﻿1
00:00:47,672 --> 00:00:49,215
‫هذا حدث غير مسبوق!‬

2
00:00:49,299 --> 00:00:51,801
‫فنون القتال المختلطة للسيدات!‬

3
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
‫وهذه مباراة تاريخية بلا جدال!‬

4
00:00:54,888 --> 00:00:58,141
‫يرى معظم الناس‬
‫أن النساء يجب ألّا يزاولن الملاكمة!‬

5
00:00:58,224 --> 00:01:01,102
‫- أيصحّ أن تدخل النساء القفص؟‬
‫- دعهنّ يتقاتلن يا رجل.‬

6
00:01:01,186 --> 00:01:03,396
‫ألا تظن أن النساء يستطعن القتال؟ هذا هراء.‬

7
00:01:03,480 --> 00:01:04,731
‫إذًا لم تر هذه المباراة.‬

8
00:01:04,814 --> 00:01:08,359
‫حان الوقت!‬

9
00:01:08,443 --> 00:01:11,696
‫وصل المحكّمون واستعدّت المتسابقتان!‬

10
00:01:11,780 --> 00:01:14,282
‫وها هي تهاجم مرة أخرى! ممتاز!‬

11
00:01:14,365 --> 00:01:16,826
‫انتهى الأمر! انتهت المباراة!‬

12
00:01:16,910 --> 00:01:18,036
‫إنها صامدة.‬

13
00:01:18,119 --> 00:01:20,163
‫تتشبّث بطوق نجاة!‬

14
00:01:22,290 --> 00:01:25,251
‫30 ثانية بعد بداية المباراة،‬
‫و"جاستس" تتعرّض إلى الضرب!‬

15
00:01:28,880 --> 00:01:30,632
‫انتبهي!‬

16
00:01:37,222 --> 00:01:39,641
‫لا تبدو الليلة‬
‫كملاكمة فازت عشر مرات ولم تُهزم قط.‬

17
00:01:40,934 --> 00:01:41,935
‫انهضي!‬

18
00:01:44,646 --> 00:01:46,940
‫"جاستس" تقفز من القفص!‬

19
00:01:47,023 --> 00:01:48,441
‫لم أر هذا من قبل.‬

20
00:01:48,525 --> 00:01:50,652
‫انتهى أمر "بريتي بول"!‬

21
00:01:54,531 --> 00:01:56,783
‫ماذا تفعلين؟ ادخلي إلى الحلبة!‬

22
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
‫ماذا دهاك؟‬

23
00:01:58,350 --> 00:02:00,350
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

24
00:02:19,180 --> 00:02:21,349
‫هل تصوّرني مجددًا يا فتى؟‬

25
00:02:22,308 --> 00:02:23,601
‫- أعطني ذلك الهاتف.‬
‫- لا.‬

26
00:02:23,685 --> 00:02:25,645
‫إنني لا أمزح. أعطني ذلك الهاتف.‬

27
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
‫- تبًا لك!‬
‫- تبًا لي؟ هل أنت أصمّ؟‬

28
00:02:27,772 --> 00:02:29,107
‫- تبًا لك!‬
‫- حقًا؟‬

29
00:02:29,190 --> 00:02:32,110
‫تبًا لك! ولهاتفك! ما رأيك؟‬

30
00:02:37,699 --> 00:02:38,908
‫يا إلهي!‬

31
00:02:39,450 --> 00:02:41,077
‫هيا يا "إدغر". أنا آسفة. هيا.‬

32
00:02:41,161 --> 00:02:43,288
‫- سأساعدك على النهوض.‬
‫- ستُفصلين لا محالة.‬

33
00:02:44,289 --> 00:02:46,082
‫يا إلهي!‬

34
00:02:46,166 --> 00:02:47,375
‫مرحبًا!‬

35
00:02:49,794 --> 00:02:51,379
‫"جاكي"، ما الأمر؟‬

36
00:02:51,462 --> 00:02:52,755
‫ماذا يجري؟‬

37
00:02:54,549 --> 00:02:55,466
‫"إدغر"؟‬

38
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
‫وقد تزوّج ابني من رجل.‬

39
00:03:11,900 --> 00:03:13,484
‫وهو شابّ جذاب جدًا.‬

40
00:03:14,068 --> 00:03:16,613
‫انظر. أليست هذه هي "جاكي جاستس"؟‬

41
00:03:17,906 --> 00:03:21,868
‫- ماذا؟ أنت تهذي.‬
‫- لا. صدّقني. انظر يا أخي.‬

42
00:03:21,951 --> 00:03:24,204
‫يا أخي، كانت مفتولة العضلات.‬

43
00:03:24,287 --> 00:03:26,456
‫تبًا يا أخي. وكانت مشهورة.‬

44
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
‫- أخي.‬
‫- يا آنسة؟‬

45
00:03:29,000 --> 00:03:30,543
‫هل كنت مفتولة العضلات ومشهورة؟‬

46
00:03:32,045 --> 00:03:34,631
‫- لا، انظر يا أخي.‬
‫- تبًا!‬

47
00:03:34,714 --> 00:03:36,132
‫أجل يا أخي.‬

48
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
‫يا آنسة، أهذه أنت في أثناء تعرّضك للضرب؟‬

49
00:03:39,135 --> 00:03:40,595
‫- اسمعي.‬
‫- أهذا سبب اعتزالك؟‬

50
00:03:41,137 --> 00:03:42,347
‫- "جاكي"!‬
‫- ماذا قلت؟‬

51
00:03:42,430 --> 00:03:43,765
‫ما خطبكما؟‬

52
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‫- أيها الأحمقان! أجل، أنتما!‬
‫- ظننت أنك لطيفة.‬

53
00:03:46,643 --> 00:03:47,852
‫ما هذا الكلام؟‬

54
00:05:20,611 --> 00:05:21,487
‫اجلسي.‬

55
00:05:23,072 --> 00:05:24,115
‫هيا، اجلسي.‬

56
00:05:40,381 --> 00:05:41,215
‫"جاكلين"،‬

57
00:05:41,299 --> 00:05:43,760
‫أريدك أن تلقي نظرة جيدة على منطقة رقبتي.‬

58
00:05:45,011 --> 00:05:45,845
‫اتفقنا؟‬

59
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
‫أريدك أن تخبريني بما ينقصني.‬

60
00:05:51,851 --> 00:05:52,685
‫ذقنك؟‬

61
00:05:57,732 --> 00:05:59,442
‫- آسفة.‬
‫- ما ينقص عنقي‬

62
00:06:00,568 --> 00:06:01,486
‫يا "جاكلين"،‬

63
00:06:02,570 --> 00:06:04,655
‫هو قلادة "القفازين الذهبيين" عيار 14.‬

64
00:06:05,573 --> 00:06:07,283
‫التي سأضطر إلى بيعها‬

65
00:06:07,367 --> 00:06:10,203
‫لأدفع المال لربّة عملك التي فصلتك‬
‫وأتوسّل إليها ألّا تقاضيك‬

66
00:06:10,286 --> 00:06:12,497
‫بتهمة الاعتداء بالضرب على طفل‬
‫وتحطيم هاتفه.‬

67
00:06:13,039 --> 00:06:16,709
‫ما خطبك؟ هل أصبحت تضربين الأطفال؟‬
‫هل كان هذا ضروريًا؟‬

68
00:06:16,793 --> 00:06:20,546
‫- كان ضروريًا للغاية.‬
‫- تبًا، لم أعد أحتمل يا "جاكي".‬

69
00:06:20,630 --> 00:06:22,632
‫عودي إلى الحلبة إذًا.‬

70
00:06:23,383 --> 00:06:26,386
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- استمعي إليّ.‬

71
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
‫لقد وُلدت لتقاتلي.‬

72
00:06:28,513 --> 00:06:31,516
‫وُلدت لتقاتلي. كنت تتمتعين بموهبة طبيعية.‬

73
00:06:31,599 --> 00:06:34,143
‫وماذا تفعلين بدلًا من ذلك؟ تقاتلينني.‬

74
00:06:35,103 --> 00:06:38,398
‫- وتقاتلين نفسك. لقد ضربت طفلًا.‬
‫- لأنني لا أريد أن أقاتل!‬

75
00:06:38,481 --> 00:06:41,818
‫كم مرة سأقول لك ذلك؟ أنا سعيدة!‬

76
00:06:41,901 --> 00:06:42,944
‫- أنت سعيدة.‬
‫- أجل!‬

77
00:06:43,027 --> 00:06:45,738
‫هل أنت سعيدة بتنظيف مراحيض‬
‫الأوغاد الأثرياء المتغطرسين؟‬

78
00:06:45,822 --> 00:06:47,407
‫هل يحقق هذا هدفك في الحياة؟‬

79
00:06:48,783 --> 00:06:52,370
‫لقد تخلّصت من كل ملاكميّ‬
‫لأركّز على إدارة أعمالك.‬

80
00:06:52,453 --> 00:06:56,207
‫وماذا فعلت في المقابل؟‬
‫جبنت وانسحبت وتركتني أتحمّل التبعات.‬

81
00:06:56,290 --> 00:06:58,543
‫سأخبرك لماذا ليس لديك ملاكمون.‬

82
00:06:58,626 --> 00:06:59,752
‫- لماذا؟‬
‫- أتعرف السبب؟‬

83
00:06:59,836 --> 00:07:02,171
‫لأنك مدير أعمال فاشل! هذا هو السبب.‬

84
00:07:02,255 --> 00:07:03,548
‫أنت سكّير‬

85
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
‫لا يستطيع حتى أن يدير كشكًا لبيع المثلجات.‬

86
00:07:06,175 --> 00:07:08,511
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- أنت سائق ليموزين بدوام جزئي‬

87
00:07:08,594 --> 00:07:11,848
‫- وفاشل بدوام كامل! هذه حقيقتك.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

88
00:07:12,598 --> 00:07:14,308
‫أهذا رأيك فيّ؟‬

89
00:07:14,392 --> 00:07:15,560
‫هيا، تفضّل.‬

90
00:07:15,643 --> 00:07:17,353
‫تفضّل. اضربني.‬

91
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
‫أتريدينني أن أضربك؟‬

92
00:07:19,063 --> 00:07:21,858
‫- سأضربك فورًا!‬
‫- هراء! هيا! اضرب!‬

93
00:07:30,366 --> 00:07:31,742
‫لماذا تفعلين هذا يا حبيبتي؟‬

94
00:07:32,743 --> 00:07:33,786
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

95
00:07:34,412 --> 00:07:36,456
‫لماذا تشكّكين في نواياي بما يفوق…‬

96
00:07:44,130 --> 00:07:44,964
‫تعالي.‬

97
00:07:45,047 --> 00:07:46,132
‫تعالي.‬

98
00:08:12,408 --> 00:08:13,743
‫أحبّك يا حبيبتي.‬

99
00:08:14,660 --> 00:08:15,536
‫أحبّك.‬

100
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫اللعنة. أحبّك يا حبيبتي.‬

101
00:08:29,759 --> 00:08:33,221
‫- تعرفين أن "جونباغ" لا تحبّذ التدخين هنا.‬
‫- أعرف.‬

102
00:08:33,304 --> 00:08:35,598
‫- لكنها ليست هنا.‬
‫- لكنها ليست هنا.‬

103
00:08:37,892 --> 00:08:38,851
‫هذا صحيح.‬

104
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
‫هيا. اركبي السيارة. سنذهب إلى مكان ما.‬

105
00:09:03,501 --> 00:09:05,211
‫أيها الضخم. هل تقاتل؟‬

106
00:09:06,045 --> 00:09:07,380
‫اتصل بي. اسمي "ديماركو".‬

107
00:09:08,130 --> 00:09:09,298
‫أنا مدير أعمال الأبطال.‬

108
00:09:36,742 --> 00:09:38,869
‫"ديزي". ما هذا؟‬

109
00:09:38,953 --> 00:09:41,330
‫مباريات قتالية بلا تصريح.‬
‫بلا محكّمين ولا قواعد.‬

110
00:09:41,414 --> 00:09:43,958
‫لا. أنا لا أشارك في مباريات ممنوعة.‬

111
00:09:44,041 --> 00:09:46,419
‫مهلًا. لا صلة لك بالأمر.‬

112
00:09:46,502 --> 00:09:50,006
‫جئت لأتعاقد مع فتاة دومينيكية‬
‫يُقال إنها تقاتل هنا الليلة.‬

113
00:09:50,089 --> 00:09:50,965
‫اهدئي.‬

114
00:09:52,216 --> 00:09:54,885
‫هيا. لا بأس.‬

115
00:10:38,929 --> 00:10:45,394
‫"المستذئبة"!‬

116
00:10:47,897 --> 00:10:50,066
‫تبًا. هذا رجل.‬

117
00:10:50,149 --> 00:10:52,652
‫لا. إنها امرأة.‬

118
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
‫ليس لها قضيب.‬

119
00:10:58,240 --> 00:10:59,659
‫انظروا من هذه.‬

120
00:10:59,742 --> 00:11:02,286
‫جاءت من بطولة "يو إف سي"،‬

121
00:11:02,370 --> 00:11:05,247
‫"جاكي جاستس"!‬

122
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
‫فيم تفكّرين يا "جاكي"؟‬

123
00:11:10,336 --> 00:11:11,629
‫هل جئت‬

124
00:11:12,588 --> 00:11:13,714
‫لترويض "المستذئبة"؟‬

125
00:11:17,426 --> 00:11:18,678
‫إذًا، ماذا تريدين؟‬

126
00:11:18,761 --> 00:11:20,471
‫أتريدين القتال أم الهروب؟‬

127
00:11:20,554 --> 00:11:22,932
‫أعرف أنك تحب الركض كالأرانب.‬

128
00:11:25,893 --> 00:11:27,812
‫أتريدين الهروب أيتها الأرنبة السوداء؟‬

129
00:11:28,354 --> 00:11:31,190
‫لأنك إن أردت الهروب، فاهربي الآن،‬
‫لأن "المستذئبة" جائعة.‬

130
00:11:31,273 --> 00:11:33,150
‫- تحتاج إلى إطعام.‬
‫- تبًا لك!‬

131
00:11:33,234 --> 00:11:35,236
‫إذًا سنعطيها عمّال تنظيف الموائد لتأكلهم.‬

132
00:11:35,319 --> 00:11:37,321
‫لا، لا تهربي!‬

133
00:11:40,282 --> 00:11:42,201
‫انظروا!‬

134
00:11:56,716 --> 00:11:57,591
‫هيا.‬

135
00:12:20,448 --> 00:12:21,323
‫مهلًا!‬

136
00:12:21,407 --> 00:12:23,826
‫هذا يكفي! تبًا!‬

137
00:12:46,056 --> 00:12:46,974
‫اتركاني!‬

138
00:12:50,102 --> 00:12:50,936
‫ابتعدا عني!‬

139
00:12:52,104 --> 00:12:53,147
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

140
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‫لن أسامحك أبدًا.‬

141
00:13:04,825 --> 00:13:06,994
‫- علام يا حبيبتي؟ تأمّلي حالك.‬
‫- هذا الهراء.‬

142
00:13:07,077 --> 00:13:09,705
‫عمّ تتحدثين؟ لقد عدت إلى الحياة. اقتربي.‬

143
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
‫اقتربي يا حبيبتي. هيا. اقتربي.‬

144
00:13:11,707 --> 00:13:14,001
‫لا بأس. غير معقول.‬

145
00:13:14,752 --> 00:13:16,545
‫دعيني أداويك.‬

146
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
‫حسنًا.‬

147
00:13:19,089 --> 00:13:20,132
‫تبًا.‬

148
00:13:28,891 --> 00:13:29,725
‫إذًا،‬

149
00:13:30,893 --> 00:13:32,353
‫ألديك مدرّب؟‬

150
00:13:32,436 --> 00:13:34,897
‫- لا. لست بحاجة إلى…‬
‫- لا.‬

151
00:13:34,980 --> 00:13:36,857
‫- ما تقصده هو…‬
‫- اسمعا.‬

152
00:13:36,941 --> 00:13:38,442
‫أنا أدير بطولة "إنفكتا إف سي".‬

153
00:13:38,943 --> 00:13:41,237
‫أكبر دوري للسيدات‬
‫في هذه الرياضة. أتفهمانني؟‬

154
00:13:41,320 --> 00:13:43,030
‫بالطبع نعرف من أنت يا رجل.‬

155
00:13:43,113 --> 00:13:45,407
‫تفضّل. من الأفضل أن تأخذ بطاقتي.‬

156
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫أنا مدير أعمالها. اتصل بي. تفضّل.‬

157
00:13:50,204 --> 00:13:52,581
‫أجل. اسمع. فلتأخذ أنت بطاقتي.‬

158
00:13:53,332 --> 00:13:56,043
‫أريدك أن تتصل بأفضل مدرّبي، "بوداكان".‬

159
00:13:58,963 --> 00:14:01,423
‫يعجبني ما فعلته هناك. كان هذا وحشيًا.‬

160
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
‫حقًا.‬

161
00:14:03,467 --> 00:14:04,301
‫تبًا.‬

162
00:14:05,761 --> 00:14:07,388
‫كنت تشاركين في بطولة "يو إف سي"؟‬

163
00:14:08,389 --> 00:14:09,890
‫أجل. أحترم بطولة "يو إف سي".‬

164
00:14:11,433 --> 00:14:12,893
‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬

165
00:14:12,977 --> 00:14:14,979
‫ما رأيك في أن تقاتلي في الدوري الخاص بي،‬

166
00:14:16,105 --> 00:14:18,023
‫فأعيدك إلى بطولة "يو إف سي"؟‬

167
00:14:19,859 --> 00:14:21,235
‫ألا تصدّقينني؟‬

168
00:14:22,611 --> 00:14:24,864
‫هيا. انتظري لحظة.‬

169
00:14:30,661 --> 00:14:31,912
‫ماذا يقولون؟‬

170
00:14:33,122 --> 00:14:34,665
‫"المستقبل مشرق جدًا"، صحيح؟‬

171
00:14:36,750 --> 00:14:37,960
‫اذهبي لمقابلة "بوداكان".‬

172
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
‫ما هذا يا حبيبتي؟‬

173
00:14:42,298 --> 00:14:43,382
‫هذا نجاحك!‬

174
00:14:43,465 --> 00:14:45,718
‫هذا نجاحك.‬

175
00:14:46,886 --> 00:14:47,803
‫تبًا.‬

176
00:14:53,475 --> 00:14:54,894
‫لنرحل من هنا.‬

177
00:15:12,494 --> 00:15:14,330
‫مستحيل. لا.‬

178
00:15:14,413 --> 00:15:17,333
‫- انطلق يا "ديزي"!‬
‫- ماذا؟‬

179
00:15:17,416 --> 00:15:20,002
‫- هذه أمك.‬
‫- انطلق!‬

180
00:15:20,085 --> 00:15:22,338
‫- يجب أن…‬
‫- يا إلهي.‬

181
00:15:27,801 --> 00:15:29,470
‫إنها الملاكمة العظيمة.‬

182
00:15:30,304 --> 00:15:31,138
‫لم جئت إلى هنا؟‬

183
00:15:32,222 --> 00:15:34,058
‫لم نتواصل منذ أعوام،‬

184
00:15:34,934 --> 00:15:37,728
‫وهكذا ترحّب بي. أحمل لك مفاجأة لطيفة.‬

185
00:15:38,312 --> 00:15:39,772
‫ذلك الصغير الجالس هناك؟‬

186
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‫أترين ذلك الجالس هناك؟ هذا ابنك.‬

