﻿1
00:01:19,197 --> 00:01:21,115
‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬
‫لقد وصلتم إلى قاعدة (ستارفليت)"‬

2
00:01:21,240 --> 00:01:24,035
‫"قاعدة (ستارفليت)، أرسلنا لكم البث‬
‫هل تلقيتموه؟"‬

3
00:01:24,160 --> 00:01:25,536
‫"(كيلفن)، هل تأكدتم‬
‫من تلك القراءات أكثر من مرة؟"‬

4
00:01:25,662 --> 00:01:29,749
‫"مجسات الجاذبية تتخبط هنا‬
‫يجب أن تروا هذا، وكأنها عاصفة رعدية"‬

5
00:01:29,874 --> 00:01:31,584
‫"القراءات التي أرسلتموها لنا‬
‫تبدو مستحيلة"‬

6
00:01:31,709 --> 00:01:33,962
‫"أفهم هذا يا سيدتي‬
‫ولهذا السبب قمنا بإرسالها"‬

7
00:01:34,420 --> 00:01:35,964
‫- إليّ بالتقرير‬
‫- ما زال خارج نطاق رؤيتنا‬

8
00:01:36,089 --> 00:01:37,840
‫- أمهلني ٢٠ ثانية‬
‫- "أخطروا الكابتن (روباو)..."‬

9
00:01:37,966 --> 00:01:41,135
‫"بأنّ قاعدة (ستارفليت)‬
‫تنصح سفينتكم بالتقدم بحذر"‬

10
00:01:41,260 --> 00:01:44,138
‫- استقطب شاشة العرض‬
‫- "هل هذا من الـ(كلينغون)؟"‬

11
00:01:44,263 --> 00:01:47,725
‫- كابتن، رأينا شيئاً‬
‫- "أكرر، هل هذا من الـ(كلينغون)؟"‬

12
00:01:47,850 --> 00:01:50,186
‫"لا يا حضرة الملازم، أنتم على بعد‬
‫٧٥ ألف كيلومتر عن فضاء الـ(كلينغون)"‬

13
00:01:50,311 --> 00:01:52,897
‫كابتن، هل ترى هذا؟‬

14
00:01:53,773 --> 00:01:56,234
‫- "عُلِم"‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:02:17,088 --> 00:02:19,465
‫لدي قراءة، لقد حددوا أسلحتهم لتتعقبنا‬

16
00:02:19,590 --> 00:02:21,175
‫- حالة تأهب قصوى‬
‫- ثمة طوربيد مُصوّب نحونا‬

17
00:02:21,300 --> 00:02:24,012
‫- على درجة ٣٢٠، على العلامة ٢‬
‫- "جهزوا الأسلحة"‬

18
00:02:26,055 --> 00:02:27,432
‫نمط المراوغة (دي ٥)‬

19
00:02:29,350 --> 00:02:31,811
‫- إنه قادم بسرعة‬
‫- "سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬

20
00:02:36,899 --> 00:02:39,485
‫أطلقوا أسلحة الـ(فيزر) كلها‬
‫إليّ بتقرير الأضرار‬

21
00:02:39,610 --> 00:02:42,280
‫"تمّ تعطيل نظام الدسر فائق السرعة‬
‫لم أرَ شيئاً مماثلاً قط"‬

22
00:02:43,865 --> 00:02:45,950
‫الأسلحة غير مشبوكة بالنظام‬
‫نسبة الطاقة الأساسية هي ٣٨٪‬

23
00:02:46,075 --> 00:02:48,411
‫- إنهم يطلقون طوربيداً آخر‬
‫- "عززوا الدروع الأمامية"‬

24
00:02:56,878 --> 00:02:58,463
‫يا ملازم!‬

25
00:03:03,301 --> 00:03:06,137
‫- فقدنا نظام التثبيت المناخي‬
‫- هل كانت دروعنا مرفوعة؟‬

26
00:03:06,262 --> 00:03:07,722
‫الأكسجين ينضب في الطوابق  ٧ إلى ١٣‬
‫ولدينا ضحايا يا سيدي‬

27
00:03:07,847 --> 00:03:10,600
‫انخفضت قوة الدروع إلى نسبة ١١٪‬
‫وهي تتناقص، ١٠٪، ٩٪، لا زالت تتناقص‬

28
00:03:10,725 --> 00:03:12,977
‫ركزوا كل الطاقة المتبقية‬
‫على الدروع الأمامية‬

29
00:03:13,102 --> 00:03:14,937
‫حضروا مركبات الإخلاء‬

30
00:03:17,273 --> 00:03:18,941
‫"مرحباً"‬

31
00:03:19,567 --> 00:03:24,363
‫"يطالب قائدي بحضور كابتن سفينتكم‬
‫للتفاوض في أمر وقف إطلاق النار"‬

32
00:03:24,822 --> 00:03:27,283
‫"ستأتي إلى سفينتنا عبر مركبة نقل"‬

33
00:03:27,867 --> 00:03:31,037
‫"ومن غير الحكمة أن ترفض"‬

34
00:03:43,174 --> 00:03:44,926
‫سر معي‬

35
00:03:50,556 --> 00:03:53,893
‫إن لَم أقدم تقريراً خلال ١٥ دقيقة‬
‫فأخلِ الطاقم‬

36
00:03:54,018 --> 00:03:56,521
‫- سيدي، بوسعنا إصدار...‬
‫- لا عون لنا هنا‬

37
00:03:56,771 --> 00:04:00,525
‫استخدم نظام التحليق الأوتوماتيكي‬
‫وغادر هذه السفينة‬

38
00:04:00,650 --> 00:04:04,403
‫- حاضر يا كابتن‬
‫- أنت الكابتن الآن يا سيد (كيرك)‬

39
00:04:09,283 --> 00:04:12,161
‫- "زِد قوة حقل الاحتواء"‬
‫- "احفظوا القطبية الكهربائية"‬

40
00:04:13,371 --> 00:04:14,747
‫"التربينة (سي ١٧)"‬

41
00:04:18,292 --> 00:04:21,671
‫- "ما الحالة؟"‬
‫- "مفاعل الانصهار في وضع خطر"‬

42
00:05:00,251 --> 00:05:02,920
‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬

43
00:05:16,475 --> 00:05:18,561
‫- "من السطح إلى المنصة"‬
‫- سرعة نبضات قلبه مرتفعة جداً‬

44
00:05:18,686 --> 00:05:21,314
‫- "تكلم يا من في المنصة"‬
‫- "ثمة ضرر طبيعي..."‬

45
00:05:41,667 --> 00:05:43,961
‫تأمل هذه السفينة‬

46
00:05:45,087 --> 00:05:47,965
‫- هل تعرف هذه المركبة؟‬
‫- مَن قائدك؟‬

47
00:05:49,842 --> 00:05:53,012
‫- أهذا هو؟‬
‫- سأتكلم نيابة عن الكابتن (نيرو)‬

48
00:05:53,179 --> 00:05:58,100
‫سَل الكابتن (نيرو) إذن، بأي حق يهاجم‬
‫مركبة من  "فدرالية الكواكب المتحدة"؟‬

49
00:06:11,197 --> 00:06:14,659
‫هل تعرف موقع السفير (سبوك)؟‬

50
00:06:17,536 --> 00:06:20,539
‫لا أعرف السفير (سبوك)‬

51
00:06:21,707 --> 00:06:25,378
‫- ما التاريخ النجمي الحالي؟‬
‫- التاريخ النجمي؟‬

52
00:06:26,587 --> 00:06:32,218
‫٢٢٣٣٠٤‬
‫مِن أين أنتم؟‬

53
00:06:38,557 --> 00:06:40,309
‫"قُتل"‬

54
00:06:40,434 --> 00:06:42,144
‫سيدي، إنهم يصوبون نحونا‬
‫أطلقوا طوربيداً آخر‬

55
00:06:42,270 --> 00:06:44,647
‫فلنعتمد مناورة (بي ٦)‬
‫أطلقوا النار بكامل القوى‬

56
00:06:49,193 --> 00:06:51,237
‫لا! مولدات الدرع!‬

57
00:06:53,656 --> 00:06:56,867
‫- "٧٣٤٥"‬
‫- بادروا بالأمر العام رقم ١٣‬

58
00:06:56,993 --> 00:06:58,995
‫- سنقوم بعملية الإخلاء‬
‫- حاضر سيدي‬

59
00:07:03,874 --> 00:07:07,253
‫إلى كافة الأسطح، الكابتن يتكلم‬
‫أخلوا السفينة فوراً‬

60
00:07:07,378 --> 00:07:09,255
‫- توجهوا إلى مراكب نقلكم المخصصة‬
‫- "الآن، الآن"‬

61
00:07:09,380 --> 00:07:12,925
‫- هذا صوت (جورج)، ماذا يحدث؟‬
‫- ستلدين في مركبة النقل، هيا‬

62
00:07:13,050 --> 00:07:17,388
‫- "هيا بنا"‬
‫- "تقدموا إلى مركبات النقل"‬

63
00:07:17,513 --> 00:07:19,015
‫"ثمة خرق في بدن السفينة‬
‫على مستوى الدفاع"‬

64
00:07:19,140 --> 00:07:22,727
‫تحركوا، هذه أغلقت أبوابها‬
‫هيا بنا، ارفعه‬

65
00:07:22,852 --> 00:07:24,895
‫- أنا قادم‬
‫- "ثمة تسرب للديورانيوم"‬

66
00:07:25,813 --> 00:07:27,273
‫- (جورج)‬
‫- "أنت بخير، الشكر للرب"‬

67
00:07:27,398 --> 00:07:30,609
‫المركبة الطبية رقم ٣٧ في الانتظار‬
‫اركبيها الآن، أتستطيعين فعل ذلك؟‬

68
00:07:30,735 --> 00:07:32,278
‫- نعم‬
‫- "ستنصلح كل الأمور"‬

69
00:07:32,403 --> 00:07:34,447
‫"نفذي أوامري تماماً‬
‫توجهي إلى مركبة النقل ٣٧"‬

70
00:07:34,572 --> 00:07:38,993
‫(جورج)، سيُولَد الآن، طفلنا سيولَد الآن‬

71
00:07:39,118 --> 00:07:40,494
‫"أنا في طريقي إليك"‬

72
00:07:45,916 --> 00:07:50,588
‫"تم تدمير وظيفة التحليق الأوتوماتيكي‬
‫التشغيل اليدوي متاح فقط"‬

73
00:07:51,464 --> 00:07:54,050
‫أخلوا هذه الأسطح الآن، توجهوا‬
‫إلى مراكب النقل، تحركوا، تحركوا‬

74
00:07:54,175 --> 00:07:57,178
‫توجهوا إلى حظيرة الطائرات‬
‫هيا بنا، تحركوا‬

75
00:07:59,055 --> 00:08:01,724
‫- كان ذلك انقباضاً قوياً‬
‫- واصلي التنفس، ستكونين بخير‬

76
00:08:01,849 --> 00:08:04,393
‫- والطفل أيضاً، صحيح؟‬
‫- والطفل أيضاً‬

77
00:08:09,815 --> 00:08:12,651
‫هنا، هيا واجلسي إلى الوراء‬

78
00:08:16,364 --> 00:08:18,866
‫"مِن الكابتن إلى المركبة ٣٧‬
‫هل زوجتي على متن المركبة؟"‬

79
00:08:18,991 --> 00:08:21,494
‫- نعم يا سيدي، إنها كذلك‬
‫- أريد أن تنطلقوا الآن، أتسمعني؟‬

80
00:08:21,619 --> 00:08:24,622
‫- نحن في انتظارك سيدي‬
‫- لا، انطلقوا فحسب، أقلعوا فوراً‬

81
00:08:24,747 --> 00:08:26,624
‫- "هذا أمر"‬
‫- حاضر سيدي‬

82
00:08:26,749 --> 00:08:28,626
‫لا، انتظر، لا يسعنا الإقلاع بعد‬

83
00:08:31,337 --> 00:08:33,464
‫أرجوك، توقف، توقف‬

84
00:08:35,257 --> 00:08:38,761
‫(جورج)؟ مركبة النقل تقلع‬
‫أين أنت؟‬

85
00:08:38,928 --> 00:08:42,348
‫عزيزتي، أنصتي إليّ‬
‫لن آتي‬

86
00:08:43,057 --> 00:08:45,142
‫- لا‬
‫- ستنجين بهذه الطريقة فقط‬

87
00:08:45,267 --> 00:08:47,937
‫أما زلت على متن السفينة؟‬
‫يجب أن تكون هنا‬

88
00:08:48,062 --> 00:08:50,106
‫لن تقلع مراكب النقل‬
‫ما لم أردع هجومهم‬

89
00:08:50,231 --> 00:08:53,317
‫(جورج)، لا يسعني الإنجاب من دونك‬

90
00:08:53,442 --> 00:08:55,986
‫حسناً، أريد أن تدفعي الآن‬

91
00:09:36,068 --> 00:09:37,445
{\an8}‫"فشل في النظام، الأسلحة غير مشبوكة‬
‫بالنظام والدروع في حالة حرجة"‬

92
00:09:41,699 --> 00:09:43,367
‫"تم تحديد مسار التصادم"‬

93
00:09:57,506 --> 00:10:00,384
‫"سيتم التصادم بعد ٥٩ ثانية‬
‫والعد مستمر"‬

94
00:10:13,397 --> 00:10:15,191
‫- ما جنس المولود؟‬
‫- إنه صبي‬

95
00:10:15,316 --> 00:10:16,859
‫صبي؟‬

96
00:10:17,985 --> 00:10:19,528
‫"حدثيني عنه"‬

97
00:10:20,613 --> 00:10:22,656
‫"إنه جميل"‬

98
00:10:23,949 --> 00:10:26,619
‫(جورج)، يجب أن تكون هنا‬

99
00:10:27,161 --> 00:10:29,079
‫"تحذير بالتصادم"‬

100
00:10:29,205 --> 00:10:30,581
‫"سيتم التصادم بعد ١٩ ثانية‬
‫والعد مستمر"‬

101
00:10:30,873 --> 00:10:34,585
‫- ماذا سنسميه؟‬
‫- بوسعنا تسميته تيمناً بأبيك‬

102
00:10:34,710 --> 00:10:38,631
‫(تايبيرييس)؟ أتمازحينني؟‬
‫لا، هذا أسوأ اسم‬

103
00:10:39,882 --> 00:10:42,968
‫فلنسمه تيمناً بأبيك‬
‫فلنسمه (جيم)‬

104
00:10:44,845 --> 00:10:48,349
‫(جيم)، حسناً، فليكن الاسم (جيم)‬

105
00:10:52,811 --> 00:10:55,147
‫- عزيزتي، أتسمعينني؟‬
‫- أسمعك‬

106
00:10:55,272 --> 00:10:56,857
‫- أحبك حباً جماً‬
‫- "حانت لحظة التصادم"‬

107
00:10:58,442 --> 00:10:59,944
‫أحبك‬

108
00:11:36,622 --> 00:11:54,862
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

109
00:12:01,261 --> 00:12:05,766
‫"(آيوا)"‬

110
00:12:17,229 --> 00:12:19,398
‫"هل جنَ جنونك؟‬
‫هذه السيارة كلاسيكية"‬

111
00:12:19,523 --> 00:12:21,817
‫"أتظن أنك تستطيع التملص من هذه الفعلة‬
‫لأن أمك خارج الكوكب؟"‬

112
00:12:21,942 --> 00:12:25,571
‫"عد للبيت حالاً‬
‫أنت تسكن في منزلي يا صاح"‬

113
00:12:25,696 --> 00:12:28,073
‫"أنت تسكن في منزلي‬
‫وهذه سيارتي"‬

114
00:12:28,198 --> 00:12:30,618
‫"إن أحدثتَ ولو خدشاً واحداً بتلك السيارة‬
‫فسأضربك..."‬

115
00:12:44,298 --> 00:12:45,716
‫نعم!‬

116
00:12:45,841 --> 00:12:50,846
‫"لا أطيق هذا، أعرف أنك خططت له‬
‫سأقوّم المسألة الفاضحة هذه"‬

117
00:12:50,971 --> 00:12:55,100
‫"لا أطيق العزف والغناء عندما أكون هنا‬
‫لأن كرة كشف المستقبل هذه..."‬

118
00:12:55,225 --> 00:12:57,353
‫- مرحباً (جوني)‬
‫- "غير واضحة جداً"‬

119
00:12:57,478 --> 00:13:02,941
‫"لذا، عندما تجلس مسترخياً‬
‫وتتساءل لما أحمل هذه الشوكة إلى جانبي"‬

120
00:13:03,067 --> 00:13:08,864
‫"يا إلهي! إنه سراب‬
‫صدقوني، إنه تخريب"‬

121
00:13:16,914 --> 00:13:18,582
‫يا مواطن، توقف جانباً‬

122
00:13:18,707 --> 00:13:25,214
‫"فاسمعني لأنك تعجز عن قول شيء‬
‫أستوقفني بكبسة من أزرارك؟"‬

123
00:13:25,339 --> 00:13:32,262
‫"لكنني سأخرج وسأنصرف‬
‫سأخبرك الآن بأنني أواصل التقدم"‬

124
00:13:42,439 --> 00:13:49,363
‫"فما تراه قد لا تحصل عليه‬
‫وهذه حالنا أيضاً، فلا تتضايق بعد"‬

125
00:14:05,838 --> 00:14:13,262
‫"لماذا؟"‬

126
00:14:13,387 --> 00:14:18,475
‫- أثمة مشكلة يا حضرة الشرطي؟‬
‫- يا مواطن، ما اسمك؟‬

127
00:14:18,726 --> 00:14:21,687
‫اسمي (جيمز تايبيرييس كيرك)‬

128
00:14:23,147 --> 00:14:27,985
‫"كوكب (فولكن)"‬

129
00:14:39,371 --> 00:14:41,832
‫"ما معادلة كتلة الكوكب السيار؟"‬

130
00:14:41,957 --> 00:14:44,877
‫أربع أثلاث الباي‬
‫ضرب مكعب نصف القطر‬

131
00:14:45,002 --> 00:14:47,463
‫- ١،٢٦‬
‫- "ما مقدار الشحنة الكهربائية..."‬

132
00:14:47,588 --> 00:14:50,841
‫- "لكوارك علوي؟‬
‫- ثلثان إيجابيان"‬

133
00:14:50,966 --> 00:14:55,804
‫"ما قيمة الجذر التربيعي‬
‫للرقم ٢٣٩٦٣٢٤؟"‬

134
00:14:55,929 --> 00:14:57,723
‫- ١٥٤٨‬
‫- "ما هو البعد؟"‬

135
00:14:57,848 --> 00:15:00,559
‫- البعد هو لوغاريتم (إن) مُقسَم...‬
‫- "ما الميزتان الأساسيتان..."‬

136
00:15:00,684 --> 00:15:02,603
‫- عدم الإقصاء والتنافس‬
‫- "كتلة الكوكب السيار؟"‬

137
00:15:02,728 --> 00:15:04,354
‫أربع أثلاث الباي‬
‫ضرب مكعب نصف القطر‬

138
00:15:04,480 --> 00:15:07,733
‫عندما يكون محط مدح أخلاقي‬
‫وغير إجباري أخلاقياً‬

139
00:15:11,236 --> 00:15:12,988
‫(سبوك)‬

140
00:15:14,615 --> 00:15:17,910
‫أفترض أنكم حضرتم‬
‫إهانات جديدة لليوم‬

141
00:15:18,035 --> 00:15:19,536
‫أجيب بالإيجاب‬

142
00:15:27,544 --> 00:15:31,465
‫هذه محاولتكم الـ٣٥‬
‫لاستخراج رد فعل عاطفي مني‬

143
00:15:31,590 --> 00:15:33,884
‫لستَ بشرياً ولا من الـ(فولكن)‬
‫ولهذا، لا مكان لك ضمن هذا الكون‬

144
00:15:34,009 --> 00:15:37,304
‫انظرا، عيناه بشريتان‬
‫تبدوان حزينتين، أليستا كذلك؟‬

145
00:15:37,429 --> 00:15:40,766
‫لربما يتطلب رد الفعل العاطفي‬
‫تحفيزاً جسدياً‬

146
00:15:42,601 --> 00:15:47,648
‫أبوك خائن لأنه تزوجها‬
‫تلك العاهرة البشرية‬

147
00:16:16,343 --> 00:16:18,762
‫قالوا عنك خائناً‬

148
00:16:23,183 --> 00:16:28,689
‫العواطف متعمقة في جنسنا‬
‫أكثر من عمقها لدى البشر بطرق عدة‬

149
00:16:29,106 --> 00:16:32,985
‫يقدم المنطق سكينة‬
‫نادراً ما يختبرها البشر‬

150
00:16:33,235 --> 00:16:38,949
‫التحكم بالمشاعر كيلا تتحكم بك‬

151
00:16:41,118 --> 00:16:46,874
‫تقترح أن أكون من الـ(فولكن) بطبعي كلياً‬
‫رغم ذلك تزوجت ببشرية‬

