﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:51,078
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:03,563 --> 00:00:10,003
{\fad(2400,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HA4F3FF&\3c&H000000&\bord2\b2}"شركة (تايملييس) للأفلام"

3
00:00:17,371 --> 00:00:20,891
{\fad(0,320)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H3D4B61&\bord2\b2}"شركة (تشاينا ليون إنترتينمنت) للإنتاج"

4
00:00:25,881 --> 00:00:29,888
{\fad(200,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HBBD300&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (توليرابول) الترفيهيَّة"

5
00:00:30,888 --> 00:00:41,888
{\fad(2520,0)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"شركة (إتش. براذرز) للرسوم المتحرّكة الترفيهيَّة"

6
00:00:42,929 --> 00:00:47,680
{\fad(1320,440)\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2323DB&\3c&H00A2FF&\bord2\b2}"شركة (إتش. وينك) للرسوم المتحرّكة

7
00:00:54,413 --> 00:00:56,582
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،اليوم، السابع عشر مِن أغسطس

8
00:00:56,662 --> 00:00:59,166
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}،العام، 1835

9
00:00:59,268 --> 00:01:01,098
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.هذا الرجل، أنا

10
00:01:02,215 --> 00:01:03,724
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H453100&\3c&HFFF5D9&\bord3}.[تشارلز داروين]

11
00:01:04,464 --> 00:01:07,722
،هذا الصباح، أبحرنا لمغامرتنا الكبرى التَّالية

12
00:01:07,802 --> 00:01:09,041
"جزر "غلاباغوس

13
00:01:09,121 --> 00:01:12,686
ومهما كانت المخلوقات الإستثنائية التي تنتظرني

14
00:01:12,766 --> 00:01:14,382
.في هذه الجزر

15
00:01:14,935 --> 00:01:16,102
.ثمّة مخلوق الآن

16
00:01:16,182 --> 00:01:18,425
.[طائر [أطيش أزرق القدمين

17
00:01:20,083 --> 00:01:22,160
.[بلو] -
.[بوبي] -

18
00:01:56,618 --> 00:01:57,797
.[بوبي]

19
00:02:04,793 --> 00:02:05,793
.[بوبي]

20
00:02:11,397 --> 00:02:12,449
.[بوبي]

21
00:02:24,414 --> 00:02:25,426
.[بوبي]

22
00:02:27,882 --> 00:02:31,833
،إد]، هذا محرج، لكن لديك القليل]

23
00:02:32,687 --> 00:02:33,935
.أجل، أصبت، فهمت

24
00:02:33,967 --> 00:02:36,946
.أوب]، أعلم، ساعدِني]

25
00:02:40,067 --> 00:02:41,285
.[بوبي]

26
00:02:45,745 --> 00:02:47,601
.إنّه بخير -
.حسناً، هيّا، يا أخي -

27
00:02:47,699 --> 00:02:49,927
.الـ"فلوميلز" الآخرين ينتظروننا

28
00:02:49,933 --> 00:02:53,218
إذاً، تأخّرنا، ما هو أسوأ شيء يُمكن أن يحدث؟

29
00:02:53,451 --> 00:02:57,931
{\fad(280,480)\fnTimes New Roman\fs50\1c&H0000C5&\3c&HF2D7A1&\bord0\b2}|| مُنقَرِض ||

30
00:03:18,643 --> 00:03:19,743
.حصلت عليها

31
00:03:30,297 --> 00:03:37,920
استمعوا يا "فلوميلز"، بدأ العد التنازلي
.لـ"مهرجان الزهور"، لذا حان وقت الذروة رسميّاً

32
00:03:38,549 --> 00:03:40,429
.مرحباً، [مالي]، ها نحنُ ذا

33
00:03:40,435 --> 00:03:42,315
.وصلنا على الوقت المحدَّد بالضبط

34
00:03:42,321 --> 00:03:44,657
الآن، أعلم أنّه ليس لدينا
…الكثير مِن الزهور، لكن

35
00:03:44,719 --> 00:03:47,729
…لكن الزهور التي لدينا مختلفة، وحيويَّة، و

36
00:03:47,739 --> 00:03:48,677
!غريبة

37
00:03:48,753 --> 00:03:51,588
.الزهور، أنتِ، أخوكِ، غريبون تماماً

38
00:03:51,668 --> 00:03:53,638
.لهذا السبب لا أحد يُريدكما في الجوار

39
00:03:53,718 --> 00:03:57,175
.غريبون. غريبون. غريبون
.كلّ هذا، غريب

40
00:03:59,866 --> 00:04:02,014
.حسناً، [إد]، بذلنا ما بوسعنا

41
00:04:02,072 --> 00:04:03,617
.ظننت أنّهم لطيفين

42
00:04:03,649 --> 00:04:06,456
.[لا بأس. أنا لا أكترث بمّا تعتقده [مالي

43
00:04:06,799 --> 00:04:08,574
ما الذي تتحدّث عنّه؟

44
00:04:08,632 --> 00:04:10,282
.أنت تكترث بمّا يعتقده الجميع

45
00:04:10,314 --> 00:04:14,805
.ليس الآن، لأنّ لديّ مفاجأة كبيرة لكِ

46
00:04:16,196 --> 00:04:19,333
!شيء كـقبعة

47
00:04:19,369 --> 00:04:21,347
.إنّها ليست شيء كـقبعة

48
00:04:21,505 --> 00:04:24,323
.إنّه لِباس لِلرَّأْس رسمي لعملي الجديد

49
00:04:24,407 --> 00:04:30,381
،"عندما نذهب جميعاً إلى الجبل لـ"مهرجان الزهور
،سأكون في واحدة مِن أهم الأماكن

50
00:04:31,044 --> 00:04:32,502
.في الجزء البعيد منها

51
00:04:32,657 --> 00:04:34,973
،لأنّني اخترت أن أكون

52
00:04:35,355 --> 00:04:38,901
."أصدقاء في النهاية"

53
00:04:39,948 --> 00:04:41,232
.لكن، النهاية الخلفيَّة

54
00:04:41,264 --> 00:04:43,793
.إنّها بداية-
.كلّا، بل العكس. إنّها النهاية -

55
00:04:43,877 --> 00:04:46,236
.مع ذلك، إنّه لشرف -
كيف تمّ اختيارك؟ -

56
00:04:46,564 --> 00:04:49,217
.بطريقة عشوائيَّة -
.حسناً، أنا سعيدة مِن أجلك -

57
00:04:49,363 --> 00:04:52,186
أتعلم، ما الذي قد يجعل هذا أفضل؟

58
00:04:52,270 --> 00:04:53,738
.أوب]، أنا أحبّكِ]

59
00:04:53,770 --> 00:04:57,654
لكن هذه فرصتي الأخيرة لأترك انطباعاً جيّداً
."مع بقيَّة أعضاء الـ"فلوميلز

60
00:04:57,690 --> 00:05:02,783
،ولا تأخذي هذا لمنحنى خاطئ
.لكن أرجوكِ، حاولي ألّا تفسدي هذا عليّ

61
00:05:02,871 --> 00:05:04,399
ما المفروض أن يعنيه ذلك؟

62
00:05:04,457 --> 00:05:07,319
وقتما أردتِ المساعدة، تميل الأشياء إلى ذلك

63
00:05:07,403 --> 00:05:08,917
.الانهيار -
أنا؟ -

64
00:05:08,975 --> 00:05:10,484
.أنتِ. دائماً -
.أبداً -

65
00:05:10,576 --> 00:05:12,265
.أعطني مثالاً واحداً فحسب

66
00:05:13,547 --> 00:05:15,526
.فشل الشلال. الانهيار الجليدي للمانجو

67
00:05:15,634 --> 00:05:17,274
.صخرة في ثقب معدتنا. النار العظيمة

68
00:05:17,306 --> 00:05:19,264
.النار الأعظم. الطين للعشاء

69
00:05:19,348 --> 00:05:21,205
.تزلُّج الأشجار. التحجيم

70
00:05:21,570 --> 00:05:24,183
.سمك للأيدي. شيء كالحلقة

71
00:05:24,552 --> 00:05:27,393
.إعصار النحل
.إعصار النحل الثاني: السرب الاستوائي

72
00:05:27,477 --> 00:05:31,226
[وبالطبع، جوز الهند [تشارلي
.[وقطاف الثمار [جامباند

73
00:05:31,262 --> 00:05:32,993
.إذاً، مرَّرنا بكبوات وأمجاد

74
00:05:33,051 --> 00:05:34,207
.الكبوات أساسيَّة

75
00:05:34,239 --> 00:05:36,978
.لكن فكّر في تلك الأمجاد اللطيفة العرضيَّة

76
00:05:37,162 --> 00:05:40,137
وإلى جانب ذلك، عليك
.التوقّف عن الإنخراط في الماضي

77
00:05:41,037 --> 00:05:43,388
.وتتطلَّع إلى المستقبل

78
00:05:43,754 --> 00:05:45,946
مرحباً، [أوب]؟

79
00:05:46,123 --> 00:05:49,620
أردت فقط أن أقول إنّني أحبّ
.حركة الدوران التي تفعليها

80
00:05:49,630 --> 00:05:52,301
."شكراً! أنا أسميها "أوب-بوب

81
00:05:52,564 --> 00:05:54,857
.أنا يُمكن أن أعلّمكِ إذا كنتِ تُريدين -
أيُمكنكِ؟ -

82
00:05:54,915 --> 00:05:56,837
.بالتأكيد، إفعلي كمّا أفعل أنا

83
00:06:06,013 --> 00:06:09,074
بو]، ماذا أخبرتكِ بخصوص التَّجوُّل؟]

84
00:06:09,505 --> 00:06:11,214
.ألّا أفعل ذلك

85
00:06:11,294 --> 00:06:15,287
.صحيح، خاصة في هذا الاتّجاه

86
00:06:21,874 --> 00:06:23,653
،فريد]، تبدو بحالة جيّدة]
هل كنت تمارس التمارين؟

87
00:06:23,703 --> 00:06:26,001
هل غيّرت فرائك في المنزل؟

88
00:06:28,847 --> 00:06:30,817
.الثقوب الأماميَّة، يا جماعة

89
00:06:31,318 --> 00:06:33,210
.حسناً -
.أجل، أكيد -

90
00:06:33,311 --> 00:06:40,864
استعدّوا لإعطاء انتباهكم الكامل إلى الرجل الأكثر
سطوعاً في الأرجاء، ملك الحلبة لقوات الطوافة لدينا

91
00:06:40,914 --> 00:06:43,280
![جيبسون]

92
00:06:44,654 --> 00:06:47,954
.[مرحباً، شكراً لكِ، يا [مالي
.شكراً جزيلاً، هذا رائع

93
00:06:48,074 --> 00:06:51,290
،مرحباً، بالجميع، حسناً
.سأروي لكم قصّة قصيرة قبل أن نبدأ

94
00:06:51,400 --> 00:06:54,580
.ليلة أمس، كنت أفكّر في بعض الأمور
.كنت أقوم ببعض الحسابات

95
00:06:54,660 --> 00:07:00,740
.وأدركت، مهلاً، أنّ هذا هو "مهرجان الزهور" المائة

96
00:07:00,856 --> 00:07:04,744
وإنّ هذا رقم رائع جدّاً. فهمتم؟

97
00:07:06,470 --> 00:07:08,513
،هذا الرجل يفهمني
.أنا أحبّ ذلك الرجل

98
00:07:08,583 --> 00:07:13,764
لذا على أيّة حال، قرّرت أن يكون
…موضوعنا هذا العام مثل كلّ عام عن

99
00:07:14,393 --> 00:07:15,990
.الزهور

100
00:07:16,409 --> 00:07:17,541
!انفجارات

101
00:07:24,572 --> 00:07:26,378
.حسناً، انتهى وقت الهتاف

102
00:07:26,428 --> 00:07:27,821
!حسناً

103
00:07:28,012 --> 00:07:36,891
"وكالعادة، أنا والزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل
.سنقودكم إلى أعلى الجبل للاحتفال

104
00:07:37,054 --> 00:07:38,628
.وسنكون جميعاً هناك

105
00:07:38,698 --> 00:07:40,707
.الـ"فلوميلز" العواجيز والـ"فلوميلز" الشباب

106
00:07:40,918 --> 00:07:42,970
.الـ"فلوميلز" الضخام والـ"فلوميلز" الصغار

107
00:07:43,030 --> 00:07:44,647
.الـ"فلوميلز" الذين يحبّون الشاطئ

108
00:07:44,697 --> 00:07:48,917
لكن خاصةً الجزء الذي تكون
.الرمال فيه أكثر صلابة قليلاً

109
00:07:51,585 --> 00:07:53,987
.أخبرتكِ أنّ هذا الفرع لن يتحملنا

110
00:07:54,067 --> 00:07:55,831
.أنا لا أتذكّر قولك ذلك

111
00:07:56,977 --> 00:07:58,267
.جَالٌّ ببالي

112
00:08:01,006 --> 00:08:03,996
.لا تخبراني. الغرباء

113
00:08:10,867 --> 00:08:14,411
."عظيم، لقد تمّ تخفيض رتبتنا لزَغد "سرطان البحر

114
00:08:14,431 --> 00:08:18,547
حسناً، اسمع، على الأقلّ لا يزال لديك
."وظيفتك باسم "صديق في الخلف

115
00:08:18,597 --> 00:08:20,309
."أصدقاء في النهاية"

116
00:08:20,369 --> 00:08:22,432
وبهذا لِباس الرَّأْس

117
00:08:22,492 --> 00:08:25,581
.سيُطلب منك الكثير مِن الرقصات

118
00:08:26,385 --> 00:08:27,468
.لم يُمكنني ذلك

119
00:08:27,538 --> 00:08:29,579
أشعر بالتوتّر عند التحدّث
.إلى فتيات غيركِ

120
00:08:29,694 --> 00:08:32,077
لا يُمكنني حتّى التحدّث
.مع [ڤيني] مُنذ أن أطال شعره

121
00:08:32,585 --> 00:08:33,853
.أهلاً

122
00:08:34,483 --> 00:08:37,270
.مرحباً، ما الذي-- تبدو في حالة جيّدة

123
00:08:39,009 --> 00:08:40,674
![مهلاً، انظر، إنّه [والي

124
00:08:40,724 --> 00:08:43,015
والي]؟ حقّاً، الآن؟] -
مرحباً، [والي]؟ -

125
00:08:43,085 --> 00:08:44,353
مرحباً، [والي]؟

126
00:08:44,383 --> 00:08:45,977
.لدينا "سرطان البحر" لزَغده

127
00:08:46,027 --> 00:08:47,667
.تعال إلى هنا، يا صديقي

128
00:08:47,717 --> 00:08:49,767
.أريد ان أسمع ما يحدث

129
00:08:49,861 --> 00:08:51,608
هاه؟

130
00:08:51,696 --> 00:08:53,763
.مرحباً، [أوب]، أنا قادم، لا تقلقي

131
00:08:53,823 --> 00:08:58,393
،لم نتحدّث مُنذ الأمس
.لذا، هناك الكثير لنتحدّث عنّه

132
00:08:58,582 --> 00:09:00,790
...أوّلاً -
.إنّه قادم بسرعة جدّاً -

133
00:09:01,026 --> 00:09:03,787
نحو الشاطئ، مفهوم؟
."حيث يعمل كلّ الـ"فلوميلز

134
00:09:03,877 --> 00:09:06,376
.آه، أنت مُحقّ
.مِن الأفضل إبعادهم قليلاً

135
00:09:06,466 --> 00:09:08,563
.فلنكن صرحاء، إنّه فقط… إنّه يسبح…

136
00:09:08,668 --> 00:09:12,087
لا يُمكنكما أن تطلقا عليها مدرسة وتتوقّعا
.أن يكون الأولاد متحمسين لها

137
00:09:12,207 --> 00:09:13,825
.هذا هو نفس الشيء

138
00:09:13,865 --> 00:09:16,068
.كلّا، إنّه كان يُلوح
."هذه حركة "إبعد مِن هنا

139
00:09:16,148 --> 00:09:17,208
.كلّا، ليست كذلك

140
00:09:18,005 --> 00:09:20,633
.هذه حركة "إبعد مِن هنا"، أشبه بهذا

141
00:09:20,723 --> 00:09:23,420
.وانتهينا

142
00:09:23,510 --> 00:09:25,485
.عمل رائع، يا جماعة

143
00:09:25,545 --> 00:09:27,864
.[وبعض الأزياء الرفيعة، يا [كيم

144
00:09:28,730 --> 00:09:31,359
.وإحزرا ماذا، السيّد [سيهورس] سيرزق بطفل

145
00:09:31,534 --> 00:09:34,001
."هذه حركة "إبعد مِن هنا -
.هذا ما أفعله -

146
00:09:34,081 --> 00:09:35,381
.كلّا، هذا هو التلويح

147
00:09:35,401 --> 00:09:39,063
،شرب مياه البحر يدفعكما للجنون
ولكن ماذا عليّ أن أشرب أيضاً؟