187
00:15:42,816 --> 00:15:45,694
‫أتتذكّرين الطفل الذي تركته مع أبيه؟‬

188
00:15:46,195 --> 00:15:47,529
‫أجل، لقد مات والده.‬

189
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- خمّني من طُرق بابها في الصباح‬

190
00:15:50,240 --> 00:15:51,951
‫وقالوا لها، "نقدّم لك حفيدك"؟‬

191
00:15:52,034 --> 00:15:53,410
‫حسنًا، من أحضره إذًا؟‬

192
00:15:53,494 --> 00:15:56,330
‫حبيبته المزعومة. شابّة كوبية.‬

193
00:15:56,413 --> 00:16:01,669
‫أحضرته بالطائرة من "ميامي" وسلّمتني إياه‬
‫لأنها لا تعرف العنوان.‬

194
00:16:01,752 --> 00:16:04,713
‫- ماذا تعنين بقولك "مات والده"؟‬
‫- أصابته رصاصة في الرأس.‬

195
00:16:04,797 --> 00:16:09,385
‫قالت لي إن "ماني" الأب‬
‫كان شرطيًا يعمل متخفيًا ثم قُتل.‬

196
00:16:09,468 --> 00:16:12,638
‫شهد "ماني" الصغير مقتله، لكنه لا يتكلم.‬

197
00:16:12,721 --> 00:16:14,431
‫ما معنى أنه "لا يتكلم"؟‬

198
00:16:14,515 --> 00:16:16,475
‫لا يتكلم. إنه لا يتكلم.‬

199
00:16:17,059 --> 00:16:20,062
‫قالت إنه مُصاب بصدمة ما.‬
‫لا أعرف. الفتى لا ينطق.‬

200
00:16:20,604 --> 00:16:24,233
‫- ستأخذين ذلك الوغد الصغير معك.‬
‫- هل أنت أصمّ أم غبي؟ أنا مستعدّة لأخذه.‬

201
00:16:24,858 --> 00:16:26,527
‫لكنني أدير مشروعًا في منزلي.‬

202
00:16:26,610 --> 00:16:28,112
‫وصحتي ليست على ما يُرام. تبًا.‬

203
00:16:28,195 --> 00:16:30,698
‫بربك. ليس لديك مشكلة صحية.‬

204
00:16:30,781 --> 00:16:33,158
‫تقول "جاكي" إنك تتعاطين الحبوب‬
‫وتبيعين الشعر المستعار.‬

205
00:16:33,242 --> 00:16:35,911
‫حسنًا، أنت تهاجم الشخص الخطأ.‬

206
00:16:35,995 --> 00:16:36,870
‫تبًا لذلك.‬

207
00:16:36,954 --> 00:16:39,373
‫اسمعي، هذه ليست مشكلتي. بل مشكلتك.‬

208
00:16:40,082 --> 00:16:42,459
‫لمرة واحدة في حياتك، تحمّلي مسؤولياتك.‬

209
00:16:46,672 --> 00:16:47,923
‫ماذا تقول هذه الساقطة؟‬

210
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
‫"جاكي"، أحضري مناشف لهذا الفتى.‬

211
00:16:50,884 --> 00:16:53,178
‫هيا يا عزيزي. هكذا. ارفع ذراعيك.‬

212
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
‫أين المنشفة؟‬

213
00:16:56,390 --> 00:16:58,517
‫أيتها الساقطة، ألن تفعلي شيئًا؟ حسنًا.‬

214
00:16:59,059 --> 00:17:00,561
‫حسنًا. قفي جامدة كالتمثال.‬

215
00:17:01,353 --> 00:17:03,188
‫أين الحمّام اللعين؟‬

216
00:17:08,986 --> 00:17:09,820
‫تفضّل.‬

217
00:17:10,404 --> 00:17:13,449
‫أنتما تتصرّفان بلا مبالاة. كلاكما.‬

218
00:17:14,825 --> 00:17:15,659
‫حسنًا.‬

219
00:17:16,577 --> 00:17:19,663
‫هذا عنواني ورقم هاتفي.‬

220
00:17:19,747 --> 00:17:21,749
‫لا تنظّف به أنفك.‬

221
00:17:23,667 --> 00:17:24,626
‫حسنًا.‬

222
00:17:25,961 --> 00:17:27,713
‫اسمعي يا "أنجيل". مهلًا.‬

223
00:17:27,796 --> 00:17:30,007
‫"جاكي" لا تستطيع تحمّل مسؤولية طفل.‬

224
00:17:30,090 --> 00:17:32,176
‫تأمّلي حالها. إنها مقاتلة محترفة.‬

225
00:17:32,259 --> 00:17:33,510
‫ويا لها من مقاتلة!‬

226
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
‫هل تبدو لك كمقاتلة فائزة؟‬

227
00:17:43,937 --> 00:17:46,482
‫هذا تحوّل كبير للأحداث.‬

228
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
‫"جاكلين"…‬

229
00:17:51,695 --> 00:17:53,655
‫أظن… مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

230
00:17:55,032 --> 00:17:56,033
‫ماذا تفعلين؟‬

231
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
‫لا بد أن له أبناء عمومة،‬

232
00:20:36,443 --> 00:20:38,153
‫أو جدّة أخرى أو ما شابه.‬

233
00:20:38,987 --> 00:20:40,113
‫لن نحتفظ بذلك الفتى.‬

234
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
‫أتريد تناول الفطور؟‬

235
00:20:50,207 --> 00:20:51,041
‫هيا.‬

236
00:20:52,042 --> 00:20:52,960
‫هيا، اجلس.‬

237
00:20:55,420 --> 00:20:58,048
‫تبًا. تعال. لا بأس.‬

238
00:20:58,131 --> 00:20:59,299
‫لا بأس. ادخل.‬

239
00:21:00,968 --> 00:21:03,303
‫ما الأمر؟ أتريد أن تأكل أم لا؟ لا بأس.‬

240
00:21:03,845 --> 00:21:05,681
‫لا تخف.‬

241
00:21:06,348 --> 00:21:07,182
‫ادخل.‬

242
00:21:07,266 --> 00:21:08,892
‫اجلس. لا تقلق.‬

243
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
‫هيا يا "جاك".‬
‫أعدّي له شطيرة همبرغر أو ما شابه.‬

244
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
‫إنه طعام. هيا، أعدّي له شطيرة همبرغر.‬

245
00:21:25,158 --> 00:21:26,159
‫نفد الخبز المدوّر.‬

246
00:21:27,077 --> 00:21:28,578
‫لكنني سأريك كيف تأكل الهمبرغر.‬

247
00:21:28,662 --> 00:21:29,538
‫"جاك".‬

248
00:21:29,621 --> 00:21:32,082
‫أحضري لي الرقائق من أعلى البراد.‬

249
00:21:35,168 --> 00:21:36,753
‫ستعجبك.‬

250
00:21:37,504 --> 00:21:39,881
‫سأريك كيف يأكل الرجل الحقيقي لحم الهمبرغر.‬

251
00:21:40,382 --> 00:21:43,135
‫تطحنها هكذا، حتى تصبح ناعمة. أترى؟‬

252
00:21:44,928 --> 00:21:46,888
‫هكذا يأكل الرجل الناضج.‬

253
00:21:47,806 --> 00:21:50,809
‫لا. لقد سقطت على السلالم.‬

254
00:21:52,102 --> 00:21:53,353
‫عادةّ، لا تبدو بهذا القبح.‬

255
00:21:58,567 --> 00:21:59,443
‫تفضّل.‬

256
00:22:53,914 --> 00:22:55,749
‫"صالة (ماك إليت هيت) الرياضية"‬

257
00:23:19,606 --> 00:23:21,400
{\an8}‫"(سوزا) ضد (هيل)"‬

258
00:23:38,458 --> 00:23:41,128
‫أنت تبحثين عن "بوداكان"، صحيح؟‬

259
00:23:43,338 --> 00:23:44,172
‫أجل.‬

260
00:23:44,256 --> 00:23:45,215
‫في الخلف.‬

261
00:23:45,966 --> 00:23:46,925
‫في غرفة المستلزمات.‬

262
00:23:54,349 --> 00:23:55,183
‫اسمع.‬

263
00:23:56,059 --> 00:23:57,102
‫هل تعرف من هذه؟‬

264
00:23:59,312 --> 00:24:00,230
‫يجب أن تعرف.‬

265
00:24:22,961 --> 00:24:24,129
‫معذرةً.‬

266
00:24:25,088 --> 00:24:26,298
‫إنني أبحث عن "بوداكان".‬

267
00:24:27,841 --> 00:24:28,758
‫أهذه أنت؟‬

268
00:24:30,385 --> 00:24:31,219
‫انتظري.‬

269
00:24:52,157 --> 00:24:55,368
{\an8}‫"الأفضل فقط"‬

270
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
‫هل أرسلك "إيماكيولت"؟‬

271
00:25:16,139 --> 00:25:16,973
‫أجل.‬

272
00:25:20,393 --> 00:25:23,021
‫كنت "جاكي جاستس"، صحيح؟‬

273
00:25:23,104 --> 00:25:25,315
‫- ولا أزال.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:25:27,317 --> 00:25:28,151
‫سنرى.‬

275
00:25:30,987 --> 00:25:33,156
‫حظيت بفترة من الشهرة.‬

276
00:25:35,408 --> 00:25:36,243
‫لماذا جئت؟‬

277
00:25:58,682 --> 00:26:01,685
‫هل ستستسلمين بهذه السرعة؟ هيا. 100 أخرى.‬

278
00:26:18,577 --> 00:26:20,954
‫لا تبكي. أدّي التمرين 25 مرة أخرى.‬

279
00:26:26,376 --> 00:26:28,253
‫أنت لا تشدّين عضلاتك.‬

280
00:26:28,336 --> 00:26:30,046
‫شدّي عضلاتك!‬

281
00:26:36,553 --> 00:26:38,221
‫آسفة، لا أرى فيها مقوّمات البطولة.‬

282
00:26:38,972 --> 00:26:40,807
‫جاءت تفوح منها رائحة السجائر.‬

283
00:26:40,890 --> 00:26:43,268
‫إنها ترثي لذاتها وأسلوبها في القتال قاصر.‬

284
00:26:43,852 --> 00:26:46,521
‫- كما أنها عجوز.‬
‫- لكنها لا تزال تتمتع بميزة معيّنة.‬

285
00:26:46,605 --> 00:26:48,481
‫إذًا لتلتحق بدوري "الأمهات المثيرات".‬

286
00:26:49,149 --> 00:26:51,067
‫انظر. تأمّل مع من وضعتها.‬

287
00:26:51,693 --> 00:26:54,321
‫"كريمة" متوسطة المستوى وليست أفضل حالًا.‬

288
00:26:54,404 --> 00:26:56,865
‫أجل، لكن اسمعي، يجب أن تثيري غضبها.‬

289
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
‫يجب أن تثيري غضبها.‬

290
00:26:58,158 --> 00:27:01,328
‫تصبح "جاكي" مقاتلة أخرى تمامًا حين تغضب.‬
‫صدّقيني. حقًا.‬

291
00:27:01,911 --> 00:27:04,039
‫لقد شاهدت مبارياتها على موقع "يوتيوب".‬

292
00:27:04,122 --> 00:27:07,334
‫وما فعلته ليلة أمس بـ"المستذئبة"؟‬

293
00:27:08,627 --> 00:27:10,712
‫ضربتها ضربًا مبرحًا.‬

294
00:27:10,795 --> 00:27:12,589
‫أتريدها في بطاقتك الدعائية التالية؟‬

295
00:27:12,672 --> 00:27:16,468
‫لديّ خمس فتيات أخريات،‬
‫وكلّهن أقوى وأسرع وأصغر سنًا.‬

296
00:27:16,551 --> 00:27:19,137
‫ولم تفعل أي منهنّ ما فعلته هي‬
‫في مباراة بهذه الأهمية.‬

297
00:27:19,721 --> 00:27:21,931
‫لأن أيًا منهنّ‬
‫لم تقاتل في مباراة بهذه الأهمية،‬

298
00:27:22,015 --> 00:27:23,808
‫ولا قاتلن يومًا في بطولة "يو إف سي".‬

299
00:27:25,810 --> 00:27:27,937
‫"جاكي" قاتلت ببراعة في بطولة "يو إف سي".‬

300
00:27:28,021 --> 00:27:29,356
‫أطلقي الصافرة بسرعة.‬

301
00:27:29,898 --> 00:27:30,857
‫هيا، أطلقيها.‬

302
00:27:32,567 --> 00:27:33,652
‫"كريمة". تعالي.‬

303
00:27:34,361 --> 00:27:35,403
‫اسمعي.‬

304
00:27:37,489 --> 00:27:39,908
‫لديك المقوّمات المطلوبة. هل تسمعينني؟‬

305
00:27:40,742 --> 00:27:43,161
‫أريد رؤية تلك القاتلة بداخلك.‬

306
00:27:44,663 --> 00:27:46,039
‫أترين تلك الساقطة هناك؟‬

307
00:27:47,624 --> 00:27:48,917
‫لقد فقدت مهاراتها.‬

308
00:27:49,000 --> 00:27:51,169
‫أسديها صنيعًا وادفعيها إلى التقاعد.‬

309
00:27:51,252 --> 00:27:52,712
‫هيا. ستنجحين. هيا بنا.‬

310
00:27:52,796 --> 00:27:54,172
‫أطلقي الصافرة.‬

311
00:27:57,926 --> 00:27:59,052
‫تابعا.‬

312
00:28:01,346 --> 00:28:02,430
‫أجل، هيا.‬

313
00:28:04,891 --> 00:28:05,725
‫هيا يا "كريمة".‬

314
00:28:11,773 --> 00:28:13,066
‫أترون؟‬

315
00:28:17,278 --> 00:28:18,530
‫هيا يا "كريمة"!‬

316
00:28:21,408 --> 00:28:22,492
‫ستنجحين.‬

317
00:28:47,100 --> 00:28:48,685
‫مرحبًا بعودتك.‬

318
00:28:52,605 --> 00:28:53,440
‫أجل.‬

319
00:28:54,399 --> 00:28:55,942
‫لا يعجبني ما فعلته للتو.‬

320
00:28:56,860 --> 00:28:58,361
‫أعرف.‬

321
00:29:00,196 --> 00:29:01,823
‫لكنني لا أريد أن أضغط عليك.‬

322
00:29:06,703 --> 00:29:07,579
‫"كريمة".‬

323
00:29:20,008 --> 00:29:22,719
‫تشبهان الزومبي.‬

324
00:29:22,802 --> 00:29:26,514
‫يسيل على جبينها نهر من الدم.‬

325
00:29:31,811 --> 00:29:32,645
‫"ماني"!‬

326
00:29:38,443 --> 00:29:39,277
‫"ماني"!‬

327
00:29:40,320 --> 00:29:42,781
‫لم أر هذا القدر من الدماء يتدفق من قبل…‬

328
00:29:42,864 --> 00:29:43,698
‫"ماني"!‬

329
00:29:43,782 --> 00:29:45,909
‫يتدفّق الدم من جبينها الآن!‬

330
00:29:47,202 --> 00:29:48,077
‫"ماني".‬

331
00:29:55,251 --> 00:29:56,085
‫"ماني".‬

332
00:30:07,639 --> 00:30:08,973
‫ألن تتذوّقها على الأقل؟‬

333
00:30:53,810 --> 00:30:55,770
‫"أنا وأنت فحسب‬

334
00:30:56,563 --> 00:30:58,857
‫يمكننا النجاح إن حاولنا‬

335
00:30:58,940 --> 00:31:00,608
‫أنا وأنت فحسب‬

336
00:31:01,109 --> 00:31:03,361
‫أنا وأنت فحسب‬

337
00:31:03,444 --> 00:31:05,822
‫أنا وأنت فحسب‬

338
00:31:05,905 --> 00:31:08,575
‫نبني قلاعًا عالية في السماء‬

339
00:31:08,658 --> 00:31:10,243
‫أنا وأنت فحسب‬

340
00:31:10,910 --> 00:31:12,412
‫- أنا وأنت‬
‫- أنا وأنت"‬

341
00:31:32,265 --> 00:31:33,391
‫هيا.‬

342
00:31:35,018 --> 00:31:36,144
‫لنخرج من هنا.‬

343
00:31:37,186 --> 00:31:38,313
‫تعال. هيا.‬

344
00:31:40,148 --> 00:31:42,650
‫حسنًا. ليس من الضروري أن أمسك بيدك.‬

345
00:31:43,776 --> 00:31:44,736
‫تمسّك بسترتي.‬

346
00:31:56,748 --> 00:31:58,291
‫يمكنك مناداتي "جاكي".‬

347
00:31:59,417 --> 00:32:00,335
‫سيكون هذا مقبولًا.‬

348
00:32:03,504 --> 00:32:06,591
‫اسمع يا "ماني". هل أخبرك والدك‬

349
00:32:06,674 --> 00:32:08,301
‫بأي شيء عني؟‬

350
00:32:11,012 --> 00:32:11,846
‫ألم يقل شيئًا؟‬

351
00:32:13,222 --> 00:32:14,182
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

352
00:32:24,275 --> 00:32:26,778
‫هل قال لك إنني مت؟‬

353
00:32:39,624 --> 00:32:40,458
‫هيا بنا، لنذهب.‬

354
00:32:41,250 --> 00:32:42,085
‫هيا.‬

355
00:32:46,089 --> 00:32:47,924
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

356
00:32:48,007 --> 00:32:50,385
‫أريدك أن تأتي كل يوم في الوقت المحدد.‬

357
00:32:50,468 --> 00:32:53,846
‫لا أريدك أن تبذلي قصارى جهدك،‬
‫بل أكثر بكثير.‬

358
00:32:53,930 --> 00:32:56,307
‫إن كانت لديك أعذار، فأخبريني بها الآن.‬

359
00:32:57,141 --> 00:32:58,017
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:32:59,185 --> 00:33:00,019
‫أجل.‬

