﻿1
00:00:48,125 --> 00:00:49,792
‫"مصرع (ديانا)‬
‫في حادث سيارة بـ(باريس)"‬

2
00:00:49,917 --> 00:00:51,333
‫"سأخلد إلى النوم"‬

3
00:00:51,458 --> 00:00:53,875
‫تشربين كأس نبيذ واحد‬
‫وتنعسين فوراً‬

4
00:00:54,000 --> 00:00:57,583
‫"بل شربت كأسين‬
‫وعندي امتحان نهائي غداً"‬

5
00:00:57,708 --> 00:01:00,500
‫ستحصلين على شهادة الماجستير‬
‫أيتها الطالبة المتفوقة‬

6
00:01:17,542 --> 00:01:21,625
‫- هل تظنين أنه حادث؟‬
‫- مَن عساه يريد قتل الأميرة (داي)؟‬

7
00:01:21,750 --> 00:01:24,667
‫إنها شابة وجميلة للغاية‬

8
00:01:27,083 --> 00:01:29,125
‫سأخلد للنوم‬

9
00:01:30,667 --> 00:01:33,333
‫"(ذا سياتل تايمز)، طبعة خاصة"...‬
‫"مصرع (ديانا)"‬

10
00:01:33,458 --> 00:01:35,000
‫"١ سبتمبر ١٩٩٧"‬

11
00:01:45,625 --> 00:01:48,375
‫(جوني)!‬
‫لا تنسي أن تطعمي (كيتي)‬

12
00:01:51,458 --> 00:01:55,708
‫(كيتي)، (كيتي)، حان وقت العشاء‬

13
00:02:25,667 --> 00:02:28,542
‫لتخفضي صوت الموسيقى‬

14
00:02:39,208 --> 00:02:44,042
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

15
00:02:44,833 --> 00:02:46,833
‫(كيتي)‬

16
00:03:02,917 --> 00:03:05,333
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

17
00:03:07,333 --> 00:03:10,000
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

18
00:03:21,208 --> 00:03:22,917
‫"(هالوثين)"‬

19
00:05:17,792 --> 00:05:20,750
‫لمَ لم تطعمي القطة حتى الآن؟‬

20
00:05:34,625 --> 00:05:36,750
‫ألهذا شعور جيد؟‬

21
00:06:05,958 --> 00:06:09,292
‫أسكتا هذه القطة اللعينة‬

22
00:06:21,500 --> 00:06:23,292
‫ما اسمك؟‬

23
00:06:25,208 --> 00:06:28,792
‫(جيني كيتس)‬

24
00:06:29,917 --> 00:06:32,917
‫وهل كانت المتوفاة أختك؟‬

25
00:06:33,042 --> 00:06:37,708
‫اسمها (جوني)، إننا توأم‬

26
00:06:40,167 --> 00:06:45,292
‫- هل تمكّنت من رؤية الفاعل؟‬
‫- لمحته فحسب‬

27
00:06:47,625 --> 00:06:49,958
‫كان المكان مظلماً‬

28
00:06:50,750 --> 00:06:53,292
‫لست متأكدة‬

29
00:07:03,250 --> 00:07:08,333
‫في رأيي المهني كطبيب جنائي نفسي،‬
‫(جون فورستر) قاتل ومغتصب بالتسلسل‬

30
00:07:08,458 --> 00:07:14,625
‫والذي إذا أطلِق سراحه،‬
‫سيقتل ويغتصب مجدّداً‬

31
00:07:16,917 --> 00:07:19,292
‫فلينهض المدعي عليه‬

32
00:07:21,208 --> 00:07:24,042
‫نحن المحلفون نحكم بأن المدعى عليه‬
‫(جون فورستر)...‬

33
00:07:24,167 --> 00:07:29,917
‫مذنب بالقتل من الدرجة الأولى‬
‫المقترن بالظروف المشدّدة‬

34
00:07:44,708 --> 00:07:48,333
‫"بعد تسع سنوات"‬

35
00:09:24,375 --> 00:09:26,167
‫معذرة‬

36
00:09:26,958 --> 00:09:29,625
‫- أجل‬
‫- "مرحباً يا (جاك)، أنا (شيلي)"‬

37
00:09:29,750 --> 00:09:32,708
‫- أتصل بك منذ الصباح، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، ما الأخبار؟"‬

38
00:09:32,833 --> 00:09:35,500
‫- كنت قلقة‬
‫- تقلقين أكثر من اللازم يا (شيلي)‬

39
00:09:35,625 --> 00:09:37,875
‫- ما الأخبار؟‬
‫- اتصل (فرانك باركس)‬

40
00:09:38,000 --> 00:09:42,333
‫- يريد أن يتحدّث معك في الحال‬
‫- صليه بي‬

41
00:09:43,375 --> 00:09:46,750
‫استمتعت ليلة أمس يا آنسة (بولارد)‬

42
00:09:46,875 --> 00:09:51,333
‫وأنا أيضاً،‬
‫شكراً على درس تذوق النبيذ يا د.(غرام)‬

43
00:09:51,458 --> 00:09:53,792
‫ناديني بـ(جاك)‬

44
00:09:54,000 --> 00:09:56,583
‫"(جاك)، اتصلت بـ(فرانك باركس)،‬
‫تحدّث إليه"‬

45
00:09:56,708 --> 00:10:01,375
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- (جاك)، لدينا ضحية أخرى‬

46
00:10:01,500 --> 00:10:05,292
‫- كلاّ! بنفس الأسلوب؟‬
‫- "بكل تفصيلة"‬

47
00:10:05,417 --> 00:10:07,917
‫حتى التمزّقات الجانبية‬

48
00:10:10,750 --> 00:10:14,375
‫- "إنه سفاح (سياتل) مجدّداً"‬
‫- أين أنت الآن؟‬

49
00:10:14,500 --> 00:10:17,750
‫"(جاك)، يوجد شريط مصوّر"‬

50
00:10:17,875 --> 00:10:19,667
‫سترغب في مشاهدته‬

51
00:10:20,917 --> 00:10:23,792
‫"(جاك)، أما زلت معي؟"‬

52
00:10:24,667 --> 00:10:26,125
‫أجل‬

53
00:10:31,000 --> 00:10:35,167
‫- قابلني في مكتبي‬
‫- "بالتأكيد يا (جاك)"‬

54
00:10:57,000 --> 00:11:01,917
‫- إلى أين؟‬
‫- ١١٤ طريق (ويستن) رجاءً، بسرعة‬

55
00:11:07,917 --> 00:11:12,625
‫"مرحباً بكم مجدّداً يا أهل (سياتل)،‬
‫سنكمل مقابلتنا مع (جون فورستر)"‬

56
00:11:12,750 --> 00:11:16,250
‫"الذي أدين بمقتل (جوني كيتس)‬
‫منذ ٩ سنوات"‬

57
00:11:16,375 --> 00:11:20,792
‫"بناءً على شهادة شاهدة العيان،‬
‫توأمتها (جيني كيتس)"‬

58
00:11:20,917 --> 00:11:23,917
‫"من المقرّر إعدام (جون فورستر)‬
‫في منتصف الليل في سجن (والا والا)"‬

59
00:11:24,042 --> 00:11:29,625
‫- هلاّ تغيّر هذه المحطة من فضلك‬
‫- "ما رد فعلك تجاه..."‬

60
00:11:30,417 --> 00:11:31,875
‫شكراً‬

61
00:12:12,792 --> 00:12:15,458
‫- هل وصل محققو المباحث الفيدرالية؟‬
‫- أجل، منذ دقيقتين بغرفة الاجتماعات‬

62
00:12:15,583 --> 00:12:18,208
‫حسناً،‬
‫هل ثمة مكالمات؟‬

63
00:12:18,333 --> 00:12:20,792
‫جرائد (نيويورك تايمز) و(وول ستريت)‬
‫و(تايمز) و(نيوزويك)...‬

64
00:12:20,917 --> 00:12:24,250
‫كلهم يريدون معرفة إذا كان لديك‬
‫ما تقوله عن إعدام (فورستر) المنتظر‬

65
00:12:24,375 --> 00:12:25,833
‫لا تعليق‬

66
00:13:07,000 --> 00:13:10,208
‫أتت (جيني كيتس) لتمنحك هدية‬

67
00:13:10,333 --> 00:13:15,750
‫د.(غرام)، آسفة، لا أعرف إذا كان‬
‫هذا مناسباً، أردت فحسب أن...‬

68
00:13:15,875 --> 00:13:19,667
‫- أردت فحسب أن أميّز اليوم‬
‫- شكراً يا (جيني)‬

69
00:13:19,792 --> 00:13:24,417
‫أنا سعيدة لأنه لم يتم نسيان أختي،‬
‫شكراً لك‬

70
00:13:24,542 --> 00:13:28,292
‫على كل شيء،‬
‫فأنت لم تألُ جهداً‬

71
00:13:28,417 --> 00:13:36,333
‫- أنت مشغول، لذا سأرحل‬
‫- لقد أبلينا حسناً يا (جيني)‬

72
00:13:36,458 --> 00:13:37,917
‫شكراً‬

73
00:13:42,292 --> 00:13:45,375
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫هل أنت أحد طلابي؟‬

74
00:13:45,500 --> 00:13:47,542
‫مرحباً‬

75
00:13:47,667 --> 00:13:53,208
‫(جاك)، أودّ أن أعرّفك على‬
‫(جيريمي غوبر)، من مكتب النائب العام‬

76
00:13:53,333 --> 00:13:56,042
‫(جيريمي) مسؤول عن وحدة التحقيق‬
‫بقضية سفاح (سياتل)‬

77
00:13:56,167 --> 00:13:59,917
‫د.(غرام)، كم يسعدني أن أقابلك،‬
‫هذا شرف كبير بالنسبة لي‬

78
00:14:00,042 --> 00:14:03,583
‫- آسف على...‬
‫- هذه غرفة اجتماعات جميلة أيضاً‬

79
00:14:03,708 --> 00:14:06,042
‫وهذا هو العميل الخاص (ماكتاير)‬
‫من المباحث الفيدرالية‬

80
00:14:06,167 --> 00:14:10,958
‫- د.(غرام)‬
‫- سررت بلقائك، تفضّلوا بالجلوس‬

81
00:14:11,792 --> 00:14:15,375
‫- مرحباً أيها الضخم‬
‫- مرحباً أيها الخبير‬

82
00:14:15,958 --> 00:14:17,792
‫(جيريمي)!‬

83
00:14:18,833 --> 00:14:21,958
‫وحدة التحقيق بقضية سفاح (سياتل)‬

84
00:14:22,083 --> 00:14:27,042
‫حسناً، أنا واثق أن لديك الكثير‬
‫من الأسئلة، لذا...‬

85
00:14:27,167 --> 00:14:31,875
‫سأفعل كل ما بوسعي لأجيبها،‬
‫لكن أولاً...‬

86
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
‫كلاّ،‬
‫أظن علينا أولاً أن نتناول الكعك‬

87
00:14:36,333 --> 00:14:41,375
‫هذه من (جيني كيتس) التي قُتلت‬
‫شقيقتها على يد السفاح (جون فوستر)‬

88
00:14:42,000 --> 00:14:45,625
‫- (جيريمي)‬
‫- بالتأكيد، شكراً لك‬

89
00:14:45,750 --> 00:14:49,208
‫- (فرانك)‬
‫- كلاّ، شكراً يا (جاك)‬

90
00:14:49,333 --> 00:14:54,292
‫كلاّ؟ السيد (ماكتاير)‬

91
00:14:54,542 --> 00:14:56,750
‫تتمتع بروح طيبة يا (جيريمي)‬

92
00:14:56,875 --> 00:15:00,792
‫ربما قليل من الحليب،‬
‫ما رأيك؟‬

93
00:15:03,167 --> 00:15:07,167
‫(شيلي)، لدينا حليب،‬
‫أليس كذلك؟ أحضري ٣ أكواب‬

94
00:15:07,292 --> 00:15:12,917
‫- لا شيء لي يا (جاك)‬
‫- اجعليها كوبين... كلاّ، أحضري ٣‬

95
00:15:13,042 --> 00:15:16,000
‫ربما ستغيّر رأيك‬

96
00:15:16,125 --> 00:15:19,208
‫إذن، لنر...‬

97
00:15:19,333 --> 00:15:24,042
‫أفترض أن مسرح جريمة ليلة أمس...‬

98
00:15:24,167 --> 00:15:27,333
‫كان شديد الشبه بمسارح الجريمة‬
‫السابقة الخاصة بـ(فورستر)‬

99
00:15:27,458 --> 00:15:30,375
‫- إنها متطابقة تماماً‬
‫- وما هي أوجه التطابق؟‬

100
00:15:54,917 --> 00:15:57,875
‫- وماذا نستنتج من ذلك؟‬
‫- يبدو أن هناك من يقلده‬

101
00:15:58,667 --> 00:16:01,167
‫ربما...‬
‫قد يكون هذا احتمالاً بعيداً...‬

102
00:16:06,750 --> 00:16:09,792
‫ولكن ماذا إذا كان الجاني‬
‫قد عمل مع (فورستر)؟‬

103
00:16:09,917 --> 00:16:14,458
‫وأن مسارح الجريمة المنسقة‬
‫قصد بها التشكيك في قرار إدانته‬

104
00:16:14,583 --> 00:16:18,167
‫- تابع‬
‫- ربما التسبب في وقف تنفيذ الإعدام‬

105
00:16:18,292 --> 00:16:20,875
‫أو حتى بدء محاكمة جديدة‬

106
00:16:21,000 --> 00:16:24,042
‫أحسنت التقدير يا (جيريمي)،‬
‫أحسنت حقاً‬

107
00:16:24,167 --> 00:16:27,833
‫أعني أن هذا بالضبط ما أظنه يحدث هنا‬

108
00:16:27,958 --> 00:16:33,042
‫- سأتقيد بنظرية التقليد‬
‫- بالطبع، هناك احتمال آخر‬

109
00:16:33,167 --> 00:16:35,750
‫- أجل‬
‫- أن (فورستر) بريء وأدين خطأ‬

110
00:16:35,875 --> 00:16:39,583
‫- كلاّ‬
‫- تعي وحدة التحقيق أن رأيك كخبير...‬

111
00:16:39,708 --> 00:16:43,750
‫كان حاسماً في إدانة (فورستر)،‬
‫لكن لمَ أطلِق سراحه في محاكمته الأولى؟‬

112
00:16:43,875 --> 00:16:46,375
‫- بسبب خطأ في الإجراءات‬
‫- ولماذا لم يحاكم قط...‬

113
00:16:46,500 --> 00:16:51,375
‫في أي من قضايا القتل الخمس المعلقة‬
‫الأخرى التي نسبتها إليه؟‬

114
00:16:51,500 --> 00:16:56,250
‫أنت تدرك أن الواجب الأوحد لمكتبي‬
‫هو ضمان ألاّ يُعدم رجل بريء الليلة‬

115
00:16:56,375 --> 00:16:59,583
‫- لابد وأنك تفهم هذا‬
‫- اسمع يا (جاك)...‬

116
00:16:59,708 --> 00:17:04,833
‫إذا كنت تعيد النظر بشأن شهادتك، أو‬
‫كان هناك أي شيء تريد أن تصرّح به...‬

117
00:17:04,958 --> 00:17:08,458
‫- فالآن هو الوقت المناسب لذلك‬
‫- أتظن من العدل أن نصف موقفك...‬

118
00:17:08,583 --> 00:17:14,042
‫- تجاه (جون فورستر) بأنه ثأر شخصي؟‬
‫- إن كنّا سنحكم بالعدل، بالتأكيد‬

119
00:17:14,167 --> 00:17:18,917
‫إنه ثأر شخصي، لديّ ثأر شخصي‬
‫تجاه (تيد باندي) و(غيسي)‬

120
00:17:19,042 --> 00:17:22,125
‫وتجاه حوالي ١٠ أو ١٥ من السفاحين‬
‫الذين يجوبون الشوارع الآن‬

121
00:17:22,250 --> 00:17:25,875
‫- (جاك)، رجاءً‬
‫- كلاّ، فهذا يساعدنا‬

122
00:17:26,000 --> 00:17:28,583
‫هناك أمر آخر نحتاج للتعامل معه‬

123
00:17:28,708 --> 00:17:31,333
‫خادمة الحليب‬

124
00:17:46,708 --> 00:17:51,500
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هل تعرف امرأة تدعى (ديل موريس)؟‬

125
00:17:51,625 --> 00:17:55,000
‫- أجل‬
‫- كيف؟‬

126
00:17:55,125 --> 00:17:59,000
‫- إنها طالبة لديّ‬
‫- هل هي طالبة لديك فحسب؟‬

127
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
‫د.(غرام)، نحن عملاء فيدراليون،‬
‫لا يجدر بك أن تكذب هنا‬

128
00:18:02,750 --> 00:18:06,458
‫- كانت بيننا علاقة‬
‫- أنت تتعامل بشكل مبهم معي الآن‬

129
00:18:06,583 --> 00:18:11,000
‫جمعتنا علاقة مهنية،‬
‫وليس علاقة جنسية‬

130
00:18:11,125 --> 00:18:17,667
‫منذ عام توفي والدها وكانت مضطربة‬
‫للغاية وعالجتها كطبيبب نفسي‬

131
00:18:17,792 --> 00:18:23,792
‫أنا لا أضاجع طلابي يا سيد (غروبر)،‬
‫ولا أضاجع مرضاي‬

132
00:18:23,917 --> 00:18:28,208
‫الآن ما علاقة ذلك بأي شيء‬
‫بأية حال؟‬

133
00:18:28,333 --> 00:18:32,792
‫(جاك)،‬
‫(ديل موريس) قتلت ليلة أمس‬

134
00:18:32,917 --> 00:18:36,833
‫إنها ثالث وآخر ضحية‬

135
00:18:38,458 --> 00:18:41,625
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها (ديل)؟‬

136
00:18:43,917 --> 00:18:45,458
‫رأيت...‬

137
00:18:49,792 --> 00:18:51,625
‫رأيتها ليلة أمس‬

138
00:18:52,708 --> 00:18:59,250
‫نخب أستاذنا صعب المراس،‬
‫نقول لك شكراً‬

139
00:19:00,000 --> 00:19:02,458
‫لجعل حياتنا تعيسة‬

140
00:19:03,208 --> 00:19:05,625
‫إنه لمن دواعي سروري‬

141
00:19:17,250 --> 00:19:21,333
‫- كنّا نحتفل‬
‫- تحتفلون بإعدام (فورستر) المنتظر؟‬

142
00:19:21,458 --> 00:19:27,792
‫كنّا نحتفل بإدانته،‬
‫لا بإعدامه‬

143
00:19:27,917 --> 00:19:31,667
‫لم ينقض الحكم لذا سعدنا لأجل ذلك‬
‫فقد عملنا بجد في هذه القضية‬