148
00:09:39,103 --> 00:09:40,475
.التلويح -
."إبعد مِن هنا" -

149
00:09:40,515 --> 00:09:42,036
.هذا هو التلويح جدّاً

150
00:09:42,076 --> 00:09:43,768
."أنا أبعده" -
--تلويح. "إبعد -

151
00:09:44,143 --> 00:09:45,948
.أعلم أنّ الثرثرة هي فقط ما يُطلق على ما تفعلانه

152
00:09:46,008 --> 00:09:48,224
.لكن هذا لا يجعل الأمر أقل إيلاماً

153
00:09:50,519 --> 00:09:53,629
!"أنقذوا الزهرة الكبرى بجزيرة "فلوميل

154
00:10:15,621 --> 00:10:19,500
سؤال عشوائي، هل كنتما تلوّحان ليّ أم تبعّداني؟

155
00:10:28,662 --> 00:10:30,826
.مرحباً، يُمكنني التوضيح

156
00:10:30,906 --> 00:10:33,456
.أنتما الاثنان فعلتما ذلك حقّاً هذه المرّة

157
00:10:33,536 --> 00:10:35,104
…لقد فعلتما حقّاً

158
00:10:35,144 --> 00:10:36,725
مهلاً، أين أخوكِ؟

159
00:10:44,171 --> 00:10:46,482
.آمل حقّاً أنّ [جيبسون] لم يرَ ذلك

160
00:10:46,662 --> 00:10:47,790
![جيبسون]

161
00:11:01,642 --> 00:11:04,040
.أتعرفون، أنا صبور. أجل، أنا كذلك

162
00:11:04,238 --> 00:11:06,732
.لكن في بعض الأحيان يتعين على القائد أن يقود

163
00:11:06,832 --> 00:11:09,151
،]ولهذا السبب، يا [أوب] ويا [إد

164
00:11:09,531 --> 00:11:12,369
."أنتما ممنوعان مِن القدوم إلى "مهرجان الزهور

165
00:11:13,882 --> 00:11:21,679
بينما نصعد الجبل، لِمَ لا تستغرقان بعض الوقت
وتفكّران فيما فعلتما على "صخرة الخراب"؟

166
00:11:28,024 --> 00:11:31,248
.هذا هو سبب تسميته بذلك

167
00:11:31,397 --> 00:11:33,137
.لنذهب، يا جماعة

168
00:11:36,587 --> 00:11:39,120
.وهذا سيؤثر على فرصتي الأخيرة للعودة

169
00:11:40,718 --> 00:11:44,365
،اسمع، يا [إد]، أعلم أنّ هذا يبدو سيّئاً

170
00:11:44,455 --> 00:11:46,083
…لكن نستطيع -
.لا تُضايقْين -

171
00:11:46,233 --> 00:11:48,981
…لا بأس، أنا لست غاضباً، أنا فقط

172
00:11:50,092 --> 00:11:51,372
.معتاد على ذلك

173
00:12:02,782 --> 00:12:03,977
.[بوبي]

174
00:12:05,076 --> 00:12:06,445
.ليس الآن

175
00:12:13,812 --> 00:12:14,984
.لقد خطرت ليّ فكرة

176
00:12:16,725 --> 00:12:18,873
كيف تتحدّثين معي في هذه الأشياء؟

177
00:12:19,465 --> 00:12:24,196
لقد فهمت أخيراً سبب تسمية هذا بـ"ممنوع
.الذهاب إلى هناك"، إنّها منطقة خطيرة جدّاً

178
00:12:24,496 --> 00:12:26,276
اسمع، لقد دمّرنا كلّ الزهور، صحيح؟

179
00:12:26,356 --> 00:12:29,476
لذا، سنحصل على المزيد مِن
.الزهور التي لم يرها أحد مِن قبل

180
00:12:29,776 --> 00:12:31,508
ولن يكون لديهم خيار
.سوى أن يغفروا لنّا

181
00:12:31,638 --> 00:12:33,833
.الآن، هيّا. إنّه أبعد قليلاً

182
00:12:34,090 --> 00:12:36,122
.أوب]، كلّا]

183
00:12:36,312 --> 00:12:40,517
.كنت أعرف. الآن أنا خائف
.عالق. بمفردي

184
00:12:40,707 --> 00:12:43,530
.ووزن زائد قليلاً -
ما الخطأ؟-

185
00:12:43,580 --> 00:12:44,884
!أنتِ على قيد الحياة

186
00:12:44,964 --> 00:12:47,904
.حسناً، لقد كنتُ أدردش وحسب

187
00:12:47,964 --> 00:12:49,433
.يبدو أنّ السماء ستمطر. كلّا، لن تمطر

188
00:12:49,623 --> 00:12:50,895
.انظر إلى هذه -
.تمهّلي -

189
00:12:50,975 --> 00:12:52,857
.وهذه -
.على رسلكِ -

190
00:12:53,047 --> 00:12:55,220
.مهلاً، لم أرَ هذه الزهرة مِن قبل

191
00:12:55,410 --> 00:12:56,410
.أنا سأتولّى هذا

192
00:12:56,516 --> 00:12:58,914
.هذا يعني أنّه سيتسنّى ليّ تسميتها -
.كلّا، لن أستطيع تولّي هذا -

193
00:12:59,104 --> 00:13:01,196
.أوباديلز]. كلّا، هذا اسم سيء جدّاً]

194
00:13:01,386 --> 00:13:03,536
…[أوبارينيومز ماغنوليا]

195
00:13:03,726 --> 00:13:05,501
.هذا اسم رائع جدّاً حقّاً

196
00:13:08,287 --> 00:13:10,740
.أتعرفين ماذا، هذا قد ينجح بالواقع

197
00:13:10,930 --> 00:13:14,044
…بالتأكيد أنّ هذا سينجح تماماً

198
00:13:28,421 --> 00:13:29,933
.لا تفكّرين حتّى في ذلك

199
00:13:32,032 --> 00:13:33,367
.[نزل الحبل أكثر قليلاً وحسب، [إد

200
00:13:33,507 --> 00:13:34,858
.لا يوجد أكثر مِن ذلك

201
00:13:34,998 --> 00:13:37,667
.حسناً، حسناً. انسى ذلك
.أعتقد أنّه بإمكاني الوصول إليها

202
00:13:37,793 --> 00:13:39,390
.هذه هي حياتي

203
00:13:44,381 --> 00:13:46,837
ما هذا؟

204
00:13:53,491 --> 00:13:55,210
ما هذا؟

205
00:13:55,624 --> 00:13:57,919
هل تري ما أراه؟

206
00:13:58,099 --> 00:14:00,014
!أجل، إنّه لأمر مُدهش

207
00:14:00,164 --> 00:14:01,714
!إنّه رائع

208
00:14:01,874 --> 00:14:03,113
برأيكِ ما هذا؟

209
00:14:03,253 --> 00:14:05,921
.ليس لديّ أيّ فكرة
.أنا لم يسبق وأن شاهدت شيئاً مماثلاً

210
00:14:06,111 --> 00:14:08,066
هل تعتقدين أنّ هذا نوع جديد مِن "الحوت"؟

211
00:14:08,236 --> 00:14:09,195
حوت"؟"

212
00:14:09,275 --> 00:14:11,826
عن ماذا تتحدّث؟ -
عن ماذا تتحدّثين؟ -

213
00:14:11,846 --> 00:14:14,316
عن ماذا تتحدّث؟ -
،]أوب] -

214
00:14:14,506 --> 00:14:16,167
عن ماذا تتحدّثين؟

215
00:14:16,307 --> 00:14:19,382
أنا أتحدّث عن هذه
--رائعة، متوهجة، تحوم

216
00:14:19,602 --> 00:14:22,138
.حسناً. لا شيء
.إد]، ساعدني. اسحبني]

217
00:14:24,382 --> 00:14:27,887
."ذراعيّ تعبتان، مِن زَغد "سرطان البحر

218
00:14:28,530 --> 00:14:29,530
.[بوبي]

219
00:14:42,566 --> 00:14:43,566
.[بوبي]

220
00:14:44,543 --> 00:14:45,722
.يا إلهي

221
00:15:02,388 --> 00:15:03,821
!ما هذا؟

222
00:15:04,794 --> 00:15:06,243
!ساعدِني

223
00:15:18,413 --> 00:15:21,574
.يا للروعة، ما هذا... رائع

224
00:15:21,764 --> 00:15:24,062
.حسناً -
.إد]، [إد]، اهدأ] -

225
00:15:24,252 --> 00:15:29,845
فكّر بالأمر. ذهبنا إلى زهرة على جزيرة
.فلوميل" ثمّ خرجنا مِن زهرة في هذا المكان"

226
00:15:29,945 --> 00:15:32,108
هل تعرف ماذا يعني هذا؟

227
00:15:32,563 --> 00:15:33,854
.أجل. أجل

228
00:15:34,149 --> 00:15:35,595
كلّا، لا أعرف. هل تعرفين أنتِ؟

229
00:15:35,725 --> 00:15:39,277
.كلّا. لكنّها لا تزال جامحة جدّاً رغم ذلك

230
00:15:51,723 --> 00:15:53,172
.انتظر هنا

231
00:16:07,821 --> 00:16:09,937
.شيء ما عالق بمشط المكنسة

232
00:16:17,851 --> 00:16:20,737
أين هي نظارتي ثنائية البؤرة متوسطة المسافة؟

233
00:16:32,245 --> 00:16:33,861
.إنّه لردّ فعل مُبهر

234
00:16:42,033 --> 00:16:44,553
!جميل

235
00:16:46,128 --> 00:16:48,744
!جميل حقّاً

236
00:16:52,294 --> 00:16:53,775
.أقل جمالاً

237
00:17:03,664 --> 00:17:05,777
!إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة. توقّفي

238
00:17:05,947 --> 00:17:09,554
ماذا يحدث؟
…كيف تحول قطف الزهور إلى

239
00:17:10,339 --> 00:17:11,289
مهما كان هذا؟

240
00:17:11,369 --> 00:17:13,640
.لا تقلق. يُمكنني إصلاح هذا

241
00:17:13,714 --> 00:17:16,172
.حقّاً إصلحي هذا

242
00:17:19,242 --> 00:17:20,454
أصلحه؟

243
00:17:20,884 --> 00:17:22,476
!هذا مُدهش

244
00:17:23,753 --> 00:17:25,051
مُدهش؟

245
00:17:25,554 --> 00:17:27,392
إلى أين تذهبين؟

246
00:17:37,465 --> 00:17:39,359
.هذا الجبل الذي أنتِ عليه يتحرّك

247
00:17:41,597 --> 00:17:43,697
إد]؟]

248
00:17:47,107 --> 00:17:48,067
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFF00EC&\3c&HFEDAFF&\bord3}"(أنا أحبّ (شنغهاي"

249
00:17:50,725 --> 00:17:51,725
![أوب]

250
00:18:06,405 --> 00:18:08,728
![أوب]! [أوب]

251
00:18:18,677 --> 00:18:19,597
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H245DFF&\bord3}"فوشون) كعكة على البخار)"

252
00:18:23,007 --> 00:18:24,967
{\fnTimes New Roman\fs40\1c&H003DFF&\3c&H6AD6FF&\bord3}"سوسنودلز"

253
00:18:32,177 --> 00:18:33,908
.يبدو الأمر مناسباً

254
00:18:35,184 --> 00:18:36,919
.شكراً على التوصيله

255
00:18:37,617 --> 00:18:38,701
!أهلاً

256
00:18:38,731 --> 00:18:39,893
أليس هذا المكان رائعاً؟

257
00:18:40,023 --> 00:18:43,354
."ما كان يجب أن نترك "صخرة الخراب

258
00:18:45,549 --> 00:18:46,863
.هيّا

259
00:18:47,567 --> 00:18:50,006
.أفكاركِ لم تكلفنا شيئاً سوى المتاعب

260
00:18:50,196 --> 00:18:52,121
.لذا، سنفعل الأمور بطريقتي

261
00:18:52,605 --> 00:18:54,268
.[طريقة [إد

262
00:18:56,489 --> 00:18:58,205
مَن أنتما؟

263
00:18:58,355 --> 00:19:00,850
.أنتما أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي

264
00:19:01,040 --> 00:19:03,131
هل تُريد أن تأتي للمنزل وتتزوج دُميَتي؟

265
00:19:03,301 --> 00:19:05,314
.وأنتِ يُمكنكِ أن تتزوجين قطَّتي

266
00:19:06,713 --> 00:19:07,956
لماذا أنتِ تتزوجين قِطّ؟

267
00:19:08,179 --> 00:19:09,216
.أريد الزواج بقطَّة

268
00:19:14,405 --> 00:19:15,687
!أنتَ مرّة أخرى

269
00:19:16,263 --> 00:19:17,477
.فهمتما هذا كُلِّيّاً بشكل خاطئ

270
00:19:17,557 --> 00:19:18,881
.أنا هنا لمساعدتكما يا رفاق

271
00:19:18,961 --> 00:19:20,906
.آسفٌ، لكوني كنت وقح جدّاً في المنزل

272
00:19:21,086 --> 00:19:23,598
نحنُ الكلاب نتَّسم بالإقطاعيَّة البحتة، أتعرفان؟

273
00:19:23,887 --> 00:19:25,134
.كلّا. نحنُ لا نعرف

274
00:19:25,314 --> 00:19:26,196
.نحنُ لا نعرف أيّ شيء

275
00:19:26,276 --> 00:19:27,899
.حسناً، لنبدأ بالأساسيات إذاً

276
00:19:28,049 --> 00:19:30,391
.أنا [كلارانس] وأنا كلب

277
00:19:30,571 --> 00:19:31,769
.طوق طوق

278
00:19:31,849 --> 00:19:34,965
.[حسناً، مرحباً، يا [كلارانس
…أنا [أوب] وهذا [إد]، ونحنُ

279
00:19:35,518 --> 00:19:36,816
."الـ"فلوميلز

280
00:19:38,899 --> 00:19:40,793
.سننقذكم

281
00:19:45,086 --> 00:19:48,194
.يا رفاق؟ انتظرا، كلّا، كلّا، أنتما لا تفهمان

282
00:19:48,497 --> 00:19:50,153
.دعني أريكما

283
00:19:52,625 --> 00:19:55,384
.كلب صغير جميل، ها أنتَ ذا

284
00:19:57,418 --> 00:19:59,014
."سيأكل الـ"فلوميل

285
00:19:59,194 --> 00:20:02,286
.أيّها الوحش، لن نتركك تموت يا أخي

286
00:20:02,846 --> 00:20:04,231
.أنا لا أشعر بنبض

287
00:20:08,938 --> 00:20:10,932
.يا رفاق، يا رفاق، إنّه مجرّد كعك مُحلَّى

288
00:20:11,062 --> 00:20:14,773
.عبارة عن: طعام وسُكَّر مُكرَّر ودُهُون غير مُشبعة

289
00:20:18,995 --> 00:20:20,293
،يجب أن أعترف

290
00:20:20,674 --> 00:20:22,115
.نحنُ طعمنا لذيذ جدّاً

291
00:20:24,142 --> 00:20:26,016
صحيح؟

292
00:20:26,196 --> 00:20:28,684
.أتصور يا رفاق أنّ لديكما بعض الأسئلة

293
00:20:30,469 --> 00:20:31,859
أجل، أين نحنُ؟

294
00:20:31,979 --> 00:20:36,023
"ربّما يجب أن تسألا: "أيّ زمان هذا؟

295
00:20:37,962 --> 00:20:39,728
"كلّا، سنلتزم بسؤال "أين نحنُ؟

296
00:20:39,927 --> 00:20:40,969
أجل، أين؟

297
00:20:41,109 --> 00:20:43,383
."جدّيَّاً، يجب أن تسألا "أيّ زمان هذا؟
.جدّيَّاً

298
00:20:44,456 --> 00:20:45,646
كلّا. أين؟

299
00:20:45,826 --> 00:20:47,132
أجل، لا بأس بسؤال "أين"؟

300
00:20:47,949 --> 00:20:49,747
.هذا سوف يتطلَّب بعض المساعدة البصريَّة

301
00:20:49,854 --> 00:20:52,457
أنا أعرف مكاناً لنحضر لكما
.بعض الإجابات. اتّبعاني

