﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(000,000)\fnArabic Typesetting\fs25\b1\4c&H000000&\4a&HFF&\3c&HE8000A&\c&HFFFFFF&}iTunes : ترجمة\N{\fs32\3c&H0506FF&}: تعديل وتوقيت\NDawoodTv

2
00:00:45,776 --> 00:00:47,194
‫أخبار "‏موفيتاون"‏

3
00:00:47,278 --> 00:00:49,613
‫أخبار "‏موفيتاون"‏ تقدم "‏أضواء على المغامرات"‏.‏

4
00:00:49,697 --> 00:00:51,866
‫"أضواء على المغامرات"

5
00:00:52,700 --> 00:00:53,784
‫إنكم تشاهدون الآن

6
00:00:53,826 --> 00:00:56,370
‫مشاهد لم يرها العالم المتحضر من قبل،

7
00:00:56,453 --> 00:00:58,205
‫عالم مفقود في "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

8
00:00:58,289 --> 00:01:00,499
‫محمي ﺒ"‏شلالات الفردوس"‏ المهيبة،

9
00:01:00,624 --> 00:01:03,543
‫وتعيش فيه نباتات وحيوانات لم يكتشفها العلم.‏

10
00:01:03,960 --> 00:01:06,881
‫من قد يتجرأ على المجيء
‫إلى هذه القمة غير المضيافة؟

11
00:01:07,298 --> 00:01:10,885
‫إنه موضوع برنامجنا اليوم، "‏تشارلز مانتز"‏!‏

12
00:01:11,385 --> 00:01:14,054
‫المستكشف المحبوب يهبط بمنطاده
‫الذي يدعى "‏روح المغامرة"‏

13
00:01:14,138 --> 00:01:15,556
‫في "‏نيو هامبشير"‏ هذا الأسبوع،

14
00:01:15,639 --> 00:01:18,684
‫ويتمم بذلك بعثة دامت سنة إلى العالم المفقود.‏

15
00:01:19,185 --> 00:01:21,645
‫هذا المنطاد الأخف من الهواء
‫صممه "‏مانتز"‏ بنفسه

16
00:01:21,770 --> 00:01:25,691
‫وهو أطول من ٢٢ عربة للشرطة من العشرينيات
‫مصطفة واحدة خلف الأخرى.‏

17
00:01:26,150 --> 00:01:28,527
‫وها هو المغامر الآن.‏

18
00:01:28,986 --> 00:01:30,779
‫بما أنه لا يفارق أبدا كلابه الوفية،

19
00:01:30,821 --> 00:01:33,157
‫فإن "‏مانتز"‏ صمم المنطاد ليكون مريحا للكلاب.‏

20
00:01:33,282 --> 00:01:35,326
‫إنه حقا قصر طائر في السماء،

21
00:01:35,367 --> 00:01:38,829
‫ومجهز بحمام للكلاب
‫وبساط ميكانيكي لتسير عليه الكلاب.‏

22
00:01:39,663 --> 00:01:43,167
‫ومن المدهش كم يعتبر السكان المحليون "‏مانتز"‏
‫فريدا من نوعه.‏

23
00:01:43,209 --> 00:01:44,543
‫بالتأكيد!‏

24
00:01:45,002 --> 00:01:47,004
‫المغامرة هناك!‏

25
00:01:49,298 --> 00:01:51,717
‫ولكن ما الذي أحضره "‏مانتز"‏ معه هذه المرة؟

26
00:01:51,842 --> 00:01:56,555
‫أيها السادة، أقدم لكم وحش "‏شلالات الفردوس"‏!‏

27
00:01:58,057 --> 00:02:01,560
‫ويا للعجب كم هو رائع هذا الوحش!‏

28
00:02:01,977 --> 00:02:04,355
‫ولكن ما هذا؟ العلماء يعتبرون ذلك خداعا.‏

29
00:02:04,396 --> 00:02:06,565
‫جمعية "‏المستكشف الوطني"‏ تتهم "‏مانتز"‏

30
00:02:06,690 --> 00:02:08,399
‫باختلاق الهيكل العظمي.‏

31
00:02:08,526 --> 00:02:09,652
‫لا!‏

32
00:02:09,985 --> 00:02:12,738
‫المنظمة تجرد "‏مانتز"‏ من عضويته.‏

33
00:02:15,574 --> 00:02:18,410
‫الخزي يجعل "‏مانتز"‏ يقطع عهدا
‫بالعودة إلى "‏شلالات الفردوس"‏

34
00:02:18,536 --> 00:02:21,413
‫ويعطي وعدا بأسر الوحش حيا!‏

35
00:02:21,539 --> 00:02:24,208
‫أعد بأسر الوحش حيا،

36
00:02:25,251 --> 00:02:28,254
‫ولن أعود قبل أن أفعل ذلك!‏

37
00:02:29,505 --> 00:02:32,049
‫وهكذا، انطلق المستكشف لإثبات براءته.‏

38
00:02:32,174 --> 00:02:33,843
‫رحلة سعيدة يا "‏تشارلز مانتز"‏،

39
00:02:33,884 --> 00:02:38,347
‫وحظا سعيدا في أسر وحش "‏شلالات الفردوس"‏!‏

40
00:02:44,603 --> 00:02:46,230
‫أفلام "‏والت ديزني"‏
‫تقدم

41
00:02:46,272 --> 00:02:48,941
‫ها هو "‏تشارلز مانتز"‏ يقود منطاده الشهير.‏

42
00:02:49,567 --> 00:02:52,403
‫فيلم من إنتاج
‫استوديوهات "‏بيكسار"‏ للصور المتحركة

43
00:02:53,028 --> 00:02:55,072
‫يجتاز قمة "‏بايكس"‏.‏

44
00:02:56,282 --> 00:02:58,742
‫يجتاز "‏غراند كانيون"‏.‏

45
00:02:59,618 --> 00:03:01,787
‫يجتاز قمة "‏إيفرست"‏.‏

46
00:03:04,123 --> 00:03:06,876
‫يدور حول قمة "‏إيفرست"‏.‏

47
00:03:07,585 --> 00:03:09,753
‫هل هناك شيء يعجز عن فعله؟

48
00:03:12,173 --> 00:03:14,175
‫أجل، كما يقول "‏مانتز"‏ بذاته، "‏المغامرة.‏.‏.‏"‏

49
00:03:14,258 --> 00:03:17,761
‫المغامرة هناك!‏ انتبهوا!‏

50
00:03:17,845 --> 00:03:20,764
‫قمة "‏راشمور"‏!‏ انعطاف إلى أقصى اليمين!‏

51
00:03:20,931 --> 00:03:24,727
‫علي أن أصل بمنطاد "‏روح المغامرة"‏
‫فوق قمة "‏راشمور"‏!‏

52
00:03:24,768 --> 00:03:28,856
‫تماسك أيها المنطاد.‏ كيف حال كلابي؟

53
00:03:31,192 --> 00:03:36,405
‫كل المحركات بأقصى طاقة وإلى الأمام!‏
‫لنصعد به إلى ارتفاع ٨٠٠٠ متر.‏

54
00:03:36,614 --> 00:03:39,283
‫الدفة بزاوية ١٨ درجة نحو الجنوب.‏

55
00:03:39,366 --> 00:03:43,120
‫إنه يوم جميل.‏ الرياح تهب من الشرق
‫بسرعة كيلومترين بالساعة.‏

56
00:03:43,245 --> 00:03:47,708
‫الرؤية غير محدودة.‏
‫قم بتدوين حالة الطقس في سجل الرحلة.‏

57
00:03:48,709 --> 00:03:52,046
‫يوجد شيء هناك في الأسفل.‏
‫سأحضره معي من أجل العلم.‏

58
00:03:53,297 --> 00:03:58,844
‫إنه جرو!‏ لا وقت لذلك!‏
‫عاصفة!‏ برق.‏ السماء تمطر بردا.‏

59
00:03:58,969 --> 00:04:00,429
‫ماذا تفعل؟

60
00:04:01,138 --> 00:04:03,432
‫ألا تعرف أن هذا ناد خصوصي؟

61
00:04:03,474 --> 00:04:05,476
‫لا يدخل إلى هنا سوى المستكشفين،

62
00:04:05,518 --> 00:04:09,480
‫وليس أي ولد من الشارع
‫يضع خوذة ونظارة للطيران.‏

63
00:04:09,647 --> 00:04:12,650
‫هل تظن أن لديك المؤهلات اللازمة؟
‫هل تظن ذلك؟

64
00:04:13,984 --> 00:04:16,320
‫حسنا، يمكنك الانضمام.‏ أهلا بك.‏

65
00:04:17,988 --> 00:04:20,324
‫ما الخطب؟ ألا تستطيع الكلام؟

66
00:04:22,827 --> 00:04:24,829
‫اسمع، أنا لن أؤذيك.‏

67
00:04:29,041 --> 00:04:31,669
‫أنا وأنت عضوان في ناد الآن.‏

68
00:04:35,840 --> 00:04:39,510
‫رأيت أين ذهب بالونك.‏ هيا.‏ فلنذهب لإحضاره.‏

69
00:04:41,011 --> 00:04:42,513
‫اسمي "‏إلي"‏.‏

70
00:04:45,891 --> 00:04:47,184
‫ها هو ذا.‏

71
00:04:51,522 --> 00:04:53,232
‫حسنا، هيا.‏

72
00:04:58,237 --> 00:04:59,697
‫هيا.‏

73
00:05:21,677 --> 00:05:22,928
‫مرحبا أيها الفتى!‏

74
00:05:24,138 --> 00:05:25,931
‫رأيت أنك قد تحتاج إلى بعض الترفيه.‏

75
00:05:26,015 --> 00:05:27,850
‫أريد أن أريك شيئا.‏

76
00:05:30,060 --> 00:05:32,563
‫إنني على وشك أن أدعك ترى شيئا

77
00:05:32,605 --> 00:05:35,399
‫لم أدع أي إنسان آخر يراه.‏

78
00:05:35,858 --> 00:05:37,860
‫إطلاقا!‏ في حياتي!‏

79
00:05:38,861 --> 00:05:42,114
‫عليك أن تقسم إنك لن تخبر أحدا.‏

80
00:05:43,407 --> 00:05:45,534
‫أعطني وعدا.‏ افعل ذلك!‏

81
00:05:48,204 --> 00:05:49,246
‫كتاب مغامراتي.‏

82
00:05:49,371 --> 00:05:50,414
‫كتاب مغامراتي

83
00:05:52,583 --> 00:05:54,043
‫أنت تعرفه.‏

84
00:05:54,585 --> 00:05:57,463
‫"‏تشارلز مانتز"‏، المستكشف.‏

85
00:05:57,588 --> 00:06:00,591
‫عندما أكبر، سأذهب إلى حيث يذهب،

86
00:06:01,467 --> 00:06:06,263
‫"‏أمريكا الجنوبية"‏.‏
‫إنها مثل "‏أمريكا"‏ ولكنها في الجنوب.‏

87
00:06:07,139 --> 00:06:08,933
‫أتريد أن تعرف أين سأسكن؟

88
00:06:09,558 --> 00:06:12,228
‫"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان.‏"

89
00:06:12,269 --> 00:06:14,939
‫"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان"

90
00:06:15,105 --> 00:06:18,442
‫مزقت هذه من كتاب في المكتبة.‏

91
00:06:19,068 --> 00:06:22,988
‫سأنقل مقر النادي إلى هناك
‫وأضعه قرب الشلالات تماما.‏

92
00:06:23,614 --> 00:06:25,783
‫من يعلم ما يعيش هناك.‏

93
00:06:26,408 --> 00:06:27,952
‫وحين أصل إلى هناك،

94
00:06:28,077 --> 00:06:30,955
‫سأخصص هذه الصفحات
‫لكل المغامرات التي سأقوم بها.‏

95
00:06:31,038 --> 00:06:32,081
‫أشياء سأفعلها

96
00:06:33,165 --> 00:06:37,962
‫غير أنني لا أعرف
‫كيف سأصل إلى "‏شلالات الفردوس"‏.‏

97
00:06:44,969 --> 00:06:47,805
‫هذا هو الحل!‏ يمكنك أن تأخذنا إلى هناك بمنطاد!‏

98
00:06:48,347 --> 00:06:50,808
‫اقسم إنك ستأخذنا!‏ أعطني وعدا!‏

99
00:06:51,308 --> 00:06:55,980
‫أعطني وعدا!‏ أعطني وعدا!‏
‫حسنا، أنت وعدت.‏ لا يمكنك التراجع.‏

100
00:06:56,981 --> 00:06:59,483
‫أراك غدا أيها الولد.‏ إلى اللقاء!‏

101
00:07:01,026 --> 00:07:03,571
‫المغامرة هناك!‏

102
00:07:05,322 --> 00:07:07,408
‫أتعرف شيئا؟ أنت لا تتكلم كثيرا.‏

103
00:07:08,325 --> 00:07:09,660
‫إنك تعجبني!‏

104
00:07:12,246 --> 00:07:13,497
‫يا للعجب.‏

105
00:07:26,760 --> 00:07:30,598
‫للبيع
‫تم بيعه

106
00:08:58,853 --> 00:09:00,521
‫كتاب مغامراتي

107
00:10:58,055 --> 00:11:00,182
‫كتاب مغامراتي

108
00:13:38,674 --> 00:13:40,384
‫"‏ستيفي"‏، أعطني اثنين!‏

109
00:13:42,678 --> 00:13:44,805
‫يا له من منظر، أليس كذلك يا "‏إلي"‏؟

110
00:13:49,059 --> 00:13:50,436
‫وصل البريد.‏

111
00:14:04,033 --> 00:14:07,745
‫قرية "‏شايدي أوكس"‏ للمتقاعدين.‏ رباه.‏

112
00:14:17,004 --> 00:14:20,508
‫مرحبا!‏ صباح الخير يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏
‫هل تحتاج إلى أية مساعدة؟

