﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,085
<i><b>سـحـب و تـعديـل</b>
<b><font color="#00ffff">TheFmC</font></b></i>

2
00:01:02,390 --> 00:01:05,435
‫"(أوهايو)، ١٩٩٥"‬

3
00:01:06,811 --> 00:01:08,480
‫مرحباً يا (نات)!‬

4
00:01:37,092 --> 00:01:38,635
‫كلتانا مقلوبتان رأساً على عقب‬

5
00:01:38,760 --> 00:01:41,054
‫أراهن أنك ستسقطين أولاً‬

6
00:01:41,179 --> 00:01:42,847
‫لا، بل أنت من سيسقط‬

7
00:01:43,390 --> 00:01:45,767
‫لن تتمكني من الصمود أكثر‬

8
00:01:48,269 --> 00:01:50,105
‫أخبرتك بأنك ستسقطين أولاً‬

9
00:01:50,855 --> 00:01:53,608
‫أخبرتك! أخبرتك!‬

10
00:01:56,027 --> 00:01:57,862
‫أخبرتك بذلك!‬

11
00:01:58,863 --> 00:02:00,740
‫أمي!‬

12
00:02:08,456 --> 00:02:09,916
‫ماذا جرى؟‬

13
00:02:11,584 --> 00:02:14,087
‫- لقد سقطت على ركبتها‬
‫- هل أصبت ركبتك؟‬

14
00:02:17,507 --> 00:02:19,843
‫سأقبلها كي تتحسن، هاك‬

15
00:02:22,262 --> 00:02:24,013
‫لا عليك يا صغيرتي‬

16
00:02:24,222 --> 00:02:25,807
‫انهضي، أنت بخير‬

17
00:02:26,474 --> 00:02:28,810
‫هيا، أنت فتاة شجاعة‬

18
00:02:29,310 --> 00:02:31,271
‫الألم يزيد المرء قوة‬

19
00:02:32,814 --> 00:02:34,315
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

20
00:02:34,441 --> 00:02:37,444
‫- أجل‬
‫- انظري، نجوم الغابة!‬

21
00:02:37,902 --> 00:02:42,407
‫أجل، بالمناسبة، إنها تنتمي‬
‫إلى فصيلة الخنافس غمدية الأجنحة‬

22
00:02:42,907 --> 00:02:46,453
‫وذلك الضوء، الضوء الذي تريانه‬

23
00:02:46,661 --> 00:02:50,290
‫ناجم عن تفاعل كيميائي يدعى...‬

24
00:02:51,082 --> 00:02:52,959
‫التفسفر الأحيائي‬

25
00:02:53,084 --> 00:02:54,836
‫هيا، حان وقت العشاء‬

26
00:02:55,545 --> 00:02:57,172
‫"التمسمر الأحشائي"؟‬

27
00:02:57,297 --> 00:02:59,507
‫"التمسمر الأحشائي"‬
‫هذا صحيح‬

28
00:03:00,842 --> 00:03:02,719
‫العشاء!‬

29
00:03:02,844 --> 00:03:05,013
‫هيا، إنه وقت العشاء أيتها الفتاة الكبيرة‬

30
00:03:07,474 --> 00:03:10,393
‫- أريد تناول المعكرونة بالجبن‬
‫- تريدين تناول المعكرونة بالجبن؟‬

31
00:03:10,518 --> 00:03:12,854
‫حسناً، أريد...‬

32
00:03:13,146 --> 00:03:14,981
‫الكافيار والشمبانيا‬

33
00:03:15,398 --> 00:03:16,983
‫أحضري المناديل الورقية‬

34
00:03:17,317 --> 00:03:19,569
‫خذي هذا‬
‫شكراً لك‬

35
00:03:19,903 --> 00:03:22,155
‫هلا تحضرين صلصة الـ(رانش) لوالدك؟‬

36
00:03:26,618 --> 00:03:29,871
‫- حسناً‬
‫- أفضّل الفاصولياء الخضراء من بين الخضروات‬

37
00:03:31,372 --> 00:03:33,041
‫وصل والدكما!‬

38
00:03:35,960 --> 00:03:38,296
‫- مرحباً، أبي‬
‫- مرحباً يا صغيرتي‬

39
00:03:49,516 --> 00:03:51,142
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

40
00:03:54,687 --> 00:03:57,899
‫- كيف كان يومكم؟‬
‫- علمتني أمي عن الحشرات المضيئة‬

41
00:03:58,274 --> 00:03:59,651
‫- الحشرات المضيئة، عجباً!‬
‫- وها نحن ذا‬

42
00:03:59,776 --> 00:04:02,904
‫وسقطت وأصبت ركبتي‬
‫لكنها ما عادت تؤلمني‬

43
00:04:03,363 --> 00:04:05,949
‫كما أننا رأينا يراعات في الباحة الخلفية‬

44
00:04:06,074 --> 00:04:08,493
‫- كان هذا أفضل ما جرى خلال اليوم بنظري‬
‫- لا...‬

45
00:04:09,661 --> 00:04:11,621
‫- (يلينا)، نحن نرى اليراعات سنوياً‬
‫- كم تبقى لنا من الوقت؟‬

46
00:04:11,746 --> 00:04:14,290
‫لا أدري‬
‫ساعة، ربما‬

47
00:04:17,210 --> 00:04:18,920
‫لا أريد الذهاب‬

48
00:04:21,965 --> 00:04:23,716
‫لا تقولي هذا‬

49
00:04:27,387 --> 00:04:28,847
‫أيتها الفتاتان‬

50
00:04:30,014 --> 00:04:33,685
‫هل تتذكران عندما أخبرتكما‬
‫بأننا سنخوض مغامرة كبيرة ذات يوم؟‬

51
00:04:35,311 --> 00:04:37,939
‫- لقد حان وقتها الآن‬
‫- مرحى!‬

52
00:04:40,775 --> 00:04:42,485
‫حسناً، هيا بنا‬

53
00:04:50,118 --> 00:04:51,870
‫آسفة‬

54
00:04:58,209 --> 00:04:59,669
‫- هيا، يجب أن نسرع‬
‫- شكراً‬

55
00:04:59,836 --> 00:05:02,755
‫- حذائي ليس بحوزتي‬
‫- لا بأس، إنه لا يلزمك‬

56
00:05:02,881 --> 00:05:05,174
‫- لكنني ما زلت جائعة‬
‫- حقاً؟ أتعلمين؟‬

57
00:05:05,383 --> 00:05:07,135
‫لدي سكاكر بنكهة الفواكه في السيارة‬

58
00:05:16,269 --> 00:05:18,855
‫لا، دعيه، دعيه‬
‫وانتظرينا في السيارة‬

59
00:05:26,821 --> 00:05:28,615
‫- أهي بحوزتك؟ أهي النسخة الوحيدة؟‬
‫- أجل‬

60
00:05:28,740 --> 00:05:30,533
‫إنها النسخة الوحيدة التي لم تحترق‬

61
00:05:41,210 --> 00:05:43,004
‫ما هي وجهتنا؟‬

62
00:05:43,338 --> 00:05:45,006
‫الديار‬

63
00:05:45,131 --> 00:05:46,758
‫مزاحك سخيف يا أمي‬

64
00:05:47,091 --> 00:05:48,676
‫لقد غادرنا الديار للتو‬

65
00:06:00,438 --> 00:06:02,065
‫أريد سماع أغنيتي‬

66
00:06:04,108 --> 00:06:07,362
‫"وداعاً، وداعاً لـ(أمريكا) التي عهدناها"‬

67
00:06:07,487 --> 00:06:12,367
‫"لقد قدت سيارتي الـ(شيفروليه)‬
‫إلى الميناء لكنه كان جافاً"‬

68
00:06:12,909 --> 00:06:17,038
‫"كان الفتية الطيبون‬
‫يحتسون الويسكي وشراب الشعير"‬

69
00:06:17,163 --> 00:06:21,084
‫"ويغنون: "سيكون هذا يوم مماتي""‬

70
00:06:22,126 --> 00:06:25,672
‫""سيكون هذا يوم مماتي""‬

71
00:06:55,076 --> 00:06:57,036
‫هيا يا (يلينا)‬
‫أسرعي يا عزيزتي‬

72
00:06:57,370 --> 00:06:59,372
‫هيا بنا، هيا يا (نات)‬
‫أسرعي، علينا الذهاب‬

73
00:06:59,497 --> 00:07:01,499
‫علينا الذهاب‬
‫هيا، يجب أن نسرع‬

74
00:07:13,052 --> 00:07:14,429
‫- اذهبي برفقة أمك، اذهبي برفقة أمك‬
‫- حسناً‬

75
00:07:14,554 --> 00:07:16,222
‫- (نات)، أسرعي‬
‫- أنا قادمة!‬

76
00:07:17,557 --> 00:07:19,350
‫حسناً، اربطا أحزمة الأمان‬

77
00:07:22,145 --> 00:07:23,688
‫- حسناً‬
‫- لمَ والدي ليس على متن الطائرة؟‬

78
00:07:23,813 --> 00:07:25,898
‫إنه قادم، إنه قادم يا حبيبتي‬
‫إنه قادم‬

79
00:08:07,398 --> 00:08:09,192
‫أمي؟‬

80
00:08:19,202 --> 00:08:20,745
‫أمي!‬

81
00:08:22,538 --> 00:08:24,248
‫أحتاج إليك هنا‬

82
00:08:25,708 --> 00:08:27,418
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

83
00:08:27,543 --> 00:08:29,420
‫أريد منك الانعطاف يميناً‬

84
00:08:33,299 --> 00:08:35,093
‫أمي، أنت تنزفين!‬

85
00:08:35,301 --> 00:08:36,969
‫لا بأس يا حبيبتي‬

86
00:08:55,696 --> 00:08:57,532
‫حركي ذراع الوقود تلك‬

87
00:09:06,791 --> 00:09:08,668
‫حافظي على ثباتها، حافظي على ثباتها‬

88
00:09:08,793 --> 00:09:11,504
‫اسحبي المقود للخلف‬
‫عندما تبلغ السرعة ٥٥ عقدة‬

89
00:09:12,171 --> 00:09:13,548
‫لنهمّ بالعد معاً‬

90
00:09:13,673 --> 00:09:16,134
‫- ٤٥، ٥٠...‬
‫- ٤٥، ٥٠...‬

91
00:09:29,564 --> 00:09:31,399
‫اسحبي المقود للخلف‬
‫تستطيعين القيام بذلك!‬

92
00:09:31,524 --> 00:09:33,526
‫اسحبي المقود للخلف بكل ما أوتيت من قوة‬

93
00:09:34,527 --> 00:09:36,320
‫حسناً‬

94
00:10:07,977 --> 00:10:10,730
‫"(كوبا)"‬

95
00:10:28,080 --> 00:10:32,501
‫انهضي يا أمي‬
‫الألم يزيد المرء قوة، أتتذكرين؟‬

96
00:10:41,969 --> 00:10:45,932
‫- لقد عاد (ريد غارديان)‬
‫- عاد (ريد غارديان) منتصراً‬

97
00:10:48,100 --> 00:10:50,394
‫رجاءً، رجاءً، أتوسل إليك‬
‫لا مزيد من الأعمال السرية‬

98
00:10:50,519 --> 00:10:53,981
‫أريد العودة حيث الإثارة والتشويق‬
‫أريد استرجاع زيي، أود ارتداءه من جديد‬

99
00:10:54,106 --> 00:10:56,651
‫لقد مضى أكثر من ثلاث سنوات‬
‫يا حضرة الجنرال (درايكوف)‬

100
00:10:56,776 --> 00:10:59,237
{\an5}‫سامحيني يا أمي‬

101
00:11:00,154 --> 00:11:03,532
{\an5}‫- أنا خائفة‬
‫- إياك أن تسمحي لهم بسلبك عزيمتك‬

102
00:11:04,909 --> 00:11:06,702
‫هل أحضرتها؟‬

103
00:11:12,458 --> 00:11:14,377
‫والمعهد الشمالي؟‬

104
00:11:15,419 --> 00:11:17,880
‫- أصبح رماداً‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

105
00:11:18,381 --> 00:11:19,924
‫كيف حال (ميلينا)؟‬

106
00:11:20,049 --> 00:11:22,218
‫ستنجو، إنها قوية‬

107
00:11:23,052 --> 00:11:24,553
‫أمي؟‬

108
00:11:25,137 --> 00:11:27,390
‫- أمي؟‬
‫- أمي؟‬

109
00:11:28,057 --> 00:11:29,767
‫- أبي!‬
‫- سأتكفل بالأمر‬

110
00:11:29,892 --> 00:11:31,686
‫- أبي! أبي!‬
‫- (يلينا)‬

111
00:11:31,811 --> 00:11:33,729
‫- أبي!‬
‫- ابتعد عنها!‬

112
00:11:35,231 --> 00:11:37,566
{\an5}‫لا يلمسنّها أحد وإلا سأطلق النار!‬

113
00:11:38,484 --> 00:11:40,319
‫لا يلمسنّها أحد!‬

114
00:11:40,987 --> 00:11:42,822
‫سأقتلكم جميعاً!‬

115
00:11:43,322 --> 00:11:46,409
{\an5}‫سأطلق النار!‬
‫لا يلمسنّها أحد!‬

116
00:11:46,534 --> 00:11:48,035
‫عزيزتي‬

117
00:11:50,413 --> 00:11:52,456
‫سيتوجب عليك أن تناوليني المسدس‬

118
00:11:56,085 --> 00:11:58,045
‫لا أود العودة إلى هناك‬

119
00:11:58,963 --> 00:12:00,715
‫أود البقاء في (أوهايو)‬

120
00:12:01,632 --> 00:12:03,342
‫لا يمكنك أخذها‬

121
00:12:04,176 --> 00:12:05,678
‫لا يمكنك ذلك‬

122
00:12:06,262 --> 00:12:09,015
‫- إنها في سن السادسة!‬
‫- كنتِ تصغرينها سناً‬

123
00:12:10,975 --> 00:12:12,560
‫لا عليك‬

124
00:12:13,894 --> 00:12:15,438
‫اقتربي‬

125
00:12:19,734 --> 00:12:21,485
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

126
00:12:22,903 --> 00:12:24,822
‫أتعلمان لمَ ستكون الأمور على ما يرام؟‬

127
00:12:24,947 --> 00:12:29,994
‫لأن ابنتيّ هما الأشدّ أزراً في العالم‬

128
00:12:30,578 --> 00:12:33,622
‫ستعتنيان ببعضكما الآخر، مفهوم؟‬

129
00:12:33,748 --> 00:12:37,168
‫وكل شيء...‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

130
00:12:52,892 --> 00:12:55,394
‫في داخل تلك الفتاة نار مستعرة‬

131
00:12:57,730 --> 00:12:59,357
‫ذكرني باسمها‬

132
00:13:00,191 --> 00:13:01,817
‫(ناتاشا)‬

133
00:13:06,280 --> 00:13:07,948
‫(ناتاشا)‬

134
00:13:32,473 --> 00:13:34,308
‫لا!‬

135
00:13:44,944 --> 00:13:47,238
‫تخلصوا من كل الضعيفات‬

136
00:13:52,660 --> 00:13:54,412
‫تلك...‬

137
00:13:54,745 --> 00:13:57,456
‫- وتلك‬
‫- لا!‬

138
00:13:58,040 --> 00:13:59,708
‫(يلينا)!‬

139
00:14:03,587 --> 00:14:06,382
‫خذيه، خذيه! لا!‬

140
00:14:14,140 --> 00:14:16,809
‫لا!‬

141
00:14:20,813 --> 00:14:23,274
‫أمست أكاديمية "الغرفة الحمراء" ديارك الآن‬

142
00:14:24,024 --> 00:14:25,985
‫إليك عني! لا!‬

143
00:14:46,505 --> 00:14:48,799
{\an5}‫- "جواسيس متخفون في مجتمعاتنا"‬
‫- "الكشف عن خلية روسية نائمة في (أوهايو)"‬

144
00:14:48,924 --> 00:14:51,844
{\an5}‫- "اتخذوا هويات مزيفة كما أسسوا عائلات..."‬
‫- "حريق في المعهد الشمالي"‬

145
00:14:58,267 --> 00:14:59,810
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

146
00:16:26,772 --> 00:16:29,984
‫"بعد ٢١ عاماً"‬

147
00:16:50,671 --> 00:16:53,424
‫- إنهم في الأعلى سيدي!‬
‫- الرؤية واضحة أمام (تير ١)‬