302
00:20:52,846 --> 00:20:56,970
{\pos(195,50)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H178FFF&\bord2}"متحف (شنغهاي) للتاريخ الطبيعي"

303
00:20:55,233 --> 00:20:56,937
.أجل، بهذا الطريق

304
00:21:03,346 --> 00:21:04,634
.إد]، توقّف]

305
00:21:04,417 --> 00:21:10,137
{\fad(300,0)\pos(160,70)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}!كُنّ عضواً
!قبل فوات الأوان

306
00:21:06,108 --> 00:21:09,768
أنا لا أعرف ما هذه، لكنّي أشعر
.أخيراً أنّنا ننتمي إلى شيء ما

307
00:21:10,217 --> 00:21:12,434
{\fad(0,100)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H4646B2&\bord3}"عُضو"

308
00:21:24,350 --> 00:21:26,033
.هذا المكان مخيف نوعاً ما

309
00:21:26,355 --> 00:21:27,946
.يجعل جسدي يقشعر

310
00:21:28,620 --> 00:21:29,620
.لا أقصد التقليل مِن شأنك

311
00:21:30,767 --> 00:21:32,033
.ابقي مع المجموعة

312
00:21:32,248 --> 00:21:33,633
.عارضان

313
00:21:34,033 --> 00:21:36,641
ما الذي ننظر إليه هنا؟ -
.لقد وجدنا العارضان -

314
00:21:36,851 --> 00:21:38,395
."الـ"فلوميلز

315
00:21:44,640 --> 00:21:47,053
.وكالعادة يتجاهلوننا

316
00:21:47,243 --> 00:21:50,018
مرحباً، إنّه [تشارلي]. كيف الحال؟

317
00:21:59,380 --> 00:22:00,499
إذاً، ماذا يجري هنا؟

318
00:22:00,629 --> 00:22:03,416
.يا رفاق، يا رفاق، اهدئا
.أنّهما مجرّد نماذج

319
00:22:03,516 --> 00:22:04,591
.مزيفة

320
00:22:04,811 --> 00:22:09,776
.هذه قاعة المخلوقات المُنقرضة

321
00:22:11,010 --> 00:22:13,364
.أعني قاعة المخلوقات المُنقرضة

322
00:22:13,797 --> 00:22:16,259
ماذا يعني "مُنقرض"؟

323
00:22:16,449 --> 00:22:17,697
.ليس لديّ أدنى فكرة

324
00:22:17,827 --> 00:22:19,392
.لقد انضممت للتوّ -
…حسناً -

325
00:22:19,542 --> 00:22:21,178
…أتُران، بدأ الأمر بـ

326
00:22:21,328 --> 00:22:23,864
،أعتقد أنّه يُمكنني… أتعرفان ماذا
.أنا أدع هذه الأمور تفعل هذا

327
00:22:25,918 --> 00:22:29,074
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز"، القصّة كاملة

328
00:22:29,637 --> 00:22:33,965
{\c&HFFD437&}.سفينة تعبر البحر إلى مصير مجهول

329
00:22:34,225 --> 00:22:36,578
هذا هو الشيء الذي رأيته
.قبل أن نسقط في الزهرة

330
00:22:36,758 --> 00:22:39,604
{\c&HFFD437&}نحنُ كلاب الأسطول
.الملكي لجلالة الملك

331
00:22:40,352 --> 00:22:41,757
{\c&HFFD437&}.[هذا [تشارلز داروين

332
00:22:41,907 --> 00:22:44,776
{\c&HFFD437&}."مؤلف كتاب "أصل الأنواع

333
00:22:44,976 --> 00:22:51,869
{\c&HFFD437&}"حسناً، ليس بعد. حالياً، أنا أدرس جزر "غالاباغوس
.حيث اكتشفتُ للتوّ جزيرة لم تكن معروفة مِن قبل

334
00:22:51,919 --> 00:22:52,979
.ديارنا

335
00:22:53,155 --> 00:22:57,568
{\c&HFFD437&}لسوء الحظّ، ثار بركان الجزيرة
.قبل وصولهم إلى هناك

336
00:22:57,712 --> 00:22:59,137
بدون ديار؟

337
00:22:59,336 --> 00:23:03,079
{\c&HFFD437&}كلّ ما تبقّى هو قطعة
.واحدة مِن الشاطئ

338
00:23:03,454 --> 00:23:05,870
.هذا ليس حتّى أفضل جزء مِن الشاطئ

339
00:23:06,050 --> 00:23:11,183
{\c&HFFD437&}على الجزيرة اكتشف [داروين] بقايا حيوان
.غير عادي على شكل حلقة

340
00:23:11,273 --> 00:23:14,453
{\c&HFFD437&}."سماه "فلوميليوز هيديليا

341
00:23:15,004 --> 00:23:16,731
{\c&HFFD437&}."أو "فلوميلز

342
00:23:17,585 --> 00:23:22,370
{\c&HFFD437&}.لقد اقتنع أنّ كلّ أنواع الـ"فلوميل" دمّرها البركان

343
00:23:22,650 --> 00:23:25,345
{\c&HFFD437&}.فلوميليوز هيديليا" لم تعد موجودة"

344
00:23:25,547 --> 00:23:27,662
{\c&HFFD437&}.في ذمة الله تعالى. رحلت. هالكة

345
00:23:27,930 --> 00:23:29,356
{\c&HFFD437&}!انقرضت

346
00:23:30,813 --> 00:23:32,738
انقرضت؟

347
00:23:35,035 --> 00:23:36,238
.انتظر

348
00:23:36,589 --> 00:23:38,880
كلّ الـ"فلوميلز" رحلوا؟

349
00:23:39,746 --> 00:23:41,594
.كيف حدث هذا؟ هذا غير مَنطقيّ

350
00:23:41,754 --> 00:23:44,466
.كان الجميع بخير. كُنّا هناك للتوّ

351
00:23:45,524 --> 00:23:48,259
.إلّا إذا، لم نكن هناك أصلاً

352
00:23:48,683 --> 00:23:50,351
.حسناً، [كلارنس]، سأسأل

353
00:23:50,501 --> 00:23:51,506
…ماذا

354
00:24:02,828 --> 00:24:04,316
أيّ زمان هذا؟

355
00:24:06,780 --> 00:24:13,389
"إذاً، نحنُ في المستقبل في مكان يُدعى "شنغهاي
وكلّ الـ"فلوميلز" الآخرين قد رحلوا؟

356
00:24:13,499 --> 00:24:14,651
جيبسون] لم يعد موجود؟]

357
00:24:14,781 --> 00:24:15,860
بو] لم تعد موجودة؟]

358
00:24:15,990 --> 00:24:18,336
.حتّى الرجل الذي لا نعرف اسمه لم يعد موجود

359
00:24:19,005 --> 00:24:21,125
.في العادة، سأكون متحمساً لأنّنا قد قفينا للتوّ

360
00:24:21,295 --> 00:24:23,574
.لا تقلق، حسناً… عليك أن تقلق قليلاً

361
00:24:23,754 --> 00:24:26,133
.لكن في كلتا الحالتين، ابقيا مع الكلب

362
00:24:27,935 --> 00:24:30,319
.[هذه [صن]، زوجة الدكتور [تشونغ

363
00:24:30,499 --> 00:24:33,781
.سيّدة لطيفة، تعرف حقّاً كيف تحك بطنها

364
00:24:34,296 --> 00:24:40,404
الدكتور [تشونغ] اكتشف هذه الزهور واستخدمها
للسفر عبر الزمن قبل أن يتوه بطريقة أو بأخرى

365
00:24:40,599 --> 00:24:41,706
.في مكانٍ ما

366
00:24:41,786 --> 00:24:46,171
على أيّة حال، فإنّ الإجابة على
.جميع مشاكلكما موجودة هنا. إذاً، تعالا

367
00:24:46,271 --> 00:24:49,337
.مهلاً، مهلاً، لن أعبر هذا الشيء مرّة أخرى

368
00:24:49,337 --> 00:24:50,926
ماذا لو انتهى بنّا المطاف مثل الدكتور [تشونغ]؟

369
00:24:51,076 --> 00:24:53,537
.اسمع، أنت في أيد أمينة

370
00:24:53,727 --> 00:24:55,855
.حسناً، الكفوف، لكن الكفوف الأماميَّة

371
00:24:56,025 --> 00:25:00,086
[أفهمتما؟ بفضلي لم تلاحظ [صن
.أنّ الدكتور [تشونغ] مفقود

372
00:25:02,063 --> 00:25:03,775
.أقنعتني. لنذهب

373
00:25:19,341 --> 00:25:21,768
.مرحباً بكما في الطَّرفيَّة الزَّمنيَّة

374
00:25:24,119 --> 00:25:27,306
.مكان لا في الماضي، ولا في المستقبل

375
00:25:27,586 --> 00:25:33,440
الدكتور [تشونغ] اكتشف أنّ كلّ بوَّابة مِن هذه البوَّابات
.تؤدي إلى "زهرة زمنيَّة" مختلفة في مكانٍ ما مِن التاريخ

376
00:25:33,567 --> 00:25:35,407
.اسمحا ليّ أن أبرهن لكما

377
00:25:35,467 --> 00:25:38,706
.لنجرّب هذه الزهرة، "النمسا"، سنة 1787

378
00:25:45,430 --> 00:25:48,142
.هذا (موزارت)، العبقري الموسيقي

379
00:25:49,220 --> 00:25:50,979
.الآن، انظرا إلى هذا

380
00:25:52,432 --> 00:25:54,310
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

381
00:25:56,966 --> 00:25:58,868
.والآن هو يتباهى وحسب

382
00:26:02,095 --> 00:26:06,713
كلّ ما علينا فعله هو العثور على البذرة التي تنشّط
.بوَّابة "غالاباغوس" وستكونان في طريقكما إلى المنزل

383
00:26:06,980 --> 00:26:09,596
الديار؟ إلى الانفجار البركاني؟

384
00:26:09,947 --> 00:26:14,390
،كلّا. الديار قبل الانفجار البركاني
.حتّى نتمكّن مِن تحذير الجميع

385
00:26:14,446 --> 00:26:15,522
نحذّرهم؟

386
00:26:15,642 --> 00:26:21,165
كيف سيثقوا بنّا الـ"فلوميلز" بحياتهم
وهم لا يثقون بنّا حتّى بأزهارهم؟

387
00:26:21,328 --> 00:26:23,975
أتذكّر عندما أخبرتك أن تتطلَّع إلى المستقبل؟

388
00:26:24,331 --> 00:26:30,330
هذا هو المستقبل لأنّنا الوحيدون الذين
.يستطيعون إنقاذ الـ"فلوميلز" مِن الانقراض

389
00:26:30,410 --> 00:26:33,438
.لذا، لا تنسَ التكيف مع الوضع
.سنكون بارزين

390
00:26:33,784 --> 00:26:35,209
.كأبطال

391
00:26:36,170 --> 00:26:37,274
.حسناً

392
00:26:37,414 --> 00:26:40,452
،حسناً، ولكن إذا كنّا سنفعل هذا
.فعلينا فعل هذا بشكل صحيح

393
00:26:40,552 --> 00:26:45,352
دعينا نركّز، ونأخذ وقتنا، ونفكّر
.بعناية في كلّ خطوة نقوم بها

394
00:26:45,422 --> 00:26:48,186
.بالتأكيد، الأمر كلّه يتعلَّق بالتركيز

395
00:26:51,527 --> 00:26:53,243
.ليست هذه تماماً

396
00:26:53,337 --> 00:26:55,695
.ليست هذه أو هذه

397
00:26:57,840 --> 00:26:59,575
.أنتِ تفعلين كلّ شيء بشكل خاطئ

398
00:26:59,635 --> 00:27:01,868
.كلّا، في الواقع، أنا أفعل ذلك بشكل صحيح

399
00:27:03,848 --> 00:27:06,815
.ها هي "غالاباغوس"، سنة ١٨٣٥

400
00:27:06,944 --> 00:27:08,430
…اسمعي، أنا

401
00:27:10,109 --> 00:27:11,380
!حسناً، سُحقاً

402
00:27:12,705 --> 00:27:16,123
…لقد وجدتها. لقد وجدت بذرة لـ

403
00:27:17,649 --> 00:27:19,562
.ربّما مِن المفترض أن نكون مُنقرضين

404
00:27:19,722 --> 00:27:21,845
.ليس جيّداً، ليس جيّداً

405
00:27:27,607 --> 00:27:30,104
!النجدة -
كلارانس]؟] -

406
00:27:49,910 --> 00:27:51,847
.أين أنا؟ هذا مُروَّع

407
00:27:52,017 --> 00:27:53,575
.يجب عليّ الخروج مِن هنا

408
00:27:53,725 --> 00:27:58,595
،]ومَن أنت؟ أنا [إيرنست شاكلتون
."رئيس بعثة "إيرنست شاكلتون

409
00:27:58,875 --> 00:28:01,069
.الآن، لا تقلق. أنت مع أصدقائك

410
00:28:01,249 --> 00:28:03,781
.[جزء مِن الفريق. فريق [إيرنست شاكلتون

411
00:28:03,961 --> 00:28:06,406
.[سَمَّتهُم تيمناً بيّ، [إيرنست شاكلتون

412
00:28:06,596 --> 00:28:07,715
.كلب جيّد

413
00:28:07,845 --> 00:28:09,366
.[إيرنست شاكلتون]

414
00:28:10,009 --> 00:28:12,633
مرحباً، أنا [كلارانس] وأنتم؟

415
00:28:12,829 --> 00:28:15,564
.نحنُ هنا لخدمة السيّد فحسب

416
00:28:17,236 --> 00:28:19,765
.حسناً، ربّما سنعرف الأسماء لاحقاً

417
00:28:25,093 --> 00:28:27,012
!دخلاء -
!عقموهما -

418
00:28:27,284 --> 00:28:28,007
{\fad(120,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H2C2117&\3c&HFFFFFF&\bord2}"مُعَقِّم مَحمُول"

419
00:28:29,695 --> 00:28:32,422
مَن أنتما؟ وحوش؟ كائنات فضائيَّة؟

420
00:28:33,365 --> 00:28:34,548
.جِنَّانٌ

421
00:28:34,628 --> 00:28:36,906
هل أنتما جِنَّانٌ؟ -
.نحنُ لا أحد مِن تلك الأشياء -

422
00:28:36,986 --> 00:28:38,990
…أنّنا [أوب] و[إد]، أنّنا

423
00:28:39,050 --> 00:28:43,236
،"يبدو أنّهما زوجين مِن الـ"فلوميلز
.فلوميليوز هيديليا" على وجه التحديد"

424
00:28:43,316 --> 00:28:45,947
أشار إليها الألمان
…"باسم "كوغيلفاينغي

425
00:28:46,027 --> 00:28:48,893
لقد انقرضوا جميعاً في
.أوائل القرن التاسع عشر

426
00:28:48,973 --> 00:28:51,414
.اسمي [دوتي]، أنا طائر الدودو

427
00:28:51,602 --> 00:28:54,807
.صديقي المقلق هنا [بورني]، وهو نمر تسماني

428
00:28:54,807 --> 00:28:57,076
.و[ألما] هو حيوان ماكروشنيا

429
00:28:58,341 --> 00:29:00,203
.يا [ألما]، لا بأس

430
00:29:07,557 --> 00:29:08,820
مَن هذان الشخصان؟

431
00:29:08,900 --> 00:29:10,861
إنّهم جدّد؟ والصغيرة والجديد؟

432
00:29:10,941 --> 00:29:12,005
.شخصان جدّد

433
00:29:12,085 --> 00:29:16,443
،وهذا [هوس]، هو مِن فترة العصر الطباشيري
.لذا فهو يبلغ مِن العمر ملايين السنين

434
00:29:16,523 --> 00:29:18,057
.لكنّه أيضاً، يبلغ مِن العمر خمسة أعوام فقط

435
00:29:18,357 --> 00:29:20,159
هل هذان الشخصان قابلان لانقراض جديد؟

436
00:29:20,459 --> 00:29:22,150
هل يوجد مُنقرضين؟

437
00:29:22,230 --> 00:29:23,001
.نحنُ، يا صديقي

438
00:29:23,081 --> 00:29:25,124
.يُسعدنا إخباركما بكلّ شيء عن كلّ شيء

439
00:29:25,204 --> 00:29:27,994
…لدينا كتيب ملاحظات جميل أو

440
00:29:28,602 --> 00:29:30,258
.يُمكننا غناء أغنية

441
00:29:30,778 --> 00:29:32,426
.الكتيب يبدو رائعاً -
.الكتيب -

442
00:29:32,613 --> 00:29:34,570
.إذاً نغني أغنية

443
00:29:35,567 --> 00:29:39,379
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً، أنتما تتسائلان ماذا يعني{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أن تكونا قابلان للانقراض؟

