﻿1
00:01:01,384 --> 00:01:07,849
‫"كوكب من الفئة (إم)، (نيبيرو)"‬

2
00:01:33,685 --> 00:01:37,230
‫تباً! كانت هذه مطيتنا،‬
‫لقد صعقت مطيتنا‬

3
00:01:38,231 --> 00:01:39,608
‫رائع!‬

4
00:01:40,525 --> 00:01:41,902
‫اهرب!‬

5
00:01:48,075 --> 00:01:51,787
‫- ماذا أخذت بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف، لكنهم كانوا يسجدون له‬

6
00:01:52,329 --> 00:01:54,998
‫(كيرك) إلى "المكوك ١"‬
‫خرج السكان المحليون من منطقة القتل‬

7
00:01:55,123 --> 00:01:57,167
‫يمكنكم البدء، أكرر‬
‫(سبوك)، توجه إلى هناك‬

8
00:01:57,334 --> 00:01:59,753
‫وقم بتحييد البركان ولنرحل من هنا‬

9
00:02:07,177 --> 00:02:08,553
‫علينا التصرف فوراً‬

10
00:02:08,720 --> 00:02:11,431
‫أخبرت الكابتن‬
‫بأن المكوك لا يحتمل حرارة كهذه‬

11
00:02:11,807 --> 00:02:13,975
‫كابتن، هل رأتك الكائنات الحية المحلية؟‬

12
00:02:14,101 --> 00:02:15,811
‫كلاّ، سيد (سبوك)، لَم ترني‬

13
00:02:15,936 --> 00:02:18,438
‫ينص "التوجيه الرئيسي"‬
‫بوضوح على عدم التدخل‬

14
00:02:18,563 --> 00:02:20,190
‫في التطور الداخلي للحضارات الفضائية‬

15
00:02:20,315 --> 00:02:24,069
‫أعرف القواعد‬
‫ولهذا أركض عبر الغابة متنكراً‬

16
00:02:24,236 --> 00:02:27,614
‫والآن، أطلق مكعب الثلج الخارق ولنرحل‬

17
00:02:27,906 --> 00:02:29,533
‫- انتهى الاتصال‬
‫- إنك جاهز‬

18
00:02:29,783 --> 00:02:31,702
‫إذا كنا سنفعل هذا‬
‫فعلينا البدء حالاً‬

19
00:02:32,577 --> 00:02:34,621
‫الرماد يتلف نوابضنا اللولبية‬

20
00:02:34,746 --> 00:02:37,124
‫- ألا تريد ذهابي نيابة عنك؟‬
‫- هذا غير منطقي لحد كبير‬

21
00:02:37,249 --> 00:02:40,043
‫- بما أنني جاهز و...‬
‫- (سبوك)، كنت أمزح‬

22
00:02:41,294 --> 00:02:44,339
‫- ستتولى الأمر‬
‫- اسمعا، علينا الانطلاق حالاً‬

23
00:02:53,473 --> 00:02:55,100
‫إنهم يحاولون قتلنا‬

24
00:02:56,226 --> 00:02:57,894
‫يحاولون قتلنا يا (جيم)!‬

25
00:02:58,437 --> 00:02:59,980
‫أراك بعد ٩٠ ثانية‬

26
00:03:05,193 --> 00:03:06,570
‫هيّا، هيّا‬

27
00:03:22,836 --> 00:03:24,838
‫"تغيير أساسي، (٣-٧-٢)..."‬

28
00:03:26,757 --> 00:03:29,509
‫- "المحرك يعاني من فرط السخونة"‬
‫- لا يمكنني تثبيت المركبة‬

29
00:03:29,676 --> 00:03:31,511
‫- (سبوك)، عليّ سحبك للأعلى‬
‫- "كلاّ"‬

30
00:03:31,678 --> 00:03:33,680
‫هذه فرصتنا الوحيدة لإنقاذ هذا الجنس‬

31
00:03:33,847 --> 00:03:36,308
‫إذا انفجر البركان فسيدمر الكوكب‬

32
00:03:38,602 --> 00:03:40,437
‫اسحبيه للأعلى، حالاً!‬

33
00:03:54,326 --> 00:03:56,328
‫"(سبوك)، هل أنت بخير؟"‬

34
00:04:02,542 --> 00:04:06,713
‫يفاجئني أنني على قيد الحياة، استعدوا‬

35
00:04:06,922 --> 00:04:08,840
‫علينا إرجاعه، سأرتدي البزة وأنزل‬

36
00:04:09,007 --> 00:04:11,009
‫- علينا ترك المكوك‬
‫- لا يجوز تركه، (سولو)‬

37
00:04:11,176 --> 00:04:13,470
‫ليس لدينا خيار!‬
‫(أوهورا)، أنا آسف‬

38
00:04:13,804 --> 00:04:16,681
‫(سبوك)، سنعود إلى (الإنتربرايز)‬
‫وسنخرجك من عندك‬

39
00:04:16,848 --> 00:04:20,519
‫كابتن، سأترك المكوك‬
‫عليك الرجوع إلى (الإنتربرايز) بنفسك‬

40
00:04:20,685 --> 00:04:23,605
‫- "ممتاز!"‬
‫- (أوهورا)، أمستعدة للسباحة؟‬

41
00:04:23,772 --> 00:04:25,148
‫أنا جاهزة‬

42
00:04:27,067 --> 00:04:28,443
‫(جيم)‬

43
00:04:28,652 --> 00:04:31,530
‫(جيم)، الشاطئ من هناك!‬

44
00:04:31,696 --> 00:04:35,158
‫- أعلم، لن نذهب للشاطئ‬
‫- يا للهول!‬

45
00:04:39,704 --> 00:04:41,665
‫أنا أكره هذا!‬

46
00:04:41,790 --> 00:04:43,250
‫أعلم ذلك‬

47
00:05:06,815 --> 00:05:09,234
‫"(إن سي سي ١٧٠١)"‬

48
00:05:25,792 --> 00:05:30,338
‫أتعرفان مدى سخافة إخفاء سفينة فضائية‬
‫بقاع المحيط؟ إننا هنا منذ ليلة أمس‬

49
00:05:30,505 --> 00:05:33,675
‫- ستتلف المياه المالحة...‬
‫- (سكوتي)، أين (سبوك)؟‬

50
00:05:33,925 --> 00:05:35,427
‫لا يزال في البركان، سيدي‬

51
00:06:16,468 --> 00:06:18,094
‫الكابتن في البرج القيادة‬

52
00:06:18,511 --> 00:06:20,930
‫أيتها الملازم،‬
‫هل يمكننا الاتصال بالسيد (سبوك)؟‬

53
00:06:21,097 --> 00:06:23,725
‫الحرارة تحرق أجهزة اتصاله‬
‫لكننا لا زلنا على اتصال به‬

54
00:06:25,393 --> 00:06:26,770
‫(سبوك)؟‬

55
00:06:26,936 --> 00:06:28,855
‫شغلت الجهاز يا كابتن‬

56
00:06:29,064 --> 00:06:31,691
‫وعندما يكتمل العدّ التنازلي‬
‫ستؤدي التفاعلات إلى إخماد البركان‬

57
00:06:31,858 --> 00:06:34,444
‫- أجل، وهذا سيؤدي إلى إخماده هو‬
‫- هل النواقل صالحة للاستخدام؟‬

58
00:06:34,611 --> 00:06:36,071
‫- كلاّ، سيدي‬
‫- بسبب هذه المجالات المغناطيسية‬

59
00:06:36,196 --> 00:06:39,199
‫عليّ نقل (سبوك) للسفينة، اقترح عليّ طريقة‬

60
00:06:39,741 --> 00:06:44,537
‫- ربّما إن استطعنا رؤيته مباشرة...‬
‫- تمهل، فهذا بركان نشط‬

61
00:06:44,663 --> 00:06:47,791
‫سيدي، إذا ثار البركان‬
‫لا يمكنني ضمان أن بإمكاننا نحتمل الحرارة‬

62
00:06:47,916 --> 00:06:50,043
‫وأجهل إن كان بوسعنا‬
‫البقاء على ذلك الارتفاع‬

63
00:06:50,210 --> 00:06:53,380
‫الرماد أخفى مكوكنا‬
‫لكن (الإنتربرايز) ضخمة جداً‬

64
00:06:53,588 --> 00:06:56,758
‫وإذا استخدمتموها لمحاولة إنقاذي‬
‫فستراها الكائنات الحية المحلية‬

65
00:06:56,883 --> 00:07:00,637
‫(سبوك)، لا أحد ملم بالقوانين أكثر منك‬
‫لكن لا بد من وجود حالات استثنائية‬

66
00:07:00,804 --> 00:07:03,223
‫كلاّ، فهذا ينتهك "التوجيه الرئيسي"‬

67
00:07:03,348 --> 00:07:05,350
‫اصمت يا (سبوك)!‬
‫فنحن نحاول إنقاذك بحق السماء!‬

68
00:07:05,517 --> 00:07:08,228
‫دكتور، حاجة الجماعة‬
‫أهم من حاجة الأقلية‬

69
00:07:08,353 --> 00:07:10,230
‫(سبوك)، حياتك في المحك!‬

70
00:07:10,397 --> 00:07:12,190
‫"لا يجوز انتهاك القواعد..."‬

71
00:07:12,941 --> 00:07:14,317
‫(سبوك)!‬

72
00:07:14,693 --> 00:07:16,111
‫حاولوا إعادة الاتصال به‬

73
00:07:16,236 --> 00:07:18,446
‫سيتمّ التفجير بعد ٩٠ ثانية‬

74
00:07:20,115 --> 00:07:23,535
‫لو كان (سبوك) هنا وأنا هناك‬
‫فماذا كان ليفعل؟‬

75
00:07:26,454 --> 00:07:27,914
‫كان ليدعك تموت‬

76
00:09:10,058 --> 00:09:11,434
‫(سبوك)!‬

77
00:09:12,143 --> 00:09:15,396
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كابتن، سمحت لهم برؤية سفينتنا‬

78
00:09:15,772 --> 00:09:18,149
‫- إنه بخير‬
‫- "برج القيادة إلى الكابتن (كيرك)"‬

79
00:09:18,274 --> 00:09:21,069
‫- نعم أيتها الملازم؟‬
‫- هل القائد (سبوك) بالمركبة، سيدي؟‬

80
00:09:21,194 --> 00:09:22,654
‫"سليماً ومعافى"‬

81
00:09:22,821 --> 00:09:25,865
‫رجاءً أخبره بأن جهازه انفجر بنجاح‬

82
00:09:26,825 --> 00:09:28,993
‫"هل سمعت ذلك؟ تهانينا يا (سبوك)"‬

83
00:09:29,911 --> 00:09:32,831
‫- لقد أنقذت العالم‬
‫- لقد انتهكتَ "التوجيه الرئيسي"‬

84
00:09:32,997 --> 00:09:35,750
‫بحقك يا (سبوك)! لقد رأونا‬
‫ليس بالأمر الجلل‬

85
00:10:08,549 --> 00:10:19,604
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

86
00:10:43,610 --> 00:10:47,614
‫"(لندن)، اليوم ٥٥ من العام ٢٢٥٩"‬

87
00:12:14,200 --> 00:12:15,660
‫يمكنني إنقاذها‬

88
00:12:20,164 --> 00:12:21,541
‫ماذا قلت؟‬

89
00:12:21,958 --> 00:12:23,501
‫ابنتك‬

90
00:12:24,711 --> 00:12:26,629
‫يمكنني إنقاذها‬

91
00:12:27,588 --> 00:12:28,965
‫من أنت؟‬

92
00:12:47,775 --> 00:12:49,861
‫(جيم)، انسَ الأمر‬

93
00:12:50,611 --> 00:12:54,490
‫- (جيم)!‬
‫- لن تجيب على الاتصال، صحيح؟‬

94
00:12:55,158 --> 00:12:58,036
‫- "(سان فرانسيسكو)، مقر (ستارفليت)"‬
‫- (سبوك)، صدقني، لهذا اتصل بي‬

95
00:12:58,202 --> 00:12:59,579
‫حدسي ينبئني بذلك‬

96
00:12:59,704 --> 00:13:04,167
‫بغض النظر عن حدسك، أرى أنه من‬
‫غير المحتمل أن يختارونا للبرنامج الجديد‬

97
00:13:04,334 --> 00:13:06,586
‫ولِمَ قد يطلب (بايك) مقابلتنا عدا ذلك؟‬

98
00:13:06,794 --> 00:13:10,673
‫انسَ مسألة الأقدمية، أعطونا أحدث‬
‫سفينة بالأسطول، من قد يرسلونه غيرنا؟‬

99
00:13:10,840 --> 00:13:14,177
‫- ثمّة احتمالات كثيرة‬
‫- مهمة لـ٥ أعوام، (سبوك)!‬

100
00:13:14,510 --> 00:13:18,014
‫إنه عمق الفضاء، أي مناطق مجهولة‬
‫تصور كم سيكون ذلك مذهلاً‬

101
00:13:18,181 --> 00:13:20,183
‫مرحباً يا سيداتي، (جيم كيرك)‬

102
00:13:21,434 --> 00:13:23,394
‫- "لا يوجد ما يُذكر"‬
‫- أدميرال؟‬

103
00:13:23,728 --> 00:13:26,564
‫- هذا وصفك لمسح (نيبيرو) في سجلك‬
‫- أجل، سيدي‬

104
00:13:26,689 --> 00:13:30,026
‫- لَم أرد إضاعة وقتك بالتفاصيل‬
‫- أخبرني عن هذا البركان أكثر‬

105
00:13:30,610 --> 00:13:33,654
‫تقول البيانات إنه كان متقلباً للغاية‬
‫ولو ثار لدمر الكوكب‬

106
00:13:33,780 --> 00:13:36,741
‫- نرجو ألاّ يثور، سيدي‬
‫- أشعر بأنه لن يثور‬

107
00:13:37,367 --> 00:13:40,953
‫سيدي، التقلب أمر نسبي‬
‫ولعل بياناتنا كان فيها خطأ‬

108
00:13:41,287 --> 00:13:45,833
‫أو لعله لَم يثر لأن السيد (سبوك)‬
‫فجر جهاز اندماج بارد بداخله‬

109
00:13:45,958 --> 00:13:52,632
‫بعدما رأت حضارة بالكاد اخترعت العجلة‬
‫سفينة فضائية تخرج من المحيط‬

110
00:13:52,757 --> 00:13:55,176
‫هذا هو وصفك، أليس كذلك؟‬

111
00:13:55,301 --> 00:13:58,221
‫- أدميرال...‬
‫- هل قدمت تقريراً؟ لماذا لَم تخبرني؟‬

112
00:13:58,388 --> 00:14:00,723
‫أخطأتُ بافتراضي بأنك ستقول الصدق بسجلك‬

113
00:14:00,848 --> 00:14:04,310
‫- كنت لأصدق لو لَم أضطر لإنقاذك‬
‫- وأنا ممتن لهذا كثيراً‬

114
00:14:04,477 --> 00:14:08,731
‫- وسبب شعوري بضرورة تحمل مسؤولية...‬
‫- تحمل مسؤولية، صحيح‬

115
00:14:08,981 --> 00:14:11,609
‫لكان تصرفاً نبيلاً يا "مدبب"‬
‫لو لَم تكن ترمي بي للذئاب‬

116
00:14:11,734 --> 00:14:14,612
‫- "مدبب"؟ أهذا احتقار لمظهر...‬
‫- سيداي‬

117
00:14:15,613 --> 00:14:19,158
‫تقتضي أوامر (ستارفليت)‬
‫بالاكتشاف والمراقبة وليس التدخل‬

118
00:14:19,283 --> 00:14:23,621
‫لو سارت المهمة كما ينبغي‬
‫لما علم الجنس المحلي بتدخلنا يا أدميرال‬

119
00:14:23,746 --> 00:14:25,665
‫- هذه نقطة ثانوية‬
‫- أنا من (الفولكان) ، سيدي‬

120
00:14:25,790 --> 00:14:28,042
‫- ونحن نحب النقاط الثانوية‬
‫- هل تتحاذق بموقفك يا (سبوك)؟‬

121
00:14:28,209 --> 00:14:30,837
‫أنا أعبر عن عدة مواقف‬
‫في آن واحد، سيدي‬

122
00:14:31,003 --> 00:14:33,297
‫- ما الموقف الذي تقصده؟‬
‫- اخرج‬

123
00:14:34,132 --> 00:14:35,800
‫انصرف، أيها القائد‬

124
00:14:44,392 --> 00:14:47,270
‫أتعرف كم أنت مصدر إزعاج؟‬

125
00:14:48,354 --> 00:14:52,817
‫- أعتقد ذلك، سيدي‬
‫- أخبرني بخطئك وبالدرس الذي تعلمته‬

126
00:14:53,401 --> 00:14:56,112
‫- عدم الوثوق بالفولكانيين‬
‫- لا تستطيع حتى الإجابة عن السؤال‬

127
00:14:56,237 --> 00:15:01,451
‫لقد كذبت في تقرير رسمي‬
‫تظن أنك لا تخضع للقواعد بسبب رفضك لها‬

128
00:15:01,576 --> 00:15:03,578
‫لهذا أقنعتني بالانضمام أساساً‬

129
00:15:03,744 --> 00:15:07,623
‫- ولهذا أعطيتني سفينتك‬
‫- أعطيتك سفينتي لأني استشرفت فيك عظمة‬

130
00:15:09,167 --> 00:15:11,669
‫وأرى الآن أنك لا تتمتع بذرة تواضع‬

131
00:15:11,836 --> 00:15:13,838
‫- أكان عليّ ترك (سبوك) يموت؟‬
‫- ليس هذا المغزى‬

132
00:15:13,963 --> 00:15:15,798
‫لا أظن ذلك، ماذا كنت لتفعل؟‬

133
00:15:15,923 --> 00:15:19,427
‫ما كنت لأخاطر بحياة مساعدي الأول أساساً‬

134
00:15:19,552 --> 00:15:22,930
‫كان عليك مسح كوكب وليس تغيير مصيره‬

135
00:15:23,055 --> 00:15:25,266
‫انتهكت العديد من قواعد (ستارفليت)‬

136
00:15:25,391 --> 00:15:29,103
‫- وكدت تعرض من تحت إمرتك للقتل‬
‫- لكنهم لَم يموتوا‬

137
00:15:29,312 --> 00:15:31,314
‫- أتعرف كم فرداً فقدت منذ قيادتي؟‬
‫- هذه مشكلتك‬

138
00:15:31,439 --> 00:15:33,774
‫- ولا واحد، ولا واحد‬
‫- تحسب نفسك معصوماً ولا تخطئ‬

139
00:15:33,941 --> 00:15:35,318
‫هذه شيمك‬

140
00:15:35,485 --> 00:15:37,278
‫- وتعتقد أن القواعد للآخرين‬
‫- بعضها يُفترض أن تكون كذلك‬

141
00:15:37,403 --> 00:15:42,074
‫والأدهى أنك تستعين بالصدف المحضة‬
‫لتبرير تصرفك كالقدير‬

142
00:15:44,952 --> 00:15:48,039
‫نظراً للظروف‬
‫رُفع الموضوع للأدميرال (ماركوس)‬

143
00:15:48,206 --> 00:15:50,708
‫وعقد محكمة خاصة لم أدعَ لحضورها‬

144
00:15:50,875 --> 00:15:55,213
‫وأنت تدرك الإجراءات التي تقتضي قوانين‬
‫(ستارفليت) أن يتم اتخاذها في هذه المرحلة‬

145
00:15:59,133 --> 00:16:01,260
‫لقد جردوك من (الإنتربرايز)‬

146
00:16:02,261 --> 00:16:04,138
‫وسيعيدونك إلى الأكاديمية‬

147
00:16:09,519 --> 00:16:12,188
‫- أدميرال، اسمعني، يمكنني تبرير...‬
‫- لا، لن أصغي، لماذا سأصغي؟‬

148
00:16:12,313 --> 00:16:15,691
‫- فأنت لا تصغي لأحد سواك، كلاّ‬
‫- أفهم القواعد، لكن قراراتي...‬

149
00:16:15,816 --> 00:16:18,611
‫لن أصغي، أنت لا تنصاع للقواعد‬

150
00:16:18,819 --> 00:16:23,491
‫ولا تتحمل مسؤولية أي من أفعالك‬
‫كما أنك لا تحترم منصبك‬

151
00:16:25,284 --> 00:16:26,661
‫أتعرف لماذا؟‬

152
00:16:27,828 --> 00:16:29,413
‫لأنك لست مستعداً له‬

153
00:16:43,803 --> 00:16:48,558
‫"(لندن)"‬

154
00:18:06,886 --> 00:18:10,556
‫"أرشيف (كيلفن ميموريال)"‬

155
00:18:56,602 --> 00:18:58,020
‫"تمّ الإرسال‬
‫المستلم :الأدميرال (ماركوس)"‬

156
00:19:51,907 --> 00:19:54,910
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أعرفك أكثر ممّا تتصور‬

157
00:19:57,746 --> 00:20:00,082
‫ووجدتك أول مرة بحانة وضيعة كهذه‬

158
00:20:01,250 --> 00:20:03,752
‫أتذكر ذلك؟ تعرضتَ لضرب مبرح‬

159
00:20:04,628 --> 00:20:06,172
‫- كلا، غير صحيح‬
‫- ألا تذكر؟‬

160
00:20:06,297 --> 00:20:08,883
‫- لا، ليس ذلك ما حدث‬
‫- كان ضرباً هائلاً‬

161
00:20:09,091 --> 00:20:12,261
‫- كلا، غير صحيح‬
‫- كانت تتدلى من أنفك مناديل ورقية‬

