﻿1
00:01:56,716 --> 00:01:59,510
‫"أنتم تتابعون (كي إتش أو تي)"‬

2
00:01:59,635 --> 00:02:02,096
‫"عندما يسأل الرب‬
‫هل الطقس حار بالنسبة إليكم؟"‬

3
00:02:02,221 --> 00:02:05,808
‫"نحن نجيب‬
‫مستحيل! ارفع مستوى الحرارة!"‬

4
00:02:06,058 --> 00:02:07,435
‫"لتشتعل النار!"‬

5
00:02:21,866 --> 00:02:24,577
‫"٤٥ درجة مئوية، هذه حرارة مرتفعة!"‬

6
00:02:30,082 --> 00:02:31,459
‫استيقظ (إدي)‬

7
00:02:31,834 --> 00:02:33,377
‫دعني وشأني (برينس)‬
‫فأنا أحلم‬

8
00:02:34,503 --> 00:02:37,131
‫- ثمة شرطي يتبعنا‬
‫- أعرف أنّ شرطياً يتبعنا‬

9
00:02:37,256 --> 00:02:39,550
‫لدينا دائماً شرطي يتبعنا‬
‫هذا جزء من الأرض‬

10
00:02:39,675 --> 00:02:41,051
‫الآن، دعني أعود للنوم‬

11
00:02:41,177 --> 00:02:43,137
‫هذا الشرطي على دراجة نارية‬
‫وهو يطلب مني التوقف‬

12
00:02:47,433 --> 00:02:50,811
‫حسناً، جهّز سجلاتك وفواتير الشحن‬

13
00:02:51,395 --> 00:02:53,981
‫واترك لسان (إدي) الفضّي‬
‫يقوم بالتكلّم‬

14
00:02:54,482 --> 00:02:55,858
‫كن حذراً مع هذا السلاح‬

15
00:03:12,583 --> 00:03:13,959
‫مساء الخير أيها الضابط‬

16
00:03:14,877 --> 00:03:17,254
‫أنا أعرف ما ستقول‬
‫إننا نسير بسرعة‬

17
00:03:17,379 --> 00:03:22,301
‫قلت له ألف مرة إن عليه‬
‫الانتباه إلى إشارات المرور‬

18
00:03:22,635 --> 00:03:24,512
‫تساهل معه‬
‫إنه رجل جيد‬

19
00:03:24,720 --> 00:03:26,931
‫أنا سأهتم به‬
‫أيها الضابط من فضلك‬

20
00:03:27,056 --> 00:03:29,558
‫لم يكن السبب سرعتكما‬
‫لقد انفجر إطاركما الاحتياطي الخلفي‬

21
00:03:29,683 --> 00:03:34,188
‫- في العجلة اليسرى‬
‫- حقاً؟ بدون مزاح؟‬

22
00:03:39,276 --> 00:03:43,197
‫يا رجل، انظر إلى هذا‬
‫يا إلهي‬

23
00:03:44,532 --> 00:03:48,327
‫أنت أنقذتنا أيها الضابط‬
‫أنقذتنا في الوقت المناسب تماماً‬

24
00:03:48,452 --> 00:03:49,829
‫ضع يديك على الشاحنة‬

25
00:03:51,372 --> 00:03:53,707
‫- هذا هو لحمايتي‬
‫- حماية ممَ؟‬

26
00:03:54,375 --> 00:03:58,379
‫هيا، أجبني، ما الذي تحملانه؟‬
‫قلت لك ما الذي تحملانه؟‬

27
00:03:58,504 --> 00:04:01,966
‫افتحه، الآن، افتحه‬

28
00:04:07,763 --> 00:04:09,139
‫بئساً‬

29
00:04:14,562 --> 00:04:16,146
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬
‫أنا أفتحه‬

30
00:04:18,107 --> 00:04:20,818
‫(إدي)!‬
‫يا إلهي‬

31
00:04:23,696 --> 00:04:25,072
‫(إدي)!‬

32
00:04:37,585 --> 00:04:41,046
‫(برينستون)، أنا آسف‬

33
00:04:41,171 --> 00:04:43,507
‫- (إدي)‬
‫- أنا آسف‬

34
00:04:44,633 --> 00:04:46,010
‫تماسك‬

35
00:04:57,855 --> 00:05:01,191
‫"بعد تسعة أشهر"‬

36
00:05:02,234 --> 00:05:04,820
‫"مستشفى"‬

37
00:05:09,825 --> 00:05:14,121
‫"(ويلمان أنثوني سانتي)‬
‫ولاية (كاليفورنيا)"‬

38
00:05:14,246 --> 00:05:19,001
‫"وجدتك مذنباً بجريمة قتل ضابط دورية‬
‫الطرق السريعة، الملازم (جايكوبز)"‬

39
00:05:19,209 --> 00:05:23,714
‫"وحكمت عليك بمدة لا تقل‬
‫عن ٢٠ أو أكثر من ٣٥ عاماً"‬

40
00:05:23,839 --> 00:05:25,591
‫- اصعد‬
‫- "في سجن الولاية"‬

41
00:05:26,133 --> 00:05:29,178
‫"وسوف تظل في مستشفى‬
‫السجن حتى الشفاء"‬

42
00:05:29,595 --> 00:05:33,182
‫"ثم يتم نقلك إلى سجن للرجال‬
‫في (سان غورغونيو)"‬

43
00:05:33,390 --> 00:05:35,351
‫"هناك لتبدأ حكمك"‬

44
00:05:35,684 --> 00:05:38,938
‫"(سانتي)؟ هل لديك ما تقوله؟"‬

45
00:05:40,105 --> 00:05:43,442
‫"إذا كان لدي شيء لأقوله‬
‫فإنه لن يكون هنا"‬

46
00:06:26,527 --> 00:06:29,488
‫أنا سأتخلّص منه‬
‫أنت ابق منتبّهاً‬

47
00:06:36,412 --> 00:06:37,788
‫اذهب إلى أعلى التل‬

48
00:06:41,125 --> 00:06:42,501
‫جولة للتبول‬

49
00:06:43,794 --> 00:06:45,546
‫أنا تبولت منذ ٢٠ دقيقة‬

50
00:06:46,005 --> 00:06:47,756
‫يبدو أنك تريد التبول مرة أخرى‬

51
00:06:57,641 --> 00:06:59,018
‫هيا‬

52
00:07:04,898 --> 00:07:06,275
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

53
00:07:10,112 --> 00:07:12,239
‫- انزل إلى هناك‬
‫- يا إلهي‬

54
00:07:17,202 --> 00:07:18,787
‫قبل عيد الميلاد‬
‫يا قاتل الشرطي‬

55
00:07:19,913 --> 00:07:23,792
‫أنا لا أعرف ما إذا كان يمكنني التبول‬
‫إذا أعطيتني شربة ماء‬

56
00:07:27,379 --> 00:07:28,756
‫لن تحصل على شيء‬

57
00:07:59,828 --> 00:08:01,205
‫السافل‬

58
00:08:01,413 --> 00:08:03,123
‫تباً، أحضر الراديو بسرعة‬

59
00:09:03,976 --> 00:09:06,645
‫أراهن أنك ترغب بالتهامي أيضاً، أليس كذلك؟‬

60
00:09:11,692 --> 00:09:14,528
‫كل شيء لك يا رفيق‬
‫أنا موافق‬

61
00:09:17,698 --> 00:09:19,074
‫يجب أن أذهب‬

62
00:10:29,061 --> 00:10:36,318
‫أنا آسفة، لن تنجح‬
‫لا يوجد شخص آخر، (مايكل)، فعلاً‬

63
00:10:36,860 --> 00:10:39,655
‫ليست...‬

64
00:10:40,197 --> 00:10:43,450
‫إنها لطيفة معك، إنها مريحة‬

65
00:10:43,867 --> 00:10:45,244
‫ما هو الخطأ في الراحة؟‬

66
00:10:46,578 --> 00:10:47,955
‫ما هو الخطأ في اللطف؟‬

67
00:10:51,208 --> 00:10:54,878
‫ابقي هنا (ريتا)، أرجوك‬

68
00:10:56,505 --> 00:10:59,341
‫- فقط انتظري‬
‫- لا أستطيع‬

69
00:11:01,343 --> 00:11:05,305
‫- أنا فقط لا أستطيع، (مايكل)‬
‫- (ريتا)، انتظري‬

70
00:11:12,062 --> 00:11:13,438
‫اصمت‬

71
00:11:18,068 --> 00:11:19,444
‫اللعنة‬

72
00:11:31,665 --> 00:11:33,542
‫ضعي الخرطوم في مكانه‬

73
00:11:40,340 --> 00:11:42,551
‫(مايكل)، (مايكل)!‬

74
00:11:53,895 --> 00:11:55,897
‫اثبت مكانك‬
‫لا تطلقوا النار على الفتاة‬

75
00:11:56,898 --> 00:11:58,567
‫اقبضوا عليه‬

76
00:12:14,791 --> 00:12:16,293
‫لا تطلق النار فلديه رهينة‬

77
00:13:01,463 --> 00:13:05,258
‫ماذا تقول؟ أي محقق؟‬
‫نعم أراه، شرطة (لوس أنجلوس)‬

78
00:13:05,384 --> 00:13:06,760
‫إنهم هنا الآن‬

79
00:13:10,847 --> 00:13:13,850
‫الشريف (سيبيدا)، المحققان اللذان‬
‫أجريا الاعتقال في جريمة القتل الأصلية‬

80
00:13:14,017 --> 00:13:16,186
‫(فرانك سيفيرنس)‬
‫هذا هو (جاك روديسيل)‬

81
00:13:16,311 --> 00:13:17,687
‫يا رفيقان، وصلتما هنا بسرعة‬

82
00:13:17,854 --> 00:13:20,357
‫إذا كنت تعرف (سانتي)‬
‫كنت ستتمنى أن نصل إلى هنا أسرع‬

83
00:13:20,816 --> 00:13:23,902
‫أنا وشريكي على اطلاع واسع أيها الشريف‬

84
00:13:24,444 --> 00:13:28,156
‫الشرطي الذي قتله (سانتي)‬
‫في شهر يونيو الماضي كان صديقنا‬

85
00:13:30,158 --> 00:13:32,369
‫أنا أفهم أيها الملازم‬
‫أنا آسف‬

86
00:13:32,494 --> 00:13:35,705
‫- يقول التقرير إن (سانتي) أخذ رهينة‬
‫- امرأة‬

87
00:13:35,956 --> 00:13:39,918
‫حصلت على هويتها الأولية من مصلحة‬
‫تسجيل السيارات، اسمها (ريتا ماريك)‬

88
00:13:40,335 --> 00:13:43,588
‫٢٨ سنة‬
‫عنوانها في (فيكتورفيل)‬

89
00:13:43,755 --> 00:13:48,176
‫على ما يبدو، كانت تقف عند المضخة‬
‫عندما خطفها وسرق سيارتها‬

