﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(0,500)\fnArabic Typesetting\fs25\b1\4c&H000000&\4a&HFF&\3c&HE8000A&\c&HFFFFFF&}NETFLIX : ترجمة\N{\fs32\3c&H0506FF&}: تعديل وتوقيت\NDawoodTv

2
00:01:45,855 --> 00:01:47,190
‫"المينيون".

3
00:01:47,690 --> 00:01:51,444
‫"المينيون" موجودون على هذا
‫الكوكب قبلنا بكثير.

4
00:01:52,278 --> 00:01:56,950
‫لديهم عدة أسماء. "دايف"، "كارل"،
‫"بول"، "مايك".

5
00:01:58,993 --> 00:02:00,495
‫هذا يدعى "نوربرت".

6
00:02:01,579 --> 00:02:02,747
‫إنه غبي.

7
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
‫إنهم مختلفون، لكن لديهم نفس الهدف.

8
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
‫أن يخدموا أحقر سيد يستطيعون إيجاده.

9
00:02:17,011 --> 00:02:21,307
‫إسعاد سيدهم كان هدف وجود القبيلة.

10
00:02:22,100 --> 00:02:25,395
‫لكن هذا لا يعني أنهم لا يملكون أي شغف آخر.

11
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
‫العثور على سيد كان أمرا سهلا.

12
00:02:37,657 --> 00:02:41,744
‫لكن الاحتفاظ بالسيد، هذا هو الأمر الصعب.

13
00:03:22,160 --> 00:03:25,204
‫كلا، لم يكن الأمر سهلا بالنسبة إليهم.

14
00:03:25,288 --> 00:03:27,165
‫لكنهم لم يستسلموا قط.

15
00:03:27,624 --> 00:03:32,629
‫مع العصر الحجري، ظهر جنس آخر.

16
00:03:32,795 --> 00:03:35,423
‫كان الإنسان مختلفا عن الديناصور.

17
00:03:35,590 --> 00:03:37,342
‫كان أقصر قامة وأكثر شعرا.

18
00:03:37,467 --> 00:03:40,178
‫وكان يفوقه ذكاء بكثير.

19
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
‫أعجب "المينيون" بالإنسان فورا.

20
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
‫وساعدوه بأفضل ما بوسعهم.

21
00:04:08,206 --> 00:04:11,960
‫الإنسان المسكين. الواثق والضعيف.

22
00:04:12,043 --> 00:04:14,462
‫واللذيذ جدا!

23
00:04:15,088 --> 00:04:18,132
‫سعيهم لإيجاد سيد،
‫وضع "المينيون" في الواجهة.

24
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
‫في بعض من اللحظات التاريخية في الحضارة.

25
00:04:23,554 --> 00:04:25,765
‫"أنوبيس"!

26
00:04:26,849 --> 00:04:30,270
‫"مصر" القديمة كانت واعدة جدا.

27
00:04:36,734 --> 00:04:38,444
‫إلا أنها لم تستمر طويلا.

28
00:04:43,658 --> 00:04:47,370
‫العصور المظلمة كانت من الأوقات الممتعة.

29
00:04:48,288 --> 00:04:53,584
‫كان سيدهم الجديد يمرح طوال
‫الليل وينام طوال النهار.

30
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
‫"عيد مولد سعيدا، ٣٥٧ عام"

31
00:05:10,351 --> 00:05:12,687
‫لكن الحفلة انتهت في النهاية.

32
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
‫وقد تنقلوا من سيد شرير إلى آخر.

33
00:05:18,985 --> 00:05:21,529
‫لكنهم لم يجدوا قط السيد المناسب لهم.

34
00:05:24,991 --> 00:05:29,037
‫أحد أسيادهم تقبل فشلهم بشكل سيئ.

35
00:05:40,339 --> 00:05:44,052
‫لم يجد "المينيون" خيارا آخر سوى
‫إكمال الطريق.

36
00:05:48,139 --> 00:05:48,973
‫انظر إلى هذا.

37
00:05:49,182 --> 00:05:51,559
‫وبعدما بدا لهم أنهم فقدوا كل أمل.

38
00:05:52,477 --> 00:05:54,437
‫وجدوا ملاذا آمنا.

39
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
‫أصبح "المينيون" في أمان!

40
00:06:25,218 --> 00:06:29,430
‫مرت السنوات وأنشأ "المينيون"
‫حضارتهم الخاصة.

41
00:06:29,639 --> 00:06:32,350
‫وصنعوا لأنفسهم حياة.

42
00:06:32,642 --> 00:06:35,061
‫لكن كان هناك خطب.

43
00:06:41,359 --> 00:06:42,902
‫كانوا يشعرون بأنهم فارغون في الداخل.

44
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
‫من دون سيد، لم يكن لديهم هدف في الحياة.

45
00:06:45,238 --> 00:06:48,699
‫كانوا يعيشون بلا هدف، ومحبطين.

46
00:06:53,579 --> 00:06:58,543
‫إن استمر ذلك طويلا، سيموت "المينيون".

47
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
‫لكن لم يضع كل شيء.

48
00:07:02,296 --> 00:07:04,966
‫لأن أحد "المينيون" ابتدع خطة.

49
00:07:05,466 --> 00:07:08,136
‫كان يدعى "كيفن".

50
00:07:10,179 --> 00:07:13,766
‫وكان متحمسا لمشاركة خطته مع القبيلة.

51
00:07:14,100 --> 00:07:17,979
‫كان يستعد لذلك منذ أيام وأسابيع وأشهر عدة.

52
00:07:19,105 --> 00:07:21,023
‫لكنه أصبح جاهزا الآن.

53
00:07:44,005 --> 00:07:47,425
‫"كيفن" سيغادر الكهف إلى العالم الخارجي.

54
00:07:47,550 --> 00:07:50,011
‫ولن يعود قبل أن يجد لقبيلته.

55
00:07:50,094 --> 00:07:52,972
‫أضخم سيد شرير لخدمته.

56
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
‫لكنه كان بحاجة إلى المساعدة.

57
00:07:57,727 --> 00:07:59,145
‫"بوب" كان متحمسا للذهاب.

58
00:07:59,228 --> 00:08:03,983
‫لكن "كيفن" لم يعتبره قويا كفاية لهذه
‫الرحلة الخطرة.

59
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
‫لحسن الحظ، تطوع أحد لمرافقته.

60
00:08:19,707 --> 00:08:23,211
‫في الحقيقة، كان "ستيوارت"
‫يجهل سبب اختياره.

61
00:08:25,171 --> 00:08:28,591
‫لكنه كان سعيدا بأن هذا الأمر جعل
‫الناس يهتفون له.

62
00:08:53,074 --> 00:08:53,908
‫تعال هنا.

63
00:08:55,493 --> 00:08:57,954
‫بنهاية الأمر، طاقة "بوب" وحماسه

64
00:08:58,037 --> 00:09:02,166
‫وعدم توفر متطوعين آخرين
‫جعل "كيفن" يغير رأيه.

65
00:09:08,631 --> 00:09:10,466
‫القبيلة ودعتهم.

66
00:09:10,550 --> 00:09:14,011
‫فقد أعطاهم "كيفن" شيئا فقدوه منذ وقت طويل،

67
00:09:14,303 --> 00:09:15,221
‫الأمل.

68
00:09:38,995 --> 00:09:41,122
‫"كيفن" كان يشعر بالفخر

69
00:09:41,205 --> 00:09:44,041
‫لأنه كان سيكون المنقذ لقبيلته.

70
00:09:44,792 --> 00:09:47,795
‫"ستيوارت" كان يشعر بالجوع.

71
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
‫كان سيكون الشخص الذي سيلتهم الموزة.

72
00:09:52,174 --> 00:09:53,384
‫و"بوب"...

73
00:09:55,469 --> 00:09:58,180
‫"بوب" كان يخشى الرحلة التي تنتظره.

74
00:10:15,364 --> 00:10:16,616
‫وانطلقوا.

75
00:10:16,949 --> 00:10:20,328
‫انطلقوا للبحث عن سيدهم الجديد!

76
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
‫{\an8}"(نيويورك)، ١٩٦٨"

77
00:11:50,167 --> 00:11:53,629
‫"أخيرا، اسم جدير بالثقة! (نيكسون)"

78
00:12:19,530 --> 00:12:21,157
‫انظر إلى هذا!

79
00:12:24,118 --> 00:12:26,078
‫- سلام!
‫- مارسوا الحب وليس الحرب!

80
00:12:26,162 --> 00:12:27,037
‫السلام والحب!

81
00:12:27,121 --> 00:12:29,915
‫"بو يا"!

82
00:12:33,544 --> 00:12:36,213
‫"(ميوزيك باد)"

83
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
‫- تفضلي.
‫- شكرا.

84
00:12:38,924 --> 00:12:40,301
‫أتمنى لك يوما سعيدا.