162
00:20:12,636 --> 00:20:14,013
‫أليس كذلك؟‬

163
00:20:16,307 --> 00:20:18,017
‫أجل، كان عراكاً جيداً‬

164
00:20:19,059 --> 00:20:20,436
‫"عراك جيد"‬

165
00:20:23,647 --> 00:20:25,774
‫ها هي مشكلتك برأيي‬

166
00:20:30,738 --> 00:20:32,114
‫أعادوها لي‬

167
00:20:33,574 --> 00:20:34,950
‫(الإنتربرايز)‬

168
00:20:46,504 --> 00:20:48,005
‫تهانيّ‬

169
00:20:50,674 --> 00:20:53,010
‫لكن حذارِ من المساعد الأول‬

170
00:20:54,428 --> 00:20:57,181
‫لن يعمل (سبوك) معي، تمّ نقله‬

171
00:20:58,599 --> 00:21:00,559
‫إلى (يو إس إس برادبوري)‬

172
00:21:02,520 --> 00:21:04,313
‫أنت ستكون مساعدي الأول‬

173
00:21:05,523 --> 00:21:07,525
‫أقنعت (ماركوس) بصعوبة‬

174
00:21:09,443 --> 00:21:11,862
‫لكني بارع في الإقناع بين حين وآخر‬

175
00:21:15,282 --> 00:21:17,034
‫بمَ أخبرته؟‬

176
00:21:17,701 --> 00:21:19,078
‫أخبرته بالحقيقة‬

177
00:21:19,787 --> 00:21:21,413
‫وهي أنني أؤمن بقدراتك‬

178
00:21:23,290 --> 00:21:26,752
‫وأنه إن كان هناك من يستحق‬
‫فرصة ثانية فهو (جيم كيرك)‬

179
00:21:36,470 --> 00:21:38,013
‫أجهل ما عليّ قوله‬

180
00:21:39,181 --> 00:21:40,558
‫هذه سابقة‬

181
00:21:42,393 --> 00:21:44,144
‫ستكون الأمور بخير، بنيّ‬

182
00:21:51,777 --> 00:21:53,946
‫"جلسة طارئة في (دايزتروم)"‬

183
00:21:54,989 --> 00:21:57,366
‫- إنهم يستدعوننا‬
‫- أجل‬

184
00:21:58,742 --> 00:22:00,119
‫البس بزتك‬

185
00:22:11,755 --> 00:22:16,135
‫"ليعلم موظفو (ستارفليت)‬
‫بأنه تم وضع بروتوكولات أمنية جديدة..."‬

186
00:22:16,260 --> 00:22:17,761
‫- كابتن‬
‫- لم أعد كذلك يا (سبوك)‬

187
00:22:17,886 --> 00:22:19,638
‫أصبحت مساعداً أول‬

188
00:22:21,056 --> 00:22:23,434
‫لقد خفّضوا رتبتي وأعادوا تعيينك‬

189
00:22:23,767 --> 00:22:27,688
‫- لحسن الحظ أن العواقب لَم تكن أسوأ‬
‫- حتماً تمزح‬

190
00:22:27,855 --> 00:22:30,357
‫- كابتن، لَم أتعمد...‬
‫- لست كابتن‬

191
00:22:30,691 --> 00:22:34,111
‫أنقذت حياتك يا (سبوك)‬
‫لكنك رفعت تقريراً وخسرت سفينتي‬

192
00:22:36,030 --> 00:22:40,451
‫حضرة القائد، أدرك الآن‬
‫بأنه كان عليّ إشعارك برفعي التقرير‬

193
00:22:40,576 --> 00:22:44,997
‫أعرف مدى التزامك باتباع القواعد‬
‫لكني لا أستطيع فعل ذلك‬

194
00:22:45,748 --> 00:22:49,251
‫حيث ترعرعتُ‬
‫لا يجوز أن تغدر بشخص أنقذ حياتك‬

195
00:22:49,418 --> 00:22:51,128
‫- لا يستطيع الفولكانيون الكذب‬
‫- إذاً فأنا أخاطب...‬

196
00:22:51,253 --> 00:22:53,839
‫الجزء الآدمي منك، حسن؟‬

197
00:22:54,089 --> 00:22:56,842
‫أتفهم لماذا عدت لأجلك؟‬

198
00:22:56,967 --> 00:23:00,596
‫القائد، (سبوك)؟‬
‫(فرانك آبوت) من (يو إس إس برادبوري)‬

199
00:23:00,721 --> 00:23:02,348
‫يبدو أنك ستعمل معي‬

200
00:23:03,891 --> 00:23:05,267
‫نعم يا كابتن‬

201
00:23:12,816 --> 00:23:14,193
‫في الحقيقة...‬

202
00:23:16,528 --> 00:23:17,905
‫سأفتقدك‬

203
00:23:26,163 --> 00:23:28,582
‫"أدميرال (ماركوس)، سيدي"‬

204
00:23:29,583 --> 00:23:32,127
‫شكراً على حضوركم رغم الإشعار القصير‬

205
00:23:32,711 --> 00:23:34,088
‫تفضلوا بالجلوس‬

206
00:23:36,382 --> 00:23:38,926
‫حتماً سمع بعضكم بما حدث في (لندن)‬

207
00:23:39,093 --> 00:23:41,178
‫تمّ استهداف‬
‫أرشيف بيانات تابع لـ(ستارفليت)‬

208
00:23:41,345 --> 00:23:44,431
‫وقد محي عن الوجود‬
‫ومات ٤٢ رجلاً وامرأة‬

209
00:23:44,848 --> 00:23:49,853
‫استلمت رسالة قبل ساعة من ضابط‬
‫في (ستارفليت) اعترف فيها بتنفيذه الهجوم‬

210
00:23:50,020 --> 00:23:54,066
‫وأن هذا الرجل أجبره على ذلك‬
‫وهو القائد (جون هاريسون)‬

211
00:23:54,233 --> 00:23:58,654
‫هو واحد منا‬
‫وهو المسؤول عن هذا العمل الهمجي‬

212
00:23:58,821 --> 00:24:03,701
‫أعلن (جون هاريسون)‬
‫ولأسباب مجهولة حرباً ضد (ستارفليت)‬

213
00:24:04,535 --> 00:24:09,581
‫ولن نسمح لهذا الرجل بأي ظرف كان‬
‫بالهروب من فضاء الفدرالية‬

214
00:24:09,790 --> 00:24:13,585
‫أنتم تمثلون الليلة القيادات العليا‬
‫للمركبات المتواجدة بالمنطقة‬

215
00:24:14,044 --> 00:24:19,049
‫وباسم الأرواح التي فقدناها‬
‫ستقضون على هذا الوغد‬

216
00:24:19,633 --> 00:24:23,011
‫ستكون هذه ببساطة‬
‫عملية مطاردة، فلنبدأ العمل‬

217
00:24:23,470 --> 00:24:26,932
‫لَم تلتقط مجسات محيط (الأرض)‬
‫بصمات تنقل فوق ضوئي إلى خارج النظام‬

218
00:24:27,057 --> 00:24:28,809
‫لذا، نعرف أنه ليس ببعيد‬

219
00:24:29,727 --> 00:24:31,770
‫ستنظمون سفنكم في تشكيلة ضرب حصار‬

220
00:24:31,937 --> 00:24:35,983
‫وثم ستوزعون مراكب تفتيش‬
‫وفرق راجلة لتتبع كل الأدلة‬

221
00:24:36,775 --> 00:24:41,780
‫أظهر هذا الرجل استعداده لقتل الأبرياء‬
‫وبذا ستكون قواعد الاشتباك بسيطة‬

222
00:24:42,030 --> 00:24:46,493
‫إذا واجهتم هذا الرجل‬
‫وخشيتم على حياتكم أو حياة من معكم...‬

223
00:24:46,827 --> 00:24:49,997
‫أنتم مخولون لاستخدام القوة الفتاكة‬
‫فور رؤيته‬

224
00:24:50,205 --> 00:24:51,582
‫- ماذا بداخل الحقيبة؟‬
‫- (جيمس)، ليس الآن‬

225
00:24:51,707 --> 00:24:53,792
‫ألا تستغرب استهدافه لأرشيف؟‬

226
00:24:53,917 --> 00:24:57,588
‫- هذا كاستهداف مكتبة‬
‫- (كريس)، أكل شيء على ما يرام؟‬

227
00:24:57,755 --> 00:25:02,426
‫أجل، سيدي، السيد (كيرك) لا يزال‬
‫يتأقلم مع منصبه الجديد كمساعد أول‬

228
00:25:02,551 --> 00:25:05,721
‫إن كنت تريد قول شيء فقله، (كيرك)‬
‫وإلاّ سيفوت الأوان‬

229
00:25:07,931 --> 00:25:09,516
‫ليس لدي ما أقوله، سيدي‬
‫أقدم اعتذاري‬

230
00:25:09,641 --> 00:25:11,769
‫قل ما لديك ولا تخجل يا بنيّ‬

231
00:25:13,145 --> 00:25:14,980
‫لماذا الأرشيف؟‬

232
00:25:15,647 --> 00:25:20,444
‫المعلومات فيه متاحة للعامة‬
‫فإذا أراد حقاً استهداف (ستارفليت)‬

233
00:25:22,404 --> 00:25:24,907
‫- فقد تكون هذه البداية فقط‬
‫- بداية ماذا، سيد (كيرك)؟‬

234
00:25:25,073 --> 00:25:28,160
‫سيدي، تقتضي الإجراءات‬
‫عند التعرض لأي هجوم...‬

235
00:25:28,577 --> 00:25:33,540
‫جمع القيادة العليا للقادة‬
‫والمساعدين الأوائل بمقر (ستارفليت) هنا‬

236
00:25:35,125 --> 00:25:37,753
‫- في هذه الغرفة‬
‫- غريب استيلاء (هاريسون) على مركبة‬

237
00:25:37,878 --> 00:25:40,088
‫تفتقر إلى القدرة على التنقل الفوق ضوئي‬

238
00:25:45,511 --> 00:25:46,887
‫أخلوا الغرفة!‬

239
00:25:49,306 --> 00:25:50,682
‫لا!‬

240
00:25:54,686 --> 00:25:57,648
‫نحتاج لفريق دفاع جوي‬
‫بغرفة اجتماعات (دايزتروم)‬

241
00:25:59,441 --> 00:26:00,818
‫هيّا‬

242
00:26:13,622 --> 00:26:14,998
‫هيّا، هيّا، تحرك‬

243
00:30:23,288 --> 00:30:24,915
‫- نعم؟‬
‫- "حضرة القائد"‬

244
00:30:25,373 --> 00:30:28,585
‫"اكتشف السيد (سكوت) شيئاً‬
‫بين حطام سفينة (هاريسون)"‬

245
00:30:28,960 --> 00:30:31,004
‫"وطلب رؤيتنا حالاً"‬

246
00:30:32,964 --> 00:30:35,759
‫كابتن، وجدت هذا في حطام المركبة‬

247
00:30:35,926 --> 00:30:37,761
‫- هكذا هرب السافل‬
‫- ماذا تعني؟‬

248
00:30:37,928 --> 00:30:40,055
‫إنه جهاز نقل ضوئي محمول‬

249
00:30:40,180 --> 00:30:44,059
‫- أيمكنك معرفة وجهته؟‬
‫- اكتشفت وجهته، ولن يعجبك الأمر‬

250
00:30:45,769 --> 00:30:49,564
‫ذهب للمكان الوحيد...‬
‫الذي لا يمكننا الذهاب إليه‬

251
00:30:52,567 --> 00:30:54,611
‫أدميرال، إنه ليس على كوكب (الأرض)‬

252
00:30:56,279 --> 00:30:57,906
‫إنه في (كرونوس)، سيدي‬

253
00:30:58,782 --> 00:31:01,993
‫أطلب إعادة تعييني لمنصب كابتن‬
‫وإذنك لمطاردته‬

254
00:31:03,995 --> 00:31:06,957
‫أمهلونا لحظة... (كرونوس)؟‬

255
00:31:07,124 --> 00:31:10,043
‫- أجل، سيدي‬
‫- توجه (هاريسون) لكوكب (الكلينغون) الأم‬

256
00:31:10,210 --> 00:31:11,670
‫- هل انشق؟‬
‫- لسنا متأكدين، سيدي‬

257
00:31:11,795 --> 00:31:13,255
‫لقد التجأ في إقليم (كيثا)‬

258
00:31:13,380 --> 00:31:15,924
‫- وهي منطقة غير مأهولة منذ عقود‬
‫- هو حتماً مختبئ هناك، سيدي‬

259
00:31:16,133 --> 00:31:18,593
‫يعلم أنه ستندلع الحرب‬
‫إن اقتربنا من فضاء الـ(كلينغون)‬

260
00:31:18,718 --> 00:31:21,263
‫لا تستطيع (ستارفليت) مطاردته‬
‫ولكنني أستطيع‬

261
00:31:22,180 --> 00:31:23,557
‫أرجوك، سيدي‬

262
00:31:25,851 --> 00:31:29,855
‫الحرب مع (الكلينغون) حتمية‬
‫سيد (كيرك)، وقد بدأت باعتقادي‬

263
00:31:30,021 --> 00:31:34,734
‫منذ اكتشافنا وجودهم غزت الإمبراطورية‬
‫الكلينغونية واستوطنت كوكبان نعرفهما‬

264
00:31:34,860 --> 00:31:37,320
‫واعتدت على سفننا بضعة مرات‬

265
00:31:39,698 --> 00:31:41,491
‫إنهم قادمون إلينا‬

266
00:31:43,118 --> 00:31:44,911
‫لَم يكن ما في (لندن) أرشيفاً‬

267
00:31:45,370 --> 00:31:49,416
‫بل فرعاً سرياً للغاية لـ(ستارفليت)‬
‫أطلق عليه اسم "القسم ٣١"‬

268
00:31:49,791 --> 00:31:51,251
‫كانوا يطورون تقنيات دفاعية‬

269
00:31:51,376 --> 00:31:53,712
‫ويدربون ضباطنا على جمع‬
‫معلومات استخباراتية عن (الكلينغون)‬

270
00:31:53,837 --> 00:31:57,048
‫وأي عدو محتمل آخر ينوي إيذاءنا‬

271
00:31:57,174 --> 00:31:58,967
‫وكان (هاريسون) أحد أبرع عملائنا‬

272
00:31:59,134 --> 00:32:01,469
‫وبات فاراً وأريد القضاء عليه‬

273
00:32:03,263 --> 00:32:06,099
‫لطالما قال (بايك)‬
‫إنك من أفضل وأذكى أفرادنا‬

274
00:32:06,600 --> 00:32:08,310
‫ليتك سمعته وهو يدافع عنك‬

275
00:32:09,352 --> 00:32:12,147
‫هو من أقنعك بالانضمام‬
‫لـ(ستارفليت)، أليس كذلك؟‬

276
00:32:13,190 --> 00:32:16,902
‫- أجل، سيدي‬
‫- وهل أخبرك بمن أقنعه بالانضمام؟‬

277
00:32:21,239 --> 00:32:26,036
‫أنا أتحمل مسؤولية موته‬
‫ولا يمكنني تحمل مسؤولية موتك‬

278
00:32:26,244 --> 00:32:27,621
‫- سيدي، أرجوك، جل...‬
‫- سيد، (سبوك)‬

279
00:32:27,746 --> 00:32:30,123
‫هل قلت إن الإقليم‬
‫الذي يختبئ فيه (هاريسون) غير مأهول؟‬

280
00:32:30,290 --> 00:32:31,666
‫أجل، سيدي‬

281
00:32:35,045 --> 00:32:39,466
‫كجزء من خطتنا الدفاعية‬
‫طور "القسم ٣١" طوربيد (فوتون) جديد‬

282
00:32:41,676 --> 00:32:45,472
‫طويل المدى ولا يمكن تتبعه‬
‫ولن تلتقطه أجهزة استشعار (الكلينغون)‬

283
00:32:45,680 --> 00:32:48,266
‫لا أريد أن تتأذى‬
‫لكنني أريد القضاء عليه‬

284
00:32:48,767 --> 00:32:52,270
‫تمركز على حدود "المنطقة المحايدة"‬
‫وحدد مكان (هاريسون)‬

285
00:32:52,395 --> 00:32:55,023
‫وثم أطلق النار واقتله وارحل بسرعة‬

286
00:32:55,774 --> 00:32:58,818
‫أطلب إذناً بإعادة تعيين‬
‫السيد (سبوك) كمساعدي الأول‬

287
00:33:00,654 --> 00:33:02,030
‫موافق‬

288
00:33:09,329 --> 00:33:10,705
‫(جيم)‬

289
00:33:11,581 --> 00:33:13,333
‫- أين كنت؟‬
‫- لماذا السؤال؟‬

290
00:33:13,500 --> 00:33:16,836
‫لأجل فحصك الطبي‬
‫فقبل ١٠ ساعات كنت بوسط إطلاق للنيران‬

291
00:33:16,962 --> 00:33:19,381
‫- وواجبي كطبيب السفينة...‬
‫- أنا بخير، (بونز)‬

292
00:33:19,714 --> 00:33:21,299
‫لا أصدقك‬

293
00:33:23,176 --> 00:33:24,552
‫أنا بخير‬

294
00:33:29,766 --> 00:33:31,601
‫تقرير الوضع، سيد (سبوك)‬

295
00:33:32,227 --> 00:33:35,105
‫ينبغي أن تكون (الإنتربرايز)‬
‫مستعدة للإقلاع عند وصولنا‬

296
00:33:35,480 --> 00:33:37,565
‫- جيد، جيد‬
‫- كابتن‬

297
00:33:38,942 --> 00:33:41,486
‫شكراً على طلب إعادة تعييني‬

298
00:33:42,529 --> 00:33:43,905
‫على الرحب والسعة‬

299
00:33:44,698 --> 00:33:48,994
‫وبصفتي المساعد الأول ثانية‬
‫من واجبي الاعتراض على معطيات مهمتنا‬

300
00:33:49,119 --> 00:33:51,246
‫- هذا طبيعي‬
‫- لا يوجد قانون بـ(ستارفليت)...‬

301
00:33:51,413 --> 00:33:53,456
‫يحكم على رجل بالقتل بدون محاكمة‬

302
00:33:53,623 --> 00:33:56,042
‫وهذا شيء تتجاهله أنت والأدميرال (ماركوس)‬

303
00:33:56,293 --> 00:33:59,838
‫كما أن إطلاق طوربيدات استباقية‬
‫على كوكب (الكلينغون) الأم يخالف...‬

304
00:34:00,046 --> 00:34:03,341
‫أنت قلت إن المنطقة غير مأهولة‬
‫لن تصاب سوى ضحية واحدة‬

305
00:34:03,633 --> 00:34:06,636
‫وفي حال لم تكن مصغياً‬
‫فأن مهمتنا غير مرتبطة بقواعد (ستارفليت)‬

306
00:34:06,761 --> 00:34:08,638
‫مهلاً، سنطلق طوربيدات على الكلينغونيين‬

307
00:34:08,763 --> 00:34:11,016
‫بصرف النظر عن القواعد‬
‫فإن هذه مهمة غير أخلاقية‬

308
00:34:11,182 --> 00:34:14,436
‫بصرف النظر عن القواعد‬
‫كان إنقاذك من بركان عملاً أخلاقياً‬

309
00:34:14,644 --> 00:34:16,354
‫- ولَم يفدني هذا بشيء‬
‫- (جيم)، اهدأ‬

310
00:34:16,479 --> 00:34:18,106
‫لن آخذ دروساً بالأخلاق من روبوط‬

311
00:34:18,273 --> 00:34:21,526
‫يشير استخدام الشتائم‬
‫إلى موقفك الدفاعي مما يؤكد صحة رأيي‬

312
00:34:21,693 --> 00:34:23,153
‫لَم أطلب رأيك‬

313
00:34:23,320 --> 00:34:25,113
‫(بونز)، أبعد هذا الشيء عن وجهي‬

314
00:34:25,238 --> 00:34:27,657
‫كابتن، قد تشعل مهمتنا حرباً‬
‫مع الكلينغونيين‬

315
00:34:27,782 --> 00:34:29,909
‫وهي في صميمها غير أخلاقية‬

316
00:34:30,118 --> 00:34:33,955
‫لعل عليك أن تأخذ الوقت اللازم‬
‫للتوصل لهذا الاستنتاج بنفسك‬

317
00:34:34,372 --> 00:34:35,749
‫كابتن (كيرك)‬

318
00:34:37,000 --> 00:34:40,837
‫ضابط العلوم البحثية (والاس)، عينني‬
‫الأدميرال (ماركوس) في (الإنتربرايز)‬

319
00:34:41,212 --> 00:34:42,964
‫وهذه أوامر نقلي‬

320
00:34:43,298 --> 00:34:45,508
‫هل طلبت ضابط علوم بحثية إضافي، كابتن؟‬

321
00:34:45,633 --> 00:34:47,010
‫ليتني فعلت‬

322
00:34:48,303 --> 00:34:52,307
‫"الملازم (كارول والاس)‬
‫حاصلة على دكتوراه في الفيزياء التطبيقية"‬

323
00:34:52,474 --> 00:34:54,934
‫"ومتخصصة في الأسلحة المتطورة"‬

324
00:34:55,143 --> 00:34:57,062
‫- شهادات مثيرة للإعجاب‬
‫- أشكرك‬

325
00:34:57,228 --> 00:34:59,105
‫ولكن لا داعي لها‬
‫بما أنني عدت على متن (الإنتربرايز)‬

