﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:07,920
تعديل التوقيت
# <font color="#ff8000">محمد هاني</font> #

2
00:00:20,916 --> 00:00:23,750
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

3
00:00:35,083 --> 00:00:36,833
‫"(إيما غيل) تقع في الغرام‬
‫قصة (صوفي براون)"‬

4
00:00:37,583 --> 00:00:39,958
‫"هل تؤمنون بالحب من النظرة الأولى؟‬

5
00:00:40,541 --> 00:00:41,458
‫ولا أنا أيضًا."‬

6
00:00:42,375 --> 00:00:46,625
‫تلك كانت الكلمات التي بدأت‬
‫قصة نجاح روايات "إيما غيل".‬

7
00:00:47,625 --> 00:00:52,625
‫ولمدة 20 سنة وبعد 12 رواية،‬
‫بدا أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬

8
00:00:54,375 --> 00:00:55,291
‫حتى الآن.‬

9
00:00:59,833 --> 00:01:02,541
‫مرحبًا يا آنسة "براون".‬
‫أهلًا بك في برنامج "درو باريمور".‬

10
00:01:02,625 --> 00:01:03,458
‫شكرًا.‬

11
00:01:05,375 --> 00:01:08,000
‫" برنامج (درو باريمور)"‬

12
00:01:08,083 --> 00:01:11,750
‫ألا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬
‫والانتظار حتى تنتهي المشكلة؟‬

13
00:01:11,833 --> 00:01:14,750
‫هذه المشكلة لن تنتهي. إنها خطيرة للغاية.‬

14
00:01:15,333 --> 00:01:18,875
{\an8}‫أتعرفين كم شخصًا يكرهك بسبب هذا الكتاب؟‬

15
00:01:20,791 --> 00:01:21,916
‫الكثيرون؟‬</c.arabic>

16
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
‫حان وقت العرض.‬

17
00:01:26,541 --> 00:01:30,041
‫- ظننت أنك صديقتي.‬
‫- حاليًا، أنا وكيلة أعمالك.‬

18
00:01:30,125 --> 00:01:34,458
‫لذا اخرجي الآن وألقي سحرك على الجميع.‬

19
00:01:35,750 --> 00:01:37,500
‫وحاولي ألّا تبدي طويلة القامة.‬

20
00:01:37,583 --> 00:01:38,875
‫طولك مخيف.‬

21
00:01:44,916 --> 00:01:49,291
‫أظن أنه من المحتمل ألّا يكون كل منكم‬
‫قد قرأ رواية لـ"صوفي براون"،‬

22
00:01:49,375 --> 00:01:52,583
‫ولكن صدّقوني،‬
‫من المؤكّد أنكم تعرفون شخصًا قد قرأ لها،‬

23
00:01:52,666 --> 00:01:55,208
‫وبالطبع لديّ الكثير من الأسئلة لها.‬

24
00:01:55,291 --> 00:02:01,250
‫رحّبوا معي بعودة صديقتي الكاتبة التي حقّقت‬
‫أعلى المبيعات، "صوفي براون"!‬

25
00:02:03,916 --> 00:02:06,166
‫شكرًا.‬

26
00:02:07,208 --> 00:02:08,333
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

27
00:02:08,416 --> 00:02:11,625
{\an8}‫شكرًا لاستضافتي.‬
‫أنا مندهشة أنني وصلت إلى هنا حيّة.‬

28
00:02:11,708 --> 00:02:13,041
‫وصلت بالكاد أيضًا.‬

29
00:02:13,125 --> 00:02:16,125
‫أيها المشاهدون،‬
‫إن كنتم تتساءلون عما نتحدث،‬

30
00:02:16,208 --> 00:02:21,750
‫فسأقول لكم إن "صوفي براون" لديها الكثير‬
‫من المعجبين الغاضبين في الخارج.‬

31
00:02:22,375 --> 00:02:25,625
‫أعتقد أنك تعنين المعجبين السابقين.‬

32
00:02:25,708 --> 00:02:30,583
‫أظن أننا جميعًا نتساءل‬
‫عن نهاية كتابك الأخير.‬

33
00:02:30,666 --> 00:02:34,500
‫أعرف أن شخصية "وينستون"‬
‫قد سحرت العديد من القرّاء.‬

34
00:02:34,583 --> 00:02:37,333
‫لماذا تقتلينه بحق السماء إذن؟‬

35
00:02:37,416 --> 00:02:40,666
‫لقد أحبّ قرّاؤك "وينستون".‬

36
00:02:40,750 --> 00:02:43,791
‫ربما لم يعرفوه كما أعرفه.‬

37
00:02:45,166 --> 00:02:47,125
‫لا نحصل دائمًا على نهاية سعيدة.‬

38
00:02:47,625 --> 00:02:49,541
‫عادةً لا أفعل هذا،‬

39
00:02:49,625 --> 00:02:52,500
‫ولكنني أتفق مع المعجبين في الخارج.‬

40
00:02:52,583 --> 00:02:55,666
‫لم يكن يستحقّ أن يسقط من على الدرج.‬

41
00:02:55,750 --> 00:02:57,208
‫هل أنت في صفّهم إذن؟‬

42
00:02:57,291 --> 00:03:00,458
‫لقد قتلت رجلًا كنت مغرمة به.‬

43
00:03:00,541 --> 00:03:03,416
‫ما الذي يعطيك الحقّ في إنهاء حياته؟‬

44
00:03:03,500 --> 00:03:05,208
‫أنا الكاتبة.‬

45
00:03:05,291 --> 00:03:08,583
‫أعرف، ولكن ربما تواجهين صعوبة‬

46
00:03:08,666 --> 00:03:12,583
‫في فصل حياتك الحقيقية عن الخيال في كتبك.‬

47
00:03:13,541 --> 00:03:15,666
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مررت بعام صعب.‬

48
00:03:15,750 --> 00:03:19,000
‫تركك زوجك. وكان الطلاق فوضويًا للغاية.‬

49
00:03:19,083 --> 00:03:21,500
‫ولكن "وينستون" شخصية خيالية.‬

50
00:03:21,583 --> 00:03:23,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

51
00:03:23,083 --> 00:03:26,500
‫ويجب أن تكونوا سعداء‬
‫لأن موته كان سريعًا، أجل.‬

52
00:03:26,583 --> 00:03:29,083
‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬

53
00:03:29,166 --> 00:03:34,125
‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬
‫أو تسميمه بالزئبق.‬

54
00:03:34,208 --> 00:03:37,125
‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬

55
00:03:37,208 --> 00:03:38,791
‫وإطعامه لأسماك القرش!‬

56
00:03:41,291 --> 00:03:42,500
‫سنعود بعد الفاصل.‬

57
00:03:47,041 --> 00:03:49,500
‫أصبحت كاتبة‬
‫لأتمكّن من الكتابة بملابس النوم،‬

58
00:03:49,583 --> 00:03:51,333
‫وليس لكي يصرخ عليّ الغرباء.‬

59
00:03:52,208 --> 00:03:54,458
‫ظننت أنك أصبحت كاتبة بسبب جدّي.‬

60
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
‫اعتدت الجلوس‬
‫في صالون الحلاقة والاستماع إلى قصصه.‬

61
00:03:57,541 --> 00:03:58,375
‫أجل.‬

62
00:03:59,083 --> 00:04:00,416
‫قصصه عن القلعة.‬

63
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
‫وعن "اسكتلندا".‬

64
00:04:02,916 --> 00:04:04,875
‫أخبرني أنه تسلل داخل القلعة ذات مرّة.‬

65
00:04:06,750 --> 00:04:07,583
‫أجل.‬

66
00:04:08,791 --> 00:04:10,166
‫روى تلك القصة كثيرًا.‬

67
00:04:14,250 --> 00:04:17,250
‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬
‫يمكنني العودة الأسبوع المقبل.‬

68
00:04:17,333 --> 00:04:22,250
‫قطعًا لا. ابقي في المدرسة.‬
‫لا تقلقي بشأني. سأتولّى الأمر.‬

69
00:04:23,291 --> 00:04:24,125
‫حسنًا.‬

70
00:04:32,250 --> 00:04:35,125
‫عليّ أن أنسى مشكلة "إيما غيل" لفترة.‬

71
00:04:37,416 --> 00:04:38,500
‫أحتاج إلى الابتعاد.‬

72
00:04:49,208 --> 00:04:50,416
‫"دان دنبار".‬

73
00:04:51,458 --> 00:04:52,625
‫القلعة.‬

74
00:04:53,875 --> 00:04:55,125
‫سأذهب إلى "اسكتلندا".‬

75
00:04:55,708 --> 00:04:59,333
‫إنه بلد هادئ بعيد عن الأنظار،‬
‫ولا أحد يعرفني هناك.‬

76
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
‫هذا رائع يا أمي. ستأخذين إجازة أخيرًا.‬

77
00:05:04,625 --> 00:05:05,958
‫ليست إجازة.‬

78
00:05:06,875 --> 00:05:08,166
‫إنها رحلة عمل.‬

79
00:05:09,000 --> 00:05:11,083
‫إلى أن تتوقف الدعاية السلبية.‬

80
00:05:11,583 --> 00:05:13,500
‫يمكنني أن أكتب قصة "إيما غيل" الجديدة،‬

81
00:05:14,166 --> 00:05:17,791
‫وأُعيد "وينستون" إلى الحياة،‬
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

82
00:05:17,875 --> 00:05:21,291
‫حسنًا، على الأقل عديني بأنك سترين القلعة.‬

83
00:05:22,625 --> 00:05:23,458
‫أعدك.‬

84
00:05:26,375 --> 00:05:29,375
‫"(إدنبرة)"‬

85
00:05:36,166 --> 00:05:37,291
‫"(ص. براون)"‬

86
00:05:37,375 --> 00:05:38,333
‫هذه أنا.‬

87
00:05:38,916 --> 00:05:40,000
‫أنت أمريكية.‬

88
00:05:40,083 --> 00:05:41,125
‫أجل.‬

89
00:05:41,208 --> 00:05:42,875
‫لم يخبرني أحد بذلك.‬

90
00:05:44,791 --> 00:05:45,708
‫من أين أتيت؟‬

91
00:05:47,791 --> 00:05:49,125
‫من أين أنت؟‬

92
00:05:50,041 --> 00:05:51,916
‫لا.‬

93
00:05:52,666 --> 00:05:54,666
‫هذا كل ما لديّ من أمتعة.‬

94
00:05:54,750 --> 00:05:55,875
‫ليست مشكلة.‬

95
00:05:56,541 --> 00:05:57,750
‫شكرًا.‬

96
00:06:05,125 --> 00:06:06,541
‫"وداعًا (إيما غيل)"‬

97
00:06:46,041 --> 00:06:48,791
‫"مرحبًا بكم في (دنبار)، عدد السكان 153"‬

98
00:07:05,958 --> 00:07:12,083
‫"أسرّة مريحة،‬
‫فطور اسكتلندي، معرفة بالمنطقة"‬

99
00:07:12,166 --> 00:07:14,791
‫"طعام رائع، استقبال دافئ"‬

100
00:07:26,375 --> 00:07:27,583
‫"هيميش"، لا!‬

101
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‫"هيميش"، توقّف!‬

102
00:07:36,166 --> 00:07:38,708
‫يسرّني أنك… هنا.‬

103
00:07:38,791 --> 00:07:42,041
‫إنه… لا يحب الغرباء عادةً.‬

104
00:07:43,916 --> 00:07:45,625
‫ولا أنت تحبهم أيها الأحمق.‬

105
00:07:47,250 --> 00:07:48,250
‫شكرًا.‬

106
00:07:50,458 --> 00:07:51,375
‫استمتعي بإقامتك.‬

107
00:07:52,833 --> 00:07:55,083
‫مرحبًا. هل أنت من لجنة الترحيب؟‬

108
00:08:05,041 --> 00:08:06,875
‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬

109
00:08:06,958 --> 00:08:07,958
‫أريد تسجيل وصولي.‬

110
00:08:08,041 --> 00:08:09,458
‫حسنًا. اتبعيني.‬

111
00:08:11,291 --> 00:08:12,958
‫أليست هذه "صوفي براون"؟‬

112
00:08:13,041 --> 00:08:15,458
‫في قريتنا الصغيرة؟ لا تكوني سخيفة.‬

113
00:08:16,541 --> 00:08:19,208
‫- أهلًا بك في نزل القرية.‬
‫- شكرًا.‬

114
00:08:19,291 --> 00:08:22,291
‫لديّ حجز باسم "صوفي براون".‬

115
00:08:26,250 --> 00:08:27,875
‫"صوفي براون"، الكاتبة؟‬

116
00:08:28,750 --> 00:08:31,666
‫لست متأكدة‬
‫أنه عليّ الاعتراف بذلك، ولكن أجل.‬

117
00:08:31,750 --> 00:08:34,958
‫قرأت كل كتبك. لقد أنهيت آخر واحد للتو.‬

118
00:08:35,041 --> 00:08:36,166
‫رائع.‬

119
00:08:36,250 --> 00:08:38,333
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- بالطبع.‬

120
00:08:38,416 --> 00:08:40,958
‫لماذا انتظرت طويلًا لقتل "وينستون"؟‬

121
00:08:41,958 --> 00:08:44,208
‫- ماذا؟‬
‫- كنت آمل أن تفعلي ذلك في الجزء الأول.‬

122
00:08:44,291 --> 00:08:47,041
‫لم يعجبني ذلك السافل قطّ.‬
‫كان مثاليًا أكثر من اللازم.‬

123
00:08:49,833 --> 00:08:52,791
‫أتعرفين شيئًا؟‬
‫لا أعتقد أنه كان يعجبني أيضًا.‬

124
00:08:55,250 --> 00:08:56,416
‫- حقير.‬
‫- أجل.‬

125
00:08:57,500 --> 00:09:00,291
‫- لقد قتلته.‬
‫- أحسنت يا "صوفي براون".‬

126
00:09:01,125 --> 00:09:03,208
‫"سافل". هل لديك أي أسماء أخرى له؟‬

127
00:09:06,250 --> 00:09:07,458
‫غرفة جميلة.‬

128
00:09:08,083 --> 00:09:12,083
‫هذا لطف كبير.‬
‫أنا واثقة أن هذا ليس ما اعتدت عليه.‬

129
00:09:12,166 --> 00:09:13,041
‫في الواقع،‬

130
00:09:13,916 --> 00:09:16,041
‫هذا بالضبط ما كنت أتمناه.‬

131
00:09:22,083 --> 00:09:23,916
‫هل قلعة "دان دنبار" قريبة؟‬

132
00:09:24,000 --> 00:09:25,708
‫أجل، إنها فوق التل.‬

133
00:09:26,208 --> 00:09:29,166
‫إن احتجت إلى أي شيء آخر يا سيدة "براون"،‬
‫فاتصلي بي.‬

134
00:09:29,250 --> 00:09:31,375
‫شكرًا. وناديني بـ"صوفي".‬

135
00:09:31,875 --> 00:09:32,708
‫"مايزي".‬

136
00:09:32,791 --> 00:09:35,125
‫- سُررت بلقائك يا "مايزي".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

137
00:09:37,500 --> 00:09:41,583
‫"اسكتلندا"؟ حقًا؟ لماذا لم تستشيريني أولًا؟‬

138
00:09:41,666 --> 00:09:45,166
‫لأنك كنت ستثنينني عن الذهاب.‬

139
00:09:45,250 --> 00:09:48,208
‫- منذ متى نعرف بعضنا؟‬
‫- منذ وقت طويل.‬

140
00:09:48,291 --> 00:09:53,083
‫منذ الصفحة الأولى من الكتاب الرابع.‬
‫هل وجّهتك بشكل خاطئ من قبل؟‬

141
00:09:53,166 --> 00:09:55,583
‫- عنوان الكتاب السادس.‬
‫- بصرف النظر عن ذلك!‬

142
00:09:55,666 --> 00:09:57,500
‫لا تقلقي. أنا هنا لأكتب.‬

143
00:09:57,583 --> 00:10:00,458
‫جيد، ومتى أتوقّع رؤية مسودّة الصفحات الأولى؟‬

144
00:10:00,541 --> 00:10:02,916
‫قريبًا. لا يحتاج الأمر إلى جهد كبير.‬

145
00:10:03,666 --> 00:10:05,333
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

146
00:10:43,708 --> 00:10:46,833
‫حسنًا، الآن، متجر الهدايا هنا.‬

147
00:10:46,916 --> 00:10:48,041
‫لا، شكرًا.‬

148
00:10:49,458 --> 00:10:51,708
‫لا، لقد فاتكم متجر الهدايا.‬

149
00:10:52,500 --> 00:10:56,125
‫لا؟ من المؤكد أنكم لا تريدون الرحيل‬
‫من دون تذكار.‬

150
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
‫لا، شكرًا.‬

151
00:10:57,166 --> 00:11:02,250
‫تنانير، مناشف صحون، قواعد أكواب؟‬
‫مطبوع عليها شعار العشيرة بالطبع.‬

152
00:11:02,333 --> 00:11:03,750
‫بالطبع.‬

153
00:11:03,833 --> 00:11:06,791
‫حسنًا، أتمنى لكم رحلات ممتعة.‬

154
00:11:11,083 --> 00:11:12,458
‫أهناك ما يشغل بالك؟‬

155
00:11:13,208 --> 00:11:14,041
‫عدّة أمور.‬

156
00:11:14,125 --> 00:11:17,833
‫ربما يكون أحدها إصلاح باب المكتبة.‬

157
00:11:17,916 --> 00:11:21,916
‫- من الصعب إدخال الناس إليها.‬
‫- ومن الأصعب إخراجهم منها.‬

158
00:11:23,541 --> 00:11:24,375
‫مرحبًا.‬

159
00:11:25,125 --> 00:11:25,958
‫مرحبًا.‬

160
00:11:27,750 --> 00:11:31,208
‫- هل تعمل هنا أيضًا إذن؟‬
‫- أعمل أينما يريدونني.‬