144
00:19:31,792 --> 00:19:36,625
‫لدينا شريط مصوّر‬
‫ترك في مسرح الجريمة‬

145
00:19:36,750 --> 00:19:39,083
‫سنعرضه لك الآن‬

146
00:19:40,333 --> 00:19:44,792
‫"هذه الرسالة لد.(جاك غرام)"‬

147
00:19:46,292 --> 00:19:52,500
‫"لقد اتهمت الرجل الخطأ، (فورستر)‬
‫بريء، أرجوك لا تؤذِني أكثر من ذلك"‬

148
00:19:52,625 --> 00:19:56,125
‫"لا تؤذِني أكثر من ذلك"‬

149
00:19:56,250 --> 00:19:59,583
‫"ستدعني أرحل، أليس كذلك؟"‬

150
00:20:00,292 --> 00:20:05,750
‫"قلت إنك ستدعني أرحل،‬
‫قرأت ما أردتني أن أقرأه..."‬

151
00:20:14,583 --> 00:20:18,125
‫يستمر الحال على هذا المنوال‬
‫لحوالي ساعة قبل أن تموت‬

152
00:20:18,250 --> 00:20:21,750
‫لمَ تظنها قرأت لك هذه الرسالة‬
‫يا د.(غرام)؟‬

153
00:20:28,125 --> 00:20:31,125
‫د.(غرام)‬

154
00:21:07,083 --> 00:21:13,667
‫- يا إلهي!‬
‫- أريدك أن تجعلي محققينا...‬

155
00:21:13,792 --> 00:21:15,542
‫ينسّقون العمل مع المباحث الفيدرالية‬

156
00:21:15,667 --> 00:21:20,500
‫أريد أن أعرف كل شيء فعلته‬
‫(ديل موريس) في الـ٢٤ ساعة الأخيرة‬

157
00:21:20,625 --> 00:21:23,250
‫إلى أين ذهبت وإلى مَن تحدّثت‬

158
00:21:23,375 --> 00:21:27,333
‫هلاّ تجهّز سيارة د.(غرام)،‬
‫شكراً لك‬

159
00:21:28,500 --> 00:21:32,417
‫- شكراً لك يا (شيلي)‬
‫- علام؟‬

160
00:21:33,208 --> 00:21:36,000
‫- لا أعلم، على كل شيء‬
‫- أكره عندما تفعل ذلك يا (جاك)‬

161
00:21:36,125 --> 00:21:41,000
‫كل مرة تفعل ذلك‬
‫أظن أنه سينتهي بك الأمر ميتاً‬

162
00:21:41,458 --> 00:21:45,542
‫- فقط لا تطلب مني الزواج ثانية‬
‫- لمَ لا؟ نحن مثاليان لبعضنا‬

163
00:21:45,667 --> 00:21:49,667
‫أجل، إلاّ إنني شاذة جنسياً،‬
‫وأنت ترهب الالتزام‬

164
00:21:49,792 --> 00:21:52,917
‫ولهذا نحن مثاليان لبعضنا‬

165
00:21:53,917 --> 00:21:56,583
‫شكراً يا عزيزتي‬

166
00:21:58,208 --> 00:22:02,167
‫"قال د.(غرام) بنفسه‬
‫إنه يحلل لغزاً ذهنياً"‬

167
00:22:02,292 --> 00:22:05,875
‫"لذا فلا توجد أجزاء ملموسة فعلية‬
‫بصفتها"‬

168
00:22:06,000 --> 00:22:08,917
‫"قام بالتخمين في قضية التوأمتين‬
‫(كيتس)، أظنه كان مبنياً على حدسه"‬

169
00:22:09,042 --> 00:22:11,792
‫"أو على تحيّزه الشخصي أو غروره"‬

170
00:22:12,417 --> 00:22:16,250
‫"وقد أقنع هيئة المحلفين‬
‫بهذا التخمين الخيالي بكامل أركانه"‬

171
00:22:41,375 --> 00:22:45,292
‫"(جاك)!‬
‫انظر إلى الطائرة الورقية"‬

172
00:22:48,000 --> 00:22:49,958
‫"(جاك)! انظر إلي"‬

173
00:23:16,958 --> 00:23:18,458
‫"مرآب الجامعة"‬

174
00:23:53,208 --> 00:23:56,958
‫أجل... مرحباً‬

175
00:23:59,333 --> 00:24:00,958
‫مرحباً‬

176
00:24:01,083 --> 00:24:04,167
‫- "لديك ٨٨ دقيقة لتعيشها"‬
‫- ماذا؟‬

177
00:24:04,292 --> 00:24:08,167
‫"أتعرف كم تبلغ الـ٨٨ دقيقة؟‬
‫إنها حتى ١١:٤٥ صباحاً"‬

178
00:24:08,292 --> 00:24:10,167
‫- مَن أنت؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

179
00:24:10,292 --> 00:24:13,792
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

180
00:24:13,917 --> 00:24:15,958
‫ماذا تقول؟‬

181
00:24:27,208 --> 00:24:29,250
‫"١٠:١٧ صباحاً"‬

182
00:24:30,875 --> 00:24:32,917
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- (شيلي)!‬

183
00:24:33,042 --> 00:24:35,375
‫أريدك أن تشغلي نظام رصد وتعقب‬
‫بهاتفي الجوال‬

184
00:24:35,500 --> 00:24:37,917
‫- "ماذا يجري؟"‬
‫- أريدك أن تتصلي...‬

185
00:24:38,042 --> 00:24:42,250
‫بشركة اتصالات الجوال وتجعليهم‬
‫يعرفون مَن أجرى آخر اتصال لي‬

186
00:24:42,375 --> 00:24:45,708
‫- أستطيع أن أساعدك أكثر إذا...‬
‫- نفّذي فحسب، أحتاج لهذا‬

187
00:24:45,833 --> 00:24:48,167
‫"اتصلي بي عندما تحصلين عليه"‬

188
00:24:48,958 --> 00:24:53,833
‫كان (جون فورستر) فتى كشافة متميّزاً‬
‫ممّا يفسّر مهارته في التعامل مع الحبال‬

189
00:24:53,958 --> 00:24:56,333
‫عمل أيضاً في عيادة بيطرية‬

190
00:24:56,458 --> 00:24:59,500
‫حيث اكتسب خبرة في استخدام‬
‫مخدّر الحيوانات، (هالوثين)‬

191
00:24:59,625 --> 00:25:03,083
‫- والذي يستخدمه لتخدير ضحاياه‬
‫- (هالوثين)‬

192
00:25:03,208 --> 00:25:06,833
‫آسف على التأخير،‬
‫شكراً يا (كيم)‬

193
00:25:06,958 --> 00:25:10,917
‫أرى أن الحضور في فصلنا‬
‫يتناقص مجدّداً‬

194
00:25:11,042 --> 00:25:17,083
‫- ربما لأنك لا تنفك تطرد الجميع‬
‫- طالبي المفضّل (مايكل ستيمبت)‬

195
00:25:18,458 --> 00:25:23,708
‫حسناً، التمييز القانوني‬
‫بين سلامة العقل والجنون يُبنى علام؟‬

196
00:25:23,833 --> 00:25:27,333
‫- الإرادة الحرة‬
‫- مفهوم الإرادة الحرة، أجل‬

197
00:25:27,458 --> 00:25:33,125
‫وما أهم شيء يجب أن يتذكره الفرد‬
‫عند الدخول إلى قاعة المحكمة؟‬

198
00:25:33,250 --> 00:25:36,833
‫أن الجنون مفهوم قانوني،‬
‫ليس مصطلحاً طبياً أو نفسياً‬

199
00:25:36,958 --> 00:25:40,958
‫لكن برغم أن الجنون مفهوم قانوني‬
‫فهذا لا يعني أن الشخص ليس معتلاً‬

200
00:25:41,083 --> 00:25:42,625
‫أجل يا (لورين)‬

201
00:25:42,750 --> 00:25:47,833
‫من بين كل السفاحين الذين حاورتهم‬
‫ودرستهم، بما فيهم (باندي) هنا‬

202
00:25:47,958 --> 00:25:52,417
‫(دامر) و(غيسي)،‬
‫لم يكن أي منهم مجنوناً في نظر القانون‬

203
00:25:52,542 --> 00:25:54,750
‫- هذا لا يعني أنهم كانوا طبيعيين‬
‫- يمكنني أن أجادل...‬

204
00:25:54,875 --> 00:25:57,833
‫بأنهم فقدوا السيطرة‬
‫بسبب عللهم العقلية‬

205
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
‫إذا أردت أن تجادلني... فكلية الحقوق‬
‫في الناحية الأخرى من الحرم الجامعي‬

206
00:26:02,250 --> 00:26:07,417
‫بربك! د.(غرام)، سنكون مخادعين‬
‫إذا ادّعينا أن عروضنا ليست مثاراً للجدل‬

207
00:26:07,542 --> 00:26:11,250
‫- نخلق سرداً تصورياً للجريمة وللمجرم‬
‫- السرد التصوري قائم على الحقائق‬

208
00:26:11,375 --> 00:26:16,167
‫وقائم على المنطق،‬
‫لا ندخل المحاكم وندافع عن الأحكام‬

209
00:26:16,292 --> 00:26:20,500
‫لا نتحيّز لأي جانب،‬
‫نحن نتجاهل أفكارنا قبل بدء القضية‬

210
00:26:20,625 --> 00:26:25,500
‫- أتريدنا أن ندّعي أننا ليس لنا رأي؟‬
‫- لنا آراؤنا ولكن نحتفظ بها لأنفسنا‬

211
00:26:25,625 --> 00:26:27,833
‫شاركيها مع كلبك إذا تحتم عليك ذلك‬

212
00:26:27,958 --> 00:26:31,125
‫ليس مع ببغائك،‬
‫لأنه يكرّر ما تقوله‬

213
00:26:31,250 --> 00:26:34,333
‫هذا هو المنطق الذي سيؤدي بك‬
‫إلى كلية الحقوق عبر الحرم الجامعي‬

214
00:26:34,458 --> 00:26:39,042
‫- لقد التحقت بها بالفعل‬
‫- تعازي‬

215
00:26:39,250 --> 00:26:44,500
‫إذن، أين (ديل موريس)؟‬
‫إنها غائبة ولا أراها‬

216
00:26:47,292 --> 00:26:49,417
‫إنها أول مرة‬

217
00:26:52,833 --> 00:26:54,333
‫لم أظنها انهزامية‬

218
00:26:56,167 --> 00:27:00,917
‫إذا كان مع أي منكم رقم هاتفها‬
‫فليوافني بعد المحاضرة رجاءً‬

219
00:27:04,250 --> 00:27:08,583
‫حسناً، معذرة‬

220
00:27:10,833 --> 00:27:13,083
‫- (شيلي)‬
‫- "الساعة تدق أيها الطبيب"‬

221
00:27:13,208 --> 00:27:17,208
‫"لديك ٨٣ دقيقة لتعيشها يا د.(غرام)"‬

222
00:27:17,333 --> 00:27:19,500
‫"الساعة تدق أيها الطبيب"‬

223
00:27:30,292 --> 00:27:34,375
‫- إذن، أين كنت؟‬
‫- قضية (باندي) مقارنة بقضية (فورستر)‬

224
00:27:34,500 --> 00:27:37,708
‫- ماذا؟‬
‫- قضية (باندي) مقارنة بقضية (فورستر)‬

225
00:27:37,833 --> 00:27:40,417
‫شكراً لك يا (لورين)‬

226
00:27:42,500 --> 00:27:44,208
‫على الرحب‬

227
00:27:46,125 --> 00:27:48,958
‫ما سنستطلعه اليوم هو...‬

228
00:27:49,083 --> 00:27:54,042
‫مواضع الشبه والاختلاف على سبيل‬
‫المثال بين أسلوب (تيد باندي)...‬

229
00:27:54,167 --> 00:27:57,167
‫بالمقارنة مع أسلوب (جون فورستر)‬

230
00:27:58,667 --> 00:28:00,500
‫"١٠:٢٦ صباحاً"‬

231
00:28:02,083 --> 00:28:05,917
‫هاتفك يرن يا د.(غرام)‬

232
00:28:11,500 --> 00:28:13,875
‫- "(جاك)، هل هذا أنت؟"‬
‫- (شيلي)، ماذا يحدث؟‬

233
00:28:14,000 --> 00:28:18,167
‫أجري الاتصال من هاتف جوال، من‬
‫التي تشترى ويدفع ثمنها بالدقائق مسبقاً‬

234
00:28:18,292 --> 00:28:20,917
‫- ومسجّل باسم مَن؟‬
‫- أعرف أنك في المحاضرة، ولكن...‬

235
00:28:21,042 --> 00:28:22,958
‫أجل، مسجّل باسم مَن؟‬

236
00:28:24,667 --> 00:28:26,167
‫(كيت غرام)‬

237
00:28:30,042 --> 00:28:34,292
‫إنه اسم شائع للغاية، ليس ضرورياً‬
‫أن تكون أختك، إنها صدفة فحسب‬

238
00:28:36,125 --> 00:28:37,583
‫ليست صدفة‬

239
00:28:40,375 --> 00:28:43,292
‫- ليست صدفة‬
‫- لا أستطيع سماعك‬

240
00:28:43,417 --> 00:28:46,333
‫(شيلي)، اللعنة! (شيلي)!‬

241
00:28:46,458 --> 00:28:49,708
‫"هل عرفت باسم من هاتفي‬
‫مسجّل الآن؟"‬

242
00:28:49,833 --> 00:28:53,167
‫"مسكينة (كيت)،‬
‫أم تحب أن تناديها بـ(كيتي)؟"‬

243
00:28:53,292 --> 00:28:57,500
‫سأجدك، أتفهمني؟‬
‫سأعرف إلام تهدف أيها الوغد‬

244
00:28:57,625 --> 00:29:03,333
‫- وسأضع نهاية لتهديداتك بشكل نهائي‬
‫- "لقد عانت لوقت طويل للغاية"‬

245
00:29:03,458 --> 00:29:08,375
‫"تتذكر لكم من الوقت، أليس كذلك؟‬
‫أما زلت تشعر بالذنب تجاهها؟"‬

246
00:29:08,500 --> 00:29:13,833
‫"أتشعر بالذنب بشأن تزييفك للأدلة؟‬
‫والكذب تحت القسم"‬

247
00:29:13,958 --> 00:29:18,542
‫"الساعة تدق أيها الطبيب،‬
‫لديك ٧٩ دقيقة لتعيشها"‬

248
00:29:48,667 --> 00:29:53,583
‫هل تجد هذا مضحكاً يا (ألبرت)؟‬
‫بمَن تتصل على هاتفك؟‬

249
00:29:54,083 --> 00:29:57,250
‫- أرني هاتفك‬
‫- كنت...‬

250
00:29:57,375 --> 00:30:00,333
‫- أرني هاتفك اللعين‬
‫- كنت أتفقد نتيجة مباراة (مارينرز)‬

251
00:30:00,458 --> 00:30:02,542
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- أتفقد نتيجة مباراة فريق (مارينرز)‬

252
00:30:02,667 --> 00:30:07,333
‫- حسناً، ما النتيجة؟‬
‫- النتيجة!‬

253
00:30:07,458 --> 00:30:09,708
‫ما النتيجة اللعينة؟‬

254
00:30:09,833 --> 00:30:13,542
‫٣ مقابل ١ لصالح (مارينرز)،‬
‫في النصف الثاني من الشوط الأول‬

255
00:30:13,667 --> 00:30:17,583
‫"الدوري الأمريكي، (سياتل مارينرز)،‬
‫٣... (نيويورك يانكيز)، ١"‬

256
00:30:47,375 --> 00:30:50,000
‫- يا إلهي! لا أصدّق‬
‫- ما الأمر يا (ليزا)؟ ما المشكلة؟‬

257
00:30:50,125 --> 00:30:51,583
‫انظروا‬

258
00:30:51,708 --> 00:30:54,458
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

259
00:30:54,583 --> 00:30:57,542
‫الخبر يقول إن (ديل موريس)‬
‫قتِلت ليلة أمس‬

260
00:30:57,667 --> 00:31:00,000
‫هل هذا صحيح يا د.(غرام)؟‬

261
00:31:00,125 --> 00:31:04,000
‫- أجل‬
‫- أكنت تعرف؟ كنت تعرف ولم تخبرنا؟‬

262
00:31:04,125 --> 00:31:07,375
‫- كنت تعرف وطلبت رقم هاتف (ديل)؟‬
‫- هل فعلها السفاح؟‬

263
00:31:07,500 --> 00:31:09,542
‫- يحتمل ذلك‬
‫- يحتمل ذلك؟‬

264
00:31:09,667 --> 00:31:12,750
‫- لم تصرّح الشرطة بأية معلومات بعد‬
‫- هل كلنا في خطر؟‬

265
00:31:12,875 --> 00:31:15,708
‫- لا أصدّق أنك لم تخبرنا‬
‫- د.(غرام)‬

266
00:31:15,833 --> 00:31:18,833
‫- العميدة (جونسون)‬
‫- أبلغ أحدهم عن تهديد بوجود قنبلة‬

267
00:31:18,958 --> 00:31:22,125
‫على الجميع إخلاء المبنى في الحال،‬
‫شكراً لكم‬

268
00:31:22,250 --> 00:31:24,667
‫هيّا، أحضروا أغراضكم‬

269
00:31:24,792 --> 00:31:30,792
‫- سأجمع أوراقكم وعروضكم‬
‫- جمعت شرائح العرض يا (كيم)‬

270
00:31:33,000 --> 00:31:40,750
‫"على الطلاب والعاملين إخلاء المبنى،‬
‫أكرّر، على الجميع إخلاء المبنى"‬

271
00:31:42,125 --> 00:31:44,042
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

272
00:31:48,083 --> 00:31:49,542
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

273
00:31:49,667 --> 00:31:53,875
‫"على كل طلاب الجامعة والعاملين‬
‫إخلاء المبنى في الحال"‬

274
00:31:54,000 --> 00:31:57,500
‫"أكرّر،‬
‫على الجميع إخلاء المبنى في الحال"‬

275
00:31:57,625 --> 00:31:59,083
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

276
00:32:00,875 --> 00:32:07,000
‫"برجاء الاحتفاظ بهدوئكم وعدم الركض،‬
‫اتجهوا إلى الطرف الشمالي من الحرم"‬

277
00:32:07,125 --> 00:32:10,708
‫"أكرّر، علينا إخلاء المبنى"‬

278
00:32:11,500 --> 00:32:14,708
‫(جاك)،‬
‫ماذا تفعل؟ هلم‬

279
00:32:21,875 --> 00:32:24,292
‫ما هذا الذي كان مكتوباً على الشاشة؟‬

280
00:32:24,417 --> 00:32:28,667
‫طالب ما يمازحني على ما أظن‬

281
00:32:28,792 --> 00:32:31,833
‫أنت بالأخص تعلم أن كل تفش‬
‫للعنف المدرسي يكون مسبوقاً بتهديد‬