326
00:34:59,272 --> 00:35:00,815
‫لكن الزيادة بركة‬

327
00:35:01,066 --> 00:35:02,859
‫- تفضلي بالجلوس يا دكتورة‬
‫- شكراً‬

328
00:35:05,695 --> 00:35:08,365
‫طاقم المكوك، استعدوا للإقلاع‬

329
00:35:30,053 --> 00:35:33,431
‫كلاّ، لن أوقع على شيء‬
‫أخرجوا هذه الترهات من سفينتي‬

330
00:35:33,556 --> 00:35:34,933
‫- كابتن!‬
‫- أتوجد مشكلة، سيد (سكوت)؟‬

331
00:35:35,058 --> 00:35:40,939
‫نعم، كنت أوضح لهذا السيد أنني لا أستطيع‬
‫إدخال أسلحة للسفينة دون معرفة محتواها‬

332
00:35:41,064 --> 00:35:44,067
‫- يطرح السيد (سكوت) نقطة أخرى...‬
‫- توجه لبرج القيادة‬

333
00:35:44,317 --> 00:35:47,195
‫- حاضر، كابتن‬
‫- سيد (سكوت)، أتفهم مخاوفك‬

334
00:35:47,320 --> 00:35:49,364
‫لكن علينا تحميل هذه الطوربيدات‬

335
00:35:49,531 --> 00:35:51,991
‫مع احترامي، سيدي‬
‫لكن طوربيدات (الفوتون) تعمل على الوقود‬

336
00:35:52,158 --> 00:35:56,663
‫ولا يمكنني تحديد طبيعة الوقود‬
‫بخزانات هذه الطوربيدات لأنها محجوبة‬

337
00:35:56,913 --> 00:35:59,207
‫طلبت المواصفات، لكنه قال...‬

338
00:35:59,374 --> 00:36:01,084
‫- إنها سرية‬
‫- "إنها سرية"‬

339
00:36:01,209 --> 00:36:03,336
‫فقلت "لا مواصفات، لا توقيع"‬

340
00:36:03,461 --> 00:36:07,006
‫كابتن، أكملنا عملية التفقد‬
‫يمكننا الانطلاق، سيدي‬

341
00:36:07,173 --> 00:36:08,967
‫- شكراً، سيد (سولو)‬
‫- العفو، سيدي‬

342
00:36:09,092 --> 00:36:12,262
‫والآن، عن إذنك يا سيدي‬
‫عليّ تجهيز مفاعل السفر فوق الضوئي‬

343
00:36:12,721 --> 00:36:15,306
‫- انزل!‬
‫- (جيم)، ثمّة خلل في قراءاتك الحيوية‬

344
00:36:15,473 --> 00:36:17,600
‫اذهب إلى عيادة السفينة... (سكوتي)‬

345
00:36:17,851 --> 00:36:19,477
‫عليك الموافقة على الأسلحة‬

346
00:36:19,644 --> 00:36:22,063
‫- أتعرف ما هذا، كابتن؟‬
‫- ليس لدي وقت للعظات يا (سكوتي)‬

347
00:36:22,188 --> 00:36:24,983
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- إنه مفاعل السفر فوق الضوئي‬

348
00:36:25,108 --> 00:36:27,986
‫إنه كارثة إشعاعية محتملة‬

349
00:36:28,403 --> 00:36:29,988
‫أي تغير طفيف في الطاقة المغناطيسية‬

350
00:36:30,113 --> 00:36:34,409
‫جراء إطلاق واحد أو أكثر من ٦ دزينات‬
‫من الطوربيدات مجهولة الحمولة مثلاً‬

351
00:36:34,576 --> 00:36:37,829
‫قد يسبب سلسلة تفاعلات‬
‫ستقتل كل كائن حي بهذه السفينة‬

352
00:36:38,079 --> 00:36:40,665
‫وإدخال تلك الطوربيدات‬
‫إلى (الإنتربرايز) ستكون القشة الأخيرة‬

353
00:36:40,832 --> 00:36:44,210
‫- ماذا كانت القشة الأولى؟‬
‫- ماذا كانت... هناك قش كثير‬

354
00:36:44,544 --> 00:36:47,088
‫ماذا عن مصادرة (ستارفليت) لمعادلتي‬
‫المتعلقة بالتنقل فوق الضوئي؟‬

355
00:36:47,213 --> 00:36:49,799
‫والتي بات يستخدمها مجنون‬
‫للتنقل عبر المجرة‬

356
00:36:49,966 --> 00:36:51,885
‫- من أين أخذها برأيك؟‬
‫- لدينا أوامر، (سكوتي)‬

357
00:36:52,051 --> 00:36:53,845
‫وهذا ما يخيفني‬

358
00:36:54,345 --> 00:36:56,973
‫واضح بأن هذه عملية عسكرية‬

359
00:36:57,098 --> 00:37:00,143
‫أهذا ما آلت إليه حالنا؟‬
‫ظننت أننا مستكشفون‬

360
00:37:00,310 --> 00:37:03,605
‫وقع على استلام الطوربيدات، إنه أمر‬

361
00:37:04,689 --> 00:37:07,358
‫حسناً، لَم تترك لي خيار‬
‫سوى الاستقالة من منصبي‬

362
00:37:07,484 --> 00:37:10,195
‫- بحقك، (سكوتي)!‬
‫- لَم تترك لي الخيار، سيدي‬

363
00:37:10,320 --> 00:37:11,946
‫- أنت تحرجني‬
‫- لن أقف متفرجاً...‬

364
00:37:12,071 --> 00:37:14,657
‫- اجعلها استثناء ووقع...‬
‫- أتقبل استقالتي أم لا؟‬

365
00:37:14,783 --> 00:37:16,159
‫أنا أقبلها!‬

366
00:37:22,582 --> 00:37:23,958
‫أقبلها‬

367
00:37:26,169 --> 00:37:28,546
‫تمّ إعفاؤك من منصبك، سيد (سكوت)‬

368
00:37:38,014 --> 00:37:43,269
‫(جيم)، بحق السماء‬
‫لا تستخدموا هذه الطوربيدات‬

369
00:37:55,031 --> 00:37:58,785
‫"انتباه، سيتم فحص تدابير احتواء‬
‫المادة المضادة لمفاعل السفر فوق الضوئي"‬

370
00:37:58,910 --> 00:38:00,453
‫"بعد ٣ دقائق"‬

371
00:38:04,582 --> 00:38:07,335
‫كابتن، يؤسفني ما حدث للأدميرال (بايك)‬

372
00:38:07,585 --> 00:38:08,962
‫هذا حالنا جميعاً‬

373
00:38:09,420 --> 00:38:12,215
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، شكراً أيتها الملازم‬

374
00:38:19,889 --> 00:38:22,141
‫في الحقيقة، استقال (سكوتي) للتوّ‬

375
00:38:23,434 --> 00:38:26,229
‫وحبيبك يشكك في قراراتي‬
‫كلّما أتيحت له الفرصة‬

376
00:38:29,607 --> 00:38:34,946
‫آسف، لَم يكن هذا لائقاً‬
‫لكني أتمنّى أحياناً تحطيم رأسه‬

377
00:38:36,447 --> 00:38:38,992
‫- لعل المشكلة فيّ...‬
‫- لست المشكلة‬

378
00:38:40,493 --> 00:38:41,870
‫حقاً؟‬

379
00:38:43,955 --> 00:38:45,748
‫مهلاً، هل أنتما متخاصمان؟‬

380
00:38:45,915 --> 00:38:49,043
‫- لا أودّ مناقشة الموضوع، سيدي‬
‫- رباه! كيف يتخاصم المرء مع فولكاني؟‬

381
00:38:54,883 --> 00:38:57,719
‫- أتشعر بطنين في أذنك؟‬
‫- الكابتن في برج القيادة‬

382
00:38:57,969 --> 00:38:59,345
‫كابتن‬

383
00:38:59,804 --> 00:39:05,226
‫سيد (تشيكوف)، كنت ترافق السيد (سكوت)‬
‫أتعرف الأنظمة الهندسية لهذه السفينة؟‬

384
00:39:05,393 --> 00:39:07,270
‫- أجل، سيدي‬
‫- جيد‬

385
00:39:08,271 --> 00:39:11,274
‫ستكون رئيس قسم الهندسة الجديد‬
‫البس بزة حمراء‬

386
00:39:14,903 --> 00:39:16,279
‫حاضر، كابتن‬

387
00:39:20,575 --> 00:39:24,078
‫- ارفع جميع المراسي، سيد (سولو)‬
‫- حاضر، سيدي‬

388
00:39:28,124 --> 00:39:30,877
‫"تمّ فصل دعائم المراسي‬
‫واحد واثنان وثلاثة"‬

389
00:39:31,002 --> 00:39:32,754
‫"تمّ سحب جميع المراسي"‬

390
00:39:43,431 --> 00:39:45,099
‫ملازم (أوهورا)‬
‫افتحي قناة اتصال داخلي شاملة‬

391
00:39:45,224 --> 00:39:47,685
‫- حاضر، سيدي‬
‫- "سيد (تشيكوف)، ما وضعنا؟"‬

392
00:39:48,394 --> 00:39:50,480
‫- كل الأنظمة تعمل حسب المواصفات، كابتن‬
‫- "عُلم"‬

393
00:39:50,605 --> 00:39:53,524
‫- والسفر فوق الضوئي جاهز عند أمرك‬
‫- "شكراً، سيد (تشيكوف)"‬

394
00:39:54,317 --> 00:39:56,110
‫- حسناً، لننطلق‬
‫- حاضر، سيدي‬

395
00:40:09,958 --> 00:40:11,334
‫تمّ فتح القناة، سيدي‬

396
00:40:12,251 --> 00:40:14,087
‫"إلى طاقم (الإنتربرايز)"‬

397
00:40:14,837 --> 00:40:20,218
‫يعلم معظمكم أن (كريستوفر بايك)‬
‫صديقنا والكابتن السابق لهذه السفينة‬

398
00:40:21,678 --> 00:40:23,054
‫قد توفي‬

399
00:40:24,263 --> 00:40:27,433
‫وقاتله هرب من نظامنا‬
‫ويختبئ في كوكب (الكلينغون) الأم‬

400
00:40:27,600 --> 00:40:30,269
‫"معتقداً أننا غير مستعدون‬
‫للذهاب إلى هناك"‬

401
00:40:31,688 --> 00:40:33,523
‫"لكننا متوجهون إلى هناك الآن"‬

402
00:40:33,773 --> 00:40:37,860
‫"يجب ألاّ يُكتشف وجودنا‬
‫وفقاً لأوامر الأدميرال (ماركوس)"‬

403
00:40:38,403 --> 00:40:41,406
‫"التوتر بين الفدرالية‬
‫وإمبراطورية (الكلينغون) في أوجه"‬

404
00:40:41,531 --> 00:40:44,200
‫"وقد يؤدي أي استفزاز‬
‫إلى اندلاع حرب شاملة"‬

405
00:40:58,006 --> 00:41:02,301
‫سأقود فرقة راجلة شخصياً‬
‫إلى مدينة مهجورة على سطح (كرونوس)‬

406
00:41:03,344 --> 00:41:06,180
‫حيث سنأسر الفار (جون هاريسون)‬

407
00:41:06,806 --> 00:41:10,435
‫ونعيده إلى (الأرض) ليحاكم على جرائمه‬

408
00:41:14,188 --> 00:41:16,983
‫حسناً، لنقبض على ذلك الوغد‬
‫انتهى الاتصال‬

409
00:41:22,447 --> 00:41:24,824
‫كابتن، أظنك اتخذت القرار الصائب‬

410
00:41:25,324 --> 00:41:28,703
‫إن كان بوسعي المساعدة‬
‫فسيسعدني مرافقتك ضمن الفرقة الراجلة‬

411
00:41:29,787 --> 00:41:31,706
‫أنت؟ سعيد؟‬

412
00:41:31,831 --> 00:41:35,084
‫كنت ببساطة أحاول استخدام‬
‫لغتكم الدارجة للتعبير عن فكرة‬

413
00:41:36,753 --> 00:41:38,212
‫شكراً، سيد (سبوك)‬

414
00:41:47,346 --> 00:41:51,392
‫"ليستعد الموظفون‬
‫لإغلاق باب منصة التحميل"‬

415
00:41:58,941 --> 00:42:01,360
‫سيد (سبوك)، لقد أفزعتني‬

416
00:42:02,153 --> 00:42:03,613
‫ماذا تفعلين يا دكتورة؟‬

417
00:42:03,780 --> 00:42:05,823
‫- أتأكد من أن أنظمة الطوربيدات...‬
‫- أسأت فهمي‬

418
00:42:05,948 --> 00:42:07,700
‫ماذا تفعلين على متن السفينة؟‬

419
00:42:07,950 --> 00:42:10,620
‫لا يوجد سجل على تعيينك في (الإنتربرايز)‬

420
00:42:10,787 --> 00:42:14,582
‫- حقاً؟ لابدّ أنه خطأ‬
‫- وهذا ما استنتجته، دكتورة (ماركوس)‬

421
00:42:15,708 --> 00:42:18,044
‫إلا أنك كذبت بخصوص هويتك‬

422
00:42:18,419 --> 00:42:20,379
‫(والاس) هي اسم عائلة والدتك‬

423
00:42:20,713 --> 00:42:23,466
‫وأفترض بأن الأدميرال هو والدك‬

424
00:42:26,719 --> 00:42:31,182
‫سيد (سبوك)‬
‫أعلم أنه لا يحق لي طلب هذا منك‬

425
00:42:31,307 --> 00:42:34,268
‫لكن أرجوك، لا يجوز أن يعلم أنني...‬

426
00:42:41,943 --> 00:42:44,070
‫أخرجنا القسم الهندسي يدوياً‬
‫من وضع السفر فوق الضوئي، سيدي‬

427
00:42:44,237 --> 00:42:45,780
‫سيد (تشيكوف)، هل عطلت سفينتي؟‬

428
00:42:45,947 --> 00:42:48,699
‫آسف، سيدي، أجهل ماذا حدث‬
‫تعرض المفاعل لفرط في السخونة‬

429
00:42:48,866 --> 00:42:50,326
‫واضطررت إلى تشغيل مكابح الطوارئ‬

430
00:42:50,493 --> 00:42:52,453
‫حتماً تسرب سائل التبريد‬
‫وأحتاج وقتاً لاكتشافه‬

431
00:42:52,620 --> 00:42:54,622
‫- "آسف، كابتن"‬
‫- اللعنة!‬

432
00:42:55,540 --> 00:42:58,334
‫- سيد (سولو)، متى سنصل وجهتنا؟‬
‫- بعد ٢٠ دقيقة، سيدي‬

433
00:42:58,501 --> 00:43:00,545
‫ولكنها ٢٠ دقيقة داخل فضاء العدو‬
‫لم ندخلها في حساباتنا‬

434
00:43:00,670 --> 00:43:02,338
‫حسناً، لنشرع بالأمر‬

435
00:43:02,588 --> 00:43:04,423
‫- أين (سبوك)؟‬
‫- هنا، سيدي‬

436
00:43:04,590 --> 00:43:07,426
‫سترافقني إلى (كرونوس)‬
‫ملازم، ما مدى إجادتك للغة الكلينغونية؟‬

437
00:43:07,593 --> 00:43:10,221
‫- لم أتحدثها منذ فترة، لكنها جيدة‬
‫- جيد، سترافقينني أيضاً‬

438
00:43:10,972 --> 00:43:13,015
‫أستكون هناك مشكلة بعملكما معاً؟‬

439
00:43:13,266 --> 00:43:14,642
‫قطعاً لا‬

440
00:43:17,895 --> 00:43:19,272
‫لست متأكداً‬

441
00:43:19,689 --> 00:43:21,315
‫سألتقيكما في منصة المكوك‬

442
00:43:21,941 --> 00:43:24,193
‫(جيم)، لن تنزل هناك، صحيح؟‬

443
00:43:24,318 --> 00:43:27,363
‫لا يسطو المرء على مصرف‬
‫وسيارة الهروب معطلة‬

444
00:43:29,073 --> 00:43:33,703
‫حتماً سيصلح قسم الهندسة السفينة‬
‫قبل عودتنا، أليس كذلك، سيد (تشيكوف)؟‬

445
00:43:34,036 --> 00:43:37,039
‫أجل، كابتن، سأبذل جهدي‬

446
00:43:38,416 --> 00:43:40,585
‫سيد (سولو)،  ستتولى القيادة‬

447
00:43:40,960 --> 00:43:44,881
‫حالما ننطلق عليك بث نبضة اتصال‬
‫موجهة نحو موقع (هاريسون)‬

448
00:43:45,089 --> 00:43:49,594
‫وإخباره بأنك تصوب تجاهه طوربيدات ضخمة‬
‫لن نتردد في استخدامها إذا لَم يتعاون‬

449
00:43:50,720 --> 00:43:52,597
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- كلاّ، سيدي‬

450
00:43:52,722 --> 00:43:55,057
‫لكني لَم أتول القيادة سابقاً‬

451
00:43:55,600 --> 00:43:56,976
‫ستبلي حسناً‬

452
00:43:58,853 --> 00:44:00,229
‫(جيم)، انتظر‬

453
00:44:00,605 --> 00:44:05,067
‫لقد أوكلته بلعبة قمار عالية الرهانات‬
‫بدون أوراق رابحة وطلبت منه المراوغة‬

454
00:44:05,193 --> 00:44:07,320
‫(سولو) رجل صالح، لكنه لا يصلح ككابتن‬

455
00:44:07,528 --> 00:44:10,990
‫سيصلح للمنصب بالساعتين القادمتين‬
‫وكفاك تعبيرات مجازية، إنه أمر‬

456
00:44:11,240 --> 00:44:13,951
‫سيد (سولو)، احرص على جاهزية‬
‫سفينة الـ(كيه نورميان) للطيران‬

457
00:44:23,336 --> 00:44:25,671
‫نداء من الكابتن بالنيابة (سولو)‬
‫إلى منصة المكوك ٢‬

458
00:44:25,922 --> 00:44:30,426
‫"جهزوا السفينة التجارية المصادرة "بحادثة‬
‫(ماد)" الشهر الماضي وزودوها بالوقود"‬

459
00:44:30,551 --> 00:44:32,678
‫"الكابتن (كيرك) متجه إليكم الآن"‬

460
00:44:36,182 --> 00:44:39,185
‫- مستعدون للانتشار، كابتن‬
‫- أيها الملازمان، اخلعا القمصان الحمر‬

461
00:44:39,352 --> 00:44:41,771
‫ستكونان تاجري سلاح‬
‫من الـ(كيه نورميان)، ارتديا هذه الملابس‬

462
00:44:42,021 --> 00:44:43,481
‫- سيدي؟‬
‫- إذا وقع خطأ‬

463
00:44:43,606 --> 00:44:48,319
‫فلا يجوز أن يربطنا شيء بـ(ستارفليت)‬
‫إلاّ إذا أردت إشعال حرب، سيد (هيندورف)‬

464
00:44:48,444 --> 00:44:50,238
‫- كلاّ، سيدي‬
‫- كلاّ، سيدي‬

465
00:44:50,363 --> 00:44:51,822
‫جيد، ولا أنا‬

466
00:45:09,423 --> 00:45:12,301
‫ألتقط إشارة لكائن حي بإقليم (كيثا)‬

467
00:45:12,635 --> 00:45:16,180
‫ووفقاً لمعلومات السيد (سكوت)‬
‫فهو (جون هاريسون) على الأغلب‬

468
00:45:16,305 --> 00:45:19,100
‫سيد (سولو)‬
‫أظننا وجدنا الرجل، أعلمه بأننا جادون‬

469
00:45:19,267 --> 00:45:20,643
‫"حاضر، كابتن"‬

470
00:45:22,186 --> 00:45:23,688
‫انتباه يا (جون هاريسون)‬

471
00:45:24,689 --> 00:45:27,775
‫أنا الكابتن (هيكارو سولو)‬
‫من سفينة الـ(يو إس إس إنتربرايز)‬

472
00:45:28,484 --> 00:45:31,988
‫سيتجه نحوك مكوك فيه ضباط محترفون‬

473
00:45:32,822 --> 00:45:34,949
‫"وإذا لَم تستسلم لهم حالاً..."‬

474
00:45:35,241 --> 00:45:39,412
‫"سأطلق حمولة كاملة‬
‫من طوربيدات متطورة بعيدة المدى"‬

475
00:45:39,578 --> 00:45:41,998
‫"وهي مضبوطة حالياً لاستهداف موقعك"‬

476
00:45:42,290 --> 00:45:45,084
‫"أمامك دقيقتين لتأكيد انصياعك"‬

477
00:45:45,584 --> 00:45:49,171
‫وسيؤدي رفض الانصياع إلى هلاكك‬

478
00:45:50,423 --> 00:45:53,968
‫إذا اختبرتني... فستخفق‬

479
00:45:58,139 --> 00:46:02,018
‫سيد (سولو)‬
‫ذكرني بألاّ أثير غضبك أبداً‬

480
00:46:05,646 --> 00:46:07,148
‫"(كرونوس)"‬

481
00:46:07,273 --> 00:46:10,151
‫"سنصل موقع (هاريسون)‬
‫خلال ٣ دقائق، كابتن"‬

482
00:46:10,443 --> 00:46:12,111
‫ولا يرجح أن يستسلم طواعية‬

483
00:46:12,236 --> 00:46:16,115
‫وفقاً لحساباتي فإن احتمال‬
‫محاولته قتلنا هو ٦ر٩١٪‬