113
00:14:20,674 --> 00:14:22,176
‫لا.‏ أجل!‏

114
00:14:22,551 --> 00:14:26,430
‫قل لرئيسك هناك إنكم تفسدون منزلنا.‏

115
00:14:26,514 --> 00:14:28,015
‫حسنا، لعلمك فقط،

116
00:14:28,098 --> 00:14:30,684
‫سيسر رئيسي أن يشتري هذا المنزل القديم منك،

117
00:14:30,768 --> 00:14:33,187
‫ومقابل ضعف ما عرضه سابقا!‏

118
00:14:33,395 --> 00:14:34,772
‫ما رأيك في ذلك؟

119
00:14:37,733 --> 00:14:39,068
‫هل أعتبر ذلك رفضا إذن؟

120
00:14:39,151 --> 00:14:42,530
‫أعتقد أنني كنت واضحا في موقفي مع رئيسك.‏

121
00:14:42,738 --> 00:14:45,157
‫سكبت عصير خوخ في خزان وقود سيارته.‏

122
00:14:45,241 --> 00:14:48,410
‫أجل، كان ذلك جيدا.‏ دعني أتحدث إليه.‏

123
00:14:51,455 --> 00:14:56,085
‫أنت الذي ترتدي البذلة.‏ أجل، أنت.‏
‫استحم أيها المتشرد!‏

124
00:14:56,961 --> 00:14:58,587
‫أنا لست معه!‏

125
00:14:58,921 --> 00:15:02,258
‫هذا أمر جاد!‏ إنه عازم على شراء منزلك.‏

126
00:15:02,758 --> 00:15:05,302
‫قل لرئيسك إنه يستطيع شراء منزلنا.‏

127
00:15:05,761 --> 00:15:07,847
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ عندما أموت!‏

128
00:15:09,807 --> 00:15:11,725
‫سأعتبر ذلك احتمالا بالقبول.‏

129
00:15:12,434 --> 00:15:17,356
‫اطلبوا الآن، يمكنكم الحصول على الكاميرا
‫وآلة الطبع، وعدسة تكبير ٤ مرات،

130
00:15:17,439 --> 00:15:21,986
‫وعدسة من نوع "‏شنايدر"‏،
‫وآلة لطبع الصور، وبطاقة ذاكرة رقمية.‏

131
00:15:24,947 --> 00:15:27,825
‫"‏مساء الخير.‏ اسمي ’راسل‘.‏

132
00:15:28,159 --> 00:15:33,247
‫"‏وأنا مستكشف للبراري في القبيلة ٥٤،
‫في خيمة البخار رقم ١٢.‏

133
00:15:33,622 --> 00:15:36,333
‫"هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة اليوم يا سيدي؟"

134
00:15:36,417 --> 00:15:37,459
‫لا.‏

135
00:15:37,543 --> 00:15:40,713
‫‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور الشارع.‏
‫-‏ لا.‏

136
00:15:40,963 --> 00:15:44,800
‫‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور باحتك.‏
‫-‏ لا.‏

137
00:15:44,884 --> 00:15:48,512
‫‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور مدخلك.‏
‫-‏ لا.‏

138
00:15:48,929 --> 00:15:50,973
‫حسنا، علي أن أساعدك على عبور شيء ما.‏

139
00:15:51,056 --> 00:15:53,100
‫لا.‏ أنا أتدبر أمري.‏

140
00:15:59,940 --> 00:16:03,068
‫"مساء الخير.‏ اسمي ’راسل‘.‏"

141
00:16:03,152 --> 00:16:04,195
‫‏-‏ أيها الولد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏وأنا مستكشف للبراري

142
00:16:05,237 --> 00:16:09,033
‫‏-‏ "‏في القبيلة ٥٤، في خيمة البخار رقم ١٢.‏"‏
‫-‏ أنا.‏.‏.‏ تمهل.‏ أيها الفتى!‏

143
00:16:09,366 --> 00:16:11,118
‫‏-‏ "‏هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة.‏.‏.‏"‏
‫-‏ شكرا،

144
00:16:11,202 --> 00:16:14,330
‫‏-‏ ولكنني لا أحتاج إلى أية مساعدة!‏
‫-‏ "‏.‏.‏.‏اليوم يا سيدي؟"‏

145
00:16:19,919 --> 00:16:21,295
‫تابع.‏

146
00:16:22,004 --> 00:16:24,882
‫‏-‏ "‏مساء الخير.‏.‏.‏"‏
‫-‏ ولكن انتقل مباشرة إلى النهاية!‏

147
00:16:26,008 --> 00:16:29,553
‫هل ترى هذه؟ إنها شاراتي كمستكشف للبراري.‏

148
00:16:30,054 --> 00:16:34,767
‫قد تلاحظ أن إحداها مفقودة.‏
‫إنها شارة مساعدة المسنين.‏

149
00:16:35,184 --> 00:16:39,563
‫إذا حصلت عليها، سأصبح مستكشفا أعلى للبراري.‏

150
00:16:40,022 --> 00:16:42,316
‫"يجب استكشاف البراري!‏"

151
00:16:45,444 --> 00:16:48,364
‫سيكون أمرا رائعا!‏ هناك احتفال كبير،

152
00:16:48,447 --> 00:16:51,951
‫وكل الآباء سيحضرون، وسيضعون لنا الشارات.‏

153
00:16:52,034 --> 00:16:53,994
‫إذن، هل تريد مساعدة شخص مسن؟

154
00:16:54,078 --> 00:16:57,456
‫أجل!‏ حينذاك سأصبح مستكشفا أعلى للبراري.‏

155
00:16:58,958 --> 00:17:01,836
‫‏-‏ هل سمعت يوما بالشنقب؟
‫-‏ الشنقب؟

156
00:17:02,127 --> 00:17:03,921
‫إنه طائر.‏ عيناه كالخرز.‏

157
00:17:04,004 --> 00:17:08,007
‫إنه يتسلل كل ليلة إلى باحتي
‫ويلتهم زهور الأزالية المسكينة لدي.‏

158
00:17:08,467 --> 00:17:13,764
‫إنني كهل وعاجز، ولا أستطيع الإمساك به.‏
‫ليت بإمكان أحد أن يساعدني.‏

159
00:17:13,848 --> 00:17:17,267
‫‏-‏ أنا، أنا!‏ سأفعل ذلك!‏
‫-‏ لا أدري.‏ إنه أمر يتطلب مهارة شديدة.‏

160
00:17:17,601 --> 00:17:20,312
‫عليك أن تصفق ثلاث مرات لاستدراجه.‏

161
00:17:20,437 --> 00:17:22,189
‫سأجده يا سيد "‏فريدريكسن"‏!‏

162
00:17:22,273 --> 00:17:24,650
‫أظن أن عشه على مسافة مربعين سكنيين.‏
‫إذا تجاوزت.‏.‏.‏

163
00:17:24,775 --> 00:17:27,777
‫على مسافة مربعين سكنيين.‏ فهمت!‏ أيها الشنقب.‏

164
00:17:28,779 --> 00:17:30,781
‫تعال أيها الشنقب.‏

165
00:17:30,823 --> 00:17:32,616
‫أحضره إلى هنا حين تجده.‏

166
00:17:32,658 --> 00:17:33,784
‫أيها الشنقب!‏

167
00:17:33,868 --> 00:17:35,744
‫حسنا، تابع التقدم بها.‏ تابع التقدم.‏

168
00:17:36,370 --> 00:17:39,957
‫وتوقف.‏ توقف.‏ توقف!‏

169
00:17:41,292 --> 00:17:44,712
‫رباه.‏.‏.‏ مهلا!‏ اسمع يا هذا!‏

170
00:17:44,795 --> 00:17:46,297
‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا تظن أنك تفعل؟

171
00:17:46,380 --> 00:17:48,841
‫‏-‏ أنا آسف للغاية يا سيدي.‏
‫-‏ لا تلمس ذلك!‏

172
00:17:48,966 --> 00:17:50,467
‫لا، لا، لا.‏ دعني أتولى ذلك من أجلك.‏

173
00:17:50,551 --> 00:17:52,636
‫‏-‏ ابتعد عن علبة بريدنا!‏
‫-‏ اسمع.‏ سيدي، أنا.‏.‏.‏

174
00:17:52,720 --> 00:17:55,222
‫لا أريدك أن تلمسها!‏

175
00:18:06,150 --> 00:18:08,152
‫"‏ستيف"‏، هل أنت بخير؟

176
00:18:42,811 --> 00:18:44,480
‫آسفة يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

177
00:18:45,064 --> 00:18:48,734
‫لا تبدو لي كأنك خطر على المجتمع.‏ خذ هذا.‏

178
00:18:49,318 --> 00:18:52,905
‫سيأتي أشخاص من "‏شايدي أوكس"‏
‫لأخذك في الصباح، اتفقنا؟

179
00:19:07,044 --> 00:19:09,213
‫ماذا أفعل الآن يا "‏إلي"‏؟

180
00:19:29,984 --> 00:19:33,737
‫كتاب مغامراتي

181
00:19:44,999 --> 00:19:48,002
‫أشياء سأفعلها

182
00:20:39,136 --> 00:20:40,679
‫صباح الخير أيها السيدان.‏

183
00:20:40,763 --> 00:20:43,682
‫صباح الخير يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏
‫هل أنت جاهز للذهاب؟

184
00:20:45,226 --> 00:20:46,936
‫أنا على أتم الاستعداد.‏

185
00:20:47,019 --> 00:20:49,355
‫هل يمكنك أن تقدم لي خدمة وتأخذ هذه؟

186
00:20:49,438 --> 00:20:51,774
‫سألاقيكما عند عربة النقل خلال دقيقة فقط.‏

187
00:20:51,857 --> 00:20:56,153
‫أريد أن أودع منزلي القديم للمرة الأخيرة.‏

188
00:20:56,654 --> 00:20:59,073
‫طبعا.‏ خذ كل ما تحتاج من وقت يا سيدي.‏

189
00:21:01,659 --> 00:21:05,704
‫هذا أمر معتاد.‏
‫سيذهب على الأرجح إلى الحمام للمرة الثمانين.‏

190
00:21:06,205 --> 00:21:09,416
‫كنت لأتوقع منه أن يعتني بمنزله أكثر.‏

191
00:21:50,916 --> 00:21:55,713
‫وداعا أيها الشابان!‏
‫سأرسل لكما بطاقة بريدية من "‏شلالات الفردوس"‏!‏

192
00:23:24,343 --> 00:23:26,470
‫نحن في طريقنا يا "‏إلي"‏.‏

193
00:24:36,081 --> 00:24:39,543
‫مرحبا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏ هذا أنا، "‏راسل"‏.‏

194
00:24:39,668 --> 00:24:41,670
‫ماذا تفعل هنا أيها الولد؟

195
00:24:41,712 --> 00:24:45,508
‫وجدت الشنقب وتبعته إلى تحت مدخلك،

196
00:24:45,549 --> 00:24:50,387
‫ولكن هذا الشنقب كان لديه ذيل طويل
‫ويشبه فأرا كبيرا.‏

197
00:24:56,227 --> 00:24:57,895
‫أرجوك أن تدعني أدخل.‏

198
00:24:58,395 --> 00:24:59,563
‫لا.‏

199
00:25:04,276 --> 00:25:06,403
‫حسنا.‏ يمكنك

200
00:25:07,571 --> 00:25:08,739
‫الدخول.‏

201
00:25:18,207 --> 00:25:20,751
‫لم أدخل منزلا طائرا من قبل.‏

202
00:25:22,253 --> 00:25:26,423
‫نظارة للطيران.‏ انظر إلى هذه الأشياء.‏
‫يا للعجب!‏ هل أنت ذاهب في رحلة؟

203
00:25:26,757 --> 00:25:30,219
‫"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان.‏"

204
00:25:30,261 --> 00:25:32,054
‫ستذهب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏
‫يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

205
00:25:32,096 --> 00:25:33,973
‫لا تلمس ذلك!‏ ستلطخه.‏

206
00:25:34,098 --> 00:25:36,100
‫معظم الناس يستقلون طائرة،

207
00:25:36,225 --> 00:25:39,562
‫ولكنك ذكي لأنه سيكون لديك
‫تلفازك وساعاتك وكل شيء.‏

208
00:25:39,603 --> 00:25:42,606
‫رباه.‏ هل هكذا تقود منزلك؟

209
00:25:42,648 --> 00:25:44,316
‫هل ذلك فعال حقا؟

210
00:25:44,900 --> 00:25:46,610
‫هلا تكف أيها الولد عن.‏.‏.‏

211
00:25:46,652 --> 00:25:48,237
‫‏-‏ هذا يجعله ينعطف يمينا.‏
‫-‏ اترك ذلك.‏.‏.‏

