﻿1
00:00:15,000 --> 00:00:50,000
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:02:03,185 --> 00:02:04,904
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

3
00:02:04,929 --> 00:02:06,072
‫العلبة بالشريط الزيني؟‬

4
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
‫ابنتي (ساشا) ستكمل الـ 21 بعد يومين‬

5
00:02:08,362 --> 00:02:11,199
‫أمّن لي أخ (كليم) قطعةً
مستعملة‬ ‫عالية الجودة‬

6
00:02:11,219 --> 00:02:12,783
‫- في (لوفلن)‬
‫- إلى فتاتي المميّزة‬

7
00:02:12,804 --> 00:02:14,222
‫جلبت لها مسدسًا؟‬

8
00:02:14,243 --> 00:02:16,037
‫قلت لك للتو، ستكمل الـ 21‬

9
00:02:16,162 --> 00:02:17,914
‫جلبت لها مسدسًا من صاحب شاحنة طعام‬

10
00:02:18,039 --> 00:02:20,666
‫إذًا، (كليم) هو مركز تبضّع‬
‫أحادي لكل ما يقصّر الحياة‬

11
00:02:20,791 --> 00:02:23,711
‫شطائر بيرغر بالجبن، مسدسات،‬
‫هل يوفر الرصاص المقلي؟‬

12
00:02:23,878 --> 00:02:26,672
‫قد يفعل ذلك،‬
‫بوسعنا قلي أيّ شيء هذه الأيام‬

13
00:02:27,006 --> 00:02:29,025
‫لم أحصل قط على مسدس‬
‫حين أكملت الـ 21‬

14
00:02:29,050 --> 00:02:30,792
‫لا أعلم عمّا تتكلّمين‬

15
00:02:30,910 --> 00:02:32,920
‫كم أنفقت على مسدس
روغر" ‫أيّتها المبتدئة؟‬"

16
00:02:33,012 --> 00:02:37,141
‫وهو سلاح ملقّم يدويًا من أوائل القرن 19‬

17
00:02:37,266 --> 00:02:40,228
‫وهو غير مجدٍ على الإطلاق‬ ‫في
تبادل إطلاق نار في القرن 21‬

18
00:02:40,603 --> 00:02:43,981
‫ليست الفرشاة هي الأهم بل هو الفنّان‬

19
00:03:01,207 --> 00:03:02,250
‫تبًا‬

20
00:03:05,211 --> 00:03:06,254
‫تبًا‬

21
00:03:08,756 --> 00:03:11,175
‫تلزمنا وحدة لتوضيح حالة شغب‬
‫احتمال اعتداء بسلاح مميت‬

22
00:03:11,342 --> 00:03:13,719
‫مراقبة في كازينو (إنديان سبرنغز)‬
‫الدخول بداعي التوضيح‬

23
00:03:13,844 --> 00:03:14,971
‫- تبًا‬
‫- "3 (إدواردز) 20"‬

24
00:03:15,096 --> 00:03:16,556
‫نلبّي النداء، نحن في طريقنا إلى هناك‬

25
00:03:17,473 --> 00:03:20,977
‫اللعنة، لا يمكننا أكل شطيرة الجبن حتى‬

26
00:03:22,186 --> 00:03:24,522
‫أستمتع بوجبتي، تبًا‬

27
00:04:49,774 --> 00:04:51,609
‫هذه جلبة عارمة‬

28
00:04:55,988 --> 00:04:58,282
‫سأدعك تنهي وجبتك المسبّبة بنوبة قلبية‬

29
00:04:58,491 --> 00:05:00,034
‫وسأذهب لتوفير الحماية والخدمة‬

30
00:05:00,451 --> 00:05:01,535
‫سآتي فورًا أيّتها المبتدئة‬

31
00:05:01,661 --> 00:05:03,663
‫أوفّر الحماية والخدمة بشكل‬
‫أفضل إن كان بطني مليئًا‬

32
00:05:03,788 --> 00:05:05,456
‫مهلاً، افترقوا‬

33
00:05:06,916 --> 00:05:07,958
‫افترقوا‬

34
00:05:08,459 --> 00:05:10,670
‫افترقوا، افترقوا، انخفضوا‬

35
00:05:10,795 --> 00:05:12,797
‫افترقوا، افترقوا‬

36
00:05:14,590 --> 00:05:16,133
‫أيّ نوع من حفلات الزفاف هي هذه؟‬

37
00:05:22,973 --> 00:05:25,685
‫مَن فيكم يريد تمضية‬ ‫الليل
في زنزانة المقاطعة؟‬

38
00:05:27,353 --> 00:05:28,562
‫هذا ما خلته‬

39
00:05:31,607 --> 00:05:32,858
‫نجمة عالمية‬

40
00:05:34,694 --> 00:05:36,612
‫لم أقصد الاتكاء على تلك السيّدة‬
‫آسف جدًا‬

41
00:05:36,779 --> 00:05:38,864
‫- ارفعوا الأيدي‬
‫- انبطحوا أرضًا‬

42
00:05:38,989 --> 00:05:40,241
‫مَن منكم سيعتقلني؟‬

43
00:05:40,408 --> 00:05:41,951
‫- هيّا بنا‬
‫- حسنًا، ليعتقلني أحد‬

44
00:05:42,118 --> 00:05:43,619
‫على الأرض، انبطح أرضًا‬

45
00:05:43,744 --> 00:05:45,746
‫أيمكن لأحدكم اعتقالي، رجاءً؟‬

46
00:05:54,588 --> 00:05:55,923
‫أنت قيد الاعتقال‬

47
00:06:00,261 --> 00:06:01,303
‫يا إلهي‬

48
00:06:40,217 --> 00:06:41,343
‫(كيم)‬

49
00:06:42,136 --> 00:06:43,179
‫أنا آتٍ‬

50
00:06:44,346 --> 00:06:45,765
‫ماذا لدينا هنا؟‬

51
00:06:45,931 --> 00:06:47,475
‫جلبنا لك فتًى تمرح به يا (كيم)‬

52
00:06:47,600 --> 00:06:49,935
‫ألست ألطف شيء على وجه الأرض؟‬

53
00:06:50,060 --> 00:06:52,855
‫وانظر إلى هذه الحقيبة الزرقاء الجميلة‬

54
00:06:53,481 --> 00:06:54,690
‫هل لي بهاتفي الخلوي؟‬

55
00:06:55,107 --> 00:06:57,401
‫كل ما ستحصل عليه هي‬
‫زنزانة تُمضي الليل فيها‬

56
00:07:00,029 --> 00:07:01,530
‫يا للهول، ماذا حصل لعينك؟‬

57
00:07:01,739 --> 00:07:03,365
‫هذا الرجل الفاتن‬

58
00:07:03,491 --> 00:07:04,742
‫هل ضربت امرأة؟‬

59
00:07:11,415 --> 00:07:15,211
‫(تيدي)، تنزف بقوّة‬

60
00:07:16,420 --> 00:07:17,588
‫ما هذا؟‬

61
00:07:19,340 --> 00:07:21,383
‫جرح رصاصة، أُردي برصاصة‬

62
00:07:22,343 --> 00:07:24,136
‫أنزليه، ليقوموا بتقطيبه‬

63
00:07:24,261 --> 00:07:26,263
‫لعلّ الضجر يدفعه إلى الكلام‬

64
00:07:27,014 --> 00:07:29,266
‫اللعنة، لم تكن أمّك تحبّك على الإطلاق‬

65
00:07:29,391 --> 00:07:32,812
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

66
00:07:35,981 --> 00:07:39,735
‫تقول لي ذلك،‬
‫أقصد أنني سمعت عنه، لكنّني لم أشاهده قط‬

67
00:07:44,156 --> 00:07:47,910
‫ماذا يجري؟
مَن يتولّى الاستلام؟‬

68
00:07:48,118 --> 00:07:51,080
‫في الأسبوع الفائت، كنتم تشتكون من عدم‬
‫وجود الكثير من ساعات العمل الإضافية‬

69
00:07:51,205 --> 00:07:54,416
‫والآن، ها أنتم تثرثرون كحفنة من العجائز‬

70
00:07:54,708 --> 00:07:55,835
‫عاودوا العمل‬

71
00:07:55,960 --> 00:07:57,044
‫آسف يا (ميتشل)‬

72
00:07:57,169 --> 00:07:58,504
‫لا يهمّني أسفك‬

73
00:07:58,629 --> 00:08:02,299
‫أيّها الضابط (هيوبر)،‬ ‫أين جردات الأدلّة؟‬

74
00:08:02,883 --> 00:08:04,885
‫التي أطلبها منك منذ أسبوعين؟‬

75
00:08:05,928 --> 00:08:07,012
‫أعمل عليها‬

76
00:08:07,137 --> 00:08:10,057
‫تعمل عليها، أكره تلك الجملة‬

77
00:08:10,432 --> 00:08:12,184
‫أفضّل إنجازها‬

78
00:08:14,270 --> 00:08:18,232
‫هل من رهان داخلي بزيادة ضغط دمي‬

79
00:08:18,357 --> 00:08:21,277
‫في كل ثانية من كل يوم؟‬

80
00:08:22,528 --> 00:08:24,947
‫- تبدو سيّارة شرطي‬
‫- الولاية المركزية، 10 (أوتيس) 10‬

81
00:08:25,072 --> 00:08:26,657
‫فيها الكثير من الرصاص في كل مكان‬

82
00:08:26,782 --> 00:08:27,825
‫10 (أوتيس) 10‬

83
00:08:27,950 --> 00:08:28,993
‫النوافذ محطمة‬

84
00:08:29,243 --> 00:08:30,411
‫10 (أوتيس) 10‬

85
00:08:30,536 --> 00:08:34,248
‫(كيم)، اخرج من الحمّام اللعين، يا للهول‬

86
00:08:34,623 --> 00:08:36,417
‫لديك مثانة طفل رضيع‬

87
00:08:37,376 --> 00:08:38,460
‫هنا 50، بدل‬

88
00:08:38,627 --> 00:08:40,754
‫لدينا سيّارة مهجورة على الطريق (أريات)‬

89
00:08:40,880 --> 00:08:42,673
‫إنها سيّارة "كراون فيك" بلا لوحة‬
‫لها مصباح على لوح العدّادات‬

90
00:08:42,798 --> 00:08:44,383
‫لا أجدها مسجّلةً في أيّ مكان‬

91
00:08:45,134 --> 00:08:46,302
‫كما أن السيّارة تعرّضت لإطلاق نار‬

92
00:08:46,427 --> 00:08:47,469
‫تلقّيتك يا 10 (أوتيس) 10‬

93
00:08:47,803 --> 00:08:49,972
‫أوضح قولك إنها تعرّضت لإطلاق نار، رجاءً‬
‫أتقصد أنها متلفة بسبب الرصاص؟‬

94
00:08:50,097 --> 00:08:52,766
‫توقف يا رجل، توقف، تبًا، حذارِ‬

95
00:08:59,064 --> 00:09:00,274
‫ما هذا؟‬

96
00:09:00,649 --> 00:09:01,942
‫ما هذا؟‬

97
00:09:03,986 --> 00:09:05,404
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

98
00:09:07,489 --> 00:09:08,574
سحقًا

99
00:09:08,949 --> 00:09:11,452
‫تلقّيتك يا 10 (أوتيس) 10،‬
‫هنا 15-0‬

100
00:09:13,746 --> 00:09:14,997
‫ما هذا؟‬

101
00:09:18,834 --> 00:09:21,420
‫ابقَ أرضًا، ابقَ أرضًا‬

102
00:09:21,879 --> 00:09:23,380
‫ما خطبك؟‬

103
00:09:23,881 --> 00:09:25,049
‫تقلّص حجمك‬

104
00:09:25,215 --> 00:09:27,676
‫10 (أوتيس) 10؟‬
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

105
00:09:27,801 --> 00:09:29,637
‫أتسرف في الشرب بعض‬
‫الشيء اللّيلة أيّها السافل؟‬

106
00:09:30,679 --> 00:09:32,181
‫بل يبدو أنك أكثرت من الشرب بالكامل‬

107
00:09:32,848 --> 00:09:34,433
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

108
00:09:36,060 --> 00:09:38,354
‫كدت تقتل شرطيًا أيّها الغبي‬

109
00:09:38,479 --> 00:09:40,940
‫أتحتاجون إلى مساعدة؟‬
‫10 (أوتيس) 10؟‬

110
00:09:41,065 --> 00:09:43,233
‫أدخله، أدخله‬

111
00:09:43,567 --> 00:09:45,277
‫50، هنا الوحدة 10 (أوتيس) 10‬

112
00:09:45,819 --> 00:09:49,365
‫هناك سائق ثمل كاد يدهسنا منذ قليل،‬
‫أيمكننا حجزه في مركزك؟‬

113
00:09:49,907 --> 00:09:51,909
‫أجل، الحركة بطيئة اللّيلة، أحضره‬

114
00:09:52,910 --> 00:09:56,205
‫حسنًا أيّها المركز 50‬
‫نحن قيد الخدمة، أعطنا 30 دقيقة‬

115
00:09:56,330 --> 00:09:57,373
‫حسنًا، انتهى‬

116
00:09:57,498 --> 00:09:58,749
‫أنت بخير؟‬

117
00:10:01,377 --> 00:10:02,962
‫تبًا لساعات العمل الإضافية‬

118
00:10:07,800 --> 00:10:12,012
‫لديك شظايا هنا يا (تيدي)،‬
‫هل يحاول أحد قتلك؟‬

119
00:10:13,430 --> 00:10:15,933
‫لذا، أردتنا أن نعتقلك اللّيلة؟‬

120
00:10:18,102 --> 00:10:20,396
‫ورّطت نفسك بالكامل يا (تيدي)‬

121
00:10:21,355 --> 00:10:23,941
‫اعتديت على ضابط،‬ ‫هذا اعتداء بعقوبة مشدّدة‬

122
00:10:24,066 --> 00:10:26,735
‫وهي إلزامية ما بين 12‬ ‫إلى 18
في سجن المقاطعة ‬

123
00:10:27,695 --> 00:10:32,491
‫لذا مكانك، أستفيد من التعاطف الضئيل‬
‫حيال تعرّضك لإطلاق النار‬

124
00:10:33,575 --> 00:10:34,910
‫وأتكلّم‬

125
00:10:42,376 --> 00:10:47,297
‫كان لديّ حبيب في الثانوية،‬
‫(كيرتيس فلوريس)‬

126
00:10:48,298 --> 00:10:51,510
‫لم يكن أبي يهتم لأمره‬ ‫ولم يرقه
،أيّ من الشبّان الذين واعدتهم‬

127
00:10:51,635 --> 00:10:54,263
‫لكنّه كان يقول دومًا بشأن (كيرتيس)‬

128
00:10:54,388 --> 00:10:58,976
‫عزيزتي،‬
‫ذلك الصبيّ يسبق دومًا الشيطان بيوم‬

129
00:11:02,146 --> 00:11:03,355
‫(كيرتيس)‬

130
00:11:04,440 --> 00:11:06,275
‫يبدو (كيرتيس) شابًا رائعًا‬

131
00:11:07,359 --> 00:11:08,694
‫ماذا حصل له؟‬

132
00:11:08,819 --> 00:11:12,614
‫تعرّض للطعن والقتل في‬
‫ مرآب لمطعم (أبلبيز)‬

133
00:11:14,742 --> 00:11:18,328
‫ترك اليوم يتجاوزه وكان‬
‫الشيطان مباشرةً هناك‬

134
00:11:22,332 --> 00:11:24,001
‫- مرحبًا أيّها الرقيب‬
‫- مرحبًا‬

135
00:11:25,377 --> 00:11:28,964
‫لدينا سيّارة "كراون فيك" بلا لوحة‬
‫مليئة بثقوب رصاص‬

136
00:11:29,089 --> 00:11:31,091
‫عثر عليها شرطيّو الولاية مهجورةً للتو‬

137
00:11:31,717 --> 00:11:33,218
‫أتعني لك شيئًا يا (تيدي)؟‬

138
00:11:40,392 --> 00:11:41,769
‫أريد إجراء اتصالي فورًا‬

139
00:11:43,812 --> 00:11:46,148
‫عاملة الاتصال،‬
‫ما اسم الشخص الذي تريد الاتصال به؟‬

140
00:11:46,273 --> 00:11:48,233
‫(لورين فايث)، "ف. ا. ي. ث"‬

141
00:11:48,400 --> 00:11:50,110
‫لا يحرز مسؤولو الشرطة‬ ‫أيّ تقدّم
في حلّ قضيّة القتل الوحشي‬

142
00:11:50,235 --> 00:11:52,738
‫للمدّعي العام في (نيفادا) (وليام فنتون)‬
‫الذي عُثر عليه مذبوحًا‬

143
00:11:52,863 --> 00:11:55,908
‫يتولّى بعض أبرز الضبّاط‬
‫والمحققين التحقيق في القضيّة‬

144
00:11:56,033 --> 00:11:57,076
‫انتظر، رجاءً‬

145
00:11:57,201 --> 00:11:59,369
‫لا يمكننا الكشف عن أيّ أسماء، كما تعلمون‬

146
00:11:59,536 --> 00:12:02,372
‫ما زلنا نجمع قدر ما يمكن‬
‫من معلومات، لكن اطمئنّوا‬

147
00:12:02,498 --> 00:12:06,418
‫سنستمرّ بالعمل جاهدين
‬‫لإيجاد المسؤولين، شكرًا‬

148
00:12:07,461 --> 00:12:09,296
‫هيّا، أجيبي‬

149
00:12:12,633 --> 00:12:13,675
‫مرحبًا، هنا (لورين)‬

150
00:12:13,801 --> 00:12:15,552
‫- اللعنة‬
‫- لا يمكنني الوصول إلى الهاتف حاليًا‬

151
00:12:15,677 --> 00:12:17,096
‫اتركوا رسالةً بعد الإشارة الصوتية‬

152
00:12:17,846 --> 00:12:19,473
‫اسمعي، هذا أنا مجددًا‬

153
00:12:19,598 --> 00:12:22,142
‫أريدك أن تغادري المنزل، حسنًا؟‬

154
00:12:22,267 --> 00:12:25,270
‫خُذي (راين) واذهبي إلى مكان ما‬
‫إلى أيّ مكان، أتفهمين؟‬

155
00:12:25,395 --> 00:12:28,273
‫بعثت لك بالتركيبة‬
‫تفقّدي رسائلك النصّية، تفقّدي رسائلك‬