484
00:46:16,282 --> 00:46:19,035
‫- رائع‬
‫- لحسن الحظ أنك لا تخشى الموت‬

485
00:46:20,870 --> 00:46:24,206
‫- آسف، ملازم، لَم أسمع ما قلته‬
‫- لَم أقل شيئاً‬

486
00:46:26,250 --> 00:46:28,169
‫حقيقة، يسرني التحدث إن كنت ستصغي‬

487
00:46:28,336 --> 00:46:30,338
‫- اسمعا...‬
‫- ملازم، أفضل مناقشة الأمر على انفراد‬

488
00:46:30,504 --> 00:46:34,050
‫- تفضل عدم مناقشته أبداً‬
‫- أحقاً ستفعلان هذا الآن؟‬

489
00:46:34,216 --> 00:46:35,968
‫- ويبدو أنك لا تهتم...‬
‫- اسمعا...‬

490
00:46:36,135 --> 00:46:37,762
‫- عذراً، كابتن، أمهلنا لحظة‬
‫- حسناً‬

491
00:46:37,928 --> 00:46:41,223
‫بعلاقتنا نحن‬
‫لَم تأبه بنا في ذلك البركان‬

492
00:46:41,515 --> 00:46:43,684
‫وبما سيحل بي لو مت يا (سبوك)‬

493
00:46:45,019 --> 00:46:46,645
‫لَم تشعر بشيء‬

494
00:46:47,646 --> 00:46:49,023
‫ولَم تهتم‬

495
00:46:49,357 --> 00:46:52,109
‫ولست الوحيدة المستاءة منك‬
‫فالكابتن مستاء أيضاً‬

496
00:46:52,276 --> 00:46:54,487
‫لا، لا، لا تقحمينني في الموضوع‬

497
00:46:56,447 --> 00:46:59,116
‫- هي محقة‬
‫- افتراضك بأنني لا أكترث للموت...‬

498
00:46:59,283 --> 00:47:00,659
‫هو غير صحيح‬

499
00:47:00,826 --> 00:47:04,830
‫أحسن فرصة لزيادة منفعة كائن واعٍ‬
‫هي بخلق حياة طويلة ومزدهرة‬

500
00:47:04,997 --> 00:47:07,291
‫- رائع‬
‫- ما قلته لا يعد شاعرياً يا (سبوك)‬

501
00:47:07,458 --> 00:47:09,168
‫لقد أسأت فهمي‬

502
00:47:10,294 --> 00:47:15,299
‫صحيح إنني اخترت عدم الإحساس بشيء‬
‫عندما أدركت قرب انتهاء حياتي‬

503
00:47:16,300 --> 00:47:19,470
‫أثناء احتضار الأدميرال (بايك)‬
‫ارتبطت بوعيه‬

504
00:47:19,929 --> 00:47:23,391
‫واختبرت مشاعره لحظة موته‬

505
00:47:24,350 --> 00:47:30,189
‫شعر بالغضب والارتباك والوحدة والخوف‬

506
00:47:30,898 --> 00:47:33,609
‫وأنا اختبرت هذه المشاعر سابقاً‬

507
00:47:34,402 --> 00:47:38,364
‫وكانت أضعافاً مضاعفة في يوم دمار كوكبي‬

508
00:47:40,241 --> 00:47:44,120
‫وأنا أختار عدم اختبار هذا الشعور ثانية‬

509
00:47:46,956 --> 00:47:53,087
‫(نايوتا)، تصورتِ بأن خياري‬
‫بعدم الإحساس هو قلة اهتمام‬

510
00:47:53,712 --> 00:47:57,466
‫فيما أؤكد لك بأن الحقيقة هي العكس تماماً‬

511
00:48:03,889 --> 00:48:05,349
‫ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:48:06,016 --> 00:48:09,437
‫- ماذا حدث؟ أين إشارتهم؟‬
‫- قُطعت، أحاول استعادتها‬

513
00:48:12,898 --> 00:48:15,526
‫تطاردنا مركبة (كلينغون) طراز (دي-٤)‬

514
00:48:15,734 --> 00:48:18,028
‫- ظننت أن هذا القطاع مهجور‬
‫- لابدّ أنها دورية روتينية‬

515
00:48:18,237 --> 00:48:19,613
‫تشبثوا‬

516
00:48:23,242 --> 00:48:25,244
‫- لا تتمتع السفينة بقدرات هجومية‬
‫- أما نحن فنتمتع بها‬

517
00:48:25,369 --> 00:48:27,955
‫- أريد طاقة الخلايا الـ٦‬
‫- حاضر، كابتن‬

518
00:48:41,969 --> 00:48:43,345
‫تباً!‬

519
00:48:45,097 --> 00:48:47,308
‫يطبقون علينا بسرعة، بوجهة ٢٨٥‬

520
00:48:49,768 --> 00:48:51,770
‫حسناً، هناك، هناك، سنضللهم هناك‬

521
00:48:52,980 --> 00:48:56,650
‫إن كنت تقترح استخدام الممر‬
‫بين المباني الدانية، فلن تتسع للسفينة‬

522
00:48:56,817 --> 00:48:58,194
‫- ستتسع‬
‫- كابتن، لن تتسع‬

523
00:48:58,319 --> 00:49:00,279
‫ستتسع، ستتسع!‬

524
00:49:18,797 --> 00:49:21,467
‫- أخبرتك بأنها ستتسع‬
‫- أشك في كون الكلمة وصف دقيق لما حدث‬

525
00:49:25,095 --> 00:49:27,264
‫- أيوجد أثر لهم؟‬
‫- لا، وهذا يقلقني‬

526
00:49:27,431 --> 00:49:29,141
‫- ضللناهم‬
‫- أو أنهم يشوشون أجهزة مسحنا‬

527
00:49:29,308 --> 00:49:30,684
‫أو أننا ضللناهم‬

528
00:49:48,827 --> 00:49:50,496
‫إنهم يأمروننا بالهبوط‬

529
00:49:52,998 --> 00:49:55,292
‫كابتن، سيطلبون معرفة سبب وجودنا هنا‬

530
00:49:55,543 --> 00:50:00,548
‫وسيعذبوننا ويستجوبوننا‬
‫وبعدها سيقتلوننا‬

531
00:50:03,133 --> 00:50:04,760
‫سنهاجمهم إذن‬

532
00:50:08,138 --> 00:50:10,558
‫إنهم يفوقوننا بالعدد والعدة‬

533
00:50:10,975 --> 00:50:13,769
‫ويستحيل أن ننجو إذا هاجمناهم أولاً‬

534
00:50:15,479 --> 00:50:17,940
‫أحضرتني لأنني أجيد لغة (الكلينغون)‬

535
00:50:18,899 --> 00:50:21,068
‫إذن، دعني أتكلم بلغة (الكلينغون)‬

536
00:51:09,366 --> 00:51:10,743
‫لن ينفع هذا‬

537
00:51:10,909 --> 00:51:12,536
‫إنه خيارنا المنطقي الوحيد‬

538
00:51:12,703 --> 00:51:16,081
‫وإذا قاطعتها الآن‬
‫فلن تثير سخط (الكلينغون) فحسب‬

539
00:51:16,206 --> 00:51:18,250
‫بل وسخط الملازم (أوهورا) أيضاً‬

540
00:51:30,638 --> 00:51:32,848
‫جئت لمساعدتكم‬

541
00:51:50,824 --> 00:51:52,451
‫- حضرة الملازم‬
‫- شكراً، كابتن‬

542
00:52:01,001 --> 00:52:02,378
‫مع احترامي‬

543
00:52:03,128 --> 00:52:07,633
{\an8}‫ثمّة مجرم يختبئ بين هذا الحطام‬

544
00:52:08,050 --> 00:52:10,636
{\an8}‫وقد قتل الكثير من أهلنا‬

545
00:52:23,982 --> 00:52:27,319
{\an8}‫لِمَ سأكترث بآدمي قتل آدميين؟‬

546
00:52:29,154 --> 00:52:31,115
‫لأنكم تهتمون بالشرف‬

547
00:52:32,032 --> 00:52:35,285
{\an8}‫وهذا الرجل لا يتمتع بالشرف‬

548
00:52:35,953 --> 00:52:38,539
{\an8}‫أنت وقومك معرضون للخطر‬

549
00:55:00,973 --> 00:55:02,391
‫- اطرح سلاحك‬
‫- كم طوربيد؟‬

550
00:55:02,516 --> 00:55:03,892
‫اطرح سلاحك!‬

551
00:55:04,560 --> 00:55:08,814
‫الطوربيدات والأسلحة التي هددتموني‬
‫بها في رسالتكم، كم عددها؟‬

552
00:55:11,108 --> 00:55:12,484
‫٧٢‬

553
00:55:19,157 --> 00:55:20,701
‫أنا أستسلم‬

554
00:55:37,342 --> 00:55:43,098
‫نيابة عن صديقي (كريستوفر بايك)‬
‫أنا أقبل باستسلامك‬

555
00:56:07,706 --> 00:56:09,082
‫كابتن!‬

556
00:56:18,008 --> 00:56:19,384
‫كابتن‬

557
00:56:31,229 --> 00:56:32,606
‫قيدوه‬

558
00:56:52,376 --> 00:56:55,045
‫- (بونز)، قابلني في السجن‬
‫- "سآتي حالاً"‬

559
00:56:55,253 --> 00:56:59,675
‫ملازم، اتصلي بـ(ستارفليت)‬
‫وأعلميهم باحتجازنا لـ(هاريسون)‬

560
00:57:00,717 --> 00:57:02,636
‫وسنرحل فور إصلاح‬
‫مفاعل السفر فوق الضوئي‬

561
00:57:02,761 --> 00:57:04,137
‫حاضر، سيدي‬

562
00:57:20,988 --> 00:57:22,698
‫- "لماذا استسلم بحق السماء؟"‬
‫- "لا أعرف"‬

563
00:57:22,823 --> 00:57:25,826
‫لكنه قتل فرقة من (الكلينغون) بمفرده‬
‫وأريد أن أعرف كيف فعل ذلك‬

564
00:57:25,951 --> 00:57:29,579
‫- يبدو أن معنا رجل خارق‬
‫- هذا ما عليك تأكيده‬

565
00:57:37,629 --> 00:57:40,841
‫أدخل ذراعك عبر الفتحة‬
‫سآخذ عينة دم‬

566
00:57:54,771 --> 00:57:57,482
‫لماذا لا نتحرك، كابتن؟‬

567
00:57:59,067 --> 00:58:02,154
‫لعله حدث عطل مفاجئ‬
‫بمفاعل السفر فوق الضوئي‬

568
00:58:02,279 --> 00:58:05,115
‫تاركاً إياكم عالقين بشكل مريب‬
‫في تخم فضاء (الكلينغون)؟‬

569
00:58:05,741 --> 00:58:07,576
‫- كيف تعرف هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (بونز)‬

570
00:58:07,701 --> 00:58:11,496
‫أظنك ستستفيد من معلوماتي يا كابتن‬

571
00:58:13,874 --> 00:58:15,751
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل‬

572
00:58:15,959 --> 00:58:17,335
‫أعلمني بما ستكتشفه‬

573
00:58:18,503 --> 00:58:22,466
‫إذا تجاهلتني‬
‫فستعرض جميع من بالسفينة للقتل‬

574
00:58:28,638 --> 00:58:31,558
‫كابتن، أظنه سيحاول التلاعب بك‬

575
00:58:31,808 --> 00:58:35,520
‫- لا أنصحك بالتحدث إلى السجين أكثر‬
‫- أمهلني لحظة‬

576
00:58:48,116 --> 00:58:50,327
‫سأوضح ما يحدث هنا‬

577
00:58:50,786 --> 00:58:52,662
‫أنت مجرم‬

578
00:58:52,954 --> 00:58:58,085
‫رأيتك تقتل رجالاً ونساء أبرياء‬
‫وتمّ تخويلي بقتلك!‬

579
00:58:58,460 --> 00:59:03,423
‫والسبب الوحيد لبقائك حياً‬
‫هو سماحي بذلك‬

580
00:59:03,548 --> 00:59:06,551
‫لذا، أغلق فمك‬

581
00:59:07,135 --> 00:59:12,015
‫كابتن، هل ستلكمني ثانية‬
‫مراراً وتكراراً حتى تضعف ذراعك؟‬

582
00:59:12,224 --> 00:59:17,854
‫واضح أنك تريد ذلك‬
‫فأخبرني، لِمَ تركتني أعيش؟‬

583
00:59:18,021 --> 00:59:19,981
‫- كلنا نقترف أخطاء‬
‫- كلاّ‬

584
00:59:20,816 --> 00:59:27,531
‫استسلمت لك لأنه يبدو أنك صاحب ضمير‬
‫رغم محاولتك إثبات العكس، سيد (كيرك)‬

585
00:59:29,074 --> 00:59:33,286
‫وإلاّ فسيستحيل عليّ إقناعك بالحقيقة‬

586
00:59:34,371 --> 00:59:39,459
‫٢٣-١٧-٤٦-١١‬

587
00:59:40,210 --> 00:59:42,546
‫هذه إحداثيات غير بعيدة عن (الأرض)‬

588
00:59:42,712 --> 00:59:47,717
‫إن أردت معرفة سبب فعلتي‬
‫فاذهب وألق نظرة‬

589
00:59:48,176 --> 00:59:52,097
‫- أعطني سبباً يدعوني للإصغاء إليك‬
‫- يمكنني منحك ٧٢ سبباً‬

590
00:59:53,223 --> 00:59:55,725
‫وهي على متن سفينتك، كابتن‬

591
00:59:56,935 --> 00:59:59,396
‫ولطالما كانت كذلك‬

592
00:59:59,938 --> 01:00:02,524
‫أقترح أن تفتح واحداً منها‬

593
01:00:19,624 --> 01:00:21,001
‫مرحباً‬

594
01:00:28,258 --> 01:00:30,218
‫لكن أتعرف ما يزعجني حقاً؟‬

595
01:00:30,802 --> 01:00:33,763
‫إنها التعديلات والتحسينات‬

596
01:00:34,097 --> 01:00:36,224
‫حسناً؟ وثم طردوني من السفينة ببساطة‬

597
01:00:36,391 --> 01:00:38,560
‫فقط لأنني حاولت فعل الصواب‬

598
01:00:39,561 --> 01:00:43,064
‫وماذا فعلت بكل الأحوال؟‬
‫وقفت بلا حراك فيما تنظر إليّ‬

599
01:00:43,899 --> 01:00:45,567
‫- نعم؟‬
‫- (سكوتي)، معك (كيرك)‬

600
01:00:45,692 --> 01:00:50,822
‫ممتاز! إنه الكابتن (جيمس تايبيريوس)‬
‫ذو الشعر الرائع‬

601
01:00:50,989 --> 01:00:52,532
‫"أسمعت؟ نعته بصاحب الشعر الرائع"‬

602
01:00:52,699 --> 01:00:54,618
‫- أين أنت؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

603
01:00:54,743 --> 01:00:58,538
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- لا يعنيك ما أفعله بوقتي، (جيمبو)‬

604
01:00:58,830 --> 01:01:01,499
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫هلاّ تدون هذه الإحداثيات‬

605
01:01:01,625 --> 01:01:04,586
‫٢٣-١٧-٤٦-١١‬

606
01:01:05,962 --> 01:01:08,840
‫- "هل تدونها؟"‬
‫- أتظنني عاجز عن تذكر ٤ أرقام؟‬

607
01:01:09,716 --> 01:01:12,969
‫كم أنت مشكك!‬
‫ماذا كان الرقم الثالث؟‬

608
01:01:13,094 --> 01:01:14,763
‫"٤٦"‬

609
01:01:15,430 --> 01:01:20,977
‫أجهل عمّا ستبحث تحديداً‬
‫لكنني أشعر بأنك ستعرفه عندما تراه‬

610
01:01:22,062 --> 01:01:23,897
‫لعلك كنت محقاً بشأن الطوربيدات‬

611
01:01:25,941 --> 01:01:30,403
‫سأعتبر هذا اعتذاراً‬
‫وسأقبل ذلك الاعتذار‬

612
01:01:31,404 --> 01:01:34,199
‫- أنت من استقال‬
‫- أنت جعلتني أستقيل!‬

613
01:01:34,741 --> 01:01:37,494
‫سيد (سكوت)؟ (سكوت)‬

614
01:01:39,496 --> 01:01:40,956
‫يا لوقاحته!‬

615
01:01:42,582 --> 01:01:45,001
‫لن أسدي ذلك الرجل أي صنيع‬

616
01:01:45,919 --> 01:01:47,295
‫لا!‬

617
01:01:47,963 --> 01:01:51,049
‫- حسناً‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

618
01:01:51,258 --> 01:01:53,134
‫لا تقل لي إنك ستصغي لذلك الرجل‬

619
01:01:53,260 --> 01:01:54,886
‫لقد قتل (بايك) وكاد أن يقتلك‬

620
01:01:55,011 --> 01:01:58,556
‫وترى أنه يستحسن فتح طوربيد‬
‫فقط لأنه تحداك‬

621
01:01:58,723 --> 01:02:00,767
‫لماذا أنقذ حياتنا، (بونز)؟‬

622
01:02:00,892 --> 01:02:02,560
‫لدى الدكتور وجهة نظر، كابتن‬

623
01:02:02,686 --> 01:02:05,021
‫لا تتفق معي، (سبوك)‬
‫فهذا يجعلني أشعر بالقلق‬

624
01:02:05,146 --> 01:02:07,899
‫لربّما عليك التحكم بأعصابك أيضاً‬
‫يا دكتور‬

625
01:02:08,066 --> 01:02:10,610
‫- يوجب المنطق بهذا الموقف...‬
‫- المنطق؟ رباه!‬

626
01:02:10,777 --> 01:02:13,029
‫ثمّة مجنون يحاول دفعنا لتفجير سفينتنا‬

627
01:02:13,154 --> 01:02:16,449
‫ليس هذا، أجهل لماذا استسلم‬
‫لكن ليس هذا السبب‬

628
01:02:16,783 --> 01:02:18,827
‫اسمع، سنفتح طوربيداً، لكن السؤال هو كيف‬

629
01:02:18,994 --> 01:02:24,457
‫لكن بافتقادنا لوجود السيد (سكوت)‬
‫من سيكون مؤهلاً لفتح قنبلة تزن ٤ أطنان؟‬

630
01:02:24,582 --> 01:02:28,586
‫أبدت ابنة الأدميرال اهتماماً بالطوربيدات‬
‫وهي خبيرة بالأسلحة‬

631
01:02:28,712 --> 01:02:30,422
‫قد تستطيع مساعدتنا‬

632
01:02:31,172 --> 01:02:33,758
‫- أية ابنة أدميرال؟‬
‫- (كارول ماركوس)‬

633
01:02:34,050 --> 01:02:37,304
‫أخفت ضابط العلوم البحثية الجديدة‬
‫هويتها لتلتحق بالسفينة‬

634
01:02:37,512 --> 01:02:41,641
‫- متى نويت إخباري بذلك؟‬
‫- عند الضرورة، مثل الحال الآن‬

635
01:02:41,975 --> 01:02:45,145
‫- هل الطوربيدات بمنصة الأسلحة؟‬
‫- ملقمة وجاهزة للإطلاق، ما هي؟‬

636
01:02:45,270 --> 01:02:49,691
‫لا أعرف، لهذا زورت أوراق نقلي لسفينتك‬
‫لاكتشف السبب، أعتذر عن ذلك‬

637
01:02:49,858 --> 01:02:52,652
‫بالمناسبة، أعتذر إن سببت لك أية مشكلة‬

638
01:02:52,777 --> 01:02:54,821
‫- أنا (كارول ماركوس)‬
‫- (جيمس كيرك)‬

639
01:02:54,988 --> 01:02:56,364
‫الطوربيدات‬

640
01:02:56,740 --> 01:02:59,242
‫سمح لي والدي‬
‫بالاطلاع على كل برنامج أشرف عليه‬

641
01:02:59,367 --> 01:03:02,203
‫ثم سمعت عن تطويره لنماذج الطوربيدات هذه‬

642
01:03:02,412 --> 01:03:05,457
‫وعندما أردت مواجهته بشأنها‬
‫رفض حتى مقابلتي‬

643
01:03:06,166 --> 01:03:10,128
‫وعندئذٍ اكتشفت اختفاء الطوربيدات‬
‫من جميع السجلات الرسمية‬

644
01:03:10,712 --> 01:03:12,172
‫وثم أعطاني إياها‬

645
01:03:12,422 --> 01:03:15,342
‫أنت أذكى مما توحي به سمعتك‬
‫يا كابتن (كيرك)‬

646
01:03:15,550 --> 01:03:19,387
‫- ألدي سمعة؟‬
‫- أجل، أنا صديقة (كريستين تشابلز)‬

647
01:03:20,138 --> 01:03:23,266
‫- (كريستين)، أجل، كيف حالها؟‬
‫- انتقلت للتخم الخارجي لتصبح ممرضة‬

648
01:03:23,433 --> 01:03:25,727
‫- باتت أسعد الآن‬
‫- جيد‬

649
01:03:26,102 --> 01:03:28,646
‫أنت لا تعرف عمن أتكلم، صحيح؟‬

650
01:03:29,356 --> 01:03:31,441
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- أهذا المكوك جاهز للطيران؟‬

651
01:03:31,566 --> 01:03:33,610
‫- طبعاً‬
‫- هلاّ تستدير‬

652
01:03:33,818 --> 01:03:36,905
‫- لماذا؟‬
‫- استدر فحسب‬

653
01:03:37,864 --> 01:03:41,951
‫من المخاطرة فتح‬
‫أحد الطوربيدات على متن (الإنتربرايز)‬