212
00:25:48,279 --> 00:25:50,781
‫‏-‏ وهكذا إلى اليسار.‏
‫-‏ كفى!‏

213
00:25:50,990 --> 00:25:52,950
‫انظر!‏ أبنية.‏

214
00:25:53,617 --> 00:25:56,954
‫ذلك المبنى قريب إلى حد أنني أستطيع لمسه.‏

215
00:26:00,166 --> 00:26:02,293
‫رباه!‏ هذا رائع!‏

216
00:26:02,668 --> 00:26:04,837
‫عليك أن تجرب هذا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

217
00:26:04,962 --> 00:26:08,299
‫انظر، هناك حافلة على مسافة مربعين سكنيين
‫يمكنها أن تقلني إلى منزلي!‏

218
00:26:08,424 --> 00:26:10,968
‫اسمع!‏ يمكنني أن أرى منزلك من هنا.‏

219
00:26:11,635 --> 00:26:14,638
‫لا تتأرجح كثيرا أيها الولد.‏ رباه!‏

220
00:26:15,973 --> 00:26:17,474
‫حسنا، لن ينجح ذلك.‏

221
00:26:17,850 --> 00:26:20,936
‫أعرف تلك السحابة.‏ إنها سحابة عواصف.‏

222
00:26:21,312 --> 00:26:23,647
‫هل تعرف أن سحابة العواصف تتكون

223
00:26:24,315 --> 00:26:25,357
‫حين يعلو الهواء الساخن فوق البارد؟

224
00:26:25,483 --> 00:26:28,777
‫لماذا ظللت مستيقظا طوال الليل أنفخ البالونات؟

225
00:26:28,819 --> 00:26:29,987
‫.‏.‏.‏وهكذا نحصل على البرق.‏

226
00:26:30,029 --> 00:26:31,989
‫‏-‏ ذلك جميل أيها الولد.‏
‫-‏ سيد "‏فريدريكسن"‏؟

227
00:26:32,031 --> 00:26:34,700
‫هناك عاصفة قادمة.‏ بدأ الأمر يصبح مخيفا.‏

228
00:26:34,825 --> 00:26:38,454
‫سنتحطم ونتناثر كالغبار!‏ نحن في مأزق كبير.‏.‏.‏

229
00:26:39,872 --> 00:26:42,333
‫‏-‏ ماذا تفعل هناك؟
‫-‏ انظر.‏

230
00:26:54,011 --> 00:26:56,180
‫أترى؟ سحابة عواصف.‏

231
00:27:31,882 --> 00:27:33,259
‫حقيبتي!‏

232
00:27:38,097 --> 00:27:39,390
‫أمسكت بك!‏

233
00:28:16,760 --> 00:28:18,429
‫ظننت أنك ميت.‏

234
00:28:21,432 --> 00:28:22,600
‫ماذا حدث؟

235
00:28:22,641 --> 00:28:26,103
‫لقد قمت بقيادتنا.‏ حقا.‏ لقد قدت المنزل.‏

236
00:28:26,145 --> 00:28:27,271
‫قمت بقيادتنا؟

237
00:28:27,313 --> 00:28:30,107
‫بعد أن ربطت أغراضك، أخذت قيلولة.‏

238
00:28:30,149 --> 00:28:32,276
‫لذلك قمت أنا بقيادتنا إلى هنا.‏

239
00:28:32,735 --> 00:28:34,028
‫حسنا.‏ طبعا.‏

240
00:28:47,291 --> 00:28:49,001
‫لا يمكنني أن أتبين أين نحن.‏

241
00:28:49,126 --> 00:28:51,128
‫نحن في "‏أمريكا الجنوبية"‏ بالتأكيد.‏

242
00:28:51,170 --> 00:28:54,798
‫كان أمرا سهلا بجهاز تحديد المواقع
‫لمستكشفي البراري.‏

243
00:28:55,132 --> 00:28:57,635
‫‏-‏ جهاز تحديد.‏.‏.‏ ماذا؟
‫-‏ أعطاني إياه والدي.‏

244
00:28:57,676 --> 00:29:00,638
‫إنه يظهر موقعنا على الأرض بالضبط.‏

245
00:29:01,805 --> 00:29:04,808
‫بهذا الجهاز، لن نتوه أبدا!‏

246
00:29:12,149 --> 00:29:14,485
‫سننزلك ونجد موقفا للحافلات،

247
00:29:14,527 --> 00:29:17,613
‫وعليك فقط أن تطلب من السائق
‫أن يأخذك إلى أمك.‏

248
00:29:17,655 --> 00:29:21,367
‫طبعا، ولكنني لا أظن أن لديهم حافلات
‫في "‏شلالات الفردوس"‏.‏

249
00:29:24,453 --> 00:29:26,831
‫هكذا.‏ هذا سيفي بالغرض.‏

250
00:29:26,956 --> 00:29:28,791
‫سأعطيك بعض النقود لأجرة الحافلة.‏

251
00:29:28,833 --> 00:29:31,335
‫لا، سأستخدم تذكرتي لحافلات المدينة.‏

252
00:29:32,211 --> 00:29:35,130
‫رباه.‏ سأحتاج إلى تغيير ملايين الحافلات

253
00:29:35,172 --> 00:29:36,882
‫للوصول إلى منزلي.‏

254
00:29:43,347 --> 00:29:46,350
‫كم بقي من الوقت يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

255
00:29:46,392 --> 00:29:50,229
‫نحن على ارتفاع كبير.‏
‫قد يستغرق الهبوط عدة ساعات.‏

256
00:29:52,189 --> 00:29:55,151
‫كان ذلك.‏.‏.‏ مبنى أو شيئا ما.‏

257
00:29:56,193 --> 00:29:58,195
‫ما كان ذلك يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

258
00:29:58,237 --> 00:30:00,698
‫لا يمكن أن نكون قريبين من الأرض بعد.‏

259
00:30:09,707 --> 00:30:12,376
‫مهلا!‏ مهلا، لا، لا!‏ لا، لا!‏

260
00:30:13,210 --> 00:30:15,212
‫مهلا، مهلا.‏ مهلا!‏

261
00:30:20,718 --> 00:30:23,387
‫‏-‏ "‏راسل"‏، تمسك!‏
‫-‏ رباه!‏ رباه!‏

262
00:30:33,564 --> 00:30:35,065
‫‏-‏ سر إلى الخلف.‏ سر إلى الخلف.‏
‫-‏ حسنا.‏

263
00:30:35,191 --> 00:30:37,067
‫هيا.‏ هيا.‏

264
00:30:49,580 --> 00:30:52,416
‫أين.‏.‏.‏ أين نحن؟

265
00:30:52,750 --> 00:30:57,254
‫هذه لا تبدو كالمدينة أو كالأدغال
‫يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

266
00:30:59,757 --> 00:31:02,134
‫لا تقلقي يا "‏إلي"‏.‏ إنني أمسك به.‏

267
00:31:27,409 --> 00:31:28,953
‫ها هي.‏

268
00:31:56,981 --> 00:31:59,525
‫إنه مكان جميل للغاية يا "‏إلي"‏.‏

269
00:32:01,819 --> 00:32:03,487
‫نجحنا بالوصول.‏

270
00:32:03,529 --> 00:32:08,325
‫نجحنا بالوصول!‏ "‏راسل"‏!‏
‫يمكننا أن نطير إلى هناك.‏ تسلق.‏ تسلق!‏

271
00:32:08,367 --> 00:32:09,827
‫هل تعني أن أساعدك؟

272
00:32:09,869 --> 00:32:12,872
‫‏-‏ أجل، أجل.‏ أيا كان.‏
‫-‏ حسنا.‏ سأتسلق.‏

273
00:32:18,002 --> 00:32:19,879
‫‏-‏ انتبه!‏
‫-‏ آسف.‏

274
00:32:27,178 --> 00:32:31,348
‫والآن، حين تصل إلى الأعلى، ارفعني!‏

275
00:32:32,349 --> 00:32:33,684
‫هل فهمت؟

276
00:32:37,688 --> 00:32:39,482
‫هل وصلت إلى المدخل؟

277
00:32:46,197 --> 00:32:47,907
‫ماذا؟ هل هذا كل شيء؟

278
00:32:48,365 --> 00:32:53,537
‫هل قطعت كل هذه المسافة
‫لكي أعلق في الناحية الخطأ من هذه الجبال؟

279
00:32:55,247 --> 00:32:56,582
‫رائع.‏

280
00:33:00,211 --> 00:33:05,090
‫اسمع، إذا استطعت مساعدتك هناك،
‫هل ستوافق على منحي الشارة؟

281
00:33:06,050 --> 00:33:10,387
‫‏-‏ عم تتحدث؟
‫-‏ يمكننا السير بمنزلك إلى الشلالات.‏

282
00:33:10,429 --> 00:33:14,058
‫‏-‏ السير به؟
‫-‏ أجل!‏ إن وزننا في النهاية يمنعه من الارتفاع.‏

283
00:33:14,099 --> 00:33:17,394
‫يمكننا السير به إلى هناك، مثل بالون مهرجانات.‏

284
00:33:21,649 --> 00:33:25,069
‫الآن، سنسير إلى الشلالات بسرعة وهدوء

285
00:33:25,110 --> 00:33:27,738
‫من دون موسيقى "‏راب"‏ أو رقص غريب.‏

286
00:33:28,072 --> 00:33:32,660
‫لدينا ثلاثة أيام، في أفضل الأحوال،
‫قبل أن يتسرب غاز الهليوم من تلك البالونات.‏

287
00:33:32,743 --> 00:33:35,246
‫وإن لم نكن قد وصلنا إلى الشلالات
‫عند حدوث ذلك.‏.‏.‏

288
00:33:35,287 --> 00:33:37,623
‫‏-‏ رمل.‏
‫-‏ .‏.‏.‏فإننا لن نصل إلى الشلالات.‏

289
00:33:37,748 --> 00:33:39,583
‫وجدت رملا!‏

290
00:33:40,459 --> 00:33:44,129
‫لا تقلقي يا "‏إلي"‏.‏ سنصل بمنزلنا إلى هناك.‏

291
00:33:48,634 --> 00:33:51,136
‫هذا ممتع فعلا، أليس كذلك؟

292
00:33:51,470 --> 00:33:55,099
‫عند وصولنا إلى هناك،
‫ستشعر بأنك تلقيت الكثير من المساعدة.‏

293
00:33:55,599 --> 00:33:58,853
‫سيد "‏فريدريكسن"‏، إذا حدث أننا انفصلنا،

294
00:33:58,936 --> 00:34:01,105
‫استخدم نداء مستكشفي البراري.‏

295
00:34:04,316 --> 00:34:07,111
‫مهلا.‏ أيمكنك إخباري مجددا
‫بسبب ذهابنا إلى "‏شلالات الفردوس"‏؟

296
00:34:07,194 --> 00:34:09,280
‫اسمع، فلنلعب لعبة.‏

297
00:34:09,363 --> 00:34:12,616
‫إنها تدعى، "‏لنر من يمكنه الصمت لأطول وقت"‏.‏

298
00:34:12,657 --> 00:34:15,536
‫رائع!‏ أمي تعشق هذه اللعبة!‏

299
00:35:17,848 --> 00:35:19,350
‫اللعنة!‏

300
00:35:21,185 --> 00:35:23,062
‫هيا يا "‏راسل"‏.‏ أيمكنك أن تسرع؟

301
00:35:23,187 --> 00:35:27,399
‫إنني مرهق.‏ وركبتي تؤلمني.‏

302
00:35:27,691 --> 00:35:29,026
‫أية ركبة؟

303
00:35:29,693 --> 00:35:34,114
‫مرفقي يؤلمني، وعلي الذهاب إلى الحمام.‏

304
00:35:34,198 --> 00:35:36,951
‫سألتك عن ذلك قبل خمس دقائق.‏

305
00:35:37,034 --> 00:35:40,204
‫لم يكن علي الذهاب آنذاك!‏

306
00:35:40,955 --> 00:35:46,710
‫لم أعد أريد السير.‏ أيمكننا أن نتوقف؟

307
00:35:46,752 --> 00:35:49,880
‫"‏راسل"‏، إن لم تسرع، ستأكلك النمور.‏

308
00:35:49,964 --> 00:35:54,385
‫لا توجد نمور في "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏
‫لدي شارة علم الحيوانات.‏

309
00:35:56,554 --> 00:35:59,723
‫بحق السماء!‏ توغل في الأجمة واقض حاجتك.‏

310
00:35:59,765 --> 00:36:01,934
‫حسنا!‏ خذ!‏ احمل أغراضي.‏

311
00:36:04,228 --> 00:36:06,564
‫لطالما أردت تجربة هذا.‏

312
00:36:10,401 --> 00:36:15,072
‫سيد "‏فريدريكسن"‏، أيفترض أن أحفر الحفرة
‫قبل قضاء حاجتي أم بعده؟

