﻿1
00:01:56,711 --> 00:01:59,506
‫"أنتم تتابعون (كي إتش أو تي)"‬

2
00:01:59,717 --> 00:02:02,178
‫"عندما يسأل الرب‬
‫هل الطقس حار بالنسبة إليكم؟"‬

3
00:02:02,203 --> 00:02:05,726
‫"نحن نجيب‬
‫مستحيل! ارفع مستوى الحرارة!"‬

4
00:02:05,799 --> 00:02:07,175
‫"لتشتعل النار!"‬

5
00:02:21,380 --> 00:02:24,091
‫"٤٥ درجة مئوية، هذه حرارة مرتفعة!"‬

6
00:02:29,597 --> 00:02:30,973
‫استيقظ (إدي)‬

7
00:02:31,593 --> 00:02:33,137
‫دعني وشأني (برينس)‬
‫فأنا أحلم‬

8
00:02:34,263 --> 00:02:36,890
‫- ثمة شرطي يتبعنا‬
‫- أعرف أنّ شرطياً يتبعنا‬

9
00:02:37,015 --> 00:02:39,309
‫لدينا دائماً شرطي يتبعنا‬
‫هذا جزء من الأرض‬

10
00:02:39,435 --> 00:02:40,811
‫الآن، دعني أعود للنوم‬

11
00:02:40,936 --> 00:02:42,896
‫هذا الشرطي على دراجة نارية‬
‫وهو يطلب مني التوقف‬

12
00:02:47,192 --> 00:02:50,571
‫حسناً، جهّز سجلاتك وفواتير الشحن‬

13
00:02:51,155 --> 00:02:53,741
‫واترك لسان (إدي) الفضّي‬
‫يقوم بالتكلّم‬

14
00:02:54,241 --> 00:02:55,617
‫كن حذراً مع هذا السلاح‬

15
00:03:12,342 --> 00:03:13,719
‫مساء الخير أيها الضابط‬

16
00:03:14,636 --> 00:03:17,014
‫أنا أعرف ما ستقول‬
‫إننا نسير بسرعة‬

17
00:03:17,139 --> 00:03:22,060
‫قلت له ألف مرة إن عليه‬
‫الانتباه إلى إشارات المرور‬

18
00:03:22,394 --> 00:03:24,271
‫تساهل معه‬
‫إنه رجل جيد‬

19
00:03:24,480 --> 00:03:26,690
‫أنا سأهتم به‬
‫أيها الضابط من فضلك‬

20
00:03:26,815 --> 00:03:29,318
‫لم يكن السبب سرعتكما‬
‫لقد انفجر إطاركما الاحتياطي الخلفي‬

21
00:03:29,443 --> 00:03:33,947
‫- في العجلة اليسرى‬
‫- حقاً؟ بدون مزاح؟‬

22
00:03:39,036 --> 00:03:42,956
‫يا رجل، انظر إلى هذا‬
‫يا إلهي‬

23
00:03:44,291 --> 00:03:48,086
‫أنت أنقذتنا أيها الضابط‬
‫أنقذتنا في الوقت المناسب تماماً‬

24
00:03:48,212 --> 00:03:49,588
‫ضع يديك على الشاحنة‬

25
00:03:51,131 --> 00:03:53,467
‫- هذا هو لحمايتي‬
‫- حماية ممَ؟‬

26
00:03:54,134 --> 00:03:58,138
‫هيا، أجبني، ما الذي تحملانه؟‬
‫قلت لك ما الذي تحملانه؟‬

27
00:03:58,263 --> 00:04:01,725
‫افتحه، الآن، افتحه‬

28
00:04:07,523 --> 00:04:08,899
‫بئساً‬

29
00:04:14,321 --> 00:04:15,906
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬
‫أنا أفتحه‬

30
00:04:17,866 --> 00:04:20,577
‫(إدي)!‬
‫يا إلهي‬

31
00:04:23,455 --> 00:04:24,831
‫(إدي)!‬

32
00:04:37,344 --> 00:04:40,806
‫(برينستون)، أنا آسف‬

33
00:04:40,931 --> 00:04:43,267
‫- (إدي)‬
‫- أنا آسف‬

34
00:04:44,393 --> 00:04:45,769
‫تماسك‬

35
00:04:57,614 --> 00:05:00,951
‫"بعد تسعة أشهر"‬

36
00:05:01,994 --> 00:05:04,580
‫"مستشفى"‬

37
00:05:09,585 --> 00:05:13,880
‫"(ويلمان أنثوني سانتي)‬
‫ولاية (كاليفورنيا)"‬

38
00:05:14,006 --> 00:05:18,760
‫"وجدتك مذنباً بجريمة قتل ضابط دورية‬
‫الطرق السريعة، الملازم (جايكوبز)"‬

39
00:05:18,969 --> 00:05:23,473
‫"وحكمت عليك بمدة لا تقل‬
‫عن ٢٠ أو أكثر من ٣٥ عاماً"‬

40
00:05:23,599 --> 00:05:25,350
‫- اصعد‬
‫- "في سجن الولاية"‬

41
00:05:25,892 --> 00:05:28,937
‫"وسوف تظل في مستشفى‬
‫السجن حتى الشفاء"‬

42
00:05:29,354 --> 00:05:32,941
‫"ثم يتم نقلك إلى سجن للرجال‬
‫في (سان غورغونيو)"‬

43
00:05:33,150 --> 00:05:35,110
‫"هناك لتبدأ حكمك"‬

44
00:05:35,444 --> 00:05:38,697
‫"(سانتي)؟ هل لديك ما تقوله؟"‬

45
00:05:39,865 --> 00:05:43,201
‫"إذا كان لدي شيء لأقوله‬
‫فإنه لن يكون هنا"‬

46
00:06:26,286 --> 00:06:29,247
‫أنا سأتخلّص منه‬
‫أنت ابق منتبّهاً‬

47
00:06:36,171 --> 00:06:37,547
‫اذهب إلى أعلى التل‬

48
00:06:40,884 --> 00:06:42,260
‫جولة للتبول‬

49
00:06:43,553 --> 00:06:45,305
‫أنا تبولت منذ ٢٠ دقيقة‬

50
00:06:45,764 --> 00:06:47,516
‫يبدو أنك تريد التبول مرة أخرى‬

51
00:06:57,401 --> 00:06:58,777
‫هيا‬

52
00:07:04,658 --> 00:07:06,034
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

53
00:07:09,871 --> 00:07:11,998
‫- انزل إلى هناك‬
‫- يا إلهي‬

54
00:07:16,962 --> 00:07:18,547
‫قبل عيد الميلاد‬
‫يا قاتل الشرطي‬

55
00:07:19,673 --> 00:07:23,552
‫أنا لا أعرف ما إذا كان يمكنني التبول‬
‫إذا أعطيتني شربة ماء‬

56
00:07:27,139 --> 00:07:28,515
‫لن تحصل على شيء‬

57
00:07:59,588 --> 00:08:00,964
‫السافل‬

58
00:08:01,173 --> 00:08:02,883
‫تباً، أحضر الراديو بسرعة‬

59
00:09:03,735 --> 00:09:06,404
‫أراهن أنك ترغب بالتهامي أيضاً، أليس كذلك؟‬

60
00:09:11,451 --> 00:09:14,287
‫كل شيء لك يا رفيق‬
‫أنا موافق‬

61
00:09:17,457 --> 00:09:18,834
‫يجب أن أذهب‬

62
00:10:28,820 --> 00:10:36,077
‫أنا آسفة، لن تنجح‬
‫لا يوجد شخص آخر، (مايكل)، فعلاً‬

63
00:10:36,620 --> 00:10:39,414
‫ليست...‬

64
00:10:39,956 --> 00:10:43,210
‫إنها لطيفة معك، إنها مريحة‬

65
00:10:43,627 --> 00:10:45,003
‫ما هو الخطأ في الراحة؟‬

66
00:10:46,338 --> 00:10:47,714
‫ما هو الخطأ في اللطف؟‬

67
00:10:50,967 --> 00:10:54,638
‫ابقي هنا (ريتا)، أرجوك‬

68
00:10:56,264 --> 00:10:59,100
‫- فقط انتظري‬
‫- لا أستطيع‬

69
00:11:01,102 --> 00:11:05,065
‫- أنا فقط لا أستطيع، (مايكل)‬
‫- (ريتا)، انتظري‬

70
00:11:11,821 --> 00:11:13,198
‫اصمت‬

71
00:11:17,827 --> 00:11:19,204
‫اللعنة‬

72
00:11:31,424 --> 00:11:33,301
‫ضعي الخرطوم في مكانه‬

73
00:11:40,100 --> 00:11:42,310
‫(مايكل)، (مايكل)!‬

74
00:11:53,655 --> 00:11:55,657
‫اثبت مكانك‬
‫لا تطلقوا النار على الفتاة‬

75
00:11:56,658 --> 00:11:58,326
‫اقبضوا عليه‬

76
00:12:14,551 --> 00:12:16,052
‫لا تطلق النار فلديه رهينة‬

77
00:13:01,222 --> 00:13:05,018
‫ماذا تقول؟ أي محقق؟‬
‫نعم أراه، شرطة (لوس أنجلوس)‬

78
00:13:05,143 --> 00:13:06,519
‫إنهم هنا الآن‬

79
00:13:10,607 --> 00:13:13,610
‫الشريف (سيبيدا)، المحققان اللذان‬
‫أجريا الاعتقال في جريمة القتل الأصلية‬

80
00:13:13,777 --> 00:13:15,945
‫(فرانك سيفيرنس)‬
‫هذا هو (جاك روديسيل)‬

81
00:13:16,071 --> 00:13:17,447
‫يا رفيقان، وصلتما هنا بسرعة‬

82
00:13:17,614 --> 00:13:20,116
‫إذا كنت تعرف (سانتي)‬
‫كنت ستتمنى أن نصل إلى هنا أسرع‬

83
00:13:20,575 --> 00:13:23,661
‫أنا وشريكي على اطلاع واسع أيها الشريف‬

84
00:13:24,204 --> 00:13:27,916
‫الشرطي الذي قتله (سانتي)‬
‫في شهر يونيو الماضي كان صديقنا‬

85
00:13:29,918 --> 00:13:32,128
‫أنا أفهم أيها الملازم‬
‫أنا آسف‬

86
00:13:32,253 --> 00:13:35,465
‫- يقول التقرير إن (سانتي) أخذ رهينة‬
‫- امرأة‬

87
00:13:35,715 --> 00:13:39,677
‫حصلت على هويتها الأولية من مصلحة‬
‫تسجيل السيارات، اسمها (ريتا ماريك)‬

88
00:13:40,095 --> 00:13:43,348
‫٢٨ سنة‬
‫عنوانها في (فيكتورفيل)‬

89
00:13:43,515 --> 00:13:47,936
‫على ما يبدو، كانت تقف عند المضخة‬
‫عندما خطفها وسرق سيارتها‬