90
00:13:48,301 --> 00:13:50,220
‫اسمح لي أيها الشريف‬
‫نحن وجدنا محفظة الفتاة‬

91
00:13:50,387 --> 00:13:53,348
‫على واحدة من مضخات الوقود‬
‫أعتقد أنك قد تكون مهتماً يا سيدي‬

92
00:13:57,978 --> 00:14:02,065
‫عملت معي في (فيكتورفيل)‬
‫كلانا نائب الشريف‬

93
00:14:11,283 --> 00:14:13,201
‫مهلاً، هلاّ تخفف السرعة؟‬

94
00:14:20,375 --> 00:14:22,919
‫"أنت تعرف الصحراء أيها الشريف‬
‫أين يمكن أن يذهب بحق الجحيم؟"‬

95
00:14:23,420 --> 00:14:25,338
‫كل ما أستطيع أن أقوله أيها الملازم‬

96
00:14:25,922 --> 00:14:29,551
‫هو أنه يوجد ١٥ ألف كلم مربع‬
‫من الرمال والصخور هناك‬

97
00:14:29,676 --> 00:14:32,804
‫الرب وحده يعلم عدد الطرق‬
‫الترابية ومسارات الذئاب‬

98
00:14:33,388 --> 00:14:36,725
‫الشيء الوحيد المؤكد‬
‫هو إذا ابتعد من هناك‬

99
00:14:36,850 --> 00:14:39,060
‫يمكنه أن يخرج في أي مكان‬

100
00:14:53,742 --> 00:14:57,037
‫كنا في جميع أنحاء الطرق الخلفية‬
‫ولم نر أي أثر له‬

101
00:14:57,162 --> 00:15:00,332
‫بئساً، وصلنا حتى إلى (روك بوينت)‬
‫ولم نر شيئاً‬

102
00:15:00,499 --> 00:15:03,543
‫- استمروا بالذهاب‬
‫- حسناً، حظاً سعيداً لكم‬

103
00:15:19,935 --> 00:15:24,064
‫هيا، اقفزي، أنت تفكرين في ذلك‬
‫في الدقائق الـ٢٠ الماضية‬

104
00:15:33,698 --> 00:15:36,409
‫حتى إذا كان سيهرب‬
‫فلن يكون لديه مكان ليذهب إليه‬

105
00:15:37,160 --> 00:15:39,996
‫إنها مئتا كيلومتر من هناك‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

106
00:15:40,747 --> 00:15:44,209
‫وأنت تعرفه يا ملازم‬
‫هل تعتقد أنه سوف يحاول ذلك؟‬

107
00:15:44,501 --> 00:15:47,128
‫أنا أعرفه بما يكفي كي لا أعرف‬
‫ماذا سوف يحاول فعله‬

108
00:15:47,337 --> 00:15:50,674
‫حسناً، الصحافة سوف تبقيه خارج الهواء‬
‫لا أحد يعرف أنها نائب‬

109
00:15:51,508 --> 00:15:55,136
‫من الأفضل أن لا يعرف أحد‬
‫لأنه إذا اكتشف (سانتي) فسوف يقتلها‬

110
00:16:05,355 --> 00:16:08,817
‫إذا كان هذا السافل‬
‫سيخرج من هنا فإنه لنا‬

111
00:16:09,067 --> 00:16:10,986
‫وإذا سيخرج من هناك فهو لكم‬

112
00:16:11,319 --> 00:16:13,989
‫بالنسبة إليّ، ليس هناك فرق‬
‫في مَن يجري الاعتقال‬

113
00:16:14,155 --> 00:16:15,907
‫المدينة أو المقاطعة‬
‫أو أي شيء آخر‬

114
00:16:16,241 --> 00:16:21,580
‫كل ما أعرفه هو أن هذا الرجل‬
‫(سانتي) قتل ضابط شرطة‬

115
00:16:21,705 --> 00:16:23,456
‫والآن وضع يديه على آخر‬

116
00:16:25,208 --> 00:16:27,919
‫وأنا أفهم أنك كنت مرتبطاً‬
‫شخصياً مع امرأة شابة‬

117
00:16:28,044 --> 00:16:30,505
‫- مع النائب (ماريك)‬
‫- هذا صحيح‬

118
00:16:30,755 --> 00:16:33,550
‫أنا لا أعرف إذا كان ذلك سيساعد، بني‬
‫لكننا مشاركون جميعاً الآن‬

119
00:16:33,675 --> 00:16:37,262
‫إنه أمر شخصي بالنسبة إلينا جميعاً‬

120
00:17:02,078 --> 00:17:03,455
‫هل يمكن لي؟‬

121
00:17:09,628 --> 00:17:11,004
‫أتريد واحدة؟‬

122
00:17:29,856 --> 00:17:33,693
‫- ما اسمك؟‬
‫- بماذا يهمّك اسمي؟‬

123
00:17:34,361 --> 00:17:36,655
‫آسفة، مجرد سؤال، انس الأمر‬

124
00:17:43,411 --> 00:17:47,374
‫إذاً ماذا فعلت؟‬
‫جريمتك، هل هي شيء خطير؟‬

125
00:17:47,749 --> 00:17:49,584
‫ابتعدت عن (يسوع)‬

126
00:17:50,126 --> 00:17:52,045
‫مَن أنت؟‬
‫من مجلة (بيبول)؟‬

127
00:18:31,918 --> 00:18:35,922
‫- استمر بالضخ أيها الرجل العجوز‬
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك أيضاً يا سافل؟‬

128
00:18:36,297 --> 00:18:39,509
‫أقلي لك بعض البيض؟‬
‫أقدم لك صكّ مزرعتي؟‬

129
00:18:44,931 --> 00:18:46,558
‫لا يوجد هاتف، عزيزتي‬

130
00:18:47,892 --> 00:18:49,811
‫ولا تفكري حتى في الهرب‬

131
00:19:05,326 --> 00:19:06,786
‫أظهر بعض الرقي، (هنري)‬

132
00:19:15,420 --> 00:19:18,673
‫مجموعة الإسعافات الأولية‬
‫ستذهب إلى مكان حيث سوف تحتاج إليها؟‬

133
00:19:30,310 --> 00:19:33,313
‫أراك أصبحت تماماً‬
‫مثلما كنا نأمل جميعاً‬

134
00:19:33,980 --> 00:19:36,566
‫فقط أتبع خطواتك أيها الرجل العجوز‬

135
00:19:48,828 --> 00:19:53,082
‫"(سانتي) فاز بسباق (باها)‬
‫على عربة خاصة"‬

136
00:20:05,428 --> 00:20:06,971
‫"سأترك هذه المرأة معك"‬

137
00:20:07,180 --> 00:20:09,933
‫عليك فقط أن تقودها مباشرة‬
‫إلى الشرطة، ألن تفعل؟‬

138
00:20:10,141 --> 00:20:14,646
‫أعطني البندقية من عيار ٣٠‬
‫وسوف أجعلك تبكي‬

139
00:20:14,896 --> 00:20:18,983
‫يمكنك أن تفجر شاحنتك‬
‫ولكنك أصلحتها للتو، أليس كذلك؟‬

140
00:20:19,442 --> 00:20:23,446
‫أنت جيد في ذلك، يمكنك إصلاح كل شيء تقريباً‬
‫أليس كذلك أيها الرجل العجوز؟‬

141
00:20:24,072 --> 00:20:27,742
‫بالطبع أستطيع ولكن هناك‬
‫بعض الأشياء التي لا تصلح‬

142
00:20:30,286 --> 00:20:33,081
‫- حاولت‬
‫- كان لدي الوقت‬

143
00:20:35,166 --> 00:20:36,543
‫لدي الوقت الآن‬

144
00:20:38,795 --> 00:20:40,171
‫ليس أنا‬

145
00:21:06,531 --> 00:21:09,576
‫احتراماً لأمك‬
‫فلترقد في سلام‬

146
00:21:10,660 --> 00:21:12,036
‫احتراماً لأمي؟‬

147
00:21:14,289 --> 00:21:16,291
‫هذا أمر جيد‬
‫وهو قادم منك‬

148
00:21:25,675 --> 00:21:27,051
‫مَن كان ذلك؟‬

149
00:21:28,803 --> 00:21:32,682
‫أحد السجناء الكبار‬
‫إنه أبي‬

150
00:22:27,403 --> 00:22:28,780
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

151
00:23:01,980 --> 00:23:04,232
‫بئساً، شاحنتي‬

152
00:23:13,116 --> 00:23:14,492
‫لا تقلقي، سوف يجدونها‬

153
00:23:15,118 --> 00:23:17,078
‫ولكن عندها، سوف نكون‬
‫قد ابتعدنا كيلومترات عدة من هنا‬

154
00:23:21,249 --> 00:23:22,625
‫هيا بنا، لنذهب‬

155
00:23:25,545 --> 00:23:28,631
‫رائع‬
‫يا لها من طريقة لأبدأ بها يومي‬

156
00:23:29,048 --> 00:23:32,635
‫كنت أعرف أنني يجب أن أنتعل حذائي المسطح‬
‫لماذا لا أستمع أبداً إلى نفسي؟‬

157
00:24:08,254 --> 00:24:10,631
‫- (مارا)؟‬
‫- (سانتي)‬

158
00:24:12,175 --> 00:24:14,177
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

159
00:24:20,308 --> 00:24:21,726
‫انظروا إلى هذا الفتى‬

160
00:24:24,937 --> 00:24:26,856
‫المستندات في علبة القفازات‬

161
00:24:27,315 --> 00:24:29,609
‫الشاحنة خرجت من المخزن‬
‫لذلك سيكون الوضع هادئاً‬

162
00:24:29,734 --> 00:24:32,779
‫- ليوم أو يومين، موافق؟‬
‫- لماذا أحضرت الفتى؟‬

163
00:24:33,321 --> 00:24:37,283
‫- مَن برأيك سرق السيارة؟‬
‫- أنت فعلت هذا، أليس كذلك (إي جي)؟‬

164
00:24:37,867 --> 00:24:40,995
‫بالتأكيد أيها الأحمق‬
‫بئساً‬

165
00:24:45,917 --> 00:24:47,293
‫لا تدعيها تتحرك‬

166
00:24:55,718 --> 00:24:57,095
‫هيا‬

167
00:24:59,722 --> 00:25:02,892
‫اعتقدت أنك أكثر ذكاء (إي جي)‬
‫إنها بداية جيدة بالسيارات‬

168
00:25:03,684 --> 00:25:06,646
‫- أعجبني ذلك‬
‫- فعلتها من أجلك يا رجل‬

169
00:25:06,771 --> 00:25:10,441
‫- أريد أن أكون مثلك‬
‫- مثلي؟‬

170
00:25:11,317 --> 00:25:14,195
‫رائع‬
‫ما هو اليوم؟‬

171
00:25:15,780 --> 00:25:18,157
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- الثلاثاء أو الأربعاء‬