152
00:16:46,999 --> 00:16:51,795
‫بصفتي سفيراً لكوكب الأرض فمن واجبي‬
‫أن أراقب وأفهم السلوك البشري‬

153
00:16:52,629 --> 00:16:57,509
‫الزواج بأمك كان فعلاً منطقياً‬

154
00:16:59,553 --> 00:17:05,142
‫(سبوك)، أنت قادر تماماً على تقرير مصيرك‬

155
00:17:05,893 --> 00:17:11,648
‫السؤال الذي تواجهه هو‬
‫أي درب ستختار؟‬

156
00:17:12,190 --> 00:17:15,402
‫هذا القرار عائد لك وحدك‬

157
00:17:20,365 --> 00:17:23,869
‫(سبوك)، تعال، دعني أراك‬

158
00:17:25,287 --> 00:17:28,248
‫- لا‬
‫- (سبوك)‬

159
00:17:35,589 --> 00:17:40,135
‫لا داعي للقلق، ستبلي بلاءً حسناً‬

160
00:17:40,260 --> 00:17:42,429
‫أنا بالكاد قلق يا أمي‬

161
00:17:42,554 --> 00:17:46,433
‫وتعبير "بلاء حسن" يحمل تعريفات متنوعة‬
‫فقد يعني أنه "أداء مقبول"‬

162
00:17:47,351 --> 00:17:48,852
‫حسناً‬

163
00:17:55,984 --> 00:17:59,988
‫- هل لي بسؤال شخصي؟‬
‫- سلني أي شيء‬

164
00:18:01,865 --> 00:18:07,996
‫إن اخترت إتمام نظام الـ(كولينار)‬
‫الخاص بالـ(فولكن) والتطهر من كل عاطفة‬

165
00:18:10,207 --> 00:18:14,461
‫فإنّي أثق بأنّك لن تشعري‬
‫بأنّ هذا يعكس حكماً عليك‬

166
00:18:16,213 --> 00:18:18,840
‫(سبوك)‬

167
00:18:20,258 --> 00:18:27,140
‫كالعادة، مهما كان خيارك فيما ستكون عليه‬
‫فسأظل أماً فخورة بك‬

168
00:18:31,520 --> 00:18:37,818
‫تفوقت على توقعات مرشديك‬
‫سجلك النهائي لا تشوبه شائبة‬

169
00:18:37,943 --> 00:18:43,198
‫مع استثناء واحد، أرى أنك تقدمت‬
‫بطلب للعمل في سفينة (ستارفليت) أيضاً‬

170
00:18:43,615 --> 00:18:46,034
‫كان فعلاً منطقياً أن أجمع خيارات متعددة‬

171
00:18:46,159 --> 00:18:51,248
‫إنه منطقي ولكن غير ضروري، أعلنُ أنك الآن‬
‫مقبول في "أكاديمية (فولكن) للعلوم"‬

172
00:18:51,373 --> 00:18:56,753
‫إنه لمذهل بحق يا (سبوك)‬
‫أنك حققت الكثير رغم عائقك!‬

173
00:18:57,004 --> 00:18:58,922
‫فلينهض الجميع‬

174
00:19:02,092 --> 00:19:07,431
‫هلا توضح لي يا سيدي الوزير‬
‫إلى أي عائق تشير؟‬

175
00:19:07,681 --> 00:19:09,808
‫إلى أمك البشرية‬

176
00:19:14,104 --> 00:19:17,024
‫أيها المجلس، يا سيادة الوزراء‬
‫عليَ أن أرفض العرض‬

177
00:19:17,149 --> 00:19:19,818
‫لم يقم أي فولكني برفض عرض الانتساب‬
‫إلى هذه الأكاديمية قط‬

178
00:19:19,943 --> 00:19:22,612
‫إذن، بما أنني نصف بشري‬
‫فإن سجلكم سيبقى غير مُلَطَخ‬

179
00:19:22,738 --> 00:19:26,408
‫(سبوك)، قطعت التزاماً‬
‫بتشريف أعراف الـ(فولكن)‬

180
00:19:26,533 --> 00:19:31,455
‫لماذا مثلت أمام هذا المجلس اليوم؟‬
‫أكان السبب لتشبع عاطفة الثورة لديك؟‬

181
00:19:31,580 --> 00:19:37,544
‫العاطفة الوحيدة التي أود إظهارها‬
‫هي الامتنان، أشكركم يا سيادة الوزراء‬

182
00:19:37,961 --> 00:19:40,756
‫على تفكيركم فيّ‬

183
00:19:41,131 --> 00:19:43,759
‫أتمنى لكم حياة طويلة ومزدهرة‬

184
00:19:50,182 --> 00:19:54,686
‫"(آيوا)"‬

185
00:19:58,982 --> 00:20:00,442
‫كيف حالك؟‬

186
00:20:06,406 --> 00:20:08,575
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

187
00:20:11,912 --> 00:20:17,250
‫مرحباً، أريد كأس (كلابنيان فاير تي)‬
‫و٣ كؤوس من جعة (بادوايزر) الكلاسيكية‬

188
00:20:17,375 --> 00:20:19,920
‫- وكأسَيّ (كارداسيان صانرايز) و...‬
‫- "حانة (شيبيارد)"‬

189
00:20:20,045 --> 00:20:23,006
‫- جربي شراب (سلاشو)، إنه لذيذ!‬
‫- أريد خليط شراب (سلاشو)، شكراً‬

190
00:20:23,131 --> 00:20:25,842
‫هذه مشروبات كثيرة لامرأة واحدة‬

191
00:20:27,302 --> 00:20:29,971
‫- وجرعة ويسكي بلا مكعبات ثلج‬
‫- فلتكونا جرعتين، جرعاتها على حسابي‬

192
00:20:30,097 --> 00:20:32,099
‫جرعاتها على حسابها‬
‫شكراً، لكني أرفض‬

193
00:20:32,224 --> 00:20:35,644
‫ألا تريدين أن تعرفي اسمي على الأقل‬
‫قبل أن تقومي بصدي تماماً؟‬

194
00:20:35,769 --> 00:20:39,106
‫- أنا مكتفية من دون أن أعرفه‬
‫- أنت مثيرة من دون أن تعرفيه‬

195
00:20:39,231 --> 00:20:41,233
‫اسمي (جيم)، (جيم كيرك)‬

196
00:20:42,943 --> 00:20:46,363
‫إن لَم تخبريني باسمك‬
‫فسيتحتم عليّ اختلاق واحد‬

197
00:20:46,905 --> 00:20:48,990
‫- اسمي (أوهورا)‬
‫- (أوهورا)؟ محال!‬

198
00:20:49,116 --> 00:20:51,576
‫هذا هو الاسم الذي كنت سأختلقه‬

199
00:20:51,701 --> 00:20:54,079
‫- ما اسم عائلتك يا (أوهورا)؟‬
‫- (أوهورا) فحسب‬

200
00:20:54,204 --> 00:20:55,664
‫ألا يحملون أسماء عائلات في عالمك؟‬

201
00:20:55,789 --> 00:21:01,086
‫- (أوهورا) هو اسم عائلتي‬
‫- ألا تحملون أسماء أولى في عالمك؟‬

202
00:21:02,379 --> 00:21:05,423
‫- "المعذرة يا صاح"‬
‫- إذن، أنت طالبة عسكرية وتدرسين‬

203
00:21:05,549 --> 00:21:07,467
‫- فما هو تخصصك؟‬
‫- علم لغات الأجناس الفضائية‬

204
00:21:07,592 --> 00:21:10,428
‫- لا فكرة لديك عن معنى هذا‬
‫- دراسة اللغات الفضائية‬

205
00:21:10,554 --> 00:21:14,182
‫من ناحية الصرف والصوتيات والنحو‬

206
00:21:14,558 --> 00:21:17,227
‫هذا يعني أن لسانك "موهوب"‬

207
00:21:17,602 --> 00:21:23,483
‫أثرت إعجابي! لوهلة ظننتك مجرد ريفي غبي‬
‫يضاجع حيوانات المزارع‬

208
00:21:23,608 --> 00:21:27,320
‫في الواقع، لا أضاجعها هي فقط‬

209
00:21:27,737 --> 00:21:31,032
‫- هذا المحلي لا يضايقك، صحيح؟‬
‫- بما يفوق الخيال‬

210
00:21:31,158 --> 00:21:34,619
‫- ولكن، بوسعي تولي أمره‬
‫- بوسعك "تولي أمري"، هذه دعوة‬

211
00:21:34,744 --> 00:21:38,957
‫- أنت، راقب تصرفاتك‬
‫- استرخِ يا عزيزي، كانت مزحة‬

212
00:21:39,082 --> 00:21:43,670
‫أنت، أيها المزارع، لربما تعجز عن العد‬
‫ولكن ثمة ٤ منا وأنت وحدك‬

213
00:21:43,795 --> 00:21:47,507
‫اجلب رجالاً أكثر إذن‬
‫وعندئذٍ سيكون قتالاً عادلاً‬

214
00:21:50,594 --> 00:21:53,013
‫اسمعا، توقفا‬

215
00:21:54,723 --> 00:21:56,558
‫توقفا‬

216
00:22:17,746 --> 00:22:19,456
‫هذا يكفي‬

217
00:22:26,588 --> 00:22:28,798
‫يا شباب، لقد نال كفايته‬

218
00:22:33,303 --> 00:22:37,432
‫- جميعكم إلى الخارج، الآن‬
‫- "حاضر سيدي"‬

219
00:22:37,974 --> 00:22:41,770
‫- رفض أن يصغي‬
‫- ابتعت كأساً لتوي‬

220
00:22:42,270 --> 00:22:44,481
‫- هيا‬
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬

221
00:22:44,606 --> 00:22:48,360
‫بوسعك أن تصفر بصوت عالٍ جداً‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

222
00:22:48,485 --> 00:22:51,112
‫لم أصدق الأمر عندما أخبرني‬
‫ساقي الحانة بمَن تكون‬

223
00:22:51,238 --> 00:22:55,116
‫- ومَن أكون أيها الكابتن (بايك)؟‬
‫- أنت ابن أبيك‬

224
00:22:57,535 --> 00:22:59,996
‫- هل لي بكأس آخر؟‬
‫- بسبب أطروحتي...‬

225
00:23:00,121 --> 00:23:02,082
‫تم تسليمي‬
‫سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬

226
00:23:02,207 --> 00:23:05,877
‫ما أعجبني بأبيك أنه لم يؤمن بالمواقف‬
‫التي لا يفوز فيها!‬

227
00:23:06,461 --> 00:23:09,547
‫- تعلم درسه بكل تأكيد‬
‫- هذا منوط بمفهوم الفوز لديك‬

228
00:23:09,673 --> 00:23:11,883
‫- أنت حي، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

229
00:23:12,008 --> 00:23:14,970
‫أتعرف تلك الغريزة التي تدفعك إلى التصرف‬
‫من دون تمعن؟ هذا كان من طباعه أيضاً‬

230
00:23:15,095 --> 00:23:17,430
‫وفي رأيي، هذا شيء خسرته (ستارفليت)‬

231
00:23:17,555 --> 00:23:20,392
‫- لماذا تكلمني يا رجل؟‬
‫- لأني أخرجتُ ملفك‬

232
00:23:20,517 --> 00:23:22,894
‫بينما كان لعابك يسيل على الأرض‬

233
00:23:23,311 --> 00:23:26,690
‫نتائج اختبارات ذكائك مبهرة‬
‫فما القصة إذن؟‬

234
00:23:27,107 --> 00:23:29,901
‫أتحب أن تكون العبقري الوحيد دائم‬
‫المتاعب مع القانون في (الغرب الأوسط)؟‬

235
00:23:30,026 --> 00:23:32,570
‫- لربما أحب هذا‬
‫- مات أبوك‬

236
00:23:32,696 --> 00:23:34,781
‫وبوسعك أن ترضى بحياة‬
‫بمستوى أقل من العادي‬

237
00:23:35,532 --> 00:23:40,954
‫أم هل تشعر بأنك خُلِقتَ لشيء أفضل؟‬
‫شيء مميز‬

238
00:23:43,164 --> 00:23:46,668
‫- سجل اسمك في (ستارفليت)‬
‫- أسجل...‬

239
00:23:47,252 --> 00:23:49,754
‫لا بد أنكم لم تستوفوا العدد الكافي‬
‫من المجندين الجدد لهذا الشهر‬

240
00:23:49,879 --> 00:23:54,384
‫إن كنتَ نصف الرجل الذي كان أبوك عليه‬
‫فستستفيد منك (ستارفليت)‬

241
00:23:54,509 --> 00:23:58,513
‫بوسعك أن تصبح ضابطاً بعد ٤ أعوام‬
‫والحصول على سفينتك الخاصة بعد ٨ أعوام‬

242
00:23:59,597 --> 00:24:02,517
‫أنت تعرف ما هي "فدرالية الكواكب المتحدة"‬
‫صحيح؟ إنها مهمة!‬

243
00:24:02,642 --> 00:24:04,561
‫إنها أسطول كبير من الخيريين‬
‫الذين يسعون إلى الحفاظ على السلام‬

244
00:24:04,686 --> 00:24:08,231
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أنا انتهيت‬

245
00:24:12,652 --> 00:24:16,698
‫مركب المجندين سينطلق غداً الساعة ٨ صباحاً‬
‫مِن ورشة سفن (ريفيرسايد)‬

246
00:24:20,785 --> 00:24:24,539
‫كان والدك كابتناً لسفينة مدة ١٢ دقيقة‬

247
00:24:24,914 --> 00:24:29,794
‫أنقذ حياة ٨٠٠ شخص‬
‫بمن فيهم أمك وأنت‬

248
00:24:30,837 --> 00:24:33,214
‫أتحداك أن تتفوق عليه‬

249
00:25:35,860 --> 00:25:37,445
‫"ورشة سفن (ستارفليت)‬
‫منطقة بناء"‬

250
00:25:57,882 --> 00:26:00,552
‫هذه دراجة جميلة يا رجل!‬

251
00:26:03,012 --> 00:26:04,889
‫إنها لك‬

252
00:26:05,140 --> 00:26:08,643
‫هل قلت إني سأصبح ضابطاً بعد ٤ أعوام؟‬
‫سأتمم ذلك في ٣ أعوام‬

253
00:26:17,235 --> 00:26:19,779
‫"تصريح منخفض"‬

254
00:26:19,904 --> 00:26:22,198
‫"لطيف! "‬

255
00:26:23,533 --> 00:26:25,910
‫ارتاحوا أيها السادة‬

256
00:26:43,928 --> 00:26:46,514
‫لم أعرف اسمك الأول رغم كل شيء‬

257
00:26:46,639 --> 00:26:49,017
‫- "أنت بحاجة إلى طبيب"‬
‫- أخبرتكم بأني لست بحاجة إلى طبيب‬

258
00:26:49,142 --> 00:26:51,060
‫- اللعنة! أنا طبيب، كان لدي مقعد‬
‫- "عليك أن تعود لمقعدك"‬

259
00:26:51,186 --> 00:26:52,562
‫- في المرحاض من دون نوافذ‬
‫- "عليك أن تعود لمقعدك"‬

260
00:26:52,687 --> 00:26:55,064
‫أعاني من رهاب التحليق‬
‫وهذا يعني الخوف من الموت في شيء يطير‬

261
00:26:55,190 --> 00:26:59,569
‫سيدي، من أجل مصلحتك‬
‫اجلس وإلا سأرغمك على الجلوس‬

262
00:27:01,988 --> 00:27:04,449
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

263
00:27:05,116 --> 00:27:07,535
‫"الكابتن (بايك) يتحدث‬
‫أعطِينا الإذن بالإقلاع"‬

264
00:27:08,828 --> 00:27:12,749
‫- قد أتقيأ عليك‬
‫- أعتقد أن هذه المركبات آمنة جداً‬

265
00:27:12,874 --> 00:27:15,210
‫لا تحاول التخفيف عليّ‬
‫إن أصاب بدن السفينة شق صغير واحد‬

266
00:27:15,335 --> 00:27:19,172
‫فستغلي دماؤنا في غضون ١٣ ثانية‬
‫وهج شمسي قد ينشأ فجأة‬

267
00:27:19,297 --> 00:27:21,758
‫فيطهونا ونحن في مقاعدنا‬
‫وانتظر حتى تكون جالساً بارتياح‬

268
00:27:21,883 --> 00:27:23,593
‫وأنت مصاب بقوباء الـ(أندوريان)‬

269
00:27:23,718 --> 00:27:26,930
‫انظر إن كنت ستظل مرتاحاً‬
‫عندما تنزف مقلتاك‬

270
00:27:27,055 --> 00:27:30,683
‫الفضاء عبارة عن مرض وخطر‬
‫في كنف الظلمة والصمت‬

271
00:27:30,808 --> 00:27:34,646
‫أكره أن أزف لك هذا الخبر‬
‫لكن سفينة (ستارفليت) تعمل في الفضاء‬

272
00:27:34,771 --> 00:27:40,276
‫حسناً، لا مكان آخر ألجأ إليه‬
‫فطليقتي أخذت كل ما أملكه بالطلاق‬

273
00:27:40,401 --> 00:27:43,071
‫كل ما تبقى لي هي عظامي‬

274
00:27:47,825 --> 00:27:52,288
‫- أدعى (جيم كيرك)‬
‫- وأنا (مكوي)، (لينرد مكوي)‬

275
00:28:11,224 --> 00:28:15,353
‫"بعد ٣ سنوات"‬

276
00:28:38,918 --> 00:28:42,380
‫"كابتن (نيرو)‬
‫أنت مطلوب في منصة القيادة يا سيدي"‬

277
00:28:42,755 --> 00:28:44,966
‫"يقول (آييل) إن الوقت قد حان"‬

278
00:28:49,596 --> 00:28:56,060
‫سيدي، وصلنا إلى الإحداثيات التي حسبتَها‬
‫لا شيء هنا، ما هي أوامرك؟‬

279
00:28:56,436 --> 00:29:04,485
‫سننتظر، سننتظر الذي سمح بتدمير موطننا‬
‫تماماً كما كنا نفعل منذ ٢٥ سنة‬

280
00:29:05,653 --> 00:29:08,698
‫- وماذا بعد أن نقتله؟‬
‫- نقتله؟‬

281
00:29:08,823 --> 00:29:12,952
‫لن أقتله، سأجعله يتفرج‬

282
00:29:26,716 --> 00:29:31,596
‫اقبضوا على تلك السفينة‬
‫أهلاً بعودتك يا (سبوك)‬

283
00:29:35,642 --> 00:29:37,810
‫- ما سر سعادتك الغامرة؟‬
‫- لا أعرف عما تتكلم‬

284
00:29:37,935 --> 00:29:41,230
‫- صحيح، لا أظن أنك تعرف‬
‫- مرحباً يا سيدتاي‬

285
00:29:41,397 --> 00:29:43,066
‫- سأجري الامتحان من جديد‬
‫- لا بد أنك تمزح‬

286
00:29:43,191 --> 00:29:44,776
‫نعم، صباح الغد‬
‫وأريد أن تكون حاضراً هناك‬

287
00:29:44,901 --> 00:29:48,363
‫لدي مشاغل أفضل من التفرج عليك‬
‫وأنت تحرج نفسك للمرة الثالثة‬

288
00:29:48,488 --> 00:29:49,864
‫أنا طبيب يا (جيم)، أنا منشغل‬

289
00:29:49,989 --> 00:29:52,116
‫(بونز)، ألا يزعجك أنّ أحداً‬
‫لم ينجح في الامتحان يوماً؟‬

290
00:29:52,241 --> 00:29:54,952
‫(جيم)، إنه تدريب سفينة (كوباياشي مارو)‬
‫لا أحد يجتاز ذلك الامتحان‬

291
00:29:55,078 --> 00:29:58,164
‫ولا يعود أحد لإجرائه ثانية‬
‫فما بالك في المرة الثالثة؟‬

292
00:29:58,289 --> 00:30:02,502
‫- علي أن أدرس‬
‫- لا أصدق أنك ستدرس!‬

293
00:30:05,338 --> 00:30:10,134
‫- (جيم)، أعتقد أني أحبك‬
‫- هذا غريب جداً!‬

294
00:30:10,510 --> 00:30:12,929
‫- أنوار‬
‫- "تم تشغيل الأنوار"‬

295
00:30:13,054 --> 00:30:15,181
‫- هل قلت تواً "هذا غريب جداً"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح، لكن...‬

296
00:30:15,306 --> 00:30:18,142
‫ألا تبادلني الحب بالحب؟‬
‫يا إلهي! إنها زميلتي بالغرفة‬

297
00:30:18,267 --> 00:30:20,311
‫- ظننتك قلتِ إنها لن تعود الليلة‬
‫- جلي أنها عادت، بسرعة‬