361
00:33:14,659 --> 00:33:17,370
‫دائمًا يكون اليوم الدراسي الأول صعبًا!‬

362
00:33:17,453 --> 00:33:19,288
‫هيا! تحرّكي!‬

363
00:33:26,629 --> 00:33:29,465
‫لا تبدين كأبطال "يو إف سي" يا "جاستس"!‬

364
00:33:34,095 --> 00:33:36,723
‫خمس ثوان! أربعة!‬

365
00:33:37,348 --> 00:33:38,641
‫- ثلاثة!‬
‫- هيا!‬

366
00:33:38,725 --> 00:33:39,851
‫اثنان!‬

367
00:33:43,688 --> 00:33:45,732
‫هل أنت بخير؟ "جاكي". هل أنت بخير؟‬

368
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
‫حقًا؟‬

369
00:33:49,235 --> 00:33:50,528
‫أنت أكثر حكمة من ذلك.‬

370
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‫إياك أن تتركي نفسك بلا حماية‬
‫مرة أخرى في حلبتي. هل تسمعينني؟‬

371
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
‫هل تسمعينني؟‬

372
00:33:57,243 --> 00:33:58,077
‫أجل.‬

373
00:33:58,703 --> 00:33:59,579
‫حسنًا.‬

374
00:33:59,662 --> 00:34:01,414
‫لقد انتهيت يا "بيتي وايت".‬

375
00:34:05,626 --> 00:34:07,712
‫"بيتي وايت" ليست متكاسلة.‬

376
00:34:09,130 --> 00:34:12,300
‫إياك أن تفوّتي فرصة للتغيير الخاطف لوضعيتك.‬

377
00:34:12,383 --> 00:34:16,679
‫إنها فرصتك حين تقتربين من الخصم.‬
‫تحرّكي بسرعة واجعلي الأمور متكافئة.‬

378
00:34:16,763 --> 00:34:19,974
‫فإن لم تفعلي ذلك، ستتفوّق هي عليك.‬

379
00:34:21,726 --> 00:34:23,311
‫- أتسمعينني؟‬
‫- أجل.‬

380
00:34:28,858 --> 00:34:30,193
‫حاولت أن أجعلك تنسحبين.‬

381
00:34:32,820 --> 00:34:34,822
‫لكنك ترفضين الموت، أليس كذلك؟‬

382
00:34:37,200 --> 00:34:38,284
‫صار لي ولد مؤخرًا.‬

383
00:34:39,118 --> 00:34:41,412
‫تبًا. مولود جديد؟‬

384
00:34:42,830 --> 00:34:43,664
‫عمره ستة أعوام.‬

385
00:34:45,124 --> 00:34:46,334
‫مُتبنى؟‬

386
00:34:46,417 --> 00:34:47,752
‫لا. إنه ابني الحقيقي.‬

387
00:34:48,961 --> 00:34:50,338
‫لكنها قصة طويلة.‬

388
00:34:51,214 --> 00:34:53,299
‫سأرويها لك في وقت آخر.‬

389
00:34:54,801 --> 00:34:56,594
‫لكنني يجب أن ألحقه بمدرسة.‬

390
00:34:57,136 --> 00:34:59,055
‫- أتعرفين كيف أفعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

391
00:35:00,014 --> 00:35:03,351
‫أحضري شهاداته المدرسية‬
‫وشهادة ميلاده وما إلى ذلك.‬

392
00:35:04,018 --> 00:35:05,103
‫الأمر بسيط جدًا.‬

393
00:35:06,521 --> 00:35:07,772
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

394
00:35:09,357 --> 00:35:10,483
‫لديك ابن.‬

395
00:35:11,651 --> 00:35:12,819
‫قصة قصيرة.‬

396
00:35:13,653 --> 00:35:15,029
‫سأخبرك بها في وقت لاحق.‬

397
00:35:18,116 --> 00:35:19,450
‫أنت بحاجة إلى تلك الأوراق.‬

398
00:35:21,953 --> 00:35:22,912
‫حسنًا.‬

399
00:35:24,122 --> 00:35:25,081
‫والاسم هو "بوبي".‬

400
00:35:28,042 --> 00:35:29,001
‫اسمي الحقيقي.‬

401
00:35:31,129 --> 00:35:32,588
‫لماذا تحتاجين إلى أوراقه؟‬

402
00:35:32,672 --> 00:35:35,466
‫- إنه مواطن. لا يحتاج إلى أوراق.‬
‫- "أنجيل". اسمعي.‬

403
00:35:35,550 --> 00:35:39,303
‫- لا بد أن تلك المرأة أعطتك بعض الأوراق.‬
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

404
00:35:40,596 --> 00:35:41,556
‫أمي،‬

405
00:35:41,639 --> 00:35:43,850
‫ماذا فعلت بأوراق الصبي؟‬

406
00:35:46,936 --> 00:35:49,564
‫"أنجيل"! أين وضعت الأوراق؟‬

407
00:35:51,232 --> 00:35:52,150
‫في الفرن.‬

408
00:35:52,900 --> 00:35:53,776
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:35:53,860 --> 00:35:57,363
‫- لماذا وضعت أوراق الصبي في الفرن؟‬
‫- الفرن لا يعمل.‬

410
00:35:57,446 --> 00:35:59,448
‫- يا إلهي!‬
‫- أغراضي بداخله.‬

411
00:36:00,867 --> 00:36:03,452
‫اللصوص وسارقو الشقق والمدمنون‬

412
00:36:03,536 --> 00:36:06,747
‫ليسوا بالذكاء الكافي ليبحثوا في الفرن.‬

413
00:36:07,874 --> 00:36:08,708
‫صحيح يا فتى؟‬

414
00:36:12,670 --> 00:36:14,172
‫مهلًا.‬

415
00:36:14,755 --> 00:36:16,299
‫انظر.‬

416
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
‫دعني أرى شيئًا.‬

417
00:36:20,803 --> 00:36:22,972
‫دعني أرى هذا.‬

418
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
‫انظر.‬

419
00:36:26,684 --> 00:36:28,769
‫يا فتى، تبدو كفتاة صغيرة.‬

420
00:36:30,771 --> 00:36:31,939
‫اللون يناسبك أيضًا،‬

421
00:36:32,607 --> 00:36:33,858
‫"مانويلا" الصغيرة.‬

422
00:36:35,818 --> 00:36:38,404
‫- تعال. انظر إلى نفسك في المرآة.‬
‫- أمي، أهذا معقول؟‬

423
00:36:38,487 --> 00:36:40,114
‫يبدو ظريفًا.‬

424
00:36:40,198 --> 00:36:42,325
‫- هيا، لنذهب يا "ماني".‬
‫- تبًا.‬

425
00:36:43,492 --> 00:36:44,869
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

426
00:36:45,870 --> 00:36:47,705
‫أستكتفين بالماء اليوم يا آنسة "جاي"؟‬

427
00:36:47,788 --> 00:36:49,248
‫أجل، شكرًا.‬

428
00:36:53,002 --> 00:36:54,045
‫هيا. تناول طعامك.‬

429
00:36:59,926 --> 00:37:00,927
‫هيا. تناوله.‬

430
00:37:02,386 --> 00:37:03,262
‫يجب أن تأكل.‬

431
00:37:14,190 --> 00:37:15,024
‫حسنًا.‬

432
00:37:18,152 --> 00:37:19,153
‫إذًا، أنت لا تتكلم،‬

433
00:37:19,737 --> 00:37:21,280
‫ويبدو أنك لا تأكل كذلك.‬

434
00:37:27,912 --> 00:37:30,039
‫اسمع، أعرف أنك لا تعرفني.‬

435
00:37:31,165 --> 00:37:32,083
‫وهل أخبرك بشيء؟‬

436
00:37:32,875 --> 00:37:34,043
‫أنا لا أعرفك كذلك.‬

437
00:37:35,544 --> 00:37:36,837
‫حاليًا نحن غريبان.‬

438
00:37:39,006 --> 00:37:41,008
‫لكن ما أعرفه هو أن عليك أن تأكل،‬

439
00:37:41,634 --> 00:37:43,010
‫وعليك أن تبدأ بالكلام،‬

440
00:37:44,804 --> 00:37:46,055
‫لأنه ليس لديك سواي.‬

441
00:37:52,436 --> 00:37:55,398
‫شهادة الميلاد ورقم الضمان الاجتماعي.‬

442
00:37:57,024 --> 00:37:58,734
‫- واللقاحات.‬
‫- "ماني"!‬

443
00:38:00,444 --> 00:38:03,990
‫تبدو صحيحة. سنقوم بالإجراءات وسيبدأ قريبًا.‬

444
00:38:04,073 --> 00:38:06,117
‫لا، يجب أن أُدخله إلى المدرسة اليوم.‬

445
00:38:06,742 --> 00:38:09,078
‫ما هكذا تسير الأمور يا سيدتي.‬
‫هناك إجراءات.‬

446
00:38:09,870 --> 00:38:11,038
‫حسنًا، لكن…‬

447
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
‫"ماني"!‬

448
00:38:12,915 --> 00:38:15,001
‫لا أستطيع اصطحابه معي في كل مكان.‬

449
00:38:15,084 --> 00:38:17,795
‫ألديه مشكلة في التواصل؟‬
‫أهو من ذوي الاحتياجات الخاصة؟‬

450
00:38:19,046 --> 00:38:22,300
‫لا. إنه اليوم الأول. إنه فقط…‬

451
00:38:22,383 --> 00:38:25,303
‫حسنًا. سأعجّل بالإجراءات. لذا عودي غدًا‬

452
00:38:25,386 --> 00:38:26,762
‫وأحضري مستلزماته المدرسية…‬

453
00:38:26,846 --> 00:38:27,763
‫"ماني"!‬

454
00:38:42,737 --> 00:38:44,488
‫أتجدان هذا مضحكًا؟‬

455
00:38:53,247 --> 00:38:55,916
‫- أنا آسفة. هذا لن يحدث مرة أخرى.‬
‫- توقّفي.‬

456
00:38:57,543 --> 00:38:58,794
‫"إيماكيولت" هنا.‬

457
00:38:58,878 --> 00:39:00,629
‫والآن اذهبي واستعدّي.‬

458
00:39:02,089 --> 00:39:03,758
‫سيجلس الصغير في الداخل لبعض الوقت‬

459
00:39:04,258 --> 00:39:05,676
‫ثم سأعيده إلى المنزل سالمًا.‬

460
00:39:15,478 --> 00:39:16,312
‫أيها الشابّ!‬

461
00:39:17,271 --> 00:39:18,689
‫اسمي "بوداكان"،‬

462
00:39:18,773 --> 00:39:20,649
‫وستأتي معي.‬

463
00:39:23,944 --> 00:39:25,488
‫أجل، لا تتلامسا. هيا!‬

464
00:39:33,204 --> 00:39:34,455
‫ماذا لديك؟‬

465
00:39:47,718 --> 00:39:48,761
‫أحسنت!‬

466
00:39:49,387 --> 00:39:50,221
‫أجل.‬

467
00:39:51,722 --> 00:39:52,556
‫رائع.‬

468
00:39:53,349 --> 00:39:54,850
‫أفقدها الوعي.‬

469
00:39:55,810 --> 00:39:57,978
‫هيا يا "جاستس". هيا. كوني قوية.‬

470
00:39:58,938 --> 00:40:00,606
‫هيا. اضربي. هيا، الآن.‬

471
00:40:18,082 --> 00:40:20,126
‫حسنًا، هيا.‬

472
00:40:21,919 --> 00:40:23,003
‫هيا!‬

473
00:40:24,880 --> 00:40:26,173
‫أمك ملاكمة بارعة.‬

474
00:40:26,757 --> 00:40:28,092
‫هيا. أحسنت!‬

475
00:40:28,717 --> 00:40:30,136
‫اركليه مجددًا. هيا. اركليه.‬

476
00:40:30,761 --> 00:40:32,471
‫لم تعرف أنها ملاكمة، أليس كذلك؟‬

477
00:40:34,014 --> 00:40:35,141
‫لا تخفضي ذراعيك.‬

478
00:40:35,224 --> 00:40:36,725
‫أظن أنها رائعة.‬

479
00:40:37,643 --> 00:40:38,477
‫ما رأيك؟‬

480
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
‫أحسنت.‬

481
00:40:41,564 --> 00:40:43,774
‫يمكنني تعليمك أشياء رائعة أيضًا.‬

482
00:40:44,984 --> 00:40:47,903
‫- مثل كيفية التمتع بقوى خاصة.‬
‫- تحرّكي!‬

483
00:40:48,446 --> 00:40:50,281
‫- تحرّكي!‬
‫- هل تودّ ذلك؟‬

484
00:40:53,367 --> 00:40:54,326
‫أنت ضعيفة!‬

485
00:40:55,035 --> 00:40:55,911
‫أنت ضعيفة!‬

486
00:40:55,995 --> 00:40:56,996
‫حسنًا.‬

487
00:40:57,997 --> 00:41:00,499
‫ما رأيك في أن نذهب إلى المتنزه؟‬

488
00:41:01,125 --> 00:41:02,460
‫هكذا!‬

489
00:41:02,543 --> 00:41:04,170
‫أنت تحب المتنزه، أليس كذلك؟‬

490
00:41:06,630 --> 00:41:07,798
‫اضربيه يا "جاستس"! هيا!‬

491
00:41:34,408 --> 00:41:35,451
‫ألم يكن شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:41:38,412 --> 00:41:39,330
‫الآن،‬

493
00:41:40,039 --> 00:41:42,458
‫إن احتجت إلى مكان تذهب إليه بمفردك،‬

494
00:41:43,125 --> 00:41:44,210
‫فيمكنك أن تنشد قليلًا.‬

495
00:41:46,003 --> 00:41:46,837
‫هناك شيء آخر.‬

496
00:41:50,549 --> 00:41:51,884
‫إن شعرت بالخوف،‬

497
00:41:52,927 --> 00:41:55,471
‫فارفع ذراعيك عاليًا جدًا…‬

498
00:41:58,516 --> 00:41:59,517
‫وتنفّس.‬

499
00:42:09,443 --> 00:42:13,906
‫قضيت 15 عامًا في السجن بجريمة قتل‬
‫من الدرجة الثانية حين كنت في الـ16،‬

500
00:42:14,532 --> 00:42:16,659
‫وهذا بسبب الجثة التي ضبطوها معي.‬

501
00:42:18,494 --> 00:42:20,162
‫أجل، كنت عضوًا في عصابة.‬

502
00:42:21,956 --> 00:42:24,083
‫كانت النيابة على حق حين سجنتني. أتفهمينني؟‬

503
00:42:26,794 --> 00:42:28,712
‫أما أنت؟‬

504
00:42:28,796 --> 00:42:30,839
‫سُجنت في إصلاحية أحداث "سبوفورد"، صحيح؟‬

505
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

506
00:42:36,053 --> 00:42:39,932
‫حين خرجت من السجن،‬
‫منحني رجل فرصة ثانية يا "جاكي".‬

507
00:42:40,558 --> 00:42:42,726
‫بعد ذلك ببضعة أعوام، ها أنا أجلس هنا معك.‬

508
00:42:44,853 --> 00:42:45,980
‫أعرض عليك فرصة.‬

509
00:42:47,356 --> 00:42:48,315
‫للملاكمة‬

510
00:42:49,191 --> 00:42:52,361
‫للحصول على حزام بطولة وزن الذبابة‬

511
00:42:53,070 --> 00:42:55,447
‫ضد "ليدي كيلر"‬

512
00:42:55,531 --> 00:42:57,533
‫في يوم 24 يناير.‬

513
00:43:01,370 --> 00:43:02,496
‫مباراة على لقب؟‬

514
00:43:02,580 --> 00:43:04,582
‫ستتقاضين عشرة آلاف دولار لمجرد حضورك.‬

515
00:43:05,291 --> 00:43:06,417
‫و20 ألفًا إن فزت.‬

516
00:43:07,543 --> 00:43:08,877
‫ستُعرض المباراة في التلفاز.‬

517
00:43:09,795 --> 00:43:10,713
‫على مستوى الدولة.‬

518
00:43:12,423 --> 00:43:16,051
‫رأى الكثيرون ما فعلته في بطولة "يو إف سي".‬

519
00:43:17,761 --> 00:43:18,762
‫كنت…‬

520
00:43:20,055 --> 00:43:21,974
‫قوية وعنيفة جدًا آنذاك.‬

521
00:43:22,057 --> 00:43:23,058
‫تبًا!‬

522
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
‫لكن متى كان ذلك؟ منذ أربعة أعوام تقريبًا؟‬

523
00:43:27,771 --> 00:43:28,606
‫أجل.‬

524
00:43:29,940 --> 00:43:30,774
‫والآن،‬

525
00:43:31,942 --> 00:43:33,611
‫هذه فرصتك يا "جاكي".‬

526
00:43:33,694 --> 00:43:37,239
‫هذه فرصتك لتثبتي لبطولة "يو إف سي"،‬

527
00:43:37,323 --> 00:43:41,201
‫ولتثبتي لهم جميعًا‬
‫معدن "جاكي جاستس" الحقيقي،‬

528
00:43:41,285 --> 00:43:42,369
‫أتفهمين؟‬

529
00:43:45,497 --> 00:43:46,332
‫هل ستغتنمينها؟‬

530
00:43:47,041 --> 00:43:48,208
‫مباراة على لقب؟‬

531
00:43:52,087 --> 00:43:53,047
‫أجل، سأغتنمها.‬

532
00:43:53,130 --> 00:43:55,382
‫- هيا. قوليها بثقة.‬
‫- أجل.‬

533
00:43:56,383 --> 00:43:57,259
‫أجل.‬

534
00:43:58,260 --> 00:43:59,928
‫لكن عليك الاتصال بمدير أعمالي.‬

535
00:44:00,638 --> 00:44:03,390
‫- "ديزي ديماركو".‬
‫- لا. اسمعي.‬

536
00:44:04,099 --> 00:44:06,393
‫إن وقّعت معك عقدًا، فسيكون حصريًا.‬

537
00:44:06,477 --> 00:44:07,603
‫لن أقبل بأي اتفاق آخر.‬

538
00:44:07,686 --> 00:44:10,773
‫- لا. إنه ليس مدير أعمالي فحسب.‬
‫- أتريدين "ديزي" أم اللقب؟‬

539
00:44:10,856 --> 00:44:13,525
‫أفهمك. إنه حبيبك. فليكن حبيبًا فحسب.‬

540
00:44:13,609 --> 00:44:17,905
‫- لا، لقد ترك كل ملاكميه من أجلي. اسمع.‬
‫- أرجوك. "جاكي"!‬

541
00:44:17,988 --> 00:44:19,698
‫هيا يا "جاكي"، توقّفي.‬

542
00:44:19,782 --> 00:44:21,116
‫فزت عشر مرات ولم تُهزمي قط.‬

543
00:44:21,200 --> 00:44:24,119
‫وكنت مرشحة لمباراة على لقب،‬
‫ثم تملّك اليأس من حبيبك‬