156
00:12:28,398 --> 00:12:29,900
‫لا شيء آمن، لا شيء آمن‬

157
00:12:30,025 --> 00:12:31,068
‫لقد انتهى الوقت يا (تيدي)‬

158
00:12:31,193 --> 00:12:34,655
‫لا شيء، حسنًا؟‬

159
00:12:39,368 --> 00:12:40,536
‫بوسعك إفلاته‬

160
00:12:41,370 --> 00:12:43,622
‫- لم تُجب‬
‫- تبًا‬

161
00:12:43,747 --> 00:12:44,790
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي وحسب‬

162
00:12:44,915 --> 00:12:47,751
‫ما رأيك أن تعطيني رمز استعمال هاتفك؟‬
‫سأتفقّده بالنيابة عنك‬

163
00:12:48,710 --> 00:12:50,754
‫- هل من شيء تخفيه؟‬
‫- دعيني أتفقّد هاتفي وحسب‬

164
00:12:51,880 --> 00:12:53,132
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي‬

165
00:12:53,924 --> 00:12:55,634
‫كيف سيؤذيك ذلك؟‬

166
00:13:04,476 --> 00:13:09,106
‫حسنًا، يفرض علينا قانون الولاية‬
‫بإبقاء السجناء الثملين‬

167
00:13:09,398 --> 00:13:10,732
‫في زنزانات منفصلة‬

168
00:13:12,317 --> 00:13:14,486
‫لذا، المكان لك بالكامل‬

169
00:13:16,488 --> 00:13:17,531
‫اليدان‬

170
00:13:18,198 --> 00:13:19,783
‫لم أتعمّد ضربك بهذه القوّة‬

171
00:13:20,576 --> 00:13:21,910
‫يا للطفك‬

172
00:13:22,786 --> 00:13:25,414
‫استرح يا (تيدي)، ستبقى هنا لبعض الوقت‬

173
00:13:27,624 --> 00:13:29,251
‫اللعنة‬

174
00:13:30,043 --> 00:13:31,587
‫رائحته نتنة بالكامل‬

175
00:13:31,753 --> 00:13:34,381
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- أجل، كاد هذا الحقير يقتلنا‬

176
00:13:34,756 --> 00:13:37,509
‫صدم سيّارته بـ "كراون فيك"‬
‫المهجورة ورماها في الخندق‬

177
00:13:37,634 --> 00:13:39,803
‫حسنًا، سأسمح لك بتمضية اللّيلة هنا‬

178
00:13:39,970 --> 00:13:41,430
‫على سرير من الفولاذ غير الصدىء‬

179
00:13:41,555 --> 00:13:42,681
‫هل من بطاقة هويّة؟‬

180
00:13:42,973 --> 00:13:45,017
‫- لا شيء‬
‫- رخصة قيادة؟ رقم ضمان اجتماعي؟‬

181
00:13:45,267 --> 00:13:46,310
‫ما هذا؟‬

182
00:13:47,603 --> 00:13:48,770
‫حسنًا إذًا، رجل مجهول‬

183
00:13:48,937 --> 00:13:50,189
‫ما هذا؟‬

184
00:13:50,647 --> 00:13:53,233
‫إنه الإنسولين خاصّتي‬

185
00:13:53,358 --> 00:13:54,401
‫ما هذا؟‬

186
00:13:54,985 --> 00:13:56,653
‫- يقول إنه إنسولين‬
‫- أحتاج إليه، أحتاج إليه‬

187
00:13:57,487 --> 00:13:59,948
،‫بالحديث عن السكّري
‬‫أنت مصاب بالسكّري، لا؟‬

188
00:14:00,699 --> 00:14:02,743
‫ليس كل رجل بدين مصابًا بالسكّري‬

189
00:14:05,120 --> 00:14:08,248
‫هل يمكن لمرافق سجين القدوم‬ ‫إلى
مكتب معالجة المعلومات، رجاءً؟‬

190
00:14:08,665 --> 00:14:09,958
‫كيف تسير التمارين الرياضية معك؟‬

191
00:14:10,250 --> 00:14:11,627
‫أجل، أوقفت التمارين الرياضية‬

192
00:14:12,920 --> 00:14:14,254
‫اتخذ القرارات وحسب يا رجل‬

193
00:14:14,379 --> 00:14:16,423
‫أجل، أتخذ القرار بعدم ممارسة الرياضة‬

194
00:14:21,762 --> 00:14:23,597
‫- أجل‬
‫- أظنّه تغوّط في ثيابه‬

195
00:14:25,849 --> 00:14:28,268
‫لا، لا، لن ندخل إلى هناك،‬
‫ليس هناك، بل هنا‬

196
00:14:29,811 --> 00:14:31,605
‫تفوح منكم رائحة الشراب‬

197
00:14:33,190 --> 00:14:34,399
‫ها أنت‬

198
00:14:35,901 --> 00:14:37,569
‫- انتظر‬
‫- أمسكهما يا (روبي)‬

199
00:14:43,700 --> 00:14:45,744
‫أنت بخير؟
أنت بخير أيّها الضخم؟‬

200
00:14:46,411 --> 00:14:47,871
‫- أنا بخير‬
‫- حسنًا‬

201
00:14:50,874 --> 00:14:53,043
‫السرير إلى يمينك‬

202
00:14:53,168 --> 00:14:54,795
‫توقفوا جميعًا، توقفوا‬

203
00:14:54,920 --> 00:14:56,421
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ارتطم بالأرض توًا‬

204
00:14:56,546 --> 00:14:57,881
‫لم يسبق لهذا الأمر وأن حصل‬

205
00:14:58,048 --> 00:14:59,591
‫ألديكم طعام؟
أنا أتضوّر جوعًا‬

206
00:14:59,716 --> 00:15:01,176
‫- مجرّد رغيف‬
‫- ما هو الرغيف؟‬

207
00:15:01,301 --> 00:15:03,637
‫إن كنت تحبّ طعام الكلاب المجفّف،‬ ‫فهو لذيذ‬

208
00:15:04,054 --> 00:15:05,555
‫ليست ليلتك يا (تيدي)‬

209
00:16:01,486 --> 00:16:02,696
‫لِمَ أنت في السجن؟‬

210
00:16:04,448 --> 00:16:05,782
‫لِمَ أنت في السجن؟‬

211
00:16:08,785 --> 00:16:10,495
لكمت شرطيًا‬

212
00:16:14,583 --> 00:16:16,626
‫لا، هذا ليس سبب دخولك إلى السجن‬

213
00:16:18,420 --> 00:16:20,339
‫أنت في السجن لأكثر من ذلك بكثير‬

214
00:16:23,008 --> 00:16:24,426
‫ماذا فعلت؟‬

215
00:16:24,926 --> 00:16:29,473
‫فعلت ما كان يتوجّب عليّ
فعله للدخول إلى هنا‬

216
00:16:33,268 --> 00:16:34,770
‫للوصول إليك يا (تيدي)‬

217
00:16:37,522 --> 00:16:40,984
‫من المهم أن تسمعني بحذر،‬
‫ليس لديّ متسع من الوقت‬

218
00:16:41,109 --> 00:16:45,781
‫- تعالوا، ليأتِ أحد‬
‫- (تيدي)‬

219
00:16:45,906 --> 00:16:50,577
‫اسمعني، 914 (غلنفيو كريسنت)،‬
‫الشقّة رقم 16‬

220
00:16:51,286 --> 00:16:54,790
‫مَن يعيش هناك؟
امرأة وصبي‬

221
00:16:56,333 --> 00:16:59,169
‫ماذا يجري بينكما؟‬

222
00:17:00,045 --> 00:17:01,546
‫أقفلا فميكما‬

223
00:17:01,671 --> 00:17:03,507
‫أريد طعامي، أريد طعامي‬

224
00:17:03,632 --> 00:17:06,927
‫لا يجدر بك أكل الرغيف‬ ‫بعد منتصف الليل،
سيسبّب لك الكوابيس‬

225
00:17:07,427 --> 00:17:08,804
‫من النوع الأسود الفظيع‬

226
00:17:08,970 --> 00:17:10,222
‫أعطني شطيرة نقانق‬

227
00:17:11,973 --> 00:17:13,183
‫أطبق فمك‬

228
00:17:13,308 --> 00:17:17,020
‫إن استمرّيتما في إزعاجي،‬
‫سأرشّكما بخرطوم المياه‬

229
00:17:17,521 --> 00:17:18,605
‫آسف‬

230
00:17:30,283 --> 00:17:31,326
‫ماذا يريدون؟‬

231
00:17:35,247 --> 00:17:36,289
‫تعلم ما يريدونه‬

232
00:17:37,874 --> 00:17:39,209
‫إن أجرينا صفقة...‬

233
00:17:39,626 --> 00:17:40,961
‫اسمع، (تيدي)‬

234
00:17:42,212 --> 00:17:47,092
‫لا تخل أنه بوسعك إنقاذ نفسك‬
‫إذ من الواضح أنك عاجز عن ذلك‬

235
00:17:50,971 --> 00:17:52,931
‫لكن هناك اعتبارات أخرى‬

236
00:17:54,808 --> 00:17:57,185
‫مثل زوجتي السابقة؟‬
‫هذا ما تتكلّم عنه؟ زوجتي السابقة؟‬

237
00:17:58,019 --> 00:18:01,273
‫أتخالني أكترث لأمرها؟‬
‫ذلك الولد ليس لي حتى‬

238
00:18:11,366 --> 00:18:14,953
‫حسنًا، ما الضمانات‬ ‫التي
تعطيني إيّاه للإعفاء عنهما؟‬

239
00:18:16,246 --> 00:18:18,081
‫لست مَن يعطي الضمانات يا (تيدي)‬

240
00:18:19,416 --> 00:18:24,212
‫تعلم كيف يسير هذا الأمر، صحيح؟‬
‫ستقرّر بنفسك أين أذهب تاليًا‬

241
00:18:27,340 --> 00:18:29,301
‫لا يمكنك أن تفعل بي شيئًا هنا يا رجل‬

242
00:18:35,182 --> 00:18:37,350
‫أتعلم؟ في الواقع، لا يمكنك‬
‫فعل شيء على الإطلاق‬

243
00:18:42,230 --> 00:18:43,273
‫حسنًا‬

244
00:18:45,650 --> 00:18:46,735
‫ما قصدك؟
ما هذا؟‬

245
00:18:47,819 --> 00:18:49,154
‫ما قصدك؟‬

246
00:18:49,905 --> 00:18:51,615
‫الأمر كما هو عليه يا (تيدي)‬

247
00:18:55,118 --> 00:18:56,620
‫ماذا تقصد؟‬

248
00:19:05,795 --> 00:19:09,174
‫زوجتي السابقة وابني،‬
‫هل هما على قيد الحياة؟‬

249
00:19:23,688 --> 00:19:26,566
‫أيّها الضابط (هيوبر)،‬
‫هل أنت في موعد للّعب أو ما شابه؟‬

250
00:19:27,234 --> 00:19:28,944
‫أين جردات الأدلّة؟‬

251
00:19:38,495 --> 00:19:41,790
‫أين بضاعتنا أيّها الضابط؟‬

252
00:20:35,677 --> 00:20:36,886
‫ها هو‬

253
00:20:38,596 --> 00:20:40,265
‫يحتجزونك في القفص‬

254
00:20:41,641 --> 00:20:44,894
‫هل تعدّ الجردات أخيرًا؟‬

255
00:20:45,228 --> 00:20:46,479
‫أحاول ذلك‬

256
00:20:46,813 --> 00:20:49,357
‫(ميتشل) يريد كل شيء بأفضل حال‬

257
00:20:49,566 --> 00:20:50,942
‫أجل، إنه مزعج بالكامل‬

258
00:20:51,067 --> 00:20:52,360
‫أجل، أنا واثق من ذلك‬

259
00:20:53,528 --> 00:20:55,322
‫- هل أنت بخير عدا ذلك؟‬
‫- عدا ماذا؟‬

260
00:20:58,158 --> 00:20:59,576
‫أنا قلق عليك يا رجل‬

261
00:21:01,745 --> 00:21:05,665
‫الرجال الناضجون لا‬ ‫يقلقون
(على غيرهم يا (بارنز

262
00:21:06,333 --> 00:21:09,919
‫أنا بخير، لكنّني سئمت‬ ‫من
ترهات (ميتشل) وحسب‬

263
00:21:10,045 --> 00:21:12,130
‫أجل أفهمك،‬
‫ما كان ليفعل ذلك لو لم يكن يحبّك‬

264
00:21:15,300 --> 00:21:17,844
‫اسمع، لا داعي لتخبرني‬

265
00:21:17,969 --> 00:21:21,681
‫لكن إن احتجت إلى الكلام‬ ‫لتفصح
عن مكنونات قلبك أو أيّ شيء‬

266
00:21:21,806 --> 00:21:23,683
‫أنا بخير يا رجل،‬ ‫لا داعي ليقلقوا بشأني‬

267
00:21:24,017 --> 00:21:25,477
‫- حسنًا‬
‫- أنا بخير‬

268
00:21:25,602 --> 00:21:29,189
‫لا يحرز مسؤولو الشرطة‬ ‫أيّ تقدّم
في حلّ قضيّة القتل الوحشي‬

269
00:21:29,356 --> 00:21:32,025
‫للمدّعي العام في (نيفادا)‬
‫(وليام فنتون) الذي عُثر عليه مذبوحًا‬

270
00:21:32,150 --> 00:21:35,320
‫سنستمرّ في العمل‬ ‫على الصعيدين
المحلّي وعلى صعيد الولاية‬

271
00:21:35,445 --> 00:21:39,407
‫لإحالة المسؤول أو المسؤولين‬ ‫عن جرائم
القتل المتوحّشة هذه إلى العدالة‬

272
00:21:39,532 --> 00:21:42,660
‫أجل، أولاً 48، ثم 72، ثم 96‬

273
00:21:43,953 --> 00:21:45,121
‫هذا محرج‬

274
00:21:45,246 --> 00:21:47,374
‫إنه مدّعي عام (نيفادا) وحسب‬

275
00:21:47,499 --> 00:21:51,544
‫هذا اللعين (موريتو) قد اعتُقل مرّات‬
‫تتجاوز مدّة وجودي هنا‬

276
00:21:51,920 --> 00:21:55,423
‫22 عمليّة اعتقال ولا اتهامات،‬
‫كيف يحصل ذلك؟‬

277
00:21:56,257 --> 00:21:58,176
‫- ها هو‬
‫- ماذا تفعل؟‬

278
00:21:58,343 --> 00:21:59,928
‫أعدّ للروليت على الطريق‬

279
00:22:00,720 --> 00:22:02,097
‫روليت على الطريق‬

280
00:22:02,347 --> 00:22:05,725
‫أجل، في (إنديانا) نستعمل المسدس‬
‫على كل شيء، سناجب، أرانب‬

281
00:22:05,892 --> 00:22:07,519
‫لذا، ابتكر أبي هذه اللّعبة‬

282
00:22:07,644 --> 00:22:10,814
‫تأخذين رصاصةً واحدة،‬
‫تضعينها في العجلة، تديرينها‬

283
00:22:10,939 --> 00:22:12,273
‫عليك تثبيتها في الأسطوانة‬

284
00:22:12,857 --> 00:22:13,983
‫حساء السناجب‬

285
00:22:14,109 --> 00:22:15,360
‫وهل كنت بارعًا في ذلك؟‬

286
00:22:15,485 --> 00:22:16,694
‫هل أصبت أيّ سناجب؟‬

287
00:22:17,195 --> 00:22:18,863
‫لم أفعل ذلك قط، لكن أبي بلى‬

288
00:22:20,240 --> 00:22:22,700
‫إذًا، كنت فاشلاً بنظر أبيك؟‬

289
00:22:25,412 --> 00:22:26,704
‫هذا ملحوظ‬

290
00:22:28,665 --> 00:22:31,251
‫إذًا، تتصرّفين بتعجرف الآن‬ ‫لأنك حصلت
على "بلاكهوك" الفاخر ذلك‬

291
00:22:31,376 --> 00:22:32,627
‫أتخالينني لم ألحظ الأمر؟‬

292
00:22:32,752 --> 00:22:37,549
‫يفاجئني أنك لاحظت‬ ‫أنه مرتاح على خصري‬

293
00:22:37,799 --> 00:22:39,217
‫أنا مستعد لمقايضتك عليه‬

294
00:22:39,801 --> 00:22:42,762
‫مسدسي "ريدهوك"‬ ‫مقابل
بلاكهوك" خاصّتك‬"

295
00:22:43,388 --> 00:22:44,848
‫لديّ 30 ثانية‬

296
00:22:46,599 --> 00:22:48,476
‫لا تدع الرقيب يرانا نعبث‬

297
00:22:48,601 --> 00:22:49,727
‫هل سنفعل هذا؟‬

298
00:22:49,853 --> 00:22:51,479
‫- أجل‬
‫- اليوم‬

299
00:22:54,357 --> 00:22:55,942
‫حسنًا، أنت جاهز يا حامل المسدس؟‬

300
00:22:56,818 --> 00:22:58,111
‫لك حرّية التحرّك يا راعية البقر‬

301
00:23:06,744 --> 00:23:09,873
‫ضابط مُصاب، ضابط مُصاب‬

302
00:23:11,791 --> 00:23:13,418
‫أتعلم؟ السرعة قاتلة‬

303
00:23:13,877 --> 00:23:16,296
‫بوسعي تحسّسه بأصابعي؟‬

304
00:23:16,421 --> 00:23:17,589
‫في كل مرّة‬

305
00:23:21,926 --> 00:23:23,303
‫عليك تحسين سرعتك يا رجل‬

306
00:23:25,430 --> 00:23:27,891
‫واضح أنه سيخيّب ظنّك في هذا‬

307
00:23:34,355 --> 00:23:35,857
‫أعرف مَن تكون يا رجل‬

308
00:23:37,400 --> 00:23:38,693
‫سمعت الكثير عنك‬

309
00:23:40,987 --> 00:23:42,655
‫(بوب فيديك) الأسطوري‬

310
00:23:44,449 --> 00:23:46,326
‫تسري عنك أخبار مروّعة‬

311
00:23:47,285 --> 00:23:51,623
‫ذلك المسكين في (تامبا)‬
‫بترت ذراعه بسكّين تقطيع اللحم‬

312
00:23:51,748 --> 00:23:54,209
‫ثم أبرحته ضربًا حتى الموت‬
‫بتلك الذراع عينها، صحيح؟‬