313
00:36:15,948 --> 00:36:17,575
‫إنها ليست مشكلتي!‏

314
00:36:19,827 --> 00:36:21,453
‫ينبغي الحفر قبل ذلك!‏

315
00:36:28,919 --> 00:36:30,588
‫آثار؟

316
00:36:31,755 --> 00:36:32,923
‫الشنقب.‏

317
00:36:34,633 --> 00:36:38,429
‫تعال أيها الشنقب.‏ اخرج أيها الشنقب.‏

318
00:36:39,597 --> 00:36:41,265
‫أيها الشنقب.‏

319
00:37:00,784 --> 00:37:03,787
‫وجدتك!‏ لا تخف أيها الشنقب الصغير.‏

320
00:37:03,829 --> 00:37:08,501
‫أنا مستكشف للبراري،
‫ولذلك أنا صديق للطبيعة بأكملها.‏

321
00:37:09,126 --> 00:37:10,794
‫هل تريد المزيد؟

322
00:37:13,297 --> 00:37:17,468
‫مرحبا أيها الصغير.‏ لا تأكلها كلها.‏ اخرج.‏

323
00:37:19,386 --> 00:37:24,058
‫هيا.‏ هيا.‏ لا تخف أيها الشنقب الصغير.‏

324
00:37:24,808 --> 00:37:28,812
‫شنقب لطيف.‏ شنقب صغير صالح.‏.‏.‏

325
00:37:29,814 --> 00:37:31,816
‫شنقب عملاق.‏

326
00:37:36,320 --> 00:37:39,698
‫‏-‏ وجدت الشنقب!‏
‫-‏ حقا؟

327
00:37:39,824 --> 00:37:42,743
‫‏-‏ هل هي طويلة القامة؟
‫-‏ أجل، إنها طويلة القامة جدا.‏

328
00:37:42,827 --> 00:37:45,496
‫‏-‏ هل لديها الكثير من الألوان؟
‫-‏ أجل، بالتأكيد!‏

329
00:37:45,996 --> 00:37:49,333
‫‏-‏ هل تحب الشوكولاتة؟
‫-‏ أجل.‏.‏.‏ الشوكولاتة؟

330
00:37:52,503 --> 00:37:54,880
‫‏-‏ ما هو ذلك؟
‫-‏ إنه شنقب!‏

331
00:37:55,005 --> 00:37:57,007
‫لا وجود للشنقب!‏

332
00:37:57,091 --> 00:38:00,177
‫‏-‏ ولكنك قلت إن طيور الشنقب تأكل.‏.‏.‏ رباه!‏
‫-‏ مهلا!‏

333
00:38:01,929 --> 00:38:03,931
‫هيا!‏ ارحل عن هنا!‏ هيا!‏

334
00:38:14,859 --> 00:38:15,943
‫احذر يا "‏راسل"‏!‏

335
00:38:16,026 --> 00:38:19,947
‫انظر يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏ إنه يحبني!‏

336
00:38:20,406 --> 00:38:23,284
‫‏-‏ "‏راسل"‏!‏
‫-‏ لا، كفى!‏ ذلك يدغدغني.‏

337
00:38:24,118 --> 00:38:26,537
‫ارحل عن هنا!‏ هيا!‏ ارحل!‏

338
00:38:34,044 --> 00:38:38,632
‫لا، لا، لا!‏ "‏كيفين"‏!‏
‫لا عليك.‏ السيد "‏فريدريكسن"‏ لطيف.‏

339
00:38:39,133 --> 00:38:42,219
‫‏-‏ "‏كيفين"‏؟
‫-‏ أجل.‏ ذلك هو الاسم الذي أطلقته عليه للتو.‏

340
00:38:43,554 --> 00:38:47,308
‫انصرف!‏ هيا!‏ ابتعد!‏ مهلا!‏ ذلك لي!‏

341
00:38:52,313 --> 00:38:54,398
‫هيا!‏ هيا!‏ ارحل عن هنا!‏

342
00:38:54,648 --> 00:38:56,400
‫هيا!‏ انصرف!‏

343
00:39:01,572 --> 00:39:03,115
‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك؟

344
00:39:03,240 --> 00:39:07,119
‫سأحضر الطعام له.‏ سأسير معه.‏
‫سأغير الصحف في قفصه.‏

345
00:39:07,244 --> 00:39:08,329
‫لا.‏

346
00:39:09,663 --> 00:39:13,667
‫"‏المستكشف صديق الجميع،
‫سواء كانت نباتات أو أسماك أو جرذ صغير.‏"‏

347
00:39:14,001 --> 00:39:16,921
‫‏-‏ إنها ليست على نفس القافية حتى.‏
‫-‏ بلى، إنها كذلك.‏

348
00:39:17,296 --> 00:39:19,507
‫‏-‏ انظر.‏ "‏كيفين"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

349
00:39:20,758 --> 00:39:23,636
‫انزل!‏ ليس مسموحا لك بالصعود إلى هناك!‏

350
00:39:26,180 --> 00:39:28,474
‫انزل فورا!‏

351
00:39:32,770 --> 00:39:34,855
‫هل يمكنك أن تصدقي هذا يا "‏إلي"‏؟

352
00:39:34,939 --> 00:39:36,023
‫"‏إلي"‏؟

353
00:39:37,024 --> 00:39:39,777
‫"‏إلي"‏!‏ أيمكنني الاحتفاظ بالطائر؟

354
00:39:43,447 --> 00:39:45,115
‫قالت إنه عليك أن تدعني أحتفظ به.‏

355
00:39:45,199 --> 00:39:48,869
‫ولكنني أجبته بالرفض.‏ أجبتك بالرفض!‏
‫بالحرف الواحد.‏

356
00:40:01,048 --> 00:40:02,716
‫إنني أراك هناك في الخلف.‏

357
00:40:04,718 --> 00:40:08,514
‫هيا!‏ ارحل عن هنا!‏ ابتعد!‏
‫اذهب لإزعاج شخص آخر لبعض الوقت.‏

358
00:40:08,639 --> 00:40:10,891
‫هل أنتما بخير هناك؟

359
00:40:15,145 --> 00:40:16,480
‫مرحبا؟

360
00:40:22,069 --> 00:40:24,655
‫مرحبا يا سيدي!‏ الحمد لله.‏

361
00:40:24,738 --> 00:40:27,158
‫يسرني أن أعرف أنه يوجد أحد غيرنا هنا.‏

362
00:40:27,241 --> 00:40:28,993
‫يمكنني أن أشم رائحتكما.‏

363
00:40:29,660 --> 00:40:32,746
‫ماذا؟ يمكنك أن تشم رائحتنا؟

364
00:40:34,498 --> 00:40:36,167
‫يمكنني أن أشم رائحتكما.‏

365
00:40:43,507 --> 00:40:44,550
‫مهلا.‏

366
00:40:44,925 --> 00:40:47,052
‫كنت تتحدث إلى صخرة.‏

367
00:40:48,554 --> 00:40:50,264
‫انظر، تلك تبدو كالسلحفاة.‏

368
00:40:50,347 --> 00:40:53,350
‫انظر إلى تلك!‏ تلك تبدو كالكلب.‏

369
00:40:54,727 --> 00:40:56,770
‫‏-‏ إنه كلب فعلا!‏
‫-‏ ماذا؟

370
00:40:57,688 --> 00:41:00,774
‫ليس مسموحا لنا باقتناء الكلاب في شقتي.‏

371
00:41:02,359 --> 00:41:04,445
‫أنا أحب الكلاب.‏

372
00:41:04,528 --> 00:41:06,197
‫كلبك لدينا!‏

373
00:41:06,614 --> 00:41:08,616
‫‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ أتساءل من يكون صاحبه.‏

374
00:41:08,699 --> 00:41:12,244
‫اجلس أيها الصغير.‏ انظر، إنه مدرب.‏ صافحني.‏

375
00:41:13,746 --> 00:41:15,623
‫‏-‏ تكلم.‏
‫-‏ مرحبا.‏

376
00:41:16,373 --> 00:41:18,792
‫هل قال ذلك الكلب للتو، "‏مرحبا"‏؟

377
00:41:18,876 --> 00:41:20,044
‫أجل.‏

378
00:41:20,753 --> 00:41:24,548
‫اسمي "‏داغ"‏.‏ لقد قابلتكما للتو وأنا أحبكما.‏

379
00:41:25,382 --> 00:41:28,636
‫لقد صنع لي سيدي هذا الطوق.‏
‫إنه سيد صالح وذكي،

380
00:41:28,719 --> 00:41:32,223
‫ولقد صنع لي هذا الطوق لكي أتكلم.‏ سنجاب!‏

381
00:41:34,099 --> 00:41:35,476
‫سيدي صالح وذكي.‏

382
00:41:35,559 --> 00:41:39,230
‫‏-‏ هذا ليس ممكنا.‏
‫-‏ بلى، لأن سيدي ذكي.‏

383
00:41:39,271 --> 00:41:42,149
‫‏-‏ رائع!‏ ماذا تفعل هذه أيها الصغير؟
‫-‏ مرحبا، هلا.‏.‏.‏

384
00:41:42,483 --> 00:41:43,943
‫أستخدم ذلك الطوق.‏.‏.‏

385
00:41:44,902 --> 00:41:47,154
‫.‏.‏.‏للكلام.‏ سيسعدني أن تتوقف.‏

386
00:41:47,238 --> 00:41:50,658
‫"‏راسل"‏، لا تلمس ذلك!‏
‫قد تكون فيه إشعاعات أو ما شابه ذلك!‏

387
00:41:50,741 --> 00:41:52,076
‫أنا مقتفي آثار رائع.‏

388
00:41:52,117 --> 00:41:55,246
‫أرسلتني مجموعتي في مهمة خاصة بمفردي.‏

389
00:41:55,287 --> 00:41:56,413
‫هل رأيتما طائرا؟

390
00:41:56,497 --> 00:41:58,749
‫أريد أن أجد طائرا وكنت أقتفي رائحته.‏

391
00:41:58,833 --> 00:42:01,001
‫أنا مقتفي آثار رائع.‏ هل ذكرت ذلك؟

392
00:42:02,503 --> 00:42:03,838
‫ذلك هو الطائر.‏

393
00:42:03,921 --> 00:42:06,841
‫لم أره عن قرب من قبل، ولكن هذا هو الطائر.‏

394
00:42:06,924 --> 00:42:09,426
‫أيمكنني أن آخذ طائركما أسيرا إلى المخيم؟

395
00:42:09,510 --> 00:42:13,514
‫أجل، أجل، خذه.‏ وفي طريقك،
‫تعلم كيفية النباح ككلب حقيقي.‏

396
00:42:13,597 --> 00:42:15,266
‫أستطيع النباح.‏

397
00:42:15,349 --> 00:42:17,184
‫وها هو العواء.‏

398
00:42:21,188 --> 00:42:23,774
‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك، أرجوك، أرجوك!‏

399
00:42:23,816 --> 00:42:27,027
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ولكنه كلب متكلم!‏

400
00:42:27,111 --> 00:42:30,698
‫إنها مجرد خدعة غريبة أو ما شابه ذلك.‏
‫لنذهب إلى الشلالات.‏

401
00:42:31,282 --> 00:42:34,785
‫أرجوك أن تكون أسيري.‏
‫أرجوك، أرجوك أن تكون أسيري!‏

402
00:42:38,289 --> 00:42:40,833
‫ها هو ذا.‏ شممت رائحة الطائر!‏

403
00:42:40,958 --> 00:42:43,294
‫مهلا لحظة، مهلا لحظة!‏ ما هذا؟

404
00:42:43,627 --> 00:42:45,212
‫شوكولاتة.‏ إنني أشم رائحة شوكولاتة.‏

405
00:42:45,296 --> 00:42:49,800
‫أنا أشم رائحة خوخ وكريم لطاقم الأسنان!‏ من هم؟

406
00:42:50,301 --> 00:42:52,219
‫رباه، هذا لن يسر سيدنا.‏

407
00:42:52,303 --> 00:42:55,472
‫يستحسن أن نقول له إن شخصا ما أخذ الطائر.‏
‫صحيح يا "‏ألفا"‏؟

408
00:42:57,141 --> 00:43:00,978
‫لا.‏ سنستعيد الطائر عما قريب.‏

409
00:43:01,520 --> 00:43:03,189
‫فلتجدا الرائحة يا رفيقاي،

410
00:43:03,314 --> 00:43:05,065
‫وأنتما أيضا ستنالان مكافآت كبيرة

411
00:43:05,149 --> 00:43:07,902
‫على جهودكما من سيدنا.‏

412
00:43:08,360 --> 00:43:11,655
‫اسمع يا "‏ألفا"‏، أظن أن هناك خطبا ما في طوقك.‏

413
00:43:11,739 --> 00:43:12,990
‫لا بد أنه تعرض لضربة.‏

414
00:43:13,032 --> 00:43:15,326
‫أجل، صوتك يبدو غريبا!‏

415
00:43:18,871 --> 00:43:23,250
‫"‏بيتا"‏!‏ "‏غاما"‏!‏ لعلكما ترغبان في.‏.‏.‏ سنجاب!‏

416
00:43:25,252 --> 00:43:27,338
‫لعلكما ترغبان في تحدي المرتبة

417
00:43:27,421 --> 00:43:30,007
‫التي توصلت إليها بفضل قوتي ومهارتي.‏

418
00:43:30,090 --> 00:43:33,844
‫لا، لا، لا.‏ ولكن ربما "‏داغ"‏ سيفعل ذلك.‏
‫قد تريد أن تسأله.‏