85
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
‫مهلا، سيارة أجرة.

86
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
‫{\an8}"أغاني الحب والسلام"

87
00:12:47,224 --> 00:12:49,185
‫{\an8}"أفضل أغنية في عام ١٩٦٨"

88
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
‫"(فانسيز)"

89
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
‫تنزيلات: السراويل الواسعة الساقين
‫والقمصان الملونة.

90
00:13:32,102 --> 00:13:35,439
‫تفقدوا تشكيلة الجزمات الواسعة
‫والتنانير القصيرة.

91
00:13:45,991 --> 00:13:48,077
‫المتجر يقفل.

92
00:13:48,160 --> 00:13:49,828
‫ماذا تفعل؟

93
00:13:52,289 --> 00:13:53,666
‫أعطني هذا!

94
00:14:57,229 --> 00:14:58,063
‫"القديس"

95
00:14:58,856 --> 00:15:00,024
‫"المسحور"

96
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
‫"لعبة التعارف"

97
00:15:04,737 --> 00:15:08,240
‫مرحبا بعودتكم إلى "لعبة التعارف"!

98
00:15:08,324 --> 00:15:10,534
‫حسنا "جنفر"، هل قررت

99
00:15:10,659 --> 00:15:14,121
‫مع أي من هؤلاء الـ٣ ستخرجين؟

100
00:15:14,371 --> 00:15:16,415
‫هل هو "بوب"؟

101
00:15:18,167 --> 00:15:19,376
‫"كيفن"؟

102
00:15:20,711 --> 00:15:23,130
‫أو "ستيوارت"؟

103
00:15:25,299 --> 00:15:28,677
‫يا للهول! هذا صعب للغاية!
‫لقد بدوا جميعا فاتنين.

104
00:15:29,678 --> 00:15:31,764
‫أعتقد أنني سأختار...

105
00:15:42,816 --> 00:15:45,653
‫"ق. أ"!

106
00:15:46,153 --> 00:15:49,490
‫أنتم تشاهدون "قناة الأشرار" السرية!

107
00:15:49,698 --> 00:15:52,993
‫إن أخبرتم أحدا، سنجدكم.

108
00:15:54,244 --> 00:15:55,871
‫برعاية "معرض الشر".

109
00:15:55,955 --> 00:16:00,542
‫منذ ٨٩ عاما، أكبر تجمع للأشرار في أي مكان!

110
00:16:02,920 --> 00:16:05,714
‫شاركوا بالمحاضرات
‫التي تلقيها نخبة من الأشرار.

111
00:16:05,839 --> 00:16:08,384
‫ربوا العلاقات في مجتمع الرذيلة.

112
00:16:08,467 --> 00:16:09,385
‫"شرير"

113
00:16:09,468 --> 00:16:11,971
‫وللمرة الأولى...

114
00:16:12,388 --> 00:16:15,432
‫"سكارليت أوفركيل"!

115
00:16:15,516 --> 00:16:16,725
‫الشريرة.

116
00:16:16,809 --> 00:16:18,310
‫الشريرة جدا.

117
00:16:21,563 --> 00:16:22,940
‫نابغة في الإجرام!

118
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫على الفتاة أن تكسب رزقها!

119
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
‫- تنحوا جانبا أيها الرجال!
‫- افتحوا الطريق.

120
00:16:27,611 --> 00:16:29,780
‫- ثمة شرير جديد في المدينة...
‫- اعذروني.

121
00:16:29,905 --> 00:16:32,658
‫وهذا الشرير هو امرأة شريرة!

122
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
‫الجريمة ليست فقط جميلة!

123
00:16:35,327 --> 00:16:37,246
‫إنها ساحرة وجذابة للغاية!

124
00:16:38,998 --> 00:16:41,125
‫زوروا "معرض الشر" نهاية هذا الأسبوع

125
00:16:41,250 --> 00:16:45,921
‫٥٤٥، جادة "أورانج كوف"،
‫"أورلاندو" - "فلوريدا"

126
00:16:46,255 --> 00:16:49,174
‫هذا ممتع جدا، إنها لجريمة.

127
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
‫{\an8}"(نيويورك)"

128
00:17:48,776 --> 00:17:52,946
‫نعم! رائع! الحب هو السبيل، يا صاح!

129
00:18:59,805 --> 00:19:01,765
‫{\an8}"(أورلاندو)"

130
00:19:26,915 --> 00:19:27,875
‫{\an8}"والتر"، انظر!

131
00:19:27,958 --> 00:19:31,295
‫{\an8}هذه الوحوش الفاتنة متوجهة أيضا
‫إلى "أورلاندو"!

132
00:19:31,378 --> 00:19:33,839
‫{\an8}نعم، أرى ذلك! "والتر جونيور"!

133
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
‫{\an8}مرحبا.

134
00:19:34,882 --> 00:19:35,757
‫{\an8}- "تينا".
‫- مرحبا!

135
00:19:35,883 --> 00:19:36,717
‫{\an8}"بينكي"،

136
00:19:37,009 --> 00:19:38,927
‫{\an8}لم لا نصطحبهم معنا؟

137
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
‫رائع! أصدقاء جدد!

138
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
‫اصعدوا جميعا على متن قطار عائلة "نلسون"!

139
00:19:43,473 --> 00:19:46,602
‫أنت ذو العين الواحدة، ستجلس إلى جانبي!

140
00:19:54,735 --> 00:19:58,530
‫من الجيد أننا مررنا قبل أن يأخذكم
‫شخص مخبول.

141
00:19:59,114 --> 00:20:01,158
‫من يريد شرائح التفاح؟

142
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
‫أنت أيضا!

143
00:20:05,829 --> 00:20:09,917
‫المخلوقات في طور النمو
‫مثلكم تحتاج إلى بناء قوتها.

144
00:20:12,628 --> 00:20:13,837
‫هذا مؤكد!

145
00:20:15,631 --> 00:20:16,548
‫شكرا!

146
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
‫حسنا!

147
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
‫من يحتاج إلى التنزه قليلا؟

148
00:20:20,219 --> 00:20:21,595
‫- نعم!
‫- نعم! أنا، أنا!

149
00:20:21,678 --> 00:20:24,056
‫- جميل!
‫- انتظروا هنا، سنعود حالا.

150
00:20:24,139 --> 00:20:26,850
‫عائلة "نلسون"، لنفعل ذلك!

151
00:20:32,648 --> 00:20:35,484
‫"مصرف"

152
00:20:35,734 --> 00:20:37,402
‫اهربوا، انطلقوا!

153
00:20:40,697 --> 00:20:42,532
‫حسنا. لننطلق مجددا.

154
00:20:50,999 --> 00:20:52,876
‫أبي! لدينا رفقة!

155
00:20:53,126 --> 00:20:56,088
‫هذا لأنني أطلقت الإنذار. أنا فاشلة!

156
00:20:56,213 --> 00:20:58,632
‫هيا، الجميع يرتكب الأخطاء يا عزيزتي.

157
00:20:58,715 --> 00:20:59,675
‫ما زلت تتعلمين.

158
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
‫ماذا؟

159
00:21:02,761 --> 00:21:04,012
‫والدك محق، "تينا".

160
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
‫اشحني مجددا!

161
00:21:05,013 --> 00:21:06,974
‫لم يصبح شريرا إلى هذا
‫الحد بين ليلة وضحاها!

162
00:21:07,057 --> 00:21:08,558
‫- اشحني مجددا!
‫- سيحين وقتك.

163
00:21:11,228 --> 00:21:12,062
‫إنه عالق!

164
00:21:48,015 --> 00:21:49,057
‫من فعل ذلك؟

165
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
‫كان ذلك رائعا!

166
00:21:56,857 --> 00:22:00,193
‫هل يمكن أن أطرح عليكم سؤالا شخصيا؟

167
00:22:00,277 --> 00:22:03,280
‫لم تذهبون إلى "أورلاندو"؟

168
00:22:05,365 --> 00:22:07,117
‫هيا، يمكنكم إخبارنا

169
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
‫أنتم تقصدون "معرض الشر"، أليس كذلك؟

170
00:22:12,164 --> 00:22:15,667
‫رائع! الكثير من الأشرار في السيارة. ممتاز!

171
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
‫عرفت ذلك! عرفت أنكم من الأشرار!

172
00:22:18,086 --> 00:22:18,920
‫أليس كذلك، عزيزتي؟

173
00:22:19,004 --> 00:22:22,215
‫كم العالم صغير!
‫أرجو ألا نكون في عصابات متنافسة.

174
00:22:23,759 --> 00:22:26,219
‫"بينكي"! إنها دعابة! الأولاد!

175
00:23:27,322 --> 00:23:28,615
‫عندما نصل إلى "أورلاندو"

176
00:23:28,740 --> 00:23:31,368
‫سأحصل على توقيع الأشرار المفضلين
‫عندي على مجلتي!

