﻿1
00:00:01,873 --> 00:00:21,426
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:23,128 --> 00:01:28,133
‫أنا كابتن (جيمس تايبيريوس كيرك)‬
‫من الاتحاد الفيدرالي للكواكب‬

3
00:01:28,508 --> 00:01:33,555
‫أقف أمامكم بصفتي ممثلاً محايداً‬
‫لجمهورية (فابونان)‬

4
00:01:34,097 --> 00:01:36,308
‫أنقل إليكم رسالة حسن نية‬

5
00:01:36,433 --> 00:01:39,853
‫وأقدم إليكم أيها الأعضاء المبجلين‬
‫لبعثة (تيناكس)‬

6
00:01:39,978 --> 00:01:44,775
‫هدية من المجلس الأعلى لـ(فيبونان)‬
‫مع كل الاحترام‬

7
00:01:47,569 --> 00:01:49,613
‫ما خطبه؟‬

8
00:01:50,447 --> 00:01:53,200
‫- المعذرة؟‬
‫- لمَ لم يعودوا يريدونه؟‬

9
00:01:53,742 --> 00:01:56,787
‫كان هذا يوماً ما‬
‫قطعة من سلاح قديم‬

10
00:01:56,912 --> 00:02:01,041
‫وهم يقدمونه الآن كرمز...‬
‫للسلام‬

11
00:02:01,208 --> 00:02:05,003
‫في ثقافة (فيبونان)‬
‫تسليم سلاح هو عرض هدنة‬

12
00:02:05,128 --> 00:02:07,881
‫- كيف حصلوا عليه؟‬
‫- أخبروني بأنهم حصلوا عليه‬

13
00:02:08,006 --> 00:02:10,550
‫- قبل زمن طويل‬
‫- لقد سرقوه إذن‬

14
00:02:11,510 --> 00:02:14,429
‫كلا، بل...‬
‫لا أدري‬

15
00:02:14,554 --> 00:02:16,973
‫أنت لا تعرف الفيبونانيين‬
‫كما نعرفهم نحن‬

16
00:02:17,099 --> 00:02:19,685
‫نعم، هذا صحيح تماماً‬
‫سيدي، هذه الهدية...‬

17
00:02:19,810 --> 00:02:24,856
‫إنهم مجموعة لصوص غير جديرين بالثقة‬
‫يريدن رؤيتنا قتلى في أسرّتنا‬

18
00:02:24,981 --> 00:02:28,902
‫هذه القطعة المحبوبة‬
‫هي رمز للثقة والسلام‬

19
00:02:29,027 --> 00:02:32,698
‫يريدون تقطيعنا إرباً‬
‫وشيّنا فوق النار‬

20
00:02:32,823 --> 00:02:36,451
‫- لا، لا أظن ذلك صحيحاً‬
‫- وأكلنا‬

21
00:02:38,036 --> 00:02:39,413
‫ماذا؟‬

22
00:03:01,977 --> 00:03:03,979
‫(سكوتي)، أخرجني من هنا‬

23
00:03:04,396 --> 00:03:05,856
‫- كان ذلك سريعاً‬
‫- (سكوتي)!‬

24
00:03:07,774 --> 00:03:10,235
‫هناك تشويش سطحي كبير يا سيدي‬

25
00:03:16,116 --> 00:03:17,492
‫(سكوتي)!‬

26
00:03:25,709 --> 00:03:27,377
‫تمزق قميصي ثانية‬

27
00:03:27,836 --> 00:03:29,212
‫كيف سار الأمر؟‬

28
00:03:31,715 --> 00:03:34,009
‫كابتن، هل استطعت التوسط لاتفاقية‬
‫مع الـ(تيناكس)؟‬

29
00:03:35,218 --> 00:03:37,721
‫فلنقل إني لم أنه الأمر، هلاّ...‬

30
00:03:38,054 --> 00:03:41,266
‫تسجيل تلك البيانات‬
‫ووضعها في القبو يا (سبوك)؟ شكراً‬

31
00:03:41,516 --> 00:03:44,186
‫- (جيم)، تبدو في حالة مزرية‬
‫- شكراً يا (بونز)‬

32
00:03:44,311 --> 00:03:47,022
‫ذلك الشريان بارز من صدغك ثانية‬
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:03:47,355 --> 00:03:50,066
‫بأفضل حال‬
‫إنه مجرد يوم عادي في الأسطول‬

34
00:03:57,783 --> 00:04:01,411
‫"سجل الكابتن، التاريخ النجمي هو ٢٢٦٣،٢"‬

35
00:04:03,663 --> 00:04:07,876
‫"اليوم هو يومنا الـ٩٦٦ في الفضاء"‬

36
00:04:08,001 --> 00:04:11,421
‫"مضت أقل من ٣ سنوات‬
‫من مهمتنا التي ستستمر ٥ سنوات"‬

37
00:04:13,256 --> 00:04:18,720
‫"كلما زاد الوقت الذي أمضيناه هنا‬
‫ازداد صعوبة تمييز نهاية يوم"‬

38
00:04:19,471 --> 00:04:21,181
‫"وبداية اليوم التالي"‬

39
00:04:24,559 --> 00:04:26,812
‫"قد يكون النزول إلى الأرض صعباً"‬

40
00:04:27,229 --> 00:04:29,481
‫"حينما تكون حتى الجاذبية اصطناعية"‬

41
00:04:30,398 --> 00:04:33,443
‫"لكننا نفعل ما بوسعنا‬
‫لنشعر بأنه منزلنا"‬

42
00:04:36,905 --> 00:04:42,994
‫"يستمر الطاقم في التصرف بشكل محترم‬
‫رغم قساوة إقامتنا الطويلة هنا"‬

43
00:04:45,330 --> 00:04:48,416
‫"والتضحيات الشخصية التي قدموها"‬

44
00:04:48,667 --> 00:04:53,755
‫"نستمر في البحث عن أشكال جديدة للحياة‬
‫لتكوين علاقات دبلوماسية قوية"‬

45
00:04:54,548 --> 00:04:58,593
‫"وقتنا الطويل في منطقة مجهولة‬
‫أرهق قدرات السفينة الميكانيكية"‬

46
00:04:58,718 --> 00:05:02,180
‫"لكن لحسن الحظ، دائرتنا الهندسية‬
‫بقيادة السيد (سكوت)"‬

47
00:05:02,305 --> 00:05:04,516
‫"قادر على القيام بالمهمة"‬

48
00:05:05,517 --> 00:05:12,107
‫"بعيداً عن السفينة، الإقامة الطويلة كان‬
‫لها تأثير على ديناميكا العلاقات الشخصية"‬

49
00:05:13,483 --> 00:05:15,610
‫"بعض التجارب كانت جيدة"‬

50
00:05:16,862 --> 00:05:18,738
‫"وأخرى سيئة"‬

51
00:05:24,494 --> 00:05:29,082
‫"بالنسبة إلي، بدأت أشعر بأن الأمور...‬
‫عرضيّة بعض الشيء"‬

52
00:05:30,208 --> 00:05:33,169
‫"كلما ابتعدنا أكثر‬
‫أجد نفسي أتساءل أكثر"‬

53
00:05:33,628 --> 00:05:35,672
‫"ما الذي نحاول تحقيقه؟"‬

54
00:05:36,256 --> 00:05:38,341
‫"إن لم تكن للكون نهاية"‬

55
00:05:38,466 --> 00:05:43,263
‫"فهل نحن نبحث عن شيء‬
‫خارج عن نطاق قدراتنا؟"‬

56
00:05:44,472 --> 00:05:47,934
‫"من المقرر لسفينة (إنتربرايس)‬
‫التوقف في محطة تزود بالمؤن بـ(يوركتاون)"‬

57
00:05:48,059 --> 00:05:50,979
‫"أحدث قاعدة نجمية للاتحاد‬
‫وأكثرها تطوراً"‬

58
00:05:51,313 --> 00:05:57,235
‫"قد تمنحنا الإجازة من الروتين‬
‫راحة من أسرار المجهول"‬

59
00:06:13,251 --> 00:06:17,589
‫آسف لتأخري، تصدر مادة حامضية خضراء‬
‫من (كينزر)‬

60
00:06:17,714 --> 00:06:21,468
‫و(سكوتي) يخشى أن يعطس‬
‫على مفاعل الطاقة الرئيسي ويقتلنا كلنا‬

61
00:06:22,344 --> 00:06:24,179
‫ماذا تشرب بحق السماء؟‬

62
00:06:25,013 --> 00:06:28,099
‫أنا متأكد أنه ما بقي من براندي السحالي‬
‫الذي أخذناه من كوكب (ثيسوس)‬

63
00:06:28,224 --> 00:06:30,894
‫يا إلهي! هل تحاول أن تفقد البصر؟‬

64
00:06:31,227 --> 00:06:33,188
‫هذا المشروب ليس قانونياً‬

65
00:06:33,772 --> 00:06:37,817
‫كما أني وجدت هذا‬
‫في خزانة (تشيكوف)‬

66
00:06:39,361 --> 00:06:43,573
‫- صحيح؟ افترضت أنه يحب الفودكا‬
‫- نعم، تماماً‬

67
00:06:43,698 --> 00:06:46,409
‫أردت أن أحضر شيئاً مناسباً لعيد ميلادك‬

68
00:06:47,243 --> 00:06:49,663
‫سيكون بعد بضعة أيام‬
‫تعرف أني لا أهتم بذلك‬

69
00:06:49,788 --> 00:06:52,374
‫أعلم، وأعلم أنك لا تحب الاحتفال به‬
‫في نفس اليوم‬

70
00:06:52,499 --> 00:06:56,336
‫لأنه اليوم الذي توفي فيه والدك‬
‫أردت أن أكون حساساً‬

71
00:06:56,461 --> 00:06:59,464
‫هل يعلمونكم آداب التعامل مع المرضى‬
‫في كلية الطب؟‬

72
00:07:00,840 --> 00:07:02,676
‫إنه سحرك الجنوبي فحسب‬

73
00:07:13,395 --> 00:07:16,064
‫- نعم، هذا لذيذ‬
‫- يا إلهي!‬

74
00:07:19,317 --> 00:07:22,988
‫- هل ستتصل بوالدتك؟‬
‫- بالطبع، سأتصل بها يوم عيد ميلادي‬

75
00:07:26,825 --> 00:07:28,326
‫كبرت سنة واحدة‬

76
00:07:29,536 --> 00:07:31,621
‫نعم، هذه طريقة سير الأمور عادة‬

77
00:07:33,289 --> 00:07:35,834
‫أكبر بسنة مما كان حين توفي‬

78
00:07:38,670 --> 00:07:42,966
‫انضم إلى الأسطول لأنه...‬
‫آمن به‬

79
00:07:45,969 --> 00:07:47,554
‫لكني انضممت إليه في تحدي‬

80
00:07:48,430 --> 00:07:51,307
‫انضممت لترى إن كنت ستستطيع‬
‫الارتقاء إلى مستواه‬

81
00:07:52,100 --> 00:07:56,146
‫أمضيت كل هذا الوقت‬
‫وأنت تحاول أن تكون (جورج كيرك)‬

82
00:07:56,396 --> 00:07:59,357
‫والآن، تتساءل ما معنى‬
‫أن تكون (جيم)‬

83
00:07:59,816 --> 00:08:01,568
‫وأنت هنا‬

84
00:08:04,237 --> 00:08:08,116
‫في صحة الرؤية المثالية‬
‫والشعر الكثيف على الرأس‬

85
00:08:13,788 --> 00:08:15,165
‫- (كيرك) يتكلم‬
‫- "كابتن"‬

86
00:08:15,290 --> 00:08:18,626
‫- "اقتربنا من قاعدة (يوركتاون)"‬
‫- أنا قادم يا (سولو)‬

87
00:08:20,128 --> 00:08:22,881
‫أبق موضوع عيد ميلادي سراً، حسناً؟‬

88
00:08:23,006 --> 00:08:25,842
‫أنت تعرفني، أنا رجل حساس‬

89
00:08:30,305 --> 00:08:35,060
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- نعم، إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

90
00:08:35,393 --> 00:08:39,898
‫يا لضخامتها!‬
‫ألا يمكننا استئجار مكان على كوكب؟‬

91
00:08:40,023 --> 00:08:43,276
‫إظهار المحاباة الجيولوجية‬
‫بين العوالم الأعضاء في الاتحاد‬

92
00:08:43,401 --> 00:08:44,819
‫قد يسبب توتراً دبلوماسياً‬

93
00:08:44,944 --> 00:08:49,616
‫ألا تظن ذلك يسبب التوتر؟‬
‫يبدو ككرة ثلجية في الفضاء توشك أن تتحطم‬

94
00:08:51,034 --> 00:08:53,161
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬
‫يا (بونز)؟‬

95
00:10:07,819 --> 00:10:13,783
‫"(إنتربرايز) ١٢٤٦‬
‫الرحلة رقم ٤٦٧ إلى وجهتها"‬

96
00:10:15,994 --> 00:10:17,370
‫(سبوك)‬

97
00:10:18,955 --> 00:10:20,707
‫هل لديك لحظة؟‬

98
00:10:21,416 --> 00:10:22,959
‫بالطبع يا (نيودا)‬

99
00:10:23,626 --> 00:10:27,505
‫أظن أن عليك أن تستعيد هذه‬
‫فقد كانت لوالدتك‬

100
00:10:27,630 --> 00:10:32,802
‫ليس من عادة الفولكانيين‬
‫استعادة هدية قدموها لأحد‬

101
00:10:43,938 --> 00:10:45,815
‫هل انفصلتما؟‬

102
00:10:47,025 --> 00:10:48,401
‫ماذا فعلت؟‬

103
00:10:48,902 --> 00:10:51,738
‫سؤال مختزل كالعادة يا دكتور‬

104
00:10:52,655 --> 00:10:57,118
‫أتدري يا (سبوك)؟ إن قالت فتاة‬
‫من الأرض "أنا السبب، ولست أنت"‬

105
00:10:57,660 --> 00:10:59,454
‫فالسبب هو أنت بالتأكيد‬

106
00:11:04,417 --> 00:11:07,128
‫المعذرة، القائد (سبوك)‬

107
00:11:07,629 --> 00:11:09,756
‫أيمكننا التحدث إليك للحظة؟‬

108
00:11:10,715 --> 00:11:13,551
‫هذا رائع‬
‫أتعرفين أني لم آت إلى هنا قط؟‬

109
00:11:14,010 --> 00:11:16,930
‫سمعت أن الحانات هنا ممتازة‬

110
00:11:18,514 --> 00:11:19,891
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

111
00:11:25,647 --> 00:11:27,774
‫أنا سعيد جداً لأنكما جئتما‬

112
00:11:33,821 --> 00:11:35,907
‫شكراً لإخباري بهذا‬

113
00:11:37,617 --> 00:11:41,329
‫- فلتعيشا حياة طويلة ومزدهرة‬
‫- فلتعش حياة طويلة ومزدهرة‬

114
00:12:47,228 --> 00:12:49,856
‫تحذير بشأن مركبة قادمة‬
‫لم يتحدد إن كانت صديقة أم عدوة‬

115
00:12:49,981 --> 00:12:52,108
‫غير معروفة، غير تابعة للاتحاد‬

116
00:12:52,233 --> 00:12:55,445
‫انتباه من مركبة مجهولة‬
‫ليس مسموحاً لك بالاقتراب‬

117
00:12:55,695 --> 00:12:58,072
‫أوقفوا محركاتكم، وانتظروا التعليمات‬

118
00:13:00,700 --> 00:13:02,618
‫إلى المركبة المجهولة، الرجاء الاستجابة‬

119
00:13:15,882 --> 00:13:17,342
‫تكلم بطريقة طبيعية‬

120
00:13:23,139 --> 00:13:24,932
‫"تم تحليل اللغة"‬

121
00:13:25,058 --> 00:13:26,434
‫هل يعمل هذا؟‬

122
00:13:28,144 --> 00:13:31,022
‫كنا في مهمة علمية في داخل السديم‬

123
00:13:31,814 --> 00:13:35,818
‫تعرضت سفينتنا لعطل خطير‬

124
00:13:36,611 --> 00:13:38,613
‫ركبت وحدة الإنقاذ‬

125
00:13:39,947 --> 00:13:43,368
‫قبل أن تسقط السفينة على كوكب قريب‬

126
00:13:44,327 --> 00:13:49,082
‫كنا بحاجة إلى سفينة‬
‫تستطيع التنقل في السديم‬

127
00:13:51,084 --> 00:13:55,171
‫لا بد أن لديكم من يمكنه مساعدتنا‬

128
00:13:58,216 --> 00:14:01,928
‫تعقبنا سفينتها المهجورة‬
‫إلى منطقة من سديم مجهول‬

129
00:14:02,053 --> 00:14:04,931
‫هنا، عند ٢١٠، الإشارة ١٤‬

130
00:14:06,140 --> 00:14:08,935
‫- قراءة ذات نطاق طويل؟‬
‫- لا توجد بيانات‬

131
00:14:09,060 --> 00:14:12,730
‫السديم كثيف جداً، إنها منطقة مجهولة‬

132
00:14:13,189 --> 00:14:16,234
‫سفينة (إنتربرايز) تحمل‬
‫أفضل نظام تعقب في الأسطول‬

133
00:14:17,151 --> 00:14:18,986
‫- يمكنها مواجهة ذلك‬
‫- السفينة الوحيدة هنا‬

134
00:14:19,112 --> 00:14:23,032
‫التي تحتوي تقنية أكثر تطوراً‬
‫ما زالت تحت الإنشاء‬

135
00:14:23,533 --> 00:14:26,202
‫لكني لن أرسل السفينة فقط‬

136
00:14:27,954 --> 00:14:30,415
‫- سأجمع الطاقم‬
‫- كابتن‬

137
00:14:31,374 --> 00:14:35,461
‫قيادة (ستارفليت) أرسلت إلي طلبك‬
‫لشغل منصب نائب الأدميرال هنا‬

138
00:14:35,586 --> 00:14:37,046
‫في هذه السفينة‬

139
00:14:37,964 --> 00:14:39,340
‫نعم يا سيدتي‬

140
00:14:41,717 --> 00:14:47,348
‫لو سمحت، أود التوصية بالقائد (سبوك)‬
‫ليحل محلي كقائد (إنتربرايز)‬