544
00:44:24,203 --> 00:44:26,580
‫وألقى بك في مباراة لم تكوني مستعدّة لها،‬

545
00:44:26,664 --> 00:44:27,956
‫وأصبحت أضحوكة.‬

546
00:44:28,040 --> 00:44:29,249
‫أجل، أنت يا "جاكي".‬

547
00:44:30,334 --> 00:44:31,168
‫أنت.‬

548
00:44:41,512 --> 00:44:42,596
‫أجل، إنني أفهمك.‬

549
00:44:43,430 --> 00:44:44,264
‫في وجهه،‬

550
00:44:45,015 --> 00:44:47,393
‫سأحترم ذلك دائمًا، أعدك بذلك.‬

551
00:44:47,976 --> 00:44:50,020
‫لكن حبيبك غير كفء يا "جاكي".‬

552
00:44:51,313 --> 00:44:53,148
‫ولهذا السبب ليس لديه ملاكمون آخرون.‬

553
00:44:54,274 --> 00:44:56,694
‫والجميع يعرفون ذلك. آسف، لكنها الحقيقة.‬

554
00:44:59,530 --> 00:45:02,866
‫أراهن أنك لم تنامي بعمق‬
‫طوال الأعوام الأربعة الأخيرة، صحيح؟‬

555
00:45:07,621 --> 00:45:08,455
‫أعرف.‬

556
00:45:11,166 --> 00:45:13,419
‫لذا، ربما كانت هذه فرصتك‬

557
00:45:13,502 --> 00:45:14,962
‫لتضعي رأسك ليلًا‬

558
00:45:16,171 --> 00:45:18,632
‫على وسادتك بكرامة مجددًا.‬

559
00:45:21,802 --> 00:45:22,803
‫الكرامة يا "جاكي".‬

560
00:45:26,598 --> 00:45:27,433
‫"(إنفكتا)"‬

561
00:45:27,516 --> 00:45:28,726
‫وقد تنالين حزام البطولة.‬

562
00:45:39,611 --> 00:45:40,738
‫من أنت؟‬

563
00:45:40,821 --> 00:45:43,323
‫حسنًا. لا بد أنك "ديزي".‬

564
00:45:43,407 --> 00:45:44,950
‫أنا مدرّبة "جاكي" الرئيسية.‬

565
00:45:45,492 --> 00:45:46,702
‫هل أنت "بوداكان"؟‬

566
00:45:47,911 --> 00:45:50,247
‫اسمع، إنني أساعدها في رعاية "ماني" فحسب.‬

567
00:45:50,330 --> 00:45:52,124
‫كان عليها أن تتحدّث مع "إيماكيولت".‬

568
00:45:52,791 --> 00:45:54,251
‫هل جاء لرؤيتها مجددًا؟‬

569
00:45:55,878 --> 00:45:57,963
‫ألا يدرك ذلك الوغد أنني مدير أعمال؟‬

570
00:45:58,505 --> 00:46:01,216
‫- اسمع. سأطمئنّ عليك لاحقًا.‬
‫- أنا مدير أعمال.‬

571
00:46:01,300 --> 00:46:03,135
‫- اتفقنا؟‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

572
00:46:03,218 --> 00:46:04,928
‫ادخل إلى المنزل.‬

573
00:46:25,949 --> 00:46:28,994
{\an8}‫"خصم نصف السعر!"‬

574
00:46:36,376 --> 00:46:38,253
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

575
00:46:39,046 --> 00:46:39,963
‫أنا بخير.‬

576
00:46:45,260 --> 00:46:46,220
‫أين كنت؟‬

577
00:46:48,096 --> 00:46:49,807
‫كنت أحضر شيئًا لـ"ماني".‬

578
00:46:50,474 --> 00:46:53,769
‫- أين هو؟‬
‫- حبس نفسه في الحمّام. ما هذا؟‬

579
00:46:55,562 --> 00:46:57,773
‫حسنًا. هل أطعمته؟‬

580
00:46:57,856 --> 00:47:00,275
‫أجل، أطعمته. أعطيته النقانق فرماها.‬

581
00:47:01,068 --> 00:47:02,486
‫الصبي يستنفد صبري.‬

582
00:47:06,323 --> 00:47:07,199
‫"ماني".‬

583
00:47:09,034 --> 00:47:10,661
‫افتح الباب. هذه أنا.‬

584
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
‫هيا.‬

585
00:47:15,999 --> 00:47:17,334
‫- أترين؟‬
‫- ما الأمر؟ مهلًا.‬

586
00:47:17,417 --> 00:47:20,462
‫أترين ما أتحمّله طوال اليوم؟‬
‫هذا الصبي الصامت إرهابي.‬

587
00:47:20,546 --> 00:47:21,964
‫أتريدني أن أطردك من هنا؟‬

588
00:47:22,047 --> 00:47:24,633
‫اختف من أمام ناظريّ!‬
‫لا أريد أن أشعر بوجودك!‬

589
00:47:24,716 --> 00:47:25,801
‫لم تخاطبه هكذا؟‬

590
00:47:25,884 --> 00:47:28,512
‫- ماذا؟‬
‫- بربك. إنه طفل.‬

591
00:47:29,346 --> 00:47:31,765
‫إنني أبعث إليك بالرسائل طوال اليوم.‬

592
00:47:44,611 --> 00:47:47,698
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫هل أصلي كي تعودي؟ بعثت إليك بالرسائل!‬

593
00:47:47,781 --> 00:47:50,951
‫افعل شيئًا.‬
‫لا أبالي ما هو، لكن انهض وافعل شيئًا.‬

594
00:47:51,034 --> 00:47:53,704
‫لهذا السبب وقّعت عقدًا اليوم.‬
‫لهذا السبب تحديدًا وقّعت.‬

595
00:47:53,787 --> 00:47:55,122
‫- وقّعت؟‬
‫- أجل!‬

596
00:47:55,205 --> 00:47:56,582
‫ماذا وقّعت يا "جاكي"؟‬

597
00:47:56,665 --> 00:47:58,500
‫كيف توقّعين أي شيء من دوني؟‬

598
00:47:58,584 --> 00:48:00,919
‫لأنني امرأة راشدة! لا تفرض عليّ أفعالي.‬

599
00:48:01,003 --> 00:48:03,297
‫أهذا ما ستفعلينه؟ ما الذي يحدث هنا؟‬

600
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه. كل شيء…‬

601
00:48:19,938 --> 00:48:22,441
‫صدّقيني. نحن ناجحان معًا.‬

602
00:48:22,524 --> 00:48:23,483
‫لهذا لا أخبرك.‬

603
00:48:23,567 --> 00:48:25,861
‫حين يأتيني خير، تفسده عليّ.‬

604
00:48:25,944 --> 00:48:29,364
‫ماذا؟ يأتيك خير كثير حين تكونين معي.‬

605
00:48:29,448 --> 00:48:30,324
‫ماذا؟‬

606
00:48:30,407 --> 00:48:33,285
‫كان يأتينا خير كثير طالما كنت معي.‬

607
00:48:33,368 --> 00:48:35,746
‫لا، لم يأتني أي خير. لم تُعرض عليّ مباريات.‬

608
00:48:35,829 --> 00:48:37,331
‫لم يأتني أي شيء.‬

609
00:48:44,087 --> 00:48:47,716
‫لماذا تقول عنها "ساقطة"؟‬
‫سئمت حديثك عن النساء بهذه الطريقة.‬

610
00:48:47,799 --> 00:48:49,092
‫ما خطبك؟‬

611
00:48:49,176 --> 00:48:51,970
‫أنت وأمك وأبوك وكل أفراد عائلتك اللعينة.‬

612
00:48:52,054 --> 00:48:53,889
‫حسنًا. عليّ الرحيل.‬

613
00:49:01,104 --> 00:49:02,522
‫ما هذا؟‬

614
00:49:02,606 --> 00:49:05,233
‫- تبًا!‬
‫- اللعنة…‬

615
00:49:05,859 --> 00:49:06,735
‫تبًا!‬

616
00:49:07,486 --> 00:49:09,029
‫اللعنة!‬

617
00:49:10,572 --> 00:49:11,448
‫تبًا!‬

618
00:49:18,622 --> 00:49:20,207
‫تبًا!‬

619
00:49:23,502 --> 00:49:24,836
‫أيها اللعين…‬

620
00:49:24,920 --> 00:49:26,004
‫- مهلًا!‬
‫- تعال!‬

621
00:49:27,255 --> 00:49:29,007
‫نظّف هذه الفوضى! مفهوم؟‬

622
00:49:43,814 --> 00:49:44,773
‫انظر إليّ يا "ماني".‬

623
00:49:45,357 --> 00:49:47,025
‫لن أسمح لهذا الرجل بإيذائك.‬

624
00:49:47,818 --> 00:49:50,153
‫هل تفهم؟ أنا "الكبيرة" وأنت "الصغير".‬

625
00:49:50,737 --> 00:49:53,198
‫و"الكبيرة" تحمي "الصغير".‬

626
00:49:54,074 --> 00:49:54,908
‫هل تفهم؟‬

627
00:49:56,785 --> 00:49:57,661
‫هل تسمعني؟‬

628
00:50:00,080 --> 00:50:03,291
‫لوحة المفاتيح الموسيقية‬
‫الموجودة في الداخل لك.‬

629
00:50:03,917 --> 00:50:05,669
‫ادخل إلى هناك واعزف،‬

630
00:50:06,378 --> 00:50:08,005
‫وأنا سأنظّف كل هذه الفوضى.‬

631
00:50:11,466 --> 00:50:12,300
‫هيا.‬

632
00:51:35,759 --> 00:51:39,012
‫انظروا! إنه ذاهب ليعتذر عن غلطته.‬

633
00:51:39,846 --> 00:51:41,765
‫- أجل.‬
‫- الزوج! صديقي!‬

634
00:51:42,265 --> 00:51:44,476
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- ما الجديد؟‬

635
00:51:44,559 --> 00:51:46,603
‫يوم لعين.‬

636
00:51:46,686 --> 00:51:49,606
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقد أخطأ. هناك من أخطأ.‬

637
00:51:49,689 --> 00:51:52,651
‫- ستذهب إلى المنزل! سيعود إلى المنزل!‬
‫- تفضّل. هذه لك.‬

638
00:51:52,734 --> 00:51:54,903
‫- هذه لك يا ذو القبعة الوردية.‬
‫- حقًا؟ لي؟‬

639
00:52:04,037 --> 00:52:05,038
‫تبًا.‬

640
00:53:05,015 --> 00:53:05,932
‫حسنًا.‬

641
00:53:06,558 --> 00:53:09,019
‫سأعود إلى هنا في الساعة الـ3 لأقلّك.‬

642
00:53:10,687 --> 00:53:11,771
‫ستعجبك. سترى.‬

643
00:53:14,399 --> 00:53:15,525
‫تفضّل.‬

644
00:53:17,527 --> 00:53:18,445
‫تفضّل.‬

645
00:53:19,696 --> 00:53:20,739
‫هذه نقود للغداء.‬

646
00:53:25,994 --> 00:53:27,245
‫اتفقنا؟‬

647
00:53:27,329 --> 00:53:28,163
‫اذهب.‬

648
00:53:53,230 --> 00:53:54,940
‫مهلًا. توقّفا.‬

649
00:54:01,780 --> 00:54:02,614
‫هيا.‬

650
00:54:02,697 --> 00:54:03,531
‫سأتولّى دورك.‬

651
00:54:11,498 --> 00:54:12,707
‫ضعي يديك على ردفيها.‬

652
00:54:12,791 --> 00:54:15,293
‫ادخلي بقدميك. ثم ادفعي بعضلات مؤخرتك أولًا،‬

653
00:54:15,377 --> 00:54:16,670
‫ثم مدّي ذراعيك،‬

654
00:54:16,753 --> 00:54:18,463
‫ثم حرّري ساقيك.‬

655
00:54:18,546 --> 00:54:19,381
‫حسنًا.‬

656
00:54:20,840 --> 00:54:21,675
‫هل فهمت؟‬

657
00:54:22,259 --> 00:54:25,262
‫ثم ادفعي إلى الأمام،‬
‫ومن هنا، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬

658
00:54:28,723 --> 00:54:29,766
‫- تبًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

659
00:54:29,849 --> 00:54:32,686
‫- حسنًا.‬
‫- لكنك تبلين بلاءً حسنًا. حقًا.‬

660
00:54:33,270 --> 00:54:35,772
‫"ليدي كيلر" مقاتلة بارعة.‬

661
00:54:35,855 --> 00:54:39,401
‫لا أعرف إن كان بوسعي أن أهزمها.‬
‫إنها محترفة.‬

662
00:54:39,484 --> 00:54:41,361
‫علينا أن ندرس تصوير مبارياتها.‬

663
00:54:42,028 --> 00:54:43,947
‫تكمن قوّتك الحقيقية في المصارعة.‬

664
00:54:44,656 --> 00:54:47,075
‫إن تمكنت من طرحها أرضًا، فستكون لديك فرصة.‬

665
00:54:48,285 --> 00:54:49,619
‫السؤال هو،‬

666
00:54:49,703 --> 00:54:51,663
‫ماذا ستفعلين إن ظلّت واقفة؟‬

667
00:54:51,746 --> 00:54:53,206
‫أجل، هذا سؤال وجيه.‬

668
00:54:55,208 --> 00:54:57,627
‫اسمعي. سآتي إلى منزلك لاحقًا‬

669
00:54:57,711 --> 00:54:59,379
‫وسنشاهد بعض التسجيلات.‬

670
00:55:00,672 --> 00:55:01,548
‫حسنًا.‬

671
00:55:04,676 --> 00:55:05,552
‫أتعرفين يا "جاك"؟‬

672
00:55:06,803 --> 00:55:09,097
‫كان بوسعك‬
‫أن تهزمي تلك الفتاة في تلك الليلة،‬

673
00:55:09,180 --> 00:55:10,432
‫لو أنك ثابرت.‬

674
00:55:11,641 --> 00:55:14,185
‫كانت الجولة الأولى قاسية جدًا،‬

675
00:55:15,353 --> 00:55:16,604
‫لكن كان بوسعك أن تهزميها.‬

676
00:55:25,613 --> 00:55:27,949
‫كيف حال الصغير؟ هل بدأ المدرسة؟‬

677
00:55:30,702 --> 00:55:32,704
‫تبًا. كم الساعة؟‬

678
00:55:35,957 --> 00:55:39,085
‫أجل، إنه في المدرسة.‬
‫تعالي إلى المنزل لاحقًا! سأكون هناك!‬

679
00:55:41,838 --> 00:55:43,465
‫يمكنك اختيار نوع واحد من الحلوى.‬

680
00:55:44,382 --> 00:55:45,508
‫اتفقنا؟ واحد فقط.‬

681
00:55:54,726 --> 00:55:55,769
‫ها نحن.‬

682
00:56:04,319 --> 00:56:07,364
‫حسنًا، انتظر.‬
‫قلت إنك تستطيع اختيار نوع واحد. هذه ثلاثة.‬

683
00:56:08,114 --> 00:56:09,699
‫يجب أن تعيد اثنين.‬

684
00:56:12,660 --> 00:56:14,204
‫لا. مهلًا.‬

685
00:56:15,205 --> 00:56:16,623
‫عليك أن تعيد اثنين.‬

686
00:56:23,380 --> 00:56:24,339
‫الإجمالي 23.90.‬

687
00:56:29,135 --> 00:56:30,261
‫معي 20.‬

688
00:57:03,294 --> 00:57:04,879
‫هيا. تشبّث بي.‬

689
00:57:10,802 --> 00:57:12,762
{\an8}‫"بطولة (إنفكتا إف سي)"‬

690
00:57:14,806 --> 00:57:17,267
‫إنها أسوأ كوابيسك.‬

691
00:57:17,851 --> 00:57:19,561
‫الفائزة بالضربة القاضية!‬

692
00:57:19,644 --> 00:57:20,603
‫"لم تُهزم قط"‬

693
00:57:21,271 --> 00:57:22,689
‫بطلة العالم في وزن الذبابة،‬

694
00:57:22,772 --> 00:57:23,690
‫"قاتلة"‬

695
00:57:24,899 --> 00:57:31,322
‫"لوسيا تشافيز"، الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬

696
00:57:32,866 --> 00:57:34,117
‫"(ليدي كيلر)"‬

697
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
‫- حسنًا، أترين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

698
00:57:40,290 --> 00:57:42,542
‫إنها تلك الركلات. إنها تسدّد ركلات قوية.‬

699
00:57:47,797 --> 00:57:48,715
‫تبًا.‬

700
00:57:49,507 --> 00:57:50,341
‫مرحبًا.‬

701
00:57:51,718 --> 00:57:52,552
‫تبًا.‬

702
00:57:55,221 --> 00:57:56,931
‫إنها "بوداكان" اللعينة.‬

703
00:57:57,015 --> 00:57:57,932
‫تبًا لك.‬

704
00:58:00,977 --> 00:58:02,729
‫لا أصدّق. حقًا.‬

705
00:58:04,147 --> 00:58:06,691
‫لم أعد أعرف لماذا أخفيها.‬

706
00:58:06,774 --> 00:58:09,777
‫ستجدها حتى لو وضعتها في مؤخرتي. على الفور.‬

707
00:58:14,908 --> 00:58:15,742
‫تبًا.‬

708
00:58:16,493 --> 00:58:19,245
‫حسنًا. صار الأمر هزليًا.‬

709
00:58:19,329 --> 00:58:22,373
‫"جاك". هل تخلّصت من أغراضي؟‬

710
00:58:22,874 --> 00:58:26,044
‫لقد تخلّصت من أغراضي. ألم يعد هذا منزلي؟‬

711
00:58:26,127 --> 00:58:27,754
‫أتعرفين؟ أظن أن عليك الذهاب.‬

712
00:58:27,837 --> 00:58:30,340
‫لا. مهلًا. اجلسي.‬

713
00:58:30,423 --> 00:58:31,716
‫سأريك شيئًا.‬

714
00:58:32,467 --> 00:58:33,927
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

715
00:58:34,969 --> 00:58:36,387
‫مهلًا، اجلسي.‬

716
00:58:36,471 --> 00:58:39,182
‫يجب أن أريك شيئًا. أترين هذه الزجاجة؟‬

717
00:58:39,265 --> 00:58:41,684
‫كحول. إنها تخفي الكحول في هذه الزجاجة.‬

718
00:58:41,768 --> 00:58:44,896
‫ويسكي في زجاجات التنظيف.‬
‫شمّي رائحته! أتشمّين الرائحة؟‬

719
00:58:45,730 --> 00:58:47,732
‫وتظن أنني لا أعرف!‬

720
00:58:48,566 --> 00:58:50,026
‫لا بد أنها غبية.‬

721
00:58:50,109 --> 00:58:52,362
‫هذه هي المقاتلة الفائزة.‬

722
00:58:52,987 --> 00:58:54,072
‫سنشاهدها في وقت لاحق.‬

723
00:58:54,864 --> 00:58:56,032
‫- أجل.‬
‫- سأراك غدًا.‬

724
00:58:56,115 --> 00:58:59,160
‫"بوداكان" الغاضبة. اخرجي من هنا. مهلًا!‬

725
00:58:59,827 --> 00:59:01,287
‫ما خطبك؟‬

726
00:59:01,871 --> 00:59:04,541
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫لقد دخلت فوجدت سيركًا.‬