177
00:23:31,660 --> 00:23:33,954
‫"دومو" محارب "السومو"!

178
00:23:35,705 --> 00:23:39,626
‫"كيفن"، لا تريد العمل لحسابه!
‫التهم آخر أتباعه!

179
00:23:40,752 --> 00:23:42,921
‫"’فرانكي‘ فم السمكة"!

180
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
‫إنه يعيش بالمحيط.

181
00:23:46,424 --> 00:23:47,843
‫هل يمكنك أن تتنفس تحت الماء؟

182
00:23:50,720 --> 00:23:53,431
‫{\an8}انظر إليها! "سكارليت أوفركيل"!

183
00:23:53,557 --> 00:23:56,351
‫{\an8}أروع شريرة في العالم!

184
00:23:56,434 --> 00:23:59,938
‫كانت مجرد فتاة عادية،
‫مشبك أسنان، ضفائر شعر.

185
00:24:00,021 --> 00:24:04,401
‫{\an8}عند بلوغها الـ١٣،
‫كانت قد بنت إمبراطورية إجرامية!

186
00:24:04,609 --> 00:24:08,196
‫{\an8}لو كنت من "المينيون"،
‫لأردت أن أعمل لشخص مثلها!

187
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
‫ها قد وصلنا! "أورلاندو" الجميلة!

188
00:24:13,201 --> 00:24:14,578
‫نعم! لقد وصلنا!

189
00:24:17,164 --> 00:24:18,623
‫"(أورلاندو)... قريبا!"

190
00:24:18,707 --> 00:24:20,792
‫"أورلاندو"!

191
00:24:29,259 --> 00:24:32,137
‫"متجر صيد"

192
00:24:32,971 --> 00:24:34,389
‫أيها الرفاق، انظروا إلى هذا!

193
00:24:35,557 --> 00:24:38,727
‫أهلا بكم إلى متجر "بيلي بوب".
‫هل أستطيع مساعدتكم؟

194
00:24:38,810 --> 00:24:39,936
‫نعم، مرحبا.

195
00:24:41,062 --> 00:24:44,566
‫سنمرح كثيرا لدرجة أنها جريمة.

196
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
‫"موقف"

197
00:25:09,549 --> 00:25:11,885
‫{\an8}"أحب السرقة"

198
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
‫ها نحن!

199
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
‫هذا هو المكان!

200
00:25:16,681 --> 00:25:19,517
‫أود أن أقول لكم بصراحة.

201
00:25:19,601 --> 00:25:22,687
‫أنا ممتن جدا لما فعلتموه مع الشرطة. فعلا!

202
00:25:22,771 --> 00:25:27,108
‫أبي! إنه "(فرانكي) فم السمكة"!
‫أشم رائحته هنا

203
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
‫"جونيور"! أحضر الكاميرا خاصتي!

204
00:25:28,652 --> 00:25:30,320
‫حظا سعيدا، أيها الشبان!

205
00:25:30,695 --> 00:25:32,948
‫أرجو أن تجدوا ما تبحثون عنه.

206
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
‫"معرض الشر الدولي"

207
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
‫{\an8}"أهلا بكم إلى (معرض الشر) لعام ١٩٦٨"

208
00:25:45,710 --> 00:25:50,632
‫"شعاع التجميد"

209
00:25:51,174 --> 00:25:52,717
‫ألديك أية مواهب شريرة؟

210
00:25:52,801 --> 00:25:54,928
‫{\an8}"أخصائي توظيف الأتباع"

211
00:25:55,053 --> 00:25:56,179
‫{\an8}لا بأس.

212
00:25:56,554 --> 00:25:59,391
‫{\an8}ماذا عنك؟ هل من مواهب شريرة؟

213
00:26:04,312 --> 00:26:06,898
‫هذا ليس شرا وليس موهبة.

214
00:26:19,703 --> 00:26:22,998
‫أنا آسف، لكنني لا أبحث عن خدام.

215
00:26:23,206 --> 00:26:25,709
‫لأنني أنا، البروفسور "فلوكس".

216
00:26:25,792 --> 00:26:29,212
‫اخترعت أول آلة للسفر عبر الزمن.

217
00:26:29,379 --> 00:26:35,343
‫كلما زرت المستقبل، أحضر شخصي
‫المستقبلي لمساعدتي.

218
00:26:35,885 --> 00:26:36,803
‫مرحبا!

219
00:26:38,555 --> 00:26:42,142
‫انقل هذا إلى هناك،
‫برفسور "فلوكس" بعد أسبوعين.

220
00:26:42,350 --> 00:26:44,769
‫كما ترى، أنا لا أحتاج إلى المساعدة.

221
00:26:47,689 --> 00:26:51,776
‫أحسنتم أيها الرفاق. لقد قتلنا الأصلي!

222
00:26:55,071 --> 00:26:56,323
‫أرجوكم!

223
00:26:58,783 --> 00:26:59,617
‫"اختراق خزائن"

224
00:26:59,701 --> 00:27:02,287
‫"معرض الشر" يقدم المتحدثة الرئيسة،

225
00:27:02,579 --> 00:27:05,081
‫"سكارليت أوفركيل"!

226
00:27:05,165 --> 00:27:07,834
‫أول امرأة فائقة الشر في العالم!

227
00:27:08,918 --> 00:27:12,047
‫ها هي تظهر مباشرة في القاعة "إتش"!

228
00:27:15,800 --> 00:27:17,802
‫"(سكارليت أوفركيل)"

229
00:27:18,178 --> 00:27:20,889
‫هل أنتم جاهزون...

230
00:27:23,600 --> 00:27:27,604
‫لاستقبال "سكارليت أوفركيل"؟

231
00:27:30,732 --> 00:27:34,235
‫أليس شعورا جيدا أن يكون المرء شريرا؟

232
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
‫- "سكارليت"! "سكارليت"!
‫- نعم!

233
00:27:58,760 --> 00:28:00,387
‫رائع!

234
00:28:05,266 --> 00:28:07,185
‫رائع! شكرا!

235
00:28:07,310 --> 00:28:09,187
‫"سكارليت"!

236
00:28:09,270 --> 00:28:11,731
‫شكرا جزيلا!

237
00:28:12,190 --> 00:28:13,149
‫حسنا.

238
00:28:16,778 --> 00:28:19,823
‫عندما بدأت،
‫كانوا يقولون إنه لا يمكن للمرأة

239
00:28:19,906 --> 00:28:23,910
‫أن تسطو على مصرف مثل الرجل!

240
00:28:25,036 --> 00:28:27,205
‫لكن الأزمنة تغيرت!

241
00:28:28,164 --> 00:28:29,833
‫أنا أحبك، "سكارليت"!

242
00:28:29,916 --> 00:28:32,502
‫انظروا إلى كل هذه الوجوه الموجودة هنا!

243
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
‫جميعنا مختلفون!

244
00:28:34,921 --> 00:28:37,090
‫لكن لدينا قاسما واحدا مشتركا.

245
00:28:37,215 --> 00:28:40,552
‫ولدنا مع زعانف!

246
00:28:41,553 --> 00:28:42,429
‫لا؟

247
00:28:42,804 --> 00:28:43,805
‫أنا فقط؟

248
00:28:44,597 --> 00:28:45,432
‫حسنا.

249
00:28:46,141 --> 00:28:48,560
‫لدينا أحلام كبيرة!

250
00:28:48,685 --> 00:28:51,855
‫وسنفعل أي شيء لتحقيقها!

251
00:28:51,938 --> 00:28:54,274
‫هل يحلم أي منكم

252
00:28:54,441 --> 00:28:59,154
‫بالعمل لدى أعظم شرير في العالم؟

253
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
‫وإن قلت لكم

254
00:29:06,286 --> 00:29:09,914
‫إنني أبحث عن أتباع جدد؟

255
00:29:13,126 --> 00:29:16,379
‫أنا أؤمن أنه في مكان ما.

256
00:29:16,463 --> 00:29:20,467
‫يوجد شرير يتمتع بالإمكانات لخدمة العظمة!

257
00:29:20,550 --> 00:29:23,386
‫وقد يكون أيا منكم.

258
00:29:24,429 --> 00:29:26,681
‫لكن دعونا لا نخدع أنفسنا.

259
00:29:26,765 --> 00:29:31,936
‫وحدهم "كيفن" و"المينيون"
‫مؤهلون لهذا العمل!

260
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
‫و١٠ أضعاف الشر في نصف الحجم!

261
00:29:35,064 --> 00:29:36,816
‫أنا أشعر بالإعجاب الشديد!

262
00:29:36,900 --> 00:29:38,777
‫لنصفق لأجل "كيفن"!

263
00:29:38,860 --> 00:29:41,988
‫لقد أنقذ قبيلته!