141
00:14:48,057 --> 00:14:52,478
‫إنه ضابط مثالي في (ستارفليت)‬
‫وسيكون قائداً عظيماً‬

142
00:14:53,813 --> 00:14:56,107
‫ليس هذا غريباً‬

143
00:14:56,732 --> 00:15:00,278
‫حتى بالنسبة إلى قائد‬
‫أن يرغب بأن يرحل‬

144
00:15:01,320 --> 00:15:07,326
‫لا يوجد إرشاد تقريبي‬
‫في الفضاء الفسيح، لا يوجد سواك‬

145
00:15:08,035 --> 00:15:10,788
‫ومعك سفينتك وطاقمك‬

146
00:15:11,873 --> 00:15:14,709
‫الضياع أسهل مما تظن‬

147
00:15:15,126 --> 00:15:17,378
‫- ليس الأمر متعلقاً بـ...‬
‫- سأتحدث عنه للمجلس العام‬

148
00:15:17,503 --> 00:15:19,130
‫وسنناقشه حين تعود‬

149
00:15:20,756 --> 00:15:22,133
‫سيدتي‬

150
00:15:32,059 --> 00:15:34,145
‫- سيد (سبوك)‬
‫- كابتن‬

151
00:15:36,481 --> 00:15:37,857
‫- كنت...‬
‫- قد يكون هناك...‬

152
00:15:38,483 --> 00:15:40,651
‫- لا، أرجوك‬
‫- بعدك يا كابتن‬

153
00:15:41,110 --> 00:15:42,820
‫أنا مصرّ‬

154
00:15:43,946 --> 00:15:48,367
‫يجب أن نجلس معاً بعد هذه المهمة‬
‫لدي ما أريد التحدث إليك بشأنه‬

155
00:15:48,493 --> 00:15:50,828
‫أنا أيضاً لدي ما أريد إخبارك به‬

156
00:15:56,876 --> 00:15:59,128
‫نشكّل فريقاً جيداً، صحيح؟‬

157
00:16:01,088 --> 00:16:02,590
‫أظن ذلك‬

158
00:16:06,802 --> 00:16:08,387
‫أنا مصرّ‬

159
00:16:27,949 --> 00:16:29,825
‫الملازم (أوهورا)‬
‫افتحي قناة للسفينة‬

160
00:16:29,951 --> 00:16:31,327
‫حاضر يا كابتن‬

161
00:16:34,372 --> 00:16:36,457
‫انتباه إلى طاقم (إنتربرايز)‬

162
00:16:36,916 --> 00:16:39,460
‫مهمتنا مباشرة‬

163
00:16:40,002 --> 00:16:43,923
‫إنقاذ طاقم في عالق في كوكب‬
‫في فضاء مهجور‬

164
00:16:44,090 --> 00:16:47,093
‫سيقودنا مسارنا عبر سديم غير مستقر‬

165
00:16:47,218 --> 00:16:51,305
‫وستعطل كل وسائل الاتصال في (ستارفليت)‬

166
00:16:51,931 --> 00:16:53,516
‫سنكون بمفردنا‬

167
00:16:54,016 --> 00:16:57,270
‫تحتوي (إنتربرايز) شيئاً‬
‫لا تحتويه أي سفينة أخرى في الأسطول‬

168
00:16:58,145 --> 00:16:59,522
‫أنتم‬

169
00:17:00,273 --> 00:17:04,068
‫وكما أصبحنا نعرف‬
‫لا وجود لما هو مجهول‬

170
00:17:06,028 --> 00:17:07,905
‫بل مخفي بشكل مؤقت‬

171
00:17:08,823 --> 00:17:10,199
‫انتهى حديث (كيرك)‬

172
00:17:29,802 --> 00:17:33,306
‫تشير القراءات إلى أن كثافة السحابة‬
‫تتناقص يا سيدي‬

173
00:17:44,900 --> 00:17:47,945
‫هذا هو كوكب (ألتيميد)‬
‫سفينتي انجرفت هناك‬

174
00:18:02,877 --> 00:18:06,714
‫نخن نقترب من (ألتيميد)‬
‫كوكب من الفئة (إم)‬

175
00:18:07,131 --> 00:18:11,260
‫تطور هائل تحت السطح، لكن الحياة‬
‫على السطح محدودة وتكاد تكون معدومة‬

176
00:18:11,385 --> 00:18:14,639
‫تحذير بالاقتراب يا سيدي‬
‫سفينة مجهولة تتجه إلينا مباشرة‬

177
00:18:14,764 --> 00:18:16,932
‫- الملازم (أوهورا)، تحدثي إليه‬
‫- حاضر يا كابتن‬

178
00:18:22,772 --> 00:18:26,192
‫لا توجد استجابة‬
‫إني ألتقط إشارة من نوع ما‬

179
00:18:29,779 --> 00:18:31,238
‫إنهم يشوشون علينا‬

180
00:18:31,656 --> 00:18:33,532
‫كبر الصورة يا سيد (سولو)‬

181
00:18:39,747 --> 00:18:41,123
‫ما هذا؟‬

182
00:18:44,418 --> 00:18:46,337
‫ارفعوا الدروع، إنذار بهجوم من العدو‬

183
00:18:52,093 --> 00:18:53,803
‫أطلقوا النار عند الحاجة‬

184
00:19:01,102 --> 00:19:05,690
‫سيدي، مدافعنا تعطي حداً أدنى من التأثير‬
‫وقذائفنا عاجزة عن تعقب حركتها‬

185
00:19:05,815 --> 00:19:07,191
‫أطلق كل ما لدينا‬

186
00:19:07,316 --> 00:19:10,069
‫كابتن، لسنا مستعدين لمثل هذا الاشتباك‬

187
00:19:20,871 --> 00:19:22,665
‫ترددات الدروع ليس لها أي تأثير يا سيدي‬

188
00:19:22,790 --> 00:19:25,418
‫لقد دمروا الطبق، الدروع لا تعمل‬

189
00:19:27,294 --> 00:19:29,422
‫- أخرجنا من هنا يا سيد (سولو)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

190
00:19:37,471 --> 00:19:40,599
‫- لماذا لم نتحرك بحق السماء؟‬
‫- لا أستطيع تشغيل المحرك يا سيدي‬

191
00:19:44,562 --> 00:19:46,814
‫(سكوتي)، أحتاج إلى المحرك الآن‬

192
00:19:49,024 --> 00:19:51,318
‫لا أستطيع يا سيدي، حجرات المحركات ‬
‫لقد...‬

193
00:19:59,493 --> 00:20:00,870
‫لقد دُمرت!‬

194
00:20:01,620 --> 00:20:04,331
‫إلى طاقم الأمن‬
‫شغلوا كل إجراءات الطوارىء‬

195
00:20:04,457 --> 00:20:09,170
‫وفعّلوا البروتوكول ٢٨، الرمز (واحد ألفا)‬
‫وليتجه كل الطاقم إلى محطات التحذير‬

196
00:20:32,151 --> 00:20:38,365
‫لدي اختراقات للبدن في المستويات‬
‫١٢ إلى ١٥ و٦ و٩ و٣١ و٢١ يا سيدي‬

197
00:20:38,491 --> 00:20:42,077
‫كابتن، هناك احتمال بأن أستطيع إعادة‬
‫توجيه احتياطي الطاقة من مركز المحرك‬

198
00:20:42,203 --> 00:20:43,579
‫إلى محركات الدفع‬

199
00:20:43,871 --> 00:20:45,664
‫إن استطعنا العودة إلى داخل السديم‬
‫فقد نستطيع الهروب منهم‬

200
00:20:45,790 --> 00:20:47,333
‫ افعل ما عليك يا (سكوتي)‬

201
00:20:47,792 --> 00:20:49,877
‫أيها الصغير، هيا بنا‬

202
00:21:15,236 --> 00:21:17,029
{\an8}‫المكان آمن يا (كرال)‬

203
00:21:59,738 --> 00:22:02,825
‫ركبوا قنوات البلازما‬
‫واستعدوا لتغيير الطريق حين أعطي الإشارة‬

204
00:22:16,755 --> 00:22:19,300
{\an8}‫لقد حصلت على الـ(أبروناث)‬

205
00:22:19,884 --> 00:22:22,094
{\an8}‫أمّنوا السفينة‬

206
00:22:26,515 --> 00:22:27,892
‫- "كابتن"‬
‫- تكلم يا (سبوك)‬

207
00:22:28,017 --> 00:22:30,644
‫عرفت الشخص الذي يقود الهجوم‬

208
00:22:31,520 --> 00:22:34,899
‫لقد اخترق قبو الأرشيف وأخذ القطعة‬
‫الفنية من مهمتنا في (تيناكس)‬

209
00:22:35,024 --> 00:22:36,609
‫ابق بعيداً عنه حتى...‬

210
00:22:37,276 --> 00:22:39,320
‫(سبوك)! (سبوك)!‬

211
00:22:40,446 --> 00:22:43,032
‫- تعالا معي، (سولو)، تول السيطرة‬
‫- حاضر يا سيدي‬

212
00:23:06,305 --> 00:23:08,140
‫يا إلهي!‬

213
00:23:11,393 --> 00:23:13,062
‫ما هذا؟‬

214
00:23:17,149 --> 00:23:18,525
‫دكتور‬

215
00:23:20,694 --> 00:23:22,738
‫دكتور، علينا إخلاء السفينة الآن‬

216
00:23:58,399 --> 00:24:02,194
‫كابتن (كيرك)‬

217
00:24:20,796 --> 00:24:23,048
‫نعم! حصلنا على الاندفاع الكامل‬

218
00:24:23,173 --> 00:24:26,427
‫أحسنت يا سيد (سكوت)‬
‫اندفاع كامل باتجاه السديم‬

219
00:24:26,552 --> 00:24:27,928
‫حاضر‬

220
00:24:45,070 --> 00:24:47,489
{\an8}‫(كرال)، السفينة تستدير عائدة‬

221
00:24:49,158 --> 00:24:50,784
{\an8}‫اقض عليها‬

222
00:25:57,226 --> 00:25:58,644
‫من (كيرك) إلى المنصة‬

223
00:25:59,353 --> 00:26:01,522
‫نحن نفقد أجهزة تخفيف السرعات‬

224
00:26:01,647 --> 00:26:03,732
‫الأنظمة تنهار في كل السفينة يا كابتن‬

225
00:26:03,982 --> 00:26:05,400
‫"حواجز الطوارىء مغلقة"‬

226
00:26:05,526 --> 00:26:09,613
‫"لكن السلامة الهيكلية وصلت لـ١٨ بالمئة‬
‫وما زالت تنخفض يا سيدي"‬

227
00:26:09,947 --> 00:26:12,032
‫اترك السفينة يا سيد (سولو)‬

228
00:26:14,034 --> 00:26:15,494
‫أطلق الإنذار‬

229
00:26:18,664 --> 00:26:21,542
‫"غادروا السفينة‬
‫على كل الطاقم مغادرة السفينة"‬

230
00:26:21,667 --> 00:26:24,837
‫علينا منح تلك الحجيرات فرصة للإفلات‬
‫أيمكنك قيادة تلك السفن بعيداً؟‬

231
00:26:24,962 --> 00:26:28,132
‫محركات الدفع ما زالت تحاول‬
‫سحب الطاقة من المخزون‬

232
00:26:28,257 --> 00:26:30,926
‫"لا نستطيع التحرك‬
‫حتى ينفصل البدن الرئيسي"‬

233
00:26:32,553 --> 00:26:33,929
‫سأهتم بذلك‬

234
00:26:34,263 --> 00:26:35,639
‫حاضر يا سيدي‬

235
00:26:35,973 --> 00:26:39,935
‫"على كل أفراد الطاقم إخلاق مواقعهم"‬

236
00:26:42,813 --> 00:26:46,233
‫هل أنت بخير؟ النجدة‬
‫سأساعده للنهوض، ساعده للنهوض‬

237
00:26:47,526 --> 00:26:49,278
‫- أمسكت بك‬
‫- علينا أن نجد لكم‬

238
00:26:49,403 --> 00:26:52,239
‫حجرة إنقاذ، هيا‬
‫هيا، يا حاملة الراية‬

239
00:26:54,533 --> 00:26:55,909
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

240
00:26:56,618 --> 00:26:57,995
‫حاضر يا سيدي‬

241
00:27:28,942 --> 00:27:32,362
‫يا إلهي! (سبوك)، سيأخذون الطاقم‬

242
00:27:33,530 --> 00:27:35,365
‫"غادروا السفينة"‬

243
00:27:35,616 --> 00:27:38,744
‫"على كل الطاقم إخلاء السفينة فوراً"‬

244
00:28:08,899 --> 00:28:11,109
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن يفلت البدن الرئيسي الآن‬

245
00:28:11,235 --> 00:28:13,737
‫أعرف يا سيد (سولو)‬
‫يجب أن يكون الكابتن هناك‬

246
00:28:20,827 --> 00:28:23,747
‫"على كل أفراد الطاقم إخلاء السفينة"‬

247
00:30:05,724 --> 00:30:09,269
‫محركات الدفع تسحب الطاقة‬
‫من المولدات الاحتياطية‬

248
00:30:18,945 --> 00:30:20,322
‫كابتن‬

249
00:30:23,033 --> 00:30:25,702
‫كم فرداً من الطاقم ما زال‬
‫على متن البدن الرئيسي؟‬

250
00:30:26,620 --> 00:30:32,084
‫لا أحد، لكن إن كانت قراءتي لهذا صحيحة‬
‫فالمتطفلون سيأخذونهم‬

251
00:30:32,250 --> 00:30:37,464
‫كابتن، نحن عالقون بجاذبية الكوكب‬
‫ولا يمكننا الابتعاد‬

252
00:30:42,094 --> 00:30:43,887
‫أخرج حجيرات (كيلفين)‬

253
00:30:44,054 --> 00:30:45,430
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- حسناً أيها الكابتن‬

254
00:30:45,680 --> 00:30:47,057
‫هيا بنا، فلنذهب‬

255
00:33:16,831 --> 00:33:18,208
‫(تشيكوف)‬

256
00:33:25,674 --> 00:33:28,093
‫كنت تعرفين‬
‫كنت تعرفين أننا سنتعرض لهجوم‬

257
00:33:28,677 --> 00:33:32,138
‫- أنت لا تفهم...‬
‫- كابتن! كابتن (كيرك)!‬

258
00:33:38,603 --> 00:33:40,897
‫نعم، لقد كذبت‬

259
00:33:42,065 --> 00:33:44,859
‫تعرضت سفينتنا لهجوم‬

260
00:33:46,361 --> 00:33:48,363
‫(تشيكوف)، تحقق من أجهزة الاتصالات‬
‫للبحث عن الناجين‬

261
00:33:48,488 --> 00:33:50,407
‫- حاضر يا كابتن‬
‫- من هو؟‬

262
00:33:50,991 --> 00:33:52,826
‫اسمه (كرال)‬

263
00:33:53,868 --> 00:33:57,122
‫وقد أخذ طاقمي، كما أخذ طاقمك‬

264
00:33:57,581 --> 00:33:59,082
‫كيف عرفت كل هذا عن (إنتربرايز)؟‬

265
00:34:00,292 --> 00:34:06,631
‫كل ما أعرفه أني إن فعلت هذا‬
‫فسيطلق سراحهم‬

266
00:34:06,881 --> 00:34:09,593
‫(تشيكوف)، هل تلتقط شيئاً‬
‫على أجهزة القراءة؟‬

267
00:34:10,969 --> 00:34:12,512
‫لا شيء يا سيدي‬

268
00:34:14,055 --> 00:34:16,349
‫- ماذا لو...‬
‫- لا، لا‬

269
00:34:17,142 --> 00:34:18,560
‫كان سيأخذهم‬

270
00:34:18,810 --> 00:34:20,186
‫علينا إيجاد البدن الرئيسي‬

271
00:34:20,312 --> 00:34:23,481
‫حتى أجهزة القراءة البسيطة‬
‫سيكون لها نطاق أوسع من الجهاز اليدوي‬

272
00:34:23,607 --> 00:34:25,358
‫نعم يا كابتن، ذلك ممكن‬

273
00:34:26,318 --> 00:34:30,155
‫كابتن، كنت أحمي طاقمي‬

274
00:35:25,627 --> 00:35:27,837
‫نحن نبحث عن الكابتن‬

275
00:35:30,298 --> 00:35:32,676
‫ما اسمك؟‬

276
00:35:34,969 --> 00:35:39,808
‫- كيف تعرف لغتنا؟‬
‫- أنا أعرف جنسكم‬

277
00:35:41,059 --> 00:35:44,104
‫أنا الملازم (نيوتا أوهورا)‬
‫من مركبة (يو إس إس إنتربرايز)‬

278
00:35:44,229 --> 00:35:48,525
‫- وأنتم قمتم بعمل حربي ضد...‬
‫- الاتحاد‬

279
00:35:50,110 --> 00:35:53,363
‫الاتحاد هو عمل حربي‬

280
00:35:53,780 --> 00:35:56,116
‫أنت هاجمتنا‬

281
00:36:00,203 --> 00:36:01,579
‫قائدك...‬

282
00:36:03,289 --> 00:36:07,335
‫لماذا ضحيت بنفسك لأجله؟‬

283
00:36:07,502 --> 00:36:09,254
‫كان سيفعل المثل‬

284
00:36:09,796 --> 00:36:12,924
‫وإن نجا من تلك السفينة‬
‫فسيأتي لإنقاذنا‬

285
00:36:14,384 --> 00:36:19,639
‫أنا أعتمد على ذلك‬
‫أيتها الملازم (أوهورا)‬

286
00:36:48,084 --> 00:36:49,794
‫لا أصدق هذا‬

287
00:36:59,763 --> 00:37:01,806
‫يا إلهي! (سبوك)!‬

288
00:37:05,602 --> 00:37:07,353
‫اجلس هنا‬

289
00:37:07,937 --> 00:37:10,732
‫حسناً، حسناً، اجلس، بهدوء‬

290
00:37:14,277 --> 00:37:18,364
‫حسناً، والآن، فقط...‬
‫حاول الاسترخاء، ستكون بخير‬

