﻿1
00:00:54,420 --> 00:00:56,200
‫اليوم: 17 أغسطس.‬

2
00:00:56,970 --> 00:00:59,560
‫العام: 1835.‬

3
00:00:59,640 --> 00:01:01,220
‫الرجل: أنا.‬

4
00:01:02,810 --> 00:01:04,220
‫"تشارلز داروين".‬

5
00:01:04,310 --> 00:01:08,760
‫أبحرنا هذا الصباح منطلقين نحو‬
‫مغامرتنا الكبرى التالية، جزر "غالاباغوس"،‬

6
00:01:09,260 --> 00:01:14,640
‫ونحو المخلوقات الاستثنائية‬
‫التي تنتظرني في تلك الجزر.‬

7
00:01:15,310 --> 00:01:16,510
‫هذا أحدها الآن.‬

8
00:01:16,600 --> 00:01:18,720
‫طائر أطيش أزرق القدمين.‬

9
00:01:20,640 --> 00:01:21,760
‫أزرق.‬

10
00:01:21,850 --> 00:01:22,680
‫"بوبي".‬

11
00:01:57,140 --> 00:01:57,970
‫"بوبي".‬

12
00:02:05,930 --> 00:02:06,760
‫"بوبي".‬

13
00:02:11,850 --> 00:02:12,680
‫"بوبي".‬

14
00:02:25,260 --> 00:02:26,100
‫"بوبي".‬

15
00:02:28,890 --> 00:02:30,470
‫"إد"؟ الأمر محرج.‬

16
00:02:30,560 --> 00:02:32,180
‫لكن لديك…‬

17
00:02:33,310 --> 00:02:36,010
‫- أجل، هناك. وضعت يدك عليه.‬
‫- أعرف ذلك.‬

18
00:02:36,050 --> 00:02:37,050
‫ساعديني.‬

19
00:02:40,810 --> 00:02:41,970
‫"بوبي".‬

20
00:02:46,180 --> 00:02:48,260
‫- إنه بخير.‬
‫- حسنًا، هيا بنا يا أخي.‬

21
00:02:48,350 --> 00:02:50,430
‫الفلاملز الآخرون في انتظارنا.‬

22
00:02:50,510 --> 00:02:53,010
‫وماذا إذا تأخرنا؟‬
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬

23
00:03:19,260 --> 00:03:20,100
‫قطفتها.‬

24
00:03:31,060 --> 00:03:32,260
‫أصغوا أيها الفلاملز.‬

25
00:03:32,350 --> 00:03:35,850
‫بدأ العد التنازلي‬
‫على انطلاق "مهرجان الورد".‬

26
00:03:35,930 --> 00:03:38,140
‫أي أننا دخلنا رسميًا في الوقت الحاسم.‬

27
00:03:38,890 --> 00:03:40,850
‫مرحبًا يا "مالي". ها نحن أولاء.‬

28
00:03:40,930 --> 00:03:42,810
‫وصلنا في الموعد تقريبًا.‬

29
00:03:42,890 --> 00:03:45,140
‫أعرف أننا لم نحضر ورودًا كثيرة، لكن…‬

30
00:03:45,220 --> 00:03:48,140
‫لكن التي أحضرناها‬
‫مختلفة ومفعمة بالحيوية و…‬

31
00:03:48,220 --> 00:03:52,180
‫غريبة الأطوار. الورود وأنت وأخوك،‬
‫جميعكم غريبو الأطوار.‬

32
00:03:52,260 --> 00:03:54,390
‫لهذا لا يحبذ أحد وجودكما.‬

33
00:03:54,470 --> 00:03:56,310
‫غريب الأطوار. غريبة الأطوار.‬

34
00:03:56,390 --> 00:03:57,930
‫كل ما يخصكما غريب الأطوار.‬

35
00:04:00,470 --> 00:04:02,470
‫حسنًا يا "إد"، لقد حاولنا.‬

36
00:04:02,560 --> 00:04:04,310
‫ظننت أنها جميلة.‬

37
00:04:04,390 --> 00:04:06,810
‫لا بأس. لا يهمني رأي "مالي".‬

38
00:04:07,720 --> 00:04:10,640
‫عمّ تتحدث؟ إنك تهتم بآراء الجميع.‬

39
00:04:10,720 --> 00:04:11,850
‫ليس الآن،‬

40
00:04:11,930 --> 00:04:14,760
‫لأن لديّ مفاجأة كبيرة لك.‬

41
00:04:17,930 --> 00:04:19,720
‫شيء يشبه القبعة.‬

42
00:04:19,810 --> 00:04:21,930
‫إنه ليس "شيئًا يشبه القبعة".‬

43
00:04:22,010 --> 00:04:24,810
‫إنه غطاء الرأس الرسمي‬
‫الخاص بمهمتي الجديدة.‬

44
00:04:24,890 --> 00:04:27,390
‫عندما نصعد الجبل من أجل "مهرجان الورد"،‬

45
00:04:27,470 --> 00:04:30,100
‫سأحتل أحد أهم المواضع،‬

46
00:04:31,350 --> 00:04:33,060
‫أقصى نقطة في الخلف.‬

47
00:04:33,140 --> 00:04:35,390
‫لأنهم اختاروني أن أكون‬

48
00:04:35,930 --> 00:04:38,890
‫"الصديق في النهاية".‬

49
00:04:40,060 --> 00:04:42,510
‫- لكنها النهاية الخلفية.‬
‫- إنها بداية.‬

50
00:04:42,600 --> 00:04:45,600
‫- بل على العكس، إنها النهاية.‬
‫- لكنه شرف رغم ذلك.‬

51
00:04:45,680 --> 00:04:48,060
‫- كيف اختاروك؟‬
‫- بشكل عشوائي.‬

52
00:04:48,140 --> 00:04:49,760
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

53
00:04:49,850 --> 00:04:52,600
‫هل تعرف ما يمكن أن يجعل الأمر أفضل؟‬

54
00:04:52,680 --> 00:04:54,010
‫"أوب"، أنا أحبك،‬

55
00:04:54,100 --> 00:04:56,640
‫لكنها فرصتي الأخيرة لترك انطباع جيد‬

56
00:04:56,720 --> 00:04:58,180
‫عند بقية الفلاملز.‬

57
00:04:58,260 --> 00:05:03,060
‫ولا تسيئي فهمي،‬
‫لكن حاولي ألا تفسدي الأمر عليّ من فضلك.‬

58
00:05:03,140 --> 00:05:04,890
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

59
00:05:04,970 --> 00:05:08,890
‫في الواقع، كلما مددت لي يد المساعدة،‬
‫تنحو الأمور نحو… الانهيار.‬

60
00:05:08,970 --> 00:05:09,850
‫- أنا؟‬
‫- أنت.‬

61
00:05:09,930 --> 00:05:11,010
‫- مطلقًا.‬
‫- دومًا.‬

62
00:05:11,100 --> 00:05:12,180
‫أعطني مثالًا واحدًا.‬

63
00:05:14,180 --> 00:05:17,100
‫سقطة الشلال، وانهيار المانغو،‬
‫والصخرة في الثقب،‬

64
00:05:17,180 --> 00:05:19,140
‫والنار العظيمة، والنار الأعظم،‬

65
00:05:19,220 --> 00:05:22,970
‫وتناول الطين على العشاء، والتزلج‬
‫على الأشجار، والتجشؤ، واليدان السمكيتان،‬

66
00:05:23,060 --> 00:05:27,760
‫ومسألة الحلقات، إعصار النحل،‬
‫وإعصار النحل 2: جماعة النحل الاستوائية،‬

67
00:05:27,850 --> 00:05:31,850
‫وبالطبع، مسألة فرقة "(تشارلي) جوز الهند‬
‫ومربّى الفاكهة الجاكية".‬

68
00:05:31,930 --> 00:05:34,640
‫- مررنا بأوقات حلوة وأخرى مرة.‬
‫- بل مرة في أغلبها.‬

69
00:05:34,720 --> 00:05:37,470
‫لكن فكّر في تلك الأوقات الحلوة النادرة.‬

70
00:05:37,560 --> 00:05:40,390
‫كما أن عليك نسيان الماضي،‬

71
00:05:41,560 --> 00:05:43,390
‫والتطلّع إلى المستقبل.‬

72
00:05:44,350 --> 00:05:46,560
‫مرحبًا يا "أوب".‬

73
00:05:46,640 --> 00:05:50,010
‫أردت فقط أن أقول‬
‫إن حركة الدوران التي تؤدينها تعجبني.‬

74
00:05:50,100 --> 00:05:52,850
‫شكرًا! أدعوها بـ"قفزة (أوب)".‬

75
00:05:52,930 --> 00:05:55,350
‫- يمكنني تعليمها لك إذا أردت.‬
‫- حقًا؟‬

76
00:05:55,430 --> 00:05:57,010
‫بالتأكيد! قلّد حركاتي فحسب.‬

77
00:06:06,430 --> 00:06:09,390
‫"بو"، ماذا أخبرتك بشأن الابتعاد عني؟‬

78
00:06:09,970 --> 00:06:12,680
‫- ألا أبتعد عنك؟‬
‫- صحيح.‬

79
00:06:12,760 --> 00:06:15,470
‫لا سيما في ذلك الاتجاه.‬

80
00:06:22,430 --> 00:06:24,220
‫تبدو رائعًا يا "فريد". هل تمارس الرياضة؟‬

81
00:06:24,310 --> 00:06:26,350
‫- هل بدّلت فروك؟‬
‫- لقد مشطته.‬

82
00:06:29,430 --> 00:06:32,140
‫- التفتوا إليّ يا قوم.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:06:32,220 --> 00:06:33,760
‫- حسنًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

84
00:06:33,850 --> 00:06:39,100
‫استعدوا للإصغاء باهتمام‬
‫إلى أكثر شخص دائري هنا،‬

85
00:06:39,180 --> 00:06:41,470
‫أهم شخص في جماعتنا،‬

86
00:06:41,560 --> 00:06:43,680
‫"جيبسون"!‬

87
00:06:45,430 --> 00:06:48,640
‫مرحبًا، شكرًا لك يا "مالي".‬
‫شكرًا جزيلًا على كلامك الرائع.‬

88
00:06:48,720 --> 00:06:51,760
‫مرحبًا يا قوم.‬
‫سأروي لكم قصة قصيرة قبل أن نبدأ.‬

89
00:06:51,850 --> 00:06:55,060
‫في اللية الماضية،‬
‫رحت أفكر وأعمل النظر في بعض الأمور.‬

90
00:06:55,140 --> 00:07:01,350
‫وأدركت أنها‬
‫النسخة الـ100 من "مهرجان الورد".‬

91
00:07:01,430 --> 00:07:03,430
‫يا له من عدد مستدير.‬

92
00:07:04,100 --> 00:07:05,140
‫هل فهمتم النكتة؟‬

93
00:07:06,970 --> 00:07:08,970
‫فهمها ذلك الشاب. أستلطف ذلك الشاب.‬

94
00:07:09,060 --> 00:07:12,060
‫على أي حال،‬
‫قررت أن موضوع المهرجان لهذا العام،‬

95
00:07:12,140 --> 00:07:14,010
‫ومثل كل الأعوام السابقة، سيكون‬

96
00:07:14,890 --> 00:07:16,220
‫الورد.‬

97
00:07:16,890 --> 00:07:19,010
‫- "بوم"!‬
‫- مرحى!‬

98
00:07:25,010 --> 00:07:26,850
‫حسنًا. انتهى وقت التهليل.‬

99
00:07:26,930 --> 00:07:28,010
‫رائع!‬

100
00:07:28,600 --> 00:07:32,760
‫وكما هو الحال دومًا،‬
‫أنا و "فلامل الورد الكبير"‬

101
00:07:32,850 --> 00:07:37,220
‫سنقود الجميع إلى قمة الجبل لنحتفل.‬

102
00:07:37,310 --> 00:07:39,060
‫وسنكون جميعًا هناك،‬

103
00:07:39,140 --> 00:07:41,260
‫الفلاملز المسنّون والفلاملز اليافعون،‬

104
00:07:41,350 --> 00:07:45,060
‫الفلاملز الضخام والفلاملز الضئيلون،‬
‫الفلاملز الذين يحبّون الشاطئ،‬

105
00:07:45,140 --> 00:07:48,810
‫لا سيما الأجزاء‬
‫التي تكون فيها الرمال أكثر تماسكًا…‬

106
00:07:51,930 --> 00:07:56,010
‫- أخبرتك بأن ذلك الغصن لن يحتمل وزننا.‬
‫- لا أتذكّر أنك قلت ذلك.‬

107
00:07:57,470 --> 00:07:58,470
‫فكرت فيه.‬

108
00:08:01,470 --> 00:08:04,010
‫لا تخبروني، إنهما غريبا الأطوار.‬

109
00:08:11,310 --> 00:08:12,430
‫رائع.‬

110
00:08:12,510 --> 00:08:14,760
‫خُفّضت رتبتنا إلى نكز السلطعونات.‬

111
00:08:14,850 --> 00:08:18,810
‫اسمع، ما زلت تحتفظ على الأقل‬
‫بمهمتك كـ"الصاحب في الخلف".‬

112
00:08:18,890 --> 00:08:20,760
‫بل "الصديق في النهاية".‬

113
00:08:20,850 --> 00:08:22,890
‫وبغطاء الرأس ذاك،‬

114
00:08:22,970 --> 00:08:25,890
‫ستطلبك الكثيرات للرقص معهن.‬

115
00:08:25,970 --> 00:08:27,810
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

116
00:08:27,890 --> 00:08:30,060
‫أتوتر عندما أتحدث إلى أي فتاة غيرك.‬

117
00:08:30,140 --> 00:08:32,600
‫حتى أنني أعجز عن التحدث إلى "فيني"‬
‫منذ أن أطال شعره.‬

118
00:08:33,100 --> 00:08:33,930
‫كيف الحال؟‬

119
00:08:35,060 --> 00:08:37,810
‫أهلًا، كيف… تبدو بحالة جيدة.‬

120
00:08:39,470 --> 00:08:41,140
‫انظر! إنه "والي".‬

121
00:08:41,220 --> 00:08:42,760
‫- "والي"؟ حقًا؟‬
‫- مرحبًا يا "والي".‬

122
00:08:42,850 --> 00:08:44,680
‫- الآن؟‬
‫- مرحبًا! "والي"!‬

123
00:08:44,760 --> 00:08:46,310
‫هناك سلطعونات علينا نكزها.‬

124
00:08:46,390 --> 00:08:47,890
‫اقترب يا صديقي.‬

125
00:08:47,970 --> 00:08:50,220
‫أريد سماع آخر أخبارك.‬

126
00:08:52,140 --> 00:08:56,010
‫مرحبًا يا "أوب". أنا قادم، لا تقلقي.‬
‫لم نتحدث منذ البارحة.‬

127
00:08:56,100 --> 00:08:58,890
‫لذا هناك الكثير من المستجدات‬
‫التي علينا تبادلها.‬

128
00:08:58,970 --> 00:09:01,310
‫- أولًا…‬
‫- إنه مقبل بسرعة كبيرة.‬

129
00:09:01,390 --> 00:09:04,260
‫نحو الشاطئ، حيث يعمل جميع الفلاملز.‬

130
00:09:04,350 --> 00:09:06,810
‫أنت محق. يُستحسن أن أبعده قليلًا.‬

131
00:09:06,890 --> 00:09:08,970
‫لكن فلنكن صادقين، إنها مجرد سباحة.‬

132
00:09:09,060 --> 00:09:12,470
‫لا يمكن أن تسمّيها مدرسة‬
‫وتتوقّع أن يتحمس الأطفال لها.‬

133
00:09:12,560 --> 00:09:15,470
‫- إنها الحركة ذاتها!‬
‫- لا، كان ذلك تلويحًا.‬

134
00:09:15,560 --> 00:09:17,930
‫- وهذه إشارة الابتعاد.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

135
00:09:18,470 --> 00:09:21,140
‫هذه هي إشارة الابتعاد! تُؤدّى بهذا الشكل.‬

136
00:09:21,220 --> 00:09:23,720
‫وها قد انتهينا.‬

137
00:09:23,810 --> 00:09:25,890
‫أحسنتم صنعًا يا جماعة.‬

138
00:09:25,970 --> 00:09:28,010
‫أبدعت كعارضة يا "كيم".‬

139
00:09:28,970 --> 00:09:31,720
‫وخمني ما حصل.‬
‫السيد "سيهورس" سينجب طفلًا!‬

140
00:09:31,810 --> 00:09:34,010
‫- هذه هي إشارة الابتعاد.‬
‫- وهي ما أفعله.‬

141
00:09:34,100 --> 00:09:37,470
‫- لا، أنت تلوّحين.‬
‫- شرب ماء البحر يفقد المرء صوابه.‬

142
00:09:37,560 --> 00:09:39,510
‫لكن ماذا يمكنني أن أشرب غير ذلك؟‬

143
00:09:39,600 --> 00:09:40,680
‫- تلويح!‬
‫- لا، ابتعاد.‬

144
00:09:40,760 --> 00:09:43,810
‫- هذا تلويح محض. أنت تلوّح.‬
‫- بل أبعده. أبعـ…‬

145
00:09:44,600 --> 00:09:48,760
‫أعرف أن اسمه دهن الحوت،‬
‫لكن هذا لا يجعله أقلّ إيلامًا.‬