419
00:43:34,845 --> 00:43:39,808
‫أجل.‏ أتساءل إن كان قد وجد الطائر
‫في مهمته الخاصة جدا.‏

420
00:43:39,850 --> 00:43:41,977
‫لا تذكرا "‏داغ"‏ لي في هذا الوقت.‏

421
00:43:42,311 --> 00:43:47,316
‫مهمته العقيمة ستشغله.‏ ستشغله بالتأكيد.‏

422
00:43:49,360 --> 00:43:52,404
‫ألا توافقان على ما أقوله لكما الآن؟

423
00:43:52,530 --> 00:43:56,826
‫طبعا، ولكن حالما يعرف سيدنا
‫بأنك أرسلت "‏داغ"‏ بمفرده،

424
00:43:56,867 --> 00:43:58,744
‫فإن لا أحد منا سينال مكافأة.‏

425
00:43:59,078 --> 00:44:01,705
‫أنت حكيم أيها الملازم الأمين.‏

426
00:44:03,499 --> 00:44:06,043
‫من "‏ألفا"‏ إلى "‏داغ"‏.‏ تكلم يا "‏داغ"‏.‏

427
00:44:06,377 --> 00:44:09,004
‫مرحبا يا "‏ألفا"‏.‏ يبدو صوتك غريبا.‏

428
00:44:09,046 --> 00:44:12,174
‫أعرف، أعرف!‏ هل رأيت الطائر؟

429
00:44:12,216 --> 00:44:15,010
‫طبعا.‏ الطائر أسيري الآن.‏

430
00:44:15,052 --> 00:44:16,554
‫أجل، صحيح!‏

431
00:44:18,556 --> 00:44:20,349
‫مستحيل!‏ أين أنت؟

432
00:44:20,391 --> 00:44:21,851
‫أنا هنا مع الطائر،

433
00:44:21,892 --> 00:44:24,687
‫وسأحضره معي وحينذاك سأنال إعجابكم.‏

434
00:44:24,728 --> 00:44:27,189
‫‏-‏ علي أن أذهب.‏
‫-‏ مع من تتكلم يا "‏داغ"‏؟

435
00:44:27,231 --> 00:44:29,191
‫‏-‏ لا، مهلا، مهلا!‏
‫-‏ ماذا يفعل "‏داغ"‏؟

436
00:44:29,233 --> 00:44:32,778
‫‏-‏ لماذا هو مع ساعي البريد الصغير ذاك؟
‫-‏ أين هما؟

437
00:44:35,239 --> 00:44:37,199
‫ها هو ذا.‏ هيا!‏

438
00:44:41,787 --> 00:44:44,540
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك أن تكون أسيري.‏

439
00:44:44,582 --> 00:44:46,041
‫"‏داغ"‏، كفاك إزعاجا ﻠ"‏كيفين"‏!‏

440
00:44:46,083 --> 00:44:48,043
‫ذلك الرجل هناك قال إنني أستطيع أخذ الطائر،

441
00:44:49,420 --> 00:44:50,880
‫وأنا أحب ذلك الرجل هناك كما لو أنه سيدي.‏

442
00:44:50,921 --> 00:44:52,047
‫أنا لست سيدك!‏

443
00:44:52,089 --> 00:44:53,632
‫إنني أحذرك مجددا أيها الطائر.‏

444
00:44:53,757 --> 00:44:55,759
‫‏-‏ مهلا!‏ توقف!‏
‫-‏ سأقفز عليك الآن أيها الطائر.‏

445
00:44:55,801 --> 00:44:58,095
‫"‏راسل"‏، على هذا المنوال،
‫لن نصل أبدا إلى الشلالات.‏

446
00:44:58,220 --> 00:44:59,597
‫تعال أيها الطائر.‏

447
00:45:07,479 --> 00:45:09,440
‫أنا لست سيد أحد، مفهوم؟

448
00:45:09,482 --> 00:45:11,942
‫لا أريدك هنا ولا أريدك هنا!‏

449
00:45:12,067 --> 00:45:13,319
‫إنني عالق معكما!‏

450
00:45:13,444 --> 00:45:16,113
‫وإن لم ترحلا عن هنا قبل أن أعد إلى ثلاثة.‏.‏.‏

451
00:45:16,155 --> 00:45:18,741
‫كرة!‏ رباه، رباه!‏ كرة!‏

452
00:45:19,074 --> 00:45:22,244
‫كرة؟ حسنا.‏ هل تريدها أيها الصغير؟

453
00:45:22,912 --> 00:45:24,163
‫هل تريدها؟ هل تريدها؟

454
00:45:24,288 --> 00:45:26,290
‫أجل، أريدها!‏ أريد الكرة بالتأكيد.‏

455
00:45:26,415 --> 00:45:27,833
‫‏-‏ اذهب وأحضرها!‏
‫-‏ رباه!‏ رباه!‏

456
00:45:27,958 --> 00:45:29,793
‫سأجدها وأحضرها!‏

457
00:45:29,835 --> 00:45:31,420
‫بسرعة يا "‏راسل"‏.‏ أعطني بعض الشوكولاتة.‏

458
00:45:31,462 --> 00:45:33,506
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ أعطني إياها فحسب!‏

459
00:45:33,964 --> 00:45:35,674
‫أيها الطائر.‏ أيها الطائر!‏

460
00:45:37,760 --> 00:45:39,512
‫هيا يا "‏راسل"‏.‏

461
00:45:39,845 --> 00:45:42,264
‫مهلا.‏ مهلا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

462
00:45:47,478 --> 00:45:49,146
‫ماذا نفعل؟

463
00:45:53,984 --> 00:45:58,364
‫اسمع، لقد ابتعدنا كثيرا الآن.‏ "‏كيفين"‏ سيفتقدني.‏

464
00:46:03,869 --> 00:46:05,996
‫أظن أن ذلك كان ناجحا.‏

465
00:46:07,873 --> 00:46:09,291
‫مرحبا يا سيدي.‏

466
00:46:10,125 --> 00:46:11,460
‫مساء الخير.‏

467
00:46:36,861 --> 00:46:40,156
‫حسنا، شكرا بأية حال يا "‏إلي"‏
‫على منعنا من البلل.‏

468
00:46:40,197 --> 00:46:42,074
‫أية واحدة في المقدمة؟

469
00:46:43,742 --> 00:46:44,994
‫رباه.‏

470
00:46:45,035 --> 00:46:48,747
‫هل هذه الخطوة الثالثة أم الخامسة؟

471
00:46:51,041 --> 00:46:52,334
‫هكذا.‏

472
00:46:56,255 --> 00:46:58,591
‫أتممت ذلك!‏ هذه لك.‏

473
00:47:06,098 --> 00:47:07,600
‫نصب الخيام صعب.‏

474
00:47:08,434 --> 00:47:13,397
‫مهلا.‏ ألست رجل البراري الخارق،
‫بجهاز تحديد المواقع والشارات؟

475
00:47:14,106 --> 00:47:18,235
‫أجل، ولكن هل يمكنني أن أخبرك بسر؟

476
00:47:18,777 --> 00:47:21,614
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ حسنا.‏ ها هو.‏

477
00:47:22,239 --> 00:47:25,701
‫إنني في الواقع لم أنصب خيمة من قبل.‏
‫ها قد قلت ذلك.‏

478
00:47:26,243 --> 00:47:28,412
‫كنت تخيم من قبل، أليس كذلك؟

479
00:47:28,454 --> 00:47:30,915
‫ليس في الخارج.‏

480
00:47:31,415 --> 00:47:34,877
‫لماذا لم تسأل والدك عن كيفية نصب خيمة؟

481
00:47:35,294 --> 00:47:38,130
‫لا أظن أنه يريد التحدث عن هذه الأمور.‏

482
00:47:38,255 --> 00:47:40,883
‫لم لا تحاول التحدث إليه في وقت ما؟
‫ربما سيفاجئك.‏

483
00:47:40,925 --> 00:47:43,260
‫في الواقع، كثيرا ما يكون غائبا.‏ لا أراه كثيرا.‏

484
00:47:43,385 --> 00:47:44,970
‫لا بد أن يكون في المنزل في وقت ما.‏

485
00:47:45,095 --> 00:47:49,308
‫إنني أتصل، ولكن "‏فيليس"‏ قالت لي
‫إنني أزعجه كثيرا.‏

486
00:47:49,433 --> 00:47:52,811
‫"‏فيليس"‏؟ هل تدعو والدتك باسمها؟

487
00:47:53,270 --> 00:47:55,105
‫"‏فيليس"‏ ليست أمي.‏

488
00:48:05,574 --> 00:48:09,620
‫ولكنه وعد بالمجيء إلى احتفال المستكشفين

489
00:48:09,745 --> 00:48:12,498
‫لوضع شارة مساعدة المسنين لي.‏

490
00:48:13,791 --> 00:48:16,752
‫إذن، يمكنه أن يريني
‫كيفية نصب الخيام حينذاك، صحيح؟

491
00:48:23,300 --> 00:48:25,928
‫اسمع، لم لا تنال قسطا من النوم؟

492
00:48:26,178 --> 00:48:29,807
‫لا نريد أن نوقظ سيرك البراغيث المتجول.‏

493
00:48:31,851 --> 00:48:33,352
‫سيد "‏فريدريكسن"‏؟

494
00:48:33,477 --> 00:48:36,313
‫قال "‏داغ"‏ إنه يريد أخذ "‏كيفين"‏ أسيرا.‏

495
00:48:37,189 --> 00:48:39,150
‫علينا حمايته.‏

496
00:48:41,360 --> 00:48:43,445
‫هل يستطيع "‏كيفين"‏ الذهاب معنا؟

497
00:48:45,030 --> 00:48:46,991
‫حسنا، يمكنه المجيء.‏

498
00:48:47,658 --> 00:48:49,785
‫هل تعدني بأنك لن تتركه؟

499
00:48:50,286 --> 00:48:52,371
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هل تعطيني وعدا بذلك؟

500
00:49:00,963 --> 00:49:02,506
‫أعطيك وعدا.‏

501
00:49:08,012 --> 00:49:10,514
‫بم ورطت نفسي يا "‏إلي"‏؟

502
00:49:33,704 --> 00:49:35,498
‫صباح الخير يا عزيزتي.‏

503
00:49:37,666 --> 00:49:39,210
‫يستحسن أن ننطلق.‏

504
00:49:41,921 --> 00:49:43,255
‫اختفى الطائر.‏

505
00:49:43,380 --> 00:49:46,926
‫ربما "‏راسل"‏ لن يلاحظ.‏ حسنا، ليستيقظ الجميع!‏

506
00:49:47,760 --> 00:49:52,223
‫أين "‏كيفين"‏؟ لقد تاه!‏ "‏كيفين"‏!‏
‫فلتجد "‏كيفين"‏ يا "‏داغ"‏!‏

507
00:49:52,348 --> 00:49:56,185
‫فلتجد الطائر، فلتجد الطائر!‏
‫مرحبا، مرحبا.‏ تحديد موقع!‏

508
00:49:56,227 --> 00:49:58,103
‫انظرا.‏ ها هو ذا!‏

509
00:50:00,564 --> 00:50:01,732
‫تحديد موقع!‏

510
00:50:02,066 --> 00:50:05,736
‫مهلا!‏ ذلك طعامي!‏ انزل عن سطح منزلي!‏

511
00:50:05,861 --> 00:50:07,738
‫أجل، انزل عن.‏.‏.‏

512
00:50:12,618 --> 00:50:13,744
‫ماذا يفعل؟

513
00:50:13,869 --> 00:50:16,247
‫إنها تنادي صغارها.‏

514
00:50:17,414 --> 00:50:18,874
‫صغارها.‏

515
00:50:20,251 --> 00:50:21,752
‫"‏كيفين"‏ أنثى؟

516
00:50:24,129 --> 00:50:26,924
‫منزلها هناك في تلك الصخور المتعرجة.‏

517
00:50:27,967 --> 00:50:31,637
‫كانت تجمع الطعام لصغارها وعليها أن تعود إليها.‏

518
00:50:31,762 --> 00:50:34,473
‫مهلا.‏ هل سترحل "‏كيفين"‏؟

519
00:50:37,101 --> 00:50:39,603
‫ولكنك وعدت بأن تحميها.‏

520
00:50:39,645 --> 00:50:42,940
‫صغارها تحتاج إليها.‏
‫علينا أن نحرص على أن تكون معا!‏

521
00:50:43,065 --> 00:50:46,110
‫آسف يا "‏راسل"‏.‏
‫لقد ضيعنا ما يكفي من الوقت حتى الآن.‏

522
00:50:47,570 --> 00:50:48,654
‫حسنا.‏

523
00:50:56,287 --> 00:50:58,998
‫كانت هذه الشوكولاتة المفضلة لديها.‏

524
00:50:59,623 --> 00:51:03,669
‫هناك المزيد منها لأنك تركتها ترحل.‏

525
00:51:06,463 --> 00:51:07,631
‫"‏كيفين"‏؟

526
00:51:26,317 --> 00:51:29,236
‫أين الطائر؟ قلت إن الطائر لديك.‏

527
00:51:29,320 --> 00:51:30,529
‫أجل.‏ أجل.‏

528
00:51:30,613 --> 00:51:33,657
‫بما أنني قلت ذلك، يمكنني أن أفهم لماذا تظن ذلك.‏