291
00:37:18,490 --> 00:37:22,452
‫التفاؤل المصطنع في صوتك‬
‫يشير إلى أنك تحاول إحداث شعور بالهدوء...‬

292
00:37:22,577 --> 00:37:24,537
‫- حسناً، سأكف عن الهراء‬
‫- دكتور‬

293
00:37:24,662 --> 00:37:28,458
‫لا أدري ما العلاقة بين ما تقوله‬
‫ووضعنا الحالي‬

294
00:37:29,125 --> 00:37:31,044
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- علينا أن نستمر في التقدم‬

295
00:37:31,169 --> 00:37:33,171
‫(سبوك)، لقد اخترق هذا الشيء‬
‫المنطقة الحرقفية‬

296
00:37:33,296 --> 00:37:35,715
‫- الوقت يمضي‬
‫- هذا ما أحاول قوله لك‬

297
00:37:35,840 --> 00:37:38,051
‫إن لم أستطع إخراج هذا، فستموت‬

298
00:37:38,176 --> 00:37:41,221
‫حسناً؟ وإن أخرجته ولم أستطع إيقاف النزيف‬
‫فستموت‬

299
00:37:41,471 --> 00:37:45,099
‫- لا يعجبني الخيارين‬
‫- ولا أنا‬

300
00:37:46,810 --> 00:37:50,605
‫إذن، إن كنت أتذكر بشكل صحيح‬

301
00:37:50,730 --> 00:37:55,443
‫قلوب الـ(فولكان)‬
‫موجودة في موقع الكبد لدى البشر‬

302
00:37:55,568 --> 00:37:56,945
‫هذا صحيح يا دكتور‬

303
00:37:57,821 --> 00:38:00,198
‫هذا يفسر بعض الأشياء‬

304
00:38:02,283 --> 00:38:05,995
‫كنت محظوظاً‬
‫لو أصبت على بضع سنتيمترات إلى اليسار...‬

305
00:38:07,831 --> 00:38:09,290
‫لكنت ميتاً الآن‬

306
00:38:10,708 --> 00:38:12,252
‫لا أفهم يا (سبوك)‬

307
00:38:12,836 --> 00:38:16,506
‫لماذا هاجمونا؟ أعني...‬

308
00:38:16,965 --> 00:38:20,927
‫هل فعلوا كل هذا لأجل بعض المعدات‬
‫التي لم تردها المخلوقات الصغيرة؟‬

309
00:38:21,052 --> 00:38:24,764
‫ليس من الحكمة أن نستهين‬
‫بما لا نفهمه يا دكتور‬

310
00:38:25,390 --> 00:38:28,476
‫يمكننا أن نفترض‬
‫أنه أكثر من مجرد معدات‬

311
00:38:29,102 --> 00:38:31,729
‫أظنك استطعت إهانتي مرتين يا (سبوك)‬

312
00:38:38,987 --> 00:38:41,739
‫حسناً، حسناً يا (سبوك)‬

313
00:38:41,865 --> 00:38:43,575
‫لدي سؤال واحد فقط‬

314
00:38:43,700 --> 00:38:45,910
‫- ما لونك المفضل؟‬
‫- لا أجد علاقة لذلك...‬

315
00:38:51,708 --> 00:38:54,627
‫نعم، يقولون إن الألم يقل‬
‫إن كان مفاجئاً‬

316
00:38:55,628 --> 00:38:57,797
‫سأستخدم لغة قد تكون تعرفها‬

317
00:38:57,922 --> 00:39:01,634
‫أؤكد لك أن نظريتك هراء‬

318
00:39:04,846 --> 00:39:06,389
‫علينا أن نذهب من هنا‬

319
00:39:08,349 --> 00:39:09,893
‫هيا بنا‬

320
00:39:37,629 --> 00:39:39,422
‫أتمزح معي؟‬

321
00:39:44,594 --> 00:39:46,220
‫مرحباً‬

322
00:39:46,346 --> 00:39:50,183
‫اسمي (مونتغومري سكوت)‬
‫من أنتما؟‬

323
00:39:52,101 --> 00:39:55,104
‫انتبه يا بني‬
‫أستطيع أن أكون قوياً حين أريد‬

324
00:39:55,229 --> 00:40:00,109
‫اتركوه، إنه لي‬

325
00:40:02,904 --> 00:40:04,822
‫إنه يتكلم بلغة (كرال)‬

326
00:40:04,948 --> 00:40:08,368
‫لا يهمني كيف يتكلم‬

327
00:40:30,932 --> 00:40:32,308
‫اذهب الآن‬

328
00:40:40,566 --> 00:40:42,360
‫لا تعودوا‬

329
00:40:43,194 --> 00:40:45,196
‫لقناهم درساً‬
‫أليس كذلك يا فتاتي؟‬

330
00:40:46,239 --> 00:40:48,491
‫لا، هذه ملكية (ستارفليت)‬
‫لا يمكنك أخذها‬

331
00:40:48,616 --> 00:40:51,703
‫لكني أشعر بالكرم اليوم، فتفضلي‬

332
00:40:52,870 --> 00:40:54,247
‫من أين لك بهذا؟‬

333
00:40:54,372 --> 00:40:55,873
‫- هل تتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- تعلمتها من عائلتي‬

334
00:40:55,999 --> 00:40:57,375
‫من أين لك بهذا‬

335
00:40:57,500 --> 00:40:59,293
‫- إنه وسام (ستارفليت)‬
‫- ماذا يعني؟‬

336
00:40:59,627 --> 00:41:02,755
‫يعني أني ضابط في (ستارفليت)‬
‫في قسم الهندسة‬

337
00:41:04,632 --> 00:41:06,634
‫- الهندسة؟‬
‫- نعم، أنا أصلح الأشياء‬

338
00:41:06,759 --> 00:41:08,594
‫أعرف ما هي الهندسة‬

339
00:41:10,555 --> 00:41:13,057
‫هل أنت مع الأوغاد الذين دمروا سفينتي؟‬

340
00:41:14,767 --> 00:41:16,310
‫سأعتبر ذلك جواباً بالنفي‬

341
00:41:18,229 --> 00:41:22,525
‫إنه (كرال)، هو ورجاله‬

342
00:41:22,900 --> 00:41:26,946
‫يبحثون في النجوم عن آلة للموت‬
‫إنهم السبب بوجودك هنا‬

343
00:41:27,071 --> 00:41:28,614
‫بوجودنا جميعاً هنا‬

344
00:41:29,198 --> 00:41:30,950
‫حتى هؤلاء الأوغاد؟‬

345
00:41:32,076 --> 00:41:34,746
‫لقد سقطوا من السماء‬
‫مثلي ومثلك‬

346
00:41:37,373 --> 00:41:39,333
‫تعال معي، الآن‬

347
00:41:39,834 --> 00:41:42,920
‫انتظري، تمهلي أيتها الشابة‬
‫أمر بيوم عصيب‬

348
00:41:43,087 --> 00:41:44,672
‫علي أن أجد زملائي في الطاقم‬

349
00:41:46,215 --> 00:41:48,134
‫سأساعدك بالبحث عن زملائك‬

350
00:41:48,384 --> 00:41:50,094
‫وبعدها ستساعدني‬

351
00:41:51,012 --> 00:41:52,388
‫بشأن ماذا؟‬

352
00:41:53,639 --> 00:41:55,600
‫- تريدينني أن أصلح شيئاً‬
‫- أجل‬

353
00:41:55,725 --> 00:41:57,602
‫ساعدني وسأساعدك‬

354
00:41:58,978 --> 00:42:01,689
‫حسناً، بما الأن الأمور على هذا الوضع‬
‫لا أظن أنني سأحصل على عرض أفضل اليوم‬

355
00:42:01,814 --> 00:42:03,941
‫- لذا قوديني حيثما تريدين‬
‫- جيد‬

356
00:42:04,442 --> 00:42:05,818
‫أنا (جيلا)‬

357
00:42:06,235 --> 00:42:09,197
‫- وأنت (مونتغومري سكوت)‬
‫- أجل، (سكوتي)‬

358
00:42:10,073 --> 00:42:12,492
‫تعال الآن يا (مونتغومري سكوتي)‬

359
00:42:14,494 --> 00:42:16,079
‫حسناً، انتظري‬

360
00:42:32,303 --> 00:42:33,971
‫سفينة (إنتربرايز)‬

361
00:42:35,014 --> 00:42:39,268
‫قد لا تكون الطاقة‬
‫تصل إلى حجرة القيادة حتى يا كابتن‬

362
00:42:42,188 --> 00:42:44,607
‫لا يزال لديها بعض الحيل‬

363
00:42:46,859 --> 00:42:48,277
‫أراهن على ذلك‬

364
00:42:50,488 --> 00:42:52,573
‫(ماكوي) إلى (إنتربرايز)، أجيبوا‬

365
00:42:53,491 --> 00:42:54,867
‫(ماكوي) إلى (إنتربرايز)‬

366
00:42:57,954 --> 00:43:01,082
‫على رسلك يا (سبوك)‬
‫كان ذلك علاجاً مؤقتاً‬

367
00:43:01,207 --> 00:43:02,875
‫أفهم أيها الطبيب‬

368
00:43:09,048 --> 00:43:10,424
‫هذا مذهل‬

369
00:43:10,591 --> 00:43:12,760
‫مشؤوم ومظلم وخطير‬

370
00:43:16,347 --> 00:43:18,015
‫سندخل!‬

371
00:43:38,578 --> 00:43:40,288
‫هذا مثير للاهتمام، هذه العلامات...‬

372
00:43:40,413 --> 00:43:43,624
‫إنها نفسها المرسومة على القطعة الأثرية‬
‫التي أخِذت أثناء الهجوم‬

373
00:43:43,749 --> 00:43:45,543
‫أتظن أن أصلها من هنا؟‬

374
00:43:46,544 --> 00:43:48,171
‫يبدو كذلك‬

375
00:43:52,133 --> 00:43:53,593
‫تباً يا (سبوك)!‬

376
00:43:55,511 --> 00:43:56,888
‫تمهل، تمهل‬

377
00:44:03,227 --> 00:44:04,604
‫أسرع‬

378
00:44:05,521 --> 00:44:08,191
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- توقف عن طرح هذا السؤال‬

379
00:44:08,357 --> 00:44:10,902
‫- آسف‬
‫- من هنا، تعال‬

380
00:44:11,986 --> 00:44:15,448
‫وانتبه لخطواتك‬
‫لا تريد أن تقع في فخاخي‬

381
00:44:18,075 --> 00:44:19,452
‫هذا شيء ذكي‬

382
00:44:20,286 --> 00:44:21,662
‫ما هذا المكان؟‬

383
00:44:22,330 --> 00:44:23,706
‫هذا منزلي‬

384
00:44:23,873 --> 00:44:25,249
‫منزلك؟‬

385
00:44:25,499 --> 00:44:28,169
‫انتظري قليلاً، أهذه سفينة؟‬

386
00:44:28,294 --> 00:44:30,046
‫سأساعدك بالبحث عن أصدقائك‬

387
00:44:30,171 --> 00:44:31,797
‫وستساعدني على إصلاحها‬

388
00:44:31,923 --> 00:44:34,175
‫كي أتمكن من مغادرة‬
‫هذا الكوكب إلى الأبد‬

389
00:44:34,842 --> 00:44:36,636
‫مهلاً...‬

390
00:44:36,928 --> 00:44:38,471
‫هل هذه سفينتك؟‬

391
00:44:38,638 --> 00:44:40,473
‫كلا يا (مونتغومري سكوتي)‬

392
00:44:42,016 --> 00:44:43,392
‫إنها سفينتكم‬

393
00:44:44,769 --> 00:44:46,229
‫يا إلهي!‬

394
00:44:46,354 --> 00:44:49,482
‫"(يو إس إس فرانكلين)‬
‫سجل (ستارفليت): (ن إكس ٣٢٦)"‬

395
00:44:54,153 --> 00:44:56,530
‫أيها الكابتن، يبدو أن هناك طاقة‬

396
00:44:57,156 --> 00:45:00,451
‫حسناً، لنصل إلى حجرة القيادة‬
‫وسنجد الطاقم‬

397
00:45:41,117 --> 00:45:43,703
‫إن وحدة التحكم سليمة يا كابتن، سوف...‬

398
00:45:44,036 --> 00:45:45,913
‫أحاول إعادة توجيه الطاقة إليها‬

399
00:45:46,497 --> 00:45:50,626
‫حسناً، اعمل بسرعة، حالما نشغّل‬
‫هذا المكان، سنلفت الانتباه بشدة‬

400
00:45:52,128 --> 00:45:54,547
‫- ماذا تظن؟ هل تستطيع إيجادهم؟‬
‫- أجل يا كابتن‬

401
00:45:54,672 --> 00:45:58,426
‫إنني أعيد ضبط الماسحات‬
‫لأغير ترددها إلى مؤشرات الطاقم‬

402
00:46:02,430 --> 00:46:05,266
‫تعالي معي‬
‫لقد تركت شيئاً خلفي‬

403
00:46:16,902 --> 00:46:20,156
‫- هذا زكام حاد جدًا‬
‫- أحسنت صنعاً يا (كينزر)‬

404
00:46:21,991 --> 00:46:25,661
‫حسناً، لدينا حوالي ١٥ دقيقة‬
‫قبل نوبة الحراسة التالية، هيا‬

405
00:46:33,377 --> 00:46:34,754
‫لنذهب، هيا‬

406
00:46:41,177 --> 00:46:42,553
‫هيا‬

407
00:46:50,895 --> 00:46:52,605
‫هذا مسبار (ماجلان)‬

408
00:46:53,189 --> 00:46:56,025
‫كان الاتحاد يستخدم هذه الأشياء‬
‫ليجدوا طريقاً عبر السديم‬

409
00:46:56,650 --> 00:46:58,444
‫لأي غاية يستخدمها هو؟‬

410
00:47:26,555 --> 00:47:27,932
‫ماذا ترين؟‬

411
00:47:30,851 --> 00:47:34,230
‫إنه يستغل روابط الفضاء الثنائي‬
‫بين المسابر‬

412
00:47:34,814 --> 00:47:36,941
‫أيمكننا استخدامها لإرسال إشارة استغاثة؟‬

413
00:47:37,733 --> 00:47:39,110
‫يمكنني المحاولة‬

414
00:47:43,989 --> 00:47:47,535
‫- لقد أرسلتها‬
‫- ولج إلى قاعدة بيانات (يوركتاون)‬

415
00:47:47,743 --> 00:47:49,120
‫ماذا؟‬

416
00:47:49,245 --> 00:47:51,038
‫لديه ملفات بيانات (ستارفليت)‬

417
00:47:51,163 --> 00:47:52,540
‫سجلات السفينة‬

418
00:47:53,082 --> 00:47:54,625
‫و(إنتربرايز) من ضمنها‬

419
00:47:56,127 --> 00:47:58,254
‫إنه يراقبنا طيلة هذا الوقت‬

420
00:48:13,894 --> 00:48:15,271
‫"أيها الكابتن"‬

421
00:48:15,855 --> 00:48:18,107
‫"كانت القطعة الأثرية‬
‫على متن السفينة طوال هذا الوقت؟"‬

422
00:48:18,607 --> 00:48:20,693
‫لم أستطع تحمل‬
‫أن أضبَط وهي بحوزتي...‬

423
00:48:20,818 --> 00:48:22,570
‫لذا خبأتها هنا‬

424
00:48:28,242 --> 00:48:29,618
‫"أخبروا (كرال)"‬

425
00:48:29,743 --> 00:48:31,495
‫"بأن الـ(أبروناث) بحوزتي"‬

426
00:48:32,705 --> 00:48:34,999
‫"هل تصدق كل قصة حزينة تسمعها؟"‬

427
00:48:38,043 --> 00:48:39,420
‫ليس كل قصة‬

428
00:48:40,045 --> 00:48:42,256
‫ضعي مسدسك أرضاً...‬

429
00:48:42,840 --> 00:48:44,216
‫من فضلك‬

430
00:48:47,803 --> 00:48:49,555
‫هل حصلت عليها يا (تشيكوف)؟‬

431
00:48:49,722 --> 00:48:52,600
‫أجل يا كابتن‬
‫لقد تتبعت موقع اتصالها‬

432
00:48:59,023 --> 00:49:00,858
‫ما الذي يريده (كرال)‬
‫من هذا الشيء؟‬

433
00:49:02,151 --> 00:49:03,527
‫"أن ينقذكم..."‬

434
00:49:04,361 --> 00:49:06,780
‫- "من أنفسكم"‬
‫- أيها الكابتن!‬

435
00:49:50,407 --> 00:49:52,952
‫- هيا، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل يا كابتن‬

436
00:49:53,077 --> 00:49:54,870
‫لكننا عالقون‬

437
00:50:05,548 --> 00:50:08,175
‫- أيمكنك تشغيلها؟‬
‫- هل توحي بأنه يجدر بنا‬

438
00:50:08,300 --> 00:50:11,470
‫- تشغيل الدافعات؟‬
‫- أنا منفتح لاقتراحات أخرى‬

439
00:50:11,595 --> 00:50:12,972
‫حسناً...‬

440
00:50:16,016 --> 00:50:17,476
‫- هناك مشكلة يا سيدي...‬
‫- ماذا؟‬

441
00:50:17,601 --> 00:50:20,229
‫الوقود جاهز للاحتراق‬
‫لكن لا يمكنني إشعاله‬

442
00:50:21,105 --> 00:50:24,316
‫أيها الكابتن، نحن واقفان فعلياً‬
‫على قنبلة كبيرة جداً‬

443
00:50:24,441 --> 00:50:26,777
‫- إن أخطأت ضاغط الإشعال...‬
‫- لن أخطىء، بربك!‬

444
00:50:26,902 --> 00:50:29,238
‫سيدي، أتعرف حتى‬
‫ما شكل ضاغط الاحتراق؟‬

445
00:50:29,363 --> 00:50:32,449
‫- إنه مربع الشكل، صحيح؟‬
‫- كلا يا سيدي، إنه دائري‬