282
00:32:31,958 --> 00:32:35,125
‫عليك أن تبلغ بهذا‬
‫لحرس الجامعة في الحال‬

283
00:32:35,250 --> 00:32:39,167
‫(كارول)،‬
‫أتلقى تهديداً كهذا ٣ أو ٤ مرات بالعام‬

284
00:32:39,292 --> 00:32:42,167
‫تعجرفك غير المسبوق يجعلني‬
‫أريد أن أوسعك ضرباً يا (جاك)‬

285
00:32:42,292 --> 00:32:46,333
‫ليتك كنت كشفت عن مشاعرك الحقيقية‬
‫تجاهي قبل أن نصبح صديقين مقربين‬

286
00:32:46,458 --> 00:32:50,000
‫ربما عليك أن تكف عن الاختباء خلف‬
‫تقييمك للآخرين وتبدأ في تقييم نفسك‬

287
00:32:50,125 --> 00:32:54,000
‫لأنه عليك أن تتجاوز ماضيك وتواصل‬
‫حياتك، لأن ما تعيشها ليست حياة‬

288
00:32:54,125 --> 00:32:57,375
‫أليس هذا ما تقوله لمرضاك؟‬

289
00:32:57,500 --> 00:32:59,750
‫- أتريدن علكة؟‬
‫- شكراً لك‬

290
00:32:59,875 --> 00:33:02,167
‫سأتصل بحرس الجامعة‬
‫وأعلمهم أنك في الطريق‬

291
00:33:02,292 --> 00:33:06,083
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس‬
‫حين غادرت الحانة؟‬

292
00:33:07,292 --> 00:33:11,125
‫- إلى المنزل‬
‫- هل كنت وحدك؟‬

293
00:33:11,250 --> 00:33:13,083
‫تباً لك!‬

294
00:33:21,042 --> 00:33:22,542
‫"إدارة إطفاء (سياتل)"‬

295
00:33:22,667 --> 00:33:24,125
‫"شرطة (سياتل)"‬

296
00:33:31,667 --> 00:33:33,542
‫عُلم، سنتولى الأمر‬

297
00:33:44,042 --> 00:33:46,125
‫- أجل‬
‫- علمت الصحافة بشأن (ديل)‬

298
00:33:46,250 --> 00:33:50,458
‫- الأمر في نشرات الأخبار‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

299
00:33:50,875 --> 00:33:54,667
‫"وسيلجأ محامو (فورستر) لمحكمة‬
‫الاستئناف ويحاولون وقف الإعدام"‬

300
00:33:54,792 --> 00:33:58,625
‫- وقف التنفيذ؟ على أي أساس؟‬
‫- يدعون أن جرائم القتل هذه...‬

301
00:33:58,750 --> 00:34:01,167
‫تثبت أن القاتل الحقيقي‬
‫لم يقدم للعدالة قط‬

302
00:34:01,292 --> 00:34:04,500
‫هذا هراء، إنهم يحاولون كسب الوقت،‬
‫لأنهم يائسون‬

303
00:34:04,625 --> 00:34:07,958
‫إنهم يدعون أيضاً أنك كذبت في شهادتك‬
‫وأخفيت الأدلة‬

304
00:34:08,083 --> 00:34:11,250
‫إنها أخبار قديمة، تباً!‬

305
00:34:11,375 --> 00:34:13,750
‫مَن هذا الشخص؟‬

306
00:34:16,000 --> 00:34:20,208
‫ماذا عن (ديل موريس)؟‬
‫هل عرفنا المزيد عنها؟‬

307
00:34:20,333 --> 00:34:25,375
‫قتلت في شقتها‬
‫ما بين الساعة الـ٢ والـ٦ صباحاً؟‬

308
00:34:25,500 --> 00:34:27,583
‫- "هل ثمة علامة على الدخول بالقوة؟"‬
‫- كلاّ‬

309
00:34:27,708 --> 00:34:31,500
‫أما زالت حشود المعجبات‬
‫تزور (فورستر) في السجن؟‬

310
00:34:31,625 --> 00:34:34,417
‫هل تمزح؟ إنه كمغني (روك)،‬
‫وله موقع إلكتروني وما إلى ذلك‬

311
00:34:34,542 --> 00:34:40,042
‫أريدك أن تتحري عن السجلات الإجرامية‬
‫لكل طلابي ووافيني بعدها‬

312
00:34:40,875 --> 00:34:42,417
‫تباً!‬

313
00:34:45,458 --> 00:34:47,250
‫كلاّ!‬

314
00:35:06,917 --> 00:35:10,417
‫"٧٢ دقيقة"‬

315
00:35:25,917 --> 00:35:27,375
‫"دليل خرائط (سياتل)"‬

316
00:35:29,500 --> 00:35:31,208
‫حسناً‬

317
00:36:17,375 --> 00:36:20,833
‫"٧٢ دقيقة"‬

318
00:36:29,083 --> 00:36:32,958
‫- (كيم)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأستقل سيارتي، إنها موقوفة هنا‬

319
00:36:33,083 --> 00:36:36,458
‫مثل كل يوم آتي فيه إلى الجامعة‬

320
00:36:36,583 --> 00:36:41,208
‫كان شيئاً فظيعاً ما فعلته بالمحاضرة،‬
‫إنها فعلة جديدة من أفعالك الدنيئة‬

321
00:36:41,333 --> 00:36:44,042
‫كنت أبحث عن مشتبه بهم محتملين،‬
‫هذا ما كنت أفعله‬

322
00:36:44,167 --> 00:36:46,375
‫ماذا فعلت‬
‫بعد أن تركت الحفل لية أمس؟‬

323
00:36:46,500 --> 00:36:49,375
‫لم ينتهِ بي الأمر ثملة مع غريبة‬
‫في الفراش مثلك‬

324
00:36:49,500 --> 00:36:53,750
‫تركت الحفل مع (ديل موريس)،‬
‫الفتاة التي قتلت، أليس كذلك؟‬

325
00:36:54,583 --> 00:36:58,500
‫- بلى‬
‫- إذن، ماذا فعلت؟ إلى أين ذهبت؟‬

326
00:36:58,625 --> 00:37:03,333
‫- لا أظنك تفكّر بجدية...‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

327
00:37:03,458 --> 00:37:06,500
‫ذهبنا إلى حانة (هيكوري ستيك)،‬
‫تناولنا شراباً، مشروبين‬

328
00:37:06,625 --> 00:37:09,958
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- بعد ذلك ذهبت للمنزل وحدي‬

329
00:37:10,083 --> 00:37:13,500
‫- ألديك مَن يؤكد صحة هذه المعلومات؟‬
‫- كلاّ، ليس لديّ مَن يؤكد صحتها‬

330
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
‫بربك! أنا مساعدتك التدريسية‬
‫منذ سنتين، أنا صديقتك‬

331
00:37:16,000 --> 00:37:19,750
‫- أنا مستعدة لمساعدتك إذا سمحت لي‬
‫- اتبعيني‬

332
00:37:22,792 --> 00:37:25,167
‫اتبعيني‬

333
00:37:28,333 --> 00:37:34,208
‫- مَن فعل هذا؟ وماذا يعني؟‬
‫- طبقاً لاتصال من مجهول...‬

334
00:37:34,333 --> 00:37:37,792
‫فلديّ ٧٢ دقيقة لأعيشها‬

335
00:37:37,917 --> 00:37:42,583
‫هلاّ أستعير جوالك،‬
‫فقد تحطّم هاتفي‬

336
00:37:42,708 --> 00:37:46,292
‫هذه مفاتيح سيارتي، هلاّ تستقلينها‬
‫للمقدمة، وتقابلينني هناك بعد ١٠ دقائق‬

337
00:37:46,417 --> 00:37:49,458
‫عليّ أن أذهب للحرس الجامعي‬

338
00:37:49,583 --> 00:37:51,917
‫اتصل بي على هاتف الـ(بلاك بيري)‬
‫إذا كنت ستتأخّر‬

339
00:37:52,042 --> 00:37:53,875
‫حسناً‬

340
00:37:54,792 --> 00:37:58,000
‫(شيلي)! سيكون عليك أن تتصلي بي‬
‫على هاتف (كيم) الجوال‬

341
00:37:58,125 --> 00:38:00,208
‫- ماذا حدث لهاتفك؟‬
‫- "تحطّم"‬

342
00:38:00,333 --> 00:38:02,875
‫- ماذا؟‬
‫- "لديك رقمها، أليس كذلك؟"‬

343
00:38:03,000 --> 00:38:09,500
‫- "بلى، إنه لديّ"‬
‫- حوّلي كل المكالمات لهاتف (كيم)‬

344
00:38:09,625 --> 00:38:13,083
‫- رجاءً، شكراً‬
‫- د.(غرام)‬

345
00:38:13,208 --> 00:38:15,042
‫مرحباً يا (مايك)‬

346
00:38:16,125 --> 00:38:20,792
‫- الجميع منزعجون بشأن (ديل)‬
‫- هذا مفهوم‬

347
00:38:20,917 --> 00:38:23,000
‫نظراً للظروف، أجل‬

348
00:38:23,125 --> 00:38:27,583
‫- لديّ سؤال عن (جون فورستر)‬
‫- حقاً؟ ماذا؟‬

349
00:38:27,708 --> 00:38:31,500
‫تفقدت سجلات المحاكمة وتاريخ القضية‬

350
00:38:31,625 --> 00:38:34,958
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأفهم طريقتك بشكل أفضل‬

351
00:38:35,083 --> 00:38:41,500
‫- وأفهم كيف تتوصل لنتائجك‬
‫- ثم ماذا؟‬

352
00:38:42,333 --> 00:38:46,292
‫- هل يحتمل أن يكون (فورستر) بريء؟‬
‫- كلاّ‬

353
00:38:46,417 --> 00:38:49,292
‫- ألن تفكّر حتى في هذا الاحتمال؟‬
‫- كلاّ‬

354
00:38:49,417 --> 00:38:53,083
‫لكنك مقتنع تماماً بأن التصوّر‬
‫الذي وضعته هو الوحيد الصحيح‬

355
00:38:53,208 --> 00:38:57,875
‫أولاً، لم أضع تصوّراً،‬
‫أعدت بناء مسرح الجريمة‬

356
00:38:58,000 --> 00:39:01,083
‫ثانياً، لم أدِن (فورستر)،‬
‫المحلفون هم مَن فعلوا ذلك‬

357
00:39:01,208 --> 00:39:04,708
‫لكن الأدلة كانت ظرفية، لم يكن هناك‬
‫حمض نووي ولا سلاح جريمة‬

358
00:39:04,833 --> 00:39:08,417
‫لا شيء يربط (فورستر) بالجريمة‬
‫مباشرة سوى سردك التصوري‬

359
00:39:08,542 --> 00:39:11,792
‫- وشهادة (جيني كيتس) والتي...‬
‫- إلام ترمي؟‬

360
00:39:11,917 --> 00:39:14,083
‫أقول فحسب‬
‫إن شهادتك كانت مقنعة للغاية‬

361
00:39:14,208 --> 00:39:18,000
‫هذه وظيفتي، أن أكون مقنعاً‬

362
00:39:19,750 --> 00:39:22,708
‫ظننت أن وظيفتك أن تكون محقاً‬

363
00:39:34,458 --> 00:39:42,625
‫- النجدة! فلينجدني أحد‬
‫- "الدرج إلى الردهة"‬

364
00:39:43,750 --> 00:39:47,250
‫النجدة‬

365
00:39:50,750 --> 00:39:52,833
‫- (لورين)، ما الذي حدث لك؟‬
‫- د.(غرام)‬

366
00:39:52,958 --> 00:39:56,500
‫إنه يرتدي سترة جلدية،‬
‫إنه بالخارج، عضضت يده، إنه ينزف‬

367
00:39:56,625 --> 00:39:59,042
‫- يده تنزف، أيمكنك أن تمسك به؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

368
00:39:59,167 --> 00:40:01,583
‫أمسك به الآن، أنا بخير‬

369
00:40:33,292 --> 00:40:35,458
‫- توقف، هذا إجراء شرطي‬
‫- احذر لسيارتي‬

370
00:40:35,583 --> 00:40:38,250
‫- حدث اعتداء، أريد أن أرى يديك‬
‫- إليك عني‬

371
00:40:38,375 --> 00:40:40,250
‫- أنزل زجاج النافذة‬
‫- كلاّ‬

372
00:40:40,375 --> 00:40:45,542
‫أنا طبيب جنائي نفسي لدى المباحث‬
‫الفيدرالية، هذه بطاقتي، افتح النافذة‬

373
00:40:45,667 --> 00:40:49,625
‫- حقاً؟‬
‫- أرأيت؟ أنزل الزجاج وأرني يديك‬

374
00:40:49,750 --> 00:40:53,500
‫أرني يديك، إذا لم يكن لديك‬
‫ما تخفيه يمكنك أن تريني إياهما‬

375
00:40:53,625 --> 00:40:56,708
‫انظر، أحاول الذهاب لمنزلي،‬
‫ماذا؟‬

376
00:40:56,833 --> 00:40:59,667
‫حسناً، آسف‬

377
00:41:04,958 --> 00:41:10,083
‫المعذرة،‬
‫حدث اعتداء، أريد أن أرى يديك‬

378
00:41:16,000 --> 00:41:19,042
‫حسناً، توقف الآن‬

379
00:41:19,167 --> 00:41:22,792
‫حدث اعتداء، وعلي أن أتفقد يديك،‬
‫أنا طبيب جنائي نفسي...‬

380
00:41:22,917 --> 00:41:26,083
‫لدى المباحث الفيدرالية‬

381
00:41:40,750 --> 00:41:42,583
‫آسف‬

382
00:41:51,250 --> 00:41:54,500
‫لم أستطِع العثور عليه،‬
‫تفضّلي‬

383
00:41:55,417 --> 00:41:59,792
‫يا لغبائي! لا أصدّق أنني ضعيفة‬
‫لهذا الحد، أنا جبانة!‬

384
00:41:59,917 --> 00:42:03,417
‫- هذا ليس خطأك، بربك!‬
‫- لا أصدّق أنني تركته يهرب هكذا‬

385
00:42:03,542 --> 00:42:06,083
‫- كان علي أن أقاومه أكثر من ذلك‬
‫- توقفي عن لوم نفسك‬

386
00:42:06,208 --> 00:42:09,625
‫- ماذا حدث بالضبط؟‬
‫- هاجمني من الخلف، غطى فمي بخرقة‬

387
00:42:09,750 --> 00:42:12,333
‫- وعضضت يده‬
‫- هل كانت للخرقة رائحة مميّزة؟‬

388
00:42:12,458 --> 00:42:14,750
‫رائحتها كانت حلوة‬

389
00:42:14,875 --> 00:42:17,333
‫- إنه الـ(هالوثين)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

390
00:42:17,458 --> 00:42:20,375
‫- إنه السفاح‬
‫- في الغالب‬

391
00:42:20,500 --> 00:42:23,458
‫- تركت قاتل (ديل) يهرب‬
‫- كفي عن لوم نفسك وأخبريني بشيء‬

392
00:42:23,583 --> 00:42:27,542
‫- لا أصدّق أن (ديل) ماتت‬
‫- أيمكنك التعرّف عليه إن رأيته مجدّداً؟‬

393
00:42:27,667 --> 00:42:30,292
‫هاجمني من الخلف فلم أرَه‬

394
00:42:33,083 --> 00:42:35,500
‫لنذهب إلى الحرس الجامعي‬
‫لنخبرهم بكل ما حدث‬

395
00:42:42,083 --> 00:42:43,250
‫"الحرس الجامعي"‬

396
00:42:44,083 --> 00:42:49,458
‫- مرحباً، هوجمت هذه المرأة للتو‬
‫- هل أنت بخير؟‬

397
00:42:49,583 --> 00:42:52,833
‫- أظن ذلك‬
‫- ما اسمك؟‬

398
00:42:53,417 --> 00:42:56,583
‫- أنا (لورين دوغلاس)‬
‫- ومَن أنت؟‬

399
00:42:56,708 --> 00:42:58,708
‫أنا (جاك غرام)‬

400
00:42:58,833 --> 00:43:02,667
‫د.(جاك غرام) المشهور؟ اتصلت‬
‫العميدة (جونسون) وقالت إنك ستأتي‬

401
00:43:02,792 --> 00:43:06,083
‫هل يوجد مَن يمكنه التحدّث‬
‫مع الآنسة (دوغلاس) الآن؟‬

402
00:43:06,208 --> 00:43:08,958
‫(جيمي)،‬
‫هلاّ تهتم بهذه الفتاة‬

403
00:43:09,083 --> 00:43:12,250
‫- في ظرف دقيقة‬
‫- من هنا‬

404
00:43:17,542 --> 00:43:21,458
‫ماذا يجري هنا؟ ربما يكون مَن هاجمها‬
‫ما زال بالحرم الجامعي‬

405
00:43:21,583 --> 00:43:25,292
‫- ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬
‫- كل أفرادنا يتحققون من أمر القنبلة‬

406
00:43:25,417 --> 00:43:28,000
‫هلاّ تأذنان لي بدقيقة واحدة،‬
‫الأجواء جنونية هنا‬

407
00:43:28,125 --> 00:43:30,750
‫(جيمي)، اترك الهاتف‬
‫وتحدّث مع الآنسة (دوغلاس) من فضلك‬

408
00:43:30,875 --> 00:43:33,208
‫سأكون معك حالاً‬

409
00:43:35,458 --> 00:43:37,750
‫لمَ لا تجلسين هنا؟‬

410
00:43:40,042 --> 00:43:43,500
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

411
00:43:45,000 --> 00:43:48,500
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- اتصلي بـ(فرانك) وصليني به‬

412
00:43:48,625 --> 00:43:50,875
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

413
00:43:51,000 --> 00:43:54,625
‫لا أريدك أن تعودي لشقتك‬
‫حتى تغيّري الأقفال يا (لورين)‬

414
00:43:54,750 --> 00:43:56,833
‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه‬

415
00:43:56,958 --> 00:44:02,292
‫بعد أن تتحدّثي مع الشرطي‬
‫ارجعي إلى مكتبي‬

416
00:44:02,417 --> 00:44:05,583
‫- وستعثر لك (شيلي) على مكان للمبيت‬
‫- حسناً‬

417
00:44:05,708 --> 00:44:10,208
‫- كل شيء سيكون على ما يرام‬
‫- آسفة على كل ما سبّبته من متاعب‬