146
00:09:50,810 --> 00:09:54,220
‫أنقذوا "فلامل الورد الكبير"!‬

147
00:10:06,510 --> 00:10:07,350
‫"بوبي".‬

148
00:10:16,220 --> 00:10:17,220
‫سؤال عشوائي.‬

149
00:10:17,310 --> 00:10:19,510
‫أكنتما تلوّحان أم تشيران إليّ بالابتعاد؟‬

150
00:10:29,140 --> 00:10:31,180
‫مرحبًا، يمكنني شرح الأمر.‬

151
00:10:32,010 --> 00:10:33,970
‫لقد تماديتما هذه المرة.‬

152
00:10:34,060 --> 00:10:35,640
‫تماديتما فعلًا…‬

153
00:10:35,720 --> 00:10:37,260
‫مهلًا، أين أخوك؟‬

154
00:10:44,640 --> 00:10:47,010
‫آمل أن "جيبسون" لم ير ذلك.‬

155
00:10:47,100 --> 00:10:47,930
‫"جيبسون"!‬

156
00:11:02,140 --> 00:11:04,350
‫اسمعوا، أنا صبور. أنا صبور بالفعل.‬

157
00:11:04,850 --> 00:11:07,180
‫لكن على القائد أن يمارس القيادة أحيانًا.‬

158
00:11:07,260 --> 00:11:09,430
‫ولهذا، فأنتما يا "أوب" و"إد"‬

159
00:11:09,970 --> 00:11:12,810
‫محرومان من حضور "مهرجان الورد"!‬

160
00:11:14,560 --> 00:11:16,220
‫وبينما نصعد الجبل،‬

161
00:11:16,310 --> 00:11:19,890
‫لم لا تأخذان بعض الوقت‬
‫للتفكير فيما اقترفتماه‬

162
00:11:20,390 --> 00:11:21,970
‫على "صخرة العقاب"؟‬

163
00:11:29,930 --> 00:11:31,760
‫هذا إذًا سبب تسميتها بذلك الاسم.‬

164
00:11:31,850 --> 00:11:33,260
‫هيا بنا يا قوم.‬

165
00:11:37,140 --> 00:11:39,600
‫وها قد تلاشت آخر فرصي للانتماء.‬

166
00:11:41,350 --> 00:11:42,850
‫اسمع يا "إد"، إنني…‬

167
00:11:43,350 --> 00:11:45,600
‫أعرف أن الأمر يبدو سيئًا، لكن يمكننا…‬

168
00:11:45,680 --> 00:11:47,470
‫لا تزعجي نفسك. لا بأس.‬

169
00:11:47,970 --> 00:11:49,310
‫لست غاضبًا، فقد‬

170
00:11:50,680 --> 00:11:51,640
‫اعتدت على الأمر.‬

171
00:12:02,930 --> 00:12:03,930
‫"بوبي".‬

172
00:12:05,720 --> 00:12:06,560
‫ليس الآن.‬

173
00:12:14,350 --> 00:12:15,430
‫لديّ فكرة.‬

174
00:12:17,260 --> 00:12:19,510
‫كيف تقنعينني بهذه الأمور؟‬

175
00:12:20,010 --> 00:12:21,930
‫أدركت أخيرًا سبب تسمية هذا المكان‬

176
00:12:22,010 --> 00:12:24,810
‫بـ"المنطقة المحرّمة الخطيرة جدًا‬
‫والتي يُمنع الذهاب إليها".‬

177
00:12:24,890 --> 00:12:26,890
‫اسمع، دمرنا الورود كلها، صحيح؟‬

178
00:12:26,970 --> 00:12:30,220
‫لذا سنحضر المزيد من الورود‬
‫التي لم يرها أحد من قبل.‬

179
00:12:30,310 --> 00:12:32,850
‫ولن يكون أمامهم خيار إلا مسامحتنا.‬
‫هيا بنا!‬

180
00:12:32,930 --> 00:12:34,680
‫لم تبق إلا مسافة قصيرة…‬

181
00:12:34,760 --> 00:12:37,760
‫"أوب"! أوه، لا! عرفت ذلك!‬

182
00:12:37,850 --> 00:12:41,260
‫أنا الآن خائف وعالق ووحيد‬

183
00:12:41,350 --> 00:12:43,060
‫ومصاب بزيادة طفيفة في الوزن.‬

184
00:12:43,140 --> 00:12:45,100
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت على قيد الحياة!‬

185
00:12:45,600 --> 00:12:49,970
‫حسنًا، في الواقع، كنت أفتح حديثًا تافهًا.‬
‫يبدو أنها ستمطر. لا، لن تمطر.‬

186
00:12:50,060 --> 00:12:51,350
‫- انظر إلى هذه!‬
‫- تأنّ…‬

187
00:12:51,430 --> 00:12:53,600
‫- وهذه.‬
‫- …ففي التأني السلامة.‬

188
00:12:53,680 --> 00:12:56,060
‫لم أر هذه الوردة من قبل.‬

189
00:12:56,140 --> 00:12:58,470
‫- أنا قادر على هذا.‬
‫- هذا يعني أن عليّ أن أسمّيها.‬

190
00:12:58,560 --> 00:13:01,350
‫- لا، لست قادرًا على هذا.‬
‫- الـ"أوباديلز". لا، هذا اسم أحمق.‬

191
00:13:01,930 --> 00:13:04,180
‫الـ"أوبارانيومز". الـ"ماغنوليا".‬

192
00:13:04,260 --> 00:13:05,720
‫إنها ورود جميلة جدًا.‬

193
00:13:08,930 --> 00:13:11,430
‫اسمعي. قد تنجح خطتك هذه.‬

194
00:13:11,510 --> 00:13:13,470
‫بالتأكيد، سيكون الأمر…‬

195
00:13:13,560 --> 00:13:14,850
‫يا للهول!‬

196
00:13:28,890 --> 00:13:30,430
‫إياك حتى التفكير في الأمر.‬

197
00:13:32,560 --> 00:13:33,970
‫أنزلني أكثر قليلًا!‬

198
00:13:34,060 --> 00:13:35,640
‫لم يعد هناك أكثر!‬

199
00:13:35,720 --> 00:13:36,930
‫حسنًا، انس الأمر.‬

200
00:13:37,010 --> 00:13:39,430
‫- أعتقد أن بوسعي الوصول إليها.‬
‫- هذه هي حياتي.‬

201
00:13:44,810 --> 00:13:47,180
‫ما هذا؟‬

202
00:13:53,970 --> 00:13:55,510
‫ما هذا؟‬

203
00:13:55,600 --> 00:13:58,430
‫هل ترين ما أراه؟‬

204
00:13:58,510 --> 00:14:00,600
‫أجل، وهو مذهل!‬

205
00:14:00,680 --> 00:14:03,640
‫مذهل بالفعل! ما هو برأيك؟‬

206
00:14:03,720 --> 00:14:06,430
‫لا فكرة لديّ. لم أر شيئًا مثل هذا من قبل.‬

207
00:14:06,510 --> 00:14:08,760
‫أتظنين أنه نوع جديد من الحيتان؟‬

208
00:14:08,850 --> 00:14:11,100
‫حيتان؟ عمّ تتحدث؟‬

209
00:14:11,180 --> 00:14:13,850
‫- عمّ تتحدثين أنت؟‬
‫- بل عمّ تتحدث أنت؟‬

210
00:14:13,930 --> 00:14:16,850
‫"أوب"، عمّ تتحدثين؟‬

211
00:14:16,930 --> 00:14:19,890
‫أتحدث عن هذه الدوامة المتوهجة والجميلة…‬

212
00:14:19,970 --> 00:14:21,640
‫حسنًا، هذا لا يبشّر بخير.‬

213
00:14:21,720 --> 00:14:24,430
‫"إد"! النجدة! ساعدني. مهلًا!‬

214
00:14:24,510 --> 00:14:28,510
‫- مهلًا!‬
‫- ذراعاي مرهقتان من نكز السلطعونات.‬

215
00:14:29,100 --> 00:14:29,930
‫"بوبي".‬

216
00:14:43,100 --> 00:14:43,970
‫"بوبي".‬

217
00:14:45,010 --> 00:14:45,970
‫رباه!‬

218
00:15:02,680 --> 00:15:04,180
‫ما هذا؟‬

219
00:15:05,350 --> 00:15:06,640
‫- ساعديني!‬
‫- ساعدني!‬

220
00:15:20,140 --> 00:15:22,220
‫يا للعجب! ما هذا… يا للعجب!‬

221
00:15:22,310 --> 00:15:24,560
‫- حسنًا.‬
‫- اسمع، اهدأ.‬

222
00:15:24,640 --> 00:15:25,810
‫فكّر في الأمر.‬

223
00:15:25,890 --> 00:15:27,890
‫دخلنا وردة في جزيرة "فلامل"،‬

224
00:15:27,970 --> 00:15:30,390
‫ثم خرجنا من وردة في هذا المكان.‬

225
00:15:30,470 --> 00:15:32,470
‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

226
00:15:33,060 --> 00:15:34,100
‫أجل!‬

227
00:15:34,640 --> 00:15:36,140
‫لا، لا أعرف. هل تعرفين أنت؟‬

228
00:15:36,220 --> 00:15:39,430
‫لا، لكن الأمر رائع رغم ذلك.‬

229
00:15:52,140 --> 00:15:53,640
‫انتظر هنا.‬

230
00:16:08,260 --> 00:16:10,470
‫لقد علق شيء ما.‬

231
00:16:18,260 --> 00:16:20,890
‫أين هي نظارتي الخاصة بالمسافات المتوسطة؟‬

232
00:16:32,810 --> 00:16:33,760
‫ردود فعل ممتازة.‬

233
00:16:43,470 --> 00:16:44,890
‫- ظريف!‬
‫- ظريف!‬

234
00:16:47,560 --> 00:16:49,060
‫ظريف جدًا!‬

235
00:16:52,760 --> 00:16:53,600
‫أقلّ ظرافة!‬

236
00:17:03,850 --> 00:17:05,810
‫مهلًا. انتظري. توقفي!‬

237
00:17:06,470 --> 00:17:07,970
‫ماذا يجري؟‬

238
00:17:08,060 --> 00:17:10,010
‫كيف تحوّل قطف الورود إلى…‬

239
00:17:10,850 --> 00:17:12,260
‫مهما كان اسم هذا؟‬

240
00:17:12,350 --> 00:17:14,220
‫لا تقلق. يمكنني حلّ هذا.‬

241
00:17:14,310 --> 00:17:16,220
‫حقًا؟ حلّي ذلك!‬

242
00:17:19,760 --> 00:17:20,640
‫أحلّه؟‬

243
00:17:21,140 --> 00:17:22,640
‫هذا رائع!‬

244
00:17:24,180 --> 00:17:25,220
‫رائع؟‬

245
00:17:26,100 --> 00:17:27,600
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

246
00:17:37,180 --> 00:17:40,180
‫"أوب"، ذلك الجبل التي أنت عليه يتحرك!‬

247
00:17:42,060 --> 00:17:43,220
‫"إد"؟‬

248
00:17:51,100 --> 00:17:51,930
‫"أوب"!‬

249
00:18:06,390 --> 00:18:09,180
‫"أوب"!‬

250
00:18:23,390 --> 00:18:25,390
‫{\an8}"شعيرية (سوس)"‬

251
00:18:32,760 --> 00:18:34,220
‫كما هو متوقّع.‬

252
00:18:35,850 --> 00:18:37,060
‫شكرًا على توصيلي!‬

253
00:18:38,220 --> 00:18:40,510
‫أهلًا. أليس هذا المكان رائعًا؟‬

254
00:18:40,600 --> 00:18:43,390
‫ما كان علينا أن نترك "صخرة العقاب".‬

255
00:18:46,060 --> 00:18:46,890
‫هيا.‬

256
00:18:47,720 --> 00:18:50,310
‫لم تسبب لنا فكرتك إلا المشاكل.‬

257
00:18:50,390 --> 00:18:52,600
‫لذا سنفعل الأشياء على طريقتي،‬

258
00:18:53,140 --> 00:18:54,350
‫طريقة "إد".‬

259
00:18:57,180 --> 00:18:58,850
‫ما أنتما؟‬

260
00:18:58,930 --> 00:19:01,430
‫أنتما أظرف شيئين رأيتهما في حياتي.‬

261
00:19:01,510 --> 00:19:05,600
‫هل تريد المجيء إلى بيتي والزواج بدميتي؟‬
‫ويمكنك أنت الزواج بقطي.‬

262
00:19:07,180 --> 00:19:08,560
‫لم تحصلين أنت على القط؟‬

263
00:19:08,640 --> 00:19:09,720
‫أنا أريد القط.‬

264
00:19:14,930 --> 00:19:17,970
‫- هذا أنت مجددًا!‬
‫- على رسلكما! لقد أسأتما الفهم.‬

265
00:19:18,060 --> 00:19:21,890
‫أنا هنا لمساعدتكما.‬
‫أعتذر عن تصرّفي الفظ في المنزل.‬

266
00:19:21,970 --> 00:19:24,390
‫فنحن الكلاب مهووسون بالدفاع‬
‫عن مناطقنا كما تعرفان.‬

267
00:19:24,470 --> 00:19:26,810
‫- لا، لا نعرف ذلك.‬
‫- لا نعرف أي شيء.‬

268
00:19:26,890 --> 00:19:30,970
‫فلنبدأ بالأساسيات إذًا.‬
‫أنا "كلارنس"، وأنا كلب.‬

269
00:19:31,060 --> 00:19:32,260
‫أنبح.‬

270
00:19:32,350 --> 00:19:33,470
‫أهلًا يا "كلارنس".‬

271
00:19:33,560 --> 00:19:35,640
‫أنا "أوب"، وهذا "إد"، ونحن…‬

272
00:19:35,720 --> 00:19:37,140
‫فلاملز!‬

273
00:19:39,470 --> 00:19:40,640
‫سننقذكم!‬

274
00:19:45,600 --> 00:19:49,010
‫يا رفيقيّ؟ مهلًا، لا. أسأتما الفهم.‬

275
00:19:49,100 --> 00:19:50,430
‫اسمحا لي بأن أريكما.‬

276
00:19:53,220 --> 00:19:54,720
‫كلب صغير ظريف.‬

277
00:19:54,810 --> 00:19:55,640
‫تفضل.‬

278
00:19:58,060 --> 00:19:59,470
‫سيأكل أحد الفلاملز!‬

279
00:19:59,560 --> 00:20:00,760
‫يا لك من وحش!‬

280
00:20:00,850 --> 00:20:02,720
‫لن نتركك تموت يا أخانا!‬

281
00:20:03,350 --> 00:20:04,560
‫لا أشعر بنبضه.‬

282
00:20:09,600 --> 00:20:11,510
‫يا رفيقيّ! إنها مجرد كعكة دونات.‬

283
00:20:11,600 --> 00:20:15,100
‫إنها طعام، سكّر مكرر، دهون متحوّلة.‬

284
00:20:19,510 --> 00:20:22,470
‫عليّ الاعتراف، نحن لذيذون جدًا.‬

285
00:20:25,560 --> 00:20:26,560
‫حسنًا؟‬

286
00:20:26,640 --> 00:20:28,930
‫أجل. أظن أن لديكما بعض الأسئلة.‬

287
00:20:29,640 --> 00:20:30,470
‫أجل.‬

288
00:20:31,010 --> 00:20:32,180
‫مثل: أين نحن؟‬

289
00:20:32,260 --> 00:20:36,430
‫ربما عليك أن تسألي: "في أي زمن نحن؟"‬

290
00:20:38,510 --> 00:20:41,600
‫- لا. سنلتزم بسؤال "أين نحن؟"‬
‫- أجل. أين؟‬

291
00:20:41,680 --> 00:20:43,640
‫جديًا، عليكما أن تسألا عن الزمن.‬

292
00:20:45,100 --> 00:20:47,430
‫- لا، سنسأل عن المكان.‬
‫- أجل، أنا راضية بالمكان.‬

293
00:20:48,470 --> 00:20:49,930
‫سيتطلب هذا مساعدة بصرية.‬

294
00:20:50,010 --> 00:20:53,180
‫أعرف المكان المناسب‬
‫لتقديم بعض الإجابات لكما. اتبعاني.‬

295
00:20:55,890 --> 00:20:57,310
‫أجل. من هنا.‬

296
00:21:04,510 --> 00:21:05,600
‫"إد"، توقف.‬

297
00:21:05,640 --> 00:21:06,640
‫"احظ بالعضوية قبل فوات الأوان!"‬

298
00:21:06,720 --> 00:21:08,100
‫لا أعرف ما هذه،‬

299
00:21:08,180 --> 00:21:10,560
‫لكنني أشعر أخيرًا‬
‫كما لو أننا ننتمي إلى شيء ما.‬

300
00:21:10,640 --> 00:21:12,850
‫"عضو"‬

301
00:21:24,430 --> 00:21:26,390
‫هذا المكان مخيف نوعًا ما.‬

302
00:21:26,930 --> 00:21:28,640
‫إنه يفزعني.‬

303
00:21:29,140 --> 00:21:30,180
‫لا تؤاخذني.‬

304
00:21:30,930 --> 00:21:31,760
‫لا!‬

305
00:21:31,850 --> 00:21:33,760
‫- ابقي ضمن المجموعة.‬
‫- اثنان منا.‬

306
00:21:34,600 --> 00:21:37,390
‫- إلا ننظر هنا؟‬
‫- وجدنا اثنين منا.‬

307
00:21:37,470 --> 00:21:38,600
‫اثنان من الفلاملز.‬

308
00:21:45,140 --> 00:21:47,600
‫وكالعادة، يتجاهلاننا.‬

309
00:21:47,680 --> 00:21:50,560
‫مهلًا، هذا "تشارلي"! كيف الحال؟‬

310
00:21:59,720 --> 00:22:02,970
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- اهدآ يا رفيقيّ.‬