172
00:25:18,282 --> 00:25:20,618
‫- ما هو اليوم، سألتك‬
‫- الجمعة‬

173
00:25:21,619 --> 00:25:23,538
‫سوف أكون ميتاً يوم الأحد‬

174
00:25:24,497 --> 00:25:28,167
‫هل هذا ذكاء؟‬
‫هل هذا ذكاء؟‬

175
00:25:28,292 --> 00:25:30,044
‫- لا‬
‫- أقول لك‬

176
00:25:30,169 --> 00:25:32,588
‫- لا‬
‫- أقول لك‬

177
00:25:37,760 --> 00:25:39,137
‫استمع لي‬

178
00:25:40,596 --> 00:25:44,684
‫توفي والدك لأنني كنت غبياً جداً‬
‫وبطيئاً جداً لمساعدته‬

179
00:25:47,395 --> 00:25:49,689
‫ولن أكون بطيئاً جداً لأساعدك‬

180
00:26:21,012 --> 00:26:22,763
‫أنت تلاحقها، أليس كذلك؟‬

181
00:26:24,390 --> 00:26:26,851
‫(سانتي)، أرجوك لا تكن مجنوناً‬

182
00:26:28,311 --> 00:26:31,606
‫(إدي) قد رحل‬
‫دعهم يحتفظون بأموالهم اللعينة‬

183
00:26:32,607 --> 00:26:37,153
‫(سانتي)، أنا و(إي جي)‬
‫نحن لا نحتاج إليها، أرجوك‬

184
00:26:42,700 --> 00:26:44,243
‫وماذا ستفعل بها؟‬

185
00:26:52,877 --> 00:26:54,253
‫ما القياس الذي ترتدينه؟‬

186
00:27:01,510 --> 00:27:03,804
‫يبدو أن تلك السراويل‬
‫قياسها صغير جداً‬

187
00:27:13,648 --> 00:27:15,066
‫مَن هذه المرأة‬
‫التي كانت هناك؟‬

188
00:27:18,027 --> 00:27:22,198
‫إنها زوجة (إدي)، أليس كذلك؟‬
‫مَن هو (إيدي) على أي حال؟‬

189
00:27:23,658 --> 00:27:25,117
‫نحن سنقابله أيضاً‬

190
00:27:31,374 --> 00:27:34,252
‫زوجة (إدي تيرنر)‬
‫وأنت لا تعرف أين هي؟‬

191
00:27:34,377 --> 00:27:36,212
‫لماذا وضعتك هناك طول الليل؟‬

192
00:27:36,337 --> 00:27:39,090
‫إنها تتلقى مكالماتها‬
‫من خلال صالون حلاقة‬

193
00:27:39,215 --> 00:27:41,133
‫قبل أسبوعين، كانت تعيش في عربة‬

194
00:27:41,259 --> 00:27:42,635
‫عثرنا على الشاحنة المسروقة، سيدي‬

195
00:27:42,760 --> 00:27:46,514
‫- في قاع الوادي، (ريفرسايد)‬
‫- أنا سعيد أن أحداً ما يمكنه أن يفعل شيئاً‬

196
00:27:46,639 --> 00:27:48,015
‫هل تريد أن تأتي؟‬
‫لدي سيارة في الخارج‬

197
00:27:48,140 --> 00:27:49,517
‫أنا قادم في طريقي‬

198
00:27:55,022 --> 00:27:58,567
‫هيا (فرانك)، أنت تعرف‬
‫إلى أين توجّه (سانتي)‬

199
00:27:59,568 --> 00:28:02,238
‫إنه ليس بذلك الجنون‬
‫وهو ليس بذلك الغباء‬

200
00:28:02,613 --> 00:28:03,990
‫هو ليس كذلك؟‬

201
00:28:04,949 --> 00:28:08,327
‫أرسل سيارة إلى هناك‬
‫وقل لهم أن يبقوا متيقظين‬

202
00:28:11,622 --> 00:28:14,750
‫(أوتو)، تعال، احصل على اثنين من الشرطيين‬
‫واستعدوا، سأكون على اتصال‬

203
00:28:15,001 --> 00:28:16,919
‫سجل زوار (سانتي)‬
‫عندما كان في السجن‬

204
00:28:18,337 --> 00:28:20,548
‫- وغد له شعبية، أليس كذلك؟‬
‫- أيها المحقق (تشيلسي)‬

205
00:28:20,673 --> 00:28:24,385
‫لقد حصلت على تقرير عن الرهينة‬
‫(ريتا ماريك)، ٢٨ سنة‬

206
00:28:24,510 --> 00:28:27,096
‫يسمّونها (ريتا) الجميلة‬
‫لكنها ليست خادمة‬

207
00:28:27,221 --> 00:28:29,724
‫إنها قوية الشخصية‬
‫من النوع القانوني والنظامي‬

208
00:28:29,849 --> 00:28:31,517
‫ست سنوات في قسم الشريف‬

209
00:28:31,642 --> 00:28:33,728
‫اتهمت مرتين بسبب استخدام القوة المفرطة‬

210
00:28:33,853 --> 00:28:36,105
‫(ماريك) ليست عادية أيها الملازم‬

211
00:28:36,230 --> 00:28:38,649
‫كان والدها نائباً‬
‫قُتل في أثناء الخدمة‬

212
00:28:38,774 --> 00:28:41,068
‫أكثر مَن تقلّد الأوسمة‬
‫في تاريخ مقاطعة (موهافي)‬

213
00:28:41,986 --> 00:28:43,946
‫- أيها الشريف؟‬
‫- أيها الملازم؟‬

214
00:28:44,071 --> 00:28:46,991
‫لديها شقيقان، أحد منهما هو رجل دورية‬
‫على الطريق السريع في (ألاسكا)‬

215
00:28:47,116 --> 00:28:49,618
‫والآخر في جهاز المارينز في (الفلبين)‬

216
00:28:49,827 --> 00:28:52,371
‫يبدو وكأنها مسترجلة‬

217
00:28:52,496 --> 00:28:55,416
‫بعبارة أخرى فإنها قد تسحق‬
‫هذا الرجل (سانتي) بنفسها‬

218
00:28:55,541 --> 00:28:57,668
‫تريح دافعي الضرائب‬
‫من الكثير من المتاعب‬

219
00:28:58,419 --> 00:29:02,548
‫شيء آخر، شرطي الدراجة النارية‬
‫الذي قتله (سانتي)‬

220
00:29:02,673 --> 00:29:04,842
‫- الملازم (جايكوبز)‬
‫- صحيح، (جايكوبز)‬

221
00:29:04,967 --> 00:29:07,219
‫أعطي شيئاً للصحافة عليه‬
‫أرملته الحزينة‬

222
00:29:07,345 --> 00:29:09,138
‫الأطفال من دون أب‬

223
00:29:11,557 --> 00:29:14,935
‫أنا لا أريد أي شخص أن يعظّم‬
‫هذا البائس (سانتي)‬

224
00:29:15,061 --> 00:29:17,938
‫أريده أن يرى الثمن‬
‫الذي جعل الناس يدفعونه‬

225
00:29:51,055 --> 00:29:52,431
‫بئساً‬

226
00:29:56,352 --> 00:30:01,023
‫"ابقوا في سياراتكم‬
‫هذا تفتيش روتيني"‬

227
00:30:01,190 --> 00:30:03,776
‫"أكرر، ابقوا في سياراتكم"‬

228
00:30:04,360 --> 00:30:06,946
‫- "ستتم معالجتكم في أسرع وقت ممكن"‬
‫- اخرجي‬

229
00:30:14,412 --> 00:30:16,831
‫لا تجعليني أستخدمه‬
‫هيا‬

230
00:30:37,726 --> 00:30:39,103
‫"موقف الحافلات‬
‫الطريق ١٥"‬

231
00:30:55,744 --> 00:30:57,121
‫فهمتك‬

232
00:31:13,053 --> 00:31:14,430
‫لا تفكري في ذلك حتى‬

233
00:31:25,774 --> 00:31:27,151
‫ابقي هادئة‬

234
00:31:28,986 --> 00:31:31,363
‫يا شباب، استعدوا‬
‫ثمة قضية جارية‬

235
00:31:31,489 --> 00:31:33,866
‫هذا الرجل (سانتي) تخلى عن‬
‫سيارته على الطريق السريع‬

236
00:31:35,659 --> 00:31:37,786
‫هذه حافلتنا‬
‫تحركي‬

237
00:31:40,456 --> 00:31:41,999
‫- لنتحرك‬
‫- حسناً، لنذهب‬

238
00:31:50,299 --> 00:31:51,675
‫انظروا إلى ذلك‬

239
00:32:17,785 --> 00:32:20,663
‫لا تفعل ذلك‬
‫أبعد هذا السلاح!‬

240
00:32:20,788 --> 00:32:22,831
‫هيا، أبعده!‬

241
00:32:23,207 --> 00:32:26,794
‫ابق أيها البائس هناك وأنت ابق هناك‬
‫تعالي أنتِ‬

242
00:32:33,968 --> 00:32:35,344
‫ادخلي‬

243
00:32:49,191 --> 00:32:53,028
‫هل تستعرضين؟‬
‫قضيت على هؤلاء الأوغاد‬

244
00:33:01,203 --> 00:33:04,790
‫- أين تعلمت ذلك؟‬
‫- لحماية نفسي‬

245
00:33:27,813 --> 00:33:29,189
‫هيا‬

246
00:33:29,982 --> 00:33:31,734
‫هيا أيتها الفتاة القاسية‬

247
00:33:34,945 --> 00:33:36,322
‫من ذلك الطريق‬

248
00:33:39,783 --> 00:33:41,160
‫هيا‬

249
00:33:44,872 --> 00:33:46,248
‫تحركي‬

250
00:33:47,583 --> 00:33:48,959
‫هيا‬

251
00:33:53,839 --> 00:33:56,383
‫شكراً لكما‬
‫سأراكما في وقت لاحق‬

252
00:33:57,426 --> 00:33:59,845
‫المرة القادمة التي تأتي فيها‬
‫ستحصل على حسم ١٠ بالمئة‬

253
00:34:01,221 --> 00:34:02,598
‫كيف حالك؟‬

254
00:34:02,723 --> 00:34:04,850
‫بخير يا رجل‬
‫دعانا نبدأ عطلة نهاية الأسبوع‬

255
00:34:05,267 --> 00:34:07,353
‫لذا، كم ستبلغ المدة؟‬
‫نصف ساعة أو ساعة؟‬

256
00:34:08,979 --> 00:34:11,857
‫- طول الليل‬
‫- يجب أن يكون هذا هو الحب‬

257
00:34:13,150 --> 00:34:14,526
‫ولكن ذلك سيكلف ٦٠ دولاراً‬

258
00:34:15,694 --> 00:34:17,863
‫أتريدان تسجيل الدخول‬
‫أيها السيد والسيدة (سميث)؟‬