446
00:50:32,575 --> 00:50:34,285
‫هذا ما قلته‬

447
00:50:40,499 --> 00:50:41,875
‫اهرب!‬

448
00:50:49,967 --> 00:50:51,343
‫مهلاً‬

449
00:50:57,391 --> 00:50:59,560
‫- اذهب!‬
‫- حسناً، حسناً‬

450
00:51:22,708 --> 00:51:24,084
‫(تشيكوف)!‬

451
00:51:57,284 --> 00:51:59,328
‫(تشيكوف)، تحرك!‬

452
00:52:57,261 --> 00:52:59,430
‫تظنان أنكما تعرفان‬

453
00:52:59,555 --> 00:53:04,727
‫ما تعنيه التضحية حقاً؟‬

454
00:53:07,646 --> 00:53:13,944
‫علّمكما الاتحاد أنه لا ينبغي‬
‫أن يكون هذا الصراع موجوداً‬

455
00:53:19,283 --> 00:53:21,368
‫لكن من دون الصراع...‬

456
00:53:22,661 --> 00:53:26,957
‫لن تعرفا ما هي حقيقتكما أبداً‬

457
00:53:27,249 --> 00:53:29,209
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما هي حقيقتنا‬

458
00:53:30,753 --> 00:53:32,504
‫لكنك ستعرف عما قريب‬

459
00:53:33,130 --> 00:53:37,593
‫أتعني إشارة الاستغاثة‬
‫التي ظننتما أنكما أرسلتماها؟‬

460
00:53:40,596 --> 00:53:43,140
‫تم تغيير الإحداثيات‬

461
00:53:43,849 --> 00:53:46,769
‫ستعلق سفن الإنقاذ في السديم‬

462
00:53:46,894 --> 00:53:49,730
‫وستُترك قاعدتكما غير محصنة‬

463
00:53:51,440 --> 00:53:53,233
‫ستهجم على (يوركتاون)‬

464
00:53:53,776 --> 00:53:59,490
‫ملايين الأرواح من كل عالم في الاتحاد‬
‫يمسكون بأيدي بعضهم‬

465
00:54:00,324 --> 00:54:02,201
‫هذا هدف مثالي‬

466
00:54:02,576 --> 00:54:05,954
‫أنت مخطىء، هناك قوة في الوحدة‬

467
00:54:10,709 --> 00:54:14,213
‫قوة الآخرين أيتها الملازم‬

468
00:54:14,338 --> 00:54:17,549
‫هي التي أبقتني على قيد الحياة‬

469
00:54:18,050 --> 00:54:19,426
‫- كلا‬
‫- كلا!‬

470
00:54:33,607 --> 00:54:35,108
‫- كلا‬
‫- ليس الآن‬

471
00:54:43,784 --> 00:54:45,327
‫(سبوك)‬

472
00:54:45,828 --> 00:54:47,538
‫(سبوك)، استيقظ، تباً!‬

473
00:54:50,791 --> 00:54:52,835
‫أنا واعٍ تماماً أيها الطبيب‬

474
00:54:53,627 --> 00:54:56,505
‫إنني أتدبر طبيعة الفناء لا أكثر‬

475
00:54:57,548 --> 00:54:59,424
‫تشعر برغبة التفكير في الفلسفة، صحيح؟‬

476
00:55:02,010 --> 00:55:04,304
‫فقدان كمية كبيرة من الدم‬
‫تفعل ذلك بالمرء‬

477
00:55:07,140 --> 00:55:10,435
‫سألتني عن سبب افتراقنا‬
‫أنا والملازم (أوهورا)‬

478
00:55:11,979 --> 00:55:13,647
‫أصبحت قلقاً...‬

479
00:55:13,939 --> 00:55:15,941
‫على ضوء زوال كوكب (فولكان)‬

480
00:55:16,108 --> 00:55:18,569
‫بأنني مدين بواجب تجاه جنسي‬

481
00:55:20,237 --> 00:55:23,115
‫ظننت أن عليك إنجاب فولكانيين صغار!‬

482
00:55:24,950 --> 00:55:27,828
‫أجل، يمكنني رؤية كيف أغضبها ذلك‬

483
00:55:28,579 --> 00:55:31,748
‫كنت أنوي مواصلة مناقشة الأمر معها‬
‫لكن وصلتني أنباء‬

484
00:55:31,874 --> 00:55:33,917
‫أثرت علي بشكل غير متوقع‬

485
00:55:36,253 --> 00:55:37,629
‫أي أنباء؟‬

486
00:55:39,381 --> 00:55:41,383
‫مات السفير (سبوك)‬

487
00:55:45,971 --> 00:55:47,723
‫(سبوك)، أنا آسف جداً‬

488
00:55:51,101 --> 00:55:54,646
‫لا يمكنني تخيّل...‬
‫شعور هذا‬

489
00:56:00,777 --> 00:56:03,322
‫حين تعيش حيوات بقدره‬

490
00:56:05,115 --> 00:56:07,117
‫يصبح الخوف من الموت غير منطقي‬

491
00:56:09,578 --> 00:56:11,288
‫الخوف من الموت...‬

492
00:56:12,748 --> 00:56:14,875
‫هو ما يبقينا على قيد الحياة‬

493
00:56:19,421 --> 00:56:21,256
‫أريد أن أعيش كما عاش هو‬

494
00:56:24,718 --> 00:56:26,470
‫ولهذا قررت...‬

495
00:56:27,471 --> 00:56:30,182
‫أن أعيد توجيه جهودي وأواصل عمله‬

496
00:56:31,642 --> 00:56:33,143
‫على كوكب (نيو فولكان)‬

497
00:56:36,355 --> 00:56:38,190
‫ستترك (ستارفليت)؟‬

498
00:56:42,527 --> 00:56:44,738
‫ماذا قال (جيم) عن ذلك؟‬

499
00:56:46,365 --> 00:56:48,617
‫لم أستطع إيجاد وقت مناسب...‬

500
00:56:49,117 --> 00:56:50,494
‫لأخبره بذلك‬

501
00:56:50,619 --> 00:56:52,788
‫حسناً، يمكنني أن أخبرك‬
‫بأن ذلك لن يعجبه‬

502
00:56:54,247 --> 00:56:56,583
‫بل إني لا أعلم ماذا سيفعل دونك‬

503
00:56:57,626 --> 00:57:01,546
‫أعني، أنا في المقابل‬
‫سأقيم حفلة، لكن...‬

504
00:57:10,055 --> 00:57:12,391
‫يا إلهي! بدأت تهذي‬

505
00:57:18,563 --> 00:57:20,607
‫كم نبعد عن إحداثيات ذلك الاتصال؟‬

506
00:57:20,732 --> 00:57:22,401
‫لا نزال بعيدين يا سيدي‬

507
00:57:23,235 --> 00:57:24,611
‫- أيها الكابتن‬
‫- نعم؟‬

508
00:57:25,112 --> 00:57:27,614
‫متى بدأت تشك فيها؟‬

509
00:57:29,408 --> 00:57:30,784
‫ليس بسرعة كافية‬

510
00:57:31,660 --> 00:57:33,036
‫كيف علمت؟‬

511
00:57:35,122 --> 00:57:37,165
‫أعتقد أن بإمكانك أن تقول إنني...‬

512
00:57:37,416 --> 00:57:39,084
‫أجيد استشعار وجود الخطر‬

513
00:57:42,170 --> 00:57:43,547
‫اركض!‬

514
00:57:44,715 --> 00:57:46,299
‫"حاربوا السلطة"‬

515
00:57:46,425 --> 00:57:47,843
‫"حاربوا السلطة"‬

516
00:57:47,968 --> 00:57:50,429
‫"علينا محاربة السلطات الموجودة"‬

517
00:57:50,554 --> 00:57:53,223
‫"بما أن الإيقاع مصمم ليدوي‬
‫ما يهم هو القوافي..."‬

518
00:57:53,348 --> 00:57:56,476
‫هل هذه موسيقى؟‬
‫من أين تأتي بحق السماء؟‬

519
00:57:57,477 --> 00:57:58,854
‫من هناك‬

520
00:58:00,230 --> 00:58:04,026
‫أوصلت الصندوق الصغير في خلية طاقة‬
‫والأفواه الصغيرة تجعله يغني‬

521
00:58:04,735 --> 00:58:06,153
‫هذا ذكي جداً‬

522
00:58:06,528 --> 00:58:09,865
‫الموسيقى قديمة بعض الشيء بالنسبة إلي‬
‫ناهيك عن ذكر أنها عالية جداً وملهية‬

523
00:58:09,990 --> 00:58:11,700
‫لكن أحسنتِ صنعاً‬

524
00:58:12,784 --> 00:58:15,537
‫- يعجبني الإيقاع والصراخ‬
‫- حقاً؟‬

525
00:58:20,417 --> 00:58:23,128
‫- أطفئه، أطفئه!‬
‫- حسناً‬

526
00:58:26,423 --> 00:58:28,300
‫وقع أحد في أحد فخاخي‬

527
00:58:35,348 --> 00:58:36,725
‫حسناً‬

528
00:58:52,240 --> 00:58:53,825
‫كابتن؟!‬

529
00:58:54,076 --> 00:58:55,869
‫- أتعرف هذان الرجلان؟‬
‫- أجل يا فتاتي‬

530
00:58:55,994 --> 00:58:57,746
‫هذا الرجل الصغير هنا‬
‫هو (بافل تشيكوف)‬

531
00:58:57,871 --> 00:58:59,456
‫- مرحباً‬
‫- وهذا الوغد الوسيم‬

532
00:58:59,581 --> 00:59:00,999
‫هو (جيمس تي كيرك)‬

533
00:59:01,124 --> 00:59:03,877
‫إنهما زميلاي‬
‫تسرني رؤيتك يا سيدي‬

534
00:59:05,504 --> 00:59:08,131
‫- ماذا تفعل؟ (سكوتي)؟‬
‫- لا تؤذيهما لأنك إن...‬

535
00:59:08,256 --> 00:59:10,133
‫- كلا، لا تفعلي...‬
‫- ما العصا الطويلة؟ اضربها‬

536
00:59:12,552 --> 00:59:15,013
‫- أنت حر يا (جيمس تي)‬
‫- ها نحن ذا‬

537
00:59:16,223 --> 00:59:17,599
‫سيد (سكوت)‬

538
00:59:22,896 --> 00:59:24,439
‫من صديقتك الجديدة؟‬

539
00:59:25,273 --> 00:59:26,942
‫إنها تجيد استقبال الضيوف‬
‫بلا أدنى شك!‬

540
00:59:27,067 --> 00:59:29,861
‫- هذه (جيلا)‬
‫- لم أفهم ما قلت‬

541
00:59:30,320 --> 00:59:32,197
‫- هل وجدت أحداً آخر؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

542
00:59:32,906 --> 00:59:36,451
‫آسف، أنتما الوحيدان، ماذا حدث‬
‫في الأعلى يا (جيم)، لمَ هجموا علينا؟‬

543
00:59:36,576 --> 00:59:38,912
‫كانوا يسعون للحصول على القطعة الأثرية‬
‫التي أحضرناها من (تيناكس)‬

544
00:59:39,037 --> 00:59:40,789
‫- هل أخذوها؟ هل هي معك؟‬
‫- كلا‬

545
00:59:40,914 --> 00:59:43,250
‫كلا، كان علي إخراجها من (إنتربرايز)‬
‫لقد وضعتها على متن مكوك‬

546
00:59:43,375 --> 00:59:45,168
‫- خبأتها في مكوك؟‬
‫- أجل...‬

547
00:59:46,211 --> 00:59:47,921
‫ولا!‬

548
01:00:01,309 --> 01:00:04,563
‫هذه (يو إس إس فرانكلين) يا سيدي‬
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

549
01:00:04,688 --> 01:00:07,023
‫أول سفينة أرضية قادرة على الوصول‬
‫إلى سرعة ١٠٢ ضعف سرعة الضوء‬

550
01:00:07,149 --> 01:00:10,026
‫فُقدت في حزام (غاغارين) الإشعاعي‬
‫في عقد ٢١٦٠‬

551
01:00:10,152 --> 01:00:13,029
‫أذكر ذلك من الأكاديمية‬
‫الكابتن (بالثازار إديسون)‬

552
01:00:13,155 --> 01:00:15,198
‫- أجل‬
‫- أحد أبطال (ستارفليت) الأوائل‬

553
01:00:15,323 --> 01:00:17,117
‫كيف انتهى المطاف بسفينته هنا؟‬

554
01:00:17,242 --> 01:00:19,828
‫هناك نظريات عديدة يا سيدي‬
‫استسلم للروميوليين‬

555
01:00:19,953 --> 01:00:21,955
‫أسرته يد فضائية خضراء ضخمة‬

556
01:00:22,080 --> 01:00:24,166
‫لكن بهذا البعد عن الأرض‬
‫لا بد أنه تغير مكان ثقب دودي‬

557
01:00:24,291 --> 01:00:26,835
‫- هل يمكن أن تحلق؟‬
‫- إنها تفتقر إلى بضعة لفائف محرك‬

558
01:00:26,960 --> 01:00:30,463
‫وقنوات النظام الكهروبلازمي معطلة‬
‫لكن (جيلا) قامت بعمل مذهل‬

559
01:00:30,589 --> 01:00:32,674
‫في إعادة تشغيل أنظمة السفينة‬

560
01:00:32,799 --> 01:00:34,509
‫شكراً يا (مونتغومري سكوتي)‬

561
01:00:34,718 --> 01:00:36,094
‫المعذرة‬

562
01:00:37,429 --> 01:00:39,389
‫سيد (تشيكوف)، هلا أدخلت الإحداثيات‬

563
01:00:39,514 --> 01:00:42,142
‫وترى إن كان بإمكانك تعقب‬
‫موقع الطاقم من حساسات السفينة‬

564
01:00:42,267 --> 01:00:44,311
‫- حاضر أيها الكابتن‬
‫- إنه يحب هذا المقعد‬

565
01:00:44,436 --> 01:00:46,980
‫- سيد (سكوت)، هلا أخذتني في جولة‬
‫- أجل، قاعة الطعام‬

566
01:00:47,105 --> 01:00:49,065
‫- (جيلا)، تفضلي‬
‫- أجل‬

567
01:01:06,499 --> 01:01:08,251
‫- "هل أنتم مستعدون؟"‬
‫- "أجل"‬

568
01:01:08,627 --> 01:01:10,503
‫"هيا، لنذهب، لنذهب"‬

569
01:01:11,588 --> 01:01:13,423
‫ليس هناك دليل عما حدث للطاقم؟‬

570
01:01:13,590 --> 01:01:15,842
‫كلا يا سيدي‬
‫إنهم أموات منذ ١٠٠ سنة الآن‬

571
01:01:15,967 --> 01:01:18,011
‫"أيها الكابتن، هل أنت مستعد يا سيدي؟"‬

572
01:01:18,136 --> 01:01:20,222
‫- "لنذهب"‬
‫- "وأخيراً قد حان الوقت"‬

573
01:01:20,347 --> 01:01:22,015
‫- "أجل"‬
‫- هل هذه...‬

574
01:01:22,515 --> 01:01:24,309
‫هذه دراجة (بي إكس ٧٠)‬

575
01:01:28,813 --> 01:01:31,107
‫كان أبي يملك واحدة‬
‫عندما كان صغيراً‬

576
01:01:32,067 --> 01:01:35,737
‫قالت أمي إنه كان يجلسها‬
‫على مؤخرتها ويجن جنونها‬

577
01:01:38,907 --> 01:01:40,283
‫سيدي؟‬

578
01:01:44,287 --> 01:01:46,665
‫إذن، إنك تخبرني‬
‫بأن السفينة كانت هنا طوال الوقت و...‬

579
01:01:46,915 --> 01:01:48,416
‫لم يلاحظها أحد من قبل؟‬

580
01:01:59,261 --> 01:02:01,513
‫لقد ثبتت حارفات صور‬

581
01:02:01,638 --> 01:02:03,348
‫هنا وهنا‬

582
01:02:03,640 --> 01:02:06,768
‫مثل تمويه مجسم من نوع ما؟‬

583
01:02:06,893 --> 01:02:08,270
‫أجل يا سيدي‬

584
01:02:10,438 --> 01:02:14,526
‫كابتن، لقد اعترضت‬
‫إرسال اتصال ضعيف يا سيدي‬

585
01:02:14,651 --> 01:02:16,194
‫إنه تردد تابع لـ(ستارفليت)‬

586
01:02:16,319 --> 01:02:19,155
‫- "تم الكشف عن إرسال"‬
‫- "طاقم (إنتربرايز)، أجيبوا"‬

587
01:02:19,281 --> 01:02:23,118
‫- أيمكنك الإحكام على الإشارة؟‬
‫- أجل، لكن كيف نصل إليهما؟‬

588
01:02:24,452 --> 01:02:25,829
‫لدي فكرة يا سيدي‬

589
01:02:26,037 --> 01:02:27,956
‫لكنني سأحتاج إلى إذنك‬

590
01:02:28,123 --> 01:02:30,709
‫- لمَ ستحتاج إذني؟‬
‫- لأنني إن أخفقت‬

591
01:02:30,834 --> 01:02:32,585
‫لا أريد أن يكون ذلك‬
‫خطأي وحدي‬

592
01:02:32,919 --> 01:02:34,671
‫"أجيبوا يا طاقم (إنتربرايز)"‬

593
01:02:35,547 --> 01:02:38,758
‫(ماكوي) و(سبوك) إلى طاقم (إنتربرايز)‬
‫أجيبوا يا طاقم (إنتربرايز)‬

594
01:02:39,509 --> 01:02:40,885
‫أي أحد!‬

595
01:02:45,390 --> 01:02:46,766
‫هيا يا (سبوك)‬

596
01:02:47,267 --> 01:02:48,977
‫هيا، يمكنك فعلها‬

597
01:02:51,146 --> 01:02:55,025
‫سيزيد تركي فرصك في البقاء‬
‫على قيد الحياة بشكل كبير أيها الطبيب‬

598
01:02:55,150 --> 01:02:57,694
‫حسناً، هذه شهامة منك‬
‫لكنها مرفوضة تماماً‬

599
01:02:57,819 --> 01:03:01,031
‫من الضروري أن تحدد‬
‫مواقع أي ناجين من الطاقم‬