444
00:29:39,459 --> 00:29:39,931
.أجل

445
00:29:40,011 --> 00:29:44,672
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}حسناً، أخشى أنّ الإجابة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}تبدأ بمّا لا يُمكن تصوره

446
00:29:45,544 --> 00:29:49,259
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،قبل سنوات، كدنا نموت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن لحسن حظّنا أنّ الدكتور [تشونغ] وصل

447
00:29:49,339 --> 00:29:53,254
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}أحضرنا إلى هنا حيث المكان آمن{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ودافئ وأمننا مِن عاصفة الطبيعة

448
00:29:53,407 --> 00:29:55,407
{\an8\fnTimes New Roman\fs22\1c&HFF65E5&\3c&HFFF6FD&\bord3}"إذاً الآن أنت مُنقرض"

449
00:29:53,429 --> 00:29:55,306
.أظن أنّها تعني الانقراض -
.ربّما -

450
00:29:55,616 --> 00:29:59,013
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"الآن ندعو هذا المكان الغريب "منزل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}وبصراحة، نفضّل عدم التجوّل فيه

451
00:29:59,033 --> 00:30:00,913
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}نحنُ نعلم أنّ البقاء هنا يبدو وكأنّه جريمة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

452
00:30:01,268 --> 00:30:03,063
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}متى يُمكننا استكشاف أيّ مكان وزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

453
00:30:03,310 --> 00:30:07,246
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،"مثل أربع سنوات قبل الميلاد، أو مدينة "نيويورك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}"طوكيو" أو "اليونان" أو "الأهرامات"

454
00:30:07,566 --> 00:30:09,359
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}"ربّما زيارة "بومباي{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}قبل أن تُرعِد

455
00:30:09,519 --> 00:30:11,206
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كلّا، هذا المكان لا يستحق العناء{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

456
00:30:11,476 --> 00:30:14,782
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لكن العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

457
00:30:14,942 --> 00:30:18,796
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

458
00:30:19,261 --> 00:30:21,434
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك طاعون ومجاعة وجراثيم بكمّيات هائلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

459
00:30:21,564 --> 00:30:23,264
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فيروس ومرض ولا يوجد علاج لهما{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

460
00:30:23,474 --> 00:30:25,460
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}هناك حروب وسيوف وطغاة كُثر{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

461
00:30:25,660 --> 00:30:27,253
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}كائنات فضائيَّة، ذو قدم كبيرة. الأرض تدور{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

462
00:30:27,333 --> 00:30:28,210
…[بورني]

463
00:30:28,290 --> 00:30:31,724
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}ستسحقما. ستنفجران. أو تُصابا بمرض مُميت{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

464
00:30:32,086 --> 00:30:35,640
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو ابقيا بأمان هنا إلى حيث يتوقّف فيها الزمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

465
00:30:35,868 --> 00:30:39,535
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

466
00:30:39,567 --> 00:30:43,567
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

467
00:30:46,341 --> 00:30:50,964
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}.فأر البلدوغ. قطّة الأزتك{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الأوزة العملاقة والموس الكبير

468
00:30:51,421 --> 00:30:53,598
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}.الكسلان الكبير [إيما] مكان القندس{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

469
00:30:53,908 --> 00:30:56,170
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&bord2}الرجال المكتشفون الروسيّون{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}الذين لا يُمكنكما رؤيتهم

470
00:30:56,220 --> 00:30:58,548
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّه بغض النظر عن الاسم، كلّهم خارج اللّعبة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

471
00:30:58,758 --> 00:31:01,049
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}إنّه أسد البحر الياباني، يبكي ويخجل{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

472
00:31:01,209 --> 00:31:03,520
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}،يُمكن أن يحدث في أيّ عام{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}في أيّ جزء مِن الكرة الأرضيَّة

473
00:31:03,730 --> 00:31:06,312
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذا كنتما تُريدان البقاء بأمان{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}فمِن الأفضل البقاء هنا

474
00:31:08,811 --> 00:31:13,658
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}لأنّ العالم مليء بالمخاطر والحياة غير عادلة{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪

475
00:31:15,065 --> 00:31:22,538
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&\bord2}إذاً يجب أن تقتلا الوقت هنا{\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&} ♪
{\fnTimes New Roman\fs22\1c&H5D5D5D&\3c&H00FFA9&\bord2}♪ {\fs22\1c&H00FFA9&\3c&H5D5D5D&}أو سيقتلكما الوقت هناك

476
00:31:26,354 --> 00:31:28,190
.عجباً، لم يكن ذلك فظيعاً

477
00:31:28,270 --> 00:31:31,384
[أتعرفين، أشعر أنّ [كلارانس
.كان سيفرح حقّاً مِن ذلك

478
00:31:31,464 --> 00:31:35,650
انتظر. [كلارانس]، [كلارانس]؟

479
00:31:38,958 --> 00:31:40,348
ماذا فعلتما؟

480
00:31:41,739 --> 00:31:48,630
.حدث الأمر برمته ذلك بسرعة شديدة
.البوَّابات أصبحت مجنونة ثمّ طار [كلارانس] بعيداً

481
00:31:49,070 --> 00:31:50,410
.كمّا تفعل الكلاب

482
00:31:50,970 --> 00:31:52,443
.[هذا رقم قياسي جديد، [أوب

483
00:31:52,523 --> 00:31:55,702
نحنُ هنا مُنذ 10 دقائق
.والجميع يكرهوننا بالفعل

484
00:31:55,782 --> 00:31:57,762
.الكرَّاهيَّة كلمة قوية

485
00:32:00,233 --> 00:32:01,994
.لا بأس. سيكون كلّ شيء على ما يُرام

486
00:32:02,074 --> 00:32:04,561
.إد] وأنا سنستعيد [كلارانس] والبذور]

487
00:32:09,420 --> 00:32:13,444
أكره أن أقول لكما هذا، لكن ليس هناك
.[مَن يخبرنا بمكان أو زمان تواجد [كلارانس

488
00:32:13,524 --> 00:32:18,146
ناهيكما عن أنّه قد يتمّ أخذه مِن قِبَل
.سارقي الجثّث، الغول، آكلي النّمل

489
00:32:18,226 --> 00:32:21,789
[بيرني]… النقطة المهمَّة هي، أنّ [كلارانس]
.يُمكن أن يكون في أيّ مكان، حرفيّاً

490
00:32:22,199 --> 00:32:26,152
،حسناً، ليس في أيّ مكان
ألّا يجب أن يكون في أحد تلك الأماكن؟

491
00:32:27,996 --> 00:32:29,469
.دعيني أحاول استيعاب هذا

492
00:32:29,743 --> 00:32:34,017
أتُلمحين إلى أنّكِ تُريدين القيام برحلات عشوائيَّة
إلى هذه العشرات مِن الأماكن المجهولة والخطيرة

493
00:32:34,097 --> 00:32:37,083
[على أمل العثور على [كلارانس
عن طريق الحظّ الغبيّ فقط؟

494
00:32:37,823 --> 00:32:40,210
.تبدو وكأنّها خطّة بالنسبة ليّ
.لنذهب لإيجاد ذلك الكلب

495
00:32:40,690 --> 00:32:43,643
مهلاً، هل قالت "أماكن خطيرة"؟
هل قلتِ "أماكن خطيرة"؟

496
00:32:43,770 --> 00:32:45,977
.الخطر تعبير آخر عن كلمة بطولة

497
00:32:48,170 --> 00:32:49,237
.حسناً، لقد ماتوا

498
00:32:54,738 --> 00:32:57,596
مرحباً، سيّدي. هل رأيت كلباً صغيراً جميلاً هنا؟

499
00:32:57,676 --> 00:32:59,446
.مَنفُوش حقّاً، طوله عالي قليلاً

500
00:33:12,482 --> 00:33:14,288
.حسناً. لقد انتهينا هنا

501
00:33:22,884 --> 00:33:24,904
.سُحقاً. أنكما لم تموتا

502
00:33:25,030 --> 00:33:26,137
.إدفع ليّ

503
00:33:27,600 --> 00:33:30,204
.لا أثر لـ[كلارانس]، وكدنا أن نقتل

504
00:33:30,378 --> 00:33:32,071
.هذا هو السبب في أنّني لا أحبّ السفر

505
00:33:32,432 --> 00:33:36,002
،هيّا، [إيد]. لدينا الكثير مِن الأماكن للبحث فيها
.لذا لا نُريد تشويش للذهن

506
00:33:37,187 --> 00:33:38,287
.وجهي

507
00:33:41,281 --> 00:33:44,221
!مهلاً، انظر هذا أنا! مرحباً، أنا

508
00:33:44,409 --> 00:33:46,339
.كلّا، هناك ثقب بيّ على الرغم مِن أنا

509
00:33:46,930 --> 00:33:48,930
.مفقود. أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

510
00:33:49,030 --> 00:33:51,143
--عجباً، أختك حقّاً

511
00:33:51,243 --> 00:33:53,010
حتماً في نهاية المطاف ستكون في عداد الأموات؟

512
00:33:53,060 --> 00:33:55,187
.كنت سأقول حيويّة

513
00:33:55,284 --> 00:33:58,187
حسناً، [إد]. لديّ شعور
.رائع حول هذه البوَّابة التَّالية

514
00:33:58,582 --> 00:34:00,282
هل تثق بيّ؟ -
.كلّا -

515
00:34:28,727 --> 00:34:29,767
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H243E52&\3c&HAAC0CF&\bord2}[أو. رايت]

516
00:34:32,247 --> 00:34:34,287
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"(لندن) - (تيتانيك)"

517
00:34:38,317 --> 00:34:39,797
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"المحيط الأطلسي)، عام 1911)"

518
00:34:55,777 --> 00:34:56,617
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"مينلو بارك)، عام 1876)"

519
00:35:08,547 --> 00:35:09,827
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"كوبرتينو)، عام 1976)"

520
00:35:23,037 --> 00:35:24,157
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H072B37&\3c&HB9F1F0&\bord2}"(خوتكوفو)"

521
00:35:28,242 --> 00:35:30,955
.تلك السيّدة لم تكن تُريد أن نجرّب إرتداء قبعتها

522
00:35:31,339 --> 00:35:32,219
ما رأيك؟

523
00:35:32,279 --> 00:35:34,219
.(رائعة، تاج (كليوباترا

524
00:35:34,279 --> 00:35:36,765
.يجب أن يكون التاريخ مغامرة لا تتوقّف

525
00:35:37,055 --> 00:35:39,064
كيف هو الوضع هناك؟

526
00:35:39,124 --> 00:35:42,484
.إنّه مُذهل. كلّ مكان أكثر إثارة مِن سابقه

527
00:35:42,718 --> 00:35:44,144
.وأكثر خطورة

528
00:35:44,184 --> 00:35:45,692
.[استمع إلى هذا، يا [هوس

529
00:35:45,777 --> 00:35:50,487
كمّا أخبرتك مِن قبل لا تُريد
.أن تغادر هنا حيث المكان آمن

530
00:35:51,295 --> 00:35:53,375
.و[أوب]، إنّه مجرّد غلام

531
00:35:53,522 --> 00:35:56,383
.يجب أن تتوقّفين عن زرع الأفكار في رأسه

532
00:35:56,483 --> 00:36:01,385
.لكنّي أريد الأفكار في رأسي
.أنا غاضب جدّاً هنا

533
00:36:01,599 --> 00:36:03,918
.أعرف ما الذي سيطرد الكآبة منك مباشرةً

534
00:36:04,381 --> 00:36:07,847
.[مباشرةً، مِن داخل الدفيئة المتنقلة للدكتور [تشونغ

535
00:36:07,996 --> 00:36:12,049
.أنا [بورني]، الغارق في العجب

536
00:36:13,950 --> 00:36:15,401
.لدينا مقاعد رائعة

537
00:36:15,723 --> 00:36:19,188
.أوّلاً، سأحتاج إلى أدوات منزليَّة شائعة

538
00:36:20,460 --> 00:36:24,353
.الآن، أضع التاج بين الزهرتين الزمنيتين

539
00:36:24,520 --> 00:36:26,952
.وأنطق الكلمات السَّحريَّة

540
00:36:27,032 --> 00:36:29,646
*.[كريستو]، [جينغو كوالابينغو]*

541
00:36:31,774 --> 00:36:33,499
أين ذهب؟ أين ذهب؟

542
00:36:33,549 --> 00:36:37,599
…اهدأ، يا [دامبو]، سيعود بعد
.ثلاثة. اثنين. واحد

543
00:36:37,840 --> 00:36:39,140
…و

544
00:36:39,499 --> 00:36:41,053
كيف فعلت ذلك؟

545
00:36:41,208 --> 00:36:44,772
.الساحر لا يكشف أسراره أبداً

546
00:36:44,892 --> 00:36:51,803
يسبب ظهور زهرتين زمنيتين إلى قوس قوي جدّاً
،يفُكّك ذرات عنصر ما، ويرسلها إلى حلقة زمنيَّة

547
00:36:51,911 --> 00:36:54,624
.ثمّ يعيد تجميع العنصر في نقطة زمنيَّة مختلفة

548
00:36:55,148 --> 00:36:56,335
!سحر

549
00:37:01,323 --> 00:37:02,423
.شكراً لك

550
00:37:03,286 --> 00:37:04,926
ماذا، ماذا؟ ما هذا؟

551
00:37:07,028 --> 00:37:08,128
.لا داعي للقلق

552
00:37:12,372 --> 00:37:14,272
استيقظا، أنتما الإثنين؟

553
00:37:15,042 --> 00:37:16,076
.استيقظا

554
00:37:16,096 --> 00:37:20,050
.نحنُ نستيقظ فقط للسيّد
.كلّ ما نقوم به نقوم به للسيّد

555
00:37:20,275 --> 00:37:23,722
…صحيح، صحيح، السيّد. حسناً… أنا

556
00:37:23,742 --> 00:37:28,776
أعتقد أنّني سمعت السيّد يقول إنّكما يجب
.أن تكسرا وثاقي حتّى أتمكّن مِن التَّحرُّر

557
00:37:30,361 --> 00:37:32,068
.كمّا يرغب السيّد

558
00:37:35,488 --> 00:37:37,195
."توقّفا! السيّد يقول "توقّفا

559
00:37:42,202 --> 00:37:43,935
.هذا لم يسّر كمّا كنت أتمنّى

560
00:37:49,390 --> 00:37:51,755
كلارانس]، أين أنت؟]

561
00:37:51,835 --> 00:37:54,061
.[أنا لا أراه، يا [أوب -
.ولا أنا -

562
00:37:54,171 --> 00:37:57,134
.توقّف، لكنّي أرى جداراً جيّداً جدّاً

563
00:37:59,073 --> 00:38:01,340
."بعد التفكير ثانية، هذا "سور الصين العظيم

564
00:38:08,354 --> 00:38:11,205
يا للروعة، ما هذه؟

565
00:38:12,170 --> 00:38:15,163
."هذه "أزهار السماء

566
00:38:18,097 --> 00:38:20,590
."تخيلّي لو أعدنا هذه إلى جزيرة الـ"فلوميلز

567
00:38:21,714 --> 00:38:24,020
.مهلاً، أنت تبتسم

568
00:38:24,351 --> 00:38:26,304
.أنت في الواقع تستمتع بذلك

569
00:38:26,561 --> 00:38:28,440
.كلّا، لست كذلك

570
00:38:28,520 --> 00:38:32,657
.أمامنا الكثير من الفوضى
.وأنتِ تستمرّين بجعل الفوضى أكثر ضبابيَّة

571
00:38:32,862 --> 00:38:34,856
.أنتِ صانعة الفوضى

572
00:38:36,570 --> 00:38:39,056
.أنا أعرف. أنا آسفة

573
00:38:39,861 --> 00:38:41,118
ما هي مشكلتي؟

574
00:38:41,616 --> 00:38:46,136
.لا يوجد هناك مشكلة معكِ
.أنتِ فقط لا تفكّرين في الأمور بطريقة صحيحة

