
. عندما كنتِ صغيرة

92
00:10:24,125 --> 00:10:25,491
. لقد نسيتُهم

93
00:10:25,500 --> 00:10:28,493
ترينهم كل يومٍ، ونسيتيهم ؟

94
00:10:28,500 --> 00:10:34,876
,(أتذكر الآن صغيرتي (تيريزيتا
. التي كانت تخشى الظلام

95
00:10:35,750 --> 00:10:36,991
. لم يكن ينبغي أن يرسلوكِ

96
00:10:37,000 --> 00:10:39,792
،لستُ خائفة
ما الذي من الممكن أن يحدث لي ؟

97
00:10:43,958 --> 00:10:46,120
. سأحاسبكَ غداً

98
00:10:46,125 --> 00:10:47,286
. عندما تأتين في المرة القادمة

99
00:10:48,875 --> 00:10:52,578
،الفقراء لا يخدعون بعضهم البعض
. وكلّنا فقراء

100
00:12:26,625 --> 00:12:28,537
<i>! دعيني أدخل يا أمّي</i>

101
00:12:28,542 --> 00:12:30,408
<i>! دعيني أدخل
! دعيني أدخل</i>

102
00:12:31,250 --> 00:12:33,708
<i>! إذا كنتِ تحبّيني، دعيني أدخل</i>

103
00:12:33,709 --> 00:12:34,994
" ! دعيني أدخل يا أمّي "

104
00:12:35,000 --> 00:12:35,832
" ! دعيني أدخل "

105
00:12:35,833 --> 00:12:38,411
لقد أمضيتُ نصف الليلة "
" . في شراء دقيق الذرة

106
00:12:38,417 --> 00:12:39,453
<i>! إنه قادم</i>

107
00:12:39,458 --> 00:12:42,033
<i>! إنه يقترب
! أستطيع رؤيته</i>

108
00:12:42,042 --> 00:12:44,909
،هذا ما تحتاج تحديداً
. شخص يجعلها في حالة عجلة

109
00:12:50,708 --> 00:12:53,620
,(انتظري يا (تيريزا
. أنا قادمة، سأدخلكِ

110
00:12:53,625 --> 00:12:54,741
. (لحظة واحدة يا (تيريزا

111
00:12:56,083 --> 00:12:59,745
! أمّكِ هنا، سوف أدخلكِ

112
00:13:21,250 --> 00:13:25,290
<i>،هذا الحادث وقع أمامي
... في العاشر من إبريل الجاري</i>

113
00:13:25,292 --> 00:13:28,911
<i>أعلن بموجب هذا القانون
... (أن (تيريزا جوادالوب ماريا ديلجادو</i>

114
00:13:28,917 --> 00:13:33,124
<i>توفّيت بسبب العنف الناتج
... عن هروب حيوان برّي</i>

115
00:13:33,125 --> 00:13:36,573
<i>فهد تم الإبلاغ عن هروبه
. من أحد المسارح</i>

116
00:13:36,583 --> 00:13:38,324
<i>. الموت نتج عن حادث</i>

117
00:13:38,333 --> 00:13:40,245
أريد أن تحصل العائلة
... على هذا المبلغ يا اختاه

118
00:13:40,250 --> 00:13:42,663
. ربّما يساعدهم في نفقات الجنازة

119
00:14:00,375 --> 00:14:04,788
،لا بأس يا صديقي
. إنّها مشيئة الرب

120
00:14:04,792 --> 00:14:08,332
أعتقد أنني ينبغي أن أمنحهم بضعة
. دولاراتٍ للمساعدة في نفقات الجنازة

121
00:14:09,958 --> 00:14:10,958
! لا تكن رقيقاً

122
00:14:13,000 --> 00:14:14,332
. حادثٌ موسفٌ

123
00:14:15,500 --> 00:14:18,375
,(لا أحد يلومكَ يا سيّد (مانينج
. لا تشعر بتأنيب الضمير

124
00:14:20,542 --> 00:14:22,204
هلّا وقّعتِ هنا، من فضلكِ ؟

125
00:14:28,708 --> 00:14:32,659
,(يمكنكَ أن تذهب الآن يا (مانيج
. ليس بوسعهم أن يوجهّوا لكَ اتّهاماً

126
00:14:32,667 --> 00:14:33,908
. شكراً لكَ يا مدير الشرطة

127
00:14:36,958 --> 00:14:39,325
. لابد من إيجاد ذلك الفهد

128
00:14:39,333 --> 00:14:42,911
. لقد شكّلتُ فرقة، وأريد بعض المساعدة

129
00:14:42,917 --> 00:14:45,540
،لم أعمل في فرقة من قبل
... منذ كنتُ طفلاً

130
00:14:45,542 --> 00:14:47,666
,(عندما انطلقت مع (توم ميكس
. الممثل المسرحي القدير

131
00:14:47,667 --> 00:14:48,874
. سننطلق سيراً على الأقدام

132
00:14:48,875 --> 00:14:52,537
،معذرة يا حضرة المأمور
. ولكنني فعلاً شخص مرفّه

133
00:15:08,708 --> 00:15:11,371
هل تعتقدين أنه كان يحاول
أن يشعرني بالذنب ؟

134
00:15:11,375 --> 00:15:12,866
. أعتقد أنّكَ لا تشعر بالذنب

135
00:15:16,042 --> 00:15:19,416
من كان ذلك الرجل ؟ -
. لستُ أدري، شاهد -

136
00:15:19,417 --> 00:15:22,658
،يبدو أن يعرف شيئاً عن الحيوانات
. إفادة خبير

137
00:15:24,208 --> 00:15:28,833
هل اضطر أن ينظر للجسد ؟ -
. لقد اضطررنا جميعاً لذلك -

138
00:15:28,834 --> 00:15:29,834
. (كان أمراً فظيعاً يا (كيكي

139
00:15:31,000 --> 00:15:32,207
. نستميحكم عذراً

140
00:15:58,750 --> 00:16:02,999
تلك البطاقة ثانية ؟ -
. لقد أخطئتُ في ترتيب الأوراق -

141
00:16:03,000 --> 00:16:04,116
. سأحاول مرة أخرى

142
00:16:06,167 --> 00:16:07,703
... لقد كانت بطاقة سوداء ومشئومة

143
00:16:07,708 --> 00:16:09,791
... وليست بطاقة القط

144
00:16:09,792 --> 00:16:11,658
. ولا بطاقة المخلوقات ذوات الأربع

145
00:16:12,542 --> 00:16:14,534
. (لقد رأيتُ (تيريزا

146
00:16:14,542 --> 00:16:19,365
ربّما كنتُ آخر من يراها
. بخلاف أمّها وأخيها الصغير

147
00:16:20,292 --> 00:16:21,453
. كنتُ مارة من أمام المنزل

148
00:16:21,458 --> 00:16:25,911
،كانت هناك حملة صيد أخرى للفهد
. ولكنّها في الريف هذه المرة

149
00:16:25,917 --> 00:16:29,124
. ولكنّهم لم يتمكّنوا منه -
. إنّهم مجرّد حمقى -

150
00:16:29,125 --> 00:16:30,957
(لم لا يدعون (تشارلي لماذا
يصطاده بمفرده ؟

151
00:16:30,958 --> 00:16:33,578
. إنّه هندي -
. الرجال كلّهم حمقى -

152
00:16:34,875 --> 00:16:39,159
،إنّهم يميلون للاستعراض
. الصيّد، والصياح

153
00:16:41,292 --> 00:16:42,533
تلك الورقة السيئة ثانية ؟

154
00:16:46,750 --> 00:16:48,992
ماذا قالت أوراق اللعب
قبل أن تظهر تلك الورقة السيئة ؟

155
00:16:49,875 --> 00:16:51,915
،إنكِ ستقابلين رجلاً ثرياً
. وسيغدق عليكِ أمواله

156
00:16:52,958 --> 00:16:54,745
! أنتِ وأوراقكِ

157
00:16:54,750 --> 00:16:56,582
" .أقابل رجلاً ثرياً "

158
00:16:56,583 --> 00:16:58,415
. إنني أبحث عنهم وعن أموالهم

159
00:16:58,417 --> 00:17:00,409
وما قيمة الرجل الثري بدون أمواله ؟

160
00:17:00,417 --> 00:17:03,285
وهل جئتُ إلى الدنيا إلا لأجل المال ؟

161
00:17:03,292 --> 00:17:04,533
. أنتِ لم تأتِ بجديدٍ

162
00:17:04,542 --> 00:17:05,953
. انتظري وشاهدي

163
00:17:07,500 --> 00:17:09,958
،في غضون يوم أو أسبوع
... وبالتأكيد خلال شهر

164
00:17:09,959 --> 00:17:16,406
،ستحصلين على نقودٍ من رجل
... وبعد ذلك

165
00:17:16,417 --> 00:17:17,417
وماذا بعد ذلك ؟

166
00:17:19,750 --> 00:17:21,828
. سأرتّب البطاقات ثانية، لقد أخطئتُ

167
00:17:22,875 --> 00:17:25,162
! أنتِ وأخطاؤكِ

168
00:17:25,167 --> 00:17:26,167
. انهضي

169
00:17:26,168 --> 00:17:27,624
لابد أن أرتدي ثيابي
... لأجل عرض العشاء

170
00:17:27,625 --> 00:17:31,579
،ولا أريدكِ بالقرب مني
. كي لا تحسديني

171
00:17:31,583 --> 00:17:33,417
! اذهبي

172
00:17:37,792 --> 00:17:39,874
هل ترتدين ثيابكِ ؟ -
. نعم، ادخل -

173
00:17:44,708 --> 00:17:46,745
ألا يحبّنا الجميع ؟

174
00:17:46,750 --> 00:17:49,495
،لقد ابتعدتَ عن المدينة
. كي تتملّق عشرين رئيس تحرير

175
00:17:49,500 --> 00:17:50,500
. نعم

176
00:17:52,292 --> 00:17:53,578
هل أمسكتَ بالفهد ؟

177
00:17:56,500 --> 00:17:59,911
،ربّما ستصاب بدوار المرتفعات
. عندما تطارده مع مجموعة فرسان