529
00:51:33,741 --> 00:51:36,827
‫‏-‏ أين هو؟
‫-‏ غدا.‏

530
00:51:36,911 --> 00:51:40,831
‫عد غدا، وسيكون لدي الطائر مجددا.‏ أجل.‏

531
00:51:42,041 --> 00:51:45,711
‫أنت فقدته!‏ لماذا لا يفاجئني ذلك؟

532
00:51:46,253 --> 00:51:49,507
‫حسنا، لقد أرشدتنا الآن على الأقل
‫إلى ساعي البريد الصغير

533
00:51:49,590 --> 00:51:52,092
‫وإلى الذي تفوح منه رائحة الخوخ.‏

534
00:51:53,761 --> 00:51:56,263
‫سيكون سيدنا مسرورا جدا لأننا وجدناهما

535
00:51:56,347 --> 00:51:59,266
‫وسيطرح عليهما الكثير من الأسئلة.‏ تعالا!‏

536
00:51:59,350 --> 00:52:02,895
‫مهلا.‏ لن نذهب معك!‏ نحن ذاهبان إلى الشلالات!‏

537
00:52:05,356 --> 00:52:07,107
‫ابتعدي عني!‏

538
00:52:10,319 --> 00:52:11,654
‫انزل!‏

539
00:53:06,000 --> 00:53:07,084
‫لا تتحركي!‏

540
00:53:15,301 --> 00:53:17,887
‫هل أتيتما إلى هنا بذلك؟

541
00:53:18,387 --> 00:53:19,638
‫أجل.‏

542
00:53:20,389 --> 00:53:24,226
‫بمنزل؟ بمنزل طائر؟

543
00:53:32,735 --> 00:53:35,571
‫هذا أغرب أمر رأيته في حياتي.‏

544
00:53:36,155 --> 00:53:38,699
‫أنتما لا تسعيان إلى طائري، أليس كذلك؟

545
00:53:39,116 --> 00:53:41,660
‫ولكن إذا كنتما تحتاجان
‫إلى استعارة كوب من السكر،

546
00:53:41,744 --> 00:53:43,996
‫سيسعدني تقديمه لكما.‏

547
00:53:47,374 --> 00:53:49,960
‫هذا سوء فهم بأكمله.‏

548
00:53:50,419 --> 00:53:52,254
‫كلابي اقترفت خطأ.‏

549
00:53:52,838 --> 00:53:55,257
‫مهلا.‏ هل أنت "‏تشارلز مانتز"‏؟

550
00:53:55,341 --> 00:53:57,968
‫أجل، حسنا، أجل.‏

551
00:53:58,052 --> 00:54:00,179
‫"‏تشارلز مانتز"‏ الشهير؟

552
00:54:00,554 --> 00:54:02,473
‫"المغامرة هناك!‏"

553
00:54:02,556 --> 00:54:06,101
‫إنه هو حقا!‏ ذلك هو "‏تشارلز مانتز"‏!‏

554
00:54:06,393 --> 00:54:09,772
‫‏-‏ حقا؟ من هو "‏تشارلز مانتز"‏؟
‫-‏ هو!‏

555
00:54:09,855 --> 00:54:11,690
‫‏-‏ أجل!‏ أجل!‏ ذلك هو!‏
‫-‏ أنا "‏كارل فريدريكسن"‏.‏

556
00:54:11,774 --> 00:54:14,610
‫أنا وزوجتي كنا أكبر المعجبين بك.‏

557
00:54:14,693 --> 00:54:17,279
‫حسنا.‏ أنت تتمتع بذوق جيد.‏

558
00:54:18,781 --> 00:54:21,367
‫والآن، لا بد أنكما مرهقان.‏ هل أنتما جائعان؟

559
00:54:22,284 --> 00:54:23,619
‫والآن، لينتبه الجميع!‏

560
00:54:23,702 --> 00:54:27,540
‫لم نعد نعتبر هذين الشخصين دخيلين!‏
‫إنهما ضيفانا.‏

561
00:54:29,750 --> 00:54:32,127
‫اتبعاني.‏ إنني أحبكما بشكل مؤقت.‏

562
00:54:32,211 --> 00:54:34,213
‫تفوح منك رائحة الخوخ فعلا.‏

563
00:54:36,674 --> 00:54:37,800
‫لن أعضك.‏

564
00:54:37,883 --> 00:54:40,553
‫ساعي البريد الصغير تفوح منه رائحة الشوكولاتة.‏

565
00:54:41,595 --> 00:54:43,764
‫آسف بشأن الكلاب.‏

566
00:54:43,848 --> 00:54:46,851
‫‏-‏ أرجو أنها لم تعاملكما بقسوة.‏
‫-‏ لم نفعل ذلك.‏

567
00:54:46,934 --> 00:54:50,396
‫يمكنكما أن تربطا سفينتكما الطائرة قرب منطادي.‏

568
00:54:56,026 --> 00:54:59,613
‫هل سندخل فعلا إلى منطاد "‏روح المغامرة"‏ بذاته؟

569
00:55:00,990 --> 00:55:02,575
‫هل تودان ذلك؟

570
00:55:02,658 --> 00:55:03,909
‫هل أود ذلك؟

571
00:55:06,036 --> 00:55:07,913
‫مهلا يا سيد "‏مانتز"‏.‏

572
00:55:08,747 --> 00:55:10,291
‫يا للعجب.‏

573
00:55:10,624 --> 00:55:12,668
‫‏-‏ ليس أنت.‏
‫-‏ ماذا نفعل ﺒ"‏داغ"‏؟

574
00:55:12,751 --> 00:55:16,505
‫لقد فقد الطائر.‏ ضعوه في "‏مخروط العار"‏.‏

575
00:55:21,468 --> 00:55:23,804
‫إنني لا أحب "‏مخروط العار"‏.‏

576
00:55:25,181 --> 00:55:29,435
‫معظم المجموعة محفوظة في أهم متاحف العالم،

577
00:55:29,518 --> 00:55:33,272
‫"‏نيويورك"‏، "‏ميونيخ"‏، "‏لندن"‏.‏
‫طبعا، احتفظت بالأفضل لنفسي.‏

578
00:55:33,647 --> 00:55:36,484
‫بالتأكيد!‏ هلا تنظر إلى ذلك!‏

579
00:55:36,567 --> 00:55:39,069
‫أجل، اﻠ"‏أرسونالتيريوم"‏.‏

580
00:55:39,153 --> 00:55:41,864
‫هاجمني الوحش بينما كنت أفرك أسناني.‏

581
00:55:41,947 --> 00:55:44,700
‫استخدمت أدوات الحلاقة لقتله.‏

582
00:55:44,783 --> 00:55:46,494
‫حسنا.‏ فاجئني.‏

583
00:55:46,577 --> 00:55:48,996
‫الوسيلة الوحيدة لإخراجه من "‏إثيوبيا"‏ آنذاك

584
00:55:49,079 --> 00:55:52,041
‫كانت بالتصريح عنه كمعدات للأسنان.‏

585
00:55:52,458 --> 00:55:55,836
‫رباه!‏ سلحفاة النمر العملاقة الصومالية!‏

586
00:55:55,920 --> 00:55:58,797
‫أنت تعرفها.‏ هذا يثير إعجابي.‏

587
00:55:59,131 --> 00:56:01,175
‫إنها قصة شيقة.‏

588
00:56:01,592 --> 00:56:03,302
‫اختيار ممتاز.‏

589
00:56:03,385 --> 00:56:07,181
‫وجدتها خلال رحلة صيد مع "‏روزفلت"‏.‏

590
00:56:07,264 --> 00:56:11,143
‫كنا معتادين على لعب الورق في الأمسيات،

591
00:56:11,227 --> 00:56:13,062
‫وكان يغش كثيرا!‏

592
00:56:13,145 --> 00:56:15,397
‫كان فظيعا.‏

593
00:56:16,023 --> 00:56:18,651
‫سيدي، العشاء جاهز.‏

594
00:56:18,984 --> 00:56:21,111
‫رباه.‏ المترجم معطل.‏

595
00:56:21,195 --> 00:56:25,783
‫إنه ذلك السلك الرخو مجددا.‏ هكذا أيها الكبير.‏

596
00:56:25,866 --> 00:56:27,243
‫شكرا يا سيدي.‏

597
00:56:27,326 --> 00:56:29,537
‫كان يعجبني صوته الآخر.‏

598
00:56:30,746 --> 00:56:34,041
‫حسنا، العشاء جاهز.‏ تفضلا من هنا.‏

599
00:56:35,167 --> 00:56:38,337
‫إذن كيف هي الأحوال في الوطن؟

600
00:56:38,420 --> 00:56:40,840
‫كدت أحاول أن أعود بضع مرات،

601
00:56:41,882 --> 00:56:44,510
‫ولكن ما زال لدي عمل غير مكتمل هنا.‏

602
00:56:44,593 --> 00:56:47,596
‫تفضلا.‏ أرجو أن تكونا جائعين،

603
00:56:47,680 --> 00:56:51,976
‫لأن "‏إبسيلون"‏ هو أفضل طاه استخدمته.‏

604
00:56:57,356 --> 00:56:59,775
‫"‏إبسيلون"‏، لقد أحسنت مجددا!‏

605
00:56:59,859 --> 00:57:00,901
‫أجل!‏

606
00:57:02,444 --> 00:57:04,446
‫مهلا!‏ مهلا!‏

607
00:57:05,281 --> 00:57:07,908
‫كانت زوجتي "‏إلي"‏ لتحب كل هذا.‏

608
00:57:07,992 --> 00:57:10,452
‫لعلمك، أنت السبب في أنه كان لديها حلم

609
00:57:10,536 --> 00:57:13,205
‫بالمجيء إلى هنا
‫والسكن قرب "‏شلالات الفردوس"‏.‏

610
00:57:13,289 --> 00:57:15,833
‫يشرفني ذلك.‏ ولقد نجحت بالوصول الآن.‏

611
00:57:15,916 --> 00:57:18,377
‫أأنت متأكد من أننا لا نزعجك؟
‫أكره أن أفرض وجودي.‏

612
00:57:18,460 --> 00:57:22,506
‫لا، لا.‏ يسرني استقبال الضيوف،
‫وذلك حقا بمثابة مكافأة.‏

613
00:57:22,590 --> 00:57:24,008
‫‏-‏ مكافأة!‏ أين المكافأة؟
‫-‏ مكافأة!‏

614
00:57:24,091 --> 00:57:27,136
‫لا، لا.‏ هدوءا!‏ اهدئي، اهدئي.‏

615
00:57:27,219 --> 00:57:28,637
‫‏-‏ أريد مكافأة!‏ أريد مكافأة!‏
‫-‏ مهلا!‏

616
00:57:28,721 --> 00:57:30,306
‫ما كان يجدر بي استخدام تلك الكلمة.‏

617
00:57:30,389 --> 00:57:33,142
‫استقبال الضيوف متعة.‏

618
00:57:33,225 --> 00:57:37,104
‫غالبا ما يأتي لصوص لسرقة ممتلكاتي.‏

619
00:57:37,188 --> 00:57:38,230
‫لا!‏

620
00:57:40,774 --> 00:57:44,111
‫اعتبروني دجالا، هؤلاء.‏.‏.‏

621
00:57:45,821 --> 00:57:49,742
‫ولكن حين أعيد هذا المخلوق،
‫سيعترفون بإنجازاتي.‏

622
00:57:50,659 --> 00:57:52,620
‫جميل، أليس كذلك؟

623
00:57:55,289 --> 00:57:57,958
‫أمضيت حياتي في اقتفاء أثره.‏

624
00:57:59,919 --> 00:58:03,756
‫تمر سنوات أحيانا بين كل ظهور له.‏

625
00:58:04,715 --> 00:58:09,303
‫لقد حاولت استخدام الدخان
‫لجعله يخرج من تلك المتاهة حيث يعيش.‏

626
00:58:10,137 --> 00:58:11,805
‫لا يمكن الدخول لملاحقته.‏

627
00:58:12,306 --> 00:58:14,517
‫عند الدخول، يصبح الخروج مستحيلا.‏

628
00:58:15,142 --> 00:58:17,102
‫لقد فقدت الكثير من الكلاب.‏

629
00:58:19,772 --> 00:58:24,276
‫وها هم هؤلاء اللصوص،
‫يأتون ويظنون أن الطائر من حقهم.‏

630
00:58:24,944 --> 00:58:29,990
‫ولكنهم سرعان ما يكتشفون
‫أن هذا الجبل مكان خطير جدا.‏

631
00:58:32,743 --> 00:58:34,829
‫انظر، ذلك يبدو مثل "‏كيفين"‏.‏

632
00:58:36,872 --> 00:58:39,708
‫‏-‏ "‏كيفين"‏؟
‫-‏ أجل، إنه طائري الضخم الأليف الجديد.‏