264
00:29:51,080 --> 00:29:54,709
‫إذن، كيف ستجري الأمور؟

265
00:29:57,128 --> 00:29:59,547
‫أترون هذه الحلية الصغيرة؟

266
00:29:59,672 --> 00:30:02,008
‫انتزعوها من يدي تحصلون على الوظيفة.

267
00:30:02,133 --> 00:30:04,594
‫ليس الأمر بذي أهمية! بل أنه سهل للغاية.

268
00:30:06,095 --> 00:30:06,971
‫هيا!

269
00:30:07,055 --> 00:30:11,976
‫لا تخافوا. خذوا الحلية واحصلوا
‫على الوظيفة! هيا!

270
00:30:14,062 --> 00:30:16,022
‫هذه الوظيفة لي!

271
00:30:23,446 --> 00:30:24,614
‫كن لطيفا معي.

272
00:30:29,077 --> 00:30:30,995
‫يعجبني زيك!

273
00:30:35,667 --> 00:30:37,168
‫هذا مثير للإعجاب!

274
00:30:51,266 --> 00:30:53,476
‫ألا يوجد أحد ماهر كفاية؟

275
00:31:06,865 --> 00:31:08,491
‫أمسكت بها! أمسكت بها!

276
00:31:17,417 --> 00:31:23,506
‫ألم ينجح خطابي بإلهام أحد منكم
‫ليثبت جدارته؟

277
00:31:23,631 --> 00:31:27,427
‫أنا محاطة بكل هؤلاء الأشرار
‫وما زال الدب بحوزتي.

278
00:31:27,510 --> 00:31:29,721
‫دب محشو! لم أحمل دبا؟

279
00:31:30,346 --> 00:31:32,056
‫من أخذ حلية الياقوت؟

280
00:31:39,147 --> 00:31:40,189
‫عجبا!

281
00:31:40,273 --> 00:31:46,029
‫من أنتم أيها الفرسان
‫الذين يرتدون "الدنيم"؟

282
00:31:49,282 --> 00:31:52,452
‫- "المينيون"
‫- كان ذلك مدهشا!

283
00:31:52,535 --> 00:31:58,750
‫انظروا! آخر كائنات كنا نتوقع فوزها
‫قد انتصرت!

284
00:31:58,833 --> 00:32:03,504
‫أقدم لكم أتباعي الجدد. "المينيون"!

285
00:32:10,803 --> 00:32:14,182
‫أنا أعرف هؤلاء الأشخاص!
‫أنا اصطحبتهم إلى هنا!

286
00:32:18,853 --> 00:32:20,188
‫اربطوا الأحزمة، أيها الرفاق!

287
00:32:20,396 --> 00:32:22,565
‫المحطة التالية، "إنكلترا".

288
00:34:21,726 --> 00:34:22,769
‫ها نحن.

289
00:34:22,852 --> 00:34:23,936
‫ها أنت.

290
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
‫بالمناسبة، يعجبني هذا الدب.

291
00:34:28,107 --> 00:34:30,109
‫"هيرب"! حبيبي!

292
00:34:30,193 --> 00:34:31,611
‫هذا أنا!

293
00:34:31,944 --> 00:34:34,697
‫كيف جرت الأمور؟ هل كنت شريرة؟

294
00:34:34,906 --> 00:34:36,449
‫شريرة للغاية!

295
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
‫طائر صغير أوصل هذه اليوم.

296
00:34:40,244 --> 00:34:42,580
‫{\an8}اشتقت إليك! "إتش"!

297
00:34:42,997 --> 00:34:45,249
‫هذا أنا، أنا "إتش".

298
00:34:45,500 --> 00:34:48,336
‫كما إنه لم يكن هناك طائر.
‫كان ذلك أنا أيضا.

299
00:34:48,753 --> 00:34:52,215
‫"هيرب"، بصراحة، أود أن أنبش "وليم شكسبير"

300
00:34:52,298 --> 00:34:54,509
‫ليرى ما هو فن الكتابة الحقيقي.

301
00:34:54,592 --> 00:34:56,302
‫أعجبني كثيرا!

302
00:34:56,385 --> 00:34:59,180
‫هذا جيد لأنني أحب...

303
00:34:59,305 --> 00:35:01,766
‫وأنا أيضا أحب...

304
00:35:06,312 --> 00:35:09,565
‫أيها الفتيان، هلا جئتم إلى هنا، من فضلكم؟

305
00:35:09,732 --> 00:35:12,193
‫أقدم لكم زوجي، "هيرب".

306
00:35:12,276 --> 00:35:16,239
‫مخترع، نابغة وجذاب.

307
00:35:16,864 --> 00:35:18,950
‫"هيرب"، هؤلاء هم المجندون الجدد.

308
00:35:19,117 --> 00:35:22,745
‫"كيفن"، "ستيوارت"،
‫وهذا الفاتن الصغير هو "بوب".

309
00:35:23,871 --> 00:35:27,583
‫رائع! أنتم صغار الحجم ولونكم أصفر جدا

310
00:35:27,667 --> 00:35:29,877
‫وهذا يعجبني!

311
00:35:33,798 --> 00:35:35,216
‫هذا جيد!

312
00:35:41,764 --> 00:35:43,432
‫نعم، أليس كذلك؟

313
00:35:43,558 --> 00:35:47,228
‫بضعة أشياء سرقتها لأملأ الفراغ

314
00:35:52,900 --> 00:35:54,443
‫{\an8}هلا تتأملين لوحتي؟

315
00:35:54,569 --> 00:35:56,571
‫{\an8}سرقناها لأن أحدهم عبر أخيرا

316
00:35:56,654 --> 00:35:58,865
‫{\an8}عن حبي للحساء على شكل لوحة.

317
00:35:58,948 --> 00:35:59,991
‫{\an8}"حساء الطماطم المكثف بـ(كامبل)"

318
00:36:00,116 --> 00:36:04,162
‫حسنا، اسمعوا! حان الوقت لمناقشة العمل.

319
00:36:05,329 --> 00:36:06,539
‫هل تعرفان من هذه؟

320
00:36:08,708 --> 00:36:12,879
‫إنها الملكة "إليزابيث"، حاكمة "إنكلترا".

321
00:36:13,796 --> 00:36:17,633
‫أنا أعشق "إنكلترا". الموسيقى، الأزياء.

322
00:36:17,717 --> 00:36:20,052
‫أنا أفكر جديا في الاستيلاء
‫على الحكم ذات يوم.

323
00:36:22,597 --> 00:36:26,100
‫بأية حال، هذه المرأة الشاحبة
‫تتحكم بكل شيء.

324
00:36:26,184 --> 00:36:29,187
‫أنا من أبرز المعجبات بها، وأعشق عملها!

325
00:36:29,270 --> 00:36:32,190
‫وأنا أرغب جدا جدا في أن أحصل على تاجها.

326
00:36:35,776 --> 00:36:39,322
‫اسرقوا تاجها من أجلي وستتحقق كل أحلامكم.

327
00:36:39,405 --> 00:36:41,782
‫الاحترام! السلطة!

328
00:36:43,826 --> 00:36:45,328
‫موزة!

329
00:37:39,715 --> 00:37:41,133
‫لا!

330
00:37:41,259 --> 00:37:42,760
‫لا تقتربوا كثيرا، أيها الفتيان.

331
00:37:42,843 --> 00:37:44,720
‫عندما ينتهي، سيكون سلاحي المطلق.

332
00:37:44,804 --> 00:37:49,141
‫لكنه الآن يسرب الإشعاعات إلى حد كبير!

333
00:37:51,185 --> 00:37:54,188
‫جئتم للتزود بالمعدات.

334
00:37:58,192 --> 00:38:00,403
‫"بوب"، "روبرت"، "بوبي"، بني.

335
00:38:01,320 --> 00:38:04,991
‫سأعطيك بزة التمدد الرائعة.

336
00:38:07,868 --> 00:38:10,538
‫"كيفن"، "كيف- بو"، "كيفن" السابع.

337
00:38:10,746 --> 00:38:13,708
‫ستصبح المالك الفخور
‫لمسدس كتل الحمم البركانية

338
00:38:14,667 --> 00:38:17,336
‫هذا الصغير يطلق الحمم البركانية الحقيقية!

339
00:38:19,046 --> 00:38:20,089
‫هذا رائع، لا؟

340
00:38:20,339 --> 00:38:25,511
‫وأخيرا، أنت، "ستيو"، "ستيو- آرت"...
‫"ستيو- برمان"

341
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
‫لدي لأجلك أروع اختراع في التاريخ.

342
00:38:30,141 --> 00:38:31,392
‫"قبعة التنويم المغناطيسي"!

343
00:38:38,649 --> 00:38:42,153
‫يمكنك استخدامها لتنويم أي شخص!

344
00:38:43,070 --> 00:38:45,072
‫أنتم تبدون رائعين!