654
01:03:42,077 --> 01:03:46,122
‫لكن ثمّة كويكب قريب‬
‫ويمكنني فتح طوربيد هناك‬

655
01:03:46,331 --> 01:03:48,083
‫لكني سأحتاج إلى المساعدة‬

656
01:03:48,917 --> 01:03:50,293
‫استدر‬

657
01:03:51,461 --> 01:03:52,837
‫فوراً!‬

658
01:03:54,130 --> 01:03:55,632
‫"الكابتن في برج القيادة"‬

659
01:03:55,882 --> 01:03:59,886
‫سيد (سولو)، هل هبط الدكتوران‬
‫(ماركوس) و(ماكوي) على الكويكب؟‬

660
01:04:00,053 --> 01:04:02,764
‫أجل، وهما ينقلان الطوربيد إلى موقعه‬

661
01:04:02,972 --> 01:04:06,059
‫- جيد، هل أظهر (الكلينغون) أي نشاط؟‬
‫- ليس بعد‬

662
01:04:06,434 --> 01:04:08,937
‫لكنهم سيجدوننا إن بقينا عالقين هنا أكثر‬

663
01:04:09,396 --> 01:04:12,565
‫ملازم (أوهورا)، هل أعلمت‬
‫(ستارفليت) بأننا نحتجز (هاريسون)؟‬

664
01:04:12,732 --> 01:04:15,402
‫أجل، سيدي‬
‫لكنهم لَم يردوا بعد‬

665
01:04:15,860 --> 01:04:19,572
‫"من قسم الهندسة إلى برج القيادة‬
‫ألو؟ أتسمعني، كابتن؟"‬

666
01:04:19,739 --> 01:04:21,741
‫سيد (تشيكوف)، أخبرني بنبأ سار‬

667
01:04:22,158 --> 01:04:26,287
‫اكتشفنا مصدر التسريب، سيدي‬
‫لكن الضرر كبير ونحن نعمل على إصلاحه‬

668
01:04:26,496 --> 01:04:27,872
‫"أتعرف ما سببه؟"‬

669
01:04:28,540 --> 01:04:32,919
‫كلاّ، سيدي‬
‫ولكنني أتحمل كامل المسؤولية‬

670
01:04:34,087 --> 01:04:36,172
‫ينبئني حدسي بأنه لم يكن ذنبك‬

671
01:04:36,798 --> 01:04:39,717
‫- تابع الموضوع‬
‫- المكوك جاهز، كابتن‬

672
01:04:40,844 --> 01:04:44,722
‫(بونز)، شكراً على المساعدة، طلبت‬
‫الدكتورة (ماركوس) صاحب أثبت يد بالسفينة‬

673
01:04:44,931 --> 01:04:49,894
‫عندما حلمت بأنني عالق بكوكب مهجور‬
‫مع امرأة مذهلة، لَم يتضمن الأمر طوربيداً‬

674
01:04:50,061 --> 01:04:52,439
‫"دكتور (ماكوي)‬
‫أذكرك بأنك لَم تذهب للمغازلة"‬

675
01:04:52,564 --> 01:04:55,608
‫كيف يمكن لهاتين اليدين الأسطوريتين‬
‫مساعدتك، دكتورة (ماركوس)؟‬

676
01:04:55,775 --> 01:04:58,278
‫- "(بونز)!"‬
‫- لفهم مدى قوة هذه الأسلحة...‬

677
01:04:58,403 --> 01:05:01,197
‫علينا فتح رأس الطوربيد‬
‫ولفعل ذلك علينا الوصول لخزانات الوقود‬

678
01:05:01,322 --> 01:05:04,617
‫لكن الرؤوس الحربية‬
‫لهذه الأسلحة فعالة لسوء الحظ‬

679
01:05:04,742 --> 01:05:09,456
‫عزيزتي، أجريت سابقاً عملية قيصرية‬
‫لأنثى (غورن) حبلى، وأنجبت ٨ توائم‬

680
01:05:09,622 --> 01:05:11,875
‫وصدقيني، هؤلاء الأوغاد يعضون‬

681
01:05:12,167 --> 01:05:14,627
‫أظنني أستطيع استخدام سحري مع صاروخك‬

682
01:05:14,878 --> 01:05:19,048
‫دكتور (ماكوي)، توجد حزمة‬
‫أسلاك ألياف ضوئية عند الغلاف الداخلي‬

683
01:05:19,215 --> 01:05:21,342
‫وعليك قطع السلك الـ٢٣ من الأعلى‬

684
01:05:21,509 --> 01:05:24,262
‫ولا تلمس أي شيء مهما حدث، مفهوم؟‬

685
01:05:24,387 --> 01:05:26,181
‫أجل، لَم يخطر هذا لي أبداً‬

686
01:05:26,306 --> 01:05:28,808
‫دكتور (ماكوي)، انتظر شارتي‬

687
01:05:29,309 --> 01:05:31,478
‫"إنني أعيد ضبط مسار معالج التفجير"‬

688
01:05:31,895 --> 01:05:33,730
‫- أمستعد؟‬
‫- وأتوق لذلك‬

689
01:05:33,897 --> 01:05:35,273
‫بالتوفيق‬

690
01:05:36,065 --> 01:05:38,610
‫- سيدي، سلح الطوربيد نفسه‬
‫- سينفجر رأس الطوربيد خلال ٣٠ ثانية‬

691
01:05:38,735 --> 01:05:41,279
‫ما الذي حدث؟ لا يمكنني إخراج ذراعي‬

692
01:05:41,404 --> 01:05:43,531
‫استهدف شارتهما وانقلهما إلى هنا فوراً‬

693
01:05:43,656 --> 01:05:46,993
‫لا يستطيع الناقل التفريق‬
‫بين الدكتور (ماكوي) والطوربيد‬

694
01:05:47,285 --> 01:05:48,828
‫لا يمكننا نقل واحد بدون الآخر‬

695
01:05:48,953 --> 01:05:52,749
‫- دكتورة (ماركوس)، أيمكنك إبطاله؟‬
‫- أنا أحاول، أحاول‬

696
01:05:53,583 --> 01:05:56,544
‫- (جيم)، أخرجها من هنا‬
‫- لا، سيموت إذا نقلتموني‬

697
01:05:56,669 --> 01:05:58,296
‫"دعوني أقوم بعملي"‬

698
01:05:58,463 --> 01:06:01,174
‫١٠، ٩، ٨...‬

699
01:06:01,508 --> 01:06:04,177
‫مستعدون لنقل الدكتورة (ماركوس)‬
‫عندما تأمر، سيدي‬

700
01:06:04,636 --> 01:06:07,472
‫- ٤، ٣...‬
‫- تباً!‬

701
01:06:12,393 --> 01:06:14,562
‫نجحت عملية الإبطال، كابتن‬

702
01:06:16,648 --> 01:06:18,566
‫دكتور (ماكوي)، هل أنت بخير؟‬

703
01:06:23,446 --> 01:06:24,822
‫"(بونز)؟"‬

704
01:06:25,657 --> 01:06:27,033
‫(جيم)‬

705
01:06:27,825 --> 01:06:29,661
‫عليك رؤية هذا‬

706
01:06:37,293 --> 01:06:42,882
‫"الإحداثيات ٢٣-١٧-٤٦-١١، (المشتري)"‬

707
01:07:35,268 --> 01:07:38,438
‫"فريق (دلتا)، سلموا الدافعات‬
‫إلى منصة التحميل ١٢"‬

708
01:07:39,772 --> 01:07:43,860
‫"طاقم سفينة (يو إس إس فينجنس)‬
‫نطلب الدخول إلى حظيرة البناء"‬

709
01:07:46,029 --> 01:07:48,072
‫"يمكنكم الدخول إلى الحظيرة"‬

710
01:07:56,581 --> 01:07:59,584
‫"أحتاج إلى فريق لحام عند القمرة رقم ١"‬

711
01:08:03,379 --> 01:08:05,131
‫يا للهو...‬

712
01:08:07,133 --> 01:08:08,968
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- هذا ذكاء في الواقع‬

713
01:08:09,093 --> 01:08:13,473
‫تم إزالة خزان الوقود من الطوربيد‬
‫وإعادة ترتيبه ليتسع لأنبوب التبريد‬

714
01:08:16,017 --> 01:08:17,894
‫- أهو على قيد الحياة؟‬
‫- أجل‬

715
01:08:18,227 --> 01:08:21,898
‫لكن إذا حاولنا إنعاشه من دون‬
‫التسلسل الملائم فقد يتسبب ذلك بموته‬

716
01:08:22,273 --> 01:08:24,150
‫هذه التكنولوجيا تتخطى معرفتي‬

717
01:08:24,484 --> 01:08:26,903
‫- ما مدى تقدمها يا دكتور؟‬
‫- ليست متقدمة‬

718
01:08:27,153 --> 01:08:28,863
‫أنبوب التبريد هذا قديم جداً‬

719
01:08:29,072 --> 01:08:31,824
‫لم نحتج إلى تجميد أحد‬
‫منذ طورنا قدرة السفر بسرعات فوق ضوئية‬

720
01:08:31,949 --> 01:08:35,370
‫وهذا يفسر أكثر شيء مثير للاهتمام‬
‫بشأن صديقنا هنا‬

721
01:08:36,454 --> 01:08:38,456
‫عمره ٣٠٠ عام‬

722
01:08:46,631 --> 01:08:49,133
‫لماذا يوجد رجل في ذلك الطوربيد؟‬

723
01:08:49,300 --> 01:08:54,472
‫هناك رجال ونساء في كل تلك الطوربيدات‬
‫أنا وضعتهم هناك يا كابتن‬

724
01:08:57,642 --> 01:08:59,227
‫مَن أنت؟‬

725
01:09:03,022 --> 01:09:05,650
‫مخلفات زمن من الماضي البعيد‬

726
01:09:06,526 --> 01:09:12,031
‫مبرمج جينياً لأكون متفوقاً لأقود البقية‬
‫إلى السلام في عالم تسوده الحرب‬

727
01:09:12,865 --> 01:09:17,870
‫لكن تم إدانتنا كمجرمين‬
‫وحُكم علينا بالنفي‬

728
01:09:19,038 --> 01:09:21,165
‫نمنا لقرون‬

729
01:09:21,958 --> 01:09:25,712
‫آملين أنّه عندما نستيقظ‬
‫ستكون الأمور مختلفة‬

730
01:09:26,129 --> 01:09:28,381
‫لكن كنتيجة لتدمير (فولكان)‬

731
01:09:28,589 --> 01:09:31,884
‫بدأت (ستارفليت) بحثاً مكثفاً‬
‫في أعماق الفضاء‬

732
01:09:32,009 --> 01:09:34,887
‫ووجدت سفينتي هائمة في الفضاء‬
‫وأنا وحدي قد تم إنعاشي‬

733
01:09:35,012 --> 01:09:38,266
‫بحثت عن اسم (جون هاريسون)‬
‫لم يكن موجوداً حتى قبل عام‬

734
01:09:38,391 --> 01:09:43,020
‫(جون هاريسون) كانت شخصية خيالية‬
‫ابتكرها الأدميرال (ماركوس) حالما استيقظت‬

735
01:09:43,146 --> 01:09:45,314
‫لمساعدته في بلوغ أهدافه‬

736
01:09:45,565 --> 01:09:48,484
‫واجهة تمويه لإخفاء هويتي الحقيقية‬

737
01:09:49,861 --> 01:09:53,489
‫اسمي (خان)‬

738
01:09:58,536 --> 01:10:04,917
‫لماذا يطلب أدميرال في (ستارفليت)‬
‫المساعدة من شخص مجمد منذ ٣٠٠ عاماً؟‬

739
01:10:05,042 --> 01:10:08,004
‫لأنّي أفضل‬

740
01:10:08,337 --> 01:10:10,465
‫- أفضل فيمَ؟‬
‫- في كل شيء‬

741
01:10:12,091 --> 01:10:15,970
‫احتاج (ألكساندر ماركوس) إلى مواجهة‬
‫تهديد غير متحضر في زمن متحضر‬

742
01:10:16,095 --> 01:10:20,099
‫ولأجل ذلك كان بحاجة إلى عقل محارب‬
‫عقلي أنا‬

743
01:10:20,266 --> 01:10:22,351
‫لتصميم أسلحة وسفن حربية‬

744
01:10:22,560 --> 01:10:26,314
‫أترمي إلى أنّ الأدميرال‬
‫انتهك كل قانون أقسم على الحفاظ عليه‬

745
01:10:26,439 --> 01:10:28,316
‫لمجرد أنّه أراد استغلال ذكائك؟‬

746
01:10:28,441 --> 01:10:30,776
‫أراد استغلال همجيتي‬

747
01:10:31,319 --> 01:10:33,696
‫لا فائدة من الذكاء وحده في القتال‬
‫يا سيد (سبوك)‬

748
01:10:33,821 --> 01:10:38,409
‫أنت لا تستطيع حتى خرق قانون واحد‬
‫فكيف تتوقع أن تقتل أحداً؟‬

749
01:10:39,535 --> 01:10:41,704
‫استعان بي (ماركوس) لتصميم أسلحة‬

750
01:10:42,121 --> 01:10:45,166
‫لمساعدته على تحقيق رؤيته‬
‫لـ(ستارفليت) ذات قدرات عسكرية‬

751
01:10:45,374 --> 01:10:48,044
‫وقد أرسلك لتستخدم تلك الأسلحة‬

752
01:10:48,336 --> 01:10:52,215
‫لتطلق طوربيداتي على كوكب غافل‬

753
01:10:53,174 --> 01:10:59,263
‫ثم تعمد تعطيل سفينتك في فضاء العدو‬
‫ليؤدي ذلك إلى نهاية حتمية‬

754
01:11:00,056 --> 01:11:05,228
‫سيأتي الكلينغونيون بحثاً عن المسؤول‬
‫ولن يكون لديك فرصة للهرب‬

755
01:11:05,561 --> 01:11:09,941
‫وسيحصل (ماركوس)‬
‫على الحرب التي تحدث عنها‬

756
01:11:10,066 --> 01:11:12,109
‫الحرب التي لطالما أرادها‬

757
01:11:12,401 --> 01:11:14,529
‫كلاّ، كلاّ‬

758
01:11:15,112 --> 01:11:19,158
‫رأيتك تطلق النار‬
‫على غرفة مليئة بضباط (ستارفليت) عُزّل‬

759
01:11:19,325 --> 01:11:23,371
‫- لقد قتلتهم بدم بارد‬
‫- أخذ (ماركوس) طاقمي مني‬

760
01:11:23,496 --> 01:11:28,751
‫- أنت قاتل‬
‫- استخدم أصدقائي للسيطرة عليّ‬

761
01:11:32,922 --> 01:11:38,719
‫حاولت تهريبهم إلى بر الأمان‬
‫بإخفائهم في الأسلحة التي صممتها‬

762
01:11:40,930 --> 01:11:42,848
‫لكن كُشف أمري‬

763
01:11:44,225 --> 01:11:48,229
‫لم يكن لديّ أي خيار سوى الهرب وحدي‬

764
01:11:49,313 --> 01:11:50,856
‫وعندما فعلت...‬

765
01:11:51,274 --> 01:11:55,444
‫كانت جميع الدلائل‬
‫تشير إلى أن (ماركوس) قد قتل...‬

766
01:11:55,653 --> 01:12:01,075
‫كل فرد من أعز الناس إلى قلبي‬

767
01:12:05,454 --> 01:12:08,457
‫لذا، رددت عليه بالأسلوب نفسه‬

768
01:12:11,961 --> 01:12:15,881
‫طاقمي هو عائلتي يا (كيرك)‬

769
01:12:16,674 --> 01:12:20,678
‫أهناك أي شيء قد تتوانى عن فعله‬
‫من أجل عائلتك؟‬

770
01:12:22,680 --> 01:12:25,558
‫"تحذير اقتراب يا سيدي‬
‫هناك سفينة تتجه نحونا بسرعة فوق ضوئية"‬

771
01:12:25,683 --> 01:12:27,476
‫- أهم من الـ(كيلنغون)؟‬
‫- ويسافرون بسرعة فوق ضوئية؟‬

772
01:12:27,602 --> 01:12:30,563
‫كلا يا (كيرك)، كلانا يعرف مَن القادم‬

773
01:12:30,688 --> 01:12:33,357
‫"لا أعتقد ذلك‬
‫أنّه لا يتجه نحونا من (كرونوس)"‬

774
01:12:38,696 --> 01:12:41,574
‫أيّها الملازم، انقل (خان)‬
‫إلى عيادة السفينة وليحرسه ٦ ضباط‬

775
01:12:41,741 --> 01:12:44,118
‫- حاضر أيّها الكابتن‬
‫- الكابتن في برج القيادة‬

776
01:12:45,077 --> 01:12:48,039
‫- ما موعد وصول السفينة؟‬
‫- ٣ ثوانٍ يا سيدي‬

777
01:12:49,957 --> 01:12:51,626
‫- ارفع الدروع‬
‫- حاضر يا كابتن‬

778
01:13:16,275 --> 01:13:17,902
‫إنّهم يتصلون بنا يا سيدي‬

779
01:13:18,527 --> 01:13:19,987
‫اعرضيه على الشاشة‬

780
01:13:20,946 --> 01:13:23,074
‫بثيه في أنحاء السفينة لأجل التوثيق‬

781
01:13:27,370 --> 01:13:29,038
‫"كابتن (كيرك)"‬

782
01:13:30,122 --> 01:13:32,792
‫أدميرال (ماركوس)، لم أكن أتوقعك‬

783
01:13:33,668 --> 01:13:35,127
‫يا لها من سفينة!‬

784
01:13:35,419 --> 01:13:40,174
‫"ولم أكن أتوقع أن تحتجز (هاريسون)‬
‫وتخالف الأوامر الموجهة إليك"‬

785
01:13:41,133 --> 01:13:42,593
‫كان...‬

786
01:13:42,843 --> 01:13:46,639
‫كان علينا الارتجال‬
‫عندما تعطل مفاعل السفر فوق الضوئي فجأة‬

787
01:13:46,931 --> 01:13:48,808
‫لكنّك كنت تعرف ذلك‬
‫أليس كذلك يا سيدي؟‬

788
01:13:48,933 --> 01:13:50,351
‫"لا أفهم ما ترمي إليه"‬

789
01:13:50,476 --> 01:13:54,146
‫هذا هو سبب حضورك، أليس كذلك؟‬
‫لتساعدنا في الإصلاحات‬

790
01:13:54,814 --> 01:13:59,402
‫لماذا قد يأتي رئيس (ستارفليت) شخصياً‬
‫إلى تخم المنطقة المحايدة عدا ذلك؟‬

791
01:14:00,069 --> 01:14:01,696
‫كابتن، إنّهم يجرون مسحاً لسفينتنا‬

792
01:14:01,862 --> 01:14:04,198
‫أهناك شيء يمكنني مساعدتك‬
‫في إيجاده يا سيدي؟‬

793
01:14:04,949 --> 01:14:06,409
‫"أين السجين يا (كيرك)؟"‬

794
01:14:06,534 --> 01:14:11,956
‫حسب أنظمة (ستارفليت)، أنوي إعادة‬
‫(خان) إلى الأرض لتتم محاكمته‬

795
01:14:12,957 --> 01:14:14,625
‫تبّاً!‬

796
01:14:15,751 --> 01:14:17,461
‫لقد تحدثتَ إليه‬

797
01:14:18,587 --> 01:14:21,173
‫هذا بالضبط‬
‫ما كنت آمل أن أعفيك منه‬

798
01:14:21,298 --> 01:14:24,176
‫"ارتكبت مخاطرة تكتيكية‬
‫وأيقظت ذلك الوغد"‬

799
01:14:24,385 --> 01:14:29,640
‫معتقداً أنّ ذكاءه المتفوق سيساعدنا‬
‫على حماية أنفسنا مما سيهاجمنا بعد ذلك‬

800
01:14:31,350 --> 01:14:32,935
‫لكنّي ارتكبت خطأ‬

801
01:14:33,144 --> 01:14:36,355
‫"والآن أنا أتحمل مسؤولية كل شخص قتله"‬

802
01:14:37,148 --> 01:14:40,776
‫لذا، أطلب منك أن تسلمه لي‬

803
01:14:41,402 --> 01:14:43,904
‫كي أنهي ما بدأته‬

804
01:14:47,450 --> 01:14:50,995
‫وماذا بالضبط تودّ أن أفعل ببقية طاقمه؟‬

805
01:14:52,663 --> 01:14:55,666
‫أطلقهم نحو كوكب الـ(كلينغون)‬
‫وأزهق ٧٢ روحاً؟‬

806
01:14:56,167 --> 01:14:57,710
‫وأتسبب باندلاع حرب أثناء ذلك؟‬

807
01:14:57,835 --> 01:15:00,755
‫هو مَن وضع هؤلاء الأشخاص‬
‫في تلك الطوربيدات‬

808
01:15:00,963 --> 01:15:04,383
‫"ولم أرد أن أحملك عبء‬
‫معرفة ما في داخلها"‬

809
01:15:04,592 --> 01:15:09,889
‫"رأيت ما يستطيع ذلك الرجل فعله وحده‬
‫أتتخيل ما قد يحدث لو أيقظنا بقية طاقمه؟"‬

810
01:15:11,432 --> 01:15:13,601
‫ماذا أخبرك غير ذلك؟‬
‫أنّه جندي سلام؟‬

811
01:15:13,976 --> 01:15:16,645
‫"إنّه يتلاعب بك يا بني‬
‫ألاّ ترى ذلك؟"‬

812
01:15:16,771 --> 01:15:20,775
‫"أدين (خان) وطاقمه كمجرمي حرب‬
‫وحكم عليهم بالموت"‬