313
00:23:57,545 --> 00:23:58,713
‫كانت ساقه‬

314
00:24:02,759 --> 00:24:04,302
‫سمعت عنك أيضًا يا (تيدي)‬

315
00:24:06,346 --> 00:24:07,764
‫يُقال إنك فعّال جدًا‬

316
00:24:09,182 --> 00:24:11,351
‫كونك غير ميّت بمختلف الأساليب الآن‬

317
00:24:11,476 --> 00:24:13,853
‫سببه إمّا الحظ أو معجزة لعينة‬

318
00:24:15,480 --> 00:24:19,442
‫إنها بالأحرى حيلة سحرية، في الواقع‬
‫العقل يتغلّب على المادة‬

319
00:24:21,194 --> 00:24:22,278
‫أعطي الناس ما يريدونه‬

320
00:24:23,321 --> 00:24:24,781
‫وتأخذ أكثر ممّا يلزمك‬

321
00:24:26,157 --> 00:24:27,200
‫أجل‬

322
00:24:28,034 --> 00:24:30,703
‫ما رأيك بوقف كل هذه الترّهات‬

323
00:24:32,455 --> 00:24:33,540
‫تريد العيش‬

324
00:24:33,665 --> 00:24:34,707
‫سيكون ذلك جميلاً‬

325
00:24:34,832 --> 00:24:38,169
‫وما زلت تخال الأمر‬ ‫ممكنًا لأنك لم تكن منتبهًا‬

326
00:24:38,920 --> 00:24:40,213
‫لذا، تحاول النجاة بدفع المال‬

327
00:24:40,338 --> 00:24:41,881
‫لنُجرِ صفقةً يا رجل،‬ ‫أجني الكثير من المال‬

328
00:24:42,006 --> 00:24:43,132
‫تقصد المال الذي سرقته منهم؟‬

329
00:24:45,468 --> 00:24:48,846
‫ما لا تفهمه "تيدي" هو‬ ‫أن
الأمر ما عاد متعلّقًا بالمال‬

330
00:24:50,098 --> 00:24:52,850
‫ما من لعبة هنا يا (تيدي)،‬ ‫لا صفقة تُجريها‬

331
00:24:54,185 --> 00:24:55,520
‫إنه خيار بسيط‬

332
00:24:55,687 --> 00:24:57,021
‫ليس بسيطًا أبدًا‬

333
00:24:59,607 --> 00:25:03,695
‫هل أنت أبله؟
إنه بسيط بالكامل‬

334
00:25:09,200 --> 00:25:10,368
‫يكاد الوقت ينفد منّي يا (تيدي)‬

335
00:25:11,786 --> 00:25:13,371
‫لذا، يكاد الوقت ينفد منهم‬

336
00:25:15,498 --> 00:25:18,918
‫(هيوبر)، هذه ترّهات‬

337
00:25:20,837 --> 00:25:23,423
‫هلاّ ترسلون (هيوبر) إلى هنا، رجاءً‬

338
00:25:36,769 --> 00:25:38,855
‫عذرًا، هل أنت (هيوبر)؟‬

339
00:25:39,731 --> 00:25:40,982
‫لديك سياسة بترك الباب مفتوحًا‬

340
00:25:41,274 --> 00:25:43,192
‫كما لديّ سياسة بعدم التسبّب بالإزعاج‬

341
00:25:43,318 --> 00:25:45,028
‫لكن يبدو أنك لا تكترثين لذلك‬

342
00:25:46,571 --> 00:25:48,698
‫22 عمليّة اعتقال، لا إدانة‬

343
00:25:49,324 --> 00:25:50,366
‫مَن؟‬

344
00:25:50,491 --> 00:25:52,368
‫رجلنا الغامض، (تيدي موريتو)‬

345
00:25:52,493 --> 00:25:54,537
‫هل حجزنا سيّارة‬ ‫"كراون فيك" المهجورة؟‬

346
00:25:54,662 --> 00:25:57,957
‫أجل، أرسلت للتو (روبي)‬ ‫و(بارنز)
للقاء سائق شاحنة القطر‬

347
00:25:58,124 --> 00:25:59,709
‫هل قرأت تقرير شرطي الولاية؟‬

348
00:25:59,834 --> 00:26:01,961
‫لماذا قد أقرأ تقرير شرطي الولاية‬

349
00:26:02,086 --> 00:26:05,506
‫إن كانت تغمرني جردات‬
‫الأدلّة المنافية لأيّ منطق؟‬

350
00:26:05,965 --> 00:26:10,011
‫هلاّ ترسلون (هيوبر) إلى هنا فورًا؟‬

351
00:26:10,136 --> 00:26:11,638
‫تعلم أنه لديك هاتف‬

352
00:26:14,015 --> 00:26:16,601
‫كان هناك ضوء أحمر وجهاز‬ ‫لإطلاق
الصفّارة على لوحة العدّادات‬

353
00:26:17,310 --> 00:26:18,353
‫حسنًا‬

354
00:26:18,478 --> 00:26:19,646
‫لذا، إليك نظريّتي‬

355
00:26:20,271 --> 00:26:22,732
‫إمّا أن "تيدي" سرق تلك‬ ‫السيّارة
بلا لوحة من شرطي‬

356
00:26:22,857 --> 00:26:24,317
‫أو أنه ينتحل شخصية شرطي‬

357
00:26:24,442 --> 00:26:28,821
‫إنه وغد عابث، دعيه ينتظر‬
‫إذ بوسعنا احتجازه لوقت غير محدّد‬

358
00:26:28,946 --> 00:26:30,114
‫أجل‬

359
00:26:30,239 --> 00:26:31,449
‫(هيوبر)‬

360
00:26:31,574 --> 00:26:36,162
‫إن كنت تسمع صوتي اللعين،‬
‫اصعد إلى هنا‬

361
00:26:36,913 --> 00:26:38,498
‫لا تجبرني على البحث عنك‬

362
00:26:39,957 --> 00:26:42,043
‫سيجبرني هذا الوغد‬ ‫على الخروج للبحث عنه‬

363
00:26:45,380 --> 00:26:49,717
‫(هيوبر)، (هيوبر)،‬ ‫هل أنت في الداخل؟‬

364
00:26:53,721 --> 00:26:55,139
‫تبًا‬

365
00:26:56,224 --> 00:26:57,850
‫اللعنة‬

366
00:26:59,519 --> 00:27:01,145
‫هل رأى أحدكم (هيوبر)؟‬

367
00:27:01,521 --> 00:27:05,400
‫(كارول)، إن رأيته،‬
‫أرسله إلى مكتبي على الفور‬

368
00:27:14,492 --> 00:27:16,536
‫اسمعني، هذه مضايقة، حسنًا؟‬

369
00:27:17,328 --> 00:27:19,038
‫أبذل قصارى جهدي‬

370
00:27:19,372 --> 00:27:22,709
‫أخرجت على الأرجح نحو‬
‫كلغ ونصف من مركز الأدلّة‬

371
00:27:22,959 --> 00:27:26,421
‫أتدرك ما معنى ذلك؟‬
‫ما قد يحصل لي إن...‬

372
00:27:28,256 --> 00:27:29,674
‫أعلم أنني مدين لك‬

373
00:27:32,844 --> 00:27:33,970
‫أجل‬

374
00:27:41,936 --> 00:27:43,104
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

375
00:28:21,392 --> 00:28:22,769
‫تبًا لشراب "فايربول" يا رجل‬

376
00:28:26,272 --> 00:28:28,274
‫ستكون آثار الإسراف في الشرب مروّعة‬

377
00:28:28,399 --> 00:28:30,318
‫إن لم أحصل على بعض الأسبرين أيضًا‬

378
00:28:32,278 --> 00:28:34,071
‫الأسبرين مضرّ للكبد‬

379
00:28:35,490 --> 00:28:38,201
‫رائع يا رجل، شكرًا،‬ ‫هل أنت طبيب؟‬

380
00:28:38,618 --> 00:28:39,660
‫أجل‬

381
00:28:40,495 --> 00:28:43,247
‫حصلت على شهادتي‬ ‫من
جامعة الفطرة السليمة‬

382
00:28:46,042 --> 00:28:47,794
‫أجل، لم أخلك درست فيها‬

383
00:28:52,340 --> 00:28:57,136
‫بدأت أخال بأن تعبيرك هذا‬
‫هو أفضل وصف لك‬

384
00:28:59,472 --> 00:29:04,769
‫بدأت أخال التالي،‬ ‫تبًا لك يا رجل‬

385
00:29:07,814 --> 00:29:08,981
‫ماذا لديك هناك؟‬

386
00:29:11,859 --> 00:29:12,944
‫مهلاً لحظة‬

387
00:29:13,194 --> 00:29:15,571
‫مجهول‬

388
00:29:20,535 --> 00:29:21,577
‫ما هذا؟‬

389
00:29:22,703 --> 00:29:23,746
‫ما هذا؟‬

390
00:29:28,125 --> 00:29:31,963
‫هل تضبط الساعة المنبّهة‬ ‫لتذكيرك
بتعريض نفسك للضرب؟‬

391
00:29:32,755 --> 00:29:34,465
‫ما كنت لأخزّ الدبّ يا رجل‬

392
00:29:36,634 --> 00:29:38,594
‫ها هو مجددًا‬

393
00:29:40,179 --> 00:29:41,305
‫ماذا؟‬

394
00:29:41,556 --> 00:29:44,141
‫هذا جيّد، غيّرت التعبير، ماذا؟‬

395
00:29:44,433 --> 00:29:45,726
‫أبقهم في حالة ترقّب‬

396
00:29:46,269 --> 00:29:47,520
سحقًا

397
00:29:48,354 --> 00:29:50,273
‫لا تجبرني على إبراحك ضربًا هنا،‬
‫حسنًا يا رجل؟‬

398
00:29:51,190 --> 00:29:53,484
‫تبدو كزوج أمّ لعين‬

399
00:29:53,609 --> 00:29:55,486
‫أنا مستعد لصفعك بقوّة‬

400
00:29:56,237 --> 00:29:59,949
‫تنظر إلى رجل حقيقي يا بُنيّ، لا أكترث‬

401
00:30:01,576 --> 00:30:02,785
‫أتفهمني؟‬

402
00:30:11,460 --> 00:30:12,670
‫شعرت بذلك‬

403
00:30:12,795 --> 00:30:17,758
‫مهلاً، النجدة، ليساعدنا أحد‬

404
00:30:19,468 --> 00:30:20,803
‫النجدة‬

405
00:30:25,558 --> 00:30:26,893
‫النجدة‬

406
00:30:27,602 --> 00:30:29,061
‫- النجدة‬
‫- ليأتِ أحد‬

407
00:30:29,186 --> 00:30:30,479
‫إنه مُصاب بسكتة‬

408
00:30:30,605 --> 00:30:33,190
‫إنذار خاطىء يا جماعة، هناك شيء‬
‫احترق في إحدى سلال الأدلّة هذه‬

409
00:30:34,525 --> 00:30:37,153
‫أيمكن لأحدكم أن يُحضر‬
‫لي مطفأة حريق إلى هنا؟‬

410
00:30:37,403 --> 00:30:38,446
‫سنتولّى ذلك‬

411
00:30:38,821 --> 00:30:42,033
‫يا له من صوت صاخب، ماذا يحصل؟‬

412
00:30:42,658 --> 00:30:45,328
‫أين كنت (هيوبر)؟
 الرقيب يبحث عنك‬

413
00:30:45,912 --> 00:30:47,204
‫نسمع صوته من البعيد‬

414
00:30:49,081 --> 00:30:50,207
‫مَن هذا؟‬

415
00:30:51,584 --> 00:30:53,794
‫إنه الأخرق الذي اعتقلته‬
‫(يونغ) في الكازينو‬

416
00:30:57,173 --> 00:30:58,299
‫أما زال محتجزًا؟‬

417
00:30:58,758 --> 00:31:02,053
‫- النجدة‬
‫- يا إلهي، ليساعد أحد هذا الرجل،‬

418
00:31:02,178 --> 00:31:03,471
‫سيموت‬

419
00:31:04,597 --> 00:31:05,890
‫لدينا مشكلة في زنزانة الحجز‬

420
00:31:06,015 --> 00:31:07,683
‫انزلوا إلى مركز الحجز فورًا‬

421
00:31:10,353 --> 00:31:11,395
‫سيموت‬

422
00:31:14,857 --> 00:31:16,025
‫سيموت‬

423
00:31:16,484 --> 00:31:19,779
‫يفرز زبدًا من فمه، يبدو أنه لن ينجو‬

424
00:31:19,946 --> 00:31:21,739
‫هو الفاعل، هو الفاعل، هو الفاعل‬

425
00:31:21,864 --> 00:31:24,492
‫- يا إلهي، لن ينجو، أرجوك، ساعده‬
‫- لا تدخل إلى هناك‬

426
00:31:24,617 --> 00:31:25,701
‫حسنًا يا رجل‬

427
00:31:25,826 --> 00:31:27,119
‫- يا إلهي‬
‫- انتبه خلفك‬

428
00:31:27,286 --> 00:31:28,704
‫لدينا سجين يبدو أنه لا يتنفّس‬

429
00:31:28,829 --> 00:31:31,457
‫هو الفاعل، انتبه خلفك، حذارِ‬

430
00:31:39,757 --> 00:31:41,467
‫تبًا، تبًا‬

431
00:31:42,718 --> 00:31:44,679
‫لدينا صوت إطلاق نار،‬
‫لدينا صوت إطلاق نار‬

432
00:31:44,804 --> 00:31:49,475
‫النجدة، النجدة، إنه يحاول قتلي‬

433
00:31:49,934 --> 00:31:51,143
‫ساعدوني‬

434
00:32:00,444 --> 00:32:02,196
‫يبدو أنك صحوت بالكامل‬

435
00:32:03,447 --> 00:32:05,116
‫أريدك أن ترمي ذلك المسدس‬

436
00:32:05,282 --> 00:32:08,077
‫وتتمدّد بشكل مسطح على الأرض أمامي‬

437
00:32:12,039 --> 00:32:13,290
‫أنت ترتعشين‬

438
00:32:14,166 --> 00:32:15,626
‫أجل، أنا متوترة‬

439
00:32:16,502 --> 00:32:19,422
‫من المدهش أنني لم أفجّر لك رأسك‬

440
00:32:23,384 --> 00:32:27,430
‫اعتديت على الرقيب‬ ‫المسؤول
عنّي وتحاول الهرب‬

441
00:32:27,555 --> 00:32:32,309
‫ما من هيئة محلّفين في (نيفادا)‬
‫ستقبل بأيّ دفاع سخيف عنك‬

442
00:32:32,893 --> 00:32:39,150
‫ارمِ ذلك المسدس اللعين، فورًا‬

443
00:33:02,423 --> 00:33:03,549
‫حسنًا‬

444
00:33:08,554 --> 00:33:09,722
‫ماذا حصل؟‬

445
00:33:09,889 --> 00:33:11,432
‫نحتاج إلى سيّارة إسعاف هنا فورًا‬

446
00:33:12,391 --> 00:33:13,642
‫تفقّد الرقيب‬

447
00:33:13,893 --> 00:33:15,019
‫هل أُصيب برصاصة؟‬

448
00:33:15,144 --> 00:33:16,479
‫لا، لكنّه تعرّض لاعتداء‬

449
00:33:17,229 --> 00:33:20,232
‫وانقل الرجل الآخر إلى المشفى فورًا‬
‫إنه يواجه صعوبةً في التنفّس‬

450
00:33:20,357 --> 00:33:21,567
اللعنة

451
00:33:22,651 --> 00:33:23,861
‫أعطني معصمك الأيمن‬

452
00:33:25,279 --> 00:33:27,031
‫هل يمكنني فعل شيء لمساعدتك
‬‫أيّتها الضابط؟‬

453
00:33:27,156 --> 00:33:28,449
‫أجل، أقفل فمك‬

454
00:33:29,200 --> 00:33:30,493
‫سأكون هنا إن احتجت إلى شيء‬

455
00:33:30,618 --> 00:33:31,744
‫تحرّك‬

456
00:33:32,745 --> 00:33:34,371
‫لماذا تطرق تلك اليد؟‬

457
00:33:35,664 --> 00:33:38,375
‫أجل، جيّد، مباشرةً هناك إلى يسارك‬

458
00:33:44,465 --> 00:33:45,549
‫أرني‬

459
00:33:46,217 --> 00:33:47,468
‫أتريدين تفقّدها؟‬

460
00:33:48,010 --> 00:33:49,220
‫اجلس‬

461
00:33:53,557 --> 00:33:54,975
‫أيّها الرقيب، انهض‬

462
00:33:55,434 --> 00:33:57,436
‫حسنًا، انظر إليّ‬

463
00:33:58,312 --> 00:34:01,690
‫حسنًا أظنّك خلعت فكّك، عليّ تسويته‬

464
00:34:01,816 --> 00:34:07,363
‫سأقحم إبهامي في فمك،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

465
00:34:10,241 --> 00:34:13,410
‫حسنًا، اجلس مستقيمًا، انهض‬

466
00:34:15,663 --> 00:34:16,956
‫اذهب إلى المشفى‬

467
00:34:25,005 --> 00:34:27,550
‫- افتح الباب‬
‫- (هيوبر)، أفعل ذلك، هيّا‬

468
00:34:29,385 --> 00:34:30,594
‫ها أنت ذا‬

469
00:34:30,886 --> 00:34:32,179
‫حسنًا‬

470
00:34:32,805 --> 00:34:33,931
‫هذا الرجل ينزف بشدّة‬

471
00:34:34,056 --> 00:34:36,767
‫مهلاً، تبًا‬

472
00:34:40,437 --> 00:34:42,314
‫حسنًا أيّها الرقيب، أمسك بك، اجلس‬

473
00:34:43,732 --> 00:34:45,526
‫- (كمبل)، أين سيّارة الإسعاف اللعينة؟‬
‫- (هيوبر)، ساعد الرقيب‬