345
00:38:45,156 --> 00:38:48,993
‫أشعر وكأنني الأم الفخورة لـ٣ أشرار فاتنين.

346
00:38:52,413 --> 00:38:55,291
‫لا، لا تقولوا شيئا، لن أفهم.

347
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
‫تأخر الوقت. كان يومكم طويلا،
‫لا بد أنكم مرهقون!

348
00:39:03,382 --> 00:39:05,760
‫عجبا! إنهم فعلا متحمسون!

349
00:39:05,843 --> 00:39:10,097
‫سأقرأ لهم قصة قبل النوم لتهدئتهم

350
00:39:14,852 --> 00:39:19,023
‫ما رأيك بذلك، "بوب"؟

351
00:39:20,399 --> 00:39:22,026
‫فكرة رائعة!

352
00:39:22,151 --> 00:39:23,736
‫سأحضر الحليب الساخن والكعك.

353
00:39:23,861 --> 00:39:26,947
‫سيكون ذلك ممتعا للغاية!

354
00:39:29,241 --> 00:39:33,579
‫نعم، أنا أعرف قصة جيدة للغاية.

355
00:39:33,954 --> 00:39:38,542
‫كان يا ما كان، ٣ خنازير صغيرة،

356
00:39:39,752 --> 00:39:44,757
‫ذات يوم، تعرفوا إلى ذئبة ضخمة وشريرة.

357
00:39:46,717 --> 00:39:49,095
‫كانت تعد لهم مفاجأة رائعة!

358
00:39:49,303 --> 00:39:54,308
‫اقترحت الذئبة على الخنازير ورفاقهم
‫العمل لحسابها.

359
00:39:54,433 --> 00:39:57,103
‫بذلك سيكون الجميع سعداء!

360
00:39:58,062 --> 00:39:59,897
‫كل ما يتعين على الخنازير الـ٣ فعله،

361
00:39:59,980 --> 00:40:03,359
‫هو سرقة تاج صغير تطمع الذئبة بالحصول عليه

362
00:40:03,442 --> 00:40:07,279
‫منذ نعومة أظفارها، عندما كانت فقيرة معدمة

363
00:40:07,446 --> 00:40:10,741
‫ومتروكة تفتقد الحب.

364
00:40:11,158 --> 00:40:14,662
‫هذا التاج سيجعل منها أميرة.

365
00:40:14,787 --> 00:40:16,956
‫والجميع يحب الأميرات!

366
00:40:17,039 --> 00:40:19,500
‫لذا أرسلت الذئبة الخنازير
‫الـ٣ لسرقة التاج.

367
00:40:21,710 --> 00:40:25,965
‫لكنهم لم يتمكنوا من مواجهة التحدي،
‫وفشلوا بمهمتهم

368
00:40:26,590 --> 00:40:29,718
‫غضبت الذئبة كثيرا،

369
00:40:29,802 --> 00:40:32,513
‫وجعلتهم يختفون عن وجه الأرض!

370
00:40:38,853 --> 00:40:39,728
‫النهاية.

371
00:40:44,191 --> 00:40:47,528
‫أتمنى لكم التوفيق
‫في سرقة التاج غدا أيتها الخنازير.

372
00:40:48,696 --> 00:40:50,948
‫أعرف أنكم لن تخيبوا ظني.

373
00:40:58,873 --> 00:41:02,251
‫{\an8}"برج (لندن) - (لندن)"

374
00:41:03,461 --> 00:41:05,796
‫{\an8}"مجوهرات التاج - برج (لندن)"

375
00:41:08,048 --> 00:41:10,926
‫"معرض تاج الملكة"

376
00:41:11,218 --> 00:41:12,678
‫هلا ترشدينني إلى الحمام، من فضلك؟

377
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
‫شكرا.

378
00:41:19,894 --> 00:41:24,482
‫لا يمكنكم الدخول من دون شخص بالغ! انصرفوا!

379
00:41:42,166 --> 00:41:44,210
‫كم تذكرة، من فضلك؟

380
00:41:55,804 --> 00:41:57,306
‫استمتعي بيومك.

381
00:42:01,852 --> 00:42:03,729
‫كان ذلك بعيدا عن "هايد بارك"!

382
00:42:04,271 --> 00:42:05,648
‫وهذا كل شيء.

383
00:42:10,361 --> 00:42:13,697
‫{\an8}"ممنوع الدخول"

384
00:42:24,458 --> 00:42:25,501
‫أنتم هناك!

385
00:42:25,834 --> 00:42:27,545
‫ماذا تفعلون هنا؟

386
00:42:29,672 --> 00:42:31,799
‫هذه منطقة محظورة!

387
00:42:31,882 --> 00:42:33,133
‫ارفعوا أيديكم!

388
00:42:40,432 --> 00:42:41,600
‫توقف!

389
00:42:44,770 --> 00:42:46,522
‫عد إلى الوراء.

390
00:44:03,349 --> 00:44:09,104
‫إذن، جئتم لأجل تاج الملكة؟

391
00:44:09,271 --> 00:44:12,316
‫سيكون عليكم أن تتخطوني!

392
00:44:12,441 --> 00:44:14,985
‫أنا حارس التاج!

393
00:44:20,699 --> 00:44:24,620
‫أتظنون أنه من الممتع أن تسخروا من شخص مسن؟

394
00:44:26,288 --> 00:44:28,248
‫أنا أعيش بهذا البرج منذ عقود.

395
00:44:28,332 --> 00:44:33,045
‫أنتظر أن يحاول أحدهم سرقة كنز الملكة!

396
00:44:37,675 --> 00:44:40,427
‫ماذا تقول؟ لا بأس، هذا ليس مهما!

397
00:44:46,392 --> 00:44:48,435
‫لا، لن تفعل!

398
00:44:50,187 --> 00:44:51,397
‫سحقا!

399
00:45:33,647 --> 00:45:34,898
‫مرحبا!

400
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
‫مرحبا!

401
00:45:57,171 --> 00:45:58,088
‫يا للهول!

402
00:45:58,172 --> 00:45:59,006
‫أوقفوه، أيها الشبان!

403
00:45:59,089 --> 00:46:00,215
‫هاجم الساقين!

404
00:46:05,637 --> 00:46:06,972
‫سحقا!

405
00:46:14,396 --> 00:46:16,398
‫لقد خطفت الملكة، أيها الرقيب!

406
00:46:16,565 --> 00:46:17,483
‫يا للهول!

407
00:46:42,007 --> 00:46:43,884
‫ماذا يحصل؟

408
00:46:47,888 --> 00:46:48,805
‫لا!

409
00:46:50,724 --> 00:46:55,646
‫النبلاء لا يسرقون تاج السيدة!

410
00:47:33,976 --> 00:47:36,812
‫أيها اللص! طاردوهم!

411
00:47:40,649 --> 00:47:41,858
‫{\an8}أوقفوا هذا المحتال!

412
00:47:42,609 --> 00:47:43,944
‫{\an8}"السيف في الصخر"

413
00:47:44,027 --> 00:47:45,237
‫{\an8}هيا، أمسكوا به!

414
00:48:01,920 --> 00:48:03,130
‫يا للهول!

415
00:48:03,213 --> 00:48:04,214
‫"نشرة الأخبار"

416
00:48:04,339 --> 00:48:08,010
‫إحدى أشهر الأساطير في "إنكلترا"
‫تحولت إلى حقيقة.

417
00:48:08,302 --> 00:48:10,596
‫مع تتويج ملك جديد،

418
00:48:10,679 --> 00:48:13,890
‫"بوب"، الذي يبدو كطفل أصلع مصاب باليرقان،

419
00:48:13,974 --> 00:48:16,310
‫نجح في سحب السيف الشهير من الصخرة.

420
00:48:16,393 --> 00:48:19,563
‫الأمر الذي يجعل منه الملك
‫الجديد، بحسب الأسطورة.

421
00:48:20,230 --> 00:48:22,190
‫أيها الخائن الصغير!

422
00:48:50,427 --> 00:48:54,431
‫"(أستراليا)، (الهند)"

423
00:49:15,327 --> 00:49:16,578
‫أوقفوا التصوير!

424
00:49:21,208 --> 00:49:23,001
‫"طيران (بريطانيا)"

425
00:49:37,474 --> 00:49:38,975
‫مرحبا، أيها الملك "بوب".

426
00:49:39,476 --> 00:49:41,853
‫أهلا بك إلى قصر "بكنغهام".

427
00:49:43,939 --> 00:49:45,982
‫ما الأمر صاحب الجلالة؟

428
00:49:46,066 --> 00:49:48,110
‫مهما كانت المشكلة، سنتولى معالجتها.

429
00:49:48,193 --> 00:49:49,403
‫يكفي أن تطلب!

430
00:50:18,432 --> 00:50:19,725
‫الملك "بوب"!

431
00:50:19,850 --> 00:50:23,603
‫- يحيا الملك!
‫- الملك "بوب"!