178
00:18:01,542 --> 00:18:04,159
. (البلدة بأسرها في حالة هلع يا (كيكي

179
00:18:04,167 --> 00:18:08,241
الأبواب موصدة، والناس محتشدة
... سوياً كالأغنام المذعورة

180
00:18:08,250 --> 00:18:09,616
. لا أحد في الشوارع

181
00:18:11,250 --> 00:18:14,951
،أول انطلاقة لنا
. وأطلقنا حيوانات برية على الجمهور

182
00:18:14,958 --> 00:18:15,958
. نعم

183
00:18:17,167 --> 00:18:18,248
. حسناً، لننسَ ذلك الأمر

184
00:18:20,167 --> 00:18:22,866
سأشتري شراباً لزميلٍ
. كان في الفرقة معي

185
00:18:22,875 --> 00:18:24,241
. إنه شخص لطيف

186
00:18:24,250 --> 00:18:26,199
. تعالي معي، سيفرح كثيراً بلقاءكِ

187
00:18:26,208 --> 00:18:27,699
من يكون ؟

188
00:18:27,708 --> 00:18:29,958
. (لقد قابلتيه في الصباح، إنه (جالبريث

189
00:18:30,625 --> 00:18:33,288
يمكنكِ أن تجلسي معه
. قبل عرض العشاء

190
00:18:39,333 --> 00:18:40,824
،أرانب بريّة، ونباتات شائكة، وشجيرات

191
00:18:40,833 --> 00:18:43,120
. فشجيرات، ونباتات شائكة، وأرانب بريّة

192
00:18:43,125 --> 00:18:44,957
. إثارة وتشويق على طول المدى

193
00:18:45,958 --> 00:18:47,574
. لا يوجد أثر للفهد

194
00:18:47,583 --> 00:18:50,328
لقد أخبرني (جيري) أنّ لديكَ
. (خبرة بالحيوانات يا سيّد (جالبريث

195
00:18:50,333 --> 00:18:51,333
ألا يمكنكَ أن تخبرنا أين ذهب ؟

196
00:18:51,334 --> 00:18:52,824
... كي تعرفي أين ذهب الفهد

197
00:18:52,833 --> 00:18:55,457
أخشى أنكِ سيتحتّم عليكِ
. أن تكوني فهداً، وتفكري كالفهد

198
00:18:56,792 --> 00:19:00,117
يمكنكِ أن تصفيني كخبير
. في اصطياد الفهود الضالة

199
00:19:00,125 --> 00:19:04,705
كنتُ أدرّس علم الحيوان
... في إحدى جامعات الشرق

200
00:19:04,708 --> 00:19:06,119
. وأقلعتُ عن هذا

201
00:19:06,125 --> 00:19:07,787
ماذا تعمل الآن ؟

202
00:19:07,792 --> 00:19:11,165
طلبوا منّي أن أدير المتحف الصغير
. الموجود هنا في البلدة

203
00:19:11,167 --> 00:19:14,037
لدينا بعض المعروضات الشيّقة
. من الفنون والمنتجات اليدوية الهندية

204
00:19:14,042 --> 00:19:16,116
،إنه أمر ممتع
. "أحب العيش هنا في "نيو مكسيكو

205
00:19:16,125 --> 00:19:18,500
لماذا توقّفتَ عن التدريس ؟ -
. لأسبابٍ عديدة -

206
00:19:19,708 --> 00:19:24,285
ولككني لستُ أدري سبب شغفكِ
... بحياتي المهنية العفنة كمعلم وأمين متحف

207
00:19:24,292 --> 00:19:27,000
. بينما حياتكِ المهنية شيّقة للغاية

208
00:19:27,001 --> 00:19:28,036
مهنة التمثيل ؟

209
00:19:28,042 --> 00:19:30,409
. نعم، إنّها تبهرني دائماً

210
00:19:30,417 --> 00:19:32,033
... عندما كنتُ صغيراً

211
00:19:32,042 --> 00:19:34,705
(كنتُ أورد رؤية السيّدة (ليزلي كارتر
. في زازا

212
00:19:34,708 --> 00:19:37,787
وبعد انتهاء المسرحية، كنتُ أقف
. في الزقاق لأشاهدها هي تخرج

213
00:19:37,792 --> 00:19:40,912
،لذا كما يمكنكِ أن تلاحظي
. كان لقاؤكِ إثارة حقيقية بالنسبة لي

214
00:19:40,917 --> 00:19:43,667
حسناً، أنا بالكاد
. السيّدة (ليزلي كارتر)، أيّاً كانت

215
00:19:44,417 --> 00:19:47,250
إنني لم أحرز نجاحاً كبيراً
. هنا في الواقع

216
00:19:47,251 --> 00:19:50,537
خاصة بعد الدعاية السلبية التي
. صنعها لي (جيري) عبر الفهد

217
00:19:50,542 --> 00:19:53,828
. نعم، كان هذا مؤسفاً -
. بل كانت كارثة -

218
00:19:55,500 --> 00:19:56,500
. انظر

219
00:20:17,167 --> 00:20:18,999
. فقرتي التالية

220
00:20:19,000 --> 00:20:20,866
لن تسمع شيئاً كهذا
. (يا سيّد (جالبريث

221
00:20:20,875 --> 00:20:23,165
،فأنا لا أحظى بشعبيّة
. منذ أن أفلت منّي ذلك الفهد

222
00:20:23,167 --> 00:20:25,624
أثق في أن موهبتكِ كجمالكِ
... (يا آنسة (والكر

223
00:20:25,625 --> 00:20:26,957
. ليس لديكِ ما تقلقين بشأنه

224
00:20:26,958 --> 00:20:27,958
. شكراً لكَ

225
00:20:30,042 --> 00:20:31,874
. يجدر بي أن أذهب

226
00:20:31,875 --> 00:20:36,207
. أريد أن أسألكَ سؤالاً بخصوص الفهد

227
00:20:36,208 --> 00:20:38,575
هل أنتَ قلق من أن يقتل شخصاً آخر ؟

228
00:20:38,583 --> 00:20:40,374
. كلا، لستُ قلقاً بخصوص أي شئ

229
00:20:40,375 --> 00:20:42,992
لماذا جئتَ إلى الفرقة هذا الصباح إذاً ؟

230
00:20:43,000 --> 00:20:45,413
لديكِ بعض المفاهيم الغريبة
. (يا (جيري

231
00:20:45,417 --> 00:20:48,581
لماذا تشعر بأنكَ لابد
أن تبدو قاسياً وغير مبالي ؟

232
00:20:48,583 --> 00:20:50,832
(لقد سمعتُكَ هذا الصباح تخبر (روبلز
.. بأنكَ لا ترغب في القدوم

233
00:20:50,833 --> 00:20:52,165
. ومع ذلك فقد أتيتَ

234
00:20:52,167 --> 00:20:54,409
لم يكن هذا سهلاً على
. شخص مرفّه مثلكَ

235
00:20:54,417 --> 00:20:55,783
... (اسمع يا (جالبريث

236
00:20:55,792 --> 00:20:59,866
حيثما نشأتُ كان يتعيّن عليّ
. أن أكون قاسياً، لأنه كان حيّاً قاسياً

237
00:20:59,875 --> 00:21:02,658
تعلّمتُ ألا أجعل الآخرين يعرفون
. كيف أفكر أو أشعر

238
00:21:05,583 --> 00:21:08,415
. حسناً، أشعر بالتوتّر والدناءة

239
00:21:08,417 --> 00:21:10,124
... أريد أن أتواجد في كل مكانٍ

240
00:21:10,125 --> 00:21:12,538
وأن أحرص على ألا يؤذي
. ذلك القط شخصاً آخر

241
00:21:12,542 --> 00:21:13,999
. إنه حيوان برّي

242
00:21:14,000 --> 00:21:16,991
هل تعتقد أن الحيوان البرّي
...يحب الجدران والناس والشوارع

243
00:21:17,000 --> 00:21:18,992
بينما بإمكانه أن ينطلق في الريف المفتوح ؟

244
00:21:19,000 --> 00:21:21,244
بالتأكيد، هذا صحيح، أليس كذلك ؟

245
00:21:21,250 --> 00:21:23,537
. (لا تقلق هكذا يا (جيري

246
00:21:23,542 --> 00:21:25,204
لقد تعلّمتُ شيئاً واحداً عن الحياة

247
00:21:26,250 --> 00:21:29,332
حالنا يشبه هذه الكرة
.  التي تتراقص فوق النافورة

248
00:21:29,333 --> 00:21:34,499
،نعرف القليل عن القوى التي تحرّكنا
... وتحرّك العالم حولنا، كحال هذه الكرة

249
00:21:34,500 --> 00:21:39,288
،التي تدفعها المياه في الهواء
. وتـتركها تسقط، ثم تلتقطها ثانية

250
00:21:39,292 --> 00:21:41,955
لا ينبغي أن تشعر بالأسى
. (حيال (تيريزا ديلجادو

251
00:21:56,042 --> 00:21:59,324
،الزهور كالأطفال، بعضها قصير الأرجل
. وبعضها طويل الأرجل

252
00:21:59,333 --> 00:22:00,333
. شكراً لكِ

253
00:22:05,583 --> 00:22:07,991
،لا يمكنكَ أن تبيعها
. إنها ليست طازجة

254
00:22:08,000 --> 00:22:09,491
. ولكني معدتي لا تطيق الجوع

255
00:22:09,500 --> 00:22:13,033
،إذا لم أبع الزهور، لن آكل
. وأنا أحب أن آكل

256
00:22:13,042 --> 00:22:15,994
،سأخبر الجميع أنّكَ منحتني إيّاها
. سيفيدكَ هذا كثيراً