148
00:16:55,134 --> 00:16:56,635
‫إننا نراقب جميع المخارج‬

149
00:16:56,760 --> 00:16:58,679
‫حسناً، كونوا على تأهب‬

150
00:16:58,846 --> 00:17:01,098
‫سأرسل فرقة (ألفا)‬

151
00:17:08,397 --> 00:17:11,609
‫أخلّت (ناتاشا رومانوف) بمعاهدة (سوكوفيا)‬

152
00:17:11,734 --> 00:17:13,611
‫"واعتدت على ملك (واكاندا)"‬

153
00:17:13,736 --> 00:17:15,738
‫"اجعلوها عبرة لمن يعتبر"‬

154
00:17:21,493 --> 00:17:23,495
‫- نعم؟‬
‫- لا تفعل ذلك‬

155
00:17:23,912 --> 00:17:26,123
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- لا تلاحقني‬

156
00:17:26,707 --> 00:17:28,792
‫أعني، أنت تحرج نفسك‬
‫وهذا ينم عن يأس‬

157
00:17:28,917 --> 00:17:31,337
‫"ظننت أنك ستتصلين بي‬
‫للتوصل إلى اتفاقية"‬

158
00:17:32,296 --> 00:17:37,051
‫إذ من وجهة نظري، إن الشخص الهارب‬
‫من الشرطة الفيدرالية هو من يشعر باليأس‬

159
00:17:37,176 --> 00:17:40,179
‫"من وجهة نظري‬
‫أنت بحاجة إلى الراحة والنوم"‬

160
00:17:40,554 --> 00:17:42,514
‫"لقد خضعتَ لعمليتين في القلب‬
‫حتى الآن على حد علمي"‬

161
00:17:42,640 --> 00:17:44,350
‫لا تقلقي عليّ بل على نفسك‬

162
00:17:45,059 --> 00:17:49,271
‫أمسكنا بـ(بارتون) و(ويلسون) وذاك الرجل الآخر‬
‫المدان الذي يتقلص حجمه‬

163
00:17:49,396 --> 00:17:53,525
‫إن (روجرز) هارب وليس لديك أصدقاء‬
‫أين ستذهبين؟‬

164
00:17:53,942 --> 00:17:56,153
‫لقد عشت حيوات كثيرة قبل مقابلتك يا (روس)‬

165
00:17:56,278 --> 00:17:59,114
‫ما كان عليك تكبد كل هذا العناء‬
‫لقد اكتفيت‬

166
00:18:00,449 --> 00:18:01,867
‫(رومانوف)؟‬

167
00:18:02,576 --> 00:18:04,203
‫"فرقة التدخل السريع"‬

168
00:18:27,518 --> 00:18:29,311
‫لم نجدها يا سعادة الوزير (روس)‬

169
00:18:29,728 --> 00:18:31,313
‫هذا جهاز تعقبها، سيدي‬

170
00:18:42,866 --> 00:18:45,452
‫"(المغرب)"‬

171
00:18:51,709 --> 00:18:54,128
‫أرى الهدف‬
‫بانتظار الطرد‬

172
00:18:55,587 --> 00:18:57,381
‫أرى الضرر الجانبي الأول‬

173
00:19:02,052 --> 00:19:03,929
‫سأطلق النار بعد العد إلى ثلاثة‬

174
00:19:04,054 --> 00:19:06,140
‫خمسة، أربعة...‬

175
00:19:07,266 --> 00:19:09,351
‫كشفتنا‬
‫ألقت الهدف قنبلة دخانية‬

176
00:19:09,476 --> 00:19:12,855
‫هربت سيراً والطرد بحوزتها‬
‫ابقي في الأعلى وسأنزل إلى الأسفل‬

177
00:20:27,221 --> 00:20:28,931
‫(أوكسانا)‬

178
00:20:30,724 --> 00:20:32,184
‫يا للهول!‬

179
00:20:32,434 --> 00:20:33,977
‫ما الذي فعلتُه؟‬

180
00:20:34,144 --> 00:20:35,729
‫حرري الأخريات‬

181
00:20:45,113 --> 00:20:47,032
‫(يلينا)، يلزمنا تقرير عن الوضع‬

182
00:20:51,161 --> 00:20:53,247
‫"(يلينا)، يلزمنا تقرير عن الوضع"‬

183
00:21:00,796 --> 00:21:02,673
‫اجتماع مع قائدة الفريق‬

184
00:21:07,302 --> 00:21:10,055
‫"حضرة الجنرال (درايكوف)‬
‫لدينا هاربة"‬

185
00:21:10,681 --> 00:21:13,559
‫"أطلب الإذن بتفعيل بروتوكول "محدد المهام""‬

186
00:21:37,666 --> 00:21:39,251
‫ابتسم‬

187
00:21:56,393 --> 00:21:59,104
‫"(النرويج)"‬

188
00:22:03,108 --> 00:22:07,613
{\an5}‫"بعد معاهدة (سوكوفيا)‬
‫ما زال المنتقمون المتبقون قيد المطاردة"‬

189
00:22:07,738 --> 00:22:12,576
{\an5}‫"(ستيف رودجرز) و(ناتاشا رومانوف)‬
‫هاربان في الوقت الحالي"‬

190
00:22:53,825 --> 00:22:56,787
‫- أنت فوق سريري‬
‫- لست تحت البطانية حتى!‬

191
00:22:56,912 --> 00:23:01,249
‫- هل أحضرت كل ما في قائمتي؟‬
‫- أحضرت جوازات السفر والتأشيرات‬

192
00:23:01,500 --> 00:23:03,794
‫وبعض رخص القيادة المحليّة‬

193
00:23:03,961 --> 00:23:07,714
‫ألق نظرة عليها ووائمي بينها‬
‫وستحصلين على ٢٠ هوية أو ما يقارب ذلك‬

194
00:23:07,839 --> 00:23:09,633
‫- (فاني لونغبوتوم)؟‬
‫- ماذا؟‬

195
00:23:09,758 --> 00:23:13,261
‫- أتبلغ من العمر ١٢ عاماً؟‬
‫- هذا اسم مُستخدم فعلياً‬

196
00:23:14,805 --> 00:23:18,141
‫ثمة مولد كهرباء في الخارج‬
‫يعمل بالوقود‬

197
00:23:18,266 --> 00:23:21,853
‫وينبغي تصريف خزان المياه القذرة كل أسبوعين‬
‫لكنني كلفت شخصاً بهذا‬

198
00:23:21,979 --> 00:23:24,940
‫يجب نقل القاذورات إلى البلدة‬
‫التي تبعد ٢٠ دقيقة فقط بالسيارة‬

199
00:23:25,148 --> 00:23:28,485
‫وقد خبأت مستلزماتك ومعداتك الأساسية‬
‫أسفل السلالم‬

200
00:23:28,860 --> 00:23:30,404
‫رائع‬

201
00:23:30,529 --> 00:23:33,240
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لمَ عساي لا أكون كذلك؟‬

202
00:23:33,365 --> 00:23:36,410
‫سمعت خبراً عن انفصال المنتقمين...‬

203
00:23:37,119 --> 00:23:38,620
‫لا بأس‬

204
00:23:39,204 --> 00:23:41,415
‫- أنا أفضل حالاً بمفردي‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

205
00:23:42,416 --> 00:23:44,918
‫- أجل‬
‫- إذ يمكنك مصارحتي بالمناسبة‬

206
00:23:45,043 --> 00:23:46,753
‫هذا هو الهدف من وجود الأصدقاء‬

207
00:23:46,878 --> 00:23:49,548
‫أعلم، لدي أصدقاء‬

208
00:23:50,465 --> 00:23:52,759
‫لا يلجأ إليّ من لديهم أصدقاء‬

209
00:23:58,974 --> 00:24:00,726
‫وأنا لا أدفع لك كي تقلق عليّ‬

210
00:24:16,366 --> 00:24:19,911
‫مهلاً، ما كل هذه الأغراض؟‬

211
00:24:20,412 --> 00:24:23,415
‫مجرد بريد ومتعلقات شخصية‬
‫من الموقع الآمن في (بودابيست)‬

212
00:24:23,790 --> 00:24:26,668
‫- (بودابيشت)؟‬
‫- أجل، (بودابيست)‬

213
00:24:27,044 --> 00:24:29,171
‫- لا، إنها تُلفظ (بودابيشت)‬
‫- (بودابيست)‬

214
00:24:29,713 --> 00:24:32,132
‫- (بودابيست)‬
‫- إنها (بودابيشت)‬

215
00:24:32,340 --> 00:24:33,884
‫لا يهم‬
‫علمت أنك لن تعودي إلى هناك مجدداً‬

216
00:24:34,009 --> 00:24:36,219
‫لذا سلّمت الشقة لشخص آخر‬

217
00:24:36,344 --> 00:24:38,597
‫يؤسفني تكبدك عناء إحضارها‬
‫إذ كنت لأطلب منك التخلص منها بخلاف ذلك‬

218
00:24:38,722 --> 00:24:41,266
‫إن كنت لا تريدينها‬
‫ألقي بها في سلة المهملات‬

219
00:25:07,084 --> 00:25:08,668
‫- "لستَ رجلاً رياضياً، سيد (بوند)"‬
‫- "صبغة للشعر الأشقر"‬

220
00:25:08,794 --> 00:25:11,671
‫- "لمَ قاطعت لقائي بثعباني الأليف؟"‬
‫- "لمَ قاطعت لقائي بثعباني الأليف؟"‬

221
00:25:11,797 --> 00:25:14,049
‫- "لأنني اكتشفت أنه معجب بي"‬
‫- "لأنني اكتشفت أنه معجب بي"‬

222
00:25:17,427 --> 00:25:19,763
‫- "حاصد القمر، فعل برنامج الإطلاق المعد مسبقاً"‬
‫- بئس الأمر!‬

223
00:25:19,888 --> 00:25:21,598
‫"بعد دقيقتين"‬

224
00:25:21,932 --> 00:25:23,725
‫- "يرجى سحب مدخل الطاقم..."‬
‫- "(هوندا)"‬

225
00:27:02,782 --> 00:27:05,327
‫أنا متأكدة من أن (روس)‬
‫ليست لديه صلاحيات هنا‬

226
00:27:08,371 --> 00:27:11,208
‫حري بك أن تعرفي أنني أزداد‬
‫براعة في الرماية عندما أكون غاضبة‬

227
00:27:49,579 --> 00:27:51,248
‫"(ناتاشا رومانوف)‬
‫تقييم الإجراءات الدفاعية"‬

228
00:28:02,342 --> 00:28:04,844
‫"إعادة توجيه للهدف الرئيسي"‬

229
00:28:06,471 --> 00:28:08,139
‫"تم العثور على القوارير"‬

230
00:28:11,268 --> 00:28:12,936
‫"تم العثور على القوارير"‬

231
00:28:14,354 --> 00:28:16,064
‫لستَ هنا من أجلي‬

232
00:30:05,048 --> 00:30:06,549
‫تباً!‬

233
00:30:08,718 --> 00:30:11,846
‫"(بودابيست)"‬

234
00:31:02,939 --> 00:31:04,649
‫أعلم أنك في الخارج‬

235
00:31:06,568 --> 00:31:08,528
‫أعلم أنك تعلمين أنني في الخارج‬

236
00:31:14,367 --> 00:31:17,579
‫إذاً، لمَ تتحركين خلسة كأنك في حقل ألغام؟‬

237
00:31:17,787 --> 00:31:19,747
‫لأنني أجهل إن كنتِ أهلاً للثقة‬

238
00:31:20,748 --> 00:31:23,126
‫هذا غريب، كنت سأقول الشيء نفسه‬

239
00:31:26,087 --> 00:31:28,131
‫هل سنتحدث بصفتنا امرأتين راشدتين؟‬

240
00:31:30,508 --> 00:31:32,177
‫هل نحن امرأتان راشدتان؟‬

241
00:31:41,895 --> 00:31:45,023
‫- ألقي سلاحك قبل أن أجبرك على ذلك‬
‫- أنت ألقي سلاحك‬

242
00:31:46,232 --> 00:31:47,692
‫انتبهي إلى خطواتك‬

243
00:32:08,922 --> 00:32:11,925
‫ابقي أرضاً، ابقي أرضاً، ابقي أرضاً‬

244
00:32:17,847 --> 00:32:19,432
‫توقفي‬

245
00:33:14,404 --> 00:33:15,989
‫هدنة‬

246
00:33:27,166 --> 00:33:28,710
‫لقد كبرتِ‬

247
00:33:34,173 --> 00:33:35,883
‫حدثي ولا حرج‬

248
00:33:38,469 --> 00:33:40,680
‫لم تستطيعي منع نفسك من المجيء‬
‫إلى (بودابيشت)، صحيح؟‬

249
00:33:41,222 --> 00:33:43,725
‫أتيت إلى هنا ظناً مني أنك لن تأتي‬

250
00:33:44,434 --> 00:33:47,562
‫لكن بما أنك هنا...‬
‫أي رصاصة تفعل ذلك؟‬

251
00:33:50,231 --> 00:33:52,942
‫- ليس الرصاص بل السهام‬
‫- صحيح‬

252
00:33:53,818 --> 00:33:56,863
‫إن لم تتوقعي مجيئي‬
‫فلمَ أرسلت لي هذا؟‬

253
00:33:57,113 --> 00:33:58,781
‫جلبتِه إلى هنا إذاً؟‬

254
00:34:00,867 --> 00:34:03,578
‫لست هنا لمصادقتك‬
‫لكن ينبغي عليك إخباري بماهيته‬

255
00:34:03,703 --> 00:34:07,332
‫إنه غاز صناعي‬
‫وهو الترياق المضاد للإخضاع الكيميائي‬

256
00:34:07,540 --> 00:34:10,627
‫الغاز يحصّن المسارات العصبية للدماغ‬
‫ضد التلاعب الخارجي‬

257
00:34:10,752 --> 00:34:12,170
‫ربما تتحدثين بلغة مفهومة‬
‫في المرة المقبلة؟‬

258
00:34:12,295 --> 00:34:15,006
{\an5}‫- إنه ترياق يحمي من التحكم بالعقل‬
‫- يا لك من ناضجة!‬

259
00:34:16,132 --> 00:34:18,843
‫لم لا تأخذينه لأحد أصدقائك‬
‫من العلماء الخارقين؟‬

260
00:34:19,052 --> 00:34:21,471
‫وسيتمكن من شرح الأمر لك‬
‫(توني ستارك) مثلاً؟‬

261
00:34:21,679 --> 00:34:24,265
‫أجل، نحن لسنا على تواصل حالياً، لذا...‬

262
00:34:24,390 --> 00:34:26,434
‫ممتاز، توقيت مثالي‬

263
00:34:26,601 --> 00:34:28,603
‫أين يكون المنتقمون عند الحاجة إلى أحدهم؟‬

264
00:34:28,853 --> 00:34:31,939
‫لا أريد أن أكون هنا‬
‫أنا هاربة وكنت لتتسببي بقتلي‬

265
00:34:32,565 --> 00:34:36,819
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫لا أعرف بطلة خارقة سواك‬

266
00:34:39,197 --> 00:34:41,199
‫لهذا أرسلته إليك في بادئ الأمر‬

267
00:34:44,118 --> 00:34:45,662
‫واصلت متابعة الأخبار‬

268
00:34:45,787 --> 00:34:50,375
‫أملاً في رؤية "كابتن (أمريكا)"‬
‫يطيح بأكاديمية "الغرفة الحمراء"‬

269
00:34:54,962 --> 00:34:56,422
‫ماذا؟‬

270
00:34:56,881 --> 00:34:59,050
‫يطيح بأكاديمية "الغرفة الحمراء"؟‬
‫عم تتحدثين؟‬

271
00:34:59,175 --> 00:35:00,968
‫ما عادت قائمة منذ سنوات‬

272
00:35:01,636 --> 00:35:03,304
‫(درايكوف) ميت‬

273
00:35:03,429 --> 00:35:06,099
‫- لقد قتلته‬
‫- لستِ مقتنعة بذلك فعلياً، صحيح؟‬

274
00:35:11,604 --> 00:35:14,273
‫- أنتِ على قناعة بذلك فعلياً‬
‫- (درايكوف) ميت‬

275
00:35:14,941 --> 00:35:16,984
‫كدت أدمر المدينة برمتها للنيل منه‬

276
00:35:17,110 --> 00:35:20,697
‫إن كنت متأكدة بهذا القدر‬
‫فأخبريني بما جرى تحديداً‬

277
00:35:21,864 --> 00:35:23,282
‫- زرعنا متفجرات‬
‫- من تقصدين بصيغة الجمع؟‬

278
00:35:23,408 --> 00:35:27,620
‫(كلينت بارتون)، كان قتل (درايكوف)‬
‫خطوتي الأخيرة للعودة إلى وكالة (شيلد)‬