575
00:38:46,511 --> 00:38:48,690
.أعني، لقد كنّا محظوظين حتّى الآن

576
00:38:48,760 --> 00:38:51,184
.لكن في يوم مِن الأيّام ستؤذي أحدهم

577
00:38:51,298 --> 00:38:53,173
.أنا، ربّما

578
00:38:53,938 --> 00:38:56,698
.أنت مُحقّ. لكن، سأكون أفضل

579
00:38:57,441 --> 00:39:00,666
.مِن الآن فصاعداً، نحنُ لن نأخذ قراراً حتّى نتّفق

580
00:39:02,602 --> 00:39:05,092
أتعدِني؟ -
.أعدك -

581
00:39:05,796 --> 00:39:07,196
.حسناً. حسناً

582
00:39:09,157 --> 00:39:10,637
.سأثِق بكِ في هذا

583
00:39:12,709 --> 00:39:17,109
.أتعرفين، هذا رائع
.أخيراً فرصة للاسترخاء

584
00:39:19,771 --> 00:39:21,171
.تحدّثت في وقت مُبكر جدّاً

585
00:39:32,693 --> 00:39:36,133
.لقد مرّ وقت طويل
هل تعتقد أنّهم بخير هناك؟

586
00:39:36,354 --> 00:39:38,347
.أنا متأكّد مِن أنّهم بخير

587
00:39:38,667 --> 00:39:40,467
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H495669&\3c&H3B2A00&\bord2}"اِنفِلاق"
"الـ"فلوميلز

588
00:39:49,005 --> 00:39:50,171
!أنتما على قيد الحياة

589
00:39:52,083 --> 00:39:55,076
.بالكاد. "أزهار السماء" حاولت قتلنا

590
00:39:56,661 --> 00:39:59,248
.هذه ألعاب ناريَّة
.اخترعهم الصينيّون

591
00:39:59,338 --> 00:40:01,447
.هم أيضاً اخترعوا البارود بداخلها

592
00:40:01,517 --> 00:40:04,757
.(جاءوا مِن حفل (تشيان لونغ

593
00:40:04,966 --> 00:40:09,033
.لا بدّ أنّكما كنتما في "الصين" عام 1736

594
00:40:09,241 --> 00:40:12,308
إذاً، إلى أين ستذهبان بعد ذلك؟

595
00:40:12,974 --> 00:40:14,587
ماذا عن هذه الزهرة؟

596
00:40:14,670 --> 00:40:16,970
ماذا عن هذه الزهرة؟

597
00:40:17,278 --> 00:40:19,744
.إذا كانت تلك الزهرة هي التي تُريدها فأنا أحبّها

598
00:40:20,015 --> 00:40:21,115
.شكراً لكِ

599
00:40:21,272 --> 00:40:24,218
لنأمل أن تكون تلك الزهرة الصحيحة
."مِن أجل الـ"فلوميلز

600
00:40:24,435 --> 00:40:27,555
ليس لديهم فكرة أنّ جنسنا
.بأكمله محكوم عليه بالهلاك

601
00:40:28,675 --> 00:40:29,860
!نحنُ هالكون

602
00:40:29,916 --> 00:40:32,285
لقد فقدنا الـ"دي جي" الخاص بنّا. أين [فيني]؟

603
00:40:32,616 --> 00:40:35,070
.يا رفاق. أنا آسفٌ على تأخّري

604
00:40:35,179 --> 00:40:37,842
.الأزمة تمّ تفاديها

605
00:40:50,566 --> 00:40:51,225
.وجهي

606
00:40:50,767 --> 00:40:52,287
{\pos(195,50)\fad(380,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&HAFC4CE&\3c&H373124&\bord2}"رحلة [إيرنيست شاكلتون] الاِستكشافيَّة عام 1915"

607
00:40:56,429 --> 00:40:57,429
![كلارانس]

608
00:40:58,812 --> 00:40:59,812
![كلارانس]

609
00:41:01,633 --> 00:41:03,706
.لا أصدّق أنّكما وجدتماني

610
00:41:03,837 --> 00:41:06,437
أنتما مُستكشفان أفضل
.[مِن هذا الرجل [شاكلتون

611
00:41:08,664 --> 00:41:11,538
.[إرنست شاكلتون]

612
00:41:11,877 --> 00:41:15,450
.سيسعدكما معرفة هذا
.أبقيت هذه الزهرة آمنة

613
00:41:16,430 --> 00:41:18,243
.هناك مشكلة بسيطة فقط

614
00:41:21,923 --> 00:41:23,023
.فهمت

615
00:41:23,117 --> 00:41:24,044
.لديّ خطّة

616
00:41:24,064 --> 00:41:26,257
.أوب] لديها خطّة] -
جيّد، ما هي الخطّة؟ -

617
00:41:26,327 --> 00:41:27,721
أجل، ما هي الخطّة؟

618
00:41:30,025 --> 00:41:31,800
.وقد رحلت

619
00:41:31,910 --> 00:41:33,832
هل تخلَّت عنّا للتوّ؟

620
00:41:33,882 --> 00:41:36,946
.كلّا، كلّا. لن تتخلَّى عنّا
…لقد تحدّثنا للتوّ عن هذا

621
00:41:37,195 --> 00:41:41,906
أوب] وعدتني للتوّ بأنّها لن تفعل]
.مثل هذه الأمور بعد الآن، لذا، كلّا

622
00:41:42,142 --> 00:41:44,531
…ستعود. على الأغلب أنّها ستذهب

623
00:41:45,702 --> 00:41:47,655
.حسناً، ربّما تكون قد تخلَّت عنّا

624
00:41:49,829 --> 00:41:52,415
.أوب] هربت وأنا أقوم بطرق صخرة على السلسلة]

625
00:41:53,862 --> 00:41:55,982
!كان يجب أن أعرف

626
00:41:58,555 --> 00:42:00,322
ما الذي يفعله هذا الشيء هنا؟

627
00:42:05,696 --> 00:42:08,013
.كلّا -
!إلى الإنقاذ -

628
00:42:08,083 --> 00:42:09,829
.إنّه قادم مِن أجل اللّعبة

629
00:42:22,493 --> 00:42:24,240
.كلّ شيء بارد هنا

630
00:42:24,590 --> 00:42:26,377
!هذا مُمتع

631
00:42:26,443 --> 00:42:28,766
أوب]، ماذا تفعلين؟]

632
00:42:28,836 --> 00:42:31,276
هوس]، أترى تلك القلادة اللامعة]
المربوطة بـ(كلارانس)؟

633
00:42:31,515 --> 00:42:32,848
.عضّها

634
00:42:35,700 --> 00:42:41,018
.لقد كسرت سلسلة السيّد
.لا أحد يخون السيّد

635
00:42:42,784 --> 00:42:44,902
.لم يعد هذا مُمتعاً

636
00:42:45,427 --> 00:42:48,436
!يجب أن نهرب -
.[لنذهب، [هوس -

637
00:42:55,200 --> 00:42:56,693
!كلارانس]، كلّا]

638
00:42:56,972 --> 00:42:58,172
!البذرة

639
00:43:01,529 --> 00:43:04,739
.لا يُمكننا العودة إلى الديار بدون تلك البذرة
.هوس]، در حول الخلف]

640
00:43:04,749 --> 00:43:06,599
.كلّا، إنّه خطير جدّاً

641
00:43:06,759 --> 00:43:08,052
.أنا خائف

642
00:43:08,082 --> 00:43:09,956
!استدِر، يا [هوس]. الآن

643
00:43:11,216 --> 00:43:12,319
.أمسكتك

644
00:43:16,593 --> 00:43:17,753
.هيّا

645
00:43:19,244 --> 00:43:22,500
حصلتُ عليها! عود إلى "الزهرة
.الزمنيَّة"، يا [هوس]. وبسرعة إليها

646
00:43:30,193 --> 00:43:31,706
.كدنا نصل

647
00:43:43,816 --> 00:43:46,076
هل تعرفين كيف تلعبين هذه اللّعبة؟

648
00:43:47,169 --> 00:43:48,537
أنحنُ سنلعب لعبة؟

649
00:43:48,567 --> 00:43:50,274
أنتما، هل رأيتما [هوس] يا رفاق؟

650
00:43:53,545 --> 00:43:55,524
![إنّه [كلارانس -
.[كلارانس] -

651
00:43:55,584 --> 00:43:56,904
.ربّما عليكم أن تتحرّكوا

652
00:44:09,751 --> 00:44:11,205
{\c&H00FFFF&}ما هذا؟

653
00:44:12,013 --> 00:44:13,140
{\c&H00FFFF&}!كلّا! كلّا

654
00:44:17,856 --> 00:44:21,015
.[حسناً. أحضرنا [كلارانس
…وأحضرنا البذرة. أنّنا

655
00:44:21,661 --> 00:44:23,944
كلّا. هل أنت بخير، يا [هوس]؟

656
00:44:24,014 --> 00:44:27,708
!كلّا، إنّه ليس بخير
!كاد أن يجعله ينقرض

657
00:44:27,825 --> 00:44:29,711
.ناهيكِ عن بقيتنا

658
00:44:30,005 --> 00:44:31,118
--لكنّني لم أفكّر

659
00:44:31,148 --> 00:44:34,249
.هذا صحيح، أنتِ لا تفكّرين
.وأنتِ لم تصغي ليّ

660
00:44:34,349 --> 00:44:41,559
حتّى ظننت أنّكِ نظرتِ في عيني ووعدتِني
.بأنّكِ لن تأخذي قراراً حتّى نتّفق

661
00:44:44,140 --> 00:44:48,516
طوال هذا الوقت كنت أعتقد أنّني لا أتوافق
.مع الـ"فلوميلز" أبداً لأنّ هناك مشكلة ما بيّ

662
00:44:49,010 --> 00:44:52,010
.لكن الأمر واضح الآن. المشكلة بكِ أنتِ

663
00:44:53,037 --> 00:44:54,137
…ماذ

664
00:44:54,374 --> 00:44:59,011
ماذا تقول؟ -
!أقول أنّ حياتي ستكون أفضل بدونكِ -

665
00:45:12,845 --> 00:45:17,716
اسمعي. سيكون بخير. أنا متأكّد مِن
.أنّه يحتاج فقط لبعض الوقت ليهدأ

666
00:45:19,946 --> 00:45:21,046
ماذا تفعلين؟

667
00:45:21,573 --> 00:45:24,026
.إد] مُحقّ. أنا المشكلة]

668
00:45:24,954 --> 00:45:26,907
.وهو أفضل حالاً بدوني

669
00:45:27,914 --> 00:45:29,014
.كلّكم أفضل حالاً بدوني

670
00:45:30,112 --> 00:45:32,078
.لكن لا يزال بإمكاني فعل شيء واحد

671
00:45:32,622 --> 00:45:35,445
."سأعود لتحذير الـ"فلوميلز -
…توقّفي، توقّفي -

672
00:45:35,545 --> 00:45:37,538
.[لست متأكّداً مِن أنّه يجب عليكِ الذهاب بدون [إد

673
00:45:37,686 --> 00:45:42,013
.سينتهي بيّ المطاف لأسبّب له المزيد مِن المتاعب
.ولقد سبّبت له ما يكفي مِن المتاعب بالفعل

674
00:45:42,340 --> 00:45:45,887
إذا كنت قادرة على إنجاز هذا
.فسيكون لدى [إد] مجتمع ليعود للديار مِن أجله

675
00:45:46,271 --> 00:45:48,865
…وإذا فشلت، حسناً

676
00:45:50,230 --> 00:45:51,924
.على الأقلّ لا يُمكنني إيذائه مرّة أخرى

677
00:45:53,042 --> 00:45:55,282
.البذرة، إذا سمحت

678
00:46:10,129 --> 00:46:11,229
!تعالي

679
00:46:12,605 --> 00:46:13,998
.هذا ليس جيّداً

680
00:46:23,296 --> 00:46:26,616
.أتعلم، أنت أيضاً قائد عظيم على حلبة الرقص

681
00:46:27,709 --> 00:46:31,029
.أشكركِ، يا [مالي]، لقد قلتِ ذلك حوالي ٥ مرّات بالفعل

682
00:46:32,229 --> 00:46:33,969
ماذا تفعل هنا؟

683
00:46:36,211 --> 00:46:40,831
،مرحباً، تذكيراً بسيطاً
."هذا هو "مهرجان الزهور

684
00:46:40,943 --> 00:46:44,949
التذكير الثاني، لقد تمّ
."منعكِ مِن "مهرجان الزهور

685
00:46:45,101 --> 00:46:48,681
.ليس لديّ وقت لأبلغك بتفاصيل القصّة
.لكنّني بحاجة إلى انتباه الجميع

686
00:46:55,239 --> 00:47:00,352
اسمعي! هل لديكِ مانع؟
.أحاول أن أجعل أطفالي ينامون هنا

687
00:47:01,557 --> 00:47:04,484
!الآن أنا سأستيقظ طوال اللّيل. شكراً

688
00:47:05,377 --> 00:47:11,446
لقد عدت توّاً مِن المستقبل، وتعلَّمت ذلك
،في الماضي، وفي الماضي أعني الآن

689
00:47:11,476 --> 00:47:14,689
.جنسنا بأكمله على وشكّ الانقراض

690
00:47:14,986 --> 00:47:19,313
،لذا، إذا كنّا سنعيش لنرى المستقبل
،فعلينا أن نفعل شيئاً الآن

691
00:47:19,853 --> 00:47:21,306
.وهو في الماضي

692
00:47:23,956 --> 00:47:25,842
أنا آسفٌ، ماذا؟

693
00:47:25,929 --> 00:47:27,983
.نحنُ جميعاً على وشكّ الانقراض

694
00:47:29,269 --> 00:47:30,516
.هذا يعني الموت

695
00:47:35,943 --> 00:47:39,982
.اهدأوا، اهدأوا
.كلّ شيء على ما يُرام، جميعاً. أعدكم

696
00:47:40,051 --> 00:47:42,051
.أوب]، أنتِ سخيفة]

697
00:47:42,131 --> 00:47:44,815
.لهذا صنعت هذا الوجه، لأنّكِ سخيفة

698
00:47:44,905 --> 00:47:47,952
!ما أخبركم به حقيقة
.أقسم على هذا المحار

699
00:47:48,099 --> 00:47:50,265
.كلّا! لا تقحميني في الموضوع

700
00:47:51,232 --> 00:47:53,587
.اسمعوا، هذا هو الدليل على أنّني كنت في المستقبل

701
00:48:03,628 --> 00:48:05,009
.[بوبي]

702
00:48:06,028 --> 00:48:07,202
مهلاً، ماذا عن هذا؟

703
00:48:08,812 --> 00:48:12,632
{\c&H00A2FF&}صديق؟ صديق؟

704
00:48:21,901 --> 00:48:23,901
لماذا اعتقدت أنّ هذا سينجح؟

705
00:48:29,672 --> 00:48:32,252
عجباً، أنت حقّاً سمحت لها ببساطة
.أن تحصل على الزهرة

706
00:48:32,708 --> 00:48:35,535
.ذكَّرني ألّا أغضبك أبداً

707
00:48:36,920 --> 00:48:41,040
لكن ألّا تعتقد أنّك كنت قاسياً عليها قليلاً؟

708
00:48:41,660 --> 00:48:43,966
.إنّها أختك في النهاية

709
00:48:45,099 --> 00:48:48,259
.كلّا، لقد كان الأمر هكذا طوال حياتنا

710
00:48:48,463 --> 00:48:53,387
ربّما لم يكن عليّ أن أقولها
.بصوت عالٍ، لكن هذه حقيقة

711
00:48:53,867 --> 00:48:57,300
.ستكون حياتي أفضل بكثير بدونها

712
00:48:57,645 --> 00:48:59,798
.إد]، لا تقل ذلك]

713
00:49:03,713 --> 00:49:05,793
.هذا مكان لا أحد به

714
00:49:06,152 --> 00:49:10,259
.كلّنا نعيش هنا بدون عائلاتنا، بلّا أصدقاء

715
00:49:11,141 --> 00:49:14,627
،في بعض الأحيان، على ما أعتقد
.بدون أن نعيش حياتنا أصلاً

716
00:49:15,475 --> 00:49:17,182
،لكن يُمكنني أن أقول لك هذا

717
00:49:17,232 --> 00:49:19,906
.الحياة صعبة جدّاً عندما تكون لوحدك

718
00:49:22,929 --> 00:49:24,982
{\c&HFFD437&}.أمزح، أعلم أنّ هذا ما أبدو عليه

719
00:49:26,803 --> 00:49:29,630
{\c&HFFD437&}يا [إد]. [إد]، هل ترى هذا؟

720
00:49:36,320 --> 00:49:39,639
هل يُمكن لأحد أن يساعدني في هذا؟ أيّ واحد؟

721
00:49:39,914 --> 00:49:40,999
.[بوبي]