257
00:22:16,000 --> 00:22:18,708
،نعم، ولكنّه سيضر زوجتي
. شكراً لكِ

258
00:22:20,250 --> 00:22:23,163
... (سيّدتي (كونسويلا كونتريراس

259
00:22:23,167 --> 00:22:25,375
ليست مضطرة للتوسّل
. للحصول على الزهور

260
00:22:25,376 --> 00:22:29,450
. لن تفتقد واحدة -
. اشكري آنستكِ نيابة عنّي -

261
00:22:40,875 --> 00:22:42,787
ستفسدين هكذا أغنية
... (عيد الميلاد يا (روزيتا

262
00:22:42,792 --> 00:22:44,749
. إذا أيقظناها سريعاً

263
00:23:18,708 --> 00:23:21,906
#  (عيد ميلاد سعيد يا (كونسويلو #

264
00:23:21,917 --> 00:23:26,036
# لقد احترقتْ الشمس خلال الليل #

265
00:23:26,042 --> 00:23:30,116
#  (عيد ميلاد سعيد يا (كونسويلو #

266
00:23:30,125 --> 00:23:37,615
افتحي عينيكِ وشاهدي #
# زهور الصباح الصغيرة

267
00:23:37,625 --> 00:23:41,244
# والتي لا يُقارن جمالها بجمالكِ #

268
00:23:42,458 --> 00:23:44,074
! أمّي

269
00:23:44,083 --> 00:23:47,037
صباح الخير في يوم عيد ميلادكِ
. (يا آنسة (كونسويلو

270
00:23:47,042 --> 00:23:50,332
،إنّه صباحٌ جميلٌ يا صغيرتي
. انظري كيف أشرقتْ الشمس لكِ

271
00:23:53,333 --> 00:23:55,325
. إنها طريقة جميلة للاستيقاظ

272
00:23:55,333 --> 00:23:57,199
! (زهورٌ رائعةٌ أيّها العم (فيليب

273
00:23:57,208 --> 00:24:01,249
،أشكركَ لشراءكَ إيّاها
. لقد اخترتَها بعناية فائقة

274
00:24:08,083 --> 00:24:09,665
هل نسيتِ أنه يوم عيد ميلادكِ ؟

275
00:24:09,667 --> 00:24:12,241
. أعتقد أنّكِ قد نسيتِ -
. كلا -

276
00:24:12,250 --> 00:24:15,578
. أنا سعيدةٌ للغاية

277
00:24:15,583 --> 00:24:16,583
. (روزيتا)

278
00:24:23,333 --> 00:24:25,453
،أسرعي الآن يا عزيزتي
. وإلا سنتأخر على القداس

279
00:24:32,833 --> 00:24:34,667
. أعطني إيّاه، بسرعة

280
00:24:38,125 --> 00:24:39,332
. إنه سينتظر

281
00:24:39,333 --> 00:24:42,950
لابد أن تقولي إنّكِ تريدين
. أن تأخذي بعض الزهور لقبر أبيكِ

282
00:24:42,958 --> 00:24:45,158
. في الرابعة، سيكون هناك في الرابعة

283
00:24:51,875 --> 00:24:53,207
. لن يمرّ الوقت أبداً

284
00:24:54,875 --> 00:24:57,290
ألا تخشين أن يصيبكِ الصداع
من طول وقت العمل يا أمّاه ؟

285
00:24:57,292 --> 00:24:58,624
إذا لم نعمل كل يومٍ لبعض الوقت
... على هذه القطع

286
00:24:58,625 --> 00:25:01,538
. لن ننهيها أبداً، وستكونين عروساً فقيرة

287
00:25:04,750 --> 00:25:06,366
لقد تأخر الوقت، أليس كذلك ؟

288
00:25:06,375 --> 00:25:08,790
أخشى أن الوقت قد تأخر
. على ذهابكِ للمقبرة اليوم

289
00:25:08,792 --> 00:25:12,286
،لا، لابد أن أذهب للمقبرة
. إنه يوم عيد ميلادي

290
00:25:16,250 --> 00:25:19,950
لم آتي إلى هذا العالم وأنا أرملة
. (في منتصف العمر يا (كونسويليتا

291
00:25:19,958 --> 00:25:26,328
،كل شئ فعلتِ أو فكّرتِ به
. سبقتُكِ إليه، وأمي كذلك قبلي

292
00:25:27,292 --> 00:25:28,703
. أنتِ صغيرة للغاية

293
00:25:28,708 --> 00:25:33,448
لا أريد أن تفعلي ما ينتقص
. من قدركِ مستقبلاً

294
00:25:33,458 --> 00:25:38,291
،من الطبيعي أن يجذبكِ الشباب
. يننغي حينئذٍ أن يأتوا لمنزلكِ

295
00:25:38,292 --> 00:25:43,911
,(وأن يقدّمهم لكِ آباءهم أو عمّكِ (فيليب
. أو أحد أقاربهم الأكبر سناً

296
00:25:47,667 --> 00:25:49,789
. حسناً، اصطحبي (روزيتا) معكِ، واذهبي

297
00:25:52,042 --> 00:25:54,457
. حسناً يا أمّي، سأسرع

298
00:25:54,458 --> 00:25:55,458
. سأعود في الحال

299
00:26:03,042 --> 00:26:05,124
. سأقابلكِ في المنزل لاحقاً يا آنستي

300
00:26:05,125 --> 00:26:07,207
. لقد تأخرتِ هذا المساء يا آنستي

301
00:26:07,208 --> 00:26:09,540
. لقد أحضرتُ زهور عيد ميلادي لقبر أبي

302
00:26:09,542 --> 00:26:10,953
. لن أستغرق لحظة

303
00:26:10,958 --> 00:26:12,119
. الوقت أمره غريب

304
00:26:12,125 --> 00:26:15,958
،ربّما تكون اللحظة قصيرة كالنفس
. أو تستغرق أبد الدهر

305
00:26:15,959 --> 00:26:19,741
.لا تتأخري، ستغلق الأبواب في السادسة

306
00:26:28,792 --> 00:26:31,409
،سامحني يا أبي
. لأنني كذبتُ على أمّي

307
00:26:31,417 --> 00:26:34,871
،إنّها ستقابل (راؤول) قريباً
. وكل شئ سيسير كما كنتَ تتمنّى

308
00:26:34,875 --> 00:26:35,875
. أعدكَ

309
00:26:58,042 --> 00:27:02,625
! (راؤول)
! (راؤول)

310
00:28:31,292 --> 00:28:32,292
. أخرجني

311
00:28:37,792 --> 00:28:38,792
! أخرجني

312
00:30:06,000 --> 00:30:08,458
! انتظر
! انتظر

313
00:30:14,542 --> 00:30:16,249
<i>مرحباً، من هناك ؟</i>

314
00:30:16,250 --> 00:30:18,203
. أنا موجودة هنا خلف الجدار

315
00:30:19,542 --> 00:30:21,536
،أخرجني، أرجوكَ
. لقد حبسوني هنا

316
00:30:21,542 --> 00:30:24,492
<i>. انتظري، وسأرسل في طلب سلّم</i>

317
00:30:24,500 --> 00:30:26,999
! كلا، لا تتركني
! لا تبتعد

318
00:30:27,000 --> 00:30:30,034
<i>،أنتِ بخير الآن
. إنها مسألة دقائق</i>

319
00:30:31,958 --> 00:30:33,665
هل ستعود ؟

320
00:30:33,667 --> 00:30:38,120
<i>،ابقي مكانكِ فحسب
. سأعود بمنتهى السرعة</i>

321
00:31:09,458 --> 00:31:10,458
لماذا ؟

322
00:31:18,458 --> 00:31:19,539
لماذا ؟

323
00:31:19,542 --> 00:31:21,207
. إنّه (إل نوبيو)، صديقها

324
00:31:21,208 --> 00:31:23,749
. خذوه بعيداً عن هنا، وأعطوه مهدّئاً

325
00:31:28,750 --> 00:31:30,412
فهد ثانية ؟

326
00:31:30,417 --> 00:31:31,249
هل يوجد ثمة شهود ؟

327
00:31:31,250 --> 00:31:32,582
... مجرّد شهود ثانويين

328
00:31:32,583 --> 00:31:33,790
 الرجل الذي أتى ليساعدها
... على الخروج

329
00:31:33,792 --> 00:31:36,159
... والرجل الذي استعار السلّم منه

330
00:31:36,167 --> 00:31:38,580
. ووجدا الجسد، ومعهما حارس البوابة

331
00:31:38,583 --> 00:31:41,912
لقد حذّرتُها، أخبرتُها أن البوابة
. سيتم إغلاقها

332
00:31:41,917 --> 00:31:45,366
،لا بأس يا صديقي
. نعرف أنه لم يكن خطؤكَ

333
00:31:45,375 --> 00:31:46,291
هل ثمة شئ آخر ؟

334
00:31:46,292 --> 00:31:47,292
ثمة أدلّة ؟

335
00:31:50,917 --> 00:31:53,707
،إنه فهد بالفعل
. مخلب مكسور، وبعض الشعر الأسود

336
00:31:53,708 --> 00:31:55,665
. توجد آثار مخالب على الشجرة

337
00:31:56,833 --> 00:31:58,574
. لابد أنه أحدثها وهو في طريقه للخروج

338
00:31:58,583 --> 00:32:01,326
. لاحظ عمقها في أعلى الشجرة

339
00:32:01,333 --> 00:32:04,749
،وأوراق الشجر المتساقطة هذه
. لا تسقط في هذا الوقت من العام

340
00:32:04,750 --> 00:32:06,912
. لابد أنّه هزّ الشجرة عندما قفز

341
00:32:07,875 --> 00:32:08,875
. (دوك)

342
00:32:12,083 --> 00:32:13,665
. لقد أخبرتني بشئ في ذلك اليوم

343
00:32:13,667 --> 00:32:15,124
نعم ؟

344
00:32:15,125 --> 00:32:18,874
،قلتَ إن الفهد سيتوجّه إلى الريف
. ولن يظلّ في المدينة

345
00:32:18,875 --> 00:32:21,741
بالطبع، ولكن ما علاقة هذا بالأمر ؟

346
00:32:21,750 --> 00:32:22,957
حسناً، لماذا جاء إلى هنا ؟

347
00:32:22,958 --> 00:32:23,823
ولماذا لم يبقَ هنا ؟

348
00:32:23,833 --> 00:32:25,119
... يوجد هنا أشجار وشجيرات

349
00:32:25,125 --> 00:32:26,894
ولكن بالخارج لا يوجد
. إلا الإسمنت والأسفلت

350
00:32:26,895 --> 00:32:30,579
(لقد تحدّثتُ معكَ يا (جيري
. عن عادات الفهود

351
00:32:30,583 --> 00:32:32,449
. هذا الفهد يختلف تماماً

352
00:32:32,458 --> 00:32:36,250
إنه حيوان محبوس يسافر
. برفقة (تشارلي لماذا) لسنواتٍ