90
00:13:48,061 --> 00:13:49,979
‫اسمح لي أيها الشريف‬
‫نحن وجدنا محفظة الفتاة‬

91
00:13:50,146 --> 00:13:53,108
‫على واحدة من مضخات الوقود‬
‫أعتقد أنك قد تكون مهتماً يا سيدي‬

92
00:13:57,737 --> 00:14:01,825
‫عملت معي في (فيكتورفيل)‬
‫كلانا نائب الشريف‬

93
00:14:11,042 --> 00:14:12,961
‫مهلاً، هلاّ تخفف السرعة؟‬

94
00:14:20,135 --> 00:14:22,679
‫"أنت تعرف الصحراء أيها الشريف‬
‫أين يمكن أن يذهب بحق الجحيم؟"‬

95
00:14:23,179 --> 00:14:25,098
‫كل ما أستطيع أن أقوله أيها الملازم‬

96
00:14:25,682 --> 00:14:29,310
‫هو أنه يوجد ١٥ ألف كلم مربع‬
‫من الرمال والصخور هناك‬

97
00:14:29,436 --> 00:14:32,564
‫الرب وحده يعلم عدد الطرق‬
‫الترابية ومسارات الذئاب‬

98
00:14:33,148 --> 00:14:36,484
‫الشيء الوحيد المؤكد‬
‫هو إذا ابتعد من هناك‬

99
00:14:36,609 --> 00:14:38,820
‫يمكنه أن يخرج في أي مكان‬

100
00:14:53,501 --> 00:14:56,796
‫كنا في جميع أنحاء الطرق الخلفية‬
‫ولم نر أي أثر له‬

101
00:14:56,921 --> 00:15:00,091
‫بئساً، وصلنا حتى إلى (روك بوينت)‬
‫ولم نر شيئاً‬

102
00:15:00,258 --> 00:15:03,303
‫- استمروا بالذهاب‬
‫- حسناً، حظاً سعيداً لكم‬

103
00:15:19,694 --> 00:15:23,823
‫هيا، اقفزي، أنت تفكرين في ذلك‬
‫في الدقائق الـ٢٠ الماضية‬

104
00:15:33,458 --> 00:15:36,169
‫حتى إذا كان سيهرب‬
‫فلن يكون لديه مكان ليذهب إليه‬

105
00:15:36,920 --> 00:15:39,756
‫إنها مئتا كيلومتر من هناك‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

106
00:15:40,507 --> 00:15:43,968
‫وأنت تعرفه يا ملازم‬
‫هل تعتقد أنه سوف يحاول ذلك؟‬

107
00:15:44,260 --> 00:15:46,888
‫أنا أعرفه بما يكفي كي لا أعرف‬
‫ماذا سوف يحاول فعله‬

108
00:15:47,096 --> 00:15:50,433
‫حسناً، الصحافة سوف تبقيه خارج الهواء‬
‫لا أحد يعرف أنها نائب‬

109
00:15:51,267 --> 00:15:54,896
‫من الأفضل أن لا يعرف أحد‬
‫لأنه إذا اكتشف (سانتي) فسوف يقتلها‬

110
00:16:05,114 --> 00:16:08,576
‫إذا كان هذا السافل‬
‫سيخرج من هنا فإنه لنا‬

111
00:16:08,826 --> 00:16:10,745
‫وإذا سيخرج من هناك فهو لكم‬

112
00:16:11,079 --> 00:16:13,748
‫بالنسبة إليّ، ليس هناك فرق‬
‫في مَن يجري الاعتقال‬

113
00:16:13,915 --> 00:16:15,667
‫المدينة أو المقاطعة‬
‫أو أي شيء آخر‬

114
00:16:16,000 --> 00:16:21,339
‫كل ما أعرفه هو أن هذا الرجل‬
‫(سانتي) قتل ضابط شرطة‬

115
00:16:21,464 --> 00:16:23,216
‫والآن وضع يديه على آخر‬

116
00:16:24,968 --> 00:16:27,679
‫وأنا أفهم أنك كنت مرتبطاً‬
‫شخصياً مع امرأة شابة‬

117
00:16:27,804 --> 00:16:30,265
‫- مع النائب (ماريك)‬
‫- هذا صحيح‬

118
00:16:30,515 --> 00:16:33,309
‫أنا لا أعرف إذا كان ذلك سيساعد، بني‬
‫لكننا مشاركون جميعاً الآن‬

119
00:16:33,434 --> 00:16:37,021
‫إنه أمر شخصي بالنسبة إلينا جميعاً‬

120
00:17:01,838 --> 00:17:03,214
‫هل يمكن لي؟‬

121
00:17:09,387 --> 00:17:10,763
‫أتريد واحدة؟‬

122
00:17:29,615 --> 00:17:33,453
‫- ما اسمك؟‬
‫- بماذا يهمّك اسمي؟‬

123
00:17:34,120 --> 00:17:36,414
‫آسفة، مجرد سؤال، انس الأمر‬

124
00:17:43,171 --> 00:17:47,133
‫إذاً ماذا فعلت؟‬
‫جريمتك، هل هي شيء خطير؟‬

125
00:17:47,508 --> 00:17:49,344
‫ابتعدت عن (يسوع)‬

126
00:17:49,886 --> 00:17:51,804
‫مَن أنت؟‬
‫من مجلة (بيبول)؟‬

127
00:18:31,677 --> 00:18:35,681
‫- استمر بالضخ أيها الرجل العجوز‬
‫- ماذا يمكن أن أحضر لك أيضاً يا سافل؟‬

128
00:18:36,057 --> 00:18:39,268
‫أقلي لك بعض البيض؟‬
‫أقدم لك صكّ مزرعتي؟‬

129
00:18:44,690 --> 00:18:46,317
‫لا يوجد هاتف، عزيزتي‬

130
00:18:47,652 --> 00:18:49,570
‫ولا تفكري حتى في الهرب‬

131
00:19:05,086 --> 00:19:06,546
‫أظهر بعض الرقي، (هنري)‬

132
00:19:15,179 --> 00:19:18,433
‫مجموعة الإسعافات الأولية‬
‫ستذهب إلى مكان حيث سوف تحتاج إليها؟‬

133
00:19:30,069 --> 00:19:33,072
‫أراك أصبحت تماماً‬
‫مثلما كنا نأمل جميعاً‬

134
00:19:33,739 --> 00:19:36,325
‫فقط أتبع خطواتك أيها الرجل العجوز‬

135
00:19:48,588 --> 00:19:52,842
‫"(سانتي) فاز بسباق (باها)‬
‫على عربة خاصة"‬

136
00:20:05,188 --> 00:20:06,731
‫"سأترك هذه المرأة معك"‬

137
00:20:06,939 --> 00:20:09,692
‫عليك فقط أن تقودها مباشرة‬
‫إلى الشرطة، ألن تفعل؟‬

138
00:20:09,901 --> 00:20:14,405
‫أعطني البندقية من عيار ٣٠‬
‫وسوف أجعلك تبكي‬

139
00:20:14,655 --> 00:20:18,743
‫يمكنك أن تفجر شاحنتك‬
‫ولكنك أصلحتها للتو، أليس كذلك؟‬

140
00:20:19,202 --> 00:20:23,206
‫أنت جيد في ذلك، يمكنك إصلاح كل شيء تقريباً‬
‫أليس كذلك أيها الرجل العجوز؟‬

141
00:20:23,831 --> 00:20:27,502
‫بالطبع أستطيع ولكن هناك‬
‫بعض الأشياء التي لا تصلح‬

142
00:20:30,046 --> 00:20:32,840
‫- حاولت‬
‫- كان لدي الوقت‬

143
00:20:34,926 --> 00:20:36,302
‫لدي الوقت الآن‬

144
00:20:38,554 --> 00:20:39,931
‫ليس أنا‬

145
00:21:06,290 --> 00:21:09,335
‫احتراماً لأمك‬
‫فلترقد في سلام‬

146
00:21:10,419 --> 00:21:11,796
‫احتراماً لأمي؟‬

147
00:21:14,048 --> 00:21:16,050
‫هذا أمر جيد‬
‫وهو قادم منك‬

148
00:21:25,434 --> 00:21:26,811
‫مَن كان ذلك؟‬

149
00:21:28,563 --> 00:21:32,441
‫أحد السجناء الكبار‬
‫إنه أبي‬

150
00:22:27,163 --> 00:22:28,539
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

151
00:23:01,739 --> 00:23:03,991
‫بئساً، شاحنتي‬

152
00:23:12,875 --> 00:23:14,251
‫لا تقلقي، سوف يجدونها‬

153
00:23:14,877 --> 00:23:16,837
‫ولكن عندها، سوف نكون‬
‫قد ابتعدنا كيلومترات عدة من هنا‬

154
00:23:21,008 --> 00:23:22,385
‫هيا بنا، لنذهب‬

155
00:23:25,304 --> 00:23:28,391
‫رائع‬
‫يا لها من طريقة لأبدأ بها يومي‬

156
00:23:28,808 --> 00:23:32,395
‫كنت أعرف أنني يجب أن أنتعل حذائي المسطح‬
‫لماذا لا أستمع أبداً إلى نفسي؟‬

157
00:24:08,013 --> 00:24:10,391
‫- (مارا)؟‬
‫- (سانتي)‬

158
00:24:11,934 --> 00:24:13,936
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

159
00:24:20,067 --> 00:24:21,485
‫انظروا إلى هذا الفتى‬

160
00:24:24,697 --> 00:24:26,615
‫المستندات في علبة القفازات‬

161
00:24:27,074 --> 00:24:29,368
‫الشاحنة خرجت من المخزن‬
‫لذلك سيكون الوضع هادئاً‬

162
00:24:29,493 --> 00:24:32,538
‫- ليوم أو يومين، موافق؟‬
‫- لماذا أحضرت الفتى؟‬

163
00:24:33,080 --> 00:24:37,042
‫- مَن برأيك سرق السيارة؟‬
‫- أنت فعلت هذا، أليس كذلك (إي جي)؟‬

164
00:24:37,626 --> 00:24:40,755
‫بالتأكيد أيها الأحمق‬
‫بئساً‬

165
00:24:45,676 --> 00:24:47,052
‫لا تدعيها تتحرك‬

166
00:24:55,478 --> 00:24:56,854
‫هيا‬

167
00:24:59,482 --> 00:25:02,651
‫اعتقدت أنك أكثر ذكاء (إي جي)‬
‫إنها بداية جيدة بالسيارات‬

168
00:25:03,444 --> 00:25:06,405
‫- أعجبني ذلك‬
‫- فعلتها من أجلك يا رجل‬

169
00:25:06,530 --> 00:25:10,201
‫- أريد أن أكون مثلك‬
‫- مثلي؟‬

170
00:25:11,076 --> 00:25:13,954
‫رائع‬
‫ما هو اليوم؟‬

171
00:25:15,539 --> 00:25:17,917
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- الثلاثاء أو الأربعاء‬