161
00:11:31,291 --> 00:11:34,041
‫لقد فاتتك الجولة للأسف.‬
‫ستكون التالية يوم الخميس.‬

162
00:11:35,208 --> 00:11:38,458
‫أيمكنني أن أتجوّل قليلًا وحدي؟‬

163
00:11:38,541 --> 00:11:39,833
‫أخشى أن هذا ليس…‬

164
00:11:39,916 --> 00:11:42,833
‫لا بأس يا "توماس". سآخذها في جولة.‬

165
00:11:44,166 --> 00:11:47,375
‫- لا أريد أن أوقعك في مشكلة.‬
‫- سوف أغامر.‬

166
00:11:50,875 --> 00:11:51,708
‫من هنا.‬

167
00:11:55,875 --> 00:11:59,125
‫هناك أكثر من 3000 قلعة في "اسكتلندا".‬

168
00:11:59,208 --> 00:12:01,791
‫يعود بعضها إلى القرن الـ14.‬

169
00:12:01,875 --> 00:12:04,375
‫هذه القلاع القديمة تحمل التاريخ المشرّف‬

170
00:12:04,458 --> 00:12:07,250
‫لكل أولئك الذين عاشوا وعملوا وقاتلوا هنا.‬

171
00:12:08,333 --> 00:12:09,958
‫هذا الدرج مذهل!‬

172
00:12:10,041 --> 00:12:11,916
‫أجل، إنه واحد من خمسة.‬

173
00:12:12,000 --> 00:12:13,458
‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬

174
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
‫الطوابق العليا.‬

175
00:12:20,041 --> 00:12:21,708
‫هذه غرفة الموسيقى‬

176
00:12:22,208 --> 00:12:24,500
‫التي ألّفت فيها‬
‫الدوقة الثالثة كتابًا من الشعر.‬

177
00:12:24,583 --> 00:12:25,583
‫هل قرأته؟‬

178
00:12:25,666 --> 00:12:27,625
‫أجل، ولا أنصح به.‬

179
00:12:28,250 --> 00:12:31,333
‫- هل أنت هنا ليوم واحد؟‬
‫- أكثر قليلًا.‬

180
00:12:31,416 --> 00:12:34,041
‫السياح لا يمكثون عادةً في قريتنا.‬

181
00:12:34,541 --> 00:12:36,333
‫إنها مجرّد استراحة على الطريق لهم.‬

182
00:12:46,083 --> 00:12:50,208
‫قلعة "دان دنبار"‬
‫ بناها دوق "دنبار" الأول لزوجته.‬

183
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
‫ملكتها نفس العائلة لمدة 500 عام.‬

184
00:12:54,833 --> 00:12:57,333
‫- من يملكها الآن؟‬
‫- حقير ما من العائلية الملكية.‬

185
00:12:59,791 --> 00:13:02,625
‫- "هيميش"!‬
‫- يا إلهي.‬

186
00:13:03,708 --> 00:13:05,125
‫- لا!‬
‫- حسنًا. مرحبًا.‬

187
00:13:05,208 --> 00:13:07,666
‫لم أره هكذا قطّ. هل لديك لحم في جيبك؟‬

188
00:13:07,750 --> 00:13:08,750
‫أجل بالطبع.‬

189
00:13:10,083 --> 00:13:12,291
‫أحمل دائمًا شريحة لحم في جيبي.‬

190
00:13:12,833 --> 00:13:15,000
‫اخرج الآن. هيا. اذهب!‬

191
00:13:18,916 --> 00:13:20,083
‫أنا آسف.‬

192
00:13:20,166 --> 00:13:21,000
‫لا بأس.‬

193
00:13:32,083 --> 00:13:35,375
‫حسنًا، هذا هو الجزء الأقدم من القلعة.‬

194
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
‫يعود إلى عام 1500.‬

195
00:13:39,625 --> 00:13:44,333
‫عقد أهل "دنبار" اجتماعات للعشيرة‬
‫وأقاموا احتفالات كبيرة هنا.‬

196
00:13:44,916 --> 00:13:46,166
‫هيا. هناك المزيد.‬

197
00:13:46,250 --> 00:13:48,583
‫بُني هذا الدرج في اتجاه عقارب الساعة.‬

198
00:13:49,208 --> 00:13:52,875
‫على ما يبدو، ليعطي أفضلية دفاعية‬
‫لمبارز يستخدم يده اليمنى.‬

199
00:13:54,708 --> 00:13:55,958
‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬

200
00:13:56,041 --> 00:13:58,958
‫12 غرفة نوم وعشرة حمّامات.‬

201
00:14:03,958 --> 00:14:07,083
‫أظن أن الحقير من العائلة الملكية‬
‫يحتاج إلى الكثير من الحمّامات.‬

202
00:14:07,166 --> 00:14:08,083
‫الكثير جدًا.‬

203
00:14:08,708 --> 00:14:11,458
‫- أيمكننا الصعود؟‬
‫- آسف، لا تشمل الجولة ذلك الجزء.‬

204
00:14:11,541 --> 00:14:14,500
‫أيمكنك ترك الجولة للحظة؟‬

205
00:14:14,583 --> 00:14:15,416
‫أيمكنك الانتظار؟‬

206
00:14:15,916 --> 00:14:19,500
‫- ثمّة زوجان يريدان ترتيب حفل زفاف.‬
‫- كيف يبدوان؟‬

207
00:14:19,583 --> 00:14:21,958
‫- يمكنهما تحمّل التكلفة.‬
‫- انتظري هنا.‬

208
00:14:23,000 --> 00:14:23,958
‫لن أتأخر.‬

209
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
‫أعلى‬

210
00:14:32,291 --> 00:14:33,375
‫الدرج‬

211
00:14:34,958 --> 00:14:35,875
‫الدائري…‬

212
00:14:38,208 --> 00:14:39,125
‫هناك‬

213
00:14:39,750 --> 00:14:40,583
‫رواق.‬

214
00:14:44,750 --> 00:14:45,583
‫حسنًا.‬

215
00:14:46,291 --> 00:14:49,166
‫في أعلى الدرج، هناك ثلاثة أبواب.‬

216
00:14:49,708 --> 00:14:52,083
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

217
00:15:00,916 --> 00:15:02,125
‫"(ماكغي)"‬

218
00:15:03,041 --> 00:15:04,083
‫مرحبًا؟‬

219
00:15:05,458 --> 00:15:06,291
‫سيدتي؟‬

220
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
‫مرحبًا؟‬

221
00:15:09,125 --> 00:15:13,000
{\an8}‫"(ليكسي)! انظري! لقد وجدت اسمه!"‬

222
00:15:13,083 --> 00:15:14,166
‫أين أنت يا سيدتي؟‬

223
00:15:14,750 --> 00:15:15,583
‫سيدتي؟‬

224
00:15:27,958 --> 00:15:29,791
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا آسفة.‬

225
00:15:29,875 --> 00:15:31,500
‫أردت أن أرى شيئًا فحسب.‬

226
00:15:31,583 --> 00:15:33,583
‫وما الذي قد تريدين رؤيته هنا؟‬

227
00:15:33,666 --> 00:15:36,791
‫الأمر هو أن لديّ تاريخًا عائليًا‬
‫في هذا المكان.‬

228
00:15:36,875 --> 00:15:38,583
‫- مدهش، حقًا؟‬
‫- أجل.‬

229
00:15:38,666 --> 00:15:44,125
‫لا تقولي لي إنك أجريت اختبار الحمض النووي‬
‫وإنك من أسلاف "ماري" ملكة "اسكتلندا".‬

230
00:15:44,208 --> 00:15:45,250
‫قلت إنني آسفة.‬

231
00:15:45,333 --> 00:15:47,458
‫أتعرفين لماذا لا يُسمح لأحد بالصعود هنا؟‬

232
00:15:47,541 --> 00:15:50,791
‫- أعتقد بسبب عضّة الصقيع.‬
‫- لأنه منزل أحدهم.‬

233
00:15:50,875 --> 00:15:54,291
‫ما رأيك لو تجوّلت‬
‫مجموعة من الفضوليين في منزلك؟‬

234
00:15:54,791 --> 00:15:55,916
‫انتهت الجولة.‬

235
00:15:59,333 --> 00:16:01,541
‫تكلفة الجولة 20 جنيهًا إسترلينيًا.‬

236
00:16:03,125 --> 00:16:04,208
‫تقول اللافتة عشرة.‬

237
00:16:04,291 --> 00:16:05,791
‫الجولة الخاصة تكلّف أكثر.‬

238
00:16:09,625 --> 00:16:10,833
‫ليس معي فكّة.‬

239
00:16:10,916 --> 00:16:14,625
‫اعتبر الباقي إكرامية للطفك وحسن ضيافتك.‬

240
00:16:14,708 --> 00:16:16,166
‫إليك نصيحة أكثر كرمًا.‬

241
00:16:16,666 --> 00:16:19,750
‫ابقي بعيدة‬
‫عن الأماكن التي لا تنتمين إليها.‬

242
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
‫أبقه بعيدًا عن الناس.‬

243
00:16:24,083 --> 00:16:25,583
‫حسنًا، نحن نحاول.‬

244
00:16:26,916 --> 00:16:28,416
‫ماذا حدث بينكما؟‬

245
00:16:31,208 --> 00:16:32,208
‫احجز الزفاف.‬

246
00:16:35,833 --> 00:16:38,041
‫"(ماري) ملكة (اسكتلندا)."‬

247
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
‫- أودّ أن أراك ترقصين.‬
‫- كان ذلك فيما مضى.‬

248
00:16:43,000 --> 00:16:44,625
‫هيا. قدّمي لنا عرضًا.‬

249
00:16:45,875 --> 00:16:47,375
‫- أودّ رؤية ذلك.‬
‫- مرحبًا.‬

250
00:16:48,208 --> 00:16:51,750
‫- هل استمتعت بالقلعة؟‬
‫- أجل. كانت ساحرة.‬

251
00:16:51,833 --> 00:16:52,875
‫أحب كتبك.‬

252
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
‫- أنا أيضًا أحبها.‬
‫- لقد قرأناها كلها.‬

253
00:16:56,083 --> 00:16:58,916
‫- قلت لهم ألّا يزعجوك.‬
‫- هل تمزحين؟‬

254
00:16:59,000 --> 00:17:02,208
‫قد تكونون القرّاء الوحيدين‬
‫الذين لا يكرهونني.‬

255
00:17:02,708 --> 00:17:05,708
‫هل تحبون الحياكة في الحانة؟‬

256
00:17:05,791 --> 00:17:06,958
‫هل تحيكين؟‬

257
00:17:07,041 --> 00:17:09,666
‫لا. لطالما أردت أن أتعلّمها، ولكن…‬

258
00:17:09,750 --> 00:17:14,291
‫حسنًا، قد تفيدك هذه.‬

259
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
‫ثم يمكنك الانضمام إلى نادينا.‬

260
00:17:17,291 --> 00:17:18,333
‫شكرًا.‬

261
00:17:18,916 --> 00:17:19,958
‫"هيلين".‬

262
00:17:20,041 --> 00:17:20,958
‫أنا "صوفي".‬

263
00:17:22,500 --> 00:17:23,708
‫أنا "رونا".‬

264
00:17:23,791 --> 00:17:28,500
‫أنا طاهية معجّنات، ولكني حاليًا‬
‫أصنع البسكويت في المخبز المقابل.‬

265
00:17:29,416 --> 00:17:30,625
‫شكرًا.‬

266
00:17:36,583 --> 00:17:39,083
‫إنه… لذيذ!‬

267
00:17:39,791 --> 00:17:41,625
‫وهذا "أنغوس".‬

268
00:17:48,375 --> 00:17:52,083
‫كان زوجه أحد الأعضاء الأصليين، لكنه تُوفّي.‬

269
00:17:52,833 --> 00:17:56,500
‫وبعد وقت قصير، جاء "أنغوس".‬
‫لم يتوقف عن الحياكة منذ ذلك الحين.‬

270
00:17:56,583 --> 00:17:59,708
‫هاك، هل تريدينني أن أريك كيف تحيكين؟‬

271
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
‫أجل، من فضلك.‬

272
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
‫حسنًا، هيا إذن.‬

273
00:18:03,958 --> 00:18:05,916
‫- لكني لن أتخلى عن هذا.‬
‫- لا.‬

274
00:18:07,208 --> 00:18:09,625
‫هذه ابنتي "ليكسي".‬

275
00:18:09,708 --> 00:18:11,375
‫متغربة لتدرس في الجامعة الآن.‬

276
00:18:11,458 --> 00:18:14,708
‫- ابتعاد الأبناء أمر صعب.‬
‫- الأصعب أن يعودوا للعيش معنا.‬

277
00:18:16,750 --> 00:18:17,708
‫وزوجك؟‬

278
00:18:18,875 --> 00:18:21,083
‫مضى عام على طلاقي.‬

279
00:18:21,875 --> 00:18:23,416
‫مضت أربع سنوات على طلاقي.‬

280
00:18:24,958 --> 00:18:27,750
‫لديّ حبيب في المخبز.‬

281
00:18:27,833 --> 00:18:30,750
‫- لكنه لا يعرف أنه حبيبي بعد!‬
‫- ما زلت متزوجة.‬

282
00:18:30,833 --> 00:18:33,583
‫رغم أنني لست متأكدة من أنه يعرف ذلك أيضًا.‬

283
00:18:34,375 --> 00:18:37,541
‫- هذا ليس صحيحًا. أنتما مغرمان بجنون.‬
‫- هذا صحيح.‬

284
00:18:40,708 --> 00:18:44,791
‫من الجميل أن أسمعه يضحك هكذا مجددًا.‬
‫لم يتفوّه بكلمة منذ وفاة "غراهام".‬

285
00:18:44,875 --> 00:18:46,958
‫ما زلت لا أصدّق‬

286
00:18:47,041 --> 00:18:50,000
‫أنك اخترت قريتنا الصغيرة‬
‫لكتابة قصة "إيما غيل" التالية!‬

287
00:18:50,708 --> 00:18:54,250
‫كان من المفترض أن آتي‬
‫إلى هنا منذ وقت طويل مع أبي.‬

288
00:18:55,583 --> 00:18:58,291
‫ولكنه مرض، ولم نأت قطّ.‬

289
00:18:59,041 --> 00:19:00,333
‫أنا آسفة جدًا.‬

290
00:19:00,416 --> 00:19:02,833
‫عاش في قلعة "دنبار" في طفولته.‬

291
00:19:02,916 --> 00:19:06,041
‫حسنًا، خارج القلعة. لم يُسمح لهم بالدخول.‬

292
00:19:06,125 --> 00:19:10,291
‫- كانت عائلته حرّاس المنتزهات.‬
‫- أتعنين عائلتك؟‬

293
00:19:10,958 --> 00:19:13,291
‫عائلتي. آل "ماكغينتي".‬

294
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
‫أنت واحدة منا إذن.‬

295
00:19:16,416 --> 00:19:19,125
‫"ماكغينتي". لا أظنني سمعت هذا الاسم هنا.‬

296
00:19:19,208 --> 00:19:21,416
‫انتقلوا إلى "نيويورك" عندما كان أبي صبيًا.‬

297
00:19:21,500 --> 00:19:24,750
‫كنت في المدرسة‬
‫مع أحد أفراد عائلة "ماكغينتي" في الماضي.‬

298
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
‫لقد كان ثرثارًا حقيقيًا.‬

299
00:19:27,375 --> 00:19:29,750
‫كان يثرثر دائمًا ويقصّ الحكايات.‬

300
00:19:30,875 --> 00:19:32,375
‫"كالوم ماكغينتي"؟‬

301
00:19:33,083 --> 00:19:34,166
‫ذلك هو.‬

302
00:19:34,875 --> 00:19:37,333
‫بالطبع كنا نناديه باسم آخر.‬

303
00:19:38,333 --> 00:19:40,125
‫"(ماك) كثير الكلام".‬

304
00:19:42,583 --> 00:19:44,916
‫لديك ابتسامته.‬

305
00:19:51,500 --> 00:19:53,541
‫لا أعرف لماذا أبكي.‬

306
00:19:53,625 --> 00:19:56,333
‫لأن هذه جذورك يا عزيزتي.‬

307
00:19:58,708 --> 00:20:02,208
‫- ليتني أتيت إلى هنا في وقت أبكر.‬
‫- حسنًا، أنت هنا الآن.‬

308
00:20:02,958 --> 00:20:05,625
‫ورأيت "دان دنبار" بينما لا تزال قلعة.‬

309
00:20:06,750 --> 00:20:09,333
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إنها معروضة للبيع.‬

310
00:20:09,416 --> 00:20:11,416
‫الكثير من القلاع القديمة معروضة للبيع.‬

311
00:20:11,500 --> 00:20:14,416
‫العقار في "أبردينشاير"‬
‫أرخص من سيارة "رينج روفر".‬

312
00:20:14,500 --> 00:20:16,875
‫وستشعرين براحة أكبر إن عشت‬
‫في سيارة "رينج روفر".‬

313
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
‫"أنغوس".‬

314
00:20:20,875 --> 00:20:21,833
‫شكرًا.‬

315
00:20:21,916 --> 00:20:23,125
‫هذا رائع.‬

316
00:20:44,541 --> 00:20:46,750
‫إذن، هل يريد أحدهم قلعة تذكارية؟‬

317
00:20:49,958 --> 00:20:51,583
‫لا أعتقد ذلك.‬

318
00:20:51,666 --> 00:20:56,041
‫الأمر أسوأ إذن. يريدون هدمها‬
‫لإقامة مبنى سكني وملعب غولف.‬

319
00:20:56,125 --> 00:20:57,291
‫إليك العرض.‬

320
00:20:58,250 --> 00:20:59,583
‫وهو عرض ضخم.‬

321
00:20:59,666 --> 00:21:02,750
‫أدير الجولات ومتجر الهدايا.‬

322
00:21:02,833 --> 00:21:05,916
‫وافقت على حفلات الزفاف‬
‫وربما على جنازة أو اثنتين.‬