259
00:34:19,281 --> 00:34:20,866
‫دعني أحضر لك بعض الفكة‬

260
00:34:22,868 --> 00:34:25,913
‫"لا تفعلي شيئاً متهوراً‬
‫حافظي على هدوئك"‬

261
00:34:26,955 --> 00:34:30,084
‫"قوات الشرطة من ثلاث مقاطعات‬
‫تركز عليك"‬

262
00:34:30,209 --> 00:34:32,378
‫"وسوف نحررك بأمان"‬

263
00:34:38,592 --> 00:34:39,968
‫اتركي الباب مفتوحاً‬

264
00:34:41,011 --> 00:34:43,389
‫لماذا؟ هل ستشاهدني؟‬

265
00:34:43,722 --> 00:34:47,434
‫سوف أشاهد إذا كنت في الحمام‬
‫إذا تابعت هراءك‬

266
00:35:07,955 --> 00:35:11,959
‫- كم سنبقى في هذه الغرفة؟‬
‫- لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

267
00:35:12,501 --> 00:35:13,877
‫كي يمكنني أن أغسل جواربي الداخلية‬

268
00:35:16,338 --> 00:35:17,715
‫وحتى يكون هناك متسع من الوقت‬
‫كي تجفّ‬

269
00:35:52,291 --> 00:35:54,793
‫- ماذا تفعلين من أجل العيش؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:35:55,794 --> 00:35:59,339
‫وظيفتك؟‬
‫عندما لا تمارسين الكونغ فو‬

271
00:36:01,216 --> 00:36:04,219
‫- أنا ملونة‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

272
00:36:06,138 --> 00:36:08,307
‫أنا أصبغ الشعر في صالون‬

273
00:36:30,871 --> 00:36:34,082
‫لا احد رآه‬
‫لا أحد يعرفه ولا أحد يتكلم الإنجليزية‬

274
00:36:34,208 --> 00:36:35,584
‫بئساً‬

275
00:36:36,960 --> 00:36:39,338
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد أن أساعد‬

276
00:36:39,463 --> 00:36:42,007
‫الشريف (سيبيدا) طلب من مديري‬
‫أن يأذن لي بالمجيء‬

277
00:36:42,257 --> 00:36:44,092
‫شكراً أيها الفتى‬
‫لدينا كل المساعدة التي نحتاج إليها‬

278
00:36:44,218 --> 00:36:45,594
‫لا بأس (رودي)‬

279
00:36:45,803 --> 00:36:48,680
‫- هل تجيد الإسبانية أيها النائب؟‬
‫- بما فيه الكفاية لأشتم‬

280
00:36:49,431 --> 00:36:51,892
‫ابدأ في استخدامها‬
‫هيا يا بني، لدي مهمة‬

281
00:36:52,267 --> 00:36:55,813
‫هل ترى آكلي الفول؟‬
‫ابدأ في استجوابهم‬

282
00:36:58,649 --> 00:37:01,443
‫أما بقيتكم فتيقظوا‬

283
00:37:01,777 --> 00:37:03,153
‫مشّطوا هذا الحي‬

284
00:37:03,278 --> 00:37:07,783
‫أريد أي سيارة، دراجة‬
‫عربة تسوق ولوح تزلج مفقود، والآن تحركوا‬

285
00:37:38,063 --> 00:37:40,440
‫أنا بحاجة إلى ساعة من النوم‬
‫ثم سنذهب‬

286
00:37:41,984 --> 00:37:43,360
‫دعيه شغالاً‬

287
00:37:45,362 --> 00:37:47,072
‫هذا بطلك المفضل، أليس كذلك؟‬

288
00:37:49,157 --> 00:37:51,827
‫الخارج عن القانون الذي سقط‬
‫في معركة محتدمة‬

289
00:37:53,078 --> 00:37:54,454
‫لماذا تريد أن تموت؟‬

290
00:37:56,081 --> 00:37:57,457
‫هل تظن أنه رومنسي؟‬

291
00:37:58,292 --> 00:38:00,252
‫هل تعتقد أن بعض الفتيات‬
‫سوف يبكين عليك؟‬

292
00:38:11,889 --> 00:38:13,265
‫اصعدي إلى السرير‬

293
00:38:37,247 --> 00:38:38,624
‫كيف أصبت؟‬

294
00:38:39,833 --> 00:38:42,044
‫أم إنك ستصفعني‬
‫وتقول لي أن أصمت؟‬

295
00:38:47,090 --> 00:38:50,010
‫حاول حارس قتلي‬
‫في السجن الليلة الماضية‬

296
00:38:51,219 --> 00:38:54,681
‫حاول حارس قتلك؟‬
‫لماذا؟‬

297
00:38:56,975 --> 00:39:00,395
‫- أحد ما دفع له‬
‫- مَن؟‬

298
00:39:05,108 --> 00:39:08,195
‫الرجل الذي سيجدني‬
‫أمام وجهه خلال ساعتين‬

299
00:40:14,136 --> 00:40:15,512
‫(إدي)!‬

300
00:40:23,562 --> 00:40:24,938
‫كم الساعة؟‬

301
00:40:27,441 --> 00:40:30,902
‫- العاشرة والنصف‬
‫- اللعنة‬

302
00:40:41,121 --> 00:40:42,581
‫هيا‬

303
00:40:44,916 --> 00:40:46,293
‫ادخلي‬

304
00:41:11,359 --> 00:41:15,822
‫مهلاً، مهلاً، انتظر لحظة، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫ظننتك قلت إنك ستتركني أذهب‬

305
00:41:16,114 --> 00:41:19,326
‫- سأفعل ذلك‬
‫- أين؟ هنا في بلد البقر؟‬

306
00:41:20,327 --> 00:41:21,912
‫إنه بلد الأحصنة‬
‫سوف يعجبك‬

307
00:41:22,496 --> 00:41:25,082
‫الكثير من المزارع الخيالية للناس الأغنياء‬

308
00:41:25,957 --> 00:41:29,127
‫هذا هو المكان الذي يعيش فيه‬
‫الرجل الذي حاول أن يقتلك‬

309
00:41:29,753 --> 00:41:32,672
‫أنت ذاهب إلى هناك‬
‫الآن، أليس كذلك؟‬

310
00:41:33,590 --> 00:41:36,259
‫أردت الخروج من هذه السيارة؟‬
‫فلتخرجي‬

311
00:41:39,679 --> 00:41:42,641
‫- أين نحن الآن؟‬
‫- محطتك‬

312
00:41:44,017 --> 00:41:46,812
‫هنا؟‬
‫يا إلهي‬

313
00:41:47,687 --> 00:41:50,065
‫سأحتاج إلى نصف ساعة‬
‫سيراً على الأقدام لأعود إلى الطريق‬

314
00:41:58,198 --> 00:42:00,242
‫هيا، ما الأذى الذي‬
‫يمكن أن أسببه لك الآن؟‬

315
00:42:00,367 --> 00:42:05,372
‫الأشخاص الذين قابلتهم في هذه‬
‫المغامرة الصغيرة، انسيهم جميعاً‬

316
00:42:06,915 --> 00:42:09,251
‫(سانتي)، (سانتي)!‬

317
00:42:10,961 --> 00:42:13,839
‫اللعنة‬
‫حسناً، هذا رائع‬

318
00:42:43,326 --> 00:42:45,787
‫أنا ضابط شرطة‬
‫أنا بحاجة إلى بعض المعلومات بسرعة‬

319
00:42:45,912 --> 00:42:48,832
‫- هل ثمة أي مزارع هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:42:49,124 --> 00:42:51,376
‫المزارع‬
‫حيث يمتطي الناس خيولهم؟‬

321
00:42:51,626 --> 00:42:53,253
‫أنا لدي شيء‬
‫يمكنك امتطاؤه يا سيدة‬

322
00:42:54,087 --> 00:42:56,256
‫ما هي مشكلتك يا صديقي؟‬

323
00:42:57,340 --> 00:42:59,509
‫مهلاً، تعالي‬
‫وصبّي غضبك عليّ يا عزيزتي‬

324
00:43:14,316 --> 00:43:17,027
‫مهلاً، هل تعرف أي مزارع خيل هنا؟‬

325
00:43:17,152 --> 00:43:19,446
‫- واحدة فقط على طريق الوادي‬
‫- اسمع، أنا بحاجة إلى دراجتك‬

326
00:43:19,654 --> 00:43:21,907
‫أنا نائب شريف‬
‫هذه حالة طوارئ للشرطة‬

327
00:43:23,408 --> 00:43:25,243
‫انظري إلى هذا هنا‬
‫إنه مقعد نسائي‬

328
00:43:25,702 --> 00:43:27,078
‫هل تعرفين لماذا يسمونه هكذا؟‬

329
00:43:31,750 --> 00:43:33,126
‫لا، لماذا؟‬

330
00:43:33,710 --> 00:43:35,170
‫ماذا تفعلين؟‬

331
00:44:19,965 --> 00:44:22,050
‫يا للهول (سانتي)‬
‫هل أنت مجنون؟‬

332
00:44:23,426 --> 00:44:25,929
‫ما خطبك؟‬
‫ثمة رجال شرطة في الخارج‬

333
00:44:27,973 --> 00:44:30,600
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في العمل، أين اعتقدت أنه سيكون؟‬

334
00:44:30,725 --> 00:44:34,354
‫- اتصلي بـ(جيمي شوشاين)‬
‫- هل أنا سكرتيرتك؟‬

335
00:44:35,605 --> 00:44:39,526
‫أنا لا أعرف رقم هاتفه‬
‫أنا لا أتحدث إلى ذلك الصيني الكذاب‬

336
00:44:48,076 --> 00:44:49,452
‫اتصلي به (إستير)‬

337
00:45:12,225 --> 00:45:13,601
‫اتصلي بالهاتف‬

338
00:45:17,522 --> 00:45:18,898
‫دعني أساعدك، حبيبي‬

339
00:45:24,696 --> 00:45:26,823
‫لا تعبثي معي يا (إستير)‬

340
00:45:35,457 --> 00:45:37,375
‫هل اعتقدت أنني أستطيع أن أنساك؟‬

341
00:45:40,712 --> 00:45:42,547
‫لقد كنت دوماً حبيبي‬

342
00:45:44,841 --> 00:45:46,634
‫أعطني شيئاً جيداً، حبيبي‬

343
00:45:51,514 --> 00:45:53,600
‫اتصلي بـ(جيمي شوشاين)‬

344
00:46:02,150 --> 00:46:04,486
‫استمع لي أيها البائس‬
‫اخرس‬

345
00:46:05,236 --> 00:46:08,698
‫"إنها تقريباً الحادية عشرة‬
‫كن في المستودع عند الواحدة"‬

346
00:46:09,157 --> 00:46:10,533
‫"لوحدك"‬

347
00:46:12,160 --> 00:46:17,207
‫أريد حصتي وحصة (إدي)‬
‫أريد كل شيء هذه الليلة‬