474
00:34:45,651 --> 00:34:46,694
‫أمهلني لحظة، سأتفقّدها‬

475
00:34:46,819 --> 00:34:48,028
‫هذا الرجل ينزف بقوّة‬

476
00:34:48,529 --> 00:34:49,572
‫حسنًا أيّها الرقيب‬

477
00:34:49,697 --> 00:34:51,031
‫أظن أن قصبة الرغامى لديه مسحوقة‬

478
00:34:51,699 --> 00:34:52,908
‫ماذا تفعلين؟‬

479
00:34:53,033 --> 00:34:54,368
‫علينا فتح المجرى الهوائي لديه‬ ‫لكي يتنفّس‬

480
00:34:54,493 --> 00:34:56,287
‫لا، لا، لا لننتظر سيّارة الإسعاف‬

481
00:34:56,412 --> 00:34:57,580
‫ننتظر سيّارة الإسعاف؟‬

482
00:34:57,705 --> 00:34:59,665
‫يا رجل، سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫اهدأ وحسب، اهدأ‬

483
00:34:59,790 --> 00:35:02,543
‫سيفسد ذلك...‬
‫لننتظر الطبيب وحسب، حسنًا؟‬

484
00:35:02,668 --> 00:35:04,879
‫حسنًا، فعلت هذا في الفيلق‬
‫الطبّي في الجيش على جثة‬

485
00:35:05,004 --> 00:35:06,630
‫على جثة؟
أكانت جثةً قبل أن تبدئي؟‬

486
00:35:06,755 --> 00:35:08,424
‫- أتمازحني؟‬
‫- ماذا؟ أنا متوتر‬

487
00:35:08,549 --> 00:35:09,717
‫أسرد النكات غير المضحكة‬
‫حين أتوتر لذا... آسف‬

488
00:35:09,842 --> 00:35:11,594
‫إذًا، اكبت نفسك، دعني أركّز‬

489
00:35:14,430 --> 00:35:15,473
‫ألست عسراوية؟‬

490
00:35:15,931 --> 00:35:17,099
‫- أطبق فمك‬
‫- تبًا، أنت عسراوية،‬

491
00:35:17,224 --> 00:35:18,434
‫تبًا، هل أنت متأكّدة؟‬

492
00:35:18,559 --> 00:35:21,061
‫لننتظر سيّارة الإسعاف وحسب، يا إلهي‬

493
00:35:22,021 --> 00:35:23,063
‫حسنًا‬

494
00:35:30,571 --> 00:35:31,614
‫حسنًا‬

495
00:35:41,207 --> 00:35:42,416
‫هل الوضع مستقرّ؟‬

496
00:35:42,541 --> 00:35:43,584
‫أجل‬

497
00:35:43,709 --> 00:35:45,711
‫يتنفّس، هل يتنفّس؟‬

498
00:35:47,296 --> 00:35:50,007
‫نجحنا، نجحنا، هكذا...‬

499
00:35:50,966 --> 00:35:52,384
‫- حسنًا‬
‫- كان ذلك مذهلاً‬

500
00:35:52,510 --> 00:35:54,762
‫- راقبه‬
‫- كان ذلك مذهلاً، حقًا‬

501
00:36:00,226 --> 00:36:04,313
‫مرحبًا، هنا (هيوبر)،‬
‫طلبوا منّي الاتصال بك‬

502
00:36:06,315 --> 00:36:09,026
‫أجل، أجل‬

503
00:36:19,328 --> 00:36:20,538
‫(كيم)‬

504
00:36:24,792 --> 00:36:25,876
سحقًا

505
00:36:32,049 --> 00:36:36,512
‫مجهول يقود سيّارةً ثملاً‬

506
00:36:36,637 --> 00:36:38,264
‫البحث في سجلاّت نظام ضبط البصمات‬

507
00:36:41,267 --> 00:36:43,018
‫سحب السجلاّت‬

508
00:36:47,189 --> 00:36:48,482
‫بصمات مستترة، غير متوفّر، معلّق‬

509
00:36:48,607 --> 00:36:49,650
‫تبًا‬

510
00:36:50,442 --> 00:36:53,654
‫اللعنة يا (كمبل)، لا تفعل ذلك‬

511
00:36:54,863 --> 00:36:56,448
‫أيّها الوغد، لِمَ تعبث بأعمالي؟‬

512
00:36:57,324 --> 00:37:00,160
‫أجل، كم سيستغرق النظام للكشف‬
‫عن صاحب البصمات عادةً؟‬

513
00:37:01,370 --> 00:37:03,163
‫لا يعطون الأولوية للذين‬ ‫يقودون
تحت إسراف الشراب‬

514
00:37:03,289 --> 00:37:04,915
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت‬

515
00:37:05,666 --> 00:37:07,042
‫ما الذي أثار فضولك إلى هذا الحدّ؟‬

516
00:37:08,419 --> 00:37:09,670
‫الفضول‬

517
00:37:35,904 --> 00:37:37,906
‫لنتكلّم معًا من رجل لآخر‬

518
00:37:42,077 --> 00:37:43,996
‫لم أسبق الشيطان يومًا لأكثر من يوم‬

519
00:37:46,165 --> 00:37:47,416
‫أخبرني يا (تيدي)‬

520
00:37:48,125 --> 00:37:49,376
‫ماذا أخبرك؟‬

521
00:37:49,752 --> 00:37:52,046
‫أخبرني لما تظاهر شبيه‬
‫(ميريل ستريب) هناك‬

522
00:37:52,171 --> 00:37:56,967
‫بأنه يقود تحت تأثير الشراب‬
‫ليدخل إلى المركز ويحاول قتلك؟‬

523
00:37:57,384 --> 00:37:58,844
‫لا أعلم، لِمَ لا تسألينه؟‬

524
00:37:59,928 --> 00:38:01,055
‫(بوب فيديك)‬

525
00:38:03,807 --> 00:38:05,267
‫لماذا تحاول قتله؟‬

526
00:38:06,018 --> 00:38:08,020
‫ما همّك؟ لا يروقك حتى‬

527
00:38:13,734 --> 00:38:16,445
‫لماذا يحاول قتلك يا (تيدي)؟‬

528
00:38:19,698 --> 00:38:22,743
‫حسنًا، لنفعل هذا‬

529
00:38:23,661 --> 00:38:28,207
‫بوسعك إخباري بكل شيء،‬
‫وأقصد كل تفصيل‬

530
00:38:28,999 --> 00:38:32,419
‫أو الخيار الثاني هو‬ ‫أن تستمرّ في التحذلق عليّ‬

531
00:38:32,544 --> 00:38:36,173
‫وتفادي أسئلتي بذلك‬ ‫التعبير
السخيف على وجهك‬

532
00:38:37,174 --> 00:38:40,302
‫وسأضعك وصديقك في الزنزانة عينها، معًا‬

533
00:38:41,720 --> 00:38:43,097
‫لن تفعلي ذلك‬

534
00:38:45,140 --> 00:38:47,893
‫لا تكوني سخيفة، حقًا‬

535
00:38:48,894 --> 00:38:51,689
‫اللعنة، لا يُسمح لك بذلك، أتذكرين؟‬

536
00:38:51,939 --> 00:38:53,232
‫كفّي عن العبث، حسنًا؟‬

537
00:38:53,357 --> 00:38:56,985
‫أنا بعيدة كل البعد عن العبث‬

538
00:38:57,736 --> 00:38:58,946
‫أما زلت ثملاً؟‬

539
00:39:00,114 --> 00:39:01,365
‫أنا صاحٍ بالكامل‬

540
00:39:03,033 --> 00:39:04,201
‫هل ستعبث معي؟‬

541
00:39:04,326 --> 00:39:06,954
‫لا، ليس أنت‬

542
00:39:07,329 --> 00:39:08,622
‫حلّينا المشكلة‬

543
00:39:08,872 --> 00:39:12,584
‫اسمعي، يتجاوز الأمر بالكامل‬
‫رغبتك في التدخّل فيه، لا تفهمين‬

544
00:39:12,710 --> 00:39:16,964
‫لا، لا تفهم بنفسك‬
‫كم أشعر بالضجر الشديد‬

545
00:39:21,844 --> 00:39:23,721
‫حسنًا، تبًا‬

546
00:39:24,888 --> 00:39:26,348
‫أتريدين أن تعرفي؟‬

547
00:39:31,478 --> 00:39:32,521
‫سأخبرك‬

548
00:39:34,523 --> 00:39:37,985
‫حسنًا، ما أفعله،‬
‫عملي هو جمع الناس ببعضهم‬

549
00:39:38,402 --> 00:39:41,405
‫أشخاص عظماء الشأن ‫بعقول
متشابهة ومصالح مشتركة‬

550
00:39:41,530 --> 00:39:42,948
‫من النوع النافذ والمؤثر‬

551
00:39:43,073 --> 00:39:45,951
‫شرطيون، سياسيون،‬ ‫مقاولون، رؤساء دول‬

552
00:39:46,076 --> 00:39:47,453
‫أتعامل معهم جميعًا‬

553
00:39:47,911 --> 00:39:49,246
‫اعتبري الأمر استشارةً فاخرة‬

554
00:39:49,413 --> 00:39:50,497
‫أنت مصلح‬

555
00:39:50,622 --> 00:39:52,374
‫لا، أكره تلك الكلمة، لا أصلح‬

556
00:39:52,958 --> 00:39:55,753
‫بل أصنع الفرص‬

557
00:39:55,961 --> 00:39:57,713
‫لا داعي لتعرّضها للأذى يا (تيدي)‬

558
00:39:59,965 --> 00:40:03,135
‫لست مجبرةً على معرفة ما يعرفه‬

559
00:40:05,929 --> 00:40:07,473
‫كلّي آذان صاغية‬

560
00:40:12,728 --> 00:40:13,979
‫أتقرئين الصحف؟‬

561
00:40:14,104 --> 00:40:15,773
‫هذا كل ما أفعله هنا في الأغلب‬

562
00:40:16,899 --> 00:40:19,026
‫إذًا، تعرفين بشأن مدّعي عام (نيفادا)‬

563
00:40:19,151 --> 00:40:20,986
‫الذي قُتل في الأسبوع الفائت، (فنتون)؟‬

564
00:40:23,322 --> 00:40:25,115
‫(ويل)، أنجزت الاستدعاء‬

565
00:40:25,240 --> 00:40:27,576
‫الذين أعمل معهم يتحكّمون بكل شيء‬

566
00:40:27,701 --> 00:40:29,286
‫أريدك أن توقّع عليها وحسب‬ ‫لكي أتقدّم بها‬

567
00:40:29,536 --> 00:40:31,455
‫وحين أقول كل شيء،‬ ‫في ولاية (نيفادا)‬

568
00:40:31,580 --> 00:40:33,665
‫أتكلّم عن صناعة القمار‬

569
00:40:34,666 --> 00:40:35,709
‫يا إلهي‬

570
00:40:35,834 --> 00:40:38,629
‫إنها القمّة التي يتدفّق منها‬ ‫كل شيء آخر‬

571
00:40:40,130 --> 00:40:41,173
‫عملي بسيط‬

572
00:40:41,840 --> 00:40:43,759
‫أجاريهم في الكلام فيبقون سعداء‬

573
00:40:43,884 --> 00:40:47,763
‫أمّا هذا الرجل (فنتون) فقد كان صليبيًا‬

574
00:40:48,222 --> 00:40:50,224
‫لذا، حاولت رشوته؟‬

575
00:40:50,474 --> 00:40:51,809
‫مرّات عديدة‬

576
00:40:51,934 --> 00:40:53,185
‫ولم يكن يجاريك‬

577
00:40:53,310 --> 00:40:54,520
‫على الإطلاق‬

578
00:40:54,853 --> 00:40:58,148
‫لكن حين قاموا بتصفية (فنتون)،‬
‫بدأ كل شيء يتداعى‬

579
00:40:58,774 --> 00:41:02,986
‫سجّل كل ما قلته له واستعمله‬ ‫كوسيلة
ضغط لحملي على الإذعان له‬

580
00:41:03,153 --> 00:41:09,159
‫(تيدي)، توشك أن تنكث بوعدك‬ ‫لأشخاص
سيقضون على سلالتك بالكامل‬

581
00:41:12,162 --> 00:41:16,124
‫إن لم تعترف، فلا يمكنني مساعدتك‬

582
00:41:19,419 --> 00:41:21,088
‫عرضت عليّ الشرطة الفيدرالية صفقة‬

583
00:41:21,922 --> 00:41:23,006
‫قبلت الصفقة‬

584
00:41:24,132 --> 00:41:25,342
‫أيّ نوع من الصفقات؟‬

585
00:41:25,926 --> 00:41:27,135
‫متبادلة‬

586
00:41:27,761 --> 00:41:29,012
‫أنا غير مرئي، هذا ما سأكون عليه‬

587
00:41:29,137 --> 00:41:30,180
‫أشجّع الناس على الانقلاب‬

588
00:41:30,305 --> 00:41:32,683
‫ماذا تقصد بالسؤال عمّا أتكلّم؟‬
‫لديّ الكثيرون هنا...‬

589
00:41:32,808 --> 00:41:35,394
‫عظماء الشأن، أشخاص متورّطون‬

590
00:41:35,519 --> 00:41:37,855
‫اسمعني، لا تزعجني بهذا الأمر، حسنًا؟‬

591
00:41:37,980 --> 00:41:40,524
‫ثم ذات ليلة، كادوا ينجحون في تصفيتي‬

592
00:41:45,612 --> 00:41:46,780
‫ما معنى ذلك؟‬

593
00:41:47,489 --> 00:41:49,116
‫اخرج، اخرج‬

594
00:41:49,908 --> 00:41:51,660
‫كادوا يفجّرونني‬

595
00:41:56,748 --> 00:41:59,501
‫لذا، كان عليّ التواري، والاختفاء‬

596
00:42:01,169 --> 00:42:02,963
‫لِمَ لا تخبرها عن المال يا (تيدي)؟‬

597
00:42:03,589 --> 00:42:04,840
‫لم أسمعك تذكر المال ولو مرّة‬

598
00:42:06,592 --> 00:42:07,634
‫أيّ مال؟‬

599
00:42:07,759 --> 00:42:09,553
‫هيّا يا (تيدي)،‬ ‫بما أننا نتشارك أخبارنا الآن‬

600
00:42:10,345 --> 00:42:13,932
‫أخبرها عن الملايين‬ ‫التي سرقتها
وخبّأتها في مكان ما‬

601
00:42:14,474 --> 00:42:15,517
‫كانت الشرطة الفيدرالية تعرف بشأن المال‬

602
00:42:15,642 --> 00:42:17,311
‫- ترّهات‬
‫- ليست ترّهات‬

603
00:42:17,436 --> 00:42:22,149
‫يا سيّدة، هذا الرجل مستعد‬ ‫للعبث
بك بالكامل، إن منحته الفرصة‬

604
00:42:23,567 --> 00:42:25,235
‫أقبل المجازفة‬

605
00:42:26,194 --> 00:42:28,697
‫مَن ينقضون بقوّة، يتلقّون ضربات قويّة‬

606
00:42:31,283 --> 00:42:32,326
‫ما معنى ذلك؟‬

607
00:42:32,784 --> 00:42:36,413
‫لكن تعلمين،‬
‫المعنى أنك إن دفعت بقوّة كبيرة‬

608
00:42:36,538 --> 00:42:38,498
‫تتلقّين دفعًا قويًا بالمقابل‬

609
00:42:38,624 --> 00:42:39,666
‫لا يبدو ذلك بالروعة عينها‬

610
00:42:39,833 --> 00:42:41,001
‫لكن يُفترض به أن يكون مفيدًا؟‬

611
00:42:41,126 --> 00:42:42,628
‫لماذا تخالينني قلته؟‬

612
00:42:42,753 --> 00:42:45,839
‫حسنًا، حسنًا، شكرًا، شكرًا‬

613
00:42:47,758 --> 00:42:52,054
‫حسنًا، أخبرني بما حصل‬ ‫في آخر 24 ساعة‬

614
00:42:52,387 --> 00:42:57,225
‫إصابتك برصاصة، سيارة "كراون فيك" إلخ.‬
‫كل شيء‬

615
00:42:58,727 --> 00:43:01,563
‫قام شخصان من أبرز عناصر (فيغاس)‬
‫بإيصالي إلى خارج المدينة‬

616
00:43:01,688 --> 00:43:04,524
‫لتسليمي إلى الشرطة الفيدرالية،‬
‫حسب ما كان مُفترضًا‬

617
00:43:04,650 --> 00:43:05,943
‫كانت مجرّد ترّهات‬

618
00:43:06,777 --> 00:43:08,111
‫كان أولئك الشرطيون فاسدين‬

619
00:43:08,403 --> 00:43:10,572
‫تواعدت مع حفرة فارغة في الصحراء‬

620
00:43:11,448 --> 00:43:14,117
‫الحمد لله أن العناصر الفيدراليين‬ ‫كانوا
موجودين وإلاّ لكان انتهى أمري‬

621
00:43:15,410 --> 00:43:16,578
‫الشرطة الفيدرالية‬

622
00:43:16,703 --> 00:43:17,871
‫ارموا السلاح‬

623
00:43:18,038 --> 00:43:19,539
‫مهلاً، مهلاً‬

624
00:43:19,790 --> 00:43:20,958
‫اللعنة‬

625
00:43:23,001 --> 00:43:24,086
‫أين هو؟‬

626
00:43:27,464 --> 00:43:29,132
‫- هناك‬
‫- اللعنة‬

627
00:43:32,302 --> 00:43:33,387
‫اردعه‬

628
00:43:43,730 --> 00:43:44,773
‫تبًا‬

629
00:43:48,193 --> 00:43:49,277
‫تبًا‬

630
00:44:00,664 --> 00:44:03,458
‫(تيدي موريتو) لا يموت أيّها الوغد‬

631
00:44:04,459 --> 00:44:06,712
‫هنا (يونغ) في موقع الحجز،‬
‫(كيم)، أنت موجود؟‬

632
00:44:06,837 --> 00:44:07,963
‫أنا هنا يا عزيزتي‬

633
00:44:08,088 --> 00:44:09,965
‫أما زال (بارنز) و(روبي) خارج المركز؟‬

634
00:44:11,800 --> 00:44:13,093
‫إنهما عائدان مع شاحنة القطر‬

635
00:44:13,468 --> 00:44:15,846
‫حسنًا،‬ ‫اطلب من شاحنة
القطر المتابعة إلى هنا‬

636
00:44:15,971 --> 00:44:18,515
‫لكن اطب من (بارنز)‬ ‫و(روبي)
تغيير مسارهما‬

637
00:44:18,640 --> 00:44:24,438
‫إلى نُزل (نوماد) القديم‬
‫على الطريق 95، شمال (لي كانيون)‬