323
00:21:06,000 --> 00:21:07,041
‫يجب أن توافق.‬

324
00:21:08,333 --> 00:21:10,333
‫نحن صديقان منذ زمن طويل.‬

325
00:21:10,416 --> 00:21:13,166
‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬
‫لتأجيل الحجز على القلعة.‬

326
00:21:13,750 --> 00:21:15,625
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت يا "إيان".‬

327
00:21:15,708 --> 00:21:19,625
‫لا يُوجد المزيد من الوقت‬
‫ما لم توافق على بيع الأراضي الزراعية.‬

328
00:21:19,708 --> 00:21:21,541
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

329
00:21:23,250 --> 00:21:25,500
‫- " مايلز"…‬
‫- لا، هذا مستحيل!‬

330
00:21:26,000 --> 00:21:28,208
‫وصلت الآنسة "براون".‬

331
00:21:28,291 --> 00:21:32,208
‫- "صوفي براون". هذا "مايلز دنبار".‬
‫- هل أنت الحقير من العائلة الملكية؟‬

332
00:21:32,291 --> 00:21:35,125
‫- هل أنت المشترية؟‬
‫- جعلني أظن أنه يعمل هنا.‬

333
00:21:35,208 --> 00:21:36,791
‫أنا بالفعل أعمل هنا.‬

334
00:21:36,875 --> 00:21:41,041
‫لا يمكنك أن تأتي وتقرري شراء قلعة،‬
‫وكأنها شطيرة "همبرغر".‬

335
00:21:41,125 --> 00:21:44,500
‫- قلت إن القرية استراحة على الطريق.‬
‫- لن أبيع لها.‬

336
00:21:45,000 --> 00:21:46,083
‫سيد "دنبار".‬

337
00:21:46,166 --> 00:21:47,791
‫تقنيًا، أنا "دوق".‬

338
00:21:47,875 --> 00:21:50,416
‫"مايلز" هو دوق "دنبار" الـ12.‬

339
00:21:51,750 --> 00:21:54,125
‫حسنًا، سامحني يا صاحب السمو.‬

340
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
‫تقنيًا، إنها "صاحب الرفعة".‬

341
00:22:02,041 --> 00:22:04,750
‫يمكنني التفكير‬
‫في بضعة ألقاب أخرى لأناديك بها.‬

342
00:22:06,125 --> 00:22:08,291
‫ولن تكوني الأولى.‬

343
00:22:09,291 --> 00:22:10,291
‫ولعلمك،‬

344
00:22:10,375 --> 00:22:12,666
‫لا يُمكن الحصول على اللقب مع الأرض.‬

345
00:22:12,750 --> 00:22:16,666
‫إن كان هذا ما تريدينه، يمكنك شراء لقب‬
‫"سيدة نبيلة" على الإنترنت بـ30 جنيهًا.‬

346
00:22:16,750 --> 00:22:19,583
‫لا أكترث للألقاب،‬
‫لا يهمني سوى عنوان كتابي التالي،‬

347
00:22:20,500 --> 00:22:23,625
‫والذي سأكتبه في مكتبة قلعة "دان دنبار".‬

348
00:22:26,583 --> 00:22:30,000
‫لن أتخلّى عن 500 سنة من التاريخ‬
‫لإرضاء نزوة أحدهم.‬

349
00:22:30,083 --> 00:22:32,333
‫- إنها ليست نزوة.‬
‫- حسنًا، ما الأمر إذن؟‬

350
00:22:33,208 --> 00:22:37,333
‫- هل تؤمن بالحب من النظرة الأولى؟‬
‫- لا أؤمن به.‬

351
00:22:37,416 --> 00:22:38,250
‫ولا أنا أيضًا.‬

352
00:22:38,875 --> 00:22:42,958
‫ولكن إن فعلت، سيكون هذا‬
‫ما شعرت به عندما رأيت "دان دنبار".‬

353
00:22:43,041 --> 00:22:44,291
‫شعرت وكأنني في البيت.‬

354
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
‫أجل. بيتي أنا.‬

355
00:22:46,041 --> 00:22:47,375
‫ومنزل والدي أيضًا.‬

356
00:22:48,375 --> 00:22:51,125
‫عاش في ساحات القلعة. منذ زمن بعيد.‬

357
00:22:51,208 --> 00:22:54,333
‫- عائلته كانت تعمل لصالح عائلتك.‬
‫- ما زلت لست مقتنعًا.‬

358
00:22:55,291 --> 00:22:57,958
‫ظننت أن النبلاء يُفترض أن يكونوا مهذبين.‬

359
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
‫المهذبون هم النبلاء الإنجليز.‬

360
00:23:03,208 --> 00:23:05,875
‫حسنًا، من الواضح أنها كانت غلطة.‬

361
00:23:05,958 --> 00:23:07,375
‫- هذا صحيح.‬
‫- شكرًا.‬

362
00:23:07,458 --> 00:23:10,083
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- ليس أنت. هو.‬

363
00:23:14,333 --> 00:23:19,833
‫هل تدرك أنك سلّمت للتو‬
‫"دان دنبار" إلى المصرف؟‬

364
00:23:27,166 --> 00:23:28,458
‫ماذا أُحضر لك؟‬

365
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
‫ما الذي تنصح به‬

366
00:23:30,333 --> 00:23:33,625
‫لمحو ذكرى مقابلة أسوأ شخص متعجرف في حياتك؟‬

367
00:23:33,708 --> 00:23:34,833
‫لديّ ما يناسب هذا.‬

368
00:23:38,916 --> 00:23:39,750
‫شكرًا.‬

369
00:23:50,083 --> 00:23:51,458
‫كأس "ويسكي" كبير.‬

370
00:23:55,750 --> 00:23:56,958
‫ستحتفظين بـ"توماس".‬

371
00:23:57,750 --> 00:23:58,583
‫ماذا؟‬

372
00:23:59,083 --> 00:24:00,750
‫لقد عاش هنا طوال حياته.‬

373
00:24:00,833 --> 00:24:04,250
‫- لقد غيرت رأيي.‬
‫- لديك عقل إذن.‬

374
00:24:04,833 --> 00:24:07,500
‫إن وافقت على هذا، فهناك شروط.‬

375
00:24:08,458 --> 00:24:10,833
‫سند معلّق لمدة 90 يومًا حتى عيد الميلاد.‬

376
00:24:10,916 --> 00:24:12,500
‫دُفعة مقدّمة غير قابلة للردّ.‬

377
00:24:13,208 --> 00:24:15,125
‫- ماذا أيضًا؟‬
‫- ستسكنين في القلعة الآن.‬

378
00:24:15,791 --> 00:24:17,041
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

379
00:24:17,958 --> 00:24:19,666
‫- هل ستغادر؟‬
‫- لا.‬

380
00:24:22,125 --> 00:24:23,625
‫لن أعيش معك.‬

381
00:24:25,250 --> 00:24:29,416
‫اسمعي، لا علاقة لهذا بك وبي.‬

382
00:24:29,500 --> 00:24:31,125
‫لا شيء بيني وبينك.‬

383
00:24:31,208 --> 00:24:35,125
‫بالضبط. إن كنت سأبيع القلعة،‬
‫فأريد أن أعرف أنك تستطيعين الاعتناء بها.‬

384
00:24:35,208 --> 00:24:37,458
‫وعليك أن تعرفي مدى صعوبة ذلك.‬

385
00:24:38,958 --> 00:24:41,916
‫"دان دنبار" هي شيء حي يتنفس.‬

386
00:24:42,000 --> 00:24:43,708
‫إنها تحتاج إلى رعاية دائمة،‬

387
00:24:44,375 --> 00:24:47,083
‫وإلا ستنهار مثل كعكة شوفان غمرها المطر.‬

388
00:25:01,041 --> 00:25:03,750
‫- من متجر الهدايا؟‬
‫- ثمنه جنيهان. مجانًا مع الاتفاق.‬

389
00:25:08,375 --> 00:25:12,000
‫ستدرك الخطأ الذي ارتكبته‬
‫وتغادر خلال أسبوع.‬

390
00:25:12,083 --> 00:25:14,875
‫في غضون ذلك،‬
‫سنستفيد من دُفعتها المقدّمة خلال الربيع،‬

391
00:25:14,958 --> 00:25:17,375
‫وسأجد حلًا بعد ذلك.‬

392
00:25:18,583 --> 00:25:21,541
‫- وإذا لم تغادر؟‬
‫- ستغادر.‬

393
00:25:22,083 --> 00:25:25,541
‫سأجعل حياتها تعيسة لدرجة أنها لن ترغب‬
‫في رؤية قلعة أخرى مجددًا.‬

394
00:25:25,625 --> 00:25:29,541
‫أجل. حسنًا، لديك موهبة في إبعاد الناس.‬

395
00:25:30,250 --> 00:25:31,458
‫ولكنك ما زلت هنا.‬

396
00:25:31,541 --> 00:25:35,791
‫أجل، لأنك تدفع لي. بالكاد.‬
‫بالإضافة إلى ذلك، من غيري سيتحمّلك؟‬

397
00:25:36,916 --> 00:25:39,250
‫نخب النساء اللواتي يشترين قلاعًا.‬

398
00:25:39,333 --> 00:25:41,166
‫نخبنا جميعًا.‬

399
00:25:41,250 --> 00:25:42,083
‫نخبكم!‬

400
00:25:42,833 --> 00:25:45,041
‫"بصحتكم" هو ما نقوله في "اسكتلندا".‬

401
00:25:45,125 --> 00:25:46,916
‫"بصحتكم". حسنًا، لنشرب.‬

402
00:25:50,083 --> 00:25:53,291
‫مهلًا. ظننتك قلت إنك ستشترين قلعة.‬

403
00:25:53,791 --> 00:25:56,208
‫- هذا صحيح.‬
‫- أمي، هل أنت ثملة؟‬

404
00:25:57,000 --> 00:25:59,708
‫لست ثملة. سأشتري "دان دنبار".‬

405
00:26:00,291 --> 00:26:01,125
‫لماذا؟‬

406
00:26:01,916 --> 00:26:03,375
‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬

407
00:26:05,000 --> 00:26:08,083
‫باستثناء أنني أظن أن أبي كان سيرغب في ذلك.‬

408
00:26:08,166 --> 00:26:11,708
‫يمكنني أن أتخيل وجهه‬
‫حين أدخل عبر ذلك الباب مع المفتاح.‬

409
00:26:12,750 --> 00:26:15,333
‫لم أرك تبتسمين هكذا منذ وقت طويل.‬

410
00:26:16,375 --> 00:26:18,583
‫أعرف. كأن هذا مقدّر له أن يكون.‬

411
00:26:19,166 --> 00:26:21,625
‫رغم أنني سأضطر للعيش معه حتى عيد الميلاد.‬

412
00:26:21,708 --> 00:26:23,250
‫معه؟ مع من؟‬

413
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
‫شكرًا يا "إيمون".‬

414
00:26:43,166 --> 00:26:44,166
‫"هيميش"!‬

415
00:26:44,791 --> 00:26:46,250
‫مرحبًا أيها الفتى الكبير.‬

416
00:26:49,916 --> 00:26:51,291
‫هل أعلن عن وصولك؟‬

417
00:26:51,375 --> 00:26:52,916
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

418
00:26:54,416 --> 00:26:55,708
‫لقد وصلت!‬

419
00:27:08,666 --> 00:27:09,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

420
00:27:10,833 --> 00:27:13,583
‫هاك. مفتاح قلعتي.‬

421
00:27:15,000 --> 00:27:17,083
‫الآن ستحصلين على الجولة الحقيقية.‬

422
00:27:17,166 --> 00:27:19,041
‫ألم تكن جولة الـ20 جنيهًا حقيقية؟‬

423
00:27:19,750 --> 00:27:21,250
‫قبل أن نبدأ،‬

424
00:27:21,333 --> 00:27:25,041
‫يجب أن تعرفي أن لدينا هنا‬
‫مزرعة طواحين هواء تمتلكها القرية‬

425
00:27:25,125 --> 00:27:27,333
‫حيث ننتج 70 بالمئة من طاقتنا.‬

426
00:27:27,916 --> 00:27:31,666
‫لدينا أيضًا غابات مستدامة وزراعة عضوية.‬

427
00:27:32,250 --> 00:27:34,208
‫أنا مهندس بيئي.‬

428
00:27:35,000 --> 00:27:37,333
‫أربع سنوات في "أكسفورد"،‬
‫وسنتان في "كامبريدج".‬

429
00:27:40,416 --> 00:27:41,791
‫"أكسفورد" و"كامبريدج".‬

430
00:27:46,625 --> 00:27:49,250
‫خزانة غسيل، وحمّام.‬

431
00:27:49,791 --> 00:27:52,375
‫- قد أحتاج إلى خريطة.‬
‫- ثمنها خمسة جنيهات في المتجر.‬

432
00:27:52,458 --> 00:27:53,541
‫الملك "جيمس".‬

433
00:27:54,291 --> 00:27:58,666
‫وهذا فن "فلمنكي" من القرن الـ16.‬

434
00:28:01,958 --> 00:28:03,875
‫ومن هنا، غرفتي.‬

435
00:28:06,083 --> 00:28:09,791
‫- لن يكون لديّ سبب لدخولها.‬
‫- أتّفق معك.‬

436
00:28:10,916 --> 00:28:13,750
‫المزيد من الغرف. لا كهرباء، سقف مسرّب.‬

437
00:28:14,916 --> 00:28:16,875
‫هذه غرفة جميلة.‬

438
00:28:18,416 --> 00:28:21,791
‫الدوق الخامس مات هنا،‬
‫على ذلك السرير بالتحديد.‬

439
00:28:22,791 --> 00:28:23,958
‫ميتة فظيعة.‬

440
00:28:26,416 --> 00:28:29,000
‫هناك سبب وراء تصوير أفلام الرعب في القلاع.‬

441
00:28:29,083 --> 00:28:33,583
‫الأسقف تسرّب بعد كل هطول للمطر‬
‫والسماء تمطر 150 يومًا في السنة.‬

442
00:28:34,250 --> 00:28:38,000
‫نظام السباكة متقطّع،‬
‫ وتعمل 60 مدفأة بنصف الكفاءة،‬

443
00:28:38,583 --> 00:28:40,458
‫شبكة "واي فاي" لا يُعتمد عليها،‬

444
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
‫واستقبال الهاتف الخلوي أسوأ.‬

445
00:28:42,916 --> 00:28:44,708
‫لكن هناك مياه جارية؟‬

446
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
‫أجل، إنها تعمل.‬

447
00:28:51,000 --> 00:28:54,625
‫بالمناسبة، لا تٌوجد تدفئة في الطابق العلوي.‬

448
00:28:57,583 --> 00:28:58,666
‫إنها مكلّفة جدًا.‬

449
00:29:01,000 --> 00:29:02,041
‫من هنا.‬

450
00:29:03,666 --> 00:29:05,833
‫إذن، ستقيمين في هذه الغرفة.‬

451
00:29:08,166 --> 00:29:10,458
‫هل أنت متأكد أن الدوق لم يمت في هذه الغرفة‬

452
00:29:10,541 --> 00:29:12,375
‫وما زال شبحه هنا في مكان ما؟‬

453
00:29:13,375 --> 00:29:16,791
‫لماذا؟ ألا ترقى هذه الغرفة إلى مستواك؟‬

454
00:29:17,291 --> 00:29:19,291
‫- هل هناك خزانة؟‬
‫- هناك كرسي.‬

455
00:29:19,958 --> 00:29:22,000
‫- حمّام؟‬
‫- إنه في آخر الرواق.‬

456
00:29:23,416 --> 00:29:25,083
‫ولكن المدفأة لا تعمل.‬

457
00:29:27,166 --> 00:29:28,041
‫سآخذها.‬

458
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
‫جيد.‬

459
00:29:30,166 --> 00:29:35,625
‫بالمناسبة، بحثت عن عائلتك.‬
‫لا يُوجد اسم "براون" في السجلّات.‬

460
00:29:36,625 --> 00:29:39,458
‫- إنه اسمي بعد الزواج.‬
‫- هل أنت متزوجة؟‬

461
00:29:39,541 --> 00:29:40,458
‫مطلّقة.‬

462
00:29:42,250 --> 00:29:43,916
‫أجل، أستطيع أن أصدّق هذا.‬

463
00:29:47,625 --> 00:29:48,833
‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬

464
00:29:49,416 --> 00:29:50,250
‫اتبعني.‬

465
00:29:56,166 --> 00:29:57,375
‫انظر إلى هذا.‬

466
00:30:00,916 --> 00:30:02,333
‫ما هذا؟‬

467
00:30:02,416 --> 00:30:03,916
‫والدي.‬

468
00:30:04,000 --> 00:30:05,708
‫"ماكغي" هو اسم والدك؟‬

469
00:30:06,833 --> 00:30:09,833
‫"ماكغينتي".‬
‫أمسكوا به قبل أن ينتهي من كتابة الاسم.‬

470
00:30:10,416 --> 00:30:13,916
‫لم أظن أن هناك شيئًا لم أره هنا.‬
‫متى كان هذا؟‬

471
00:30:14,875 --> 00:30:17,541
‫منذ 60 عامًا. كان طفلًا.‬

472
00:30:17,625 --> 00:30:19,583
‫تسلل إلى الداخل ووصل إلى الطابق العلوي.‬

473
00:30:19,666 --> 00:30:22,291
‫أراد أن يعرف شخص ما أنه استطاع الدخول.‬

474
00:30:23,000 --> 00:30:28,291
‫ولكن شخصًا كريهًا بلا قلب‬
‫ألقاه خارجًا وطرد والده.‬

475
00:30:29,291 --> 00:30:31,833
‫- يبدو أن ذلك كان جدّي.‬
‫- آسفة.‬

476
00:30:31,916 --> 00:30:33,708
‫كنت أقول نفس الكلام عنه.‬

477
00:30:35,458 --> 00:30:37,250
‫لم يكن والدي أفضل كثيرًا.‬

478
00:30:38,208 --> 00:30:42,291
‫"ماكغينتي"، إنه اسم قوي.‬
‫يجب أن تستخدميه دائمًا.‬