311
00:22:03,060 --> 00:22:04,930
‫إنهما نموذجا عرض فحسب، مزيفان.‬

312
00:22:05,010 --> 00:22:10,310
‫هذه "قاعة الكائنات المنقرضة"!‬

313
00:22:10,970 --> 00:22:14,220
‫حسنًا. أعني، "قاعة الكائنات المنقرضة".‬

314
00:22:14,310 --> 00:22:16,890
‫ما معنى "منقرضة"؟‬

315
00:22:16,970 --> 00:22:18,180
‫لا فكرة لديّ.‬

316
00:22:18,260 --> 00:22:19,310
‫انضممت للتو.‬

317
00:22:19,390 --> 00:22:22,390
‫في الواقع، يبدأ الأمر بـ…‬
‫أظن أن بوسعي…‬

318
00:22:22,470 --> 00:22:24,350
‫سأجعل هذا الشيء يشرح لكما.‬

319
00:22:26,600 --> 00:22:29,560
‫الفلاملز: القصة الكاملة.‬

320
00:22:30,140 --> 00:22:32,260
‫سفينة تمخر عباب البحر‬

321
00:22:32,350 --> 00:22:34,430
‫نحو أقدار مجهولة.‬

322
00:22:34,510 --> 00:22:37,010
‫هذا هو ما رأيته قبل أن نسقط في الوردة.‬

323
00:22:37,100 --> 00:22:40,390
‫نحن سفينة "بيغل"‬
‫من الأسطول الملكي التابع لصاحب الجلالة.‬

324
00:22:40,970 --> 00:22:42,470
‫هذا "تشارلز داروين"،‬

325
00:22:42,560 --> 00:22:45,470
‫مؤلّف كتاب "أصل الأنواع".‬

326
00:22:45,560 --> 00:22:46,430
‫لم أؤلّفه بعد.‬

327
00:22:46,510 --> 00:22:48,890
‫إذ أعكف حاليًا على دراسة جزر "غالاباغوس"،‬

328
00:22:48,970 --> 00:22:51,970
‫حيث اكتشفت مؤخرًا جزيرة لم تكن معروفة.‬

329
00:22:52,600 --> 00:22:53,680
‫الديار.‬

330
00:22:53,760 --> 00:22:57,760
‫لسوء الحظ، ثار بركان الجزيرة‬
‫قبل أن يصلوا إلى هناك.‬

331
00:22:58,310 --> 00:22:59,510
‫ألم يعد لنا ديار؟‬

332
00:22:59,600 --> 00:23:01,010
‫لم يبق شيء‬

333
00:23:01,100 --> 00:23:03,470
‫سوى بقعة صغيرة من الشاطئ.‬

334
00:23:03,970 --> 00:23:06,560
‫حتى أن هذا ليس أفضل أجزاء الشاطئ.‬

335
00:23:06,640 --> 00:23:07,510
‫على الجزيرة،‬

336
00:23:07,600 --> 00:23:09,310
‫اكتشف "داروين" بقايا‬

337
00:23:09,390 --> 00:23:11,760
‫حيوانات غريبة على شكل حلقة،‬

338
00:23:11,850 --> 00:23:14,850
‫وأطلق عليها اسم "فلاميليوس هيديليا"،‬

339
00:23:15,600 --> 00:23:17,100
‫أو الفلاملز.‬

340
00:23:17,930 --> 00:23:20,760
‫افترض أن نوع الفلاملز برمته‬

341
00:23:20,850 --> 00:23:22,810
‫قد زال من الوجود بفعل البركان.‬

342
00:23:23,310 --> 00:23:26,060
‫لم يعد هناك وجود للـ"فلاميليوس هيديليا".‬

343
00:23:26,140 --> 00:23:28,430
‫ماتت. هلكت. قُضي عليها.‬

344
00:23:28,510 --> 00:23:29,680
‫انقرضت.‬

345
00:23:30,720 --> 00:23:32,350
‫انقرضت؟‬

346
00:23:32,430 --> 00:23:33,350
‫هل تعني…‬

347
00:23:35,600 --> 00:23:36,430
‫مهلًا.‬

348
00:23:37,100 --> 00:23:39,390
‫هل هلك جميع الفلاملز؟‬

349
00:23:40,100 --> 00:23:42,220
‫كيف حدث ذلك؟ هذا غير منطقي.‬

350
00:23:42,310 --> 00:23:44,850
‫كان الجميع بخير. لقد كنا هناك للتو.‬

351
00:23:45,720 --> 00:23:48,180
‫إلا إذا لم نكن هناك للتو.‬

352
00:23:49,060 --> 00:23:50,970
‫حسنًا يا "كلارنس"، سأطرح السؤال.‬

353
00:23:51,060 --> 00:23:51,890
‫في…‬

354
00:24:03,430 --> 00:24:04,720
‫في أي زمن نحن؟‬

355
00:24:07,560 --> 00:24:11,180
‫نحن إذًا في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي"،‬

356
00:24:11,260 --> 00:24:13,760
‫وجميع الفلاملز الآخرين هلكوا؟‬

357
00:24:13,850 --> 00:24:15,220
‫لم يعد لـ"جيبسون" وجود؟‬

358
00:24:15,310 --> 00:24:16,430
‫لم يعد لـ"بو" الصغير وجود.‬

359
00:24:16,510 --> 00:24:18,890
‫لم يعد لذلك الشاب الذي لا نعرف اسمه وجود.‬

360
00:24:19,390 --> 00:24:21,720
‫أسرّ عادة عندما يكون كلامنا مقفّى.‬

361
00:24:21,810 --> 00:24:23,100
‫لا تقلقا.‬

362
00:24:23,180 --> 00:24:26,390
‫بل اقلقا قليلًا،‬
‫لكن في كلا الحالتين، ابقيا مع الكلب.‬

363
00:24:28,560 --> 00:24:31,060
‫هذه "صن"، زوجة الدكتور "تشونغ".‬

364
00:24:31,140 --> 00:24:32,140
‫إنها سيدة لطيفة.‬

365
00:24:32,220 --> 00:24:34,510
‫إنها تجيد مداعبة البطن.‬

366
00:24:34,600 --> 00:24:36,600
‫اكتشف الدكتور "تشونغ" هذه الورود‬

367
00:24:36,680 --> 00:24:38,810
‫واستخدمها للسفر عبر الزمن‬

368
00:24:38,890 --> 00:24:40,560
‫قبل أن يضيع بطريقة ما،‬

369
00:24:41,180 --> 00:24:42,100
‫وفي مكان ما.‬

370
00:24:42,180 --> 00:24:46,640
‫على أي حال، حل جميع مشاكلكما‬
‫موجود هنا. فاقتربا.‬

371
00:24:47,180 --> 00:24:51,430
‫مهلًا! لن أدخل ذلك الشيء مجددًا.‬
‫ماذا إذا لاقينا مصير الدكتور "تشونغ"؟‬

372
00:24:51,510 --> 00:24:54,180
‫مهلًا، أنتما في أيد أمينة.‬

373
00:24:54,260 --> 00:24:56,890
‫حسنًا، براثن، لكنها براثن أمامية، أفهمتما؟‬

374
00:24:56,970 --> 00:25:00,180
‫فبفضلي، لم تلحظ "صن"‬
‫غياب الدكتور "تشونغ" أساسًا.‬

375
00:25:02,850 --> 00:25:04,260
‫اقتنعت بكلامه. هيا بنا.‬

376
00:25:19,850 --> 00:25:24,680
‫أهلًا بكما في محطة الزمن.‬

377
00:25:24,760 --> 00:25:27,680
‫وهو مكان ليس في الماضي ولا في المستقبل.‬

378
00:25:27,760 --> 00:25:30,720
‫اكتشف الدكتور "تشونغ"‬
‫أن كلًا من هذه البوابات‬

379
00:25:30,810 --> 00:25:34,060
‫تقود إلى وردة زمن أخرى‬
‫موجودة في فترة مختلفة من التاريخ.‬

380
00:25:34,140 --> 00:25:35,640
‫اسمحا لي أن أبيّن لكما الأمر.‬

381
00:25:36,140 --> 00:25:39,060
‫فلنجرب هذه البذرة. "النمسا"، عام 1787.‬

382
00:25:45,970 --> 00:25:48,430
‫هذا "موتسارت"، عبقري الموسيقى.‬

383
00:25:49,680 --> 00:25:51,430
‫شاهدا هذا الآن.‬

384
00:25:53,390 --> 00:25:54,600
‫ما هذا؟‬

385
00:25:57,470 --> 00:25:59,310
‫إنه يتباهى الآن.‬

386
00:26:02,560 --> 00:26:05,720
‫ما علينا إلا إيجاد البذرة‬
‫التي تفعّل بوابة جزر "غالاباغوس"،‬

387
00:26:05,810 --> 00:26:07,350
‫وستعودان إلى دياركما.‬

388
00:26:07,430 --> 00:26:09,890
‫الديار؟ إلى ثورة بركان؟‬

389
00:26:10,470 --> 00:26:14,810
‫لا، بل الديار قبل ثورة البركان،‬
‫بحيث نتمكن من تحذير الجميع.‬

390
00:26:14,890 --> 00:26:15,970
‫نحذّرهم؟‬

391
00:26:16,060 --> 00:26:18,890
‫كيف يمكن للفلاملز أن يأتمنونا على حيواتهم‬

392
00:26:18,970 --> 00:26:21,470
‫إذا كانوا لا يأتموننا على ورودهم أساسًا؟‬

393
00:26:21,560 --> 00:26:24,760
‫هل تذكر عندما قلت لك:‬
‫"تطلّع إلى المستقبل"؟‬

394
00:26:24,850 --> 00:26:26,390
‫هذا هو ذلك المستقبل،‬

395
00:26:26,470 --> 00:26:30,850
‫لأننا الوحيدان القادران‬
‫على إنقاذ الفلاملز من الانقراض.‬

396
00:26:30,930 --> 00:26:32,510
‫فانس مسألة تقبّلهم لنا.‬

397
00:26:32,600 --> 00:26:35,640
‫إذ سنبرز بينهم، كبطلين.‬

398
00:26:36,680 --> 00:26:38,310
‫حسنًا.‬

399
00:26:38,390 --> 00:26:40,810
‫لكن إذا كنا سنفعل هذا،‬
‫فعلينا فعله كما يجب.‬

400
00:26:40,890 --> 00:26:42,220
‫فلنركّز.‬

401
00:26:42,310 --> 00:26:43,310
‫ونتريث.‬

402
00:26:43,390 --> 00:26:45,810
‫ونفكر مليًا في كل خطوة.‬

403
00:26:45,890 --> 00:26:46,970
‫بالتأكيد.‬

404
00:26:47,060 --> 00:26:48,720
‫التركيز هو أهم شيء.‬

405
00:26:51,890 --> 00:26:53,760
‫ليست هذه بكل تأكيد.‬

406
00:26:53,850 --> 00:26:57,060
‫ليست هذه ولا هذه ولا…‬

407
00:26:58,930 --> 00:27:00,180
‫تضعينها بشكل خاطئ.‬

408
00:27:00,260 --> 00:27:02,100
‫لا، بل أضعها بشكل صحيح.‬

409
00:27:02,180 --> 00:27:04,470
‫"طرابلس". "الجليل".‬

410
00:27:04,560 --> 00:27:07,180
‫ها هي ذي، "غالاباغوس" في عام 1835.‬

411
00:27:07,260 --> 00:27:08,560
‫اسمعي، أنا…‬

412
00:27:10,680 --> 00:27:11,720
‫يا ويحي!‬

413
00:27:12,930 --> 00:27:15,850
‫لقد وجدتها! وجدت البذرة المطلو…‬

414
00:27:18,100 --> 00:27:20,140
‫ربما يُفترض بنا أن ننقرض.‬

415
00:27:20,220 --> 00:27:22,510
‫هذا لا يبشّر بخير!‬

416
00:27:27,810 --> 00:27:30,390
‫- النجدة!‬
‫- "كلارنس"!‬

417
00:27:32,930 --> 00:27:34,140
‫لا!‬

418
00:27:50,390 --> 00:27:51,220
‫أين أنا؟‬

419
00:27:51,310 --> 00:27:54,140
‫هذا مريع. عليّ الخروج من هنا.‬

420
00:27:54,220 --> 00:27:55,310
‫ومن أنت؟‬

421
00:27:55,390 --> 00:27:56,760
‫أنا "إرنست شاكلتون"،‬

422
00:27:56,850 --> 00:27:59,310
‫قائد بعثة "إرنست شاكلتون".‬

423
00:27:59,390 --> 00:28:01,760
‫لا تقلق، أنت برفقة أصدقاء،‬

424
00:28:01,850 --> 00:28:04,430
‫وأصبحت جزءًا من فريق، فريق "إرنست شاكلتون".‬

425
00:28:04,510 --> 00:28:07,060
‫ردّد ورائي، "إرنست شاكلتون".‬

426
00:28:07,140 --> 00:28:07,970
‫كلب مطيع.‬

427
00:28:08,600 --> 00:28:09,720
‫"إرنست شاكلتون".‬

428
00:28:10,510 --> 00:28:13,310
‫مرحبًا. أنا "كلارنس". وأنتم؟‬

429
00:28:13,390 --> 00:28:15,890
‫نحن هنا لنخدم السيد فقط.‬

430
00:28:17,720 --> 00:28:18,810
‫حسنًا.‬

431
00:28:18,890 --> 00:28:20,510
‫ربما سنتعارف لاحقًا.‬

432
00:28:25,680 --> 00:28:26,760
‫دخيلان!‬

433
00:28:26,850 --> 00:28:28,350
‫{\an8}عقّموهما!‬

434
00:28:30,310 --> 00:28:33,060
‫ما طبيعتكما؟‬
‫هل أنتما وحشان؟ كائنان فضائيان؟‬

435
00:28:33,850 --> 00:28:36,180
‫جنيان! هل أنتما جنيان؟‬

436
00:28:36,260 --> 00:28:39,390
‫لسنا أيًا من تلك الأشياء.‬
‫إننا "أوب" و"إد"، ونحن…‬

437
00:28:39,470 --> 00:28:43,640
‫يبدو أنهما اثنان من الفلاملز،‬
‫الـ"فلاميليوس هيديليا" للدقة.‬

438
00:28:43,720 --> 00:28:46,390
‫يشير إليهم الألمان باسم…‬

439
00:28:46,470 --> 00:28:49,350
‫وقد انقرضت هذه الكائنات‬
‫في بدايات القرن الـ19.‬

440
00:28:49,430 --> 00:28:50,760
‫اسمي "دوتي".‬

441
00:28:50,850 --> 00:28:52,060
‫أنا طائر دودو.‬

442
00:28:52,140 --> 00:28:55,180
‫صديقي الجزوع هنا هو "بيرني"،‬
‫وهو نمر تسماني،‬

443
00:28:55,260 --> 00:28:57,470
‫و"ألما" حافرية زوالية.‬

444
00:28:57,560 --> 00:28:59,010
‫حافر…‬

445
00:28:59,100 --> 00:29:00,760
‫"ألما" فحسب. لا بأس.‬

446
00:29:07,680 --> 00:29:09,140
‫من هذان؟‬

447
00:29:09,220 --> 00:29:11,310
‫إنهما جديدان وضئيلان وجديدان.‬

448
00:29:11,390 --> 00:29:12,430
‫رفيقان جديدان.‬

449
00:29:12,510 --> 00:29:15,180
‫وهذا "هوس". إنه من العصر الطباشيري،‬

450
00:29:15,260 --> 00:29:18,810
‫يبلغ من العمر ملايين السنوات،‬
‫لكنه في الـ5 من عمره أيضًا.‬

451
00:29:18,890 --> 00:29:20,810
‫هل هما "منقرضان ناجيان" جديدان؟‬

452
00:29:20,890 --> 00:29:22,560
‫ما معنى "منقرضين ناجين"؟‬

453
00:29:22,640 --> 00:29:23,640
‫نحن يا صديقة.‬

454
00:29:23,720 --> 00:29:25,760
‫سيسرنا أن نحدثكما عن كل شيء.‬

455
00:29:25,850 --> 00:29:28,310
‫لدينا كتيّب جميل ولامع أو‬

456
00:29:29,390 --> 00:29:30,720
‫يمكننا أن نغنّي أغنية!‬

457
00:29:31,640 --> 00:29:33,470
‫- الكتيّب فكرة رائعة.‬
‫- الكتيّب.‬

458
00:29:33,560 --> 00:29:34,850
‫الأغنية إذًا.‬

459
00:29:35,470 --> 00:29:39,560
‫"إنكما تتساءلان‬
‫عن معنى أن يكون الكائن منقرضًا ناجيًا"‬

460
00:29:39,640 --> 00:29:40,510
‫أجل.‬

461
00:29:40,600 --> 00:29:45,060
‫"أخشى إذًا أن الإجابة تبدأ‬
‫بما لا يمكن تصوّره‬

462
00:29:45,890 --> 00:29:47,510
‫قبل سنوات كدنا أن نموت‬

463
00:29:47,600 --> 00:29:49,510
‫لكن لحسن حظنا، ظهر الدكتور (تشونغ)‬

464
00:29:49,600 --> 00:29:51,680
‫أحضرنا إلى هذا المكان الآمن والدافئ‬

465
00:29:51,760 --> 00:29:53,760
‫وآوانا من عاصفة هائلة"‬

466
00:29:53,850 --> 00:29:55,890
‫{\an8}- أعتقد أنها تقصد الانقراض.‬
‫- على الأرجح.‬

467
00:29:55,970 --> 00:29:57,600
‫"نعتبر الآن هذا المكان الغريب ديارنا‬

468
00:29:57,680 --> 00:29:59,560
‫وبصراحة، نفضّل ألا نغادره‬

469
00:29:59,640 --> 00:30:01,680
‫نعرف أن البقاء هنا يبدو كجريمة‬

470
00:30:01,760 --> 00:30:03,430
‫بينما بوسعنا استكشاف أي مكان وأي زمن‬

471
00:30:03,510 --> 00:30:05,720
‫مثل سنة 4 قبل الميلاد أو مدينة (نيويورك)‬

472
00:30:05,810 --> 00:30:07,720
‫أو (طوكيو) أو (اليونان) أو جبال (البرانس)‬

473
00:30:07,810 --> 00:30:09,760
‫وربما نزور (بومبي) قبل أن تُدفن تحت الأنقاض‬

474
00:30:09,850 --> 00:30:11,720
‫لا، فهذه الأماكن لا تستحق العناء‬

475
00:30:11,810 --> 00:30:14,970
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬
‫والحياة ليست منصفة‬