727
00:59:04,624 --> 00:59:07,460
‫هل تعرضين لها رسومك المتحركة؟ بربك.‬

728
00:59:07,544 --> 00:59:09,337
‫تذكّر ما علّمتك إياه.‬

729
00:59:09,420 --> 00:59:10,713
‫هيا يا عزيزتي.‬

730
00:59:10,797 --> 00:59:13,091
‫- ابتعد عني.‬
‫- لماذا تجهّمت؟‬

731
00:59:13,174 --> 00:59:15,009
‫بربك. إنها مجرد دعابة.‬

732
00:59:15,093 --> 00:59:17,595
‫ابتسمي. هيا.‬

733
00:59:17,679 --> 00:59:18,763
‫- هيا.‬
‫- "ديزي"، توقّف!‬

734
00:59:18,846 --> 00:59:21,057
‫كفّي عن إبعادي. لماذا تفعلين ذلك؟‬

735
00:59:21,558 --> 00:59:24,352
‫- لا. ابتعد عني.‬
‫- مهلًا.‬

736
00:59:25,895 --> 00:59:27,730
‫رائحتك ليست كما عهدتها.‬

737
00:59:27,814 --> 00:59:31,526
‫هيا يا حبيبتي. كفّي عن إبعادي.‬

738
00:59:31,609 --> 00:59:33,403
‫هيا. أريد أن أقبّلك فحسب.‬

739
00:59:33,486 --> 00:59:34,445
‫افتحي فمك.‬

740
00:59:34,529 --> 00:59:35,572
‫هيا، افتحي فمك.‬

741
00:59:35,655 --> 00:59:37,782
‫- لا!‬
‫- أريد أن أشم لسانك.‬

742
00:59:37,865 --> 00:59:39,158
‫- تبًا لك! لا.‬
‫- مهلًا!‬

743
00:59:39,242 --> 00:59:42,287
‫إن لمستها مرة أخرى،‬
‫فسأرميها في الخارج وأنت معها!‬

744
00:59:42,370 --> 00:59:44,289
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا الفتى اللعين.‬

745
00:59:44,372 --> 00:59:45,498
‫كفى! طفح الكيل.‬

746
00:59:45,582 --> 00:59:47,208
‫كفى!‬

747
00:59:47,292 --> 00:59:49,711
‫ماذا قلت؟ اخرج من هنا!‬

748
00:59:49,794 --> 00:59:51,170
‫- تبًا!‬
‫- مهلًا.‬

749
00:59:51,254 --> 00:59:53,923
‫- مهلًا! لا!‬
‫- ما سبب وجودها في المنزل أصلًا؟‬

750
00:59:54,007 --> 00:59:55,258
‫- ابتعدي عن طريقي.‬
‫- لا.‬

751
00:59:55,341 --> 00:59:57,302
‫سأرميها خارج المنزل.‬

752
00:59:57,385 --> 00:59:59,929
‫- لا. لا تأخذها.‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

753
01:00:00,013 --> 01:00:01,014
‫لا!‬

754
01:00:01,097 --> 01:00:02,640
‫- لا!‬
‫- توقّفي! ارفعي يديك…‬

755
01:00:02,724 --> 01:00:04,267
‫- لا، تفعل ذلك!‬
‫- ابتعدي عني!‬

756
01:00:04,350 --> 01:00:05,184
‫لا!‬

757
01:00:05,268 --> 01:00:06,603
‫أيها الحقير!‬

758
01:00:07,228 --> 01:00:08,062
‫تبًا!‬

759
01:00:09,731 --> 01:00:10,565
‫تبًا!‬

760
01:00:11,232 --> 01:00:12,108
‫تبًا!‬

761
01:00:16,404 --> 01:00:17,238
‫ما الأمر؟‬

762
01:00:29,083 --> 01:00:29,917
‫"جاكي"؟‬

763
01:00:31,169 --> 01:00:33,046
‫"جاكي". أنا آسف يا حبيبتي.‬

764
01:00:33,129 --> 01:00:34,380
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.‬

765
01:00:34,464 --> 01:00:36,549
‫لم أفعل شيئًا مماثلًا من قبل يا "جاكي".‬

766
01:00:36,633 --> 01:00:38,051
‫"جاكي".‬

767
01:00:38,134 --> 01:00:39,802
‫- لا.‬
‫- هيا يا حبيبتي. هيا.‬

768
01:00:39,886 --> 01:00:41,262
‫- لا، استمعي إليّ.‬
‫- لا.‬

769
01:00:41,346 --> 01:00:43,097
‫لم أفعل شيئًا مماثلًا من قبل.‬

770
01:00:43,181 --> 01:00:44,682
‫- لا.‬
‫- "جاكي"، استمعي إليّ.‬

771
01:00:44,766 --> 01:00:46,392
‫تحدّثي إليّ يا حبيبتي. هيا.‬

772
01:00:51,856 --> 01:00:52,732
‫"جاكي"!‬

773
01:00:54,609 --> 01:00:55,443
‫"جاكلين"؟‬

774
01:00:56,110 --> 01:00:57,612
‫هيا يا عزيزتي. مهلًا!‬

775
01:01:02,533 --> 01:01:03,409
‫"جاكي"!‬

776
01:01:04,702 --> 01:01:05,536
‫تبًا.‬

777
01:01:11,000 --> 01:01:12,710
‫نحتاج إلى مكان نبيت فيه.‬

778
01:01:14,420 --> 01:01:16,381
‫لا تقلقي. لن يطول بقائي هنا.‬

779
01:01:17,048 --> 01:01:19,717
‫أحتاج إلى المبيت هنا‬
‫حتى أحصل على بعض المال ثم سأرحل.‬

780
01:01:21,678 --> 01:01:22,804
‫دعيني أخمّن.‬

781
01:01:22,887 --> 01:01:25,306
‫حصلت على مباراة مهمة يمكنك الفوز بها.‬

782
01:01:25,390 --> 01:01:26,265
‫أليس كذلك؟‬

783
01:01:27,183 --> 01:01:30,019
‫أخيرًا بدأت "جاكي" تلملم شتات حياتها.‬

784
01:01:30,103 --> 01:01:31,854
‫يمكنني النجاح هذه المرة يا "أنجيل".‬

785
01:01:51,124 --> 01:01:52,166
‫حسنًا.‬

786
01:01:52,750 --> 01:01:53,751
‫رباه!‬

787
01:01:58,631 --> 01:01:59,590
‫رائع.‬

788
01:02:01,092 --> 01:02:02,093
‫مرحبًا.‬

789
01:02:05,596 --> 01:02:08,516
‫فهمت. أنت لا تريد ذلك أيضًا.‬

790
01:02:09,642 --> 01:02:11,644
‫سأقيم لنفسي حفلًا.‬

791
01:02:15,440 --> 01:02:17,066
‫هكذا.‬

792
01:02:42,425 --> 01:02:43,718
‫أريني الوضعية الأولى!‬

793
01:02:47,096 --> 01:02:47,972
‫والثانية!‬

794
01:02:51,434 --> 01:02:52,268
‫أجل.‬

795
01:02:55,938 --> 01:02:56,898
‫والثالثة.‬

796
01:03:01,486 --> 01:03:02,320
‫جيد.‬

797
01:03:05,865 --> 01:03:07,116
‫حسنًا، الوضعية الأولى.‬

798
01:03:11,037 --> 01:03:11,954
‫حسنًا.‬

799
01:03:13,289 --> 01:03:14,707
‫إنه شهي.‬

800
01:04:14,892 --> 01:04:16,561
‫- ألم تقلعي عن شرب الكحول؟‬
‫- لا.‬

801
01:04:17,186 --> 01:04:18,229
‫لا أشرب فحسب.‬

802
01:04:19,230 --> 01:04:22,149
‫كنت أشرب. وقد أعود إلى الشرب.‬

803
01:04:23,317 --> 01:04:24,235
‫لكن، كما تعرفين.‬

804
01:04:26,028 --> 01:04:28,698
‫في الوقت الحالي،‬
‫إما أن أشرب أو تكون لي حياة.‬

805
01:04:30,408 --> 01:04:31,534
‫أنا أختار الحياة.‬

806
01:04:34,954 --> 01:04:36,414
‫ما هي قصتك القصيرة؟‬

807
01:04:41,586 --> 01:04:42,545
‫كانت لي زوجة.‬

808
01:04:43,045 --> 01:04:43,963
‫وكان لنا ابن.‬

809
01:04:45,172 --> 01:04:47,884
‫تطلّقنا. فأخذته ورحلت.‬

810
01:04:48,676 --> 01:04:50,177
‫لم تتواصل معي منذ عامين.‬

811
01:04:59,478 --> 01:05:01,355
‫ما هي قصتك الطويلة؟‬

812
01:05:03,691 --> 01:05:06,444
‫- إنها أطول من أن أرويها لك.‬
‫- لا، هيا.‬

813
01:05:06,527 --> 01:05:08,279
‫لدينا الكثير من الوقت.‬

814
01:05:08,362 --> 01:05:10,406
‫يبدو أن المدرّبين يعملون على مدار الساعة.‬

815
01:05:10,489 --> 01:05:12,533
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالفعل، أجل.‬

816
01:05:13,117 --> 01:05:14,327
‫اقتربي. لديك…‬

817
01:05:18,414 --> 01:05:19,248
‫آسفة.‬

818
01:05:21,167 --> 01:05:22,251
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

819
01:05:26,714 --> 01:05:28,841
‫يبدو أنك تفعلين كل شيء بشكل صحيح.‬

820
01:05:29,967 --> 01:05:32,053
‫لا يقرّر أحد البحث عن سكينة البوذية‬

821
01:05:32,845 --> 01:05:36,432
‫وممارسة التأمّل وما إلى ذلك‬
‫لأنه يفعل كل شيء بشكل صحيح.‬

822
01:05:41,520 --> 01:05:42,939
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

823
01:05:43,981 --> 01:05:44,815
‫أجل.‬

824
01:05:52,949 --> 01:05:53,866
‫اسمعي.‬

825
01:05:55,076 --> 01:05:56,077
‫بشأن والدتك.‬

826
01:05:57,244 --> 01:05:59,497
‫أنت مشتتة التركيز بسبب ماضيك معها.‬

827
01:06:01,415 --> 01:06:04,502
‫ضغائن الماضي تتضخم بداخلنا.‬

828
01:06:05,670 --> 01:06:08,130
‫وإن كانت مشاعرك متضخمة وأعصابك متوترة،‬

829
01:06:09,632 --> 01:06:11,217
‫فستقضي عليك "ليدي كيلر".‬

830
01:06:20,518 --> 01:06:21,811
‫تعالي لمقابلتي…‬

831
01:06:23,980 --> 01:06:25,314
‫إن أردت التحدّث في أي وقت.‬

832
01:06:34,907 --> 01:06:36,033
‫والآن ارحلي.‬

833
01:07:05,896 --> 01:07:09,150
‫اسمعي. بعد توصيل "ماني"،‬
‫تعالي إلى صالة الرياضة مباشرةً.‬

834
01:07:09,233 --> 01:07:10,985
‫"إيماكيولت" آت ليشاهدك تتدرّبين.‬

835
01:09:05,641 --> 01:09:09,520
‫"مجانًا، فيلم عائلي ثلاثي الأبعاد،‬
‫عرض صباحي"‬

836
01:09:57,526 --> 01:09:58,861
‫ماذا حدث لك؟‬

837
01:09:58,944 --> 01:10:00,779
‫- جاء "إيماكيولت" ورحل.‬
‫- يا إلهي.‬

838
01:10:01,363 --> 01:10:03,032
‫- أحتاج إلى أخذ شيء ما.‬
‫- يا إلهي!‬

839
01:10:04,074 --> 01:10:06,452
‫أين هي؟ أين أغراضي؟‬

840
01:10:07,161 --> 01:10:08,204
‫عمّ تبحثين؟‬

841
01:10:09,246 --> 01:10:10,456
‫ليست حبوبًا.‬

842
01:10:10,539 --> 01:10:11,540
‫إنني أبحث…‬

843
01:10:11,624 --> 01:10:12,458
‫ابتعدي.‬

844
01:10:12,958 --> 01:10:14,460
‫أبحث عن حمرة شفتيّ.‬

845
01:10:14,960 --> 01:10:15,794
‫ها هي.‬

846
01:10:16,462 --> 01:10:18,297
‫لديّ موعد غرامي.‬

847
01:10:19,298 --> 01:10:20,799
‫ألديك موعد غرامي؟‬

848
01:10:21,342 --> 01:10:23,302
‫احرصي على عدم إحضاره إلى المنزل.‬

849
01:10:25,221 --> 01:10:26,931
‫وما معنى ذلك؟‬

850
01:10:28,015 --> 01:10:31,143
‫تعرفين جيدًا معنى ذلك يا أمي.‬

851
01:10:31,227 --> 01:10:33,395
‫أظن أنك تتفوّهين بالهراء كعادتك.‬

852
01:10:34,313 --> 01:10:35,147
‫حقًا؟‬

853
01:10:36,273 --> 01:10:38,150
‫لا أعرف لماذا عدت إلى هنا يا أمي.‬

854
01:10:38,234 --> 01:10:39,902
‫لأنك لا تزالين كما أنت.‬

855
01:10:39,985 --> 01:10:42,529
‫عدت إلى هنا للمبيت بلا إيجار،‬

856
01:10:42,613 --> 01:10:45,699
‫وتوفير دار حضانة مجانية لطفلك‬
‫والحصول على كل شيء مجانًا.‬

857
01:10:45,783 --> 01:10:48,244
‫شاهدي سرعتي في الرحيل.‬

858
01:10:49,411 --> 01:10:52,248
‫حسنًا، ارحلي إذًا. ولتسرعي أيضًا.‬

859
01:10:52,331 --> 01:10:53,791
‫حسنًا. أتعرفين؟‬

860
01:10:54,667 --> 01:10:56,043
‫لقد دلّلتك في طفولتك.‬

861
01:10:56,126 --> 01:10:57,628
‫أجل، أعطيتك كل شيء.‬

862
01:10:58,420 --> 01:11:00,631
‫دلّلتني؟ بل دمّرتني.‬

863
01:11:00,714 --> 01:11:02,174
‫ولم تكوني أمًا.‬

864
01:11:02,841 --> 01:11:04,218
‫ألم أكن أمًا؟ حقًا؟‬

865
01:11:04,718 --> 01:11:07,012
‫من أنجبك؟ ومن ربّاك؟‬

866
01:11:07,096 --> 01:11:08,764
‫ومن وفّر لك المأوى؟‬

867
01:11:08,847 --> 01:11:10,766
‫كان لديّ مأوى.‬

868
01:11:10,849 --> 01:11:14,436
‫لكن ما كنت أحتاج إليه‬
‫هو قفل على باب غرفة نومي.‬

869
01:11:14,520 --> 01:11:17,273
‫- قفل؟ لماذا؟‬
‫- تعرفين جيدًا.‬

870
01:11:17,356 --> 01:11:18,274
‫حسنًا،‬

871
01:11:18,357 --> 01:11:21,360
‫لطالما كنت بارعة في اختلاق القصص.‬

872
01:11:21,443 --> 01:11:24,780
‫أخبريني، أي أكاذيب ستنسجين اليوم؟‬

873
01:11:25,406 --> 01:11:26,740
‫أتعرفين ما هو السؤال؟‬

874
01:11:26,824 --> 01:11:29,618
‫أي أكاذيب كنت تقولينها لنفسك‬

875
01:11:29,702 --> 01:11:32,663
‫بينما كانت ابنتك الصغيرة‬
‫تُغتصب في تلك الغرفة؟‬

876
01:11:32,746 --> 01:11:33,872
‫- تُغتصب؟‬
‫- تُغتصب‬

877
01:11:33,956 --> 01:11:36,458
‫من أحبائك‬
‫الذين كانوا يدخلون ويخرجون من الغرفة.‬

878
01:11:36,542 --> 01:11:39,003
‫وأخوك البغيض "ديكستر" أيضًا.‬

879
01:11:39,086 --> 01:11:41,797
‫- كان "ديكستر" يدفع الإيجار!‬
‫- لا، أنا من دفعت الإيجار!‬

880
01:11:41,880 --> 01:11:44,383
‫- بمؤخرتي وفمي وبكل أعضائي التناسلية.‬
‫- كاذبة!‬

881
01:11:44,466 --> 01:11:47,720
‫- كيف تقولين ذلك عن خالك؟‬
‫- أنت كاذبة. أعرف أنك كنت تعرفين.‬

882
01:11:47,803 --> 01:11:49,722
‫أيتها الساقطة، لا تلمسيني!‬

883
01:11:54,810 --> 01:11:56,979
‫أتعرفين؟ هذه أكذوبة.‬

884
01:11:57,062 --> 01:12:01,233
‫- وستذهبين إلى الجحيم أيتها الساقطة!‬
‫- أنت تكذبين طوال حياتك!‬

885
01:12:01,859 --> 01:12:03,861
‫هيا يا "ماني". لنرحل.‬

886
01:12:04,778 --> 01:12:06,864
‫- انتظري.‬
‫- أنت تكذبين على نفسك يا أمي.‬

887
01:12:06,947 --> 01:12:08,532
‫لست مضطرة إلى أخذه.‬

888
01:12:09,325 --> 01:12:10,576
‫مهلًا. حسنًا، اسمعي.‬

889
01:12:10,659 --> 01:12:14,038
‫"جاكي"، إن أصابك مكروه ولم أعرف، أعني…‬

890
01:12:14,538 --> 01:12:18,000
‫ألا تظنين أنني كنت سأطلق النار على أي رجل‬
‫إن أخبرتني بأنه فعل ذلك؟‬

891
01:12:18,083 --> 01:12:21,211
‫لماذا كنت أحتفظ بمسدس عيار 0.22‬
‫تحت فراشي في تصوّرك؟‬

892
01:12:21,295 --> 01:12:22,588
‫للزينة؟‬

893
01:12:22,671 --> 01:12:24,381
‫انتظري لحظة يا "جاكي". توقّفي!‬

894
01:12:24,465 --> 01:12:25,424
‫انتظري يا "جاكي"!‬

895
01:12:26,592 --> 01:12:28,052
‫حسنًا، هيا! اهربي!‬

896
01:12:28,802 --> 01:12:29,636
‫اهربي!‬

897
01:12:30,512 --> 01:12:31,555
‫كعادة "جاكي"!‬

898
01:13:24,817 --> 01:13:25,859
‫ألا تستطيع النوم؟‬

899
01:13:37,830 --> 01:13:39,331
‫هذه بطاقة مباراة دعائية باسمي.‬

900
01:13:41,125 --> 01:13:42,126
‫هل تعجبك؟‬

901
01:13:47,089 --> 01:13:48,090
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