633
00:58:39,792 --> 00:58:41,877
‫دربته لكي يتبعنا.‏

634
00:58:41,961 --> 00:58:45,172
‫يتبعكما؟ هذا مستحيل.‏ كيف؟

635
00:58:45,631 --> 00:58:48,092
‫‏-‏ إنها تحب الشوكولاتة.‏
‫-‏ الشوكولاتة؟

636
00:58:48,509 --> 00:58:52,304
‫أجل.‏ أعطيتها بعض الشوكولاتة
‫التي كانت لدي.‏ إنها مولعة بها.‏

637
00:58:52,388 --> 00:58:54,098
‫ولكنها هربت.‏ لقد رحلت الآن.‏

638
00:59:01,939 --> 00:59:06,527
‫أتعرف يا "‏كارل"‏؟
‫هؤلاء الناس الذين يمرون من هنا

639
00:59:06,610 --> 00:59:09,196
‫يختلقون جميعا قصصا جيدة.‏

640
00:59:11,907 --> 00:59:14,160
‫ماسح أراض يرسم خريطة.‏

641
00:59:15,995 --> 00:59:18,289
‫عالم نبات يضع جدولا بالنباتات.‏

642
00:59:21,375 --> 00:59:27,047
‫رجل عجوز يأخذ منزله إلى "‏شلالات الفردوس"‏.‏

643
00:59:33,596 --> 00:59:37,725
‫أعني أنها أفضل قصة حتى الآن.‏
‫إنني متشوق لسماع نهايتها.‏

644
00:59:47,359 --> 00:59:50,988
‫حسنا، لقد كانت أمسية رائعة،
‫ولكن يستحسن أن نذهب.‏

645
00:59:51,071 --> 00:59:52,406
‫لن ترحلا.‏

646
00:59:52,490 --> 00:59:56,118
‫لا نريد استغلال ضيافتك.‏

647
00:59:56,202 --> 00:59:59,413
‫‏-‏ هيا يا "‏راسل"‏.‏
‫-‏ ولكننا لم نتناول الحلوى بعد.‏

648
00:59:59,497 --> 01:00:02,416
‫الصبي على حق.‏ لم تتناولا الحلوى.‏

649
01:00:02,750 --> 01:00:07,129
‫"‏إبسيلون"‏ يصنع حلوى بالكرز لذيذة.‏

650
01:00:08,339 --> 01:00:11,425
‫عليكما أن تبقيا.‏ إنني أصر.‏

651
01:00:12,092 --> 01:00:14,428
‫هناك الكثير مما يمكننا التحدث عنه.‏

652
01:00:18,766 --> 01:00:19,934
‫"‏كيفين"‏؟

653
01:00:27,650 --> 01:00:29,026
‫إنه هنا.‏

654
01:00:31,237 --> 01:00:32,571
‫أمسكي بهما!‏

655
01:00:34,990 --> 01:00:37,409
‫‏-‏ بسرعة!‏
‫-‏ إنني أسرع فعلا!‏

656
01:00:38,118 --> 01:00:39,787
‫إنها قادمة!‏

657
01:00:41,914 --> 01:00:44,500
‫سيدي، هنا.‏

658
01:00:59,974 --> 01:01:02,309
‫اذهب نحو الضوء يا سيدي!‏

659
01:01:31,172 --> 01:01:32,548
‫"‏راسل"‏!‏

660
01:01:37,011 --> 01:01:38,470
‫تراجعي!‏

661
01:01:41,182 --> 01:01:45,019
‫هيا يا سيدي!‏ سأوقف الكلاب!‏

662
01:01:46,228 --> 01:01:47,855
‫توقفي أيتها الكلاب.‏

663
01:02:16,217 --> 01:02:17,343
‫النجدة!‏

664
01:02:17,885 --> 01:02:19,178
‫النجدة!‏

665
01:02:19,637 --> 01:02:20,846
‫النجدة!‏

666
01:02:25,643 --> 01:02:27,394
‫أعطني يدك!‏

667
01:02:38,739 --> 01:02:40,449
‫تمسك ﺒ"‏كيفين"‏!‏

668
01:03:12,022 --> 01:03:13,399
‫"‏كيفين"‏.‏

669
01:03:37,131 --> 01:03:41,051
‫لا، لا، لا.‏ "‏كيفين"‏.‏ ابقي منخفضة.‏

670
01:03:41,969 --> 01:03:46,348
‫إصابتها بالغة.‏ ألا يمكننا أن نساعدها
‫للوصول إلى موطنها؟

671
01:03:57,318 --> 01:03:59,904
‫حسنا، ولكن علينا أن نسرع.‏

672
01:04:06,535 --> 01:04:08,037
‫هل فقدت أثرهما؟

673
01:04:08,120 --> 01:04:09,288
‫لا، "‏داغ"‏ كان السبب.‏

674
01:04:09,371 --> 01:04:12,708
‫أجل.‏ إنه إلى جانبهما.‏ ساعدهما على الفرار!‏

675
01:04:14,710 --> 01:04:18,297
‫مهلا.‏ مهلا لحظة.‏ "‏داغ"‏.‏

676
01:04:24,637 --> 01:04:25,763
‫هل ترى شيئا؟

677
01:04:25,846 --> 01:04:29,308
‫لا.‏ مجموعتي لا تتبعنا.‏ رباه كم هي غبية.‏

678
01:04:29,600 --> 01:04:30,851
‫هذا جنون.‏

679
01:04:30,935 --> 01:04:34,522
‫أقابل أخيرا بطلي في الطفولة،
‫فيحاول قتلنا.‏ يا لها من مهزلة!‏

680
01:04:34,605 --> 01:04:35,981
‫اسمع، إنني أعرف نكتة.‏

681
01:04:36,106 --> 01:04:37,983
‫تقدم سنجاب من شجرة وقال،

682
01:04:38,108 --> 01:04:41,278
‫"نسيت تخزين البلوط للشتاء وأنا ميت الآن.‏"

683
01:04:42,112 --> 01:04:44,698
‫إنها مضحكة لأن السنجاب يموت.‏

684
01:04:48,285 --> 01:04:50,037
‫احذر يا "‏راسل"‏.‏

685
01:04:50,120 --> 01:04:51,789
‫هل أنت بخير يا "‏كيفين"‏؟

686
01:04:56,794 --> 01:04:59,046
‫أتعرف شيئا يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

687
01:04:59,129 --> 01:05:02,007
‫البراري ليست كما توقعتها.‏

688
01:05:02,132 --> 01:05:03,717
‫حقا؟ كيف؟

689
01:05:04,051 --> 01:05:06,303
‫إنها وحشية نوعا ما.‏

690
01:05:06,720 --> 01:05:10,683
‫أعني أنها ليست كما جعلوها تبدو في كتابي.‏

691
01:05:10,808 --> 01:05:12,059
‫عليك الاعتياد على ذلك أيها الولد.‏

692
01:05:12,142 --> 01:05:14,562
‫جعلها أبي تبدو أمرا سهلا للغاية.‏

693
01:05:14,645 --> 01:05:16,730
‫إنه يجيد حقا التخييم

694
01:05:16,814 --> 01:05:19,900
‫وكيفية إشعال النار بالحجارة وغير ذلك.‏

695
01:05:19,984 --> 01:05:22,695
‫كان يحضر كل اجتماعاتي في خيمة البخار.‏

696
01:05:23,362 --> 01:05:26,657
‫وبعد ذلك، كنا نتناول المثلجات في "‏فنتونز"‏.‏

697
01:05:27,158 --> 01:05:29,910
‫كنت أختار دائما نكهة الشوكولاتة
‫وكان يختار نكهة الطوفي.‏

698
01:05:29,994 --> 01:05:32,997
‫ثم كنا نجلس عند حافة رصيف في الخارج،

699
01:05:33,038 --> 01:05:36,876
‫وكنت أحصي كل السيارات الزرقاء
‫وكان يحصي كل السيارات الحمراء،

700
01:05:37,001 --> 01:05:40,546
‫ومن كان يحصي عددا أكبر كان يفوز.‏

701
01:05:43,257 --> 01:05:45,050
‫أحب ذلك الرصيف.‏

702
01:05:48,262 --> 01:05:50,055
‫قد يبدو ذلك مملا،

703
01:05:50,723 --> 01:05:54,602
‫ولكنني أظن أن الأمور المملة هي أكثر ما أتذكره.‏

704
01:06:02,109 --> 01:06:03,944
‫انظر!‏ ها هي ذي!‏

705
01:06:04,695 --> 01:06:08,115
‫اسمع أيها الولد.‏ مهلا يا "‏راسل"‏.‏ لا تتحرك.‏

706
01:06:18,709 --> 01:06:22,296
‫انظر إلى ذلك الطائر يذهب.‏
‫مهلا أيتها الدجاجة الضخمة.‏

707
01:06:23,589 --> 01:06:27,051
‫هكذا.‏ اذهبي يا "‏كيفين"‏!‏ اذهبي لتجدي صغارك!‏

708
01:06:31,597 --> 01:06:33,432
‫اركضي يا "‏كيفين"‏!‏ اركضي!‏

709
01:06:36,268 --> 01:06:37,603
‫رباه، لا!‏

710
01:06:42,817 --> 01:06:45,069
‫"‏راسل"‏، أعطني سكينك!‏

711
01:06:47,071 --> 01:06:49,073
‫ابتعدا عن طائري!‏

712
01:07:15,349 --> 01:07:16,475
‫لا!‏

713
01:07:23,107 --> 01:07:24,441
‫لا!‏

714
01:07:30,781 --> 01:07:33,659
‫بحذر.‏ نريدها في حالة جيدة من أجل عودتي.‏

715
01:07:35,452 --> 01:07:38,372
‫اتركها!‏ توقف!‏

716
01:07:42,209 --> 01:07:44,128
‫"‏كيفين"‏!‏

717
01:07:57,850 --> 01:07:59,643
‫تخليت عن "‏كيفين"‏.‏

718
01:08:02,479 --> 01:08:05,316
‫تخليت عنها.‏

719
01:08:07,151 --> 01:08:12,740
‫هذه ليست مشكلتي.‏ لم أطلب أيا من هذا!‏

720
01:08:15,408 --> 01:08:18,162
‫لا بأس يا سيدي.‏

721
01:08:18,996 --> 01:08:20,873
‫أنا لست سيدك!‏

722
01:08:21,582 --> 01:08:24,710
‫ولو لم تأت أنت، ما كان سيحدث أي من هذا!‏

723
01:08:24,835 --> 01:08:27,087
‫كلب سيئ!‏ كلب سيئ!‏

724
01:08:35,429 --> 01:08:37,515
‫والآن، سواء ساعدتني أم لا،

725
01:08:38,015 --> 01:08:41,601
‫فإنني سأذهب إلى "‏شلالات الفردوس"‏
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.‏

726
01:09:53,757 --> 01:09:57,595
‫خذ.‏ لم أعد أريد هذا.‏

727
01:11:14,672 --> 01:11:16,507
‫كتاب مغامراتي

728
01:11:45,119 --> 01:11:47,288
‫أشياء سأفعلها

729
01:13:04,615 --> 01:13:10,287
‫شكرا على المغامرة -‏
‫والآن اذهب وقم بمغامرة جديدة!‏

730
01:13:38,149 --> 01:13:39,316
‫"‏راسل"‏؟

731
01:13:44,321 --> 01:13:45,364
‫"‏راسل"‏!‏

732
01:13:45,489 --> 01:13:48,993
‫سأساعد "‏كيفين"‏، حتى لو لم تساعدها!‏

733
01:13:50,327 --> 01:13:52,329
‫لا يا "‏راسل"‏!‏ لا!‏

734
01:15:04,902 --> 01:15:06,070
‫"‏راسل"‏؟

735
01:15:08,405 --> 01:15:09,532
‫"‏داغ"‏!‏

736
01:15:09,740 --> 01:15:14,411
‫كنت مختبئا تحت مدخلك لأنني أحبك.‏
‫هل يمكنني البقاء؟

737
01:15:14,453 --> 01:15:16,914
‫هل يمكنك البقاء؟ أنت كلبي، ألست كذلك؟

738
01:15:16,956 --> 01:15:18,290
‫وأنا سيدك.‏

739
01:15:18,415 --> 01:15:21,418
‫أنت سيدي؟ رباه!‏ رباه!‏

740
01:15:21,460 --> 01:15:24,171
‫أحسنت يا "‏داغ"‏!‏ أنت كلب جيد!‏

741
01:15:49,989 --> 01:15:51,115
‫أجل!‏

742
01:15:53,117 --> 01:15:55,578
‫لا تقلقي يا "‏كيفين"‏.‏ سأنقذ.‏.‏.‏

743
01:16:03,919 --> 01:16:08,966
‫ولم يصدقوني.‏ انتظري حتى يلقون نظرة عليك.‏

744
01:16:09,008 --> 01:16:10,259
‫سيدي؟

745
01:16:10,676 --> 01:16:13,804
‫‏-‏ لقد عاد ساعي البريد الصغير.‏
‫-‏ ماذا؟

746
01:16:14,305 --> 01:16:15,806
‫أطلق سراحي.‏

747
01:16:17,808 --> 01:16:19,768
‫أين هو صديقك العجوز؟

748
01:16:21,478 --> 01:16:23,689
‫لم يعد صديقي.‏

749
01:16:24,190 --> 01:16:27,651
‫حسنا، إن كنت هنا،
‫فلا يمكن أن يكون "‏فريدريكسن"‏ بعيدا.‏