476
00:30:15,060 --> 00:30:19,560
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا‬
‫أو سيقتلك الوقت خارج هذا المكان‬

477
00:30:19,640 --> 00:30:21,890
‫هناك أوبئة ومجاعات وجراثيم كثيرة‬

478
00:30:21,970 --> 00:30:23,760
‫وفيروسات وأمراض لم يجدوا لها علاجًا‬

479
00:30:23,850 --> 00:30:25,810
‫هناك حروب وسيوف وطغاة كثر‬

480
00:30:25,890 --> 00:30:27,600
‫وفضائيون ووحوش والأرض مسطحة"‬

481
00:30:27,680 --> 00:30:28,600
‫"بيرني".‬

482
00:30:28,680 --> 00:30:32,010
‫"يمكن أن تُسحق أو تُنسف‬
‫أو تقع فريسة مرض مميت‬

483
00:30:32,600 --> 00:30:34,390
‫أو يمكنك البقاء آمنًا هنا‬

484
00:30:34,470 --> 00:30:36,350
‫حيث يبقى الزمن ثابتًا‬

485
00:30:36,430 --> 00:30:39,970
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬
‫والحياة ليست منصفة‬

486
00:30:40,060 --> 00:30:44,350
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا‬
‫أو سيقتلك الوقت خارج هذا المكان‬

487
00:30:46,600 --> 00:30:49,180
‫الجرذ الضخم وقط (الآزتك)‬

488
00:30:49,260 --> 00:30:51,640
‫والإزوة العملاقة والموظ الضخم‬

489
00:30:51,720 --> 00:30:53,930
‫الليمور الكسلان الكبير‬
‫وقندس العصر الحديث الأقرب‬

490
00:30:54,010 --> 00:30:56,510
‫وكلبة الاسترداد الروسية، ليتكما قابلتماها‬

491
00:30:56,600 --> 00:30:59,010
‫فمهما كان اسم هذه الحيوانات‬
‫لم تعد موجودة‬

492
00:30:59,100 --> 00:31:01,350
‫محزن ما حدث لأسد البحر الياباني‬

493
00:31:01,430 --> 00:31:03,850
‫ويمكن أن يحدث هذا في أي عام‬
‫وفي أي نصف من الكرة الأرضية‬

494
00:31:03,930 --> 00:31:06,430
‫إذا كنت تريد أن تبقى في مأمن‬
‫فيُستحسن أن تبقى هنا‬

495
00:31:09,140 --> 00:31:11,810
‫لأن العالم مليء بالمخاطر‬

496
00:31:11,890 --> 00:31:14,720
‫والحياة ليست منصفة‬

497
00:31:15,470 --> 00:31:18,810
‫يمكنك أن تقتل الوقت هنا أو‬

498
00:31:20,470 --> 00:31:22,850
‫سيقتلك الوقت خارج هذا المكان"‬

499
00:31:26,430 --> 00:31:28,470
‫يا للروعة! لم يكن ذلك سيئًا.‬

500
00:31:28,560 --> 00:31:31,720
‫كان "كلارنس" ليستمتع بهذا الأداء.‬

501
00:31:31,810 --> 00:31:33,850
‫مهلًا! أتقصد "كلارنس" إياه؟‬

502
00:31:34,510 --> 00:31:36,470
‫"كلارنس" إياه؟‬

503
00:31:39,010 --> 00:31:40,810
‫ماذا فعلتما؟‬

504
00:31:42,060 --> 00:31:43,810
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة.‬

505
00:31:43,890 --> 00:31:46,060
‫جُنّ جنون البوابات‬

506
00:31:46,140 --> 00:31:49,310
‫ثم طار "كلارنس" بعيدًا،‬

507
00:31:49,390 --> 00:31:50,720
‫كما تفعل الكلاب.‬

508
00:31:50,810 --> 00:31:52,680
‫هذا رقم قياسي جديد يا "أوب".‬

509
00:31:52,760 --> 00:31:56,100
‫لم يمض علينا هنا إلا 10 دقائق،‬
‫وبات الجميع يكرهوننا بالفعل.‬

510
00:31:56,180 --> 00:31:58,010
‫"الكراهية" كلمة ذات وقع شديد.‬

511
00:32:00,470 --> 00:32:02,350
‫لا بأس. ستكون كل الأمور بخير.‬

512
00:32:02,430 --> 00:32:04,970
‫سنستعيد أنا و"إد" كلًا من "كلارنس" والبذرة.‬

513
00:32:09,720 --> 00:32:13,850
‫أكره أن أبلغكما بالأمر، لكن لا يمكن تحديد‬
‫المكان أو الزمن الذي قد يكون فيه "كلارنس".‬

514
00:32:13,930 --> 00:32:16,970
‫ناهيك عن أن قد يكون قد اختُطف‬
‫من قبل خاطفي الأجسام‬

515
00:32:17,060 --> 00:32:18,760
‫أو الغيلان أو الصقاليب.‬

516
00:32:18,850 --> 00:32:22,510
‫"بيرني"! المقصود هو أن "كلارنس"‬
‫قد يكون في أي مكان، حرفيًا.‬

517
00:32:22,600 --> 00:32:24,140
‫ليس في "أي مكان".‬

518
00:32:24,640 --> 00:32:27,100
‫ألا ينبغي أن يكون في أحد هذه الأماكن؟‬

519
00:32:28,220 --> 00:32:29,850
‫اسمحا لي بأن أستوضح الأمر.‬

520
00:32:29,930 --> 00:32:34,510
‫هل تقترحان أنكما ستجوبان عشوائيًا هذه‬
‫الأماكن المجهولة والخطرة المقدّرة بالعشرات‬

521
00:32:34,600 --> 00:32:37,510
‫على أمل أن تصادفا "كلارنس"‬
‫برمية من غير رام؟‬

522
00:32:38,220 --> 00:32:39,560
‫تبدو لي خطة جيدة.‬

523
00:32:39,640 --> 00:32:41,680
‫- فلنذهب لنجد ذلك الكلب.‬
‫- مهلًا.‬

524
00:32:41,760 --> 00:32:44,100
‫هل قالت إنها خطرة؟ هل قلت إنها خطرة؟‬

525
00:32:44,180 --> 00:32:46,890
‫كلمة خطر مرادفة لكلمة بطولي.‬

526
00:32:48,760 --> 00:32:49,930
‫إنهما هالكان.‬

527
00:32:55,100 --> 00:32:58,140
‫مرحبًا يا سيدي. أرأيت كلبًا صغيرًا وظريفًا‬
‫في هذه الأرجاء؟‬

528
00:32:58,220 --> 00:32:59,850
‫إنه زغبي جدًا وبهذا الطول.‬

529
00:33:05,510 --> 00:33:08,970
‫لا!‬

530
00:33:12,970 --> 00:33:14,720
‫حسنًا. انتهى عملنا هنا.‬

531
00:33:23,390 --> 00:33:25,390
‫يا للعجب! لم تموتا!‬

532
00:33:25,470 --> 00:33:26,310
‫ادفع الرهان.‬

533
00:33:28,180 --> 00:33:30,850
‫لا أثر لـ"كلارنس" وكدنا نُقتل.‬

534
00:33:30,930 --> 00:33:32,760
‫لهذا لا أحب السفر.‬

535
00:33:32,850 --> 00:33:35,140
‫هيا يا "إد"،‬
‫أمامنا أماكن كثيرة أخرى علينا تفقّدها،‬

536
00:33:35,220 --> 00:33:36,890
‫فدعنا لا نشتت تركيزنا.‬

537
00:33:37,680 --> 00:33:38,810
‫وجهي.‬

538
00:33:41,760 --> 00:33:43,720
‫مهلًا. انظروا، هذه أنا!‬

539
00:33:43,810 --> 00:33:46,720
‫مرحبًا يا أنا! أوه، لا! هناك ثقب يخترقني.‬

540
00:33:47,470 --> 00:33:49,470
‫إنني أمزح. أعرف أنني أبدو هكذا.‬

541
00:33:49,560 --> 00:33:51,680
‫إن أختك شخص…‬

542
00:33:51,760 --> 00:33:53,510
‫مقدّر له أن يتسبب بموتي في النهاية؟‬

543
00:33:53,600 --> 00:33:55,680
‫كنت سأقول "مفعم بالحيوية".‬

544
00:33:55,760 --> 00:33:58,890
‫حسنًا يا "إد".‬
‫ينتابني شعور رائع حياة البوابة التالية.‬

545
00:33:58,970 --> 00:34:00,680
‫- هل تثق بي؟‬
‫- لا!‬

546
00:34:29,140 --> 00:34:30,180
‫"(أوه. رايت)"‬

547
00:34:33,470 --> 00:34:35,470
‫{\an8}"(لندن) - (تيتانيك)"‬

548
00:34:38,760 --> 00:34:40,260
‫{\an8}"المحيط (الأطلسي)"‬

549
00:34:56,220 --> 00:34:57,060
‫{\an8}"(مينلو بارك)"‬

550
00:35:08,850 --> 00:35:10,140
‫{\an8}"(كوبيرتينو)"‬

551
00:35:23,470 --> 00:35:24,600
‫{\an8}"(خوتكوفو)"‬

552
00:35:28,760 --> 00:35:31,760
‫لم تستسغ تلك السيدة تجربتنا لقبعتها.‬

553
00:35:31,850 --> 00:35:34,760
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- يا للروعة! تاج "كليوباترا".‬

554
00:35:34,850 --> 00:35:37,470
‫لا بد أن التاريخ مغامرة لا تتوقف.‬

555
00:35:37,560 --> 00:35:39,510
‫كيف هي الأماكن هناك؟‬

556
00:35:39,600 --> 00:35:40,510
‫إنها رائعة.‬

557
00:35:40,600 --> 00:35:43,140
‫كل مكان أكثر إثارة من سابقه.‬

558
00:35:43,220 --> 00:35:44,560
‫وأكثر خطورة.‬

559
00:35:44,640 --> 00:35:46,260
‫أنصت إلى كلام هذا يا "هوس".‬

560
00:35:46,350 --> 00:35:47,930
‫كما أخبرتك من قبل،‬

561
00:35:48,010 --> 00:35:51,060
‫لا يجدر بك مغادرة هذا المكان الآمن.‬

562
00:35:51,810 --> 00:35:53,930
‫واعلمي يا "أوب" أنه مجرد طفل.‬

563
00:35:54,010 --> 00:35:56,930
‫وعليك الكف عن وضع الأفكار في رأسه.‬

564
00:35:57,010 --> 00:35:59,260
‫لكنني أريد وضع أفكار في رأسي.‬

565
00:35:59,350 --> 00:36:01,970
‫أشعر بأنني محبوس هنا.‬

566
00:36:02,060 --> 00:36:04,060
‫أعرف ما يمكن أن يزيل عنك الكآبة.‬

567
00:36:04,930 --> 00:36:08,430
‫على الهواء مباشرةً من داخل‬
‫دفيئة الدكتور "تشونغ" المتنقلة،‬

568
00:36:08,510 --> 00:36:12,680
‫معكم "بيرني"، أعجوبة "أستراليا".‬

569
00:36:14,470 --> 00:36:15,760
‫حظينا بمقعدين رائعين.‬

570
00:36:16,260 --> 00:36:19,600
‫أولًا، أحتاج إلى غرض منزلي مشترك.‬

571
00:36:20,760 --> 00:36:25,010
‫والآن، سأضع الغرض بين وردتي زمن،‬

572
00:36:25,100 --> 00:36:27,430
‫وسأتفوه بالكلمات السحرية التالية:‬

573
00:36:27,510 --> 00:36:30,100
‫"بريستو"، "تشينجو"، "كوالا"، "دينغو".‬

574
00:36:32,310 --> 00:36:33,970
‫أين اختفى؟‬

575
00:36:34,060 --> 00:36:35,140
‫اهدأ أيها الضخم.‬

576
00:36:35,220 --> 00:36:39,060
‫سيعود بعد 3، 2، 1، و…‬

577
00:36:39,970 --> 00:36:41,470
‫كيف فعلت ذلك؟‬

578
00:36:41,560 --> 00:36:45,350
‫لا يكشف الساحر أبدًا عن أسراره.‬

579
00:36:45,430 --> 00:36:47,010
‫اندماج وردتي الزمن‬

580
00:36:47,100 --> 00:36:50,970
‫يسبب قوسًا كهربائيًا ذا قوة هائلة‬
‫يفكك ذرات أي جسم،‬

581
00:36:51,060 --> 00:36:52,350
‫ثم يرسلها في حلقة زمنية،‬

582
00:36:52,430 --> 00:36:55,220
‫ثم يعيد تجميع الغرض في لحظة زمنية أخرى.‬

583
00:36:55,720 --> 00:36:57,060
‫سحر!‬

584
00:36:58,260 --> 00:36:59,680
‫مرحى!‬

585
00:37:01,680 --> 00:37:03,310
‫شكرًا لكم.‬

586
00:37:03,390 --> 00:37:05,350
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

587
00:37:07,350 --> 00:37:08,390
‫لا تقلقوا.‬

588
00:37:12,850 --> 00:37:14,720
‫مرحبًا. أنتما؟‬

589
00:37:15,600 --> 00:37:16,560
‫استيقظا.‬

590
00:37:16,640 --> 00:37:18,260
‫لا نستيقظ إلا من أجل السيد.‬

591
00:37:18,350 --> 00:37:20,680
‫كل ما نفعله هو في سبيل السيد.‬

592
00:37:20,760 --> 00:37:22,810
‫صحيح. السيد.‬

593
00:37:22,890 --> 00:37:26,260
‫أعتقد أنني سمعت السيد يقول‬

594
00:37:26,350 --> 00:37:29,220
‫إن عليكما نهش سلسلتي كي أتحرر.‬

595
00:37:30,890 --> 00:37:32,430
‫كما يريد السيد.‬

596
00:37:35,890 --> 00:37:37,600
‫توقفا. يأمركما السيد بالتوقف.‬

597
00:37:42,720 --> 00:37:44,390
‫لم يسر الأمر كما كنت آمل.‬

598
00:37:49,850 --> 00:37:52,180
‫"كلارنس"، أين أنت؟‬

599
00:37:52,260 --> 00:37:53,390
‫لا أراه يا "أوب".‬

600
00:37:53,470 --> 00:37:54,640
‫ولا أنا.‬

601
00:37:55,720 --> 00:37:57,720
‫لكنني أرى سورًا رائعًا.‬

602
00:37:59,600 --> 00:38:01,930
‫أو بالأحرى، أرى سورًا عظيمًا.‬

603
00:38:10,060 --> 00:38:11,600
‫ما هذه؟‬

604
00:38:12,600 --> 00:38:13,640
‫إنها…‬

605
00:38:14,310 --> 00:38:15,760
‫ورود السماء.‬

606
00:38:18,430 --> 00:38:21,260
‫تخيلي لو أننا عدنا بهذه إلى الفلاملز.‬

607
00:38:22,220 --> 00:38:24,430
‫انظر، إنك تبتسم.‬

608
00:38:24,930 --> 00:38:26,720
‫إنك تستمتع بوقتك.‬

609
00:38:27,720 --> 00:38:28,970
‫لا، هذا غير صحيح.‬

610
00:38:29,060 --> 00:38:33,260
‫أمامنا فوضى كبيرة،‬
‫وأنت لا تكفّين عن زيادة الفوضى فوضى.‬

611
00:38:33,350 --> 00:38:35,510
‫أنت صانعة فوضى.‬

612
00:38:37,100 --> 00:38:37,970
‫أعرف ذلك.‬

613
00:38:38,470 --> 00:38:39,430
‫أنا آسفة.‬

614
00:38:40,350 --> 00:38:41,600
‫ما خطبي؟‬

615
00:38:42,180 --> 00:38:44,100
‫ليس فيك أي خطب.‬

616
00:38:44,180 --> 00:38:46,720
‫أنت فقط لا تفكرين‬
‫في الأمور من جميع جوانبها.‬

617
00:38:47,100 --> 00:38:49,220
‫أعني أننا كنا محظوظين حتى الآن،‬

618
00:38:49,310 --> 00:38:51,810
‫لكنك ستتسبين في أذية أحدهم يومًا ما.‬

619
00:38:51,890 --> 00:38:53,600
‫وستكون أذيتي على الأرجح.‬

620
00:38:54,260 --> 00:38:55,310
‫أنت محق.‬

621
00:38:55,390 --> 00:38:57,100
‫لكنني سأتحسّن.‬

622
00:38:58,060 --> 00:39:01,430
‫من الآن فصاعدًا، لن نفعل شيئًا‬
‫ما لم يوافق عليه كل منا.‬

623
00:39:03,010 --> 00:39:04,260
‫أتعدينني بذلك؟‬

624
00:39:04,350 --> 00:39:05,350
‫أعدك.‬

625
00:39:06,100 --> 00:39:07,640
‫حسنًا.‬

626
00:39:09,600 --> 00:39:10,970
‫أعوّل على التزامك بوعدك.‬

627
00:39:13,220 --> 00:39:14,930
‫أتعلمين؟ هذا جميل.‬

628
00:39:15,470 --> 00:39:17,510
‫فرصة للاسترخاء أخيرًا.‬

629
00:39:20,310 --> 00:39:21,310
‫تسرّعت في كلامي.‬

630
00:39:33,260 --> 00:39:36,640
‫مرت فترة طويلة.‬
‫هل تعتقدان أنهما بخير هناك؟‬