172
00:25:18,042 --> 00:25:20,377
‫- ما هو اليوم، سألتك‬
‫- الجمعة‬

173
00:25:21,378 --> 00:25:23,297
‫سوف أكون ميتاً يوم الأحد‬

174
00:25:24,256 --> 00:25:27,927
‫هل هذا ذكاء؟‬
‫هل هذا ذكاء؟‬

175
00:25:28,052 --> 00:25:29,804
‫- لا‬
‫- أقول لك‬

176
00:25:29,929 --> 00:25:32,348
‫- لا‬
‫- أقول لك‬

177
00:25:37,520 --> 00:25:38,896
‫استمع لي‬

178
00:25:40,356 --> 00:25:44,443
‫توفي والدك لأنني كنت غبياً جداً‬
‫وبطيئاً جداً لمساعدته‬

179
00:25:47,154 --> 00:25:49,448
‫ولن أكون بطيئاً جداً لأساعدك‬

180
00:26:20,771 --> 00:26:22,523
‫أنت تلاحقها، أليس كذلك؟‬

181
00:26:24,149 --> 00:26:26,610
‫(سانتي)، أرجوك لا تكن مجنوناً‬

182
00:26:28,070 --> 00:26:31,365
‫(إدي) قد رحل‬
‫دعهم يحتفظون بأموالهم اللعينة‬

183
00:26:32,366 --> 00:26:36,912
‫(سانتي)، أنا و(إي جي)‬
‫نحن لا نحتاج إليها، أرجوك‬

184
00:26:42,459 --> 00:26:44,003
‫وماذا ستفعل بها؟‬

185
00:26:52,636 --> 00:26:54,013
‫ما القياس الذي ترتدينه؟‬

186
00:27:01,270 --> 00:27:03,564
‫يبدو أن تلك السراويل‬
‫قياسها صغير جداً‬

187
00:27:13,407 --> 00:27:14,825
‫مَن هذه المرأة‬
‫التي كانت هناك؟‬

188
00:27:17,786 --> 00:27:21,957
‫إنها زوجة (إدي)، أليس كذلك؟‬
‫مَن هو (إيدي) على أي حال؟‬

189
00:27:23,417 --> 00:27:24,877
‫نحن سنقابله أيضاً‬

190
00:27:31,133 --> 00:27:34,011
‫زوجة (إدي تيرنر)‬
‫وأنت لا تعرف أين هي؟‬

191
00:27:34,136 --> 00:27:35,971
‫لماذا وضعتك هناك طول الليل؟‬

192
00:27:36,096 --> 00:27:38,849
‫إنها تتلقى مكالماتها‬
‫من خلال صالون حلاقة‬

193
00:27:38,974 --> 00:27:40,893
‫قبل أسبوعين، كانت تعيش في عربة‬

194
00:27:41,018 --> 00:27:42,394
‫عثرنا على الشاحنة المسروقة، سيدي‬

195
00:27:42,519 --> 00:27:46,273
‫- في قاع الوادي، (ريفرسايد)‬
‫- أنا سعيد أن أحداً ما يمكنه أن يفعل شيئاً‬

196
00:27:46,398 --> 00:27:47,775
‫هل تريد أن تأتي؟‬
‫لدي سيارة في الخارج‬

197
00:27:47,900 --> 00:27:49,276
‫أنا قادم في طريقي‬

198
00:27:54,782 --> 00:27:58,327
‫هيا (فرانك)، أنت تعرف‬
‫إلى أين توجّه (سانتي)‬

199
00:27:59,328 --> 00:28:01,997
‫إنه ليس بذلك الجنون‬
‫وهو ليس بذلك الغباء‬

200
00:28:02,373 --> 00:28:03,749
‫هو ليس كذلك؟‬

201
00:28:04,708 --> 00:28:08,087
‫أرسل سيارة إلى هناك‬
‫وقل لهم أن يبقوا متيقظين‬

202
00:28:11,382 --> 00:28:14,510
‫(أوتو)، تعال، احصل على اثنين من الشرطيين‬
‫واستعدوا، سأكون على اتصال‬

203
00:28:14,760 --> 00:28:16,679
‫سجل زوار (سانتي)‬
‫عندما كان في السجن‬

204
00:28:18,097 --> 00:28:20,307
‫- وغد له شعبية، أليس كذلك؟‬
‫- أيها المحقق (تشيلسي)‬

205
00:28:20,432 --> 00:28:24,144
‫لقد حصلت على تقرير عن الرهينة‬
‫(ريتا ماريك)، ٢٨ سنة‬

206
00:28:24,269 --> 00:28:26,855
‫يسمّونها (ريتا) الجميلة‬
‫لكنها ليست خادمة‬

207
00:28:26,981 --> 00:28:29,483
‫إنها قوية الشخصية‬
‫من النوع القانوني والنظامي‬

208
00:28:29,608 --> 00:28:31,276
‫ست سنوات في قسم الشريف‬

209
00:28:31,402 --> 00:28:33,487
‫اتهمت مرتين بسبب استخدام القوة المفرطة‬

210
00:28:33,612 --> 00:28:35,864
‫(ماريك) ليست عادية أيها الملازم‬

211
00:28:35,990 --> 00:28:38,409
‫كان والدها نائباً‬
‫قُتل في أثناء الخدمة‬

212
00:28:38,534 --> 00:28:40,828
‫أكثر مَن تقلّد الأوسمة‬
‫في تاريخ مقاطعة (موهافي)‬

213
00:28:41,745 --> 00:28:43,706
‫- أيها الشريف؟‬
‫- أيها الملازم؟‬

214
00:28:43,831 --> 00:28:46,750
‫لديها شقيقان، أحد منهما هو رجل دورية‬
‫على الطريق السريع في (ألاسكا)‬

215
00:28:46,875 --> 00:28:49,378
‫والآخر في جهاز المارينز في (الفلبين)‬

216
00:28:49,586 --> 00:28:52,131
‫يبدو وكأنها مسترجلة‬

217
00:28:52,256 --> 00:28:55,175
‫بعبارة أخرى فإنها قد تسحق‬
‫هذا الرجل (سانتي) بنفسها‬

218
00:28:55,300 --> 00:28:57,428
‫تريح دافعي الضرائب‬
‫من الكثير من المتاعب‬

219
00:28:58,178 --> 00:29:02,307
‫شيء آخر، شرطي الدراجة النارية‬
‫الذي قتله (سانتي)‬

220
00:29:02,433 --> 00:29:04,601
‫- الملازم (جايكوبز)‬
‫- صحيح، (جايكوبز)‬

221
00:29:04,727 --> 00:29:06,979
‫أعطي شيئاً للصحافة عليه‬
‫أرملته الحزينة‬

222
00:29:07,104 --> 00:29:08,897
‫الأطفال من دون أب‬

223
00:29:11,316 --> 00:29:14,695
‫أنا لا أريد أي شخص أن يعظّم‬
‫هذا البائس (سانتي)‬

224
00:29:14,820 --> 00:29:17,698
‫أريده أن يرى الثمن‬
‫الذي جعل الناس يدفعونه‬

225
00:29:50,814 --> 00:29:52,191
‫بئساً‬

226
00:29:56,111 --> 00:30:00,783
‫"ابقوا في سياراتكم‬
‫هذا تفتيش روتيني"‬

227
00:30:00,949 --> 00:30:03,535
‫"أكرر، ابقوا في سياراتكم"‬

228
00:30:04,119 --> 00:30:06,705
‫- "ستتم معالجتكم في أسرع وقت ممكن"‬
‫- اخرجي‬

229
00:30:14,171 --> 00:30:16,590
‫لا تجعليني أستخدمه‬
‫هيا‬

230
00:30:37,486 --> 00:30:38,862
‫"موقف الحافلات‬
‫الطريق ١٥"‬

231
00:30:55,504 --> 00:30:56,880
‫فهمتك‬

232
00:31:12,813 --> 00:31:14,189
‫لا تفكري في ذلك حتى‬

233
00:31:25,534 --> 00:31:26,910
‫ابقي هادئة‬

234
00:31:28,745 --> 00:31:31,123
‫يا شباب، استعدوا‬
‫ثمة قضية جارية‬

235
00:31:31,248 --> 00:31:33,625
‫هذا الرجل (سانتي) تخلى عن‬
‫سيارته على الطريق السريع‬

236
00:31:35,419 --> 00:31:37,546
‫هذه حافلتنا‬
‫تحركي‬

237
00:31:40,215 --> 00:31:41,758
‫- لنتحرك‬
‫- حسناً، لنذهب‬

238
00:31:50,058 --> 00:31:51,435
‫انظروا إلى ذلك‬

239
00:32:17,544 --> 00:32:20,422
‫لا تفعل ذلك‬
‫أبعد هذا السلاح!‬

240
00:32:20,547 --> 00:32:22,591
‫هيا، أبعده!‬

241
00:32:22,966 --> 00:32:26,553
‫ابق أيها البائس هناك وأنت ابق هناك‬
‫تعالي أنتِ‬

242
00:32:33,727 --> 00:32:35,103
‫ادخلي‬

243
00:32:48,951 --> 00:32:52,788
‫هل تستعرضين؟‬
‫قضيت على هؤلاء الأوغاد‬

244
00:33:00,963 --> 00:33:04,549
‫- أين تعلمت ذلك؟‬
‫- لحماية نفسي‬

245
00:33:27,572 --> 00:33:28,949
‫هيا‬

246
00:33:29,741 --> 00:33:31,493
‫هيا أيتها الفتاة القاسية‬

247
00:33:34,705 --> 00:33:36,081
‫من ذلك الطريق‬

248
00:33:39,543 --> 00:33:40,919
‫هيا‬

249
00:33:44,631 --> 00:33:46,008
‫تحركي‬

250
00:33:47,342 --> 00:33:48,719
‫هيا‬

251
00:33:53,598 --> 00:33:56,143
‫شكراً لكما‬
‫سأراكما في وقت لاحق‬

252
00:33:57,185 --> 00:33:59,604
‫المرة القادمة التي تأتي فيها‬
‫ستحصل على حسم ١٠ بالمئة‬

253
00:34:00,981 --> 00:34:02,357
‫كيف حالك؟‬

254
00:34:02,482 --> 00:34:04,609
‫بخير يا رجل‬
‫دعانا نبدأ عطلة نهاية الأسبوع‬

255
00:34:05,027 --> 00:34:07,112
‫لذا، كم ستبلغ المدة؟‬
‫نصف ساعة أو ساعة؟‬

256
00:34:08,739 --> 00:34:11,616
‫- طول الليل‬
‫- يجب أن يكون هذا هو الحب‬

257
00:34:12,909 --> 00:34:14,286
‫ولكن ذلك سيكلف ٦٠ دولاراً‬

258
00:34:15,454 --> 00:34:17,622
‫أتريدان تسجيل الدخول‬
‫أيها السيد والسيدة (سميث)؟‬