418
00:44:13,000 --> 00:44:18,292
‫- آنسة (دوغلاس)، من هنا‬
‫- هنا‬

419
00:44:19,917 --> 00:44:22,625
‫- أجل‬
‫- تركت رسالة لـ(فرانك)‬

420
00:44:22,750 --> 00:44:25,292
‫- "حسناً، حدثت واقعة أخرى"‬
‫- أجل‬

421
00:44:25,417 --> 00:44:29,750
‫- قضية (فورستر)، أهي قضيتك؟‬
‫- خطأ، إنها ليست قضيتي‬

422
00:44:29,875 --> 00:44:33,958
‫- رأيت شهادتك على (كورت تي في)‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

423
00:44:34,083 --> 00:44:36,292
‫- املأ هذه الاستمارات‬
‫- "حرس جامعة (نورثويست واشنطن)"‬

424
00:44:37,000 --> 00:44:41,542
‫أجل، أتابع قضايا الجرائم المهمة،‬
‫إنها تبهرني‬

425
00:44:41,667 --> 00:44:45,167
‫وعندما يعتلي د.(جاك غرام)‬
‫منصة الشهادة...‬

426
00:44:45,292 --> 00:44:48,375
‫- أنت تتوصل لأشياء لم أفكّر فيها‬
‫- "نوظّف الآن بـ٢٠٠٥، شرطة (سياتل)"‬

427
00:44:49,167 --> 00:44:52,375
‫- "(جيه فرانكو)"‬
‫- هذه مجرد وظيفة حتى...‬

428
00:44:52,500 --> 00:44:54,583
‫حتى تجتاز امتحان القبول بالشرطة‬

429
00:44:54,708 --> 00:44:57,792
‫- اللعنة! أرأيت؟ كيف عرفت هذا؟‬
‫- مجرد تخمين‬

430
00:44:57,917 --> 00:45:03,833
‫هذا ما يميّزك، تعرف كيف تجمع‬
‫٢ زائد ٢ ليكون الناتج ٤... أو ٥‬

431
00:45:03,958 --> 00:45:07,792
‫ولكن سيحالفني الحظ في ثالث مرة،‬
‫ولن أكون حارساً لمجموعة من...‬

432
00:45:07,917 --> 00:45:10,167
‫الصبية الأثرياء المدللون،‬
‫خاصة هؤلاء العاهرات...‬

433
00:45:10,292 --> 00:45:16,250
‫للعلم بالشيء، خربت سيارتي،‬
‫حطّمت نوافذها وأتلف بدنها‬

434
00:45:16,375 --> 00:45:20,833
‫- تحر الأمر‬
‫- د.(غرام)، عليك...‬

435
00:45:23,083 --> 00:45:24,708
‫د.(غرام)‬

436
00:45:28,917 --> 00:45:33,375
‫أنا (جوني دي فرانكو) من حرس‬
‫الجامعة، صلني بالعميدة (جونسون)‬

437
00:45:34,208 --> 00:45:37,042
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- "(شيلي)، هل عثرت على (فرانك)؟"‬

438
00:45:37,167 --> 00:45:39,250
‫كلاّ، ليس بعد،‬
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

439
00:45:39,375 --> 00:45:44,750
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً تهديدياً من شخص‬
‫يخبرني أن لديّ ٨٨ دقيقة لأعيشها‬

440
00:45:44,875 --> 00:45:47,667
‫"في ١١:٤٥ صباح اليوم ستحين ساعتي"‬

441
00:45:47,792 --> 00:45:52,083
‫أخرجي ملف تقييم المخاطر الخاص بي،‬
‫كل مَن كان معدّله ٨ أو أعلى...‬

442
00:45:52,208 --> 00:45:57,250
‫"أريدك أن تربطيه بـ(فورستر)،‬
‫وعندما تعثرين على (فرانك)..."‬

443
00:45:57,375 --> 00:46:02,042
‫سليه ما إذا كانت (سارا بولارد) أو أي‬
‫من طلابي زاروا (فورستر) في السجن؟‬

444
00:46:02,167 --> 00:46:04,042
‫مَن هي (سارا بولارد)؟‬

445
00:46:04,167 --> 00:46:07,542
‫"إنها الفتاة التي قابلتها‬
‫في الحفل ليلة أمس"‬

446
00:46:08,250 --> 00:46:12,208
‫"اتصلي بالمأمور (إيتون)، واجعليه‬
‫يعدّ قائمة بكل أرقام الهواتف..."‬

447
00:46:12,333 --> 00:46:14,417
‫التي اتصل بها (فورستر)‬
‫في الـ٧٢ ساعة الأخيرة‬

448
00:46:14,542 --> 00:46:19,917
‫- إلى أين أرسل هذه القائمة بالفاكس؟‬
‫- إلى شقتي، وتفحصي سجل (كيم)‬

449
00:46:21,708 --> 00:46:25,625
‫- (كيم)؟‬
‫- أجل، نفذي الأمر فحسب‬

450
00:46:25,750 --> 00:46:27,500
‫- مرحباً‬
‫- (جاك)!‬

451
00:46:28,417 --> 00:46:31,250
‫- اللعنة!‬
‫- السيارة بالمقدمة، حالتها رائعة‬

452
00:46:31,375 --> 00:46:33,542
‫- جيد‬
‫- أنت بخير؟ تبدو مذعوراً‬

453
00:46:33,667 --> 00:46:38,292
‫- هل لديك بطارية أخرى لهاتفك؟‬
‫- أجل‬

454
00:46:41,250 --> 00:46:43,042
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

455
00:46:43,167 --> 00:46:45,375
‫اللعنة! ما هذا؟‬

456
00:46:45,500 --> 00:46:48,375
‫- لمَ تحتفظين بمسدس في حقيبتك؟‬
‫- يا إلهي! لمَ لا تعلنها للعالم كله؟‬

457
00:46:48,500 --> 00:46:50,708
‫لا أظن أنهم سمعوك‬
‫في قسم اللغة الإنجليزية‬

458
00:46:50,833 --> 00:46:53,292
‫- لمَ تحتفظين بمسدس يا (كيم)؟‬
‫- للحماية‬

459
00:46:53,417 --> 00:46:56,375
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- لديّ رخصة، أبي شرطي‬

460
00:46:56,500 --> 00:46:59,458
‫- لمَ تحتاجين لمسدس؟‬
‫- لا أحتاجه، وأبي يعتقد أنني أحتاجه‬

461
00:46:59,583 --> 00:47:02,708
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ حبيب سابق مجنون‬

462
00:47:02,833 --> 00:47:07,375
‫- يا إلهي!‬
‫- ألا أعرف كيف أختارهم؟‬

463
00:47:07,500 --> 00:47:09,750
‫قال القاضي إنه إذا هدّد أي أحد‬
‫فسيعود إلى الحبس‬

464
00:47:09,875 --> 00:47:16,667
‫- يعود إلى الحبس؟ أي حبس؟‬
‫- إنه سجن في الواقع، (والا والا)‬

465
00:47:17,958 --> 00:47:22,917
‫إنه حيث يسجن (فورستر)،‬
‫هيّا، فلنذهب‬

466
00:47:23,833 --> 00:47:26,750
‫- العميل الخاص (باركس)‬
‫- "(فرانك)، أنا (جاك)"‬

467
00:47:26,875 --> 00:47:32,000
‫أنا في الحرم الجامعي، لدينا مشكلة‬
‫هنا، هاجم أحدهم إحدى طالباتي‬

468
00:47:32,125 --> 00:47:35,917
‫- وحاول إفقادها وعيها بـ(هالوثين)‬
‫- "هذا أسلوب سفاح (سياتل)"‬

469
00:47:36,042 --> 00:47:40,125
‫أعرف، انتظر، امنحيني دقيقة‬

470
00:47:40,250 --> 00:47:46,917
‫أجل، هناك حارس بالحرم الجامعي اسمه‬
‫(دي فرانكو)، لا يعجبني، إنه مريب‬

471
00:47:47,042 --> 00:47:51,750
‫أريدك أن تستدعيه لسؤاله،‬
‫وأيضاً استصدر أمراً بالتفتيش وفتش شقته‬

472
00:47:51,875 --> 00:47:56,083
‫يا إلهي! تعرف أنني لا يمكنني الحصول‬
‫على أمر بدون مسوغ مقنع‬

473
00:47:56,208 --> 00:48:00,458
‫- احصل على أمر التفتيش فحسب‬
‫- "أتظن أنه السفاح؟"‬

474
00:48:00,583 --> 00:48:03,625
‫- "وسيط (فورستر) بالخارج؟"‬
‫- هذا محتمل‬

475
00:48:03,750 --> 00:48:07,750
‫"اسمع، لقد تحريت عن الأسماء‬
‫التي أعطتني إياها (شيلي) لطلبتك"‬

476
00:48:07,875 --> 00:48:11,333
‫ولا توجد سوابق لـ(لورين دوغلاس)‬
‫و(كيم ويتمان) و(سارا بولارد)‬

477
00:48:11,458 --> 00:48:15,833
‫ولكنك ستحب ذلك...‬
‫(مايك ستيمبت) زار (فورستر) ٤ مرات...‬

478
00:48:15,958 --> 00:48:19,958
‫- "في الـ٦ أسابيع الماضية"‬
‫- (مايك ستيمبت)؟ أي سبب قدّم؟‬

479
00:48:20,250 --> 00:48:24,667
‫- البحث، كان لديه تصريح مكتوب‬
‫- كلاّ، لم أمنحه تصريحاً مكتوباً‬

480
00:48:24,792 --> 00:48:30,458
‫- مكتوب أو غير ذلك‬
‫- إنه توقيعك، لديّ نسخة منه هنا‬

481
00:48:30,583 --> 00:48:36,375
‫- انتظر... ما اسم حبيبك السابق؟‬
‫- (غاي لافورج)‬

482
00:48:36,500 --> 00:48:39,167
‫هلاّ تتحرى عن مسجون بإفراج شرطي‬
‫اسمه (غاي لافورج)‬

483
00:48:39,292 --> 00:48:42,625
‫قضى فترة عقوبة‬
‫في سجن (والا والا) مع (فورستر)‬

484
00:48:42,750 --> 00:48:45,250
‫وسأعاود الاتصال بك‬
‫عندما أصل إلى شقتي‬

485
00:48:45,375 --> 00:48:46,833
‫حسناً‬

486
00:48:48,458 --> 00:48:51,542
‫- أتظن (دي فرانكو) يعمل مع (فورستر)؟‬
‫- "هناك مَن يفعل"‬

487
00:48:51,667 --> 00:48:54,333
‫- العميدة (جونسون) تتصل‬
‫- حسناً‬

488
00:48:54,458 --> 00:48:58,500
‫- وجدوا حقيبة ظهر في قاعة محاضراتك‬
‫- هل كانت بها قنبلة؟‬

489
00:48:58,625 --> 00:49:02,583
‫كلاّ، صورة لديناميت ومؤقت‬
‫ورسالة موجهة إليك‬

490
00:49:02,708 --> 00:49:06,583
‫- ما المكتوب بها؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

491
00:49:06,708 --> 00:49:10,292
‫- ماذا يعني هذا يا (جاك)؟‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

492
00:49:34,417 --> 00:49:36,292
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

493
00:49:36,417 --> 00:49:38,833
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

494
00:49:39,750 --> 00:49:45,333
‫كان هذا شخصاً يحاول إخافتنا،‬
‫مَن في رأيك يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

495
00:49:45,458 --> 00:49:52,708
‫- هل يقود حبيبك دراجة بخارية؟‬
‫- أجل، إلاّ أنه لم يعد حبيبي بعد الآن‬

496
00:49:53,000 --> 00:49:54,458
‫- أجل‬
‫- "ما شعورك..."‬

497
00:49:54,583 --> 00:49:56,708
‫"وأنت تعرف‬
‫أنك لن تعيش ليلة أخرى"‬

498
00:49:56,833 --> 00:50:01,250
‫"٥٦ دقيقة،‬
‫الوقت يمر أيها الطبيب"‬

499
00:50:02,292 --> 00:50:03,917
‫فلنذهب‬

500
00:50:51,292 --> 00:50:56,333
‫(غاي لافورج)، إنه ليس حبيباً،‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:50:57,167 --> 00:51:01,708
‫الشيء الوحيد الذي أخرجني من‬
‫(وست تكساس) كان تفوقي الدراسي و...‬

502
00:51:01,833 --> 00:51:06,042
‫عندما رحلت لأدرس بالجامعة كان لديّ‬
‫ذلك ولم يكن لديّ الكثير غيره، لذا...‬

503
00:51:06,167 --> 00:51:09,708
‫حاولت أن أتأقلم مع البقية،‬
‫وعاقرت الخمر بكثرة‬

504
00:51:10,583 --> 00:51:17,333
‫ولم أفكّر كثيراً...‬
‫وقابلت (غاي)، و...‬

505
00:51:18,042 --> 00:51:22,875
‫كان ينتمي للطبقة الوسطى العاملة‬
‫الإنجليزية ويطمح أن يكون مغني (روك)‬

506
00:51:23,000 --> 00:51:24,833
‫ووقعت في حبه‬

507
00:51:26,375 --> 00:51:30,167
‫وتزوّجته عندما تخرّجت‬

508
00:51:31,375 --> 00:51:35,667
‫ولم يستحسن فكرة‬
‫تطلعي للدراسات العليا‬

509
00:51:35,792 --> 00:51:40,875
‫في الواقع لم يردني أن أغادر المنزل،‬
‫وعندما عصيته، شرب حتى الثمالة‬

510
00:51:41,000 --> 00:51:45,667
‫وضربني حتى تورّم جسدي،‬
‫وحينها قبض عليه، وطلقته‬

511
00:51:45,792 --> 00:51:49,125
‫وأحاول تعويض الوقت الضائع‬
‫منذ ذلك الحين‬

512
00:51:54,208 --> 00:51:57,542
‫- (فورستر) يحاول قتلي‬
‫- إنه في السجن‬

513
00:51:57,667 --> 00:52:03,667
‫أعلم،‬
‫لديه أحد بالخارج يحاول أن يقوم بالعمل‬

514
00:52:05,958 --> 00:52:07,917
‫سيقتلني‬

515
00:52:09,083 --> 00:52:11,792
‫ما لم أصل إليه أولاً‬

516
00:52:16,625 --> 00:52:20,750
‫أياً كان مَن يعمل مع (فورستر)،‬
‫فلابد وأنه قريب منك، صديق حتى‬

517
00:52:20,875 --> 00:52:23,625
‫- ليس لديّ الكثير من الأصدقاء‬
‫- هذه ميزة‬

518
00:52:23,750 --> 00:52:27,208
‫إنه لشيء مبهج أن أنظر لكل مَن أعرفه‬
‫باعتباره قاتلي المستقبلي‬

519
00:52:27,333 --> 00:52:30,583
‫جنون الارتياب كحالة عقلية طبيعية؟‬

520
00:52:31,625 --> 00:52:35,750
‫- أين (إيرل)؟‬
‫- لا أدري، أنا مؤقت، الوكالة أرسلتني‬

521
00:52:35,875 --> 00:52:41,292
‫د.(غرام)؟ هناك طرد لك‬

522
00:52:43,542 --> 00:52:48,542
‫- كيف عرفت اسمي؟‬
‫- لا أعرفه، كنت أسألك‬

523
00:52:49,292 --> 00:52:51,250
‫أجل‬

524
00:52:51,375 --> 00:52:55,292
‫- ألا يوجد عنوان للمرسل عليه؟‬
‫- كلاّ‬

525
00:52:55,417 --> 00:52:58,250
‫- مَن وصله؟‬
‫- ساع ما‬

526
00:52:58,375 --> 00:53:01,417
‫لكن كان هناك شخص آخر‬
‫في ذات الوقت يبحث عنك‬

527
00:53:01,542 --> 00:53:04,917
‫- مَن؟ ماذا كان اسمه؟‬
‫- لم أحصل عليه‬

528
00:53:05,042 --> 00:53:10,042
‫عندما جاء كنت أتحدّث في الهاتف‬
‫مع السباك، أخبرته أنك ستعود في الحال‬

529
00:53:12,333 --> 00:53:14,417
‫- حسناً‬
‫- أتودّ أن أحضر لك أشرطة المراقبة؟‬

530
00:53:14,542 --> 00:53:18,208
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة‬
‫حتى أحضر أحداً إلى هنا بالمفاتيح‬

531
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
‫- ليس لديّ ساعة‬
‫- حقاً؟‬

532
00:53:21,333 --> 00:53:26,042
‫كان يرتدي ملابس جلدية،‬
‫كان معه خوذة دراجة بخارية‬

533
00:53:26,167 --> 00:53:30,000
‫إنه (غاي)، كان هنا‬

534
00:53:30,125 --> 00:53:35,417
‫- إذا عاد فلا ترسله إلى شقتي‬
‫- حسناً‬

535
00:53:35,958 --> 00:53:39,958
‫- مرحباً د.(غرام)‬
‫- مرحباً يا (هيلدا)‬

536
00:53:46,875 --> 00:53:51,208
‫كيف علم (غاي) أنك ستكون هنا؟‬
‫كيف يعلم حتى أين تقيم؟‬

537
00:53:51,333 --> 00:53:56,083
‫مسدس (وولثر بي ٩٩)،‬
‫سيطيح هذا بأي نظرية‬

538
00:53:57,292 --> 00:53:59,667
‫ماذا؟‬
‫نشأت وسط المسدسات‬

539
00:53:59,792 --> 00:54:03,750
‫ربما لم يكن يعرف أنني سأكون هنا،‬
‫ربما لهذا أتى‬

540
00:54:03,875 --> 00:54:07,750
‫حري بي أن أعرف إلى أين ذهب‬
‫بعد الحفل ليلة أمس‬

541
00:54:08,208 --> 00:54:10,917
‫"تريد (لورين دوغلاس) رؤيتك،‬
‫هل أرسلها لك؟"‬

542
00:54:11,042 --> 00:54:13,833
‫أجل، أرسلها‬

543
00:54:16,000 --> 00:54:20,292
‫- لقد أصاب في ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا؟‬

544
00:54:20,417 --> 00:54:22,125
‫- هذا؟‬
‫- أجل‬

545
00:54:22,250 --> 00:54:26,333
‫إنه جهاز فحص كيميائي،‬
‫يتنشق الأبخرة‬

546
00:54:26,458 --> 00:54:30,208
‫- يستخدمه عملاء الجمارك‬
‫- والنتيجة؟‬

547
00:54:30,333 --> 00:54:34,375
‫"يجري الفحص،‬
‫آمن، لا نتيجة"‬

548
00:54:36,208 --> 00:54:39,750
‫- ليست قنبلة‬
‫- هذا جيد‬

549
00:54:39,875 --> 00:54:41,792
‫أجل‬

550
00:54:53,167 --> 00:54:55,667
‫- مرحباً... هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