631
00:39:36,720 --> 00:39:38,560
‫أنا متأكد من أنهما بخير.‬

632
00:39:39,060 --> 00:39:40,890
‫{\an8}"فلترقدا في سلام‬
‫الفلاملز"‬

633
00:39:49,430 --> 00:39:50,470
‫أنتما حيان!‬

634
00:39:52,510 --> 00:39:55,600
‫بالكاد. فقد حاولت ورود السماء تلك قتلنا.‬

635
00:39:57,180 --> 00:39:59,760
‫هذه ألعاب نارية. اخترعها الصينيون.‬

636
00:39:59,850 --> 00:40:02,060
‫كما أنهم اخترعوا البارود الموجود داخلها.‬

637
00:40:02,140 --> 00:40:05,350
‫جاءت من حفل تتويج "تشيان لونغ".‬

638
00:40:05,430 --> 00:40:09,600
‫لا بد أنكما كنتما في "الصين" في عام 1736.‬

639
00:40:09,680 --> 00:40:12,720
‫أين ستكون وجهتكما المقبلة؟‬

640
00:40:13,310 --> 00:40:15,100
‫ماذا عن هذه البذرة؟‬

641
00:40:15,180 --> 00:40:17,680
‫بل ماذا عن هذه البذرة؟‬

642
00:40:17,760 --> 00:40:20,350
‫إذا كنت تريد تلك البذرة،‬
‫فعلى الرحب والسعة.‬

643
00:40:20,430 --> 00:40:21,260
‫شكرًا لك.‬

644
00:40:21,760 --> 00:40:24,850
‫فلنأمل أنها البذرة الصحيحة‬
‫من أجل الفلاملز.‬

645
00:40:24,930 --> 00:40:28,140
‫ليست لديهم فكرة‬
‫عن أن نوعهم برمته محكوم عليه بالهلاك.‬

646
00:40:29,180 --> 00:40:30,390
‫نحن هالكون!‬

647
00:40:30,470 --> 00:40:31,850
‫فقدنا منسق الموسيقى خاصتنا.‬

648
00:40:31,930 --> 00:40:33,010
‫أين "فيني"؟‬

649
00:40:33,100 --> 00:40:34,140
‫مرحبًا يا رفاق.‬

650
00:40:34,220 --> 00:40:35,640
‫أعتذر عن التأخير.‬

651
00:40:36,430 --> 00:40:38,390
‫تفادينا الأزمة.‬

652
00:40:51,100 --> 00:40:52,180
‫وجهي.‬

653
00:40:56,600 --> 00:40:57,680
‫"كلارنس".‬

654
00:40:59,180 --> 00:41:00,350
‫"كلارنس".‬

655
00:41:02,140 --> 00:41:04,140
‫لا أصدّق أنكما عثرتما عليّ.‬

656
00:41:04,220 --> 00:41:06,850
‫أنتما مستكشفان أفضل من "شاكلتون" هذا.‬

657
00:41:09,220 --> 00:41:11,350
‫"إرنست شاكلتون".‬

658
00:41:12,350 --> 00:41:15,640
‫سيسعدكما أن تعرفا‬
‫أنني حافظت على سلامة هذه.‬

659
00:41:16,720 --> 00:41:18,850
‫لكن هناك مشكلة بسيطة.‬

660
00:41:22,470 --> 00:41:23,560
‫فهمت.‬

661
00:41:23,640 --> 00:41:24,470
‫لديّ خطة.‬

662
00:41:24,560 --> 00:41:25,640
‫لدى "أوب" خطة.‬

663
00:41:25,720 --> 00:41:28,430
‫- جيد. ما هي الخطة؟‬
‫- أجل. ما هي الخطة؟‬

664
00:41:30,510 --> 00:41:32,350
‫وها قد… اختفت.‬

665
00:41:32,430 --> 00:41:34,390
‫هل تخلّت عنا؟‬

666
00:41:34,470 --> 00:41:37,510
‫لا، ما كانت لتتخلّى عنا.‬
‫تحدثنا عن هذا مؤخرًا.‬

667
00:41:37,600 --> 00:41:40,930
‫وقد وعدتني "أوب"‬
‫أنها لن تفعل مثل هذه الأمور مجددًا.‬

668
00:41:41,010 --> 00:41:42,560
‫لذا، لا.‬

669
00:41:42,640 --> 00:41:45,430
‫ستعود. على الأرجح سوف…‬

670
00:41:46,180 --> 00:41:47,850
‫حسنًا. ربما تخلّت عنا.‬

671
00:41:50,430 --> 00:41:52,970
‫هربت "أوب" وتُركت أنا كي أطرق صخرة.‬

672
00:41:54,430 --> 00:41:55,970
‫كان عليّ معرفة ذلك!‬

673
00:41:59,220 --> 00:42:00,600
‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬

674
00:42:06,310 --> 00:42:08,470
‫- أوه، لا.‬
‫- فلننقذهما.‬

675
00:42:08,560 --> 00:42:10,180
‫إنه قادم من أجل اللعبة.‬

676
00:42:23,060 --> 00:42:24,640
‫كل شيء بارد.‬

677
00:42:25,140 --> 00:42:26,760
‫هذا ممتع.‬

678
00:42:26,850 --> 00:42:29,260
‫"أوب"، ماذا تفعلين؟‬

679
00:42:29,350 --> 00:42:31,680
‫"هوس"، أترى تلك القلادة اللامعة‬
‫التي يرتديها "كلارنس"؟‬

680
00:42:31,760 --> 00:42:32,680
‫اقضمها.‬

681
00:42:36,310 --> 00:42:38,350
‫لقد قطعتم سلسلة السيد.‬

682
00:42:38,430 --> 00:42:41,220
‫لا يخون أحد السيد.‬

683
00:42:43,310 --> 00:42:44,970
‫لم يعد هذا ممتعًا.‬

684
00:42:45,890 --> 00:42:47,720
‫علينا أن نهرب!‬

685
00:42:47,810 --> 00:42:48,850
‫هيا بنا يا "هوس".‬

686
00:42:55,560 --> 00:42:57,220
‫"كلارنس"، لا!‬

687
00:42:57,310 --> 00:42:58,140
‫البذرة!‬

688
00:43:02,060 --> 00:43:05,100
‫لا يمكننا العودة إلى ديارنا‬
‫من دون تلك البذرة. "هوس"، استدر عائدًا.‬

689
00:43:05,180 --> 00:43:07,060
‫لا. هذا خطر جدًا.‬

690
00:43:07,140 --> 00:43:08,430
‫أنا خائف.‬

691
00:43:08,510 --> 00:43:10,100
‫استدر يا "هوس"، الآن!‬

692
00:43:11,680 --> 00:43:12,850
‫أمسكت بك.‬

693
00:43:17,350 --> 00:43:18,560
‫هيا.‬

694
00:43:19,680 --> 00:43:20,510
‫أمسكت بها.‬

695
00:43:20,600 --> 00:43:23,390
‫عد إلى وردة الزمن يا "هوس"، وبسرعة.‬

696
00:43:30,640 --> 00:43:31,850
‫كدنا نصل.‬

697
00:43:44,390 --> 00:43:46,430
‫هل تعرف كيف تلعب هذه اللعبة؟‬

698
00:43:47,760 --> 00:43:49,100
‫هل نلعب لعبة؟‬

699
00:43:49,180 --> 00:43:50,890
‫اسمعا. هل رأيتما "هوس"؟‬

700
00:43:54,100 --> 00:43:55,310
‫- إنه "كلارنس"!‬
‫- "كلارنس"!‬

701
00:43:55,390 --> 00:43:57,180
‫عليكم الابتعاد.‬

702
00:44:10,260 --> 00:44:11,430
‫ما هذا؟‬

703
00:44:12,560 --> 00:44:13,720
‫لا! لا!‬

704
00:44:18,350 --> 00:44:19,760
‫حسنًا. أعدنا "كلارنس".‬

705
00:44:19,850 --> 00:44:21,470
‫وأعدنا البذرة. و…‬

706
00:44:22,260 --> 00:44:23,310
‫أوه، لا.‬

707
00:44:23,390 --> 00:44:25,100
‫- هل أنت بخير يا "هوس"؟‬
‫- لا.‬

708
00:44:25,180 --> 00:44:26,390
‫إنه ليس بخير.‬

709
00:44:26,470 --> 00:44:29,930
‫كدت أن تتسببي في انقراضه.‬
‫ناهيك عن انقراض بقيتنا.‬

710
00:44:30,510 --> 00:44:31,680
‫لكنني لم أفكر…‬

711
00:44:31,760 --> 00:44:34,890
‫هذا صحيح، لم تفكري، ولم تصغي.‬

712
00:44:34,970 --> 00:44:37,680
‫رغم أنك وضعت عينك في عيني‬

713
00:44:37,760 --> 00:44:42,100
‫ووعدتني بأنك لن تفعلي شيئًا‬
‫ما لم يوافق عليه كل منا.‬

714
00:44:44,140 --> 00:44:46,760
‫كنت أظن طوال هذه الفترة‬
‫أن الفلاملز لن يتقبّلوني‬

715
00:44:46,850 --> 00:44:48,810
‫لأن هناك خطبًا ما فيّ.‬

716
00:44:49,560 --> 00:44:50,720
‫لكن بات الأمر واضحًا الآن،‬

717
00:44:51,760 --> 00:44:52,640
‫أنت السبب.‬

718
00:44:53,140 --> 00:44:55,760
‫ما… ما هذا الذي تقوله؟‬

719
00:44:55,850 --> 00:44:59,220
‫أقول إن حياتي ستكون أفضل من دونك!‬

720
00:45:13,390 --> 00:45:15,600
‫مهلًا، ستكونين بخير.‬

721
00:45:15,680 --> 00:45:18,060
‫أنا متأكد من أنه بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت كي يهدأ.‬

722
00:45:20,470 --> 00:45:21,640
‫ماذا تفعلين؟‬

723
00:45:22,140 --> 00:45:22,970
‫"إد" على حق.‬

724
00:45:23,470 --> 00:45:24,470
‫أنا المشكلة.‬

725
00:45:25,470 --> 00:45:27,180
‫وحاله أفضل من دوني.‬

726
00:45:28,430 --> 00:45:29,470
‫وهذا ينطبق عليكم جميعًا.‬

727
00:45:30,560 --> 00:45:32,220
‫لكن هناك شيئًا ما يزال بوسعي فعله.‬

728
00:45:33,350 --> 00:45:35,510
‫- سأعود لأحذّر الفلاملز.‬
‫- على رسلك.‬

729
00:45:36,100 --> 00:45:38,060
‫لا أرى أن عليك الذهاب من دون "إد".‬

730
00:45:38,140 --> 00:45:40,060
‫سأسبب له المزيد من المشاكل،‬

731
00:45:40,140 --> 00:45:42,310
‫وقد سبّبت له ما يكفي من المشاكل بالفعل.‬

732
00:45:42,850 --> 00:45:46,100
‫إذا نجحت في هذا الأمر،‬
‫فسيكون لدى "إد" جماعة يعود إليها.‬

733
00:45:46,850 --> 00:45:49,060
‫وإذا فشلت،‬

734
00:45:50,720 --> 00:45:52,510
‫فلن أتسبب في أذيته مجددًا على الأقل.‬

735
00:45:53,560 --> 00:45:55,640
‫البذرة من فضلك.‬

736
00:46:10,640 --> 00:46:11,470
‫هيا.‬

737
00:46:13,100 --> 00:46:14,560
‫هذا لا يبشّر بخير.‬

738
00:46:23,810 --> 00:46:27,060
‫أنت قائد رائع في حلبة الرقص أيضًا.‬

739
00:46:28,220 --> 00:46:29,100
‫شكرًا يا "مالي".‬

740
00:46:29,180 --> 00:46:31,680
‫قلت ذلك 5 مرات حتى الآن.‬

741
00:46:32,810 --> 00:46:34,640
‫ما الذي تفعله هذه هنا؟‬

742
00:46:36,810 --> 00:46:38,060
‫مرحبًا.‬

743
00:46:38,140 --> 00:46:41,430
‫تذكير صغير، هذا "مهرجان الورد".‬

744
00:46:41,510 --> 00:46:45,680
‫تذكير ثان،‬
‫أنت محرومة من حضور "مهرجان الورد".‬

745
00:46:45,760 --> 00:46:49,350
‫ليس لديّ وقت لرواية القصة كلّها،‬
‫لكن فلتعيروني انتباهكم جميعًا.‬

746
00:46:55,810 --> 00:46:57,560
‫أنت. هل تمانعين؟‬

747
00:46:57,640 --> 00:47:00,890
‫أحاول جعل أطفالي ينامون في الداخل.‬

748
00:47:02,060 --> 00:47:04,390
‫سأظل ساهرًا طوال الليل الآن.‬

749
00:47:04,470 --> 00:47:05,310
‫شكرًا.‬

750
00:47:05,970 --> 00:47:10,180
‫عدت من المستقبل للتو،‬
‫وقد علمت أنه في الماضي،‬

751
00:47:10,260 --> 00:47:11,970
‫وحين أقول الماضي أعني الحاضر،‬

752
00:47:12,060 --> 00:47:15,390
‫سيكون نوعنا بالكامل‬
‫على وشك أن يُزال من الوجود.‬

753
00:47:15,470 --> 00:47:19,720
‫فإذا أردنا أن نعيش كي نرى المستقبل،‬
‫علينا أن نبادر إلى فعل شيء الآن،‬

754
00:47:20,680 --> 00:47:21,930
‫أي في الماضي.‬

755
00:47:24,430 --> 00:47:25,930
‫أنا آسف. ماذا؟‬

756
00:47:26,430 --> 00:47:28,100
‫إننا جميعًا على وشك الانقراض.‬

757
00:47:29,850 --> 00:47:30,890
‫أي الموت!‬

758
00:47:35,100 --> 00:47:35,930
‫لا.‬

759
00:47:36,470 --> 00:47:38,720
‫اهدؤوا. كل شيء على ما يُرام.‬

760
00:47:38,810 --> 00:47:42,640
‫أؤكد لكم يا جماعة.‬
‫"أوب"، إنك تتصرفين بسخافة.‬

761
00:47:42,720 --> 00:47:45,430
‫وقد رسمت هذا التعبير على وجهي لأنك سخيفة.‬

762
00:47:45,510 --> 00:47:46,890
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي.‬

763
00:47:46,970 --> 00:47:48,560
‫أقسم بهذه الصدفة.‬

764
00:47:48,640 --> 00:47:50,760
‫لا. لا تحشريني في هذا الموضوع.‬

765
00:47:51,470 --> 00:47:53,930
‫انظروا، هذا دليل على أنني كنت في المستقبل.‬

766
00:48:04,810 --> 00:48:05,640
‫"بوبي".‬

767
00:48:06,560 --> 00:48:07,850
‫مهلًا، ماذا عن هذا؟‬

768
00:48:09,390 --> 00:48:13,180
‫صديق.‬

769
00:48:22,350 --> 00:48:24,260
‫لم ظننت أن هذا قد ينجح؟‬

770
00:48:31,260 --> 00:48:32,560
‫لقد وبّختها بشدة.‬

771
00:48:33,260 --> 00:48:35,390
‫ذكّرني بألا أثير حفيظتك أبدًا.‬

772
00:48:37,470 --> 00:48:41,430
‫لكن ألا ترى أنك ربما قسوت عليها قليلًا؟‬

773
00:48:42,220 --> 00:48:44,560
‫إنها أختك رغم كل شيء.‬

774
00:48:45,640 --> 00:48:48,930
‫لا. يسير الأمر على هذا المنوال‬
‫طوال حياتنا.‬

775
00:48:49,010 --> 00:48:51,810
‫ربما ما كان عليّ أن أجهر بالأمر،‬

776
00:48:51,890 --> 00:48:53,680
‫لكنها الحقيقة.‬

777
00:48:54,390 --> 00:48:57,470
‫يمكن لحياتي أن تكون أفضل بكثير من دونها.‬

778
00:48:58,180 --> 00:49:00,260
‫لا تقل ذلك يا "إد".‬

779
00:49:03,930 --> 00:49:05,930
‫هذا مكان تليق به عبارة "من دون".‬

780
00:49:06,810 --> 00:49:10,510
‫إذ نعيش فيه‬
‫من دون عائلاتنا ومن دون أصدقاء.‬

781
00:49:11,430 --> 00:49:14,890
‫وأظن أحيانًا أننا نعيش فيه‬
‫من دون أن نعيش إطلاقًا.‬

782
00:49:16,010 --> 00:49:17,560
‫لكن يمكنني إخبارك بالتالي:‬

783
00:49:17,640 --> 00:49:20,220
‫الحياة صعبة جدًا عندما يكون المرء بمفرده.‬

784
00:49:23,470 --> 00:49:25,560
‫…أمزح. أعرف أنني أبدو هكذا.‬

785
00:49:27,100 --> 00:49:29,810
‫"إد"، هل ترى هذا؟‬

786
00:49:36,850 --> 00:49:38,760
‫هلا يساعدني أحدكم في هذا الأمر؟‬

787
00:49:39,260 --> 00:49:40,350
‫هل من أحد؟‬

788
00:49:40,430 --> 00:49:41,260
‫"بوبي".‬

789
00:49:43,060 --> 00:49:46,760
‫يا جماعة، انظروا إلى هذا،‬
‫أنا "الصديق في النهاية".‬

790
00:49:47,720 --> 00:49:49,890
‫اسمع، لا أبالي.‬

791
00:49:56,430 --> 00:49:57,260
‫"والي"!‬

792
00:49:57,350 --> 00:49:58,260
‫"والي"؟‬

793
00:49:58,890 --> 00:50:01,010
‫"والي"، اقترب يا صديقي.‬

794
00:50:01,510 --> 00:50:03,310
‫"والي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