902
01:13:52,928 --> 01:13:53,887
‫ما الأمر؟‬

903
01:14:03,730 --> 01:14:04,565
‫ما الأمر؟‬

904
01:14:08,068 --> 01:14:08,944
‫قلها.‬

905
01:14:12,614 --> 01:14:13,657
‫قلها يا "ماني".‬

906
01:14:18,162 --> 01:14:19,037
‫أنت خائف.‬

907
01:14:22,749 --> 01:14:25,127
‫أنا أيضًا كنت أشعر بالخوف في طفولتي.‬

908
01:14:29,131 --> 01:14:30,966
‫وأحيانًا، لا أزال أشعر بالخوف.‬

909
01:14:36,722 --> 01:14:38,557
‫لكن "الكبيرة" ستكون بخير.‬

910
01:14:44,188 --> 01:14:45,022
‫تفضّل.‬

911
01:14:45,939 --> 01:14:47,024
‫أريدك أن تحتفظ بها.‬

912
01:14:48,984 --> 01:14:51,945
{\an8}‫"(ليدي كيلر) ضد (جاكي جاستس)"‬

913
01:14:52,029 --> 01:14:54,907
{\an8}‫"بطولة العالم لوزن الذبابة"‬

914
01:15:00,829 --> 01:15:02,664
‫حسنًا، والآن عليك بالدوران لتفلتي.‬

915
01:15:04,124 --> 01:15:05,000
‫أحسنت.‬

916
01:15:09,171 --> 01:15:11,632
‫حسنًا، استريحا لخمس دقائق.‬
‫ثم سنعاود المحاولة.‬

917
01:15:19,264 --> 01:15:20,807
‫من تحسبين نفسك؟‬

918
01:15:20,891 --> 01:15:24,311
‫كيف تتغيّبين يومًا عن التدريب في صالتي‬
‫من أجل بطولتي على اللقب والحزام؟‬

919
01:15:25,354 --> 01:15:27,981
‫هذه ليست فرصتك وحدك يا "جاكي". هذه فرصتي.‬

920
01:15:28,065 --> 01:15:30,776
‫وكل ما أحتاجه منك هو أن تستمرّي ثلاث جولات‬

921
01:15:30,859 --> 01:15:32,110
‫وأن تجعلي المباراة ممتعة.‬

922
01:15:33,320 --> 01:15:35,489
‫لأنك لا ترتقين حتى إلى مستوى "ليدي كيلر".‬

923
01:15:35,989 --> 01:15:37,991
‫لكنك لن تصمدي حتى 30 ثانية‬

924
01:15:38,075 --> 01:15:41,078
‫إن تغيّبت يومًا عن التدريب، هل تفهمين؟‬

925
01:15:41,161 --> 01:15:42,746
‫- حقًا؟ أهذا قدري؟‬
‫- أجل.‬

926
01:15:42,829 --> 01:15:45,666
‫- هل أنا مجرد صيد سهل؟‬
‫- بل إنك أدنى من ذلك.‬

927
01:16:02,140 --> 01:16:04,393
‫"مطعم (جونباغ)،‬
‫لحم بقر مقدّد، كوارع، عكاوي"‬

928
01:16:14,695 --> 01:16:15,529
‫"ماني".‬

929
01:16:16,154 --> 01:16:17,531
‫اسمع يا "ماني".‬

930
01:16:18,448 --> 01:16:19,700
‫عد إلى الطاولة.‬

931
01:16:19,783 --> 01:16:21,743
‫سأدخل الحمّام لدقيقة واحدة.‬

932
01:16:21,827 --> 01:16:23,912
‫سأكون بخير، لكن اذهب واجلس هناك وانتظرني.‬

933
01:16:54,401 --> 01:16:55,569
‫أنا هنا!‬

934
01:17:04,286 --> 01:17:05,662
‫ابتعد!‬

935
01:17:52,709 --> 01:17:53,710
‫"ماني"!‬

936
01:17:59,633 --> 01:18:00,676
‫"ماني"!‬

937
01:18:07,974 --> 01:18:09,101
‫"ماني"!‬

938
01:18:13,522 --> 01:18:14,439
‫هل من أحد؟‬

939
01:18:18,151 --> 01:18:20,696
‫مرحبًا. أرأيت ذلك الصبي‬
‫الذي يأتي معي دائمًا؟‬

940
01:18:20,779 --> 01:18:21,613
‫لا؟‬

941
01:18:48,598 --> 01:18:50,392
‫- أهو هنا؟‬
‫- إنه نائم.‬

942
01:18:52,227 --> 01:18:53,395
‫أجل.‬

943
01:18:53,478 --> 01:18:54,730
‫انتظري يا أمي.‬

944
01:18:55,313 --> 01:18:58,400
‫كان جالسًا أمام دار العرض‬

945
01:18:58,483 --> 01:18:59,693
‫في الـ11 مساءً.‬

946
01:19:00,485 --> 01:19:02,654
‫رأته امرأة ما وأحضرته إلى هنا.‬

947
01:19:02,738 --> 01:19:04,740
‫كان منديلي في جيب الصبي.‬

948
01:19:06,408 --> 01:19:07,743
‫سآخذ حضانته الآن.‬

949
01:19:08,285 --> 01:19:09,411
‫مهلًا. ماذا؟‬

950
01:19:11,246 --> 01:19:13,540
‫أنت مشرّدة وغير مؤهلة كأمّ.‬

951
01:19:13,623 --> 01:19:14,875
‫أجل، لكنني أمه.‬

952
01:19:16,293 --> 01:19:17,210
‫"ماني".‬

953
01:19:18,545 --> 01:19:20,172
‫تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬

954
01:19:20,255 --> 01:19:21,631
‫كانت غلطة.‬

955
01:19:21,715 --> 01:19:24,551
‫أنت بحاجة ماسّة إلى أن تستجمعي شتات نفسك.‬

956
01:19:24,634 --> 01:19:26,845
‫أمي، إنني أحاول فعل ذلك. أنا مقاتلة.‬

957
01:19:26,928 --> 01:19:30,015
‫لكنك لست أمًا، هذا مؤكد.‬

958
01:19:30,098 --> 01:19:31,516
‫"ماني" سيبقى هنا.‬

959
01:19:33,727 --> 01:19:35,145
‫وإن عارضتني،‬

960
01:19:35,896 --> 01:19:38,064
‫فسأبلغ إدارة رعاية الأطفال.‬

961
01:19:50,702 --> 01:19:51,870
‫أنا آسفة أيها "الصغير".‬

962
01:21:13,451 --> 01:21:14,828
‫هل نمت هنا؟‬

963
01:21:14,911 --> 01:21:16,705
‫إنني أبعث لك بالرسائل طوال الليل.‬

964
01:21:16,788 --> 01:21:17,831
‫لقد أخذته.‬

965
01:21:17,914 --> 01:21:18,957
‫ماذا؟‬

966
01:21:19,040 --> 01:21:19,875
‫"أنجيل".‬

967
01:21:20,876 --> 01:21:21,877
‫أخذت "ماني".‬

968
01:21:25,213 --> 01:21:26,214
‫اضطررت إلى تركه.‬

969
01:21:31,845 --> 01:21:34,514
‫حسنًا يا "جاك". سنفوز بهذه المباراة، صحيح؟‬

970
01:21:35,098 --> 01:21:36,725
‫أجل. تبًا لـ"إيماكيولت".‬

971
01:21:36,808 --> 01:21:38,810
‫فليلق بك في الحلبة كصيد سهل. لا بأس.‬

972
01:21:38,894 --> 01:21:41,646
‫أفضل انتقام لنا هو أن نصدم العالم، صحيح؟‬

973
01:21:41,730 --> 01:21:43,106
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، هيا بنا!‬

974
01:21:43,189 --> 01:21:44,024
‫أجل!‬

975
01:21:44,107 --> 01:21:45,525
‫لكمة متقاطعة، خطافية، متقاطعة.‬

976
01:21:47,694 --> 01:21:48,528
‫هيا.‬

977
01:21:49,070 --> 01:21:51,156
‫- أحسنت!‬
‫- لكمة سريعة، متقاطعة، خطافية.‬

978
01:21:59,581 --> 01:22:01,499
‫اغطسي.‬

979
01:22:01,583 --> 01:22:03,043
‫هكذا. أجل.‬

980
01:22:03,877 --> 01:22:04,753
‫هكذا.‬

981
01:22:08,673 --> 01:22:09,507
‫أحضرت لك شيئًا.‬

982
01:22:11,092 --> 01:22:15,055
‫"(بريتي بول)"‬

983
01:22:17,015 --> 01:22:18,767
‫ما مصدر تسمية "بريتي بول"؟‬

984
01:22:21,144 --> 01:22:22,020
‫أبي.‬

985
01:22:25,482 --> 01:22:26,858
‫حين رأيته آخر مرة…‬

986
01:22:28,944 --> 01:22:29,903
‫قال…‬

987
01:22:32,364 --> 01:22:33,823
‫"سأراك لاحقًا يا (بريتي بول)."‬

988
01:22:37,327 --> 01:22:38,453
‫كان عمري خمسة أعوام.‬

989
01:22:47,629 --> 01:22:48,505
‫هل أنت خائفة؟‬

990
01:23:00,058 --> 01:23:00,976
‫أجل.‬

991
01:23:04,437 --> 01:23:06,314
‫أتريدين أن تعرفي لماذا هربت من القفص؟‬

992
01:23:11,945 --> 01:23:13,363
‫لأنها كانت أول مباراة أخوضها‬

993
01:23:15,031 --> 01:23:16,324
‫بعدما تركت "ماني".‬

994
01:23:18,868 --> 01:23:19,953
‫أجل، خمّنت ذلك.‬

995
01:23:23,748 --> 01:23:25,417
‫رأيت وجهه الصغير،‬

996
01:23:27,127 --> 01:23:28,420
‫فأصابني الخوف.‬

997
01:23:32,465 --> 01:23:33,466
‫فهربت.‬

998
01:23:35,719 --> 01:23:37,178
‫ثم وصلت إلى "لاس فيغاس".‬

999
01:23:39,514 --> 01:23:40,932
‫وأصابني الخوف مجددًا.‬

1000
01:23:43,435 --> 01:23:44,394
‫فهربت.‬

1001
01:23:46,855 --> 01:23:47,772
‫هربت.‬

1002
01:23:50,525 --> 01:23:51,568
‫كما أفعل دائمًا.‬

1003
01:23:53,069 --> 01:23:54,029
‫أجل.‬

1004
01:23:57,365 --> 01:23:59,409
‫أنت لست جبانة يا "جاك".‬

1005
01:24:02,037 --> 01:24:03,204
‫لم تكوني يومًا جبانة.‬

1006
01:24:05,498 --> 01:24:08,626
‫ما الأمر؟ أتظنين أنك كنت تستحقين‬
‫أن تخسري في "لاس فيغاس"؟‬

1007
01:24:11,421 --> 01:24:13,214
‫أصابتك صدمات كبيرة في طفولتك،‬

1008
01:24:14,090 --> 01:24:16,426
‫وواصلت الحياة بسبب ما بداخلك من غضب،‬

1009
01:24:16,509 --> 01:24:18,928
‫وقد حملك هذا الغضب إلى داخل الحلبة.‬

1010
01:24:20,472 --> 01:24:22,557
‫بما أنك حبست بداخلك كل هذا الغضب،‬

1011
01:24:22,640 --> 01:24:26,019
‫صار أقوى أسلحتك موجّهًا نحوك مباشرةً.‬

1012
01:24:30,982 --> 01:24:32,150
‫لكن كان ذلك حينها.‬

1013
01:24:38,907 --> 01:24:40,408
‫فماذا ستفعلين الآن؟‬

1014
01:24:43,078 --> 01:24:44,954
‫هل ستوجّهين ذلك المدفع نحو نفسك؟‬

1015
01:24:45,830 --> 01:24:48,083
‫أم ستوجّهينه نحو "ليدي كيلر"؟‬

1016
01:24:49,626 --> 01:24:51,419
‫أريهم صلابة معدنك،‬

1017
01:24:51,503 --> 01:24:54,464
‫واحصلي على المال لأنك تستحقين ذلك.‬

1018
01:24:58,510 --> 01:25:02,180
‫أنت تستحقّين كل ما في هذا العالم من خير.‬

1019
01:26:55,627 --> 01:26:58,880
{\an8}‫"كنت بحاجة إلى الراحة.‬
‫والآن اذهبي إلى الصالة الرياضية."‬

1020
01:26:58,963 --> 01:27:00,506
‫"لقد حان الوقت!"‬

1021
01:28:41,316 --> 01:28:43,276
‫أوشكت على الوصول يا "جاكي".‬

1022
01:28:44,068 --> 01:28:45,278
‫اقتربت يا "جاكي".‬

1023
01:28:45,862 --> 01:28:48,323
‫عليك بلوغ الوزن المطلوب،‬
‫وعندها يمكنك دخول الحلبة.‬

1024
01:28:51,367 --> 01:28:54,829
‫- أخرجي ما بداخلك بأي طريقة.‬
‫- ثلج. أحتاج إلى ثلج.‬

1025
01:28:54,912 --> 01:28:56,080
‫أعطيها بعض الثلج.‬

1026
01:28:56,956 --> 01:28:57,874
‫هكذا.‬

1027
01:29:01,377 --> 01:29:02,462
‫أعرف.‬

1028
01:29:08,051 --> 01:29:11,179
‫"(جاكي جاستس)"‬

1029
01:29:11,262 --> 01:29:12,305
‫"(ليدي كيلر)"‬

1030
01:30:27,004 --> 01:30:28,089
‫أحب البحر.‬

1031
01:30:30,633 --> 01:30:31,968
‫يُشعرني بأن كل شيء‬

1032
01:30:33,386 --> 01:30:34,220
‫جديد.‬

1033
01:30:38,516 --> 01:30:40,226
‫يمكنني أن أعيش هنا.‬

1034
01:30:46,023 --> 01:30:46,941
‫يمكنني ذلك.‬

1035
01:30:50,653 --> 01:30:51,904
‫يمكننا أن نعيش هنا.‬

1036
01:31:03,040 --> 01:31:04,667
‫أنت…‬

1037
01:31:06,586 --> 01:31:08,129
‫أجمل شخص‬

1038
01:31:09,589 --> 01:31:10,715
‫قابلته في حياتي.‬

1039
01:31:15,386 --> 01:31:16,345
‫لا أحد…‬

1040
01:31:18,431 --> 01:31:20,183
‫جعلني أشعر يومًا بما تُشعرينني به.‬

1041
01:31:23,686 --> 01:31:24,604
‫هذا جيد.‬

1042
01:31:31,819 --> 01:31:32,695
‫لكنني…‬

1043
01:31:34,739 --> 01:31:36,240
‫يجب أن أحدّد ما سأفعله بحياتي.‬

1044
01:31:45,082 --> 01:31:46,083
‫أعرف. هذا…‬

1045
01:31:46,959 --> 01:31:48,127
‫هذا ما تفعلينه.‬

1046
01:31:48,669 --> 01:31:50,129
‫هذا هو ما تفعلينه بالضبط.‬

1047
01:31:50,713 --> 01:31:51,547
‫أجل.‬

1048
01:31:57,303 --> 01:31:58,679
‫لكنني يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬

1049
01:32:00,765 --> 01:32:01,807
‫بنفسي.‬

1050
01:32:03,809 --> 01:32:04,727
‫ولنفسي.‬

1051
01:32:07,438 --> 01:32:08,272
‫ومن أجل ابني.‬

1052
01:32:12,610 --> 01:32:14,403
‫لماذا لا نفعل ذلك معًا؟‬

1053
01:32:21,035 --> 01:32:21,953
‫لأنني غير جاهزة‬

1054
01:32:23,162 --> 01:32:25,248
‫لعلاقة جديدة. أنا…‬

1055
01:32:29,085 --> 01:32:30,086
‫لست جاهزة.‬

1056
01:32:38,594 --> 01:32:40,721
‫إذًا، لماذا أقمت معي علاقة؟‬

1057
01:32:42,682 --> 01:32:43,516
‫لماذا…؟‬

1058
01:32:53,693 --> 01:32:54,944
‫لأنني كنت بحاجة إلى ذلك.‬

1059
01:33:15,339 --> 01:33:19,218
‫هل تعرفين كم مرة‬
‫أقمت علاقة حميمية مع ملاكماتي؟‬

1060
01:33:25,600 --> 01:33:26,559
‫أنا آسفة.‬

1061
01:35:19,088 --> 01:35:20,423
‫حان الوقت.‬

1062
01:35:22,133 --> 01:35:23,467
‫أين هي؟ "بوبي" ليست هنا.‬

1063
01:35:23,551 --> 01:35:26,679
‫أظن أنه أمر غير طبيعي.‬
‫أظن أنه ليس طبيعيًا ألّا تكون هنا.‬

1064
01:35:27,430 --> 01:35:29,682
‫لكن اسمعي يا "جاك". لقد حان الوقت.‬

1065
01:35:29,765 --> 01:35:32,560
‫يجب أن تدخلي إلى الحلبة وتنجزي مهمتك.‬

1066
01:35:32,643 --> 01:35:35,896
‫لديك خطة.‬
‫والآن دورك هو الخروج إلى الحلبة وتنفيذها.‬

1067
01:35:35,980 --> 01:35:37,940
‫لقد شاركت من أجل الفوز. ماذا عنك؟‬

1068
01:35:38,023 --> 01:35:41,152
‫- أجل.‬
‫- إذًا اخرجي وقاتلي كما تفعل "جاكي جاستس".‬

1069
01:35:42,111 --> 01:35:43,487
‫واعتمري هذه.‬

1070
01:35:43,988 --> 01:35:45,573
‫ما هذه؟‬

1071
01:35:45,656 --> 01:35:49,118
‫ذلك المطعم الذي تقصدينه في جادة "والدو"‬
‫عرض أن يكون راعيًا لك.‬