600
01:03:01,156 --> 01:03:02,907
‫وكنت أظن أنك مهتم بي‬

601
01:03:10,790 --> 01:03:12,542
‫بالطبع أهتم يا (لينارد)‬

602
01:03:14,878 --> 01:03:17,589
‫لطالما افترضت‬
‫أن احترامي لك واضح‬

603
01:03:20,467 --> 01:03:22,635
‫الحوار الذي دار بيننا‬
‫طوال هذه السنين كان دائماً...‬

604
01:03:22,761 --> 01:03:24,137
‫لا بأس يا (سبوك)‬

605
01:03:25,096 --> 01:03:26,765
‫ليس عليك قول ذلك‬

606
01:03:30,310 --> 01:03:32,979
‫حسناً، لن أموت وحيداً على الأقل‬

607
01:03:39,110 --> 01:03:40,904
‫حسناً، هذا تصرف متوقع منه‬

608
01:03:44,908 --> 01:03:47,077
‫هيا أيها الأوغاد...‬

609
01:03:50,705 --> 01:03:52,082
‫يا...‬

610
01:03:54,667 --> 01:03:57,879
‫- تسرني رؤيتك سليماً أيها الطبيب‬
‫- هل أنا سليم فعلاً؟‬

611
01:03:58,004 --> 01:03:59,756
‫أشعر بأن أحشائي‬
‫كانت في حفلة راقصة‬

612
01:03:59,881 --> 01:04:02,133
‫أجل، لم تُستخدم هذه الناقلات القديمة‬
‫سوى للبضائع‬

613
01:04:02,258 --> 01:04:04,344
‫لكن يبدو أن بضعة تعديلات‬
‫قد وفت بالغرض‬

614
01:04:04,469 --> 01:04:08,723
‫لكن ظننت أنه من الأفضل أن أنقلكما‬
‫على حدة في حال أنكما التصقتما‬

615
01:04:09,891 --> 01:04:11,976
‫لا يمكنني تخيل احتمالاً أسوأ‬

616
01:04:12,227 --> 01:04:14,938
‫- تسرني عودتك، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، هو مصاب‬

617
01:04:15,063 --> 01:04:16,815
‫أنا أعمل كما ينبغي يا كابتن‬

618
01:04:16,940 --> 01:04:18,858
‫- في مخيلتك فقط‬
‫- كابتن‬

619
01:04:18,983 --> 01:04:22,070
‫اكتشفنا أن القطعة الأثرية المسروقة‬
‫قادمة من هذا الكوكب على ما يبدو...‬

620
01:04:22,946 --> 01:04:24,322
‫تباً يا (سبوك)!‬

621
01:04:24,864 --> 01:04:27,367
‫- أتوجد لوازم طبية على السفينة؟‬
‫- من هنا‬

622
01:04:33,123 --> 01:04:35,291
‫حسناً، استلقِ، هيا‬

623
01:04:36,292 --> 01:04:37,669
‫ها أنت ذا‬

624
01:04:39,963 --> 01:04:43,842
‫كيف سنخرج من هذا المأزق يا (سبوك)؟‬
‫ليس لدينا سفينة ولا طاقم‬

625
01:04:43,967 --> 01:04:46,511
‫- الاحتمالات ليست مثالية‬
‫- سنفعل ما فعلناه دائماً يا (جيم)‬

626
01:04:46,636 --> 01:04:49,013
‫سنجد الأمل في المستحيل‬

627
01:04:49,139 --> 01:04:50,765
‫لنعالجك أولاً، حسناً؟‬

628
01:04:50,890 --> 01:04:53,977
‫كابتن، عليك تركيز جهودك‬
‫على مساعدة الطاقم‬

629
01:04:54,102 --> 01:04:56,146
‫لهذا أحتاجك إلى جانبي يا (سبوك)‬

630
01:04:59,566 --> 01:05:01,568
‫هذه المعدات من العصور الوسطى‬

631
01:05:02,402 --> 01:05:03,778
‫(بونز)‬

632
01:05:05,697 --> 01:05:08,074
‫أنا متأكد تماماً أن هذا...‬
‫معالج جروح‬

633
01:05:08,199 --> 01:05:11,453
‫ينبغي أن يوقف النزيف الداخلي‬
‫هذا ما آمله على الأقل‬

634
01:05:11,661 --> 01:05:14,789
‫"ليس للبائسين دواء آخر‬
‫سوى الأمل"‬

635
01:05:16,207 --> 01:05:18,543
‫إنه على أعتاب الموت‬
‫ويقتبس أقوال (شكسبير)‬

636
01:05:20,420 --> 01:05:22,005
‫- "قسوة مكوثنا المطول"‬
‫- "سجل الكابتن"‬

637
01:05:22,130 --> 01:05:23,673
‫- "في الفضاء الخارجي"‬
‫- "التاريخ النجمي: ٢٢٦٢،١٨"‬

638
01:05:23,798 --> 01:05:27,552
‫- "التاريخ النجمي: ٢٢٦١،١٣٤"‬
‫- "تحقيق روتيني"‬

639
01:05:27,677 --> 01:05:32,974
{\an8}‫"لقد بحثنا في الحطام‬
‫لا بد أنه أخفاها في مكان آخر"‬

640
01:05:33,224 --> 01:05:35,393
‫"كلما ابتعدنا أكثر‬
‫كلما وجدت نفسي أتساءل أكثر..."‬

641
01:05:35,518 --> 01:05:38,313
‫"كل ما نملك هو طاقمه يا (كرال)"‬

642
01:05:38,438 --> 01:05:40,690
‫"إن كان الكون بلا نهاية حقاً..."‬

643
01:05:40,815 --> 01:05:43,776
‫"ما بدا لي أنه واضح جداً‬
‫قبل سنتين، يبدو الآن..."‬

644
01:05:43,902 --> 01:05:46,029
‫"حسناً... يبدو بعيداً جداً"‬

645
01:05:48,948 --> 01:05:51,159
‫ستخبرونني أين مكانها‬

646
01:05:51,618 --> 01:05:53,786
‫- حالاً!‬
‫- كلا!‬

647
01:05:54,662 --> 01:05:56,539
‫كلا، كلا!‬

648
01:05:56,664 --> 01:05:58,625
‫توقف، توقف، توقف!‬

649
01:05:59,709 --> 01:06:01,336
‫دعه وشأنه وسأعطيك ما تريده‬

650
01:06:01,461 --> 01:06:03,213
‫كلا، (سيل)، لا تفعلي ذلك!‬

651
01:06:27,570 --> 01:06:32,700
‫أيتها الملازم، الوحدة ليست قوتكم...‬

652
01:06:35,370 --> 01:06:36,913
‫بل هي نقطة ضعفكم‬

653
01:07:12,615 --> 01:07:15,034
‫يجدر بنا الانتظار‬
‫إلى أن نصبح متأكدين تماماً‬

654
01:07:15,201 --> 01:07:17,912
‫كلا، علينا استعادة الطاقم الآن‬

655
01:07:18,454 --> 01:07:21,040
‫يملك (تشيكوف) الإحداثيات التي يمكنها‬
‫أن تقودنا إلى قاعدة (كرال)، لذا سنذهب‬

656
01:07:21,165 --> 01:07:24,502
‫مع احترامي يا سيدي، كيف نعرف‬
‫أن (كرال) كان في القاعدة حين اتصلت معه؟‬

657
01:07:24,627 --> 01:07:26,337
‫وحتى إن كان‬
‫لا نعرف إذا كان الفريق معه‬

658
01:07:26,462 --> 01:07:28,256
‫- أو إذا كانوا أحياء‬
‫- سيد (تشيكوف)‬

659
01:07:28,381 --> 01:07:32,260
‫أيمكنك إعادة ضبط نطاق البحث‬
‫بحيث تأخذ هذه المعادلة بالحسبان؟‬

660
01:07:33,219 --> 01:07:36,139
‫أجل أيها القائد‬
‫لكن ما هذه المعادلة؟‬

661
01:07:36,598 --> 01:07:38,141
‫إنه (فوكايا) يا سيد (تشيكوف)‬

662
01:07:38,266 --> 01:07:40,893
‫إنه معدن موجود في (فولكان) فحسب‬
‫يصدر إشعاعاً منخفض المستوى‬

663
01:07:41,185 --> 01:07:44,022
‫سيكون علي إزالة‬
‫جميع انبعاثات الطاقة الأخرى‬

664
01:07:44,147 --> 01:07:46,941
‫(سبوك)، ماذا يفعل معدن فولكاني هنا؟‬

665
01:07:47,066 --> 01:07:48,943
‫- ماذا تخطط؟‬
‫- ترتدي الملازم (أوهورا)‬

666
01:07:49,068 --> 01:07:52,864
‫تميمة من الـ(فوكايا)‬
‫قدمتها لها كرمز لمحبتي واحترامي‬

667
01:07:53,573 --> 01:07:55,450
‫أعطيت حبيبتك مجوهرات مشعة؟‬

668
01:07:55,575 --> 01:07:59,495
‫الإشعاع غير ضار أيها الطبيب، لكن إشارتها‬
‫الفريدة تجعل التعرف عليه شيئاً سهلاً جداً‬

669
01:07:59,954 --> 01:08:02,165
‫أعطيت حبيبتك أداة تعقب؟‬

670
01:08:05,960 --> 01:08:07,629
‫لم تكن تلك نيتي‬

671
01:08:08,671 --> 01:08:10,798
‫أنا مسرور أنه لا يحترمني‬

672
01:08:22,518 --> 01:08:26,189
‫إني ألتقط أثراً صغيراً من الـ(فوكايا)‬

673
01:08:26,522 --> 01:08:29,901
‫هل يتوافق الموقع مع الإحداثيات‬
‫التي أخذتها من (كالارا) يا سيد (تشيكوف)؟‬

674
01:08:30,276 --> 01:08:32,362
‫- إنها متطابقة يا سيدي‬
‫- يوحي وجوده‬

675
01:08:32,487 --> 01:08:36,491
‫أن الملازم (أوهورا) وبالتالي باقي أفراد‬
‫الطاقم مأسورين في قاعدة عمليات (كرال)‬

676
01:08:36,783 --> 01:08:39,160
‫- أيمكنك أن تنقلهم خارجها؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

677
01:08:39,285 --> 01:08:43,581
‫هناك تشويش جيولوجي يحجب إشارة الناقل‬

678
01:08:43,748 --> 01:08:46,459
‫حسناً، أعتقد أن علينا الذهاب‬
‫وتهريبهم بالطريقة التقليدية‬

679
01:08:46,584 --> 01:08:49,045
‫لا يمكنكم الذهاب إلى هذا المكان‬

680
01:08:50,213 --> 01:08:52,465
‫إنه يقتل كل من يذهب إلى هناك‬

681
01:08:54,175 --> 01:08:56,219
‫هل كنت هناك؟‬
‫هل رأيت المكان؟‬

682
01:08:56,636 --> 01:08:59,305
‫- لمَ لم تقولي شيئاً يا فتاتي؟‬
‫- لأنني أعلم أنكم ستطلبون مني‬

683
01:08:59,430 --> 01:09:00,848
‫أن أصطحبكم إلى هناك‬

684
01:09:02,558 --> 01:09:06,270
‫إن كان أصدقائكم هناك، فسيموتون‬
‫تماماً كما حدث لعائلتي‬

685
01:09:06,521 --> 01:09:08,690
‫ولن أعود إلى مكان الموت ذلك‬

686
01:09:08,815 --> 01:09:11,567
‫أجل، لكن إن كنتِ هربت‬
‫فيمكنك أن ترينا طريق الدخول والخروج‬

687
01:09:11,734 --> 01:09:15,321
‫كلا، هذا ليس ما اتفقنا عليه‬
‫يا (مونتغومري سكوتي)‬

688
01:09:17,156 --> 01:09:19,534
‫إن اخترتم فعل ذلك، فأنتم لوحدكم‬

689
01:09:20,284 --> 01:09:22,495
‫- مهلاً‬
‫- دعها تذهب‬

690
01:09:22,620 --> 01:09:24,497
‫فقدت أشخاصاً أيضاً أيها الكابتن‬

691
01:09:33,715 --> 01:09:37,677
‫اسمعي، أولئك هم أصدقاؤنا يا فتاتي‬
‫لا يمكننا تركهم خلفنا فحسب‬

692
01:09:38,302 --> 01:09:40,763
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك فعلاً‬

693
01:09:41,472 --> 01:09:43,474
‫كل ما نحتاجه هو أن تكوني شجاعة‬

694
01:09:45,435 --> 01:09:47,311
‫عندما كنا في ذلك المكان‬

695
01:09:47,937 --> 01:09:50,064
‫كان (كرال) يأتي ويأخذ أحداً‬

696
01:09:50,940 --> 01:09:52,483
‫كانت هناك صرخات‬

697
01:09:52,734 --> 01:09:54,610
‫يمكنني سماعها حتى الآن‬

698
01:09:56,070 --> 01:10:00,241
‫ولم نرَ ذلك الشخص مجدداً‬
‫ولم نعرف من سيكون التالي‬

699
01:10:06,080 --> 01:10:08,040
‫وضع أبي خطة للهرب‬

700
01:10:08,416 --> 01:10:12,003
‫لكن رآنا الشخص الذي يدعونه (ماناس)‬

701
01:10:15,047 --> 01:10:18,384
‫قاتله أبي كي أتمكن من الخروج‬

702
01:10:19,177 --> 01:10:20,762
‫كان هو شجاعاً‬

703
01:10:21,262 --> 01:10:23,139
‫وقتله (ماناس)‬

704
01:10:25,099 --> 01:10:26,893
‫ما تريده أمر مستحيل‬

705
01:10:30,188 --> 01:10:31,647
‫اسمعي، قد لا يكون مستحيلاً‬

706
01:10:32,774 --> 01:10:36,068
‫حسناً؟ كانت جدتي الصغيرة تقول‬
‫"لا يمكن كسر عصا في حزمة"‬

707
01:10:37,779 --> 01:10:39,822
‫أنتِ الآن جزء من شيء‬
‫أكبر منك يا فتاة‬

708
01:10:40,656 --> 01:10:44,202
‫حسناً؟ لا تتخلي عن ذلك‬
‫لأننا لن نتخلى عنك أبداً بكل تأكيد‬

709
01:10:44,327 --> 01:10:46,454
‫هذا كل ما يعنيه‬
‫أن يكون المرء من ضمن طاقم‬

710
01:10:48,289 --> 01:10:50,500
‫أهذا ما تؤمن به يا (جيمس تي)؟‬

711
01:10:53,294 --> 01:10:55,880
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أن فرصتنا أفضل معك‬

712
01:10:58,299 --> 01:11:01,177
‫كشفت آلات الحفر عن نفق‬
‫يقود إلى داخل الفوهة‬

713
01:11:01,302 --> 01:11:04,055
‫- هكذا خرجت‬
‫- سيكون هذا طريق دخولنا إذن‬

714
01:11:04,263 --> 01:11:07,350
‫سينتقل فريق خارجي إلى طرف النفق الآخر‬
‫ويتبعونه للوصول إلى قاعدة (كرال)‬

715
01:11:07,475 --> 01:11:09,769
‫ويدخلون إلى المبنى ويهربوا الطاقم‬

716
01:11:09,936 --> 01:11:11,979
‫كابتن، لا يمكننا إحكام‬
‫التحديد على أي أحد‬

717
01:11:12,104 --> 01:11:14,148
‫داخل الفوهة من أجل أن ننقلهم خارجها‬

718
01:11:14,273 --> 01:11:16,150
‫يمكننا نصب منارات نبض ومحسنات أنماط‬

719
01:11:16,275 --> 01:11:17,819
‫- هذا سيخرج الإشارة من الفوهة‬
‫- أجل‬

720
01:11:17,944 --> 01:11:20,279
‫كم عدد الأشخاص الذين‬
‫يمكن لـ(فرانكلين) نقلهم في كل مرة؟‬

721
01:11:20,404 --> 01:11:22,240
‫مع بعض التعديلات البسيطة‬
‫٢٠ على أقصى تقدير‬

722
01:11:22,365 --> 01:11:24,116
‫لكني لست متأكداً كم ستصمد‬

723
01:11:24,367 --> 01:11:26,577
‫(بونز) وسيد (تشيكوف) و(جيلا)‬
‫سترافقونني في الفريق الخارجي‬

724
01:11:26,702 --> 01:11:28,621
‫سيد (سكوت)، عدّل ذلك الناقل‬

725
01:11:28,746 --> 01:11:30,706
‫ثم افعل كل ما بوسعك‬
‫لتشغيل هذه السفينة‬

726
01:11:30,832 --> 01:11:32,458
‫أيها الكابتن‬
‫حنكة السيد (تشيكوف) التقنية‬

727
01:11:32,583 --> 01:11:35,461
‫تجعله قيماً أكثر على متن (فرانكلين)‬
‫مع السيد (سكوت)‬

728
01:11:35,586 --> 01:11:37,839
‫وبالتالي من المنطقي أن آخذ مكانه‬

729
01:11:37,964 --> 01:11:40,758
‫لمَ هذا منطقي يا (سبوك)؟‬
‫لقد تعافيت للتو‬

730
01:11:41,133 --> 01:11:43,386
‫الملازم (أوهورا)‬
‫موجودة في تلك المنشأة يا (جيم)‬