298
00:30:20,436 --> 00:30:22,021
‫- عليك أن... انزل تحت السرير‬
‫- أعني...‬

299
00:30:22,146 --> 00:30:23,815
‫- اسمع، انزل تحت السرير‬
‫- ماذا؟ أرجوك!‬

300
00:30:23,940 --> 00:30:25,483
‫- يجب ألا تراك هنا‬
‫- لمَ لا؟‬

301
00:30:25,608 --> 00:30:27,402
‫لأني وعدتها بالتوقف‬
‫عن إحضار شبان إلى الغرفة‬

302
00:30:27,527 --> 00:30:30,446
‫- حقاً؟ كم رجلاً...‬
‫- انزل فحسب‬

303
00:30:32,990 --> 00:30:34,617
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

304
00:30:34,742 --> 00:30:38,496
‫بخير، حدث أمر غريب جداً‬
‫كنت في مختبر استشعار المدى البعيد‬

305
00:30:38,621 --> 00:30:40,331
‫نعم، ظننتك ستبقين فيه الليل كله‬

306
00:30:40,456 --> 00:30:44,919
‫كنت أتعقب أنظمة شمسية‬
‫والتقطت بثاً طارئاً‬

307
00:30:45,044 --> 00:30:48,881
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، من كوكب سجن مخلوقات (كلينغون)‬

308
00:30:49,006 --> 00:30:51,926
‫- لا!‬
‫- بلى، دُمِرَ أسطول من الـ(كلينغون)‬

309
00:30:52,051 --> 00:30:55,888
‫- كان مؤلفاً من ٤٧ سفينة‬
‫- ألن تعودي للمختبر الليلة إذن؟‬

310
00:30:59,976 --> 00:31:01,644
‫- (غيلا)، مَن هو؟‬
‫- مَن تقصدين؟‬

311
00:31:01,769 --> 00:31:04,021
‫ذلك الذي يتنفس عبر فمه‬
‫المختبىء تحت سريرك‬

312
00:31:04,147 --> 00:31:06,357
‫- هل أمكنك سماع صوت تنفسي؟‬
‫- أنت!‬

313
00:31:06,482 --> 00:31:08,568
‫- أمامي يوم حافل غداً‬
‫- سترسب‬

314
00:31:08,693 --> 00:31:10,153
‫- (غيلا)، أراكِ لاحقاً‬
‫- اخرج‬

315
00:31:10,278 --> 00:31:12,488
‫- أستطلعيني على اسمك الأول إن نجحت؟‬
‫- لا، طابت ليلتك‬

316
00:31:12,613 --> 00:31:16,868
‫أعتقد أن حقيقة كونك التقطت بثاً‬
‫لشيقة جداً!‬

317
00:31:18,327 --> 00:31:21,581
‫إننا نستقبل إشارة استغاثة‬
‫مِن سفينة (يو إس إس - كوباياشي مارو)‬

318
00:31:21,706 --> 00:31:25,585
‫فقدت السفينة طاقتها وهي ضالة‬
‫وقد أمرنا قائد (ستارفليت) بإنقاذهم‬

319
00:31:25,710 --> 00:31:31,007
‫"أمرنا قائد (ستارفليت)‬
‫بإنقاذهم يا... كابتن"‬

320
00:31:32,258 --> 00:31:35,678
‫دخلت مركبتان من الـ(كلينغون) المنطقة‬
‫الحيادية وهي توجه أسلحتها إلينا‬

321
00:31:35,803 --> 00:31:38,097
‫- لا بأس‬
‫- لا بأس؟‬

322
00:31:38,222 --> 00:31:42,226
‫- "نعم، لا داعي للقلق"‬
‫- هل قال، "لا داعي للقلق"؟‬

323
00:31:42,351 --> 00:31:44,353
‫ألا يأخذ اختبار المحاكاة‬
‫على محمل الجد؟‬

324
00:31:44,479 --> 00:31:47,356
‫٣ مركبات حربية كبيرة طراز (ووربيرد)‬
‫تتسلل وتستهدف سفينتنا‬

325
00:31:47,482 --> 00:31:50,401
‫- أفترض أن هذه ليست بمشكلة أيضاً‬
‫- إنهم يطلقون النار يا كابتن‬

326
00:31:50,526 --> 00:31:54,405
‫أخطِروا الجناح الطبي في السفينة بالتحضر‬
‫لاستقبال كل أفراد طاقم السفينة المتضررة‬

327
00:31:54,530 --> 00:31:57,992
‫وكيف تتوقع منا أن ننقذهم‬
‫بينما نحن محاصرون من قبل الـ(كلينغون)‬

328
00:31:58,117 --> 00:32:00,953
‫- يا "كابتن"؟‬
‫- أخطري الجناح الطبي في السفينة‬

329
00:32:02,872 --> 00:32:05,500
‫تلقت سفينتنا ضربة‬
‫نسبة قوة الدروع هي ٦٠٪‬

330
00:32:05,625 --> 00:32:09,337
‫- أتفهم ذلك‬
‫- هل... لا أعرف، أن نرد الهجوم؟‬

331
00:32:09,462 --> 00:32:11,923
‫- لا‬
‫- طبعاً لا‬

332
00:32:14,509 --> 00:32:18,554
‫"تحققوا من القسم (دي)‬
‫ثم تفقدوا القسم (سي)"‬

333
00:32:18,679 --> 00:32:20,640
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬

334
00:32:24,519 --> 00:32:26,687
‫جهزوا طوربيدات الفوتون واستعدوا لإطلاق‬
‫النار على مركبات الـ(كلينغون) الحربية‬

335
00:32:26,813 --> 00:32:28,940
‫- حاضر سيدي‬
‫- (جيم)، ما زالت دروعهم مرفوعة‬

336
00:32:29,065 --> 00:32:30,441
‫حقاً؟‬

337
00:32:32,109 --> 00:32:34,153
‫لا، ليست مرفوعة‬

338
00:32:34,278 --> 00:32:36,906
‫أطلقوا النار على كل سفن العدو‬
‫طوربيد فوتون واحد لكل سفينة سيفي بالغرض‬

339
00:32:37,031 --> 00:32:40,910
‫- دعونا لا نهدر الذخيرة‬
‫- إننا نسدد على جميع المركبات الحربية‬

340
00:32:41,035 --> 00:32:42,703
‫إننا نطلق النار‬

341
00:32:46,707 --> 00:32:49,168
‫- تدمرت كل السفن يا كابتن‬
‫- ابدأوا بإنقاذ الطاقم الضال‬

342
00:32:49,293 --> 00:32:54,590
‫إذن، تمكنا من القضاء على سفن العدو كلها‬
‫ولم يتأذَ أحد على متن السفينة‬

343
00:32:54,715 --> 00:33:00,888
‫وعملية الإنقاذ الناجحة لطاقم‬
‫سفينة (كوباياشي مارو) قيد التنفيذ‬

344
00:33:04,684 --> 00:33:07,144
‫كيف تمكّن ذلك الشاب مِن اجتياز امتحانك‬
‫بحق الجحيم؟‬

345
00:33:10,106 --> 00:33:12,483
‫لا أعرف‬

346
00:33:12,650 --> 00:33:16,070
‫تم استدعاؤكم لهذه الجلسة‬
‫لحل مشكلة قائمة‬

347
00:33:16,195 --> 00:33:18,614
‫تقدم يا (جيمز تي كيرك)‬

348
00:33:20,283 --> 00:33:22,952
‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬
‫تم تسليم دليل لهذا المجلس‬

349
00:33:23,077 --> 00:33:29,458
‫يشير إلى أنك انتهكت قانون السلوك‬
‫طبقاً للنظام ١٧،٤٣ من قانون (ستارفليت)‬

350
00:33:30,543 --> 00:33:33,754
‫هل تود قول شيء‬
‫قبل أن نبدأ يا سيدي؟‬

351
00:33:34,839 --> 00:33:38,926
‫نعم، أعتقد أن لي الحق‬
‫في مواجهة مَن اتهمني مباشرة‬

352
00:33:42,638 --> 00:33:45,850
‫تقدم رجاءً‬
‫هذا القائد (سبوك)‬

353
00:33:45,975 --> 00:33:48,936
‫إنه أحد خريجينا الأكثر تميزاً‬

354
00:33:49,061 --> 00:33:53,149
‫لقد برمج امتحان (كوباياشي مارو)‬
‫طوال السنين الأربع الأخيرة‬

355
00:33:54,859 --> 00:33:56,944
‫- تفضل يا حضرة القائد‬
‫- أيها الطالب العسكري (كيرك)‬

356
00:33:57,069 --> 00:34:00,197
‫تمكنت بطريقة ما من تركيب وتشغيل‬
‫برنامج فرعي في شيفرة البرمجة‬

357
00:34:00,323 --> 00:34:03,534
‫وبهذا فإنك غيرت ظروف الامتحان‬

358
00:34:04,035 --> 00:34:07,747
‫- وما هو قصدك؟‬
‫- بكلمات أكاديمية، لقد غششت‬

359
00:34:09,415 --> 00:34:16,047
‫دعني أسألك شيئاً كلنا نعرف إجابته،‬
‫الامتحان بحد ذاته عبارة عن غش، صحيح؟‬

360
00:34:16,255 --> 00:34:18,090
‫أعني، لقد برمجته بطريقة‬
‫يستحيل بها الفوز‬

361
00:34:18,215 --> 00:34:22,970
‫- حجتك تعوق احتمالية عدم الفوز‬
‫- لا أؤمن بعدم الفوز‬

362
00:34:23,095 --> 00:34:26,599
‫إذن، لم تخترق القواعد فحسب‬
‫بل وفشلت في فهم الدرس الأساسي‬

363
00:34:26,724 --> 00:34:28,142
‫نورني من فضلك‬

364
00:34:28,267 --> 00:34:30,436
‫أنت خير مَن يعرف‬
‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬

365
00:34:30,561 --> 00:34:33,648
‫لا يستطيع الكابتن أن يخدع الموت‬

366
00:34:35,942 --> 00:34:39,403
‫- خير مَن يعرف؟‬
‫- أبوك الملازم (جورج كيرك)...‬

367
00:34:39,528 --> 00:34:42,281
‫استلم قيادة مركبته قبيل قتله‬
‫أثناء معركة، أليس هذا صحيحاً؟‬

368
00:34:42,406 --> 00:34:44,200
‫لا أظن أن فكرة‬
‫تجاوزي لامتحانك تعجبك‬

369
00:34:44,325 --> 00:34:46,452
‫بالإضافة إلى أنك فشلت‬
‫في استيعاب هدف الامتحان‬

370
00:34:46,577 --> 00:34:49,956
‫- نورني ثانية‬
‫- هدفه هو اختبار الخوف‬

371
00:34:50,915 --> 00:34:52,875
‫الخوف لدى مواجهة الموت المحدق‬

372
00:34:53,000 --> 00:34:57,129
‫وأن تقبل ذلك الخوف وتحافظ‬
‫على السيطرة على نفسك وعلى طاقمك‬

373
00:34:57,254 --> 00:35:00,967
‫هذه ميزة متوقع تواجدها‬
‫في كل كابتن لـ(ستارفليت)‬

374
00:35:03,427 --> 00:35:04,845
‫"المعذرة يا سيدي"‬

375
00:35:11,352 --> 00:35:13,813
‫تلقينا نداء استغاثة من (فولكن)‬

376
00:35:13,938 --> 00:35:16,983
‫مع انخراط أسطولنا كاملاً‬
‫في النظام اللورينتي‬

377
00:35:17,108 --> 00:35:20,486
‫آمر وفق هذا كافة الطلبة العسكريين‬
‫بالتوجه إلى حظيرة الطائرات رقم ١ فوراً‬

378
00:35:20,611 --> 00:35:22,279
‫انصراف‬

379
00:35:27,952 --> 00:35:29,787
‫مَن كان ذلك الوغد‬
‫ذو الأذنين المستدقتين؟‬

380
00:35:29,912 --> 00:35:32,331
‫لا أعرف، لكنه يروقني‬

381
00:35:38,796 --> 00:35:41,590
‫"(يو إس إس - فاراغيت)‬
‫(مكوي) إلى (يو إس إس - إنتربرايز)"‬

382
00:35:41,716 --> 00:35:44,635
‫"(مغراث) إلى (يو إس إس - ولكوت)‬
‫(ريدر) إلى (يو إس إس - هود)"‬

383
00:35:44,760 --> 00:35:46,846
‫أهلاً بكم ضمن (ستارفليت) وبالتوفيق‬

384
00:35:48,848 --> 00:35:51,517
‫لم ينادِ على اسمي‬

385
00:35:51,726 --> 00:35:56,439
‫أيها القائد؟ سيدي، لم تنادِ على اسمي‬
‫اسمي (جيمز تي كيرك)‬

386
00:35:56,564 --> 00:35:59,608
‫(كيرك)، أنت موقوف أكاديمياً‬
‫هذا يعني أنك معاقب...‬

387
00:35:59,734 --> 00:36:01,110
‫حتى يحكم مجلس الأكاديمية بعكس ذلك‬

388
00:36:01,235 --> 00:36:04,488
‫"مرة واحدة، مرة واحدة فقط‬
‫(فيشمن) إلى (يو إس إس - نيوتن)"‬

389
00:36:04,613 --> 00:36:09,035
‫(جيم)، سيحكم المجلس في صالحك‬
‫على الأرجح‬

390
00:36:10,536 --> 00:36:13,497
‫اسمع يا (جيم)، عليّ أن أنصرف‬

391
00:36:13,622 --> 00:36:17,293
‫نعم، اذهب، توخَ الحذر‬

392
00:36:23,883 --> 00:36:27,053
‫- المعذرة‬
‫- نعم، نعم، آسف‬

393
00:36:30,973 --> 00:36:32,558
‫اللعنة!‬

394
00:36:34,769 --> 00:36:36,395
‫- تعال معي‬
‫- إلى (يو إس إس - نيوتن)‬

395
00:36:36,520 --> 00:36:39,982
‫(أوهورا) إلى (يو إس إس - فاراغيت)‬
‫(بيتراوفسكي) إلى (يو إس إس - أنتاريس)‬

396
00:36:40,107 --> 00:36:42,693
‫اذهبوا إلى مراكزكم وبالتوفيق‬

397
00:36:45,446 --> 00:36:48,074
‫- (بونز)، أين سنذهب؟‬
‫- سترى‬

398
00:36:50,326 --> 00:36:51,869
‫- أيها القائد، هل لي بكلمة معك؟‬
‫- تفضلي يا حضرة الملازم‬

399
00:36:51,994 --> 00:36:54,371
‫- ألم أكن من أفضل طلابك؟‬
‫- كنت كذلك بالفعل‬

400
00:36:54,497 --> 00:36:59,835
‫أولم أقم بمناسبات متعددة بإظهار حساسية‬
‫سمعية متميزة، وأقتبس من كلامك‬

401
00:36:59,960 --> 00:37:02,254
‫"قدرة لا مثيل لها على تحديد‬
‫أي شذوذ صوتي"‬

402
00:37:02,379 --> 00:37:04,173
‫في امتحانات عمليات بث الفضاء الفرعي؟‬

403
00:37:04,298 --> 00:37:05,716
‫هذا صحيح‬

404
00:37:05,841 --> 00:37:08,010
‫ورغم أنك كنت على علم‬
‫برغبتي في أن أخدم...‬

405
00:37:08,135 --> 00:37:10,971
‫على متن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬
‫فتقوم بتعيني إلى سفينة (فاراغيت)؟‬

406
00:37:11,097 --> 00:37:14,100
‫كانت محاولة لتفادي المحسوبية‬

407
00:37:14,225 --> 00:37:16,519
‫لا، تمّ تعييني لسفينة (إنتربرايز)‬

408
00:37:16,644 --> 00:37:19,814
‫"امتلأت مركبة النقل تلك‬
‫قوموا بإغلاقها"‬

409
00:37:21,065 --> 00:37:23,234
‫- نعم، أعتقد أنك كذلك‬
‫- شكراً‬

410
00:37:24,068 --> 00:37:25,986
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إني أسديك صنيعاً‬

411
00:37:26,112 --> 00:37:29,198
‫لم أستطع أن أتركك تبدو مثيراً للشفقة‬
‫اجلس‬

412
00:37:29,323 --> 00:37:33,702
‫سأعطيك لقاحاً ضد العدوى الفيروسية‬
‫من براغيث الطين الملفارية‬

413
00:37:34,495 --> 00:37:36,539
‫- لماذا؟‬
‫- لتصاب بالأعراض‬

414
00:37:36,664 --> 00:37:39,917
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- ستفقد البصر بالعين اليسرى‬

415
00:37:40,042 --> 00:37:44,004
‫- نعم، بدأ هذا فعلاً‬
‫- وستصاب بصداع وتعرق شديدين‬

416
00:37:44,130 --> 00:37:46,966
‫- هل تسمي هذا صنيعاً؟‬
‫- نعم، وأنت مدين لي بصنيع‬

417
00:37:47,091 --> 00:37:48,551
‫"إلى قادة الأقسام، على الخط الثاني..."‬

418
00:37:48,676 --> 00:37:53,180
‫(جيمز تي كيرك)‬
‫لم يُصَرَح له بركوب سفينة (إنتربرايز)‬

419
00:37:53,305 --> 00:37:59,145
‫ينص القانون الطبي على أنّ الطبيب المُعالج‬
‫هو مَن يقرر في علاج ونقل المريض‬

420
00:37:59,270 --> 00:38:02,022
‫ألا وهو أنا، لذا، سآخذ السيد (كيرك)‬
‫على متن السفينة‬

421
00:38:02,148 --> 00:38:06,402
‫أم هل تود أن تشرح الأمر للكابتن (بايك)‬
‫وتخبره لما دخلت (إنتربرايز) بأزمة‬

422
00:38:06,527 --> 00:38:09,613
‫من دون أن يكون أحد‬
‫أعلى ضباطها الطبيين على متنها؟‬

423
00:38:09,738 --> 00:38:13,492
‫- امضي في طريقك‬
‫- وأنت أيضاً، هيّا بنا‬

424
00:38:30,843 --> 00:38:34,889
‫- قد أتقيأ عليك‬
‫- (جيم)، يجب أن ترى هذا‬

425
00:38:35,639 --> 00:38:38,100
‫- (جيم)، انظر‬
‫- ماذا؟‬

426
00:38:48,777 --> 00:38:52,156
‫"باب إخلاء الطوارىء"‬

427
00:39:05,252 --> 00:39:12,551
‫"(يو إس إس - إنتربرايز)"‬

428
00:39:24,438 --> 00:39:30,236
{\an8}‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬

429
00:39:34,406 --> 00:39:38,661
‫- يجب أن نبدل لك ثيابك‬
‫- أشعر بتوعك، لكأنني أتبول‬

430
00:39:38,786 --> 00:39:41,372
‫تباً! إنه ذلك الوغد ذو الأذنين المستدقتين‬

431
00:39:58,472 --> 00:40:01,225
‫- سيد (سبوك)‬
‫- حضرة الكابتن‬

432
00:40:01,350 --> 00:40:04,186
‫- تقارير المحركات مستعدة للإقلاع‬
‫- شكراً‬

433
00:40:04,311 --> 00:40:06,981
‫أيها السيدات والسادة‬
‫تستحق الرحلة الأولى لأحدث سفننا الشاملة‬

434
00:40:07,106 --> 00:40:10,109
‫احتفالاً أكبر مما بوسعنا تقديمه اليوم‬

435
00:40:10,234 --> 00:40:14,571
‫سيكون تدشينها جائزتنا بعودة سالمة‬
‫تابعوا أعمالكم‬

436
00:40:15,155 --> 00:40:17,408
‫إلى كل الطوابق، الكابتن (بايك) يتكلم‬
‫استعدوا للمغادرة الفورية‬

437
00:40:17,533 --> 00:40:19,910
‫- تولوا القيادة، المداسر‬
‫- تم سحب المراسي يا كابتن‬

438
00:40:20,035 --> 00:40:22,329
‫وتقارير مركز التحكم بالرصيف جاهزة‬
‫وتم تشغيل الدواسر‬

439
00:40:22,454 --> 00:40:23,831
‫إننا ننفصل عن رصيف السفن الفضائية‬

440
00:40:33,424 --> 00:40:36,552
‫ابتعد الأسطول عن رصيف السفن الفضائية‬
‫السفن كلها مستعدة للسرعة القصوى‬

441
00:40:36,677 --> 00:40:39,805
‫- حدد المسار تجاه كوكب (فولكن)‬
‫- حاضر يا سيدي الكابتن‬

442
00:40:39,930 --> 00:40:41,432
‫تم تحديد المسار‬

443
00:40:42,099 --> 00:40:44,768
‫أريد أن ننطلق بالسرعة القصوى‬
‫باشر بالمسارعة فوراً‬

444
00:40:46,603 --> 00:40:53,444
‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬

445
00:41:01,535 --> 00:41:03,203
‫يا حضرة الملازم‬
‫أين مدير الدفة (مكينا)؟‬

446
00:41:03,329 --> 00:41:06,415
‫إنه مصاب بالديدان الرئوية يا سيدي‬
‫لم يتمكن من القدوم إلى موقعه‬

447
00:41:06,540 --> 00:41:10,002
‫- أنا (هيكارو سولو)‬
‫- وأنت ربان، صحيح؟‬

448
00:41:10,127 --> 00:41:14,757
‫نعم وبكل تأكيد يا سيدي‬
‫لكني لست متأكداً مِن مشكلة هذا‬

449
00:41:14,882 --> 00:41:16,675
‫هل كابح الركن على وضعية التشغيل؟‬

450
00:41:16,800 --> 00:41:21,305
‫- لا، سأتبين الخطب، لكني...‬
‫- أفككت الكابح الجمودي الخارجي؟‬

451
00:41:26,352 --> 00:41:29,063
‫- نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي‬
‫- باشر بالمسارعة‬

452
00:41:35,986 --> 00:41:37,488
‫- أين نحن؟‬
‫- في الجناح الطبي في السفينة‬

453
00:41:37,613 --> 00:41:39,365
‫- لا يستحق الأمر العناء‬
‫- بعض المعاناة تفيد النفس‬

454
00:41:39,490 --> 00:41:41,283
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تعال‬

455
00:41:41,408 --> 00:41:44,870
‫- أشعر بحكة في فمي، أهذا طبيعي؟‬
‫- لن تدوم هذه الأعراض طويلاً‬

456
00:41:44,995 --> 00:41:48,040
‫- سأعطيك مسكناً معتدلاً‬
‫- ليتني لم أعرفك‬

457
00:41:48,165 --> 00:41:53,379
‫- لا تتصرف كالرُضَع‬
‫- إلى متى يفترض أن...‬

458
00:41:53,754 --> 00:41:55,172
‫غير معقول!‬

459
00:41:56,465 --> 00:41:58,258
‫- المحركات تعمل بالسرعة القصوى‬
‫- أيها الفتى الروسي الذكي‬

460
00:41:58,384 --> 00:42:01,387
‫- ما اسمك؟ (تشانكو)؟ (تشيربوف)؟‬
‫- ادعى الملازم (تشيكوف)‬

461
00:42:01,512 --> 00:42:04,431
‫- (بافيل أندريفييتش)‬
‫- حسناً يا (تشيكوف بافيل أندريفييتش)‬

462
00:42:04,556 --> 00:42:08,102
‫- ابدأ بالبث على نطاق السفينة كلها‬
‫- حاضر سيدي، يسرني فعل هذا!‬

463
00:42:08,936 --> 00:42:12,648
‫شيفرة تخويل الملازم هي (٩٥ وي وي ٢)‬

464
00:42:12,773 --> 00:42:14,733
‫"لم يتم التعرف على التخويل"‬

465
00:42:14,858 --> 00:42:21,740
‫شيفرة تخويل الملازم هي (٩٥ في في ٢)‬

466
00:42:21,865 --> 00:42:23,826
‫"تم منح حق الدخول"‬

467
00:42:23,992 --> 00:42:26,954
‫هلا تعيرونني انتباهكم‬

468
00:42:27,079 --> 00:42:32,459
‫في الساعة العاشرة ليلاً، تقصى مقياس‬
‫البعد شذوذاً في المنطقة الحيادية‬

469
00:42:32,584 --> 00:42:36,130
‫وقد بدا كعاصفة رعدية في الفضاء‬

470
00:42:36,255 --> 00:42:41,176
‫"وبعيد ذلك، تلقت (ستارفليت)‬
‫إشارة استغاثة من قائد (فولكن) الأعلى"‬

471
00:42:41,301 --> 00:42:45,055
‫"تفيد بأن كوكبهم‬
‫كان يختبر نشاطات زلزالية"‬

472
00:42:45,180 --> 00:42:52,271
‫"مهمتنا هي تقييم حالة كوكب (فولكن)‬
‫والمساعدة في إخلائه إن دعت الحاجة لذلك"‬

473
00:42:52,938 --> 00:42:57,776
‫"يجب أن نصل إلى كوكب (فولكن)‬
‫خلال ٣ دقائق، أشكركم على وقتكم"‬

474
00:42:59,361 --> 00:43:02,865
‫- عاصفة رعدية‬
‫- (جيم)، لقد استيقظت‬

475
00:43:02,990 --> 00:43:04,950
‫كيف تشعر؟‬

476
00:43:05,534 --> 00:43:08,620
‫- يا إلهي يا رجل!‬
‫- ماذا؟‬

477
00:43:09,746 --> 00:43:12,791
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ردة فعل تجاه اللقاح، اللعنة!‬

478
00:43:12,916 --> 00:43:15,419
‫"أيتها الممرضة (تشابل)، أحتاج‬
‫إلى ٥٠ سنتمتر مكعب من الكورتيزون"‬

479
00:43:15,544 --> 00:43:17,463
‫"حاضر سيدي"‬

480
00:43:17,588 --> 00:43:23,302
‫"قد... بدا كعاصفة رعدية في الفضاء"‬

481
00:43:23,427 --> 00:43:26,013
‫- علينا أن نوقف السفينة‬
‫- (جيم)، لست أمزح‬

482
00:43:26,138 --> 00:43:28,724
‫علينا الحفاظ على انخفاض معدل نبضك‬

483
00:43:28,849 --> 00:43:30,225
‫يا كمبيوتر‬
‫حدد مكان عضو الطاقم (أوهورا)‬

484
00:43:30,350 --> 00:43:32,478
‫لم أرَ ردة فعل بهذه القوة‬
‫منذ أيام كلية الطب‬

485
00:43:32,603 --> 00:43:36,982
‫- إننا نحلق نحو فخ‬
‫- اللعنة يا (جيم)، قف مكانك!‬

486
00:43:37,107 --> 00:43:40,903
‫- توقف عن فعل هذا‬
‫- "إننا ننتظر صورة شاشة صافية"‬

487
00:43:41,028 --> 00:43:44,114
‫"نعم، المسار..."‬

488
00:43:47,451 --> 00:43:49,495
‫- (أوهورا)، (أوهورا)‬
‫- (كيرك)، ماذا تفعل هنا؟‬

489
00:43:49,620 --> 00:43:51,079
‫البث من كوكب سجن الـ(كلينغون)‬
‫كان تماماً...‬

490
00:43:51,205 --> 00:43:55,167
‫- يا إلهي! ما خطب يديك؟‬
‫- اسمعي، من المسؤول عن هجوم...‬

491
00:43:55,292 --> 00:43:57,002
‫- (كلينغون)؟ أهي سفينة روميولية؟‬
‫- ماذا؟‬

492
00:43:57,127 --> 00:43:59,671
‫- ماذا كانت السفينة؟‬
‫- ماذا يحدث لفمي؟‬

493
00:43:59,796 --> 00:44:01,507
‫- هل تخدر لسانك؟‬
‫- تخدر لساني‬

494
00:44:01,632 --> 00:44:04,051
‫- بوسعي تسوية الأمر‬
‫- ماذا كانت تلك السفينة؟‬

495
00:44:04,176 --> 00:44:06,845
‫- روميولية، روميولية‬
‫- ماذا؟ أنا...‬

496
00:44:06,970 --> 00:44:09,473
‫- روميولية؟ أجل‬
‫- نعم، حقاً؟‬

497
00:44:10,140 --> 00:44:11,517
‫يا إلهي!‬

498
00:44:44,258 --> 00:44:47,761
‫حضرة البرود (نيرو)، ٧ سفن من "فدرالية‬
‫الكواكب المتحدة" في طريقها إلى هنا‬

499
00:44:49,763 --> 00:44:51,473
‫- (جيم)، عد يا (جيم)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

500
00:44:51,598 --> 00:44:54,476
‫- (كيرك)‬
‫- كابتن (بايك)، يجب أن نوقف السفينة‬

501
00:44:54,601 --> 00:44:57,020
‫(كيرك)، كيف دخلت إلى سفينة (إنتربرايز)‬
‫بحق الجحيم؟‬

502
00:44:57,145 --> 00:44:58,981
‫كابتن، هذا الرجل تحت تأثير‬
‫ردة فعل...‬

503
00:44:59,106 --> 00:45:01,441
‫- لقاح حادة ، إنه يهذي بشدة‬
‫- (بونز)، أرجوك‬

504
00:45:01,567 --> 00:45:03,777
‫- وأنا أتحمل المسؤولية كاملة‬
‫- كوكب (فولكن) ليس تحت كارثة طبيعية‬

505
00:45:03,902 --> 00:45:05,862
‫- إنه تحت هجوم الروميوليين‬
‫- الروميوليون؟‬

506
00:45:05,988 --> 00:45:08,615
‫أيها الطالب العسكري (كيرك)‬
‫أعتقد أنك حظيت باهتمام كافٍ ليوم واحد‬

507
00:45:08,740 --> 00:45:11,034
‫(مكوي)، أعده إلى الجناح الطبي‬
‫وسنتكلم لاحقاً‬

508
00:45:11,159 --> 00:45:12,744
‫- حاضر يا كابتن‬
‫- الشذوذ ذاته الذي رأيناه...‬

509
00:45:12,869 --> 00:45:14,621
‫- (كيرك)‬
‫- لا يحق للسيد (كيرك) التواجد هنا‬

510
00:45:14,746 --> 00:45:16,498
‫- أعرف أنك أبرع في المجادلة‬
‫- بحسب تعليمات (ستارفليت)‬

511
00:45:16,623 --> 00:45:18,083
‫- أود أن أكرر ذلك معك‬
‫- إنه مستخفٍ على متن السفينة‬

512
00:45:18,208 --> 00:45:21,253
‫- بوسعي أن أطرد الطالب العسكري...‬
‫- حاول، فأنا أحاول إنقاذ القيادة‬

513
00:45:21,378 --> 00:45:24,298
‫عبر التوصية بالتوقف التام خلال انطلاق‬
‫بسرعة تفوق سرعة الضوء أثناء مهمة إنقاذ؟‬

514
00:45:24,423 --> 00:45:26,091
‫ليست مهمة إنقاذ، اسمعني، إنه هجوم‬

515
00:45:26,216 --> 00:45:28,343
‫بالاستناد إلى أية حقائق؟‬

516
00:45:29,928 --> 00:45:32,764
‫ذلك الشذوذ ذاته، أي العاصفة الرعدية‬
‫في الفضاء التي رأيناها اليوم‬

517
00:45:32,889 --> 00:45:37,728
‫حدث أيضاً يوم ولادتي قبل مهاجمة سفينة‬
‫روميولية للسفينة (يو إس إس - كيلفن)‬

518
00:45:37,853 --> 00:45:39,896
‫أنت تعرف هذا يا سيدي‬
‫قرأتُ أطروحتك‬

519
00:45:40,022 --> 00:45:44,359
‫تلك السفينة التي تمتعت بأسلحة مذهلة‬
‫ومتقدمة لم تُرَ أو يسمَع عنها ثانية‬

520
00:45:44,484 --> 00:45:46,403
‫حدث الهجوم على السفينة (كيلفن)‬
‫عند أطراف فضاء الـ(كلينغون)‬

521
00:45:46,528 --> 00:45:49,197
‫وفي الساعة ١١ ليلاً من ليلة أمس‬
‫كان هناك هجوم‬

522
00:45:49,323 --> 00:45:52,784
‫تدمرت ٤٧ سفينة حربية كبيرة تابعة‬
‫للـ(كلينغون) بواسطة الروميوليين يا سيدي‬

523
00:45:52,909 --> 00:45:56,246
‫وأشيرَ إلى أن الروميوليين كانوا في سفينة‬
‫واحدة، سفينة هائلة الحجم‬

524
00:45:56,371 --> 00:45:59,625
‫وكيف عرفت عن هجوم الـ(كلينغون)؟‬

525
00:46:01,543 --> 00:46:06,340
‫سيدي، قاطعت بث رسالة وترجمتها بنفسي‬
‫تقرير (كيرك) دقيق‬

526
00:46:06,465 --> 00:46:10,594
‫نحن نسير نحو فخ يا سيدي‬
‫ثمة روميوليون في انتظارنا، ثق بكلامي‬

527
00:46:11,637 --> 00:46:14,181
‫منطق الطالب العسكري سليم‬

528
00:46:14,306 --> 00:46:16,308
‫ولا مثيل للملازم (أوهورا)‬
‫في علم اللغات الفضائية‬

529
00:46:16,433 --> 00:46:19,394
‫- ومِن الحكمة أن نقبل استنتاجها‬
‫- امسحوا فضاء الـ(فولكن)‬

530
00:46:19,519 --> 00:46:21,271
‫تحققوا من أي بث باللغة الروميولية‬

531
00:46:21,396 --> 00:46:24,691
‫سيدي، لست واثقاً إن كان بوسعي تمييز‬
‫اللغة الروميولية من الفولكنية‬

532
00:46:24,816 --> 00:46:26,777
‫ماذا عنك؟ أتتكلمين الروميولية‬
‫أيتها الطالبة العسكرية...‬

533
00:46:26,902 --> 00:46:28,445
‫(أوهورا)، أجيد اللكنات الثلاث، سيدي‬

534
00:46:28,570 --> 00:46:31,823
‫- (أوهورا)، خذي موقع الملازم‬
‫- حاضر سيدي‬

535
00:46:31,948 --> 00:46:33,408
‫(هانيتي)‬
‫استدعي سفينة (يو إس إس - ترومن)‬

536
00:46:33,533 --> 00:46:35,994
‫كل السفن الأخرى انتهت من عملية الانطلاق‬
‫بالسرعة الفائقة للضوء ووصلت لـ(فولكن)‬

537
00:46:36,119 --> 00:46:41,083
‫- ولكن يبدو أننا فقدنا كل اتصال‬
‫- سيدي، لم ألتقط بثاً روميولياً‬

538
00:46:41,208 --> 00:46:45,087
‫- أو أي بث من أي نوع في المنطقة‬
‫- هذا لأنها تحت الهجوم‬

539
00:46:49,466 --> 00:46:51,426
‫ارفعوا الدروع‬
‫وأعلنوا حالة التأهب القصوى‬

540
00:46:53,428 --> 00:46:58,850
‫سنصل إلى كوكب (فولكن) بعد ٥ ثوانٍ‬
‫٤، ٣، ٢‬

541
00:47:00,852 --> 00:47:02,813
‫- مناورة تفادي طارئة، هيا‬
‫- حسناً سيدي‬

542
00:47:10,821 --> 00:47:12,322
‫- إليّ بتقرير الأضرار‬
‫- دروع الانحراف صامدة‬

543
00:47:12,447 --> 00:47:14,991
‫كافة المراكز‬
‫أيها المهندس (أولسن)، أفدني بالتقرير‬

544
00:47:24,626 --> 00:47:28,296
‫رجوع كامل، حولوا الاتجاه ٩٠ درجة يميناً‬
‫ضعنا تحتهم مباشرة يا (سولو)‬

545
00:47:47,232 --> 00:47:49,359
‫سيدي، ثمة سفينة اتحاد فدرالي أخرى‬

546
00:47:49,484 --> 00:47:51,445
‫- دمروها أيضاً‬
‫- أطلقوا الطوربيدات‬

547
00:47:51,570 --> 00:47:53,905
‫- كابتن، إنهم يتعقبوننا بطوربيدات‬
‫- حولوا الطاقة الاحتياطية...‬

548
00:47:54,030 --> 00:47:56,199
‫من حجرة الباسنة إلى الدروع الأمامية‬

549
00:48:03,123 --> 00:48:05,667
‫- (سولو)، إليَ بتقرير عن الوضع‬
‫- قوة الدروع بنسبة ٣٢٪‬

550
00:48:05,792 --> 00:48:08,170
‫أسلحتهم قوية جداً يا سيدي‬
‫لا يسعنا تلقي ضربة أخرى مماثلة‬

551
00:48:08,295 --> 00:48:10,130
‫- صلوني بقيادة (ستارفليت)‬
‫- كابتن‬

552
00:48:10,255 --> 00:48:12,632
‫قامت السفن الروميولية بتخفيض‬
‫نوع ما من جهاز نبض طاقة عالية‬

553
00:48:12,758 --> 00:48:16,553
‫في غلاف (فولكن) الجوي، يبدو‬
‫أن إشارته تعيق اتصالاتنا وقدرات النقل‬

554
00:48:16,678 --> 00:48:18,805
‫حولوا كل الطاقة إلى الدروع الأمامية‬
‫استعدوا لإطلاق النار من الأسلحة‬

555
00:48:18,930 --> 00:48:22,601
‫- "ملأنا المستوعب (بي٩)"‬
‫- "ملأنا المستوعب (سي١٣)، سيدي"‬

556
00:48:23,894 --> 00:48:26,772
‫- "الأسلحة جاهزة"‬
‫- انتظروا‬

557
00:48:26,980 --> 00:48:29,566
‫- بدن السفينة، كبر الصورة‬
‫- حاضر سيدي‬

558
00:48:29,733 --> 00:48:31,401
‫"(يو إس إس - إنتربرايز)"‬

559
00:48:34,404 --> 00:48:36,156
‫كابتن، تلقينا اتصالاً‬

560
00:48:37,616 --> 00:48:39,576
‫"مرحباً"‬

561
00:48:40,660 --> 00:48:43,538
‫أنا الكابتن (كريستوفر بايك)‬
‫مَن ذا الذي أخاطبه؟‬

562
00:48:43,663 --> 00:48:45,665
‫"مرحباً (كريستوفر)، أنا (نيرو)"‬

563
00:48:45,791 --> 00:48:48,627
‫أعلنتَ حرباً ضد "فدرالية الكواكب المتحدة"‬
‫انسحب‬

564
00:48:48,752 --> 00:48:51,505
‫وسأرتب لمؤتمر مع قادة الروميوليين‬
‫في موقع حيادي‬

565
00:48:51,630 --> 00:48:55,884
‫"لست أتحدث نيابة عن الإمبراطورية‬
‫نحن مستقلون"‬

566
00:48:57,344 --> 00:49:01,515
‫"كحال فرد طاقمك الفولكني‬
‫أليس هذا صحيحاً يا (سبوك)؟"‬

567
00:49:03,850 --> 00:49:06,561
‫المعذرة، ولكني لا أعتقد‬
‫أننا التقينا من قبل‬

568
00:49:06,686 --> 00:49:09,815
‫"هذا صحيح، ليس بعد"‬

569
00:49:10,482 --> 00:49:13,985
‫"(سبوك)، أود أن أريك شيئاً"‬

570
00:49:15,111 --> 00:49:21,451
‫"كابتن (بايك)، تم تعطيل نظام نقلكم‬
‫كما ترى نظراً إلى حال بقية الأسطول"‬

571
00:49:21,660 --> 00:49:23,537
‫"فلا خيار لديكم"‬

572
00:49:23,662 --> 00:49:28,166
‫"ستستقل مركبة نقل وستأتي‬
‫إلى متن سفينة الـ(نارادا) للتفاوض"‬

573
00:49:28,416 --> 00:49:30,168
‫"هذا كل ما لدي"‬

574
00:49:38,885 --> 00:49:40,679
‫- سيقتلك وأنت تعرف هذا‬
‫- نجاتك غير واردة‬

575
00:49:40,804 --> 00:49:43,723
‫كابتن، لن نكسب شيئاً من الدبلوماسية‬
‫الذهاب إلى تلك السفينة سيكون غلطة‬

576
00:49:43,849 --> 00:49:45,600
‫وأنا أوافقه الكلام‬
‫عليك أن تعيد التفكير في استراتيجيتك‬

577
00:49:45,725 --> 00:49:51,147
‫أتفهم هذا، أحتاج إلى ضباط‬
‫تدربوا مسبقاً في قتال مباشر‬

578
00:49:51,606 --> 00:49:55,610
‫- خضعت لتدريب يا سيدي‬
‫- رافقني‬

579
00:49:55,735 --> 00:49:58,071
‫وأنت أيضاً يا (كيرك)‬
‫يفترض ألا تكون هنا في الأصل‬

580
00:49:58,196 --> 00:50:01,199
‫- (تشيكوف)، قيادة السفينة بين يديك‬
‫- حاضر يا كابتن‬

581
00:50:11,167 --> 00:50:18,216
‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬

582
00:50:21,928 --> 00:50:26,474
‫- حضر المادة الحمراء‬
‫- حاضر سيدي‬

583
00:51:05,221 --> 00:51:07,307
‫من دون أنظمة النقل‬
‫لن نتمكن من نقل السفينة بالأشعة‬

584
00:51:07,432 --> 00:51:09,559
‫ولن نتمكن من مساعدة كوكب (فولكن)‬
‫ولن نتمكن من أداء وظيفتنا‬

585
00:51:09,684 --> 00:51:14,814
‫السيد (كيرك) والسيد (سولو) والمهندس‬
‫(أولسن) ستقفزون في الفضاء من المركب‬