813
01:15:20,983 --> 01:15:25,362
‫"ومن واجبنا الآن تنفيذ ذلك الحكم‬
‫قبل أن يموت أي أحد آخر بسببه"‬

814
01:15:28,115 --> 01:15:30,034
‫سأطلب منك مجدداً‬

815
01:15:31,285 --> 01:15:33,329
‫للمرة الأخيرة يا بني‬

816
01:15:35,289 --> 01:15:37,041
‫"اخفض دروعك"‬

817
01:15:37,500 --> 01:15:39,502
‫"وأخبرني بمكانه"‬

818
01:15:42,046 --> 01:15:43,964
‫إنّه في قسم الهندسة يا سيدي‬

819
01:15:45,966 --> 01:15:49,178
‫لكن سأطلب نقله‬
‫إلى حجرة النقل على الفور‬

820
01:15:49,553 --> 01:15:51,305
‫"سأتولى الأمر من هنا"‬

821
01:15:51,931 --> 01:15:53,891
‫- لا تخفض الدروع يا سيد (سولو)‬
‫- حاضر يا كابتن‬

822
01:15:54,016 --> 01:15:56,560
‫كابتن، نظراً لمعرفتك بمكان (خان)‬
‫الفعلي في المشفى‬

823
01:15:56,685 --> 01:15:58,437
‫هلا تطلعني على تفاصيل خطتك‬

824
01:15:58,604 --> 01:16:01,148
‫أخبرت (ماركوس)‬
‫بأنّنا سنعيد فاراً من العدالة إلى الأرض‬

825
01:16:01,774 --> 01:16:03,317
‫ذلك ما سنفعله‬

826
01:16:03,442 --> 01:16:04,819
‫سيد (تشيكوف)‬
‫أيمكننا تنفيذ قفزة فوق ضوئية؟‬

827
01:16:04,944 --> 01:16:09,824
‫سيدي، إذا انطلقنا بسرعة فوق ضوئية‬
‫قد نخاطر بإحداث ضرر كبير بالمفاعل‬

828
01:16:09,949 --> 01:16:11,325
‫"أيمكننا فعل ذلك؟"‬

829
01:16:12,243 --> 01:16:15,704
‫يمكننا فعل ذلك من الناحية الفنية‬
‫لكنّي لا أنصح بذلك يا كابتن‬

830
01:16:16,163 --> 01:16:17,540
‫عُلم‬

831
01:16:18,249 --> 01:16:20,251
‫سيد (سولو)، حدد المسار إلى الأرض‬

832
01:16:20,626 --> 01:16:22,002
‫حاضر يا سيدي‬

833
01:16:22,628 --> 01:16:24,004
‫انطلق‬

834
01:16:30,886 --> 01:16:33,806
‫على الأقل، نحن نتحرك من جديد‬

835
01:16:35,641 --> 01:16:38,060
‫إذا كنتم تعتقدون‬
‫أنّكم آمنون بالسفر فوق الضوئي‬

836
01:16:38,227 --> 01:16:39,603
‫فأنتم مخطئون‬

837
01:16:42,898 --> 01:16:44,525
‫أيّتها الملازم (أوهورا)‬
‫ اتصلي بـ(ستارفليت)‬

838
01:16:44,817 --> 01:16:47,862
‫أخبريهم بأنّ سفينة فدرالية لا تحمل علامات‬
‫تلاحقنا عند المنطقة المحايدة‬

839
01:16:47,987 --> 01:16:49,363
‫الاتصالات معطلة يا سيدي‬

840
01:16:51,866 --> 01:16:53,951
‫- أطلب الإذن لدخول برج القيادة‬
‫- دكتورة (ماركوس)‬

841
01:16:54,785 --> 01:16:57,955
‫سيلحق بنا وعندها فإن الشيء الوحيد‬
‫الذي سيمنعه من تدمير السفينة هو أنا‬

842
01:16:58,080 --> 01:16:59,790
‫- لذا، يجب أن تدعني أتحدث إليه‬
‫- (كارول)، نتحرك بسرعة فوق ضوئية‬

843
01:16:59,915 --> 01:17:01,417
‫- ولا يمكنه أن يلحق بنا‬
‫- بلى‬

844
01:17:01,542 --> 01:17:03,586
‫كان يطور سفينة‬
‫تتمتع بقدرات سفر فوق ضوئي متقدمة‬

845
01:17:03,711 --> 01:17:06,171
‫كابتن، ألتقط قراءة لا أفهمها‬

846
01:17:35,576 --> 01:17:38,495
‫- أين نحن؟‬
‫- نبعد ٢٣٧ ألف كيلومتر عن الأرض‬

847
01:17:38,621 --> 01:17:40,539
‫- تقرير الأضرار‬
‫- الأسلحة معطلة ونحن بلا دفاع‬

848
01:17:40,664 --> 01:17:42,333
‫سيدي، لدينا خرق في حاجز الاحتواء‬

849
01:17:42,541 --> 01:17:44,460
‫- أين الأضرار؟‬
‫- أضرار كبيرة في هيكل السفينة‬

850
01:17:50,132 --> 01:17:51,884
‫مناورات التملص! أوصلنا إلى الأرض‬

851
01:17:52,009 --> 01:17:53,427
‫- كابتن، توقف‬
‫- الآن‬

852
01:17:53,552 --> 01:17:57,097
‫سيموت الجميع على هذه السفينة‬
‫إذا لم تسمح لي بالتحدث إليه‬

853
01:17:59,642 --> 01:18:01,268
‫(أوهورا)، اتصلي به‬

854
01:18:02,019 --> 01:18:04,688
‫سيدي، هذا أنا، (كارول)‬

855
01:18:14,073 --> 01:18:16,450
‫"ماذا تفعلين على متن تلك السفينة؟"‬

856
01:18:16,951 --> 01:18:18,702
‫سمعت ما قلته‬

857
01:18:20,329 --> 01:18:23,832
‫أنّك قد ارتكبت خطأ‬
‫وتفعل الآن ما في وسعك لإصلاحه‬

858
01:18:25,084 --> 01:18:26,669
‫لكن أبي...‬

859
01:18:29,630 --> 01:18:34,760
‫لا أصدق أنّ الرجل الذي رباني يستطيع...‬

860
01:18:35,427 --> 01:18:37,888
‫تدمير سفينة مليئة بالأبرياء‬

861
01:18:38,472 --> 01:18:43,268
‫وإذا كنت مخطئة حيال ذلك‬
‫فعليك فعل ذلك وأنا على متنها‬

862
01:18:46,897 --> 01:18:49,191
‫"في الواقع، يا (كارول)، لن أفعل"‬

863
01:18:53,570 --> 01:18:55,114
‫- (جيم)‬
‫- أيمكننا اعتراض إشارة النقل؟‬

864
01:18:55,239 --> 01:18:56,907
‫لا، يا سيدي‬

865
01:18:57,992 --> 01:18:59,451
‫(كارول)!‬

866
01:18:59,910 --> 01:19:03,455
‫"كابتن (كيرك)، من دون إذن وبالتواطؤ‬
‫مع الفار من العدالة (جون هاريسون)"‬

867
01:19:03,580 --> 01:19:05,874
‫"لقد تمردت في منطقة العدو"‬

868
01:19:06,000 --> 01:19:09,128
‫"ولم تترك لي خياراً سوى ملاحقتك وتدميرك"‬

869
01:19:09,545 --> 01:19:11,630
‫- "صوب الأسلحة"‬
‫- انتظر يا سيدي‬

870
01:19:11,755 --> 01:19:15,175
‫"سأجعل ذلك سريعاً، صوب جميع طوربيدات‬
‫المؤخرة نحو منصة قيادة (الإنتربرايز)"‬

871
01:19:15,300 --> 01:19:17,678
‫سيدي، كان طاقمي ينفذ أوامري فحسب‬

872
01:19:17,803 --> 01:19:22,891
‫أنا أتحمل مسؤولية أفعالي كاملة‬
‫لكنّها كانت أفعالي وحدي‬

873
01:19:23,600 --> 01:19:27,730
‫إذا نقلت لك إحداثيات موقع (خان)‬
‫كل ما أطلبه منك هو ألا تقتلهم‬

874
01:19:34,903 --> 01:19:36,613
‫أرجوك يا سيدي‬

875
01:19:38,782 --> 01:19:40,826
‫سأفعل أي شيء تريده‬

876
01:19:42,286 --> 01:19:44,038
‫دعهم يعيشون فحسب‬

877
01:19:45,497 --> 01:19:47,583
‫يا له من اعتذار!‬

878
01:19:48,292 --> 01:19:52,838
‫لكن إذا كان ذلك يريحك‬
‫اعلم أنني ما كنت سأبقي على حياة طاقمك‬

879
01:19:54,423 --> 01:19:55,966
‫"اطلق عندما..."‬

880
01:20:16,361 --> 01:20:17,821
‫أنا آسف‬

881
01:20:24,745 --> 01:20:27,081
‫- أسلحتنا لا تطلق النار، سيدي‬
‫- دروعنا خفضت ونخسر الطاقة‬

882
01:20:27,206 --> 01:20:29,458
‫شخص ما في قسم الهندسة‬
‫قام بإعادة ضبط أنظمتنا يدوياً‬

883
01:20:29,583 --> 01:20:32,044
‫ماذا تعني بقولك "شخص ما"؟ مَن؟‬

884
01:20:32,169 --> 01:20:34,630
‫أسلحتهم غير مفعلة يا سيدي‬

885
01:20:34,922 --> 01:20:37,132
‫"إلى (الإنتربرايز)، أيمكنكم سماعي؟"‬

886
01:20:37,508 --> 01:20:38,884
‫(سكوتي)‬

887
01:20:40,636 --> 01:20:43,388
‫- خمن ماذا وجدت خلف المشتري؟‬
‫- أنت على متن تلك السفينة‬

888
01:20:43,514 --> 01:20:46,850
‫تسللت وبما أنني ارتكبت للتو خيانة‬
‫ضد أدميرال تابع لـ(ستارفليت)‬

889
01:20:46,975 --> 01:20:50,020
‫أودّ مغادرة هذه السفينة اللعينة‬
‫والآن أخرجني من هنا‬

890
01:20:50,270 --> 01:20:53,982
‫أنت مذهل، طاقتنا منخفضة بعض الشيء حالياً‬
‫انتظر، كن متأهباً فحسب‬

891
01:20:54,108 --> 01:20:56,652
‫ماذا تعني الطاقة منخفضة؟‬
‫ماذا حدث لـ(الإنتربرايز)؟‬

892
01:20:57,444 --> 01:20:58,904
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً‬

893
01:21:00,531 --> 01:21:01,907
‫(سكوتي)‬

894
01:21:02,741 --> 01:21:05,077
‫(سبوك)، كيف حال سفينتنا؟‬

895
01:21:05,869 --> 01:21:09,414
‫خياراتنا محدودة يا كابتن‬
‫لا يمكنك إطلاق النار ولا يمكننا الهرب‬

896
01:21:12,584 --> 01:21:16,421
‫هناك خيار واحد‬
‫(أوهورا)، عندما يتصل (سكوتي) صليني به‬

897
01:21:16,755 --> 01:21:19,341
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- سيد (سبوك)، تول القيادة‬

898
01:21:22,845 --> 01:21:24,513
‫كابتن، أنا أعارض بشدة‬

899
01:21:25,097 --> 01:21:26,682
‫علامّ؟ لم أقل شيئاً بعد‬

900
01:21:26,807 --> 01:21:28,350
‫بما أنّنا لا نستطيع تدمير السفينة‬
‫من الخارج‬

901
01:21:28,475 --> 01:21:31,687
‫فالطريقة الوحيدة لتدميرها هي من الداخل‬
‫وبما أنّهم سيستشعرون وجود فريق كبير‬

902
01:21:31,812 --> 01:21:34,648
‫فالحل الأفضل هو اصطحاب‬
‫أقل عدد ممكن من الطاقم‬

903
01:21:34,857 --> 01:21:39,903
‫ستواجه مقاومة تتطلب أفراداً ذوي قدرات‬
‫قتالية متقدمة وإلمام متعمق بتلك السفينة‬

904
01:21:40,612 --> 01:21:44,491
‫ذلك يشير إلى أنّك تنوي التحالف مع (خان)‬
‫الرجل الذي أرسلنا إلى هنا لتدميره‬

905
01:21:44,616 --> 01:21:46,702
‫لن أتحالف معه بل سأستغله‬

906
01:21:46,869 --> 01:21:48,537
‫"عدو عدوي هو صديقي"‬

907
01:21:48,704 --> 01:21:52,499
‫مثل عربي يُعزا إلى أمير‬
‫خانه أتباعه وقطعوا رأسه‬

908
01:21:52,624 --> 01:21:54,710
‫رغم ذلك، إنّها مقولة رائعة‬

909
01:21:54,960 --> 01:21:56,962
‫- سأذهب معك يا كابتن‬
‫- أحتاج إليك في برج القيادة‬

910
01:21:57,087 --> 01:21:58,755
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا‬

911
01:21:58,881 --> 01:22:02,259
‫وظيفتي على متن هذه السفينة‬
‫هو أن أنصحك لاتخاذ أفضل القرارات الممكنة‬

912
01:22:02,384 --> 01:22:04,845
‫وهو شيء أنا متأكد من أنه‬
‫لا يمكنك فعله حالياً‬

913
01:22:04,970 --> 01:22:06,346
‫أنت محق‬

914
01:22:08,015 --> 01:22:12,436
‫ما أوشك أن أفعله غير منطقي‬
‫إنه حدس داخلي‬

915
01:22:15,606 --> 01:22:18,150
‫لا أعرف ماذا يفترض بي أن أفعل‬

916
01:22:19,443 --> 01:22:21,653
‫أعرف فقط ما يمكنني فعله‬

917
01:22:22,446 --> 01:22:25,741
‫(الإنتربرايز) وطاقمها‬
‫بحاجة إلى كابتن يعرف ما يفعله‬

918
01:22:30,287 --> 01:22:31,663
‫وهو ليس أنا‬

919
01:22:34,583 --> 01:22:36,084
‫بل أنت يا (سبوك)‬

920
01:22:58,857 --> 01:23:00,692
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن تلك السفينة‬

921
01:23:01,068 --> 01:23:02,444
‫من فئة (دريدنوت)‬

922
01:23:02,611 --> 01:23:05,322
‫ضعف الحجم و٣ أضعاف السرعة‬
‫وذات أسلحة متقدمة‬

923
01:23:05,447 --> 01:23:07,366
‫معدلة لتحتاج‬
‫أقل عدد ممكن من أفراد الطاقم‬

924
01:23:07,491 --> 01:23:10,786
‫وعلى عكس معظم سفن الفدرالية‬
‫هذه مبنية للقتال فقط‬

925
01:23:11,453 --> 01:23:16,667
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لأجعلك تُحاسب على ما فعلته‬

926
01:23:22,965 --> 01:23:26,134
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬
‫- في مقابل ماذا؟‬

927
01:23:27,928 --> 01:23:30,305
‫قلت إنّك مستعد‬
‫لفعل أي شيء لأجل طاقمك‬

928
01:23:31,890 --> 01:23:34,434
‫- أنا أضمن سلامتهم‬
‫- كابتن!‬

929
01:23:35,560 --> 01:23:38,689
‫لا يمكنك ضمان سلامة طاقمك حتى‬

930
01:23:45,195 --> 01:23:47,281
‫(بونز)، ماذا تفعل بذلك الحيوان؟‬

931
01:23:47,656 --> 01:23:53,036
‫إنه ميت، أنا أحقن صفائح كريات دم (خان)‬
‫في الأنسجة الميتة لمضيف نخزي‬

932
01:23:53,704 --> 01:23:57,708
‫تتجدد خلايا (خان) بشكل لم أر له مثيلاً‬
‫وأريد أن أعرف السبب‬

933
01:24:03,213 --> 01:24:05,257
‫هل ستأتي معي أم لا؟‬

934
01:24:08,051 --> 01:24:10,178
‫- تريد أن تفعل ماذا؟‬
‫- نحن قادمون‬

935
01:24:10,304 --> 01:24:12,889
‫يقوم (سولو) بتعديل موقع (الإنتربرايز)‬
‫الآن لإتاحة ذلك‬

936
01:24:13,056 --> 01:24:14,433
‫"إلى هذه السفينة؟ كيف؟"‬

937
01:24:14,558 --> 01:24:17,102
‫هناك باب تحميل في الحظيرة ٧‬
‫المرفأ ١٠١ - أ‬

938
01:24:17,227 --> 01:24:19,313
‫يجب أن تجد زر التجاوز اليدوي‬
‫لفتح تلك الكوة‬

939
01:24:19,479 --> 01:24:21,773
‫هل أنت مجنون؟ أياً كنت‬

940
01:24:22,065 --> 01:24:24,067
‫أصغِ إليه فحسب يا (سكوتي)‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

941
01:24:24,192 --> 01:24:27,529
‫لن تكون على ما يرام، تريد أن أفتح‬
‫باب معادلة ضغط يؤدي للفضاء‬

942
01:24:27,654 --> 01:24:30,157
‫حيث سأتجمد وأموت وأنفجر‬

943
01:24:30,282 --> 01:24:33,910
‫أيّتها الملازم، أيمكننا الاتصال‬
‫بكوكب "(فولكان) الجديد" من موقعنا؟‬

944
01:24:35,245 --> 01:24:37,664
‫- سأبذل قصارى جهدي‬
‫- شكراً لك‬

945
01:24:39,458 --> 01:24:41,460
‫سيد (سولو)، ما وضع السفينة الأخرى؟‬

946
01:24:41,668 --> 01:24:45,130
‫ما تزال أنظمتهم لا تعمل‬
‫سأحرك سفينتنا لتصبح بمحاذاتها الآن‬

947
01:25:19,748 --> 01:25:21,375
‫(سكوتي)، كيف الوضع هناك؟‬

948
01:25:21,541 --> 01:25:26,296
‫"كابتن، ليت لديّ أنباء أفضل‬
‫حجبوا إمكانية ولوج كمبيوتر السفينة"‬

949
01:25:26,463 --> 01:25:28,924
‫سيستعيدون السيطرة على أسلحتهم‬
‫خلال ٣ دقائق‬

950
01:25:29,383 --> 01:25:33,178
‫هذا يعني أنّني في المرة القادمة لن أستطيع‬
‫منعهم من تدمير (الإنتربرايز)، انتظر‬

951
01:25:34,012 --> 01:25:37,766
‫أيّها القائد، عادم النفايات‬
‫موجه نحو المنفذ "١٠١ - أ" للسفينة الأخرى‬

952
01:25:38,308 --> 01:25:40,685
‫- كابتن، السفينتان متحاذيتان‬
‫- عُلم‬

953
01:25:41,228 --> 01:25:44,231
‫- "(سكوتي)"‬
‫- أنا في الحظيرة، أمهلني دقيقة‬

954
01:25:48,568 --> 01:25:50,904
‫أنا أركض، استعدا‬

955
01:26:01,248 --> 01:26:04,835
‫انتظر يا كابتن، هذا الباب ضيق جداً‬
‫أعني صغير‬

956
01:26:04,960 --> 01:26:06,795
‫مساحته ٤ أمتار مربعة كحد أقصى‬

957
01:26:06,920 --> 01:26:11,550
‫سيكون الأمر مثل القفز من سيارة متحركة‬
‫من على جسر إلى كأس صغيرة‬

958
01:26:11,675 --> 01:26:13,427
‫لا بأس، فعلت ذلك مسبقاً‬

959
01:26:15,429 --> 01:26:18,515
‫أجل، كانت قفزة عمودية‬
‫لقد قفزنا نحو...‬

960
01:26:19,683 --> 01:26:21,560
‫- لا يهم، (سكوتي)...‬
‫- هل وجدت زر الإبطال...‬

961
01:26:21,685 --> 01:26:24,938
‫- زر الإبطال اليدوي يا (سكوتي)؟‬
‫- ليس بعد، ليس بعد‬

962
01:26:31,528 --> 01:26:35,157
‫كابتن، قبل الانطلاق، يجب أن تدرك‬
‫أنّ هناك حقل حطام كبير بين السفينتين‬

963
01:26:35,282 --> 01:26:36,658
‫(سبوك)، ليس الآن‬
‫(سكوت)، أأنت مستعد؟‬

964
01:26:36,783 --> 01:26:41,163
‫هذا ليس سهلاً‬
‫امنحني ثانيتين أيّها الوغد المجنون!‬

965
01:26:49,337 --> 01:26:51,423
‫أكد لي أنّ هذا سينجح‬

966
01:26:52,424 --> 01:26:55,760
‫ليس لديّ المعلومات أو الثقة‬
‫اللازمتين لأفعل ذلك يا دكتور‬

967
01:26:55,886 --> 01:26:59,264
‫- "حسن، استعد يا كابتن"‬
‫- يا لك من مصدر طمأنينة رائع!‬

968
01:27:00,724 --> 01:27:02,100
‫هيّا، هيّا‬

969
01:27:02,809 --> 01:27:05,145
‫أجل، حسناً، أنا مستعد لفتح الباب‬

970
01:27:05,479 --> 01:27:07,772
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

971
01:27:10,567 --> 01:27:12,319
‫(سبوك)، أطلقنا‬

972
01:27:13,945 --> 01:27:15,489
‫حاضر يا كابتن‬

973
01:27:20,619 --> 01:27:22,954
‫إطلاق سلسلة التفعيل خلال ٣...‬

974
01:27:23,830 --> 01:27:25,207
‫"٢..."‬

975
01:27:25,582 --> 01:27:26,958
‫"١"‬

976
01:27:37,177 --> 01:27:39,638
‫سيدي، يتجه (كيرك) نحو اصطدام‬
‫عند المتجه ٤٣٢ر٠‬