638
00:44:24,730 --> 00:44:25,856
‫إنه مسرح جريمة محتمل‬

639
00:44:25,981 --> 00:44:27,733
‫حيث يوجد العديد من الضحايا‬
‫المُصابين بإطلاق نار‬

640
00:44:27,858 --> 00:44:29,192
‫لم يجرِ التبليغ عن ذلك‬

641
00:44:29,317 --> 00:44:32,279
‫أعلم، اطلب منهما الاتصال‬ ‫فور
وصولهما إلى مسرح الجريمة‬

642
00:44:34,281 --> 00:44:36,074
‫سيسير كل شيء على ما يرام أيّها الرقيب‬

643
00:44:37,534 --> 00:44:39,036
‫سنهتم بكل شيء‬

644
00:44:46,376 --> 00:44:47,669
‫كيف حالك أيّها الرقيب؟‬

645
00:44:52,966 --> 00:44:54,217
‫هل هو بخير؟‬

646
00:44:55,510 --> 00:44:57,220
‫أجل، أجل، ما زال يتنفّس‬

647
00:44:57,679 --> 00:44:59,222
‫هل تأتي سيّارة الإسعاف تلك من (رينو)؟‬

648
00:44:59,639 --> 00:45:01,016
‫يستغرقون وقتًا طويلاً جدًا‬

649
00:45:01,475 --> 00:45:03,060
‫سأطلب من (كمبل)‬ ‫معاودة الاتصال بهم‬

650
00:45:04,311 --> 00:45:05,604
‫لا تدعه يغفو‬

651
00:45:05,812 --> 00:45:06,980
‫سأهتم بالأمر‬

652
00:45:12,736 --> 00:45:14,279
‫6 (شارلز) 12، هنا المقرّ‬

653
00:45:14,404 --> 00:45:15,447
‫معك (بارنز)‬

654
00:45:15,572 --> 00:45:17,240
‫(بارنز)، أمهلني لحظة،‬
‫ها هي (يونغ) آتية الآن‬

655
00:45:17,365 --> 00:45:18,450
‫(كيم)‬

656
00:45:18,575 --> 00:45:19,951
‫(بارنز) في النزل‬

657
00:45:20,243 --> 00:45:22,204
‫حسنًا، أريدك أن تجد‬ ‫سيّارة
الإسعاف تلك، أرجوك‬

658
00:45:22,329 --> 00:45:24,289
‫- مفهوم‬
‫- (بارنز)‬

659
00:45:24,581 --> 00:45:26,458
‫أجل، (يونغ)،‬ ‫ماذا يُفترض بنا أن نرى هنا؟‬

660
00:45:26,917 --> 00:45:28,460
‫هل من أثر لحصول تبادل إطلاق نار؟‬

661
00:45:29,544 --> 00:45:32,589
‫غطاء رصاص، رشاش دم، علامات جرّ؟‬

662
00:45:32,881 --> 00:45:34,508
‫نريد تحديثًا عن وقت‬ ‫وصول
سيّارة الإسعاف، رجاءً‬

663
00:45:34,633 --> 00:45:37,052
‫- لا، لا شيء‬
‫- حسنًا، شكرًا‬

664
00:45:38,762 --> 00:45:40,472
‫ستصل سيّارة الإسعاف بعد 10 دقائق‬

665
00:45:41,056 --> 00:45:43,642
‫ثمّة حادث قويّ في الطريق 15‬
‫المسار الجنوبي يعيق حركة السير‬

666
00:45:43,767 --> 00:45:45,685
‫حسنًا، هلاّ تسديني خدمة‬ً ‫وتفتش عن اسم؟‬

667
00:45:45,811 --> 00:45:47,938
‫(بوب) أو (روبرت فيديك)‬

668
00:45:48,063 --> 00:45:49,898
‫حاول مختلف التهجئات لاسم العائلة‬

669
00:45:50,315 --> 00:45:51,483
‫مَن هو؟‬

670
00:45:51,608 --> 00:45:53,318
‫أظنه قد يكون الشخص المجهول‬ ‫في الأسفل‬

671
00:45:53,693 --> 00:45:55,237
‫هل أرسلوا نتائج صور‬ ‫المسح
خاصّته من مكتبي؟‬

672
00:45:55,362 --> 00:45:57,656
‫لا، ليس بعد،‬
‫سبق وأن سألني (هيوبر) عنها‬

673
00:45:59,116 --> 00:46:00,158
‫عمّ؟‬

674
00:46:00,283 --> 00:46:01,827
‫بصمات الشخص المجهول‬

675
00:46:02,369 --> 00:46:04,246
‫لماذا يسأل (هيوبر) عن ذلك؟‬

676
00:46:05,539 --> 00:46:07,666
‫هل لي بطرح سؤال شخصي عليك يا (تيدي)؟‬

677
00:46:08,458 --> 00:46:09,751
‫لا أرى مانعًا لذلك‬

678
00:46:11,002 --> 00:46:12,337
‫كنت تملك كل شيء‬

679
00:46:13,505 --> 00:46:14,881
‫اعتنوا جيّدًا بك، أليس كذلك؟‬

680
00:46:16,383 --> 00:46:18,385
‫مال، نساء، كل شيء‬

681
00:46:19,136 --> 00:46:23,348
‫لماذا قد تتخلّى عن ذلك؟‬
‫كان بوسعك المُضيّ قُدمًا‬

682
00:46:23,765 --> 00:46:25,684
‫ما كانوا ليسمحوا بسقوطك أبدًا‬

683
00:46:26,101 --> 00:46:31,022
‫ما كنت لترى قاعة‬ ‫محكمة
أبدًا أو تلك الزنزانة‬

684
00:46:33,275 --> 00:46:34,568
‫كان يجدر بك المُضيّ قُدمًا وحسب‬

685
00:46:36,570 --> 00:46:38,238
‫لا أفكّر في ما كان ليحصل‬
‫أو ما كان بوسعي فعله‬

686
00:46:38,363 --> 00:46:42,284
‫لا، تضرم النار بكامل حياتك‬
‫وحسب وتهرب بأقصى سرعة‬

687
00:46:42,409 --> 00:46:44,202
‫آملاً إطفاء اللهيب بهذا الشكل‬

688
00:46:47,164 --> 00:46:49,875
‫أتعلم ما لم تكن عليه قط؟‬
‫ولو لمرّة واحدة؟‬

689
00:46:51,543 --> 00:46:52,586
‫أخبرني يا (تيدي)‬

690
00:46:52,711 --> 00:46:54,337
‫لم تجد نفسك قط في موقع إكراه‬

691
00:46:54,462 --> 00:46:56,506
‫حيث عليك اتخاذ قرارات‬ ‫متعلّقة
(بالحياة والموت يا (بوب

692
00:46:56,923 --> 00:46:59,050
‫أفعل ذلك كل يوم يا (تيدي)‬

693
00:46:59,217 --> 00:47:01,094
‫لا، لا تفعل ذلك‬

694
00:47:02,345 --> 00:47:04,514
‫ليست قرارات بل هي توجيهات ملزمة‬

695
00:47:05,390 --> 00:47:06,983
‫اقتل هذا الرجل، اقتل ذلك الرجل‬

696
00:47:07,225 --> 00:47:09,978
‫قم بتصفية تلك العائلة‬
‫واقضِ على عائلة أخرى‬

697
00:47:10,562 --> 00:47:13,356
‫أنت مضطرب عقليًا يا (بوب)، بكل بساطة‬

698
00:47:14,608 --> 00:47:17,986
‫لست مضطربًا عقليًا يا (تيدي)، أنا محترف‬

699
00:47:19,487 --> 00:47:21,272
‫وهناك فرق بين الاثنين‬

700
00:47:21,781 --> 00:47:23,500
‫ستدرك الأمر حين تراه‬

701
00:47:24,034 --> 00:47:25,535
‫ماذا عن هذا الرجل الآخر (فيديك)؟‬

702
00:47:26,661 --> 00:47:30,999
‫لا أعرفه، لعلّه عميل تصفية مأجور‬

703
00:47:31,875 --> 00:47:34,127
‫تستخدم العصابات‬ ‫في الأغلب
طرفًا ثالثًا مشاركًا‬

704
00:47:34,294 --> 00:47:35,545
‫للتصفيات الكبرى المماثلة‬

705
00:47:35,962 --> 00:47:38,006
‫إنهم أشخاص أشرار بالكامل ‫أيّتها الضابط‬

706
00:47:38,215 --> 00:47:40,800
‫لذا، كلّما أسرعنا بنقل (موريتو)،‬
‫كان ذلك أفضل‬

707
00:47:42,260 --> 00:47:44,888
‫وجدنا جثتَي زوجته السابقة‬ ‫وابنه مساء أمس‬

708
00:47:45,013 --> 00:47:47,182
‫عائمتين في مستنقع قرب بحيرة (ميد)‬

709
00:47:48,750 --> 00:47:50,034
بئسًا

710
00:47:50,060 --> 00:47:53,313
‫اسمعي، كسب (تيدي موريتو)‬ ‫من
الأعداء أكثر ممّا بوسعي إحصاؤه‬

711
00:47:54,314 --> 00:47:59,778
‫إذًا، ماذا أخبرك عن محاولة الهرب‬
‫الجريئة هذه التي نفّذها؟‬

712
00:48:00,570 --> 00:48:03,156
‫بأن شرطيين فاسدين وقعا في شرك‬
‫نصبه العملاء الفيدراليون‬

713
00:48:03,281 --> 00:48:04,991
‫وانتهى الأمر بتبادل إطلاق نار هائل‬

714
00:48:05,367 --> 00:48:06,993
‫هل كشفت شيئًا عن ذلك؟‬

715
00:48:07,535 --> 00:48:11,373
‫لا، لا شيء‬

716
00:48:14,709 --> 00:48:15,794
‫شكرًا‬

717
00:48:18,964 --> 00:48:20,298
‫حسنًا‬

718
00:48:34,020 --> 00:48:37,065
‫أجل، لدينا مشكلة كبيرة‬

719
00:48:38,400 --> 00:48:40,944
‫لدينا شرطية في (غان‬ ‫كريك)
تطرح الكثير من الأسئلة‬

720
00:48:47,701 --> 00:48:50,912
‫هل ابني بخير؟‬
‫هل تكلّمت مع زوجتي السابقة؟‬

721
00:48:51,413 --> 00:48:53,957
‫تكلّمت مع محقّقة في مركز شرطة (فيغاس)‬

722
00:48:54,082 --> 00:48:56,501
‫وسيرسلون سيّارةً للتحقّق من حالهما‬

723
00:48:57,335 --> 00:48:58,670
‫أنا واثقة أن كل شيء بخير‬

724
00:49:00,672 --> 00:49:01,840
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي‬

725
00:49:02,382 --> 00:49:04,592
‫- لا يمكنك تفقّد هاتفك الخلوي يا (تيدي)‬
‫- دعيني أتفقّده، دعيني أتفقّده‬

726
00:49:04,718 --> 00:49:08,013
‫- آسفة‬
‫- لديها معلومات منّي قد تعرّضها للخطر،‬

727
00:49:08,138 --> 00:49:10,098
‫- تحاول أن تبعث لي برسالة نصّية‬
‫- حين يتصلون بي من شرطة (فيغاس)‬

728
00:49:10,223 --> 00:49:12,142
‫- أو تتصل بي، لا تعلم ما يجدر بها فعله‬
‫- سأُعلمك‬

729
00:49:14,311 --> 00:49:15,645
‫سأُعلمك‬

730
00:49:32,704 --> 00:49:34,581
‫(روبرت كاي فيديك)‬

731
00:49:34,706 --> 00:49:36,499
‫جميع الشركاء المعروفون‬

732
00:49:37,208 --> 00:49:39,544
‫ماذا لدينا هنا؟‬

733
00:49:50,764 --> 00:49:53,850
‫ألا يبدون حفنةً من الأوغاد؟‬

734
00:50:10,533 --> 00:50:14,829
‫(أنتوني لامب)، ما هذا الاسم الأخرق؟‬

735
00:50:15,580 --> 00:50:18,666
‫قتل، اعتداء بسلاح فتّاك، ضرب‬

736
00:50:22,629 --> 00:50:27,550
‫لديّ باقة بالونات بمناسبة‬
‫عيد ميلاد الضابط (هيوبر)‬

737
00:50:29,552 --> 00:50:31,805
‫تشبه هذا الوغد هنا تمامًا‬

738
00:50:31,930 --> 00:50:33,640
‫هيّا الآن، تمازحني‬

739
00:50:33,765 --> 00:50:36,726
‫- لا، عليك تفقّده، انظر إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

740
00:50:36,851 --> 00:50:38,103
‫تشبهه تمامًا‬

741
00:50:39,521 --> 00:50:41,606
‫الشبه كبير جدًا‬

742
00:50:41,731 --> 00:50:43,400
‫ما فرص حصول ذلك؟‬

743
00:50:47,654 --> 00:50:52,325
‫تشبّثوا جميعًا،‬
‫على مهلك الآن، القارب يهتزّ‬

744
00:50:53,743 --> 00:50:56,413
‫أود أن أعرف ما يجري في ذهنك الآن‬

745
00:50:59,416 --> 00:51:02,085
‫عذرًا يا رجل،‬ ‫كان ازدحام
السير خانقًا، ماذا لدينا؟‬

746
00:51:02,335 --> 00:51:05,839
‫الحمد للقدير على قدومكما‬
‫لقد تعرّض لضربة قويّة، إنه هناك مباشرةً‬

747
00:51:07,549 --> 00:51:09,300
‫- اللعنة‬
‫- تفقّد الإشارات الحيوية‬

748
00:51:10,260 --> 00:51:11,428
‫ليس لديه نبض‬

749
00:51:11,553 --> 00:51:13,179
‫قلت إنه سقط؟‬

750
00:51:13,304 --> 00:51:14,722
‫أجل، أجل‬

751
00:51:14,848 --> 00:51:18,643
‫بداعي التوضيح، أصبته في رأسه ثم سقط‬

752
00:51:24,941 --> 00:51:26,025
اللعنة

753
00:51:27,110 --> 00:51:30,113
‫ماذا؟ هل...‬

754
00:51:31,990 --> 00:51:35,368
‫أهذا دمك مباشرةً على رأسي‬
‫حيث أصبتك في رأسك؟‬

755
00:51:36,161 --> 00:51:37,203
‫تخيّل ذلك‬

756
00:51:38,705 --> 00:51:42,500
‫(أنتوني جاي لامب)،‬
‫عليك شراء تذكرة يانصيب اليوم‬

757
00:51:43,668 --> 00:51:45,753
‫آمل أن يُجروا السحوبات‬

758
00:51:49,215 --> 00:51:51,259
‫(كمبل)، أين سيّارة الإسعاف يا رجل؟‬

759
00:51:52,677 --> 00:51:55,930
‫تبًا، ما هذا؟
مَن أنت؟‬

760
00:51:56,055 --> 00:51:57,891
‫انتظر، اتصلت لطلب المساعدة يا رجل‬

761
00:51:58,016 --> 00:51:59,726
‫- على مهلك، على مهلك، ما هذا؟‬
‫- اللعنة، لا‬

762
00:51:59,851 --> 00:52:01,686
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنا الساعي الذي جلب البالونات وحسب‬

763
00:52:01,811 --> 00:52:03,021
‫وسأتصل طالبًا المساعدة يا رجل‬

764
00:52:06,816 --> 00:52:08,776
‫تبًا يا بُنيّ‬

765
00:52:12,489 --> 00:52:13,615
‫هل فعلت ذلك؟‬

766
00:52:13,907 --> 00:52:16,701
‫ما هي أول قاعدة في نطاق عمل الشرطة؟‬

767
00:52:17,243 --> 00:52:19,537
‫احذر من العنصر غير الاعتيادي‬

768
00:52:20,121 --> 00:52:22,874
‫وفي هذا السيناريو، أعتقد أنني هو‬

769
00:52:22,999 --> 00:52:28,630
‫أيّها الضابط...‬
‫أيّها الضابط الذي كان يُعرف بـ (بينيا)‬

770
00:52:29,339 --> 00:52:30,465
‫(بينيا)‬

771
00:52:30,632 --> 00:52:33,676
‫انبطح أيّها السافل، انطبح أرضًا بالكامل‬

772
00:52:37,180 --> 00:52:38,556
‫ما هذا؟‬

773
00:52:45,605 --> 00:52:47,398
‫كنت رجلاً أفضل بكثير‬

774
00:53:25,186 --> 00:53:26,229
‫ما كان ذلك؟‬

775
00:53:40,159 --> 00:53:43,830
‫تغيير كلمة السرّ‬

776
00:53:48,167 --> 00:53:49,210
‫اختيار كلمة السرّ الجديدة‬

777
00:53:54,716 --> 00:53:56,259
‫جارٍ إدخالها‬

778
00:54:02,849 --> 00:54:03,891
‫تبًا‬

779
00:54:15,361 --> 00:54:16,988
‫إعادة إدخال كلمة السرّ الجديدة‬

780
00:54:29,876 --> 00:54:32,587
‫جارٍ تغييرها‬

781
00:54:34,797 --> 00:54:35,840
‫جرى تغيير كلمة السر‬

782
00:54:38,134 --> 00:54:39,469
‫انتظري‬

783
00:54:39,844 --> 00:54:41,095
‫أخفقت بذلك‬

784
00:54:52,273 --> 00:54:53,358
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

785
00:54:55,151 --> 00:54:56,778
‫هل سمعت أصوات إطلاق النار تلك؟‬

786
00:54:57,236 --> 00:54:58,279
‫هل أنت أبله يا (تيدي)؟‬

787
00:54:58,821 --> 00:55:00,657
‫هذا السؤال في محلّه‬

788
00:55:01,532 --> 00:55:03,242
‫أكره التكلّم عن إطلاق النار‬

789
00:55:06,996 --> 00:55:08,247
‫تبًا‬

790
00:55:12,210 --> 00:55:13,378
‫تبًا‬

791
00:55:13,503 --> 00:55:16,756
‫لا بدّ أنها مزحة‬

792
00:55:20,635 --> 00:55:24,013
‫كان الرجل يطلق النار‬ ‫بما يبدو
بندقية رشاشة بماسورة قصيرة‬

793
00:55:24,138 --> 00:55:26,474
‫وتستخدم ذخيرةً عيارها 9 مللمترات‬

794
00:55:28,101 --> 00:55:32,230
‫هذه الرصاصة في بطني عيارها 44‬

795
00:55:33,481 --> 00:55:34,691
‫مرتدّة‬

796
00:55:35,775 --> 00:55:36,901
‫ما معنى ذلك؟‬

797
00:55:37,026 --> 00:55:41,072
‫رصاصة مرتدّة،‬
‫أي أنها أطلقت النار على نفسها‬