722
00:49:42,565 --> 00:49:46,440
.مهلاً، تحقّق مِن ذلك
."أنا "الصديق في النهاية

723
00:49:47,218 --> 00:49:49,878
.مهلاً، لا يهمّني

724
00:49:54,926 --> 00:49:57,655
.[والي]، [والي]

725
00:49:58,110 --> 00:50:00,675
.مرحباً، [والي]، تعال إلى هنا، يا صديقي

726
00:50:00,759 --> 00:50:02,905
والي]، إلى أين أنت ذاهب؟]

727
00:50:10,997 --> 00:50:13,685
إد]؟ [إد]؟]

728
00:50:14,604 --> 00:50:15,694
أأنت بخير؟

729
00:50:16,094 --> 00:50:17,379
.[لا بدّ لي مِن التحدّث مع [أوب

730
00:50:18,192 --> 00:50:22,269
![أوب]! [أوب]

731
00:50:22,937 --> 00:50:25,202
.يا [إد]، تحقّق مِن هذا
هل تُريد التوقيع على جبيرتي؟

732
00:50:25,427 --> 00:50:27,427
{\pos(310,170)\fnTimes New Roman\fs28\1c&H552E0C&\3c&HFFFFFF&\bord2}"![أنت الرجل، يا [هوس"

733
00:50:26,815 --> 00:50:30,789
،أردت أن أسأل [أوب] إذا كانت ستوقّعه أيضاً
.لكنّها غادرت في عجلة مِن أمرها

734
00:50:31,171 --> 00:50:33,137
لقد غادرت؟ إلى أين غادرت؟

735
00:50:33,200 --> 00:50:36,626
أعتقد أنّها قالت شيئاً
.عن العودة إلى ديارها

736
00:50:38,628 --> 00:50:39,735
ستذهب إلى الديار؟

737
00:50:49,979 --> 00:50:52,512
.حسناً، عرض مُمتع للغاية

738
00:50:53,440 --> 00:50:55,193
.كان هناك الكثير لأفكّر فيه

739
00:50:55,384 --> 00:50:58,404
.لكن لنكن صريحين وصادقين
.صادقين حقّاً

740
00:50:58,924 --> 00:51:00,738
.أنتِ لم تذهبين أبداً إلى المستقبل

741
00:51:00,908 --> 00:51:02,582
.بلى، ذهبت إلى المستقبل

742
00:51:03,652 --> 00:51:05,606
.ويُمكنني أن أشهد على ذلك

743
00:51:07,425 --> 00:51:12,016
ما هذا الشيء؟ -
.لا أعرف. لكنّه يؤذي -

744
00:51:12,174 --> 00:51:14,484
.اسمي [كلارانس]. أنا كلب

745
00:51:14,554 --> 00:51:18,854
جزء مِن كلب "بودل" وجزء… يصعب
.معرفته، كانت والدتي اجتماعيَّة للغاية

746
00:51:19,415 --> 00:51:22,422
.لقد أتيت! يجب أن تخبر الـ"فلوميلز" أنّهم في ورطة

747
00:51:22,594 --> 00:51:26,682
.بالتأكيد هم في ورطة بسبّبي

748
00:51:30,197 --> 00:51:32,477
مهلاً، انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟

749
00:51:44,969 --> 00:51:48,962
.حسناً، ربّما كانت تقول الحقيقة

750
00:51:59,978 --> 00:52:01,078
.أهلاً

751
00:52:02,128 --> 00:52:05,755
لماذا فعلت ذلك؟
ولماذا فعلت هذا؟

752
00:52:05,951 --> 00:52:10,031
.لأنّي أكرهكِ

753
00:52:10,249 --> 00:52:14,839
.أنا أكره كلّ الـ"فلوميلز". أكرههم. أكرههم

754
00:52:15,023 --> 00:52:18,276
!دمّرت الـ"فلوميلز" حياتي

755
00:52:19,847 --> 00:52:23,047
{\c&H00FFFF&}.كنت جرو ذات مرّة. رائع وشجاع

756
00:52:23,051 --> 00:52:25,631
{\c&H00FFFF&}.منتظر عائلة تأخذني إلى المنزل

757
00:52:25,985 --> 00:52:30,045
{\c&H00FFFF&}."لكن، لسوء الحظّ، عشت في عالم مِن الـ"فلوميلز

758
00:52:30,364 --> 00:52:34,584
{\c&H00FFFF&}وكانت الـ"فلوميلز" أكثر الحيوانات
.الأليفة شعبيَّة في العالم

759
00:52:34,794 --> 00:52:37,394
{\c&H00FFFF&}.أراد الجميع تلك الأشياء الغبيَّة

760
00:52:37,880 --> 00:52:39,067
{\c&H00FFFF&}.أنّهم لطيفون

761
00:52:39,228 --> 00:52:44,808
{\c&H00FFFF&}.أستطيع رؤية ما بداخلك
.فهمت. لا أحد أراد كلب بمعدة

762
00:52:48,231 --> 00:52:51,358
{\c&H00FFFF&}.ولكن بعد ذلك، ذات يوم، تغير حظّي

763
00:52:51,511 --> 00:52:54,331
.إنّه مثالي. سآخذه

764
00:52:54,608 --> 00:52:57,554
{\c&H00FFFF&}.لم أصدّق ذلك. هذا الرجل أرادني

765
00:52:57,841 --> 00:53:00,641
{\c&H00FFFF&}بل إنّه أحبّني بدرجة
.كافية كي يعطيني اسماً

766
00:53:01,346 --> 00:53:04,287
.[أنت ستأتي معي إلى المنزل، يا [كلارانس

767
00:53:05,227 --> 00:53:06,867
{\fad(300,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&H00FFF1&\bord3}"[كلارانس]"

768
00:53:06,967 --> 00:53:10,633
{\c&H00FFFF&}كنت أتوقّع سريراً دافئاً
.وكومة جديدة مِن الصحف

769
00:53:10,698 --> 00:53:12,196
.اجلس -
{\c&H00FFFF&}لكن بدلاً مِن ذلك -

770
00:53:12,236 --> 00:53:14,662
{\c&H00FFFF&}.لديّ شيء أفضل -{\r}
.أحسنت -

771
00:53:14,742 --> 00:53:17,928
{\c&H00FFFF&}عندها أدركت أنّني أكثر
،مِن مجرّد حيوان أليف</i>

772
00:53:18,363 --> 00:53:20,356
{\c&H00FFFF&}.كنت جزءاً مِن العلم

773
00:53:30,747 --> 00:53:41,547
{\pos(285,50)\fnTimes New Roman\fs22\1c&H000000&\3c&HC8DCE2&\bord3}"!عام ١٩٣٢: (بيب روث) يُحرز هدفاً"

774
00:53:32,210 --> 00:53:35,030
{\c&H00A2FF&}هذه قمَّة الشوط الخامس
.بامبينو) سيأخذ خطوة نحو اللّعب)

775
00:53:35,040 --> 00:53:36,941
{\c&H00A2FF&}.إنّه يضرب الكرة إلى خارج الملعب

776
00:53:37,236 --> 00:53:41,490
{\c&H00A2FF&}.إنّه يشير إلى كلب في سيّارة صغيرة جدّاً
.أيّها الطبيب، لا أصدّق ذلك

777
00:53:44,176 --> 00:53:45,176
!هذا يُجدي

778
00:53:45,921 --> 00:53:48,060
.الآن، لنذهب معاً

779
00:53:48,427 --> 00:53:52,333
{\c&H00FFFF&}.أحببت ذلك الرجل
.شعرت أخيراً أنّني أنتمي إلى مكان ما

780
00:53:52,724 --> 00:53:57,654
{\c&H00FFFF&}.بجانبه بالضبط، مغامرة عبر الزمن والتاريخ معاً

781
00:54:09,075 --> 00:54:14,268
{\c&H00FFFF&}ولكن بعد ذلك، في يوم مِن الأيّام
.سافرنا إلى عام 1835، إلى هذه الجزيرة

782
00:54:17,551 --> 00:54:21,204
{\c&H00FFFF&}وهناك وجدنا مجموعة مِن
.حلقات المناديل الغبيَّة هذه

783
00:54:28,325 --> 00:54:31,925
{\c&H00FFFF&}أخبرني الدكتور [تشونغ] أنّ هذا كان
،"عندما اكتشف [داروين] لأوّل مرّة الـ"فلوميلز

784
00:54:32,210 --> 00:54:35,504
{\c&H00FFFF&}.وقدَّمهم إلى بقيَّة العالم

785
00:54:36,382 --> 00:54:38,869
.يا للهول، أنظر إلى نفسك

786
00:54:39,620 --> 00:54:41,766
أليس لطيفاً، يا [كلارانس]؟

787
00:54:42,003 --> 00:54:46,325
{\c&H00FFFF&}.لقد أحبّهم. كان سيحبّ الـ"فلوميلز" أكثر منّي

788
00:54:46,375 --> 00:54:50,055
{\c&H00FFFF&}وبعد ذلك ضربني، لم يكن
،عليّ قبول مجرى التاريخ

789
00:54:50,445 --> 00:54:51,665
{\c&H00FFFF&}.يُمكنني تغييره

790
00:54:53,099 --> 00:54:56,826
.أعتقد أنّ كلّ شيء في محله
أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، يا [كلارانس]؟

791
00:54:57,316 --> 00:54:58,316
كلارانس]؟]

792
00:54:59,748 --> 00:55:01,168
!ساعدني

793
00:55:02,825 --> 00:55:05,898
{\c&H00FFFF&}.أجل، هذا صحيح. إنقلبت على سيّدي

794
00:55:06,175 --> 00:55:09,588
{\c&H00FFFF&}.أنا رجل سيء. هذا هو ما نقوم به

795
00:55:11,223 --> 00:55:16,590
{\c&H00FFFF&}دفعته عبر بوَّابة وتأكّدت مِن
.أنّه لن يتمكّن مِن العودة أبداً

796
00:55:19,439 --> 00:55:25,326
{\c&H00FFFF&}بعد ذلك لم يكن هناك شيء يمنعني
.مِن العودة إلى هنا وتدمير جنسكِ بأكمله

797
00:55:25,629 --> 00:55:29,116
{\c&H00FFFF&}.لم يكن بركان. لقد كان أنا

798
00:55:30,627 --> 00:55:35,515
{\c&HFFD437&}.تمّ تفعيل جهاز المتفجر على نطاق واسع
.نعود الآن إلى بعض موسيقى الجاز الهادئة

799
00:55:42,967 --> 00:55:45,893
{\c&H00FFFF&}لقد كانت رحلة سريعة، لكنّني
.أنجزت الكثير في هذا اليوم

800
00:55:52,185 --> 00:55:56,526
.ثلاثة. اثنين. واحد
."انقرضوا الـ"فلوميلز

801
00:55:59,750 --> 00:56:01,560
.تمّت المهمَّة

802
00:56:02,929 --> 00:56:07,663
وكان كلّ شيء على ما يُرام
.حتّى ظهرت اثنين مِن الحلقات

803
00:56:07,773 --> 00:56:15,110
ولكن كلّ شيء على وشكّ أن يتمّ إصلاحه لأنّ أخاكِ عاد
.مع الجبناء الآخرين الذين لا يغادرون المحطة الزمنيَّة

804
00:56:15,258 --> 00:56:17,745
.وأنتِ لن تغادرين هذه الجزيرة على قيد الحياة

805
00:56:18,359 --> 00:56:20,859
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميلز" سينقرضوا بعد ثلاثون دقيقة

806
00:56:21,083 --> 00:56:24,708
.ثلاثون دقيقة؟ هذا وقت أكثر على الرغم مِن ذلك
…ليس هناك الكثير مِن الوقت

807
00:56:24,738 --> 00:56:28,511
،قصدت أن أضبطها على ثلاثة دقائق فقط
.وهذه الكفوف الخرقاء الغبيَّة

808
00:56:28,541 --> 00:56:30,520
.أتعرفين؟ لا يهمّ

809
00:56:30,655 --> 00:56:35,255
حصلتِ على مقعداً في الصفوف الأماميَّة
.لجنسكِ ولانقراضكم

810
00:56:35,538 --> 00:56:37,184
!وداعاً

811
00:56:52,348 --> 00:56:55,042
.هي مضحكة للغاية لتظل غاضباً منها

812
00:56:56,098 --> 00:56:58,898
.[انظر. انظر! لقد وجدت الدكتور [تشونغ

813
00:56:59,816 --> 00:57:00,816
ماذا؟

814
00:57:01,914 --> 00:57:05,660
{\c&HFFD437&}لقد عدت لتوي مع آخر
.نمر تسمانيا على الأرض

815
00:57:05,796 --> 00:57:07,643
{\c&HFFD437&}.لقد خدشني بشكل واضح جدّاً

816
00:57:09,313 --> 00:57:12,373
.ماذا؟ أنا لا أركب السيّارات مع الغرباء

817
00:57:14,033 --> 00:57:15,720
{\c&HFFD437&}.ونحنُ نسجل

818
00:57:16,291 --> 00:57:18,471
{\c&H00FFFF&}.سجل المغامرة، 20 يونيو

819
00:57:19,032 --> 00:57:20,690
.هذا هو اليوم الذي اختفى فيه

820
00:57:20,807 --> 00:57:24,980
{\c&HFFD437&}،أزور اليوم أحد أبطالي
.[المستكشف العظيم، [زينغ هي

821
00:57:25,262 --> 00:57:28,122
{\c&HFFD437&}لقد أنشأ خريطة مِن أولى
.الخرائط البحريَّة على الإطلاق

822
00:57:28,560 --> 00:57:31,363
{\c&HFFD437&}.مَن يدري، ربّما سأراه وهو يرسمها

823
00:57:32,235 --> 00:57:35,620
{\c&HFFD437&}!الآن، ذاهبان إلى عام 1417

824
00:57:35,643 --> 00:57:38,656
.‫عام 1417. قال عام 1417
.نحنُ نعرف أين ذهب الآن

825
00:57:38,766 --> 00:57:41,073
{\c&HFFD437&}أأنت مستعدّ لمغامرتنا التَّالية، [كلارانس]؟

826
00:57:41,577 --> 00:57:42,677
{\c&HFFD437&}كلارانس]؟]

827
00:57:43,976 --> 00:57:45,136
{\c&HFFD437&}!ساعدني

828
00:57:47,566 --> 00:57:48,779
كلارانس] فعل ذلك؟]

829
00:57:48,809 --> 00:57:51,641
أيّ نوع مِن المؤامرات في الحياة لم أتوقّع حدوثها؟

830
00:57:51,741 --> 00:57:55,128
ولكن لا يزال بإمكاننا إنقاذ الدكتور
--تشونغ] إذا استخدمنا أيّ بذرة]

831
00:57:59,321 --> 00:58:00,421
.أو لا نستخدمها

832
00:58:01,030 --> 00:58:06,113
لا أستطيع أن أصدّق أنّنا أخيراً عرفنا مكان
.الدكتور [تشونغ] وليس هناك طريقة لإعادته

833
00:58:06,203 --> 00:58:07,563
…إلّا إذا

834
00:58:15,878 --> 00:58:17,311
.عام 1418

835
00:58:19,018 --> 00:58:23,307
كلّا، كلّا، قال الدكتور [تشونغ] إنّه
ذاهب إلى عام 1417. أتتذكّرين؟

836
00:58:23,357 --> 00:58:29,677
أجل، لزيارة [تشنغ هي]، ممّا يعني أنّه ربّما
،انضم إلى رحلته الاستكشافيَّة إلى "ملقا"، عام 1418

837
00:58:30,530 --> 00:58:32,390
.حيث هناك "زهرة زمنيَّة" أخرى

838
00:58:35,252 --> 00:58:38,098
نحنُ فقط بحاجة إلى بعض
.الإشارات اللاسلكيّة مرنة لقيادته إلى ذلك

839
00:58:38,593 --> 00:58:40,406
بالتأكيد، لكن ماذا؟

840
00:58:45,716 --> 00:58:46,592
.ممتاز

841
00:58:46,702 --> 00:58:48,622
.يجب أن نعطيه الكتيب أيضاً

842
00:58:49,137 --> 00:58:56,697
{\fad(2280,0)\fnTimes New Roman\fs30\1c&H002742&\3c&H6282B8&\bord3}"كُنّا الـ"فلوميلز

843
00:59:00,390 --> 00:59:01,690
إد]؟] -
.[أوب] -

844
00:59:01,914 --> 00:59:06,688
--أنا آسفٌ جدّاً، لم أقصد -
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد 15 دقيقة -