353
00:32:36,251 --> 00:32:38,583
. لهذا يقتل البشر

354
00:32:38,584 --> 00:32:41,533
لماذا ؟ -
. لأنه لا يعرف كيف يصطاد طرائده -

355
00:32:41,542 --> 00:32:45,374
. نعم، ولكنه ... لا يأكل ما يقتله

356
00:32:45,375 --> 00:32:46,911
الحيوانات البريّة لا يمكن التنبؤ
. بردود أفعالها

357
00:32:46,917 --> 00:32:49,159
. إنهم مثل البشر المحبطين

358
00:32:49,167 --> 00:32:53,125
. لا أستطيع الإجابة على سؤالكَ -
. لهذا السبب يقوم بتمزيقهم -

359
00:32:54,042 --> 00:32:58,079
. ثمة خطب في هذا الأمر برمّته -
. نعم، ثمة خطب -

360
00:32:58,083 --> 00:33:01,120
،الناس يريدون الدعاية
. ولا يهمّهم كيف يحصلون عليها

361
00:33:01,125 --> 00:33:05,165
ولايهمّهم المخاطر أو الألم
. الذي يجلبونه لغيرهم

362
00:33:05,167 --> 00:33:06,954
! أعرف كل هذا يا سيّدي

363
00:33:06,958 --> 00:33:10,415
،ولا يعجبني مثلكَ
. ولكن ثمة شئ آخر

364
00:33:10,417 --> 00:33:11,249
... اسمع

365
00:33:11,250 --> 00:33:13,244
,(انتظر لحظة يا (روبلز
. دعه يكمل حديثه

366
00:33:13,250 --> 00:33:15,540
حسناً، يمكنني تفهّم كيف
. قتل القط الفتاة الأولى

367
00:33:15,542 --> 00:33:17,158
. (لقد أخبرني (تشارلي لماذا

368
00:33:17,167 --> 00:33:20,537
كل تلك الأضواء أصابته
. بالجنون، فكان ليفعل أي شئ

369
00:33:20,542 --> 00:33:24,666
،ولكن لا شئ يخيفه هنا
. عدا فتاة صغيرة في مقبرة

370
00:33:24,667 --> 00:33:29,245
إلام تلمّح ؟ -
. ربّما لا يكون الفاعل قطاً هذه المرة -

371
00:33:35,625 --> 00:33:38,408
. سأريكم سر قوة القط

372
00:33:38,417 --> 00:33:40,784
. حيويّة القط نظير دولارٍ واحدٍ

373
00:33:40,792 --> 00:33:43,160
! دولارٍ واحدٍ

374
00:33:45,917 --> 00:33:49,240
لا أستطيع أن اجني النقود
. (في غياب فهدي يا سيّد (مانينج

375
00:33:49,250 --> 00:33:51,913
. لابد أن تجده، أو تقوم بتعويضي

376
00:33:51,917 --> 00:33:54,708
. لا تنفعل يا (تشارلي)، اصبر قليلاً

377
00:33:54,709 --> 00:33:56,705
. سأعالج الأمر

378
00:33:56,706 --> 00:33:58,703
. لم تعد تريد ذلك القطّ على أيّة حال

379
00:33:58,708 --> 00:33:59,744
. لقد قتلَ شخصين

380
00:33:59,750 --> 00:34:00,750
. كلا، يا سيّدي

381
00:34:02,667 --> 00:34:07,078
هل تعني فتاة المقبرة ؟
. لم يقتل قطّي تلك الفتاة

382
00:34:07,083 --> 00:34:10,121
،لقد أخبرتُكَ من قبل
. إن القطط لا تنشد المشاكل

383
00:34:10,125 --> 00:34:12,824
،إذا كان ذلك القط حيّاً
... فإنه غالباً في مكانٍ ما بالريف

384
00:34:12,833 --> 00:34:16,122
. يختبئ تحت شجرة، ويتضوّر جوعاً

385
00:34:16,125 --> 00:34:18,625
هل تعتقد هذا حقاً يا (تشارلي) ؟ -
. بالطبع -

386
00:34:19,625 --> 00:34:21,457
. هذا القط ليس وضيعاً

387
00:34:21,458 --> 00:34:25,949
، لقد أطعمتُه بيدي لستّة أعوامٍ
لماذا لم يقتلني ؟

388
00:34:25,958 --> 00:34:31,533
،عندما يأتي الليل، أخرجه من قفصه
. وأسمع خطواته ذهاباً وإياباً أثناء نومي

389
00:34:32,542 --> 00:34:35,333
. أخلد للنوم، ولا يقوم بإيذائي

390
00:34:38,833 --> 00:34:41,200
يقولون جميعاً إن قطّكَ
. قتل تلك الفتاة الثانية

391
00:34:41,208 --> 00:34:42,494
. إنّهم لم يخبروني بهذا

392
00:34:43,500 --> 00:34:45,707
أريد أن يخبركَ أحدهم
. (بهذا يا (تشارلي

393
00:34:45,708 --> 00:34:48,451
. أريدكَ أن تسمع وجهة نظره

394
00:34:48,458 --> 00:34:50,124
هل ترغب في سماعه ؟ -
. بالطبع -

395
00:34:50,125 --> 00:34:50,957
. حسناً، اركب الشاحنة

396
00:34:50,958 --> 00:34:53,083
أين ذلك الرجل ؟ -
. في المتحف -

397
00:35:20,167 --> 00:35:21,829
. مرحباً

398
00:35:21,833 --> 00:35:23,748
هل تعرف (تشارلي لماذا) ؟ -
. نعم، نحن أصدقاء قدامى -

399
00:35:23,750 --> 00:35:26,203
هل جئتُما لتلقيا نظرة ؟ -
. تقريباً -

400
00:35:26,208 --> 00:35:29,661
. سأقوم بإرشادكما، لدينا أشياء رائعة هنا

401
00:35:29,667 --> 00:35:30,703
... (كنّا نتحدث أنا و(تشارلي

402
00:35:30,708 --> 00:35:32,119
. ثمة سبب آخر أريد رؤيتكَ لأجله

403
00:35:32,125 --> 00:35:34,283
بشأن فهد (تشارلي) ؟ -
. نعم -

404
00:35:34,292 --> 00:35:36,579
ثمة شئ هنا سيثير اهتمامكَ
. (يا (تشارلي

405
00:35:36,583 --> 00:35:41,075
تمثال حجري لفهدٍ صنعه أجدادكَ
. من ستمائة عامٍ مضوا

406
00:35:41,083 --> 00:35:42,870
. كانوا يستخدمونه في المناسبات

407
00:35:42,875 --> 00:35:44,958
الفهد ... عائلة القطط بأسرها
... في الواقع

408
00:35:44,959 --> 00:35:49,996
تعتبر رمز القوة والعنف
. في طقوسهم الدينية

409
00:35:50,000 --> 00:35:51,662
. أرى أنه لا يشبه الفهد

410
00:35:53,333 --> 00:35:55,994
لا يظن (تشارلي) أن فهده
. قتل فتاة المقبرة

411
00:35:56,000 --> 00:35:58,290
. تشارلي) يحب فهده) -
. أحبّه حتماً -

412
00:35:58,292 --> 00:36:00,957
. لقد اعترف سريعاً أنّه قتل الفتاة الأولى

413
00:36:00,958 --> 00:36:04,492
لماذا تظن يا (تشارلي) أن قطّكَ
لم يقتل فتاة عائلة (كونتريراس) ؟

414
00:36:04,500 --> 00:36:07,495
،لم يخف بما يكفي
. لم يكن هناك ما يثير ذعره

415
00:36:07,500 --> 00:36:08,957
إذا لم يكن الفهد، من الفاعل إذاً ؟

416
00:36:08,958 --> 00:36:12,199
. ربّما يكون رجلاً -
. نعم، ربّما -

417
00:36:13,208 --> 00:36:15,457
ولكن لماذا يفعل ذلك رجل ؟
ما الدافع ؟

418
00:36:15,658 --> 00:36:20,326
،لم تكن هناك سرقة
. لم تكن جريمة بسبب الغيرة أو العاطفة

419
00:36:20,333 --> 00:36:21,333
. لم يكن لديها أعداءٌ

420
00:36:22,250 --> 00:36:24,207
... هناك أنواع كثيرة من الرجال

421
00:36:24,208 --> 00:36:26,575
لقد قابتُ أنماطاً غريبة منهم
. في الحانات والنوادي الليلية

422
00:36:26,583 --> 00:36:28,449
. أفهم ما ترمي إليه

423
00:36:28,458 --> 00:36:31,166
. رجال مخابيل، حالاتٍ مرضيّة

424
00:36:31,167 --> 00:36:34,290
،ولكن أي رجل سيقتل كالفهد
ويترك آثار فهدٍ ؟

425
00:36:34,292 --> 00:36:36,033
. رجل مجنون

426
00:36:36,042 --> 00:36:40,041
،ولكن لابد أن يكون على دراية بالفهود
. وأن يكون لديه مخالب فهود وشعورهم

427
00:36:41,042 --> 00:36:42,704
. هذا آخر اكتشافٍ لنا

428
00:36:42,708 --> 00:36:45,416
كنّا قد يأسنا من التنقيب
... في تلّ بعينه

429
00:36:45,417 --> 00:36:47,583
،ولكنني عدتُ وحاولتُ ثانية
. كان لديّ حدسٌ

430
00:36:48,292 --> 00:36:51,582
حدس، هذا كل ما لديّ
. في موضوع الفهد هذا

431
00:36:51,583 --> 00:36:53,575
. مجرّد حدس، إنه رجل

432
00:36:54,583 --> 00:36:57,333
ولكن أي نوع من الرجال ؟ -
. لستُ أدري -

433
00:36:58,167 --> 00:37:01,037
أنتَ خبيرٌ في الفهود
. (يا (تشارلي

434
00:37:01,042 --> 00:37:02,908
ربّما لديكَ مخلبٌ قديمٌ
. في مكانٍ ما

435
00:37:02,917 --> 00:37:04,658
،وبعض الشعر بالقفص
أليس كذلك ؟

436
00:37:04,667 --> 00:37:07,082
. بالطبع -
. كلا، أنا جاد في هذا الشأن -

437
00:37:07,083 --> 00:37:11,413
،أحاول استكشاف نظريّتكَ فحسب
. دعنا نتعمّق في الموضوع