479
00:31:09,333 --> 00:31:10,250
‫"هيميش".‬

480
00:31:12,083 --> 00:31:13,125
‫ماذا تريد؟‬

481
00:31:14,625 --> 00:31:16,375
‫هل نذهب لاحتساء كوب من الشاي؟‬

482
00:31:17,541 --> 00:31:18,375
‫حسنًا.‬

483
00:31:20,000 --> 00:31:21,125
‫سأتبعك.‬

484
00:31:22,166 --> 00:31:23,000
‫حسنًا.‬

485
00:31:55,125 --> 00:31:56,166
‫لقد تهنا يا "هيميش".‬

486
00:31:56,250 --> 00:31:59,000
‫كل ما أريده هو كوب من الشاي.‬
‫هل هذا طلب صعب؟‬

487
00:32:09,833 --> 00:32:12,541
‫ظننت أن… هذا هو المطبخ.‬

488
00:32:13,125 --> 00:32:16,333
‫بما أنك هنا،‬
‫هل تمانعين أن تصبّي لي كأسًا أخرى؟‬

489
00:32:18,916 --> 00:32:22,083
‫- كان بإمكانك أن تقفل الباب.‬
‫- لماذا؟ إنه منزلي.‬

490
00:32:22,166 --> 00:32:23,083
‫حاليًا.‬

491
00:32:27,208 --> 00:32:28,041
‫حقًا؟‬

492
00:32:31,333 --> 00:32:32,583
‫شكرًا جزيلًا يا "هيميش".‬

493
00:32:33,583 --> 00:32:37,958
‫يجب أن تكونوا سعداء لأن موته كان سريعًا.‬
‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬

494
00:32:38,041 --> 00:32:43,500
‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬
‫أو تسميمه بالزئبق.‬

495
00:32:43,583 --> 00:32:46,166
‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬

496
00:32:46,250 --> 00:32:47,750
‫وإطعامه لأسماك القرش!‬

497
00:33:28,750 --> 00:33:30,208
‫من أين حصلت على هذه؟‬

498
00:33:30,291 --> 00:33:31,125
‫من "مايزي".‬

499
00:33:32,791 --> 00:33:38,041
‫الصفحة الأولى. "أتؤمنون بالحب‬
‫من النظرة الأولى؟ لم أكن معتادة على ذلك.‬

500
00:33:38,125 --> 00:33:39,375
‫أنا (إيما غيل)."‬

501
00:33:39,458 --> 00:33:44,125
‫الآن، أين سمعت هذا من قبل؟‬
‫صحيح. أثناء عرضك لشراء القلعة.‬

502
00:33:44,208 --> 00:33:46,083
‫- لقد عنيت ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

503
00:33:48,416 --> 00:33:51,416
‫"أول مرة رأيت فيها (وينستون)،‬

504
00:33:52,125 --> 00:33:53,958
‫شعرت وكأنني في البيت."‬

505
00:33:55,916 --> 00:34:00,583
‫- هل ستقرأ لي الرواية كلها؟‬
‫- لا، الصفحة الأولى تكفيني.‬

506
00:34:00,666 --> 00:34:02,125
‫هل لي ببعض القهوة؟‬

507
00:34:02,750 --> 00:34:03,666
‫تفضّلي.‬

508
00:34:09,833 --> 00:34:12,125
‫إن كنت تحاول أن تثبّط عزيمتي،‬

509
00:34:12,208 --> 00:34:16,666
‫فإن غرفة باردة‬
‫وبعض الخفافيش في العليّة لن تنجح في ذلك.‬

510
00:34:17,166 --> 00:34:18,000
‫حقًا؟‬

511
00:34:19,125 --> 00:34:20,166
‫ماذا سينجح إذن؟‬

512
00:34:20,708 --> 00:34:21,541
‫لا شيء.‬

513
00:34:22,958 --> 00:34:26,541
‫قالت "إيما"، "لا شيء سيثبّط عزيمتي.‬
‫سأحصل على ما أتيت من أجله."‬

514
00:34:26,625 --> 00:34:28,833
‫هذه رواية جديرة بجائزة "بوليتزر".‬

515
00:35:01,583 --> 00:35:02,416
‫صباح الخير.‬

516
00:35:11,375 --> 00:35:14,500
‫تذكرين ما حدث‬
‫عندما كان لونه أرجواني، أليس كذلك؟‬

517
00:35:15,125 --> 00:35:16,750
‫حدث ذلك مرة واحدة فقط.‬

518
00:35:18,375 --> 00:35:19,458
‫مرحبًا.‬

519
00:35:19,541 --> 00:35:21,083
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

520
00:35:21,166 --> 00:35:23,125
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نضع نسيجًا على الجدران.‬

521
00:35:23,208 --> 00:35:26,041
‫نرسم بخيوط الغزل. إنه أمر رائع.‬
‫يشيع البهجة في الحي.‬

522
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
‫- كيف كانت ليلتك الأولى معه في القلعة؟‬
‫- باردة.‬

523
00:35:30,250 --> 00:35:31,875
‫سيصير دافئًا.‬

524
00:35:32,458 --> 00:35:33,291
‫أعني الغرفة.‬

525
00:35:34,916 --> 00:35:37,708
‫لقد أتيت‬
‫في الوقت المناسب لإيقاف هذه المذبحة.‬

526
00:35:38,250 --> 00:35:41,041
‫تريد "رونا" قصّه وصبغه باللون الأخضر.‬

527
00:35:41,625 --> 00:35:44,000
‫أرجو أن تكونا تتحدثان عن شعرها.‬

528
00:35:45,083 --> 00:35:46,125
‫أحتاج إلى تغيير.‬

529
00:35:46,208 --> 00:35:47,416
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

530
00:35:47,958 --> 00:35:52,458
‫نشأت فوق صالون حلاقة‬
‫يملكه أفضل حلّاق في "كوينز"،‬

531
00:35:52,541 --> 00:35:55,166
‫وخبير في تلوين الشعر. لنفعل ذلك.‬

532
00:35:57,666 --> 00:36:00,333
‫- أريد تلوينه قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

533
00:36:00,958 --> 00:36:02,416
‫- "هيلين"؟‬
‫- مرحبًا.‬

534
00:36:02,500 --> 00:36:04,583
‫مرحبًا. أجل، سأحتاج إلى مساعدتك.‬

535
00:36:04,666 --> 00:36:06,250
‫- حسنًا.‬
‫- في القلعة.‬

536
00:36:11,708 --> 00:36:14,583
‫- هل تعرف أننا قادمون؟‬
‫- لقد راسلتها للتو.‬

537
00:36:14,666 --> 00:36:15,791
‫رائع.‬

538
00:36:17,166 --> 00:36:18,750
‫هذا مثالي.‬

539
00:36:18,833 --> 00:36:20,625
‫هيا أيها الكسالى.‬

540
00:36:20,708 --> 00:36:23,083
‫سيكون الأمر رائعًا في تلك الغرفة.‬

541
00:36:24,291 --> 00:36:27,500
‫نحن خلفك أيتها النشيطة. أراك تهرولين.‬

542
00:36:27,583 --> 00:36:30,166
‫لا تتأخروا. نحن فريق الحياكة المنقذ.‬

543
00:36:38,416 --> 00:36:42,625
‫- لم أصعد الطوابق العلوية من قبل.‬
‫- من الواضح أنك لم تفوّتي الكثير.‬

544
00:36:44,458 --> 00:36:45,791
‫هذا مثالي.‬

545
00:36:45,875 --> 00:36:49,541
‫- ليس مثاليًا كشعري.‬
‫- يجب أن أعترف بأنه يناسبك.‬

546
00:36:49,625 --> 00:36:54,041
‫حسنًا، تبدو الغرفة جميلة حقًا.‬

547
00:36:54,125 --> 00:36:54,958
‫حقًا؟‬

548
00:36:55,750 --> 00:36:58,333
‫أين خزانة الملابس؟ وماذا عن المصابيح؟‬

549
00:36:58,416 --> 00:36:59,833
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

550
00:37:00,500 --> 00:37:02,250
‫ربما تفقد ذاكرتك.‬

551
00:37:02,333 --> 00:37:04,500
‫لا. أتذكّر كل شيء.‬

552
00:37:10,291 --> 00:37:13,583
‫- حسنًا، ما خطبكما؟‬
‫- لا شيء.‬

553
00:37:13,666 --> 00:37:15,666
‫هذا يحدث على الدوام.‬

554
00:37:16,708 --> 00:37:17,541
‫وماذا؟‬

555
00:37:18,750 --> 00:37:22,458
‫لقد تواعدنا قليلًا قبل أن أتزوج "شون".‬

556
00:37:22,541 --> 00:37:25,125
‫أنت لست متزوجة الآن، أليس كذلك؟‬

557
00:37:27,000 --> 00:37:27,916
‫شكرًا.‬

558
00:37:29,708 --> 00:37:31,083
‫لا أعرف كيف أشكركم.‬

559
00:37:31,166 --> 00:37:34,208
‫لا داعي لشكرنا.‬
‫نحن النسّاجون نعتني ببعضنا البعض.‬

560
00:37:34,291 --> 00:37:37,041
‫لا أحد يستطيع هزيمة النسّاجين.‬
‫أليس كذلك يا "أنغوس"؟‬

561
00:37:40,375 --> 00:37:43,083
‫لقد عرفت "مايلز" طوال حياتي.‬

562
00:37:43,583 --> 00:37:47,000
‫تحت القشرة الخارجية‬
‫التي يحيط نفسه بها، لديه قلب طيب.‬

563
00:37:47,916 --> 00:37:49,916
‫قد يكون من الصعب رؤية ذلك الآن.‬

564
00:37:51,208 --> 00:37:54,375
‫لم تكوني لتجدي مالك أرض أفضل. هذا مؤكد.‬

565
00:37:54,458 --> 00:37:55,333
‫مالك أرض؟‬

566
00:37:55,958 --> 00:37:59,583
‫كانت عائلتي مستأجرة‬
‫لأرض "دنبار" منذ أجيال.‬

567
00:37:59,666 --> 00:38:00,666
‫وعائلتي أيضًا.‬

568
00:38:03,708 --> 00:38:06,250
‫بدّد الدوق الـ11 باقي أموال العائلة،‬

569
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‫وترك لـ"مايلز" لقبًا بلا قيمة،‬

570
00:38:08,875 --> 00:38:12,041
‫وجبل من الديون‬
‫واعتماد القرية بأكملها عليه.‬

571
00:38:12,875 --> 00:38:13,958
‫القرية بأكملها؟‬

572
00:38:14,458 --> 00:38:16,833
‫هذا هو سبب بيعه للقلعة.‬

573
00:38:16,916 --> 00:38:19,666
‫كي يسدّد ديون الأرض الزراعية.‬

574
00:38:19,750 --> 00:38:22,375
‫بتلك الطريقة، مهما يحدث،‬

575
00:38:22,458 --> 00:38:24,291
‫سيكون لدينا جميعًا مكان نعيش فيه.‬

576
00:38:25,583 --> 00:38:26,458
‫باستثنائه هو.‬

577
00:38:35,250 --> 00:38:38,166
‫تعالي بعد الامتحانات النهائية.‬
‫يمكننا قضاء عيد الميلاد هنا.‬

578
00:38:40,000 --> 00:38:43,916
‫- أمي، لم يخبرك أبي.‬
‫- بم لم يخبرني أبوك؟‬

579
00:38:44,000 --> 00:38:47,625
‫سوف يتزوج امرأة نسيت اسمها…‬
‫في عيد الميلاد.‬

580
00:38:50,958 --> 00:38:52,416
‫هنيئًا لهما.‬

581
00:38:52,500 --> 00:38:54,833
‫أخبرته أنني سأحضر الزفاف،‬
‫لكنني لست مضطرةً لذلك.‬

582
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
‫عزيزتي، عليك أن تذهبي.‬

583
00:38:58,291 --> 00:38:59,541
‫هل هذا هو؟‬

584
00:39:00,458 --> 00:39:01,291
‫"مايلز"؟‬

585
00:39:03,958 --> 00:39:05,500
‫هذه ابنتي "ليكسي".‬

586
00:39:07,208 --> 00:39:08,958
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

587
00:39:11,958 --> 00:39:13,250
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

588
00:39:16,958 --> 00:39:18,000
‫شكرًا.‬

589
00:39:18,625 --> 00:39:19,666
‫هذا ليس لك.‬

590
00:39:20,250 --> 00:39:22,416
‫الهواء الرطب يُفسد الكتب.‬

591
00:39:22,916 --> 00:39:25,208
‫أخبرني النسّاجون بعض الأمور.‬

592
00:39:25,291 --> 00:39:27,750
‫أعتقد أن انطباعي الأول عنك كان خاطئًا.‬

593
00:39:27,833 --> 00:39:31,666
‫أشكّ في ذلك. من التي نسيت ابنتك اسمها؟‬

594
00:39:32,833 --> 00:39:35,625
‫- هل كنت تصغي إلينا؟‬
‫- ربما سمعت كلمة أو اثنتين.‬

595
00:39:37,583 --> 00:39:39,791
‫المرأة التي تركني زوجي من أجلها.‬

596
00:39:39,875 --> 00:39:41,250
‫من الجيد أنك تطلّقت إذن.‬

597
00:39:41,875 --> 00:39:43,916
‫من الواضح أنه أحمق.‬

598
00:39:44,000 --> 00:39:46,083
‫بدا ذلك كمجاملة لي.‬

599
00:39:46,583 --> 00:39:48,375
‫إنها إهانة له.‬

600
00:39:48,875 --> 00:39:50,000
‫أنا موافقة.‬

601
00:39:51,083 --> 00:39:54,250
‫للصراحة، لم يكن ذنبه بمفرده.‬

602
00:39:55,458 --> 00:39:58,375
‫قضيت معظم العقد الأخير على حاسوبي.‬

603
00:40:01,083 --> 00:40:03,625
‫كنت متزوجًا في الماضي. منذ زمن بعيد.‬

604
00:40:04,333 --> 00:40:06,708
‫تركتني من أجل شخص يحمل لقبًا أكبر.‬

605
00:40:07,333 --> 00:40:08,333
‫متسلّقة للألقاب؟‬

606
00:40:08,416 --> 00:40:10,166
‫أجل، على الأغلب.‬

607
00:40:11,250 --> 00:40:12,833
‫ظننت أننا كنا سعيدين.‬

608
00:40:13,625 --> 00:40:14,833
‫على الأقل كنت أنا سعيدًا.‬

609
00:40:16,166 --> 00:40:21,750
‫عندما هجرتني، عدت إلى هنا لأستعيد قواي.‬

610
00:40:24,083 --> 00:40:26,375
‫"دان دنبار" هي كل حياتي منذ ذلك الحين.‬

611
00:40:32,458 --> 00:40:36,291
‫ماذا أقول؟ أبدو كشخصية من إحدى رواياتك.‬

612
00:40:36,375 --> 00:40:40,583
‫- هل تقرأ رواياتي إذن؟‬
‫- المغزى هو أن الناس يتركوننا ونبقى أحياء.‬

613
00:40:43,541 --> 00:40:47,208
‫أعتقد أنني لم أتخيّل قطّ‬
‫أنني سأكون وحدي في هذه المرحلة من حياتي.‬

614
00:40:47,708 --> 00:40:49,208
‫أنت لست وحدك.‬

615
00:40:49,291 --> 00:40:50,375
‫لديك "هيميش".‬

616
00:40:52,500 --> 00:40:53,333
‫هيا.‬

617
00:40:53,833 --> 00:40:56,875
‫- ماذا؟‬
‫- من الواضح أنك لا تكتبين شيئًا.‬

618
00:41:07,375 --> 00:41:09,666
‫انظر إلى الأبقار المشعرة.‬

619
00:41:09,750 --> 00:41:11,041
‫ساعة الازدحام الصباحية.‬

620
00:41:20,500 --> 00:41:21,375
‫خراف.‬

621
00:41:21,875 --> 00:41:24,208
‫قد تعرفينها على أنها كنزات باهظة الثمن.‬

622
00:41:24,291 --> 00:41:26,916
‫حقًا؟ أتعني مثل التي ترتديها؟‬

623
00:41:44,000 --> 00:41:45,458
‫تلك القلعة للبيع أيضًا.‬

624
00:41:47,208 --> 00:41:50,750
‫- جميع الغرف تطلّ على المحيط.‬
‫- تكييف هواء مركزي.‬

625
00:41:50,833 --> 00:41:53,208
‫وتأتي مع مقبرة خاصة بها.‬

626
00:41:53,291 --> 00:41:54,708
‫هذه ميزة بيع مغرية.‬

627
00:41:54,791 --> 00:41:57,625
‫بالضبط. لن تضطري إلى مغادرتها أبدًا.‬

628
00:42:05,875 --> 00:42:08,458
‫ثمّة مكان آخر أودّ أن أريك إياه.‬

629
00:42:15,791 --> 00:42:16,916
‫انتبهي لخطواتك.‬

630
00:42:20,541 --> 00:42:23,625
‫إذن، هذه بئر "دان غلين" المقدّسة.‬

631
00:42:23,708 --> 00:42:24,666
‫انتبهي لرأسك.‬

632
00:42:28,208 --> 00:42:29,250
‫ما كل هذه؟‬

633
00:42:29,333 --> 00:42:33,333
‫يتركها السكان المحليون هنا.‬
‫تعود الأسطورة إلى أول دوقة لـ"دنبار".‬

634
00:42:33,416 --> 00:42:36,791
‫عندما اندلعت الحرب، ارتدت ملابس محارب،‬

635
00:42:37,375 --> 00:42:41,583
‫وجاءت إلى هذه البئر،‬
‫ووضعت قلادة على الحافة لتعطيها الشجاعة.‬