432
00:50:52,424 --> 00:50:54,760
‫"نحن نحبك يا (بوب) - يحيا (بوب)"

433
00:51:01,057 --> 00:51:02,726
‫الملك "بوب"!

434
00:51:12,778 --> 00:51:14,196
‫الملك "بوب"!

435
00:51:14,321 --> 00:51:15,489
‫انتظر!

436
00:51:26,458 --> 00:51:27,417
‫الملك "بوب"!

437
00:51:45,477 --> 00:51:46,812
‫نعم، الملك "بوب"

438
00:51:49,773 --> 00:51:50,649
‫الملك "بوب"؟

439
00:51:51,691 --> 00:51:52,692
‫الملك "بوب"؟

440
00:52:07,207 --> 00:52:08,792
‫كيف تجرؤون؟

441
00:52:17,175 --> 00:52:20,929
‫لا تحاولوا ملاطفتي، أيها الخونة!

442
00:52:21,012 --> 00:52:23,890
‫استخدمتم اختراع "هيرب" لتسرقوا تاجي؟

443
00:52:26,101 --> 00:52:28,520
‫أشعر بأنني تعرضت للاستغلال. أقر بذلك.

444
00:52:28,603 --> 00:52:31,189
‫لقد سرقتم حلمي!

445
00:52:31,356 --> 00:52:34,276
‫كنت سأستولي على الحكم في "إنكلترا" يوما!

446
00:52:34,442 --> 00:52:38,947
‫كان سيكون هناك تتويج، وكنت سأصبح الملكة.

447
00:52:39,030 --> 00:52:40,782
‫لقد خططت لكل لحظة.

448
00:52:41,032 --> 00:52:44,327
‫كنت سأرتدي ثوبا براقا، لدرجة أنه سيشع!

449
00:52:44,411 --> 00:52:48,707
‫وسيتفرج علي كل الذين شككوا بي يوما،

450
00:52:48,790 --> 00:52:51,418
‫ويبكون!

451
00:52:51,751 --> 00:52:55,171
‫كنت سأكون مثالا للأناقة والفخامة!

452
00:52:55,255 --> 00:52:58,049
‫لكنكم أفسدتم كل شيء، أيها الأغبياء!

453
00:53:01,011 --> 00:53:05,307
‫لا، لا، الملك "بوب"!
‫لا يمكنك التخلي عن العرش!

454
00:53:05,515 --> 00:53:07,267
‫من دعا هذا الرجل الممل؟

455
00:53:07,475 --> 00:53:10,896
‫ولا يمكنك حتما أن تمنح المهمة لهذه المرأة!

456
00:53:11,062 --> 00:53:12,480
‫ثمة قوانين!

457
00:53:21,573 --> 00:53:23,950
‫قام الملك "بوب" بتغيير القوانين رسميا.

458
00:53:24,034 --> 00:53:27,579
‫ما سمح بتتويج "سكارليت أوفركيل"
‫ملكة لـ"إنكلترا"!

459
00:53:27,829 --> 00:53:30,999
‫التتويج سيتم
‫في كنيسة "وستمنستر" التاريخية، "لندن".

460
00:53:31,166 --> 00:53:35,045
‫لو لم أكن مهذبا،
‫لقلت إن هذا نذير سيئ للبلاد.

461
00:53:35,170 --> 00:53:36,504
‫إن لم يكن للعالم أجمع.

462
00:53:36,630 --> 00:53:40,216
‫لكنني مهذب جدا لذا لن أقول شيئا.

463
00:53:40,467 --> 00:53:42,802
‫لكن بصراحة، نحن في مأزق.

464
00:53:43,136 --> 00:53:45,430
‫"سكارليت"!

465
00:53:45,555 --> 00:53:47,933
‫لا وقت لدي للإجابة على الأسئلة

466
00:53:48,058 --> 00:53:53,146
‫أود أن أشكر "المينيون"
‫لأنهم تجاوزوا حدود الواجب.

467
00:53:53,229 --> 00:53:58,777
‫أنتم صانعو المعجزات بحجم ذهبي صغير.

468
00:53:58,944 --> 00:54:02,030
‫وقد سرقتم، ليس فقط "إنكلترا"،

469
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
‫بل قلبي أيضا.

470
00:54:03,448 --> 00:54:04,866
‫"سكارليت"، من هنا!

471
00:54:07,369 --> 00:54:08,203
‫عفوا؟

472
00:54:11,539 --> 00:54:15,627
‫{\an8}عجبا! إن عددهم كبير! تهانينا!

473
00:54:15,877 --> 00:54:18,380
‫ستحصلون جميعكم على ما تستحقون.

474
00:54:50,870 --> 00:54:52,539
‫تفضلوا.

475
00:55:03,258 --> 00:55:06,553
‫لا أريدكم أن تسيئوا فهم الأمر،
‫لكنني أكرهكم.

476
00:55:06,803 --> 00:55:08,972
‫ظننتني أستطيع أن أنسى ما فعلتم.

477
00:55:09,055 --> 00:55:11,558
‫لكنني أشعر بأنني تعرضت للخيانة.

478
00:55:12,142 --> 00:55:16,312
‫أعتقد أنه سيكون علينا أن ننفصل.

479
00:55:16,396 --> 00:55:18,189
‫لكن ليس هذا ذنبكم.

480
00:55:19,024 --> 00:55:22,694
‫انتظروا. بل هو ذنبكم. مئة في المئة!

481
00:55:24,237 --> 00:55:25,989
‫خذوا راحتكم، أيها "المينيون"،

482
00:55:26,072 --> 00:55:28,533
‫استرخوا واستمتعوا،

483
00:55:28,616 --> 00:55:35,331
‫لأنه المكان الذي ستقضون فيه بقية
‫حياتكم التافهة.

484
00:55:37,667 --> 00:55:38,835
‫حسنا!

485
00:55:39,335 --> 00:55:40,712
‫هيا بنا!

486
00:55:42,672 --> 00:55:44,549
‫من هذا الوسيم، "هيرب"؟

487
00:55:44,632 --> 00:55:48,636
‫لا، أنا أدعى "بليرب"، أنا سيد السجن.

488
00:55:48,845 --> 00:55:51,598
‫استعدوا للتعذيب الذي أقدمه!

489
00:55:53,058 --> 00:55:54,684
‫حسنا، هل أخذتم راحتكم؟

490
00:55:54,768 --> 00:55:57,771
‫هذا لا يهم! هذا يدعى التعذيب!

491
00:56:04,319 --> 00:56:07,697
‫عجبا! هذا أصعب مما ظننت. الآلة التالية!

492
00:56:08,406 --> 00:56:12,660
‫أهلا بكم إلى "مدينة الشنق"!
‫عدد السكان: أنتم!

493
00:56:19,751 --> 00:56:22,087
‫توقفوا! هذا تصرف يفتقر إلى الاحترافية!

494
00:56:22,420 --> 00:56:23,880
‫يمنع الضحك في الزنزانة!

495
00:56:23,963 --> 00:56:26,299
‫أريد أن أرى الدموع وأسمع الصراخ،

496
00:56:26,466 --> 00:56:27,967
‫وإلا فسوف...

497
00:56:28,218 --> 00:56:29,052
‫انتظر!

498
00:56:29,552 --> 00:56:31,846
‫لدي فكرة رائعة!

499
00:56:34,182 --> 00:56:35,225
‫انظروا إلى هذا!

500
00:56:42,440 --> 00:56:45,360
‫مرحبا! هلا يصعد
‫الملك العتيد "هيرب أوفركيل"

501
00:56:45,443 --> 00:56:48,029
‫للاستعداد لحفل التتويج؟

502
00:56:48,113 --> 00:56:50,698
‫أرجو أن تكونوا قد تعلمتم الدرس لليوم.

503
00:56:51,950 --> 00:56:56,788
‫بالمناسبة، كان هذا أنا،
‫"هيرب"، طوال الوقت!

504
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
‫ولا أعرف أحدا يدعى "بليرب" في الواقع!

505
00:57:05,255 --> 00:57:10,468
‫بعد بضع ساعات، سأصبح ملكة "إنكلترا"!

506
00:57:10,552 --> 00:57:12,303
‫أعرف ذلك! هذا مثير للغاية!

507
00:57:12,387 --> 00:57:14,389
‫- سأحظى أخيرا بتاجي.
‫- نعم.

508
00:57:14,472 --> 00:57:15,849
‫هذا كل ما رغبت فيه دوما.

509
00:57:16,057 --> 00:57:18,685
‫سأكون سعيدة للغاية.

510
00:57:19,185 --> 00:57:22,272
‫لكن أخبرني، "فابريس".

511
00:57:22,355 --> 00:57:25,900
‫هل شعري يشبه هذا برأيك؟

512
00:57:27,694 --> 00:57:33,533
‫{\an8}سيدة "أوفركيل"،
‫الشعر في الصورة خطين متموجين!