348
00:46:18,458 --> 00:46:20,168
‫أو سينتهي الجميع‬

349
00:46:22,796 --> 00:46:24,172
‫الجميع‬

350
00:46:43,149 --> 00:46:44,526
‫لا‬

351
00:46:47,779 --> 00:46:49,155
‫"افتح الباب (سانتي)"‬

352
00:46:49,280 --> 00:46:50,657
‫- "إلى المحقق (فرانكلين سيفيرنس)"‬
‫- "(سانتي)!"‬

353
00:46:53,159 --> 00:46:56,162
‫"مَن تخال نفسك؟‬
‫عليك اللعنة!"‬

354
00:46:57,664 --> 00:47:00,959
‫(سيفيرنس)‬
‫يا إلهي‬

355
00:47:03,711 --> 00:47:07,048
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا هو بيت (سيفيرنس)‬

356
00:47:07,465 --> 00:47:10,135
‫- وهذه زوجة (سيفيرنس)‬
‫- حقاً؟‬

357
00:47:12,554 --> 00:47:14,848
‫خذي، عرّفي عن نفسك‬

358
00:47:31,364 --> 00:47:33,616
‫انتظر، بئساً‬

359
00:47:40,039 --> 00:47:41,708
‫هيا، افتح الباب‬

360
00:47:55,513 --> 00:47:57,307
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا، لنذهب‬

361
00:48:05,523 --> 00:48:07,692
‫- إذاً فما كان نوع الدراجة؟‬
‫- كانت (ياماها) بيضاء‬

362
00:48:08,318 --> 00:48:11,404
‫كانت هذه الفتاة غير طبيعية يا رجل‬
‫إنها تعرف الكاراتيه أو الكونغ فو أو ما شابه‬

363
00:48:13,823 --> 00:48:16,075
‫- قالت شيئاً عن كونها شرطية‬
‫- حقاً؟‬

364
00:48:18,786 --> 00:48:20,163
‫بئساً‬

365
00:48:22,373 --> 00:48:23,750
‫ها هي الشرطة قادمة!‬

366
00:48:49,400 --> 00:48:54,531
‫زوجته‬
‫"ز. و. ج. ت. ه."، أيها الغبي‬

367
00:48:55,615 --> 00:48:56,991
‫الآن أوصلني إليه‬

368
00:48:59,285 --> 00:49:02,038
‫نعم، جيد‬
‫أنا أفهم‬

369
00:49:02,580 --> 00:49:04,999
‫(فرانك)، جعلني أتصل بالرجل الصيني‬

370
00:49:05,750 --> 00:49:07,835
‫"إنه ذاهب إلى هناك الآن‬
‫الليلة"‬

371
00:49:09,629 --> 00:49:11,714
‫هذا لا شيء على الأرجح‬
‫أيها الشريف ولكن...‬

372
00:49:12,298 --> 00:49:14,384
‫هل تذكر أن (سيفيرنس)‬
‫اعتقل (سانتي) هذه السنة‬

373
00:49:14,509 --> 00:49:16,511
‫لجريمة قتل شرطي الدراجة؟‬

374
00:49:18,429 --> 00:49:21,266
‫حسناً، هنا الشيء الغريب‬
‫قبل ١١ عاماً‬

375
00:49:21,391 --> 00:49:24,477
‫اعتقل أول مرة (سانتي)‬
‫لسرقة السيارات عندما كان عمره ١٧ عاماً‬

376
00:49:24,978 --> 00:49:27,647
‫- (سيفيرنس) فعل ذلك أيضاً‬
‫- لقد عرفتها‬

377
00:49:28,064 --> 00:49:30,525
‫- حسناً، لا أعتقد أن ذلك سيوصلنا إلى أي شيء‬
‫- لا؟‬

378
00:49:32,193 --> 00:49:36,114
‫وحبيبي‬
‫لقد دخل إلى غرفة نومنا‬

379
00:49:39,617 --> 00:49:40,994
‫لقد لمسني‬

380
00:49:42,203 --> 00:49:45,832
‫شكراً لك أيها الرقيب‬
‫سوف نرد على ذلك حالاً‬

381
00:49:54,132 --> 00:49:57,552
‫سيدي، حصلت على شيء على الهاتف الآن‬
‫وكان بشأن (ريتا)، أليس كذلك؟‬

382
00:49:57,677 --> 00:49:59,470
‫أنت لديك نفس الغباء مثل البقية‬

383
00:49:59,596 --> 00:50:02,432
‫(سانتي) على الطريق ١٤ الشرقي‬
‫الآن، ارجع إلى وحدتك‬

384
00:50:02,557 --> 00:50:04,851
‫لا، كان هناك أكثر من ذلك، سمعت أكثر‬
‫أستطيع أن أعرف من وجهك‬

385
00:50:04,976 --> 00:50:06,352
‫(سيفيرنس)، عليك اللعنة‬

386
00:50:07,270 --> 00:50:08,646
‫ماذا تريد (أغنوس)؟‬

387
00:50:08,771 --> 00:50:10,773
‫هل ترغب في قتل فتاتك؟‬
‫هل هذا ما تريد؟‬

388
00:50:10,898 --> 00:50:13,026
‫يكفي (سيفيرنس)‬

389
00:50:15,320 --> 00:50:16,988
‫لقد فهمنا الفكرة‬

390
00:50:18,448 --> 00:50:21,909
‫سيطر على راعي البقر هذا يا شريف‬
‫قبل أن يُقتل شرطي آخر‬

391
00:50:23,536 --> 00:50:24,912
‫لنتحرك‬

392
00:50:46,309 --> 00:50:47,977
‫يا إلهي (فرانك)‬

393
00:50:48,853 --> 00:50:52,190
‫هل يمكننا وقف السجائر التي تدخنها؟‬

394
00:50:53,316 --> 00:50:55,526
‫إنها تبقيني هادئاً‬
‫عليك أن تجرب واحدة‬

395
00:50:56,277 --> 00:50:57,779
‫كلا، أعصابي بخير‬

396
00:50:58,863 --> 00:51:01,658
‫لم يكن أنا الذي تراجع‬
‫عندما كان يمكننا إغلاق هذا الأمر‬

397
00:51:02,116 --> 00:51:04,327
‫كان يجب أن نقتل (سانتي) في المستشفى‬

398
00:51:06,287 --> 00:51:09,624
‫في الدقيقة الأولى‬
‫حقنة واحدة وينتهي هذا الهراء‬

399
00:51:10,541 --> 00:51:14,379
‫قلت لك مليون مرة‬
‫إذا كنت ستخرق القانون‬

400
00:51:14,504 --> 00:51:16,631
‫يمكنك أن تفعل ذلك مع رجال الشرطة‬
‫ورجال الشرطة فقط‬

401
00:51:18,841 --> 00:51:22,887
‫كنا مغفلين لنتعامل‬
‫مع المعتوه (شوشاين)‬

402
00:51:23,554 --> 00:51:25,723
‫لتحضر (سانتي) في سيارة‬

403
00:51:26,849 --> 00:51:29,310
‫ذلك البائس يفصح عن كل شيء الآن‬

404
00:51:29,477 --> 00:51:32,397
‫- إلى تلك النائب التافهة‬
‫- لا أنت مخطئ يا (رودي)‬

405
00:51:32,897 --> 00:51:34,524
‫إنه ضد شريعته‬

406
00:51:35,233 --> 00:51:38,403
‫شخص مثل (سانتي)‬
‫ليس لديه شيء سوى شريعته‬

407
00:51:39,946 --> 00:51:42,865
‫- هل تحبه؟‬
‫- لطالما أحببته‬

408
00:51:45,410 --> 00:51:46,786
‫ولكنني سأقتله‬

409
00:52:59,233 --> 00:53:02,528
‫كان (سيفيرنس) الذي حاول أن يقتلك في السجن‬
‫هذا ما كنت تعنيه من قبل، أليس كذلك؟‬

410
00:53:03,279 --> 00:53:04,655
‫لماذا؟‬

411
00:53:06,115 --> 00:53:07,992
‫لأنه كان متورطاً معك‬

412
00:53:10,828 --> 00:53:12,205
‫هيا‬

413
00:53:15,082 --> 00:53:16,459
‫شكراً جزيلاً‬

414
00:53:18,711 --> 00:53:20,087
‫كل الأمور متصلة إلى هنا، أليس كذلك؟‬

415
00:53:20,963 --> 00:53:22,423
‫(سيفيرنس) قادم إلى هنا‬

416
00:53:23,299 --> 00:53:26,677
‫- يا إلهي (سانتي)، هيا‬
‫- هل هناك مفتاح ليغلق فمك؟‬

417
00:53:29,972 --> 00:53:31,349
‫أنت بدأت...‬

418
00:53:42,109 --> 00:53:44,445
‫تخلّصوا من جميع السيارات‬
‫باستثناء الـ(رولز)‬

419
00:53:44,612 --> 00:53:47,114
‫دعني أخمّن‬
‫(جيمي شوشاين)‬

420
00:53:48,825 --> 00:53:51,118
‫لا أخطاء مع هذا البائس‬

421
00:53:51,327 --> 00:53:52,703
‫هل فهمت؟‬

422
00:54:01,838 --> 00:54:04,882
‫سيارات‬
‫سيارات غريبة‬

423
00:54:06,759 --> 00:54:09,053
‫هذا ما كنت تحمله‬
‫ليلة مقتل الشرطي‬

424
00:54:09,679 --> 00:54:13,724
‫لكن لم تقتله، أليس كذلك؟‬
‫أنت لم تقتل أحداً‬

425
00:54:13,850 --> 00:54:17,144
‫أتريدين معرفة ماذا حدث حينها؟‬
‫راقبي ما سيحدث الآن‬

426
00:54:26,779 --> 00:54:28,155
‫(سانتي)‬

427
00:54:29,740 --> 00:54:32,869
‫بإمكانك الهرب‬
‫فقط اذهب‬

428
00:54:38,291 --> 00:54:40,167
‫(سانتي)، أستطيع مساعدتك‬
‫فأنا...‬

429
00:54:51,888 --> 00:54:54,140
‫"وصلت بالفعل‬
‫جيد"‬

430
00:54:54,557 --> 00:54:58,769
‫نعم، أنا هنا (سانتي) لوحدي‬

431
00:54:58,895 --> 00:55:00,730
‫تماماً كما أردت‬

432
00:55:01,606 --> 00:55:04,775
‫"لدي أموالك‬
‫أنا لا أريد أي مشاكل"‬

433
00:55:06,652 --> 00:55:09,780
‫- أين أنت؟‬
‫- وصلت تقريباً‬

434
00:55:10,448 --> 00:55:12,700
‫سترى سيارتي عند المدخل‬

435
00:55:13,618 --> 00:55:16,495
‫- تعال إلى المكتب‬
‫- سيارتك‬

436
00:55:16,621 --> 00:55:19,749
‫هل هي الـ(رولز) أم العربة؟‬

437
00:55:20,207 --> 00:55:22,877
‫أيها الزعيم، ذلك البائس‬
‫في سيارتك الـ(رولز)‬