551
00:54:55,792 --> 00:54:58,750
‫أجل،‬
‫أنا أفضل، شكراً لك‬

552
00:55:00,250 --> 00:55:02,958
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ذهبت لمقابلة (شيلي) كما قلت‬

553
00:55:03,083 --> 00:55:06,458
‫وحاولت أن ترسل لك بعض الأوراق‬
‫بالفاكس، ولكن الجهاز كان معطّلاً‬

554
00:55:06,583 --> 00:55:10,708
‫لذا اقترحت أن أحضر‬
‫ملفات تقييم المخاطر بنفسي‬

555
00:55:10,833 --> 00:55:13,500
‫لم أعلم أن لديك صحبة‬

556
00:55:13,625 --> 00:55:17,375
‫أخبرتني (ديل) كم أحسنت معاملتها‬
‫عندما مات والدها‬

557
00:55:17,500 --> 00:55:20,167
‫كانت ممتنة للغاية‬

558
00:55:20,917 --> 00:55:23,500
‫- د.(غرام)‬
‫- نعم‬

559
00:55:23,625 --> 00:55:26,292
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫لأساعدك في العثور على قاتل (ديل)...‬

560
00:55:26,417 --> 00:55:32,542
‫- فهلاّ تعلمني‬
‫- بالطبع، أجل، شكراً لك‬

561
00:55:32,667 --> 00:55:36,833
‫- هل أستدعي لك سيارة أجرة؟‬
‫- كلاّ، سيقلني (مايك)‬

562
00:55:36,958 --> 00:55:38,458
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

563
00:55:38,583 --> 00:55:42,042
‫- شكراً على الملفات يا (لورين)‬
‫- إلى اللقاء‬

564
00:55:45,208 --> 00:55:50,958
‫- هل كل هؤلاء الأشخاص هدّدوك؟‬
‫- كما تعلمين، إنها من متاعب المهنة‬

565
00:55:51,083 --> 00:55:54,167
‫كيف لم تذكر هذا في المحاضرات قط؟‬

566
00:55:54,625 --> 00:55:58,583
‫كم عدد الطلاب الذين ينتهي بهم‬
‫المطاف بالعمل في هذا المجال؟‬

567
00:55:58,708 --> 00:56:02,708
‫ليس الكثير،‬
‫فأنت تطردهم كلهم‬

568
00:56:03,250 --> 00:56:04,917
‫أجل‬

569
00:56:12,667 --> 00:56:17,250
‫- هلاّ أسألك سؤالاً شخصياً‬
‫- كلاّ‬

570
00:56:17,375 --> 00:56:22,083
‫لمَ لم تتزوّج قط؟‬
‫فأنت مرشح جيد للزواج‬

571
00:56:22,208 --> 00:56:24,833
‫- وواضح أنك تجني الكثير من المال‬
‫- لم أتزوّج؟‬

572
00:56:24,958 --> 00:56:28,042
‫فأنا مطمع لأي مجنون حاقد‬

573
00:56:29,792 --> 00:56:34,000
‫- لا أقدر على الارتباطات العاطفية‬
‫- ولكن ألا تودّ أن ترزق بأطفال؟‬

574
00:56:34,125 --> 00:56:38,375
‫- ألا تريد عائلة؟‬
‫- أنا أكبر سناً من أن أرزق بأطفال‬

575
00:56:40,667 --> 00:56:43,833
‫أنت أصغر مني بكثير يا (كيم)‬

576
00:56:46,208 --> 00:56:51,833
‫إذا أردتني أن أرحل يا (جاك)‬
‫ما عليك سوى أن تقول الكلمة وسأرحل‬

577
00:56:52,708 --> 00:56:57,708
‫أحتاج إليك (كيم)‬
‫أنت ذكية ومهمة بالنسبة لي، أعني قولي‬

578
00:57:00,833 --> 00:57:03,000
‫حسناً‬

579
00:57:20,833 --> 00:57:22,667
‫- أجل‬
‫- "أنا (شيلي)"‬

580
00:57:22,792 --> 00:57:25,083
‫- ماذا حدث لك؟ أين كنت؟‬
‫- أجري مكالماتٍ لك...‬

581
00:57:25,208 --> 00:57:27,458
‫على ٤ خطوط في ذات الوقت،‬
‫جهاز الفاكس معطّل‬

582
00:57:27,583 --> 00:57:29,875
‫"أعلم، أتت (لورين دوغلاس)‬
‫وأحضرت بعض الأوراق معها"‬

583
00:57:30,000 --> 00:57:32,625
‫- فلتشاهد قناة (إم إس إن بي سي)‬
‫- لماذا؟‬

584
00:57:32,750 --> 00:57:35,542
‫وجد (فورستر) قاضياً‬
‫لينفذ رغبته في إجراء مقابلة‬

585
00:57:35,667 --> 00:57:41,208
‫"إنه على الهواء، هذا سيزيد الأمور‬
‫توتراً مع إثارة وقف الحكم، ألا تظن؟"‬

586
00:57:45,083 --> 00:57:49,958
‫(شيلي)، أنصتي إلي، أريدك‬
‫أن ترسلي بعض الرجال إلى شقتي‬

587
00:57:50,083 --> 00:57:55,250
‫قد يجدون فتى بردهة بنايتي‬
‫يرتدي ملابس جلدية حين يصلون هناك‬

588
00:57:55,375 --> 00:57:58,625
‫- "هل لديك اسمه؟"‬
‫- اسمه (غاي لافورج)‬

589
00:57:58,750 --> 00:58:03,042
‫- ضعي صورته بشبكة المباحث الفيدرالية‬
‫- "أتعرف أين ذهب (غاي) بعد الحفل؟"‬

590
00:58:03,167 --> 00:58:07,000
‫"إذا لم تمنح وقفاً آخر لتنفيذ حكم‬
‫الإعدام، فهل أنت مستعد للموت؟"‬

591
00:58:07,125 --> 00:58:10,000
‫- هل تريدني أن أخطر الشرطة؟‬
‫- كلاّ، دعي (فرانك) يتولى الأمر‬

592
00:58:10,125 --> 00:58:12,250
‫- سيعرف ما عليه فعله‬
‫- "بقدر استعداد أي شخص..."‬

593
00:58:12,375 --> 00:58:18,500
‫- "لأن يعاقب على جرم لم يفعله"‬
‫- أنصتي، هل أرسلت طرداً إلى شقتي؟‬

594
00:58:18,625 --> 00:58:21,833
‫- كلاّ‬
‫- "هناك الكثيرون ممّن يؤمنون ببراءتك"‬

595
00:58:21,958 --> 00:58:24,333
‫- "وأنا ممتن لذلك"‬
‫- أتعرفين من يمكن أن يكون قد أرسله؟‬

596
00:58:24,458 --> 00:58:26,333
‫- "كلاّ"‬
‫- "وأنا ممتن لصلواتهم"‬

597
00:58:26,458 --> 00:58:28,750
‫- "كل شيء يمر على المكتب"‬
‫- "ولدعمهم"‬

598
00:58:28,875 --> 00:58:31,625
‫ماذا عن (سارا بولارد)؟‬
‫هل عرفت أي شيء عنها؟‬

599
00:58:31,750 --> 00:58:34,583
‫- أدفعت لها مالاً يا (جاك)؟‬
‫- دفعت لها! ماذا تعنين؟‬

600
00:58:34,708 --> 00:58:37,875
‫- تعمل لدى وكالة بغاء‬
‫- وكالة بغاء؟‬

601
00:58:38,000 --> 00:58:41,792
‫- "ألم تكن تعرف؟"‬
‫- كلاّ، لم أكن أعرف‬

602
00:58:43,875 --> 00:58:49,917
‫- أخبرتني أنها محامية، طالبة محامية‬
‫- "ما خواطرك في الوقت الحالي؟"‬

603
00:58:50,042 --> 00:58:56,042
‫- "إنها أشياء ليس لديّ الكثير منها"‬
‫- هل لديك رقم لها؟‬

604
00:58:56,167 --> 00:58:59,708
‫- "أجل، رقم هاتف وعنوان"‬
‫- أعرف العنوان‬

605
00:58:59,833 --> 00:59:02,167
‫- أعطيني رقم الهاتف‬
‫- "إذا كان د.(غرام) معنا الآن..."‬

606
00:59:02,292 --> 00:59:05,917
‫- "ماذا كنت ستقول له؟"‬
‫- "٥٥٥١٣٥٢"‬

607
00:59:06,042 --> 00:59:08,500
‫"إنه يعرف أنني لم أرتكب الجريمة"‬

608
00:59:08,625 --> 00:59:12,583
‫"يوجد شخص واحد في العالم‬
‫يعلم أنه قد دبرت لي مكيدة..."‬

609
00:59:12,708 --> 00:59:18,667
‫"ولفقت لي التهمة وحكم علي ظلماً‬
‫وأنني بريء كلياً"‬

610
00:59:18,792 --> 00:59:23,750
‫"وهذا هو الطبيب الجنائي النفسي‬
‫المشهور د.(جاك غرام)"‬

611
00:59:23,875 --> 00:59:27,958
‫"إذا سألتني ماذا أريد أن أقول‬
‫لـ(جاك غرام)، فسأسأله، لماذا أنا؟"‬

612
00:59:28,917 --> 00:59:32,375
‫"أتفهم أنك عانيت خسارة فادحة‬
‫في أختك"‬

613
00:59:32,500 --> 00:59:35,875
‫- "أشعر بألمك يا د.(غرام)"‬
‫- أجيبي، اللعنة!‬

614
00:59:36,000 --> 00:59:40,667
‫"لكن هذا لا يبرّئك من اتهامي زوراً‬
‫بأشياء تعرف أنني لم..."‬

615
00:59:40,792 --> 00:59:43,542
‫- "ولا يمكن أن أكون قد فعلتها"‬
‫- أجيبي يا (سارة)‬

616
00:59:43,667 --> 00:59:46,500
‫"إذا كان يمكن إدانتي بعلم الشعوذة‬
‫الجنائية هذا، فكّري في الأمر..."‬

617
00:59:46,625 --> 00:59:48,542
‫"من الآمن؟"‬

618
00:59:51,042 --> 00:59:56,292
‫(شيلي)، صليني بـ(إم إس إن بي سي)،‬
‫أريد أن أتكلم مع هذا اللعين‬

619
00:59:56,417 --> 00:59:59,667
‫- "ولن أكون الأخير"‬
‫- لا أظنها فكرة جيدة حقاً‬

620
00:59:59,792 --> 01:00:03,250
‫إنها فكرة جيدة، اتصلي بهم‬
‫وعندما تحدّثينهم عاودي الاتصال بي‬

621
01:00:03,375 --> 01:00:06,833
‫"ولكن من الصعب أن أصدّق‬
‫أن يكون د.(جاك غرام) طليقاً"‬

622
01:00:06,958 --> 01:00:10,833
‫"يسوق أبرياء إلى غرفة الإعدام‬
‫بتحليلاته النفسية الخرفة"‬

623
01:00:11,083 --> 01:00:13,667
‫"مَن القاتل الآن يا (جاك)؟"‬

624
01:00:13,792 --> 01:00:16,833
‫- أجل‬
‫- "مَن القاتل الآن؟"‬

625
01:00:16,958 --> 01:00:18,458
‫"(جاك)!"‬

626
01:00:18,792 --> 01:00:22,875
‫أجل، احتجزنا (دي فرانكو)،‬
‫حصلت على أمر التفتيش‬

627
01:00:23,000 --> 01:00:26,917
‫- الرجال في طريقهم لشقته الآن‬
‫- أقال أي شيء عن (فورستر)؟‬

628
01:00:27,042 --> 01:00:31,167
‫- "قال القليل، لكن لا شيء مفيد"‬
‫- ماذا عن (غاي لافورج)؟‬

629
01:00:31,292 --> 01:00:34,458
‫لم يتصل بضابط الإفراج المشروط‬
‫الخاص به منذ ٦ أسابيع‬

630
01:00:34,583 --> 01:00:40,375
‫كان في بنايتي منذ أقل من ساعة‬
‫وقال إنه سيعود‬

631
01:00:40,500 --> 01:00:47,125
‫أنصت يا (فرانك)، تلقيت اتصالاً منذ‬
‫فترة وجيزة بأن لديّ ٨٨ دقيقة لأعيشها‬

632
01:00:47,250 --> 01:00:50,167
‫يا إلهي! لماذا ٨٨ دقيقة؟‬

633
01:00:55,125 --> 01:00:57,167
‫لا أعرف‬

634
01:00:58,000 --> 01:01:02,042
‫"هل لديك أية فكرة عن هوية المتصل؟"‬

635
01:01:03,083 --> 01:01:07,500
‫من الأفضل أن تعثر على (غاي لافورج)‬
‫قبل أن يصل إلى هنا‬

636
01:01:07,625 --> 01:01:12,750
‫- سأتصل بك مرة أخرى‬
‫- (جاك)! اللعنة‬

637
01:01:30,250 --> 01:01:35,250
‫"أمي، أبي، (جاك)"‬

638
01:01:35,458 --> 01:01:39,542
‫"هناك شخص هنا‬
‫ويريد أن يتحدّث معك"‬

639
01:01:39,667 --> 01:01:45,667
‫"أين أنت؟ تعالَ إلى المنزل بسرعة‬
‫أرجوك، أنا خائفة من هذا الرجل"‬

640
01:01:45,792 --> 01:01:48,583
‫"أليس هذا ما أردتني أن أقوله؟"‬

641
01:01:48,708 --> 01:01:53,583
‫"(جاك)،‬
‫تعالَ إلى هنا الآن، ساعدني"‬

642
01:02:05,542 --> 01:02:07,833
‫(جاك)، ما هذا؟‬

643
01:02:08,667 --> 01:02:13,167
‫- إنها أختي‬
‫- يا إلهي!‬

644
01:02:13,875 --> 01:02:17,792
‫هذا شيء فظيع،‬
‫مَن عساه يرسل ذلك لك؟‬

645
01:02:19,292 --> 01:02:21,833
‫توجد نسختان فقط من هذا الشريط‬
‫في العالم بأكمله‬

646
01:02:21,958 --> 01:02:26,542
‫نسخة موصد عليها‬
‫في حيازة إدارة شرطة (نيويورك)‬

647
01:02:26,667 --> 01:02:29,000
‫والنسخة الأخرى...‬

648
01:02:30,458 --> 01:02:37,292
‫في غرفة محصورة الدخول،‬
‫في خزانة الملفات بمكتبي‬

649
01:02:37,417 --> 01:02:42,125
‫- بأقصى تدابير الأمن‬
‫- أتظن أنه سرق؟‬

650
01:02:42,250 --> 01:02:45,167
‫بالطبع سرق‬

651
01:02:51,333 --> 01:02:54,333
‫أتظن أنني التي سرقته؟‬

652
01:02:54,500 --> 01:02:58,042
‫- أتظن أنني التي سرقته؟‬
‫- غادرت الحانة ليلة أمس مع (ديل)‬

653
01:02:58,167 --> 01:03:01,667
‫كنت واحدة من آخر من رأوها وهي حية،‬
‫وربما الأخيرة‬

654
01:03:01,792 --> 01:03:07,625
‫(جاك)، أتظنني سرقت الشريط‬
‫وقتلت (ديل)؟ هل فقدت عقلك؟‬

655
01:03:07,750 --> 01:03:10,583
‫ليس لديّ تصريح للدخول‬
‫إلى غرفتك المحصورة الدخول‬

656
01:03:10,708 --> 01:03:12,917
‫لم كان (غاي لافورج) في الحانة‬
‫ليلة أمس؟‬

657
01:03:14,875 --> 01:03:19,042
‫- كان يحاول حمايتي‬
‫- ممّ؟‬

658
01:03:20,000 --> 01:03:22,375
‫- منك‬
‫- مني؟ أيعلم بشأني؟‬

659
01:03:22,500 --> 01:03:24,375
‫- أجل‬
‫- ماذا يعرف عني؟‬

660
01:03:24,500 --> 01:03:28,458
‫يعرف أنني مفتتنة بك كفتاةٍ صغيرة‬

661
01:03:28,625 --> 01:03:33,417
‫(جاك)، انتظر لحظة، رد علي‬
‫(مايك ستيمبت) للتو ببريد إلكتروني‬

662
01:03:33,542 --> 01:03:37,708
‫رأى (غاي) في ملهى (داربي) ليلة أمس،‬
‫عندما غادر (مايك) في الـ٣ صباحاً...‬

663
01:03:37,833 --> 01:03:41,417
‫كان (غاي) لا يزال جالساً هناك‬
‫وطرده حارس الملهى في الـ٦ صباحاً‬

664
01:03:41,542 --> 01:03:45,167
‫لذا مستحيل أن يكون (غاي)‬
‫قد قتل (ديل موريس)‬

665
01:03:53,125 --> 01:03:55,917
‫- أجل‬
‫- "هل سمعت الشريط يا د.(غرام)؟"‬

666
01:03:56,042 --> 01:04:00,125
‫"لمَ تركت (كيتي) الصغيرة وحدها؟‬
‫لماذا يا د.(غرام)؟"‬

667
01:04:00,250 --> 01:04:05,458
‫"كانت ستظلّ حية إلى يومنا هذا‬
‫لو لم تتركها وحيدة لتموت"‬

668
01:04:05,583 --> 01:04:09,667
‫"الآن قد حان دورك،‬
‫فستموت ميتة البواسل"‬

669
01:04:09,792 --> 01:04:13,250
‫"الساعة تدق أيها الطبيب،‬
‫٣٧ دقيقة"‬

670
01:04:13,375 --> 01:04:15,542
‫"١١:٠٨ صباحاً"‬

671
01:04:26,042 --> 01:04:28,708
‫- أجل‬
‫- قناة (إم إس إن بي سي) على الخط‬

672
01:04:28,833 --> 01:04:31,792
‫سيصلونك بالسجن،‬
‫"هل أنت واثق أنك تريد فعل ذلك؟"‬

673
01:04:31,917 --> 01:04:33,958
‫(شيلي)!‬

674
01:04:34,083 --> 01:04:38,708
‫حدث خرق أمني في شقتي‬
‫في أكثر منطقة آمنة‬

675
01:04:38,833 --> 01:04:42,417
‫هل أعطيت أي أحد تصريحاً‬
‫بالاطّلاع على ملفاتي المؤمنة؟‬

676
01:04:42,542 --> 01:04:47,375
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أأدخلت أي شخص بلا تفويض...‬

677
01:04:47,500 --> 01:04:51,167
‫- منطقة ملفاتي المؤمنة؟‬
‫- كلاّ، على الإطلاق‬