513
00:57:34,367 --> 00:57:36,202
‫هل أصبحت فجأة ناقدا فنيا محترفا؟

514
00:57:36,286 --> 00:57:38,955
‫كنت في الـ٥ من العمر
‫عندما صنعت هذه الرسمة!

515
00:57:39,205 --> 00:57:40,707
‫اغرب عن وجهي!

516
00:57:44,502 --> 00:57:45,879
‫الوداع، "فابريس"!

517
00:57:46,463 --> 00:57:49,048
‫كان يعجبني. كان مسليا.

518
00:57:49,215 --> 00:57:50,800
‫إذن، ما رأيك بالثوب؟

519
00:57:50,884 --> 00:57:55,138
‫إنه جميل للغاية. وأنيق،

520
00:57:55,221 --> 00:57:57,390
‫على غرار أزياء "فالنتينو".

521
00:57:57,515 --> 00:58:00,059
‫خط الرقبة على شكل قلب لأنك حبيبة قلبي.

522
00:58:00,226 --> 00:58:04,314
‫القبة العالية والحزام عند الخصر
‫يذكر بحقبة عنيفة.

523
00:58:04,397 --> 00:58:07,984
‫وهو مصنوع من مزيج
‫من "التافتا" والقماشالمصفح.

524
00:58:08,067 --> 00:58:09,527
‫المسلح والمشحون،

525
00:58:10,737 --> 00:58:13,323
‫وهذا الوهج... نووي.

526
00:58:13,406 --> 00:58:17,911
‫جيد. أمر أخير.
‫يجب أن أبدو جيدة لأجل الجمهور.

527
00:58:18,953 --> 00:58:19,871
‫أتسمح؟

528
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
‫بكل سرور.

529
00:58:23,041 --> 00:58:24,209
‫قليلا بعد، عزيزي.

530
00:58:24,334 --> 00:58:25,668
‫هيا، أستطيع أن أحتمل ذلك.

531
00:58:26,127 --> 00:58:27,295
‫يمكنك أن تشد قليلا بعد.

532
00:58:28,296 --> 00:58:29,214
‫أكثر!

533
00:58:30,256 --> 00:58:32,967
‫يجب أن يبدو خصري نحيفا جدا.

534
00:58:33,676 --> 00:58:35,595
‫أنا أرى النجوم... لم أعد أرى بوضوح!

535
00:58:36,346 --> 00:58:39,265
‫لم أعد أشعر بساقي. ممتاز! شده!

536
00:58:55,073 --> 00:58:58,076
‫"شارع (كارنابي). (بيغ بن)"

537
00:58:59,661 --> 00:59:02,413
‫"فليحفظ القدير الملكة"

538
00:59:11,506 --> 00:59:14,092
‫{\an8}"تعازي لمصابك"

539
00:59:28,481 --> 00:59:29,857
‫{\an8}"تعازي لمصابك"

540
00:59:30,984 --> 00:59:33,945
‫{\an8}آسف، "سكارليت".

541
00:59:41,744 --> 00:59:44,330
‫"كنيسة..."

542
01:00:03,600 --> 01:00:05,435
‫أنا أحبك، "سكارليت"!

543
01:00:05,643 --> 01:00:09,147
‫تلويح الملكة، تلويح الملكة الخاص!

544
01:00:18,197 --> 01:00:21,242
‫أنا متحمسة جدا! هذا مثالي!

545
01:00:21,367 --> 01:00:23,411
‫الجميع يبدو لطيفا للغاية!

546
01:00:23,745 --> 01:00:26,914
‫أنت فاتنة!

547
01:00:28,416 --> 01:00:29,917
‫أجل!

548
01:00:30,001 --> 01:00:32,045
‫وهذه الموسيقى!

549
01:00:32,295 --> 01:00:35,715
‫من هي عازفة الأرغن؟ إنها ماهرة، لا؟

550
01:00:35,798 --> 01:00:36,924
‫إنها جديرة بأن تدعى "إدنا".

551
01:00:37,050 --> 01:00:40,219
‫"إدنا"، أنت تعزفين جيدا.

552
01:00:43,556 --> 01:00:46,517
‫شكرا على قيامك بذلك، أبت. أنا من المعجبين.

553
01:00:46,643 --> 01:00:50,313
‫اقترب، دعني أعانقك! أنت طري جدا!

554
01:01:54,335 --> 01:01:56,671
‫هل أنت مستعدة، ضمن المعقول

555
01:01:56,796 --> 01:01:59,507
‫أن تحكمي بموجب القانون والعدالة

556
01:02:19,986 --> 01:02:21,446
‫والرحمة...

557
01:02:26,951 --> 01:02:29,537
‫"سكارليت أوفركيل"، هل...

558
01:03:04,530 --> 01:03:10,870
‫أنا أعلنك، "سكارليت أوفركيل"،
‫ملكة "إنكلترا"!

559
01:03:14,123 --> 01:03:15,249
‫"كيفن"!

560
01:03:22,632 --> 01:03:23,549
‫"سكارليت"!

561
01:03:23,633 --> 01:03:25,301
‫"سكارليت"، ملكتي؟

562
01:03:25,593 --> 01:03:27,386
‫ساعدوني!

563
01:03:29,263 --> 01:03:31,599
‫هيا، هيا! ارفعوا عندما أقول ٢.

564
01:03:31,891 --> 01:03:33,559
‫١، ٢!

565
01:03:33,976 --> 01:03:35,561
‫١، ٢!

566
01:03:46,906 --> 01:03:48,574
‫"سكارليت"! أنت سالمة!

567
01:03:49,158 --> 01:03:51,369
‫لقد حاول قتلي!

568
01:03:53,454 --> 01:03:58,960
‫أيها الأشرار، هذا ليس حفل تتويج!
‫إنها حفلة إعدام!

569
01:03:59,126 --> 01:04:00,503
‫أمسكوا بهم!

570
01:04:05,216 --> 01:04:08,094
‫يا للهول! اهربوا أيها الرفاق!

571
01:04:13,599 --> 01:04:15,142
‫عودوا إلى هنا!

572
01:04:53,639 --> 01:04:55,141
‫أنا أمسك بكم!

573
01:05:08,863 --> 01:05:09,822
‫عجبا!

574
01:05:14,869 --> 01:05:16,746
‫أمسكت واحدا!

575
01:06:05,920 --> 01:06:07,463
‫انتبهوا إلى الفجوة.

576
01:06:07,588 --> 01:06:09,298
‫"مخرج"

577
01:06:09,465 --> 01:06:10,925
‫انتبهوا إلى الفجوة.

578
01:06:15,054 --> 01:06:16,639
‫انتبهوا إلى الفجوة.

579
01:06:18,516 --> 01:06:19,809
‫"(بيغز سبلين)"

580
01:06:19,934 --> 01:06:20,768
‫لن يتمكن من الهرب!

581
01:06:20,851 --> 01:06:22,186
‫لن يفلت منا!

582
01:06:29,485 --> 01:06:31,195
‫ما رأيكم بهذه؟

583
01:06:31,570 --> 01:06:34,365
‫لم ذهبت الملكة إلى طبيب الأسنان؟

584
01:06:34,824 --> 01:06:36,826
‫لتقويم أسنانها عن طريق التتويج.

585
01:06:39,412 --> 01:06:41,664
‫واحدة أخرى، "ليزي"!

586
01:06:43,833 --> 01:06:45,543
‫هذا أنت.

587
01:06:45,876 --> 01:06:50,965
‫هذا أحد المخلوقات التي سرقت مني المملكة.

588
01:06:51,090 --> 01:06:53,551
‫كيف تجري الأمور؟

589
01:06:55,970 --> 01:06:59,223
‫نعم، رأيت ما يحصل على التلفاز.

590
01:07:00,016 --> 01:07:04,437
‫{\an8}حفل تتويج "سكارليت أوفركيل" كان كارثيا...

591
01:07:04,520 --> 01:07:05,563
‫{\an8}تنح جانبا!

592
01:07:07,440 --> 01:07:10,901
‫{\an8}"كيفن"، "كيفن"، أعرف أنك هنا.

593
01:07:11,027 --> 01:07:15,614
‫{\an8}أتظن أنك تمكنت من الهرب؟ ماذا لدينا هنا؟

594
01:07:16,449 --> 01:07:17,950
‫"بوب"! "ستيوارت"!

595
01:07:18,075 --> 01:07:20,536
‫أي واحد سأقتل أولا؟

596
01:07:20,619 --> 01:07:23,289
‫"بوب" الصغير؟ "ستيوارت"؟

597
01:07:23,414 --> 01:07:26,208
‫"بوب"! "ستيوارت"!

598
01:07:26,709 --> 01:07:31,047
‫سأفعل ذلك "كيفن"،
‫إن لم تكن قد عدت عند الفجر!