636
00:42:42,583 --> 00:42:43,500
‫ماذا حدث؟‬

637
00:42:44,041 --> 00:42:45,416
‫ذهبت للقتال.‬

638
00:42:45,500 --> 00:42:48,000
‫اتضح أنها تملك قلب محاربة.‬

639
00:42:49,041 --> 00:42:54,083
‫أنقذت القرية‬
‫ووقعت في حب رجل قاتل إلى جانبها.‬

640
00:42:54,166 --> 00:42:55,250
‫رجل من عامة الشعب.‬

641
00:42:55,333 --> 00:42:56,458
‫قصة جميلة.‬

642
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
‫أجل. إن كنت تحبين ذلك النوع من القصص.‬

643
00:42:59,500 --> 00:43:01,000
‫هل انتهى بهما المطاف معًا؟‬

644
00:43:02,166 --> 00:43:04,666
‫تزوجا عشية عيد الميلاد في "دان دنبار".‬

645
00:43:06,125 --> 00:43:07,708
‫دُعيت القرية كلها.‬

646
00:43:08,458 --> 00:43:11,916
‫وظلوا يُدعون كل عشية عيد ميلاد بعد ذلك،‬
‫لقرن أو اثنين على أي حال.‬

647
00:43:12,958 --> 00:43:15,833
‫حفلة عشية عيد الميلاد‬
‫في "دان دنبار" لأهل القرية.‬

648
00:43:17,208 --> 00:43:18,500
‫يجدر بنا فعل ذلك.‬

649
00:43:18,583 --> 00:43:19,416
‫"نحن"؟‬

650
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
‫أعنى من يملك القلعة.‬

651
00:43:23,166 --> 00:43:24,458
‫أجل، سنرى.‬

652
00:43:26,500 --> 00:43:29,041
‫حسنًا، هذه نهاية الجولة.‬

653
00:43:30,333 --> 00:43:32,083
‫ما رأيك أن ننهي الجولة في الحانة؟‬

654
00:43:38,625 --> 00:43:39,583
‫في الواقع،‬

655
00:43:40,791 --> 00:43:43,333
‫أنا لا أقضى الوقت هناك كثيرًا.‬

656
00:43:44,500 --> 00:43:45,333
‫سنرى.‬

657
00:43:56,000 --> 00:43:57,500
‫"صوفي"!‬

658
00:44:08,791 --> 00:44:10,083
‫ها هو.‬

659
00:44:12,083 --> 00:44:13,333
‫الجميع هنا.‬

660
00:44:21,208 --> 00:44:23,750
‫- بربك.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

661
00:44:23,833 --> 00:44:26,375
‫- ما خطبك يا رجل؟‬
‫- لا أستطيع الغناء.‬

662
00:44:26,458 --> 00:44:29,916
‫بالطبع يمكنك الغناء.‬
‫يمكن لأي شخص أن يغني. ها نحن أولاء. هيا.‬

663
00:44:31,875 --> 00:44:36,750
‫"بالقرب من ضفّتي البحيرة الجميلتين‬
‫وعلى جانبي التل‬

664
00:44:36,833 --> 00:44:41,708
‫حيث تشرق الشمس ساطعةً على بحيرة (لوموند)‬

665
00:44:41,791 --> 00:44:46,625
‫وحيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬

666
00:44:46,708 --> 00:44:52,416
‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين‬

667
00:44:52,500 --> 00:44:57,541
‫ستسلك الطريق الرئيسي‬
‫وأنا سأسلك الطريق المختصر‬

668
00:44:57,625 --> 00:45:02,750
‫وسأصل إلى (اسكتلندا) قبلك‬

669
00:45:02,833 --> 00:45:07,708
‫حيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬

670
00:45:07,791 --> 00:45:14,000
‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين"‬

671
00:45:22,583 --> 00:45:23,416
‫هيا.‬

672
00:45:35,166 --> 00:45:36,000
‫هيا!‬

673
00:45:37,041 --> 00:45:38,041
‫هيا!‬

674
00:45:57,166 --> 00:45:58,708
‫- كان هذا غير مُتوقّع.‬
‫- أجل.‬

675
00:45:58,791 --> 00:45:59,625
‫شكرًا.‬

676
00:46:07,666 --> 00:46:08,583
‫على الرحب والسعة.‬

677
00:46:12,416 --> 00:46:13,333
‫أعني،‬

678
00:46:15,041 --> 00:46:18,625
‫لم يكن هذا موعدًا غراميًا أو ما شابه، صحيح؟‬

679
00:46:21,708 --> 00:46:23,125
‫- لم يكن كذلك.‬
‫- لا.‬

680
00:46:28,958 --> 00:46:30,083
‫مصافحة باليد؟‬

681
00:46:30,750 --> 00:46:31,583
‫لم لا؟‬

682
00:46:46,875 --> 00:46:48,500
‫- تصبح على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

683
00:46:53,333 --> 00:46:54,708
‫ولم يكن هذا موعدًا غراميًا.‬

684
00:46:57,333 --> 00:46:58,166
‫بكل تأكيد.‬

685
00:47:00,500 --> 00:47:01,541
‫هيا يا "هيميش".‬

686
00:47:02,125 --> 00:47:02,958
‫هيا.‬

687
00:47:03,041 --> 00:47:03,875
‫"هيميش"!‬

688
00:47:05,375 --> 00:47:06,208
‫خائن صغير.‬

689
00:47:38,500 --> 00:47:40,208
‫لقد مرّ شهر الآن،‬

690
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
‫وما زالت هنا.‬

691
00:47:42,875 --> 00:47:44,541
‫32 يومًا في الواقع.‬

692
00:47:45,166 --> 00:47:47,625
‫يبدو أنها بدأت تعجبك.‬

693
00:47:47,708 --> 00:47:49,916
‫أبقي أعدائي بالقرب مني فحسب.‬

694
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
‫- "توماس".‬
‫- أجل؟‬

695
00:47:53,500 --> 00:47:54,333
‫تعال إلى هنا.‬

696
00:47:56,458 --> 00:47:58,125
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرني شيئًا.‬

697
00:47:59,166 --> 00:48:01,833
‫- هل بدأت أبدو مثلهم؟‬
‫- لا تعليق.‬

698
00:48:04,916 --> 00:48:06,250
‫- لا، هذا أسوأ.‬
‫- حقًا؟‬

699
00:48:06,333 --> 00:48:10,375
‫لا. اسمع، لقد قضيت حياتك كلها‬
‫تحاول ألا تكون مثلهم.‬

700
00:48:11,250 --> 00:48:12,250
‫لذا لا تكن مثلهم.‬

701
00:48:13,333 --> 00:48:14,166
‫ماذا تعني؟‬

702
00:48:16,208 --> 00:48:18,458
‫أنت وحدك منذ وقت طويل في هذه القلعة.‬

703
00:48:18,541 --> 00:48:20,250
‫- أنا لست وحدي، أنت معي.‬
‫- أجل.‬

704
00:48:21,083 --> 00:48:22,708
‫وها نحن الاثنان،‬

705
00:48:23,666 --> 00:48:27,166
‫نقف هنا وننظر‬
‫إلى اللوحات القديمة لأشخاص نكرههم.‬

706
00:48:32,916 --> 00:48:35,083
{\an8}‫"كانت الريح تتحدث إليها."‬

707
00:48:37,375 --> 00:48:38,250
{\an8}‫هيا أيتها الريح.‬

708
00:48:39,500 --> 00:48:41,916
{\an8}‫"كانت البئر تتحدث إليها."‬

709
00:48:42,791 --> 00:48:44,791
{\an8}‫ما الذي كانت تقوله البئر؟‬

710
00:48:46,333 --> 00:48:49,250
{\an8}‫"همست البئر بقصة لقلبها المتلهّف."‬

711
00:48:58,291 --> 00:49:00,916
‫- مرحبًا.‬
‫- أخبريني أنك بدأت على الأقل.‬

712
00:49:02,041 --> 00:49:03,583
‫لقد بدأت.‬

713
00:49:03,666 --> 00:49:05,625
{\an8}‫ما هي خطتك؟‬

714
00:49:05,708 --> 00:49:07,833
‫ليس لديّ خطة محددة.‬

715
00:49:08,375 --> 00:49:10,458
‫- عودي إلى الديار فحسب.‬
‫- لا أستطيع.‬

716
00:49:10,541 --> 00:49:13,666
‫لا يمكنك أن تهربي‬
‫إلى "اسكتلندا" وتختبئي في قلعة.‬

717
00:49:13,750 --> 00:49:14,833
‫لم لا؟‬

718
00:49:14,916 --> 00:49:17,916
‫لن أقول لك‬
‫إن حياتك تعتمد على تأليف هذا الكتاب.‬

719
00:49:18,500 --> 00:49:21,166
‫- شكرًا.‬
‫- ولكن سيرتك المهنية تعتمد على ذلك.‬

720
00:49:21,250 --> 00:49:25,041
‫وأنا أعرفك يا "صوفي".‬
‫لقد عملت طوال حياتك من أجل هذا.‬

721
00:49:25,583 --> 00:49:27,083
‫ماذا تكونين من دون كتابة؟‬

722
00:49:31,458 --> 00:49:32,458
‫لا أعرف.‬

723
00:49:32,541 --> 00:49:34,666
‫حسنًا جميعًا. اتبعوني.‬

724
00:49:34,750 --> 00:49:35,708
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

725
00:49:35,791 --> 00:49:39,708
‫وهنا كانت الدوقة الثالثة…‬

726
00:49:40,833 --> 00:49:41,791
‫آسفة.‬

727
00:49:42,500 --> 00:49:43,375
‫تجاهلوا وجودي.‬

728
00:49:43,458 --> 00:49:45,583
‫يا إلهي، هذه "صوفي براون"!‬

729
00:49:46,375 --> 00:49:49,041
‫يمكننا جميعًا أن…‬

730
00:49:49,125 --> 00:49:52,166
‫لقد قرأت كل رواياتك.‬
‫هل يمكنني التقاط صورة ذاتية معك؟‬

731
00:49:52,958 --> 00:49:53,791
‫بالطبع.‬

732
00:49:58,416 --> 00:50:02,916
‫- هذا رائع.‬
‫- لا، لنكمل الجولة. هذا يكفي.‬

733
00:50:04,333 --> 00:50:08,041
‫أتعرف يا "توماس"؟‬
‫لديّ فكرة. لم لا أتولّى أنا الجولة؟‬

734
00:50:08,125 --> 00:50:09,041
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

735
00:50:09,125 --> 00:50:10,791
‫أرجوك!‬

736
00:50:11,333 --> 00:50:13,250
‫حسنًا، لم لا؟‬

737
00:50:13,791 --> 00:50:14,625
‫شكرًا.‬

738
00:50:15,500 --> 00:50:19,625
‫"ويليام والاس" البنّاء‬
‫الذي شيّد قلعة "إدنبرة"،‬

739
00:50:20,125 --> 00:50:23,916
‫بنى هذه الجدران بنفسه،‬
‫وهي مليئة بالأساطير.‬

740
00:50:27,125 --> 00:50:29,708
‫في عام 1745،‬

741
00:50:29,791 --> 00:50:33,166
‫وضع دوق "دنبار" السادس الحواجز‬
‫حول القلعة القديمة‬

742
00:50:33,250 --> 00:50:36,333
‫وقاوم الجيش البريطاني لثلاثة أسابيع.‬

743
00:50:37,208 --> 00:50:41,458
‫كان ذلك عام 1746. الدوق الخامس.‬
‫حُوصرت القلعة لأربعة أسابيع.‬

744
00:50:43,208 --> 00:50:44,125
‫وهذا هناك…‬

745
00:50:44,958 --> 00:50:47,375
‫يبدو كدوق.‬

746
00:50:48,125 --> 00:50:49,250
‫يمشي كدوق.‬

747
00:50:50,750 --> 00:50:52,291
‫إنه دوق!‬

748
00:50:57,541 --> 00:50:59,958
‫كانت جولة ممتعة للغاية.‬

749
00:51:01,750 --> 00:51:03,833
‫يسعدني سماع ذلك.‬

750
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
‫زورونا مرة أخرى.‬

751
00:51:06,583 --> 00:51:09,541
‫يبدو أننا سنضطر إلى إعادة ترتيب الجولة.‬

752
00:51:10,208 --> 00:51:12,083
‫ربما نعرض بعض كتبك للبيع.‬

753
00:51:12,166 --> 00:51:15,041
‫- ليس لهذه الدرجة.‬
‫- أحسنت.‬

754
00:51:16,750 --> 00:51:17,833
‫شكرًا يا "توماس".‬

755
00:51:19,916 --> 00:51:20,750
‫مرحبًا.‬

756
00:51:24,458 --> 00:51:27,500
‫حسنًا، إنها تفيد عملنا.‬

757
00:51:29,541 --> 00:51:33,041
‫لن يكون أمرًا سيئًا لو سمحت لها بدخول حياتك.‬

758
00:51:33,833 --> 00:51:34,708
‫أسمح بدخولها؟‬

759
00:51:35,583 --> 00:51:38,833
‫أحاول التخلّص منها أيها المغفّل، هل نسيت؟‬

760
00:51:42,541 --> 00:51:43,875
‫ماذا يحدث؟‬

761
00:51:43,958 --> 00:51:45,791
‫إنهم هنا لاصطحاب "صوفي".‬

762
00:51:46,458 --> 00:51:47,333
‫رائع.‬

763
00:51:50,625 --> 00:51:51,958
‫- مرحبًا.‬
‫- "مايزي".‬

764
00:51:52,041 --> 00:51:53,541
‫تبدين… مختلفة.‬

765
00:51:54,166 --> 00:51:55,166
‫تبدين جميلة جدًا.‬

766
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
‫شكرًا.‬

767
00:51:57,375 --> 00:51:58,375
‫هذا بفضل "صوفي".‬

768
00:51:58,458 --> 00:51:59,333
‫"صوفي"؟‬

769
00:51:59,416 --> 00:52:00,833
‫لقد صفّفت شعري.‬

770
00:52:00,916 --> 00:52:02,166
‫وشعري.‬

771
00:52:07,125 --> 00:52:08,583
‫هل صفّفت شعر الجميع؟‬

772
00:52:09,916 --> 00:52:10,875
‫لن تصفّف شعري أنا.‬

773
00:52:13,875 --> 00:52:15,833
‫- آسفة على تأخري.‬
‫- لا عليك.‬

774
00:52:15,916 --> 00:52:17,833
‫هيا. اركبي السيارة. إنها جميلة ودافئة.‬

775
00:52:17,916 --> 00:52:19,250
‫- مرحبًا.‬
‫- هيا.‬

776
00:52:19,333 --> 00:52:20,291
‫مرحبًا يا "أنغوس".‬

777
00:52:21,333 --> 00:52:22,291
‫ها نحن أولاء.‬

778
00:52:23,291 --> 00:52:24,416
‫لنذهب.‬

779
00:52:24,500 --> 00:52:26,833
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بخير. لقد…‬

780
00:52:45,166 --> 00:52:46,916
‫أريد كأس ويسكي واترك الزجاجة.‬

781
00:52:51,958 --> 00:52:53,583
‫هل صرت زبونًا دائمًا الآن؟‬

782
00:52:54,125 --> 00:52:54,958
‫مضحك جدًا.‬

783
00:52:55,833 --> 00:52:57,500
‫ربما يريد تعلّم الحياكة.‬

784
00:53:00,041 --> 00:53:02,416
‫حاولت أن أعلّمه عندما كان صغيرًا.‬

785
00:53:07,916 --> 00:53:08,916
‫لا تنظر.‬

786
00:53:21,250 --> 00:53:22,666
‫انتبه لجداري يا صاح.‬

787
00:53:28,083 --> 00:53:29,333
‫علينا أن نتحدث.‬

788
00:53:29,416 --> 00:53:30,333
‫بشأن ماذا؟‬

789
00:53:30,416 --> 00:53:31,291
‫في الخارج.‬

790
00:53:35,625 --> 00:53:38,583
‫أحاول أن أتأقلم معك، ولكن…‬

791
00:53:39,875 --> 00:53:42,958
‫الأمر برمّته لا ينجح معي.‬

792
00:53:43,041 --> 00:53:43,958
‫أي أمر؟‬

793
00:53:44,041 --> 00:53:44,916
‫أنت.‬

794
00:53:45,666 --> 00:53:49,250
‫إنني… أراك أكثر من اللازم.‬
‫أنت موجودة في كل مكان.‬

795
00:53:49,333 --> 00:53:52,791
‫تجديدات القلعة، متجر الهدايا، والجولات.‬

796
00:53:52,875 --> 00:53:54,708
‫سرقت كلبي. الحياكة!‬

797
00:53:55,500 --> 00:53:57,875
‫ما التالي؟ هل ستترشحين لمنصب العمدة؟‬

798
00:53:59,250 --> 00:54:00,833
‫هل هناك انتخابات؟‬

799
00:54:02,625 --> 00:54:04,041
‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬

800
00:54:04,125 --> 00:54:05,041
‫- اتفاقنا؟‬
‫- أجل.‬

801
00:54:05,125 --> 00:54:07,833
‫أتعني إجباري على ترك القلعة‬
‫والتخلّي عن وديعتي المالية؟‬

802
00:54:09,708 --> 00:54:12,416
‫ربما لم أذهب إلى "أكسفورد" أو "كامبريدج"،‬

803
00:54:13,333 --> 00:54:15,916
‫ولكنني أعرف كيف أقرأ عقدًا.‬

804
00:54:16,000 --> 00:54:18,875
‫ما من أحد عاقل‬
‫كان سيوقّع ذلك العقد ولكنني فعلت.‬

805
00:54:19,375 --> 00:54:21,250
‫لأنني سأبقى خلال مدّة السند المعلّق.‬

806
00:54:21,333 --> 00:54:23,625
‫سأكون هنا في عيد الميلاد ورأس السنة.‬

807
00:54:23,708 --> 00:54:26,875
‫في الواقع، قد لا أغادر أبدًا.‬
‫ربما يكون هذا فصل حياتي التالي.‬