678
01:04:51,292 --> 01:04:55,500
‫- لم أدخل أي شخص، قط‬
‫- حسناً‬

679
01:04:55,750 --> 01:04:59,333
‫صليني بقناة (إم إس إن بي سي)‬

680
01:05:04,000 --> 01:05:05,958
‫- (فرانك)‬
‫- "أجل"‬

681
01:05:06,083 --> 01:05:12,208
‫شغل قناة (إم إس إن بي سي)،‬
‫منحوا (فورستر) مقابلة على الهواء‬

682
01:05:12,333 --> 01:05:15,458
‫- "لا أستطيع، أنا في السيارة"‬
‫- لا بأس، إنه على المذياع أيضاً...‬

683
01:05:15,583 --> 01:05:18,667
‫يمكنك أن تحول‬
‫للموجة ٥٠ر٧ على تضمين الذروة‬

684
01:05:18,792 --> 01:05:22,250
‫- سأتصل بالبرنامج‬
‫- انتظر لحظة، هل تظنها فكرة صائبة؟‬

685
01:05:22,375 --> 01:05:24,625
‫- في ظل إجراءات المحاكمة؟‬
‫- أظن أنه وراء كل شيء‬

686
01:05:24,750 --> 01:05:28,458
‫أظن أنه وراء المكالمات والتهديدات،‬
‫سأحاول معرفة ما يدور في خلده‬

687
01:05:28,583 --> 01:05:32,917
‫وأجعله يفقد السيطرة على أعصابه،‬
‫هلاّ تبقى على الخط من فضلك‬

688
01:05:33,042 --> 01:05:34,625
‫- "د.(غرام)؟"‬
‫- أجل‬

689
01:05:34,750 --> 01:05:38,042
‫- "أنت على الهواء"‬
‫- "يخبرونني أن د.(جاك غرام)..."‬

690
01:05:38,167 --> 01:05:41,792
‫- "سينضم إلينا هاتفياً، أتسمعني؟"‬
‫- أنا هنا‬

691
01:05:41,917 --> 01:05:45,042
‫- "هل شاهدت المقابلة؟"‬
‫- هل هكذا تسمينها؟‬

692
01:05:45,167 --> 01:05:47,375
‫- "ماذا كنت ستسميها؟"‬
‫- لا أعرف، لا أسميها مقابلة‬

693
01:05:47,500 --> 01:05:51,917
‫- أسميها "تسلية"، أو "عرض" ربما‬
‫- "لابد أن لديك ما تقوله..."‬

694
01:05:52,042 --> 01:05:54,625
‫- "وإلا ما كنت لتتصل"‬
‫- أجل، أظنه أنه من الشيق...‬

695
01:05:54,750 --> 01:06:00,042
‫أن يتكلم (فورستر) عن الصفح، أريده أن‬
‫يعرف فحسب أن ضحاياه لم يصفحوا عنه‬

696
01:06:00,167 --> 01:06:03,250
‫- "كذبت تحت القسم وأنت تعرف ذلك"‬
‫- ليس الأمر متعلقاً بي‬

697
01:06:03,375 --> 01:06:09,458
‫إنه يتعلق بالنساء اللاتي اغتصبتهن‬
‫وعذّبتهن وقتلتهن، مثل (جوني كيتس)‬

698
01:06:09,583 --> 01:06:12,333
‫- "لا علاقة لي بموتها وأنت تعرف ذلك"‬
‫- لا علاقة لك بموتها؟‬

699
01:06:12,458 --> 01:06:16,042
‫كانت هناك شاهدة عيان،‬
‫أختها التوأم التي تعرّفت عليك‬

700
01:06:16,167 --> 01:06:19,708
‫- كانت في مسرح الجريمة وتعرّفت عليك‬
‫- "كانت مخدرة، وأبرحت ضرباً"‬

701
01:06:19,833 --> 01:06:23,917
‫"وقالت إنها ليست واثقة، لكن أنت،‬
‫وبّختها حتى قالت إنني أنا الجاني"‬

702
01:06:24,042 --> 01:06:26,625
‫- من الشيق أنك لم تقل إنك بريء‬
‫- "لا علاقة لي بموتها وأنت تعرف"‬

703
01:06:26,750 --> 01:06:30,375
‫كلاّ، لا أعرف، أعرف أنك أدنت،‬
‫أعرف أن المحلفين أدانوك‬

704
01:06:30,500 --> 01:06:33,417
‫- حوكمت وأدنت، هذا ما أعرفه‬
‫- "حوكمت؟ هذه لم تكن محاكمة"‬

705
01:06:33,542 --> 01:06:35,875
‫"كان استجواباً تعسفياً‬
‫وصدّق المحلفون أكاذيبك"‬

706
01:06:36,000 --> 01:06:40,083
‫كان عليك أن تحدث ألماً ومعاناة‬
‫وموتاً حتى تشعر فحسب أنك حي‬

707
01:06:40,208 --> 01:06:43,458
‫"الألم والمعاناة شيئان يعرف‬
‫من يقوم بعملك كيف تسببونها"‬

708
01:06:43,583 --> 01:06:48,958
‫حتى قدوتكم (تيد باندي) حدّد أماكن‬
‫ضحاياه في النهاية، ما رأيك يا رجل؟‬

709
01:06:49,083 --> 01:06:54,750
‫حدّد أماكن ضحاياك، ما رأيك؟‬
‫جثث (تيري هاينز) و(أليشا سميث)‬

710
01:06:54,875 --> 01:07:02,083
‫و(سمانثا غرين)، أين هي؟ بربك!‬
‫امنح عائلاتهم ختاماً، امنحهم ختاماً‬

711
01:07:02,208 --> 01:07:05,958
‫أنت على التلفاز الوطني الآن،‬
‫الملايين يشاهدونك، هيّا...‬

712
01:07:06,083 --> 01:07:09,375
‫"ماذا عمّا فعله زميلك في (لندن)‬
‫في قضية (كلارك)؟"‬

713
01:07:09,500 --> 01:07:13,917
‫"تسبّب في سجن أم بريئة بتهمة قتل‬
‫طفلها، أحسنت أيها الطبيب"‬

714
01:07:14,042 --> 01:07:17,583
‫"لابد وأنك فخور للغاية‬
‫أنك عضو في أخوية الصفوة"‬

715
01:07:17,708 --> 01:07:23,292
‫"لحسن حظها، تم نقض حكمها عندما‬
‫تبيّن أن شهادة الطبيب سخيفة بوضوح"‬

716
01:07:23,417 --> 01:07:26,292
‫"أنت دجّال يا د.(غرام)، أتعلم؟"‬

717
01:07:26,417 --> 01:07:30,958
‫"لمَ لا تلقي نظرة جيدة إلى ساعتك؟‬
‫نظرة جيدة"‬

718
01:07:31,083 --> 01:07:36,042
‫"الآن تخيل، كيف الحال‬
‫وقد حالت دقائق بينك وبين مصرعك؟"‬

719
01:07:36,167 --> 01:07:41,458
‫"أن تسمع دقات الساعة؟ وأنت تعلم‬
‫أن أجلك في الدنيا قد دنت نهايته"‬

720
01:07:42,375 --> 01:07:44,292
‫"شكراً لك"‬

721
01:07:45,458 --> 01:07:48,750
‫"هناك طرد آخر لك يا د.(غرام)،‬
‫هل أرسله لك؟"‬

722
01:07:48,875 --> 01:07:54,333
‫"ورد إلينا هذا للتو، منحت هيئة من ٣‬
‫قضاة بالدائرة الـ٩ (جون فورستر)..."‬

723
01:07:54,458 --> 01:08:00,000
‫- "قراراً بوقف تنفيذ حكم الإعدام"‬
‫- "ماذا؟"‬

724
01:08:02,292 --> 01:08:04,208
‫"هل أنت جادة؟"‬

725
01:08:08,750 --> 01:08:13,542
‫- أسمعت هذا يا (فرانك)؟‬
‫- أجل، سمعت، أوقف تنفيذ الحكم‬

726
01:08:13,667 --> 01:08:17,167
‫ولكنني أثرت غضبه،‬
‫لكنني لم أنَل بغيتي‬

727
01:08:17,292 --> 01:08:21,417
‫- "لمَ أرسلتني في مطاردة واهية؟"‬
‫- ماذا تقصد؟‬

728
01:08:21,542 --> 01:08:24,375
‫(دي فرانكو) ليس قاتلاً بالتسلسل،‬
‫إنه مجرد معجب‬

729
01:08:24,500 --> 01:08:26,625
‫إذن فهو من معجبيه،‬
‫ماذا في ذلك؟ ماذا يضيرك؟‬

730
01:08:26,750 --> 01:08:29,917
‫"تلقيت اتصالاً للتو من (جيريمي غوبر)‬
‫من مكتب النائب العام"‬

731
01:08:30,042 --> 01:08:32,958
‫"أنت مطلوب للاستجواب‬
‫في مقتل (ديل موريس)"‬

732
01:08:33,083 --> 01:08:39,125
‫- ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬
‫- وجدوا أدلة مادية في شقتها تورّطك‬

733
01:08:39,250 --> 01:08:43,750
‫- أية أدلة؟‬
‫- تعرف أنني لا يمكنني أن أبوح‬

734
01:08:43,875 --> 01:08:46,875
‫"ماذا تعني أنه لا يمكنك البوح؟‬
‫ماذا يعني هذا؟"‬

735
01:08:47,000 --> 01:08:49,375
‫- (فرانك)!‬
‫- "أتي شخص لرؤيتك يا د.(غرام)"‬

736
01:08:49,500 --> 01:08:52,417
‫"سيدي،‬
‫غير مسموح لك أن تصعد"‬

737
01:08:52,542 --> 01:08:57,625
‫- أخبرت الحاجب ألاّ يجعل أحداً يصعد‬
‫- لا بأس، لا تقلقي، لن يدخل أحد‬

738
01:09:04,583 --> 01:09:10,125
‫"أعلن النائب العام أنه سينقض أمر‬
‫وقف التنفيذ للمحكمة العليا فوراً"‬

739
01:09:10,250 --> 01:09:14,875
‫- (جاك)، انظر هناك دخان‬
‫- "سنبقيكم على اطّلاع بالتطورات"‬

740
01:09:16,875 --> 01:09:19,167
‫هناك دخان من هنا أيضاً‬

741
01:09:35,083 --> 01:09:37,250
‫- إنه حبيبك‬
‫- "اترك (كيم) ترحل"‬

742
01:09:37,875 --> 01:09:42,583
‫- "دعها ترحل الآن ولن يتأذى أحد"‬
‫- (غاي) أنا بخير، لا مشاكل هنا‬

743
01:09:42,667 --> 01:09:45,042
‫"مبناك يحترق، هذه مشكلة"‬

744
01:09:45,292 --> 01:09:47,375
‫- معه مسدس‬
‫- حسناً اسمعني...‬

745
01:09:47,583 --> 01:09:52,167
‫أعرف هذا الرجل وأعرف‬
‫أنه لن يؤذيني ثق بي علي أن أفتح الباب‬

746
01:09:52,250 --> 01:09:54,667
‫- افعلي ذلك سريعاً، لأن الدخان يتزايد‬
‫- (كيم)!‬

747
01:09:54,875 --> 01:09:58,375
‫(غاي) أنا خارجة‬
‫دعنا نهدأ قليلاً، اتفقنا؟‬

748
01:10:00,083 --> 01:10:01,125
‫(غاي)!، انظر إلي أنا بخير‬
‫لا توجد مشكلة‬

749
01:10:03,000 --> 01:10:06,208
‫- ماذا تفعلين معه؟‬
‫- أنا بخير، لا توجد مشاكل‬

750
01:10:08,625 --> 01:10:12,083
‫تم إطلاق النار على (غاي)،‬
‫كلاّ!‬

751
01:10:20,500 --> 01:10:23,000
‫يوجد على السطح مهرب للحريق‬

752
01:10:23,125 --> 01:10:26,417
‫عندما أقول اذهبي، اتبعيني‬

753
01:10:43,958 --> 01:10:47,417
‫- أتظن أنه مات؟‬
‫- لا يبدو الوضع جيداً‬

754
01:10:47,542 --> 01:10:52,083
‫علينا أن نعود،‬
‫علي أن أعود وأساعده‬

755
01:10:52,208 --> 01:10:56,583
‫كلاّ، لا يمكنك أن تعودي، اللعنة!‬
‫أجل‬

756
01:10:56,708 --> 01:11:00,167
‫(جاك)، أحتاج لأن أتحدّث معك،‬
‫أحتاج لبضع دقائق لأوضح أمراً‬

757
01:11:00,292 --> 01:11:04,583
‫(شيلي)، لا يمكنني أن أتحدّث الآن،‬
‫سأهاتفك حين أصل لشقة (سارا بولارد)‬

758
01:11:08,000 --> 01:11:13,792
‫- سيدة (لوينسكي)، هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بدوار فحسب‬

759
01:11:16,417 --> 01:11:19,000
‫عثرنا على مصدر الحريق،‬
‫إنها قنبلة حارقة ذات مؤقت‬

760
01:11:19,125 --> 01:11:23,333
‫استدع فريق المتفجرات‬
‫في حال ما إذا كانت هناك قنبلة ثانية‬

761
01:11:25,333 --> 01:11:28,958
‫- أحضر لها بعض الأكسجين‬
‫- سنعتني بها، فلنخرجها من هنا‬

762
01:11:29,083 --> 01:11:31,458
‫على رسلك يا سيدتي،‬
‫ستكونين بخير‬

763
01:11:37,833 --> 01:11:42,417
‫لا أرى مَن أطلق النار هنا،‬
‫هل تراه أنت؟‬

764
01:11:42,542 --> 01:11:47,333
‫- لديه مسدس‬
‫- من؟ أين؟ أين هو بحق السماء؟ أين؟‬

765
01:11:47,458 --> 01:11:49,458
‫(جاك)!‬

766
01:11:55,333 --> 01:11:58,583
‫(كيم)، أين أنت؟‬

767
01:12:13,792 --> 01:12:18,458
‫تحرّكوا جميعاً، يا قوم، تراجعوا‬

768
01:12:18,583 --> 01:12:22,250
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، سأعيش‬

769
01:12:22,375 --> 01:12:26,417
‫- فلنذهب‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

770
01:12:26,542 --> 01:12:31,875
‫منزل (سارة بولارد)،‬
‫إنها الفتاة التي كنت معها بالأمس‬

771
01:12:32,000 --> 01:12:35,250
‫هذا غريب،‬
‫كان يعمل في المرأب‬

772
01:12:39,583 --> 01:12:44,083
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري، لديّ شعور...‬

773
01:13:01,333 --> 01:13:03,542
‫هل أنت بخير؟‬

774
01:13:06,875 --> 01:13:11,875
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

775
01:13:15,250 --> 01:13:18,875
‫- حسناً، فلنرحل عن هنا‬
‫- حسناً‬

776
01:13:24,458 --> 01:13:26,042
‫- أهذه سيارتك؟‬
‫- أجل‬

777
01:13:26,167 --> 01:13:30,792
‫حسناً، سأعطيك ١٠٠ دولار‬
‫إن تركتني أقودها، سأقودها عبر المدينة‬

778
01:13:30,917 --> 01:13:34,125
‫- ١٠٠ دولار؟‬
‫- ١٠٠ دولار بالإضافة إلى النفحة‬

779
01:13:34,250 --> 01:13:36,833
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً‬

780
01:13:50,083 --> 01:13:57,458
‫لا أصدّق ما حدث، لقد مات (غاي)،‬
‫لقد مات، إنه ميت‬

781
01:13:58,542 --> 01:14:00,542
‫اللعنة!‬

782
01:14:05,083 --> 01:14:09,375
‫ليس لديك ما تقوله،‬
‫إنه مجرد يوم آخر في حياة (جاك غرام)‬

783
01:14:12,250 --> 01:14:17,125
‫هل كنت أخدع نفسي عندما ظننت أنه‬
‫يمكن أن أدخل في علاقة معك؟‬

784
01:14:18,708 --> 01:14:21,292
‫أنا طالبة دكتوراه‬
‫في علم النفس السلوكي بحق السماء‬

785
01:14:21,417 --> 01:14:26,333
‫كان يجب أن أتحلى بالكياسة‬
‫لأفهم ذلك، فيم كنت أفكّر؟‬

786
01:14:44,958 --> 01:14:47,083
‫حسناً‬

787
01:14:47,917 --> 01:14:51,625
‫- هلاّ تنتظر خارج السيارة لدقيقة‬
‫- بالتأكيد‬

788
01:14:51,750 --> 01:14:53,667
‫شكراً لك‬

789
01:14:57,833 --> 01:15:02,167
‫سألتني عن أختي الصغيرة،‬
‫حسناً، كان هذا منذ فترة بعيدة‬

790
01:15:02,292 --> 01:15:07,375
‫كانت تقيم بشقتي في (نيويورك)،‬
‫كانت في الـ١٢ وكنت أنا في الـ٢٨‬

791
01:15:07,500 --> 01:15:10,958
‫وكنت قد تأخّرت‬
‫عن اجتماع مهم للغاية‬

792
01:15:11,083 --> 01:15:17,042
‫اجتماع كان من شأنه أن يغيّر حياتي،‬
‫كان سيجعلني شخصاً مهماً‬

793
01:15:17,167 --> 01:15:22,625
‫كان سيحقق كل أحلامي، وذهبت‬
‫إلى ذلك الاجتماع الخاص بأطروحتي‬

794
01:15:22,750 --> 01:15:29,250
‫وتركتها بالمنزل وحدها، كان يمكن‬
‫أن آخذها معي أو أتركها مع أصدقائي‬

795
01:15:29,375 --> 01:15:32,500
‫كان يمكن أن أؤجل الاجتماع‬

796
01:15:32,625 --> 01:15:35,417
‫لكنني اخترت ألاّ أفعل‬
‫لأنني كنت في عجلة من أمري‬

797
01:15:35,542 --> 01:15:37,833
‫على أية حال تركتها بالمنزل وحدها‬

798
01:15:37,958 --> 01:15:43,458
‫في الوقت الذي كنت أعمل فيه في قضية‬
‫كان هناك شخص قد شنق ٦ من النساء‬

799
01:15:43,583 --> 01:15:47,208
‫وكنّا اقتربنا كثيراً من أن ننال منه‬

800
01:15:47,333 --> 01:15:54,292
‫كان مستاءً وأراد أن ينتقم مني،‬
‫لذا ذهب إلى شقتي لكنني لم أكن فيها‬

801
01:15:54,417 --> 01:15:58,042
‫وحينها لم أكن مهتماً حقاً بتأمينها‬

802
01:15:58,167 --> 01:16:02,167
‫كنت مهملاً لذا...‬

803
01:16:03,708 --> 01:16:08,125
‫حطّم الباب ودخل الشقة‬

804
01:16:09,083 --> 01:16:15,917
‫وفعل أشياء بأختي الصغيرة‬

805
01:16:16,042 --> 01:16:20,583
‫(كاثرين)، كان هذا اسمها، (كيتي)‬

806
01:16:20,708 --> 01:16:27,875
‫فعل أشياء‬
‫تأبين أن تفعليها بحيوان ربي ليذبح‬