279
00:35:29,706 --> 00:35:31,207
‫بهذه البساطة؟‬

280
00:35:33,543 --> 00:35:35,211
‫كان أبعد ما يكون عن البساطة‬

281
00:35:35,795 --> 00:35:37,672
‫لقد فجرنا مبنى يتألف من خمسة طوابق داخلياً‬

282
00:35:37,797 --> 00:35:40,800
‫وسط تبادل لإطلاق النار‬
‫مع القوات الهنغارية الخاصة‬

283
00:35:41,008 --> 00:35:44,178
‫وجب علينا الاختباء مدة عشرة أيام‬
‫قبل تمكننا من مغادرة (بودابيشت)‬

284
00:35:44,804 --> 00:35:47,181
‫هل تحققت من الجثة وتأكدت من مقتله؟‬

285
00:35:51,144 --> 00:35:53,062
‫لم تكن هناك جثة للتحقق منها‬

286
00:35:54,897 --> 00:35:57,150
‫نسيتِ أمر ابنة (درايكوف)‬

287
00:36:56,459 --> 00:36:59,921
‫- إلى أين نحاول أن نذهب؟‬
‫- الدراجة النارية في الجانب الشرقي للمبنى‬

288
00:37:02,173 --> 00:37:04,467
{\an5}‫- إنهما متجهتان شرقاً نحو السطح‬
‫- عُلم، سأهمّ بمطاردتهما‬

289
00:37:31,035 --> 00:37:32,745
‫أمسكت بك‬

290
00:37:34,914 --> 00:37:36,374
‫لا!‬

291
00:37:56,102 --> 00:37:58,980
‫مهلاً، لا تتحركي‬
‫أنت مصابة‬

292
00:37:59,397 --> 00:38:01,148
‫دعيني أساعدك‬

293
00:38:11,242 --> 00:38:13,327
‫"تصفية"‬

294
00:38:15,079 --> 00:38:16,706
‫لا أريد فعل هذا‬

295
00:38:19,709 --> 00:38:21,794
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه يجبرني على ذلك‬

296
00:38:51,741 --> 00:38:53,409
‫هل تصدقينني الآن؟‬

297
00:38:55,119 --> 00:38:57,747
‫- كم من الأخريات تعرضت لهذا؟‬
‫- عدد كافٍ‬

298
00:39:11,218 --> 00:39:13,262
‫- أي دراجة تخصك؟‬
‫- السوداء ذات المقعد البني‬

299
00:39:14,472 --> 00:39:16,098
‫أين مفاتيحي؟‬

300
00:39:16,974 --> 00:39:18,476
‫يا لحقارتك!‬

301
00:39:20,186 --> 00:39:21,646
‫أنتظر ركوبك!‬

302
00:40:00,267 --> 00:40:02,103
{\an5}‫- أأنت بخير؟‬
‫- على خير ما يرام‬

303
00:40:02,228 --> 00:40:03,604
‫لا يُعقل أن تسرقي سيارة رجل!‬

304
00:40:03,729 --> 00:40:06,190
‫أتريدين مني اللحاق به وإرجاعها إليه؟‬

305
00:40:09,944 --> 00:40:12,154
‫- حسناً، انطلقي بسرعة رجاءً!‬
‫- اصمتي!‬

306
00:40:46,689 --> 00:40:48,649
‫حسناً، ألديك خطة أم أيجدر بي‬
‫الاختباء في الأسفل؟‬

307
00:40:48,774 --> 00:40:50,818
‫أجل، كانت خطتي هي الهروب بالسيارة‬

308
00:40:50,943 --> 00:40:52,403
‫هذه خطة مريعة‬

309
00:41:05,332 --> 00:41:06,834
‫لا شكر على واجب‬

310
00:41:19,221 --> 00:41:21,140
‫تباً! لقد عاد‬

311
00:41:33,402 --> 00:41:35,529
‫- ضعي حزام الأمان‬
‫- أنت تتصرفين كالأمهات!‬

312
00:42:08,062 --> 00:42:09,438
‫(ناتاشا)، لا‬

313
00:42:09,897 --> 00:42:11,565
‫أعتقد بأنّي أنزف، أنا...‬

314
00:42:13,359 --> 00:42:15,027
‫لا، ليس الآن، ثقي بي‬

315
00:43:08,080 --> 00:43:10,958
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، خطة رائعة‬

316
00:43:12,585 --> 00:43:14,962
‫أحببت ذلك الجزء‬
‫عندما كدت أنزف حتى الموت‬

317
00:43:17,339 --> 00:43:21,135
‫- هذا مكان مريح‬
‫- اختبأت أنا و(بارتن) هنا ليومين‬

318
00:43:21,844 --> 00:43:23,220
‫كان ذلك ممتعاً بالتأكيد‬

319
00:43:24,513 --> 00:43:27,933
‫- من ذلك الرجل؟‬
‫- مشروع (درايكوف) الخاص‬

320
00:43:28,142 --> 00:43:31,979
‫يمكنه تقليد كل شخص رآه‬
‫وقتاله مثل قتال انعكاس لك‬

321
00:43:32,229 --> 00:43:35,941
‫- يرسله (درايكوف) للمهمات ذات الأولوية‬
‫- هذا غير منطقي‬

322
00:43:36,066 --> 00:43:39,486
‫لا تكون الحقيقة منطقية بالعادة‬
‫إن حذفت التفاصيل الأساسية‬

323
00:43:41,655 --> 00:43:45,743
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- لم تذكري ابنة (درايكوف)‬

324
00:43:46,702 --> 00:43:49,330
‫- قتلتها‬
‫- كنت مضطرة لذلك‬

325
00:43:50,998 --> 00:43:52,833
‫احتجت إليها لتوصلني إلى (درايكوف)‬

326
00:43:54,168 --> 00:43:56,337
‫"نحتاج إلى تأكيد‬
‫لوجود (درايكوف) في المبنى"‬

327
00:43:58,505 --> 00:43:59,882
‫توقّفت سيارته الآن‬

328
00:44:17,191 --> 00:44:19,360
‫كانت ابنة (درايكوف) ضرراً جانبياً‬

329
00:44:21,654 --> 00:44:23,030
‫احتجت إليها لأكون متأكّدة‬

330
00:44:23,906 --> 00:44:25,282
‫"(ناتاشا)، هل نحن مستعدون؟"‬

331
00:44:27,368 --> 00:44:28,744
‫أجل‬

332
00:44:32,957 --> 00:44:34,959
‫ولكنّك لست متأكّدة تماماً الآن‬

333
00:44:36,293 --> 00:44:37,670
‫احتجت إلى مخرج‬

334
00:44:53,269 --> 00:44:55,020
‫ما تزال "الغرفة الحمراء" نشطة‬
‫ولكن أين موقعها؟‬

335
00:44:55,187 --> 00:44:56,563
‫لا أعرف‬

336
00:44:56,897 --> 00:44:59,149
‫يغيّر موقعها باستمرار‬

337
00:44:59,316 --> 00:45:03,529
‫ويخدّرون كل عميلة عند الدخول والخروج‬
‫للحراسة المشدّدة‬

338
00:45:05,281 --> 00:45:07,950
‫لا أصدّق بأنّه يبتعد عنّي‬

339
00:45:08,742 --> 00:45:12,288
‫الهجوم على منتقمة ليس ذكياً‬
‫إن أراد البقاء مختبئاً‬

340
00:45:12,454 --> 00:45:14,164
‫وذلك واضح من لقبكم‬

341
00:45:14,707 --> 00:45:16,083
‫إن قتلك (درايكوف)‬

342
00:45:16,208 --> 00:45:18,544
‫سيأتي أحد الأبطال المهمّين‬
‫للانتقام من أجلك‬

343
00:45:19,169 --> 00:45:22,339
‫- انتظري، ماذا تعنين؟‬
‫- أشك بأنّ إلهاً من الفضاء‬

344
00:45:22,464 --> 00:45:24,967
‫سيضطر لتناول دواء الـ(إيبوبروفين) للصداع‬
‫بعد قتال‬

345
00:45:27,428 --> 00:45:29,555
‫أين كنت طوال هذه الفترة برأيك؟‬

346
00:45:32,933 --> 00:45:36,562
‫ظننت بأنّك هربت‬
‫وكنت تعيشين حياة طبيعية‬

347
00:45:38,605 --> 00:45:42,359
‫- ولم تتواصلي معي مجدّداً‬
‫- بصراحة، ظننت بأنّك لم تريدي رؤيتي‬

348
00:45:43,444 --> 00:45:44,820
‫ترهات‬

349
00:45:45,112 --> 00:45:49,575
‫لم تريدي اصطحاب أختك الصغيرة‬
‫أثناء إنقاذك للعالم مع الأبطال الرائعين‬

350
00:45:49,700 --> 00:45:51,076
‫لم تكوني أختي حقّاً‬

351
00:45:54,997 --> 00:45:57,333
‫والمنتقمون ليسوا عائلتك حقّاً‬

352
00:45:58,250 --> 00:46:00,169
‫- لمَ تفعلين ذلك الشيء دائماً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

353
00:46:00,294 --> 00:46:01,962
‫ما تفعلينه دائماً عندما تقاتلين‬

354
00:46:03,005 --> 00:46:04,965
‫ذلك الشيء‬

355
00:46:06,425 --> 00:46:10,179
‫اتخاذ هذه الوضعية‬
‫وتحريك شعرك أثناء القتال‬

356
00:46:10,429 --> 00:46:14,224
‫ترفعين ذراعك وتحرّكين شعرك‬
‫وتتخّذين وضعية للقتال‬

357
00:46:16,268 --> 00:46:19,229
‫- إنّها وضعية قتال، تحبين التباهي‬
‫- ذلك غير صحيح‬

358
00:46:19,938 --> 00:46:22,191
‫هيّا، إنّها وضعيات رائعة‬

359
00:46:22,358 --> 00:46:25,152
‫ويبدو أنّ ما تعتقدينه‬
‫هو أنّ الآخرين ينظرون إليك‬

360
00:46:25,444 --> 00:46:27,529
‫- طوال الوقت‬
‫- الفترة التي اتّخذت فيها الوضعيات‬

361
00:46:27,696 --> 00:46:29,531
‫حاولت فعل أمر خيّر في الحقيقة‬

362
00:46:29,740 --> 00:46:32,951
‫للتعويض عن الألم والمعاناة‬
‫التي تسبّبنا بها‬

363
00:46:33,535 --> 00:46:35,537
‫أحاول أن أكون أكثر‬
‫من مجرّد قاتلة مدرّبة‬

364
00:46:38,332 --> 00:46:40,959
‫أنت تخدعين نفسك إذاً‬

365
00:46:41,752 --> 00:46:45,547
‫لأنّ الألم والمعاناة أمر يومي‬
‫وما نزال قاتلتين مدرّبتين‬

366
00:46:46,090 --> 00:46:48,759
‫ولكنّي لست على غلاف مجلة‬

367
00:46:49,051 --> 00:46:51,762
‫لست القاتلة‬
‫التي تعتبرها الفتيات الصغيرات بطلة‬

368
00:47:09,905 --> 00:47:11,281
‫ذلك الغاز‬

369
00:47:11,657 --> 00:47:13,033
‫العامل المضاد‬

370
00:47:13,659 --> 00:47:18,163
‫صنّعته عميلة قديمة بالسر‬
‫وهي من جيل (ميلينا)‬

371
00:47:18,330 --> 00:47:21,542
‫أرسلوني في مهمة لاستعادته‬
‫ولكنّها كشفت أمري‬

372
00:47:21,708 --> 00:47:24,962
‫وقتلت العميلة التي حرّرتني‬

373
00:47:26,046 --> 00:47:29,967
‫- هل كان لديك خيار آخر؟‬
‫- تعرّضت لإشراط نفسي‬

374
00:47:31,927 --> 00:47:34,888
‫ولكنّي أتحدّث عن تعديل كيميائي‬
‫لوظائف الدماغ‬

375
00:47:35,013 --> 00:47:37,349
‫إنّهما أمران مختلفان تماماً‬

376
00:47:37,808 --> 00:47:41,145
‫تكونين في كامل وعيك‬
‫ولكنّك لا تعرفين من أنت‬

377
00:47:41,770 --> 00:47:43,147
‫ما أزال غير متأكّدة‬

378
00:47:52,990 --> 00:47:54,366
‫هل هذه الكمية المتبقية؟‬

379
00:47:55,659 --> 00:47:59,538
‫إنّه الشيء الوحيد الذي سيوقف (درايكوف)‬
‫وشبكته من الأرامل‬

380
00:48:02,541 --> 00:48:04,334
‫يحضر المزيد كل يوم‬

381
00:48:04,501 --> 00:48:06,753
‫أطفال ليس لديهم شخص لحمايتهم‬

382
00:48:07,212 --> 00:48:08,964
‫مثلنا عندما كنّا صغيرتين‬

383
00:48:09,131 --> 00:48:11,717
‫ربّما تنجو واحدة من ٢٠ فتاة‬
‫من التدريب لتصبح عميلة‬

384
00:48:11,884 --> 00:48:13,260
‫وثم يقتل البقية‬

385
00:48:14,261 --> 00:48:16,138
‫نحن مجرّد أشياء بالنسبة إليه‬

386
00:48:17,514 --> 00:48:20,142
‫وأسلحة من دون وجه‬
‫والتي يمكنه التخلّص منها ببساطة‬

387
00:48:21,560 --> 00:48:24,146
‫لأنّ لديه المزيد دائماً‬

388
00:48:25,063 --> 00:48:28,150
‫ولا يبحث شخص عنه‬
‫بفضلك أنت و(أليكسي)‬

389
00:48:28,484 --> 00:48:29,860
‫(أليكسي)؟‬

390
00:48:32,279 --> 00:48:33,655
‫أبي‬

391
00:48:44,249 --> 00:48:47,336
‫هل بحثت عن والديك الحقيقيين؟‬

392
00:48:49,129 --> 00:48:52,549
‫تخلّت أمي عنّي في الشارع‬
‫مثل القمامة‬

393
00:48:56,094 --> 00:48:57,471
‫ماذا عنك؟‬

394
00:48:58,096 --> 00:49:02,559
‫أتلفوا شهادة ولادتي‬
‫ولذلك أعدت ابتكارها‬

395
00:49:02,893 --> 00:49:04,561
‫ما يزال والداي في (أوهايو)‬

396
00:49:06,230 --> 00:49:07,940
‫وانتقلت أختي إلى الغرب‬

397
00:49:08,482 --> 00:49:10,567
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أنت معلّمة علوم‬

398
00:49:12,611 --> 00:49:15,739
‫ولكنّك تعملين بدوام جزئي‬
‫وخاصّة بعد إنجاب ابنك‬

399
00:49:15,989 --> 00:49:18,951
‫وزوجك يعيد ترميم المنازل‬

400
00:49:19,076 --> 00:49:20,452
‫تلك ليست قصتي‬

401
00:49:21,286 --> 00:49:22,663
‫ما قصتك؟‬

402
00:49:26,333 --> 00:49:30,045
‫لا أبقى وحدي لفترة كافية‬
‫للتفكير في ذلك‬

403
00:49:35,092 --> 00:49:36,969
‫هل أردت إنجاب الأطفال؟‬

404
00:49:40,222 --> 00:49:41,598
‫أريد كلباً‬

405
00:49:48,897 --> 00:49:51,108
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- لا أعرف‬

406
00:49:53,151 --> 00:49:57,948
‫ليس لدي مكان للعودة إليه‬
‫ولذلك سأذهب إلى أي مكان‬

407
00:50:04,830 --> 00:50:06,206
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟‬

408
00:50:07,457 --> 00:50:10,544
‫كنت ستخبرينني بخطاب مهم للأبطال‬
‫وأنا أعرف ذلك‬

409
00:50:11,378 --> 00:50:12,796
‫لست بارعة في الخطابات‬

410
00:50:15,007 --> 00:50:16,383
‫كانت أشبه بدعوة‬

411
00:50:17,801 --> 00:50:21,555
‫- للذهاب إلى "الغرفة الحمراء" وقتل (درايكوف)؟‬
‫- أجل‬

412
00:50:22,014 --> 00:50:26,560
‫بالرغم من أنّ إيجادها مستحيل‬
‫و(درايكوف) مراوغ وسيكون قتله صعباً؟‬