798
00:55:44,158 --> 00:55:46,828
‫أي أنني أطلقت النار على نفسي‬

799
00:55:47,453 --> 00:55:51,916
‫(يونغ)، أنا السّبب،‬
‫تعالي وأخرجيني من هذه الزنزانة، حسنًا؟‬

800
00:55:52,041 --> 00:55:54,001
‫لا تعلمين ما يجري في الأعلى‬
‫وأنت مُصابة بجرح بالغ‬

801
00:55:54,127 --> 00:55:57,213
‫ستنزفين حتى الموت، (يونغ)، تعرفينني‬

802
00:55:57,338 --> 00:56:00,925
‫هنا (يونغ)،‬
‫أنا عالقة هنا في قسم الحجز مع معتقلَين‬

803
00:56:01,259 --> 00:56:02,927
‫وقد أُصبت برصاصة في البطن‬

804
00:56:06,305 --> 00:56:09,100
‫تعرّض (بينيا) و(كمبل) للقتل‬

805
00:56:10,685 --> 00:56:14,397
‫احذروا، لدينا معتدٍ مسلّح في المركز‬

806
00:56:15,106 --> 00:56:17,650
‫إنه خارج رواق الزنزانات حاليًا، حوّل‬

807
00:56:27,744 --> 00:56:29,078
سحقًا

808
00:56:29,996 --> 00:56:33,416
‫(يونغ)، ليس لديك متسع‬ ‫من الوقت،
أنت تنزفين‬

809
00:56:33,833 --> 00:56:36,335
‫أخرجيني من هنا، هيّا،‬ ‫بوسعي مساعدتك‬

810
00:56:36,836 --> 00:56:39,338
‫تجهلين ما يجري في الأعلى،
‬أنت ‫تنزفين بقوّة‬

811
00:56:39,464 --> 00:56:41,507
‫أخرجيني من هنا‬

812
00:56:41,632 --> 00:56:43,426
‫عُدّة إسعافات أولية‬

813
00:56:43,551 --> 00:56:44,594
‫يا إلهي‬

814
00:56:51,392 --> 00:56:52,685
اللعنة

815
00:56:54,437 --> 00:56:56,773
‫يبدو أنه صامد بوجه الرصاص‬

816
00:57:00,526 --> 00:57:01,652
‫اللعنة‬

817
00:57:06,240 --> 00:57:07,533
‫(أنتوني لامب)‬

818
00:57:08,576 --> 00:57:10,328
‫أهذا (بوب فيديك) الضخم الشرّير؟‬

819
00:57:10,745 --> 00:57:13,748
‫(بوب) المستعرض،‬ ‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

820
00:57:15,666 --> 00:57:16,709
‫أتعرف هذا المختلّ؟‬

821
00:57:17,335 --> 00:57:19,045
‫أجل، إنه...‬

822
00:57:20,338 --> 00:57:23,841
‫أيّتها السيّدة الشرطية،‬
‫ما رأيك بفتح هذا الباب؟‬

823
00:57:24,008 --> 00:57:25,426
‫سنُنهي هذا الأمر سريعًا‬

824
00:57:25,551 --> 00:57:27,845
‫وبوسعي الرحيل‬ ‫والكفّ عن مضايقتك بالكامل‬

825
00:57:30,139 --> 00:57:35,770
‫(ثيودور موريتو)، يا للعجب،‬
‫انظر إليك في الداخل‬

826
00:57:35,895 --> 00:57:38,606
‫أحد أبرز الإخفاقات‬ ‫في تصفيف
الشعر لدى الرجال‬

827
00:57:39,106 --> 00:57:40,525
‫الرجل صاحب الكعكة‬

828
00:57:41,025 --> 00:57:44,487
‫تشبه (توم كروز) في فيلم الـ "ساموراي"‬
‫الذي لم يشاهده أحد‬

829
00:57:46,030 --> 00:57:47,114
‫تبًا‬

830
00:57:47,281 --> 00:57:48,950
‫(بوب)، ماذا يحصل في الداخل؟‬

831
00:57:49,075 --> 00:57:51,619
‫أجل، مرحبًا، (أنتوني)‬

832
00:57:51,744 --> 00:57:53,037
‫أتعلم يا (بوب)؟ عذرًا‬

833
00:57:53,162 --> 00:57:56,499
‫أعتمد الاسم الأقلّ كلفةً‬ ‫والأكثر
(وديةً هذه الأيام يا (توني

834
00:57:56,624 --> 00:57:58,292
‫أعلم أنه لم يمرّ وقت طويل على ذلك‬

835
00:57:58,501 --> 00:58:01,504
‫(أنتوني)، أريدك أن تتنصّل من هذا العقد‬

836
00:58:01,629 --> 00:58:02,755
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوب)‬

837
00:58:02,880 --> 00:58:04,090
‫هذا العقد يعطيني مطلق‬ ‫الحرّية بإطلاق النار‬

838
00:58:04,215 --> 00:58:08,302
‫بما أن هناك أطرافًا متنافسة‬
‫للتخلّص من (ثيودور موريتو)‬

839
00:58:08,761 --> 00:58:09,887
‫(أنتوني)‬

840
00:58:10,054 --> 00:58:11,472
‫لن أجيب على هذا الاسم‬

841
00:58:11,889 --> 00:58:12,932
‫(أنتوني)‬

842
00:58:13,057 --> 00:58:15,101
‫أجل، لن أجيب على  هذا الاسم
يا (بوب)‬، ‫سمعتني‬

843
00:58:15,226 --> 00:58:20,356
‫ألم يعرض (جو توتينو) في (شيكاغو)‬
‫مكافأةً قدرها 65 ألف دولار‬

844
00:58:20,481 --> 00:58:21,816
‫لمَن يأتيه برأسك؟‬

845
00:58:22,108 --> 00:58:23,734
‫أجل، بالفعل يا (بوب)‬

846
00:58:24,360 --> 00:58:28,030
‫وكل ما استعاده هي رؤوس الأوغاد‬
‫الذين أرسلهم لجلب رأسي‬

847
00:58:29,448 --> 00:58:32,743
‫تنصّل من عقدي فورًا‬ يا ‫(أنتوني)،
وإلاّ ليكن القدير شاهدي‬

848
00:58:32,910 --> 00:58:35,746
‫سأقطع لك رأسك وأضعه في حقيبة‬

849
00:58:35,872 --> 00:58:38,499
‫وأوصله إلى (شيكاغو)، لا أمازحك‬

850
00:58:41,294 --> 00:58:43,170
‫هل تتحدّاني يا (بوب)؟‬

851
00:58:43,296 --> 00:58:44,839
‫هل سنتبارز حتى الموت؟‬

852
00:58:52,638 --> 00:58:57,226
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫أتوقّع تعرّضك لأمور فظيعة‬

853
00:58:58,227 --> 00:59:00,821
‫في المستقبل القريب‬

854
00:59:06,565 --> 00:59:08,283
‫بات الوضع غريبًا للتو‬

855
00:59:09,526 --> 00:59:11,061
‫سيزداد غرابةً‬

856
00:59:15,074 --> 00:59:16,742
‫أتروقك هذه اللكنة يا (موريتو)؟‬

857
00:59:18,410 --> 00:59:23,582
‫(موريتو)، سأدخل سواءً أعجبك الأمر أم لا‬

858
00:59:26,293 --> 00:59:27,711
‫أترى الفرق الآن؟‬

859
00:59:28,921 --> 00:59:31,465
‫إنه هو مضطرب عقليًا‬

860
00:59:42,726 --> 00:59:47,022
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة،‬
‫هنا الضابط (فاليري يونغ)‬

861
00:59:47,689 --> 00:59:51,068
‫أنا مُصابة بجراح بالغة‬ ‫في قسم
الاحتجاز في الطابق تحت الأرض‬

862
00:59:51,276 --> 00:59:54,196
‫في مقرّ شرطة المدينة‬
‫في (غان كريك)، حوّل‬

863
00:59:55,739 --> 00:59:57,074
‫أيسمعني أحد؟‬

864
00:59:58,534 --> 00:59:59,576
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة‬

865
01:00:00,702 --> 01:00:03,288
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة‬ ‫طبّية طارئة، حوّل‬

866
01:00:12,464 --> 01:00:13,715
اللعنة

867
01:00:17,094 --> 01:00:21,223
‫سينفد منك الوقت يا (يونغ)، ستموتين‬

868
01:00:21,348 --> 01:00:23,392
‫لا يكترث (تيدي) إن عشت أو مُتّ‬

869
01:00:23,559 --> 01:00:25,394
‫- صحيح، وأنت تكترث‬
‫- لا تصغي إليه‬

870
01:00:25,519 --> 01:00:27,646
‫- ثقي بي، دعيني أساعدك‬
‫- لا يهمّني ما يقوله ذلك الأبله،‬

871
01:00:27,771 --> 01:00:30,774
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- اصمتا كلاكما‬

872
01:00:32,609 --> 01:00:33,902
‫يا إلهي‬

873
01:00:34,862 --> 01:00:36,029
‫تبًا‬

874
01:00:40,868 --> 01:00:41,910
‫(فاليري)؟‬

875
01:00:46,331 --> 01:00:47,374
‫(فاليري)؟‬

876
01:00:50,169 --> 01:00:51,378
‫أنت في الداخل؟‬

877
01:00:54,047 --> 01:00:55,090
‫هنا (هيوبر)‬

878
01:00:55,215 --> 01:00:57,718
‫(هيوبر)، يوجد رجل مسلح في الخارج،‬
‫الزم الحذر‬

879
01:00:57,843 --> 01:01:00,929
‫أنا مُصابة، السجينان في الزنزانة‬

880
01:01:02,639 --> 01:01:05,726
‫هرب المشتبه به من مسرح الجريمة،‬
‫لقد انتهى الأمر‬

881
01:01:10,147 --> 01:01:12,900
‫ كلمة السرّ لا تعمل، هل غيّرتها؟‬

882
01:01:13,317 --> 01:01:14,359
‫أجل‬

883
01:01:14,943 --> 01:01:16,904
‫أخبريني ما هي لكي أدخل وأساعدك‬

884
01:01:17,029 --> 01:01:18,155
‫أين (ميتشل)؟‬

885
01:01:20,199 --> 01:01:21,617
‫ماتوا جميعًا يا (فاليري)‬

886
01:01:24,244 --> 01:01:25,287
‫آسف‬

887
01:01:26,371 --> 01:01:29,082
‫قتل الوغد كل واحد فيهم‬

888
01:01:33,712 --> 01:01:35,172
‫أين أُصبت؟‬

889
01:01:36,798 --> 01:01:38,467
‫ألم تسمع ندائي السابق؟‬

890
01:01:41,303 --> 01:01:44,097
‫لا، لم أكن قرب جهازي اللاّسلكي‬

891
01:01:55,108 --> 01:01:56,276
‫(فاليري)‬

892
01:01:57,653 --> 01:01:58,987
‫(هيوبر)‬

893
01:02:02,282 --> 01:02:04,576
‫لِمَ كانت نتائج البصمات‬ ‫من
قاعدة الشرطة تثير اهتمامك؟‬

894
01:02:07,996 --> 01:02:09,164
‫ماذا؟‬

895
01:02:09,873 --> 01:02:14,920
‫قال (كمبل) إنك سألت عن نتائج‬
‫بصمات السائق تحت تأثير الشراب‬

896
01:02:16,672 --> 01:02:18,215
‫أجل، أتعلمين؟‬

897
01:02:19,424 --> 01:02:22,261
‫ساورني حدسي بأن‬ ‫ذلك الرجل سيىء بالفعل‬

898
01:02:23,595 --> 01:02:24,972
‫أيّ رجل؟‬

899
01:02:25,222 --> 01:02:27,432
‫(فيديك)، السائق تحت تأثير الشراب‬

900
01:02:28,475 --> 01:02:33,689
‫كان مسجّلاً باسم مجهول،‬
‫كيف عرفت أن اسمه (فيديك)؟‬

901
01:02:38,318 --> 01:02:41,822
‫أين الرجل الذي قتل‬ ‫زملاءك
أيّها الضباط (هيوبر)؟‬

902
01:02:43,991 --> 01:02:45,784
‫هل يهمس في أذنك؟‬

903
01:02:52,791 --> 01:02:54,418
‫لا يكترثون لأمرنا‬

904
01:02:56,461 --> 01:03:00,924
‫كل ما علينا فعله هو‬ ‫التراجع
(وتسليمهم (موريتو

905
01:03:02,217 --> 01:03:04,052
‫سبق وأن خسرنا ثلاثة شرطيين‬

906
01:03:04,219 --> 01:03:07,848
‫لا يمكنني التفكير حتى‬ ‫في خسارة آخر، حسنًا؟‬

907
01:03:09,683 --> 01:03:12,561
‫أنت حقير يا (هيوبر) وشرطي فظيع‬

908
01:03:13,603 --> 01:03:16,273
‫لم ترقني قط ولم يكن الرقيب يحتملك‬

909
01:03:17,649 --> 01:03:22,029
‫أتعلمين يا (فاليري)؟‬
‫ما عاد الرقيب مضطرًا إلى القلق بشأني‬

910
01:03:22,054 --> 01:03:23,772
‫ولن تضطرّي إلى القلق أيضًا‬

911
01:03:23,797 --> 01:03:26,299
‫إن تابعت هذا السلوك‬ ‫السخيف
(الشبيه بمعركة (ألامو"

912
01:03:27,367 --> 01:03:29,411
‫لديك رصاصة في بطنك أصلاً يا عزيزتي‬

913
01:03:29,703 --> 01:03:31,288
‫أتريدين أخرى في رأسك؟‬

914
01:03:31,413 --> 01:03:33,540
‫أريدك أن تحاول فعل ذلك أيّها الحقير‬

915
01:03:33,665 --> 01:03:37,210
‫حاول الدخول إلى هنا‬
‫وتصويب تلك الرصاصة إليّ‬

916
01:03:37,336 --> 01:03:38,462
‫أتريد فعل ذلك لأجلي؟‬

917
01:03:38,628 --> 01:03:42,007
‫أجل سنفعل ذلك، سندخل أيّتها الغبيّة‬

918
01:03:42,716 --> 01:03:45,485
‫أتسمعينني؟ سندخل إليك‬

919
01:04:04,404 --> 01:04:06,156
‫لقد مات (تيدي)‬

920
01:04:07,783 --> 01:04:10,035
‫هذا ما قلته‬

921
01:04:10,994 --> 01:04:13,580
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

922
01:04:13,705 --> 01:04:15,916
‫لكن أمله تبدّد وكان يجدر به أن يعلم‬

923
01:04:16,083 --> 01:04:21,004
‫أوشك أن أسيء معاملته،‬
‫أمزّقه إربًا وأؤذيه‬

924
01:04:21,129 --> 01:04:22,923
‫خطة أخرى فاشلة‬

925
01:04:23,757 --> 01:04:25,717
‫عبثت مع الرجل الخاطىء‬

926
01:04:25,842 --> 01:04:29,596
‫ضربة مروّعة، لكن هذا ما يحصل‬

927
01:04:30,847 --> 01:04:35,394
‫(تيدي) في الزاوية الآن‬ ‫وستكون بحالة مزرية‬

928
01:04:35,560 --> 01:04:36,812
‫تذكّر، (تيدي) ميّت‬

929
01:04:43,485 --> 01:04:45,028
‫هذا ما قلته‬

930
01:04:45,546 --> 01:04:47,589
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

931
01:04:47,614 --> 01:04:49,616
‫في الواقع، لديه صوت جميل‬

932
01:04:57,624 --> 01:05:00,210
‫حسنًا، هذه هي‬

933
01:05:01,378 --> 01:05:03,422
‫أيمكننا الوصول إليها عبر هذه الأنابيب؟‬

934
01:05:04,256 --> 01:05:07,050
‫قطرها 30 سنتمترًا، إنها ضيّقة جدًا‬

935
01:05:07,342 --> 01:05:09,094
‫ماذا إن حطّمنا ذلك الباب؟‬

936
01:05:10,387 --> 01:05:15,350
‫لا، هذا الباب أشبه بجانب دبّابة‬
‫إنه باب من النوع المصفّح‬

937
01:05:15,475 --> 01:05:16,518
‫لن ندخل أبدًا‬

938
01:05:16,643 --> 01:05:21,148
‫لذا، أظنّنا سندخل عبر هذا الجدار‬
‫سندخل من حجرة الملابس‬

939
01:05:21,273 --> 01:05:24,734
‫هذه زنزانة (موريتو) هنا، إنها سميكة‬

940
01:05:25,068 --> 01:05:27,529
‫سماكتها نحو 30 سنتمترًا‬
‫من الإسمنت الصلب‬

941
01:05:33,618 --> 01:05:38,248
‫حسنًا، لنطرق بعض الحجارة‬

942
01:05:49,718 --> 01:05:51,386
‫ماذا يفعلان في الخارج برأيك؟‬

943
01:05:53,805 --> 01:05:55,348
‫يبحثان عن وسيلة للدخول‬

944
01:05:56,975 --> 01:06:00,604
‫وحين يدخلان، سيقتلانك أولاً‬

945
01:06:01,855 --> 01:06:04,983
‫سأقول لك أن تحاول المقايضة معهما،‬
‫لكن (لامب) سيكذب وحسب‬

946
01:06:05,108 --> 01:06:07,986
‫ثم سيسلخ جلدك حين تعطيه ما يريده‬

947
01:06:11,198 --> 01:06:15,368
‫كل ما كان عليك فعله هو تركي أفجّر‬
‫رأس (موريتو) حين تسنّت لي الفرصة‬

948
01:06:16,953 --> 01:06:19,498
‫آنذاك ما كنت جالسةً هناك‬
‫برصاصة في خاصرتك‬

949
01:06:19,623 --> 01:06:21,374
‫تصلّين متأمّلةً حصول معجزة‬

950
01:06:23,793 --> 01:06:25,754
‫الرصاص قبل الصلوات‬

951
01:06:30,217 --> 01:06:31,559
‫أهذه قصيدة؟‬

952
01:06:33,678 --> 01:06:35,388
‫الرصاص قبل الصلوات‬

953
01:06:37,265 --> 01:06:40,810
‫كان والد جدّي قد كتب تلك‬
‫الجملة على خوذته (شتالهلم)‬