599
01:07:32,089 --> 01:07:33,090
‫عجبا!

600
01:07:53,277 --> 01:07:54,987
‫ها هو!

601
01:08:03,704 --> 01:08:04,872
‫اتبعوني!

602
01:08:17,843 --> 01:08:20,304
‫أقوى! إنه رأسي ليس إلا.

603
01:08:23,349 --> 01:08:24,683
‫من هنا! لنمسك به!

604
01:08:24,767 --> 01:08:26,143
‫هيا!

605
01:08:41,408 --> 01:08:42,535
‫"لا تضغطوا على هذا الزر"

606
01:08:43,911 --> 01:08:45,079
‫"لا تغيروا هذا المفتاح"

607
01:08:46,747 --> 01:08:48,374
‫"لا تسحبوا هذا المقبض!"

608
01:08:54,171 --> 01:08:55,005
‫"انتبهوا إلى الفجوة."

609
01:08:55,131 --> 01:08:56,507
‫تشغيل السلاح المطلق.

610
01:08:56,632 --> 01:09:01,262
‫تشغيل بعد ٣، ٢، ١.

611
01:09:38,299 --> 01:09:39,466
‫"(تي إن تي)"

612
01:09:41,177 --> 01:09:42,678
‫{\an8}حسنا، أيها الرفاق!

613
01:09:43,304 --> 01:09:45,389
‫لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إليكم.

614
01:09:45,514 --> 01:09:47,474
‫وسأحتفظ بالدب الدمية.

615
01:09:48,934 --> 01:09:50,686
‫لن تحتاج إليه حيث ستذهب.

616
01:09:51,270 --> 01:09:52,229
‫الجنة.

617
01:10:07,828 --> 01:10:10,915
‫الوداع. قل الوداع، "بوب".

618
01:10:50,621 --> 01:10:52,915
‫ماذا؟ كيف...

619
01:10:53,707 --> 01:10:54,750
‫أمسك دبي.

620
01:11:24,280 --> 01:11:25,614
‫إذن، هذه هي خطتك؟

621
01:11:25,864 --> 01:11:28,284
‫أن تجعل من نفسك هدفا أكبر؟

622
01:12:03,944 --> 01:12:05,195
‫صدقني!

623
01:12:05,279 --> 01:12:09,658
‫لا أريد أن أرى
‫أيا من وجوهكم القبيحة ثانية!

624
01:12:10,534 --> 01:12:11,368
‫ماذا؟

625
01:12:13,162 --> 01:12:15,247
‫هذا جنون!

626
01:12:17,750 --> 01:12:19,752
‫لا، لن تفعلوا!

627
01:12:28,010 --> 01:12:30,637
‫لمعلوماتكم، أيها الأشرار الصغار،

628
01:12:30,763 --> 01:12:34,475
‫يمكنكم أن تشكروا "كيفن" على ما سأفعله بكم!

629
01:12:34,558 --> 01:12:35,684
‫"فليحفظ القدير الملكة"

630
01:12:37,978 --> 01:12:40,981
‫"ملكة الفشل الذريع!"

631
01:13:11,804 --> 01:13:12,971
‫كفى!

632
01:13:13,222 --> 01:13:16,850
‫سينتهي كل شيء حالا!

633
01:13:45,504 --> 01:13:48,507
‫أيها الغبي! استمتع بالانفجار!

634
01:13:49,091 --> 01:13:51,677
‫عزيزتي! لم العجلة؟

635
01:13:51,760 --> 01:13:53,262
‫يجب أن نخرج من هنا!

636
01:13:54,638 --> 01:13:57,307
‫دعنا نذهب!

637
01:14:05,315 --> 01:14:07,067
‫لا!

638
01:16:05,686 --> 01:16:10,857
‫سيداتي سادتي، نحن هنا اليوم لتكريم

639
01:16:10,941 --> 01:16:12,818
‫"المينيون"!

640
01:16:18,156 --> 01:16:21,618
‫البلاد تدين لكم بالامتنان والتقدير.

641
01:16:22,536 --> 01:16:27,874
‫"بوب"، كنت ملكا حكيما ونبيلا طوال ٨ ساعات.

642
01:16:28,250 --> 01:16:33,797
‫لهذا أقدم هذا التاج الصغير لدبك، "تيم".

643
01:16:37,968 --> 01:16:39,219
‫أحسنت، "بوب"!

644
01:16:40,846 --> 01:16:43,015
‫مدهش!

645
01:16:43,140 --> 01:16:46,268
‫أنا فخورة جدا بكم، أيها الرفاق!

646
01:16:46,643 --> 01:16:48,145
‫"ستيوارت"

647
01:16:49,271 --> 01:16:55,110
‫لك أقدم كرة الثلج

648
01:16:55,611 --> 01:16:56,987
‫الرائعة هذه!

649
01:16:59,615 --> 01:17:02,868
‫انظر، ستمنحك ساعات من الإثارة!

650
01:17:06,663 --> 01:17:07,623
‫شكرا.

651
01:17:10,250 --> 01:17:13,295
‫"ستيوارت"، كنا نعبث معك!

652
01:17:14,338 --> 01:17:17,424
‫لا تغضب مني، كانت فكرة "كيفن".

653
01:17:19,676 --> 01:17:22,888
‫لدينا مفاجأة أفضل لأجلك!

654
01:18:04,346 --> 01:18:05,222
‫حسنا.

655
01:18:06,390 --> 01:18:08,392
‫وأخيرا، "كيفن"!

656
01:18:11,269 --> 01:18:14,815
‫أنت بطل من أعلى المستويات.

657
01:18:14,940 --> 01:18:19,361
‫تكريما لشجاعتك وبسالتك، أمنحك لقب "فارس".

658
01:18:19,945 --> 01:18:23,115
‫من الآن فصاعدا، أنت السير "كيفن".

659
01:18:24,282 --> 01:18:25,283
‫أحسنت.

660
01:18:35,627 --> 01:18:37,879
‫يا لها من لحظة رائعة!

661
01:18:40,215 --> 01:18:45,429
‫الأمة لا، بل العالم يحتفي
‫بـ"كيفن" و"ستيوارت" و"بوب".

662
01:18:45,554 --> 01:18:48,807
‫السنوات الألف الماضية كانت صعبة،
‫هذا مؤكد...

663
01:18:49,015 --> 01:18:52,394
‫لكن الوضع بدأ يتحسن أخيرا!

664
01:18:52,936 --> 01:18:56,106
‫لم يكن "كيفن" يوما أكثر فخرا.

665
01:18:56,857 --> 01:18:58,483
‫لكن كان هناك شيء مفقود.

666
01:18:58,734 --> 01:19:01,695
‫نعم، استعراض جيد، استعراض جيد!

667
01:19:03,071 --> 01:19:05,782
‫لقد اختفى تاجي! اختفى!

668
01:19:06,074 --> 01:19:06,908
‫يا للهول!

669
01:19:07,159 --> 01:19:09,286
‫- لقد فقدت التاج!
‫- لا!

670
01:19:20,422 --> 01:19:24,426
‫أخذوا مني كل شيء. قصري وسمعتي!

671
01:19:24,551 --> 01:19:27,220
‫الأمور تبدو سيئة عزيزي، لن أكذب عليك!

672
01:19:27,304 --> 01:19:30,849
‫لكن على الأقل، لدي تاجي!

673
01:19:45,155 --> 01:19:47,657
‫أيها الصغير، أعد لي هذا.

674
01:19:48,074 --> 01:19:51,119
‫لا، لا أعتقد ذلك!

675
01:19:51,244 --> 01:19:54,664
‫أنت لا تعرف مع من تعبث!

676
01:19:54,790 --> 01:19:57,542
‫أنا الشريرة الأسوأ والأشهر في العالم!

677
01:19:59,419 --> 01:20:00,712
‫هل كنت كذلك؟

678
01:20:32,828 --> 01:20:35,205
‫عودوا إلى هنا! هل ستدعون طائر البطريق هذا

679
01:20:35,288 --> 01:20:38,333
‫يأخذ تاجي؟

680
01:20:39,793 --> 01:20:41,294
‫"هيرب"...

681
01:20:42,045 --> 01:20:43,547
‫لقد انتهى أمري.

682
01:20:48,134 --> 01:20:49,261
‫لي أنا؟

683
01:20:58,854 --> 01:21:02,899
‫هكذا عثر "المينيون" على سيدهم الجديد.

684
01:21:02,983 --> 01:21:06,570
‫كان ماكرا وشريرا ومثاليا.

685
01:21:06,653 --> 01:21:07,946
‫كان...

686
01:21:08,613 --> 01:21:10,323
‫حقيرا.

687
01:29:55,473 --> 01:29:57,558
‫أنت! عد إلى هنا!

688
01:30:44,063 --> 01:30:45,398
‫شعاع التجميد!