586
00:51:14,940 --> 00:51:17,400
‫ستحطون على تلك الآلة‬
‫التي أخفضوها في الغلاف الجوي‬

587
00:51:17,525 --> 00:51:22,238
‫والتي تشوش معداتنا، ستدخلون وستعطلونها‬
‫ثم ستعودون إلى السفينة بالأشعة‬

588
00:51:22,364 --> 00:51:25,951
‫سيد (سبوك)‬
‫إني أترك لك قيادة الـ(إنتربرايز)‬

589
00:51:26,076 --> 00:51:29,537
‫حالما نستعيد المقدرة على التنقل‬
‫ودعم الاتصالات اتصل بـ(ستارفليت)‬

590
00:51:29,663 --> 00:51:32,832
‫وأفدهم بما يدور هنا‬
‫وإن فشل كل شيء آخر‬

591
00:51:32,958 --> 00:51:35,752
‫فعودوا ولنتقابل مع الأسطول‬
‫في النظام اللورينتي، (كيرك)‬

592
00:51:35,877 --> 00:51:37,420
‫- رقيتك إلى رتبة ضابط أول‬
‫- ماذا؟‬

593
00:51:37,545 --> 00:51:41,549
‫كابتن، أرجوك، اعذرني ولكن يتعذر علي‬
‫استيعاب تعقيدات المزاح البشري‬

594
00:51:41,675 --> 00:51:47,138
‫لست أمزح يا (سبوك)‬
‫وأنا لستُ الكابتن بل أنتَ كذلك‬

595
00:51:47,555 --> 00:51:49,057
‫هيا بنا‬

596
00:51:51,685 --> 00:51:54,020
‫سيدي، بعد أن ننفذ مهمتنا‬
‫فماذا سيحل بك؟‬

597
00:51:54,145 --> 00:51:56,439
‫أعتقد أنكم ستضطرون إلى المجيء لأخذي‬

598
00:51:56,606 --> 00:51:59,067
‫حذارِ بالسفينة يا (سبوك)‬
‫إنها جديدة جداً‬

599
00:52:10,578 --> 00:52:12,747
‫- إليَ بالتقرير يا دكتور (بوري)‬
‫- "أنا (مكوي)"‬

600
00:52:12,872 --> 00:52:15,667
‫كان الدكتور (بوري) في الطابق رقم ٦‬
‫لقد مات‬

601
00:52:16,835 --> 00:52:20,088
‫إذن، لقد ورثت تواً منصبه‬
‫كالضابط الطبيب المسؤول‬

602
00:52:20,213 --> 00:52:22,340
‫نعم، قل لي شيئاً أجهله‬

603
00:52:22,882 --> 00:52:25,260
‫"مركبة النقل ٣٧، دربك سالك"‬

604
00:52:25,385 --> 00:52:28,680
‫"مركبة النقل ٨٩ من سفينة‬
‫(يو إس إس - إنتربرايز)، دربك سالك"‬

605
00:52:28,805 --> 00:52:31,391
‫"وضع الأنظمة سليم وهي جاهزة"‬

606
00:52:31,975 --> 00:52:35,895
‫- ستتولى الشحنات المتفجرة، صحيح؟‬
‫- نعم، أتوق إلى أذية الروميوليين‬

607
00:52:36,021 --> 00:52:37,897
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

608
00:52:38,023 --> 00:52:39,399
‫بكل تأكيد!‬

609
00:52:42,944 --> 00:52:46,364
‫"إلى قائد مركبة النقل‬
‫ننصحك بتشغيل دروعك الآن"‬

610
00:52:48,033 --> 00:52:50,618
‫"(إن سي سي - ١٧٠١)"‬

611
00:52:58,501 --> 00:53:02,213
‫- أي نوع من التدريب تلقيت؟‬
‫- تدريب على المبارزة‬

612
00:53:05,216 --> 00:53:06,760
‫استعدوا للقفز‬

613
00:53:10,680 --> 00:53:14,809
‫"إلى قائد مركبة النقل، أنت بعيد‬
‫عن فضاء سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)"‬

614
00:53:20,648 --> 00:53:22,734
‫"أيها السادة، اقتربنا من منطقة الهبوط"‬

615
00:53:22,859 --> 00:53:25,779
‫"أمامكم فرصة واحدة‬
‫للهبوط على تلك المنصة"‬

616
00:53:25,904 --> 00:53:28,990
‫"قد تكون لديهم أنظمة دفاعية‬
‫لذا تأخروا في سحب مظالكم قدر المستطاع"‬

617
00:53:29,199 --> 00:53:31,242
‫"٣، ٢"‬

618
00:53:31,659 --> 00:53:33,036
‫١‬

619
00:53:33,870 --> 00:53:37,832
‫"وتذكروا أن سفينة (إنتربرايز) لن تتمكن‬
‫من سحبكم بالأشعة حتى تتمموا مهمتكم"‬

620
00:53:40,085 --> 00:53:41,461
‫بالتوفيق‬

621
00:54:02,690 --> 00:54:07,112
‫الفريق الذي قفز يدخل الغلاف الجوي، سيدي‬
‫إنهم فوق الهدف بـ٢٠ ألف متر‬

622
00:54:31,427 --> 00:54:33,555
‫إنهم يدنون من المنصة المستهدفة‬
‫وهم على بعد ٥٨٠٠ متر‬

623
00:54:33,680 --> 00:54:37,725
‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬
‫أبعد عن الهدف ٥ آلاف متر‬

624
00:54:40,478 --> 00:54:44,691
‫- يبعدون عن المنصة ٤٦٠٠ متر‬
‫- سأبلغ الهدف بعد ٤٥٠٠ متر‬

625
00:54:45,900 --> 00:54:48,403
‫- "٤ آلاف متر‬
‫- ٣ آلاف متر"‬

626
00:54:48,528 --> 00:54:51,030
‫- ٣ آلاف متر‬
‫- ألفا متر‬

627
00:54:51,156 --> 00:54:52,532
‫سأسحب المظلة‬

628
00:54:57,704 --> 00:55:01,166
‫- ألفا متر‬
‫- هيا، اسحب مظلتك يا (أولسن)‬

629
00:55:01,291 --> 00:55:04,627
‫ليس بعد، ليس بعد، ١٥٠٠ متر‬

630
00:55:04,752 --> 00:55:07,839
‫(أولسن)، افتح مظلتك‬
‫(أولسن)، اسحب مظلتك‬

631
00:55:07,964 --> 00:55:10,091
‫ألف متر‬

632
00:55:19,100 --> 00:55:20,476
‫لا!‬

633
00:55:22,061 --> 00:55:26,316
‫- (أولسن)‬
‫- مات (أولسن) يا سيدي‬

634
00:55:46,127 --> 00:55:47,879
‫حط (كيرك) يا سيدي‬

635
00:57:51,627 --> 00:57:53,129
‫أعطني يدك‬

636
00:57:53,504 --> 00:57:54,881
‫هيا‬

637
00:58:00,553 --> 00:58:03,097
‫كانت الشحنات المتفجرة بحوزة (أولسن)‬

638
00:58:03,222 --> 00:58:05,350
‫أعرف‬

639
00:58:06,684 --> 00:58:09,354
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنقوم بهذا‬

640
00:58:21,616 --> 00:58:24,911
‫زال عامل التشويش‬
‫أعيدت المقدرة على تشغيل نظام النقل‬

641
00:58:25,036 --> 00:58:26,913
‫المقدرة على النقل عاملة يا سيدي‬

642
00:58:27,038 --> 00:58:29,916
‫(تشيكوف)، استخدم المجسات الجاذبية‬
‫أريد أن أعرف ماذا يفعلون بالكوكب‬

643
00:58:30,041 --> 00:58:32,627
‫حاضر يا حضرة القائد، آسف‬
‫أقصد حضرة الكابتن‬

644
00:58:37,590 --> 00:58:40,927
‫تم تخريب المثقاب يا سيدي‬
‫لكننا بلغنا نواة الكوكب‬

645
00:58:41,052 --> 00:58:42,762
‫أطلقوا المادة الحمراء‬

646
00:58:57,318 --> 00:59:00,363
‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬
‫أطلقوا تواً شيئاً نحو الكوكب‬

647
00:59:00,488 --> 00:59:03,533
‫في الثقب الذي حفروه‬
‫أتسمعونني يا مَن في (إنتربرايز)؟‬

648
00:59:03,658 --> 00:59:05,993
‫- "نعم سيدي، إننا نحلل البيانات"‬
‫- أعيدَ تشغيل نظام النقل‬

649
00:59:06,119 --> 00:59:08,788
‫كابتن، مؤشرات المجسات الجاذبية‬
‫تتخطى المعقول‬

650
00:59:08,913 --> 00:59:16,421
‫إن كانت حساباتي صحيحة‬
‫فإنهم يولدون وحدة ستلتهم الكوكب‬

651
00:59:18,506 --> 00:59:21,676
‫أيخلقون ثقباً أسود‬
‫في مركز كوكب (فولكن)؟‬

652
00:59:22,051 --> 00:59:25,096
‫- نعم يا سيدي‬
‫- إلى متى سيصمد الكوكب؟‬

653
00:59:26,806 --> 00:59:29,559
‫دقائق يا سيدي، دقائق‬

654
00:59:30,101 --> 00:59:32,353
‫أخطري مركز قيادة (فولكن)‬
‫ليقوموا بإخلاء على مستوى الكوكب‬

655
00:59:32,478 --> 00:59:34,564
‫على كل القنوات والذبذبات‬
‫وحافظي على مدار معياري‬

656
00:59:34,689 --> 00:59:36,441
‫- "حاضر سيدي"‬
‫- أين ستذهب؟‬

657
00:59:36,566 --> 00:59:39,819
‫لإخلاء مجلس (فولكن) الأعلى‬
‫إنهم موكلون بحماية تاريخنا الثقافي‬

658
00:59:39,944 --> 00:59:42,029
‫- سيكون والداي من بينهم‬
‫- ألا يسعك أن تسحبهم بالأشعة؟‬

659
00:59:42,155 --> 00:59:44,574
‫هذا مستحيل!‬
‫سيكونان في (كاتريك آرك)‬

660
00:59:44,699 --> 00:59:47,785
‫علي أن أخرجهما بنفسي‬
‫(تشيكوف)، قيادة السفينة بين يديك‬

661
00:59:47,910 --> 00:59:50,204
‫حاضر‬

662
00:59:50,997 --> 00:59:53,124
‫- حسناً‬
‫- "مِن (كيرك) إلى (إنتربرايز)"‬

663
00:59:53,249 --> 00:59:56,669
‫- اسحبونا خارج هذا المكان‬
‫- تأهبا، إنني أتعقب إشارتكما‬

664
00:59:57,086 --> 00:59:58,671
‫استرجعوا المثقاب، فلنتحرك من هنا‬

665
00:59:58,796 --> 01:00:00,423
‫حاضر سيدي‬
‫اسحبوه‬

666
01:00:03,718 --> 01:00:06,304
‫"لا أستطيع تعقب إشارتكما‬
‫لا تتحركا، لا تتحركا"‬

667
01:00:06,471 --> 01:00:08,431
‫- (كيرك)‬
‫- (سولو)!‬

668
01:00:16,022 --> 01:00:17,440
‫(سولو)‬

669
01:00:20,151 --> 01:00:21,986
‫تشبث‬

670
01:00:23,905 --> 01:00:26,240
‫أمسكت بك، والآن اسحب مظلتي‬

671
01:00:32,663 --> 01:00:36,834
‫مِن (كيرك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬
‫إننا نهبط من دون مظلة‬

672
01:00:36,959 --> 01:00:39,795
‫- قوموا بسحبنا‬
‫- أحاول، لا يسعني تعقب إشارتكما‬

673
01:00:39,921 --> 01:00:41,631
‫- إنكما تتحركان بسرعة بالغة‬
‫- "قوموا بسحبنا"‬

674
01:00:41,756 --> 01:00:45,551
‫أستطيع إتمام هذا، أستطيع إتمام هذا‬
‫تولي قيادة السفينة‬

675
01:00:45,676 --> 01:00:47,929
‫- "حاضر سيدي‬
‫- الثقب الأسود يتوسع"‬

676
01:00:48,054 --> 01:00:50,556
‫لن نبلغ أدنى مسافة أمان‬
‫إن لم نبتعد فوراً‬

677
01:00:51,724 --> 01:00:54,727
‫ابتعد، ابتعد، ابتعد‬
‫أستطيع فعل هذا‬

678
01:00:55,019 --> 01:00:57,063
‫ابتعدي، ابتعدي، ابتعدي‬
‫بسرعة، أريد مقبض تحكم يدوي‬

679
01:00:57,188 --> 01:00:59,649
‫- بوسعي تعقب إشارتهما‬
‫- "قوموا بسحبنا"‬

680
01:01:01,567 --> 01:01:04,529
‫- يا (إنتربرايز)، أين أنتم؟‬
‫- انتظرا، انتظرا‬

681
01:01:04,654 --> 01:01:07,031
‫- "تم تعقب الإشارة"‬
‫- الآن، الآن، افعلوا ذلك الآن‬

682
01:01:07,156 --> 01:01:09,575
‫- الآن، الآن‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

683
01:01:09,700 --> 01:01:13,538
‫انتظرا، انتظرا‬
‫إنني أعوض سحب الجاذبية و...‬

684
01:01:13,663 --> 01:01:15,039
‫"تم تعقب الإشارة"‬

685
01:01:19,085 --> 01:01:21,003
‫أمسكت بكما‬

686
01:01:22,588 --> 01:01:24,340
‫يا إلهي!‬
‫         !‬

687
01:01:29,762 --> 01:01:33,307
‫- شكراً‬
‫- لا شكر على واجب‬

688
01:01:34,850 --> 01:01:37,645
‫أخليا منصة الإطلاق‬
‫سأنتقل بالأشعة إلى السطح‬

689
01:01:38,479 --> 01:01:43,484
‫سطح ماذا؟ ماذا؟‬
‫هل ستنزل إلى هناك؟ أمجنون أنت؟‬

690
01:01:43,609 --> 01:01:45,361
‫- (سبوك)، لا يسعك فعل ذلك‬
‫- باشروا بتحويل الطاقة‬

691
01:01:45,486 --> 01:01:46,862
‫(سبوك)‬

692
01:02:25,401 --> 01:02:27,194
‫- (سبوك)‬
‫- سيصمد الكوكب ثوانٍ معدودة‬

693
01:02:27,320 --> 01:02:28,946
‫علينا أن نخليه‬

694
01:02:29,488 --> 01:02:30,865
‫أمي، الآن‬

695
01:02:52,970 --> 01:02:54,639
‫مِن (سبوك) إلى سفينة (إنتربرايز)‬
‫أخرجونا الآن‬

696
01:02:54,764 --> 01:02:57,433
‫إنني أقوم بتعقب الإشارة، لا تتحركوا‬
‫لازموا أماكنكم‬

697
01:03:04,190 --> 01:03:08,694
‫سيتم النقل بعد ٥، ٤، ٣، ٢...‬

698
01:03:10,613 --> 01:03:12,907
‫- لا! ‬
‫- إني أفقد إشارتها‬

699
01:03:13,032 --> 01:03:14,909
‫إني أفقد إشارتها‬
‫إني أفقد إشارتها‬

700
01:03:15,034 --> 01:03:18,454
‫يا للهول! فقدت إشارتها‬

701
01:04:13,426 --> 01:04:17,388
‫"سِجِلْ الكابتن التنفيذي‬
‫تاريخ النجم ٢٢٥٨،٤٢"‬

702
01:04:18,889 --> 01:04:21,559
‫"لم يردنا خبر من الكابتن (بايك)"‬

703
01:04:22,685 --> 01:04:26,230
‫"ولهذا السبب صنفته على أنه رهينة‬
‫مجرم الحرب المعروف باسم (نيرو)"‬

704
01:04:27,356 --> 01:04:32,194
‫"(نيرو) الذي دمر كوكبي الأم‬
‫وقضى على معظم سكانه الـ٦ مليار"‬

705
01:04:33,654 --> 01:04:38,743
‫"لكن جوهر ثقافتنا تم تخليصه‬
‫في هيئة الشيوخ القاطنين في السفينة الآن"‬

706
01:04:40,786 --> 01:04:44,582
‫"أقدر عدد الناجين‬
‫بما لا يزيد عن ١٠ آلاف نسمة"‬

707
01:04:47,251 --> 01:04:50,379
‫"بتُ الآن فرداً من جنس مهدد بالانقراض"‬

708
01:05:17,865 --> 01:05:22,453
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

709
01:05:24,789 --> 01:05:27,041
‫أنا شديدة الأسف‬

710
01:05:40,262 --> 01:05:43,140
‫إلامَ تحتاج؟ أخبرني‬

711
01:05:43,265 --> 01:05:45,226
‫أخبرني‬

712
01:05:53,025 --> 01:05:58,572
‫أحتاج إلى أن يواصل الجميع العمل‬
‫على نحو مبهر‬

713
01:06:06,205 --> 01:06:07,832
‫حسناً‬

714
01:06:25,975 --> 01:06:31,063
‫لا بد أنك تحمل أسئلة كثيرة لي‬
‫أما أنا فلدي سؤال واحد لك‬

715
01:06:32,898 --> 01:06:37,194
‫أريد ذبذبات الفضاء الفرعية‬
‫لشبكة حماية حدود (ستارفليت)‬

716
01:06:37,319 --> 01:06:40,239
‫خاصة تلك المحيطة بالأرض‬

717
01:06:41,740 --> 01:06:46,412
‫- (كريستوفر)، أجب عن سؤالي‬
‫- لا، تحمل مسؤولية الإبادة...‬

718
01:06:46,537 --> 01:06:50,708
‫- التي اقترفتها تواً بحق كوكب مسالم‬
‫- لا، منعتُ الإبادة‬

719
01:06:53,878 --> 01:06:58,424
‫في وقتي، ومِن حيث آتي‬
‫هذه مركبة تنقيب بسيطة‬

720
01:06:58,966 --> 01:07:05,973
‫اخترت حياة العمل الصادق لأوفر لنفسي‬
‫ولزوجتي التي كانت حامل بطفلي لقمة العيش‬

721
01:07:06,223 --> 01:07:10,895
‫كنت خارج الكوكب، أؤدي وظيفتي عندما‬
‫لم تفعل "فدرالية الكواكب المتحدة" شيئاً‬

722
01:07:11,020 --> 01:07:14,440
‫وسمحت لشعبي بالاحتراق‬
‫بينما انشطر كوكبهم‬

723
01:07:14,565 --> 01:07:19,320
‫- و(سبوك) لم يساعدنا بل خاننا‬
‫- لا، لا، الأمر مختلط عليك‬

724
01:07:19,445 --> 01:07:21,655
‫وصلتك معلومات خاطئة‬
‫لم يتم تدمير كوكب (روميوليس)‬

725
01:07:21,780 --> 01:07:25,034
‫إنه موجود الآن، أنت تلوم "فدرالية‬
‫الكواكب المتحدة" على شيء لم يحدث‬

726
01:07:25,159 --> 01:07:30,456
‫بل حدث فعلاً، تفرجت بينما حدث‬
‫رأيته يحدث، لا تخبرني بأنه لم يحدث‬

727
01:07:34,627 --> 01:07:39,131
‫وعندما خسرتها‬
‫وعدت نفسي بالعقوبة‬

728
01:07:39,673 --> 01:07:43,844
‫وطوال ٢٥ سنة كنت أخطط لانتقامي‬
‫ضد "فدرالية الكواكب المتحدة"‬

729
01:07:43,969 --> 01:07:49,767
‫ونسيت ماهية عيش حياة طبيعية‬
‫لكني لم أنسَ الألم‬

730
01:07:51,560 --> 01:07:55,606
‫إنه الألم نفسه الذي يشاركني به‬
‫الناجون مِن كوكب (فولكن)‬

731
01:07:56,482 --> 01:08:02,529
‫ليس هدفي يا (كريستوفر)‬
‫أن أتجنب دمار الموطن الذي أحبه‬

732
01:08:04,239 --> 01:08:09,286
‫ولكن أن أخلق كوكب (روميوليس) له وجود‬
‫ومتحرر من "فدرالية الكواكب المتحدة"‬

733
01:08:11,705 --> 01:08:15,042
‫وعندئذٍ فقط ستُخَلَص بشكل حقيقي‬

734
01:08:15,751 --> 01:08:22,049
‫لهذا السبب سأدمر كافة الكواكب المتبقية‬
‫التابعة لـ"الفدرالية"، بدءاً بكوكبك‬

735
01:08:23,050 --> 01:08:25,719
‫إذن، ليس لدينا ما نتناقش فيه‬

736
01:08:29,723 --> 01:08:33,060
‫ستعطيني الذبذبات‬
‫التي ستعطل دفاع الأرض‬

737
01:08:35,813 --> 01:08:37,856
‫البزاقات السنتورية‬

738
01:08:38,524 --> 01:08:44,571
‫إنها تتعلق بجذع دماغك‬
‫وتطلق سماً يجبرك على الإجابة‬