808
00:54:26,958 --> 00:54:27,791
‫لا أعرف.‬

809
00:54:29,083 --> 00:54:30,416
‫لا أعرف أي شيء.‬

810
00:54:32,125 --> 00:54:33,041
‫وهذا أمر مخيف.‬

811
00:54:37,750 --> 00:54:39,416
‫أظن أنني حسمت الأمر، أليس كذلك؟‬

812
00:54:41,208 --> 00:54:42,416
‫استمروا في الحياكة فحسب.‬

813
00:54:47,875 --> 00:54:49,458
‫هيا يا "هيميش". أحسنت.‬

814
00:54:59,083 --> 00:55:00,125
‫ماذا تفعل؟‬

815
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
‫- لا أحب الأعمال غير المكتملة.‬
‫- بالطبع.‬

816
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
‫تريد محو اسم أبي.‬

817
00:55:07,041 --> 00:55:08,708
‫"(ماكغينتي)"‬

818
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
‫- شكرًا.‬
‫- هذا ليس من أجلك.‬

819
00:55:15,666 --> 00:55:18,291
‫كان يعمل هنا. إنه جزء من التاريخ.‬

820
00:55:19,500 --> 00:55:21,583
‫- أهذه طريقتك في الاعتذار؟‬
‫- ليس اعتذارًا.‬

821
00:55:21,666 --> 00:55:23,166
‫أقبل.‬

822
00:55:23,250 --> 00:55:24,750
‫أنا لا أعتذر.‬

823
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
‫وأنا أقبل.‬

824
00:55:35,083 --> 00:55:38,291
{\an8}‫"همست البئر بقصة للريح عن امرأة."‬

825
00:55:39,416 --> 00:55:41,125
{\an8}‫اللعنة، هذا فظيع.‬

826
00:55:44,208 --> 00:55:45,833
‫أيتها المحاربة، تحدثي إليّ!‬

827
00:55:47,166 --> 00:55:51,541
‫تبقّى أسبوع قبل عيد الميلاد.‬
‫أحتاج إلى كتابة الصفحة الأولى على الأقل.‬

828
00:55:54,458 --> 00:55:57,083
‫هيا أيتها المحاربة. بربك. تحدثي إليّ.‬

829
00:55:57,791 --> 00:55:59,250
‫أرجوك قولي شيئًا.‬

830
00:56:02,125 --> 00:56:03,208
‫ادخل.‬

831
00:56:05,583 --> 00:56:07,750
‫هل ستظلين جالسة أم ستساعدينني في إدخالها؟‬

832
00:56:10,041 --> 00:56:12,291
‫أحضرت لك خزانة ملابس.‬

833
00:56:17,625 --> 00:56:18,958
‫هل أحضرت هذه لي؟‬

834
00:56:19,458 --> 00:56:20,291
‫أجل.‬

835
00:56:20,791 --> 00:56:22,166
‫وجدتها في العليّة.‬

836
00:56:22,666 --> 00:56:25,041
‫أصلحت بعض العيوب الخفيفة فحسب.‬

837
00:56:27,125 --> 00:56:28,625
‫إنها جميلة.‬

838
00:56:30,041 --> 00:56:31,541
‫كيف حال "إيما غيل"؟‬

839
00:56:31,625 --> 00:56:34,416
‫لقد انفصلت عن "إيما غيل".‬

840
00:56:35,375 --> 00:56:38,500
‫هناك قصة أخرى أودّ أن أرويها.‬

841
00:56:38,583 --> 00:56:40,333
‫حقًا؟ أي نوع من القصص؟‬

842
00:56:40,416 --> 00:56:41,541
‫تدور حول امرأة،‬

843
00:56:42,083 --> 00:56:44,083
‫وبئر وسيف.‬

844
00:56:45,375 --> 00:56:46,833
‫هل المرأة قاتلة إذن؟‬

845
00:56:46,916 --> 00:56:49,583
‫- إنها تنقذ قرية.‬
‫- من ماذا؟‬

846
00:56:49,666 --> 00:56:50,916
‫سيكون عليك أن تقرأها.‬

847
00:56:51,000 --> 00:56:53,416
‫أرسلي لي نسخة بعد عودتك إلى "نيويورك".‬

848
00:56:53,916 --> 00:56:55,416
‫أعطني عنوان الشحن فحسب.‬

849
00:57:00,166 --> 00:57:01,000
‫شكرًا.‬

850
00:57:01,500 --> 00:57:02,833
‫أحب الخزانة يا "مايلز".‬

851
00:57:04,083 --> 00:57:04,916
‫يسعدني هذا.‬

852
00:57:07,041 --> 00:57:08,125
‫"مايلز"؟‬

853
00:57:09,291 --> 00:57:10,791
‫علينا التحدث بشأن أمر ما.‬

854
00:57:12,375 --> 00:57:13,375
‫شجرة عيد الميلاد‬

855
00:57:14,416 --> 00:57:15,750
‫لقاعة الرقص.‬

856
00:57:49,375 --> 00:57:52,583
‫إذن، ماذا تفعلين عادةً في عيد الميلاد؟‬

857
00:57:53,333 --> 00:57:54,166
‫هذا.‬

858
00:57:57,250 --> 00:57:58,083
‫في الواقع…‬

859
00:57:59,250 --> 00:58:02,291
‫هذا أول عيد ميلاد أقضيه من دون "ليكسي".‬

860
00:58:03,208 --> 00:58:05,333
‫حسنًا، لم لا تدعينها إذن؟‬

861
00:58:06,708 --> 00:58:07,750
‫ستحضر حفل زفاف.‬

862
00:58:08,333 --> 00:58:09,333
‫صحيح.‬

863
00:58:10,375 --> 00:58:12,166
‫زفاف الأحمق ومجهولة الاسم.‬

864
00:58:12,791 --> 00:58:15,750
‫حسنًا، إذن "إيجيت" تعني "أحمق".‬

865
00:58:15,833 --> 00:58:16,666
‫أجل.‬

866
00:58:16,750 --> 00:58:18,500
‫"ديدي" تعني "أحمق". ما معنى "دوبر"؟‬

867
00:58:18,583 --> 00:58:19,541
‫أحمق ضعيف.‬

868
00:58:19,625 --> 00:58:20,541
‫و"نمبتي"؟‬

869
00:58:20,625 --> 00:58:21,541
‫أحمق عديم الفائدة.‬

870
00:58:22,083 --> 00:58:22,916
‫حسنًا.‬

871
00:58:23,708 --> 00:58:24,958
‫"والوبر"؟‬

872
00:58:25,041 --> 00:58:27,666
‫تلك الكلمة تعني "أبله".‬

873
00:58:28,791 --> 00:58:29,625
‫فهمت.‬

874
00:58:31,416 --> 00:58:32,625
‫ما رأيك في هذه؟‬

875
00:58:33,583 --> 00:58:34,958
‫أجل. هذه شجرة جيدة.‬

876
00:58:41,583 --> 00:58:42,708
‫ماذا تفعل؟‬

877
00:58:44,500 --> 00:58:46,750
‫في كل مرة نقطع فيها شجرة،‬

878
00:58:48,083 --> 00:58:50,208
‫نزرع اثنتين في مكانها.‬

879
00:58:52,583 --> 00:58:53,708
‫هذا جميل.‬

880
00:58:54,666 --> 00:58:57,250
‫أحاول دائمًا‬
‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬

881
00:59:07,958 --> 00:59:12,791
‫- أجل.‬
‫- أعلن وصول نسّاجي "دنبار".‬

882
00:59:14,500 --> 00:59:16,583
‫الوقت مبكر لبدء الحفلة، أليس كذلك؟‬

883
00:59:16,666 --> 00:59:19,791
‫لن تكون هناك أي حفلة من دون مساعدتهم.‬

884
00:59:19,875 --> 00:59:23,125
‫أو من دون كعك عيد الميلاد.‬
‫لقد خبزته لـ"دان دنبار"!‬

885
00:59:23,208 --> 00:59:24,458
‫إنه مذهل.‬

886
00:59:24,541 --> 00:59:26,333
‫- يا صاحب الرفعة.‬
‫- أجل؟‬

887
00:59:26,416 --> 00:59:29,791
‫لا يمكنني أن أخبرك كم سعد جميع سكان القرية‬

888
00:59:29,875 --> 00:59:32,041
‫بدعوة الاحتفال في القلعة.‬

889
00:59:32,125 --> 00:59:36,208
‫أتمنى لو كان بإمكاني‬
‫أن أنسب الفضل لنفسي ولكنها صاحبة الفكرة.‬

890
00:59:36,291 --> 00:59:37,541
‫في الواقع، هي فكرتنا معًا.‬

891
00:59:38,625 --> 00:59:40,000
‫لا أقصد أننا مرتبطان.‬

892
00:59:40,083 --> 00:59:41,208
‫صحيح.‬

893
00:59:41,791 --> 00:59:42,666
‫المعذرة.‬

894
00:59:45,958 --> 00:59:48,958
‫لا تقلقي بشأنه. إنه سيعيقك فحسب.‬

895
00:59:51,708 --> 00:59:53,416
‫هذه جميلة، أليس كذلك؟‬

896
00:59:54,625 --> 00:59:58,375
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫كي ترى هذه الأشياء ضوء النهار مجددًا.‬

897
00:59:58,458 --> 01:00:00,458
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- انظر.‬

898
01:00:01,083 --> 01:00:03,750
‫أتذكر هذه؟ بقرتك ذات الأرجل الثلاث.‬

899
01:00:03,833 --> 01:00:06,208
‫ثلاث أرجل أفضل من هذا.‬

900
01:00:06,291 --> 01:00:07,916
‫لا تسخر من خروفي!‬

901
01:00:08,500 --> 01:00:10,583
‫- عملت بجد على ذلك.‬
‫- أتذكّر!‬

902
01:00:11,458 --> 01:00:15,666
‫لقد قطع هذا من مؤخرة كرسي والده المفضل.‬

903
01:00:16,333 --> 01:00:19,583
‫ثم خبأناه في الإسطبلات! أتذكر؟‬

904
01:00:25,541 --> 01:00:27,958
‫أيها النسّاجون، هلّا نبدأ؟‬

905
01:00:38,416 --> 01:00:40,875
‫"ننطلق عبر الثلج‬

906
01:00:40,958 --> 01:00:43,458
‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد‬

907
01:00:43,541 --> 01:00:45,750
‫فوق الحقول نمضي‬

908
01:00:45,833 --> 01:00:47,666
‫ضاحكين على طول الطريق‬

909
01:00:48,916 --> 01:00:51,541
‫أجراس الحصان ذي الذيل القصير ترنّ‬

910
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
‫تضفي البهجة على القلوب‬

911
01:00:54,291 --> 01:00:59,375
‫ما أمتع أن نضحك ونغنّي‬
‫أغنية على الزلّاجة الليلة‬

912
01:00:59,458 --> 01:01:02,958
‫الأجراس ترنّ‬

913
01:01:03,041 --> 01:01:05,333
‫ترنّ على طول الطريق‬

914
01:01:05,416 --> 01:01:07,875
‫ما أمتع أن نركب‬

915
01:01:07,958 --> 01:01:13,291
‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد"‬

916
01:01:17,000 --> 01:01:18,333
‫- اصمت.‬
‫ - على أي حال، كنت…‬

917
01:01:18,416 --> 01:01:21,875
‫توقّفي. لأنني كنت سأقول إن لديّ ثلاث…‬

918
01:01:23,916 --> 01:01:24,750
‫صباح الخير.‬

919
01:01:24,833 --> 01:01:26,208
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

920
01:01:26,291 --> 01:01:29,541
‫أريد غرفة لليلة من فضلك.‬

921
01:01:29,625 --> 01:01:33,625
‫حسنًا. كل ما تبقى لدينا‬
‫هو عرض عيد الميلاد الرومانسي.‬

922
01:01:34,500 --> 01:01:36,875
‫شمبانيا في المساء، وفطور في السرير،‬

923
01:01:36,958 --> 01:01:38,416
‫ومشاهدة مستمرّة لـ"نتفليكس".‬

924
01:01:38,500 --> 01:01:40,500
‫شكرًا. سنأخذ العرض.‬

925
01:01:41,416 --> 01:01:42,916
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

926
01:01:43,500 --> 01:01:45,958
‫- هل يمكنني معرفة اسمك من فضلك؟‬
‫- "دوناتيلي".‬

927
01:01:46,041 --> 01:01:46,875
‫ممتاز.‬

928
01:01:48,000 --> 01:01:49,916
‫ربما أنت محقّة بشأن هذه الحفلة.‬

929
01:01:51,208 --> 01:01:52,791
‫هل قلت للتو إنني كنت محقّة؟‬

930
01:01:53,541 --> 01:01:54,375
‫قلت ربما.‬

931
01:01:58,875 --> 01:02:00,500
‫ربما عليّ أن أخبرك،‬

932
01:02:01,458 --> 01:02:04,375
‫أن تلك الغرفة التي أحببتها،‬
‫حيث مات الدوق الخامس،‬

933
01:02:04,458 --> 01:02:05,416
‫لقد اختلقت القصة.‬

934
01:02:07,375 --> 01:02:09,416
‫أردت أن تحظي بأسوأ غرفة فحسب.‬

935
01:02:10,333 --> 01:02:13,750
‫أعرف. الدوق الخامس مات في معركة "كولودن".‬

936
01:02:14,333 --> 01:02:15,916
‫السادس رُمي من على حصان،‬

937
01:02:16,000 --> 01:02:20,250
‫ووالدك الدوق الـ11 مات وحيدًا‬
‫في غرفة فندق في "لندن".‬

938
01:02:20,333 --> 01:02:21,291
‫أجل.‬

939
01:02:26,416 --> 01:02:27,333
‫ليس مجددًا.‬

940
01:02:28,791 --> 01:02:29,625
‫المعذرة.‬

941
01:02:32,541 --> 01:02:34,666
‫هل تعرفين كيف سأموت أنا أيضًا؟‬

942
01:02:34,750 --> 01:02:36,875
‫يمكنني تخيّل بعض الأفكار.‬

943
01:02:38,375 --> 01:02:39,750
‫الصعق الكهربائي.‬

944
01:02:40,375 --> 01:02:41,750
‫لا تسميم بالزئبق؟‬

945
01:02:41,833 --> 01:02:43,208
‫أو إطعامي لأسماك القرش؟‬

946
01:02:43,875 --> 01:02:44,708
‫في الواقع…‬

947
01:02:47,250 --> 01:02:49,458
‫أنا متأكدة من أنه يمكن ترتيب ذلك أيضًا.‬

948
01:02:52,708 --> 01:02:55,166
‫إنها أضواء عيد الميلاد التي جعلتنا نضعها.‬

949
01:02:55,250 --> 01:02:57,083
‫بالطبع، تلوم عيد الميلاد.‬

950
01:02:58,458 --> 01:03:00,208
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

951
01:03:00,291 --> 01:03:01,416
‫أنا ألومك أنت.‬

952
01:03:01,500 --> 01:03:03,666
‫أعتقد أنكما قد تحتاجان إلى هذه.‬

953
01:03:04,250 --> 01:03:06,750
‫بالنظر إلى محاولتك الأخيرة‬
‫في حلّ مشاكل الكهرباء،‬

954
01:03:06,833 --> 01:03:09,041
‫ستكون ليلة طويلة مظلمة.‬

955
01:03:11,875 --> 01:03:13,333
‫شكرًا يا "توماس".‬

956
01:03:14,750 --> 01:03:16,833
‫أشعر بالرضا حيال هذا.‬

957
01:03:18,125 --> 01:03:20,750
‫أشعر بالراحة مع هذا.‬

958
01:03:20,833 --> 01:03:23,500
‫أخبرتك أن معجبيك لا يريدون شيئًا آخر.‬

959
01:03:23,583 --> 01:03:25,041
‫يريدون "إيما غيل".‬

960
01:03:25,125 --> 01:03:27,958
‫تتحدث دار "هاربر" للنشر‬
‫عن صفقة تتضمّن أربع روايات إضافية.‬

961
01:03:28,041 --> 01:03:28,916
‫"كلير"…‬

962
01:03:29,000 --> 01:03:32,541
‫ستظهرين في البرامج الصباحية‬
‫للإعلان التشويقي عن "إيما" الجديدة.‬

963
01:03:32,625 --> 01:03:33,958
‫"إيما غيل" ليست حقيقية.‬

964
01:03:34,583 --> 01:03:36,625
‫أنا الحقيقية. "صوفي براون".‬

965
01:03:37,375 --> 01:03:39,041
‫ربما لست حتى "صوفي براون".‬

966
01:03:39,625 --> 01:03:40,666
‫"صوفي ماكغينتي".‬

967
01:03:40,750 --> 01:03:42,083
‫"صوفي ماكغينتي".‬

968
01:03:42,833 --> 01:03:45,375
‫- من هذه؟‬
‫- سأعلمك عندما أكتشف الأمر.‬

969
01:03:45,458 --> 01:03:47,291
‫من الأفضل لها أن تجيد الكتابة.‬

970
01:03:48,583 --> 01:03:51,083
‫ما قصة الشموع؟ هل عدت بالزمن؟‬

971
01:03:52,916 --> 01:03:54,500
‫لقد أصلحها.‬

972
01:03:55,000 --> 01:03:59,041
‫يا إلهي.‬
‫لن تعودي أبدًا إلى الديار، أليس كذلك؟‬

973
01:03:59,125 --> 01:04:02,416
‫أنت مغرمة بهذا الرجل. الإيرل!‬

974
01:04:02,500 --> 01:04:03,333
‫الدوق.‬

975
01:04:03,416 --> 01:04:06,041
‫يمكنني العمل على إنجاح هذا.‬

976
01:04:06,791 --> 01:04:10,000
‫تصبحين دوقة ويمكننا تسويقك في ثوب جديد.‬

977
01:04:10,083 --> 01:04:14,666
‫لن يتذكّر أحد الفشل السابق.‬
‫هذه… فكرة عبقرية.‬