795
00:50:11,510 --> 00:50:13,430
‫"إد"؟‬

796
00:50:13,930 --> 00:50:15,810
‫"إد"؟ هل أنت بخير؟‬

797
00:50:16,600 --> 00:50:17,850
‫عليّ التحدث إلى "أوب".‬

798
00:50:18,350 --> 00:50:20,560
‫"أوب"؟‬

799
00:50:21,100 --> 00:50:22,810
‫"أوب"؟‬

800
00:50:23,470 --> 00:50:25,060
‫"إد"، انظر إلى هذا.‬

801
00:50:25,140 --> 00:50:26,510
‫أتريد التوقيع على جبيرتي؟‬

802
00:50:27,260 --> 00:50:29,140
‫أردت أن أطلب من "أوب" أيضًا أن توقّعها،‬

803
00:50:29,220 --> 00:50:31,010
‫لكنها رحلت بسرعة.‬

804
00:50:31,680 --> 00:50:33,560
‫رحلت؟ إلى أين؟‬

805
00:50:33,640 --> 00:50:36,890
‫أعتقد أنها قالت شيئًا‬
‫يتعلق بالعودة إلى الديار.‬

806
00:50:38,970 --> 00:50:40,140
‫العودة إلى الديار؟‬

807
00:50:50,760 --> 00:50:53,100
‫حسنًا. عرض ممتع جدًا.‬

808
00:50:54,060 --> 00:50:55,890
‫لقد منحنا الكثير لنفكر فيه.‬

809
00:50:55,970 --> 00:50:58,810
‫لكن فلنكن صريحين، وصادقين، صادقين جدًا،‬

810
00:50:59,310 --> 00:51:01,310
‫لم تذهبي إلى المستقبل إطلاقًا.‬

811
00:51:01,390 --> 00:51:03,060
‫بلى.‬

812
00:51:04,010 --> 00:51:06,140
‫ويمكنني أن أشهد على ذلك.‬

813
00:51:07,760 --> 00:51:09,640
‫ما هذا الشيء؟‬

814
00:51:09,720 --> 00:51:12,560
‫لا أدري، لكن شعره رائع.‬

815
00:51:12,640 --> 00:51:14,180
‫اسمي "كلارنس".‬

816
00:51:14,260 --> 00:51:16,010
‫أنا كلب، نصفي من نوع البودل،‬

817
00:51:16,100 --> 00:51:19,180
‫ونصفي الآخر… من صعب تحديد ذلك،‬
‫فقد كانت أمي اجتماعية جدًا.‬

818
00:51:20,010 --> 00:51:22,930
‫لقد أتيت! عليك أن تخبر الفلاملز‬
‫بأنهم في ورطة.‬

819
00:51:23,010 --> 00:51:25,640
‫إنهم في ورطة بكل تأكيد‬

820
00:51:25,720 --> 00:51:27,180
‫من قبلي.‬

821
00:51:30,720 --> 00:51:32,890
‫مهلًا، انتظر! إلى أين أنت ذاهب؟‬

822
00:51:45,470 --> 00:51:49,220
‫حسنًا. ربما كانت تقول الحقيقة.‬

823
00:52:00,510 --> 00:52:01,350
‫مرحبًا.‬

824
00:52:02,680 --> 00:52:03,930
‫لم فعلت ذلك؟‬

825
00:52:04,600 --> 00:52:06,220
‫ولم فعلت هذا؟‬

826
00:52:06,310 --> 00:52:10,680
‫لأنني أكرهكم.‬

827
00:52:10,760 --> 00:52:13,760
‫أكره جميع الفلاملز.‬

828
00:52:13,850 --> 00:52:15,560
‫أكرههم!‬

829
00:52:15,640 --> 00:52:18,810
‫لقد أفسد الفلاملز حياتي!‬

830
00:52:20,390 --> 00:52:23,470
‫كنت جروًا جذابًا ومفعمًا بالحيوية ذات يوم،‬

831
00:52:23,560 --> 00:52:26,060
‫وكنت أنتظر أن تتبناني عائلة ما.‬

832
00:52:26,560 --> 00:52:30,430
‫لكن للأسف،‬
‫كنت أعيش في عالم يسكنه فلاملز.‬

833
00:52:30,930 --> 00:52:35,180
‫وكان الفلاملز أكثر الحيوانات الأليفة‬
‫المحبوبة في العالم.‬

834
00:52:35,260 --> 00:52:37,890
‫كان الجميع يريدون‬
‫تلك الكائنات الدائرية الحمقاء.‬

835
00:52:37,970 --> 00:52:39,720
‫"كم هي ظريفة."‬

836
00:52:39,810 --> 00:52:41,470
‫"يمكنني أن أرى عبرك."‬

837
00:52:41,560 --> 00:52:45,560
‫فهمت. لم يرغب أحد باقتناء كلب ذا بطن مغلق.‬

838
00:52:48,720 --> 00:52:52,010
‫لكن ذات يوم، تغيّر حظي.‬

839
00:52:52,100 --> 00:52:54,510
‫إنه مثالي. سآخذه.‬

840
00:52:55,010 --> 00:52:57,850
‫لم أصدّق ذلك. لقد أرادني ذلك الرجل.‬

841
00:52:58,390 --> 00:53:00,890
‫وقد أحبني بما يكفي كي يمنحني اسمًا.‬

842
00:53:01,720 --> 00:53:04,760
‫ستعود إلى البيت معي يا "كلارنس".‬

843
00:53:05,890 --> 00:53:07,310
‫"تصفيات"‬

844
00:53:07,390 --> 00:53:10,890
‫كنت أتوقّع سريرًا دافئًا‬
‫وكومة جديدة من الصحف.‬

845
00:53:10,970 --> 00:53:11,810
‫اجلس.‬

846
00:53:11,890 --> 00:53:14,180
‫لكن بدلًا من ذلك، حصلت على شيء أفضل.‬

847
00:53:14,260 --> 00:53:15,180
‫فتى مطيع.‬

848
00:53:15,260 --> 00:53:18,350
‫أدركت في تلك اللحظة‬
‫أنني أكثر من مجرد حيوان أليف.‬

849
00:53:18,850 --> 00:53:21,140
‫كنت جزءًا من العلم.‬

850
00:53:31,180 --> 00:53:32,560
‫"1932:‬
‫(بيب روث) يشير إلى حيث سيضرب الكرة!"‬

851
00:53:32,640 --> 00:53:35,560
‫نحن في بداية الشوط الخامس،‬
‫يخطو "ذا بامبينو" نحو اللوحة.‬

852
00:53:35,640 --> 00:53:37,470
‫إنه يشير إلى أنه سينفذ ركضة كاملة.‬

853
00:53:37,560 --> 00:53:40,180
‫إنه يشير إلى كلب داخل سيارة صغيرة.‬

854
00:53:40,260 --> 00:53:41,970
‫يا للهول! لا أصدّق هذا.‬

855
00:53:44,680 --> 00:53:45,720
‫نجح الأمر!‬

856
00:53:46,560 --> 00:53:48,260
‫والآن، فلنذهب معًا.‬

857
00:53:48,970 --> 00:53:50,220
‫أحببت ذلك الرجل.‬

858
00:53:50,720 --> 00:53:53,140
‫شعرت أخيرًا بأنني أنتمي إلى مكان ما،‬

859
00:53:53,220 --> 00:53:54,760
‫ألا وهو إلى جواره،‬

860
00:53:54,850 --> 00:53:58,140
‫حيث نغامر معًا عبر الزمن والتاريخ.‬

861
00:54:09,600 --> 00:54:13,510
‫وفي أحد الأيام، سافرنا إلى عام 1835،‬

862
00:54:13,600 --> 00:54:14,810
‫وإلى هذه الجزيرة.‬

863
00:54:18,060 --> 00:54:21,810
‫وهناك، وجدنا مجموعة‬
‫من تلك الكائنات المثقوبة الحمقاء.‬

864
00:54:28,850 --> 00:54:32,640
‫أخبرني الدكتور "تشونغ"‬
‫بأن "داروين" اكتشف الفلاملز حينها‬

865
00:54:32,720 --> 00:54:35,810
‫وقدّمهم إلى بقية العالم.‬

866
00:54:36,930 --> 00:54:39,470
‫يا إلهي! انظر إلى حالك.‬

867
00:54:40,180 --> 00:54:42,010
‫أليست ظريفة يا "كلارنس"؟‬

868
00:54:42,720 --> 00:54:44,010
‫لقد أحبهم.‬

869
00:54:44,100 --> 00:54:46,760
‫كان سيحب الفلاملز أكثر مما يحبني.‬

870
00:54:46,850 --> 00:54:50,470
‫ثم جاءتني الفكرة.‬
‫لم أكن مضطرًا إلى القبول بمسار التاريخ.‬

871
00:54:50,970 --> 00:54:52,470
‫كان يمكنني تغييره.‬

872
00:54:53,640 --> 00:54:54,970
‫أعتقد أن كل شيء جاهز.‬

873
00:54:55,060 --> 00:54:57,390
‫مستعد لمغامرتنا المقبلة يا "كلارنس"؟‬

874
00:54:57,930 --> 00:54:58,760
‫"كلارنس"؟‬

875
00:55:00,310 --> 00:55:01,470
‫ساعدني!‬

876
00:55:03,350 --> 00:55:06,220
‫أجل، هذا صحيح. لقد انقلبت على ولي نعمتي.‬

877
00:55:06,310 --> 00:55:08,060
‫أنا شرير.‬

878
00:55:08,140 --> 00:55:09,510
‫وهذا ما يفعله الأشرار.‬

879
00:55:11,760 --> 00:55:17,060
‫دفعته نحو إحدى البوابات،‬
‫وتأكدت من أنه لا يستطيع العودة أبدًا.‬

880
00:55:20,010 --> 00:55:23,390
‫بعد ذلك، لم يكن هناك أي شيء‬
‫يمنعني من العودة إلى هنا‬

881
00:55:23,470 --> 00:55:25,680
‫وتدمير نوعكم بأكمله.‬

882
00:55:26,180 --> 00:55:27,890
‫لم يكن يتسبب بركان في فنائكم.‬

883
00:55:28,390 --> 00:55:29,680
‫بل كنت أنا السبب.‬

884
00:55:31,100 --> 00:55:33,430
‫فُعّلت العبوة الناسفة شديدة التفجير.‬

885
00:55:33,510 --> 00:55:35,720
‫ونعود الآن إلى موسيقى الجاز الهادئة.‬

886
00:55:35,810 --> 00:55:38,350
‫"موسيقى جاز هادئة"‬

887
00:55:43,470 --> 00:55:46,470
‫كانت رحلة سريعة،‬
‫لكنني أنجزت الكثير في ذلك اليوم.‬

888
00:55:52,680 --> 00:55:55,640
‫3، 2، 1.‬

889
00:55:55,720 --> 00:55:56,760
‫0 فلاملز.‬

890
00:56:00,010 --> 00:56:01,760
‫تمّت المهمة.‬

891
00:56:03,510 --> 00:56:07,810
‫وكان كل شيء محسومًا‬
‫إلى أن ظهرتما يا طوقي الرقص.‬

892
00:56:07,890 --> 00:56:10,060
‫لكنني بصدد معالجة الأمر،‬

893
00:56:10,140 --> 00:56:12,680
‫لأن أخاك موجود مع الجبناء الآخرين‬

894
00:56:12,760 --> 00:56:15,640
‫الذين لا يغادرون محطة الزمن العزيزة عليهم.‬

895
00:56:15,720 --> 00:56:18,140
‫ولن تخرجي أنت من هذه الجزيرة حية.‬

896
00:56:18,890 --> 00:56:21,220
‫انقراض الفلاملز خلال 30 دقيقة.‬

897
00:56:21,310 --> 00:56:22,510
‫30 دقيقة؟‬

898
00:56:22,600 --> 00:56:25,310
‫هذا وقت أطول مما ظننت.‬
‫ليس وقتًا طويلًا، لكن…‬

899
00:56:25,390 --> 00:56:27,220
‫أجل. أردت ضبطه على 3 دقائق.‬

900
00:56:27,310 --> 00:56:29,060
‫لكن يا لهذه البراثن الخرقاء.‬

901
00:56:29,140 --> 00:56:31,140
‫اسمعي، لا يهم.‬

902
00:56:31,220 --> 00:56:35,600
‫حظيت بمقعد في الصف الأمامي لمشاهدة‬
‫انقراض نوعك وانقراضك.‬

903
00:56:36,100 --> 00:56:37,720
‫الوداع!‬

904
00:56:52,930 --> 00:56:55,430
‫إنها مضحكة‬
‫بحيث لا يمكنك أن تظل غاضبًا منها.‬

905
00:56:56,640 --> 00:56:57,760
‫انظروا!‬

906
00:56:57,850 --> 00:56:59,350
‫وجدت الدكتور "تشونغ"!‬

907
00:57:00,390 --> 00:57:01,260
‫ماذا؟‬

908
00:57:02,430 --> 00:57:06,510
‫عدت للتو ومعي آخر نمر تسماني في العالم.‬

909
00:57:06,600 --> 00:57:08,350
‫لقد خدشني بقوة.‬

910
00:57:09,850 --> 00:57:12,930
‫ماذا؟ لا أركب السيارات برفقة غرباء.‬

911
00:57:14,560 --> 00:57:15,890
‫وها نحن نسجل.‬

912
00:57:16,760 --> 00:57:18,640
‫سجلّ المخترع، 20 يونيو.‬

913
00:57:19,220 --> 00:57:21,100
‫إنه اليوم الذي اختفى فيه.‬

914
00:57:21,180 --> 00:57:23,470
‫سأزور اليوم أحد أبطالي،‬

915
00:57:23,560 --> 00:57:25,680
‫وهو المستكشف العظيم "تشنغ خه".‬

916
00:57:25,760 --> 00:57:28,560
‫لقد رسم إحدى أولى الخرائط البحرية.‬

917
00:57:29,100 --> 00:57:31,970
‫ومن يدري؟ ربما ستتسنى لي رؤيته وهو يرسمها.‬

918
00:57:32,760 --> 00:57:35,970
‫والآن، سأنطلق إلى العام 1417.‬

919
00:57:36,060 --> 00:57:38,060
‫- عام 1417، قال العام 1417.‬
‫- حسنًا.‬

920
00:57:38,140 --> 00:57:39,220
‫بتنا نعرف الزمن الذي ذهب إليه.‬

921
00:57:39,310 --> 00:57:41,680
‫مستعد لمغامرتنا المقبلة يا "كلارنس"؟‬

922
00:57:42,180 --> 00:57:43,010
‫"كلارنس"؟‬

923
00:57:44,470 --> 00:57:45,680
‫ساعدني!‬

924
00:57:48,060 --> 00:57:49,260
‫هل فعل "كلارنس" ذلك؟‬

925
00:57:49,350 --> 00:57:52,220
‫أي نوع من مهووسي نظرية المؤامرة أنا‬
‫ما دمت لم أتوقّع حدوث ذلك؟‬

926
00:57:52,310 --> 00:57:55,600
‫لكن ما يزال بوسعنا إنقاذ الدكتور "تشونغ"‬
‫إذا استخدمنا البذرة…‬

927
00:57:59,890 --> 00:58:00,720
‫أو ليس بوسعنا ذلك.‬

928
00:58:01,470 --> 00:58:04,430
‫لا أصدّق أننا بتنا نعرف أخيرًا‬
‫مكان الدكتور "تشونغ"‬

929
00:58:04,510 --> 00:58:06,720
‫لكن من المستحيل أن نعيده.‬

930
00:58:06,810 --> 00:58:08,060
‫إلا إذا…‬

931
00:58:16,430 --> 00:58:17,600
‫عام 1418.‬

932
00:58:19,510 --> 00:58:23,760
‫لا، قال الدكتور "تشونغ" إنه ذاهب‬
‫إلى العام 1417، أتذكرين ذلك؟‬

933
00:58:23,850 --> 00:58:26,060
‫أجل، لزيارة "تشنغ خه"،‬

934
00:58:26,140 --> 00:58:30,390
‫وهذا يعني أنه انضم على الأرجح إلى بعثته‬
‫الاستكشافية إلى "ملقا"، عام 1418،‬

935
00:58:31,060 --> 00:58:33,100
‫حيث توجد وردة زمن أخرى.‬

936
00:58:35,680 --> 00:58:38,720
‫نحن بحاجة فقط إلى شيء يرشده إليها فحسب.‬

937
00:58:38,810 --> 00:58:40,430
‫بالتأكيد، لكن أي شيء هذا؟‬

938
00:58:46,260 --> 00:58:47,100
‫ممتاز.‬

939
00:58:47,180 --> 00:58:49,140
‫علينا أن نعطيه كتيّبًا أيضًا.‬

940
00:58:51,600 --> 00:58:57,060
‫"لقد كنا الفلاملز"‬

941
00:59:00,970 --> 00:59:02,350
‫- "إد"؟‬
‫- "أوب".‬

942
00:59:02,430 --> 00:59:04,140
‫أنا آسف جدًا، لم أقصد…‬

943
00:59:04,220 --> 00:59:07,260
‫انقراض الفلاملز خلال 15 دقيقة.‬

944
00:59:07,890 --> 00:59:09,310
‫مهلًا، ما هو ذلك الشيء؟‬

945
00:59:11,260 --> 00:59:12,560
‫ما الذي يجري؟‬

946
00:59:14,510 --> 00:59:16,640
‫لم يتسبب بركان في انقراضنا.‬

947
00:59:16,720 --> 00:59:18,810
‫كان "كلارنس" هو السبب بواسطة تلك القنبلة،‬

948
00:59:18,890 --> 00:59:21,100
‫وها قد حبس الآخرين في الكهف،‬

949
00:59:21,180 --> 00:59:23,100
‫وقيّدني بهذه الشجرة و…‬

950
00:59:24,850 --> 00:59:26,060
‫لقد انتهى الأمر.‬

951
00:59:28,890 --> 00:59:30,560
‫لا، لم ينته الأمر،‬

952
00:59:30,640 --> 00:59:33,390
‫إذ لم يوافق كل منا على ذلك.‬

953
00:59:34,060 --> 00:59:36,470
‫كنت مخطئًا في قول ما قلته،‬

954
00:59:36,560 --> 00:59:39,180
‫وأريدك أن تعرفي أنني لم أكن أقصده.‬

955
00:59:39,720 --> 00:59:41,850
‫كل ما كنت تفعلينه هو تقديم الدعم لي،‬

956
00:59:41,930 --> 00:59:45,350
‫وستكون حياتي بلا قيمة من دونك.‬

957
00:59:45,430 --> 00:59:48,680
‫عمّ تتحدث؟ لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صحيح.‬