977
01:27:39,930 --> 01:27:42,891
‫- كابتن، هناك حطام أمامك مباشرة‬
‫- عُلم‬

978
01:27:47,145 --> 01:27:50,106
‫- (جيم)، أنت بعيد عن المسار‬
‫- أعلم، أرى ذلك‬

979
01:28:00,283 --> 01:28:01,910
‫لا تتحرك‬

980
01:28:03,954 --> 01:28:07,958
‫استخدم بوصلة شاشة العرض يا كابتن‬
‫يجب أن تصحح المسار بمقدار ٢٤٣ر٣٧ درجة‬

981
01:28:08,083 --> 01:28:10,293
‫عُلم، أنا أصحح مساري‬

982
01:28:12,963 --> 01:28:15,215
‫(سكوتي)، ستكون جاهزاً‬
‫وتفتح الباب، صحيح؟‬

983
01:28:15,715 --> 01:28:17,217
‫ماذا تفعل هنا؟‬

984
01:28:17,968 --> 01:28:21,179
‫أقوم ببعض الصيانة على لوحة‬
‫بوابة معادلة الضغط، كم أنت ضخم!‬

985
01:28:21,388 --> 01:28:22,764
‫سيد (سكوت)، أين أنت؟‬

986
01:28:22,889 --> 01:28:26,309
‫كابتن، يبدو أنّه لا يسمعك‬
‫أنا أعمل على استعادة الإشارة، انتظر‬

987
01:28:29,271 --> 01:28:31,106
‫- تبّاً!‬
‫- "كابتن، ما الخطب؟"‬

988
01:28:31,231 --> 01:28:33,858
‫أصيبت خوذتي، (أوهورا)‬
‫هل عاودت الاتصال بـ(سكوت)؟‬

989
01:28:33,984 --> 01:28:35,485
‫ليس بعد، ما زلت أعمل على إيجاد إشارة‬

990
01:28:35,610 --> 01:28:38,113
‫"يعمل جهاز اتصاله‬
‫لكن لا أعرف لماذا لا يجيب"‬

991
01:28:38,238 --> 01:28:39,656
‫- ما ذلك؟‬
‫- هل تتبع لـ(ستارفليت)...‬

992
01:28:39,781 --> 01:28:41,491
‫- أم شركة حراسة خاصة؟‬
‫- أرني يدك الأخرى‬

993
01:28:41,616 --> 01:28:44,369
‫- لأنّك تبدو من الحراسة الخاصة‬
‫- هناك اصطدام وشيك‬

994
01:28:44,494 --> 01:28:46,913
‫(خان)، استخدم مناورات التملص‬
‫هناك حطام أمامك مباشرة‬

995
01:28:47,038 --> 01:28:48,415
‫أنا أراه‬

996
01:28:54,421 --> 01:28:56,464
‫- سيد (سولو)، هل فقدنا (خان)؟‬
‫- لا أعرف أيّها القائد‬

997
01:28:56,590 --> 01:28:58,508
‫أواجه صعوبة في تعقبه‬
‫وسط كل ذلك الحطام‬

998
01:28:59,801 --> 01:29:01,720
‫- هل أصيب (خان)؟‬
‫- نحاول أن نجده الآن‬

999
01:29:01,845 --> 01:29:06,141
‫كابتن، عليك تعديل وجهتك المستهدفة‬
‫إلى ١٨٤ في ٤٧٣ درجة‬

1000
01:29:17,902 --> 01:29:20,155
‫(سبوك)، تعطلت شاشة العرض‬
‫أنا أحلق من دون بوصلة‬

1001
01:29:20,572 --> 01:29:24,367
‫كابتن، من دون بوصلة شاشة العرض‬
‫من المستحيل حسابياً الوصول إلى وجهتك‬

1002
01:29:24,492 --> 01:29:27,287
‫(سبوك)، إذا عدت فعلينا التحدث‬
‫عن مهاراتك في نقل الأنباء السيئة‬

1003
01:29:27,412 --> 01:29:29,748
‫أيّها القائد، لن ينجح في بلوغ وجهته‬

1004
01:29:34,669 --> 01:29:36,463
‫ما تزال شاشة العرض تعمل لديّ‬

1005
01:29:36,630 --> 01:29:39,382
‫أراك يا (كيرك)، أنت تتقدمني بـ٢٠٠ متر‬
‫إلى يميني‬

1006
01:29:39,549 --> 01:29:41,843
‫تعال إلى اليسار ببضعة درجات ثم اتبعني‬

1007
01:29:54,105 --> 01:29:58,526
‫(سكوتي)، نحن نقترب ونحتاج‬
‫إلى ترحيب حار، أتسمعني يا (سكوتي)؟‬

1008
01:29:58,652 --> 01:30:00,945
‫إذا كان يمكنك سماعنا يا سيد (سكوت)‬
‫افتح الباب خلال ١٠...‬

1009
01:30:01,071 --> 01:30:03,823
‫- (سكوتي)!‬
‫- إنّه يعد تنازلياً، ما ذلك؟‬

1010
01:30:03,948 --> 01:30:05,909
‫- أعتقد أنّك تتوهم سماع أشياء‬
‫- ٧‬

1011
01:30:06,076 --> 01:30:07,494
‫- سيد (سكوت)، أين أنت؟‬
‫- ٦‬

1012
01:30:07,619 --> 01:30:09,829
‫- ١٨٠٠ متراً، ١٦٠٠ متراً‬
‫- ٥‬

1013
01:30:09,954 --> 01:30:11,456
‫- (سكوتي)، أين أنت؟‬
‫- ٣‬

1014
01:30:11,581 --> 01:30:13,291
‫- أتسمعنا يا (سكوتي)؟ أرجوك‬
‫- ٢‬

1015
01:30:13,416 --> 01:30:15,377
‫- آسف بشأن هذا‬
‫- سيد (سكوت)، افتح الاب‬

1016
01:30:15,502 --> 01:30:17,379
‫- افتح الباب!‬
‫- سيد (سكوت)، الآن!‬

1017
01:30:39,234 --> 01:30:40,819
‫أهلاً بكما على متن السفينة‬

1018
01:30:42,612 --> 01:30:44,989
‫- تسرّني رؤيتك يا (سكوتي)‬
‫- مَن ذلك؟‬

1019
01:30:47,200 --> 01:30:48,868
‫(خان)، هذا (سكوتي)‬
‫(سكوتي)، هذا (خان)‬

1020
01:30:49,077 --> 01:30:50,453
‫مرحباً‬

1021
01:30:51,079 --> 01:30:53,957
‫سيعرفون أنّنا هنا‬
‫أعرف أفضل طريق إلى برج القيادة‬

1022
01:30:58,378 --> 01:31:00,046
‫إنّه مضبوط على درجة الصعق‬

1023
01:31:00,255 --> 01:31:01,673
‫لن تكون أسلحتهم كذلك‬

1024
01:31:01,798 --> 01:31:03,758
‫إذن، حاول ألاّ تتعرض لإطلاق النار‬

1025
01:31:06,678 --> 01:31:08,930
‫أيّها القائد، لديّ ذلك الإرسال كما طلبت‬

1026
01:31:09,764 --> 01:31:12,517
‫- اعرضيه على الشاشة، رجاء‬
‫- استعد‬

1027
01:31:19,107 --> 01:31:20,650
‫"سيد (سبوك)"‬

1028
01:31:21,901 --> 01:31:23,403
‫سيد (سبوك)‬

1029
01:31:27,824 --> 01:31:29,325
‫أيها الأدميرال‬

1030
01:31:32,203 --> 01:31:33,788
‫سأتعامل معك بعد...‬

1031
01:31:35,749 --> 01:31:38,084
‫أشعر بالخزي لأنّني ابنتك‬

1032
01:31:42,005 --> 01:31:44,674
‫سيدي، تم فتح بوابة حظيرة مكوكات‬
‫في الطابق ١٣‬

1033
01:31:46,176 --> 01:31:47,552
‫(خان)‬

1034
01:31:47,761 --> 01:31:49,637
‫سيستعيدون الطاقة الكاملة ونحن نسير؟‬

1035
01:31:49,763 --> 01:31:52,474
‫يمكن تعقب المصاعد بسهولة‬
‫وسنكون في قفص تحت رحمة (ماركوس)‬

1036
01:31:52,724 --> 01:31:54,809
‫هذا الطريق يسير بمحاذاة غرفة المحرك‬

1037
01:31:54,934 --> 01:31:57,896
‫يعرفون أنّ استخدام أسلحتهم هنا قد يزعزع‬
‫استقرار مركز مفاعل التنقل فوق الضوئي‬

1038
01:31:58,021 --> 01:31:59,397
‫مما يمنحنا الأفضلية‬

1039
01:31:59,522 --> 01:32:01,733
‫- أين وجدت هذا الرجل؟‬
‫- إنّها قصة طويلة‬

1040
01:32:02,525 --> 01:32:04,027
‫سأجعل كلامي مختصراً‬

1041
01:32:04,736 --> 01:32:08,114
‫هل قابلت خلال أسفارك‬
‫رجلاً يدعى (خان)؟‬

1042
01:32:12,619 --> 01:32:15,997
‫"كما تعرف لقد تعهدت‬
‫بألاّ أبوح لك بمعلومات"‬

1043
01:32:16,122 --> 01:32:18,500
‫"من شأنها أن تغير مصيرك"‬

1044
01:32:19,918 --> 01:32:22,253
‫"عليك أن تسلك دربك بنفسك"‬

1045
01:32:22,670 --> 01:32:25,006
‫"أنت وحدك"‬

1046
01:32:28,259 --> 01:32:30,428
‫"وبعد أن أوضحت ذلك"‬

1047
01:32:31,471 --> 01:32:37,477
‫"فإن (خان نونين سينغ) هو أخطر خصم‬
‫واجهته سفينة (الإنتربرايز) يوماً"‬

1048
01:32:38,686 --> 01:32:45,985
‫"إنّه ذكي وعديم الرأفة‬
‫ولن يتردد في قتل كل واحد منكم"‬

1049
01:32:50,073 --> 01:32:51,658
‫هل هزمته؟‬

1050
01:32:52,700 --> 01:32:56,204
‫"أجل، وكان الثمن غالياً"‬

1051
01:32:58,164 --> 01:33:00,291
‫- كيف؟‬
‫- لا أريد أن أنحس الوضع‬

1052
01:33:00,416 --> 01:33:02,877
‫- لكن أين الجميع؟‬
‫- هذه السفينة مصممة لطاقم صغير‬

1053
01:33:03,002 --> 01:33:04,671
‫- وواحد إذا تطلب الأمر ذلك‬
‫- واحد؟‬

1054
01:33:26,693 --> 01:33:29,195
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أين (خان)؟‬

1055
01:33:34,576 --> 01:33:37,662
‫أيّتها الملازم، أريدك أن تجمعي‬
‫كبار أفراد الطاقم الطبي والهندسي‬

1056
01:33:37,787 --> 01:33:40,206
‫- في منصة الأسلحة‬
‫- حسن‬

1057
01:33:42,083 --> 01:33:46,212
‫دكتور (ماكوي)، لقد فعّلت طوربيد بلا قصد‬
‫أيمكنك فعل ذلك مجدداً؟‬

1058
01:33:46,337 --> 01:33:49,132
‫- لماذا أفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- أتستطيع أم لا؟‬

1059
01:33:49,465 --> 01:33:51,968
‫بحق السماء يا رجل!‬
‫أنا طبيب ولست فني طوربيدات‬

1060
01:33:52,093 --> 01:33:55,346
‫حقيقة أنّك طبيب‬
‫هو ما يجعلني أريدك أن تصغي جيّداً‬

1061
01:33:57,056 --> 01:33:58,516
‫أين هو؟‬

1062
01:34:03,688 --> 01:34:05,356
‫تبّاً!‬

1063
01:34:05,481 --> 01:34:06,858
‫من هنا‬

1064
01:34:09,569 --> 01:34:11,779
‫حالما نصل إلى برج القيادة‬
‫أفقده وعيه‬

1065
01:34:12,196 --> 01:34:15,575
‫ماذا؟ أصعق (خان)؟ ظننت أنّه يساعدنا‬

1066
01:34:15,783 --> 01:34:18,077
‫أنا متأكد تقريباً من أنّنا نساعده‬

1067
01:34:26,836 --> 01:34:29,255
‫- عادت الطاقة يا سيدي‬
‫- أعد استهداف (الإنتربرايز) الآن‬

1068
01:34:29,380 --> 01:34:30,840
‫حاضر يا سيدي‬

1069
01:34:44,354 --> 01:34:46,064
‫احرص على أن يبقى فاقداً للوعي‬

1070
01:34:47,106 --> 01:34:48,691
‫- المعذرة‬
‫- أجل‬

1071
01:34:52,195 --> 01:34:54,113
‫أدميرال (ماركوس)، أنت رهن الاعتقال‬

1072
01:34:54,405 --> 01:34:56,407
‫لن تفعل هذا، أليس كذلك؟‬

1073
01:34:58,076 --> 01:35:00,161
‫أيها الأدميرال، انهض عن الكرسي‬

1074
01:35:00,286 --> 01:35:02,664
‫يستحسن أن تتوقف‬
‫وتفكر فيمّ تفعله يا (كيرك)‬

1075
01:35:03,122 --> 01:35:05,166
‫يستحسن لك أن تفكر‬
‫فيما فعلته في (كرونوس)‬

1076
01:35:05,583 --> 01:35:07,961
‫قمت بغارة على كوكب عدو‬

1077
01:35:08,086 --> 01:35:11,714
‫لقد قتلت دورية من الـ(كلينغون)‬
‫وحتى لو هربت من دون ترك أثر‬

1078
01:35:11,923 --> 01:35:16,719
‫فإن الحرب قادمة، ومَن سيقودنا؟ أنت؟‬

1079
01:35:17,595 --> 01:35:21,724
‫إذا لم أكن القائد‬
‫فسيتبدد أسلوب حياتنا بأكمله‬

1080
01:35:22,475 --> 01:35:25,019
‫لذا، إن أردت أن أغادر هذه السفينة‬

1081
01:35:25,353 --> 01:35:27,105
‫فالأحرى لك أن تقتلني‬

1082
01:35:27,438 --> 01:35:29,273
‫لن أقتلك يا سيدي‬

1083
01:35:30,775 --> 01:35:34,070
‫لكن يمكنني صعقك‬
‫وإخراجك من ذلك الكرسي جراً‬

1084
01:35:34,654 --> 01:35:37,031
‫أفضّل ألاّ أفعل ذلك أمام ابنتك‬

1085
01:35:41,035 --> 01:35:43,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل يا كابتن‬

1086
01:35:45,164 --> 01:35:46,541
‫(جيم)!‬

1087
01:35:50,461 --> 01:35:51,838
‫هيّا‬

1088
01:35:59,846 --> 01:36:01,931
‫اسمع، انتظر‬

1089
01:36:13,151 --> 01:36:14,527
‫أنت...‬

1090
01:36:14,902 --> 01:36:18,322
‫كان ينبغي أن تتركني نائماً‬

1091
01:36:23,703 --> 01:36:26,080
‫- أين الكابتن يا سيد (سولو)؟‬
‫- مصفوفة أجهزة الاستشعار معطلة، سيدي‬

1092
01:36:26,205 --> 01:36:27,582
‫أعجز عن إيجاده‬

1093
01:36:29,083 --> 01:36:30,960
‫"سأجعل الأمر بسيطاً بالنسبة إليكم"‬

1094
01:36:31,085 --> 01:36:33,880
‫- كابتن‬
‫- "طاقمك مقابل طاقمي"‬

1095
01:36:34,005 --> 01:36:37,050
‫- لقد خنتنا‬
‫- "أنت ذكي يا سيد (سبوك)"‬

1096
01:36:37,341 --> 01:36:38,968
‫"(سبوك)، لا تفعل..."‬

1097
01:36:41,262 --> 01:36:44,474
‫"سيد (سبوك)، أعطني طاقمي"‬

1098
01:36:45,391 --> 01:36:47,727
‫- وماذا ستفعل عندما تحصل عليهم؟‬
‫- "سنكمل العمل الذي كنا نقوم به"‬

1099
01:36:47,852 --> 01:36:49,937
‫- "قبل أن يتم نفينا"‬
‫- وهو حسبما فهمت‬

1100
01:36:50,063 --> 01:36:53,858
‫يتضمن الإبادة الجماعية لأي كائن حي‬
‫تعتبره دون معايرك للتفوق‬

1101
01:36:53,983 --> 01:36:56,486
‫"هل أدمركم أنتم يا سيد (سبوك)؟"‬

1102
01:36:56,861 --> 01:36:59,530
‫"أم هل ستعطيني ما أريده؟"‬

1103
01:37:02,200 --> 01:37:03,910
‫لقد فقدنا قدرات النقل‬

1104
01:37:04,118 --> 01:37:08,414
‫"لحسن الحظ، أجهزة النقل لديّ تعمل‬
‫اخفض دروعكم"‬

1105
01:37:08,748 --> 01:37:11,918
‫إذا فعلت ذلك فليس لديّ‬
‫ما يضمن لي أنّك لن تدمر (الإنتربرايز)‬

1106
01:37:12,043 --> 01:37:14,545
‫إذن، فلنحسب الأمر منطقياً‬
‫يا سيد (سبوك)‬

1107
01:37:14,670 --> 01:37:18,216
‫أولاً، سأقتل الكابتن لأظهر إصراري‬

1108
01:37:18,341 --> 01:37:23,513
‫وإن لم يثبط ذلك عزيمتك‬
‫فلن يكون لديّ خيار سوى قتلك أنت وطاقمك‬

1109
01:37:23,638 --> 01:37:27,850
‫إذا دمرت سفينتنا فستدمر طاقمك أيضاً‬

1110
01:37:27,975 --> 01:37:30,686
‫يحتاج طاقمك إلى الأكسجين للعيش‬
‫فيما لا يحتاج إليه طاقمي‬

1111
01:37:30,812 --> 01:37:34,607
‫سأستهدف أنظمة دعم الحياة‬
‫الموجودة خلف باسنة مؤخرة السفينة‬

1112
01:37:34,732 --> 01:37:37,944
‫وبعد أن يختنق كل شخص على متن سفينتك‬

1113
01:37:38,152 --> 01:37:43,074
‫سأسير فوق جثثكم الهامدة‬
‫لأستعيد طاقمي‬

1114
01:37:45,409 --> 01:37:49,205
‫الآن... هل نبدأ؟‬

1115
01:37:53,543 --> 01:37:55,044
‫اخفض الدروع‬

1116
01:37:58,214 --> 01:38:00,174
‫"خيار حكيم يا سيد (سبوك)"‬

1117
01:38:08,766 --> 01:38:11,519
‫أرى أن الـ٧٢ طوربيد‬
‫ما تزال في أنابيبها‬

1118
01:38:11,853 --> 01:38:14,272
‫إذا لم تكن طوربيداتي أيّها القائد‬
‫فسأعرف ذلك‬

1119
01:38:14,397 --> 01:38:16,607
‫لا يكذب شعب (فولكان)‬

1120
01:38:17,692 --> 01:38:19,944
‫هذه هي طوربيداتك‬

1121
01:38:30,413 --> 01:38:32,290
‫شكراً يا سيد (سبوك)‬

1122
01:38:32,540 --> 01:38:34,458
‫لقد نفذت شروطك‬

1123
01:38:35,251 --> 01:38:38,462
‫- والآن نفذ شروطي‬
‫- (كيرك)‬

1124
01:38:39,755 --> 01:38:42,383
‫يبدو أنّه من الملائم إعادتك إلى طاقمك‬

1125
01:38:42,758 --> 01:38:44,468
‫ففي النهاية...‬

1126
01:38:47,221 --> 01:38:50,433
‫يجب ألاّ تسقط سفينة من دون قبطانها‬

1127
01:38:53,186 --> 01:38:55,313
‫إنّه يصوب أسلحته نحونا يا سيدي‬

1128
01:39:00,860 --> 01:39:02,778
‫أخرجنا من هنا الآن‬

1129
01:39:11,037 --> 01:39:12,705
‫طاقة الدروع ٦٪‬

1130
01:39:13,039 --> 01:39:14,999
‫الطوربيدات‬
‫كم تبقى من الوقت أيّها الملازم؟‬

1131
01:39:15,374 --> 01:39:17,084
‫- ١٢ ثانية يا سيدي‬
‫- إلى طاقم (الإنتربرايز)‬

1132
01:39:17,210 --> 01:39:19,128
‫استعدوا لتفجير قريب وشيك‬

1133
01:39:19,253 --> 01:39:21,005
‫عمّ يتحدث؟ أي تفجير؟‬

1134
01:39:21,130 --> 01:39:23,549
‫الطوربيدات، لقد فعّل الطوربيدات اللعينة!‬

1135
01:39:33,684 --> 01:39:35,478
‫كلاّ!‬

1136
01:39:41,567 --> 01:39:43,653
‫سيدي، لقد دُمرت أسلحتهم‬

1137
01:39:44,487 --> 01:39:46,697
‫- ليس سيئاً أيّها القائد‬
‫- شكراً أيّها الملازم‬

1138
01:39:46,989 --> 01:39:48,532
‫- (بونز)‬
‫- (بونز)‬

1139
01:39:48,741 --> 01:39:50,785
‫- أيّتها الممرضة‬
‫- أنا أمسك بك‬

1140
01:39:50,952 --> 01:39:52,578
‫دكتورة (ماركوس)‬

1141
01:39:54,580 --> 01:39:57,375
‫- تسرّني رؤيتك يا (جيم)‬
‫- أساعدت (سبوك) في تفعيل الطوربيدات؟‬