413
00:50:27,102 --> 00:50:29,688
‫- أجل‬
‫- يبدو ذلك عملاً منهكاً‬

414
00:50:30,981 --> 00:50:32,357
‫أجل‬

415
00:50:35,444 --> 00:50:36,820
‫ولكن قد يكون ذلك ممتعاً‬

416
00:50:38,196 --> 00:50:39,573
‫أجل‬

417
00:50:46,079 --> 00:50:49,499
‫- رأيت موقع مفاتيحه‬
‫- الجرّار العلوي في خزانة خضراء‬

418
00:51:01,178 --> 00:51:04,765
‫أتعرفين بأنّ هذه أول قطعة ملابس‬
‫اشتريتها بنفسي؟‬

419
00:51:06,683 --> 00:51:08,060
‫ذلك الزي؟‬

420
00:51:08,602 --> 00:51:10,729
‫- أجل، ألا يعجبك؟‬
‫- هل هو...‬

421
00:51:12,356 --> 00:51:15,567
‫- هل هو زي عسكري أم...‬
‫- حسناً، فيه جيوب كثيرة‬

422
00:51:16,109 --> 00:51:19,738
‫ولكنّي أستخدمها دائماً‬
‫وعدّلت عليها بطريقتي الشخصية‬

423
00:51:20,030 --> 00:51:21,406
‫- أجل؟‬
‫- لا يهم‬

424
00:51:22,074 --> 00:51:23,950
‫اصمتي، ما أعنيه هو أنّي...‬

425
00:51:24,576 --> 00:51:27,663
‫لم أستطع التحكّم بحياتي سابقاً‬
‫ولكنّي أستطيع فعل ذلك الآن‬

426
00:51:27,913 --> 00:51:29,289
‫أريد فعل بعض الأمور‬

427
00:51:32,084 --> 00:51:34,711
‫- تعجبني سترتك‬
‫- عرفت ذلك، عرفت بأنّها أعجبتك‬

428
00:51:34,836 --> 00:51:37,005
‫- إنّها رائعة جدّاً، صحيح؟‬
‫- إنّها جميلة، أجل‬

429
00:51:37,172 --> 00:51:40,634
‫ويمكنك وضع أشياء كثيرة هنا‬
‫لدرجة غير معقولة‬

430
00:51:45,055 --> 00:51:47,432
‫ولكنّي لا أعرف‬
‫موقع "الغرفة الحمراء" حقّاً، آسفة‬

431
00:51:47,557 --> 00:51:48,934
‫أعرف ذلك‬

432
00:51:49,309 --> 00:51:51,144
‫ولكنّي أعتقد بأنّي أعرف شخصاً‬
‫سيعرف موقعها‬

433
00:51:52,229 --> 00:51:54,773
‫- أحقّاً ذلك؟ من؟‬
‫- سنحتاج إلى طائرة نفّاثة‬

434
00:51:57,234 --> 00:51:58,610
‫قلت إنّنا نريد طائرة نفّاثة‬

435
00:51:59,528 --> 00:52:01,530
‫أجل، ولكن أتعرفين؟‬
‫لم تعطيني وقتاً كافياً‬

436
00:52:01,697 --> 00:52:03,365
‫أو المال‬
‫لست مصنوعاً من طائرات نفّاثة‬

437
00:52:03,490 --> 00:52:06,118
‫يُفترض بك أن تكون الأفضل‬
‫وأن تكون محترفاً حقيقياً‬

438
00:52:06,243 --> 00:52:08,203
‫اعذريني يا زوجة القيصر‬
‫ألم تعجبك الشقة المجانية‬

439
00:52:08,328 --> 00:52:10,539
‫ومؤونة طبق الـ(كيسيل) لمدى الحياة؟‬

440
00:52:11,248 --> 00:52:12,624
‫ لا تدعها تثر غضبك‬

441
00:52:12,958 --> 00:52:15,502
‫لا، لا أسمح لشخص‬
‫بالتشكيك في مدى احترافيتي‬

442
00:52:15,794 --> 00:52:19,339
‫وفّرت لي مولّد كهرباء‬
‫ولكنّه تعطّل بعد ٦ ساعات‬

443
00:52:19,673 --> 00:52:23,260
‫- وأنت أيضاً؟ أنتما فريق إذاً‬
‫- إنّه حسّاس‬

444
00:52:23,510 --> 00:52:24,886
‫أفهم سبب احتفاظك به‬

445
00:52:25,429 --> 00:52:26,805
‫أين البقية؟‬

446
00:52:33,270 --> 00:52:34,646
‫ها هي‬

447
00:52:37,482 --> 00:52:39,359
‫خبأتها هنا قبل ٥ سنوات‬

448
00:52:41,236 --> 00:52:42,612
‫كيف طعمها؟‬

449
00:52:43,071 --> 00:52:45,741
‫جافة، جافة جدّاً‬

450
00:52:50,871 --> 00:52:53,540
‫كاد ينفد حسابك الخاص‬

451
00:52:54,374 --> 00:52:57,085
‫أستطيع إحضار المؤن وإضافتها للحساب‬
‫ولكن إن لفتّ انتباه السلطات إليّ‬

452
00:52:57,252 --> 00:52:58,628
‫سأضطر لرفع الأسعار‬

453
00:53:01,131 --> 00:53:05,177
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- حقّق صديقك الوزير (روس) في أعمالي‬

454
00:53:05,302 --> 00:53:08,138
‫لدرجة أنّ معارفي‬
‫يرفضون الرد على اتصالاتي‬

455
00:53:08,513 --> 00:53:09,890
‫أنا مقاول خاص‬

456
00:53:11,850 --> 00:53:14,853
‫- أنت حسّاس حقّاً‬
‫- وأنت مزعجة جدّاً‬

457
00:53:17,647 --> 00:53:19,024
‫سأعوّضك عن ذلك‬

458
00:53:20,317 --> 00:53:21,693
‫تخبرينني بذلك كل مرة‬

459
00:53:27,908 --> 00:53:30,535
‫إذاً، عرفت رمز السلاح النووي‬

460
00:53:30,827 --> 00:53:34,164
‫ورأيته هناك‬

461
00:53:35,123 --> 00:53:38,168
‫- كابتن (أمريكا)‬
‫- (أمريكا)‬

462
00:53:40,170 --> 00:53:45,759
‫وأخيراً، حان وقت (ريد غارديان)‬

463
00:53:46,551 --> 00:53:48,345
‫أمسكت بدرعه‬

464
00:53:49,596 --> 00:53:54,559
‫وخضنا مواجهة وجهاً لوجه‬
‫لاختبار قوتنا‬

465
00:53:59,981 --> 00:54:01,566
‫لا‬

466
00:54:06,780 --> 00:54:08,156
‫ظنّ بأنّه سيفوز علي‬

467
00:54:08,406 --> 00:54:10,784
‫على أي حال، أمسكت بدرعه‬
‫الذي يحمله إلى كل مكان‬

468
00:54:10,909 --> 00:54:13,745
‫وكأنّها بطانية أطفال ثمينة، أتعرف؟‬

469
00:54:13,870 --> 00:54:17,958
‫استغلّيته لمصلحتي وأخذته‬
‫ودفعته عبر نافذة‬

470
00:54:18,124 --> 00:54:19,501
‫وثم هربت‬

471
00:54:20,627 --> 00:54:22,003
‫أي سنة حدث ذلك؟‬

472
00:54:23,296 --> 00:54:26,758
‫لا أعرف، سنة ١٩٨٣ أو ١٩٨٤‬
‫أعرف ذلك‬

473
00:54:26,883 --> 00:54:30,345
‫كان الكابتن (أمريكا)‬
‫ما يزال مجمّداً في تلك الفترة‬

474
00:54:33,849 --> 00:54:35,934
‫هل تنعتني بالكاذب يا (أورسا)؟‬

475
00:54:45,944 --> 00:54:48,280
{\an5}‫"(أليكسي شوستاكوف)، طرد بريد"‬

476
00:54:50,282 --> 00:54:51,825
‫لا‬

477
00:54:53,618 --> 00:54:57,455
{\an5}‫- "(أليكسي شوستاكوف)، طرد بريد"‬
‫- انظروا إلى الدب الكبير‬

478
00:54:57,747 --> 00:54:59,541
‫هل ستبكين أيّتها الفتاة الكبيرة؟‬

479
00:55:11,887 --> 00:55:16,224
{\an5}‫(ريد غارديان) المشهور‬

480
00:55:17,058 --> 00:55:21,646
{\an5}‫عندما تراسل المعجبين بك‬
‫اطلب منهم إضافة المزيد من الزبدة‬

481
00:55:21,938 --> 00:55:24,149
{\an5}‫خذه، هيّا‬

482
00:55:53,219 --> 00:55:55,847
{\an5}‫"(ريد غارديان)، إلى الأمام‬
‫البوق ينادي"‬

483
00:56:12,197 --> 00:56:14,366
‫اليوم يوم حظك يا (أليكسي)‬

484
00:56:16,868 --> 00:56:18,703
‫تحرّك إلى بوابة الجدار الجنوبي‬

485
00:56:26,962 --> 00:56:29,589
{\an5}‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ألا تستطيع القراءة؟‬

486
00:56:40,183 --> 00:56:41,559
‫اتّجه يساراً‬

487
00:56:42,644 --> 00:56:44,020
‫ولكن لا تسبّب فوضى‬

488
00:56:48,400 --> 00:56:49,776
{\an5}‫سيهرب (ريد غارديان)‬

489
00:56:59,369 --> 00:57:00,912
‫تسبّبت بالفوضى، أليس كذلك؟‬

490
00:57:14,509 --> 00:57:16,553
‫- ماذا الآن؟‬
‫- "سنخرجك من هنا"‬

491
00:57:38,074 --> 00:57:39,451
‫اذهب إلى المستوى العلوي‬

492
00:57:43,038 --> 00:57:44,748
‫"تحرّك أيّها الجندي الخارق"‬

493
00:57:56,426 --> 00:57:59,304
‫- لن يصل أبداً‬
‫- قرّبيني إليه‬

494
00:58:00,680 --> 00:58:02,057
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

495
00:58:06,019 --> 00:58:07,395
‫(ناتاشا)‬

496
00:58:18,823 --> 00:58:20,408
‫يا لها من متباهية‬

497
00:58:45,475 --> 00:58:46,851
‫هل أنت جادّة؟‬

498
00:58:49,521 --> 00:58:50,897
‫أنا آسفة‬

499
00:58:53,399 --> 00:58:55,735
‫ماذا تفعلين؟ هل تمزحين؟‬

500
00:58:55,860 --> 00:58:57,237
‫تراجعي‬

501
00:58:57,570 --> 00:58:59,531
‫نبلي حسناً‬

502
00:59:09,791 --> 00:59:11,167
‫لا‬

503
00:59:13,002 --> 00:59:14,379
‫حسناً، هذا يكفي‬

504
00:59:47,537 --> 00:59:49,539
‫ستكون هذه طريقة رائعة للموت‬

505
00:59:53,209 --> 00:59:56,713
‫- أخبريني بأنّها دلالة جيدة لنا‬
‫- تحرّك‬

506
01:00:21,279 --> 01:00:23,323
‫أخرجينا من هنا!‬

507
01:01:08,493 --> 01:01:10,453
‫انتظرا!‬

508
01:01:37,605 --> 01:01:39,065
‫نعم!‬

509
01:01:40,149 --> 01:01:42,443
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

510
01:01:45,780 --> 01:01:50,243
{\an5}‫الوداع أيها الأوغاد!‬

511
01:01:55,957 --> 01:01:57,583
‫كان ذلك مشوقاً‬

512
01:02:00,044 --> 01:02:02,130
‫أنا فخور جداً بكما‬

513
01:02:03,381 --> 01:02:06,134
‫لا يمكنكما سماعي، صحيح؟‬

514
01:02:07,051 --> 01:02:08,428
‫حسناً‬

515
01:02:12,223 --> 01:02:13,683
‫يا للعجب‬

516
01:02:17,478 --> 01:02:18,855
‫حسناً‬

517
01:02:19,397 --> 01:02:23,443
‫ما سبب سلوكك العدائي؟‬
‫هل هذه فترتك من الشهر؟‬

518
01:02:23,568 --> 01:02:27,238
‫ليس لدي دورة شهرية أيها الغبي‬
‫فأنا ليس لدي رحم‬

519
01:02:27,405 --> 01:02:29,449
‫- أو مبايض‬
‫- نعم‬

520
01:02:29,574 --> 01:02:32,493
‫هذا ما يحدث عندما يجرون لنا عملية‬
‫استئصال رحم إجبارية في "الغرفة الحمراء"‬

521
01:02:32,618 --> 01:02:37,373
‫إنهم يدخلون لأجسادنا ببساطة‬
‫ويزيلون كل أعضائنا التناسلية‬

522
01:02:37,498 --> 01:02:40,960
‫يدخلون ويمزقون كل شيء ببساطة‬

523
01:02:41,127 --> 01:02:42,795
‫- ويخرجون كل شيء...‬
‫- حسناً، حسناً!‬

524
01:02:42,920 --> 01:02:46,549
‫- فلا نتمكن من الإنجاب‬
‫- حسناً، لا داٍع لهذه الدقة والبذاءة‬

525
01:02:46,674 --> 01:02:49,552
‫كنت على وشك التحدث عن قناتي (فالوب)‬
‫لكن، حسناً‬

526
01:02:49,677 --> 01:02:56,809
‫لا، رجوعكما من أجلي يعني لي الكثير‬

527
01:02:56,976 --> 01:03:00,438
‫لا، لا، ستخبرنا بكيفية الوصول‬
‫إلى "الغرفة الحمراء"‬

528
01:03:02,398 --> 01:03:05,693
‫- انظري لنفسك، ما يهمك هو العمل‬
‫- ثق بي، هذه ليست رحلة للمرح‬

529
01:03:05,818 --> 01:03:10,198
‫(ناتاشا) الصغيرة‬
‫تلقنت الأجندة الغربية بالكامل‬

530
01:03:10,448 --> 01:03:15,203
‫اخترت أن أذهب للغرب وأنضم إلى المنتقمين‬
‫لأنهم عاملوني كعائلة‬

531
01:03:15,411 --> 01:03:17,330
‫حقاً؟ عائلة؟‬

532
01:03:17,455 --> 01:03:19,832
‫حسناً، وأين هم الآن؟‬

533
01:03:19,999 --> 01:03:22,668
‫أين تلك العائلة الآن؟‬

534
01:03:22,835 --> 01:03:24,796
‫أخبرني بمكان "الغرفة الحمراء"‬

535
01:03:27,131 --> 01:03:30,885
‫لا أملك أدنى فكرة، اتفقنا؟‬

536
01:03:36,140 --> 01:03:38,518
‫- بحقك، أنت و(درايكوف) كنتما...‬
‫- (درايكوف)؟‬

537
01:03:38,643 --> 01:03:41,938
‫- نعم‬
‫- الجنرال (درايكوف)، صديقي، صحيح؟‬

538
01:03:42,105 --> 01:03:43,689
‫مدعاة مجدي...‬

539
01:03:44,065 --> 01:03:47,110
‫الجندي الخارق الأول والوحيد‬
‫لـ(الاتحاد السوفيتي)‬

540
01:03:47,276 --> 01:03:50,238
‫كان من الممكن أن أصبح مشهوراً‬
‫أكثر من (كابتن أمريكا)‬

541
01:03:50,405 --> 01:03:54,033
‫لكنه بعد ذلك دفنني في (أوهايو)‬
‫في تلك المهمة الغبية‬

542
01:03:54,325 --> 01:03:59,956
‫٣ سنوات!‬
‫كان مضجراً لدرجة تدفعني للبكاء‬

543
01:04:01,791 --> 01:04:03,668
‫لا أقصد الإساءة، مفهوم؟‬

544
01:04:04,335 --> 01:04:06,796
‫ثم يزج بي في السجن لبقية حياتي‬
‫لماذا؟‬

545
01:04:06,921 --> 01:04:10,967
‫لماذا؟ لمَ عساه يسجنني في... أتعرفان السبب؟‬
‫ربما لأني أريد التحدث عن تدهور الدولة‬

546
01:04:11,092 --> 01:04:14,804
‫أو ربما لا يعجبني شعره أو ما شابه‬
‫وأريد قول شيء مبتذل حيال ذلك‬

547
01:04:15,012 --> 01:04:20,685
‫ربما أريد للحزب أن يشعر كحزب فعلي‬
‫بدلاً من كونه منظمة متذمرة‬

548
01:04:20,977 --> 01:04:22,645
‫لكن عوضاً عن ذلك، لا‬

549
01:04:22,937 --> 01:04:28,109
‫يزج بي في السجن لبقية حياتي‬
‫ثم يهرب ويختبئ، صحيح؟‬