807
01:16:30,833 --> 01:16:33,083
‫على أية حال...‬

808
01:16:35,292 --> 01:16:42,708
‫حين أمسكوا به،‬
‫ضحك وقال...‬

809
01:16:43,250 --> 01:16:46,583
‫إن الأمر استغرق منه ٨٨ دقيقة‬

810
01:16:58,375 --> 01:17:03,875
‫- استغرق ٨٨ دقيقة في تقطيع أختي إرباً‬
‫- (جاك)!‬

811
01:17:05,750 --> 01:17:08,667
‫إنه في السجن الآن‬

812
01:17:10,875 --> 01:17:14,667
‫اقتربت جلسة استماع‬
‫إطلاق السراح المشروط الخامسة الخاصة به‬

813
01:17:14,792 --> 01:17:20,667
‫غادرت (نيويورك)،‬
‫وتركت كل هذا ورائي وأتيت إلى (سياتل)‬

814
01:17:20,792 --> 01:17:24,875
‫فقد بدت كمكان مثالي‬

815
01:17:25,000 --> 01:17:30,750
‫ركن ناءٍ بالـ(الولايات المتحدة)‬

816
01:17:30,875 --> 01:17:34,083
‫لأرى ما إذا كان‬
‫يمكنني مواصلة حياتي‬

817
01:17:36,917 --> 01:17:43,250
‫أياً كان مَن سرق هذا الشريط،‬
‫فهو يعلم دلالة الـ٨٨ دقيقة‬

818
01:17:47,750 --> 01:17:49,833
‫هل عرفت ما يكفي؟‬

819
01:17:52,917 --> 01:17:54,917
‫لنذهب‬

820
01:18:03,833 --> 01:18:06,250
‫إذا كانت (سارة) غير موجودة بالمنزل،‬
‫فليس لدينا أمر تفتيش‬

821
01:18:06,375 --> 01:18:10,417
‫لا نحتاج لأمر تفتيش فلن نقبض‬
‫على أحد، سنقتحم المكان فحسب‬

822
01:18:15,708 --> 01:18:18,125
‫ليست علامة مبشرة‬

823
01:18:20,625 --> 01:18:26,167
‫- لا تقولي إنني لم أعطِك شيئاً قط‬
‫- يبدو مألوفاً، متى أخذته؟‬

824
01:18:26,292 --> 01:18:30,083
‫- أظن أن هذا غير مهم، أليس كذلك؟‬
‫- قد يكون مهماً‬

825
01:18:34,125 --> 01:18:37,417
‫حسناً،‬
‫تفقدي المكان، من هنا‬

826
01:19:17,708 --> 01:19:19,375
‫يا إلهي!‬

827
01:19:23,875 --> 01:19:25,625
‫ما الأمر؟‬

828
01:19:26,833 --> 01:19:28,542
‫يا إلهي!‬

829
01:19:28,667 --> 01:19:32,875
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدئي‬

830
01:19:33,000 --> 01:19:36,125
‫يا إلهي! إنها ميتة‬

831
01:19:37,250 --> 01:19:41,917
‫أي مختل يمكنه فعل ذلك؟‬
‫مَن يمكنه تعذيب أحد هكذا؟‬

832
01:19:42,042 --> 01:19:47,792
‫- تنفسي فحسب‬
‫- حسناً‬

833
01:19:48,042 --> 01:19:50,125
‫- يا إلهي!‬
‫- سيطري على نفسك‬

834
01:19:50,250 --> 01:19:54,167
‫حسناً،‬
‫سيطرت على نفسي‬

835
01:19:54,292 --> 01:19:56,750
‫- هل سيطرت على نفسك؟‬
‫- أجل‬

836
01:19:56,875 --> 01:20:00,000
‫- حسناً، جيد، دعيني أريك شيئاً‬
‫- حسناً‬

837
01:20:00,125 --> 01:20:02,708
‫هذه توقيعاتي‬

838
01:20:03,000 --> 01:20:06,208
‫إنها مزوّرة،‬
‫إيصال البطاقة الائتمانية‬

839
01:20:06,333 --> 01:20:09,000
‫هذا المكان مليء بحمضي النووي‬

840
01:20:09,125 --> 01:20:15,667
‫الشرطة ستأتي هنا، سيعرفون أنني‬
‫كنت مع (سارة) وسيظنون أنني قتلتها‬

841
01:20:16,042 --> 01:20:20,208
‫هاتفك، أجبه‬

842
01:20:21,083 --> 01:20:23,417
‫- أجل‬
‫- "(جاك)!"‬

843
01:20:23,542 --> 01:20:26,417
‫(كارول)؟‬

844
01:20:26,542 --> 01:20:29,833
‫هل سمعت شريط الـ٨٨ دقيقة‬
‫التي عانتها أختك؟‬

845
01:20:29,958 --> 01:20:33,000
‫"أرسلته إلى شقتك"‬

846
01:20:33,125 --> 01:20:35,792
‫ماذا تعنين يا (كارول)؟‬
‫ما هذا؟‬

847
01:20:35,917 --> 01:20:38,792
‫نجوت بأعجوبة من انفجار سيارتك‬
‫الـ(بورش)‬

848
01:20:38,917 --> 01:20:41,917
‫"اتصلت بـ(فرانك) وأخبرته‬
‫أنك قتلت (سارة) بعد أن قتلت (ديل)"‬

849
01:20:44,917 --> 01:20:49,417
‫"تظن أنك بالغ الذكاء،‬
‫لا تقهر ولا تهزم"‬

850
01:20:49,542 --> 01:20:54,042
‫"(جون فورستر) حكم عليك بالإعدام‬
‫وهو على وشك أن يطلق سراحه"‬

851
01:20:54,167 --> 01:20:56,500
‫"يا له من شيء ساخر!"‬

852
01:20:56,833 --> 01:21:01,250
‫تبقت لك ١٨ دقيقة،‬
‫قابلني في مكتبك وحدك‬

853
01:21:01,375 --> 01:21:04,000
‫"الساعة تدق"‬

854
01:21:05,125 --> 01:21:09,167
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها (كارول)‬

855
01:21:09,292 --> 01:21:13,667
‫تريدني أن أقابلها في الجامعة‬
‫بمكتبي‬

856
01:21:14,125 --> 01:21:17,125
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

857
01:21:35,375 --> 01:21:38,542
‫(شيلي)،‬
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

858
01:21:38,667 --> 01:21:41,292
‫أحتاج لأن أتحدّث معك‬

859
01:21:43,083 --> 01:21:47,875
‫يا للفتاة المسكينة!‬

860
01:21:48,875 --> 01:21:54,250
‫- كنت أنا‬
‫- اجلسي، (شيلي)! اهدئي‬

861
01:21:54,875 --> 01:21:58,458
‫أنا مَن خرقت النظام الأمني‬

862
01:22:00,708 --> 01:22:03,417
‫لماذا؟‬

863
01:22:04,250 --> 01:22:10,792
‫منذ حوالي ٦ أسابيع، تناولت شراباً‬
‫في مكتبك مع طالبة لديك‬

864
01:22:10,917 --> 01:22:17,375
‫بعض الأشربة في الواقع،‬
‫وشرعت في تقبيلي‬

865
01:22:17,958 --> 01:22:22,500
‫كان الوقت متأخّراً ولكن المكتب‬
‫كان يعج بالناس الذين ما زالوا يعملون‬

866
01:22:23,417 --> 01:22:27,792
‫وعندما استيقظنا غادرت‬
‫ولم يكن معها حقيبة‬

867
01:22:27,917 --> 01:22:32,042
‫لم يكن معها شيء يمكن أن تدس فيه‬
‫الشريط لكن لابد أن أحداً آخر أخذه‬

868
01:22:32,167 --> 01:22:35,083
‫فعلها أحد آخر‬
‫بينما كنّا نائمتين‬

869
01:22:35,208 --> 01:22:38,000
‫مَن كانت هذه الفتاة؟ ما اسمها؟‬

870
01:22:40,375 --> 01:22:45,125
‫(لورين)،‬
‫(لورين دوغلاس)‬

871
01:22:47,833 --> 01:22:50,083
‫هذه...‬

872
01:22:50,458 --> 01:22:54,792
‫هذه صورة من كاميرا الأمن، هذا هو‬
‫الشخص الذي لابد وأنه نقب في ملفاتي‬

873
01:22:54,917 --> 01:23:00,333
‫- ووجد شفرة خزانتك وأخذ الشريط‬
‫- هذا ليس شخصاً، إنها قبعة ومعطف‬

874
01:23:00,458 --> 01:23:07,083
‫هذه قوائم بصور كل مَن زار (فورستر)‬
‫في الشهر الماضي‬

875
01:23:07,542 --> 01:23:14,375
‫- هل يمكنك أن تسامحني؟‬
‫- (شيلي)‬

876
01:23:15,292 --> 01:23:22,708
‫إذا كنت لا أستطيع مسامحتك‬
‫فأنا لا أستحقك، أتفهمينني؟‬

877
01:23:26,000 --> 01:23:30,708
‫- اتصلي بـ(كارول) وصليها بي‬
‫- حسناً‬

878
01:23:31,458 --> 01:23:33,250
‫(كيم)‬

879
01:23:38,167 --> 01:23:39,875
‫(كيم)‬

880
01:23:41,833 --> 01:23:45,583
‫مرحباً، هل يمكنك أن تصلني‬
‫بمكتب العميدة (جونسون) من فضلك؟‬

881
01:23:46,958 --> 01:23:48,833
‫(كيم)‬

882
01:23:50,750 --> 01:23:52,333
‫(كيم)!‬

883
01:24:08,875 --> 01:24:10,708
‫(كيم)‬

884
01:24:15,875 --> 01:24:21,042
‫إلى أين تذهب في عجلة هكذا يا (جاك)؟‬
‫أيوجد بالأعلى ما لا تريدني أن أراه؟‬

885
01:24:21,417 --> 01:24:26,208
‫توجد هناك امرأة تدعى (سارا بولارد)‬
‫وهي ميتة ويمكنك رؤيتها إن أردت‬

886
01:24:26,333 --> 01:24:28,792
‫- أنا رجل صريح، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

887
01:24:28,917 --> 01:24:31,375
‫- ولن تخدعني، أليس كذلك؟‬
‫- بربك!‬

888
01:24:31,500 --> 01:24:35,792
‫إذن، لم تملأ بصماتك‬
‫كل أرجاء شقة (ديل موريس)؟‬

889
01:24:36,042 --> 01:24:37,500
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

890
01:24:37,625 --> 01:24:40,792
‫وكنت محقاً‬
‫بشأن وجود الـ(هالوثين) بدمها‬

891
01:24:40,917 --> 01:24:44,917
‫ولكن ما أغفلته‬
‫أن سائلك المنوي كان في مهبلها‬

892
01:24:45,042 --> 01:24:47,208
‫هل سائلك المنوي في (سارا بولارد)‬
‫أيضاً؟‬

893
01:24:47,333 --> 01:24:51,958
‫إلام يرمي هذا الحديث يا (فرانك)؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى أن هذا تلفيق؟‬

894
01:24:52,083 --> 01:24:56,042
‫وأن (فورستر) ينظّم كل هذا من السجن؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟‬

895
01:24:56,167 --> 01:25:00,167
‫صحيح! أهو سائل (فورستر) المنوي‬
‫الموجود بـ(سارا بولارد) أم هو سائلك؟‬

896
01:25:00,292 --> 01:25:06,583
‫استأجر أحدهم (سارا بولارد)‬
‫لتكون معي ليلة أمس، وقتلها بعد ذلك‬

897
01:25:06,708 --> 01:25:10,625
‫وأخذ سائلي المنوي وأودعه‬
‫(ديل موريس)‬

898
01:25:10,750 --> 01:25:15,917
‫- ألديك فكرة عن مدى سخف ما تقول؟‬
‫- ليس سخيفاً، ليس لديّ وقت للشرح‬

899
01:25:16,042 --> 01:25:18,667
‫- (كارول) لا تجيب؟‬
‫- ماذا؟‬

900
01:25:18,792 --> 01:25:21,083
‫(كارول) لا تجيب‬

901
01:25:21,208 --> 01:25:24,458
‫ائتيني بأسماء كل المحاميات‬
‫اللاتي يعملن مع (فورستر)‬

902
01:25:24,583 --> 01:25:27,250
‫- أريد أسماءهن وأعمارهن‬
‫- أعرف كيف تتصرف يا (جاك)؟‬

903
01:25:27,375 --> 01:25:29,000
‫ماذا تفعل؟‬

904
01:25:29,125 --> 01:25:33,833
‫أعرف كيف تستغل الناس، ليس سراً أنك‬
‫زير نساء وأنك تسرف في شرب الخمر‬

905
01:25:33,958 --> 01:25:38,958
‫كيف لي أن أعرف أنك لم تفقد السيطرة‬
‫كلياً؟ كيف أعرف علام تقدر؟‬

906
01:25:39,083 --> 01:25:42,583
‫ماذا فعلت يا (فرانك)؟‬
‫هل أرسلت الشريط إلى نفسي؟‬

907
01:25:42,708 --> 01:25:47,708
‫هل فجّرت سيارتي؟ هل أضرمت النار‬
‫بشقتي؟ هل أطلقت النار على نفسي؟‬

908
01:25:47,833 --> 01:25:51,292
‫بربك يا (فرانك)!‬
‫هلاّ تفيق، ماذا تفعل؟‬

909
01:25:51,417 --> 01:25:55,792
‫- لم أعد أعرف مَن أنت يا (جاك)؟‬
‫- حقاً؟‬

910
01:25:55,917 --> 01:26:00,167
‫- أمسكت (غرام)، سأحضره معي‬
‫- كلاّ، لن تفعل هذا، (فرانك)!‬

911
01:26:00,292 --> 01:26:04,583
‫امنحني بعض الوقت فحسب،‬
‫يمكنني أن أحل هذه الألغاز‬

912
01:26:04,708 --> 01:26:11,375
‫- امنحني بعض الوقت‬
‫- تحرّك وإلاّ سأطيح برأسك‬

913
01:26:12,917 --> 01:26:15,708
‫لا تصوّب مسدسك نحوي يا (فرانك)‬

914
01:26:15,833 --> 01:26:20,292
‫لا تصوّب مسدسك نحوي،‬
‫أرجوك‬

915
01:26:27,458 --> 01:26:31,417
‫كنت أريد أن أضبط ساعتينا‬
‫على نفس الوقت، هذا كل ما بالأمر‬

916
01:26:38,542 --> 01:26:42,917
‫حسناً يا (جاك)،‬
‫ماذا تحتاج؟‬

917
01:26:43,042 --> 01:26:48,958
‫أحتاج وقتاً، أحتاج ١٠ دقائق،‬
‫فلنضبط ساعتينا الآن‬

918
01:26:50,042 --> 01:26:53,000
‫في الساعة ١١:٤٠‬
‫قابلني في مكتبي بالجامعة‬

919
01:27:07,125 --> 01:27:10,333
‫(كيم)، ماذا حدث؟‬
‫أعرف أنك تحاولين مساعدتي فحسب‬

920
01:27:10,458 --> 01:27:12,542
‫لكن لا تذهبي لمكتبي في الجامعة‬

921
01:27:12,667 --> 01:27:16,000
‫أتفهمين؟‬
‫ففي هذا خطورة، لا تتصرفي ببطولية‬

922
01:27:16,125 --> 01:27:21,792
‫حين تسمعين تلك الرسالة، عاودي‬
‫الاتصال بي فوراً، أتفهمين؟ أنا (جاك)‬

923
01:27:23,875 --> 01:27:27,583
‫- أجل‬
‫- "ما من رد بمكتب العميد (جونسون)"‬

924
01:27:27,708 --> 01:27:29,958
‫- انتظري‬
‫- أجل‬

925
01:27:30,083 --> 01:27:33,542
‫- "(جاك)!"‬
‫- (كيم)، لا تذهبي لمكتبي بالجامعة‬

926
01:27:33,667 --> 01:27:36,167
‫- أتفهمين؟‬
‫- لديك ١٤ دقيقة‬

927
01:27:36,292 --> 01:27:40,458
‫- ماذا؟‬
‫- "كنت أنا الفاعلة، أوقعت بك"‬

928
01:27:41,167 --> 01:27:43,833
‫"كان لديّ خدمة اتصال حاسوبية‬
‫تتصل بك في أوقات محدّدة سلفاً..."‬

929
01:27:43,958 --> 01:27:48,667
‫- "مستخدمة صوتاً معدلاً إلكترونياً"‬
‫- ليس هذا وقتاً مناسباً للمزاح‬

930
01:27:48,792 --> 01:27:53,333
‫قابلني في مكتبك في ظرف ١٠ دقائق،‬
‫في الـ١١:٤٠، لا تتأخّر‬

931
01:27:53,458 --> 01:27:55,292
‫(كيم)‬

932
01:27:55,792 --> 01:27:57,583
‫(كيم)‬

933
01:28:03,458 --> 01:28:04,917
‫"قائمة توقيعات الزوار"‬

934
01:28:28,500 --> 01:28:31,125
‫"(ليديا دوريتي)"‬

935
01:28:32,083 --> 01:28:34,250
‫اللعنة!‬

936
01:28:39,042 --> 01:28:41,042
‫يا إلهي!‬

937
01:28:47,375 --> 01:28:49,625
‫- أجل‬
‫- "حصلت على أسماء نساء..."‬

938
01:28:49,750 --> 01:28:54,708
‫بفريق (فورستر) القانوني،‬
‫كن ٣، (هانا بيكر) في الـ٥٣‬

939
01:28:54,833 --> 01:28:59,125
‫- (روزان كابوتو) في الـ٤٧ و...‬
‫- (ليديا دوريتي) في الـ٢٨‬

940
01:28:59,250 --> 01:29:01,375
‫و(ليديا دوريتي) في الـ٢٨،‬
‫كيف عرفت؟‬

941
01:29:01,500 --> 01:29:04,083
‫"لأن اسمها في‬
‫قائمة التوقيعات التي أعطيتني إياها"‬

942
01:29:04,208 --> 01:29:08,583
‫أجري بحثاً عن (ليديا دوريتي)،‬
‫واحصلي على أكبر قدر من المعلومات‬

943
01:29:08,708 --> 01:29:12,875
‫وأرسليه بالفاكس إلى مكتبي بالجامعة،‬
‫ابدئي التنفيذ حالاً‬

944
01:29:32,333 --> 01:29:34,875
‫أعطِني ١٠٠ دولار أخرى‬
‫وسأنتظرك‬

945
01:30:05,125 --> 01:30:09,833
‫"د.(جاك غرام)"‬

946
01:30:16,583 --> 01:30:22,917
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- هذه حقيبة (لورين دوغلاس)‬