1072
01:35:49,702 --> 01:35:51,829
‫قالوا إنهم سيعفونك من فواتير طعامك.‬

1073
01:35:54,123 --> 01:35:55,040
‫هل يجب أن أعتمرها؟‬

1074
01:35:55,916 --> 01:35:58,377
‫لا يهم. إنها قبعة. اعتمري القبعة. هيا.‬

1075
01:36:18,189 --> 01:36:20,149
‫"مطعم (جونباغ)"‬

1076
01:36:32,203 --> 01:36:33,537
‫لقد عادت "جاكي جاستس"‬

1077
01:36:33,621 --> 01:36:36,373
‫بعد أربعة أعوام من آخر مبارياتها القتالية.‬

1078
01:36:36,457 --> 01:36:37,958
‫وأنت تعرفين القانون يا "جولز".‬

1079
01:36:38,042 --> 01:36:39,835
‫إياك والانسحاب حين يشتدّ الضرب.‬

1080
01:36:39,919 --> 01:36:41,545
‫حين اقتربت من ذلك الحدّ،‬

1081
01:36:41,629 --> 01:36:43,547
‫لم تتجاوزه فحسب، بل وقفزت من فوقه.‬

1082
01:36:43,631 --> 01:36:46,300
‫يا "إي"، بعد مرور أربعة أعوام، لا أعرف.‬

1083
01:36:46,383 --> 01:36:48,052
‫يُقال إنها استراحة من الملاكمة.‬

1084
01:36:48,135 --> 01:36:50,304
‫قد يتمرّن اللاعب على الملاكمة بقدر ما يشاء،‬

1085
01:36:50,387 --> 01:36:53,516
‫لكن عودته إلى ذلك القفص،‬

1086
01:36:54,850 --> 01:36:56,602
‫مسألة مختلفة تمامًا.‬

1087
01:37:31,470 --> 01:37:32,304
‫هيا.‬

1088
01:37:53,409 --> 01:37:58,330
{\an8}‫"(جاكي جاستس) الشهيرة بـ(بريتي بول)"‬

1089
01:39:04,730 --> 01:39:06,815
‫و"لوسيا تشافيز" الشهيرة بـ"ليدي كيلر"‬

1090
01:39:06,899 --> 01:39:08,817
‫مستعدّة للدفاع عن هذا الحزام مرة أخرى.‬

1091
01:39:09,401 --> 01:39:12,237
‫لقد استحقته عن جدارة بسجلّ مثالي،‬
‫18 فوزًا بلا هزائم،‬

1092
01:39:12,321 --> 01:39:14,323
‫وهزمت كل خصومها في الطريق.‬

1093
01:39:14,406 --> 01:39:17,284
‫بالسرعة والقوة‬
‫اللتان تشتهر بهما "ليدي كيلر"،‬

1094
01:39:17,368 --> 01:39:21,205
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي تملكه "جاكي"‬
‫للتغلّب على ذلك هو أن تسرع بطرحها أرضًا.‬

1095
01:39:21,288 --> 01:39:25,334
‫- عليها أن تفعل ذلك إن أرادت الفوز.‬
‫- أتحرّق شوقًا لمشاهدة هذه المباراة.‬

1096
01:39:26,460 --> 01:39:30,047
‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي،‬
‫ونرحّب بكم مرة أخرى.‬

1097
01:39:30,130 --> 01:39:33,258
‫هذه هي المباراة الرئيسية لهذا المساء!‬

1098
01:39:33,342 --> 01:39:35,678
‫خمس جولات لصالح بطولة "إنفكتا إف سي"‬

1099
01:39:35,761 --> 01:39:40,057
‫بطولة العالم لوزن الذبابة!‬

1100
01:39:40,140 --> 01:39:44,103
‫والآن، مباشرةً من قاعة "بوردووك"‬
‫هنا في "أتلانتيك سيتي"،‬

1101
01:39:44,186 --> 01:39:45,479
‫سيداتي وسادتي،‬

1102
01:39:45,562 --> 01:39:49,566
‫لقد حان الوقت!‬

1103
01:39:50,442 --> 01:39:52,653
‫نقدّم لكم أولًا، المتحدّية.‬

1104
01:39:52,736 --> 01:39:54,655
‫ملاكمة الزاوية الزرقاء،‬

1105
01:39:54,738 --> 01:39:58,617
‫وزنها عند حدّ وزن الذبابة 56.6 كيلوغرامًا.‬

1106
01:39:58,701 --> 01:40:00,536
‫تاريخها الاحترافي المبهر‬

1107
01:40:00,619 --> 01:40:03,747
‫يتألّف من عشرة انتصارات وهزيمة واحدة.‬

1108
01:40:03,831 --> 01:40:08,585
‫ترتدي زيًا أسود مزينًا بحوافّ زرقاء‬
‫وتمثّل مدينة القرميد،‬

1109
01:40:09,169 --> 01:40:11,463
‫"نيوآرك"، "نيو جيرسي"!‬

1110
01:40:11,547 --> 01:40:12,923
‫سيداتي وسادتي،‬

1111
01:40:13,007 --> 01:40:19,471
‫"جاكي جاستس" الشهيرة بـ"بريتي بول"!‬

1112
01:40:21,849 --> 01:40:24,768
‫وغريمتها ملاكمة الزاوية الحمراء.‬

1113
01:40:24,852 --> 01:40:28,480
‫وزنها 56.6 كيلوغرامًا بالتمام والكمال.‬

1114
01:40:28,564 --> 01:40:30,691
‫لم تُهزم قط طوال فترة احترافها.‬

1115
01:40:30,774 --> 01:40:34,570
‫خاضت 18 مباراة و18 انتصارًا.‬

1116
01:40:34,653 --> 01:40:38,115
‫ترتدي زيًا أخضر هذا المساء‬
‫وأصولها من "الأرجنتين".‬

1117
01:40:38,198 --> 01:40:43,454
‫تعيش حاليًا وتتدرّب‬
‫في المدينة المقاتلة "فيلادلفيا".‬

1118
01:40:43,537 --> 01:40:46,415
‫أرجو الترحيب بحاملة اللقب‬

1119
01:40:46,498 --> 01:40:49,460
‫في بطولة العالم لوزن الذبابة،‬

1120
01:40:49,543 --> 01:40:56,300
‫"لوسيا تشافيز" الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬

1121
01:41:00,512 --> 01:41:04,725
‫وسيلقي التعليمات الأخيرة‬
‫الحكم المسؤول، "كيث بيترسون".‬

1122
01:41:07,603 --> 01:41:10,439
‫حالما يتمّ إعطاؤكما التعليمات،‬
‫اتّبعا أوامري.‬

1123
01:41:10,522 --> 01:41:11,899
‫تلامسا بالقفازين إن أردتما.‬

1124
01:41:13,317 --> 01:41:14,234
‫لنقاتل.‬

1125
01:41:21,992 --> 01:41:24,286
‫لن تصمدي 30 ثانية.‬

1126
01:41:24,369 --> 01:41:26,955
‫- سيدتي، هل أنت مستعدّة؟‬
‫- التفتي!‬

1127
01:41:27,039 --> 01:41:28,499
‫التفتي. قاتلي!‬

1128
01:41:31,543 --> 01:41:33,170
‫لماذا لم تكن منتبهة؟‬

1129
01:41:38,050 --> 01:41:39,051
‫ضربة قوية أخرى.‬

1130
01:41:39,134 --> 01:41:41,804
‫يجب أن تُبقي "جاستس"‬
‫يديها مرفوعتين وتحرّك رأسها.‬

1131
01:41:43,347 --> 01:41:44,306
‫ضربة موفّقة.‬

1132
01:41:45,766 --> 01:41:46,975
‫وركلة رأس خبيثة.‬

1133
01:41:47,059 --> 01:41:49,853
‫- طريقة مبتكرة للخلاص.‬
‫- فلتبق على الأرض.‬

1134
01:41:49,937 --> 01:41:52,898
‫ركل الرأس ممنوع في فنون القتال المختلطة‬
‫حين تكون على الأرض.‬

1135
01:41:55,984 --> 01:41:58,570
‫يجب أن تضبط "جاستس"‬
‫توقيت ركلاتها وتحدّد مكان ضربتها.‬

1136
01:41:58,654 --> 01:41:59,905
‫يجب أن تهاجمها من الداخل.‬

1137
01:41:59,988 --> 01:42:02,157
‫لأن الهجوم من الخارج لا يفيدها.‬

1138
01:42:15,170 --> 01:42:17,881
‫يا إلهي. ضربة قوية في الجذع. رباه.‬

1139
01:42:18,382 --> 01:42:20,968
‫لقد بدأت للتو في تمزيق "جاستس".‬

1140
01:42:21,051 --> 01:42:22,010
‫يا إلهي!‬

1141
01:42:23,846 --> 01:42:25,347
‫إنها توجّه إليها ضربات متتالية.‬

1142
01:42:25,430 --> 01:42:27,224
‫أحب أن تُختم الجولة بركلة ساق كهذه.‬

1143
01:42:29,017 --> 01:42:30,769
‫لكمة موفّقة من "جاستس".‬

1144
01:42:30,853 --> 01:42:32,229
‫تخلّصي منها.‬

1145
01:42:35,023 --> 01:42:37,943
‫- تحرّكي!‬
‫- ركلة أمامية قوية لإنهاء الجولة.‬

1146
01:42:38,527 --> 01:42:39,444
‫انتهى الوقت!‬

1147
01:42:41,446 --> 01:42:42,865
‫هل فقدت وعيها واقفة؟‬

1148
01:42:42,948 --> 01:42:45,659
‫بدت وكأنها ذلك.‬
‫كادت "ليدي كيلر" أن تحقق النصر.‬

1149
01:42:46,660 --> 01:42:48,787
‫ماذا تفعل؟ قلت لك إننا لن نشاهد ذلك.‬

1150
01:42:50,873 --> 01:42:52,916
‫حسنًا. فلتأو إلى الفراش.‬

1151
01:43:01,550 --> 01:43:02,885
‫لديها دقيقة لتتعافى.‬

1152
01:43:02,968 --> 01:43:05,095
‫أيمكن أن تستعيد توازنها في الجولة الثانية؟‬

1153
01:43:05,179 --> 01:43:08,849
‫إن فعلت، فهذا يعني أنها اجتهدت في التدريب‬
‫وأنها تحسّن من أدائها.‬

1154
01:43:08,932 --> 01:43:12,186
‫إن كانت هذه المرأة التي فازت‬
‫بعشر مباريات متتالية، فيمكنها الفوز.‬

1155
01:43:12,269 --> 01:43:15,022
‫أما المرأة التي قفزت من القفص؟ لا أظن ذلك.‬

1156
01:43:17,900 --> 01:43:20,068
‫اسمعي يا "جاك".‬

1157
01:43:20,152 --> 01:43:22,404
‫يجب أن تنقلي القتال إلى الأرض.‬
‫فالأرض مجالك.‬

1158
01:43:22,487 --> 01:43:25,699
‫هل تريدين أن تكوني هنا؟‬
‫إذًا دعيني أرى أنك تريدين ذلك!‬

1159
01:43:25,782 --> 01:43:27,117
‫هيا!‬

1160
01:43:29,953 --> 01:43:30,787
‫جيد.‬

1161
01:43:35,042 --> 01:43:36,126
‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟‬

1162
01:43:37,002 --> 01:43:38,921
‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟ قاتلا.‬

1163
01:43:40,672 --> 01:43:43,342
‫لتكمل "جاستس" جولة أخرى،‬
‫عليها تحويل المباراة لصالحها.‬

1164
01:43:43,425 --> 01:43:45,802
‫"ليدي كيلر" هيمنت على الجولة الأولى.‬

1165
01:43:46,511 --> 01:43:48,764
‫- محاولة إسقاط!‬
‫- كانت ضربة فظيعة.‬

1166
01:43:50,974 --> 01:43:52,935
‫انهضي.‬

1167
01:43:55,062 --> 01:43:55,938
‫قاتلا.‬

1168
01:44:00,484 --> 01:44:02,527
‫"ليدي كيلر" تستهدف أجزاء الجسم تباعًا،‬

1169
01:44:02,611 --> 01:44:04,655
‫وبمجرد أن تخفض يديها، ستضربها في رأسها.‬

1170
01:44:04,738 --> 01:44:06,949
‫- هجوم بكلتا الساقين! وسقطت!‬
‫- توقيت مثالي.‬

1171
01:44:07,032 --> 01:44:08,283
‫على الأرض! رائع!‬

1172
01:44:09,409 --> 01:44:10,827
‫"جاستس" اختارت التوقيت بدقة.‬

1173
01:44:10,911 --> 01:44:12,955
‫فهل يمكنها السيطرة على الموقف هنا؟‬

1174
01:44:13,872 --> 01:44:16,416
‫وضعية تحكم جانبية رائعة.‬
‫وتحاول أن تعتليها!‬

1175
01:44:16,500 --> 01:44:18,710
‫- نجحت في أن تعتليها.‬
‫- اعتلاء كامل!‬

1176
01:44:22,631 --> 01:44:24,299
‫اغضبي.‬

1177
01:44:26,343 --> 01:44:29,346
‫محاولة طويلة لقفل الذراع.‬
‫تحاول البطلة أن تلتوي لتفلت منها.‬

1178
01:44:29,429 --> 01:44:30,931
‫- مرفقاها ناتئان!‬
‫- لقد تحرّرت.‬

1179
01:44:31,014 --> 01:44:33,267
‫هناك فرصة كبيرة للبطلة.‬

1180
01:44:33,350 --> 01:44:35,435
‫- ركلة رائعة إلى الأعلى!‬
‫- جيد! أحسنت!‬

1181
01:44:36,186 --> 01:44:37,813
‫أصابت البطلة بأذى بليغ.‬

1182
01:44:42,818 --> 01:44:44,820
‫حركة رأس رائعة من "جاستس".‬

1183
01:44:44,903 --> 01:44:47,197
‫بدأت تحفظ توقيت حركات البطلة.‬

1184
01:44:48,115 --> 01:44:49,992
‫تأمّلوا مهارتها. لكنها تُضرب.‬

1185
01:44:52,119 --> 01:44:53,870
‫إنها تضربها بقوة.‬

1186
01:44:56,290 --> 01:44:57,874
‫لقد أثارت غضب البطلة. هذا واضح.‬

1187
01:44:57,958 --> 01:45:00,002
‫لا أريد أن تغضب مني امرأة مثلها.‬

1188
01:45:04,631 --> 01:45:07,426
‫الانتقام ألذّ حين يُنزل بشخص واقف على قدميه!‬

1189
01:45:07,509 --> 01:45:10,095
‫هذه الركلات تسبب أضرارًا جسيمة.‬

1190
01:45:12,180 --> 01:45:14,975
‫ستجد "جاستس" صعوبة كبيرة‬
‫في الجلوس على ذلك المقعد.‬

1191
01:45:15,559 --> 01:45:18,145
‫أقول للمشاهدين‬
‫الذين يظنون أن الركلات لا تجلب الفوز،‬

1192
01:45:18,228 --> 01:45:19,771
‫إنكم لم تتعرّضوا للركل قط.‬

1193
01:45:20,397 --> 01:45:23,191
‫- "ماني"، أغلق الباب.‬
‫- فلتحسّن "جاكي" أداءها.‬

1194
01:45:23,275 --> 01:45:26,028
‫إنها في الحلبة،‬
‫لكنها لم تستغلّ إمكانياتها بعد.‬

1195
01:45:33,827 --> 01:45:35,037
‫لماذا لم تُهزم بعد؟‬

1196
01:45:39,791 --> 01:45:42,002
‫استمعي إليّ. انظري إليّ يا "جاك".‬

1197
01:45:43,170 --> 01:45:44,338
‫يجب أن تطرحيها أرضًا.‬

1198
01:45:44,421 --> 01:45:45,756
‫هذا مجالك. أتفهمين؟‬

1199
01:45:46,548 --> 01:45:48,842
‫أتريدين القتال؟ أتريدين أن تكوني هنا؟‬

1200
01:45:48,925 --> 01:45:51,011
‫دعيني أرى رغبتك في أن تكوني هنا.‬

1201
01:45:55,057 --> 01:45:55,974
‫هيا!‬

1202
01:46:00,479 --> 01:46:02,606
‫وبعد ركلات الساقين تلك،‬

1203
01:46:02,689 --> 01:46:04,358
‫سنرى ما بقي لدى "جاكي" من قوّة.‬

1204
01:46:05,525 --> 01:46:07,861
‫"ليدي كيلر" تعيد الكرّة.‬

1205
01:46:07,944 --> 01:46:09,363
‫تعيد ما تسبّب في…‬

1206
01:46:09,446 --> 01:46:12,657
‫التقطت الركلة! حركة موفّقة من "جاكي".‬

1207
01:46:12,741 --> 01:46:14,201
‫هذا ما يجب أن تفعله "جاستس".‬

1208
01:46:14,284 --> 01:46:16,036
‫يجب أن تسيطر على الوضعيات العلوية.‬

1209
01:46:17,204 --> 01:46:18,580
‫تراجعتا إلى السياج!‬

1210
01:46:18,663 --> 01:46:21,583
‫مرة أخرى طرحت "ليدي كيلر" أرضًا‬
‫في وضعية تحكم جانبية.‬

1211
01:46:21,666 --> 01:46:23,251
‫ثبّتيها.‬

1212
01:46:23,335 --> 01:46:25,504
‫أسقطتها ببراعة من قبل، لكن عليها أن تواصل.‬

1213
01:46:25,587 --> 01:46:27,672
‫- انتبهي لمؤخر الرأس.‬
‫- يجب أن تحرز نقطة.‬

1214
01:46:27,756 --> 01:46:29,966
‫إنها تثبّتها وتضربها.‬
‫كان عليها التمسّك بذلك.‬

1215
01:46:34,012 --> 01:46:35,389
‫هروب موفّق من "جاستس".‬

1216
01:46:40,268 --> 01:46:42,729
‫- لكمة متأرجحة أخطأت الهدف!‬
‫- إلى الأرض!‬

1217
01:46:43,397 --> 01:46:45,399
‫"جاستس" تحاول إسقاطها بالساقين مجددًا!‬

1218
01:46:46,149 --> 01:46:49,111
‫- لحظة واحدة! ضربة مزدوجة ممتازة…‬
‫- ثبّتيها أرضًا.‬

1219
01:46:49,194 --> 01:46:51,238
‫"جاستس" تعكس الوضعية ببراعة.‬

1220
01:46:51,321 --> 01:46:52,989
‫"إيف"، هذا يزداد إثارة.‬

1221
01:46:53,073 --> 01:46:54,116
‫تحاول قفل الذراع.‬

1222
01:46:56,535 --> 01:46:58,370
‫هذه مهارة "جوجوتسو" التي كنت أعنيها.‬

1223
01:46:58,453 --> 01:47:01,706
‫يجب أن تتخذ وضعية صحيحة‬
‫لتتمكّن من تثبيتها بكفاءة.‬

1224
01:47:01,790 --> 01:47:04,334
‫أوشكت على إحكام وضعية الخنق الخلفي.‬
‫يا إلهي.‬