739
01:08:45,990 --> 01:08:48,742
‫أريد الذبذبات من فضلك يا سيدي‬

740
01:08:48,867 --> 01:08:50,911
‫(كريستوفر بايك)‬
‫كابتن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)...‬

741
01:08:51,036 --> 01:08:53,122
‫فليكن لك ما تشاء‬

742
01:09:00,045 --> 01:09:01,797
‫هل أكدتِ أن (نيرو) متجه إلى الأرض؟‬

743
01:09:01,922 --> 01:09:05,009
‫هذا ما يشير إليه مسارهم يا كابتن‬

744
01:09:05,134 --> 01:09:07,886
‫- شكراً يا حضرة الملازم‬
‫- قد تكون الأرض محطته التالية‬

745
01:09:08,012 --> 01:09:10,806
‫ولكن علينا أن نفترض أن كل كوكب‬
‫من كواكب "الفدرالية" مُستهدف‬

746
01:09:10,931 --> 01:09:14,935
‫- انهض عن الكرسي‬
‫- إن كانت "الفدرالية" هدفاً‬

747
01:09:15,060 --> 01:09:17,396
‫- فلمَ لم يدمرونا؟‬
‫- ولمَ عساهم يدمرونا؟‬

748
01:09:17,521 --> 01:09:19,440
‫لمَ يهدرون سلاحاً؟‬
‫جلي أننا لم نشكل خطراً عليهم‬

749
01:09:19,565 --> 01:09:24,153
‫ليس هذا هو السبب، قال إنه أراد‬
‫أن أرى شيئاً، دمار كوكبي الأم‬

750
01:09:24,278 --> 01:09:28,407
‫كيف فعلوا ذلك؟ أعني أنى للروميوليين‬
‫بذلك النوع من الأسلحة؟‬

751
01:09:28,532 --> 01:09:33,620
‫الاستيعاب الهندسي الضروري لخلق ثقب‬
‫أسود صناعي قد يدل على إجابة‬

752
01:09:33,996 --> 01:09:38,500
‫يمكن التلاعب بتكنولوجيا مماثلة نظرياً‬
‫لخلق نفق عبر وحدة المكان والزمان‬

753
01:09:38,667 --> 01:09:42,379
‫اللعنة! أنا طبيب ولست فيزيائياً‬
‫أحقاً تشير إلى أنهم من المستقبل...‬

754
01:09:42,504 --> 01:09:46,967
‫إن حذفت المستحيل فأياً كان ما تبقى‬
‫ورغم ضعفه، يجب أن يكون حقيقة‬

755
01:09:47,092 --> 01:09:50,304
‫- يا للكلام الشاعري!‬
‫- ماذا عسى روميولي مستقبلي غاضب...‬

756
01:09:50,429 --> 01:09:52,139
‫- يريد من الكابتن (بايك)؟‬
‫- بصفته كابتن‬

757
01:09:52,264 --> 01:09:55,934
‫- فهو يعرف تفاصيل دفاع (ستارفليت)‬
‫- علينا أن نسيطر على تلك السفينة‬

758
01:09:56,060 --> 01:09:58,062
‫وأن نعطلها ونتحكم بها‬
‫ونستعيد (بايك)‬

759
01:09:58,187 --> 01:10:02,441
‫إنهم يفوقوننا تكنولوجياً بشتى الوسائل‬
‫ستكون محاولة إنقاذ غير منطقية‬

760
01:10:02,566 --> 01:10:05,360
‫يجب أن تخرج سفينة (نيرو) من مسار السرعة‬
‫الفائقة للضوء كي نسيطر عليها‬

761
01:10:05,486 --> 01:10:08,739
‫فلنوكل المهمة لطاقم محركات ليحاول‬
‫دفعنا عبر محركات الدفع الفائقة للضوء‬

762
01:10:08,864 --> 01:10:11,408
‫الطاقة والطاقم المتبقيين يتم استخدامهم‬
‫لإصلاح تسرب إشعاعي في الطوابق السفلى‬

763
01:10:11,533 --> 01:10:13,452
‫- حسناً‬
‫- والضرر في اتصالات الفضاء الفرعية‬

764
01:10:13,577 --> 01:10:15,621
‫- ومن دونها لا نتصل بـ(ستارفليت)‬
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬

765
01:10:15,746 --> 01:10:19,917
‫علينا أن نجتمع مع بقية أفراد (ستارفليت)‬
‫لنوازن مستوى الطاقة في المعركة التالية‬

766
01:10:20,042 --> 01:10:24,630
‫لن تكون هناك معركة تالية‬
‫سيفوت الأوان بحلول الوقت الذي نجتمع فيه‬

767
01:10:24,755 --> 01:10:27,132
‫لكنك تقول إنه من المستقبل‬
‫وإنه يعرف ما سيحدث‬

768
01:10:27,257 --> 01:10:29,259
‫لذلك، التصرف المنطقي‬
‫هو أن نتصرف بطريقة غير متوقعة‬

769
01:10:29,384 --> 01:10:32,888
‫أنت تفترض أن (نيرو)‬
‫يعرف طريقة سير الأحداث المتوقعة‬

770
01:10:33,097 --> 01:10:35,808
‫لكنّ حضور (نيرو) بحد ذاته‬
‫غير سير التاريخ‬

771
01:10:35,933 --> 01:10:37,476
‫بدءاً بالاعتداء‬
‫على سفينة (يو إس إس - كيلفن)‬

772
01:10:37,601 --> 01:10:41,230
‫مما أدى إلى أحداث اليوم، وبهذا فقد خلق‬
‫سلسلة جديدة تماماً من الأحداث...‬

773
01:10:41,355 --> 01:10:46,068
‫- لا يمكن توقعها من أي طرف‬
‫- واقع بديل‬

774
01:10:46,568 --> 01:10:52,950
‫بالضبط، مهما كانت عليه حياتنا‬
‫فإن تم قطع السلسلة المتصلة‬

775
01:10:53,075 --> 01:10:56,995
‫فقد تغيرت أقدارنا، سيد (سولو)‬
‫حدد مساراً للنظام اللورينتي‬

776
01:10:57,121 --> 01:10:58,997
‫- وعَجِل العامل ٣‬
‫- (سبوك)، لا تفعل هذا‬

777
01:10:59,123 --> 01:11:02,835
‫الهرب إلى بقية الأسطول من أجل مسامرة‬
‫هذا هدر كبير للوقت!‬

778
01:11:02,960 --> 01:11:05,003
‫هذه هي الأوامر التي أصدرها‬
‫الكابتن (بايك) عندما غادر السفينة‬

779
01:11:05,129 --> 01:11:08,632
‫وأمرنا أيضاً بالعودة لأخذه‬
‫(سبوك)، أنت كابتن الآن‬

780
01:11:08,757 --> 01:11:10,425
‫- يجب أن...‬
‫- أعي مسؤولياتي يا سيد (كيرك)‬

781
01:11:10,551 --> 01:11:12,761
‫كل ثانية نهدرها‬
‫تقرب (نيرو) من هدفه التالي‬

782
01:11:12,886 --> 01:11:15,139
‫هذا صحيح‬
‫وأنا أرشدك لقبول حقيقة أنني الوحيد...‬

783
01:11:15,264 --> 01:11:18,600
‫- لن أسمح بعودتنا...‬
‫- (جيم)، إنه الكابتن‬

784
01:11:18,725 --> 01:11:23,063
‫- بدل أن نتعقب (نيرو) لنقتله‬
‫- عنصرا الأمن، رافقاه إلى الخارج‬

785
01:11:31,655 --> 01:11:33,323
‫كفى يا (جيم)‬

786
01:11:38,245 --> 01:11:40,080
‫أخرجاه من هذه السفينة‬

787
01:12:00,392 --> 01:12:03,187
‫- يا كمبيوتر، أين أنا؟‬
‫- "الموقع هو (ديلتا فيغا)"‬

788
01:12:03,312 --> 01:12:05,355
‫"كوكب من الفئة (إم)، غير آمن"‬

789
01:12:05,480 --> 01:12:08,901
‫"ثمة قاعدة عسكرية لـ(ستارفليت)‬
‫على بعد ١٤ كيلومتر باتجاه الشمال الغربي"‬

790
01:12:09,026 --> 01:12:13,155
‫- "لازم حجيرتك حتى تستعيدك السلطات"‬
‫- لا بد أن هذا مزاح‬

791
01:12:55,155 --> 01:12:58,825
‫"تاريخ النجم هو ٢٢٥٨،٤٢"‬

792
01:12:59,534 --> 01:13:03,038
‫أو ٤... لا أعرف‬

793
01:13:03,288 --> 01:13:06,959
‫قام الكابتن التنفيذي (سبوك)‬
‫بإرسائي في كوكب (ديلتا فيغا)‬

794
01:13:07,084 --> 01:13:11,546
‫وأعتقد أن هذا انتهاك‬
‫لبروتوكول الأمن رقم ٤٩،٠٩‬

795
01:13:11,672 --> 01:13:15,092
‫الذي ينص على معاملة أسرى‬
‫سفينة نجمية...‬

796
01:15:24,805 --> 01:15:28,308
‫(جيمز تي كيرك)‬

797
01:15:28,767 --> 01:15:32,312
‫- المعذرة؟‬
‫- كيف وجدتني؟‬

798
01:15:33,313 --> 01:15:36,066
‫كيف عرفت اسمي؟‬

799
01:15:36,191 --> 01:15:41,154
‫لطالما كنت صديقك وسأظل كذلك دوماً‬

800
01:15:44,199 --> 01:15:49,204
‫- اسمع، لا أعرفك‬
‫- أنا (سبوك)‬

801
01:15:53,333 --> 01:15:56,545
‫- هذا كذب!‬
‫- كم تسرني رؤيتك من جديد‬

802
01:15:56,670 --> 01:16:00,340
‫يا صديقي القديم‬
‫خاصة بعد أحداث اليوم‬

803
01:16:02,592 --> 01:16:04,636
‫سيدي، أقدر ما فعلته من أجلي اليوم‬

804
01:16:04,761 --> 01:16:08,557
‫ولكن إن كنت (سبوك)‬
‫لعرفت أننا لسنا صديقين بتاتاً‬

805
01:16:08,682 --> 01:16:11,226
‫أنت تكرهني‬
‫قمت بإرسائي هنا بسبب تمردي‬

806
01:16:11,351 --> 01:16:13,186
‫- تمردك؟‬
‫- نعم‬

807
01:16:13,311 --> 01:16:15,313
‫ألستَ الكابتن؟‬

808
01:16:18,066 --> 01:16:23,905
‫كلا، بل أنت الكابتن‬
‫تم احتجاز (بايك) كرهينة‬

809
01:16:25,157 --> 01:16:27,325
‫بواسطة (نيرو)‬

810
01:16:32,372 --> 01:16:37,461
‫- ماذا تعرف عنه؟‬
‫- إنه روميولي مضطرب جداً‬

811
01:16:38,920 --> 01:16:41,631
‫أرجوك، اسمح لي‬

812
01:16:41,882 --> 01:16:44,217
‫- سيكون ذلك أسهل‬
‫- مهلك، ماذا تفعل؟‬

813
01:16:44,342 --> 01:16:47,846
‫عقلانا واحد ومجتمعان‬

814
01:16:49,723 --> 01:16:55,937
‫بعد ١٢٩ سنة من اليوم‬
‫سينفجر نجم وسيهدد بتدمير المجرة‬

815
01:16:57,397 --> 01:17:01,193
‫"أنا مِن ذلك الزمان يا (جيم)‬
‫أنا مِن المستقبل"‬

816
01:17:02,110 --> 01:17:05,405
‫"المستقبل"‬

817
01:17:05,530 --> 01:17:11,828
‫"دخل نجم في مرحلة المستعر الأعظم‬
‫والتهم كل ما في طريقه"‬

818
01:17:12,204 --> 01:17:19,377
‫"وعدت الروميوليين بأن أنقذ كوكبهم"‬

819
01:17:21,129 --> 01:17:24,299
‫"حضرنا أسرع سفننا"‬

820
01:17:24,758 --> 01:17:30,013
‫"باستخدام المادة الحمراء كنت سأخلق‬
‫ثقباً أسود يمتص النجم المنفجر"‬

821
01:17:31,097 --> 01:17:35,352
‫"كنت في طريقي‬
‫عندما حدث ما لا يخطر على بال"‬

822
01:17:35,477 --> 01:17:39,314
‫"دمر نجم المستعر الأعظم‬
‫كوكب (روميوليس)"‬

823
01:17:43,985 --> 01:17:47,489
‫"لم أكن أملك وقتاً كثيراً"‬

824
01:17:48,698 --> 01:17:53,328
‫"كان علي استخلاص المادة الحمراء‬
‫وإطلاقها داخل المستعر الأعظم"‬

825
01:18:09,302 --> 01:18:12,013
‫"وبينما بدأت برحلة عودتي‬
‫تمت مقاطعتي"‬

826
01:18:12,138 --> 01:18:16,393
‫- "دعى نفسه (نيرو)"‬
‫- "آخر أفراد الإمبراطورية الروميولية"‬

827
01:18:16,518 --> 01:18:21,064
‫"وفي محاولة هربي‬
‫تم سحب كلينا في الثقب الأسود"‬

828
01:18:28,613 --> 01:18:32,742
‫"دخل (نيرو) أولاً‬
‫كان أول مَن يصل"‬

829
01:18:33,952 --> 01:18:35,328
‫"سفينة (يو إس إس - كيلفن)"‬

830
01:18:38,373 --> 01:18:42,711
‫"قضى (نيرو) وطاقمه السنوات الـ٢٥‬
‫التالية في انتظار وصولي"‬

831
01:18:42,836 --> 01:18:48,383
‫"ولكن، ما كان بالسنين بالنسبة‬
‫إلى (نيرو) كان بالثواني بالنسبة إلي"‬

832
01:18:49,509 --> 01:18:52,304
‫"دخلت الثقب الأسود"‬

833
01:18:53,763 --> 01:19:01,730
‫"كان (نيرو) في انتظاري..."‬

834
01:19:01,980 --> 01:19:06,359
‫"حملني مسؤولية دمار عالمه"‬

835
01:19:06,943 --> 01:19:10,405
‫"احتجز مركبتي ولَم يقتلني"‬

836
01:19:10,864 --> 01:19:13,366
‫"لسبب واحد فقط"‬

837
01:19:13,533 --> 01:19:16,995
‫"كي أختبر ألمه"‬

838
01:19:17,829 --> 01:19:22,626
‫"أرسلني بالأشعة إلى هنا‬
‫كي أراقب نقمته"‬

839
01:19:23,585 --> 01:19:30,300
‫"مثلما عجز عن إنقاذ كوكبه‬
‫سأعجز أنا عن إنقاذ كوكبي"‬

840
01:19:32,719 --> 01:19:39,976
‫"ماتت مليارات النسمات بسببي يا (جيم)‬
‫لأنني فشلت"‬

841
01:19:42,395 --> 01:19:46,858
‫سامحني، نقل المشاعر‬
‫يتم بامتزاج الذهن‬

842
01:19:53,698 --> 01:19:56,534
‫- إذن، لديك مشاعر بالفعل‬
‫- نعم‬

843
01:19:57,202 --> 01:20:00,455
‫غيرت حياتنا كلنا لأنك عدت بالزمن‬

844
01:20:00,580 --> 01:20:07,420
‫(جيم)، يجب أن نذهب، ثمة قاعدة عسكرية‬
‫قريبة تابعة لـ(ستارفليت)‬

845
01:20:08,129 --> 01:20:15,970
‫انتظر، مِن حيث أتيت‬
‫هل كنت أعرف أبي؟‬

846
01:20:17,597 --> 01:20:23,561
‫نعم، غالباً ما تكلمت عنه بصفته إلهامك‬
‫للانضمام إلى (ستارفليت)‬

847
01:20:23,687 --> 01:20:27,941
‫عاش بكل فخر‬
‫ليراك تصبح كابتن الـ(إنتربرايز)‬

848
01:20:28,066 --> 01:20:32,612
‫- كابتن؟‬
‫- لسفينة علينا إعادتك لها بسرعة‬

849
01:20:40,870 --> 01:20:43,248
‫- محرك السرعة الفائقة للضوء رقم ٣‬
‫- المسار هو (٣-١٥١)‬

850
01:20:43,373 --> 01:20:45,917
‫- في النظام اللورينتي يا سيدي‬
‫- شكراً أيها السيدان‬

851
01:20:46,042 --> 01:20:49,796
‫- هل أردتَ مقابلتي؟‬
‫- نعم يا دكتور‬

852
01:20:50,839 --> 01:20:56,136
‫أعرف أن (جيمز كيرك) أحد أصدقائك‬
‫وأعرف أن دعمي مثلما فعلت كان صعباً عليك‬

853
01:20:56,261 --> 01:21:00,348
‫- هل تشكرني بهذا يا سيدي؟‬
‫- إني أبين صعوباتك بكل بساطة‬

854
01:21:00,724 --> 01:21:05,019
‫- اسمح لي بالتكلم بحرية يا سيدي‬
‫- أرحب بتكلمك بحرية‬

855
01:21:05,145 --> 01:21:09,691
‫حقاً؟ إذن، هل فقدت صوابك الفولكني؟‬

856
01:21:10,442 --> 01:21:13,278
‫هل اتخذت خياراً منطقياً‬
‫بإرسال (كيرك) بعيداً؟ خيار محتمل‬

857
01:21:13,403 --> 01:21:16,156
‫لكن، أكان الخيار الصائب؟‬
‫في ديارنا لدينا مقولة‬

858
01:21:16,281 --> 01:21:19,951
‫"إن كنتَ ستسلك درب سباق (كينتاكي ديربي)‬
‫فلا تترك فحلك الفائز في الإسطبل"‬

859
01:21:20,076 --> 01:21:23,621
‫هذه استعارة لفظية غريبة يا دكتور‬
‫لأنه يجب كسر عزيمة الفحل أولاً‬

860
01:21:23,747 --> 01:21:26,583
‫- قبل أن يبلغ قدراته الكامنة‬
‫- يا إلهي يا رجل!‬

861
01:21:26,708 --> 01:21:28,209
‫أقله تصرف وكأنه كان قراراً صعباً‬

862
01:21:28,334 --> 01:21:32,380
‫أنوي المساعدة في جهود‬
‫إعادة تأسيس التواصل مع (ستارفليت)‬

863
01:21:32,505 --> 01:21:36,259
‫ولكن إن كانت معنويات الطاقم أفضل‬
‫عبر الجري في الأروقة والصراخ‬

864
01:21:36,384 --> 01:21:41,556
‫فسأذعن لخبرتك الطبية وبكل سرور‬
‫المعذرة‬

865
01:21:44,225 --> 01:21:48,021
‫- "أبي، تعال معي"‬
‫- أيها القبيح ذو الدم الأخضر!‬

866
01:22:25,475 --> 01:22:27,268
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

867
01:23:09,269 --> 01:23:11,020
‫ماذا؟‬

868
01:23:14,607 --> 01:23:16,359
‫هل تدركان كم أن هذا غير مقبول؟‬

869
01:23:16,484 --> 01:23:18,027
‫- هذا مذهل!... حسناً‬
‫- ماذا؟‬

870
01:23:18,152 --> 01:23:21,197
‫أثق بأنكما تقومان بعملكما‬
‫ولكن ألم يمكنكما المجيء أبكر بقليل؟‬

871
01:23:21,322 --> 01:23:24,492
‫إني هنا منذ ٦ أشهر‬
‫أعيش على أكل بروتين (ستارفليت)‬

872
01:23:24,617 --> 01:23:28,580
‫وعدوني بالحصول على وجبة جيدة‬
‫وأعرف تماماً ماذا يحدث هنا، مفهوم؟‬

873
01:23:28,705 --> 01:23:32,500
‫عقاب، أليس كذلك؟ مستمر‬
‫بسبب شيء كان حادثاً عرضياً حسبما يبدو‬

874
01:23:32,625 --> 01:23:35,670
‫- أنت (مونتغومري سكوت)‬
‫- أتعرفه؟‬

875
01:23:35,795 --> 01:23:37,547
‫هذا أنا، أنت في المكان الصحيح‬

876
01:23:37,672 --> 01:23:40,800
‫ما لم يكن هناك ضابط (ستارفليت) آخر‬
‫يكد بالعمل ويشعر بالجوع الشديد‬

877
01:23:40,925 --> 01:23:43,678
‫- هذا أنا‬
‫- ابتعد، اخرس‬

878
01:23:43,803 --> 01:23:47,181
‫أنت لا تأكل شيئاً‬
‫بوسعك الاكتفاء من أكل حبة فاصولياء‬

879
01:23:47,432 --> 01:23:52,103
‫إني أتكلم عن الطعام الحقيقي‬
‫وها قد حضرتما، شكراً، أين هو؟‬