947
01:30:23,208 --> 01:30:26,542
‫سرقت اليوم ووجدتها في مكتبك‬

948
01:30:27,667 --> 01:30:32,958
‫- مخدر الـ(هالوثين)، ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

949
01:30:33,083 --> 01:30:37,917
‫أهذا ما استخدمته في قتل (ديل)‬
‫و(سارة)؟ أم ليس لديك فكرة عنه أيضاً؟‬

950
01:30:38,042 --> 01:30:42,625
‫بالطبع لديّ، تركت كل هذه الأشياء‬
‫في مكتبي حتى تأتي وتعثر عليها‬

951
01:30:42,750 --> 01:30:46,125
‫أقنعت المحلفين بأن (فورستر) مذنب،‬
‫فكيف أعرف أنك لم تقتل هؤلاء النساء؟‬

952
01:30:46,250 --> 01:30:48,583
‫مَن أرسلك إلى هنا؟‬

953
01:30:48,708 --> 01:30:51,083
‫أجل، أودّ أن أبلغ عن مشتبه به‬
‫في قضايا سفاح (سياتل)‬

954
01:30:51,208 --> 01:30:55,417
‫ماذا... أعطني هذا الهاتف اللعين؟‬
‫ماذا دهاك؟ مَن أرسلك إلى هنا؟‬

955
01:30:55,542 --> 01:30:59,750
‫- أتظنني أغبى من أن أدرك بنفسي؟‬
‫- أجل، فأياً كان من أرسلك إلى هنا...‬

956
01:30:59,875 --> 01:31:04,375
‫فهو متورّط حتى أذنيه في جرائم السفاح،‬
‫(ليديا دوريتي)‬

957
01:31:04,500 --> 01:31:08,125
‫- (ليديا دوريتي)‬
‫- مَن هي بحق السماء؟‬

958
01:31:10,208 --> 01:31:12,958
‫- أجل‬
‫- "تعالَ إلى مبنى (ستيرن) الآن"‬

959
01:31:13,083 --> 01:31:17,208
‫المكتب الركني، الدور السابع،‬
‫وتعالَ وحدك‬

960
01:31:18,875 --> 01:31:20,958
‫لديك ٥ دقائق يا (جاك)‬

961
01:31:22,333 --> 01:31:25,292
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أتحرّك‬

962
01:31:25,417 --> 01:31:28,375
‫ليس لديّ وقت لأفسّر ذلك‬

963
01:31:28,500 --> 01:31:32,083
‫- ابتعد عن الباب، هيّا‬
‫- هل ستطلق النار علي؟‬

964
01:31:36,625 --> 01:31:38,333
‫أجل‬

965
01:31:39,875 --> 01:31:41,875
‫أنا رامٍ سيىء‬

966
01:31:44,208 --> 01:31:48,208
‫(فرانك)، حين تسمع هذه الرسالة‬
‫سأكون في مبنى (ستيرن) في الطابق الـ٧‬

967
01:31:48,333 --> 01:31:50,625
‫اذهب إلى هناك في أقرب وقت‬

968
01:33:48,292 --> 01:33:54,417
‫- يا إلهي!‬
‫- في الموعد بالضبط يا د.(غرام)‬

969
01:33:54,542 --> 01:33:57,833
‫- سأمنحك تقدير "جيد جداً" لمجهودك‬
‫- أجل‬

970
01:33:57,958 --> 01:34:01,250
‫العميدة (جونسون) متوعكة لكنني واثقة‬
‫أنها كانت ستلقي إن استطاعت‬

971
01:34:01,375 --> 01:34:04,500
‫أمّا بالنسبة لصديقتك البطولية (كيم)،‬
‫لم يكن أداؤها جيداً‬

972
01:34:04,625 --> 01:34:06,500
‫- (ليديا)‬
‫- أصبت بمعرفة الاسم‬

973
01:34:06,625 --> 01:34:09,458
‫(ليديا دوريتي)،‬
‫القاتلة المقلدة‬

974
01:34:09,583 --> 01:34:15,292
‫رباه! أتمنى لو كان بإمكان (فورستر)‬
‫رؤية وجهك، تبدو تائهاً للغاية‬

975
01:34:18,083 --> 01:34:21,208
‫أتمنى أن يكون ما تمسكه‬
‫ليس بمسدس‬

976
01:34:21,333 --> 01:34:25,333
‫- هل هذا مسدس يا د.(غرام)؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

977
01:34:25,458 --> 01:34:28,875
‫- هل هذا مسدس؟‬
‫- لديّ مسدس‬

978
01:34:29,000 --> 01:34:34,083
‫إذن افعل كما سأقول،‬
‫ضعه على الأرض‬

979
01:34:34,208 --> 01:34:36,500
‫وادفعه نحوي‬

980
01:34:38,125 --> 01:34:39,875
‫نحوي!‬

981
01:34:43,000 --> 01:34:44,958
‫حسناً‬

982
01:34:48,708 --> 01:34:50,833
‫حسناً‬

983
01:34:51,750 --> 01:34:53,750
‫وسأدفع به‬

984
01:35:02,417 --> 01:35:06,125
‫مرة أخرى، ادفعه نحوي‬

985
01:35:10,083 --> 01:35:11,875
‫ببطء‬

986
01:35:12,458 --> 01:35:14,708
‫ارجع للخلف‬

987
01:35:20,375 --> 01:35:22,333
‫هذا أفضل‬

988
01:35:38,167 --> 01:35:41,125
‫يا إلهي!‬

989
01:35:44,333 --> 01:35:49,208
‫أودّ محادثة (جون فورستر) من فضلك،‬
‫أنا محامية استئنافه (ليديا دوريتي)‬

990
01:35:49,333 --> 01:35:53,208
‫إن اتصالاته مراقبة، ستورّطينه‬

991
01:35:53,333 --> 01:35:58,542
‫هل هذه أحدث مناورة نفسية‬
‫لد.(غرام) العبقري؟‬

992
01:36:00,167 --> 01:36:02,917
‫"آسفة على كل ما سبّبته من متاعب‬
‫يا د.(غرام)"‬

993
01:36:03,042 --> 01:36:05,708
‫"تعرف أنني فعلت مع مرتبة الشرف"‬

994
01:36:05,833 --> 01:36:11,417
‫"أخبرتني (ديل) كم أحسنت معاملتها‬
‫عندما مات والدها، كانت ممتنة للغاية"‬

995
01:36:11,542 --> 01:36:16,583
‫"برغم أن الجنون مفهوم قانوني‬
‫فهذا لا يعني أن الشخص ليس معتلاً"‬

996
01:36:29,000 --> 01:36:33,708
‫اجعله يتصل بي على هاتفي الجوال،‬
‫إنه يعرف الرقم‬

997
01:36:35,292 --> 01:36:39,042
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ما رأيك أن نبدأ باعتراف؟‬

998
01:36:39,167 --> 01:36:41,833
‫- أعترف‬
‫- بماذا؟‬

999
01:36:41,958 --> 01:36:46,750
‫بماذا؟‬
‫بكل شيء، أياً كان، أعترف‬

1000
01:36:53,500 --> 01:36:57,792
‫- أريد أن تتحدّث بوضوح وأريد الحقيقة‬
‫- من أين أبدأ؟‬

1001
01:36:57,917 --> 01:37:02,000
‫- (جيني كيتس)!‬
‫- (جيني كيتس)، أنا مَن وجّهتها‬

1002
01:37:02,125 --> 01:37:05,792
‫- أجل‬
‫- أغلقه‬

1003
01:37:05,917 --> 01:37:07,667
‫- أغلقه‬
‫- إنني أفعل‬

1004
01:37:07,792 --> 01:37:09,417
‫"(فرانك باركس)"‬

1005
01:37:11,208 --> 01:37:15,750
‫- ابدأ من جديد‬
‫- حسناً، وجّهت (جيني كيتس)‬

1006
01:37:15,875 --> 01:37:18,083
‫- في أية محاكمة؟‬
‫- وجّهت (جيني كيتس)...‬

1007
01:37:18,208 --> 01:37:22,583
‫في محاكمة (جون فورستر)،‬
‫حنثت بقسمها‬

1008
01:37:22,708 --> 01:37:25,750
‫أدليت بشهادة زور‬

1009
01:37:25,875 --> 01:37:30,917
‫- وأدين (جون فورستر)...‬
‫- بناءً على شهادة غير شرعية‬

1010
01:37:31,042 --> 01:37:33,125
‫بناءً على شهادة غير شرعية‬

1011
01:37:36,542 --> 01:37:38,000
‫هل هو شعور جيد؟‬

1012
01:37:44,458 --> 01:37:48,500
‫ماذا تفعل؟ أتقيمني؟‬

1013
01:37:49,750 --> 01:37:56,583
‫- أتبحث عن نقطة ضعف يا د.(غرام)؟‬
‫- أتساءل فحسب ماذا سيتلو ذلك؟‬

1014
01:37:58,417 --> 01:38:04,625
‫ألن تعرض أن تعقد معي صفقة؟‬
‫تضحي بنفسك من أجل (كيم) و(كارول)؟‬

1015
01:38:04,750 --> 01:38:08,000
‫- وتكون البطل؟‬
‫- لن يفلح ذلك‬

1016
01:38:08,125 --> 01:38:14,625
‫- كنت سأعرضه لكنه لن يفلح‬
‫- سيتم رفضه، هل لديك حيل أخرى؟‬

1017
01:38:15,417 --> 01:38:21,708
‫- هل استسلمت بهذه السرعة؟‬
‫- يمكنني أن أحرّك عيني، هكذا‬

1018
01:38:21,833 --> 01:38:29,333
‫فتنظرين خلفك، وترين أن هناك شخصاً‬
‫وراءك يصوّب مسدساً نحو رأسك‬

1019
01:38:29,458 --> 01:38:33,542
‫- كم من الوقت تبقى لي؟‬
‫- لديك حوالي دقيقة‬

1020
01:38:33,667 --> 01:38:36,000
‫- (جاك)!‬
‫- إنه وقت كافٍ لتلقي كلمة أخيرة‬

1021
01:38:36,125 --> 01:38:42,625
‫- لن أحرمك من هذا؟‬
‫- كل هذا التعذيب المفجع...‬

1022
01:38:42,750 --> 01:38:46,875
‫- من أجل افتتان‬
‫- ليس افتتاناً، لا تحط من قدري‬

1023
01:38:47,000 --> 01:38:49,750
‫إذا لم يكن افتتاناً فماذا يكون؟‬

1024
01:38:51,667 --> 01:38:53,708
‫توقفي، أرجوك‬

1025
01:38:56,167 --> 01:39:00,042
‫يا إلهي! النجدة‬

1026
01:39:09,875 --> 01:39:13,042
‫بذلت كل جهدي لأفعل ذلك‬

1027
01:39:14,000 --> 01:39:18,333
‫يقدر (جون) حقاً جودة عملي،‬
‫ضبط توقيت المكالمات‬

1028
01:39:18,458 --> 01:39:21,667
‫إجادة استخدام الحبال والبكرات،‬
‫وتوريط كل مَن هم بقربك‬

1029
01:39:21,792 --> 01:39:24,625
‫توجيه (كارول) و(كيم)‬

1030
01:39:24,750 --> 01:39:28,458
‫- بينما اختفيت عن الأنظار طوال كل هذا‬
‫- "كنت أنا يا (جاك)، أوقعت بك"‬

1031
01:39:28,583 --> 01:39:30,458
‫هل تعرفين ما لا أفهمه؟‬

1032
01:39:30,583 --> 01:39:36,458
‫كيف يمكن لأحد بحق السماء أن يتخلى‬
‫عن إرادته الحرة؟ كيف فعلت ذلك؟‬

1033
01:39:36,583 --> 01:39:41,792
‫- بقيت ٤٥ ثانية‬
‫- رأيتك، أتيت لمحاضرتي، أتذكرك‬

1034
01:39:41,917 --> 01:39:49,250
‫كنت ذكية ومستقلة، تحديت كل شيء،‬
‫تحديتني، وتحديت الأفكار‬

1035
01:39:49,375 --> 01:39:56,042
‫كنت مستقلة بذاتك، كيف تسمحين‬
‫لهذا الرجل أن يتلاعب بك هكذا؟‬

1036
01:39:56,167 --> 01:39:58,833
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- أستتحملين مغبة أفعال هذا الشخص؟‬

1037
01:39:58,958 --> 01:40:02,000
‫إذا كان هذا ما يريده فلا بأس‬

1038
01:40:02,125 --> 01:40:05,417
‫فكما ترى يا (جاكو)،‬
‫أنا مؤمنة حقة‬

1039
01:40:05,542 --> 01:40:10,250
‫إذن يجدر بك أن تصدّقي أن عميلاً‬
‫فيدرالياً يصوّب مسدساً لرأسك مباشرة‬

1040
01:40:10,375 --> 01:40:14,583
‫- في هذه اللحظة، صدّقي ذلك‬
‫- كفى مزاحاً‬

1041
01:40:14,708 --> 01:40:17,958
‫صدّقي، صدّقي ذلك‬

1042
01:40:18,083 --> 01:40:21,667
‫أظن أن ساعتك قد حانت يا د.(غرام)‬

1043
01:40:35,417 --> 01:40:38,000
‫يا إلهي!‬

1044
01:40:38,333 --> 01:40:40,042
‫(جاك)!‬

1045
01:40:41,667 --> 01:40:45,500
‫(جاك)! ساعدني‬

1046
01:40:47,542 --> 01:40:52,000
‫(جاك)!‬

1047
01:40:55,917 --> 01:41:01,083
‫يا إلهي!‬
‫ساعدني يا (جاك)‬

1048
01:41:01,208 --> 01:41:07,458
‫(جاك)، ساعدني‬

1049
01:41:45,500 --> 01:41:47,583
‫مرة أخرى‬

1050
01:41:56,708 --> 01:42:00,083
‫أمسكت بك، جيد‬

1051
01:42:00,208 --> 01:42:02,833
‫لا بأس يا عزيزتي‬

1052
01:42:04,625 --> 01:42:08,292
‫أطلب وحدة إسعاف في الحال بالحرم‬
‫الجامعي لجامعة (نورثويست واشنطن)‬

1053
01:42:08,417 --> 01:42:10,250
‫في مبنى (ستيرن)‬

1054
01:42:10,375 --> 01:42:15,083
‫أكرّر،‬
‫وحدة إسعاف طارىء في الحال‬

1055
01:42:15,208 --> 01:42:17,917
‫جروح طعنات متعددة‬

1056
01:42:20,375 --> 01:42:26,667
‫ها نحن أولاء، هوّني عليك،‬
‫لا تتحرّكي‬

1057
01:42:42,292 --> 01:42:44,167
‫- أجل‬
‫- "أنا الشرطي (فينيغان)..."‬

1058
01:42:44,292 --> 01:42:46,167
‫"من سجن (والا والا)"‬

1059
01:42:46,292 --> 01:42:49,208
‫"أجري اتصالاً لـ(جون فورستر)‬
‫لمحاميته (ليديا دوريتي)"‬

1060
01:42:49,333 --> 01:42:50,917
‫صلني به‬

1061
01:42:51,625 --> 01:42:55,417
‫- "تفضّل"‬
‫- (ليديا)!‬

1062
01:42:55,542 --> 01:42:58,458
‫- هل أجهزت على (غرام)؟‬
‫- إنها بالطابق السفلي‬

1063
01:42:58,583 --> 01:43:01,167
‫(غرام)!‬

1064
01:43:02,792 --> 01:43:05,417
‫- أعطِ الهاتف لمحاميتي من فضلك‬
‫- إنها متوعكة‬

1065
01:43:05,542 --> 01:43:10,500
‫- تتدخل فيما لا يجب أن تتدخل فيه‬
‫- تستغل محامية مبتدئة ساذجة...‬

1066
01:43:10,625 --> 01:43:13,000
‫في فريقك القانوني‬

1067
01:43:13,125 --> 01:43:15,750
‫أنت تدرك أنها نفسها معيبة‬
‫وأنها عليلة النفس‬

1068
01:43:15,875 --> 01:43:19,417
‫- أليست هذه عبقرية؟‬
‫- عرضة للتأثر بهرائك، فماذا تفعل؟‬

1069
01:43:19,542 --> 01:43:22,792
‫تجعلها تقتل الناس من أجلك،‬
‫حتى تبقى على قيد الحياة‬

1070
01:43:22,917 --> 01:43:25,708
‫هذه خطة قانونية مبتكرة‬
‫لم أسمع بها من قبل‬

1071
01:43:25,833 --> 01:43:29,542
‫"أنت تطريني بخيالك الخصب"‬

1072
01:43:29,667 --> 01:43:33,875
‫- لكنك تتشبث بأسانيد واهية‬
‫- ولقد أصبحت طالبة عندي‬

1073
01:43:34,000 --> 01:43:39,583
‫أبعدتها عن دعوى الاستئناف،‬
‫لكنها ظلت محاميتك لتتصل بك بحرية‬

1074
01:43:39,708 --> 01:43:43,167
‫حتى تتمكنا من التخطيط لجرائم القتل‬
‫المقلدة معاً‬

1075
01:43:43,292 --> 01:43:46,958
‫وليتسنى لك أن تحظى بمحاكمة جديدة،‬
‫وتعيش في سعادة إلى الأبد‬

1076
01:43:47,083 --> 01:43:52,292
‫- أليس هذا الوضع؟‬
‫- د.(غرام)، أريدك أن تسمع عن كثب‬

1077
01:43:52,417 --> 01:43:57,417
‫لأنني عندما أخرج من هنا،‬
‫سأذهب لتناول وجبة ساخنة طيبة‬

1078
01:43:57,542 --> 01:44:02,542
‫وأمر على قبرك وأتبول عليه‬

1079
01:44:03,292 --> 01:44:05,667
‫الآن،‬
‫رجاءً أعطِ الهاتف لمحاميتي الملاك‬

1080
01:44:05,792 --> 01:44:07,500
‫لقد ماتت‬

1081
01:44:08,042 --> 01:44:13,125
‫"لقد قضي الأمر يا (فورستر)،‬
‫فيما عدا الساعة التي تدق"‬

1082
01:44:13,250 --> 01:44:15,875
‫لديك ١٢ ساعة لتعيشها‬

1083
01:44:26,042 --> 01:44:29,375
‫"(جاك)، انظر إلي،‬
‫انظر إلى الطائرة الورقية"‬

1084
01:44:33,792 --> 01:44:37,208
‫"أنا سعيدة أنه لم يتم نسيان‬
‫أختي (جوني)"‬

1085
01:44:37,333 --> 01:44:41,333
‫لقد أبلينا حسناً يا (جيني)‬

1086
01:45:08,542 --> 01:45:13,750
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