438
00:55:24,045 --> 00:55:25,421
‫بئساً‬

439
00:55:27,423 --> 00:55:30,718
‫تعال للخارج (جيمي)، لوحدك‬

440
00:55:31,344 --> 00:55:34,639
‫أنت والمال‬

441
00:55:36,599 --> 00:55:39,393
‫لقد تعلّمت مني‬
‫حسناً‬

442
00:55:40,394 --> 00:55:43,981
‫أنا قادم، ابق حيث أنت‬

443
00:55:50,154 --> 00:55:51,530
‫أيها البائس‬

444
00:55:52,698 --> 00:55:56,577
‫- لا تطلق النار على سيارة الـ(رولز) للزعيم‬
‫- اخرجوا إلى هناك، اقضوا عليه‬

445
00:56:10,591 --> 00:56:15,137
‫- أنا كنت أتطلع إلى هذا‬
‫- الآن، لا تستخفّ به‬

446
00:56:15,763 --> 00:56:19,183
‫- إنه خطير‬
‫- إنه سائق وليس قاتلاً‬

447
00:56:20,309 --> 00:56:21,769
‫أنا مختلف‬

448
00:56:41,872 --> 00:56:45,376
‫عليك اللعنة أيها البائس‬

449
00:56:46,252 --> 00:56:48,587
‫طفح الكيل يا (سانتي)‬
‫كفى تصرفاً لطيفاً‬

450
00:57:14,655 --> 00:57:18,117
‫"هيا اخرج (سانتي)‬
‫دعنا نتحدث يا رجل"‬

451
00:57:18,534 --> 00:57:19,952
‫"كن عاقلاً"‬

452
00:57:21,287 --> 00:57:26,167
‫"(سانتي)، أين أنت؟‬
‫لا تلعب معي الألاعيب"‬

453
00:57:38,054 --> 00:57:40,014
‫كل واحدة من تلك‬
‫تساوي نصف مليون دولار‬

454
00:57:41,682 --> 00:57:44,935
‫"أعطني المال يا (جيمي)‬
‫هذا أرخص"‬

455
00:57:51,150 --> 00:57:53,569
‫كل واحدة من تلك تساوي حياتك‬

456
00:57:54,153 --> 00:57:57,073
‫"لن تخرج من هنا‬
‫على قيد الحياة، (سانتي)"‬

457
01:00:59,380 --> 01:01:02,925
‫"حسناً، (سانتي)، حسناً، لقد فزت"‬

458
01:01:03,801 --> 01:01:07,304
‫"توقف يا رجل‬
‫قبل تدمير المكان كله"‬

459
01:01:08,055 --> 01:01:10,933
‫"اخرج، يمكنك أن تثق بي"‬

460
01:02:56,622 --> 01:02:58,457
‫أيها البائس‬

461
01:03:47,047 --> 01:03:51,135
‫مجرد سائق؟‬
‫أنت مختلف، أنت بائس!‬

462
01:03:57,933 --> 01:03:59,309
‫مفاجأة‬

463
01:03:59,601 --> 01:04:01,270
‫أعتقد أنه حان الوقت لتتصل‬
‫بشركة التأمين الخاصة بك‬

464
01:04:07,276 --> 01:04:13,031
‫يا رجل، الخزنة عاملة على قفل زمني‬
‫لا أستطيع فتحها‬

465
01:04:14,116 --> 01:04:15,492
‫هل هذا صحيح يا (جيمي)؟‬

466
01:04:21,707 --> 01:04:25,002
‫الآن، لا تكن مجنوناً يا (سانتي)‬
‫هيا، لقد حاولت مساعدتك‬

467
01:04:25,169 --> 01:04:27,963
‫بعد (إدي)، أراد (سيفيرنس)‬
‫التخلّص منك مباشرة في المستشفى‬

468
01:04:28,213 --> 01:04:30,090
‫لقد أحضرت محامياً من أجلك‬

469
01:04:32,926 --> 01:04:34,303
‫انتهى الوقت‬

470
01:04:38,307 --> 01:04:42,561
‫يمكنك فتح الخزنة‬
‫مع خصيتيك أو من دونهما‬

471
01:04:42,895 --> 01:04:44,271
‫الخيار الأول‬

472
01:04:52,196 --> 01:04:54,156
‫يبدو أنه فاتتنا حفلة صاخبة‬

473
01:04:54,323 --> 01:04:55,699
‫لا تقلق يا (رودي)‬

474
01:04:56,158 --> 01:04:58,243
‫السيدة البدينة لم تغن حتى الآن‬

475
01:05:00,996 --> 01:05:02,372
‫(سيفيرنس)‬

476
01:05:07,794 --> 01:05:10,631
‫لماذا ذهبت إلى منزل‬
‫(سيفيرنس) لتتصل بي؟‬

477
01:05:12,382 --> 01:05:14,343
‫لماذا لم تحضر هاتفاً آخر؟‬

478
01:05:14,635 --> 01:05:16,011
‫كنت أرغب في توفير المال‬

479
01:05:20,265 --> 01:05:23,894
‫أنت ذكي يا (سانتي)‬
‫لقد تعلمت مني‬

480
01:05:24,603 --> 01:05:27,314
‫مع تلك الزوجة‬
‫كنت تعرف أنها ستتصل بـ(سيفيرنس)‬

481
01:05:27,648 --> 01:05:30,692
‫- وكنت تعرف أنه سيأتي إلى هنا‬
‫- ستكون الشرطة هنا عما قريب‬

482
01:05:30,943 --> 01:05:33,153
‫استرح أيها الأبله‬
‫فنحن رجال الشرطة‬

483
01:05:34,154 --> 01:05:36,740
‫هذا أكثر بقليل‬
‫من حصتك يا رجل‬

484
01:05:37,074 --> 01:05:38,450
‫اعتبرها فائدة‬

485
01:05:39,326 --> 01:05:40,744
‫دعني أساعدك لتنال من (سيفيرنس)‬

486
01:05:42,162 --> 01:05:45,707
‫اسمع (سانتي)، أنا في عداد الموتى مثلك‬
‫(سيفيرنس) عليه أن يقتلني أيضاً‬

487
01:05:47,000 --> 01:05:49,127
‫لا تواجهه وحدك‬

488
01:05:49,628 --> 01:05:52,881
‫ثق بي وتعلم مني‬

489
01:05:58,720 --> 01:06:00,097
‫لقد تعلمت منك يا (جيمي)‬

490
01:06:02,683 --> 01:06:04,351
‫سأذهب لإحضار شيء أثقل‬

491
01:06:09,273 --> 01:06:10,649
‫بئساً، انظر إلى هذا‬

492
01:06:12,317 --> 01:06:14,236
‫أنا سأعتني به‬
‫أحضر المدفعية‬

493
01:06:18,574 --> 01:06:22,244
‫- أين (ريتا)؟ هل هي بخير؟‬
‫- عد إلى الوراء أيها الغبي‬

494
01:06:22,411 --> 01:06:24,121
‫لحقت بكم‬
‫توقعت أنكم بحاجة إلى المساعدة‬

495
01:06:24,621 --> 01:06:27,332
‫أتريد أن تساعد؟‬
‫اخرج من هنا‬

496
01:06:40,470 --> 01:06:43,640
‫(سيفيرنس)‬
‫(سانتي) في المكتب‬

497
01:06:44,182 --> 01:06:46,518
‫أطلق النار على النافذة!‬

498
01:06:46,643 --> 01:06:48,645
‫(رودي)، أعط (جيمي) سلاحك‬

499
01:06:56,570 --> 01:06:57,946
‫هل أقتل ذلك الرجل؟‬

500
01:06:58,780 --> 01:07:02,826
‫إنها (إيه كي ٤٧)‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

501
01:07:03,035 --> 01:07:04,703
‫أنت شرطي ذكي‬

502
01:07:20,010 --> 01:07:22,179
‫ما الذي تحدّقان به؟‬
‫هل أعدتما التلقيم؟‬

503
01:07:42,783 --> 01:07:44,159
‫الوداع (جيمي)‬

504
01:07:50,916 --> 01:07:54,169
‫أنا الملازم (سيفيرنس)، لديه سلاح‬
‫أوتوماتيكي وقد قتل للتو ضابطاً آخر‬

505
01:07:54,294 --> 01:07:56,797
‫اتخذ موقعك على الجانب الآخر من المكان‬
‫أطلق النار لتقتله‬

506
01:08:11,019 --> 01:08:12,396
‫ما هذا؟‬

507
01:08:15,190 --> 01:08:16,566
‫تباً‬

508
01:08:18,110 --> 01:08:20,070
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا شرطية، لا تستمع له‬

509
01:08:20,320 --> 01:08:22,239
‫مهما يقول لك‬
‫لقد قتل (مايكل)‬

510
01:08:22,364 --> 01:08:25,242
‫- مَن (مايكل) هذا؟‬
‫- (سيفيرنس) أطلق النار عليه قبل عشر ثوان‬

511
01:08:25,450 --> 01:08:27,369
‫- وليس (سانتي)‬
‫- أنا لا أعرف أحداً‬

512
01:08:27,494 --> 01:08:29,329
‫كل ما أعرفه هو أنه‬
‫ملازم من شرطة (لوس أنجلوس)‬

513
01:08:29,454 --> 01:08:31,873
‫ماذا تريد، رقم شارة؟‬

514
01:08:31,998 --> 01:08:35,627
‫- سوف تكونين بخير‬
‫- لا، لن أكون إلا إذا استمعت لي، أنا شرطية‬

515
01:08:35,961 --> 01:08:37,671
‫ابقي منخفضة واسكتي‬

516
01:08:52,185 --> 01:08:54,855
‫- هل أنت مجنونة؟ اخرجي من هنا‬
‫- ثمة فرصة الآن‬

517
01:08:54,980 --> 01:08:57,482
‫- سلّم نفسك‬
‫- لمَن؟ لـ(سيفيرنس)؟‬

518
01:08:57,607 --> 01:08:59,526
‫لقد رأيت (سيفيرنس)‬
‫وهو يقتل (مايكل)‬

519
01:08:59,776 --> 01:09:02,279
‫شخص ما سوف يستمع لي‬
‫سوف أجعلهم يستمعون، سأكون شاهدتك‬

520
01:09:02,404 --> 01:09:03,780
‫أنا قلت اخرجي من هنا‬

521
01:09:06,783 --> 01:09:08,535
‫نائب الشريف‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

522
01:09:09,119 --> 01:09:11,538
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سوف يستمعون لي‬

523
01:09:12,164 --> 01:09:15,751
‫أنا شرطية‬
‫أنا واحدة منهم‬

524
01:09:20,589 --> 01:09:22,507
‫أوقفوا نيرانكم‬
‫إنه في عهدتي‬

525
01:09:25,969 --> 01:09:28,138
‫هيا تحرك‬
‫قف‬

526
01:09:29,639 --> 01:09:31,016
‫هيا، قف‬

527
01:09:34,770 --> 01:09:38,190
‫إنها خدعة‬
‫الساقطة معه، دعوه يأخذها‬

528
01:10:07,511 --> 01:10:08,887
‫أنت ستموت‬

529
01:10:24,986 --> 01:10:29,282
‫- تحول الوضع إلى كارثة‬
‫- هلاّ توقفت عن التذمر؟‬