880
01:23:52,228 --> 01:23:54,105
‫في الواقع، أنت السيد (سكوت)‬

881
01:23:54,230 --> 01:23:56,399
‫الذي ادعى لنفسه نظرية نقل الأشعة‬
‫عبر السرعة فائقة الضوء‬

882
01:23:56,524 --> 01:23:59,736
‫هذا صحيح‬
‫كيف انتهى المطاف بي هنا في رأيك؟‬

883
01:23:59,861 --> 01:24:03,406
‫أجريت مناظرة بسيطة مع مرشدي‬
‫حول موضوع الفيزياء النسبية‬

884
01:24:03,531 --> 01:24:05,742
‫وكيف أنها تتخلل في السفر‬
‫ضمن الفضاء الفرعي‬

885
01:24:05,867 --> 01:24:11,164
‫بدا وكأنه يظن أن مدى نقل شيء مثل حبة‬
‫غريب فروت وكأنه محدود بحوالى ١٠٠ ميل‬

886
01:24:11,289 --> 01:24:16,085
‫أخبرته بأني لا أستطيع نقل حبة غريب فروت‬
‫فقط من كوكب لكوكب آخر في النظام ذاته‬

887
01:24:16,210 --> 01:24:19,255
‫والذي هو أمر سهل، بل وإنه يمكنني‬
‫فعل ذلك مع شكل من أشكال الحياة‬

888
01:24:19,380 --> 01:24:22,550
‫لذا، اختبرت ذلك على كلب البيغل‬
‫المميز الخاص بالأدميرال (آرتشر)‬

889
01:24:22,675 --> 01:24:24,886
‫مهلاً، أعرف ذلك الكلب‬
‫ماذا حل به؟‬

890
01:24:25,011 --> 01:24:28,264
‫سأخبرك عندما يعاود الظهور، لا أعرف‬
‫لكني أشعر بالذنب حيال ذلك‬

891
01:24:28,389 --> 01:24:31,267
‫ماذا إن أخبرتك بأن نظرية النقل‬
‫بالسرعة فائقة الضوء كانت صحيحة؟‬

892
01:24:31,392 --> 01:24:34,520
‫وبأنه ممكن بالفعل النقل بالأشعة‬
‫إلى سفينة تسافر بسرعة تفوق الضوء‬

893
01:24:34,646 --> 01:24:37,148
‫أعتقد أنه لو تم اكتشاف تلك المعادلة‬
‫لسمعت بها‬

894
01:24:37,273 --> 01:24:41,235
‫لم تسمع بها يا سيد (سكوت)‬
‫لأنك لم تكتشفها بعد‬

895
01:24:44,030 --> 01:24:50,578
‫- المعذرة... هل أنت من المستقبل؟‬
‫- نعم، هو كذلك أما أنا فلا‬

896
01:24:51,245 --> 01:24:53,915
‫هذا مذهل!‬
‫أما زالوا يتناولون الشطائر في المستقبل؟‬

897
01:24:54,040 --> 01:24:59,420
‫إنها غير ثابتة قليلاً، رافعات الدروع‬
‫مدمرة تماماً بالإضافة إلى أمور أخرى‬

898
01:24:59,712 --> 01:25:03,883
‫تفضلا، إذن، قامت سفينة (إنتربرايز)‬
‫برحلتها الأولى، صحيح؟‬

899
01:25:04,008 --> 01:25:07,804
‫محركاتها ضخمة جداً‬
‫أود أن ألمس حجراتها الناسبة الواسعة‬

900
01:25:07,929 --> 01:25:10,473
‫اعذرا تشبيهي ذي القصد البذيء‬

901
01:25:11,683 --> 01:25:16,104
‫ولكن، حتى وإن صدقتك‬
‫بشأن أنك من المستقبل وما أنجزتُه‬

902
01:25:16,229 --> 01:25:20,525
‫ولم أنجزه بالمناسبة، فإنك ما زلت تتكلم‬
‫عن النقل بالأشعة على متن الـ(إنتربرايز)‬

903
01:25:20,650 --> 01:25:23,361
‫بينما تسافر بسرعة تفوق سرعة الضوء‬
‫من دون منصة إطلاق ملائمة‬

904
01:25:23,486 --> 01:25:25,947
‫انزل عن هناك‬
‫ليس هذا للتسلق‬

905
01:25:26,447 --> 01:25:29,826
‫فكرة النقل بالأشعة أثناء السفر بسرعة‬
‫تفوق الضوء هي كمحاولة إصابة رصاصة...‬

906
01:25:29,951 --> 01:25:33,871
‫برصاصة أصغر‬
‫بينما ترتدي عصابة وتمتطي حصاناً‬

907
01:25:34,372 --> 01:25:36,165
‫- ما هذا؟‬
‫- معادلتك لتحقيق النقل بالأشعة‬

908
01:25:36,290 --> 01:25:39,252
‫أثناء السفر بسرعة تفوق الضوء‬

909
01:25:40,837 --> 01:25:42,255
‫إليك عني!‬

910
01:25:46,134 --> 01:25:50,221
‫تخيلوا ذلك، لم أتصور يوماً أن أفكر‬
‫في الفضاء على أنه الغرض المتحرك‬

911
01:25:50,513 --> 01:25:55,184
‫- سترافقنا، صحيح؟‬
‫- لا يا (جيم)‬

912
01:25:55,309 --> 01:25:59,188
‫- ليس هذا قدري‬
‫- قدرك؟‬

913
01:25:59,313 --> 01:26:01,941
‫هو... أقصد (سبوك) الآخر لن يصدقني‬
‫أنت الوحيد الذي يسعه شرح ما حدث‬

914
01:26:02,066 --> 01:26:06,446
‫يجب ألا يعرف أنني موجود إطلاقاً‬
‫عليك أن تعدني بهذا‬

915
01:26:06,571 --> 01:26:10,908
‫أتقول لي إني لا أستطيع أن أقول لك‬
‫إني أتبع أوامرك؟ لمَ لا؟ ماذا سيحدث؟‬

916
01:26:11,034 --> 01:26:13,453
‫(جيم)، ثمة قاعدة واحدة عليك ألا تخرقها‬

917
01:26:13,578 --> 01:26:17,040
‫لردع (نيرو)‬
‫عليك أن تتولى قيادة سفينتك وحدك‬

918
01:26:17,165 --> 01:26:20,168
‫- كيف؟ فوق جثتك؟‬
‫- لا يُفضَل بهذه الطريقة‬

919
01:26:20,293 --> 01:26:23,254
‫ولكن، ثمة قاعدة رقم ٦١٩‬
‫تابعة لـ(ستارفليت)‬

920
01:26:23,379 --> 01:26:25,006
‫تنص القاعدة ٦١٩‬

921
01:26:25,131 --> 01:26:31,596
‫على أنّ أيّ قائد عام تأثر عاطفياً بالمَهَمة‬
‫التي يقوم بها فعليه الاستقالة من منصبه‬

922
01:26:34,098 --> 01:26:38,102
‫إذن، أنت تقول إنه علي‬
‫أن أؤثر فيكما عاطفياً‬

923
01:26:38,269 --> 01:26:45,735
‫(جيم)، خسرت كوكبي تواً‬
‫أستطيع إخبارك بأني في موقف ضعف عاطفي‬

924
01:26:46,360 --> 01:26:49,030
‫ما عليك فعله هو أن تجعلني أظهر ذلك‬

925
01:26:49,155 --> 01:26:51,949
‫حسناً يا فتى، قد أعيش أو أموت‬
‫فلننتهِ من هذا‬

926
01:26:57,246 --> 01:27:00,666
‫اذهب، لا تستطيع مرافقتي، اذهب‬

927
01:27:02,001 --> 01:27:07,298
‫لعلمك، العودة بالزمن وتغيير التاريخ‬
‫يُعتَبَران غشاً‬

928
01:27:08,966 --> 01:27:11,969
‫إنها حيلة تعلمتها من صديق قديم‬

929
01:27:20,144 --> 01:27:23,648
‫حياة مديدة ومزدهرة‬

930
01:27:42,917 --> 01:27:45,336
‫سيد (سكوت)!‬

931
01:27:49,590 --> 01:27:51,759
‫سيد (سكوت)، هل تستطيع سماعي؟‬

932
01:27:59,475 --> 01:28:01,352
‫انتظر لحظة‬

933
01:28:02,019 --> 01:28:03,771
‫لا‬

934
01:28:06,566 --> 01:28:08,067
‫لا تقلق، سوف...‬

935
01:28:19,370 --> 01:28:21,205
‫لا، لا‬

936
01:28:39,932 --> 01:28:43,144
‫"تم تشغيل صمام إطلاق التربينة"‬

937
01:28:49,150 --> 01:28:52,278
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

938
01:28:53,696 --> 01:28:56,199
‫رأسي يدور وأنا مبتل تماماً‬
‫ولكن، عدا عن ذلك فأنا بخير‬

939
01:28:56,324 --> 01:29:02,038
‫كابتن (سبوك)، هناك دخول غير مصرح به‬
‫إلى لوح التحكم بتربينة الماء‬

940
01:29:02,288 --> 01:29:04,582
‫- أرني تسجيل الفيديو‬
‫- "تصوير التعطيل"‬

941
01:29:07,793 --> 01:29:11,631
‫يا عناصر الأمن، أوصدوا سطح المحركات‬
‫لدينا دخيلان في قسم التربينة ٣‬

942
01:29:12,423 --> 01:29:13,799
‫"جهزوا أسلحة الـ(فيزر)‬
‫على وضعية الصعق"‬

943
01:29:25,645 --> 01:29:27,021
‫توقفا‬

944
01:29:31,025 --> 01:29:34,487
‫تعال معي... يا عزيزي‬

945
01:29:42,119 --> 01:29:43,871
‫- مَن أنت؟‬
‫- إنه معي‬

946
01:29:43,996 --> 01:29:47,208
‫نحن نسافر في سرعة تفوق الضوء‬
‫كيف تمكنتما من دخول السفينة؟‬

947
01:29:47,333 --> 01:29:49,835
‫- أنت العبقري، استنتج الأمر‬
‫- بصفتي كابتن هذه المركبة الحالي‬

948
01:29:49,961 --> 01:29:54,215
‫- فإني آمرك بالإجابة عن السؤال‬
‫- لن أخبرك أيها الكابتن الحالي‬

949
01:29:55,466 --> 01:29:59,762
‫ماذا... هذا لا يثير استياءك، صحيح؟‬
‫قلة تعاوني‬

950
01:29:59,887 --> 01:30:02,265
‫- هذا لا يغضبك‬
‫- هل أنت فرد من (ستارفليت)؟‬

951
01:30:02,390 --> 01:30:05,810
‫- أنا... نعم، هل لي بمنشفة؟‬
‫- تحت عقوبة المحكمة العسكرية‬

952
01:30:05,935 --> 01:30:09,480
‫آمرك بأن تفسر لي كيف تمكنتما من إرسال‬
‫نفسيكما بالأشعة بينما نسير أسرع من الضوء‬

953
01:30:09,605 --> 01:30:11,023
‫- في الواقع...‬
‫- لا تجبه‬

954
01:30:11,148 --> 01:30:16,070
‫- ستجيبني‬
‫- أفضل ألا أنحاز إلى صف أحد‬

955
01:30:16,195 --> 01:30:22,451
‫ما خطبك يا (سبوك)؟‬
‫تم تدمير كوكبك تواً وقُتِلَت أمك‬

956
01:30:22,576 --> 01:30:26,414
‫- ولستَ مستاءً ولو بمقدار بسيط‬
‫- إن كنت تفترض أن هذه التجارب‬

957
01:30:26,539 --> 01:30:29,458
‫تعيق قدرتي على قيادة هذه السفينة‬
‫بأية طريقة فأنت مخطىء‬

958
01:30:29,583 --> 01:30:33,337
‫رغم ذلك أنت مَن قال‬
‫إن الخوف ضروري للقيادة‬

959
01:30:33,462 --> 01:30:37,008
‫هل رأيت سفينته؟ هل رأيت ما فعل؟‬

960
01:30:37,425 --> 01:30:39,343
‫- نعم، طبعاً رأيت‬
‫- إذن، أخائف أنت أم لا؟‬

961
01:30:39,468 --> 01:30:41,887
‫لن أسمح لك بأن تعظني حول مزايا العاطفة‬

962
01:30:42,013 --> 01:30:43,723
‫- فلمَ لا توقفني إذن؟‬
‫- ابتعد عني يا سيد (كيرك)‬

963
01:30:43,848 --> 01:30:47,977
‫ما هو شعور عدم الإحساس بالغضب؟‬
‫أو انفطار الفؤاد؟‬

964
01:30:48,102 --> 01:30:51,355
‫والحاجة إلى عدم الإذعان لشيء‬
‫بهدف الانتقام لموت المرأة التي ولدتك؟‬

965
01:30:51,480 --> 01:30:53,399
‫- ابتعد عني‬
‫- أنت لا تشعر بشيء‬

966
01:30:53,524 --> 01:30:58,112
‫حتى إن عقلك لا يحتسب هذا‬
‫لم تحبها يوماً‬

967
01:31:22,553 --> 01:31:24,263
‫(سبوك)‬

968
01:32:01,342 --> 01:32:04,053
‫دكتور، لم أعد ملائماً لمزاولة وظيفتي‬

969
01:32:04,178 --> 01:32:09,225
‫ووفقاً لهذا فإنني أتخلى عن قيادتي‬
‫استناداً إلى كوني ضعفت عاطفياً‬

970
01:32:09,850 --> 01:32:12,728
‫رجاءً سجل الوقت والتاريخ‬
‫في سِجِل السفينة‬

971
01:32:39,004 --> 01:32:42,716
‫أعجبتني هذه السفينة!‬
‫إنه لأمر شيق! ‬

972
01:32:45,136 --> 01:32:51,434
‫حسناً، تهانيَ يا (جيم)، لم يعد لدينا‬
‫كابتن الآن ولا ضابط أول لاستبداله‬

973
01:32:52,184 --> 01:32:54,854
‫- بلى، لدينا‬
‫- ماذا؟‬

974
01:32:54,979 --> 01:32:58,274
‫- عينه (بايك) ضابطاً أول‬
‫- لا بد أنك تمزح!‬

975
01:32:58,399 --> 01:33:00,985
‫أشكرك على الدعم‬

976
01:33:02,695 --> 01:33:06,699
‫آمل أن تكون على دراية بما تفعله‬
‫يا كابتن‬

977
01:33:07,950 --> 01:33:09,869
‫وأنا أيضاً‬

978
01:33:14,123 --> 01:33:16,667
‫انتباه إلى كل أفراد طاقم (إنتربرايز)‬
‫(جيمز كيرك) يتحدث‬

979
01:33:18,043 --> 01:33:21,881
‫"استقال السيد (سبوك) من منصبه القيادي‬
‫وبهذا خلفته وأصبحت الكابتن الحالي"‬

980
01:33:22,756 --> 01:33:26,010
‫"أعرف أنكم كنتم تتوقعون‬
‫إعادة الاجتماع بالأسطول"‬

981
01:33:26,135 --> 01:33:28,387
‫"لكنني آمر بملاحقة‬
‫مسار سفينة العدو نحو الأرض"‬

982
01:33:28,512 --> 01:33:31,891
‫"أريد أن تتمركز كافة الأقسام عند مراكز‬
‫القتال وأن تستعد خلال ١٠ دقائق"‬

983
01:33:32,349 --> 01:33:36,770
‫فإما أن نسقط مهزومين‬
‫أو أن تكون هذه حالهم‬

984
01:33:37,521 --> 01:33:38,981
‫انتهى اتصال (كيرك)‬

985
01:33:46,238 --> 01:33:49,909
‫أفصح عما يدور في خلدك يا (سبوك)‬

986
01:33:51,160 --> 01:33:53,287
‫سيكون هذا تصرفاً غير حكيم‬

987
01:33:53,412 --> 01:33:57,374
‫الضروري لا يُعتَبَر من غير الحكمة بتاتاً‬

988
01:33:58,334 --> 01:34:02,463
‫أنا في محنة تماماً كما كنت في طفولتي‬

989
01:34:03,297 --> 01:34:06,842
‫ستظل دائماً طفلاً مِن عالمَين‬

990
01:34:07,885 --> 01:34:13,098
‫أنا ممتن من أجل هذا‬
‫ومِن أجلك‬

991
01:34:15,142 --> 01:34:18,812
‫أشعر بالغضب تجاه مَن قتل والدتي‬

992
01:34:19,772 --> 01:34:22,399
‫غضب لا يسعني التحكم به‬

993
01:34:26,237 --> 01:34:32,117
‫أعتقد أنها كانت لتطلب منك...‬

994
01:34:32,868 --> 01:34:38,249
‫ألا تحاول فعل ذلك‬
‫سألتني مرة‬

995
01:34:38,874 --> 01:34:42,044
‫لمَ تزوجت بأمك؟‬

996
01:34:44,672 --> 01:34:47,216
‫تزوجتها لأنني أحببتها‬

997
01:34:55,015 --> 01:34:57,643
‫"تحت أي ظرف، يجب أن نعتلي سفينة (نيرو)‬
‫من دون أن يُكتَشَف وجودنا"‬

998
01:34:57,768 --> 01:35:00,145
‫"لا يسعنا الذهاب إلى هناك شاهرين أسلحتنا‬
‫(جيم)، ليس بما يملكونه من تكنولوجيا"‬

999
01:35:00,271 --> 01:35:02,982
‫- صدقوني، هذا محال رياضياً...‬
‫- كابتن (كيرك)، كابتن (كيرك)‬

1000
01:35:03,107 --> 01:35:06,026
‫- ما الأمر يا (تشيكوف)؟‬
‫- بناءً على مسار سفينة (نيرادا)‬

1001
01:35:06,151 --> 01:35:10,239
‫من كوكب (فولكن)، فقد توقعت‬
‫أن يكون (نيرو) قد تخطى كوكب (زحل)‬

1002
01:35:10,364 --> 01:35:13,659
‫كما قلتَ، علينا أن نبقى‬
‫متخفيين من (نيرو) وإلا دمرنا‬

1003
01:35:13,784 --> 01:35:16,620
‫إن تمكن السيد (سكوت) من إيصالنا‬
‫إلى عامل السرعة فائقة الضوء ٤‬

1004
01:35:16,745 --> 01:35:20,749
‫وإن خرجنا من مسار يفوق سرعة الضوء‬
‫خلف أحد أقمار (زحل)، (تيتان) مثلاً‬

1005
01:35:20,874 --> 01:35:25,796
‫فإن التشويش المغناطيسي من حلقات الكوكب‬
‫ستجعلنا غير مرئيين لدى مجسات (نيرو)‬

1006
01:35:25,921 --> 01:35:28,215
‫ومن هناك وطالما لا يكون المثقاب مشغلاً‬

1007
01:35:28,340 --> 01:35:29,800
‫فسنتمكن من نقل أنفسنا بالأشعة‬
‫لسفينة العدو‬

1008
01:35:29,925 --> 01:35:33,804
‫- قد ينجح هذا‬
‫- مهلاً يا فتى، كم عمرك؟‬

1009
01:35:33,929 --> 01:35:36,599
‫- ١٧ سنة يا سيدي‬
‫- جيد، عمره ١٧ سنة‬

1010
01:35:36,724 --> 01:35:42,146
‫دكتور، السيد (تشيكوف) محق‬
‫بوسعي تأكيد مقياسه البعدي‬

1011
01:35:42,271 --> 01:35:44,315
‫إن تمكن السيد (سولو)‬
‫من مناورتنا نحو الموقع‬

1012
01:35:44,440 --> 01:35:47,067
‫فسأتمكن من الانتقال بالأشعة إلى سفينة‬
‫(نيرو) لأسرق جهاز الثقب الأسود‬

1013
01:35:47,192 --> 01:35:49,945
‫وإن أمكنني فسأعيد الكابتن (بايك)‬

1014
01:35:50,070 --> 01:35:52,740
‫لن أسمح لك بفعل هذا يا سيد (سبوك)‬

1015
01:35:52,865 --> 01:35:55,826
‫الروميوليون والفولكنيون‬
‫يتشاركون بسلف واحد‬

1016
01:35:55,951 --> 01:36:01,165
‫تشابهات ثقافتينا ستسهل عليَ‬
‫دخول كمبيوتر السفينة لأحدد موقع الجهاز‬

1017
01:36:02,541 --> 01:36:06,920
‫كما أن أمي كانت بشرية، وهذا يجعل‬
‫من (الأرض) الموطن الوحيد الذي تبقى لي‬

1018
01:36:13,927 --> 01:36:15,888
‫سأرافقك إذن‬

1019
01:36:16,180 --> 01:36:20,017
‫كنت سأستشهد بالقوانين‬
‫ولكنني أعرف أنك ستتجاهلها ببساطة‬