845
00:59:07,321 --> 00:59:09,121
انتظري، ما هذا الشيء؟

846
00:59:10,672 --> 00:59:12,225
ما الذي يجري؟

847
00:59:13,988 --> 00:59:18,594
،البركان لم يجعلنا مُنقرضين
.كلارانس] سيفعلها بتلك القنبلة]

848
00:59:18,772 --> 00:59:23,154
والآن هو حاصر الآخرين في الكهف
…وحصرني أمام هذه الشجرة و

849
00:59:24,318 --> 00:59:25,657
.حسناً، انتهى كلّ شيء

850
00:59:28,392 --> 00:59:33,172
.كلّا، الأمر لم ينتهِ بعد
.لأنّ كِلانا لم نتفق على ذلك

851
00:59:33,700 --> 00:59:36,020
.كنتُ مخطئاً جدّاً لقول ما قلته

852
00:59:36,570 --> 00:59:38,936
.وأريدكِ أن تعرفين أنّني لم أقصد ذلك

853
00:59:39,286 --> 00:59:41,259
.كلّ ما فعلتِه هو دعمي

854
00:59:41,762 --> 00:59:44,815
.وستكون حياتي لا شيء بدونكِ

855
00:59:45,036 --> 00:59:48,322
.عن ماذا تتحدّث
.لا أستطيع فعل أيّ شيء بشكل صحيح

856
00:59:48,354 --> 00:59:51,433
.أنت تعرف ذلك. أنا أعرف ذلك
--مِن المؤكّد أنّ بقيَّة الـ"فلوميلز" يعرفون ذلك

857
00:59:51,443 --> 00:59:53,563
مَن يهتمّ بمّا يعتقده الـ"فلوميلز"؟

858
00:59:54,593 --> 00:59:55,793
.أنا أتكلّم بجدّية

859
00:59:55,919 --> 01:00:03,765
لقد طال القلق بشأن التأقلم مع كلّ الـ"فلوميلز" الأخرى
.حتّى أنّني لم ألاحظ أنّ هذا هو المكان المناسب ليّ

860
01:00:04,876 --> 01:00:06,536
.أنا هنا بجانبكِ

861
01:00:06,869 --> 01:00:09,422
.بربّك، أنا أخطأت بذلك طوال الوقت

862
01:00:09,502 --> 01:00:14,535
.لكن لولا أخطاءكِ لما وقعنا في تلك الزهرة

863
01:00:14,615 --> 01:00:20,035
وبفضلكِ لدينا فرصة لإنقاذ
.جنسنا مِن الانقراض

864
01:00:22,183 --> 01:00:23,837
إذاً، ماذا الآن؟

865
01:00:23,973 --> 01:00:25,319
.سأخبركِ ماذا الآن

866
01:00:25,499 --> 01:00:26,945
."سننقذ الـ"فلوميلز

867
01:00:27,026 --> 01:00:30,566
لأنّهم سيفعلون الشيء
.نفسه لنّا إذا كان العكس

868
01:00:31,489 --> 01:00:32,602
.ربّما

869
01:00:40,502 --> 01:00:42,490
هل تعتقد أنّك تستطيع
إخراجي مِن هذا الشيء؟

870
01:00:42,560 --> 01:00:45,386
.لا مشكلة، هناك فقط مليون احتمال هنا

871
01:00:46,800 --> 01:00:47,923
.كلّا

872
01:00:48,697 --> 01:00:49,803
.كلّا

873
01:00:50,463 --> 01:00:51,563
.كلّا

874
01:01:07,647 --> 01:01:08,793
.شكراً، يا رفاق

875
01:01:08,903 --> 01:01:11,260
،في المرّة القادمة التي سأزغدكم فيها
.سأكون أنعم بكثير

876
01:01:11,350 --> 01:01:15,450
،]بربّكِ، [أوب
.لن ندع ذلك المعتوه الرائع يفلت بفعلته

877
01:01:17,756 --> 01:01:19,229
هل مِن أحد؟

878
01:01:30,195 --> 01:01:31,748
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

879
01:01:33,297 --> 01:01:33,897
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HF0EDE0&\bord3}الكلاب{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3} أفضل صديق للرجل{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

880
01:01:33,914 --> 01:01:35,097
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3}" {\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3}({\fnTimes New Roman\fs30\1c&H74C4CE&\3c&HF0EDE0&\bord3}فلوميلز{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HC3BB59&\3c&HF0EDE0&\bord3})أفضل صديق للرجل الـ{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H9ED2D6&\3c&HC9C482&\bord3} "

881
01:01:36,392 --> 01:01:38,721
.كلّا. لا يُمكن لذلك أن يحدث

882
01:01:38,817 --> 01:01:39,937
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"مأكولات الكلب"

883
01:01:39,939 --> 01:01:40,939
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFFFFFF&\3c&H7F4600&\bord3}"(مأكولات الـ(فلوميلز"

884
01:01:43,972 --> 01:01:46,605
لماذا لا يموت هؤلاء الـ"فلوميلز" فقط؟

885
01:01:47,467 --> 01:01:49,507
.يبدو أنّني قد أحتاج إلى بعض المساعدة

886
01:01:51,003 --> 01:01:52,103
.مساعدة كبيرة

887
01:01:54,646 --> 01:01:56,660
كم بقي مِن الوقت قبل أن تنفجر القنبلة؟

888
01:01:56,710 --> 01:01:59,550
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٩ دقيقة

889
01:01:59,693 --> 01:02:03,786
.أنا أعلم أنّها تُريد أن تقتل
.لكن عليكِ أن تعترفين، إنّها مفيدة

890
01:02:03,893 --> 01:02:06,847
.لا تقلقا، ستكونا قد رحلتما بحلول ذلك الوقت

891
01:02:06,957 --> 01:02:11,184
ماذا ستفعل يا "وعاء الوَبَر"؟
.أنت وحدك ونحنُ اثنان

892
01:02:11,324 --> 01:02:13,324
.مِن المضحك أن تذكّري ذلك

893
01:02:17,368 --> 01:02:18,542
ما هذا؟

894
01:02:20,856 --> 01:02:22,369
.قابلا عملاقي

895
01:02:22,500 --> 01:02:25,851
وفي حال كنتما تتساءلان عمّا إذا
.كانت الوحوش اليونانيَّة القديمة حقيقيَّة

896
01:02:25,875 --> 01:02:26,960
.كانت حقيقيَّة

897
01:02:26,980 --> 01:02:29,187
.حسناً، [غريغ]، أنت تعرف ما الذي عليك فعله

898
01:02:34,224 --> 01:02:35,350
!كلّا

899
01:02:53,716 --> 01:02:56,469
!المنقرضون، مُستعدّون للإثارة

900
01:02:56,887 --> 01:02:58,173
.[بورني]

901
01:02:59,123 --> 01:03:00,223
.[هوس]

902
01:03:01,242 --> 01:03:02,363
.[ألما]

903
01:03:03,060 --> 01:03:04,493
.[و[دوتي…

904
01:03:04,533 --> 01:03:08,026
قدت سيّارتي للمرّة الأولى وحتّى
.الآن لم أصطدم إلّا بمشاة واحد

905
01:03:08,943 --> 01:03:11,463
!يا رفاق -
.غادرتم المحطة -

906
01:03:11,543 --> 01:03:14,643
.أفضل قرار اتّخذته مُنذ وقت طويل

907
01:03:15,929 --> 01:03:17,302
.أو أسوأ قرار

908
01:03:17,382 --> 01:03:19,029
.عودوا إلى الشاحنة جميعاً

909
01:03:19,246 --> 01:03:21,419
.أخبرتكم أنّ هناك عملاق

910
01:03:25,659 --> 01:03:27,972
.دوتي]، إنّه يتبعنا]

911
01:03:54,129 --> 01:03:57,029
كروكي]، تلك العين تجعل]
إدراك العمق ضعيفاً جدّاً؟

912
01:03:58,202 --> 01:04:00,199
.[لم يستطع ضرب الجانب العريض لـ[هوس

913
01:04:00,259 --> 01:04:02,081
.[لا أقصد الإهانة، يا [هوس -
.لم أقبلها -

914
01:04:02,131 --> 01:04:04,006
.أنت مُحقّ. عليكم تتبّع ما أفعله تماماً

915
01:04:04,066 --> 01:04:08,013
.أيّها العملاق، أراهن أنّك لا تستطيع ضربي
.أراهن أنّك لا تستطيع ضربني

916
01:04:08,175 --> 01:04:11,158
هل تحتاجوا إلى هدف؟
مائة نقطة إذا أصبتم عين الثيران؟

917
01:04:11,258 --> 01:04:13,792
.اسمعوا، ضعوا بعض الصلصة على كرة اللحم تلك

918
01:04:15,841 --> 01:04:18,063
.أنا أتحدّث إليك، أيّها العملاق

919
01:04:18,133 --> 01:04:20,680
.أيّها الأذرع المعكرونة
…أيّها المعكرونة، أيّها المعكرونة

920
01:04:20,831 --> 01:04:22,917
.تلك الأذرع المرنة تشبه المعكرونة

921
01:04:28,882 --> 01:04:30,232
![كلّا، يا [غريغ

922
01:04:30,272 --> 01:04:31,532
.الخطّة تنجح

923
01:04:38,788 --> 01:04:41,622
.كلّا، توقّف، أيّها الأحمق الأعور

924
01:04:41,935 --> 01:04:43,315
.هذا مُحرج

925
01:04:46,236 --> 01:04:49,689
.أنا أكرهكم جميعاً

926
01:04:53,283 --> 01:04:56,743
.إنّه كلب قبيح جدّاً ذو مظهر مبتل

927
01:05:04,694 --> 01:05:05,794
…إذاً

928
01:05:05,960 --> 01:05:11,897
قضيت الكثير من وقتي في الكهف أفكر فيكما
.وماذا سأفعل لو خرجنا مِن هناك أحياء

929
01:05:12,615 --> 01:05:14,568
.استقرّيت على هذا

930
01:05:20,604 --> 01:05:22,691
أتعتقدين أنّه يُمكننا فعل هذا لاحقاً؟

931
01:05:23,072 --> 01:05:25,193
!الجزيرة بأكملها على وشكّ الانفجار

932
01:05:25,506 --> 01:05:29,452
{\c&HFFD437&}.صحيح. الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٧ دقيقة

933
01:05:31,541 --> 01:05:33,015
ماذا سنفعل، يا [جيبسون]؟

934
01:05:33,329 --> 01:05:35,769
.الشيء الوحيد الذي باستطاعتنا فعله

935
01:05:36,063 --> 01:05:40,303
،]نسأل [أوب] و[إد
.سننفّذ كلّ ما يطلبوه

936
01:05:40,884 --> 01:05:42,417
إد]، ما رأيك؟]

937
01:05:43,362 --> 01:05:45,093
…حسناً

938
01:05:50,593 --> 01:05:54,453
[السفينة! هذا [تشارلز داروين
!"الرجل مِن فيلم "المتحف

939
01:05:54,979 --> 01:05:57,799
إذا وصلنا إلى الشاطئ
.قد يتمكّن مِن إنقاذنا

940
01:05:57,953 --> 01:05:59,639
فيلم؟ -
رجل؟ -

941
01:05:59,712 --> 01:06:00,812
إنقاذنا؟

942
01:06:01,030 --> 01:06:03,810
.انتظروا، أعرف ماذا يعني ذلك
.وهذا جيّد

943
01:06:05,444 --> 01:06:07,084
لكن مَن هؤلاء؟؟

944
01:06:08,858 --> 01:06:11,865
.جيبسون]، أعرّفك على المُنقرضين]

945
01:06:12,699 --> 01:06:14,359
.أهلاً بكم

946
01:06:15,101 --> 01:06:17,707
هل هناك خطب ما بهم؟
.ليس لديهم أيّ ثقوب

947
01:06:31,992 --> 01:06:33,785
.ابقَ، يا [هوس]. اجلس

948
01:06:35,297 --> 01:06:36,697
{\fnTimes New Roman\fs30\1c&HFF3080&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"!ابقَ، يا [هوس]. اجلس"

949
01:06:45,241 --> 01:06:47,126
.جيبسون]، خُذ الجميع إلى الشاطئ]

950
01:06:47,186 --> 01:06:50,556
سنقابلك هناك بعد أن نحصل على انتباه
."هذا الرجل داروين بـ"أزهار السماء

951
01:06:50,676 --> 01:06:51,903
أزهار السماء"؟"

952
01:06:52,279 --> 01:06:53,595
![اسحب الحبل، [بورني

953
01:07:01,324 --> 01:07:03,391
!حسناً. اذهبوا! اذهبوا

954
01:07:07,395 --> 01:07:11,195
.ولكن هذه الـ"فلوميلز" لم يتمّ تعقيمهم -
!لا تخبريهم. اذهبي فحسب -

955
01:07:11,745 --> 01:07:13,640
.هذا هو كابوسي

956
01:07:14,937 --> 01:07:15,844
.انتظري

957
01:07:15,854 --> 01:07:19,608
أريد فقط أن أقول أشكركِ على كلّ
.شيء وحاولي ألّا تسقطي لتلقي حتفكِ

958
01:07:19,727 --> 01:07:23,082
بالطّبع لا. ما الذي تخالِني، يا "طائر الدودو"؟

959
01:07:25,095 --> 01:07:27,221
!ها نحنُ ذا

960
01:07:33,326 --> 01:07:35,630
!كلّا! كلّا

961
01:07:52,538 --> 01:07:55,458
.لأنّهم يبدون كأنّهم أزهار في السماء

962
01:07:55,566 --> 01:07:58,984
،اسمعوا، أخبروا مَن أطلق هذا الاسم
.بأنّه عمل رائع

963
01:08:02,329 --> 01:08:04,202
ماذا في الألهبة؟

964
01:08:08,731 --> 01:08:13,050
!يا ربّاه، الكثير مِن المخلوقات المُذهلة

965
01:08:13,100 --> 01:08:15,846
!هل نستطيع الذهاب؟ أرجوك! أرجوك

966
01:08:16,754 --> 01:08:19,420
.حسناً، لكن هذه هي المرّة الأخيرة

967
01:08:23,751 --> 01:08:26,210
!إنّه يرانا. [أوب] و[إد] نجحوا بذلك

968
01:08:26,646 --> 01:08:28,753
.مهلاً، شعرت بغرابة بقول ذلك

969
01:08:35,713 --> 01:08:38,147
.الآن هؤلاء [أوب] و[إد] الذي أعرفهما

970
01:08:41,065 --> 01:08:42,056
.ويحي

971
01:08:42,076 --> 01:08:44,436
أجل، مَن كان يعتقد أنّ
هدفنا سيكون جيّداً جدّاً؟

972
01:08:55,461 --> 01:08:58,117
.مرحباً، أيّها الرجل الضخم
.أنت لا تُريد أن تأكلنا

973
01:08:58,207 --> 01:09:00,141
.التهمني فقط. ودع [إد] يعيش

974
01:09:03,560 --> 01:09:07,103
{\c&H00FFFF&}.هذا لطيف ما قلتِه هناك
.أتعرفين، ما قلتِه خارج فمه

975
01:09:07,413 --> 01:09:08,607
{\c&H00FFFF&}.أنا عنيتُ ذلك

976
01:09:08,690 --> 01:09:11,649
{\c&H00FFFF&}آمل أن يبتلعني أوّلاً حتّى تتمكّن
.مِن العيش لفترة أطول قليلاً

977
01:09:11,749 --> 01:09:13,702
{\c&H00FFFF&}.آمل أن يبتلعني أوّلاً

978
01:09:13,939 --> 01:09:15,731
{\c&H00FFFF&}.سأفتقدكِ إذا ابتلعكِ

979
01:09:15,781 --> 01:09:18,161
{\c&H00FFFF&}.[إد] -
.[أوب] -

980
01:09:22,849 --> 01:09:26,254
.نحنُ أحياء، ورائحتنا، مثل أنفاس العملاق

981
01:09:26,481 --> 01:09:29,481
.خلف تلك العين الكبيرة يوجد قلب أكبر

982
01:09:30,672 --> 01:09:32,253
.وعلى فكرة، لديك تسوّس أسنان

983
01:09:32,303 --> 01:09:36,116
أوب]، لا أعتقد أنّ السفينة ستصل]
.إلى هنا في الوقت المناسب لإنقاذنا

984
01:09:37,390 --> 01:09:38,696
!لقد خطرت ليّ فكرة

985
01:09:38,956 --> 01:09:40,083
.علمتُ أنّكِ ستفعلين

986
01:09:43,400 --> 01:09:47,658
،"إذاً، العملاق سيرمينا إلى "الزهرة الزمنيَّة
.وسنأخذها إلى الشاطئ