530
01:11:04,192 --> 01:11:06,653
‫بئساً‬
‫سأبلغ عن ذلك‬

531
01:11:19,082 --> 01:11:20,458
‫لماذا؟‬

532
01:11:23,336 --> 01:11:27,465
‫لماذا (مايكل)؟‬
‫أولئك الشرطيون الأنذال‬

533
01:11:29,801 --> 01:11:31,928
‫لو كنت رجلاً‬
‫لكانوا أولوا اهتماماً لي‬

534
01:11:32,262 --> 01:11:36,182
‫لو كنت والدي، لو كنت أخي‬
‫لو كنت أي أحد ذا عضو‬

535
01:11:36,349 --> 01:11:38,143
‫لكان أحدهم اهتم بي‬

536
01:11:39,561 --> 01:11:42,689
‫لماذا كنت بريئاً؟‬

537
01:11:47,193 --> 01:11:49,362
‫شرطة (لوس أنجلوس)، أيها الضابط‬
‫كل شيء على ما يرام‬

538
01:11:49,487 --> 01:11:52,616
‫- الوضع تحت السيطرة‬
‫- (سيفيرنس)، ما الذي يجري؟‬

539
01:11:52,824 --> 01:11:54,659
‫من المفترض أن تكون حمايتنا هنا‬

540
01:12:05,128 --> 01:12:08,006
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫كل شيء تحت السيطرة هنا‬

541
01:12:08,340 --> 01:12:10,091
‫أيها البائس‬

542
01:12:19,851 --> 01:12:22,938
‫- "نحن نفعل كل ما في وسعنا أيها الملازم"‬
‫- نعم، نعم‬

543
01:12:23,063 --> 01:12:25,273
‫- "لا نستطيع منع حركة المرور في كل..."‬
‫- نعم، أنا أسمعك‬

544
01:12:25,523 --> 01:12:28,360
‫"يجب أن تعطيني تبريراً لهذا"‬

545
01:12:28,485 --> 01:12:30,570
‫استمعي لي أيتها البلهاء‬

546
01:12:30,695 --> 01:12:34,366
‫"هناك الكثير من الطرقات ونحن لدينا‬
‫عدد محدود من السيارات أيها الملازم"‬

547
01:12:34,491 --> 01:12:38,036
‫لا يهمني عدد الطرقات‬
‫أريدهم أن يغلقوها‬

548
01:12:38,328 --> 01:12:41,331
‫- "لدينا عدد محدود من المصادر"‬
‫- لا يهمني‬

549
01:12:41,456 --> 01:12:46,169
‫(سانتي) يسبقنا في سيارة‬
‫تبلغ سرعتها ٢٧٠ كلم في الساعة‬

550
01:12:46,753 --> 01:12:48,129
‫انتهى‬

551
01:12:49,965 --> 01:12:51,341
‫أيها الشريف‬

552
01:12:55,303 --> 01:12:57,013
‫(سانتي) قتل (أغنوس) بالرصاص‬

553
01:12:58,807 --> 01:13:00,600
‫قتله بدم بارد‬

554
01:13:01,476 --> 01:13:02,852
‫يا إلهي‬

555
01:13:06,898 --> 01:13:08,358
‫اذهب، تفحص الداخل‬

556
01:13:11,987 --> 01:13:14,364
‫ثمة فقط مكان واحد‬
‫مكان واحد سوف يذهب إليه‬

557
01:13:15,323 --> 01:13:17,325
‫الصحراء، (جوشوا تري)‬

558
01:13:18,326 --> 01:13:19,703
‫(جوشوا تري)‬

559
01:13:20,203 --> 01:13:22,831
‫إذا ذهب (سانتي) إلى الريف‬
‫يمكنه أن يخرج من أي مكان‬

560
01:13:23,373 --> 01:13:24,749
‫(المكسيك)، (نيفادا)‬

561
01:13:26,710 --> 01:13:29,337
‫أغلق كل الطرق إلى الصحراء‬
‫لأنه سوف يذهب إلى هناك‬

562
01:13:29,921 --> 01:13:32,007
‫أنت تعرفين الكثير‬
‫عن (سانتي)، أليس كذلك؟‬

563
01:13:32,132 --> 01:13:33,508
‫لقد اعتاد أن يتحدث معي‬

564
01:13:34,592 --> 01:13:36,720
‫لقد كنت تمارسين الجنس معه‬
‫منذ اليوم الأول‬

565
01:13:53,778 --> 01:13:58,241
‫(فرانك)‬
‫الفتاة‬

566
01:13:59,492 --> 01:14:00,994
‫أحضر الفتاة أيضاً‬

567
01:14:04,080 --> 01:14:06,833
‫- تباً‬
‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬

568
01:14:07,500 --> 01:14:12,005
‫استمع، أنا بحاجة إلى مروحية‬
‫ونحن بحاجة إلى كامل القوة الجوية‬

569
01:14:13,173 --> 01:14:15,383
‫- كيف تدخل إليها؟‬
‫- اخلع قبعتك‬

570
01:14:15,925 --> 01:14:17,302
‫تباً لك‬

571
01:14:27,979 --> 01:14:33,443
‫- (سانتي) عاشر زوجتك (إستير)؟‬
‫- مرات عديدة يا (رودي)، مرات عديدة‬

572
01:14:34,486 --> 01:14:38,156
‫- ثمة شيء خاطئ عن ذلك‬
‫- (كول ليبسكي) قال‬

573
01:14:38,281 --> 01:14:41,910
‫"الصديق هو الشخص‬
‫الذي لا يمارس الجنس مع زوجتك"‬

574
01:14:42,744 --> 01:14:47,582
‫- ذلك ما فعله (سانتي) تماماً‬
‫- لم أقل إن (سانتي) كان صديقاً‬

575
01:14:47,749 --> 01:14:49,417
‫قلت إنه كان مثل ابن لي‬

576
01:14:49,542 --> 01:14:54,756
‫- إنه يجعل الأمور أسوأ، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أسوأ من ذلك بكثير‬

577
01:15:26,996 --> 01:15:29,874
‫حسناً، أعتقد أنهم يقومون بطباعة‬
‫صورة لمكتب البريد الآن‬

578
01:15:30,959 --> 01:15:33,086
‫كان يجب عليك أن تنزلي من الحافلة‬
‫عندما أمكنك‬

579
01:15:33,837 --> 01:15:37,549
‫- ما زلت لم تفهم، أليس كذلك؟‬
‫- أفهم ماذا؟‬

580
01:15:42,011 --> 01:15:43,388
‫لا شيء‬

581
01:15:52,313 --> 01:15:55,400
‫هل سنتابع القيادة‬
‫أم هل لديك أي شيء يشبه الخطة؟‬

582
01:15:55,650 --> 01:16:00,530
‫- نعم، سنهرب‬
‫- حسناً، هل يمكنني أن أسأل كيف؟‬

583
01:16:00,905 --> 01:16:04,409
‫إنها صحراء كبيرة وليس لديهم‬
‫شيء يجعلهم يلحقون بنا‬

584
01:16:10,748 --> 01:16:12,125
‫اللعنة!‬

585
01:17:07,680 --> 01:17:11,809
‫هذا مضحك، إنها تشبه الناس‬
‫أليس كذلك؟‬

586
01:17:12,936 --> 01:17:15,897
‫- هل تقصدين الـ(جوشوا تري)؟‬
‫- نعم‬

587
01:17:18,483 --> 01:17:21,653
‫اعتقد المستوطنون المورمون‬
‫أنها تشبه النبي (يوشع)‬

588
01:17:21,778 --> 01:17:23,404
‫بهذه الطريقة حصلت على اسمها‬

589
01:17:25,031 --> 01:17:30,954
‫فقط حتى تعلمون، هذا الوضع لم يعد وضع رهينة‬
‫لذا إجراءات الرهينة لم تعد قائمة‬

590
01:17:31,079 --> 01:17:35,833
‫وصدر الأمر منذ ٤٠ دقيقة‬
‫لاعتقال النائب (ماريك)‬

591
01:17:36,668 --> 01:17:41,547
‫"هي التي يتعيّن النظر فيها‬
‫ليس كمختطفة بل كمتواطئة"‬

592
01:17:41,798 --> 01:17:44,842
‫"خضعت للتدريب نفسه مثلكم جميعاً"‬

593
01:17:45,176 --> 01:17:49,639
‫"قد تكون خطرة‬
‫إن لم تكن أكثر خطورة من (سانتي) نفسه"‬

594
01:17:51,182 --> 01:17:52,558
‫الشريف (سيبيدا)‬

595
01:17:53,935 --> 01:17:56,604
‫ملاحظة شخصية هنا‬
‫قبل ١٢ ساعة فقط‬

596
01:17:56,729 --> 01:18:00,858
‫وضعوا رصاصة في رأس شريف‬
‫من مقاطعة (موهافي) يُدعى (مايكل أغنوس)‬

597
01:18:00,984 --> 01:18:02,527
‫البعض منكم ربما يعرفه‬

598
01:18:02,652 --> 01:18:04,862
‫ربما يختبئ في (جوشوا تري) الآن‬

599
01:18:04,988 --> 01:18:06,906
‫هذا بيته‬
‫كونوا حذرين‬

600
01:18:07,699 --> 01:18:09,867
‫حسناً، لنتحرك‬

601
01:18:38,229 --> 01:18:40,773
‫كشرطية، لا يبدو مظهرك سيئاً‬

602
01:18:45,236 --> 01:18:48,406
‫- شكراً‬
‫- علامَ؟‬

603
01:18:48,823 --> 01:18:50,366
‫على ثباتك معي‬

604
01:19:11,095 --> 01:19:12,722
‫أنت لست شخصاً لطيفاً جداً، (سانتي)‬

605
01:19:13,931 --> 01:19:16,976
‫أقمت علاقة مع زوجة (سيفيرنس)‬
‫وآذيت أشخاصاً آخرين‬

606
01:19:17,352 --> 01:19:18,728
‫وآذيتني‬

607
01:19:20,396 --> 01:19:22,648
‫لم أقل قط إنني سأخوض انتخابات البابا‬

608
01:19:26,861 --> 01:19:28,863
‫أنا لست شخصاً لطيفاً جداً أيضاً‬

609
01:19:41,417 --> 01:19:43,086
‫لا تبدأي بهذا (ريتا)‬

610
01:19:47,423 --> 01:19:50,968
‫لا تقلق، سنسمع أي شيء‬

611
01:19:53,971 --> 01:19:55,348
‫سنسمعه‬

612
01:21:23,978 --> 01:21:26,814
‫- هل تسمعين شيئاً؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