259
00:34:19,041 --> 00:34:20,625
‫دعني أحضر لك بعض الفكة‬

260
00:34:22,627 --> 00:34:25,672
‫"لا تفعلي شيئاً متهوراً‬
‫حافظي على هدوئك"‬

261
00:34:26,715 --> 00:34:29,843
‫"قوات الشرطة من ثلاث مقاطعات‬
‫تركز عليك"‬

262
00:34:29,968 --> 00:34:32,137
‫"وسوف نحررك بأمان"‬

263
00:34:38,352 --> 00:34:39,728
‫اتركي الباب مفتوحاً‬

264
00:34:40,771 --> 00:34:43,148
‫لماذا؟ هل ستشاهدني؟‬

265
00:34:43,482 --> 00:34:47,194
‫سوف أشاهد إذا كنت في الحمام‬
‫إذا تابعت هراءك‬

266
00:35:07,714 --> 00:35:11,718
‫- كم سنبقى في هذه الغرفة؟‬
‫- لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

267
00:35:12,260 --> 00:35:13,637
‫كي يمكنني أن أغسل جواربي الداخلية‬

268
00:35:16,098 --> 00:35:17,474
‫وحتى يكون هناك متسع من الوقت‬
‫كي تجفّ‬

269
00:35:52,050 --> 00:35:54,553
‫- ماذا تفعلين من أجل العيش؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:35:55,554 --> 00:35:59,099
‫وظيفتك؟‬
‫عندما لا تمارسين الكونغ فو‬

271
00:36:00,976 --> 00:36:03,979
‫- أنا ملونة‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

272
00:36:05,897 --> 00:36:08,066
‫أنا أصبغ الشعر في صالون‬

273
00:36:30,630 --> 00:36:33,842
‫لا احد رآه‬
‫لا أحد يعرفه ولا أحد يتكلم الإنجليزية‬

274
00:36:33,967 --> 00:36:35,343
‫بئساً‬

275
00:36:36,720 --> 00:36:39,097
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد أن أساعد‬

276
00:36:39,222 --> 00:36:41,767
‫الشريف (سيبيدا) طلب من مديري‬
‫أن يأذن لي بالمجيء‬

277
00:36:42,017 --> 00:36:43,852
‫شكراً أيها الفتى‬
‫لدينا كل المساعدة التي نحتاج إليها‬

278
00:36:43,977 --> 00:36:45,353
‫لا بأس (رودي)‬

279
00:36:45,562 --> 00:36:48,440
‫- هل تجيد الإسبانية أيها النائب؟‬
‫- بما فيه الكفاية لأشتم‬

280
00:36:49,191 --> 00:36:51,651
‫ابدأ في استخدامها‬
‫هيا يا بني، لدي مهمة‬

281
00:36:52,027 --> 00:36:55,572
‫هل ترى آكلي الفول؟‬
‫ابدأ في استجوابهم‬

282
00:36:58,408 --> 00:37:01,203
‫أما بقيتكم فتيقظوا‬

283
00:37:01,536 --> 00:37:02,913
‫مشّطوا هذا الحي‬

284
00:37:03,038 --> 00:37:07,542
‫أريد أي سيارة، دراجة‬
‫عربة تسوق ولوح تزلج مفقود، والآن تحركوا‬

285
00:37:37,823 --> 00:37:40,200
‫أنا بحاجة إلى ساعة من النوم‬
‫ثم سنذهب‬

286
00:37:41,743 --> 00:37:43,119
‫دعيه شغالاً‬

287
00:37:45,121 --> 00:37:46,832
‫هذا بطلك المفضل، أليس كذلك؟‬

288
00:37:48,917 --> 00:37:51,586
‫الخارج عن القانون الذي سقط‬
‫في معركة محتدمة‬

289
00:37:52,838 --> 00:37:54,214
‫لماذا تريد أن تموت؟‬

290
00:37:55,841 --> 00:37:57,217
‫هل تظن أنه رومنسي؟‬

291
00:37:58,051 --> 00:38:00,011
‫هل تعتقد أن بعض الفتيات‬
‫سوف يبكين عليك؟‬

292
00:38:11,648 --> 00:38:13,024
‫اصعدي إلى السرير‬

293
00:38:37,007 --> 00:38:38,383
‫كيف أصبت؟‬

294
00:38:39,593 --> 00:38:41,803
‫أم إنك ستصفعني‬
‫وتقول لي أن أصمت؟‬

295
00:38:46,850 --> 00:38:49,769
‫حاول حارس قتلي‬
‫في السجن الليلة الماضية‬

296
00:38:50,979 --> 00:38:54,441
‫حاول حارس قتلك؟‬
‫لماذا؟‬

297
00:38:56,735 --> 00:39:00,155
‫- أحد ما دفع له‬
‫- مَن؟‬

298
00:39:04,868 --> 00:39:07,954
‫الرجل الذي سيجدني‬
‫أمام وجهه خلال ساعتين‬

299
00:40:13,895 --> 00:40:15,271
‫(إدي)!‬

300
00:40:23,321 --> 00:40:24,698
‫كم الساعة؟‬

301
00:40:27,200 --> 00:40:30,662
‫- العاشرة والنصف‬
‫- اللعنة‬

302
00:40:40,880 --> 00:40:42,340
‫هيا‬

303
00:40:44,676 --> 00:40:46,052
‫ادخلي‬

304
00:41:11,119 --> 00:41:15,582
‫مهلاً، مهلاً، انتظر لحظة، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫ظننتك قلت إنك ستتركني أذهب‬

305
00:41:15,874 --> 00:41:19,085
‫- سأفعل ذلك‬
‫- أين؟ هنا في بلد البقر؟‬

306
00:41:20,086 --> 00:41:21,671
‫إنه بلد الأحصنة‬
‫سوف يعجبك‬

307
00:41:22,255 --> 00:41:24,841
‫الكثير من المزارع الخيالية للناس الأغنياء‬

308
00:41:25,717 --> 00:41:28,887
‫هذا هو المكان الذي يعيش فيه‬
‫الرجل الذي حاول أن يقتلك‬

309
00:41:29,512 --> 00:41:32,432
‫أنت ذاهب إلى هناك‬
‫الآن، أليس كذلك؟‬

310
00:41:33,349 --> 00:41:36,019
‫أردت الخروج من هذه السيارة؟‬
‫فلتخرجي‬

311
00:41:39,439 --> 00:41:42,400
‫- أين نحن الآن؟‬
‫- محطتك‬

312
00:41:43,777 --> 00:41:46,571
‫هنا؟‬
‫يا إلهي‬

313
00:41:47,447 --> 00:41:49,824
‫سأحتاج إلى نصف ساعة‬
‫سيراً على الأقدام لأعود إلى الطريق‬

314
00:41:57,957 --> 00:42:00,001
‫هيا، ما الأذى الذي‬
‫يمكن أن أسببه لك الآن؟‬

315
00:42:00,126 --> 00:42:05,131
‫الأشخاص الذين قابلتهم في هذه‬
‫المغامرة الصغيرة، انسيهم جميعاً‬

316
00:42:06,674 --> 00:42:09,010
‫(سانتي)، (سانتي)!‬

317
00:42:10,720 --> 00:42:13,598
‫اللعنة‬
‫حسناً، هذا رائع‬

318
00:42:43,086 --> 00:42:45,547
‫أنا ضابط شرطة‬
‫أنا بحاجة إلى بعض المعلومات بسرعة‬

319
00:42:45,672 --> 00:42:48,591
‫- هل ثمة أي مزارع هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:42:48,883 --> 00:42:51,136
‫المزارع‬
‫حيث يمتطي الناس خيولهم؟‬

321
00:42:51,386 --> 00:42:53,012
‫أنا لدي شيء‬
‫يمكنك امتطاؤه يا سيدة‬

322
00:42:53,847 --> 00:42:56,015
‫ما هي مشكلتك يا صديقي؟‬

323
00:42:57,100 --> 00:42:59,269
‫مهلاً، تعالي‬
‫وصبّي غضبك عليّ يا عزيزتي‬

324
00:43:14,075 --> 00:43:16,786
‫مهلاً، هل تعرف أي مزارع خيل هنا؟‬

325
00:43:16,911 --> 00:43:19,205
‫- واحدة فقط على طريق الوادي‬
‫- اسمع، أنا بحاجة إلى دراجتك‬

326
00:43:19,414 --> 00:43:21,666
‫أنا نائب شريف‬
‫هذه حالة طوارئ للشرطة‬

327
00:43:23,168 --> 00:43:25,003
‫انظري إلى هذا هنا‬
‫إنه مقعد نسائي‬

328
00:43:25,461 --> 00:43:26,838
‫هل تعرفين لماذا يسمونه هكذا؟‬

329
00:43:31,509 --> 00:43:32,886
‫لا، لماذا؟‬

330
00:43:33,469 --> 00:43:34,929
‫ماذا تفعلين؟‬

331
00:44:19,724 --> 00:44:21,809
‫يا للهول (سانتي)‬
‫هل أنت مجنون؟‬

332
00:44:23,186 --> 00:44:25,688
‫ما خطبك؟‬
‫ثمة رجال شرطة في الخارج‬

333
00:44:27,732 --> 00:44:30,360
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في العمل، أين اعتقدت أنه سيكون؟‬

334
00:44:30,485 --> 00:44:34,113
‫- اتصلي بـ(جيمي شوشاين)‬
‫- هل أنا سكرتيرتك؟‬

335
00:44:35,365 --> 00:44:39,285
‫أنا لا أعرف رقم هاتفه‬
‫أنا لا أتحدث إلى ذلك الصيني الكذاب‬

336
00:44:47,835 --> 00:44:49,212
‫اتصلي به (إستير)‬

337
00:45:11,985 --> 00:45:13,361
‫اتصلي بالهاتف‬

338
00:45:17,282 --> 00:45:18,658
‫دعني أساعدك، حبيبي‬

339
00:45:24,455 --> 00:45:26,582
‫لا تعبثي معي يا (إستير)‬

340
00:45:35,216 --> 00:45:37,135
‫هل اعتقدت أنني أستطيع أن أنساك؟‬

341
00:45:40,471 --> 00:45:42,307
‫لقد كنت دوماً حبيبي‬

342
00:45:44,600 --> 00:45:46,394
‫أعطني شيئاً جيداً، حبيبي‬

343
00:45:51,274 --> 00:45:53,359
‫اتصلي بـ(جيمي شوشاين)‬

344
00:46:01,909 --> 00:46:04,245
‫استمع لي أيها البائس‬
‫اخرس‬

345
00:46:04,996 --> 00:46:08,458
‫"إنها تقريباً الحادية عشرة‬
‫كن في المستودع عند الواحدة"‬

346
00:46:08,916 --> 00:46:10,293
‫"لوحدك"‬

347
00:46:11,919 --> 00:46:16,966
‫أريد حصتي وحصة (إدي)‬
‫أريد كل شيء هذه الليلة‬