438
00:37:11,414 --> 00:37:13,161
،أنتَ تعاقر الخمر
أليس كذلك يا (تشارلي) ؟

439
00:37:13,167 --> 00:37:14,453
. نعم

440
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
وعندما تفعل، هل تصبح ثملاً ؟ -
. بالطبع -

441
00:37:17,542 --> 00:37:21,658
ماذا تفعل بعد ذلك ؟ -
. أتخلص من أثر الثمالة -

442
00:37:21,667 --> 00:37:25,374
،ولكن بين الوقت الذي غادرتَ فيه الحانة
... وآويتَ فيه لفراشكَ في شاحنتكَ القديمة

443
00:37:25,375 --> 00:37:29,787
ماذا حدث يا (تشارلي) ؟ -
. لستُ أدري -

444
00:37:29,792 --> 00:37:34,329
,(هذا ما أحاول الوصول إليه يا (تشارلي
. يمكنكَ أن تفعل أي شئ في ذلك الوقت

445
00:37:34,333 --> 00:37:36,165
! ولكن (تشارلي) لم يكن ثملاً ليلة أمس

446
00:37:36,167 --> 00:37:41,538
. (بل كنتُ ثملاً يا سيّد (مانينيج

447
00:37:41,542 --> 00:37:43,903
أرأيتَ ؟
. (إنّها مفاجأة لكَ يا (جيري

448
00:37:44,917 --> 00:37:48,124
,(تعالَ يا (تشارلي
. سنبحث عن مشتبه به آخر

449
00:37:49,833 --> 00:37:52,458
ألا تود رؤية بقيّة المعروضات ؟ -
. في وقتٍ آخر -

450
00:37:57,917 --> 00:37:58,917
. أنا مريض

451
00:37:59,875 --> 00:38:01,537
. (تناول سيجارة يا (تشارلي

452
00:38:01,542 --> 00:38:04,624
. لقد كان يمزح معكَ -
. كلا، لم يكن يمزح -

453
00:38:05,958 --> 00:38:06,958
. أنا مريض

454
00:38:08,125 --> 00:38:11,699
. مخالب النساء تجرح الفتيات الصغيرات

455
00:38:13,042 --> 00:38:19,991
،كلا، لستُ أدري
. (أريد أن أرى (روبلز

456
00:38:20,000 --> 00:38:23,707
لماذا ترغب في رؤيته ؟ -
. أريده أن يحبسني -

457
00:38:25,042 --> 00:38:27,116
أنتَ لم ترتكب تلك الجريمة
. يا (تشارلي)، وأنتَ تعلم ذلك

458
00:38:27,125 --> 00:38:30,582
. لستُ أدري، أريده أن يحبسني

459
00:38:32,542 --> 00:38:35,533
,(هذا جنون يا (تشارلي
. أنتَ تعلم أنّكَ لم ترتكب الجريمة

460
00:38:35,542 --> 00:38:36,953
. يجدر بكَ أن تحبسني

461
00:38:36,958 --> 00:38:39,787
كنتُ أحاول إقناعه بهذا يا حضرة
. مدير الشرطة، ولكنه يرفض الإصغاء

462
00:38:39,792 --> 00:38:45,166
،انتظر لحظة، دعني أستوضح شيئاً
هل وجّه له (جالبريث) اتّهاماً صريحاً ؟

463
00:38:45,167 --> 00:38:48,164
. كلا، لقد كان يمزح فحسب

464
00:38:48,167 --> 00:38:49,954
. يجدر بكَ أن تحبسني

465
00:38:49,958 --> 00:38:52,416
،إذا فعلتُ أشياء كهذه
. أريد أن يتم سجني

466
00:38:52,417 --> 00:38:56,245
. لا أريد أن أؤذي أحداً -
. (لا بأس يا (تشارلي -

467
00:38:56,250 --> 00:38:59,575
،سأحتجزكَ لبضعة أيّام
. إن كان هذا سيشعركَ بتحسّن

468
00:38:59,583 --> 00:39:00,583
. تعالَ يا بنيّ

469
00:39:27,875 --> 00:39:28,911
. رجلين بضربة واحدة

470
00:39:28,917 --> 00:39:32,041
هل تخشون القطط الكبيرة ؟ -
. بالطبع، لدينا أسر -

471
00:39:57,875 --> 00:39:59,949
. مرحباً -
. مرحباً -

472
00:40:03,167 --> 00:40:04,954
لقد مضى نصف ساعة
. منذ أن قنما بطلباتنا

473
00:40:04,958 --> 00:40:06,540
. دعنا نحتسي شراباً أثناء انتظارنا

474
00:40:06,542 --> 00:40:09,582
. لا تزعج نفسكَ، لا أريد واحداً

475
00:40:09,583 --> 00:40:12,041
هل تريد شراباً يا (دوايت) ؟ -
. كلا، شكراً لكَ -

476
00:40:12,042 --> 00:40:13,042
هل ترغبين في الرقص يا (هيلين) ؟

477
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
. أعتقد هذا

478
00:40:16,833 --> 00:40:17,833
. (دوايت)

479
00:40:34,167 --> 00:40:35,283
. مرحباً

480
00:40:35,292 --> 00:40:38,832
،كما لو أننا نمارس لعبة المسّاكة
أو ربّما الغميضة، أليس كذلك ؟

481
00:40:38,833 --> 00:40:39,914
هل معكِ أحدٌ ؟

482
00:40:40,875 --> 00:40:43,999
هل يمكنني أن أشتري لكِ شراباً ؟ -
بالطبع، ولم لا ؟ -

483
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
. انتظر لحظة

484
00:40:47,833 --> 00:40:49,495
،لقد طلبتِ هذا الشراب
... كما لو أنّكِ فتاة عاقلة

485
00:40:49,500 --> 00:40:51,036
. ولكنكِ لستِ مضطرة إلى تناوله

486
00:40:51,958 --> 00:40:54,908
هل تريدينه ؟
أم أنّكِ تريدين المزيد من الجعة ؟

487
00:41:00,500 --> 00:41:01,832
. أحضر كأسين كبيرين من الجعة

488
00:41:03,750 --> 00:41:07,538
لقد استغرق الأمر رحلة مستحيلة
.لتريني كيف أصبح أبي أخرق

489
00:41:07,542 --> 00:41:10,660
،عندما تعتادين على الشمبانيا
. لا يمكنكِ استبدالها بالجعة

490
00:41:11,875 --> 00:41:12,707
. إنكِ تدمنينها

491
00:41:12,708 --> 00:41:14,574
. لستُ أفهم هذا الكلام المبهرج

492
00:41:15,750 --> 00:41:18,283
هل تعني إنني محبّة المال ؟
. إنني كذلك بالطبع

493
00:41:18,292 --> 00:41:19,292
ولم لا ؟

494
00:41:19,293 --> 00:41:21,284
. ولم لا ؟ إذا كنتِ تحبّين ذلك

495
00:41:21,292 --> 00:41:22,999
. إذا كان هذا ما تريدين

496
00:41:23,000 --> 00:41:25,957
ربّما تعتقد أنني ينبغي
... أن أنسى أمر المال

497
00:41:25,958 --> 00:41:28,575
أنسى أمر أمّي والأطفال
... والفواتير غير المسدّدة

498
00:41:28,583 --> 00:41:31,291
... والإيجار والزواج من فقير مدمن

499
00:41:31,292 --> 00:41:33,830
,(مثل (كارلوس دومينيجوز
. وأن أصبح بدينة

500
00:41:33,833 --> 00:41:39,832
من يكون (كارلوس) هذا ؟ -
. لا أحد، مجرّد فتى يعمل في البقالة -

501
00:41:39,833 --> 00:41:42,494
هل هو وسيم ؟ -
. نعم -

502
00:41:42,500 --> 00:41:47,958
هل هو شخص لطيف ؟ هل يحبّكِ ؟ -
. لستُ أدري -

503
00:41:48,708 --> 00:41:50,700
لماذا تلقي الكثير من الأسئلة ؟

504
00:41:51,750 --> 00:41:54,499
,(هل سيشكّل شكل (كارلوس
ومشاعري تجاهه فارقاً لديكَ ؟

505
00:41:54,500 --> 00:41:57,333
،المشاعر لا تشتري بيوتاً
،أو تسدّد فواتيراً

506
00:41:57,334 --> 00:41:59,874
،أو تساعد في تربـيـة الأطفال
... أو شراء ملابس لهم

507
00:41:59,875 --> 00:42:02,370
. تناولي جعّتكِ، لا تنفعلي

508
00:42:13,417 --> 00:42:14,953
.  ستنتظر السيّدة عند المدخل

509
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
" . ستنتظر السيّدة عند المدخل "

510
00:42:17,042 --> 00:42:19,079
. ينبغي أن تفعل

511
00:42:19,083 --> 00:42:22,622
،كي يكون لديها أب كهذا
. وتعامله كابن عم فقير

512
00:42:24,625 --> 00:42:27,411
. لأجل أمّكِ وأطفالكِ -
وماذا عنّي ؟ -

513
00:42:27,417 --> 00:42:30,457
. ستحصلين على نقودكِ من زوجكِ -
زوجي ؟ -

514
00:42:30,458 --> 00:42:32,950
كارلوس) ... ما اسمه ؟)