550
01:04:28,401 --> 01:04:32,280
‫حتى أنني لست الشخص الذي...‬

551
01:04:34,115 --> 01:04:36,325
‫لست الشخص الذي قتل ابنته‬

552
01:04:37,201 --> 01:04:39,078
‫أيمكننا رميه من النافذة الآن؟‬

553
01:04:39,203 --> 01:04:41,330
‫أظن أننا يجدر بنا الانتظار‬
‫حتى نبلغ ارتفاعاً أعلى‬

554
01:04:41,497 --> 01:04:44,750
{\an5}‫- حسناً‬
‫- لمَ لا تسألا (ميلينا) عن المكان؟‬

555
01:04:45,042 --> 01:04:47,879
‫- مهلاً، أتعني أمنا (ميلينا)؟‬
‫- ظننا أنها ميتة‬

556
01:04:48,212 --> 01:04:50,840
‫لا يمكن قتل ثعلبة بتلك الرشاقة‬

557
01:04:51,090 --> 01:04:52,758
‫- مقرف‬
‫- ماذا؟‬

558
01:04:52,925 --> 01:04:57,180
‫كانت هي العقل المدبر وأنا كنت العضلات‬

559
01:04:57,305 --> 01:04:59,849
‫عملت مع (درايكوف) بشكل مباشر‬
‫أكثر مني بكثير‬

560
01:04:59,974 --> 01:05:03,478
‫مهلاً، أتعني أن (ميلينا) تعمل لصالح‬
‫"الغرفة الحمراء" في الوقت الحالي؟‬

561
01:05:03,603 --> 01:05:06,522
‫تعمل عن بعد على مشارف (سانت بطرسبرغ)‬

562
01:05:08,065 --> 01:05:10,776
‫لا أظن أن الوقود يكفي‬
‫لإيصالنا إلى (سانت بطرسبرغ)‬

563
01:05:10,943 --> 01:05:14,197
‫- لا، إنه كافٍ، سنصل‬
‫- حسناً‬

564
01:05:33,966 --> 01:05:36,886
‫كان يجدر بكما جلب طائرة المنتقمين النفاثة‬

565
01:05:40,723 --> 01:05:45,019
‫- أقسم إن تفوه بكلمة أخرى، فسأركله في وجهه‬
‫- إنه الأسوأ‬

566
01:05:45,186 --> 01:05:46,562
‫(ناتاشا)‬

567
01:05:46,771 --> 01:05:51,359
‫(ناتاشا)، (ناتاشا)‬
‫تعالي، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

568
01:05:51,651 --> 01:05:53,945
‫- تعالي، إنه موضوع مهم‬
‫- ماذا؟‬

569
01:05:57,990 --> 01:06:01,702
‫- هل حدثك عني؟‬
‫- ماذا؟‬

570
01:06:02,787 --> 01:06:06,123
‫هل حدثك عني؟‬
‫أعني، خلال تبادلكما لقصص الحروب‬

571
01:06:06,332 --> 01:06:09,418
‫- من؟ عمَ تتحدث؟‬
‫- (كابتن أمريكا)‬

572
01:06:09,877 --> 01:06:14,966
‫خصمي العظيم في مسرح النزاع‬
‫الجغرافي السياسي هذا‬

573
01:06:15,091 --> 01:06:19,011
‫لسنا خصمين رهيبين فعلياً‬
‫نحن بالأحرى معاصرين ومتساويين‬

574
01:06:19,136 --> 01:06:21,347
‫لطالما ظننت أن بيننا احترام متبادل...‬

575
01:06:21,472 --> 01:06:25,726
‫مهلاً، لم ترَ أياً منا منذ ٢٠ سنة‬
‫وستسألني عنك أنت؟‬

576
01:06:26,477 --> 01:06:28,688
‫ما سبب هذه الحدة؟‬

577
01:06:30,523 --> 01:06:32,942
‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

578
01:06:33,526 --> 01:06:35,528
‫هل هو سؤال جاد؟‬

579
01:06:36,153 --> 01:06:38,197
‫لطالما أحببتكما أيتها الفتاتين‬

580
01:06:38,906 --> 01:06:41,075
‫بذلت جهدي لأحرص على أن تنجحا‬

581
01:06:41,325 --> 01:06:43,786
‫لتحققا أقصى إمكانياتكما‬
‫ولقد نجح كل شيء‬

582
01:06:43,911 --> 01:06:48,082
‫- هل نجح كل شيء؟‬
‫- نعم، بالنسبة إليك، نعم‬

583
01:06:48,791 --> 01:06:51,836
‫أنجزنا مهمتنا في (أوهايو)‬

584
01:06:52,003 --> 01:06:56,299
‫(يلينا)، أصبحت أعظم قاتلة مأجورة صغيرة‬
‫في العالم‬

585
01:06:56,507 --> 01:07:00,428
‫لا يمكن لأي أحد مضاهاتك‬
‫في البراعة والقسوة‬

586
01:07:00,678 --> 01:07:02,471
‫وأنت يا (ناتاشا)...‬

587
01:07:02,847 --> 01:07:07,435
‫لست مجرد جاسوسة‬
‫ولا تطيحين الأنظمة فحسب‬

588
01:07:07,560 --> 01:07:09,895
‫وتدمرين إمبراطوريات من داخلها...‬

589
01:07:10,521 --> 01:07:12,815
‫بل وأصبحت واحدة من المنتقمين‬

590
01:07:13,316 --> 01:07:18,404
‫كلتاكما قتلتما الكثير من الناس‬

591
01:07:19,405 --> 01:07:22,867
‫لا بد من أن سجلاتكما حافلة‬
‫بعمليات الاغتيال‬

592
01:07:23,534 --> 01:07:26,120
‫أنا فخور جداً بكما‬

593
01:07:30,333 --> 01:07:33,169
‫حسناً، يمكنك... لا، أفلتني الآن‬

594
01:07:33,628 --> 01:07:35,296
‫رائحتك نتنة جداً‬

595
01:07:39,842 --> 01:07:42,178
‫إذاً، هل وصلنا؟‬

596
01:07:42,386 --> 01:07:44,388
‫ستعرفين عندما سنصل‬

597
01:07:46,974 --> 01:07:48,559
‫إلى اليمين قليلاً‬

598
01:07:49,560 --> 01:07:51,062
‫إلى الأمام‬

599
01:07:51,771 --> 01:07:53,147
‫يمين‬

600
01:07:54,982 --> 01:07:56,525
‫إلى اليمين قليلاً‬

601
01:07:57,026 --> 01:07:59,570
‫أحسنت يا عزيزتي‬

602
01:08:00,529 --> 01:08:02,740
‫نعم، أحسنت‬

603
01:08:03,115 --> 01:08:05,409
‫نعم، أحسنت يا عزيزي‬

604
01:08:18,464 --> 01:08:21,801
‫عودوا إلى دياركم حيث المكان آمن‬
‫هيا، هيا‬

605
01:09:10,307 --> 01:09:13,269
‫عزيزتي، لقد عدنا للديار‬

606
01:09:24,822 --> 01:09:26,407
‫هيا أيتها الفتاتان‬

607
01:09:36,667 --> 01:09:39,253
‫أهلاً بكم في مسكني المتواضع‬

608
01:09:39,920 --> 01:09:41,672
‫تصرفوا على سجيتكم‬

609
01:09:44,091 --> 01:09:45,593
‫لنحتسي مشروباً‬

610
01:10:00,900 --> 01:10:02,777
‫لا تحاولي فعل شيء‬

611
01:10:03,611 --> 01:10:05,613
‫أنا أضع سلاحي جانباً‬

612
01:10:29,553 --> 01:10:31,847
‫هل توجد أي أفخاخ هنا؟‬
‫أي شيء علينا أن نعرف عنه؟‬

613
01:10:31,972 --> 01:10:35,851
‫- لم أربي فتاتاي لتقعا في الأفخاخ‬
‫- أنت لم تربينا على الإطلاق‬

614
01:10:37,770 --> 01:10:39,355
‫ربما تكونين محقة‬

615
01:10:39,855 --> 01:10:43,067
‫لكن إن فقدت مهارتك‬
‫فذلك لم يحدث خلال فترة رعايتي لك‬

616
01:11:05,673 --> 01:11:07,132
‫لنشرب‬

617
01:11:09,593 --> 01:11:12,596
‫حسناً، حسناً‬

618
01:11:21,647 --> 01:11:23,232
‫ما زال يلائم مقاسي‬

619
01:11:24,900 --> 01:11:26,443
‫يا إلهي‬

620
01:11:29,405 --> 01:11:32,324
‫لم أغسله ولو لمرة‬
‫تعال واحتسِ مشروباً‬

621
01:11:35,494 --> 01:11:38,539
‫"انهضوا يا صانعو التحرير"‬

622
01:11:41,458 --> 01:11:45,671
‫عائلتي... التم شملنا من جديد‬

623
01:11:46,881 --> 01:11:52,845
‫بما أن بنيتنا الأسرية كانت مجرد‬
‫حيلة محبوكة استمرت لـ٣ سنوات فقط‬

624
01:11:52,970 --> 01:11:57,308
‫فلا أظن أن بإمكاننا استخدام هذا المصطلح‬
‫بعد الآن، أليس كذلك؟‬

625
01:11:57,683 --> 01:12:03,022
‫- أتفق معك، إذاً، إليك ما سيحدث...‬
‫- حسناً، لم شمل إذاً، صحيح؟‬

626
01:12:03,355 --> 01:12:07,359
‫وأريد قول شيء من البداية‬

627
01:12:07,484 --> 01:12:09,445
‫لم تكبري إطلاقاً، صحيح؟‬

628
01:12:09,570 --> 01:12:14,783
‫أنت بالجمال والليونة نفسيهما‬
‫عندما زيفوا زواجنا‬

629
01:12:16,243 --> 01:12:19,955
‫أما أنت، فأصبحت سميناً‬
‫لكنك ما تزال ملائماً‬

630
01:12:21,332 --> 01:12:23,834
‫لقد خرجت من السجن مؤخراً، أنا...‬

631
01:12:25,628 --> 01:12:29,214
‫- أتمتع بطاقة كبيرة‬
‫- أرجوكما لا تفعلا ذلك‬

632
01:12:31,300 --> 01:12:35,471
‫- إذاً، إليكم ما سيحدث...‬
‫- (ناتاشا)، لا تحني ظهرك‬

633
01:12:36,013 --> 01:12:37,806
‫- لست أحنيه‬
‫- بلى، بلى، أنت تفعلين‬

634
01:12:37,932 --> 01:12:39,975
‫- أنا لا أحني ظهري‬
‫- ستصبح لديك حدبة في ظهرك‬

635
01:12:40,100 --> 01:12:41,852
‫- استمعي لأمك‬
‫- يا إلهي، هذا...‬

636
01:12:41,977 --> 01:12:44,146
‫- ارفعي ظهرك‬
‫- حسناً، كفى، جميعكم‬

637
01:12:44,271 --> 01:12:46,106
‫لم أقل شيئاً، ذلك ليس عدلاً‬

638
01:12:46,231 --> 01:12:47,900
‫- إليكم ما سيحدث...‬
‫- لا أريد أي طعام‬

639
01:12:48,025 --> 01:12:52,196
‫- تناولي القليل يا (يلينا)، حباً بالرب‬
‫- ستخبريننا بموقع "الغرفة الحمراء"‬

640
01:12:55,658 --> 01:13:00,496
‫هذا كما حدث عندما أخبرتهما‬
‫بأنهما يمكنهما السهر لانتظار (سانتا كلوز)‬

641
01:13:00,621 --> 01:13:03,123
‫ماذا؟ كان ذلك ممتعاً‬
‫"سينزل عبر المدخنة أيتها الفتاتان"‬

642
01:13:03,248 --> 01:13:07,461
‫"راقبا المكان، أين هو؟"‬
‫عليكما انتظاره، وعند اختفاء البسكويت...‬

643
01:13:07,711 --> 01:13:10,172
‫ستدركان أنه موجود، لا، لا، ماذا؟‬

644
01:13:10,297 --> 01:13:13,258
‫- أريد لهما ملاحقة أحلامهما‬
‫- هذا ليس مُجدياً‬

645
01:13:13,384 --> 01:13:15,302
‫فلتبلغا النجوم يا فتاتاي‬

646
01:13:15,427 --> 01:13:18,097
‫العثور على (درايكوف) ليس حلماً‬
‫بل هو عمل مُعلق‬

647
01:13:18,222 --> 01:13:21,809
‫لا يمكن التغلب على رجل‬
‫يتحكم بإرادة الآخرين‬

648
01:13:22,267 --> 01:13:26,021
‫لم تري ذروة ما بدأناه في (أمريكا)‬

649
01:13:26,271 --> 01:13:27,773
‫ولا أنت‬

650
01:13:29,942 --> 01:13:34,446
‫(ناتاشا)، ركزي دائماً، ركزي‬
‫لتنالي مرادك‬

651
01:13:41,704 --> 01:13:43,163
‫ادخل‬

652
01:13:49,920 --> 01:13:53,799
‫- هل فتح ذاك الخنزير الباب للتو؟‬
‫- نعم، لقد فعل‬

653
01:13:53,966 --> 01:13:56,802
‫أحسنت يا (أليكسي)، خنزير مطيع‬

654
01:13:57,678 --> 01:13:59,722
‫هل أسميت الخنزير تيمناً باسمي؟‬

655
01:14:00,222 --> 01:14:02,099
‫ألا ترى التشابه؟‬

656
01:14:05,644 --> 01:14:07,730
‫أترون؟ إنه يجلس مثل الكلاب‬

657
01:14:08,480 --> 01:14:11,108
‫- إنه مذهل، والآن، راقبوا هذا‬
‫- هذا غريب قليلاً بنظري‬

658
01:14:11,233 --> 01:14:13,193
‫كف عن التنفس‬

659
01:14:18,198 --> 01:14:21,326
‫لقد اخترقنا معهد (الشمال) في (أوهايو)‬

660
01:14:21,493 --> 01:14:26,415
‫كان واجهة لعلماء منظمة (شيلد)‬
‫بل في الحقيقة، كانوا علماء (هايدرا) حينها‬

661
01:14:26,582 --> 01:14:31,336
‫بالتزامن مع مشروع (وينتر سولدجر)‬
‫كانوا قد شرحوا الدماغ البشري وحللوه‬

662
01:14:31,462 --> 01:14:36,133
‫لابتكار المخطط النموذجي الخلوي‬
‫الأول والوحيد للعقد القاعدية‬

663
01:14:36,341 --> 01:14:40,721
‫وهي محور الإدراك‬
‫والحركات الطوعية والتعلم الإجرائي‬

664
01:14:42,890 --> 01:14:46,226
‫لم نسرق أي أسلحة أو تكنولوجيا‬

665
01:14:46,894 --> 01:14:49,730
‫بل سرقنا المفتاح لتحرير حرية الإرادة‬

666
01:14:55,402 --> 01:15:00,032
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أفسر أنه وبعد أن بات العلم دقيقاً الآن‬

667
01:15:00,365 --> 01:15:04,328
‫لدرجة أنه يمكن أمر التابع بالتوقف عن التنفس‬
‫ولن يكون أمامه خيار سوى الطاعة‬

668
01:15:04,787 --> 01:15:07,081
‫- حسناً، لقد أوضحت وجهة نظرك هذا يكفي‬
‫- نعم، حسناً‬

669
01:15:07,206 --> 01:15:12,127
‫لا تقلقي فـ(أليكسي) كان ليبقى حياً‬
‫لـ١١ ثانية أخرى من دون أكسجين‬

670
01:15:12,252 --> 01:15:15,589
‫خنزير مطيع، والآن عُد لديارك‬
‫حيث المكان آمن‬

671
01:15:16,590 --> 01:15:20,636
‫اذهب، عُد لديارك حيث المكان آمن‬
‫أنت خنزير مطيع يا (أليكسي)‬

672
01:15:21,261 --> 01:15:24,598
‫العالم يعمل بمستوى أعلى‬
‫عندما يكون تحت السيطرة‬

673
01:15:25,057 --> 01:15:29,311
‫لقد أخضع (درايكوف) كيميائياً بعض العملاء‬
‫المزروعين في أنحاء العالم‬

674
01:15:29,728 --> 01:15:31,605
‫هل تعرفين على من اختبروه؟‬

675
01:15:33,273 --> 01:15:38,403
‫- لا، فذلك ليس من اختصاصي‬
‫- هيا، هيا، لا تكذبي عليهما‬

676
01:15:38,529 --> 01:15:40,447
‫- لا أكذب‬
‫- أنت مهندسة (درايكوف)، صحيح؟‬

677
01:15:40,572 --> 01:15:43,742
‫وماذا كنت أنت؟‬
‫إن كنت أنا مهندسته، فأنت كنت شريكه‬