978
01:04:16,291 --> 01:04:17,208
‫تمّمي الاتفاق.‬

979
01:04:17,708 --> 01:04:18,541
‫وداعًا.‬

980
01:04:21,291 --> 01:04:24,750
‫حسنًا، غدًا عشية عيد الميلاد.‬

981
01:04:24,833 --> 01:04:25,791
‫أعرف هذا.‬

982
01:04:25,875 --> 01:04:28,666
‫وعيد الميلاد في اليوم التالي.‬

983
01:04:28,750 --> 01:04:31,041
‫هكذا يسير الأمر عادةً.‬

984
01:04:31,125 --> 01:04:33,833
‫ألا يمكنك الاعتراف بأن لديك مشاعر تجاهها؟‬

985
01:04:35,291 --> 01:04:38,583
‫حتى لو اعترفت، فما الفرق الذي سيصنعه هذا؟‬

986
01:04:38,666 --> 01:04:40,083
‫إنها هنا لتدميري.‬

987
01:04:40,166 --> 01:04:41,375
‫- تدميرك؟‬
‫- أجل.‬

988
01:04:41,458 --> 01:04:44,125
‫هذه أسعد فترة رأيتك فيها منذ سنوات.‬

989
01:04:44,208 --> 01:04:46,208
‫- ماذا تعرف أنت؟‬
‫- كل شيء.‬

990
01:04:49,583 --> 01:04:51,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

991
01:04:51,666 --> 01:04:54,375
‫آسفة على تأخري.‬

992
01:04:55,625 --> 01:04:59,041
‫لكنني أحتاج‬
‫إلى رأي جماعي بشأن هذا الفستان.‬

993
01:05:02,125 --> 01:05:05,125
‫وجدته في غرفة النوم التاسعة.‬

994
01:05:05,833 --> 01:05:08,500
‫- هل هو مُبالغ فيه؟‬
‫- إنه مُبالغ فيه كثيرًا.‬

995
01:05:08,583 --> 01:05:09,875
‫عليك أن ترتديه.‬

996
01:05:10,375 --> 01:05:12,250
‫إنه رائع.‬

997
01:05:13,958 --> 01:05:17,000
‫- لا أعرف حتى إن كان مقاسه مناسبًا.‬
‫- يمكنني تعديله.‬

998
01:05:18,500 --> 01:05:20,041
‫حسنًا. رائع.‬

999
01:05:20,125 --> 01:05:22,333
‫الآن لديّ شيء‬

1000
01:05:23,291 --> 01:05:24,500
‫لكم جميعًا.‬

1001
01:05:24,583 --> 01:05:28,041
‫لا أظن أن علينا‬
‫ارتداء ملابس "دان دنبار" في الحفلة.‬

1002
01:05:28,125 --> 01:05:30,291
‫ليست من "دان دنبار".‬
‫بل "ساكس فيفث أفينيو".‬

1003
01:05:33,458 --> 01:05:34,375
‫شكرًا.‬

1004
01:05:34,458 --> 01:05:36,583
‫- وهذه لك يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

1005
01:05:36,666 --> 01:05:39,166
‫جميل! شكرًا.‬

1006
01:05:40,666 --> 01:05:42,958
‫"رونا"، هذا رائع.‬

1007
01:05:43,041 --> 01:05:45,458
‫- هذا جميل. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1008
01:05:46,083 --> 01:05:47,250
‫إنه يناسب شعرك.‬

1009
01:05:50,208 --> 01:05:52,875
‫سيُغرم بي مجددًا عندما أرتدي هذا.‬

1010
01:05:57,791 --> 01:05:59,708
‫ما رأيك؟ هل يناسبني؟‬

1011
01:06:00,750 --> 01:06:01,958
‫إنه يناسبني، أليس كذلك؟‬

1012
01:06:04,916 --> 01:06:06,791
‫"هيميش"!‬

1013
01:06:08,041 --> 01:06:10,375
‫"هيميش"!‬

1014
01:06:12,375 --> 01:06:14,000
‫"هيميش"، أعطني هذه.‬

1015
01:06:15,708 --> 01:06:17,041
‫لا تفعل. أعطني إياها.‬

1016
01:06:18,916 --> 01:06:21,958
‫هيا. أعطني إياها!‬

1017
01:06:25,000 --> 01:06:25,875
‫ماذا تفعلين؟‬

1018
01:06:27,583 --> 01:06:28,416
‫أنا آسفة.‬

1019
01:06:31,000 --> 01:06:35,083
‫وجدت هذا الفستان.‬
‫فكرت في أن أرتديه ليلة الغد.‬

1020
01:06:35,916 --> 01:06:39,291
‫إلا إن كان ملكًا لأمك أو لجدتك.‬

1021
01:06:39,375 --> 01:06:41,166
‫لا يجب أن ترتدي هذا.‬

1022
01:06:41,708 --> 01:06:43,833
‫هل أنت غاضب مني بسبب فستان؟‬

1023
01:06:45,041 --> 01:06:46,416
‫لا.‬

1024
01:06:49,791 --> 01:06:51,208
‫أنا غاضب من نفسي.‬

1025
01:06:53,541 --> 01:06:54,375
‫لماذا؟‬

1026
01:07:13,958 --> 01:07:15,416
‫أنا غاضبة من نفسي أيضًا.‬

1027
01:07:28,708 --> 01:07:31,875
‫لا، مهلًا.‬

1028
01:07:32,375 --> 01:07:33,208
‫لا…‬

1029
01:07:34,250 --> 01:07:35,875
‫لا ينبغي أن نفعل هذا.‬

1030
01:07:36,750 --> 01:07:37,583
‫صحيح.‬

1031
01:07:39,125 --> 01:07:39,958
‫صحيح.‬

1032
01:07:40,583 --> 01:07:42,916
‫لا ينبغي أن نفعل هذا بالتأكيد.‬

1033
01:08:04,625 --> 01:08:06,083
‫عيد ميلاد مجيد يا "أنغوس".‬

1034
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
‫- صباح الخير.‬
‫- أجل.‬

1035
01:08:24,083 --> 01:08:25,958
‫وعشية عيد ميلاد مباركة.‬

1036
01:08:26,625 --> 01:08:32,166
‫- هل يمكنني فعل أي شيء للمساعدة؟‬
‫- لا شيء على الإطلاق. هذا مجال اختصاصي.‬

1037
01:08:32,250 --> 01:08:33,125
‫حسنًا.‬

1038
01:08:36,750 --> 01:08:37,958
‫كم هذا جميل.‬

1039
01:08:38,666 --> 01:08:39,833
‫شكرًا يا "توماس".‬

1040
01:08:40,750 --> 01:08:41,625
‫صباح الخير.‬

1041
01:08:43,541 --> 01:08:44,375
‫صباح الخير.‬

1042
01:08:45,250 --> 01:08:46,291
‫ما كل هذا؟‬

1043
01:08:47,250 --> 01:08:49,500
‫ماذا يبدو لك؟ إنه الفطور.‬

1044
01:08:49,583 --> 01:08:53,125
‫- كم أنت لطيف.‬
‫- اللطف هو ما يميزني.‬

1045
01:09:05,291 --> 01:09:06,916
‫السيدات أولًا.‬

1046
01:09:07,958 --> 01:09:08,791
‫شكرًا.‬

1047
01:09:24,541 --> 01:09:26,375
‫هل هناك شيء آخر؟‬

1048
01:09:26,458 --> 01:09:27,583
‫لا.‬

1049
01:09:27,666 --> 01:09:29,625
‫هذا كل شيء.‬

1050
01:09:31,625 --> 01:09:32,833
‫"أنغوس"، هيا.‬

1051
01:09:34,166 --> 01:09:36,666
‫لندع هذين العاشقين بمفردهما.‬

1052
01:09:40,541 --> 01:09:43,166
‫هل تدركين‬
‫أن القرية بأكملها ستعرف خلال ساعة؟‬

1053
01:09:43,250 --> 01:09:44,166
‫تعرف ماذا؟‬

1054
01:09:44,791 --> 01:09:45,958
‫تعرف أننا…‬

1055
01:09:47,916 --> 01:09:50,291
‫- ماذا نحن؟‬
‫- ربما لا نحتاج إلى لقب.‬

1056
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
‫- حسنًا، أنا دوق "دنبار".‬
‫- حقًا؟‬

1057
01:09:53,958 --> 01:09:55,583
‫لم تذكر ذلك قطّ.‬

1058
01:10:05,041 --> 01:10:08,000
‫لا تقولي لي‬
‫إنك تحبين الثلج عشية عيد الميلاد؟‬

1059
01:10:15,083 --> 01:10:16,083
‫هيا بنا.‬

1060
01:11:31,708 --> 01:11:34,041
‫حسنًا، ماذا بقي الآن؟‬

1061
01:11:34,875 --> 01:11:37,666
‫- يبدو أنك تريد قول شيء ما.‬
‫- ليس حقًا.‬

1062
01:11:37,750 --> 01:11:38,583
‫سأقول أنا إذن.‬

1063
01:11:39,125 --> 01:11:40,041
‫هل عليك ذلك؟‬

1064
01:11:41,333 --> 01:11:42,541
‫لقد كنت أفكر،‬

1065
01:11:43,791 --> 01:11:45,500
‫ماذا سيحدث بعد عيد الميلاد؟‬

1066
01:11:46,458 --> 01:11:49,458
‫- لأنني كنت أفكر…‬
‫- لقد كنت تفكرين كثيرًا.‬

1067
01:11:49,541 --> 01:11:52,833
‫- فيم تفكر أنت؟‬
‫- أحاول ألا أفكر أبدًا!‬

1068
01:11:52,916 --> 01:11:54,041
‫يمكنك البقاء.‬

1069
01:11:58,416 --> 01:11:59,458
‫البقاء؟‬

1070
01:12:02,083 --> 01:12:03,333
‫في "دان دنبار".‬

1071
01:12:05,375 --> 01:12:06,291
‫أتقصدين أنك…‬

1072
01:12:07,416 --> 01:12:08,625
‫ستسمحين لي بالبقاء‬

1073
01:12:08,708 --> 01:12:12,166
‫في القلعة التي عشت فيها كل حياتي كضيف؟‬

1074
01:12:13,458 --> 01:12:14,958
‫- لا، بل…‬
‫- كماذا إذن؟‬

1075
01:12:15,041 --> 01:12:16,875
‫- كمستأجر؟‬
‫- لا.‬

1076
01:12:17,375 --> 01:12:20,708
‫هل كحبيبك إذن؟‬
‫أو كزوج "إيما غيل"؟ ما اسمه؟‬

1077
01:12:21,708 --> 01:12:22,833
‫"وينستون"، أليس كذلك؟‬

1078
01:12:23,458 --> 01:12:25,708
‫أجل. ونحن نعرف ماذا حدث له.‬

1079
01:12:27,250 --> 01:12:29,125
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

1080
01:12:30,666 --> 01:12:31,666
‫أنت أتيت إلى هنا،‬

1081
01:12:32,666 --> 01:12:33,875
‫اشتريت قلعتي،‬

1082
01:12:34,791 --> 01:12:37,166
‫استوليت على المكان،‬
‫وسيطرت على حياتي بأكملها،‬

1083
01:12:37,250 --> 01:12:42,000
‫والآن تعرضين عليّ غرفة في منزلي!‬

1084
01:12:44,208 --> 01:12:46,666
‫ما كان يجب أن أسمح لك بالدخول أصلًا.‬

1085
01:12:46,750 --> 01:12:48,708
‫لا يمكنك أن تتركني وترحل هكذا.‬

1086
01:12:48,791 --> 01:12:50,250
‫أنا آسف.‬

1087
01:12:51,541 --> 01:12:53,541
‫هل أحتاج إلى إذنك يا صاحبة السمو؟‬

1088
01:12:54,791 --> 01:12:57,666
‫لا أصدّق أنني بدأت أظن‬
‫أننا سنكون سعيدين هنا.‬

1089
01:12:58,250 --> 01:13:01,250
‫- ها أنت تتحدثين عنا مجددًا.‬
‫- أجل، أتحدث عنا. هذا صحيح.‬

1090
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
‫شخصان أمضيا ثلاثة أشهر معًا.‬

1091
01:13:04,916 --> 01:13:07,458
‫كنت في أفضل حال حتى ظهرت أنت.‬

1092
01:13:07,541 --> 01:13:09,083
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1093
01:13:09,166 --> 01:13:12,208
‫حسنًا، يبدو أنك ربحت إذن.‬

1094
01:13:12,833 --> 01:13:15,375
‫لأن هذا المكان سيذكّرني بك.‬

1095
01:13:17,333 --> 01:13:19,083
‫اتفاقنا لاغ.‬

1096
01:13:20,541 --> 01:13:23,000
‫استمتع بغرف نومك الـ12 الفارغة.‬

1097
01:13:24,333 --> 01:13:25,958
‫اتركي المفتاح في طريقك للخارج.‬

1098
01:13:26,458 --> 01:13:28,375
‫أنت حقير من العائلة الملكية حقًا.‬

1099
01:13:29,416 --> 01:13:31,375
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.‬

1100
01:13:52,666 --> 01:13:54,291
‫سأفتقدك يا "هيميش".‬

1101
01:13:55,833 --> 01:13:57,250
‫أجل، سأفتقدك.‬

1102
01:14:17,083 --> 01:14:19,291
‫لا تقلقي. أفعل هذا كل يوم.‬

1103
01:14:21,666 --> 01:14:23,083
‫لا.‬

1104
01:14:26,666 --> 01:14:28,041
‫"توماس".‬

1105
01:14:56,041 --> 01:14:58,041
‫هل ستدعها ترحل فحسب حقًا؟‬

1106
01:14:58,125 --> 01:14:59,208
‫تلك كانت الخطة.‬

1107
01:14:59,708 --> 01:15:03,208
‫تبًا لكبرياء "دنبار" العنيدة.‬

1108
01:15:04,208 --> 01:15:07,541
‫من المفترض أن يكون للقلاع أسوار حولها.‬
‫الناس ليسوا كذلك.‬

1109
01:15:07,625 --> 01:15:09,958
‫من دون هذه القلعة، لا أملك شيئًا.‬

1110
01:15:10,458 --> 01:15:12,083
‫وما نفع هذا المكان‬

1111
01:15:12,166 --> 01:15:14,166
‫من دون وجود أحد فيه؟‬

1112
01:15:43,666 --> 01:15:47,125
‫ستغادر طائرتي غدًا.‬
‫سأحتاج إلى توصيلة إلى "إدنبرة".‬

1113
01:15:47,625 --> 01:15:49,125
‫"صوفي"، لا ترحلي.‬

1114
01:15:49,208 --> 01:15:51,125
‫يمكنكم أن تأتوا لزيارتي.‬

1115
01:15:51,208 --> 01:15:52,791
‫جميعكم. في أي وقت.‬

1116
01:15:53,833 --> 01:15:55,916
‫ولا تقلقوا بشأن أرضكم،‬

1117
01:15:56,000 --> 01:15:58,750
‫لأنني سأدفع كل أقساط الرهن العقاري.‬

1118
01:15:58,833 --> 01:15:59,833
‫إن هذا…‬

1119
01:15:59,916 --> 01:16:01,875
‫سأحلّ كل شيء عندما أعود إلى الديار.‬

1120
01:16:01,958 --> 01:16:03,208
‫"صوفي"، لا يمكنك فعل ذلك.‬

1121
01:16:03,291 --> 01:16:06,041
‫اعتبروها هدية من "إيما غيل".‬

1122
01:16:08,875 --> 01:16:12,083
‫صداقتنا… تعني الكثير بالنسبة لي.‬

1123
01:16:15,208 --> 01:16:17,208
‫لقد ارتكبت خطأً. هذا كل شيء.‬

1124
01:16:20,958 --> 01:16:21,875
‫حب شخص ما‬

1125
01:16:22,541 --> 01:16:24,000
‫ليس خطأ أبدًا.‬

1126
01:16:25,625 --> 01:16:26,666
‫صدّقيني.‬

1127
01:16:26,750 --> 01:16:27,583
‫"أنغوس"!‬

1128
01:16:36,333 --> 01:16:40,583
‫أظن أننا سنعطيك هدية عيد الميلاد الآن إذن.‬

1129
01:16:44,000 --> 01:16:44,833
‫شكرًا.‬

1130
01:16:51,583 --> 01:16:53,500
‫أنا… أحب هذا.‬

1131
01:16:53,583 --> 01:16:54,958
‫أحب هذا حقًا.‬

1132
01:16:57,833 --> 01:16:58,791
‫شكرًا.‬

1133
01:17:00,041 --> 01:17:01,708
‫طرد لك من "توماس".‬

1134
01:17:06,250 --> 01:17:07,125
‫الفستان.‬

1135
01:17:08,458 --> 01:17:10,083
‫في حال غيرت رأيك.‬

1136
01:17:29,583 --> 01:17:30,625
‫وداعًا!‬

1137
01:17:55,041 --> 01:17:57,583
‫ماذا يحدث؟ لنلق نظرة سريعة.‬

1138
01:18:01,083 --> 01:18:02,500
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- أجل.‬

1139
01:18:02,583 --> 01:18:04,125
‫سألقي نظرة سريعة وحسب.‬

1140
01:18:06,458 --> 01:18:07,583
‫ماذا يحدث؟‬

1141
01:18:08,333 --> 01:18:10,208
‫- إنها معطوبة.‬
‫- مقلوبة؟‬

1142
01:18:11,708 --> 01:18:13,875
‫تعطّلت تمامًا. هذه نهاية الطريق إذن.‬

1143
01:18:18,375 --> 01:18:20,625
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنعود.‬

1144
01:18:23,000 --> 01:18:24,166
‫للحصول على سيارة أخرى؟‬

1145
01:18:24,750 --> 01:18:26,791
‫سنعود إلى الحانة. لنشرب قليلًا.‬

1146
01:18:27,458 --> 01:18:28,583
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