515
00:42:32,958 --> 00:42:34,790
. فتى البقالة

516
00:43:10,625 --> 00:43:12,992
هل أعطاكِ الكثير من النقود ؟

517
00:43:13,000 --> 00:43:14,366
من ؟

518
00:43:14,375 --> 00:43:16,412
. الرجل العجوز الذي أخبرتكِ عنه

519
00:43:16,417 --> 00:43:19,492
،لقد كان عجوزاً بما يكفي
. على إخراج النقود

520
00:43:19,500 --> 00:43:20,832
لم لا تحاولي ثانية ؟

521
00:43:24,792 --> 00:43:25,999
. ضعي أمنيتكِ فيهم

522
00:43:39,333 --> 00:43:40,333
نقود ؟

523
00:43:41,083 --> 00:43:42,449
. ربّما شهر عسلٍ

524
00:43:51,292 --> 00:43:52,124
. اقطعي

525
00:43:52,125 --> 00:43:53,366
لماذا فعلتِ ذلك ؟

526
00:44:01,208 --> 00:44:02,208
. مرة أخرى

527
00:44:08,292 --> 00:44:12,165
. شئ أسود في طريقه إليكِ

528
00:44:12,167 --> 00:44:13,167
. استمرّي

529
00:44:16,417 --> 00:44:17,417
. دعيني أراها

530
00:44:18,417 --> 00:44:21,750
. لا تنظري إليها -
. دعيني أراها -

531
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
. بطاقة الموت

532
00:44:30,250 --> 00:44:31,741
. ربّما ليست كذلك

533
00:44:31,750 --> 00:44:34,037
البطاقات تعني أشياء مختلفة
. في أوقاتٍ مختلفة

534
00:44:44,708 --> 00:44:46,290
هلّا تمشّيتِ معي قليلاً ؟

535
00:45:15,292 --> 00:45:20,042
. حسناً، أراكِ غداً -
. إلى الغد -

536
00:45:45,708 --> 00:45:49,497
هل تريدين توصيلة يا صغيرتي ؟

537
00:45:49,500 --> 00:45:51,833
أي طريق ستسلك ؟ -
. طريقكِ -

538
00:45:56,417 --> 00:45:58,583
ما الأمر ؟ -
. سيّارتكَ -

539
00:45:59,625 --> 00:46:03,624
ما لونها ؟ -
. أسود -

540
00:46:03,625 --> 00:46:06,624
! ابتعد عن هنا
! أبعد هذا الشئ عنّي

541
00:46:06,625 --> 00:46:08,116
ماذا تقصدين بالشئ ؟

542
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
. (بيبيتا)

543
00:46:28,333 --> 00:46:29,333
. (بيبيتا)

544
00:46:30,292 --> 00:46:34,246
،سأشتري لكِ غداً
. أجمل فستانٍ في العالم

545
00:46:37,167 --> 00:46:38,533
ألا تصدّقيني ؟

546
00:46:47,167 --> 00:46:50,449
،انتظري حتى تري ما لديّ
. وبعد ذلك ستصدّقيني

547
00:47:02,208 --> 00:47:04,165
هل هذه أنتِ يا (جابرييلا) ؟

548
00:47:09,542 --> 00:47:10,374
ماذا تفعلين ؟

549
00:47:10,375 --> 00:47:13,832
هل فقدتِ شيئاً ؟ -
. نعم، نقود -

550
00:47:13,833 --> 00:47:15,495
. لابد أنّني فقدتُها في الشارع

551
00:47:17,042 --> 00:47:20,701
هل ستخرجين ثانية يا ابنتي ؟
لم لا تظلّي بالمنزل، وتستريحي ؟

552
00:47:21,917 --> 00:47:22,917
! (جابرييلا)

553
00:48:11,333 --> 00:48:12,333
! (كارلوس)

554
00:48:46,042 --> 00:48:47,078
هل أرسلتَ في طلب صيّادي الحكومة ؟

555
00:48:47,083 --> 00:48:48,915
نعم، لقد أبرقتُ في طلبهم
. هذا الصباح

556
00:48:48,917 --> 00:48:50,749
صيادي الحكومة ؟ -
. صيّادون محترفون -

557
00:48:50,750 --> 00:48:52,491
. لقد خلّصوا الدولة من الفهود

558
00:48:52,500 --> 00:48:53,581
هل ما زلتَ تعتقد
أن الفهد هو السبب ؟

559
00:48:53,583 --> 00:48:57,158
هل ثمة ما يدعوكَ للاعتقاد أن الفهد
ليس المتسبب في مصرع (كلو كلو) ؟

560
00:48:57,167 --> 00:48:58,203
. نعم، طلاء الشفاه

561
00:48:58,208 --> 00:49:01,328
لماذا ؟ -
. اسأل (كيكي)، اسأل أيّة امرأة -

562
00:49:01,333 --> 00:49:04,245
لا تضع الفتيات طلاء الشفاه
... منتصف الليل، وفي شارع مظلمِ وخالٍ

563
00:49:04,250 --> 00:49:07,290
،ما لم يكنّ برفقة رجلٍ
. أو سيخرجن لملاقاة رجلِ

564
00:49:07,292 --> 00:49:09,241
،الأمر نفسه إذاً
. سألجأ لصيادي الحكومة

565
00:49:09,250 --> 00:49:11,369
. تعالَ يا (تشارلي)، أوصلنا للبلدة

566
00:49:14,875 --> 00:49:17,166
أنا واثق من أنني
. لم أؤذٍ أحداً وأنا ثملٌ

567
00:49:17,167 --> 00:49:19,494
,(بالطبع يا (تشارلي
. لم نظنّ بكَ سوءاً قط

568
00:49:23,042 --> 00:49:27,207
أنتَ تعرف الكثير، فقد درستُ
.في الجامعة وما شابه

569
00:49:27,208 --> 00:49:30,582
،إذا كان الفاعل رجلاً
أي رجل سيقتل بهذا الشكل ؟

570
00:49:30,583 --> 00:49:33,749
كل ما درستُ كان عن الموتى
. يا (جيري)، وليس الأحياء

571
00:49:33,750 --> 00:49:34,870
. حسناً، الموتى إذاً

572
00:49:35,708 --> 00:49:37,825
لابد أنه كان هناك
. رجالٌ كهذا في التاريخ

573
00:49:37,833 --> 00:49:39,369
. رجالٌ لديهم خلل في عقولهم

574
00:49:39,375 --> 00:49:41,788
نعم، هناك أشخاص يقتلون
... بغرض المتعة

575
00:49:41,792 --> 00:49:43,124
. متعة غريبة

576
00:49:43,125 --> 00:49:45,536
،"كان هناك (بلوبيرد) في "فرنسا
. "و(جاك السفّاح) في "لندن

577
00:49:45,542 --> 00:49:46,542
. هذا ليس أمراً نادراً

578
00:49:47,375 --> 00:49:53,244
وإذا كان هناك رجل مختلّ
طليق هكذا ... كيف سيبدو ؟

579
00:49:54,958 --> 00:49:59,200
سيكون من الصعب أن تجده
. يا (جيري)، خاصة إذا كان ذكيّاً

580
00:49:59,208 --> 00:50:03,537
،سيؤدي عمله المعتاد بهدوء
. إلا عندما ينوي القتل

581
00:50:03,542 --> 00:50:06,080
. لقد فكّرتَ في هذا من قبل

582
00:50:06,083 --> 00:50:07,915
أنتَ تعلم أن الفهد
لم يكن الفاعل، أليس كذلك ؟

583
00:50:20,292 --> 00:50:21,703
. تفضّلي

584
00:50:21,708 --> 00:50:24,041
أتمنّى أن يحالفكما الحظ
. "في "شيكاغو

585
00:50:24,042 --> 00:50:27,536
سيكون شيئاً عظيماً أن تخرجا
. من هنا، وتذهبا إلى مدينة حقيقية

586
00:50:27,542 --> 00:50:29,704
. نعم، إنّه شعورٌ عظيمٌ بالفعل

587
00:50:29,708 --> 00:50:32,082
،وإغلاق هذا المكان حتّى نهاية الأسبوع
. سيمنحنا بعض الراحة لبضعة أيّامٍ

588
00:50:32,083 --> 00:50:33,494
. يمكنني استغلالها

589
00:50:33,500 --> 00:50:35,287
أخبريني، ما شأن ذلك الموكب ؟

590
00:50:35,292 --> 00:50:37,124
هل يغلقون المقهى كل عام لأجله ؟

591
00:50:37,125 --> 00:50:40,207
،إنها مراسم ضخمة هنا
. تُقام كل عامٍ

592
00:50:40,208 --> 00:50:43,869
،ويتم إغلاق كل المقاهي والحانات
لم لا تبقى معنا لتشاهدها ؟

593
00:50:43,875 --> 00:50:45,707
. "كل ما أريد هو الوصول لـ "شيكاغو

594
00:50:46,958 --> 00:50:48,165
. إنّكما محظوظان

595
00:50:49,750 --> 00:50:51,742
. تمرّ الحافلات الكبيرة بجوار منزلي

596
00:50:51,750 --> 00:50:55,539
أستطيع سماع صوت إطاراتها
. ليلاً على الطريق

597
00:50:55,542 --> 00:50:56,542
. كما لو كان شخصاً يهمهم

598
00:50:57,917 --> 00:51:03,997
،"وأفكّر في "شيكاغو" و "نيويورك
. وفي أن أصبح فنّانة كبيرة ومشهورة

599
00:51:04,000 --> 00:51:06,167
. لا تقلقي يا فتاة، ستـنـالين ذلك

600
00:51:12,625 --> 00:51:15,249
,(هذه للآنسة (كيكي
. وسيارة الأجرة وصلتْ

601
00:51:18,917 --> 00:51:19,917
. هيّا بنا

602
00:51:28,625 --> 00:51:30,662
كانت هذه لفتة طيّبة
. (من السيّد (جالبريث

603
00:51:30,667 --> 00:51:32,329
. إنّه شخصٌ رائعٌ

604
00:51:32,333 --> 00:51:34,290
. لابد أن نظل على تواصل معه

605
00:51:34,292 --> 00:51:35,292
. جميلة

606
00:51:36,667 --> 00:51:40,083
من الغريب أن الزهور
. تحمل لي معنى واحداً

607
00:51:40,084 --> 00:51:43,125
. أعرف، الجنازات -
. نعم -

608
00:51:46,583 --> 00:51:50,537
لم أكن أنا المقصودة
. (بهذه الزهور يا (جيري

609
00:51:52,292 --> 00:51:54,625
هب تعنين أنكِ تريدين
أن تأخذيهم للمقبرة ؟

610
00:51:54,626 --> 00:51:56,458
نعم، هل تمانع ؟

611
00:52:07,417 --> 00:52:08,828
. لقد انتظرته هنا

612
00:52:09,792 --> 00:52:11,954
لقد قال (روبلز) أن شيئاً
. كهذا قد حدث

613
00:52:11,958 --> 00:52:15,204
،انتظرها (بلمونت) هنا
. وغادر عقب ذلك

614
00:52:15,208 --> 00:52:17,040
. غادر قبل وصولها ببضع دقائق

615
00:52:19,083 --> 00:52:21,496
فيم كانت تفكر بمفردها هنا
في اعتقادكَ ؟

616
00:52:23,042 --> 00:52:25,329
. إنه مكان حزين

617
00:52:25,333 --> 00:52:28,078
لماذا تريدين البقاء هنا ؟
. سيشعركِ هذا بالحزن فحسب