954
01:06:41,353 --> 01:06:43,095
‫في الحرب العالمية الثانية‬

955
01:06:43,939 --> 01:06:48,151
‫(شتالهلم)، هل هي خوذة جيش ألمانية؟‬

956
01:06:49,027 --> 01:06:51,655
‫كان والد جدّك نازيًا‬

957
01:06:53,323 --> 01:06:54,666
‫لكنّك...‬

958
01:06:55,283 --> 01:06:56,493
‫سوداء‬

959
01:06:56,618 --> 01:06:57,886
‫سوداء‬

960
01:06:58,662 --> 01:07:01,414
‫كان النازيون في (شمال‬ ‫أفريقيا)
في الأربعينيّات‬

961
01:07:01,581 --> 01:07:05,710
‫مجرّد معلومة تافهة صغيرة‬
‫نأخذها من هذا الظرف‬

962
01:07:07,295 --> 01:07:09,839
‫كمعظم الألمان آنذاك، كان عليه القتال‬

963
01:07:09,965 --> 01:07:11,841
‫كانوا يتعرّضون للاجتياح،‬ ‫لم يكن لديه خيار‬

964
01:07:12,884 --> 01:07:13,927
‫أجل، مشهد مألوف‬

965
01:07:15,053 --> 01:07:16,388
‫مهلاً، ماذا؟‬

966
01:07:16,513 --> 01:07:17,722
‫مشهد مألوف‬

967
01:07:17,889 --> 01:07:19,432
‫ليس مشهدًا مألوفًا أيّها الأخرق‬

968
01:07:19,558 --> 01:07:21,184
‫- بل هو كذلك‬
‫- لا، ليس كذلك‬

969
01:07:21,309 --> 01:07:24,479
‫المشهد المألوف هو حين تختبر‬
‫الأمر عينه تمامًا للمرّة الثانية‬

970
01:07:24,980 --> 01:07:26,982
‫أو الشعور الذي يخالجك؟‬

971
01:07:27,148 --> 01:07:28,608
‫لماذا تساندينه؟‬

972
01:07:28,733 --> 01:07:30,360
‫كيف أسانده؟‬

973
01:07:30,819 --> 01:07:34,114
‫قلت إنه كان على والد جدّك القتال،‬
‫وكان يتعرّض للاجتياح‬

974
01:07:34,489 --> 01:07:40,161
‫ولم يكن لديه خيار، مثلي،‬
‫جالسًا هنا، مشهد مألوف‬

975
01:07:40,287 --> 01:07:42,747
‫حسنًا، لا يهم، أنت الفائز‬

976
01:07:44,791 --> 01:07:46,418
‫هل يشعر أحد غيري بالبرد؟‬

977
01:07:46,710 --> 01:07:49,713
‫انظري إليّ يا (يونغ)، لا تغمضي عينيك‬

978
01:07:50,046 --> 01:07:52,048
‫ارمي لي المفاتيح، ارمي لي المفاتيح‬

979
01:07:52,073 --> 01:07:53,833
‫خير لك أن تنزفي‬ ‫حتى
الموت وأنت جالسة هنا‬

980
01:07:53,858 --> 01:07:55,126
‫لا تعطيه المفاتيح‬

981
01:07:55,193 --> 01:07:57,712
‫هل ستصغين إلى ذلك‬ ‫القاتل المأجور أم إليّ؟‬

982
01:07:57,737 --> 01:07:58,963
‫أتمازحني؟‬

983
01:07:58,988 --> 01:08:00,740
‫إنه محتال احتال على العصابة‬

984
01:08:00,765 --> 01:08:03,393
‫مَن تفضّلين أن يقاتل للدفاع‬
‫عن حياتك الآن يا (فال)؟‬

985
01:08:03,518 --> 01:08:07,272
‫ليس أنت، أنت أبدًا‬

986
01:08:07,439 --> 01:08:09,107
‫لماذا؟ لأنني الشرّير؟‬

987
01:08:11,443 --> 01:08:12,485
‫تبًا‬

988
01:08:18,074 --> 01:08:19,367
‫ها قد أتوا‬

989
01:08:38,928 --> 01:08:40,472
‫أيّها الحقير‬

990
01:08:41,264 --> 01:08:43,433
‫هل ستساعدني أو ستجلس‬
‫مكانك وحسب تأكل ذلك؟‬

991
01:08:44,017 --> 01:08:46,728
‫لدينا مطرقة واحدة وحسب‬

992
01:08:47,020 --> 01:08:52,233
‫أجل، أفهم ذلك، لكن خلتنا‬ ‫ربما نستطيع التبادل‬

993
01:08:52,651 --> 01:08:55,153
‫هيّا يا رجل،‬
‫سبق وأن قتلت أربعة أشخاص اللّيلة‬

994
01:08:55,570 --> 01:09:00,116
‫بما في ذلك اثنين من زملائك‬ ‫في العمل،
أنا منهك‬

995
01:09:04,537 --> 01:09:08,833
‫قتلت رقيبي اللّيلة ومدنيًا بريئًا‬

996
01:09:09,959 --> 01:09:11,503
‫أجل، حسنًا...‬

997
01:09:18,051 --> 01:09:22,263
‫تعمل في مجال الشرطة،‬ ‫ممّا يجعلك قاتلاً‬

998
01:09:23,056 --> 01:09:25,767
‫لكنّني أعمل في مجال القتل،‬
‫ممّا يجعلني عاملاً‬

999
01:09:26,643 --> 01:09:27,686
‫أترى كيف يسير هذا الأمر؟‬

1000
01:09:28,728 --> 01:09:29,896
‫أنت مجنون‬

1001
01:09:30,021 --> 01:09:32,732
‫وإضافةً إلى ذلك،‬
‫لا أقصد التطرّق إلى ما هو ميؤوس منه‬

1002
01:09:32,857 --> 01:09:34,526
‫لكنّك بحاجة إلى بعض الحركة‬

1003
01:09:34,651 --> 01:09:35,694
وغد

1004
01:09:35,819 --> 01:09:39,447
‫هيّا، لا أتخيّل أن زوجتك‬ ‫تحبّذ تمدّدك فوقها‬

1005
01:09:39,572 --> 01:09:43,076
‫وتبدو مثل "هوت بوكيت"‬ ‫بهذه الوضعية‬

1006
01:09:43,618 --> 01:09:45,620
‫انظر، ألا تريد أن تبدو‬
‫بهذا الشكل ذات مرّة؟‬

1007
01:09:46,413 --> 01:09:52,502
‫يُمضي (كريس هيمزوورث) يومه‬
‫على الشاطىء مع زوجته (إلسا باتاكي)‬

1008
01:09:53,378 --> 01:09:56,423
‫لمرّة في حياتك،‬ ‫ألا تريد أن تشبه (ثور)؟‬

1009
01:09:56,881 --> 01:09:58,174
‫بالطبع، تريد ذلك‬

1010
01:09:58,299 --> 01:09:59,968
‫سيحصل الأمر فقط بفضل العمل الجهيد‬

1011
01:10:00,760 --> 01:10:02,679
‫وبالتلويح بالمطرقة الضخمة‬

1012
01:10:03,680 --> 01:10:05,473
‫لذا، تابع عملك أيّها الإسكندنافي‬

1013
01:10:06,474 --> 01:10:07,559
‫هيّا يا (ثور)‬

1014
01:10:10,437 --> 01:10:11,938
‫أظن أن الصلوات نفدت منّا يا (يونغ)‬

1015
01:10:14,983 --> 01:10:16,568
‫لا أريد رؤيتك تنزفين حتى الموت‬

1016
01:10:16,693 --> 01:10:19,362
‫لا أريد رؤية أحد يسلخ جلدك‬

1017
01:10:21,906 --> 01:10:23,116
‫أريد الخروج من هنا وحسب‬

1018
01:10:23,241 --> 01:10:25,835
‫(يونغ)، أتريدين وسيلةً‬ ‫للخروج
من هذه الورطة؟ لا تصغي إليه‬

1019
01:10:25,994 --> 01:10:27,454
‫ارمي لي المفاتيح اللعينة‬

1020
01:10:28,872 --> 01:10:32,167
‫أتخالينه سيتجاوزهم؟ وإن فعل ذلك،‬
‫تخالينه سيعود إليك مجددًا؟‬

1021
01:10:39,799 --> 01:10:41,885
‫لا بدّ أنها مزحة‬

1022
01:10:41,951 --> 01:10:44,028
‫فقدت الكثير من الدم‬ ‫بحيث
أُصبت بالخبل يا سيّدة‬

1023
01:10:44,053 --> 01:10:46,264
‫لا أريد الموت إن أمكنني تفادي ذلك‬

1024
01:10:47,015 --> 01:10:48,766
‫لكنّني أثق بك يا (تيدي)‬

1025
01:10:49,684 --> 01:10:53,354
‫لتنفّذ كلامك وتساعدني‬
‫ولا تهرب من هذا الوضع‬

1026
01:10:53,480 --> 01:10:55,356
‫كل ما يفعله (تيدي) هو الهرب‬

1027
01:10:55,815 --> 01:10:57,484
‫يهرب منّي، هرب إليك‬

1028
01:10:57,609 --> 01:10:58,693
‫كيف دخل إلى هنا برأيك؟‬

1029
01:10:58,860 --> 01:11:00,695
‫لكم شرطيًا، لكمك‬

1030
01:11:01,988 --> 01:11:03,615
‫ابتعته في الأسبوع الفائت‬

1031
01:11:04,032 --> 01:11:05,116
‫تبًا‬

1032
01:11:05,241 --> 01:11:06,451
‫أريد استعادته‬

1033
01:11:06,576 --> 01:11:07,952
‫قضيت علينا معًا للتو‬

1034
01:11:08,077 --> 01:11:14,375
‫في المطبخ قرب رواق إدخال السجناء‬
‫توجد عُدّة طوارىء فوق البرّاد‬

1035
01:11:14,501 --> 01:11:16,836
‫إنه انتهازي، هذا كل ما هو عليه‬

1036
01:11:16,961 --> 01:11:18,963
‫أرجوك، أعدها إلى هنا‬

1037
01:11:19,964 --> 01:11:21,966
‫لن أنجو ما لم تفعل ذلك يا (تيدي)‬

1038
01:11:22,759 --> 01:11:25,512
‫سل الضابط (يونغ) عن مكان‬ ‫وجود
(زوجتك السابقة وابنك يا (تيدي

1039
01:11:35,104 --> 01:11:37,649
‫قلت إنك أرسلت وحدةً لتفقّدهما‬

1040
01:11:39,108 --> 01:11:40,944
‫هل وصلت تلك الوحدة‬ ‫أيّتها الضابط (يونغ)؟‬

1041
01:11:43,821 --> 01:11:46,491
‫هل عائلة (تيدي) مخبّأة بمأمن،‬
‫سليمةً معافاة؟‬

1042
01:11:47,825 --> 01:11:51,663
‫(يونغ)، أين هما؟‬

1043
01:11:55,583 --> 01:11:56,909
‫آسفة يا (تيدي)‬

1044
01:11:57,794 --> 01:11:59,036
‫ماذا؟‬

1045
01:12:00,505 --> 01:12:01,756
‫آسفة‬

1046
01:12:27,490 --> 01:12:29,517
‫أكنت تعلم أن عائلتي ماتت يا (فيديك)؟‬

1047
01:12:31,578 --> 01:12:33,646
‫ما كان بوسعك إنقاذهما بأيّ حال يا (تيدي)‬

1048
01:12:35,164 --> 01:12:37,083
‫حكمت عليهما منذ وقت طويل‬

1049
01:12:41,504 --> 01:12:42,839
‫هل قتلت عائلتي يا (بوب)؟‬

1050
01:12:49,220 --> 01:12:50,597
‫لم أفعل ذلك‬

1051
01:12:55,768 --> 01:12:57,437
‫هل لـ (لامب) أيّ علاقة بالأمر؟‬

1052
01:13:00,398 --> 01:13:02,066
‫- لا يمكنني التأكّد‬
‫- حاول التخمين‬

1053
01:13:03,234 --> 01:13:04,694
‫أين عثروا عليهما؟‬

1054
01:13:05,945 --> 01:13:09,240
‫في مستنقع المجاري قرب بحيرة (ميد)‬

1055
01:13:14,454 --> 01:13:15,622
‫أجل، كان الفاعل‬

1056
01:13:59,499 --> 01:14:02,001
‫تبيّن أنه كان منحرفًا بقناع‬ ‫يهوى
ارتداء ملابس الجنس الآخر‬

1057
01:14:02,126 --> 01:14:05,463
‫لا يمكنك القول منحرفًا،‬
‫عليك أن تقول إنه شاذ‬

1058
01:14:05,963 --> 01:14:08,549
‫- هذا قرارك؟‬
‫- عليك الآن استعمال كلمة شاذ، إنه...‬

1059
01:14:08,675 --> 01:14:10,677
‫تبًا لذلك، أين الجميع؟‬

1060
01:14:13,021 --> 01:14:15,214
‫أما زالوا ينجزون أعمال البناء‬
‫في هذه الساعة المتأخّرة؟‬

1061
01:14:15,239 --> 01:14:16,974
‫لا يجدر بهم فعل ذلك‬

1062
01:14:33,241 --> 01:14:34,609
‫ما هذا؟‬

1063
01:14:35,493 --> 01:14:37,069
‫ماذا حصل هنا؟‬

1064
01:14:54,929 --> 01:14:56,213
‫يا رجل‬

1065
01:14:59,350 --> 01:15:01,369
‫يستغرق هذا العمل وقتًا طويلاً‬

1066
01:15:07,233 --> 01:15:08,985
‫(هيوبر)، ما هذا؟‬

1067
01:15:09,485 --> 01:15:12,780
‫مرحبًا، لقد عدتما، لماذا عدتما؟‬

1068
01:15:12,789 --> 01:15:14,799
‫ذهبنا لتفقّد موقع بطلب من (فال)‬

1069
01:15:14,824 --> 01:15:17,994
‫ماذا تفعل؟ ومَن هذا؟
...لِمَ هو في

1070
01:15:22,039 --> 01:15:23,875
‫لا، لا، انتظر، مهلاً‬

1071
01:15:24,125 --> 01:15:26,169
‫(هيوبر)، (هيوبر)، لا أعرف شيئًا‬

1072
01:15:26,294 --> 01:15:28,254
‫لم أرَ شيئًا يا رجل، لديّ أولاد‬

1073
01:15:28,379 --> 01:15:29,464
‫لن يتفوّه بكلمة‬

1074
01:15:29,589 --> 01:15:30,923
‫قل له إنك لن تتفوّه بكلمة‬

1075
01:15:31,090 --> 01:15:32,800
‫أقسم لك، لن أتفوّه بكلمة‬

1076
01:15:32,925 --> 01:15:34,010
‫هل أنت متأكّد؟‬

1077
01:15:34,135 --> 01:15:36,345
‫اسمع، يمكنك الوثوق به، إنه صديقي‬

1078
01:15:36,471 --> 01:15:37,680
‫- أنتما صديقان؟‬
‫- أجل‬

1079
01:15:37,805 --> 01:15:40,057
‫أجل إذًا، أطلق النار عليه‬ ‫بطريقة ودية‬

1080
01:15:40,183 --> 01:15:42,268
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع، ليس (بارنز)‬

1081
01:15:42,393 --> 01:15:43,478
‫أطلقت النار على رقيبك‬

1082
01:15:43,603 --> 01:15:44,854
‫هذا الرجل يعني لي شيئًا‬

1083
01:15:44,979 --> 01:15:49,192
‫- سأتجه إليه وأفرغ هذا السلاح في وجهه‬
‫- لا، يا إلهي‬

1084
01:15:49,317 --> 01:15:52,820
‫لذا، إن أردت أن تكون أكثر إنسانيةً،‬
‫فهذا هو الوقت الملائم لذلك‬

1085
01:15:53,404 --> 01:15:55,323
‫لا، (هيوبر)، (هيوبر)، هيّا يا رجل‬

1086
01:15:56,282 --> 01:15:57,492
‫أنا مُصاب وجريح‬

1087
01:15:58,075 --> 01:15:59,118
سحقًا

1088
01:15:59,243 --> 01:16:00,369
‫آسف يا (بارنز)‬

1089
01:16:00,461 --> 01:16:02,238
‫- انظر إليّ يا رجل، انظر إليّ‬
‫- كنت محقًا‬

1090
01:16:02,263 --> 01:16:03,639
‫- أطلقت النار على (روبي) يا رجل، هيّا‬
‫- تعرف أولادي،‬

1091
01:16:03,664 --> 01:16:06,876
‫- وعدتهم بأن أعود إلى المنزل‬
‫- أعلم، لكن انظر إليّ، انظر إليّ‬

1092
01:16:35,196 --> 01:16:39,909
‫أرجوك، قولي لي إن خطتك الكبرى‬
‫لم تكن تحرير أبله ومنحه مسدسًا‬

1093
01:16:43,329 --> 01:16:45,206
‫أيّ خيار آخر كان لديّ؟‬

1094
01:16:46,833 --> 01:16:48,334
‫تحريري وتسليحي؟‬

1095
01:16:51,504 --> 01:16:52,880
‫أنت قاتل مأجور‬

1096
01:16:58,594 --> 01:17:00,972
‫يا ليتك تعلمين ما أعرفه عنه‬

1097
01:17:02,431 --> 01:17:05,518
‫لكنّك كنت عازمةً على إنقاذ الوضع‬

1098
01:17:05,902 --> 01:17:07,678
‫بحيث انتهى بك المطاف‬
‫بإطلاق النار على نفسك‬

1099
01:17:07,703 --> 01:17:10,122
‫لن أعيش في عالم حيث‬
‫يفوز فيه أمثالك يا (فيديك)‬

1100
01:17:10,857 --> 01:17:12,099
‫صحيح‬

1101
01:17:13,234 --> 01:17:17,363
‫تحرسين وحسب كاذبًا حقيرًا‬
‫وتضحّين بحياتك لإنقاذ حياته‬

1102
01:17:18,406 --> 01:17:20,032
‫هل يجدر بي أن أكون مثلك يا (بوب)؟‬

1103
01:17:22,076 --> 01:17:23,119
‫إنه عمل شريف‬

1104
01:17:23,786 --> 01:17:27,582
‫إنه خارج عن القانون ولن أحتمل ذلك‬

1105
01:17:27,707 --> 01:17:30,960
‫لا، اجلسي هناك وانزفي‬
‫حتى الموت بدلاً من ذلك‬