987
01:09:47,718 --> 01:09:50,362
وسنجعل الجميع يمرون بها
.قبل أن تنفجر القنبلة

988
01:09:50,452 --> 01:09:51,356
.صحيح

989
01:09:51,376 --> 01:09:53,076
.[سنكرّر هذه الخطّة الرائعة، يا [إد

990
01:09:55,749 --> 01:09:58,509
.اسمع، يُمكنك فعل هذا، أيّها الرجل الضخم
.نحنُ نؤمن بك

991
01:10:03,456 --> 01:10:04,556
!انتظر، انتظر

992
01:10:04,796 --> 01:10:07,382
ربّما حاول أن ترمينا مِن أسفل يدك؟

993
01:10:26,191 --> 01:10:28,691
.رائع، يحفظك، يا [غريغ]. أنت موهوب بالفطرة

994
01:10:33,924 --> 01:10:35,071
.[بوبي]

995
01:10:37,848 --> 01:10:39,728
.رائع للغاية

996
01:10:43,623 --> 01:10:48,200
لو لم أكن أعرف شيئاً أفضل
.لأقول أنّ هذه المخلوقات تحاول التواصل معنا

997
01:10:48,270 --> 01:10:51,336
ربّما يتكيفون مع التغييرات
.مِن حولهم مِن أجل البقاء

998
01:10:51,446 --> 01:10:55,200
،تقريباً كمّا لو… لا أعرف
يتطوَّر أو شيء مِن هذا القبيل؟

999
01:10:55,466 --> 01:10:56,840
.هذا هراء

1000
01:10:59,867 --> 01:11:02,054
.يتطوَّر

1001
01:11:02,536 --> 01:11:03,636
!مِن هنا

1002
01:11:09,815 --> 01:11:11,282
.ألقياها، يا حلقات الفاكهة

1003
01:11:12,281 --> 01:11:15,710
هذه الجزيرة على وشكّ
.الانفجار ولن يبقى سوى ناجٍ واحد

1004
01:11:15,830 --> 01:11:19,110
.وهذا أنا
.لذا، أعطوني تلك الزهرة

1005
01:11:22,129 --> 01:11:24,523
!قلت أعطوني إيّاها

1006
01:11:26,507 --> 01:11:27,607
."حركة "أوب-بوب

1007
01:11:27,773 --> 01:11:28,873
!مهلاً

1008
01:11:30,237 --> 01:11:31,337
…ابن الـ

1009
01:11:32,121 --> 01:11:34,234
.حركة "أوب-بوب" رائعة -
.أتعلّم مِن الأفضل -

1010
01:11:35,395 --> 01:11:36,882
!عودا هنا

1011
01:12:08,593 --> 01:12:11,033
.أوب]، انظري! إنّه الشاطئ]

1012
01:12:15,386 --> 01:12:18,066
.اللّعنة، أنا دائماً أنسى هذا المنحدر

1013
01:12:18,434 --> 01:12:20,234
.نهاية الطريق، أيّها الأبطال

1014
01:12:21,840 --> 01:12:23,653
.أعطوني تلك الزهرة

1015
01:12:24,347 --> 01:12:25,987
.لقد نفدت منّي الأفكار

1016
01:12:28,793 --> 01:12:31,373
.قد يكون لديّ فكرة
.[وهي نوعاً فكرة [أوب

1017
01:12:42,645 --> 01:12:45,991
هل أنت مجنون؟
.[كدت أن تقتلنا، يا [إد

1018
01:12:47,459 --> 01:12:49,659
أهكذا أجعلك تشعر طوال الوقت؟

1019
01:12:49,729 --> 01:12:50,719
.تقريباً

1020
01:12:50,749 --> 01:12:52,876
.أنا آسفة جدّاً

1021
01:12:53,062 --> 01:12:53,849
.انسي ذلك

1022
01:12:53,869 --> 01:12:55,428
."الآن، "الأزهار الزمنيَّة

1023
01:12:55,488 --> 01:12:57,432
"الأزهار الزمنيَّة؟"

1024
01:12:57,492 --> 01:12:59,772
كم مرّة صدمت رأسك في طريقك للأسفل؟

1025
01:12:59,842 --> 01:13:00,942
.خمسة أو ستة

1026
01:13:07,521 --> 01:13:11,021
،"حسناً، رائع، لدينا الآن ثلاث "أزهار زمنيَّة
--ما فائدة ذلك

1027
01:13:11,433 --> 01:13:13,373
![خدعة [بورني

1028
01:13:14,546 --> 01:13:16,591
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد دقيقتين

1029
01:13:16,674 --> 01:13:19,411
هلّا أغلقتِ؟ -
{\c&HFFD437&}.بدأ الإغلاق -

1030
01:13:19,494 --> 01:13:21,432
{\c&HFFD437&}.سيغلق بعد ٤ دقائق

1031
01:13:24,264 --> 01:13:25,798
.لن ينجحا في ذلك

1032
01:13:25,903 --> 01:13:27,347
.ولا نحنُ كذلك

1033
01:13:34,927 --> 01:13:37,343
.حسناً، [إد]. جرّب شيئاً آخر

1034
01:13:37,852 --> 01:13:40,045
.شيء آخر غير ترك القارب يحترق

1035
01:13:43,074 --> 01:13:45,991
هل تعتقد أنّ هذا سينجح؟ -
.ليس لديّ فكرة -

1036
01:13:54,733 --> 01:13:56,066
!كلّا، توقفا

1037
01:13:56,149 --> 01:13:58,573
{\c&HFFD437&}.الـ"فلوميل" سينقرضوا بعد ٣٠ ثانية

1038
01:14:00,403 --> 01:14:02,510
.يجب أن أبعد هذه القنبلة عنّي

1039
01:14:04,486 --> 01:14:06,462
!كلّا! اذهبي للأعلى! للأعلى

1040
01:14:06,632 --> 01:14:08,097
!كلّا

1041
01:14:09,754 --> 01:14:13,737
*.كريستو* -
*.جينغو كوالابينغو* -

1042
01:14:22,623 --> 01:14:25,922
{\c&HFFD437&}.تسع. ثمانية. سبعة. ستة

1043
01:14:26,599 --> 01:14:30,767
{\c&HFFD437&}.خمسة. أربعة. ثلاثة. اثنين

1044
01:14:31,121 --> 01:14:32,163
{\c&HFFD437&}.واحد

1045
01:14:34,290 --> 01:14:35,456
.[بوبي]

1046
01:14:44,937 --> 01:14:48,160
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1047
01:15:00,937 --> 01:15:07,147
أتعرف، ما يقرب مِن 200 سنة مضت جدي الأكبر
.أبحر هنا مع [تشارلز داروين] الوحيد والفريد مِن نوعه

1048
01:15:07,477 --> 01:15:12,203
.وأدعى أنّ هناك جزيرة انفجرت واختفت تماماً

1049
01:15:12,823 --> 01:15:16,178
.أجل، أعتقد أنّ لديّ نسيباً فعل شيئاً كهذا أيضاً

1050
01:15:22,659 --> 01:15:25,708
!طبق الملك -
!رغيف لحم جلالة الملك -

1051
01:15:31,835 --> 01:15:35,066
!نحنُ أحياء
.أو على الأقلّ أنا حيّة

1052
01:15:35,213 --> 01:15:37,240
إد]، هل أنت حيّ؟]

1053
01:15:38,397 --> 01:15:39,828
.أنا أعتقد ذلك

1054
01:15:39,987 --> 01:15:41,502
ماذا عن الآخرين؟

1055
01:15:41,678 --> 01:15:43,088
إد]؟] -
دوتي]؟] -

1056
01:15:43,341 --> 01:15:45,570
![إد]! [إد] -
![دوتي] -

1057
01:15:47,354 --> 01:15:50,579
.هوس]! والجميع. أنتم أحياء]

1058
01:15:50,830 --> 01:15:52,544
.أنتم جميعاً أحياء

1059
01:15:56,194 --> 01:15:57,452
!لقد نجونا

1060
01:15:57,663 --> 01:16:02,496
!أجل، بفضل [أوب] و[إد] نجونا مِن الانقراض

1061
01:16:03,118 --> 01:16:04,514
.أفترض أنّ هذه كلمة

1062
01:16:08,974 --> 01:16:11,752
إذاً، هل كنت قلق عليّ؟

1063
01:16:12,611 --> 01:16:14,673
.ربّما قليلاً

1064
01:16:27,431 --> 01:16:29,272
.مهلاً، أنا غير مرتاح

1065
01:16:29,841 --> 01:16:31,772
…لقد نجحت بذلك. أنا

1066
01:16:32,505 --> 01:16:34,018
ماذا فعلتِ بالضبط؟

1067
01:16:34,190 --> 01:16:36,892
.خدعة [بيرني] على نطاق واسع

1068
01:16:37,172 --> 01:16:41,620
استخدمنا كلّ الأزهار الزمنيَّة التي تمكّنا مِن ايجادها
.لجعل الجزيرة بأكملها تختفي قبل انفجار القنبلة

1069
01:16:41,704 --> 01:16:42,745
خدعتي؟

1070
01:16:42,909 --> 01:16:45,714
.كنتُ محقّاً بشأن الأزهار، والعملاق

1071
01:16:46,144 --> 01:16:47,818
ما الذي أنا مُحقّ بشأنه أيضاً؟

1072
01:16:48,779 --> 01:16:50,472
.هذا مرعب

1073
01:16:51,269 --> 01:16:53,214
!هذا لم ينتهِ

1074
01:16:58,560 --> 01:17:04,839
سأعود إلى تلك الزهرة وسأواصل المحاولة
!مراراً وتكراراً حتّى تنقرضوا جميعاً

1075
01:17:04,983 --> 01:17:06,553
!اجلس -
.أنا جالس -

1076
01:17:11,323 --> 01:17:12,365
.لقد نجح الأمر

1077
01:17:12,480 --> 01:17:14,331
![عاد الدكتور [تشونغ

1078
01:17:16,314 --> 01:17:20,314
.[لقد كنت كلباً سيّئاً للغاية، يا [كلارانس

1079
01:17:20,424 --> 01:17:22,709
--لم أبدأ حتّى -
!استلقي -

1080
01:17:22,892 --> 01:17:24,302
--عندما أنتهي -
!توسّل -

1081
01:17:24,385 --> 01:17:27,413
--ستشعر بغضب -
.تظاهر بالموت -

1082
01:17:28,187 --> 01:17:30,177
.لعنة الطاعة

1083
01:17:31,789 --> 01:17:35,755
.فاميليا ساديليا"، رائعون كمّا كانوا دائماً"

1084
01:17:36,042 --> 01:17:38,313
و"المُنقرضون" خاصتي؟

1085
01:17:40,608 --> 01:17:44,447
--يسرنّي جدّاً رؤيتك، وأنت، و

1086
01:17:45,419 --> 01:17:46,461
أنت؟

1087
01:17:56,672 --> 01:17:58,498
في أيّ زمان نحنُ؟

1088
01:17:58,585 --> 01:18:01,717
"--أعتقد أنّكِ يجب أن تسألي "في أيّ زمان

1089
01:18:02,237 --> 01:18:03,556
.كلّا، انتظري. لقد نجحتِ

1090
01:18:06,961 --> 01:18:11,955
{\c&HFFD437&}اليوم نحتفل بذكرى مرور عام
.على أكبر اكتشاف للقرن الحادي والعشرين

1091
01:18:12,038 --> 01:18:15,562
{\c&HFFD437&}أحد الأنواع التي كانوا يعتقدون
."أنّها انقرضت، الـ"فلوميلز

1092
01:18:16,129 --> 01:18:20,121
{\c&HFFD437&}أجل، القابلون للعناق، المحبوبون
.الـ"فلوميلز" الرائعون

1093
01:18:20,313 --> 01:18:24,972
{\c&HFFD437&}جلبه لنّا عالم الفيزياء الفلكيَّة
.[النباتيَّة الشهير، الدكتور [لي تشونغ

1094
01:18:26,957 --> 01:18:28,970
.[أنا فخور جدّاً بك، يا [لي

1095
01:18:29,061 --> 01:18:32,567
.وأصبحت كثير الكلام مُنذ اكتشافك

1096
01:18:48,619 --> 01:18:50,286
.وها هي عادت

1097
01:18:50,529 --> 01:18:52,542
كيف حالكِ، يا أختي؟

1098
01:18:52,663 --> 01:18:55,790
.اسمع، انظر لنفسك
أصدقاء في النهاية مرّة أخرى، إيه؟

1099
01:18:55,873 --> 01:18:58,936
.كلّا، زميل في المقدَّمة

1100
01:19:00,264 --> 01:19:01,769
.وكلّ ذلك بدون مساعدتي

1101
01:19:01,853 --> 01:19:04,190
أنتِ والدكتور [تشونغ] قمتما بزيارة
أيّ أماكن رائعة مؤخّراً؟

1102
01:19:04,273 --> 01:19:07,607
،راهنت على ذلك
.لقد كانت مغامرة مُذهلة تلوّ الأخرى

1103
01:19:07,696 --> 01:19:09,949
ما الذي فعلتموه مع [كلارانس]؟

1104
01:19:10,046 --> 01:19:11,213
.إنّه يهدئ أعصابه

1105
01:19:12,296 --> 01:19:14,449
.لا يجب لأيّ كلب أن يكون له سيّد

1106
01:19:14,545 --> 01:19:22,470
،]لذا، عند العد لثلاثة، أقول إنّنا نربط [شاكلتون
."ونأخذ سفينته، ونتوجه إلى مكان دافئ، كـ"كابو

1107
01:19:24,544 --> 01:19:26,040
.حسناً، حسناً، يُمكننا تغيير المكان

1108
01:19:26,123 --> 01:19:28,166
فيجي"؟ "سان دييغو"؟ "روما"؟"

1109
01:19:28,277 --> 01:19:30,492
.باريس"؟ يسمحون للكلاب أن تدخل المطاعم هناك"

1110
01:19:31,600 --> 01:19:34,115
.جاهز أم كلّا، يا [هوس]، ها أنا قادمة

1111
01:19:36,734 --> 01:19:40,269
.عمل رائع، للجميع
.وشكراً على المساعدة، أيّها الأصدقاء

1112
01:19:42,136 --> 01:19:43,475
.[مرحباً، [أوب] و[إد

1113
01:19:43,640 --> 01:19:46,877
حسناً، كيف تحبّان مِن الأزهار هذا العام أن تعوم؟

1114
01:19:47,068 --> 01:19:49,888
!رائع -
.أبدو سميناً قليلاً -

1115
01:19:50,149 --> 01:19:53,323
.أنا آسفٌ أن أسنانك صفراء
.نفدت لدينا الأزهار البيضاء

1116
01:19:54,846 --> 01:19:58,887
.يا [إد]، لديّ مفاجأة صغيرة لك. تعال معي

1117
01:19:58,970 --> 01:20:01,291
.أجل، أنا أحبّ المفاجآت

1118
01:20:01,472 --> 01:20:03,407
.إلّا أنّني تذكّرت للتوّ أنّني لا أفعل

1119
01:20:03,490 --> 01:20:05,656
لذا أخبرِني ما هو
.حتّى لا أتفاجأ كثيراً

1120
01:20:14,933 --> 01:20:18,542
لا تقلق، يا [إد]. أنا متأكّدة أنّ
--لديك مُتَّسعاً مِن الوقت لتستعدّ

1121
01:20:22,554 --> 01:21:29,637
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

1122
01:20:22,554 --> 01:21:29,637
{\pos(195,50)\fad(250,250)\fnTimes New Roman\fs26\1c&H0000FF&\3c&HFFBD00&\blur7}"لا تغلقوا الفيلم، ثمّة مشهد بعد الشارة"

1123
01:21:31,108 --> 01:21:34,977
أوب]، أنا حقّاً لا أعرف ما إذا كان]
.بإمكاني تحمل مفاجأة أخرى اليوم

1124
01:21:35,180 --> 01:21:36,909
.صدّقني، ستحبّها

1125
01:21:39,035 --> 01:21:42,355
مرحباً، لم أراكما مُنذ، مثلاً عام 1835؟

1126
01:21:42,556 --> 01:21:44,702
.هناك الكثير لنتحدّث عنّه

1127
01:21:44,841 --> 01:21:47,181
.أنتما الاثنان استمرا
.سأذهب وأحضر له كوب ماء

1128
01:21:47,262 --> 01:24:09,483
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,400,\frx360)\1c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\1c&H3626E3&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||