731
01:11:46,806 --> 01:11:48,474
‫سأعتني به‬

732
01:11:48,975 --> 01:11:52,144
‫- هذا مفهوم‬
‫- لكن جنوده موجودون في كل مكان‬

733
01:11:52,311 --> 01:11:53,813
‫لن نمر من دون أن يرانا أحد‬

734
01:11:53,938 --> 01:11:55,982
‫ما نحتاج إليه هو إلهاء‬

735
01:12:02,071 --> 01:12:03,781
‫أعتقد أن لدي فكرة‬

736
01:12:28,639 --> 01:12:31,350
‫هذا (أبروناث)‬

737
01:12:32,351 --> 01:12:36,105
‫تم استخدامه من قبل القدماء كسلاح‬

738
01:12:36,314 --> 01:12:39,317
‫لكن عندما لم يستطيعوا التحكم‬
‫بقوته المميتة‬

739
01:12:39,442 --> 01:12:41,903
‫فصلوه إلى قسمين‬

740
01:12:42,028 --> 01:12:44,697
‫وقذفوا النصفين إلى الفضاء‬

741
01:12:44,989 --> 01:12:47,742
‫على أمل أنه سيضيع إلى الأبد‬

742
01:12:51,412 --> 01:12:53,456
‫لكنني ممتن‬

743
01:12:54,081 --> 01:12:58,085
‫أمضيت حيوات وأنا أبحث عنه‬

744
01:12:58,210 --> 01:13:00,546
‫فقط لتكونوا أنتم...‬

745
01:13:00,671 --> 01:13:02,965
‫من يجده لي‬

746
01:13:06,677 --> 01:13:09,639
‫شاعرية القدر‬

747
01:13:11,933 --> 01:13:14,936
‫العالم الذي ولدت به‬

748
01:13:15,061 --> 01:13:17,480
‫كان مختلفاً جداً عن عالمك‬
‫أيّتها الملازم‬

749
01:13:17,605 --> 01:13:20,066
‫اختبرنا الألم والفزع‬

750
01:13:20,191 --> 01:13:23,235
‫الصراع جعلنا أقوياء‬

751
01:13:23,361 --> 01:13:26,364
‫وليس السلام ولا الوحدة‬

752
01:13:26,489 --> 01:13:30,910
‫تلك أساطير يود التحالف أن تصدقيها‬

753
01:13:35,039 --> 01:13:37,041
‫تلك كلمات قوية‬

754
01:13:37,166 --> 01:13:40,628
‫ربما تؤمن بها حتى‬
‫ولكن ثمة شيء آخر يحدث معك‬

755
01:13:40,753 --> 01:13:42,171
‫شيء بداخلك‬

756
01:13:46,217 --> 01:13:47,718
‫مهلاً‬

757
01:13:47,969 --> 01:13:49,512
‫ماذا ستفعل بها؟‬

758
01:13:50,638 --> 01:13:53,683
‫حصلت على ما تريد بالفعل، اتركها!‬

759
01:14:03,776 --> 01:14:05,319
‫لا!‬

760
01:14:30,553 --> 01:14:33,305
‫حان الوقت يا (ماناس)‬

761
01:14:35,474 --> 01:14:38,728
‫عمل التحالف على توسيع الحدود‬
‫على مدى قرون‬

762
01:14:38,853 --> 01:14:43,482
‫ولكن ليس بعد اليوم‬
‫هنا يبدأ الأمر أيتها الملازم‬

763
01:14:46,444 --> 01:14:50,406
‫هنا حيث تقاوم الجبهة‬

764
01:15:03,210 --> 01:15:04,587
‫من هنا‬

765
01:15:21,395 --> 01:15:22,897
‫أين هي؟‬

766
01:15:43,501 --> 01:15:45,628
‫لا بد أن أقول‬
‫يا له من إلهاء!‬

767
01:15:46,796 --> 01:15:48,589
‫أصدقاؤك هناك‬

768
01:15:51,509 --> 01:15:52,927
‫هيّا‬

769
01:15:54,553 --> 01:15:56,222
‫دعني أواجههم‬

770
01:15:56,347 --> 01:15:58,140
‫وصلت بنا إلى هنا‬

771
01:15:58,432 --> 01:16:01,060
‫أنهِ المهمة يا (كرال)‬

772
01:16:07,525 --> 01:16:08,901
‫اذهب‬

773
01:16:41,767 --> 01:16:44,478
‫أيّها القائد، لقد أخذوا (أوهورا)‬

774
01:16:47,106 --> 01:16:49,441
‫خذ باقي الطاقم إلى مكان آمن‬

775
01:16:49,817 --> 01:16:51,777
‫هيّا، لنذهب، تحركوا‬

776
01:16:59,076 --> 01:17:00,744
‫- إنّه معي يا سيد (سكوت)‬
‫- حسناً يا سيد (تشيكوف)‬

777
01:17:00,870 --> 01:17:03,080
‫ارفع الإشارة‬
‫لا بد أن نخرجهم، ٢٠ في كل مرة‬

778
01:17:03,205 --> 01:17:05,207
‫- حاضر‬
‫- لنأمل ألاّ ترتبك المسائل‬

779
01:17:05,332 --> 01:17:06,792
‫فعّل الطاقة‬

780
01:17:41,827 --> 01:17:45,164
‫(سبوك)، ماذا تفعل هنا؟‬

781
01:17:46,415 --> 01:17:49,710
‫من الواضح أنّي هنا لأنقذك‬

782
01:17:50,127 --> 01:17:51,921
‫لنذهب‬

783
01:17:59,303 --> 01:18:00,763
‫تسرني رؤيتك يا رجل‬

784
01:18:27,539 --> 01:18:32,086
{\an8}‫ستموتين هنا...‬
‫مثل والدك تماماً‬

785
01:19:22,344 --> 01:19:24,471
‫باقي ١٠ ثواني‬
‫قبل إعادة شحن الناقل يا دكتور‬

786
01:19:24,596 --> 01:19:26,223
‫- انتظر إشارتي‬
‫- "دكتور"‬

787
01:19:26,348 --> 01:19:28,350
‫تباً يا رجل!‬
‫لن نرحل من دونه‬

788
01:19:31,228 --> 01:19:34,189
‫هيّا، لنذهب، تحركوا‬
‫تحركوا، لنذهب، هيّا‬

789
01:20:00,299 --> 01:20:02,760
‫فعلنا كل ما بوسعنا يا كابتن‬
‫شغل إشارتك‬

790
01:20:02,885 --> 01:20:05,929
‫- هل الجميع معك يا (سكوتي)؟‬
‫- أجل يا سيدي، الكل عداك و(جيلا)‬

791
01:20:06,055 --> 01:20:08,015
‫"شغل الإشارة وسنخرجك"‬

792
01:20:16,607 --> 01:20:20,069
‫سيتركونك هنا‬

793
01:20:23,155 --> 01:20:24,865
‫إشارتك يا كابتن‬

794
01:20:55,521 --> 01:20:57,231
‫- ها هي ذا‬
‫- فعّل الطاقة‬

795
01:21:00,401 --> 01:21:02,194
‫(جيلا)،الآن!‬

796
01:21:15,416 --> 01:21:18,794
‫حسناً، دعينا لا نفعل ذلك ثانية أبداً‬

797
01:21:18,919 --> 01:21:20,546
‫أتفق معك يا (جيمس تي)‬

798
01:21:25,092 --> 01:21:28,512
‫- كابتن، ذلك الشيء الذي معه...‬
‫- (يوركتاون)‬

799
01:21:28,762 --> 01:21:30,973
‫سيدمر (يوركتاون)‬

800
01:21:32,599 --> 01:21:34,351
‫خذ منزلي...‬

801
01:21:35,519 --> 01:21:37,855
‫واجعله يطير‬

802
01:21:40,149 --> 01:21:41,692
‫أيمكنك تشغيل هذا الشيء يا (سكوتي)؟‬

803
01:21:41,817 --> 01:21:44,069
‫أشغله؟ أجل‬
‫ولكن أجعله يحلق ذلك أمر مختلف‬

804
01:21:44,194 --> 01:21:48,115
‫هذه السفن القديمة بنيت في الفضاء‬
‫لم يفترض أن تقلع من الغلاف الجوي‬

805
01:21:48,365 --> 01:21:51,285
‫- اجعل ذلك يحدث‬
‫- اسمها مركبة فضائية لسبب كابتن‬

806
01:21:51,410 --> 01:21:54,121
‫- تقول لي ذلك الآن؟‬
‫- لأنّي لم أود تخيب ظنك‬

807
01:21:54,246 --> 01:21:56,415
‫في حال لم تعد‬

808
01:21:56,540 --> 01:21:58,709
‫- يا للمراعاة يا سيد (سكوت)!‬
‫- كابتن‬

809
01:22:05,757 --> 01:22:07,468
‫إنه يطلق‬

810
01:22:13,765 --> 01:22:16,643
‫الهجوم على (يوركتاون)‬
‫قد يكون البداية فقط‬

811
01:22:16,852 --> 01:22:19,480
‫بتسلّحه بهذا السلاح البيولوجي‬
‫قد يمسح كل أشكال الحياة‬

812
01:22:19,605 --> 01:22:22,357
‫ويستغل تكنولوجيا القاعدة المتطورة‬
‫لمهاجمة عدد لا يحصى‬

813
01:22:22,483 --> 01:22:24,193
‫من كواكب التحالف‬

814
01:22:25,903 --> 01:22:27,738
‫سيكون علينا أن نجعل هذا الشيء يحلق‬

815
01:22:27,863 --> 01:22:29,990
‫لا يمكننا تشغيلها ببساطة‬
‫يا سيدي‬

816
01:22:34,620 --> 01:22:37,247
‫حسناً، جميع الأنظمة متصلة‬

817
01:22:37,372 --> 01:22:41,001
‫حجرات الليثيوم لدى درجة ٧٠٪‬
‫وآخذة في الازدياد‬

818
01:22:41,126 --> 01:22:43,962
‫المحركات الداعمة الأساسية مستعدة‬

819
01:22:46,006 --> 01:22:51,303
‫سيد (سولو)، بوسعك... كما تعلم‬
‫أن تقود هذا الشيء، صحيح؟‬

820
01:22:52,638 --> 01:22:55,432
‫- هل تمزح يا سيدي؟‬
‫- رائع‬

821
01:22:56,141 --> 01:22:57,935
‫(سكوتي)، كيف هو الوضع؟‬

822
01:22:58,393 --> 01:22:59,811
‫على أتم استعداد يا سيدي‬

823
01:22:59,937 --> 01:23:03,023
‫ذلك ما أود سماعه، حسناً‬
‫ما أخبار الطاقم يا (بونز)؟‬

824
01:23:03,148 --> 01:23:06,735
‫"أحتاج إلى جناح طبي يعمل‬
‫ولكن عدا عن ذلك فنحن بأمان هنا"‬

825
01:23:06,860 --> 01:23:10,322
‫سيد (سولو)... لا بد أن نحقق‬
‫سرعة نهائية‬

826
01:23:10,447 --> 01:23:12,741
‫كي تتمكن المثبتات من توفير الرفع‬

827
01:23:12,866 --> 01:23:16,078
‫هل أنت متأكد من أنّ هذه السقطة‬
‫مرتفعة كفاية بفعل ذلك؟‬

828
01:23:17,162 --> 01:23:18,789
‫سنكتشف ذلك‬

829
01:23:27,256 --> 01:23:29,258
‫ابدأ يا سيد (سولو)‬

830
01:23:29,383 --> 01:23:30,842
‫حاضر يا كابتن‬

831
01:23:31,093 --> 01:23:34,012
‫سيد (تشيكوف)، استعد لتشغيل‬
‫المثبتات بالدرجة القصوى لدى قولي‬

832
01:23:34,137 --> 01:23:36,098
‫- ربع قوة الدفع‬
‫- حسناً‬

833
01:23:57,619 --> 01:23:59,705
‫نصف قوة الدفع يا سيد (تشيكوف)‬

834
01:23:59,830 --> 01:24:01,206
‫حاضر‬

835
01:24:02,583 --> 01:24:04,876
‫يجب أن نضع الأحزمة، هيّا، هيّا‬

836
01:24:13,719 --> 01:24:16,597
‫على مهلك يا سيد (سولو)‬
‫دعنا لا نحطمها نصفين‬

837
01:24:51,340 --> 01:24:54,092
‫في أي وقت الآن يا سيد (سولو)‬

838
01:24:58,472 --> 01:25:00,182
‫الآن يا سيد (تشيكوف)!‬

839
01:26:12,629 --> 01:26:15,215
‫تحذير باقتراب مركبة غير محددة الهوية‬

840
01:26:15,674 --> 01:26:18,301
‫ما من رد بتحديد الهوية‬
‫على جميع الترددات‬

841
01:26:18,427 --> 01:26:20,095
‫بُث الصورة‬

842
01:26:33,150 --> 01:26:35,235
‫إنذار بهجوم وشيك‬
‫إنذار بهجوم وشيك‬

843
01:26:45,328 --> 01:26:48,373
‫انظر كم حققوا من التقدم‬

844
01:26:51,001 --> 01:26:55,088
‫"الرجاء التوجه‬
‫إلى المناطق الآمنة المخصصة فوراً"‬

845
01:26:55,547 --> 01:26:59,009
‫"الرجاء التوجه إلى المناطق الآمنة‬
‫المخصصة فوراً"‬

846
01:26:59,134 --> 01:27:00,677
‫"النجدة، النجدة"‬

847
01:27:01,553 --> 01:27:05,474
‫ألتقط إشارات استغاثة‬
‫من كل تردد يرد من (يوركتاون)‬

848
01:27:06,808 --> 01:27:08,643
‫بدأ (كرال) هجومه بالفعل‬

849
01:27:08,769 --> 01:27:11,021
‫ما هي الأسلحة المتوفرة لدينا‬
‫يا سيد (سكوت)؟‬

850
01:27:11,146 --> 01:27:14,691
‫لدينا مدافع نابضة‬
‫وطوربيد فضائي‬

851
01:27:14,816 --> 01:27:16,735
‫- عظيم، أعدّها للإطلاق‬
‫- ذلك لا يهم‬

852
01:27:16,860 --> 01:27:18,570
‫لا يمكن أن تهزم سرب سفنهم‬

853
01:27:18,695 --> 01:27:20,697
‫ربما...‬
‫ربما نستدرجها بعيداً‬

854
01:27:20,822 --> 01:27:23,283
‫كيف نوفر الوقت لمدينة (يوركتاون)‬
‫ليتمكن السكان من الوصول للأمان‬

855
01:27:23,408 --> 01:27:25,410
‫نحن أشبه بعربة خيول‬
‫بالمقارنة بتلك السفن‬

856
01:27:25,535 --> 01:27:27,412
‫نحن بالكاد متماسكون‬
‫والحال على ما هو عليه يا كابتن‬

857
01:27:27,537 --> 01:27:31,416
‫كابتن، أنماط تحليق سرب سفنهم‬
‫تحددها قرارات فردية‬

858
01:27:31,541 --> 01:27:34,294
‫تشكيلات أسراب (كرال) معقدة جداً‬
‫بحيث لا بد أن تعتمد على نوع ما‬

859
01:27:34,419 --> 01:27:36,671
‫من التنسيق الذهني الموحد‬

860
01:27:36,797 --> 01:27:39,132
‫- أوجز أنّنا إن...‬
‫- (سبوك)، انتقل للنهاية‬

861
01:27:39,257 --> 01:27:42,803
‫ما يقوله هو أنّنا لإن أربكنا السرب‬
‫فبوسعنا القضاء عليه‬

862
01:27:43,470 --> 01:27:44,888
‫بالضبط‬

863
01:27:45,806 --> 01:27:47,641
‫(سكوتي)، أيمكنك نقلي‬
‫إلى واحدة من سفن السرب تلك؟‬

864
01:27:47,766 --> 01:27:49,893
‫- هل جننت تماماً؟‬
‫- نعم أم لا‬

865
01:27:50,018 --> 01:27:52,521
‫لا... بلى... ربما‬

866
01:27:52,646 --> 01:27:56,191
‫كابتن، معرفتي بتلك السفن من الداخل‬
‫مهما كانت قصيرة‬

867
01:27:56,316 --> 01:27:58,485
‫تجعلني أكثر أهلية لهذه المهمة البعيدة‬

868
01:27:58,610 --> 01:28:00,111
‫ما زلت جريحاً يا (سبوك)‬

869
01:28:00,612 --> 01:28:02,280
‫إنها محقة يا (سبوك)‬

870
01:28:03,740 --> 01:28:06,159
‫أقر بمخاوفك وأحترمها‬

871
01:28:06,743 --> 01:28:09,287
‫ربما تشعر بثقة أكبر‬
‫إن رافقني شخص‬

872
01:28:09,412 --> 01:28:12,624
‫يعرف كلا السفينة وإصابتي‬

873
01:28:13,875 --> 01:28:15,544
‫سيحب هذا‬

874
01:28:17,087 --> 01:28:18,922
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

875
01:28:19,631 --> 01:28:22,092
‫- هيّا تعال يا دكتور‬
‫- مهلاً‬

876
01:28:22,217 --> 01:28:25,762
‫يا ناكر الجميل ذا الدم الأخضر‬
‫كانت هذه فكرتك‬

877
01:28:25,887 --> 01:28:28,473
‫- إنّها فكرة جيدة يا (بونز)‬
‫- أتعلم؟ المرة القادمة التي يعلق‬

878
01:28:28,598 --> 01:28:31,101
‫فيها جزء من أنبوب في عضلتك المستعرضة‬
‫اتصل بسباك‬

879
01:28:31,226 --> 01:28:32,936
‫فقط احرص على اكتشاف طريقة‬
‫لتحطيم تلك الأشياء‬

880
01:28:33,061 --> 01:28:35,021
‫إن أصبحت الأمور خطرة سأعيدكما‬

881
01:28:35,146 --> 01:28:38,275
‫فعّل الطاقة‬
‫ستقومان بعمل رائع‬

882
01:28:38,483 --> 01:28:40,986
‫تباً يا (جيم)!‬
‫أنا دكتور ولست...‬

883
01:28:47,993 --> 01:28:52,289
‫أنت تدرك أنّ آخر مرة قدت‬
‫فيها إحدى هذه السفن تعرضنا لحادث‬

884
01:28:52,414 --> 01:28:54,374
‫لذا، لا تلمني إن...‬

885
01:28:59,296 --> 01:29:02,090
‫- اصطدمنا بشيء‬
‫- من (سبوك) إلى (فرانكلين)‬

886
01:29:02,215 --> 01:29:04,509
‫- نسمعك يا (سبوك)‬
‫- كابتن، من تحققي‬

887
01:29:04,634 --> 01:29:06,428
‫اكتشفت أنّ هذه السفن تتشارك بالفعل‬
‫برابط نفسي لقيادتها‬

888
01:29:06,553 --> 01:29:09,764
‫ينسق تصرفاتها‬
‫سأرسلها لك الآن‬

889
01:29:10,265 --> 01:29:12,058
‫ذلك معنى تلك الإشارة‬

890
01:29:13,310 --> 01:29:15,520
‫لم يكونوا يشوشون اتصالنا‬
‫بل كانوا يتخاطبون معاً‬