1106
01:17:35,256 --> 01:17:38,384
‫هيّا، أعطيني المفاتيح‬

1107
01:17:40,177 --> 01:17:41,888
‫أعطيني المفاتيح يا (فاليري)‬

1108
01:17:44,265 --> 01:17:45,308
‫لا‬

1109
01:17:46,392 --> 01:17:48,644
‫ولا تنادني (فاليري)، هذا مخيف‬

1110
01:17:55,818 --> 01:17:57,570
‫ما هذا؟‬

1111
01:17:58,362 --> 01:18:00,072
‫كيف فعلت ذلك يا (بوب)؟‬

1112
01:18:00,239 --> 01:18:02,366
‫لنؤجّل الكلام عن ذلك حاليًا يا (فال)‬

1113
01:18:04,035 --> 01:18:06,913
‫أردت فقط أن أرى كيف
‬‫ستنتهي صداقتنا الصغيرة‬

1114
01:18:09,123 --> 01:18:13,794
‫قريبًا ستفقدين الوعي،‬
‫ستغفين ولن تستيقظي‬

1115
01:18:16,505 --> 01:18:20,968
‫إذًا، هل ستستمع إلى أمنيتي‬ ‫وأنا
على فراش الموت قبل موتي؟‬

1116
01:18:31,646 --> 01:18:32,688
‫ألديك شخص تحبّينه؟‬

1117
01:18:34,565 --> 01:18:35,608
‫أليست حالنا جميعًا؟‬

1118
01:18:35,775 --> 01:18:38,069
‫لا، ليست حالنا جميعًا، لكن لديك أحد‬

1119
01:18:41,113 --> 01:18:43,491
‫لا، هذه يدك اليسرى‬ ‫التي
تحملين فيها المسدس‬

1120
01:18:43,658 --> 01:18:45,284
‫لن تضعي خاتمًا فيها‬

1121
01:18:48,579 --> 01:18:49,622
‫أنت متزوجة‬

1122
01:18:52,416 --> 01:18:54,126
‫أتريدين رؤيته مجددًا؟‬

1123
01:18:56,295 --> 01:18:58,839
‫ (تيدي) لن يعود، ثقي بي بشأن ذلك‬

1124
01:19:00,174 --> 01:19:02,176
‫قلت إنك أردت المخاطرة‬

1125
01:19:02,468 --> 01:19:06,263
‫ها هي،‬
‫إمّا أن تجلسي هناك وتنزفي حتى الموت‬

1126
01:19:08,015 --> 01:19:09,642
‫أو تعطيني المفاتيح اللعينة‬

1127
01:19:23,948 --> 01:19:27,034
‫(تيدي) الوغد الميّت‬

1128
01:19:28,536 --> 01:19:30,037
‫هذا ما قلته‬

1129
01:19:33,791 --> 01:19:35,960
‫(تيدي) الوغد الميّت‬

1130
01:19:43,884 --> 01:19:48,556
‫(تيدي)، أطلقت النار عليّ‬

1131
01:20:00,568 --> 01:20:04,697
‫(تيدي)، كان بوسعك‬ ‫وقف
هذه الجلبة برمّتها يا رجل‬

1132
01:20:05,156 --> 01:20:07,199
‫وإنقاذ عائلتك أيضًا‬

1133
01:20:07,408 --> 01:20:10,036
‫اسمع، كل ما أرادوه كان تلك الأسماء‬

1134
01:20:10,453 --> 01:20:15,458
‫وكل المال الذي سرقته‬ ‫أيّها السارق الحقير‬

1135
01:20:41,817 --> 01:20:43,903
‫تطلق النار على الظلّ يا سيّد (تيدي)‬

1136
01:20:44,737 --> 01:20:48,866
‫أجل، حريّ بك الاحتفاظ بتلك الذخيرة،‬
‫ستحتاج إليها‬

1137
01:20:58,209 --> 01:21:02,797
‫حصل إطلاق نار فعلي،‬
‫أتتذكّر يا (تيدي)؟ تبًا‬

1138
01:21:15,226 --> 01:21:16,519
‫تبًا‬

1139
01:21:18,312 --> 01:21:19,772
‫الضابط (هيوبر)‬

1140
01:21:20,272 --> 01:21:21,482
‫اسمع، أنا...‬

1141
01:22:07,361 --> 01:22:09,613
‫خدّرتهما يا (تيدي)‬

1142
01:22:11,699 --> 01:22:14,160
‫كانا غارقين في النوم‬ ‫حين غطيتهما بالأكياس‬

1143
01:22:14,285 --> 01:22:16,996
‫لكن لم يستغرق الأمر أكثر من
دقيقتين،‬ ‫لم أردهما أن يتعذّبا‬

1144
01:22:20,166 --> 01:22:22,918
‫لم يرتكبا أيّ سوء يا (تيدي)، بل أنت‬

1145
01:22:25,462 --> 01:22:27,590
‫أنت الفاشل في العائلة‬

1146
01:22:29,216 --> 01:22:31,343
‫ثم بعد ذلك، رميتهما في المياه‬

1147
01:22:32,344 --> 01:22:36,223
‫نستحق جميعًا المياه في النهاية،‬ ‫مهما فعلنا‬

1148
01:23:34,323 --> 01:23:35,950
‫إنه (هيوبر) اللعين‬

1149
01:23:37,493 --> 01:23:38,827
‫ماذا؟‬

1150
01:24:08,816 --> 01:24:10,234
‫(أنتوني)‬

1151
01:24:35,342 --> 01:24:36,844
‫باتت تؤلم الآن‬

1152
01:24:44,351 --> 01:24:47,354
‫أظننا سنحتاج إلى شيء‬ ‫أكبر بقليل يا (أنتوني)‬

1153
01:24:47,563 --> 01:24:48,689
‫لقطع رأسك‬

1154
01:24:52,651 --> 01:24:53,694
‫هذه ردّة فعلك؟‬

1155
01:24:57,406 --> 01:24:58,574
اللعنة

1156
01:25:09,877 --> 01:25:11,128
‫رهان مزدوج‬

1157
01:25:12,546 --> 01:25:13,589
‫ماذا؟‬

1158
01:25:15,007 --> 01:25:16,258
‫رمز القراصنة‬

1159
01:25:17,176 --> 01:25:20,429
‫وقف إطلاق نار موقّت‬ ‫لتحقيق هدف مشترك‬

1160
01:25:21,472 --> 01:25:22,723
‫وأقصد هذا الهدف‬

1161
01:25:25,684 --> 01:25:28,062
‫لم يمُت حَملنا الضائع الصغير بعد‬

1162
01:25:30,105 --> 01:25:31,899
‫لذا، سأدعك تنهي عمليّة تصفيته‬

1163
01:25:35,110 --> 01:25:36,779
‫لتحقيق الثأر لعائلتك‬

1164
01:25:38,447 --> 01:25:40,324
‫ثم سنستأنف أنت وأنا...‬

1165
01:25:44,995 --> 01:25:46,497
‫هذا مؤلم‬

1166
01:25:59,385 --> 01:26:03,472
‫المياه، المياه‬

1167
01:28:06,720 --> 01:28:08,347
‫لا بأس بها، صحيح؟‬

1168
01:28:11,600 --> 01:28:15,354
‫إنها فاكهة الجاكية، ليست دجاجًا‬

1169
01:28:17,564 --> 01:28:22,319
‫مزجت الثوم والكزبرة بسلطة الملفوف‬
‫التي ابتعتها من المتجر‬

1170
01:28:24,404 --> 01:28:25,531
‫هذا هو السرّ‬

1171
01:28:25,656 --> 01:28:27,074
‫- (فال)‬
‫- (تيدي)‬

1172
01:28:28,659 --> 01:28:29,910
‫لم تعد قط‬

1173
01:28:30,577 --> 01:28:31,995
‫كنت عائدًا يا (فال)‬

1174
01:28:32,120 --> 01:28:33,830
‫كنت أجلب هذه العُدّة هنا‬

1175
01:28:34,164 --> 01:28:35,415
‫وكنت عائدًا‬

1176
01:28:37,292 --> 01:28:40,212
‫إذًا، كنت ستحضرها بعد تناولك للطعام‬

1177
01:28:41,088 --> 01:28:43,382
‫لكن قبل أن تضرم النار بالمكان؟‬

1178
01:28:45,717 --> 01:28:49,721
‫وأين مسدسي؟  هل سأستعيده؟‬

1179
01:28:55,352 --> 01:28:56,687
‫لا بأس‬

1180
01:28:58,522 --> 01:29:00,274
‫لديّ مسدس صديقي‬

1181
01:29:04,069 --> 01:29:05,821
‫صديقي الميّت‬

1182
01:29:13,078 --> 01:29:15,831
‫سمعت صوت البندقية‬ ‫الرشاشة
يثبت موقفك بقوّة‬

1183
01:29:18,000 --> 01:29:20,836
‫إذًا، هل رأيت (هيوبر)؟‬

1184
01:29:23,130 --> 01:29:24,464
‫(لامب)؟‬

1185
01:29:26,508 --> 01:29:27,759
‫(فيديك)؟‬

1186
01:29:37,144 --> 01:29:38,520
‫ها هي‬

1187
01:29:40,564 --> 01:29:45,861
‫رصاصتي التي وضعتها‬ ‫في بطني لحمايتك‬

1188
01:29:48,488 --> 01:29:50,115
‫كان (فيديك) محقًا بشأنك‬

1189
01:29:53,452 --> 01:29:58,248
‫لكنّنا ما نحن عليه‬

1190
01:29:59,458 --> 01:30:00,834
‫دومًا‬

1191
01:30:04,880 --> 01:30:08,008
‫يبدو أنه لديك دومًا الكثير لتقوله،‬
‫لا شيء الآن؟‬

1192
01:30:10,344 --> 01:30:12,304
‫كنت أتساءل وحسب‬ ‫كيف سينتهي كل هذا‬

1193
01:30:14,473 --> 01:30:17,893
‫أجل، أنا أيضًا‬

1194
01:30:19,811 --> 01:30:21,647
‫أظننا سنكتشف ذلك قريبًا‬

1195
01:30:22,731 --> 01:30:26,610
‫اتصلت وبلّغت عن حالة طوارىء‬
‫تعرف كذلك بالاتصال الساخن، لذا...‬

1196
01:30:26,985 --> 01:30:31,907
‫بعد 10 دقائق،‬
‫سيدّفق مرآبنا بمختلف عناصر الشرطة‬

1197
01:30:32,032 --> 01:30:34,326
‫ضمن شعاع 32 كلم‬

1198
01:30:36,995 --> 01:30:39,122
‫وقد أخذت للتو حقنة أدرينالين‬

1199
01:30:40,707 --> 01:30:42,751
‫لذا، أشعر بالنشاط الكبير‬

1200
01:30:46,213 --> 01:30:47,506
‫مؤسف‬

1201
01:30:51,051 --> 01:30:52,260
‫بوسعك أن تهرب‬

1202
01:30:53,720 --> 01:30:55,305
‫لكي تطلقي عليّ النار في الظهر؟‬

1203
01:30:56,390 --> 01:30:58,016
‫سبق وأن طعنتني في ظهري‬

1204
01:31:07,109 --> 01:31:09,569
‫أظن أنه يجدر بنا إعادتك‬
‫إلى زنزانتك الآن يا (تيدي)‬

1205
01:31:25,001 --> 01:31:26,878
‫إلاّ إن كان لديك أمر آخر يخطر ببالك‬

1206
01:32:41,870 --> 01:32:43,079
‫شكرًا أيّها الرقيب‬

1207
01:34:33,481 --> 01:34:34,649
‫شكرًا يا (بينيا)‬

1208
01:34:55,670 --> 01:34:58,089
‫لا تسبق الشيطان أبدًا‬ ‫بأكثر
(من يوم واحد يا (تيدي

1209
01:35:00,133 --> 01:35:01,551
‫أو لربما أصبحت شيطانك الآن‬

1210
01:35:03,303 --> 01:35:04,512
‫وهذا هو يومنا‬

1211
01:35:06,723 --> 01:35:10,560
‫لا يمكنك الهرب من هذا،‬
‫سبق وأن حلّ الجحيم‬

1212
01:36:30,682 --> 01:36:33,101
‫أتعلمين يا (فال)؟
لقد كنت جالسًا هنا‬

1213
01:36:33,226 --> 01:36:36,980
‫أتساءل أين ساءت الأمور بيننا‬

1214
01:36:38,982 --> 01:36:40,483
‫بدأنا بشكل جيّد جدًا‬

1215
01:36:40,550 --> 01:36:41,918
‫(فال)، (فال)، انتظري، انتظري‬

1216
01:36:41,943 --> 01:36:44,320
‫أمهليني 10 ثوانٍ،‬
‫أمهليني 10 ثوانٍ من وقتك‬

1217
01:36:44,487 --> 01:36:45,655
‫أمهليني 10 ثوانٍ وحسب‬

1218
01:37:14,267 --> 01:37:15,727
‫آسفة أيّتها الضابط‬

1219
01:37:55,475 --> 01:37:58,019
‫أحسنت، لم تتغلّب عليّ يا (بوب)‬

1220
01:38:24,295 --> 01:38:25,713
‫ماذا في الحقيبة يا (بوب)؟‬

1221
01:38:29,592 --> 01:38:31,177
‫عودي إلى المنزل يا (فال)‬

1222
01:38:33,930 --> 01:38:36,599
‫هل هي معك، (شاير)؟‬

1223
01:38:38,643 --> 01:38:40,770
‫ما أهمّية الأمر؟ لقد نجوت‬

1224
01:38:47,026 --> 01:38:48,611
‫انسي ما حصل وحسب يا (فال)‬

1225
01:38:52,949 --> 01:38:53,992
‫انسي الأمر‬

1226
01:39:06,838 --> 01:39:09,424
‫أجل، ها أنت‬

1227
01:39:22,937 --> 01:39:24,063
‫هيّا‬

1228
01:39:33,239 --> 01:39:34,532
‫(فاليري)‬

1229
01:39:38,411 --> 01:39:39,913
‫انسي الأمر‬

1230
01:40:35,134 --> 01:40:41,182
‫هنا (فيديك)، كل شيء جيّد،‬
‫قمت بتصفية (موريتو)‬

1231
01:40:43,142 --> 01:40:46,437
‫أجل بالطبع، عمليّة سهلة‬

1232
01:40:46,646 --> 01:40:50,358
‫بالمناسبة، أريدك أن تتصل‬
‫بـ (جو توتينو) في (شيكاغو)‬

1233
01:40:50,775 --> 01:40:54,153
‫قل له إنني أحضر له
‬‫قطعةً جميلة من (لامب)‬

1234
01:40:55,446 --> 01:40:58,366
‫تبليغ لجميع الوحدات،‬
‫لدينا رجل أبيض مجهول‬

1235
01:40:58,491 --> 01:41:00,451
‫المشتبه به في سيّارة شرطة مسروقة‬

1236
01:41:00,518 --> 01:41:02,111
‫شُوهد آخر مرّة يغادر‬ ‫مركز
(شرطة (غان كريك"‬

1237
01:41:02,136 --> 01:41:03,646
‫ماذا قلت أيّتها الضابط؟‬

1238
01:41:03,671 --> 01:41:05,673
‫متجهًا جنوبًا على الطريق "آي 15"‬

1239
01:41:08,584 --> 01:41:14,465
‫أريدك أن توقف سيّارة الإسعاف
جانبًا‬ ‫على الفور‬

1240
01:41:26,519 --> 01:41:30,064
‫تبليغ لجميع الوحدات،‬
‫كونوا متيقّظين، ذكر أبيض مشتبه به‬

1241
01:41:30,231 --> 01:41:33,109
‫يُعرف بـ (روبرت كاي فيديك)،‬
‫(روبرت كاي فيديك)‬

1242
01:41:33,401 --> 01:41:35,570
‫شُوهد آخر مرّة يغادر‬ ‫مركز
(شرطة (غان كريك

1243
01:41:35,695 --> 01:41:38,323
‫يملك سيّارة شرطة مسروقة بلا لوحة‬

1244
01:41:38,740 --> 01:41:40,074
‫رسالة نصّية إلى حبيبي‬

1245
01:41:40,992 --> 01:41:43,745
‫مرحبًا يا عزيزي،‬
‫سأعمل لبضع ساعات إضافية‬

1246
01:41:44,370 --> 01:41:45,747
‫أراك لاحقًا، أحبّك‬

1247
01:42:09,645 --> 01:42:11,481
‫الحبّ، الحبّ‬

1248
01:42:15,026 --> 01:42:16,819
‫أجل، أجل‬

1249
01:42:22,408 --> 01:42:24,619
‫مشهد مألوف‬

1250
01:42:24,744 --> 01:42:25,828
‫مشهد مألوف‬

1251
01:42:25,953 --> 01:42:27,455
‫لقد مات (تيدي)‬

1252
01:42:30,166 --> 01:42:32,293
‫هذا ما قلته‬

1253
01:42:34,045 --> 01:42:36,589
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

1254
01:42:36,714 --> 01:42:39,425
‫لكن أمله تبدّد وكان يجدر به أن يعلم‬

1255
01:42:41,344 --> 01:42:46,307
‫يصعب علينا فهم الأمر،‬ ‫كان الرجل يحبّ‬

1256
01:42:46,766 --> 01:42:53,272
‫واثق أننا نوافق جميعًا‬ ‫بأن سبب
بؤسه كانت امرأته والأشياء‬

1257
01:42:53,398 --> 01:42:58,319
‫والآن، لقد مات (فريدي)، هذا ما قلته‬

1258
01:43:02,740 --> 01:43:07,954
‫أساء الجميع معاملته، مزّقوه إربًا وآذوه‬

1259
01:43:08,121 --> 01:43:12,625
‫خطة أخرى فاشلة‬ ‫لمنح الرجل الممنوعات‬

1260
01:43:13,126 --> 01:43:16,337
‫ضربة مروّعة، لكن هذا ما يحصل‬

1261
01:43:17,213 --> 01:43:19,257
‫(فريدي) في الزاوية الآن‬

1262
01:43:19,590 --> 01:43:24,345
‫إن أردت أن تكون مدمنًا،‬
‫تذكّر، (فريدي) ميّت‬

1263
01:43:39,318 --> 01:43:41,154
‫الحبّ، الحبّ‬

1264
01:43:42,075 --> 01:44:17,075
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