750
01:16:28,652 --> 01:16:30,821
‫أين تضع "‏كيفين"‏؟

751
01:16:31,989 --> 01:16:35,493
‫‏-‏ أطلق سراحي!‏
‫-‏ اصرخ بقدر ما تشاء يا ساعي البريد الصغير.‏

752
01:16:35,618 --> 01:16:38,162
‫لا يستطيع سماعك أي من أصدقائك سعاة البريد.‏

753
01:16:38,662 --> 01:16:42,166
‫سأطلق العنان لكل ما تدربت عليه
‫كمستكشف للبراري!‏

754
01:16:46,045 --> 01:16:47,671
‫"‏ألفا"‏، إن "‏فريدريكسن"‏ عائد.‏

755
01:16:47,796 --> 01:16:51,383
‫احرس ذلك الطائر.‏ إذا رأيت الرجل العجوز،
‫فإنك تعرف ما عليك فعله.‏

756
01:16:51,509 --> 01:16:54,845
‫مهلا، إلى أين ستذهب؟ لم أنته منك بعد!‏

757
01:16:54,887 --> 01:16:56,805
‫سررت بالتحدث إليك.‏

758
01:17:01,685 --> 01:17:03,854
‫أين أنت يا "‏فريدريكسن"‏؟

759
01:17:22,373 --> 01:17:23,707
‫"‏راسل"‏!‏

760
01:17:36,262 --> 01:17:38,889
‫‏-‏ سيد "‏فريدريكسن"‏!‏
‫-‏ أحضرها يا "‏داغ"‏!‏

761
01:17:40,766 --> 01:17:43,269
‫أنت عدت من أجل "‏كيفين"‏!‏ لنذهب لإحضارها!‏

762
01:17:43,394 --> 01:17:45,563
‫أنا سأحضر "‏كيفين"‏، أما أنت فابق هنا.‏

763
01:17:45,688 --> 01:17:47,064
‫ولكنني أريد المساعدة.‏

764
01:17:47,189 --> 01:17:49,900
‫لا أريد مساعدة منك.‏ أريدك أن تكون بأمان.‏

765
01:17:57,241 --> 01:17:59,577
‫كيف يمكننا تجاوز هذه الكلاب؟

766
01:17:59,952 --> 01:18:01,287
‫تحديد موقع!‏

767
01:18:11,755 --> 01:18:12,923
‫"‏كيفين"‏.‏

768
01:18:14,091 --> 01:18:16,552
‫لا تقلقي يا "‏كيفين"‏.‏ نحن في طريقنا.‏

769
01:18:17,094 --> 01:18:20,222
‫لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الأبواب.‏

770
01:18:20,764 --> 01:18:23,309
‫احرسوا ذلك الطائر يا خدمي.‏

771
01:18:24,226 --> 01:18:26,103
‫ماذا سنفعل الآن يا "‏داغ"‏؟

772
01:18:38,949 --> 01:18:40,784
‫من يريد الكرة؟

773
01:18:40,910 --> 01:18:43,787
‫‏-‏ أنا!‏ أنا أريدها!‏
‫-‏ أنا!‏ أنا أريدها!‏

774
01:18:44,121 --> 01:18:45,498
‫‏-‏ أريد الكرة!‏
‫-‏ أعطني إياها!‏

775
01:18:45,623 --> 01:18:46,916
‫إذن اذهبي وأحضريها!‏

776
01:18:46,957 --> 01:18:49,335
‫أنا سأصل إلى هناك أولا!‏

777
01:18:49,460 --> 01:18:50,836
‫سأحضر الكرة!‏

778
01:18:50,961 --> 01:18:52,421
‫أمسكت بها!‏

779
01:18:57,635 --> 01:19:00,596
‫آسف يا "‏كيفين"‏.‏ فلنخرجك من هنا.‏

780
01:19:00,638 --> 01:19:03,641
‫‏-‏ سيدي!‏ لقد رحل!‏ الرجل العجوز!‏
‫-‏ إنه هنا!‏

781
01:19:03,766 --> 01:19:05,976
‫‏-‏ لقد أخذ الطائر!‏
‫-‏ رحل الطائر.‏.‏.‏

782
01:19:06,101 --> 01:19:08,103
‫هدوءا!‏ ليتكلم كل واحد بدوره!‏

783
01:19:11,607 --> 01:19:14,944
‫أريد المساعدة!‏

784
01:19:24,995 --> 01:19:26,497
‫‏-‏ إنه في القاعة "‏دي"‏!‏
‫-‏ إنه في القاعة "‏سي"‏!‏

785
01:19:26,539 --> 01:19:27,998
‫إنه الرجل العجوز!‏

786
01:19:28,374 --> 01:19:31,460
‫هل يعرف أحد أين هم؟

787
01:19:46,976 --> 01:19:49,228
‫يا قائد السرب الرمادي؟ اقصف المنزل.‏

788
01:19:55,985 --> 01:19:57,278
‫قائد السرب الرمادي يتصل.‏

789
01:19:57,361 --> 01:19:58,362
‫السرب الرمادي الثاني يتصل.‏

790
01:19:58,487 --> 01:20:00,489
‫السرب الرمادي الثالث يتصل.‏

791
01:20:04,160 --> 01:20:05,494
‫تمت رؤية الهدف.‏

792
01:20:13,961 --> 01:20:15,504
‫هيا يا "‏كيفين"‏.‏

793
01:20:30,686 --> 01:20:31,729
‫مرحبا.‏

794
01:20:58,005 --> 01:21:01,342
‫ألديك ما تريد قوله
‫قبل موتك يا "‏فريدريكسن"‏؟ هيا!‏ اعترف!‏

795
01:21:05,095 --> 01:21:07,348
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ كفى!‏

796
01:21:07,681 --> 01:21:12,394
‫سأعيد ذلك الطائر معي.‏ حيا أو ميتا!‏

797
01:21:38,712 --> 01:21:40,381
‫هيا يا "‏كيفين"‏.‏

798
01:21:59,608 --> 01:22:03,320
‫سأستمتع كثيرا بما أنا على وشك أن أفعله يا "‏داغ"‏.‏

799
01:22:10,953 --> 01:22:12,454
‫إنه يضع مخروط العار!‏

800
01:22:12,997 --> 01:22:16,417
‫ماذا؟ لا تظلي جالسة.‏ هاجمي!‏

801
01:22:19,503 --> 01:22:22,798
‫لا، لا!‏ توقفي عن الضحك!‏ انزعي هذه عني!‏

802
01:22:22,840 --> 01:22:24,758
‫اسمع أيها الكلب.‏ اجلس!‏

803
01:22:26,343 --> 01:22:27,595
‫نعم يا "‏ألفا"‏.‏

804
01:22:27,678 --> 01:22:30,306
‫"‏ألفا"‏؟ أنا لست "‏ألفا"‏.‏ هو.‏.‏.‏

805
01:22:33,350 --> 01:22:35,060
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

806
01:22:37,396 --> 01:22:38,731
‫‏-‏ "‏راسل"‏!‏
‫-‏ ماذا؟

807
01:22:43,152 --> 01:22:45,654
‫دعوا السيد "‏فريدريكسن"‏ وشأنه!‏

808
01:23:02,379 --> 01:23:04,256
‫أيها السنجاب!‏

809
01:23:04,340 --> 01:23:07,760
‫‏-‏ سنجاب؟ أين؟ أين؟ أين؟
‫-‏ أين السنجاب؟

810
01:23:11,597 --> 01:23:13,265
‫إنني أكره السناجب.‏

811
01:23:33,953 --> 01:23:35,037
‫"‏داغ"‏!‏

812
01:23:35,538 --> 01:23:36,747
‫سيدي!‏

813
01:23:37,790 --> 01:23:41,126
‫"‏راسل"‏!‏ هنا!‏ هيا بنا!‏

814
01:23:45,965 --> 01:23:47,800
‫سيد "‏فريدريكسن"‏!‏

815
01:23:48,384 --> 01:23:50,010
‫هيا يا "‏كيفين"‏!‏

816
01:24:04,942 --> 01:24:06,068
‫لا!‏

817
01:24:20,916 --> 01:24:23,252
‫"‏راسل"‏!‏ اخرج من هناك!‏

818
01:24:25,254 --> 01:24:27,381
‫لا!‏ دعهم وشأنهم!‏

819
01:24:42,688 --> 01:24:46,859
‫"‏راسل"‏، تمسك ﺒ"‏كيفين"‏!‏ لا تتركها!‏

820
01:24:48,944 --> 01:24:51,030
‫"‏كيفين"‏!‏ شوكولاتة!‏

821
01:25:13,552 --> 01:25:15,179
‫كان ذلك رائعا!‏

822
01:25:17,223 --> 01:25:21,602
‫لا تتأرجح كثيرا أيها الولد!‏ برفق يا "‏راسل"‏.‏

823
01:25:23,896 --> 01:25:26,398
‫إنني مستعد لكي لا أكون في الأعلى.‏

824
01:25:49,755 --> 01:25:52,424
‫آسف بشأن منزلك يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

825
01:25:55,135 --> 01:25:57,680
‫إنه مجرد منزل.‏

826
01:26:05,896 --> 01:26:08,065
‫انظري إليك.‏ إنك ناعمة للغاية.‏

827
01:26:12,278 --> 01:26:14,155
‫ليتني أستطيع الاحتفاظ بواحد.‏

828
01:26:18,492 --> 01:26:21,036
‫أين عصاي؟ كانت لدي هنا.‏

829
01:26:28,794 --> 01:26:32,131
‫أتعرفين شيئا؟ احتفظي بها.‏
‫إنها هدية صغيرة مني لك.‏

830
01:26:33,007 --> 01:26:34,550
‫وداعا يا "‏كيفين"‏!‏

831
01:26:43,976 --> 01:26:45,269
‫جاهز؟

832
01:26:45,644 --> 01:26:46,979
‫جاهز.‏

833
01:26:57,740 --> 01:26:59,492
‫وباستلام شاراتهم،

834
01:26:59,575 --> 01:27:04,246
‫سيتخرج المستكشفون التاليون
‫وينالون رتبة مستكشف أعلى.‏

835
01:27:04,622 --> 01:27:08,459
‫للخبرة العالية في تسلق الجبال.‏ أهنئك يا "‏جيمي"‏.‏

836
01:27:08,709 --> 01:27:13,172
‫لفنون الحيوانات البرية الدفاعية.‏
‫أهنئك يا "‏براندون"‏.‏

837
01:27:13,672 --> 01:27:15,841
‫لمساعدة المسنين.‏.‏.‏

838
01:27:17,134 --> 01:27:19,929
‫"‏راسل"‏، هل هناك أحد.‏.‏.‏

839
01:27:22,598 --> 01:27:25,684
‫المعذرة.‏ عفوا.‏ رجل عجوز قادم.‏

840
01:27:28,521 --> 01:27:30,022
‫أنا هنا من أجله.‏

841
01:27:30,231 --> 01:27:32,483
‫أهنئك يا "‏راسل"‏.‏ سيدي.‏

842
01:27:35,653 --> 01:27:38,739
‫"‏راسل"‏، لمساعدة المسنين

843
01:27:39,198 --> 01:27:43,410
‫ولأدائك إلى حد يفوق ما يدعو إليه الواجب،

844
01:27:44,370 --> 01:27:48,666
‫أود أن أقدم لك أعلى شرف يمكنني منحه.‏

845
01:27:51,043 --> 01:27:52,795
‫شارة "‏إلي"‏.‏

846
01:27:55,798 --> 01:27:56,882
‫مدهش.‏

847
01:28:01,595 --> 01:28:06,225
‫حسنا، أظن أننا أعطينا شارات للجميع.‏
‫إذن دعونا نقوم بنداء المستكشفين

848
01:28:06,517 --> 01:28:10,020
‫للحائزين الجدد على رتبة مستكشف أعلى.‏

849
01:28:10,271 --> 01:28:11,647
‫هل الجميع جاهزون؟

850
01:28:20,072 --> 01:28:21,782
‫‏-‏ زرقاء.‏
‫-‏ حمراء.‏

851
01:28:22,449 --> 01:28:24,243
‫‏-‏ زرقاء.‏
‫-‏ رمادية.‏

852
01:28:25,202 --> 01:28:27,204
‫‏-‏ حمراء.‏
‫-‏ إنها دراجة.‏

853
01:28:27,621 --> 01:28:29,290
‫إنها حمراء، أليست كذلك؟

854
01:28:29,373 --> 01:28:31,250
‫سيد "‏فريدريكسن"‏، إنك تغش.‏

855
01:28:31,458 --> 01:28:33,252
‫لا، أنا لا أغش.‏ حمراء.‏

856
01:28:33,335 --> 01:28:35,129
‫إنها مطفأة حريق.‏

857
01:28:37,256 --> 01:28:39,300
‫ربما أحتاج إلى نظارة جديدة.‏

858
01:28:39,633 --> 01:28:41,260
‫واحدة زرقاء أخرى.‏

859
01:29:02,740 --> 01:29:06,952
‫كتاب مغامراتي الجديد