891
01:29:15,645 --> 01:29:17,772
‫كيف نوقف تواصلهم معاً؟‬

892
01:29:17,898 --> 01:29:19,482
‫ماذا عن التركيز الكهرومغناطيسي؟‬

893
01:29:19,608 --> 01:29:21,276
‫بإمكاننا استخدام الناقلات‬
‫وأن نقاطع شبكتهم‬

894
01:29:21,401 --> 01:29:23,111
‫قد يكون التركيز محدد أكثر من اللازم‬

895
01:29:23,236 --> 01:29:25,488
‫إن تمكنا من زراعة نوع ما‬
‫من إشارة اتصال تخريبية‬

896
01:29:25,614 --> 01:29:28,158
‫داخل السرب فقد تؤثر عكسياً‬
‫على قدرتها على التنسيق‬

897
01:29:28,283 --> 01:29:31,077
‫يجب أن يكون تردداً لا يتوقعونه‬

898
01:29:31,202 --> 01:29:33,830
‫بإمكاننا التسبب في رد فعل متسلسل‬
‫يمسح الأسراب بأكملها‬

899
01:29:33,955 --> 01:29:38,168
‫سيدي، شبكة مغلقة كتلك‬
‫قد تكون حساسة لترددات عالية جداً‬

900
01:29:38,293 --> 01:29:39,669
‫تردد عالي جداً‬

901
01:29:39,920 --> 01:29:43,256
‫الراديو، يمكننا بث شيء من السفينة‬
‫لإغراق الرابط بينها‬

902
01:29:43,381 --> 01:29:44,966
‫شيء صاخب ومربك‬

903
01:29:45,091 --> 01:29:46,927
‫صاخب ومربك!‬

904
01:29:47,969 --> 01:29:49,804
‫لدي ذلك الشيء بالضبط‬

905
01:29:49,930 --> 01:29:52,015
‫- لا تحطم جهازي للموسيقى‬
‫- أحطمه؟!‬

906
01:29:52,140 --> 01:29:53,725
‫ستحصلين على تحديث‬

907
01:30:06,738 --> 01:30:08,823
‫سفن السرب  على بعد ٦٠ ثانية‬
‫من اختراق المجال‬

908
01:30:08,949 --> 01:30:12,160
‫علي إعادة إعداد مخرجات التردد العالي‬
‫إلى نظام المسح متعدد الأطوار‬

909
01:30:12,285 --> 01:30:13,745
‫- دعني أفعل ذلك‬
‫- بربك يا فتاتي...‬

910
01:30:13,870 --> 01:30:15,997
‫- دعها تفعل‬
‫- أنا أفعل هذا قبل أن...‬

911
01:30:17,374 --> 01:30:19,250
‫كان يجب أن أتركك تفعلين‬

912
01:30:20,877 --> 01:30:22,712
‫ها هو ذا، أترى؟ بسيط‬

913
01:30:22,837 --> 01:30:25,340
‫حسناً، نحن مستعدون للبث‬
‫يا كابتن‬

914
01:30:25,465 --> 01:30:28,051
‫ولكنّ الإشارات لن تنتقل بعيداً‬
‫يجب أن نقترب‬

915
01:30:28,176 --> 01:30:30,261
‫- إلى أي حد؟‬
‫- كثيراً‬

916
01:30:30,387 --> 01:30:32,555
‫مسار اعتراضي يا سيد (سولو)‬

917
01:30:32,722 --> 01:30:35,100
‫- ضعنا وسطها مباشرة‬
‫- حاضر سيدي‬

918
01:30:47,570 --> 01:30:49,239
‫صديقي القديم‬

919
01:31:00,333 --> 01:31:03,712
‫سفن السرب تتراجع‬
‫إنّها تشكل موجة هجوم يا سيدي‬

920
01:31:03,837 --> 01:31:07,340
‫أعتقد أنّنا جذبنا انتباهها‬
‫اثبت يا سيد (سولو)، تمالكوا أنفسكم جميعاً‬

921
01:31:07,465 --> 01:31:10,510
‫استعد لمغادرة السرب يا (سبوك)‬
‫هل الموسيقى جاهزة يا (سكوتي)؟‬

922
01:31:10,635 --> 01:31:12,303
‫- أجل يا سيدي‬
‫- مستعدون للبث‬

923
01:31:12,429 --> 01:31:13,888
‫على تردد ٥٧،٧ ميغاهيرتز‬

924
01:31:14,014 --> 01:31:16,975
‫- هل اخترت الأغنية يا فتاتي؟‬
‫- الموسيقى الصاخبة‬

925
01:31:40,331 --> 01:31:42,417
‫لنصدر بعض الضجيج‬

926
01:31:50,508 --> 01:31:52,052
‫هذا خيار جيد‬

927
01:31:52,886 --> 01:31:57,057
‫"لا أطيق هذا‬
‫أعلم أنّك خططت له"‬

928
01:31:57,182 --> 01:31:59,184
‫"سأصحح الأمور، هذه الفوضى"‬

929
01:31:59,309 --> 01:32:04,898
‫"لا أطيق العزف وأنا هنا‬
‫لأنّ كرتك الكريستالية صافية جداً"‬

930
01:32:05,023 --> 01:32:08,234
‫أسرع يا دكتور، نحن نخاطر‬
‫بأن يلتهمنا تزعزع صفوفها‬

931
01:32:08,359 --> 01:32:10,278
‫أتريد القيادة مكاني؟!‬

932
01:32:10,403 --> 01:32:13,114
‫- تحاشى ذلك يا دكتور‬
‫- أجل، أراه، أراه‬

933
01:32:17,243 --> 01:32:20,163
‫"أصغ إذن لأنّه لا يمكنك قول شيء"‬

934
01:32:20,371 --> 01:32:22,499
‫"ستخرسني بالضغط على الزر"‬

935
01:32:22,624 --> 01:32:25,877
‫"ولكنك... أنا خارج، رحلت"‬

936
01:32:26,002 --> 01:32:29,297
‫"سأخبرك الآن، تابعت..."‬

937
01:32:32,300 --> 01:32:33,927
‫هل تلك موسيقى كلاسيكية؟‬

938
01:32:35,553 --> 01:32:37,722
‫أجل يا دكتور، على ما يبدو‬

939
01:32:37,889 --> 01:32:41,643
‫احرصي أيّتها الملازم (أوهورا)‬
‫على توفر التردد لـ(يوركتاون) للبث‬

940
01:32:44,062 --> 01:32:46,356
‫سيدي، لدينا الآن تردد الاختراق‬

941
01:32:46,481 --> 01:32:48,399
‫قوموا بالبث‬

942
01:32:54,572 --> 01:32:57,200
‫"أصغوا جميعاً، هذا تخريب"‬

943
01:32:57,325 --> 01:33:00,120
‫"أصغوا جميعاً، هذا تخريب"‬

944
01:33:08,628 --> 01:33:10,004
‫هل أنت بخير يا (سبوك)؟‬

945
01:33:10,130 --> 01:33:13,216
‫نحن بخير يا كابتن ولكن ما زالت هناك‬
‫ثلاث سفن متجهة إلى (يوركتاون)‬

946
01:33:13,341 --> 01:33:15,385
‫لا بد أنّه (كرال)، تتبعه يا (سبوك)‬

947
01:33:15,510 --> 01:33:18,596
‫افعل ما يمكن فعله‬
‫لمنعه من استخدام ذلك السلاح‬

948
01:33:37,699 --> 01:33:39,617
‫منزلي يتحطم‬

949
01:33:39,742 --> 01:33:42,036
‫فقدنا استقطاب ألواح الهيكل‬

950
01:33:42,162 --> 01:33:44,289
‫بوسعي إعادة توجيه الطاقة‬
‫من حجرات الديليثيوم‬

951
01:33:44,414 --> 01:33:47,750
‫أحتاج إليك وأنت أيضاً‬
‫هيّا بنا يا (جيلا)‬

952
01:34:13,026 --> 01:34:16,988
‫- لا تفقد أثرها يا دكتور ‬
‫- لك أن تحل مكاني يا (سبوك)‬

953
01:34:25,997 --> 01:34:29,000
‫هيّا بنا، اركضوا، اركضوا، هيّا‬

954
01:34:37,842 --> 01:34:41,346
‫كابتن، مقاطعة السفن الثلاث جميعاً‬
‫أمر مستحيل‬

955
01:34:45,600 --> 01:34:47,644
‫اعرض لي مخطط (يوركتاون)‬

956
01:34:48,728 --> 01:34:50,563
‫هناك، مكاتب (يوركتاون) الرئيسية‬

957
01:34:50,688 --> 01:34:53,399
‫سيد (تشيكوف)، أيمكنك أن تجري‬
‫مسح حيوي لـ(سنترال بلازا)؟‬

958
01:34:53,524 --> 01:34:56,402
‫حاضر، إنهم يخلون المدنيين‬

959
01:34:56,527 --> 01:35:00,448
‫(بونز)، انت تقترب من سوق تجاري‬
‫احرص على أن يتجه (كرال) إلى هناك‬

960
01:35:00,573 --> 01:35:02,617
‫- لماذا؟‬
‫- افعل ذلك فحسب‬

961
01:35:17,799 --> 01:35:21,094
‫- اصعد بنا إلى هناك يا (سولو)‬
‫- تمسكوا بشيء ما‬

962
01:36:05,930 --> 01:36:09,142
‫- "هيّا بنا"‬
‫- "فريق (برافو) معي"‬

963
01:36:15,356 --> 01:36:18,151
‫- عمل رائع يا (بونز)‬
‫- شكراً يا (جيم)‬

964
01:36:18,276 --> 01:36:20,820
‫علي أن أكتشف الآن كيف أهبط‬

965
01:36:26,743 --> 01:36:29,620
‫كابتن، ثمة ثلاثة اختراقات هيكلية‬
‫جراء التصادم‬

966
01:36:29,746 --> 01:36:32,915
‫السطح ثلاثة وحجرة البضائع‬
‫وغرفة المحرك‬

967
01:36:33,291 --> 01:36:35,835
‫حسناً، (سولو) و(تشيكوف)‬
‫تفقدا غرفة البضائع والسطح ثلاثة‬

968
01:36:35,960 --> 01:36:39,797
‫نحتاج إلى تأكيد بأنّه تم التخلص‬
‫من خطر السلاح وأنّ (كرال) مات‬

969
01:36:57,523 --> 01:36:58,983
‫كابتن‬

970
01:37:05,323 --> 01:37:11,454
‫هذا من فعل (كرال)، رأيناه يفعل هذا‬
‫تحول طاقة من نوع ما يغيّر جسدياً‬

971
01:37:11,579 --> 01:37:13,164
‫لا بد أنّه ما يزال على متن السفينة‬

972
01:37:13,623 --> 01:37:15,541
‫لكنا رأيناه يغادر‬

973
01:37:16,709 --> 01:37:21,130
‫(سولو)، اتصل بأمن (يوركتاون)‬
‫وأغلقوا السفينة، هيّا بنا‬

974
01:37:50,493 --> 01:37:53,162
‫- لننل منهم، هجوم الجبهة‬
‫- أجل، لننل منهم‬

975
01:37:53,913 --> 01:37:55,289
‫كابتن‬

976
01:37:56,290 --> 01:37:57,834
‫- لننل منهم، هجوم الجبهة‬
‫- أجل، لننل منهم‬

977
01:38:02,213 --> 01:38:04,674
‫- لننل منهم، هجوم الجبهة‬
‫- أجل، لننل منهم‬

978
01:38:05,967 --> 01:38:08,386
‫- لننل منهم، هجوم الجبهة‬
‫- أجل، لننل منهم‬

979
01:38:08,636 --> 01:38:11,139
‫لننل منهم، هجوم الجهة‬

980
01:38:13,015 --> 01:38:16,436
‫الجبهة، الجبهة‬

981
01:38:22,358 --> 01:38:24,110
‫ذلك هو‬

982
01:38:24,777 --> 01:38:27,697
‫(سكوتي)، أريد أن تدخل‬
‫إلى قاعدة بيانات (فرانكلين)‬

983
01:38:27,822 --> 01:38:30,074
‫واجمع ما يمكنك من معلومات‬
‫عن (بالثازار إديسون)‬

984
01:38:30,199 --> 01:38:31,909
‫- ماذا؟ كابتن (فرانكلين)؟‬
‫- أجل‬

985
01:38:32,034 --> 01:38:33,953
‫- مات منذ زمن طويل يا سيدي‬
‫- لا، لم يمت‬

986
01:38:34,078 --> 01:38:36,914
‫لا أعلم كيف‬
‫ولكن (إديسون) هو (كرال)‬

987
01:38:38,416 --> 01:38:40,334
‫اتكىء علي، ستكون بخير‬

988
01:38:41,002 --> 01:38:42,378
‫هيّا، لنمضي‬

989
01:38:43,880 --> 01:38:46,382
‫لنذهب، من هنا‬

990
01:38:47,258 --> 01:38:49,093
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حسناً، يعود سجله‬

991
01:38:49,218 --> 01:38:51,220
‫إلى فترة طويلة قبل وجود التحالف‬

992
01:38:51,345 --> 01:38:54,223
‫كان رائداً في جيش (الأرض المتحدة)‬
‫قائد عمليات الهجوم‬

993
01:38:54,348 --> 01:38:56,976
‫- معارك كثيرة خارج الأرض‬
‫- كان جندياً‬

994
01:38:57,101 --> 01:38:58,478
‫أجل يا سيدي، وجندي بارع كذلك‬

995
01:38:58,603 --> 01:39:00,980
‫انتهت خدماته في الجيش‬
‫عندما تم حل فرقة مهمات الهجوم‬

996
01:39:01,105 --> 01:39:02,732
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- التحالف يا سيدي‬

997
01:39:02,857 --> 01:39:04,692
‫أسطول السفن الفضائية‬
‫لسنا وكالة عسكرية‬

998
01:39:04,817 --> 01:39:06,611
‫عيّنوه قائداً ومنحوه فرقة (فرانكلين)‬

999
01:39:06,736 --> 01:39:08,905
‫- استخرج سجلاته يا (سكوتي)‬
‫- حاضر سيدي‬

1000
01:39:09,947 --> 01:39:12,450
‫- "سجل الكابتن... ٢١"‬
‫- آخر إدخال‬

1001
01:39:12,783 --> 01:39:17,330
‫سجل الكابتن، لا أذكر التاريخ النجمي"‬

1002
01:39:18,206 --> 01:39:20,791
‫"جميع اتصالات الاستغاثة‬
‫لم تتلقى أي إجابة"‬

1003
01:39:21,083 --> 01:39:22,835
‫"اتصالات الطاقم..."‬

1004
01:39:24,086 --> 01:39:27,715
‫"لم يبقى سوى ثلاثة...‬
‫لن أسمح بذلك"‬

1005
01:39:30,134 --> 01:39:33,638
‫"الجنس الأصلي هجر هذا الكوكب‬
‫منذ زمن طويل"‬

1006
01:39:33,763 --> 01:39:36,682
‫"تركوا خلفهم معدات تنقيب معقدة"‬

1007
01:39:36,807 --> 01:39:39,143
‫"وقوة عمل آلية"‬

1008
01:39:39,268 --> 01:39:42,480
‫"لديهم تقنية من نوع ما..."‬

1009
01:39:42,605 --> 01:39:45,816
‫"تطيل... الحياة"‬

1010
01:39:46,442 --> 01:39:49,362
‫"سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لأجلي ولأجل طاقمي"‬

1011
01:39:49,487 --> 01:39:52,698
‫"التحالف لا يهتم لأمرنا"‬

1012
01:39:57,912 --> 01:40:00,748
‫"لن تروني ثانية أبداً على الأغلب"‬

1013
01:40:00,873 --> 01:40:05,253
‫"ولكن إن فعلتم... استعدوا"‬

1014
01:40:06,963 --> 01:40:09,048
‫لِمَ لم يستخدم سلاحه بعد؟‬

1015
01:40:09,173 --> 01:40:11,592
‫لأنّه يود العثور على مكان‬
‫بحيث يُحدث أكبر ضرر ممكن‬

1016
01:40:11,717 --> 01:40:14,011
‫هو يحتاج إلى نظام توزيع‬

1017
01:40:14,554 --> 01:40:16,514
‫- لا بد من نشر الهواء هنا صحيح؟‬
‫- أجل سيدي‬

1018
01:40:16,639 --> 01:40:18,683
‫ثمة موزع هوائي في المركز‬

1019
01:40:18,808 --> 01:40:22,478
‫اتصلي بـ(يوركتاون) أيّتها الملازم واحرصي‬
‫على أن يغلقوه لحين نعثر على (كرال)‬

1020
01:40:22,770 --> 01:40:24,939
‫- كيف نلج المركز؟‬
‫- حسناً‬

1021
01:40:25,064 --> 01:40:28,484
‫ثمة برج صيانة لدى بؤرة الجاذبية‬
‫تلك الطريق الوحيدة‬

1022
01:40:28,609 --> 01:40:31,112
‫اذهب إلى هناك يا (سكوتي)‬
‫واحرص على إغلاقها‬

1023
01:40:31,237 --> 01:40:32,947
‫سترافقينني يا فتاتي‬

1024
01:40:45,751 --> 01:40:48,004
‫اسمع، يستحيل إغلاق هذا الشيء‬

1025
01:40:48,129 --> 01:40:49,589
‫حسناً...‬

1026
01:40:51,549 --> 01:40:53,259
‫سنرى بهذا الخصوص‬

1027
01:41:00,558 --> 01:41:02,310
‫(سكوت) يتحدث‬
‫لِمَ ما زال ذلك الشيء يعمل؟‬

1028
01:41:02,435 --> 01:41:05,396
‫نحن نعمل على إغلاقه يا سيدي ولكن‬
‫كما تتخيل، ثمة بروتوكولات سلامة كثيرة‬

1029
01:41:05,521 --> 01:41:07,773
‫تحيط بالشيء الذي يبقي الجميع‬
‫على قيد الحياة كما تعلم‬