1225
01:47:14,386 --> 01:47:15,804
‫تراجعتا إلى السياج!‬

1226
01:47:16,930 --> 01:47:19,015
‫ضربة ركبة ضد "جاستس".‬

1227
01:47:19,099 --> 01:47:20,767
‫لا تزال "ليدي كيلر" تقاوم.‬

1228
01:47:22,060 --> 01:47:23,687
‫أديريها نحو السياج.‬

1229
01:47:23,770 --> 01:47:25,480
‫"جاستس" تحاول إدارة…‬

1230
01:47:25,564 --> 01:47:27,149
‫هذا جيد! أحسنت!‬

1231
01:47:35,282 --> 01:47:36,491
‫قد تكون مهزومة.‬

1232
01:47:36,575 --> 01:47:38,201
‫- "جاستس" تمسك بالساقين!‬
‫- أحسنت!‬

1233
01:47:40,454 --> 01:47:42,789
‫لقد نلت منها يا "جاكي". نلت منها!‬

1234
01:47:42,873 --> 01:47:45,250
‫طرحت المتسابقة غريمتها أرضًا وها هي تضربها.‬

1235
01:47:45,333 --> 01:47:46,668
‫لكمات قوية من الأعلى.‬

1236
01:47:46,751 --> 01:47:48,295
‫و"جاستس" تهاجم بضراوة الآن.‬

1237
01:47:48,962 --> 01:47:50,338
‫وتقفز على ظهرها!‬

1238
01:47:50,422 --> 01:47:52,382
‫لقد وقفتا! إنها تستخدم الخنق الخلفي!‬

1239
01:47:52,466 --> 01:47:53,884
‫ستنجحين.‬

1240
01:47:53,967 --> 01:47:56,094
‫هكذا! لقد أنشبت فيها مخالبها.‬

1241
01:47:56,178 --> 01:47:57,888
‫إنها تخنقها. تضيّق عليها الخناق!‬

1242
01:48:13,904 --> 01:48:14,779
‫انتهى الوقت!‬

1243
01:48:15,322 --> 01:48:17,032
‫أنقذها الجرس!‬

1244
01:48:24,915 --> 01:48:26,583
‫لو طالت الجولة عشر ثوان أخرى فقط‬

1245
01:48:26,666 --> 01:48:29,503
‫لرأينا "جاستس" بطلة جديدة لبطولة "إنفكتا".‬

1246
01:48:29,586 --> 01:48:31,254
‫- هذا جنون!‬
‫- اجلسي.‬

1247
01:48:31,338 --> 01:48:33,340
‫انظري إليّ. تنفّسي.‬

1248
01:48:33,423 --> 01:48:34,257
‫انظري إليّ.‬

1249
01:48:38,094 --> 01:48:39,095
‫تنفّسي.‬

1250
01:48:39,179 --> 01:48:41,723
‫كدت تنالين منها. والآن أبقيها على الأرض.‬

1251
01:48:41,806 --> 01:48:42,891
‫هذا موطن قوّتك.‬

1252
01:48:44,518 --> 01:48:46,061
‫- ستنجحين!‬
‫- أجل!‬

1253
01:48:46,144 --> 01:48:46,978
‫حسنًا.‬

1254
01:48:47,687 --> 01:48:48,688
‫أجل. هكذا!‬

1255
01:48:49,189 --> 01:48:50,232
‫جيد.‬

1256
01:48:50,315 --> 01:48:51,566
‫هيا. أجهزي عليها!‬

1257
01:48:56,112 --> 01:48:57,113
‫قاتلا!‬

1258
01:48:57,197 --> 01:49:00,116
‫جولتا الفوز الأخيرتان.‬
‫لم تخضهما "تشافيز" من قبل.‬

1259
01:49:00,200 --> 01:49:02,452
‫أتبذل جهدًا زائدًا لتفوز أم يمنعها الارتباك؟‬

1260
01:49:02,536 --> 01:49:05,830
‫رمية قوية! بالنسبة إلى بطلة‬
‫لم تبلغ الجولتين الأخيرتين من قبل،‬

1261
01:49:05,914 --> 01:49:06,831
‫فهي تُحسن صنعًا.‬

1262
01:49:06,915 --> 01:49:08,250
‫طرحتها أرضًا وبدأت تضربها.‬

1263
01:49:08,917 --> 01:49:10,252
‫اعكسي الوضع!‬

1264
01:49:11,086 --> 01:49:12,087
‫لم تعد كذلك!‬

1265
01:49:12,754 --> 01:49:14,005
‫"جاستس" عكست الوضع.‬

1266
01:49:14,089 --> 01:49:16,174
‫"جاستس" في الأعلى، تبحث عن وسيلة ضغط.‬

1267
01:49:16,258 --> 01:49:17,842
‫وهنا تتألق "جاكي".‬

1268
01:49:17,926 --> 01:49:20,762
‫إنها تعرف أين تنشب مخالبها‬
‫وكيف تثبّتها في فريستها.‬

1269
01:49:20,845 --> 01:49:24,266
‫تحرّكت "جاستس" بتوقيت محكم.‬
‫فهل تستطيع السيطرة على الموقف؟‬

1270
01:49:24,349 --> 01:49:26,059
‫احبسيها!‬

1271
01:49:27,852 --> 01:49:29,020
‫أفلتت "ليدي كيلر"!‬

1272
01:49:29,104 --> 01:49:30,939
‫مراوغة ممتازة من "ليدي كيلر".‬

1273
01:49:31,022 --> 01:49:32,816
‫اعتلت غريمتها وعادت إلى الأعلى.‬

1274
01:49:35,151 --> 01:49:38,238
‫وتأمّلوا "جاستس".‬
‫تحاول تسديد لكمة فردية من أسفل.‬

1275
01:49:38,321 --> 01:49:40,448
‫تحاول "ليدي كيلر" قفل الركبة، لكن لا!‬

1276
01:49:40,532 --> 01:49:43,243
‫- كانت تلك المراوغة مذهلة!‬
‫- يا له من تزحلق!‬

1277
01:49:43,326 --> 01:49:45,328
‫كان عليها إحكام قفل الكتفين بساقيها.‬

1278
01:49:45,412 --> 01:49:46,621
‫الآن عادتا للوقوف!‬

1279
01:49:48,415 --> 01:49:50,083
‫من الواضح أن البطلة غاضبة!‬

1280
01:49:52,002 --> 01:49:52,877
‫لكمة خطافية أخرى!‬

1281
01:49:52,961 --> 01:49:55,880
‫- إنها تفرغ غضبها. والآن تهاجم.‬
‫- البطلة تضرب بقوة.‬

1282
01:49:55,964 --> 01:49:59,134
‫- هذا ما يحدث حين تغضب "ليدي كيلر"!‬
‫- تواجه هجومها بضربة الركبة!‬

1283
01:50:00,677 --> 01:50:01,845
‫وبدأت تنزف!‬

1284
01:50:02,387 --> 01:50:04,556
‫وهذا الجرح قد يغيّر باقي المباراة.‬

1285
01:50:05,515 --> 01:50:07,434
‫- حيلة رائعة!‬
‫- لقد انزلقت إلى الداخل…‬

1286
01:50:07,517 --> 01:50:09,477
‫- رائع! تحاول طرحها أرضًا!‬
‫- رمية قوية!‬

1287
01:50:09,561 --> 01:50:10,687
‫انظر إليها.‬

1288
01:50:10,770 --> 01:50:14,316
‫المتسابقة في الأعلى وتحاول قفل الركبة.‬

1289
01:50:16,985 --> 01:50:18,486
‫مهلًا. إنها تتحوّل إلى قفل سفلي!‬

1290
01:50:18,570 --> 01:50:19,821
‫قفل سفلي داخلي!‬

1291
01:50:19,904 --> 01:50:21,031
‫هذا مؤلم.‬

1292
01:50:22,365 --> 01:50:23,491
‫انتهى الوقت!‬

1293
01:50:23,575 --> 01:50:25,994
‫- جولة رائعة. مباراة رائعة.‬
‫- غير معقول!‬

1294
01:50:26,077 --> 01:50:28,455
‫أتصدّقين ما نراه من قدرات "جاستس"؟‬

1295
01:50:28,538 --> 01:50:29,748
‫هذه معركة بطولة.‬

1296
01:50:29,831 --> 01:50:31,124
‫لم تقاتل منذ أربعة أعوام‬

1297
01:50:31,207 --> 01:50:33,585
‫ثم تعود بهذا المستوى.‬

1298
01:50:33,668 --> 01:50:35,879
‫- أجل.‬
‫- هذه المرأة أثارت إعجابي الليلة.‬

1299
01:50:37,797 --> 01:50:39,299
‫هذه هي الجولة الأخيرة.‬

1300
01:50:39,382 --> 01:50:40,842
‫لنر ما يمكنك فعله.‬

1301
01:50:40,925 --> 01:50:43,970
‫قاتليها واهزميها شرّ هزيمة.‬

1302
01:50:45,722 --> 01:50:47,974
‫أجل. أرى قوّتك.‬

1303
01:50:48,058 --> 01:50:49,267
‫أراها.‬

1304
01:50:52,354 --> 01:50:53,980
‫الفوز منوط باللياقة.‬

1305
01:50:54,064 --> 01:50:57,484
‫الفوز لمن بذلت جهدًا أكبر في التدريب‬
‫ومن ترغب في الفوز أكثر من الأخرى.‬

1306
01:50:57,567 --> 01:50:58,568
‫سيدتي، أنت مستعدّة؟‬

1307
01:50:58,652 --> 01:51:00,070
‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟ قاتلا!‬

1308
01:51:09,329 --> 01:51:11,206
‫"ليدي كيلر" تريد طرحها أرضًا.‬

1309
01:51:11,289 --> 01:51:13,124
‫هذا ما تريده. لم نر هذا في وقت سابق.‬

1310
01:51:13,208 --> 01:51:14,918
‫أرادت أن تظلّا واقفتين.‬

1311
01:51:18,797 --> 01:51:21,174
‫إنها تحاول تنفيذ مثلث خنق الرقبة.‬
‫إنها تضيّقه.‬

1312
01:51:21,257 --> 01:51:24,678
‫- "ليدي كيلر" تريد رفع رأسها وخفض مؤخرتها.‬
‫- احبسيها.‬

1313
01:51:25,553 --> 01:51:26,930
‫ساقاها مرفوعتان.‬

1314
01:51:27,639 --> 01:51:28,848
‫ضيّقي الخناق!‬

1315
01:51:29,641 --> 01:51:32,686
‫قد تكون "جاستس" هي البطلة الجديدة‬
‫إن استطاعت سحب الرأس!‬

1316
01:51:35,146 --> 01:51:37,607
‫وانظروا، إنها تفعل ما عليها فعله!‬

1317
01:51:37,691 --> 01:51:38,858
‫كادت أن تفلت.‬

1318
01:51:40,151 --> 01:51:41,152
‫رائع!‬

1319
01:51:42,112 --> 01:51:45,156
‫دفاع رائع. لقد أخرجت نفسها من ذلك المأزق.‬

1320
01:51:45,240 --> 01:51:47,575
‫لكن كم بقي لها من طاقة؟‬

1321
01:51:47,659 --> 01:51:49,619
‫- هذا هو السؤال.‬
‫- إنها منهكة.‬

1322
01:51:56,376 --> 01:52:00,755
‫- في هذه المواقف تظهر العزيمة يا "إيف".‬
‫- نشاهد فنونًا قتالية مختلطة رفيعة المستوى.‬

1323
01:52:00,839 --> 01:52:03,466
‫الجولة الخامسة، إظهار التقنية والعزيمة.‬

1324
01:52:41,129 --> 01:52:42,297
‫هيا!‬

1325
01:52:53,725 --> 01:52:55,602
‫حققي الفوز.‬

1326
01:53:04,694 --> 01:53:05,820
‫انتهى الوقت!‬

1327
01:53:38,144 --> 01:53:39,437
‫سيداتي وسادتي،‬

1328
01:53:39,521 --> 01:53:41,523
‫بعد انقضاء جولات البطولة الخمسة‬

1329
01:53:41,606 --> 01:53:43,942
‫هنا في قاعة "بوردووك" في "أتلانتيك سيتي"،‬

1330
01:53:44,025 --> 01:53:46,110
‫ننتقل الآن إلى بطاقات النتائج.‬

1331
01:53:46,194 --> 01:53:51,825
‫يسجّل المحكّمون نقاط هذه المباراة.‬
‫48 و47 لصالح "تشافيز".‬

1332
01:53:51,908 --> 01:53:55,245
‫و48 و47 لصالح "جاستس".‬

1333
01:53:55,912 --> 01:53:59,624
‫و48 و47 للفائزة‬

1334
01:53:59,707 --> 01:54:02,001
‫بقرار منقسم‬

1335
01:54:02,085 --> 01:54:03,545
‫ولا تزال‬

1336
01:54:03,628 --> 01:54:05,547
‫بطلة العالم لوزن الذبابة‬

1337
01:54:05,630 --> 01:54:08,842
‫في بطولة "إنفكتا إف سي"،‬

1338
01:54:08,925 --> 01:54:11,219
‫هي "لوسيا تشافيز"‬

1339
01:54:11,302 --> 01:54:17,350
‫الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬

1340
01:54:22,981 --> 01:54:25,984
‫تشرّفت بمشاركتك هذه الحلبة ثمانية الأضلاع.‬

1341
01:54:26,067 --> 01:54:29,404
‫مباراة جيدة ومصارعة جيدة!‬

1342
01:54:42,584 --> 01:54:44,043
‫"جاستس"!‬

1343
01:54:44,794 --> 01:54:45,962
‫نحبّك يا "جاستس"!‬

1344
01:54:46,045 --> 01:54:51,175
‫"جاستس".‬

1345
01:54:51,259 --> 01:54:57,849
‫"جاستس".‬

1346
01:54:58,474 --> 01:55:04,689
‫"جاستس".‬

1347
01:55:04,772 --> 01:55:10,445
‫"جاستس".‬

1348
01:55:10,528 --> 01:55:15,909
‫"جاستس".‬

1349
01:55:15,992 --> 01:55:20,455
‫"جاستس".‬

1350
01:55:40,433 --> 01:55:41,434
‫أجل!‬

1351
01:55:55,239 --> 01:55:58,284
‫جمهور قاعة "بوردووك"‬
‫يعبّر عن حبّه الكبير لـ"جاستس" الليلة.‬

1352
01:55:58,368 --> 01:56:01,204
‫أجل. ربما رأينا الفائزة تٌتوّج بطلة اسمًا،‬

1353
01:56:01,287 --> 01:56:03,873
‫لكن لدينا على الجانب الآخر بطلة العزيمة.‬

1354
01:56:05,375 --> 01:56:07,210
‫"جاستس" هي بطلة الجمهور الليلة.‬

1355
01:56:34,570 --> 01:56:35,780
‫ماذا حدث لك؟‬

1356
01:56:37,490 --> 01:56:38,408
‫قصة طويلة.‬

1357
01:56:41,202 --> 01:56:42,453
‫قصة طويلة جدًا.‬

1358
01:56:46,624 --> 01:56:48,459
‫بقيت بداخل الحلبة يا "جاك".‬

1359
01:56:52,255 --> 01:56:54,048
‫لم تحتاجي إليّ في تلك المباراة.‬

1360
01:56:57,260 --> 01:57:00,680
‫ليتني اخترت طريقة أخرى لأثبت لك ذلك،‬

1361
01:57:00,763 --> 01:57:02,223
‫لأن إصاباتي مؤلمة جدًا.‬

1362
01:57:04,392 --> 01:57:05,226
‫لكنك…‬

1363
01:57:08,104 --> 01:57:09,772
‫تملكين هذه المهارات بداخلك.‬

1364
01:57:20,992 --> 01:57:22,618
‫قلت إن إصاباتي مؤلمة.‬

1365
01:57:50,354 --> 01:57:51,606
‫كيف حاله؟‬

1366
01:57:52,273 --> 01:57:54,400
‫لم ينطق بكلمة واحدة بعد.‬

1367
01:58:35,900 --> 01:58:36,943
‫أنا بخير.‬

1368
01:58:38,236 --> 01:58:39,445
‫"الكبيرة" بخير.‬

1369
01:58:42,865 --> 01:58:43,950
‫كنت معي يا "ماني".‬

1370
01:58:45,201 --> 01:58:46,828
‫"الصغير" ساعد "الكبيرة".‬

1371
01:58:47,870 --> 01:58:50,957
‫وأنا بخير. أعني، أنا…‬

1372
01:58:51,749 --> 01:58:54,127
‫أنا مصابة ببعض الكدمات، لكنني بخير.‬

1373
01:58:56,420 --> 01:58:57,922
‫وسأوفّر لنا شقة‬

1374
01:58:59,006 --> 01:59:00,716
‫لـ"الكبيرة" و"الصغير"‬

1375
01:59:01,467 --> 01:59:03,052
‫إن كان هذا ما تريده.‬

1376
01:59:05,263 --> 01:59:06,097
‫وأنا…‬

1377
01:59:09,851 --> 01:59:12,687
‫لم أتمنّ في حياتي كلها شيئًا‬
‫أكثر ممّا أتمنى ذلك.‬

1378
01:59:17,066 --> 01:59:17,984
‫لذا…‬

1379
01:59:21,571 --> 01:59:23,990
‫أعرف أن لديّ الكثير…‬

1380
01:59:24,073 --> 01:59:25,241
‫أعرف أن لديّ الكثير…‬

1381
01:59:27,243 --> 01:59:29,036
‫لأثبته لك.‬

1382
01:59:32,373 --> 01:59:33,833
‫إن منحتني فرصة.‬

1383
01:59:42,258 --> 01:59:43,342
‫"ماني".‬

1384
01:59:43,426 --> 01:59:44,886
‫تعال يا عزيزي. تعال إلى هنا.‬

1385
01:59:49,348 --> 01:59:50,892
‫أين وضعت الحذاء الرياضي؟‬

1386
01:59:53,352 --> 01:59:54,604
‫هل تتذكّر أين وضعته؟‬

1387
01:59:59,650 --> 02:00:02,153
‫حسنًا. لننتعل الحذاء.‬

1388
02:00:03,279 --> 02:00:06,449
‫هكذا. هيا. اجلس لترتدي الحذاء.‬

1389
02:00:07,450 --> 02:00:08,492
‫أحسنت.‬

1390
02:00:09,452 --> 02:00:10,578
‫لنحضر المعطف.‬

1391
02:00:13,164 --> 02:00:14,123
‫اتفقنا؟‬

1392
02:00:15,416 --> 02:00:16,292
‫هكذا.‬

1393
02:00:51,869 --> 02:00:53,412
‫أتعرف إلى أين سنذهب يا "ماني"؟‬

1394
02:00:56,290 --> 02:00:57,124
‫ولا أنا.‬

1395
02:00:58,542 --> 02:00:59,543
‫لا بأس.‬

1396
02:01:00,127 --> 02:01:01,420
‫سنجد حلًا.‬

1397
02:01:05,549 --> 02:01:06,384
‫ما الأمر؟‬

1398
02:01:11,013 --> 02:01:13,933
‫حسنًا. دعني أربط هذا الحذاء.‬

1399
02:01:16,727 --> 02:01:18,187
‫ستسقط بسبب الرباط.‬

1400
02:01:19,897 --> 02:01:21,148
‫شكرًا أيتها "الكبيرة".‬

1401
02:04:29,670 --> 02:04:32,715
‫"NETFLIX تُقدّم"‬
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

1402
02:10:47,548 --> 02:10:52,302
‫ترجمة "مي بدر"‬