1020
01:36:22,019 --> 01:36:25,439
‫أرأيت؟ بدأنا نعرف بعضنا بشكل أفضل‬

1021
01:36:40,663 --> 01:36:42,331
‫حضروا المثقاب‬

1022
01:36:58,055 --> 01:37:03,686
‫سنتوقف بعد ٣، ٢، ثانية واحدة‬

1023
01:37:09,108 --> 01:37:12,861
‫أريد انبثاق ربع نبضة كهربائية مدة ٥ ثوانٍ‬
‫سأقوم بالبقية بدفع الضغط المتواصل‬

1024
01:37:12,986 --> 01:37:14,780
‫- عند إشارتي‬
‫- حاضر‬

1025
01:37:15,739 --> 01:37:17,116
‫أطلِق‬

1026
01:37:43,225 --> 01:37:46,061
‫- غرفة النقل‬
‫- "موقعنا فوق القمر (تيتان)"‬

1027
01:37:46,186 --> 01:37:49,106
‫حقاً؟ أحسنتَ صنعاً يا سيد (سولو)‬
‫أحسنتَ صنعاً‬

1028
01:37:49,732 --> 01:37:53,402
‫- ما الوضع يا (سكوتي)؟‬
‫- لا أصدق أن السفينة في موقعها‬

1029
01:37:56,697 --> 01:38:00,659
‫مهما حدث يا سيد (سولو)‬
‫إن كنت تظن أن لك الأفضلية التكتيكية‬

1030
01:38:00,784 --> 01:38:04,079
‫فأطلق النار على تلك السفينة‬
‫حتى وإن كنا لا نزال فيها، هذا أمر‬

1031
01:38:06,373 --> 01:38:08,542
‫- حاضر سيدي‬
‫- "وإلا فسنتصل بالـ(إنتربرايز)"‬

1032
01:38:08,792 --> 01:38:11,044
‫"عندما نكون مستعدين ليتم سحبنا بالأشعة"‬

1033
01:38:11,170 --> 01:38:12,546
‫بالتوفيق‬

1034
01:38:25,434 --> 01:38:28,604
‫- سأعود‬
‫- يستحسن أن تعود‬

1035
01:38:30,022 --> 01:38:34,193
‫- سأراقب ذبذباتك‬
‫- شكراً يا (نيوتا)‬

1036
01:38:49,917 --> 01:38:52,586
‫- إذن، هل اسمها الأول (نيوتا)؟‬
‫- ليس لدي تعليق على هذه المسألة‬

1037
01:38:52,753 --> 01:38:55,964
‫حسناً، إن كانت سفينة العدو‬
‫تتمتع بتصميم منطقي‬

1038
01:38:56,089 --> 01:38:59,468
‫فيجب أن أضعكما في مكان ما في جناح‬
‫الشحن، يجب ألا يكون هناك أحد‬

1039
01:38:59,593 --> 01:39:00,969
‫وَلِد الطاقة‬

1040
01:39:44,221 --> 01:39:48,225
‫كابتن، ثمة ضابطان من (ستارفليت)‬
‫على متن السفينة، أحدهما فولكني‬

1041
01:39:48,350 --> 01:39:50,352
‫لا!‬

1042
01:39:53,939 --> 01:39:55,315
‫(آييل)!‬

1043
01:40:09,663 --> 01:40:11,915
‫- سأؤمن لك الحماية‬
‫- أواثق أنت؟‬

1044
01:40:12,040 --> 01:40:13,542
‫نعم، سأؤمن لك الحماية‬

1045
01:40:33,103 --> 01:40:37,316
‫أتعرف مكان جهاز الثقب الأسود؟‬

1046
01:40:38,233 --> 01:40:40,235
‫والكابتن (بايك)‬

1047
01:40:48,994 --> 01:40:50,746
‫"ما هذا؟"‬

1048
01:41:02,633 --> 01:41:04,134
‫ابتعد‬

1049
01:41:04,384 --> 01:41:06,553
‫لقد شغلوا المثقاب‬

1050
01:41:07,638 --> 01:41:10,807
‫أنظمة الاتصال والنقل لا تعمل‬
‫(سولو)، رجاءً أخبرني بأنك تعرف مكانهما‬

1051
01:41:10,933 --> 01:41:12,476
‫وإلا فإننا لن نتمكن من سحبهما بالأشعة‬

1052
01:41:12,601 --> 01:41:14,144
‫(كيرك) و(سبوك)‬
‫سيتوليان أمر نفسيهما الآن‬

1053
01:41:33,497 --> 01:41:37,459
‫أرى تعقيداً قادماً في المستقبل‬
‫تصميم سفينتهم يفوق ما توقعته‬

1054
01:41:37,584 --> 01:41:40,671
‫"تم تمكين نظام تحليل‬
‫التعرف على بصمة الصوت والوجه"‬

1055
01:41:40,796 --> 01:41:42,756
‫"أهلاً بعودتك يا سعادة السفير (سبوك)"‬

1056
01:41:42,881 --> 01:41:44,716
‫عجباً! هذا غريب!‬

1057
01:41:45,550 --> 01:41:48,345
‫كمبيوتر، ما أصل تصنيعك؟‬

1058
01:41:48,470 --> 01:41:53,433
‫"تاريخ النجم ٢٣٨٧‬
‫إصدار "أكاديمية (فولكن) للعلوم""‬

1059
01:41:55,936 --> 01:41:58,438
‫يبدو أنك كنت تخفي معلومات مهمة عني‬

1060
01:41:58,563 --> 01:42:00,524
‫ستتمكن من التحليق بهذا الشيء، صحيح؟‬

1061
01:42:00,649 --> 01:42:02,943
‫ينبؤني شيء بأنني سبق وحلقت به‬

1062
01:42:03,694 --> 01:42:05,821
‫- بالتوفيق‬
‫- (جيم)‬

1063
01:42:06,571 --> 01:42:10,033
‫احتمالية نجاح خطتنا الإحصائية‬
‫هي أقل من ٤،٣٪‬

1064
01:42:10,158 --> 01:42:11,827
‫- ستنجح‬
‫- في حال عدم عودتي‬

1065
01:42:11,952 --> 01:42:15,872
‫- أرجوك أخبر الملازم (أوهورا)...‬
‫- (سبوك)، ستنجح‬

1066
01:42:25,632 --> 01:42:27,092
‫هذا مذهل!‬

1067
01:42:35,851 --> 01:42:37,894
‫"تم الشروع بتتابع التشغيل"‬

1068
01:43:22,189 --> 01:43:24,858
‫(نيرو)، مُر رجالك بتعطيل المثقاب وإلا...‬

1069
01:43:34,785 --> 01:43:38,538
‫أعرف وجهك من تاريخ (الأرض)‬

1070
01:44:22,916 --> 01:44:26,378
‫كان يُعتَبَر (جيمز تي كيرك) رجلاً عظيماً!‬

1071
01:44:26,503 --> 01:44:30,674
‫صار كابتن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬
‫ولكن، كان ذلك في حياة أخرى‬

1072
01:44:31,174 --> 01:44:34,219
‫حياة سأحرمك منها مثلما فعلت بأبيك‬

1073
01:45:06,835 --> 01:45:11,298
‫"كابتن (نيرو)، تم خطف السفينة الفولكنية‬
‫وتم تدمير المثقاب"‬

1074
01:45:11,548 --> 01:45:13,049
‫(سبوك)!‬

1075
01:45:14,259 --> 01:45:16,052
‫(سبوك)!‬

1076
01:45:33,486 --> 01:45:35,405
‫- افتح قناة‬
‫- حاضر سيدي‬

1077
01:45:36,615 --> 01:45:39,784
‫(سبوك)، عرفت أنه توجب علي قتلك‬
‫عندما واتتني الفرصة‬

1078
01:45:39,910 --> 01:45:41,870
‫وفقاً لهذا فإني أصادر هذه السفينة‬
‫التي حصلت عليها بطرق غير شرعية‬

1079
01:45:41,995 --> 01:45:45,207
‫- وآمرك بتسليم مركبتك‬
‫- دمروا تلك السفينة‬

1080
01:45:45,332 --> 01:45:48,877
‫- إن أشعلت المادة الحمراء فسوف...‬
‫- أريد أن يموت (سبوك) فوراً‬

1081
01:46:04,309 --> 01:46:06,102
‫- دخل في مجال يفوق سرعة الضوء‬
‫- لاحقوه‬

1082
01:46:06,228 --> 01:46:07,604
‫حاضر سيدي‬

1083
01:46:37,550 --> 01:46:40,470
‫جنسك أضعف مما توقعت‬

1084
01:46:41,930 --> 01:46:46,184
‫- لا أستطيع...‬
‫- حتى إنك تعجز عن الكلام‬

1085
01:46:48,395 --> 01:46:52,107
‫- ماذا؟‬
‫- إني أحمل سلاحك‬

1086
01:47:18,258 --> 01:47:20,719
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- "يا سعادة السفير (سبوك)"‬

1087
01:47:20,844 --> 01:47:24,764
‫- "أنت على مسار تصادم"‬
‫- أطلقوا عيارات كل الأسلحة‬

1088
01:47:31,396 --> 01:47:35,650
‫"ثمة قذائف قادمة، إن أصيبَت السفينة‬
‫فسيتم إشعال المادة الحمراء"‬

1089
01:47:35,775 --> 01:47:37,360
‫فهمت‬

1090
01:47:43,450 --> 01:47:45,160
‫كابتن، إني أرى سفينة أخرى‬

1091
01:48:06,848 --> 01:48:09,184
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إني أنفذ الأوامر‬

1092
01:48:29,037 --> 01:48:31,331
‫هيا بنا‬
‫يا (إنتربرايز)، الآن‬

1093
01:48:54,354 --> 01:48:56,773
‫توقيتك جيد يا (سكوتي)‬

1094
01:48:56,981 --> 01:49:00,944
‫لم أقم قط بسحب ٣ أشخاص‬
‫من هدفين مختلفين إلى منصة استقبال واحدة‬

1095
01:49:01,069 --> 01:49:02,779
‫- (جيم)‬
‫- (بونز)‬

1096
01:49:02,904 --> 01:49:04,572
‫سأحمله‬

1097
01:49:06,825 --> 01:49:10,912
‫- كان ذلك ممتازاً!‬
‫- كابتن، سفينة العدو تفقد طاقتها‬

1098
01:49:11,037 --> 01:49:13,206
‫- دروعهم منخفضة يا سيدي‬
‫- اتصل بهم عبر الشاشة الآن‬

1099
01:49:13,331 --> 01:49:14,707
‫حاضر‬

1100
01:49:49,117 --> 01:49:52,162
‫الكابتن (جيمز تي كيرك) يتحدث‬
‫مِن سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)‬

1101
01:49:52,287 --> 01:49:56,249
‫سفينتك في خطر‬
‫لا يمكنكم أبداً النجاة بدون مساعدة‬

1102
01:49:56,374 --> 01:49:59,752
‫ونحن على أتم استعداد لتوفيرها‬

1103
01:50:01,546 --> 01:50:03,923
‫- كابتن، ماذا تفعل؟‬
‫- سنريهم الرأفة‬

1104
01:50:04,048 --> 01:50:07,177
‫قد تكون هذه هي الطريقة الوحيدة لكسب‬
‫السلام مع الروميوليين، (سبوك)، هذا منطق‬

1105
01:50:07,302 --> 01:50:11,681
‫- ظننت أن هذا سيعجبك‬
‫- لا، ليس تماماً، ليس هذه المرة‬

1106
01:50:11,806 --> 01:50:16,186
‫"أفضل أن أعاني من نهاية‬
‫كوكب (روميوليس) ألف مرة"‬

1107
01:50:16,311 --> 01:50:20,523
‫"أفضل الموت جراء عذاب ذهني‬
‫على أن أقبل المساعدة منكم"‬

1108
01:50:20,648 --> 01:50:22,025
‫لك هذا‬

1109
01:50:22,567 --> 01:50:24,819
‫جهزوا أسلحة الـ(فيزر)‬
‫وأطلقوا كل العيارات المتوفرة لدينا‬

1110
01:50:24,944 --> 01:50:26,905
‫- حاضر سيدي‬
‫- "(إن سي سي - ١٧٠١)"‬

1111
01:51:10,156 --> 01:51:12,033
‫- "تحذير من سحب جاذبي"‬
‫- (سولو)، فلنذهب إلى ديارنا‬

1112
01:51:12,158 --> 01:51:13,535
‫حاضر يا سيدي‬

1113
01:51:24,254 --> 01:51:26,256
‫- لمَ لسنا نسير أسرع من الضوء؟‬
‫- بل إننا كذلك يا سيدي‬

1114
01:51:26,381 --> 01:51:28,591
‫مِن (كيرك) إلى قسم المحركات‬
‫أخرجنا من هنا يا (سكوتي)‬

1115
01:51:28,716 --> 01:51:30,301
‫لك هذا يا كابتن‬

1116
01:51:33,763 --> 01:51:35,765
‫كابتن، نحن عالقون في بئر الجاذبية‬
‫لقد أمسك بنا‬

1117
01:51:35,890 --> 01:51:39,811
‫- إلى السرعة القصوى فائقة الضوء‬
‫- هذه أقصى سرعتها يا كابتن‬

1118
01:51:48,653 --> 01:51:50,989
‫سرعتها القصوى لا تفيدنا‬
‫ماذا لديك غير هذا؟‬

1119
01:51:51,114 --> 01:51:55,118
‫حسناً، إن قذفنا النواة وفجرناها‬
‫فقد تدفعنا قوة الانفجار بعيداً‬

1120
01:51:55,243 --> 01:51:56,869
‫لكن، لا يسعني الجزم بشيء‬

1121
01:51:58,371 --> 01:52:01,583
‫- "تحذير مِن سحب جاذبي"‬
‫- نفذ ذلك، نفذه‬

1122
01:52:02,500 --> 01:52:04,794
‫- أخلوا المنطقة، هيا‬
‫- حاضر سيدي‬

1123
01:52:07,088 --> 01:52:08,464
‫"أقصى درجات الخطر"‬

1124
01:53:31,839 --> 01:53:33,383
‫أبي‬

1125
01:53:41,808 --> 01:53:44,060
‫لستُ أبينا‬

1126
01:53:51,275 --> 01:53:56,406
‫تبقت قلة من الفولكنيين‬
‫ولا يسعنا أن نتجاهل بعضنا‬

1127
01:53:59,033 --> 01:54:02,161
‫فلماذا إذن أرسلت (كيرك) إلى متن السفينة‬
‫عندما كان بوسعك أن تفسر الحقيقة؟‬

1128
01:54:02,286 --> 01:54:04,455
‫لأنكما كنتما بحاجة إلى بعضكما‬

1129
01:54:04,580 --> 01:54:08,418
‫عجزت عن حرمانك من كشف‬
‫كل ما بوسعكما إنجازه معاً‬

1130
01:54:08,543 --> 01:54:14,257
‫عن صداقة ستحدد هويتكما‬
‫بطرق لا تدركانها بعد‬

1131
01:54:15,633 --> 01:54:20,471
‫- كيف أقنعته بكتمان السر؟‬
‫- استنتج أن تناقضات نهاية الكون‬

1132
01:54:20,596 --> 01:54:23,725
‫- ستحدث إن خالف وعده‬
‫- لقد كذبت‬

1133
01:54:23,850 --> 01:54:28,730
‫- لقد لمحت‬
‫- اتخذت مجازفة‬

1134
01:54:28,855 --> 01:54:34,026
‫إنه يُعتَبَر فعل إيمان وآمل أن تكرره‬
‫في المستقبل مع (ستارفليت)‬

1135
01:54:34,235 --> 01:54:37,447
‫في وجه الانقراض، من المنطقي فقط‬
‫أن أستقيل من منصب القيادة في (ستارفليت)‬

1136
01:54:37,572 --> 01:54:41,451
‫- وأساعد في إعادة بناء جنسنا‬
‫- رغم ذلك أنت في مكانين في آن‬

1137
01:54:42,368 --> 01:54:45,413
‫أناشدك أن تبقى في (ستارفليت)‬

1138
01:54:45,538 --> 01:54:49,584
‫سبق وحددت موقع كوكب ملائم‬
‫أؤسس فيه مستعمرة فولكنية‬

1139
01:54:49,917 --> 01:54:56,841
‫(سبوك)، في هذه الحالة‬
‫أسدِ نفسك صنيعاً، ضع المنطق جانباً‬

1140
01:54:57,258 --> 01:54:59,177
‫افعل ما تشعر بأنه الصواب‬

1141
01:55:04,265 --> 01:55:11,647
‫بما أن وداعي الاعتيادي سيبدو غريباً جراء‬
‫توديع نفسي فسأكتفي بتمني التوفيق لك‬

1142
01:55:22,784 --> 01:55:26,662
‫"يستدعي هذا المَجمَع‬
‫الكابتن (جيمز تايبيرييس كيرك)"‬

1143
01:55:27,121 --> 01:55:30,374
‫"بسالتك المُلهِمة‬
‫وتفانيك الكبير نحو رفاقك"‬

1144
01:55:30,500 --> 01:55:33,252
‫"يتوافقان مع أسمى تقاليد الخدمة"‬

1145
01:55:33,377 --> 01:55:38,382
‫ويعكسان أعمق تقدير لذاتك ولطاقمك‬
‫ولـ"فدرالية الكواكب المتحدة"‬

1146
01:55:39,217 --> 01:55:42,720
‫إنه لشرف لي أن أقلدك بهذا الإطراء!‬

1147
01:55:46,891 --> 01:55:51,729
‫بحسب أمر (ستارفليت) رقم ٢٨٤٥٥‬
‫عليك بالإفادة للأدميرال (بايك)‬

1148
01:55:51,854 --> 01:55:55,817
‫لتؤدي واجبك في (يو إس إس - إنتربرايز)‬
‫وبأن تكون خلفه‬

1149
01:56:03,783 --> 01:56:07,787
‫- سأتولى مهامك يا سيدي‬
‫- أشعر بالراحة‬

1150
01:56:09,580 --> 01:56:12,583
‫- شكراً سيدي‬
‫- تهانيَ يا كابتن‬

1151
01:56:14,043 --> 01:56:16,295
‫كان والدك سيفتخر بك‬

1152
01:56:45,366 --> 01:56:47,493
‫انطلقوا بأقصى قوى دفع الضغط المتواصل‬

1153
01:56:47,618 --> 01:56:50,454
‫إننا نناور قوى دفع الضغط المتواصل‬
‫والمحركات النابضة تحت إمرتك يا سيدي‬

1154
01:56:50,580 --> 01:56:56,544
‫- أنظمة الأسلحة والدروع متأهبة‬
‫- تقارير الأسطح جاهزة يا كابتن‬

1155
01:57:00,423 --> 01:57:04,218
‫(بونز)، ارتدِ حزام الأمان‬

1156
01:57:07,680 --> 01:57:12,268
‫- (سكوتي)، ما الوضع؟‬
‫- خزانات الـ(دايليثيوم) ممتلئة‬

1157
01:57:13,102 --> 01:57:14,645
‫انزل‬

1158
01:57:16,647 --> 01:57:20,026
‫سيد (سولو)، استعد للانطلاق‬
‫بقوى دفع الضغط المتواصل‬

1159
01:57:22,486 --> 01:57:26,699
‫- اسمح لي باعتلاء السفينة، كابتن‬
‫- سمحت لك‬

1160
01:57:27,742 --> 01:57:32,622
‫بما أنه عليك أن تختار ضابطاً أول‬
‫فأود أن أرشح نفسي‬

1161
01:57:33,539 --> 01:57:39,337
‫- إن رغبت فسأوفر لك معرفين‬
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا قائد‬

1162
01:57:43,424 --> 01:57:46,427
‫ناور قوى دفع الضغط المتواصل‬
‫يا سيد (سولو)‬

1163
01:57:47,678 --> 01:57:50,765
‫- قوى دفع الضغط متأهبة‬
‫- أقلع بنا‬

1164
01:57:50,890 --> 01:57:52,558
‫حاضر يا كابتن‬

1165
01:57:56,771 --> 01:58:00,107
‫"الفضاء... الحد النهائي"‬

1166
01:58:00,232 --> 01:58:01,776
‫"سفينة (يو إس إس - إنتربرايز)"‬

1167
01:58:01,901 --> 01:58:05,696
‫"هذه هي رحلات السفينة (إنتربرايز)"‬

1168
01:58:06,405 --> 01:58:10,910
‫"مهامها المستمرة‬
‫هي استكشاف عوالم جديدة وغريبة"‬

1169
01:58:11,035 --> 01:58:15,039
‫"والبحث عن أشكال حياة جديدة‬
‫وعن حضارات جديدة"‬

1170
01:58:15,373 --> 01:58:20,336
‫"وأن تذهب بكل جرأة‬
‫حيث لم يذهب أحد من قبل"‬

1171
01:58:23,673 --> 01:58:30,972
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن)‬

1172
02:06:17,771 --> 02:06:25,529
‫"في ذكرى (جين رودينبيري)‬
‫و(ماجيل باريت رودينبيري)"‬