1142
01:39:57,500 --> 01:39:59,961
‫- بالتأكيد‬
‫- لقد قتل طاقم (خان)‬

1143
01:40:00,086 --> 01:40:04,006
‫(سبوك) عديم المشاعر لكن ليس لتلك الدرجة‬
‫أنا لدي طاقم (خان)‬

1144
01:40:04,257 --> 01:40:08,552
‫٧٢ عود بوظة بشري‬
‫سالمون ومعافون في أنابيب التبريد‬

1145
01:40:09,804 --> 01:40:11,514
‫يا للهول!‬

1146
01:40:17,019 --> 01:40:18,729
‫سيدي، شبكة الطاقة الرئيسية لا تعمل‬

1147
01:40:18,854 --> 01:40:21,774
‫- انتقل إلى الطاقة الاحتياطية‬
‫- هي أيضاً معطلة يا سيدي‬

1148
01:40:29,615 --> 01:40:31,534
‫أيّها القائد‬
‫علقت سفينتنا في جاذبية كوكب (الأرض)‬

1149
01:40:31,659 --> 01:40:34,370
‫- أيمكننا التوقف؟‬
‫- لا يمكنني فعل شيء‬

1150
01:40:42,920 --> 01:40:45,172
‫معذرة... كلاّ‬

1151
01:40:45,506 --> 01:40:47,049
‫أخلوا المنطقة‬

1152
01:40:47,174 --> 01:40:50,177
‫شغلوا تأمين الطوارئ‬
‫آمل أنك لست ممن يصابون بالغثيان‬

1153
01:40:50,303 --> 01:40:52,054
‫- أتصاب به أنت؟‬
‫- أجل‬

1154
01:40:52,179 --> 01:40:53,889
‫أيّها الملازم‬
‫أطلق إنذار إخلاء جميع الطوابق‬

1155
01:40:54,015 --> 01:40:55,474
‫حاضر يا سيدي‬

1156
01:40:56,225 --> 01:40:59,186
‫بصفتي الكابتن بالنيابة‬
‫آمركم بترك هذه السفينة‬

1157
01:41:00,896 --> 01:41:04,817
‫سأبقى وأحول كل الطاقة لأنظمة دعم الحياة‬
‫ومنصات مكوكات الإخلاء‬

1158
01:41:05,151 --> 01:41:06,652
‫"بروتوكولات الإخلاء"‬

1159
01:41:06,819 --> 01:41:08,821
‫آمركم بترك السفينة!‬

1160
01:41:08,946 --> 01:41:12,408
‫مع فائق الاحترام أيّها القائد‬
‫لكننا لن نبرح أماكننا‬

1161
01:41:15,786 --> 01:41:18,456
‫تركت هذه السفينة يوماً واحداً‬
‫يوماً واحداً لعيناً‬

1162
01:41:23,127 --> 01:41:25,880
‫أنظمة الجاذبية أصابها القصور‬
‫تمسكوا، تمسكوا‬

1163
01:41:28,632 --> 01:41:32,928
‫"انتباه لجميع الأقسام‬
‫بدأ العمل ببروتوكولات الإخلاء"‬

1164
01:41:33,179 --> 01:41:36,223
‫"توجهوا إلى منصات الإخلاء‬
‫وادخلوا المكوكات المخصصة لكم"‬

1165
01:41:36,390 --> 01:41:40,936
‫لن يكون هناك وقت للإخلاء إذا لم نحصل‬
‫على الطاقة لجعل السفينة اللعينة تستقر‬

1166
01:41:41,187 --> 01:41:43,856
‫- أيمكننا استعادة الطاقة؟‬
‫- من قسم الهندسة فقط‬

1167
01:41:44,065 --> 01:41:46,442
‫يجب أن نعود مفاعل التنقل فوق الضوئي‬

1168
01:41:49,403 --> 01:41:50,780
‫(جيم)‬

1169
01:41:51,697 --> 01:41:53,991
‫(سكوتي)، يجب أن نستعيد الطاقة، هيّا‬

1170
01:42:11,300 --> 01:42:13,260
‫- (سكوتي)، علينا القفز‬
‫- ماذا؟‬

1171
01:42:13,386 --> 01:42:15,471
‫- اقفز! اقفز!‬
‫- يا للهول!‬

1172
01:42:17,723 --> 01:42:20,059
‫طاقة الطوارئ بنسبة ١٥٪ وتنخفض‬

1173
01:42:39,954 --> 01:42:41,330
‫- (جيم)؟‬
‫- تمسك‬

1174
01:42:41,497 --> 01:42:42,873
‫لا أستطيع‬

1175
01:43:01,517 --> 01:43:03,144
‫أمسكت بك يا كابتن‬

1176
01:43:03,269 --> 01:43:05,062
‫- (تشيكوف)‬
‫- لا تفلتنا‬

1177
01:43:15,865 --> 01:43:18,659
‫حتى لو أعدنا تشغيل مركز المفاعل‬
‫ما زال علينا إعادة توجيه الطاقة‬

1178
01:43:18,784 --> 01:43:20,327
‫- إنّه محق يا كابتن‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

1179
01:43:20,494 --> 01:43:22,455
‫على أحد الضغط على زر الإبطال اليدوي‬

1180
01:43:22,580 --> 01:43:25,082
‫- يا فتى، هناك مفتاح...‬
‫- خلف صحن التحويل‬

1181
01:43:25,207 --> 01:43:26,959
‫- سأشغل الزر‬
‫- هيّا بنا‬

1182
01:43:30,963 --> 01:43:32,423
‫كلاّ‬

1183
01:43:43,184 --> 01:43:45,519
‫"بدأ العمل ببروتوكولات الإخلاء"‬

1184
01:43:45,895 --> 01:43:47,271
‫هيّا‬

1185
01:43:50,232 --> 01:43:52,276
‫سيد (سولو)، حول أية طاقة باقية‬
‫إلى أجهزة التوازن‬

1186
01:43:52,401 --> 01:43:54,695
‫أنا أفعل ما بوسعي يا سيدي‬
‫أفعل ما بوسعي‬

1187
01:44:10,669 --> 01:44:13,297
‫"مركز المفاعل خارج عن التراصف، خطر"‬

1188
01:44:13,422 --> 01:44:15,132
‫- كلاّ! كلاّ!‬
‫- ماذا؟‬

1189
01:44:15,424 --> 01:44:18,552
‫الأوعية غير مرتصفة‬
‫يستحيل أن نعيد توجيه الطاقة‬

1190
01:44:18,719 --> 01:44:21,263
‫السفينة معطلة تماماً يا سيدي، انتهى أمرها‬

1191
01:44:23,265 --> 01:44:25,643
‫- كلاّ‬
‫- انتظر يا (جيم)‬

1192
01:44:26,060 --> 01:44:27,436
‫إذا دخلنا إلى هناك فسنموت‬

1193
01:44:27,645 --> 01:44:29,897
‫أتسمعني؟ سيقتلنا الإشعاع‬

1194
01:44:30,105 --> 01:44:32,441
‫هلاّ تصغي إليّ، ماذا تفعل؟‬

1195
01:44:32,566 --> 01:44:34,902
‫- أنا أفتح الباب، سأدخل‬
‫- ذلك الباب موجود لمنعنا...‬

1196
01:44:35,027 --> 01:44:37,780
‫من التعرض للإشعاع‬
‫سنموت قبل أن نصعد‬

1197
01:44:40,699 --> 01:44:42,660
‫أنت لن تصعد‬

1198
01:45:47,808 --> 01:45:51,645
‫إذا لم نستعيد الطاقة أو الدروع‬
‫فسنحترق عند دخول غلاف (الأرض) الجوي‬

1199
01:46:59,213 --> 01:47:02,007
‫- عاد مركز المفاعل للعمل‬
‫- شغل الدواسر بأقصى طاقتها‬

1200
01:47:07,221 --> 01:47:10,015
‫الدواسر تعمل بأقصى طاقة لها‬
‫استعدوا، استعدوا‬

1201
01:47:36,625 --> 01:47:38,961
‫- استعدنا الدروع‬
‫- أيّها القائد، عادت الطاقة‬

1202
01:47:39,336 --> 01:47:41,672
‫سيد (سبوك)، استقر الارتفاع‬

1203
01:47:41,880 --> 01:47:43,590
‫إنّها معجزة!‬

1204
01:47:45,509 --> 01:47:47,636
‫لا وجود للمعجزات‬

1205
01:47:49,930 --> 01:47:51,640
‫"من قسم الهندسة إلى برج القيادة‬
‫سيد (سبوك)"‬

1206
01:47:51,765 --> 01:47:53,350
‫- سيد (سكوت)‬
‫- "سيدي"‬

1207
01:47:53,684 --> 01:47:55,519
‫"يستحسن أن تنزل إلى هنا"‬

1208
01:47:55,728 --> 01:47:57,271
‫"ويستحسن أن تسرع"‬

1209
01:48:19,877 --> 01:48:21,754
‫- افتحه‬
‫- عملية التطهير من التلوث الإشعاعي‬

1210
01:48:21,879 --> 01:48:24,089
‫لم تكتمل، سيفيض القسم بأكمله‬

1211
01:48:24,214 --> 01:48:26,133
‫الباب موصد يا سيدي‬

1212
01:48:55,579 --> 01:48:57,289
‫كيف حال سفينتنا؟‬

1213
01:48:58,373 --> 01:49:00,209
‫لم تعد في خطر‬

1214
01:49:02,419 --> 01:49:04,213
‫لقد أنقذت الطاقم‬

1215
01:49:06,173 --> 01:49:08,675
‫أنت استخدمت ما كان يريده ضده‬

1216
01:49:12,930 --> 01:49:14,598
‫تلك حركة جميلة‬

1217
01:49:16,391 --> 01:49:18,644
‫هذا ما كنت لتفعله لو كنت مكاني‬

1218
01:49:20,270 --> 01:49:21,647
‫وهذا...‬

1219
01:49:23,065 --> 01:49:24,817
‫هذا ما كنت أنت ستفعله‬

1220
01:49:25,484 --> 01:49:27,236
‫لقد كان تصرفاً منطقياً‬

1221
01:49:34,034 --> 01:49:35,619
‫أنا خائف يا (سبوك)‬

1222
01:49:39,289 --> 01:49:40,874
‫ساعدني على ألاّ أكون كذلك‬

1223
01:49:45,462 --> 01:49:47,548
‫كيف تختار ألاّ تشعر؟‬

1224
01:49:54,555 --> 01:49:56,306
‫لا أعرف‬

1225
01:49:59,059 --> 01:50:00,936
‫أنا أفشل الآن في ذلك‬

1226
01:50:07,818 --> 01:50:10,529
‫أريدك أن تعرف‬
‫لماذا لم أستطع تركك تموت‬

1227
01:50:14,658 --> 01:50:16,451
‫وسبب عودتي لإنقاذك‬

1228
01:50:18,579 --> 01:50:20,581
‫لأنّك صديقي‬

1229
01:51:44,581 --> 01:51:49,044
‫(خان)!‬

1230
01:51:50,170 --> 01:51:52,089
‫يا للهول! كان ذلك وشيكاً‬

1231
01:51:54,508 --> 01:51:58,470
‫حدد الوجهة إلى مقر (ستارفليت)‬

1232
01:51:58,637 --> 01:52:03,767
‫"المحركات متضررة‬
‫لا يمكنني ضمان الوجهة، أكد الأمر"‬

1233
01:52:04,351 --> 01:52:05,727
‫أنا أؤكده‬

1234
01:53:10,208 --> 01:53:12,335
‫ابحث في سفينة العدو عن إشارات للحياة‬

1235
01:53:12,711 --> 01:53:14,713
‫سيدي، يستحيل أن يكون قد نجا أحد‬

1236
01:53:16,048 --> 01:53:18,633
‫- هو يمكنه ذلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1237
01:53:50,791 --> 01:53:53,335
‫- قفز عن ارتفاع ٣٠ متر‬
‫- أيمكننا نقله ضوئياً إلى هنا؟‬

1238
01:53:53,460 --> 01:53:55,879
‫الأجهزة متضررة بشكل كبير‬
‫وليس لديّ إشارة واردة‬

1239
01:53:56,213 --> 01:53:59,091
‫لكن لعل من الممكن‬
‫أن أنقلك أنت إلى هناك يا سيدي‬

1240
01:53:59,758 --> 01:54:01,218
‫عليك به‬

1241
01:54:06,181 --> 01:54:08,308
‫- استعد لتلقي الإحداثيات‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1242
01:54:08,642 --> 01:54:11,144
‫أدخل ٣٥١٧ في ٢٥٩٨‬

1243
01:54:11,269 --> 01:54:13,063
‫تم تأكيد الإحداثيات‬

1244
01:55:51,494 --> 01:55:53,205
‫أحضروا لي أنبوب تجميد، الآن‬

1245
01:56:48,843 --> 01:56:51,972
‫أخرج ذلك الرجل من أنبوب التجميد‬
‫وأبقيه في غيبوبة مستحثة‬

1246
01:56:52,097 --> 01:56:53,515
‫سنضع (كيرك) في الداخل‬

1247
01:56:53,765 --> 01:56:55,433
‫إنّها فرصتنا الوحيدة‬
‫للحفاظ على عمل دماغه‬

1248
01:56:55,558 --> 01:56:57,060
‫كم تبقى من دم (خان)؟‬

1249
01:56:57,560 --> 01:56:58,937
‫لم يبق منه شيء‬

1250
01:56:59,271 --> 01:57:02,107
‫من (الإنتربرايز) إلى (سبوك)، (سبوك)‬

1251
01:58:03,293 --> 01:58:05,337
‫شغلي تسلسل التبريد‬

1252
01:58:07,589 --> 01:58:10,008
‫من (ماكوي) إلى برج القيادة‬
‫لا يمكنني الاتصال بـ(سبوك)‬

1253
01:58:10,133 --> 01:58:11,926
‫أحتاج إلى (خان) حياً‬

1254
01:58:12,093 --> 01:58:14,929
‫أعد ذلك الوغد إلى السفينة حالاً‬

1255
01:58:16,139 --> 01:58:18,558
‫- أعتقد أنّ بإمكانه إنقاذ (كيرك)‬
‫- أيمكننا نقلهما إلى السفينة؟‬

1256
01:58:18,808 --> 01:58:21,269
‫إنّهما يتحركان باستمرار‬
‫ولا يمكنني تحديد موقع أي منهما‬

1257
01:58:21,478 --> 01:58:23,313
‫أيمكنك أن تنقل أحداً إلى الأسفل؟‬

1258
01:58:57,806 --> 01:58:59,182
‫(سبوك)!‬

1259
01:59:06,272 --> 01:59:09,734
‫(سبوك)، توقف! توقف!‬

1260
01:59:09,943 --> 01:59:12,612
‫إنّها فرصتنا الوحيدة لإنقاذ (كيرك)‬

1261
01:59:22,163 --> 01:59:24,040
‫- "ما هو؟"‬
‫- "إنّه ولد"‬

1262
01:59:24,916 --> 01:59:26,918
‫- "لنسميه (جيم)، أحبك"‬
‫- "كان والدك كابتن هذه السفينة"‬

1263
01:59:27,043 --> 01:59:29,754
‫"١٢ دقيقة وأنقذ حياة ٨٠٠ شخص"‬

1264
01:59:31,047 --> 01:59:33,007
‫"أتحداك أن تفعل أفضل من ذلك"‬

1265
01:59:40,807 --> 01:59:44,227
‫لا تكن درامياً هكذا، بالكاد مت‬

1266
01:59:44,561 --> 01:59:46,729
‫نقل الدم هو الذي أرهقك‬

1267
01:59:46,896 --> 01:59:49,149
‫- ظللت فاقد الوعي مدة أسبوعين‬
‫- نقل الدم؟‬

1268
01:59:49,274 --> 01:59:52,110
‫كانت خلاياك مشبعة بالإشعاع‬
‫ولم يكن لدينا خيار‬

1269
01:59:52,944 --> 01:59:54,320
‫(خان)‬

1270
01:59:54,487 --> 01:59:57,866
‫حالما أمسكنا به‬
‫قمت بتصنيع مصل من دمه الخارق‬

1271
01:59:58,199 --> 02:00:02,245
‫أخبرني، أتشعر بأية نزعات إجرامية‬
‫أو بأنك مهووس بالنفوذ أو استبدادي؟‬

1272
02:00:02,412 --> 02:00:04,289
‫ليس أكثر من المعتاد‬

1273
02:00:04,831 --> 02:00:07,584
‫- كيف أمسكت به؟‬
‫- لم أفعل أنا ذلك‬

1274
02:00:16,634 --> 02:00:18,094
‫لقد أنقذت حياتي‬

1275
02:00:18,261 --> 02:00:20,805
‫(أوهورا) وأنا شاركنا في ذلك أيضاً‬

1276
02:00:22,348 --> 02:00:25,727
‫- أنقذت حياتي يا كابتن وحياة...‬
‫- (سبوك)‬

1277
02:00:28,271 --> 02:00:29,647
‫شكراً لك‬

1278
02:00:30,899 --> 02:00:33,234
‫على الرحب والسعة يا (جيم)‬

1279
02:00:43,703 --> 02:00:46,998
‫"سيكون هناك دائماً مَن ينوي إيذاءنا"‬

1280
02:00:49,042 --> 02:00:54,339
‫"ولردعهم نخاطر بإيقاظ الشر‬
‫ذاته الذي في داخلنا"‬

1281
02:01:01,054 --> 02:01:06,351
‫"غريزتنا الأولى هي السعي وراء الانتقام‬
‫عند موت مَن نحب"‬

1282
02:01:08,853 --> 02:01:10,939
‫"لكن هذه ليست ماهيتنا"‬

1283
02:01:12,357 --> 02:01:16,778
‫نحن هنا اليوم لإعادة تدشين‬
‫سفينة الـ(يو إس إس إنتربرايز)‬

1284
02:01:17,028 --> 02:01:22,200
‫ولتكريم أولئك الذين خسروا أرواحهم‬
‫قبل عام تقريباً‬

1285
02:01:23,117 --> 02:01:27,497
‫عندما أعطاني (كريستوفر بايك) سفينته‬
‫جعلني أتلو قسم الكابتن‬

1286
02:01:28,665 --> 02:01:31,251
‫كلمات لم أقدرها في ذلك الوقت‬

1287
02:01:32,252 --> 02:01:35,421
‫أراها الآن نداء لنا لنتذكر‬

1288
02:01:36,214 --> 02:01:38,132
‫ما كنا عليه يوماً‬

1289
02:01:39,842 --> 02:01:42,387
‫وما يجب أن نكون عليه مجدداً‬

1290
02:01:43,388 --> 02:01:45,181
‫"وتلك الكلمات هي..."‬

1291
02:01:45,515 --> 02:01:48,643
‫"الفضاء هو حدود الاستكشاف الأخيرة"‬

1292
02:01:49,143 --> 02:01:52,772
‫"هذه رحلات سفينة (الإنتربرايز)"‬

1293
02:01:53,690 --> 02:01:57,902
‫"ومهمتها لخمس سنوات‬
‫هي اكتشاف عوالم جديدة غريبة"‬

1294
02:01:58,278 --> 02:02:01,531
‫"والبحث عن حياة جديدة وحضارات جديدة"‬

1295
02:02:02,323 --> 02:02:05,868
‫"وأن تذهب بجرأة‬
‫إلى حيث لم يذهب أحد مسبقاً"‬

1296
02:02:09,163 --> 02:02:11,082
‫الكابتن في برج القيادة‬

1297
02:02:14,085 --> 02:02:17,964
‫يصعب النهوض منه حالما تجلس عليه‬
‫أليس كذلك يا سيد (سولو)؟‬

1298
02:02:18,298 --> 02:02:20,091
‫كلمة كابتن لها وقع جميل على الأذنين‬

1299
02:02:20,550 --> 02:02:22,385
‫الكرسي تحت تصرفك يا سيدي‬

1300
02:02:23,928 --> 02:02:26,055
‫سيد (سكوت)، كيف حال مركز المفاعل؟‬

1301
02:02:26,264 --> 02:02:30,560
‫في أحسن حال يا كابتن‬
‫السفينة مستعدة للقيام برحلة طويلة‬

1302
02:02:30,935 --> 02:02:33,980
‫ممتاز، حسبك يا (بونز)‬
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1303
02:02:35,607 --> 02:02:38,943
‫٥ سنوات في الفضاء، فليكن الرب في عوني!‬

1304
02:02:39,402 --> 02:02:40,945
‫دكتورة (ماركوس)‬

1305
02:02:42,238 --> 02:02:45,241
‫- يسرّني أنّك أصبحت جزء من العائلة‬
‫- يسرني أن أحظى بعائلة‬

1306
02:02:48,745 --> 02:02:50,788
‫- (سبوك)‬
‫- كابتن‬

1307
02:02:53,666 --> 02:02:55,335
‫أين نذهب؟‬

1308
02:02:56,711 --> 02:02:59,964
‫حيث لم يتم محاولة‬
‫إرسال بعثة لهذه المدة من قبل‬

1309
02:03:02,008 --> 02:03:04,344
‫أرجئ اتخاذ هذا القرار‬
‫لك يا كابتن‬

1310
02:03:13,436 --> 02:03:17,065
‫- سيد (سولو)، انطلق بنا‬
‫- حاضر يا كابتن‬

1311
02:03:31,746 --> 02:03:34,874
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