678
01:15:43,867 --> 01:15:45,744
‫- كنت شريكه في العمل‬
‫- لا، لا، بل كنت ساذجاً‬

679
01:15:45,869 --> 01:15:49,164
‫- لقد أقنعني بمعتقداته‬
‫- إياك... كفاك كلاماً عن السياسة‬

680
01:15:49,289 --> 01:15:52,376
‫- بينما كنت...‬
‫- اصمت! أنت غبي‬

681
01:15:57,172 --> 01:15:58,715
‫وأنت جبانة‬

682
01:16:01,260 --> 01:16:02,761
‫أنت جبانة‬

683
01:16:02,886 --> 01:16:07,099
‫وعائلتنا لم تكن حقيقية قط‬
‫لذا، لا شيء يستحق التمسك به‬

684
01:16:08,308 --> 01:16:09,768
‫سنتابع المضي‬

685
01:16:09,893 --> 01:16:12,187
‫لم نكن عائلة قط، صحيح؟‬

686
01:16:12,396 --> 01:16:15,107
‫في صميمي، أنا رجل بسيط‬

687
01:16:16,150 --> 01:16:19,319
‫وبرأيي أنه بالنسبة إلى عميلتين‬
‫روسيتين متخفيتين‬

688
01:16:19,528 --> 01:16:21,905
‫أظن أننا أدينا عملاً جيداً كوالدين، صحيح؟‬

689
01:16:22,030 --> 01:16:25,450
‫نعم، كانت لدينا أوامر‬
‫ولقد اتبعنا أوامرنا على نحو مثالي‬

690
01:16:25,701 --> 01:16:27,953
‫من يهتم؟ فذلك لم يكن حقيقياً‬

691
01:16:28,287 --> 01:16:30,998
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك لم يكن حقيقياً، فمن يهتم؟‬

692
01:16:31,123 --> 01:16:32,666
‫لا تقولي ذلك‬

693
01:16:33,208 --> 01:16:35,794
‫أرجوك لا تقولي ذلك، بل كان حقيقياً‬

694
01:16:36,545 --> 01:16:39,256
‫كان حقيقياً بالنسبة إلي، أنت كنت والدتي‬

695
01:16:40,549 --> 01:16:44,928
‫كنت والدتي الحقيقية‬
‫أقرب ما يمكن لوالدة لي بنظري‬

696
01:16:46,263 --> 01:16:49,266
‫أفضل جزء من حياتي كان مزيفاً‬

697
01:16:50,559 --> 01:16:52,644
‫ولم يخبرني أي منكم‬

698
01:16:55,898 --> 01:17:00,903
‫وأولئك العملاء الذين أخضعتموهم كيميائياً‬
‫في أنحاء العالم‬

699
01:17:02,446 --> 01:17:04,031
‫كنت تقصدينني بذلك‬

700
01:17:10,787 --> 01:17:12,581
‫وأنت، أنت خرجت‬

701
01:17:12,789 --> 01:17:15,125
‫(درايكوف) حرص على ألا يتمكن أحد من الهرب‬

702
01:17:16,043 --> 01:17:18,003
‫هل ستقولين شيئاً؟‬

703
01:17:21,965 --> 01:17:23,342
‫لا‬

704
01:17:24,134 --> 01:17:25,677
‫لا تلمسيني‬

705
01:17:28,347 --> 01:17:30,682
‫- (يلينا)‬
‫- لا‬

706
01:17:35,062 --> 01:17:37,272
‫- لم أكن أعرف‬
‫- لا عليك، لا عليك‬

707
01:17:37,522 --> 01:17:39,274
‫سأذهب وأتحدث إليها‬

708
01:17:55,499 --> 01:17:58,460
‫دخلت إلى هنا لأنني لا أريد التحدث‬

709
01:17:59,670 --> 01:18:01,046
‫حسناً‬

710
01:18:01,713 --> 01:18:03,674
‫سنجلس فحسب‬

711
01:18:08,845 --> 01:18:10,555
‫سنجلس فحسب‬

712
01:18:19,856 --> 01:18:21,984
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لأفعل هذا بنفسي‬

713
01:18:22,109 --> 01:18:26,071
‫- لا تفعلي، لن تنجي‬
‫- أتمنى لو بإمكاني التصديق أنك خائفة‬

714
01:18:26,989 --> 01:18:31,076
‫- لكنك لست أول أم تهجرني‬
‫- لا، أنت لم تُهجري‬

715
01:18:31,410 --> 01:18:36,081
‫بل وقع عليك الاختيار من برنامج‬
‫كان يقيّم الإمكانيات الجينية للأطفال‬

716
01:18:45,716 --> 01:18:47,217
‫هل أخذوني؟‬

717
01:18:47,634 --> 01:18:51,430
‫أظن أنهم عقدوا صفقة وعائلتك دفعت الثمن‬

718
01:18:51,638 --> 01:18:54,057
‫لكن والدتك لم تكف عن البحث عنك قط‬

719
01:18:54,182 --> 01:18:58,353
‫كانت مثلك من تلك الناحية‬
‫كانت... عنيدة‬

720
01:18:59,688 --> 01:19:01,273
‫ماذا حدث لها؟‬

721
01:19:03,066 --> 01:19:04,943
‫(درايكوف) أمر بقتلها‬

722
01:19:06,069 --> 01:19:08,697
‫وجودها هدد بكشف أمر "الغرفة الحمراء"‬

723
01:19:09,906 --> 01:19:13,452
‫عادة لم تكن تصرفات أي مدني فضولي‬
‫تستدعي إصدار أمر بالقتل‬

724
01:19:13,577 --> 01:19:16,163
‫لكن كما قلت، كانت عنيدة‬

725
01:19:19,082 --> 01:19:21,585
‫كنت أفكر فيها في كل يوم من حياتي‬

726
01:19:26,631 --> 01:19:29,551
‫سواء أكنت أعترف بذلك لنفسي أم لا‬
‫كنت أفكر فيها‬

727
01:19:31,928 --> 01:19:34,848
‫لطالما فضلت عدم الرجوع للماضي‬

728
01:19:45,525 --> 01:19:47,444
‫لماذا احتفظت بهذا إذاً؟‬

729
01:20:04,878 --> 01:20:06,588
‫أتذكر هذا اليوم‬

730
01:20:06,880 --> 01:20:10,842
‫صورنا الاحتفال بالعيد المجيد وعيد الشكر‬
‫والفصح والإجازة الصيفية في يوم واحد‬

731
01:20:11,468 --> 01:20:13,053
‫وضعنا خلفيات مختلفة‬

732
01:20:14,971 --> 01:20:18,350
‫عرفت أن كل الهدايا تحت الشجرة‬
‫كانت صناديق فارغة، ولكن‬

733
01:20:19,059 --> 01:20:21,269
‫لم أكترث لذلك، أردت فتح كل الهدايا‬

734
01:20:24,773 --> 01:20:27,067
‫لأشعر ولو للحظة بأنه أمر حقيقي‬

735
01:20:28,193 --> 01:20:29,820
‫لنتوقف عن هذا‬

736
01:20:37,077 --> 01:20:38,703
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

737
01:20:39,663 --> 01:20:43,291
‫لماذا يركض الفأر الذي وُلد في قفص‬
‫في الدولاب الصغير؟‬

738
01:20:43,792 --> 01:20:49,005
‫أتعرفين أني تعرضت للتدوير في "الغرفة الحمراء"‬
‫لأربع مرات قبل ولادتك؟‬

739
01:20:49,464 --> 01:20:53,510
‫تلك الجدران هي كل ما أعرفه‬
‫لم أنل خياراً آخر قط‬

740
01:20:54,261 --> 01:20:56,346
‫لكنك لست فأرة يا (ميلينا)‬

741
01:20:58,932 --> 01:21:01,726
‫لقد وُلدت في قفص‬
‫لكن ذلك لم يكن ذنبك‬

742
01:21:06,022 --> 01:21:08,900
‫أخبريني، كيف استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك؟‬

743
01:21:14,865 --> 01:21:16,908
‫الألم يزيدنا قوة‬

744
01:21:18,076 --> 01:21:19,870
‫ألم تخبرينا أنت بذلك؟‬

745
01:21:21,955 --> 01:21:23,915
‫ما علمتيني إياه أبقاني حية‬

746
01:21:28,128 --> 01:21:31,965
‫أنا آسفة، لقد حذرتهم في "الغرفة الحمراء"‬
‫سلفاً وسيصلون في أي لحظة‬

747
01:21:35,427 --> 01:21:39,806
‫وهكذا، كنت هناك أصطاد السمك في الجليد‬
‫برفقة والدي‬

748
01:21:40,640 --> 01:21:44,269
‫كان يوماً بارداً جداً في ذلك النهر الجليدي‬
‫كان بارداً جداً حتى بالنسبة إلى (روسيا)‬

749
01:21:44,394 --> 01:21:48,064
‫- كان أبي يقول لي، "أبقِ الفودكا قرب النار"‬
‫- أرجوك توقف عن التكلم‬

750
01:21:48,315 --> 01:21:51,985
‫- أرجوك، لا‬
‫- انتظري رجاءً، أرجوك، أرجوك‬

751
01:21:53,153 --> 01:21:56,072
‫ثمة سبب لإخباري لك بهذا، اتفقنا؟‬
‫ثقي بكلامي‬

752
01:21:56,198 --> 01:21:58,825
‫مددت يدي لأمسك بالسمكة‬

753
01:22:00,744 --> 01:22:02,370
‫فقدت التوازن‬

754
01:22:02,954 --> 01:22:05,957
‫وقعت، وأصبحت يداي داخل النهر‬

755
01:22:06,124 --> 01:22:10,170
‫وفي هذا الطقس‬
‫نصاب بلسعة الصقيع بسرعة‬

756
01:22:10,670 --> 01:22:15,091
‫- تبول والدي على يدي‬
‫- يا إلهي‬

757
01:22:15,217 --> 01:22:20,597
‫وحرارة البول ٣٥ درجة مئوية‬
‫ما حال دون تعرضي للسعة الصقيع‬

758
01:22:20,764 --> 01:22:22,432
‫كيف يكون لهذا علاقة بالأمر؟‬

759
01:22:23,016 --> 01:22:26,102
‫تعرفين ما أعنيه... الآباء‬

760
01:22:28,647 --> 01:22:31,191
‫لا، لا‬

761
01:22:31,900 --> 01:22:35,278
‫لم تفعل شيئاً سوى إخباري‬
‫كم كنت تشعر بالضجر‬

762
01:22:35,779 --> 01:22:39,824
‫كنت أنا المهمة التي لم ترد أنت أداءها‬

763
01:22:40,283 --> 01:22:44,704
‫أما بنظري أنا؟‬
‫بنظري، كنت تعني كل شيء‬

764
01:22:47,457 --> 01:22:50,710
‫بالضبط، أنت لا تهتم، أنت لا تهتم‬

765
01:22:51,461 --> 01:22:53,838
‫الشيء الوحيد الذي يهمك‬
‫هو أيام مجدك الغبية‬

766
01:22:53,964 --> 01:22:57,092
‫عندما كنت (كريمزون داينامو)‬
‫ولا أحد يريد سماع شيء عن ذلك‬

767
01:23:03,723 --> 01:23:05,559
‫بل (ريد غارديان)‬

768
01:23:05,934 --> 01:23:08,645
‫اخرج، اخرج!‬

769
01:23:18,363 --> 01:23:20,740
‫"لا يمكنني أن أتذكر"‬

770
01:23:23,952 --> 01:23:25,870
‫"ما إن بكيت"‬

771
01:23:28,081 --> 01:23:32,168
‫"عندما سمعت عن عروسه الأرملة"‬

772
01:23:32,627 --> 01:23:36,923
‫"لامسني شعور في صميمي"‬

773
01:23:37,132 --> 01:23:38,633
‫"في اليوم..."‬

774
01:23:39,718 --> 01:23:43,888
‫"الذي ماتت فيه الموسيقى"‬

775
01:23:45,181 --> 01:23:47,809
‫"وكانوا ينشدون ويقولون..."‬

776
01:23:48,685 --> 01:23:50,729
‫- "وداعاً"‬
‫- "وداعاً"‬

777
01:23:50,979 --> 01:23:53,523
‫- أيتها الآنسة (أمريكا باي)‬
‫- "(أمريكا باي)"‬

778
01:23:53,732 --> 01:23:56,735
‫"توجهت بسيارتي نحو السد المائي"‬

779
01:23:56,901 --> 01:23:59,863
‫- "لكن السد المائي كان جافاً"‬
‫- "كان جافاً"‬

780
01:24:00,405 --> 01:24:02,657
‫"أولئك الصبية الطيبون"‬

781
01:24:02,824 --> 01:24:04,868
‫"يحتسون الويسكي"‬

782
01:24:06,536 --> 01:24:08,121
‫"وينشدون"‬

783
01:24:08,330 --> 01:24:12,042
‫- "سيكون هذا يوم مماتي"‬
‫- "سيكون هذا يوم مماتي"‬

784
01:24:13,710 --> 01:24:15,420
‫"سيكون هذا يوم..."‬

785
01:24:35,357 --> 01:24:36,733
‫اختبئي‬

786
01:24:44,449 --> 01:24:45,950
‫إنهم يظنون...‬

787
01:25:44,968 --> 01:25:46,386
‫أنا آسفة‬

788
01:26:02,527 --> 01:26:04,571
‫دعنا لا نتركه ينتظر‬

789
01:26:30,889 --> 01:26:32,849
‫أطلب إذناً للهبوط‬

790
01:26:33,099 --> 01:26:35,518
{\an5}‫عُلم، يمكنك الهبوط في الجناح رقم ٥‬

791
01:26:35,643 --> 01:26:37,103
‫(ميلينا)؟‬

792
01:26:41,566 --> 01:26:45,862
‫- سنهبط بعد دقيقة‬
‫- لماذا ما زلنا نرتفع إذاً؟‬

793
01:26:48,072 --> 01:26:52,118
‫ستعرف الآن كيف تمكن (درايكوف)‬
‫من تجنب الرادار طوال هذه السنوات‬

794
01:27:16,518 --> 01:27:19,145
‫"الغرفة الحمراء"‬

795
01:28:11,364 --> 01:28:14,158
‫يا إلهي، انظري لنفسك‬

796
01:28:17,412 --> 01:28:20,665
‫إذاً، كيف كان لم شمل العائلة؟‬

797
01:28:20,790 --> 01:28:22,625
‫كان مريعاً‬

798
01:28:22,750 --> 01:28:26,212
‫كانوا شديدي التعلق وعاطفين أكثر من اللازم‬
‫ومتطلبين‬

799
01:28:26,337 --> 01:28:28,214
‫مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬

800
01:28:28,673 --> 01:28:31,843
‫(يلينا بولوفا)، ما حكايتها؟‬

801
01:28:32,302 --> 01:28:36,431
‫- كانت المصابة الوحيدة، صحيح؟‬
‫- وفقاً لمعلوماتي، نعم‬

802
01:28:36,890 --> 01:28:41,853
‫مسألة الغازات والترياق هذه تزعجني‬

803
01:28:43,771 --> 01:28:46,524
‫إنها مشكلة، وعليك حلها‬

804
01:28:46,816 --> 01:28:51,821
‫- لدي ٩ خنازير يلزمها رعاية خلال غيابي‬
‫- لا أهتم لأمر خنازيرك‬

805
01:28:58,328 --> 01:28:59,996
‫استخرجي دماغها‬

806
01:29:00,872 --> 01:29:02,999
‫واعرفي نقطة ضعفها‬

807
01:29:12,550 --> 01:29:15,053
‫هذه طريقة أقل روعة بكثير للموت‬

808
01:29:24,062 --> 01:29:25,521
‫(أليكسي)‬

809
01:29:34,489 --> 01:29:37,408
‫- ماذا عن (رومانوف)؟‬
‫- إنها خائنة‬

810
01:29:38,451 --> 01:29:42,080
‫لقد تخلت عن قومها وعن أصلها‬

811
01:29:43,331 --> 01:29:48,795
‫لم يكن لديها شيء‬
‫وأنا منحتها دياراً وحباً‬

812
01:29:49,754 --> 01:29:51,881
‫ازرعي فيها تلك المادة التي تستعملينها‬

813
01:29:52,131 --> 01:29:54,926
‫أعني... المواد الكيميائية‬

814
01:29:55,426 --> 01:29:58,096
‫وحوليها إلى أحد خنازيرك‬

815
01:29:59,180 --> 01:30:03,643
‫هل تتخيلين ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫بأحد المنتقمين تحت سيطرتي؟‬

816
01:30:03,935 --> 01:30:06,020
‫ألا تريد التحدث إليها أولاً؟‬

817
01:30:06,145 --> 01:30:09,983
‫عندما تنظرين إلى عيني طفلة ربيتها...‬

818
01:30:10,441 --> 01:30:13,277
‫لا قناع في العالم يمكنه إخفاء هذا‬

819
01:30:27,333 --> 01:30:29,043
‫أهلاً بعودتك لمنزلك‬

820
01:30:30,586 --> 01:30:32,672
‫على مهلك‬

821
01:30:33,464 --> 01:30:36,009
‫لا تكسري لعبتي الجديدة‬

822
01:30:37,552 --> 01:30:39,012
‫(ناتاشا)‬

823
01:30:40,805 --> 01:30:42,348
‫لا يمكنني إنقاذنا‬

824
01:30:43,975 --> 01:30:47,687
‫"أريد أن تعرفي أنني آسف‬
‫لقد كرست حياتي من أجل قضية"‬

825
01:30:47,812 --> 01:30:50,023
‫ظننت أنني شجاع جداً‬

826
01:30:50,398 --> 01:30:53,526
‫الأكثر شجاعة على الأرجح‬
‫لكنني لم أكن شجاعاً‬

827
01:30:54,694 --> 01:30:56,195
‫كنت جباناً‬

828
01:31:01,909 --> 01:31:03,327
‫في (كوبا)...‬

829
01:31:04,829 --> 01:31:07,373
‫عندما أتوا وأخذوك مني...‬

830
01:31:08,958 --> 01:31:10,793
‫لا قضية تستحق هذا‬

831
01:31:13,379 --> 01:31:15,715
‫عليك فقط التضحية بنفسك...‬

832
01:31:16,841 --> 01:31:18,301
‫من أجل شيء...‬

833
01:31:26,100 --> 01:31:27,643
‫كيف فعلت هذا؟‬

834
01:31:28,811 --> 01:31:30,646
‫صممت هذه الزنزانات بنفسي‬

835
01:31:34,942 --> 01:31:36,319
‫ماذا؟‬

836
01:31:37,487 --> 01:31:42,325
‫ماذا؟ لقد بحت بمكنونات روحي لك‬
‫واتضح أنه أنتِ طوال الوقت؟‬

837
01:31:42,450 --> 01:31:46,245
‫نعم، يؤسفني هذا‬
‫لكن اصمت، أنا أتواصل مع (يلينا)‬

838
01:31:46,412 --> 01:31:49,040
‫(يلينا)، إنها أنا، أمك‬

839
01:31:49,165 --> 01:31:52,502
‫"هناك نصل مخبأ بطول ٥ سنتمترات‬
‫عند حزامك"‬

840
01:31:52,627 --> 01:31:54,003
‫ماذا؟‬

841
01:31:56,297 --> 01:31:58,633
‫ماذا ستفعلون بي؟‬

842
01:31:59,926 --> 01:32:01,511
‫"خارج خصرك الأيمن"‬

843
01:32:02,929 --> 01:32:06,849
{\an5}‫أبقوها مستيقظة لشق الجمجمة‬

844
01:32:28,538 --> 01:32:32,166
‫- ألم تستطيعي إخباري باكراً؟‬
‫- لا تغضبي، لم يكن هناك وقت‬

845
01:32:32,291 --> 01:32:34,168
‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫لدي مشكلة في سماعكما...‬

846
01:32:34,293 --> 01:32:37,171
‫لكن (ناتاشا)، هناك شيء أريدك أن تعرفيه‬

847
01:32:37,588 --> 01:32:42,176
‫أريدك أن تعرفي أنني آسف‬
‫لا أعذار بعد الآن، حسناً؟‬

848
01:32:42,593 --> 01:32:45,680
‫لقد ضحيت بحياتي من أجل قضية‬
‫ظننت أنني أتصرف بشجاعة‬

849
01:32:45,805 --> 01:32:48,099
‫ليس لديك سماعة أذن‬

850
01:32:49,100 --> 01:32:50,643
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنها سماعك‬

851
01:32:50,768 --> 01:32:52,353
‫- ليس لديك سماعة أذن‬
‫- لماذا؟‬

852
01:32:52,478 --> 01:32:55,857
‫- لأن هذا لم يكن جزءاً من الخطة‬
‫- حقاً؟ ماذا كانت الخطة؟‬

853
01:32:56,274 --> 01:32:59,443
‫حالما نصبح بالداخل سأقوم بتفعيل‬
‫جهاز التعقب، وسيهرع (روس) إلينا‬

854
01:32:59,569 --> 01:33:02,905
‫ما زلت تدركين أنك هاربة مشهورة‬
‫من العدالة؟‬

855
01:33:03,406 --> 01:33:05,741
‫أنت تعرفين المنشأة‬
‫لا بد أن هناك طريقة للهبوط بها‬

856
01:33:06,909 --> 01:33:10,204
‫أصدري لهم أوامر باحتجازنا‬
‫عند الطابق صفر‬

857
01:33:10,329 --> 01:33:13,207
‫حالما أخرج، يمكنني تشغيل بروتوكول الهبوط...‬

858
01:33:13,332 --> 01:33:15,960
‫يمكننا الهبوط خلال ساعة‬
‫هناك مشكلة!‬

859
01:33:16,502 --> 01:33:19,422
‫لدي سماعة أذن واحدة‬

860
01:33:19,839 --> 01:33:21,340
‫سأعطيها لـ(يلينا)‬

861
01:33:21,465 --> 01:33:24,760
‫- أين أخذ القوارير؟‬
‫- "لمستودع التبريد على الأرجح"‬

862
01:33:24,886 --> 01:33:26,971
‫ما زالت هناك الأرامل‬
‫تحت سيطرة (درايكوف)...‬

863
01:33:27,096 --> 01:33:29,974
‫لذا، عليك تعريضهم للمضاد‬

864
01:33:30,558 --> 01:33:33,144
‫نعم، بالطبع، هذا سهل‬

865
01:33:34,854 --> 01:33:36,355
‫هل هذه خطتك؟‬

866
01:33:36,480 --> 01:33:38,024
‫خطتي هي قتلك‬

867
01:33:38,149 --> 01:33:39,609
‫أنا حي‬

868
01:33:40,359 --> 01:33:42,403
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

869
01:33:43,487 --> 01:33:45,364
‫ماذا كان اسم أمي؟‬

870
01:33:51,245 --> 01:33:53,080
‫حيث دفناها...‬

871
01:33:53,998 --> 01:33:55,499
‫كانت هناك شجرة...‬

872
01:33:58,252 --> 01:34:01,631
‫شجرة كرز، جميلة جداً‬

873
01:34:02,089 --> 01:34:05,968
‫وكان هناك شاهد قبر‬
‫محفور اسمها عليه‬

874
01:34:07,553 --> 01:34:09,305
‫ماذا كان اسمها؟‬

875
01:34:12,725 --> 01:34:15,394
‫"مجهولة"‬

876
01:34:18,064 --> 01:34:19,565
‫لا تشعر بأي شيء‬

877
01:34:21,692 --> 01:34:23,945
‫هل شعرت بشيء عندما قتلت ابنتك؟‬

878
01:34:24,153 --> 01:34:27,323
‫هل هذا ماضيك الذي يؤنبك؟‬

879
01:34:29,158 --> 01:34:30,534
‫حقاً؟‬

880
01:34:41,003 --> 01:34:42,922
‫شكراً يا (ناتاشا)‬

881
01:34:47,969 --> 01:34:50,346
‫لقد منحتني أعظم سلاح لدي‬

882
01:34:54,267 --> 01:34:55,768
‫رحبي بها‬

883
01:35:10,658 --> 01:35:12,868
‫عندما انفجرت قنبلتك...‬

884
01:35:13,369 --> 01:35:15,663
‫كادت تقتل (أنطونيا)‬

885
01:35:19,583 --> 01:35:23,379
‫كان علي وضع رقاقة في مؤخرة عنقها‬

886
01:35:24,213 --> 01:35:25,881
‫في مؤخرة عنقها‬

887
01:35:26,215 --> 01:35:27,591
‫انظري إليها‬

888
01:35:28,801 --> 01:35:31,095
‫هل تجدين صعوبة في النظر إليها؟‬

889
01:35:31,846 --> 01:35:33,222
‫أنا أفعل‬

890
01:35:34,056 --> 01:35:36,809
‫إنها تراقب كل شيء...‬

891
01:35:37,643 --> 01:35:39,103
‫ويمكنها فعل هذا‬

892
01:35:39,353 --> 01:35:41,355
‫إنها مثالية بالتقليد‬

893
01:35:43,441 --> 01:35:46,485
‫وهي تقاتل مثل كل أصدقائك‬

894
01:35:51,032 --> 01:35:52,658
‫هل يمكنها سماعي؟‬

895
01:35:55,995 --> 01:35:57,371
‫ماذا؟‬

896
01:35:59,290 --> 01:36:01,292
‫تريد أن تحسني من شعورها؟‬

897
01:36:03,294 --> 01:36:05,838
‫تريدين إخبارها بأنك آسفة؟‬

898
01:36:07,298 --> 01:36:11,052
‫كان عليك التفكير في هذا‬
‫قبل أن تفجري وجهها!‬

899
01:36:13,304 --> 01:36:15,681
‫لكن يكفي كل هذا الهراء‬

900
01:36:17,058 --> 01:36:20,561
‫اذهبي للعمل‬
‫هناك جرذان في القبو، اذهبي‬

901
01:36:22,980 --> 01:36:24,357
‫اذهبي‬

902
01:36:35,910 --> 01:36:37,370
‫كانت هذه غلطة‬

903
01:36:38,120 --> 01:36:39,497
‫حقاً؟‬

904
01:36:39,622 --> 01:36:42,750
‫لقد أرسلت بعيداً الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه منعي من قتلك‬

905
01:36:44,460 --> 01:36:46,629
‫حاولي إذاً، اقتليني‬

906
01:36:51,550 --> 01:36:53,135
‫هل زناد الأمان مضغوط؟‬

907
01:36:58,265 --> 01:36:59,642
‫لا‬

908
01:37:03,104 --> 01:37:04,480
‫جربي بالسكين‬

909
01:37:13,739 --> 01:37:16,617
‫- أنت في ورطة‬
‫- كيف تسيطر علي؟‬

910
01:37:16,742 --> 01:37:19,036
‫أنا لا أسيطر عليك يا (ناتاشا)‬

911
01:37:19,370 --> 01:37:20,871
‫ليس بعد بأي حال‬

912
01:37:21,288 --> 01:37:23,707
‫لكن هناك قفل فيروموني‬

913
01:37:23,833 --> 01:37:28,421
‫إنه يمنعك من أي عنف ضدي‬

914
01:37:32,842 --> 01:37:35,344
‫أنا مستاء جداً من (ميلينا)‬

915
01:37:35,636 --> 01:37:37,555
‫من المؤسف أن علي قتلها‬

916
01:37:38,180 --> 01:37:41,559
‫هيا، إن كنا سنضغط أزراراً‬
‫ونخترق الحواسيب...‬

917
01:37:41,684 --> 01:37:43,936
‫أعني، لا أعرف‬
‫ليس هناك شيء لأفعله‬

918
01:37:44,061 --> 01:37:48,649
‫- أريد تحطيم شيء ما‬
‫- حقاً؟‬

919
01:37:49,733 --> 01:37:52,445
‫هناك شيء يمكنك تحطيمه‬

920
01:38:06,333 --> 01:38:10,463
‫(ميلينا)، إن كانت هذه آخر مرة...‬

921
01:38:12,798 --> 01:38:14,175
‫تباً!‬

922
01:38:27,188 --> 01:38:28,689
‫كان هذا مقرفاً‬

923
01:38:42,119 --> 01:38:43,496
‫حسناً‬

924
01:39:04,850 --> 01:39:07,853
‫إذاً، كانت هذه الخطة الكبرى؟‬

925
01:39:07,978 --> 01:39:13,025
‫(ميلينا) كانت ستهبط بـ"الغرفة الحمراء"‬
‫وتسلمني للسلطات؟‬

926
01:39:16,403 --> 01:39:18,864
‫- لا! لا! لا!‬
‫- "إيقاف تسلسل الهبوط"‬

927
01:39:22,451 --> 01:39:26,580
‫ماذا الآن؟ ستضمني إلى مجموعة دماك‬
‫المثيرة للشفقة؟‬

928
01:39:26,705 --> 01:39:29,375
‫- مثيرة للشفقة؟‬
‫- نعم، ماذا تدعوها أنت؟‬

929
01:39:29,708 --> 01:39:31,961
‫- أدعوها...‬
‫- متى آخر مرة قمت بها بمحادثة‬

930
01:39:32,086 --> 01:39:34,213
‫مع أحد ليس مجبراً على التحدث إليك؟‬

931
01:39:34,338 --> 01:39:37,716
‫هربت للقتال في الحرب الخطأ‬

932
01:39:37,967 --> 01:39:41,345
‫الحرب الحقيقية تم خوضها هنا‬
‫في الظلال‬

933
01:39:41,470 --> 01:39:44,682
‫لم تقاتل في الظلال‬
‫بل اختبأت في الظلام‬

934
01:39:44,807 --> 01:39:48,394
‫القوة الحقيقية تأتي من التأثير‬
‫الذي لا يمكن رصده‬

935
01:39:48,519 --> 01:39:50,896
‫إن لم يلاحظ أحد، فلماذا تقوم بهذا؟‬

936
01:39:51,522 --> 01:39:54,775
‫أنت لا شيء! لا تملك شيئاً!‬

937
01:39:55,442 --> 01:39:58,320
‫- هناك ٥٠ شخصاً على الكوكب...‬
‫- توقف عن هذا!‬

938
01:39:58,445 --> 01:40:01,365
‫لا تخبريني بأن أتوقف!‬

939
01:40:01,490 --> 01:40:04,660
‫إن لم أخبرك متى تتوقف‬
‫فكيف ستعرف متى تصمت؟‬

940
01:40:08,289 --> 01:40:11,166
‫هيا، تعتقد أنني لا أتحمل لكمة؟‬

941
01:40:14,336 --> 01:40:17,423
‫- تباً! أنت ضعيف حقاً‬
‫- ضعيف؟‬

942
01:40:17,548 --> 01:40:21,135
‫واثقة أنه من السهل التظاهر بالقوة‬
‫أمام مجموعة فتيات صغيرات، صحيح؟‬

943
01:40:31,687 --> 01:40:33,355
‫لن تتكلمي بهذه الوقاحة...‬

944
01:40:33,480 --> 01:40:37,776
‫إن أدركتِ مقدار ما بنيته‬

945
01:40:38,777 --> 01:40:41,113
‫أنا أملك هذا العالم‬

946
01:40:41,238 --> 01:40:42,990
‫تبدو يائساً لإثارة إعجابي‬

947
01:40:43,115 --> 01:40:47,536
‫لست مضطراً لإثارة إعجابك‬
‫أو لإثارة إعجاب أي أحد‬

948
01:40:48,704 --> 01:40:52,082
‫هؤلاء القادة العالميون‬
‫هؤلاء الرجال العظماء...‬

949
01:40:52,916 --> 01:40:56,378
‫إنهم يستجيبون لي‬
‫أنا وفتياتي الأرامل‬

950
01:40:59,298 --> 01:41:00,758
‫انظري إليهن‬

951
01:41:03,135 --> 01:41:05,137
‫تلك الفتيات كن مجرد قمامة‬

952
01:41:06,013 --> 01:41:08,390
‫يتم التخلي عنهن في الشوارع‬

953
01:41:08,515 --> 01:41:11,226
‫أنا أعيد تصنيع القمامة‬

954
01:41:11,977 --> 01:41:13,729
‫وأمنحهن هدفاً‬

955
01:41:15,814 --> 01:41:17,691
‫أمنحهن حياة‬

956
01:41:24,657 --> 01:41:27,159
‫(ميلينا)، عثرت على القوارير‬

957
01:41:28,160 --> 01:41:30,287
‫تعرضت لنكسة بسيطة‬

958
01:41:32,414 --> 01:41:34,500
‫عليك الوصول إلى الأرامل‬

959
01:41:53,477 --> 01:41:58,190
‫إنها شبكتي من الأرامل‬
‫التي ساعدتني بالسيطرة على موازين القوى‬

960
01:41:58,774 --> 01:42:02,653
‫بأمر واحد مني‬
‫تنهار بورصة النفط والأسواق المالية‬

961
01:42:03,070 --> 01:42:06,782
‫بأمر واحد مني‬
‫وربع سكان الكوكب سيتضورون جوعاً‬

962
01:42:07,241 --> 01:42:10,619
‫الأرامل يمكنهن بدء وإنهاء الحروب‬

963
01:42:10,744 --> 01:42:13,664
‫يمكنهن صنع أو تدمير الملوك‬

964
01:42:17,376 --> 01:42:19,628
‫تتحكم بكل هذا من هنا؟‬

965
01:42:20,796 --> 01:42:22,464
‫ومعك أنت...‬

966
01:42:23,215 --> 01:42:25,759
‫أحد المنتقمين تحت سيطرتي...‬

967
01:42:27,678 --> 01:42:30,681
‫يمكنني أخيراً الخروج من الظلال...‬

968
01:42:31,265 --> 01:42:36,186
‫باستخدام المصدر الطبيعي الوحيد‬
‫الوفير في هذا العالم‬

969
01:42:37,438 --> 01:42:38,897
‫الفتيات‬

970
01:42:49,324 --> 01:42:51,452
‫كل هذا من منصة التحكم الصغيرة؟‬

971
01:42:52,453 --> 01:42:53,829
‫نعم‬

972
01:42:57,624 --> 01:42:59,918
‫هل تجدين هذا مضحكاً؟‬

973
01:43:00,043 --> 01:43:04,047
‫- لماذا تبتسمين؟‬
‫- لا تأخذ الأمر بشكل شخصي، لكن...‬

974
01:43:06,508 --> 01:43:08,427
‫شكراً على تعاونك‬

975
01:43:09,094 --> 01:43:13,390
‫حتى إن وجدت قاعدة البيانات‬
‫وجعلته يريك المفتاح...‬

976
01:43:13,599 --> 01:43:15,809
‫لن تتمكني من أخذه منه‬

977
01:43:15,934 --> 01:43:21,940
‫طوال أعوام، قام (درايكوف)‬
‫بوضع قفل فيروموني في الأرامل، حتى أنا‬

978
01:43:22,149 --> 01:43:26,737
‫لذا، ما دمنا نستطيع شم رائحته‬
‫فلن نستطيع إيذاءه‬

979
01:43:26,862 --> 01:43:29,490
‫- سأقوم بحبس أنفاسي‬
‫- هذا ليس كافياً‬

980
01:43:29,948 --> 01:43:31,575
‫هذه مسألة علمية‬

981
01:43:31,700 --> 01:43:34,995
‫لإعاقة المستقبلات الشمية يا (ناتاشا)‬
‫في المراكز الشمية...‬

982
01:43:35,120 --> 01:43:37,122
‫عليك قطع العصب‬

983
01:43:39,124 --> 01:43:40,542
‫يمكنني تحمل هذا‬

984
01:43:41,335 --> 01:43:43,796
‫لم تكن قوياً بما يكفي، لذا...‬

985
01:43:44,630 --> 01:43:46,715
‫علي إنهاء الأمر بنفسي‬

986
01:43:47,049 --> 01:43:48,967
‫ماذا ستفعلين؟‬

987
01:43:50,511 --> 01:43:52,137
‫قطع العصب‬

988
01:44:12,699 --> 01:44:14,117
{\an5}‫تحمل مسدساً!‬

989
01:44:15,077 --> 01:44:16,453
‫(ميلينا)!‬

990
01:44:21,041 --> 01:44:22,793
{\an5}‫(ميلينا)، قفي مكانك‬

991
01:44:25,754 --> 01:44:27,714
{\an5}‫انبطحي على الأرض!‬

992
01:44:27,840 --> 01:44:29,883
‫هذا ما كنت أخطط له بالضبط‬

993
01:44:42,312 --> 01:44:43,939
‫(يلينا)، تغيير بسيط في الخطط‬

994
01:44:44,064 --> 01:44:48,277
‫فجرت أحد المحركات‬
‫وسنتعرض لحادثة تحطم‬

995
01:44:50,404 --> 01:44:53,198
‫رائع، أنا بطريقي إلى الأرامل الآن‬

996
01:44:54,575 --> 01:44:55,951
‫لا‬

997
01:45:33,196 --> 01:45:34,615
‫علينا الهرب‬

998
01:45:39,912 --> 01:45:42,205
‫لا تحب الدردشة الآن؟‬

999
01:45:44,499 --> 01:45:46,209
‫لقد سلبتني طفولتي‬

1000
01:45:47,169 --> 01:45:49,755
‫سلبتني قراراتي وحاولت تحطيمي‬

1001
01:45:49,963 --> 01:45:52,549
‫لكنك لن تفعل هذا بأحد بعد الآن‬

1002
01:46:01,934 --> 01:46:03,310
‫"الخروج من النظام"‬

1003
01:46:03,435 --> 01:46:06,897
‫لا أحد يغادر هذه الغرفة‬
‫حتى تموت هي‬

1004
01:46:07,105 --> 01:46:08,899
‫اجعلوها تعاني‬

1005
01:46:11,568 --> 01:46:14,905
‫لا أريد أذيتكن، وأنتن لا تردن إيذائي‬

1006
01:48:10,896 --> 01:48:12,355
‫هل أنت بخير؟‬

1007
01:48:12,481 --> 01:48:13,857
‫- نعم‬
‫- يبدو أن هذا مؤلم‬

1008
01:48:13,982 --> 01:48:16,276
‫حسناً، سأشد العظم خلال ٣، مستعدة؟‬

1009
01:48:17,277 --> 01:48:18,653
‫آسفة‬

1010
01:48:20,363 --> 01:48:21,948
{\an5}‫ماذا نفعل الآن؟‬

1011
01:48:24,159 --> 01:48:26,328
‫ابتعدن من هنا قدر الإمكان‬

1012
01:48:27,204 --> 01:48:29,414
‫يمكنكن اتخاذ قراراتكن الآن‬

1013
01:48:39,925 --> 01:48:41,968
‫- علينا الهرب من هنا‬
‫- نعم، علينا العثور على (درايكوف)‬

1014
01:48:42,094 --> 01:48:43,845
‫- هل ستأتين؟‬
‫- سألحق بك‬

1015
01:48:50,310 --> 01:48:52,938
‫انتظروا، علي العودة!‬

1016
01:48:58,652 --> 01:49:00,028
‫"الدخول للنظام"‬

1017
01:49:03,532 --> 01:49:04,950
‫"بدء نقل البيانات"‬

1018
01:49:32,185 --> 01:49:33,562
‫"اكتمال نقل البيانات"‬

1019
01:49:33,770 --> 01:49:35,147
‫نعم‬

1020
01:50:32,204 --> 01:50:33,955
‫هل ترى الفتاتين؟‬

1021
01:50:36,708 --> 01:50:38,084
‫لا!‬

1022
01:51:10,325 --> 01:51:11,743
‫علينا العودة‬

1023
01:51:39,145 --> 01:51:40,772
‫فقدنا السيطرة‬

1024
01:52:04,963 --> 01:52:06,339
‫(أنطونيا)‬

1025
01:52:09,092 --> 01:52:10,468
‫لا!‬

1026
01:52:12,971 --> 01:52:14,639
‫سأفتح الباب‬

1027
01:52:15,140 --> 01:52:19,185
‫ستقومين بمطاردتي...‬
‫لا بأس، لا بأس‬

1028
01:52:21,646 --> 01:52:23,523
‫أعرف أنك ما زلت بالداخل‬

1029
01:52:25,567 --> 01:52:28,403
‫ولن أتركك وحدك، حسناً؟‬

1030
01:53:42,811 --> 01:53:44,229
‫(يلينا)!‬

1031
01:53:45,480 --> 01:53:46,940
‫إنها على الجناح!‬

1032
01:53:47,107 --> 01:53:49,401
‫تحركوا! ماذا تنتظرون؟‬

1033
01:53:50,902 --> 01:53:52,529
‫لا تفعلي هذا!‬

1034
01:53:53,071 --> 01:53:54,823
‫كان هذا ممتعاً!‬

1035
01:53:54,948 --> 01:53:56,324
‫لا!‬

1036
01:55:43,973 --> 01:55:45,350
‫حسناً‬

1037
01:55:46,726 --> 01:55:48,102
‫لنبدأ‬

1038
01:56:02,825 --> 01:56:04,202
‫يكفي‬

1039
01:56:55,545 --> 01:56:57,005
‫أنا آسفة‬

1040
01:56:57,213 --> 01:56:58,715
‫أنا آسفة‬

1041
01:57:01,759 --> 01:57:03,136
‫هل مات؟‬

1042
01:57:07,890 --> 01:57:09,267
‫لقد مات‬

1043
01:57:26,909 --> 01:57:28,286
‫(يلينا)!‬

1044
01:57:39,088 --> 01:57:40,465
‫(يلينا)؟‬

1045
01:57:46,971 --> 01:57:48,973
‫كلانا بالمقلوب‬

1046
01:57:57,774 --> 01:58:01,694
{\an5}‫سامحيني يا أختي الصغيرة‬

1047
01:58:04,322 --> 01:58:06,491
‫- كان علي العودة لأجلك‬
‫- لا داعي لتقولي هذا‬

1048
01:58:06,616 --> 01:58:10,328
‫- لا بأس‬
‫- اسمعي، كان حقيقياً بالنسبة إلي أيضاً‬

1049
01:58:24,926 --> 01:58:26,302
‫شكراً‬

1050
01:58:40,942 --> 01:58:43,820
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- من الواضح أنني مصابة‬

1051
01:58:45,780 --> 01:58:47,281
‫هل لديك ما تقوله؟‬

1052
01:58:48,741 --> 01:58:50,410
‫سأفسد اللحظة فقط‬

1053
01:59:04,465 --> 01:59:06,217
‫أتت السلطات‬

1054
01:59:09,429 --> 01:59:11,347
‫"نحن نقترب من الهدف يا سيدي"‬

1055
01:59:14,726 --> 01:59:16,269
‫ما خطتنا؟‬

1056
01:59:17,478 --> 01:59:19,939
‫اذهبوا أنتم، أنا سأبقى‬

1057
01:59:20,064 --> 01:59:22,150
‫هذا جنون، سنقاتل، سنقاتل معك‬

1058
01:59:22,275 --> 01:59:24,360
‫- سأقوم بتأخيرهم‬
‫- (ناتاشا)، سنقاتل‬

1059
01:59:24,485 --> 01:59:25,903
‫- أنت عنيدة جداً‬
‫- سنقاتل...‬

1060
01:59:26,028 --> 01:59:27,864
‫- اذهبوا‬
‫- يا إلهي!‬

1061
01:59:27,989 --> 01:59:30,533
‫بالإضافة لهذا‬
‫إن نجحت علاقتنا نحن الأربعة...‬

1062
01:59:30,658 --> 01:59:32,869
‫فربما هناك أمل للمنتقمين‬

1063
01:59:33,786 --> 01:59:36,456
‫- بصيص أمل‬
‫- حسناً، إن كنت ستتركيننا‬

1064
01:59:36,581 --> 01:59:38,916
‫فعليك أخذ هذه‬

1065
01:59:39,208 --> 01:59:41,669
‫أعرف كم أعجبتك‬

1066
01:59:42,044 --> 01:59:43,421
‫اصمتي‬

1067
01:59:43,921 --> 01:59:46,883
‫- فيها جيوب كثيرة‬
‫- جيوب مفيدة جداً، نعم‬

1068
01:59:48,426 --> 01:59:50,636
‫قام بزراعة الأرامل في أرجاء العالم‬

1069
01:59:50,803 --> 01:59:52,221
‫(ميلينا) عليها نسخ صيغة المضاد‬

1070
01:59:52,346 --> 01:59:55,308
‫لكن عليك أنت إخبارهن بأن الأمر انتهى‬

1071
02:00:14,744 --> 02:00:16,412
‫لقد عدتن من أجلنا‬

1072
02:00:16,788 --> 02:00:19,081
{\an5}‫من المستحيل أن نتركك خلفنا‬

1073
02:00:25,338 --> 02:00:26,714
‫شكراً‬

1074
02:00:32,136 --> 02:00:36,641
‫اسمعي، اعتني بنفسك، حسناً؟‬

1075
02:00:36,766 --> 02:00:38,976
‫- لا تقلقي، يمكنني تولي الأمر‬
‫- أعرف‬

1076
02:00:49,987 --> 02:00:52,824
‫لا تقلقي، سنحضرها معنا‬

1077
02:00:53,491 --> 02:00:55,535
‫هيا، تعالي معنا‬

1078
02:02:09,317 --> 02:02:12,528
‫"بعد أسبوعين"‬

1079
02:02:30,755 --> 02:02:32,214
‫ألا تنام أبداً؟‬

1080
02:02:32,673 --> 02:02:36,177
‫مررت بـ٦ مناطق زمنية‬
‫في آخر ٣ أيام بسببك‬

1081
02:02:36,302 --> 02:02:37,720
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1082
02:02:37,845 --> 02:02:40,181
‫هل تقوم بجمع بعض قطع الخردة؟‬

1083
02:02:40,556 --> 02:02:44,018
‫ماذا أحضرت لي هذه المرة؟‬
‫آلة جز عشب تعمل بالمقلوب؟‬

1084
02:02:49,148 --> 02:02:51,692
‫هل ترين ماذا يمكنني أن أحضر لك‬
‫إن منحتني الوقت والمال؟‬

1085
02:02:57,365 --> 02:02:58,950
‫هيا، قولي هذا، أريد سماع هذا‬

1086
02:02:59,075 --> 02:03:02,328
‫سيكون من الرائع لغروري أن تقولي هذا‬

1087
02:03:03,162 --> 02:03:06,082
‫- أنا منبهرة‬
‫- هذا مؤكد‬

1088
02:03:06,832 --> 02:03:08,918
‫كنتَ دائماً صديقاً رائعاً لي‬

1089
02:03:09,627 --> 02:03:11,712
‫هذا ما يود كل رجل أن يسمعه‬

1090
02:03:13,005 --> 02:03:14,382
‫أين ستذهبين؟‬

1091
02:03:15,383 --> 02:03:18,094
‫هذا مضحك‬
‫لم أعتقد أن لدي عائلة طوال حياتي‬

1092
02:03:18,219 --> 02:03:20,346
‫لكن اتضح أن لدي اثنتان، لذا...‬

1093
02:03:20,888 --> 02:03:22,264
‫إحداهما في ورطة الآن‬

1094
02:03:22,390 --> 02:03:24,809
‫سأذهب لتهريب بعضهم من السجن...‬

1095
02:03:25,643 --> 02:03:27,853
‫وأحاول إصلاح الوضع بينهم‬

1096
02:11:15,028 --> 02:11:16,613
‫هيا يا (فاني)‬

1097
02:11:33,755 --> 02:11:37,551
‫"ابنة، أخت، أحد المنتقمين"‬

1098
02:12:16,924 --> 02:12:21,929
‫"(ناتاشا رومانوف)"‬

1099
02:12:36,944 --> 02:12:38,320
‫آسفة‬

1100
02:12:39,571 --> 02:12:41,698
‫لدي حساسية من منطقة الغرب المتوسط‬

1101
02:12:44,535 --> 02:12:47,412
‫ما فعلته هذه المرأة...‬

1102
02:12:47,538 --> 02:12:50,249
‫بصراحة، لا يمكنني أن أتخيل‬

1103
02:12:50,749 --> 02:12:54,670
‫لا يفترض أن تضايقيني في إجازتي‬
‫يا (فالنتينا)‬

1104
02:12:54,920 --> 02:12:59,383
‫أزعجك؟ لا، لا‬
‫أنا أقدم احترامي فقط‬

1105
02:13:00,384 --> 02:13:02,886
‫القدوم إلى هنا يجعلك تبدين يائسة‬

1106
02:13:05,764 --> 02:13:07,307
‫حسناً‬

1107
02:13:07,432 --> 02:13:09,935
‫- أريد زيادة راتب‬
‫- نعم، أنا وأنت‬

1108
02:13:10,060 --> 02:13:12,771
‫صدقيني، ستستحقين الزيادة‬

1109
02:13:13,730 --> 02:13:15,857
‫لدي هدفك التالي‬

1110
02:13:16,149 --> 02:13:18,193
‫فكرت في إيصاله شخصياً‬

1111
02:13:20,028 --> 02:13:25,284
‫ربما تريدين فرصة لقتل الرجل‬
‫المسؤول عن موت أختك‬

1112
02:13:27,578 --> 02:13:29,955
‫إنه ظريف، ألا تظنين؟‬

1113
02:13:35,335 --> 02:13:38,463
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