1147
01:18:35,458 --> 01:18:37,916
‫لا يمكنه أن يكون السائق الوحيد في البلدة.‬

1148
01:18:38,000 --> 01:18:40,583
‫تبعد "إدنبرة" ساعتين، ومدة أطول في الثلج،‬

1149
01:18:40,666 --> 01:18:42,625
‫والجميع ذاهبون إلى الحفلة.‬

1150
01:18:42,708 --> 01:18:44,250
‫حفلتك.‬

1151
01:18:44,750 --> 01:18:46,833
‫- الجميع؟‬
‫- ألم يكن هذا هو الهدف منها؟‬

1152
01:18:46,916 --> 01:18:50,625
‫حسنًا، يمكنني استعارة سيارتك،‬
‫وسأجعل أي شخص يعيدها.‬

1153
01:18:50,708 --> 01:18:54,208
‫متى كانت آخر مرة قدت فيها سيارة بناقل يدوي‬
‫على الجانب الأيسر من الطريق؟‬

1154
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
‫أثناء عاصفة ثلجية؟‬

1155
01:18:55,625 --> 01:18:56,791
‫لم يعد الثلج يتساقط.‬

1156
01:18:56,875 --> 01:19:00,166
‫إنه يتساقط في "إدنبرة".‬
‫اتصل بي زوجي للتو من الطريق.‬

1157
01:19:03,500 --> 01:19:06,750
‫ماذا عنك يا "أنغوس"؟‬
‫هل يمكنك توصيلي إلى المطار؟‬

1158
01:19:18,291 --> 01:19:21,541
‫ابقي هنا الليلة. سيوصلك أحدهم في الصباح.‬

1159
01:19:22,416 --> 01:19:23,250
‫حسنًا.‬

1160
01:19:24,666 --> 01:19:26,208
‫لكنني لن أذهب إلى تلك الحفلة.‬

1161
01:19:26,291 --> 01:19:29,541
‫هل ستقضين عشية عيد الميلاد هنا وحدك؟‬

1162
01:19:30,791 --> 01:19:32,791
‫- أنا بخير.‬
‫- أنت لست بخير.‬

1163
01:19:35,291 --> 01:19:36,166
‫سأكون بخير.‬

1164
01:20:56,166 --> 01:20:58,041
‫مرحبًا يا حبيبتي "ليكسي".‬

1165
01:20:59,000 --> 01:21:02,208
‫أنا أمك. أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬

1166
01:21:03,916 --> 01:21:05,750
‫أنت على الأرجح في حفل الزفاف.‬

1167
01:21:07,708 --> 01:21:10,833
‫إن رمت باقة الزهور، فلا تتلقّفيها.‬

1168
01:21:12,875 --> 01:21:14,208
‫حسنًا. أحبك.‬

1169
01:21:20,083 --> 01:21:21,458
‫- "هيلين"!‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

1170
01:21:25,666 --> 01:21:27,500
‫- لندخل.‬
‫- هيا بنا.‬

1171
01:21:33,541 --> 01:21:35,500
{\an8}‫"ولكن (وينستون) لم يكن ميتًا.‬

1172
01:21:36,208 --> 01:21:39,458
{\an8}‫كان في غيبوبة بسبب سقوطه من على الدرج."‬

1173
01:21:44,250 --> 01:21:47,708
{\an8}‫"الأمر الذي صدمها هو أن تلك الجثة الراقدة‬
‫هناك لم تكن جثة (وينستون).‬

1174
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
{\an8}‫كانت جثة شقيقه التوأم، (مايلز)."‬

1175
01:22:01,666 --> 01:22:03,375
‫"صوفي"، أنا آسف!‬

1176
01:22:03,458 --> 01:22:04,500
‫حقًا؟‬

1177
01:22:05,791 --> 01:22:06,625
‫"صوفي"!‬

1178
01:22:08,916 --> 01:22:10,375
‫يا لي من أحمق.‬

1179
01:22:11,791 --> 01:22:12,750
‫أنا أحمق.‬

1180
01:22:28,125 --> 01:22:29,541
‫حسنًا، لنذهب.‬

1181
01:22:58,958 --> 01:23:01,208
‫لم أكن أتوقّع ما حدث.‬

1182
01:23:02,250 --> 01:23:03,083
‫أو مدى تأثيرك.‬

1183
01:23:04,125 --> 01:23:06,833
‫لقد كنت أفعل كل شيء‬
‫بطريقة معينة لفترة طويلة،‬

1184
01:23:07,583 --> 01:23:09,833
‫ودخول أحد حياتي كان…‬

1185
01:23:13,166 --> 01:23:16,041
‫أظن أنني أدركت أخيرًا أني سأفقد القلعة.‬

1186
01:23:18,958 --> 01:23:20,875
‫لكنني أفضّل أن أخسر "دان دنبار"…‬

1187
01:23:22,916 --> 01:23:24,000
‫على أن أفقدك.‬

1188
01:23:25,791 --> 01:23:26,875
‫أتريدين قلعة؟‬

1189
01:23:27,916 --> 01:23:28,750
‫إنها لك.‬

1190
01:23:29,916 --> 01:23:32,541
‫أتريدين العودة إلى "أمريكا"؟ لن أمنعك.‬

1191
01:23:34,833 --> 01:23:36,666
‫لكن لا يمكنني أن أعدك أنني لن أتبعك.‬

1192
01:23:38,625 --> 01:23:39,791
‫لأنني وقعت‬

1193
01:23:40,791 --> 01:23:43,125
‫بطريقة ميؤوس منها‬
‫وبشكل مثير للشفقة في غرامك.‬

1194
01:23:44,208 --> 01:23:45,166
‫بشكل مثير للشفقة؟‬

1195
01:23:46,375 --> 01:23:48,416
‫ربما بطريقة ميؤوس منها فحسب.‬

1196
01:23:51,291 --> 01:23:53,541
‫أنا أيضًا أحبك أيها الأحمق.‬

1197
01:23:58,833 --> 01:23:59,833
‫أنت أحمق.‬

1198
01:24:00,500 --> 01:24:01,416
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

1199
01:24:05,458 --> 01:24:08,458
‫- مرحبًا!‬
‫- تسرني رؤيتكما. أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬

1200
01:24:08,541 --> 01:24:10,375
‫- "توم". بصحتك.‬
‫- أين هو؟‬

1201
01:24:12,291 --> 01:24:13,458
‫لا أعرف.‬

1202
01:24:14,250 --> 01:24:15,083
‫هذا جميل.‬

1203
01:24:15,708 --> 01:24:17,291
‫- تفضّلي أمامي.‬
‫- أراكما لاحقًا.‬

1204
01:24:17,375 --> 01:24:18,916
‫تمهّلا في شرب تلك الشمبانيا.‬

1205
01:24:19,416 --> 01:24:21,500
‫عليك أن تفعل ذلك من أجله.‬

1206
01:24:22,625 --> 01:24:25,333
‫لا، سأفعل شيئًا من أجل نفسي.‬

1207
01:24:25,958 --> 01:24:26,791
‫"مايزي"،‬

1208
01:24:28,250 --> 01:24:30,291
‫هلّا تشرّفينني بالرقص معي؟‬

1209
01:24:40,041 --> 01:24:40,916
‫أخيرًا.‬

1210
01:25:34,916 --> 01:25:37,250
‫سيداتي وسادتي،‬

1211
01:25:38,375 --> 01:25:40,125
‫أعلن عن وصول‬

1212
01:25:40,208 --> 01:25:42,166
‫دوق "دنبار" الـ12‬

1213
01:25:42,833 --> 01:25:45,083
‫والسيدة "صوفي…‬

1214
01:25:47,125 --> 01:25:49,125
‫ماكغينتي"!‬

1215
01:27:02,875 --> 01:27:04,750
‫- إنها هنا.‬
‫- جيد.‬

1216
01:27:06,583 --> 01:27:08,125
‫سيداتي سادتي،‬

1217
01:27:08,208 --> 01:27:10,416
‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬

1218
01:27:11,000 --> 01:27:12,541
‫حتى وقت قريب،‬

1219
01:27:12,625 --> 01:27:16,333
‫كان هذا المكان باردًا‬
‫كرياح مصبّ أنهار "فيرث أوف فورث".‬

1220
01:27:16,416 --> 01:27:17,708
‫بل أكثر برودة!‬

1221
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
‫شكرًا يا "إيمون".‬

1222
01:27:22,125 --> 01:27:25,791
‫ظننت أن هذه القلعة هي ما كنت عليه.‬

1223
01:27:27,500 --> 01:27:29,750
‫أو ربما كل ما كنت عليه.‬

1224
01:27:32,000 --> 01:27:32,833
‫ثم…‬

1225
01:27:34,708 --> 01:27:38,916
‫ثم قابلت فتاة أبهرتني‬
‫وأسقطتني على مؤخرتي الملكيّة،‬

1226
01:27:39,916 --> 01:27:44,583
‫وعلّمتني أن نكون‬
‫مع من نحبهم في عيد الميلاد.‬

1227
01:27:45,750 --> 01:27:47,541
‫وأدرك أنكم،‬

1228
01:27:48,791 --> 01:27:49,958
‫جميع الموجودين هنا،‬

1229
01:27:50,750 --> 01:27:52,041
‫هم من أحبهم.‬

1230
01:27:52,125 --> 01:27:53,500
‫أنتم عائلتي.‬

1231
01:27:55,666 --> 01:27:57,541
‫ولذلك بدءًا من عيد الميلاد هذا،‬

1232
01:27:58,208 --> 01:28:01,500
‫ستُقام في قلعة "دان دنبار"‬
‫أكبر حفلة على الإطلاق لأهل القرية.‬

1233
01:28:05,041 --> 01:28:06,000
‫والآن،‬

1234
01:28:06,500 --> 01:28:07,541
‫يشرّفني‬

1235
01:28:08,458 --> 01:28:09,583
‫أن أقدّم لكم‬

1236
01:28:10,625 --> 01:28:12,875
‫حفيدة "كالوم ماكغينتي"،‬

1237
01:28:13,583 --> 01:28:15,125
‫الذي كان يعمل على هذه الأرض،‬

1238
01:28:15,208 --> 01:28:18,666
‫وتمتّع بشجاعة كافية‬
‫لنحت اسمه في هذه القلعة.‬

1239
01:28:20,916 --> 01:28:21,750
‫"ليكسي"!‬

1240
01:28:26,500 --> 01:28:28,250
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1241
01:28:28,333 --> 01:28:30,208
‫اشترى لي "مايلز" تذكرة طائرة.‬

1242
01:28:31,333 --> 01:28:32,916
‫ماذا عن زفاف والدك؟‬

1243
01:28:33,541 --> 01:28:35,166
‫سأحضر زفافه التالي.‬

1244
01:28:36,291 --> 01:28:37,416
‫أتريدان بعض الشراب؟‬

1245
01:28:38,041 --> 01:28:38,916
‫شكرًا.‬

1246
01:28:39,000 --> 01:28:40,250
‫أنا أتعلّم.‬

1247
01:28:40,333 --> 01:28:43,000
‫حسنًا، لقد تعلّمت في "أكسفورد".‬

1248
01:28:43,083 --> 01:28:44,000
‫و"كامبريدج".‬

1249
01:28:44,083 --> 01:28:45,416
‫أجل، بالطبع.‬

1250
01:28:45,500 --> 01:28:47,791
‫والآن، بصحة آل "ماكغينتي".‬

1251
01:28:47,875 --> 01:28:50,291
‫- بصحة آل "ماكغينتي".‬
‫- بصحة آل "ماكغينتي"!‬

1252
01:28:54,666 --> 01:28:57,000
‫"رونا"، لقد تفوّقت على نفسك.‬

1253
01:28:57,666 --> 01:28:59,375
‫- لقد أعدّت كل هذا.‬
‫- حقًا؟‬

1254
01:28:59,458 --> 01:29:01,333
‫- يجب أن يكون لديها مخبز.‬
‫- بالطبع.‬

1255
01:29:01,416 --> 01:29:03,083
‫سأمرّرها على الضيوف.‬

1256
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
‫- هل تذوّقتم هذه؟‬
‫- يا إلهي!‬

1257
01:29:05,083 --> 01:29:09,000
‫- لقد أبدعت "رونا". إنها رائعة.‬
‫- هذا عمل فني.‬

1258
01:29:28,875 --> 01:29:29,708
‫"أنغوس"!‬

1259
01:29:38,041 --> 01:29:39,125
‫"هيميش"!‬

1260
01:29:40,125 --> 01:29:41,291
‫هيا يا "أنغوس"!‬

1261
01:30:18,291 --> 01:30:19,208
‫حسنًا،‬

1262
01:30:20,583 --> 01:30:23,083
‫عيد ميلاد مجيد لك يا "هيميش".‬

1263
01:30:24,708 --> 01:30:26,750
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

1264
01:30:27,458 --> 01:30:29,458
‫"قلب محاربة".‬

1265
01:30:35,083 --> 01:30:36,416
{\an8}‫بقلم "صوفي ماكغينتي".‬

1266
01:30:37,916 --> 01:30:39,041
{\an8}‫هل يعجبك هذا؟‬

1267
01:30:39,666 --> 01:30:40,958
{\an8}‫"في هذا العصر،‬

1268
01:30:43,166 --> 01:30:44,125
{\an8}‫لا يؤمن…‬

1269
01:30:46,375 --> 01:30:48,375
{\an8}‫الجميع بالنهايات السعيدة.‬

1270
01:30:48,458 --> 01:30:50,041
{\an8}‫ولكنني قد أؤمن بها."‬

1271
01:30:52,250 --> 01:30:53,583
{\an8}‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬

1272
01:30:54,083 --> 01:30:55,750
‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬

1273
01:30:55,833 --> 01:30:59,000
‫صباح الخير وعيد ميلاد مجيد.‬

1274
01:30:59,083 --> 01:31:01,250
‫- عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

1275
01:31:02,541 --> 01:31:03,625
‫عزيزتي "صوفي"…‬

1276
01:31:06,083 --> 01:31:07,916
‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬

1277
01:31:38,541 --> 01:31:39,750
‫حتى من الكواليس.‬

1278
01:31:39,833 --> 01:31:42,333
‫"آدم"، لا تنس إعطائي إشارة.‬
‫حسنًا، ممتاز. شكرًا.‬

1279
01:31:42,416 --> 01:31:44,458
‫هل سنصوّر بالكاميرات الثلاث؟‬

1280
01:31:44,541 --> 01:31:46,083
‫ستحبين ذلك!‬

1281
01:31:47,416 --> 01:31:49,416
‫تهانينا يا "صوفي"،‬

1282
01:31:49,500 --> 01:31:53,333
‫على نجاح روايتك الجديدة الأكثر مبيعًا،‬
‫"قلب محاربة".‬

1283
01:31:54,291 --> 01:31:56,541
‫شكرًا. من الجيد أن أعود إلى سابق عهدي.‬

1284
01:31:56,625 --> 01:31:59,708
‫يشعر الجميع بأن هذه أفضل رواياتك حتى الآن.‬

1285
01:32:00,333 --> 01:32:03,041
‫إنه أفضل كتاب لي حتى الآن.‬
‫لقد حصلنا على نهاية سعيدة.‬

1286
01:32:03,125 --> 01:32:06,625
‫- هذا ما يريده الناس.‬
‫- لا أقصد النوع الجنسي.‬

1287
01:32:09,166 --> 01:32:13,625
‫منذ أن كنت هنا آخر مرة،‬
‫يبدو أن حياتك قد تحوّلت إلى قصة خيالية.‬

1288
01:32:13,708 --> 01:32:18,666
‫اشتريت قلعة في "اسكتلندا"،‬
‫وانتقلت إلى "أيرلندا"… أرض الأحلام.‬

1289
01:32:18,750 --> 01:32:21,166
‫- إنها مقاطعة جديدة.‬
‫- بالقرب من "ديزني لاند".‬

1290
01:32:21,250 --> 01:32:23,625
‫- إنها إلى جانبها قليلًا.‬
‫- بالضبط.‬

1291
01:32:25,708 --> 01:32:28,583
‫هل من المناسب أن أقول إنك ستصبحين دوقة؟‬

1292
01:32:29,541 --> 01:32:32,333
‫مهلًا، هل سنتزوج… أم ماذا؟‬

1293
01:32:32,416 --> 01:32:34,166
‫- وأيضًا…‬
‫- إنه لم يطلب يدي بعد!‬

1294
01:32:36,208 --> 01:32:37,416
‫كيف يمارسون الجنس هناك؟‬

1295
01:32:41,416 --> 01:32:43,625
‫- أعرف.‬
‫- خمسة أيام في الأسبوع. أتفهمين قصدي؟‬

1296
01:32:44,291 --> 01:32:45,208
‫أفهم.‬

1297
01:32:46,666 --> 01:32:47,958
‫أفهم حقًا.‬

1298
01:32:48,041 --> 01:32:49,708
‫أهلًا بعودتك يا "صوفي"،‬

1299
01:32:49,791 --> 01:32:54,208
‫وتهانينا البالغة على نجاح روايتك الساحق.‬

1300
01:32:54,291 --> 01:32:56,083
‫لا أريد أن أقول "الساحق".‬

1301
01:32:56,166 --> 01:33:00,875
‫لا، كان من المضحك أنها قالت تلك الكلمة،‬
‫برأسها وعقلها.‬

1302
01:33:00,958 --> 01:33:04,291
‫"ساحق" كلمة خشنة جدًا،‬
‫مناسبة للذكور فهي ذكورية،‬

1303
01:33:04,375 --> 01:33:07,041
‫وليست كلمة مثيرة، جميلة، أنثوية ولطيفة.‬

1304
01:33:07,125 --> 01:33:08,208
‫لقد فاجأتني.‬

1305
01:33:08,291 --> 01:33:11,583
‫…الرواية الأكثر مبيعًا، "قلب محاربة".‬

1306
01:33:12,208 --> 01:33:13,375
‫شكرًا.‬

1307
01:37:25,125 --> 01:37:30,625
‫ترجمة "مينا الروماني"‬