348
00:46:18,217 --> 00:46:19,927
‫أو سينتهي الجميع‬

349
00:46:22,555 --> 00:46:23,931
‫الجميع‬

350
00:46:42,909 --> 00:46:44,285
‫لا‬

351
00:46:47,538 --> 00:46:48,915
‫"افتح الباب (سانتي)"‬

352
00:46:49,040 --> 00:46:50,416
‫- "إلى المحقق (فرانكلين سيفيرنس)"‬
‫- "(سانتي)!"‬

353
00:46:52,919 --> 00:46:55,922
‫"مَن تخال نفسك؟‬
‫عليك اللعنة!"‬

354
00:46:57,423 --> 00:47:00,718
‫(سيفيرنس)‬
‫يا إلهي‬

355
00:47:03,471 --> 00:47:06,808
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا هو بيت (سيفيرنس)‬

356
00:47:07,225 --> 00:47:09,894
‫- وهذه زوجة (سيفيرنس)‬
‫- حقاً؟‬

357
00:47:12,313 --> 00:47:14,607
‫خذي، عرّفي عن نفسك‬

358
00:47:31,124 --> 00:47:33,376
‫انتظر، بئساً‬

359
00:47:39,799 --> 00:47:41,467
‫هيا، افتح الباب‬

360
00:47:55,273 --> 00:47:57,066
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا، لنذهب‬

361
00:48:05,283 --> 00:48:07,452
‫- إذاً فما كان نوع الدراجة؟‬
‫- كانت (ياماها) بيضاء‬

362
00:48:08,077 --> 00:48:11,164
‫كانت هذه الفتاة غير طبيعية يا رجل‬
‫إنها تعرف الكاراتيه أو الكونغ فو أو ما شابه‬

363
00:48:13,583 --> 00:48:15,835
‫- قالت شيئاً عن كونها شرطية‬
‫- حقاً؟‬

364
00:48:18,546 --> 00:48:19,922
‫بئساً‬

365
00:48:22,133 --> 00:48:23,509
‫ها هي الشرطة قادمة!‬

366
00:48:49,160 --> 00:48:54,290
‫زوجته‬
‫"ز. و. ج. ت. ه."، أيها الغبي‬

367
00:48:55,374 --> 00:48:56,751
‫الآن أوصلني إليه‬

368
00:48:59,045 --> 00:49:01,797
‫نعم، جيد‬
‫أنا أفهم‬

369
00:49:02,340 --> 00:49:04,759
‫(فرانك)، جعلني أتصل بالرجل الصيني‬

370
00:49:05,510 --> 00:49:07,595
‫"إنه ذاهب إلى هناك الآن‬
‫الليلة"‬

371
00:49:09,388 --> 00:49:11,474
‫هذا لا شيء على الأرجح‬
‫أيها الشريف ولكن...‬

372
00:49:12,058 --> 00:49:14,143
‫هل تذكر أن (سيفيرنس)‬
‫اعتقل (سانتي) هذه السنة‬

373
00:49:14,268 --> 00:49:16,270
‫لجريمة قتل شرطي الدراجة؟‬

374
00:49:18,189 --> 00:49:21,025
‫حسناً، هنا الشيء الغريب‬
‫قبل ١١ عاماً‬

375
00:49:21,150 --> 00:49:24,237
‫اعتقل أول مرة (سانتي)‬
‫لسرقة السيارات عندما كان عمره ١٧ عاماً‬

376
00:49:24,737 --> 00:49:27,406
‫- (سيفيرنس) فعل ذلك أيضاً‬
‫- لقد عرفتها‬

377
00:49:27,823 --> 00:49:30,284
‫- حسناً، لا أعتقد أن ذلك سيوصلنا إلى أي شيء‬
‫- لا؟‬

378
00:49:31,953 --> 00:49:35,873
‫وحبيبي‬
‫لقد دخل إلى غرفة نومنا‬

379
00:49:39,377 --> 00:49:40,753
‫لقد لمسني‬

380
00:49:41,963 --> 00:49:45,591
‫شكراً لك أيها الرقيب‬
‫سوف نرد على ذلك حالاً‬

381
00:49:53,891 --> 00:49:57,311
‫سيدي، حصلت على شيء على الهاتف الآن‬
‫وكان بشأن (ريتا)، أليس كذلك؟‬

382
00:49:57,436 --> 00:49:59,230
‫أنت لديك نفس الغباء مثل البقية‬

383
00:49:59,355 --> 00:50:02,191
‫(سانتي) على الطريق ١٤ الشرقي‬
‫الآن، ارجع إلى وحدتك‬

384
00:50:02,316 --> 00:50:04,610
‫لا، كان هناك أكثر من ذلك، سمعت أكثر‬
‫أستطيع أن أعرف من وجهك‬

385
00:50:04,735 --> 00:50:06,112
‫(سيفيرنس)، عليك اللعنة‬

386
00:50:07,029 --> 00:50:08,406
‫ماذا تريد (أغنوس)؟‬

387
00:50:08,531 --> 00:50:10,533
‫هل ترغب في قتل فتاتك؟‬
‫هل هذا ما تريد؟‬

388
00:50:10,658 --> 00:50:12,785
‫يكفي (سيفيرنس)‬

389
00:50:15,079 --> 00:50:16,747
‫لقد فهمنا الفكرة‬

390
00:50:18,207 --> 00:50:21,669
‫سيطر على راعي البقر هذا يا شريف‬
‫قبل أن يُقتل شرطي آخر‬

391
00:50:23,296 --> 00:50:24,672
‫لنتحرك‬

392
00:50:46,068 --> 00:50:47,737
‫يا إلهي (فرانك)‬

393
00:50:48,613 --> 00:50:51,949
‫هل يمكننا وقف السجائر التي تدخنها؟‬

394
00:50:53,075 --> 00:50:55,286
‫إنها تبقيني هادئاً‬
‫عليك أن تجرب واحدة‬

395
00:50:56,037 --> 00:50:57,538
‫كلا، أعصابي بخير‬

396
00:50:58,623 --> 00:51:01,417
‫لم يكن أنا الذي تراجع‬
‫عندما كان يمكننا إغلاق هذا الأمر‬

397
00:51:01,876 --> 00:51:04,086
‫كان يجب أن نقتل (سانتي) في المستشفى‬

398
00:51:06,047 --> 00:51:09,383
‫في الدقيقة الأولى‬
‫حقنة واحدة وينتهي هذا الهراء‬

399
00:51:10,301 --> 00:51:14,138
‫قلت لك مليون مرة‬
‫إذا كنت ستخرق القانون‬

400
00:51:14,263 --> 00:51:16,390
‫يمكنك أن تفعل ذلك مع رجال الشرطة‬
‫ورجال الشرطة فقط‬

401
00:51:18,601 --> 00:51:22,647
‫كنا مغفلين لنتعامل‬
‫مع المعتوه (شوشاين)‬

402
00:51:23,314 --> 00:51:25,483
‫لتحضر (سانتي) في سيارة‬

403
00:51:26,609 --> 00:51:29,070
‫ذلك البائس يفصح عن كل شيء الآن‬

404
00:51:29,236 --> 00:51:32,156
‫- إلى تلك النائب التافهة‬
‫- لا أنت مخطئ يا (رودي)‬

405
00:51:32,657 --> 00:51:34,283
‫إنه ضد شريعته‬

406
00:51:34,992 --> 00:51:38,162
‫شخص مثل (سانتي)‬
‫ليس لديه شيء سوى شريعته‬

407
00:51:39,705 --> 00:51:42,625
‫- هل تحبه؟‬
‫- لطالما أحببته‬

408
00:51:45,169 --> 00:51:46,545
‫ولكنني سأقتله‬

409
00:52:58,993 --> 00:53:02,288
‫كان (سيفيرنس) الذي حاول أن يقتلك في السجن‬
‫هذا ما كنت تعنيه من قبل، أليس كذلك؟‬

410
00:53:03,038 --> 00:53:04,415
‫لماذا؟‬

411
00:53:05,875 --> 00:53:07,752
‫لأنه كان متورطاً معك‬

412
00:53:10,588 --> 00:53:11,964
‫هيا‬

413
00:53:14,842 --> 00:53:16,218
‫شكراً جزيلاً‬

414
00:53:18,471 --> 00:53:19,847
‫كل الأمور متصلة إلى هنا، أليس كذلك؟‬

415
00:53:20,723 --> 00:53:22,183
‫(سيفيرنس) قادم إلى هنا‬

416
00:53:23,058 --> 00:53:26,437
‫- يا إلهي (سانتي)، هيا‬
‫- هل هناك مفتاح ليغلق فمك؟‬

417
00:53:29,732 --> 00:53:31,108
‫أنت بدأت...‬

418
00:53:41,869 --> 00:53:44,205
‫تخلّصوا من جميع السيارات‬
‫باستثناء الـ(رولز)‬

419
00:53:44,371 --> 00:53:46,874
‫دعني أخمّن‬
‫(جيمي شوشاين)‬

420
00:53:48,584 --> 00:53:50,878
‫لا أخطاء مع هذا البائس‬

421
00:53:51,086 --> 00:53:52,463
‫هل فهمت؟‬

422
00:54:01,597 --> 00:54:04,642
‫سيارات‬
‫سيارات غريبة‬

423
00:54:06,519 --> 00:54:08,813
‫هذا ما كنت تحمله‬
‫ليلة مقتل الشرطي‬

424
00:54:09,438 --> 00:54:13,484
‫لكن لم تقتله، أليس كذلك؟‬
‫أنت لم تقتل أحداً‬

425
00:54:13,609 --> 00:54:16,904
‫أتريدين معرفة ماذا حدث حينها؟‬
‫راقبي ما سيحدث الآن‬

426
00:54:26,539 --> 00:54:27,915
‫(سانتي)‬

427
00:54:29,500 --> 00:54:32,628
‫بإمكانك الهرب‬
‫فقط اذهب‬

428
00:54:38,050 --> 00:54:39,927
‫(سانتي)، أستطيع مساعدتك‬
‫فأنا...‬

429
00:54:51,647 --> 00:54:53,899
‫"وصلت بالفعل‬
‫جيد"‬

430
00:54:54,316 --> 00:54:58,529
‫نعم، أنا هنا (سانتي) لوحدي‬

431
00:54:58,654 --> 00:55:00,489
‫تماماً كما أردت‬

432
00:55:01,365 --> 00:55:04,535
‫"لدي أموالك‬
‫أنا لا أريد أي مشاكل"‬

433
00:55:06,412 --> 00:55:09,540
‫- أين أنت؟‬
‫- وصلت تقريباً‬

434
00:55:10,207 --> 00:55:12,459
‫سترى سيارتي عند المدخل‬

435
00:55:13,377 --> 00:55:16,255
‫- تعال إلى المكتب‬
‫- سيارتك‬

436
00:55:16,380 --> 00:55:19,508
‫هل هي الـ(رولز) أم العربة؟‬

437
00:55:19,967 --> 00:55:22,636
‫أيها الزعيم، ذلك البائس‬
‫في سيارتك الـ(رولز)‬