618
00:52:28,083 --> 00:52:31,482
. ربّما أريد أن أشعر بالحزن -
. هذا كلام غير منطقي -

619
00:52:33,500 --> 00:52:36,579
ربّما سئمتُ من الادّعاء
... بأنه لا شئ يزعجني

620
00:52:37,958 --> 00:52:40,200
. وأنني أهتم بنفسي فحسب

621
00:52:40,208 --> 00:52:42,370
. أنا وحياتي المهنية

622
00:52:42,375 --> 00:52:46,833
بماذا تهتمّين أيضاً يا (كيكس) ؟ -
. أنتَ ... نحن -

623
00:52:48,750 --> 00:52:53,124
,(يسرّني ذلك يا (كيكس
. أحياناً نفقد هذا الاهتمام

624
00:52:54,167 --> 00:52:56,375
كنّا مشغولين للغاية
. في محاولة أن نكون قساة

625
00:53:06,208 --> 00:53:09,700
،أعترف ... أنني رقيقة للغاية

626
00:53:12,008 --> 00:53:15,600
،كنتُ أشعر بتأنيب الضمير
. ويأكلني القلق منذ هروب ذلك الفهد

627
00:53:16,208 --> 00:53:18,417
. هذا ما يجعل كلانا رقيقين

628
00:53:20,625 --> 00:53:23,991
. كيكي)، لم يكن الفهد هو القاتل)

629
00:53:26,083 --> 00:53:28,491
هل أنتَ واثق من هذا ؟ -
. تمام الثقة -

630
00:53:29,792 --> 00:53:33,537
،لن نركب القطار يا عزيزي
. سنظل هنا ونقبض على القاتل

631
00:53:33,542 --> 00:53:35,416
هل أنتِ واثقة من هذا ؟
ألا تمانعين في الانتظار ؟

632
00:53:35,417 --> 00:53:36,749
. أنتَ تعرف الإجابة

633
00:53:36,750 --> 00:53:38,707
أريد أن يعود الأمان والسعادة
. لهذه البلدة من جديد

634
00:53:38,708 --> 00:53:41,540
,(لستُ محققاً يا (كيكي
. لستُ أعرف حتى من أين أبداً

635
00:53:41,542 --> 00:53:44,706
كل ما أعرفه أنني أريد
. أن أفعل شيئاً حيال هذا

636
00:53:44,708 --> 00:53:49,661
,(لقد نفدت منّي النقود يا (كيكي
.أريدكِ أن تقرضيني بعضها

637
00:53:49,667 --> 00:53:51,499
ألم تأخذ حصّتكَ من الشيك الختامي ؟

638
00:53:51,500 --> 00:53:55,198
نعم، بالطبع، ولكنني علقتُ
. في لعبة قمار

639
00:53:55,208 --> 00:53:57,408
غريبة، لم أعرف قط أنكَ
. خسرتَ مبلغاً كهذا من قبل

640
00:53:57,417 --> 00:54:00,375
. في الحقيقة، أنا مفلسة أيضاً

641
00:54:00,376 --> 00:54:01,291
! مُحال

642
00:54:01,292 --> 00:54:03,908
اشتريتُ بعض المشغولات الفضية
... (وأشياء أخرى من (إلويز

643
00:54:03,917 --> 00:54:07,583
ليس لدى (إلويز) ما يكفي
. ليبتلع نقودكِ

644
00:54:07,584 --> 00:54:11,408
،حسناً، لستُ أخجل من هذا
... لقد قسمتُ المبلغ لنصفين

645
00:54:11,417 --> 00:54:14,535
,(النصف لعائلة (ديلجادو
.(والنصف الآخر لعائلة (كلو كلو

646
00:54:14,542 --> 00:54:19,329
كيف عرفتَ ؟
. لابد أنّك فعلتَ الشئ نفسه

647
00:54:24,208 --> 00:54:27,078
. لابد أنّكَ تشعر بالوحدة هنا -
. كلا -

648
00:54:27,083 --> 00:54:30,958
،لديّ الكثير من الأصدقاء
. ولكنّهم لا يزعجوني بالحديث

649
00:54:32,708 --> 00:54:34,119
. أعتقد أن هذا سيشغلكَ

650
00:54:36,833 --> 00:54:38,540
. أنتِ تدين لي بـ 225 دولاراً

651
00:54:39,625 --> 00:54:41,703
هل وجدتّ الفهد ؟ -
. ما تبقّى منه -

652
00:54:41,708 --> 00:54:43,374
أين ؟
أين وجدتّه ؟

653
00:54:43,375 --> 00:54:46,333
،في أحد الجداول شمالاً
. مُصاب بطلق ناري في الرأس

654
00:54:46,334 --> 00:54:48,120
. ربّما من أسبوعٍ مضى

655
00:54:48,125 --> 00:54:51,082
،حالته سيئة للغاية
. جسده وجلده تحلّلا

656
00:54:51,083 --> 00:54:52,958
أي جدول يا (تشارلي) ؟
كيف تصل إليه ؟

657
00:54:54,875 --> 00:54:55,875
... حسناً، ستنطلق

658
00:54:58,208 --> 00:55:00,165
. وها هي الهضبة المستوية

659
00:55:00,167 --> 00:55:02,749
وهنا أنطلق من الجدول
. الكبير إلى الوادي

660
00:55:02,750 --> 00:55:04,161
. أتذكر ذلك المكان

661
00:55:04,167 --> 00:55:05,874
،كانت قدماي متقرّحتين
... حتى أنني لم أستطع المواصلة

662
00:55:05,875 --> 00:55:08,199
ولكن (جالبريث) واصل طريقه
. حتى وصل إلى قمة الوادي بمفرده

663
00:55:08,208 --> 00:55:09,208
. انتظر لحظة

664
00:55:10,375 --> 00:55:13,243
هلّا جلستِ قبالتي
يا آنسة (والكر) ؟

665
00:55:13,250 --> 00:55:16,208
،ترين أنني لا أستطيع أن أقف
. لذلك، لابد أن تجلسي

666
00:55:16,209 --> 00:55:17,166
... شكراً جزيلاً لكَ، ولكن

667
00:55:17,167 --> 00:55:19,033
ألا يمكنكَ أن تستوعب
يا سيّدي معنى هذا ؟

668
00:55:19,042 --> 00:55:21,666
أنتَ تعتقد أن (جالبريث) وجد الفهد
. عندما ذهب مع الفرقة

669
00:55:21,667 --> 00:55:22,874
. أنا واثق من هذا

670
00:55:23,708 --> 00:55:25,244
أليس هذا جميلاً ؟

671
00:55:25,250 --> 00:55:27,699
لا يوجد أحدٌ في الولاية
. كلّها مثل هذا الفتى

672
00:55:27,708 --> 00:55:29,995
. إنه عبقري في مجاله

673
00:55:30,000 --> 00:55:31,874
،جالبريث) يعرف شيئاً)
. لابد أن يدلي بما لديه

674
00:55:31,875 --> 00:55:36,366
اسمع، لستُ مهتماً بظنون
. شخص في آخر

675
00:55:36,375 --> 00:55:38,492
،أحضر لي بعض الحقائق
. وسأتصرّف على أساسها

676
00:55:38,500 --> 00:55:40,412
ولكن الفهد القتيل حقيقة، أليس كذلك ؟

677
00:55:40,417 --> 00:55:43,124
نعم، إنّها كذلك، وسآخذه
.إلى قسم الشرطة لفحصه

678
00:55:43,125 --> 00:55:45,037
! ولكنكَ لن تذهب إلى (جالبريث) معي

679
00:55:45,042 --> 00:55:48,705
،كي أهين مواطناً صالحاً
ثم أوّرط القسم في قضية قذف ؟

680
00:55:48,708 --> 00:55:49,708
. كلا

681
00:55:49,709 --> 00:55:53,662
وظيفتي أن أحمي أموال
. دافعي الضرائب، لا أن أبددها

682
00:55:53,667 --> 00:55:55,833
. تفضّل يا بني -
. شكراً لكَ -

683
00:55:55,834 --> 00:55:56,834
. (تعالَ يا (تشارلي

684
00:56:02,875 --> 00:56:06,375
. سنضطر الآن أن نفعلها بأنفسنا -
. سنفعل -

685
00:56:21,625 --> 00:56:27,119
وجه جميل وابتسامة رقيقة
هذا ما تراه في الصورة، أليس كذلك ؟

686
00:56:27,120 --> 00:56:29,947
بقع من الدم، وخرق ممزقة
. على الأرض

687
00:56:29,958 --> 00:56:31,039
. هذا ما رأيتُ

688
00:56:31,042 --> 00:56:32,374
. أعرف، لقد كنتُ هناك

689
00:56:32,375 --> 00:56:34,162
. ولكنّكَ لم تكن هنا ليلاً عندما صرختْ

690
00:56:34,167 --> 00:56:36,533
،لقد استيقظتُ وسمعتُ صراخها
". (أخرجني يا (راؤول "