1030
01:41:07,898 --> 01:41:10,443
‫- توصل إلى حل ما‬
‫- "توخى الحذر يا كابتن"‬

1031
01:41:10,568 --> 01:41:13,988
‫"ستختل الجاذبية‬
‫كلما اقتربت أكثر من المركز"‬

1032
01:41:14,155 --> 01:41:16,657
‫حسناً، يجب أن نمسح مخططات الدوائر‬
‫التشغيلية لنرى إن كان هناك مدخل خلفي‬

1033
01:41:16,782 --> 01:41:19,076
‫حسناً، أريد أن تراقبي جيداً يا فتاتي‬

1034
01:41:28,169 --> 01:41:29,670
‫توقف!‬

1035
01:41:36,135 --> 01:41:39,680
‫ماذا حدث لك هناك‬
‫يا (إديسون)؟‬

1036
01:41:41,223 --> 01:41:42,850
‫(إديسون)‬

1037
01:41:45,728 --> 01:41:48,439
‫لا بد أن أقول يا (كيرك)...‬

1038
01:41:49,440 --> 01:41:52,193
‫لقد اشتقت إلى نفسي‬

1039
01:41:53,277 --> 01:41:58,240
‫فقدنا أنفسنا‬
‫ولكنّنا كسبنا هدفاً‬

1040
01:41:58,366 --> 01:42:05,164
‫طريق لإعادة المجرة‬
‫إلى الصراع الذي جعل البشر أقوياء‬

1041
01:42:05,331 --> 01:42:06,957
‫أعتقد أنّك تقلل من شأن البشرية‬

1042
01:42:07,083 --> 01:42:09,293
‫لقد حاربت في سبيل البشرية‬

1043
01:42:09,627 --> 01:42:14,423
‫وفقدت الملايين في الحروب‬
‫ضد فضائيي (زيندي) و(روميولان)‬

1044
01:42:14,548 --> 01:42:19,595
‫وفي سبيل ماذا؟‬
‫كي يضعني الاتحاد في مقعد كابتن‬

1045
01:42:19,720 --> 01:42:22,848
‫ويتعايش مع العدو‬

1046
01:42:22,973 --> 01:42:25,810
‫نحن نتغيّر، لا بد أن نفعل‬

1047
01:42:26,519 --> 01:42:29,522
‫وإلا قضينا بقية حياتنا‬
‫في خوض الحروب ذاتها‬

1048
01:43:06,016 --> 01:43:10,187
‫خسرت، محال أن تعود إلى هناك‬

1049
01:43:13,107 --> 01:43:14,608
‫استسلم‬

1050
01:43:15,443 --> 01:43:17,153
‫ماذا؟ كما فعلت أنت؟‬

1051
01:43:19,280 --> 01:43:23,951
‫قرأت سجلات سفينتك‬
‫أيّها الكابتن (جيمس تي كيرك)‬

1052
01:43:24,076 --> 01:43:26,495
‫أنا أعرف ماذا أكون على الأقل‬

1053
01:43:27,246 --> 01:43:32,042
‫- أنا جندي‬
‫- ربحت الحرب يا (إديسون)‬

1054
01:43:32,209 --> 01:43:33,919
‫منحتنا السلام‬

1055
01:43:34,462 --> 01:43:35,838
‫السلام‬

1056
01:43:36,756 --> 01:43:39,842
‫ليس ما وُلدت فيه‬

1057
01:43:42,511 --> 01:43:44,180
‫- (سكوتي)‬
‫- "كابتن، هو يستخدم..."‬

1058
01:43:44,305 --> 01:43:47,933
‫"تيار الجاذبية‬
‫ليحمله إلى المركز ثانية"‬

1059
01:44:29,600 --> 01:44:31,310
‫لا، لا‬

1060
01:44:40,444 --> 01:44:41,946
‫- ما ذلك؟‬
‫- السلاح في الحجرة‬

1061
01:44:42,071 --> 01:44:46,742
‫كابتن، علينا أن نوقف المعالج الآن‬
‫وإلا فستهلك كل الكائنات في (يوركتاون)‬

1062
01:44:55,459 --> 01:44:58,254
‫لا يمكنك وقف ذلك‬

1063
01:44:59,672 --> 01:45:01,715
‫ستموت حتماً‬

1064
01:45:02,049 --> 01:45:04,051
‫أفضل الموت وأنا أنقذ الأرواح‬

1065
01:45:04,885 --> 01:45:06,720
‫على العيش بذنب سلبها‬

1066
01:45:07,888 --> 01:45:09,890
‫هكذا ولدت‬

1067
01:45:11,141 --> 01:45:13,185
‫- (سكوتي)‬
‫- "كابتن، بوسعنا إعادة توجيهه"‬

1068
01:45:13,310 --> 01:45:16,522
‫"ثمة غطاء إغلاق‬
‫تسمح لك بإطلاق السلاح في الفضاء"‬

1069
01:45:16,647 --> 01:45:18,232
‫بوسعنا التحكم بالأقفال من هنا‬

1070
01:45:18,357 --> 01:45:19,900
‫ولكن سيكون عليك أنت‬
‫أن تفعل الغطاء‬

1071
01:45:20,025 --> 01:45:22,111
‫- علي الضغط على زر فحسب‬
‫- "ليس زراً يا سيدي"‬

1072
01:45:22,236 --> 01:45:24,738
‫"بل رافعة فضية أسفل لوح أبيض"‬

1073
01:45:25,281 --> 01:45:27,408
‫- وجدتها‬
‫- "وهناك أربعة منها"‬

1074
01:45:28,200 --> 01:45:30,953
‫"حالما تٌعبىء الرافعة‬
‫عليك مغادرة الحجرة فوراً"‬

1075
01:45:31,078 --> 01:45:33,497
‫"إن كان الغطاء مفتوحاً‬
‫عندما يدور المعالج وكنت موجوداً"‬

1076
01:45:33,622 --> 01:45:35,416
‫"فسيتم سحبك إلى الفضاء"‬

1077
01:45:35,541 --> 01:45:37,126
‫ماذا يحدث إن لم يكن الغطاء مفتوحاً؟‬

1078
01:45:37,251 --> 01:45:41,380
‫ستُسحب نحو مروحة كبيرة مع السلاح‬
‫ونموت جميعاً‬

1079
01:45:42,798 --> 01:45:45,342
‫تباً يا (جيم)!‬
‫لن تخرج في الوقت المناسب‬

1080
01:45:54,810 --> 01:45:56,437
‫المروحة‬

1081
01:45:57,688 --> 01:46:00,107
‫اخرج من هناك يا (جيمس تي)‬

1082
01:46:01,859 --> 01:46:03,319
‫لا يفتح‬

1083
01:46:09,408 --> 01:46:12,202
‫- (سكوتي)‬
‫- أسرع يا كابتن، الوقت ينفد‬

1084
01:46:12,328 --> 01:46:14,330
‫لن ينجو‬

1085
01:46:45,194 --> 01:46:46,820
‫لا، لا‬

1086
01:46:50,032 --> 01:46:52,743
‫"تم تفعيل التحكم اليدوي"‬

1087
01:47:27,611 --> 01:47:29,822
‫ماذا كنت لأفعل من دونك يا (سبوك)؟‬

1088
01:48:01,937 --> 01:48:05,441
‫على مدى عقود ظن الاتحاد أنّه بطل‬

1089
01:48:05,566 --> 01:48:07,985
‫أعتقد أنّ الوقت يحكم علينا جميعاً‬

1090
01:48:09,862 --> 01:48:11,530
‫تاه فحسب‬

1091
01:48:11,655 --> 01:48:14,450
‫أنقذت هذه القاعدة بأكملها‬
‫يا (كيرك)‬

1092
01:48:15,075 --> 01:48:16,827
‫ملايين الأرواح‬

1093
01:48:17,327 --> 01:48:21,623
‫- شكراً لك‬
‫- لم أكن وحدي، الفريق دوماً‬

1094
01:48:21,749 --> 01:48:26,128
‫لا داعي للقول‬
‫إنّ منصب نائب الأدميرال لك‬

1095
01:48:26,628 --> 01:48:28,464
‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬

1096
01:48:31,800 --> 01:48:34,303
‫نواب الأدميرال لا يحلّقون، صحيح؟‬

1097
01:48:35,262 --> 01:48:37,556
‫صحيح، لا يحلّقون‬

1098
01:48:39,892 --> 01:48:41,769
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي ولكن...‬

1099
01:48:43,270 --> 01:48:44,897
‫أين المتعة في ذلك؟‬

1100
01:49:47,084 --> 01:49:49,128
‫ألم تحاول حتى أن تقلل من وقتنا هنا؟‬

1101
01:49:49,253 --> 01:49:53,298
‫ولِمَ عساي أفعل يا (بونز)؟‬
‫نحن نعرف طريقنا عبر السديم الآن‬

1102
01:49:53,507 --> 01:49:54,883
‫هل لك أن تتخيل علام سنعثر؟‬

1103
01:49:55,008 --> 01:49:57,344
‫طغاة فضائيين عازمون على قتلنا‬

1104
01:49:57,469 --> 01:49:59,763
‫فيروسات قاتلة‬
‫وبكتيريا محمولة في الفضاء‬

1105
01:49:59,888 --> 01:50:04,017
‫شذوذ كوني خلقي غير مفسر‬
‫قادر على مسحنا في طرفة عين‬

1106
01:50:04,143 --> 01:50:06,186
‫سيكون هذا ممتعاً جداً‬

1107
01:50:07,646 --> 01:50:10,023
‫بالمناسبة، أين نذهب؟‬
‫خلت أنّنا ذاهبان لاحتساء المشروب‬

1108
01:50:10,232 --> 01:50:12,401
‫أعلم أنّك أخبرتني بأن أبقي الأمر سراً‬
‫ولكن...‬

1109
01:50:12,526 --> 01:50:15,612
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1110
01:50:17,322 --> 01:50:18,907
‫السيد الحسّاس‬

1111
01:50:19,700 --> 01:50:21,451
‫- تفضلا يا صاحباي‬
‫- شكراً يا (سكوتي)‬

1112
01:50:22,828 --> 01:50:26,874
‫ارفعوا جميعاً كؤوسكم‬
‫واشربوا نخب الكابتن (جيمس تي كيرك)‬

1113
01:50:26,999 --> 01:50:29,835
‫- نخب الكابتن (كيرك)‬
‫- شكراً جميعاً‬

1114
01:50:30,335 --> 01:50:32,880
‫- نخب طاقم (إنتربرايز)‬
‫- "نخب طاقم (إنتربرايز)"‬

1115
01:50:33,005 --> 01:50:36,550
‫و... نخب الأصدقاء المتغيبين‬

1116
01:50:37,426 --> 01:50:40,387
‫"نخب ذلك"‬

1117
01:50:40,554 --> 01:50:43,932
‫حسناً، لنبدأ هذا الحفل‬
‫على حساب من الآن؟‬

1118
01:50:44,057 --> 01:50:47,936
‫أريد ثلاثة كؤوس (روميولان) لي‬

1119
01:50:48,437 --> 01:50:50,647
‫ظننت أنّ عليك إنهاء تقرير مهمتك‬

1120
01:50:51,523 --> 01:50:56,278
‫بالفعل، ولكنّي رأيت أنّي سأكون أكثر رضا‬
‫إن تفاعلت معك اجتماعياً‬

1121
01:50:58,322 --> 01:51:00,115
‫أيّها الرومنسي التقليدي!‬

1122
01:51:08,040 --> 01:51:12,961
‫أتعلمين أنّ مشروب سكوتش‬
‫اخترعته سيدة مسنة في (روسيا)؟‬

1123
01:51:13,212 --> 01:51:15,672
‫- لا، حسناً، لا يعرف ذلك الكثيرون‬
‫- معذرة‬

1124
01:51:17,341 --> 01:51:20,886
‫هل شربت كل هذه الكؤوس وحدك؟‬
‫أثرت إعجابي‬

1125
01:51:21,011 --> 01:51:23,180
‫قال أحدهم إنّ ذلك سيزيل توتري‬

1126
01:51:23,847 --> 01:51:25,724
‫ولكنّه لم يزل‬

1127
01:51:25,849 --> 01:51:27,976
‫حسناً، ربما يساعدك هذا‬

1128
01:51:29,102 --> 01:51:31,021
‫استغل الكابتن نفوذه‬

1129
01:51:31,438 --> 01:51:34,858
‫تلك وثيقة قبول‬
‫في أكاديمية أسطول النجوم إن أردته‬

1130
01:51:35,108 --> 01:51:37,945
‫لديهم قوانين كثيرة‬
‫لا تصغي إليها جميعاً‬

1131
01:51:38,111 --> 01:51:40,280
‫هل سيكون علي ارتداء ذلك الزي؟‬

1132
01:51:41,573 --> 01:51:42,950
‫أخشى ذلك‬

1133
01:51:45,160 --> 01:51:49,039
‫مرحباً يا (كينزر)‬
‫(كيفين)، هل ما زال لا يرتدي سروالاً؟‬

1134
01:51:55,587 --> 01:51:57,589
‫سمعت بأمر السفير (سبوك)‬

1135
01:51:59,591 --> 01:52:02,844
‫هل ذلك ما أردت ذكره‬
‫تلك... المرة في المصعد النفاث؟‬

1136
01:52:05,847 --> 01:52:07,683
‫تقريباً‬

1137
01:52:09,559 --> 01:52:12,396
‫هل سار اجتماعك مع العميد (باريس)‬
‫بشكل جيد؟‬

1138
01:52:15,941 --> 01:52:17,442
‫تقريباً‬

1139
01:52:25,033 --> 01:52:27,411
‫أتريد حقاً العودة إلى هناك؟‬

1140
01:52:54,104 --> 01:52:57,441
‫"الفضاء، الحدود الأخيرة"‬

1141
01:52:58,483 --> 01:53:02,029
‫"هذه رحلات السفينة (إنتربرايز)"‬

1142
01:53:02,279 --> 01:53:06,325
‫"تواصل مهمتها‬
‫في استكشاف عوالم جديدة غريبة"‬

1143
01:53:06,450 --> 01:53:10,078
‫- "والبحث عن أشكال حياة جديدة"‬
‫- "وحضارات جديدة"‬

1144
01:53:10,203 --> 01:53:14,708
‫"والذهاب بكل جرأة‬
‫حيث لم يذهب أحد قط"‬

1145
01:56:18,725 --> 01:56:23,188
‫"اصطدمت بجدار‬
‫لم أشعر بهذا الانحطاط قط"‬

1146
01:56:23,313 --> 01:56:25,899
‫"انحطاط شديد"‬

1147
01:56:26,024 --> 01:56:30,654
‫"مثل شلال‬
‫تساقطت دموعي إلى الأرض"‬

1148
01:56:30,779 --> 01:56:35,408
‫"الأرض، وتركت بركة"‬

1149
01:56:35,534 --> 01:56:40,622
‫"من الجرائم، جرائم"‬

1150
01:56:40,747 --> 01:56:45,544
‫"ماذا عساي أفعل لأغيّر رأيك؟"‬

1151
01:56:45,669 --> 01:56:53,927
‫"لا شيء، أنا مستعدة للألم وسأنسى"‬

1152
01:56:54,511 --> 01:57:01,226
‫" أستغل كل قواي‬
‫للخروج من هذه الحفرة"‬

1153
01:57:02,769 --> 01:57:09,568
‫"اصطدمت بجدار‬
‫ظننت أنّي سأؤذي نفسي"‬

1154
01:57:10,026 --> 01:57:17,325
‫"كنت متأكدة‬
‫من أنّ كلماتك ستتركني بلا وعي"‬

1155
01:57:17,450 --> 01:57:24,124
‫"وعلى الأرض سأستلقي باردة‬
‫بلا حياة"‬

1156
01:57:24,749 --> 01:57:29,421
‫"ولكنّي اصطدمت بجدار‬
‫اصطدمت بجدار"‬

1157
01:57:29,879 --> 01:57:32,591
‫"شاهد السقطة"‬

1158
01:57:32,716 --> 01:57:39,931
‫"أنت مجرد طوبة أخرى وأنا مطرقة"‬

1159
01:57:40,056 --> 01:57:46,605
‫"أنت مجرد طوبة أخرى وأنا مطرقة"‬

1160
01:57:46,730 --> 01:57:51,318
‫"أجل، اصطدمت بجدار وصليت بألاّ أنجو"‬

1161
01:57:51,443 --> 01:57:53,987
‫"أنجو"‬

1162
01:57:54,112 --> 01:57:58,491
‫"بوسعي الاستمرار في حياة من دونك"‬

1163
01:57:58,617 --> 01:58:01,286
‫"من دونك، أجل"‬

1164
01:58:01,411 --> 01:58:05,999
‫"وسأنهض من الرماد الآن"‬

1165
01:58:06,124 --> 01:58:08,418
‫"الرماد الآن"‬

1166
01:58:08,543 --> 01:58:14,716
‫"فعصفور الدوري يحلق‬
‫بفتات الحب المسكوب"‬

1167
01:58:14,841 --> 01:58:22,265
‫"كنت مستعدة للألم ثم نسيته"‬

1168
01:58:22,390 --> 01:58:29,856
‫"جمعت كل قواي ووجدت نفسي كاملة"‬

1169
01:58:30,732 --> 01:58:37,405
‫"اصطدمت بجدار‬
‫ظننت أنّي سأؤذي نفسي"‬

1170
01:58:37,989 --> 01:58:45,246
‫"كنت متأكدة من أنّ كلماتك‬
‫ستتركني فاقدة للوعي "‬

1171
01:58:45,372 --> 01:58:52,545
‫"وعلى الأرض سأستلقي باردة بلا حياة"‬

1172
01:58:52,671 --> 01:58:57,425
‫"ولكنّي اصطدمت بجدار، اصطدمت بجدار"‬

1173
01:58:57,801 --> 01:59:00,512
‫"شاهد السقطة"‬

1174
01:59:00,679 --> 01:59:07,894
‫"أنت مجرد طوبة أخرى وأنا مطرقة"‬

1175
01:59:08,019 --> 01:59:15,193
‫"أنت مجرد طوبة أخرى وأنا مطرقة"‬

1176
01:59:15,318 --> 01:59:22,617
‫"أنت مجرد طوبة أخرى وأنا مطرقة"‬

1177
01:59:22,742 --> 01:59:26,162
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