438
00:55:23,804 --> 00:55:25,180
‫بئساً‬

439
00:55:27,182 --> 00:55:30,477
‫تعال للخارج (جيمي)، لوحدك‬

440
00:55:31,103 --> 00:55:34,398
‫أنت والمال‬

441
00:55:36,358 --> 00:55:39,153
‫لقد تعلّمت مني‬
‫حسناً‬

442
00:55:40,154 --> 00:55:43,741
‫أنا قادم، ابق حيث أنت‬

443
00:55:49,914 --> 00:55:51,290
‫أيها البائس‬

444
00:55:52,458 --> 00:55:56,337
‫- لا تطلق النار على سيارة الـ(رولز) للزعيم‬
‫- اخرجوا إلى هناك، اقضوا عليه‬

445
00:56:10,351 --> 00:56:14,897
‫- أنا كنت أتطلع إلى هذا‬
‫- الآن، لا تستخفّ به‬

446
00:56:15,522 --> 00:56:18,943
‫- إنه خطير‬
‫- إنه سائق وليس قاتلاً‬

447
00:56:20,069 --> 00:56:21,528
‫أنا مختلف‬

448
00:56:41,632 --> 00:56:45,135
‫عليك اللعنة أيها البائس‬

449
00:56:46,011 --> 00:56:48,347
‫طفح الكيل يا (سانتي)‬
‫كفى تصرفاً لطيفاً‬

450
00:57:14,415 --> 00:57:17,876
‫"هيا اخرج (سانتي)‬
‫دعنا نتحدث يا رجل"‬

451
00:57:18,293 --> 00:57:19,712
‫"كن عاقلاً"‬

452
00:57:21,046 --> 00:57:25,926
‫"(سانتي)، أين أنت؟‬
‫لا تلعب معي الألاعيب"‬

453
00:57:37,813 --> 00:57:39,773
‫كل واحدة من تلك‬
‫تساوي نصف مليون دولار‬

454
00:57:41,442 --> 00:57:44,695
‫"أعطني المال يا (جيمي)‬
‫هذا أرخص"‬

455
00:57:50,909 --> 00:57:53,328
‫كل واحدة من تلك تساوي حياتك‬

456
00:57:53,912 --> 00:57:56,832
‫"لن تخرج من هنا‬
‫على قيد الحياة، (سانتي)"‬

457
01:00:59,139 --> 01:01:02,684
‫"حسناً، (سانتي)، حسناً، لقد فزت"‬

458
01:01:03,560 --> 01:01:07,064
‫"توقف يا رجل‬
‫قبل تدمير المكان كله"‬

459
01:01:07,814 --> 01:01:10,692
‫"اخرج، يمكنك أن تثق بي"‬

460
01:02:56,381 --> 01:02:58,216
‫أيها البائس‬

461
01:03:46,807 --> 01:03:50,894
‫مجرد سائق؟‬
‫أنت مختلف، أنت بائس!‬

462
01:03:57,692 --> 01:03:59,069
‫مفاجأة‬

463
01:03:59,361 --> 01:04:01,029
‫أعتقد أنه حان الوقت لتتصل‬
‫بشركة التأمين الخاصة بك‬

464
01:04:07,035 --> 01:04:12,791
‫يا رجل، الخزنة عاملة على قفل زمني‬
‫لا أستطيع فتحها‬

465
01:04:13,875 --> 01:04:15,252
‫هل هذا صحيح يا (جيمي)؟‬

466
01:04:21,466 --> 01:04:24,761
‫الآن، لا تكن مجنوناً يا (سانتي)‬
‫هيا، لقد حاولت مساعدتك‬

467
01:04:24,928 --> 01:04:27,722
‫بعد (إدي)، أراد (سيفيرنس)‬
‫التخلّص منك مباشرة في المستشفى‬

468
01:04:27,973 --> 01:04:29,850
‫لقد أحضرت محامياً من أجلك‬

469
01:04:32,686 --> 01:04:34,062
‫انتهى الوقت‬

470
01:04:38,066 --> 01:04:42,320
‫يمكنك فتح الخزنة‬
‫مع خصيتيك أو من دونهما‬

471
01:04:42,654 --> 01:04:44,030
‫الخيار الأول‬

472
01:04:51,955 --> 01:04:53,915
‫يبدو أنه فاتتنا حفلة صاخبة‬

473
01:04:54,082 --> 01:04:55,459
‫لا تقلق يا (رودي)‬

474
01:04:55,917 --> 01:04:58,003
‫السيدة البدينة لم تغن حتى الآن‬

475
01:05:00,755 --> 01:05:02,132
‫(سيفيرنس)‬

476
01:05:07,554 --> 01:05:10,390
‫لماذا ذهبت إلى منزل‬
‫(سيفيرنس) لتتصل بي؟‬

477
01:05:12,142 --> 01:05:14,102
‫لماذا لم تحضر هاتفاً آخر؟‬

478
01:05:14,394 --> 01:05:15,770
‫كنت أرغب في توفير المال‬

479
01:05:20,025 --> 01:05:23,653
‫أنت ذكي يا (سانتي)‬
‫لقد تعلمت مني‬

480
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
‫مع تلك الزوجة‬
‫كنت تعرف أنها ستتصل بـ(سيفيرنس)‬

481
01:05:27,407 --> 01:05:30,452
‫- وكنت تعرف أنه سيأتي إلى هنا‬
‫- ستكون الشرطة هنا عما قريب‬

482
01:05:30,702 --> 01:05:32,913
‫استرح أيها الأبله‬
‫فنحن رجال الشرطة‬

483
01:05:33,914 --> 01:05:36,500
‫هذا أكثر بقليل‬
‫من حصتك يا رجل‬

484
01:05:36,833 --> 01:05:38,210
‫اعتبرها فائدة‬

485
01:05:39,085 --> 01:05:40,504
‫دعني أساعدك لتنال من (سيفيرنس)‬

486
01:05:41,922 --> 01:05:45,467
‫اسمع (سانتي)، أنا في عداد الموتى مثلك‬
‫(سيفيرنس) عليه أن يقتلني أيضاً‬

487
01:05:46,760 --> 01:05:48,887
‫لا تواجهه وحدك‬

488
01:05:49,387 --> 01:05:52,641
‫ثق بي وتعلم مني‬

489
01:05:58,480 --> 01:05:59,856
‫لقد تعلمت منك يا (جيمي)‬

490
01:06:02,442 --> 01:06:04,110
‫سأذهب لإحضار شيء أثقل‬

491
01:06:09,032 --> 01:06:10,408
‫بئساً، انظر إلى هذا‬

492
01:06:12,077 --> 01:06:13,995
‫أنا سأعتني به‬
‫أحضر المدفعية‬

493
01:06:18,333 --> 01:06:22,003
‫- أين (ريتا)؟ هل هي بخير؟‬
‫- عد إلى الوراء أيها الغبي‬

494
01:06:22,170 --> 01:06:23,880
‫لحقت بكم‬
‫توقعت أنكم بحاجة إلى المساعدة‬

495
01:06:24,381 --> 01:06:27,092
‫أتريد أن تساعد؟‬
‫اخرج من هنا‬

496
01:06:40,230 --> 01:06:43,400
‫(سيفيرنس)‬
‫(سانتي) في المكتب‬

497
01:06:43,942 --> 01:06:46,278
‫أطلق النار على النافذة!‬

498
01:06:46,403 --> 01:06:48,405
‫(رودي)، أعط (جيمي) سلاحك‬

499
01:06:56,329 --> 01:06:57,706
‫هل أقتل ذلك الرجل؟‬

500
01:06:58,540 --> 01:07:02,586
‫إنها (إيه كي ٤٧)‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

501
01:07:02,794 --> 01:07:04,462
‫أنت شرطي ذكي‬

502
01:07:19,769 --> 01:07:21,938
‫ما الذي تحدّقان به؟‬
‫هل أعدتما التلقيم؟‬

503
01:07:42,542 --> 01:07:43,918
‫الوداع (جيمي)‬

504
01:07:50,675 --> 01:07:53,928
‫أنا الملازم (سيفيرنس)، لديه سلاح‬
‫أوتوماتيكي وقد قتل للتو ضابطاً آخر‬

505
01:07:54,054 --> 01:07:56,556
‫اتخذ موقعك على الجانب الآخر من المكان‬
‫أطلق النار لتقتله‬

506
01:08:10,779 --> 01:08:12,155
‫ما هذا؟‬

507
01:08:14,949 --> 01:08:16,326
‫تباً‬

508
01:08:17,869 --> 01:08:19,829
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا شرطية، لا تستمع له‬

509
01:08:20,080 --> 01:08:21,998
‫مهما يقول لك‬
‫لقد قتل (مايكل)‬

510
01:08:22,123 --> 01:08:25,001
‫- مَن (مايكل) هذا؟‬
‫- (سيفيرنس) أطلق النار عليه قبل عشر ثوان‬

511
01:08:25,210 --> 01:08:27,128
‫- وليس (سانتي)‬
‫- أنا لا أعرف أحداً‬

512
01:08:27,253 --> 01:08:29,089
‫كل ما أعرفه هو أنه‬
‫ملازم من شرطة (لوس أنجلوس)‬

513
01:08:29,214 --> 01:08:31,633
‫ماذا تريد، رقم شارة؟‬

514
01:08:31,758 --> 01:08:35,387
‫- سوف تكونين بخير‬
‫- لا، لن أكون إلا إذا استمعت لي، أنا شرطية‬

515
01:08:35,720 --> 01:08:37,430
‫ابقي منخفضة واسكتي‬

516
01:08:51,945 --> 01:08:54,614
‫- هل أنت مجنونة؟ اخرجي من هنا‬
‫- ثمة فرصة الآن‬

517
01:08:54,739 --> 01:08:57,242
‫- سلّم نفسك‬
‫- لمَن؟ لـ(سيفيرنس)؟‬

518
01:08:57,367 --> 01:08:59,285
‫لقد رأيت (سيفيرنس)‬
‫وهو يقتل (مايكل)‬

519
01:08:59,536 --> 01:09:02,038
‫شخص ما سوف يستمع لي‬
‫سوف أجعلهم يستمعون، سأكون شاهدتك‬

520
01:09:02,163 --> 01:09:03,540
‫أنا قلت اخرجي من هنا‬

521
01:09:06,543 --> 01:09:08,294
‫نائب الشريف‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

522
01:09:08,878 --> 01:09:11,297
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سوف يستمعون لي‬

523
01:09:11,923 --> 01:09:15,510
‫أنا شرطية‬
‫أنا واحدة منهم‬

524
01:09:20,348 --> 01:09:22,267
‫أوقفوا نيرانكم‬
‫إنه في عهدتي‬

525
01:09:25,729 --> 01:09:27,897
‫هيا تحرك‬
‫قف‬

526
01:09:29,399 --> 01:09:30,775
‫هيا، قف‬

527
01:09:34,529 --> 01:09:37,949
‫إنها خدعة‬
‫الساقطة معه، دعوه يأخذها‬

528
01:10:07,270 --> 01:10:08,646
‫أنت ستموت‬

529
01:10:24,746 --> 01:10:29,042
‫- تحول الوضع إلى كارثة‬
‫- هلاّ توقفت عن التذمر؟‬