691
00:56:36,542 --> 00:56:38,329
. هوّن عليكَ يا فتى

692
00:56:38,333 --> 00:56:41,665
،أريد أن أتحدّث معكَ
. ربّما يمكنني فعل شئ

693
00:56:41,667 --> 00:56:45,574
. تناول شراباً -
. كلا، لن يجدي هذا نفعاً -

694
00:56:49,167 --> 00:56:52,454
،لابد أن تواجه شيئاً
. تقاتل شيئاً لتخرج من حالتكَ

695
00:56:52,458 --> 00:56:57,785
في حالة (كونسويلو) لم يكن هناك
. ما تقاتله، عدا القدر وحيوان مفترس

696
00:56:57,792 --> 00:57:00,074
. ولكنني سأخبركَ بشئ سيغيّر كل هذا

697
00:57:01,500 --> 00:57:03,958
. لم يكن حيواناً، بل رجلاً

698
00:57:04,750 --> 00:57:07,916
رجل ؟ من ؟

699
00:57:07,917 --> 00:57:10,204
لستُ أدري، وأريد مساعدتكَ
. كي أكتشفه

700
00:57:38,833 --> 00:57:41,828
. سيّد (جالبريث)، يسرّني وجودكَ هنا

701
00:57:41,833 --> 00:57:42,666
. مساء الخير

702
00:57:42,667 --> 00:57:44,829
هل تعرف فيم هذه المواكب ؟

703
00:57:44,833 --> 00:57:48,166
،لقد عشتُ هنا طوال حياتي
. ولكنني لستُ أفهم مغزاها

704
00:57:49,583 --> 00:57:52,850
إنّها لكي تذكّر الناس
... بالمأساة الفظيعة التي حدثت هنا

705
00:57:53,058 --> 00:58:00,374
حتى لا ينسوا أن قرية هندية مسالمة
. محاها المستعمرون في القرن الـ 17

706
00:58:01,458 --> 00:58:05,783
وقام بعض الرهبان بدفن الموتى
. والصلاة عليهم، والتكفير عن ذنوبهم

707
00:58:05,792 --> 00:58:07,704
هذا ما يُفترض أن يكون
. عليه هذا الموكب

708
00:58:07,708 --> 00:58:09,825
. هذا شيّق للغاية

709
00:58:09,833 --> 00:58:12,999
،والآن، بعد أن حظيتِ بحصة تاريخ
. أعتقد أنني سأذهب إلى المتحف

710
00:58:13,000 --> 00:58:14,457
.حسناً، شكراً لكَ

711
00:58:18,125 --> 00:58:19,332
<i>! النجدة</i>

712
00:58:20,458 --> 00:58:21,458
<i>! النجدة</i>

713
00:58:23,708 --> 00:58:24,708
<i>! أخرجوني</i>

714
01:00:38,125 --> 01:00:39,956
. لقد أزعجتُكَ، آسفة

715
01:00:39,958 --> 01:00:42,075
. آنسة (والكر)، لم أتوقع قدوم أحدٍ

716
01:00:42,083 --> 01:00:44,828
،لقد جئتُ دون تخطيط مسبق
. كنتُ أرغب في رؤية الموكب

717
01:00:47,208 --> 01:00:50,082
. تذكّرتُ دعوتكَ الكريمة -
. بالطبع -

718
01:00:50,083 --> 01:00:54,367
،ولكن أخشى أن أخيّب أملكِ
.. لن تشاهدي الموكب جيّداً من هنا

719
01:00:55,500 --> 01:00:56,707
. اعتقدتُ أنّهم سيمرّون من هنا

720
01:00:56,708 --> 01:00:59,906
. سيحدث، ولكن لا توجد أضواء بالخارج

721
01:00:59,917 --> 01:01:04,119
. سيكونون مجرّد ظلال -
. الجو ليس مظلماً تماماً بالخارج -

722
01:01:06,083 --> 01:01:07,699
،إذا أطفأنا الأنوار
. سنتمكّن من رؤيتهم

723
01:01:07,950 --> 01:01:10,663
،لا فائدة من إطفاء الأنوار
. حتى يصلوا إلى هنا

724
01:01:10,867 --> 01:01:12,999
. ولكنهم قادمون، اسمع

725
01:01:14,500 --> 01:01:15,500
هل تسمعهم ؟

726
01:01:18,500 --> 01:01:21,417
. أطفئ الأنوار -
. انتظري -

727
01:01:22,833 --> 01:01:24,199
. كلا، يمكنني رؤيتهم حقاً

728
01:01:27,250 --> 01:01:31,908
،إنّهم قادمون الآن
. أطفئ الأنوار

729
01:02:09,375 --> 01:02:10,207
! (إيّاكَ يا (راؤول

730
01:02:10,208 --> 01:02:11,244
! أبعد هذا المسدّس

731
01:02:13,500 --> 01:02:14,500
. (كيكي)

732
01:02:16,417 --> 01:02:18,534
. لا بأس، لم أُصبْ بأذى

733
01:03:02,375 --> 01:03:04,041
. (أنتَ الفاعل يا (جالبريث -
. كلا -

734
01:03:04,042 --> 01:03:05,707
. أنتَ الفاعل -
! قلتُ لكَ لا -

735
01:03:05,708 --> 01:03:06,708
. لقد قتلتَ الفهد، نعرف ذلك

736
01:03:06,709 --> 01:03:09,283
,(قتلتَ (كونسويلو
,(قتلتَ (كلو كلو

737
01:03:09,292 --> 01:03:11,125
... والليلة -
. لم أفعل شيئاً -

738
01:03:13,750 --> 01:03:15,416
. لقد صرختْ، شئ ما أثار ذعرها

739
01:03:15,417 --> 01:03:18,158
،كونسويلو) صرختْ أيضاً)
.(وكذلك (كلو كلو

740
01:03:18,167 --> 01:03:20,458
لماذا فعلتَ هذا ؟
. أخبرني

741
01:03:20,459 --> 01:03:25,245
لماذا تتهمني ؟
. أنتَ لا تعي ما تفعل

742
01:03:25,250 --> 01:03:29,158
،لن تفهم
. لن يفهم أحد

743
01:03:29,167 --> 01:03:31,955
أنتَ لا تعرف معنى
. أن يتم تعذيبكَ بهذا الشكل

744
01:03:35,875 --> 01:03:36,915
تعذيبكَ ؟
لماذا ؟

745
01:03:37,017 --> 01:03:38,931
،لم يكن بوسعى أن أنام
. أو أستريح

746
01:03:39,833 --> 01:03:46,783
,(كنتُ أرى دائماً جسد (تريزا ديلجادو
. وهو مهشم ومشوّه، أراه ليلاً ونهاراً

747
01:03:46,792 --> 01:03:49,079
. كان ينتظرني في كل مكانٍ

748
01:03:49,083 --> 01:03:50,119
. ثم وجدتَ الفهد بعد ذلك

749
01:03:50,125 --> 01:03:53,084
،لم أكن أريد أن أقتل
. ولكنني كنتُ مضطراً لهذا

750
01:03:56,125 --> 01:04:00,116
،لقد سمعتُ الفتاة في المقبرة
. وهي تتحدّث إلى قائد السيّارة

751
01:04:01,208 --> 01:04:02,041
... وعندما ابتعد

752
01:04:02,042 --> 01:04:04,955
،اعتقدتُ أنني أستطيع مساعدتها
. وإخراجها من فوق السور

753
01:04:05,875 --> 01:04:07,207
. لا أستطيع التذكر

754
01:04:08,208 --> 01:04:12,825
،لقد نظرتُ للأسفل
. ورأيتُ وجهها الأبيض في الظلام

755
01:04:13,833 --> 01:04:18,908
،كانت عيناها مليئتين بالخوف
. الخوف بكل تأكيد

756
01:04:18,917 --> 01:04:22,581
،الجسد الصغير الهش
،البشرة الناعمة

757
01:04:23,750 --> 01:04:27,118
. وبعد ذلك صرختْ

758
01:04:33,000 --> 01:04:34,000
. (كونسويلو)

759
01:04:48,500 --> 01:04:52,457
. إنّها تهمة خطيرة، ستحاكم بتهمة القتل

760
01:04:55,958 --> 01:04:59,417
. لقد وقفنا هنا ذات مرة -
. أعرف -

761
01:05:00,333 --> 01:05:01,333
. (تيريزا)

762
01:05:02,292 --> 01:05:03,908
... لقد كرهتُكَ في ذلك اليوم

763
01:05:04,217 --> 01:05:05,690
...أنتَ وحديثكَ الماكر

764
01:05:06,191 --> 01:05:07,691
. بينما تلك الفتاة ترقد ميتة

765
01:05:07,792 --> 01:05:09,454
. أعرف

766
01:05:09,458 --> 01:05:12,033
هل تعلمين بم شعرتُ عندما
طلبتِ منّي ألا أكون رقيقاً ؟

767
01:05:13,292 --> 01:05:15,579
. (أريدكَ أن تكون رقيقاً يا (جيري

768
01:05:15,583 --> 01:05:18,200
،أنتَ رقيق في داخلكَ
. وهذا هو المهم

769
01:05:18,208 --> 01:05:20,832
،كنتُ أريدكَ كذلك في ذلك اليوم
. ولكنني لم أجرؤ على إخباركَ

770
01:05:20,833 --> 01:05:24,915
لقد أخبرني (جالبريث) بشئ
. (لابد أن تعرفيه يا (كيكي

771
01:05:26,125 --> 01:05:27,582
... كنّا نتحدث ذات مرة وأخبرني

772
01:05:27,583 --> 01:05:31,705
أن الناس يشبهون تلك الكرة
. الموجودة في نافورة الفندق

773
01:05:31,708 --> 01:05:34,999
. تحرّكهم قوة أكبر منهم

774
01:05:36,800 --> 01:05:38,200
... هذا ما حدث معنا

775
01:05:39,875 --> 01:05:42,242
ولكننا كنّا صغاراً للغاية
. كي نرى الأمر بهذا الشكل

776
01:05:56,043 --> 01:05:59,043
<font face="ariel" color="#ff6600">"النهايـــــة"</font>

777
01:05:59,044 --> 01:06:03,044
<font face="ariel" color="#ff6600">تمت الترجمة بحمد الله</font>
<font face="ariel" color="#ff6600">في 2021/11/27</font>