613
01:21:27,482 --> 01:21:29,650
‫إنه لا شيء‬

614
01:22:18,157 --> 01:22:20,034
‫بسرعة، ادخلي إلى السيارة‬

615
01:22:35,800 --> 01:22:37,885
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين‬
‫ان تكوني جزءاً من هذا؟‬

616
01:23:08,749 --> 01:23:12,336
‫رصدناه على الطريق الأمامي‬
‫عند الكيلومتر الـ٥٨٠‬

617
01:23:12,461 --> 01:23:14,380
‫يبدو أنه يتجه إلى محطة‬
‫سكك الحديد القديمة‬

618
01:24:30,539 --> 01:24:33,209
‫- "الملازم (سيفيرنس)"‬
‫- تحدث‬

619
01:24:33,417 --> 01:24:36,003
‫"وجدنا (سانتي) يا سيدي‬
‫إنه يتجه إلى الجبال"‬

620
01:24:40,758 --> 01:24:43,010
‫(فرانك) كيف حدث أنك و(إستير)‬
‫لم ترزقا قط بأطفال؟‬

621
01:24:43,260 --> 01:24:46,180
‫لقد قلت لك‬
‫(سانتي) مثل ابني‬

622
01:24:46,305 --> 01:24:48,808
‫كان في سن الـ١٦، بحق السماء‬
‫عندما ألقيت القبض عليه‬

623
01:24:49,266 --> 01:24:52,395
‫النذل المسكين‬
‫أتخيل وجودك كأب لي‬

624
01:24:53,354 --> 01:24:54,730
‫تباً لك يا (رودي)‬

625
01:25:20,965 --> 01:25:22,383
‫يا رفاق، أنتم تبحثون جيداً‬

626
01:25:22,591 --> 01:25:23,968
‫- هل رأيتم شيئاً؟‬
‫- لا يا سيدي‬

627
01:25:37,690 --> 01:25:39,066
‫يا إلهي‬

628
01:25:44,238 --> 01:25:45,698
‫حسناً يا رجال، استعدوا‬

629
01:25:52,455 --> 01:25:55,166
‫أوقفوا نيرانكم‬
‫تمهلوا‬

630
01:26:07,887 --> 01:26:09,555
‫لا، لا فقط ابقوا في مكانكم‬

631
01:26:12,975 --> 01:26:15,144
‫تمهلوا‬
‫لقد قلت ابقوا هنا‬

632
01:26:15,770 --> 01:26:18,230
‫ابقوا هنا‬
‫اثبتوا في مواقعكم‬

633
01:26:19,273 --> 01:26:21,108
‫سيعودون من هذا الطريق‬

634
01:27:22,628 --> 01:27:26,215
‫- عندما نصل إلى هناك، أنت تذهب أولاً‬
‫- تباً لك‬

635
01:27:26,507 --> 01:27:29,969
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك‬

636
01:29:08,525 --> 01:29:10,819
‫(سيفيرنس)، (سيفيرنس)‬
‫هنا (سيبيدا)‬

637
01:29:11,028 --> 01:29:13,405
‫نحن خلفك على الجبل‬
‫بفارق ثلاث أو أربع دقائق‬

638
01:29:22,331 --> 01:29:25,250
‫- خذ، أشعل هذه لي‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

639
01:29:26,043 --> 01:29:27,503
‫هل تريدني أن أكون متوتراً؟‬

640
01:30:08,002 --> 01:30:10,129
‫بئساً، البوابة مغلقة‬

641
01:30:34,028 --> 01:30:35,779
‫هيا (ريتا)، هيا‬

642
01:30:52,296 --> 01:30:53,672
‫ابقي منخفضة وسوف تعيشين‬

643
01:31:19,573 --> 01:31:21,450
‫"(سيفيرنس)، هنا (سيبيدا)"‬

644
01:31:21,992 --> 01:31:23,994
‫نحن خلفك‬
‫هل ما زلت على الطريق؟‬

645
01:31:24,703 --> 01:31:27,331
‫(سيفيرنس)، ما هو موقعك؟‬

646
01:32:18,799 --> 01:32:20,509
‫(سيفيرنس)، هل بإمكانك سماعي؟‬

647
01:32:20,676 --> 01:32:24,096
‫لقد أغلقت دوريات الطرق السريعة‬
‫كل الطرق من أعلى الجبل‬

648
01:32:24,930 --> 01:32:26,390
‫و(سانتي) محاصر‬

649
01:32:27,724 --> 01:32:29,101
‫هل تستطيع سماعي؟‬

650
01:32:29,726 --> 01:32:31,520
‫(سيفيرنس)‬
‫هذا الشريف (سييبدا)، أجب‬

651
01:32:36,900 --> 01:32:38,902
‫(سيفيرنس)، (سيبيدا) هنا‬

652
01:32:43,240 --> 01:32:44,616
‫(سانتي)!‬

653
01:32:46,034 --> 01:32:47,953
‫هيا، اخرج (سانتي)!‬

654
01:32:49,288 --> 01:32:51,540
‫لا أحد سيؤذيك‬

655
01:32:59,131 --> 01:33:00,507
‫ارم سلاحك‬

656
01:33:02,342 --> 01:33:03,719
‫اللعنة!‬

657
01:33:04,553 --> 01:33:07,514
‫- ما هذا يا عزيزتي؟ اعتقال؟‬
‫- قلت لك ارم سلاحك‬

658
01:33:09,641 --> 01:33:13,187
‫(رودي)، هذه النائب تريد أن تعتقلنا‬

659
01:33:19,818 --> 01:33:21,695
‫هذا مضحك!‬
‫لا تبدو مثل نائب‬

660
01:33:28,827 --> 01:33:30,204
‫إنها تبدو متواطئة‬

661
01:33:31,580 --> 01:33:32,956
‫إنها متواطئة مع شرطي‬

662
01:33:45,344 --> 01:33:47,137
‫استسلم، (سانتي)‬

663
01:33:48,305 --> 01:33:51,183
‫لا تفعل ذلك!‬
‫سيقتلني على أي حال‬

664
01:33:52,726 --> 01:33:56,063
‫أنا هنا، (سيفيرنس)‬
‫دعها تذهب!‬

665
01:33:56,271 --> 01:33:59,066
‫انزل إلى هنا يا فتى وبسرعة‬

666
01:34:11,662 --> 01:34:13,580
‫- اذهب إلى التل الغربي‬
‫- نعم، سيدي‬

667
01:34:14,373 --> 01:34:16,041
‫دعونا نذهب يا رفاق، بسرعة‬

668
01:34:27,719 --> 01:34:29,096
‫مرحباً‬

669
01:34:30,722 --> 01:34:32,099
‫وإلى اللقاء‬

670
01:34:58,959 --> 01:35:02,379
‫كنت أعلمك دائماً التمسّك‬
‫حتى نهايتك المريرة، (سانتي)‬

671
01:35:02,754 --> 01:35:04,631
‫أنت لن تستسلم عني‬
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

672
01:35:06,675 --> 01:35:08,051
‫إلى اللقاء‬

673
01:35:15,726 --> 01:35:18,437
‫- ثمة شيء ما هناك‬
‫- نعم، إنه يتحرك، دعونا نذهب‬

674
01:35:26,987 --> 01:35:28,363
‫سُعدت بلقائك‬

675
01:35:31,241 --> 01:35:32,617
‫يا فتى‬

676
01:35:33,160 --> 01:35:36,538
‫لسنا بحاجة إلى أحد منهم يا فتى‬

677
01:35:36,830 --> 01:35:38,206
‫شاهد هذا‬

678
01:35:38,332 --> 01:35:39,708
‫تباً لك!‬

679
01:35:56,433 --> 01:35:57,809
‫هذا لأجل (إدي)‬

680
01:35:57,976 --> 01:35:59,436
‫امض في قتلي يا فتى‬

681
01:36:00,687 --> 01:36:03,231
‫افعل ذلك، أنا سأفعل ذلك لك‬

682
01:36:03,357 --> 01:36:04,941
‫- لا تفعل‬
‫- تمهل، (سانتي)‬

683
01:36:05,067 --> 01:36:06,443
‫لا تتحرك!‬

684
01:36:08,320 --> 01:36:09,780
‫حسناً يا أولاد، تراجعوا‬

685
01:36:10,947 --> 01:36:14,284
‫الحمد للرب أنك هنا‬
‫(سانتي) قتل (رودسيل)‬

686
01:36:14,826 --> 01:36:16,912
‫- أنت رهن الاعتقال‬
‫- ماذا؟‬

687
01:36:17,621 --> 01:36:20,832
‫شاهدت فيديو تطلق فيه النار‬
‫على النائب (أغنوس) يا (سيفيرنس)‬

688
01:36:20,957 --> 01:36:22,334
‫ستذهب إلى السجن‬

689
01:36:22,793 --> 01:36:24,336
‫تباً لك‬

690
01:36:24,586 --> 01:36:27,422
‫أعتقد أنك لم ترَ‬
‫كاميرات المراقبة، أليس كذلك؟‬

691
01:36:28,215 --> 01:36:29,591
‫هذا مؤسف‬

692
01:36:30,217 --> 01:36:31,968
‫يحق لك الالتزام بالصمت‬

693
01:36:32,094 --> 01:36:34,554
‫إذا تخليت عن حقك هذا‬
‫أي شيء تقوله‬

694
01:36:34,721 --> 01:36:36,848
‫قد يُستخدم وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬

695
01:36:46,400 --> 01:36:47,859
‫هل سمعت عن (مارا) والولد؟‬

696
01:36:49,152 --> 01:36:50,737
‫نعم، عادا إلى (نيو أورلينز)‬

697
01:36:50,862 --> 01:36:54,991
‫- سمعت أنهما وجدا بعض النقود‬
‫- حقاً؟‬

698
01:36:57,035 --> 01:36:58,537
‫حسناً، أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب‬

699
01:37:00,205 --> 01:37:04,334
‫- أبي العجوز معجب بك‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

700
01:37:04,501 --> 01:37:08,672
‫نعم، سيغضب كثيراً إذا اكتشف‬
‫أنك غادرت بدون أن يودّعك‬

701
01:37:08,839 --> 01:37:10,340
‫يستطيع الاعتماد على عودتي‬

702
01:37:10,590 --> 01:37:12,926
‫هنالك اثنان من المجرمين‬
‫من المفترض أن أراقبهما‬

703
01:37:14,302 --> 01:37:15,679
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

704
01:37:16,012 --> 01:37:17,389
‫حسناً‬

705
01:37:18,807 --> 01:37:20,183
‫حسناً...‬

706
01:37:23,562 --> 01:37:25,355
‫في المرة القادمة التي تقود فيها‬
‫شاحنة رباعية الدفع...‬

707
01:37:27,649 --> 01:37:29,151
‫أنت تعرف بمَن تتصل‬

708
01:38:21,453 --> 01:38:26,124
‫ترجمة: بي سي إتش‬