530
01:11:03,952 --> 01:11:06,412
‫بئساً‬
‫سأبلغ عن ذلك‬

531
01:11:18,841 --> 01:11:20,218
‫لماذا؟‬

532
01:11:23,096 --> 01:11:27,225
‫لماذا (مايكل)؟‬
‫أولئك الشرطيون الأنذال‬

533
01:11:29,561 --> 01:11:31,688
‫لو كنت رجلاً‬
‫لكانوا أولوا اهتماماً لي‬

534
01:11:32,021 --> 01:11:35,942
‫لو كنت والدي، لو كنت أخي‬
‫لو كنت أي أحد ذا عضو‬

535
01:11:36,109 --> 01:11:37,902
‫لكان أحدهم اهتم بي‬

536
01:11:39,320 --> 01:11:42,448
‫لماذا كنت بريئاً؟‬

537
01:11:46,953 --> 01:11:49,122
‫شرطة (لوس أنجلوس)، أيها الضابط‬
‫كل شيء على ما يرام‬

538
01:11:49,247 --> 01:11:52,375
‫- الوضع تحت السيطرة‬
‫- (سيفيرنس)، ما الذي يجري؟‬

539
01:11:52,584 --> 01:11:54,419
‫من المفترض أن تكون حمايتنا هنا‬

540
01:12:04,887 --> 01:12:07,765
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫كل شيء تحت السيطرة هنا‬

541
01:12:08,099 --> 01:12:09,851
‫أيها البائس‬

542
01:12:19,611 --> 01:12:22,697
‫- "نحن نفعل كل ما في وسعنا أيها الملازم"‬
‫- نعم، نعم‬

543
01:12:22,822 --> 01:12:25,033
‫- "لا نستطيع منع حركة المرور في كل..."‬
‫- نعم، أنا أسمعك‬

544
01:12:25,283 --> 01:12:28,119
‫"يجب أن تعطيني تبريراً لهذا"‬

545
01:12:28,244 --> 01:12:30,330
‫استمعي لي أيتها البلهاء‬

546
01:12:30,455 --> 01:12:34,125
‫"هناك الكثير من الطرقات ونحن لدينا‬
‫عدد محدود من السيارات أيها الملازم"‬

547
01:12:34,250 --> 01:12:37,795
‫لا يهمني عدد الطرقات‬
‫أريدهم أن يغلقوها‬

548
01:12:38,087 --> 01:12:41,090
‫- "لدينا عدد محدود من المصادر"‬
‫- لا يهمني‬

549
01:12:41,215 --> 01:12:45,928
‫(سانتي) يسبقنا في سيارة‬
‫تبلغ سرعتها ٢٧٠ كلم في الساعة‬

550
01:12:46,512 --> 01:12:47,889
‫انتهى‬

551
01:12:49,724 --> 01:12:51,100
‫أيها الشريف‬

552
01:12:55,063 --> 01:12:56,773
‫(سانتي) قتل (أغنوس) بالرصاص‬

553
01:12:58,566 --> 01:13:00,360
‫قتله بدم بارد‬

554
01:13:01,235 --> 01:13:02,612
‫يا إلهي‬

555
01:13:06,658 --> 01:13:08,117
‫اذهب، تفحص الداخل‬

556
01:13:11,746 --> 01:13:14,123
‫ثمة فقط مكان واحد‬
‫مكان واحد سوف يذهب إليه‬

557
01:13:15,083 --> 01:13:17,085
‫الصحراء، (جوشوا تري)‬

558
01:13:18,086 --> 01:13:19,462
‫(جوشوا تري)‬

559
01:13:19,962 --> 01:13:22,590
‫إذا ذهب (سانتي) إلى الريف‬
‫يمكنه أن يخرج من أي مكان‬

560
01:13:23,132 --> 01:13:24,509
‫(المكسيك)، (نيفادا)‬

561
01:13:26,469 --> 01:13:29,097
‫أغلق كل الطرق إلى الصحراء‬
‫لأنه سوف يذهب إلى هناك‬

562
01:13:29,681 --> 01:13:31,766
‫أنت تعرفين الكثير‬
‫عن (سانتي)، أليس كذلك؟‬

563
01:13:31,891 --> 01:13:33,267
‫لقد اعتاد أن يتحدث معي‬

564
01:13:34,352 --> 01:13:36,479
‫لقد كنت تمارسين الجنس معه‬
‫منذ اليوم الأول‬

565
01:13:53,538 --> 01:13:58,000
‫(فرانك)‬
‫الفتاة‬

566
01:13:59,252 --> 01:14:00,753
‫أحضر الفتاة أيضاً‬

567
01:14:03,840 --> 01:14:06,592
‫- تباً‬
‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬

568
01:14:07,260 --> 01:14:11,764
‫استمع، أنا بحاجة إلى مروحية‬
‫ونحن بحاجة إلى كامل القوة الجوية‬

569
01:14:12,932 --> 01:14:15,143
‫- كيف تدخل إليها؟‬
‫- اخلع قبعتك‬

570
01:14:15,685 --> 01:14:17,061
‫تباً لك‬

571
01:14:27,739 --> 01:14:33,202
‫- (سانتي) عاشر زوجتك (إستير)؟‬
‫- مرات عديدة يا (رودي)، مرات عديدة‬

572
01:14:34,245 --> 01:14:37,915
‫- ثمة شيء خاطئ عن ذلك‬
‫- (كول ليبسكي) قال‬

573
01:14:38,040 --> 01:14:41,669
‫"الصديق هو الشخص‬
‫الذي لا يمارس الجنس مع زوجتك"‬

574
01:14:42,503 --> 01:14:47,341
‫- ذلك ما فعله (سانتي) تماماً‬
‫- لم أقل إن (سانتي) كان صديقاً‬

575
01:14:47,508 --> 01:14:49,177
‫قلت إنه كان مثل ابن لي‬

576
01:14:49,302 --> 01:14:54,515
‫- إنه يجعل الأمور أسوأ، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أسوأ من ذلك بكثير‬

577
01:15:26,756 --> 01:15:29,634
‫حسناً، أعتقد أنهم يقومون بطباعة‬
‫صورة لمكتب البريد الآن‬

578
01:15:30,718 --> 01:15:32,845
‫كان يجب عليك أن تنزلي من الحافلة‬
‫عندما أمكنك‬

579
01:15:33,596 --> 01:15:37,308
‫- ما زلت لم تفهم، أليس كذلك؟‬
‫- أفهم ماذا؟‬

580
01:15:41,771 --> 01:15:43,147
‫لا شيء‬

581
01:15:52,073 --> 01:15:55,159
‫هل سنتابع القيادة‬
‫أم هل لديك أي شيء يشبه الخطة؟‬

582
01:15:55,409 --> 01:16:00,289
‫- نعم، سنهرب‬
‫- حسناً، هل يمكنني أن أسأل كيف؟‬

583
01:16:00,665 --> 01:16:04,168
‫إنها صحراء كبيرة وليس لديهم‬
‫شيء يجعلهم يلحقون بنا‬

584
01:16:10,508 --> 01:16:11,884
‫اللعنة!‬

585
01:17:07,440 --> 01:17:11,569
‫هذا مضحك، إنها تشبه الناس‬
‫أليس كذلك؟‬

586
01:17:12,695 --> 01:17:15,656
‫- هل تقصدين الـ(جوشوا تري)؟‬
‫- نعم‬

587
01:17:18,242 --> 01:17:21,412
‫اعتقد المستوطنون المورمون‬
‫أنها تشبه النبي (يوشع)‬

588
01:17:21,537 --> 01:17:23,164
‫بهذه الطريقة حصلت على اسمها‬

589
01:17:24,790 --> 01:17:30,713
‫فقط حتى تعلمون، هذا الوضع لم يعد وضع رهينة‬
‫لذا إجراءات الرهينة لم تعد قائمة‬

590
01:17:30,838 --> 01:17:35,593
‫وصدر الأمر منذ ٤٠ دقيقة‬
‫لاعتقال النائب (ماريك)‬

591
01:17:36,427 --> 01:17:41,307
‫"هي التي يتعيّن النظر فيها‬
‫ليس كمختطفة بل كمتواطئة"‬

592
01:17:41,557 --> 01:17:44,602
‫"خضعت للتدريب نفسه مثلكم جميعاً"‬

593
01:17:44,936 --> 01:17:49,398
‫"قد تكون خطرة‬
‫إن لم تكن أكثر خطورة من (سانتي) نفسه"‬

594
01:17:50,942 --> 01:17:52,318
‫الشريف (سيبيدا)‬

595
01:17:53,694 --> 01:17:56,364
‫ملاحظة شخصية هنا‬
‫قبل ١٢ ساعة فقط‬

596
01:17:56,489 --> 01:18:00,618
‫وضعوا رصاصة في رأس شريف‬
‫من مقاطعة (موهافي) يُدعى (مايكل أغنوس)‬

597
01:18:00,743 --> 01:18:02,286
‫البعض منكم ربما يعرفه‬

598
01:18:02,411 --> 01:18:04,622
‫ربما يختبئ في (جوشوا تري) الآن‬

599
01:18:04,747 --> 01:18:06,666
‫هذا بيته‬
‫كونوا حذرين‬

600
01:18:07,458 --> 01:18:09,627
‫حسناً، لنتحرك‬

601
01:18:37,989 --> 01:18:40,533
‫كشرطية، لا يبدو مظهرك سيئاً‬

602
01:18:44,996 --> 01:18:48,165
‫- شكراً‬
‫- علامَ؟‬

603
01:18:48,582 --> 01:18:50,126
‫على ثباتك معي‬

604
01:19:10,855 --> 01:19:12,481
‫أنت لست شخصاً لطيفاً جداً، (سانتي)‬

605
01:19:13,691 --> 01:19:16,736
‫أقمت علاقة مع زوجة (سيفيرنس)‬
‫وآذيت أشخاصاً آخرين‬

606
01:19:17,111 --> 01:19:18,487
‫وآذيتني‬

607
01:19:20,156 --> 01:19:22,408
‫لم أقل قط إنني سأخوض انتخابات البابا‬

608
01:19:26,620 --> 01:19:28,622
‫أنا لست شخصاً لطيفاً جداً أيضاً‬

609
01:19:41,177 --> 01:19:42,845
‫لا تبدأي بهذا (ريتا)‬

610
01:19:47,183 --> 01:19:50,728
‫لا تقلق، سنسمع أي شيء‬

611
01:19:53,731 --> 01:19:55,107
‫سنسمعه‬

612
01:21:23,737 --> 01:21:26,574
‫- هل تسمعين شيئاً؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