958
00:59:48,760 --> 00:59:52,100
‫أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك،‬
‫وبقية الفلاملز يعرفون ذلك و…‬

959
00:59:52,180 --> 00:59:54,220
‫ومن يبالي برأي الفلاملز؟‬

960
00:59:55,140 --> 00:59:56,220
‫أنا جاد.‬

961
00:59:56,310 --> 00:59:57,890
‫أمضيت وقتًا طويلًا‬

962
00:59:57,970 --> 01:00:00,760
‫وأنا مهموم‬
‫بشأن تقبّلي من قبل الفلاملز الآخرين‬

963
01:00:00,850 --> 01:00:04,220
‫بحيث لم ألحظ أنني أحظى بكل التقبّل هنا.‬

964
01:00:05,430 --> 01:00:06,680
‫أحظى به معك.‬

965
01:00:07,390 --> 01:00:10,010
‫كفاك، فأنا أرتكب الحماقات طوال الوقت.‬

966
01:00:10,100 --> 01:00:12,310
‫لكن لولا حماقاتك،‬

967
01:00:12,390 --> 01:00:15,010
‫ما كنا لنسقط عبر تلك الوردة أساسًا.‬

968
01:00:15,100 --> 01:00:16,510
‫وبفضلك،‬

969
01:00:16,600 --> 01:00:20,260
‫لدينا فرصة لإنقاذ نوعنا من الانقراض.‬

970
01:00:22,760 --> 01:00:24,470
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

971
01:00:24,560 --> 01:00:25,930
‫سأخبرك بما سنفعله الآن.‬

972
01:00:26,010 --> 01:00:27,510
‫سننقذ الفلاملز،‬

973
01:00:27,600 --> 01:00:31,220
‫لأنهم كانوا ليفعلوا الشيء نفسه معنا‬
‫لو كان الأمر معكوسًا.‬

974
01:00:32,010 --> 01:00:33,100
‫على الأرجح.‬

975
01:00:39,100 --> 01:00:40,680
‫{\an8}"نحن الفلاملز"‬

976
01:00:40,760 --> 01:00:42,930
‫هل تظن أن بوسعك تحريري من هذا الشيء؟‬

977
01:00:43,010 --> 01:00:45,810
‫لا مشكلة. ليس هناك سوى مليون احتمال فقط.‬

978
01:00:47,310 --> 01:00:48,140
‫ليس هذا.‬

979
01:00:49,180 --> 01:00:50,010
‫ليس هذا.‬

980
01:00:51,060 --> 01:00:51,890
‫ليس هذا.‬

981
01:01:08,180 --> 01:01:09,510
‫شكرًا يا رفاق.‬

982
01:01:09,600 --> 01:01:11,850
‫عندما أنكزكم في المرة المقبلة،‬
‫سيكون النكز أخفّ بكثير.‬

983
01:01:11,930 --> 01:01:15,970
‫هيا بنا يا "أوب"، لن نسمح‬
‫لذلك المعتوه الظريف بأن يفلت بفعلته.‬

984
01:01:18,260 --> 01:01:19,260
‫مرحبًا؟‬

985
01:01:30,060 --> 01:01:30,890
‫ما هذا؟‬

986
01:01:30,970 --> 01:01:32,390
‫"الكلاب‬
‫أفضل صديق للإنسان"‬

987
01:01:33,720 --> 01:01:34,720
‫"الفلاملز‬
‫أفضل صديق للإنسان"‬

988
01:01:34,810 --> 01:01:35,930
‫ما هذا الـ…‬

989
01:01:36,970 --> 01:01:39,310
‫أوه، لا. هذا غير ممكن.‬

990
01:01:39,720 --> 01:01:40,720
‫"طعام فلاملز"‬

991
01:01:44,260 --> 01:01:46,510
‫لم لا يفنى أولئك الفلاملز؟‬

992
01:01:47,970 --> 01:01:49,890
‫يبدو أنني قد أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

993
01:01:51,310 --> 01:01:52,510
‫مساعدة كبيرة.‬

994
01:01:54,970 --> 01:01:56,810
‫كم لدينا من الوقت قبل انفجار القنبلة؟‬

995
01:01:56,890 --> 01:02:00,140
‫انقراض الفلاملز خلال 9 دقائق.‬

996
01:02:00,220 --> 01:02:01,810
‫أعرف أنها تريد قتلنا،‬

997
01:02:01,890 --> 01:02:04,390
‫لكن على المرء الاعتراف بأنها مفيدة فعلًا.‬

998
01:02:04,470 --> 01:02:07,220
‫لا تقلقا، ستكونان هالكان حينذاك.‬

999
01:02:07,310 --> 01:02:09,260
‫ماذا ستفعل يا كرة الزغب؟‬

1000
01:02:09,350 --> 01:02:11,760
‫فأنت وحدك، بينما نحن اثنان.‬

1001
01:02:11,850 --> 01:02:13,720
‫من المضحك أنك ذكرت ذلك.‬

1002
01:02:17,890 --> 01:02:18,930
‫ما هذا؟‬

1003
01:02:21,430 --> 01:02:23,010
‫أعرّفكم على الصقلوب خاصتي.‬

1004
01:02:23,100 --> 01:02:26,260
‫وفي حال كنتما تتساءلان ما إذا كانت‬
‫الوحوش الإغريقية القديمة حقيقية،‬

1005
01:02:26,350 --> 01:02:27,470
‫فقد كانت كذلك.‬

1006
01:02:27,560 --> 01:02:29,640
‫حسنًا يا "غريغ"، تعرف ما عليك فعله.‬

1007
01:02:34,430 --> 01:02:35,390
‫لا!‬

1008
01:02:54,220 --> 01:02:57,100
‫"المنقرضون الناجون" جاهزون للعمل.‬

1009
01:02:57,180 --> 01:02:58,260
‫"بيرني".‬

1010
01:02:59,350 --> 01:03:00,430
‫"هوس".‬

1011
01:03:01,720 --> 01:03:02,720
‫"ألما".‬

1012
01:03:03,640 --> 01:03:04,970
‫و"دوتي".‬

1013
01:03:05,060 --> 01:03:08,850
‫لم أقد سيارة إلا مرة واحدة،‬
‫وحتى الآن، لم أدهس إلا راجل واحد.‬

1014
01:03:09,350 --> 01:03:10,560
‫يا رفاق!‬

1015
01:03:10,640 --> 01:03:12,060
‫تركتم المحطة!‬

1016
01:03:12,140 --> 01:03:15,220
‫إنه أفضل قرار اتخذته منذ فترة طويلة.‬

1017
01:03:16,390 --> 01:03:17,810
‫أو هو أسوأ قرار.‬

1018
01:03:17,890 --> 01:03:19,470
‫فليعد الجميع إلى الشاحنة.‬

1019
01:03:19,560 --> 01:03:21,470
‫أخبرتكم بأن الصقاليب موجودة!‬

1020
01:03:26,140 --> 01:03:27,680
‫تخلّصي منه. إنه يتبعنا.‬

1021
01:03:55,600 --> 01:03:58,680
‫يا للهول! إن إدراك العمق ضعيف جدًا‬
‫عند صاحب العين الواحدة ذاك.‬

1022
01:03:58,760 --> 01:04:00,680
‫إذ لم يستطع إصابة جسم "هوس" الضخم.‬

1023
01:04:00,760 --> 01:04:02,600
‫- بلا مؤاخذة يا "هوس".‬
‫- لا عليك.‬

1024
01:04:02,680 --> 01:04:04,510
‫أنت محق. اتبعوني.‬

1025
01:04:04,600 --> 01:04:08,430
‫مرحبًا أيها الصقلوب،‬
‫أراهن أنك لا تستطيع إصابتي.‬

1026
01:04:08,510 --> 01:04:11,720
‫أتريد هدفًا؟‬
‫ستحصل على 100 نقطة إذا أصبت ثقبي.‬

1027
01:04:11,810 --> 01:04:14,350
‫أنت، اجعلنا نشعر ببعض الإثارة.‬

1028
01:04:14,430 --> 01:04:16,760
‫هيا أيها المحتال الصفيق! هيا يا صاح!‬

1029
01:04:16,850 --> 01:04:18,510
‫أتحدث إليك أيها الصقلوب.‬

1030
01:04:18,600 --> 01:04:20,140
‫ذراعاك ضعيفتان! ضعيفتان!‬

1031
01:04:21,180 --> 01:04:23,310
‫هاتان الذراعان المتخبطتان ضعيفتان!‬

1032
01:04:29,260 --> 01:04:30,720
‫لا! "غريغ"!‬

1033
01:04:30,810 --> 01:04:32,010
‫الأمر ينجح.‬

1034
01:04:39,350 --> 01:04:41,930
‫لا! توقف أيها الأحمق ذو العين الواحدة!‬

1035
01:04:42,510 --> 01:04:43,930
‫هذا محرج!‬

1036
01:04:46,600 --> 01:04:51,310
‫أكرهكم جميعًا!‬

1037
01:04:53,850 --> 01:04:57,180
‫إنه كلب في غاية البشاعة عندما يتبلل.‬

1038
01:05:05,220 --> 01:05:09,350
‫حسنًا، قضيت وقتًا طويلًا‬
‫خلال حبسي في الكهف أفكر فيكما‬

1039
01:05:09,430 --> 01:05:12,560
‫وفيما سأفعله‬
‫إذا ما خرجنا من هناك على قيد الحياة.‬

1040
01:05:13,140 --> 01:05:15,180
‫وقد استقر رأيي على هذا…‬

1041
01:05:21,180 --> 01:05:23,010
‫أترى أن بوسعنا تأجيل هذا إلى وقت لاحق؟‬

1042
01:05:23,640 --> 01:05:25,350
‫فالجزيرة على وشك أن تُنسف.‬

1043
01:05:25,850 --> 01:05:26,890
‫صحيح.‬

1044
01:05:26,970 --> 01:05:30,100
‫انقراض الفلاملز خلال 7 دقائق.‬

1045
01:05:31,560 --> 01:05:33,390
‫ماذا علينا أن نفعل يا "جيبسون"؟‬

1046
01:05:33,890 --> 01:05:35,890
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله.‬

1047
01:05:36,600 --> 01:05:38,430
‫سنسأل "أوب" و"إد"،‬

1048
01:05:38,930 --> 01:05:40,890
‫ثم نفعل ما يقررانه.‬

1049
01:05:41,430 --> 01:05:43,140
‫"إد"، ما رأيك؟‬

1050
01:05:44,680 --> 01:05:45,560
‫في الواقع…‬

1051
01:05:51,100 --> 01:05:54,970
‫السفينة! هذا "تشارلز داروين"،‬
‫الرجل من فيلم المتحف.‬

1052
01:05:55,470 --> 01:05:58,260
‫إذا استطعنا الوصول إلى الشاطئ،‬
‫فقد يتمكن من إنقاذنا.‬

1053
01:05:58,350 --> 01:05:59,970
‫- فيلم؟‬
‫- رجل؟‬

1054
01:06:00,060 --> 01:06:00,970
‫إنقاذ؟‬

1055
01:06:01,600 --> 01:06:04,140
‫مهلًا، أعرف معنى ذلك، وهو أمر حميد.‬

1056
01:06:06,140 --> 01:06:07,390
‫لكن ما هؤلاء؟‬

1057
01:06:09,180 --> 01:06:12,180
‫"جيبسون"، أعرّفك بـ"المنقرضين الناجين".‬

1058
01:06:13,260 --> 01:06:14,600
‫أهلًا بكم.‬

1059
01:06:15,560 --> 01:06:18,260
‫هل هم مصابون بمشكلة ما؟‬
‫إذ ليست لديهم أي ثقوب.‬

1060
01:06:32,560 --> 01:06:34,010
‫اثبت يا "هوس"، اجلس.‬

1061
01:06:35,720 --> 01:06:37,140
‫"اثبت يا (هوس)‬
‫اجلس!"‬

1062
01:06:45,680 --> 01:06:47,680
‫"جيبسون"، خذ الجميع إلى الشاطئ.‬

1063
01:06:47,760 --> 01:06:51,100
‫سنوافيكم إلى هناك بعد أن نلفت‬
‫انتباه "داروين" بواسطة ورود السماء.‬

1064
01:06:51,180 --> 01:06:52,310
‫ورود السماء؟‬

1065
01:06:52,390 --> 01:06:53,970
‫هيا يا "بيرني".‬

1066
01:07:01,640 --> 01:07:03,890
‫حسنًا. انطلقوا!‬

1067
01:07:07,390 --> 01:07:10,060
‫لكن هؤلاء الفلاملز غير معقمين.‬

1068
01:07:10,140 --> 01:07:11,760
‫لا وقت لذلك، انطلقي فحسب.‬

1069
01:07:11,850 --> 01:07:14,140
‫هذا هو كابوسي!‬

1070
01:07:15,470 --> 01:07:18,350
‫مهلًا. أريد فقط أن أشكرك على كل شيء،‬

1071
01:07:18,430 --> 01:07:20,180
‫وحاولي ألا تقعي فريسة الموت.‬

1072
01:07:20,260 --> 01:07:21,260
‫بالطبع لا.‬

1073
01:07:21,350 --> 01:07:23,510
‫ماذا تظنني؟ طائر دودو؟‬

1074
01:07:25,720 --> 01:07:28,810
‫ديدجيريدو!‬

1075
01:07:35,100 --> 01:07:36,010
‫أوه، لا!‬

1076
01:07:53,310 --> 01:07:55,970
‫فهمت. لأنها تبدو كالورود في السماء.‬

1077
01:07:56,060 --> 01:07:59,350
‫أخبروا من أطلق عليها ذلك الاسم‬
‫بأنه أحسن صنعًا.‬

1078
01:08:02,850 --> 01:08:04,390
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1079
01:08:09,260 --> 01:08:10,720
‫يا للهول!‬

1080
01:08:10,810 --> 01:08:13,510
‫الكثير من المخلوقات الرائعة.‬

1081
01:08:13,600 --> 01:08:16,310
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟ أرجوك!‬

1082
01:08:17,310 --> 01:08:20,060
‫حسنًا. لكن ستكون هذه آخر جزيرة.‬

1083
01:08:20,140 --> 01:08:21,310
‫مرحى!‬

1084
01:08:23,890 --> 01:08:26,640
‫إنه يرانا! نجح كل من "أوب" و"إد"!‬

1085
01:08:27,260 --> 01:08:29,010
‫يا للهول! بدا قول ذلك غريبًا.‬

1086
01:08:36,260 --> 01:08:38,510
‫هذان هما "أوب" و"إد" اللذان أعرفهما.‬

1087
01:08:41,810 --> 01:08:42,640
‫يا ويحي!‬

1088
01:08:42,720 --> 01:08:45,310
‫أجل، من كان ليتوقّع‬
‫أن تصويبنا سيكون دقيقًا أكثر من اللازم؟‬

1089
01:08:55,970 --> 01:08:57,310
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

1090
01:08:57,390 --> 01:09:00,350
‫لا تلتهمنا معًا.‬
‫التهمني وحدي. واترك "إد" يعيش.‬

1091
01:09:04,010 --> 01:09:07,470
‫كم هو لطيف ما قلته في الخارج،‬
‫أقصد خارج الفم.‬

1092
01:09:07,970 --> 01:09:09,140
‫كنت أعنيه.‬

1093
01:09:09,220 --> 01:09:12,260
‫آمل أن يبتلعني أولًا‬
‫كي تعيش لوقت أطول قليلًا.‬

1094
01:09:12,350 --> 01:09:14,100
‫آمل أن يبتلعني أنا أولًا.‬

1095
01:09:14,600 --> 01:09:16,220
‫لا أريد أن أراك وأنت تُبتلعين.‬

1096
01:09:16,310 --> 01:09:18,510
‫- "إد"!‬
‫- "أوب"!‬

1097
01:09:23,390 --> 01:09:26,930
‫نحن على قيد الحياة‬
‫وتفوح منا رائحة نفس الصقلوب.‬

1098
01:09:27,010 --> 01:09:29,930
‫خلف تلك العين الكبيرة، هناك قلب أكبر.‬

1099
01:09:31,100 --> 01:09:32,810
‫وبالمناسبة، إحدى أسنانك منخورة.‬

1100
01:09:32,890 --> 01:09:36,680
‫"أوب"، لا أظن أن تلك السفينة‬
‫ستصل في الوقت المناسب لإنقاذنا.‬

1101
01:09:37,890 --> 01:09:38,890
‫لديّ فكرة!‬

1102
01:09:39,430 --> 01:09:40,680
‫كنت متأكدًا من ذلك.‬

1103
01:09:44,010 --> 01:09:46,760
‫سيرمينا الصقلوب نحو وردة الزمن،‬

1104
01:09:46,850 --> 01:09:48,220
‫فنأخذها نحن إلى الشاطئ،‬

1105
01:09:48,310 --> 01:09:50,930
‫ثم سنجعل الجميع يعبرونها‬
‫قبل انفجار القنبلة.‬

1106
01:09:51,010 --> 01:09:53,510
‫صحيح. أحسنت في إعادة شرح الخطة يا "إد".‬

1107
01:09:56,310 --> 01:09:59,010
‫اسمع، يمكنك النجاح أيها الضخم.‬
‫إننا نؤمن بك.‬

1108
01:10:03,930 --> 01:10:05,140
‫مهلًا!‬

1109
01:10:05,220 --> 01:10:07,680
‫ربما عليك أن تحاول رمينا من الأسفل.‬

1110
01:10:26,680 --> 01:10:28,970
‫أحسنت التصويب يا "غريغ".‬
‫أنت رام بالفطرة.‬

1111
01:10:34,680 --> 01:10:35,510
‫"بوبي".‬

1112
01:10:38,350 --> 01:10:40,140
‫هذا مذهل جدًا.‬

1113
01:10:44,010 --> 01:10:45,720
‫لو لم أكن شخصًا عقلانيًا،‬

1114
01:10:45,810 --> 01:10:48,640
‫لقلت إن هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا.‬

1115
01:10:48,720 --> 01:10:51,970
‫ربما تتكيف مع التغيّرات حولها‬
‫كي تحافظ على بقائها.‬

1116
01:10:52,060 --> 01:10:55,470
‫كما لو أنها تتطور أو ما شابه.‬

1117
01:10:56,010 --> 01:10:57,220
‫هذا هراء.‬

1118
01:11:00,390 --> 01:11:02,640
‫تتطور.‬

1119
01:11:02,720 --> 01:11:03,850
‫من هنا.‬

1120
01:11:10,350 --> 01:11:11,600
‫اتركاها من أيديكما.‬

1121
01:11:12,680 --> 01:11:14,180
‫الجزيرة على وشك أن تُنسف،‬

1122
01:11:14,260 --> 01:11:17,430
‫ولن يكون هناك سوى ناج وحيد، ألا وهو أنا.‬

1123
01:11:17,510 --> 01:11:19,260
‫فناولاني وردة الزمن تلك.‬

1124
01:11:22,600 --> 01:11:25,060
‫قلت: "ناولاني إياها."‬

1125
01:11:26,720 --> 01:11:29,060
‫- قفزة "أوب".‬
‫- مهلًا!‬

1126
01:11:30,760 --> 01:11:31,760
‫هذان الأحمقـ…‬

1127
01:11:32,390 --> 01:11:34,640
‫- قفزة "أوب" مميزة.‬
‫- تعلّمت من الأفضل.‬

1128
01:11:35,930 --> 01:11:37,140
‫عودا إلى هنا.‬

1129
01:12:09,180 --> 01:12:10,310
‫"أوب"، انظري.‬

1130
01:12:10,390 --> 01:12:11,640
‫إنه الشاطئ.‬

1131
01:12:15,970 --> 01:12:18,430
‫يا ويحي! أنسى دومًا أمر هذا الجرف.‬

1132
01:12:18,970 --> 01:12:20,640
‫نهاية الطريق أيها الصفران.‬

1133
01:12:21,810 --> 01:12:23,970
‫ناولاني تلك الوردة.‬

1134
01:12:25,100 --> 01:12:26,310
‫نفدت أفكاري.‬

1135
01:12:29,060 --> 01:12:31,970
‫ربما لديّ فكرة، وهي شبيهة بأفكارك يا "أوب".‬

1136
01:12:43,180 --> 01:12:44,810
‫هل جننت؟‬

1137
01:12:44,890 --> 01:12:47,140
‫كدت تتسبب في قتلنا يا "إد". مهلًا!‬

1138
01:12:47,930 --> 01:12:50,220
‫هل أجعلك تشعر بهذا النحو طوال الوقت؟‬

1139
01:12:50,310 --> 01:12:53,350
‫- إلى حد كبير.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

1140
01:12:53,430 --> 01:12:55,930
‫لا عليك. والآن، ورود الزمن.‬

1141
01:12:56,010 --> 01:13:00,010
‫ورود الزمن!‬
‫كم ضربة تلقيت على رأسك خلال سقوطك؟‬

1142
01:13:00,100 --> 01:13:01,140
‫5 أو 6 ضربات.‬

1143
01:13:07,970 --> 01:13:10,260
‫حسنًا. رائع. لدينا الآن 3 ورود زمن.‬

1144
01:13:10,350 --> 01:13:11,640
‫ما فائدة…‬

1145
01:13:11,720 --> 01:13:13,430
‫حيلة "بيرني" السحرية.‬

1146
01:13:15,100 --> 01:13:17,100
‫انقراض الفلاملز خلال دقيقتين.‬

1147
01:13:17,180 --> 01:13:18,310
‫هلا تصمتين؟‬

1148
01:13:18,390 --> 01:13:19,970
‫الشروع في وضعية الصمت.‬

1149
01:13:20,060 --> 01:13:21,970
‫الصمت خلال 4 دقائق.‬

1150
01:13:24,510 --> 01:13:26,260
‫لن ينجوا.‬

1151
01:13:26,350 --> 01:13:27,720
‫ولن ننجو نحن.‬

1152
01:13:35,310 --> 01:13:37,680
‫حسنًا يا "إد". جرّب شيئًا آخر.‬

1153
01:13:38,430 --> 01:13:40,470
‫شيئًا غير إضرام نار في سفينة.‬

1154
01:13:43,430 --> 01:13:46,260
‫- هل تظن أن هذا سينجح؟‬
‫- ليست لديّ أي فكرة.‬

1155
01:13:55,220 --> 01:13:56,470
‫لا! توقفا!‬

1156
01:13:56,560 --> 01:13:59,100
‫انقراض الفلاملز خلال 30 ثانية.‬

1157
01:14:00,850 --> 01:14:02,970
‫عليّ إبعاد هذه القنبلة عني.‬

1158
01:14:05,060 --> 01:14:07,060
‫لا، ارتفعي. نحو الأعلى!‬

1159
01:14:07,140 --> 01:14:08,600
‫لا!‬

1160
01:14:10,180 --> 01:14:12,100
‫- "بريستو".‬
‫- "تشينجو".‬

1161
01:14:12,180 --> 01:14:13,970
‫"كوالا"، "دينغو"!‬

1162
01:14:22,810 --> 01:14:26,640
‫9، 8، 7، 6،‬

1163
01:14:26,720 --> 01:14:30,100
‫5، 4، 3،‬

1164
01:14:30,180 --> 01:14:32,140
‫2، 1.‬

1165
01:14:34,760 --> 01:14:35,600
‫"بوبي".‬

1166
01:14:45,470 --> 01:14:46,970
‫يا خفي الألطاف!‬

1167
01:14:47,060 --> 01:14:48,720
‫نجّنا مما نخاف!‬

1168
01:15:01,100 --> 01:15:03,810
‫قبل نحو 200 عام،‬

1169
01:15:03,890 --> 01:15:07,890
‫أبحر جد جد جدي في هذه الأرجاء‬
‫برفقة "تشارلز داروين" الشهير.‬

1170
01:15:07,970 --> 01:15:12,600
‫وقد زعم أنه كانت هناك جزيرة في هذا المكان‬
‫وأنها نُسفت وتلاشت.‬

1171
01:15:13,350 --> 01:15:17,140
‫أجل. أظن أن أحد أقربائي أيضًا‬
‫زعم شيئًا من هذا القبيل.‬

1172
01:15:23,180 --> 01:15:24,560
‫يا خفي الألطاف!‬

1173
01:15:24,640 --> 01:15:26,180
‫نجّنا مما نخاف!‬

1174
01:15:32,350 --> 01:15:33,260
‫نحن حيان!‬

1175
01:15:33,760 --> 01:15:35,640
‫أو أنا حية على الأقل.‬

1176
01:15:35,720 --> 01:15:37,560
‫"إد"، هل أنت حي؟‬

1177
01:15:38,930 --> 01:15:40,060
‫أظن ذلك.‬

1178
01:15:40,560 --> 01:15:42,100
‫ماذا عن الآخرين؟‬

1179
01:15:42,180 --> 01:15:43,390
‫- "إد"؟‬
‫- "دوتي"؟‬

1180
01:15:43,890 --> 01:15:46,100
‫- "إد"!‬
‫- "دوتي"!‬

1181
01:15:47,850 --> 01:15:51,180
‫وأيضًا "هوس" والجميع. إنكم على قيد الحياة!‬

1182
01:15:51,260 --> 01:15:52,890
‫جميعكم على قيد الحياة!‬

1183
01:15:56,720 --> 01:15:57,970
‫لقد نجونا.‬

1184
01:15:58,060 --> 01:16:00,510
‫أجل، فبفضل "أوب" و"إد"،‬

1185
01:16:01,060 --> 01:16:02,810
‫عدنا من الانقراض.‬

1186
01:16:03,640 --> 01:16:04,850
‫أفترض أنها عبارة صحيحة.‬

1187
01:16:09,350 --> 01:16:12,310
‫إذًا، هل كنت قلقًا عليّ؟‬

1188
01:16:12,390 --> 01:16:15,010
‫ربما قليلًا.‬

1189
01:16:28,010 --> 01:16:30,350
‫يا جماعة، أنا مرتبك.‬

1190
01:16:30,430 --> 01:16:31,560
‫لقد نجحتما.‬

1191
01:16:32,930 --> 01:16:34,350
‫ماذا فعلتما بالضبط؟‬

1192
01:16:34,430 --> 01:16:39,220
‫حيلة "بيرني" السحرية لكن على نطاق واسع.‬
‫استخدمنا كل وردة زمن استطعنا العثور عليها‬

1193
01:16:39,310 --> 01:16:42,010
‫لجعل الجزيرة كلها تختفي‬
‫قبل أن تنفجر القنبلة.‬

1194
01:16:42,100 --> 01:16:42,930
‫حيلتي السحرية؟‬

1195
01:16:43,430 --> 01:16:46,140
‫كنت محقًا بشأن الورود والصقاليب.‬

1196
01:16:46,640 --> 01:16:48,260
‫بشأن ماذا أيضًا أنا محق؟‬

1197
01:16:49,260 --> 01:16:50,470
‫هذا مرعب.‬

1198
01:16:51,470 --> 01:16:53,180
‫لم ينته الأمر.‬

1199
01:16:53,930 --> 01:16:54,760
‫"بوبي".‬

1200
01:16:58,890 --> 01:17:03,010
‫سأعود إلى تلك الوردة،‬
‫وسأستمر في المحاولة مرارًا وتكرارًا‬

1201
01:17:03,100 --> 01:17:05,180
‫إلى أن تنقرضوا جميعًا.‬

1202
01:17:05,260 --> 01:17:06,930
‫- اجلس.‬
‫- سأجلس.‬

1203
01:17:11,720 --> 01:17:12,930
‫نجح الأمر.‬

1204
01:17:13,010 --> 01:17:14,760
‫لقد عاد الدكتور "تشونغ"!‬

1205
01:17:16,850 --> 01:17:20,680
‫كنت كلبًا طالحًا جدًا يا "كلارنس".‬

1206
01:17:20,760 --> 01:17:23,180
‫- لم أبدأ بعد.‬
‫- استلق.‬

1207
01:17:23,260 --> 01:17:24,220
‫عندما أنتهي…‬

1208
01:17:24,310 --> 01:17:25,140
‫تضرّع.‬

1209
01:17:25,220 --> 01:17:26,390
‫…ستتذوق طعم غضب…‬

1210
01:17:26,470 --> 01:17:27,430
‫تظاهر بالموت.‬

1211
01:17:28,720 --> 01:17:30,810
‫أنا مصاب بلعنة الطاعة.‬

1212
01:17:32,220 --> 01:17:34,180
‫"فلاميليوس هيديليا".‬

1213
01:17:34,260 --> 01:17:35,930
‫كائنات بديعة كما هي دائمًا.‬

1214
01:17:36,560 --> 01:17:38,600
‫وكائناتي "المنقرضة الناجية"؟‬

1215
01:17:40,890 --> 01:17:44,930
‫سعدت برؤيتك أنت وأنت وأنت و…‬

1216
01:17:45,760 --> 01:17:46,600
‫أنت؟‬

1217
01:17:57,260 --> 01:17:59,060
‫في أي زمن نحن؟‬

1218
01:17:59,140 --> 01:18:02,100
‫أعتقد أن عليك أن تسألي "في أي زمن"…‬

1219
01:18:02,680 --> 01:18:03,970
‫مهلًا. سألت ذلك فعلًا.‬

1220
01:18:07,430 --> 01:18:09,680
‫نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الأولى‬

1221
01:18:09,760 --> 01:18:12,510
‫لأعظم اكتشاف في القرن الـ21،‬

1222
01:18:12,600 --> 01:18:16,350
‫ألا وهو اكتشاف نوع من الكائنات‬
‫كان يُعتقد أنه انقرض، الفلاملز.‬

1223
01:18:16,430 --> 01:18:20,680
‫أجل، الفلاملز البديعة‬
‫والمحبوبة والقابلة للعناق‬

1224
01:18:20,760 --> 01:18:25,390
‫قُدّمت إلينا من قبل عالم النباتات والفيزياء‬
‫الفلكية الشهير، الدكتور "لي تشونغ".‬

1225
01:18:25,470 --> 01:18:27,470
‫أظهر استقصاء أُجري مؤخرًا أن معدل…‬

1226
01:18:27,560 --> 01:18:29,470
‫أنا فخورة جدًا بك يا "لي".‬

1227
01:18:29,560 --> 01:18:33,140
‫وقد صار كلامك أكثر منذ اكتشافك ذاك.‬

1228
01:18:49,180 --> 01:18:50,850
‫وها قد عادت.‬

1229
01:18:50,930 --> 01:18:52,220
‫كيف حالك يا أختاه؟‬

1230
01:18:53,060 --> 01:18:54,600
‫انظر إلى حالك.‬

1231
01:18:54,680 --> 01:18:57,140
‫- "الصديق في النهاية" مجددًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

1232
01:18:57,640 --> 01:18:59,850
‫بل "الصاحب في المقدمة".‬

1233
01:19:00,720 --> 01:19:02,220
‫وكل ذلك من دون مساعدتي.‬

1234
01:19:02,310 --> 01:19:04,720
‫هل زرتما أنت والدكتور "تشونغ"‬
‫أي أماكن جميلة مؤخرًا؟‬

1235
01:19:04,810 --> 01:19:05,810
‫بكل تأكيد.‬

1236
01:19:05,890 --> 01:19:08,220
‫نخوض مغامرات رائعة، الواحدة تلو الأخرى.‬

1237
01:19:08,310 --> 01:19:11,560
‫- وماذا فعلتما بـ"كلارنس" في النهاية؟‬
‫- إنه يبرّد أعصابه.‬

1238
01:19:12,850 --> 01:19:14,970
‫لا ينبغي للكلب أن يكون له سيد.‬

1239
01:19:15,060 --> 01:19:16,890
‫فعندما أعدّ إلى 3،‬

1240
01:19:16,970 --> 01:19:19,600
‫أقترح أن نقيّد "شاكلتون" ونستولي على سفينته‬

1241
01:19:19,680 --> 01:19:22,720
‫ونتوجّه إلى مكان دافئ مثل "كابو"!‬

1242
01:19:25,060 --> 01:19:26,640
‫حسنًا. يمكننا تغيير المكان.‬

1243
01:19:26,720 --> 01:19:29,100
‫"فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟ "باريس"؟‬

1244
01:19:29,180 --> 01:19:31,260
‫يسمحون للكلاب بدخول المطاعم هناك.‬

1245
01:19:32,140 --> 01:19:34,640
‫سواء اختبأت أم لم تختبئ يا "هوس"،‬
‫أنا قادم.‬

1246
01:19:37,220 --> 01:19:38,600
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

1247
01:19:38,680 --> 01:19:40,810
‫وشكرًا على المساعدة يا رفاق.‬

1248
01:19:42,640 --> 01:19:44,060
‫مرحبًا يا "أوب" و"إد".‬

1249
01:19:44,140 --> 01:19:47,510
‫ما رأيكما بمنصتي الورود لهذا العام؟‬

1250
01:19:47,600 --> 01:19:50,470
‫- رائعتان.‬
‫- أبدو مكتنزًا بعض الشيء.‬

1251
01:19:50,560 --> 01:19:54,100
‫أعتذر عن كون أسنانكما صفراء،‬
‫إذ نفدت الورود البيضاء.‬

1252
01:19:55,350 --> 01:19:59,470
‫اسمع يا "إد"، لديّ مفاجأة لك. تعال معي.‬

1253
01:19:59,560 --> 01:20:01,720
‫أجل! أحب المفاجآت.‬

1254
01:20:01,810 --> 01:20:03,850
‫إلا أنني تذكّرت للتو أنني لا أحبها،‬

1255
01:20:03,930 --> 01:20:06,100
‫فأخبريني عن ماهيتها كي لا أتفاجأ كثيرًا.‬

1256
01:20:08,720 --> 01:20:09,640
‫ماذا؟‬

1257
01:20:10,720 --> 01:20:11,720
‫رباه!‬

1258
01:20:15,430 --> 01:20:19,390
‫لا تقلق يا "إد". أنا متأكدة من أن لديك‬
‫ما يكفي من الوقت لتستعد كي…‬

1259
01:21:32,180 --> 01:21:35,430
‫لا أدري ما إذا كان بوسعي‬
‫تحمّل مفاجأة أخرى اليوم.‬

1260
01:21:35,510 --> 01:21:37,390
‫صدّقني. ستعجبك.‬

1261
01:21:39,350 --> 01:21:42,760
‫مرحبًا، لم أركما منذ متى؟ منذ عام 1835؟‬

1262
01:21:42,850 --> 01:21:45,060
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

1263
01:21:45,140 --> 01:21:47,600
‫واصلا أنتما الاثنان.‬
‫سأذهب وأحضر له كأسًا من الماء.‬

1264
01:24:03,640 --> 01:24:08,640
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