613
01:21:27,241 --> 01:21:29,410
‫إنه لا شيء‬

614
01:22:17,917 --> 01:22:19,793
‫بسرعة، ادخلي إلى السيارة‬

615
01:22:35,559 --> 01:22:37,645
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين‬
‫ان تكوني جزءاً من هذا؟‬

616
01:23:08,509 --> 01:23:12,096
‫رصدناه على الطريق الأمامي‬
‫عند الكيلومتر الـ٥٨٠‬

617
01:23:12,221 --> 01:23:14,139
‫يبدو أنه يتجه إلى محطة‬
‫سكك الحديد القديمة‬

618
01:24:30,299 --> 01:24:32,968
‫- "الملازم (سيفيرنس)"‬
‫- تحدث‬

619
01:24:33,177 --> 01:24:35,763
‫"وجدنا (سانتي) يا سيدي‬
‫إنه يتجه إلى الجبال"‬

620
01:24:40,517 --> 01:24:42,770
‫(فرانك) كيف حدث أنك و(إستير)‬
‫لم ترزقا قط بأطفال؟‬

621
01:24:43,020 --> 01:24:45,939
‫لقد قلت لك‬
‫(سانتي) مثل ابني‬

622
01:24:46,065 --> 01:24:48,567
‫كان في سن الـ١٦، بحق السماء‬
‫عندما ألقيت القبض عليه‬

623
01:24:49,026 --> 01:24:52,154
‫النذل المسكين‬
‫أتخيل وجودك كأب لي‬

624
01:24:53,113 --> 01:24:54,490
‫تباً لك يا (رودي)‬

625
01:25:20,724 --> 01:25:22,142
‫يا رفاق، أنتم تبحثون جيداً‬

626
01:25:22,351 --> 01:25:23,727
‫- هل رأيتم شيئاً؟‬
‫- لا يا سيدي‬

627
01:25:37,449 --> 01:25:38,826
‫يا إلهي‬

628
01:25:43,997 --> 01:25:45,457
‫حسناً يا رجال، استعدوا‬

629
01:25:52,214 --> 01:25:54,925
‫أوقفوا نيرانكم‬
‫تمهلوا‬

630
01:26:07,646 --> 01:26:09,314
‫لا، لا فقط ابقوا في مكانكم‬

631
01:26:12,734 --> 01:26:14,903
‫تمهلوا‬
‫لقد قلت ابقوا هنا‬

632
01:26:15,529 --> 01:26:17,990
‫ابقوا هنا‬
‫اثبتوا في مواقعكم‬

633
01:26:19,032 --> 01:26:20,868
‫سيعودون من هذا الطريق‬

634
01:27:22,387 --> 01:27:25,974
‫- عندما نصل إلى هناك، أنت تذهب أولاً‬
‫- تباً لك‬

635
01:27:26,266 --> 01:27:29,728
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك‬

636
01:29:08,285 --> 01:29:10,579
‫(سيفيرنس)، (سيفيرنس)‬
‫هنا (سيبيدا)‬

637
01:29:10,787 --> 01:29:13,165
‫نحن خلفك على الجبل‬
‫بفارق ثلاث أو أربع دقائق‬

638
01:29:22,090 --> 01:29:25,010
‫- خذ، أشعل هذه لي‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

639
01:29:25,802 --> 01:29:27,262
‫هل تريدني أن أكون متوتراً؟‬

640
01:30:07,761 --> 01:30:09,888
‫بئساً، البوابة مغلقة‬

641
01:30:33,787 --> 01:30:35,539
‫هيا (ريتا)، هيا‬

642
01:30:52,055 --> 01:30:53,432
‫ابقي منخفضة وسوف تعيشين‬

643
01:31:19,332 --> 01:31:21,209
‫"(سيفيرنس)، هنا (سيبيدا)"‬

644
01:31:21,752 --> 01:31:23,754
‫نحن خلفك‬
‫هل ما زلت على الطريق؟‬

645
01:31:24,463 --> 01:31:27,090
‫(سيفيرنس)، ما هو موقعك؟‬

646
01:32:18,558 --> 01:32:20,268
‫(سيفيرنس)، هل بإمكانك سماعي؟‬

647
01:32:20,435 --> 01:32:23,855
‫لقد أغلقت دوريات الطرق السريعة‬
‫كل الطرق من أعلى الجبل‬

648
01:32:24,689 --> 01:32:26,149
‫و(سانتي) محاصر‬

649
01:32:27,484 --> 01:32:28,860
‫هل تستطيع سماعي؟‬

650
01:32:29,486 --> 01:32:31,279
‫(سيفيرنس)‬
‫هذا الشريف (سييبدا)، أجب‬

651
01:32:36,660 --> 01:32:38,662
‫(سيفيرنس)، (سيبيدا) هنا‬

652
01:32:42,999 --> 01:32:44,376
‫(سانتي)!‬

653
01:32:45,794 --> 01:32:47,712
‫هيا، اخرج (سانتي)!‬

654
01:32:49,047 --> 01:32:51,299
‫لا أحد سيؤذيك‬

655
01:32:58,890 --> 01:33:00,267
‫ارم سلاحك‬

656
01:33:02,102 --> 01:33:03,478
‫اللعنة!‬

657
01:33:04,312 --> 01:33:07,274
‫- ما هذا يا عزيزتي؟ اعتقال؟‬
‫- قلت لك ارم سلاحك‬

658
01:33:09,401 --> 01:33:12,946
‫(رودي)، هذه النائب تريد أن تعتقلنا‬

659
01:33:19,578 --> 01:33:21,454
‫هذا مضحك!‬
‫لا تبدو مثل نائب‬

660
01:33:28,587 --> 01:33:29,963
‫إنها تبدو متواطئة‬

661
01:33:31,339 --> 01:33:32,716
‫إنها متواطئة مع شرطي‬

662
01:33:45,103 --> 01:33:46,897
‫استسلم، (سانتي)‬

663
01:33:48,064 --> 01:33:50,942
‫لا تفعل ذلك!‬
‫سيقتلني على أي حال‬

664
01:33:52,485 --> 01:33:55,822
‫أنا هنا، (سيفيرنس)‬
‫دعها تذهب!‬

665
01:33:56,031 --> 01:33:58,825
‫انزل إلى هنا يا فتى وبسرعة‬

666
01:34:11,421 --> 01:34:13,340
‫- اذهب إلى التل الغربي‬
‫- نعم، سيدي‬

667
01:34:14,132 --> 01:34:15,800
‫دعونا نذهب يا رفاق، بسرعة‬

668
01:34:27,479 --> 01:34:28,855
‫مرحباً‬

669
01:34:30,482 --> 01:34:31,858
‫وإلى اللقاء‬

670
01:34:58,718 --> 01:35:02,138
‫كنت أعلمك دائماً التمسّك‬
‫حتى نهايتك المريرة، (سانتي)‬

671
01:35:02,514 --> 01:35:04,391
‫أنت لن تستسلم عني‬
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

672
01:35:06,434 --> 01:35:07,811
‫إلى اللقاء‬

673
01:35:15,485 --> 01:35:18,196
‫- ثمة شيء ما هناك‬
‫- نعم، إنه يتحرك، دعونا نذهب‬

674
01:35:26,746 --> 01:35:28,123
‫سُعدت بلقائك‬

675
01:35:31,001 --> 01:35:32,377
‫يا فتى‬

676
01:35:32,919 --> 01:35:36,297
‫لسنا بحاجة إلى أحد منهم يا فتى‬

677
01:35:36,589 --> 01:35:37,966
‫شاهد هذا‬

678
01:35:38,091 --> 01:35:39,467
‫تباً لك!‬

679
01:35:56,192 --> 01:35:57,569
‫هذا لأجل (إدي)‬

680
01:35:57,736 --> 01:35:59,195
‫امض في قتلي يا فتى‬

681
01:36:00,447 --> 01:36:02,991
‫افعل ذلك، أنا سأفعل ذلك لك‬

682
01:36:03,116 --> 01:36:04,701
‫- لا تفعل‬
‫- تمهل، (سانتي)‬

683
01:36:04,826 --> 01:36:06,202
‫لا تتحرك!‬

684
01:36:08,079 --> 01:36:09,539
‫حسناً يا أولاد، تراجعوا‬

685
01:36:10,707 --> 01:36:14,044
‫الحمد للرب أنك هنا‬
‫(سانتي) قتل (رودسيل)‬

686
01:36:14,586 --> 01:36:16,671
‫- أنت رهن الاعتقال‬
‫- ماذا؟‬

687
01:36:17,380 --> 01:36:20,592
‫شاهدت فيديو تطلق فيه النار‬
‫على النائب (أغنوس) يا (سيفيرنس)‬

688
01:36:20,717 --> 01:36:22,093
‫ستذهب إلى السجن‬

689
01:36:22,552 --> 01:36:24,095
‫تباً لك‬

690
01:36:24,345 --> 01:36:27,182
‫أعتقد أنك لم ترَ‬
‫كاميرات المراقبة، أليس كذلك؟‬

691
01:36:27,974 --> 01:36:29,350
‫هذا مؤسف‬

692
01:36:29,976 --> 01:36:31,728
‫يحق لك الالتزام بالصمت‬

693
01:36:31,853 --> 01:36:34,314
‫إذا تخليت عن حقك هذا‬
‫أي شيء تقوله‬

694
01:36:34,481 --> 01:36:36,608
‫قد يُستخدم وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬

695
01:36:46,159 --> 01:36:47,619
‫هل سمعت عن (مارا) والولد؟‬

696
01:36:48,912 --> 01:36:50,497
‫نعم، عادا إلى (نيو أورلينز)‬

697
01:36:50,622 --> 01:36:54,751
‫- سمعت أنهما وجدا بعض النقود‬
‫- حقاً؟‬

698
01:36:56,795 --> 01:36:58,296
‫حسناً، أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب‬

699
01:36:59,964 --> 01:37:04,094
‫- أبي العجوز معجب بك‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

700
01:37:04,260 --> 01:37:08,431
‫نعم، سيغضب كثيراً إذا اكتشف‬
‫أنك غادرت بدون أن يودّعك‬

701
01:37:08,598 --> 01:37:10,100
‫يستطيع الاعتماد على عودتي‬

702
01:37:10,350 --> 01:37:12,685
‫هنالك اثنان من المجرمين‬
‫من المفترض أن أراقبهما‬

703
01:37:14,062 --> 01:37:15,438
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

704
01:37:15,772 --> 01:37:17,148
‫حسناً‬

705
01:37:18,566 --> 01:37:19,943
‫حسناً...‬

706
01:37:23,321 --> 01:37:25,115
‫في المرة القادمة التي تقود فيها‬
‫شاحنة رباعية الدفع...‬

707
01:37:27,408 --> 01:37:28,910
‫أنت تعرف بمَن تتصل‬

708
01:38:21,212 --> 01:39:55,884
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل