﻿1
00:00:04,680 --> 00:00:08,430
{\an8}‫الأحلام هي رسائل من الأعماق.‬

2
00:00:52,000 --> 00:00:58,625
‫كوكبي "أراكيس" جميل جدًا
‫حين تميل الشمس في الأفق.‬

3
00:00:58,840 --> 00:01:01,376
‫حين تتدحرج فوق الرمال...‬

4
00:01:01,400 --> 00:01:05,650
‫بالإمكان رؤية التوابل في الهواء.‬

5
00:01:16,080 --> 00:01:20,455
‫يهبط حاصدو التوابل مع هبوط الليل.‬

6
00:01:21,200 --> 00:01:25,950
‫يسابق الغرباء الوقت لتجنب حر النهار.‬

7
00:01:34,320 --> 00:01:37,820
‫يدمرون أرضنا أمام أنظارنا.‬

8
00:01:38,120 --> 00:01:43,120
‫لم أعرف في حياتي سوى قسوتهم تجاه شعبي.‬

9
00:01:46,320 --> 00:01:50,736
‫هؤلاء الهاركونيون،
‫جاؤوا قبل أن أُولد بزمن بعيد.‬

10
00:01:50,760 --> 00:01:54,656
‫بالسيطرة على إنتاج التوابل،
‫حققوا الثراء الفاحش.‬

11
00:01:54,680 --> 00:01:58,805
‫أضحوا أثرى من الإمبراطور بذاته.‬

12
00:02:37,240 --> 00:02:40,416
‫لم يستطع محاربونا تحرير كوكبنا
‫من الهاركونيين...‬

13
00:02:40,440 --> 00:02:45,315
‫لكن ذات يوم، بمرسوم إمبراطوري، رحلوا.‬

14
00:02:51,440 --> 00:02:55,096
‫لماذا اختار الإمبراطور هذا الدرب؟‬

15
00:02:55,120 --> 00:02:58,745
‫ومن سيكون جلادونا القادمون؟‬

16
00:02:59,160 --> 00:03:01,660
‫كثيب
‫الجزء الأول‬

17
00:03:31,120 --> 00:03:32,995
{\an8}‫"العام 10191"‬

18
00:03:35,400 --> 00:03:39,900
{\an8}‫"(كالادان) - موطن سلالة (أتريديس)"‬

19
00:03:46,760 --> 00:03:49,736
‫من الجيد أنك استيقظت باكرًا.‬

20
00:03:49,760 --> 00:03:53,256
‫يريدك والدك أن ترتدي الزي الكامل
‫قبل وصول مبعوث الإمبراطور.‬

21
00:03:53,280 --> 00:03:55,030
‫الزي الكامل؟‬

22
00:03:55,560 --> 00:03:57,336
‫الزي العسكري؟‬

23
00:03:57,360 --> 00:03:58,860
‫الاحتفالي.‬

24
00:03:59,920 --> 00:04:03,496
‫لماذا علينا فعل كل هذا
‫والأمور محسومة بالفعل؟‬

25
00:04:03,520 --> 00:04:04,895
‫للاحتفال.‬

26
00:04:07,320 --> 00:04:08,320
‫شكرًا.‬

27
00:04:09,919 --> 00:04:13,056
‫إن أردته، أجبرني على إعطائه لك.‬

28
00:04:13,080 --> 00:04:14,616
‫استخدم "الصوت".‬

29
00:04:14,640 --> 00:04:17,640
‫أمي، لقد استيقظت لتوي.‬

30
00:04:23,720 --> 00:04:25,595
‫أعطيني الماء.‬

31
00:04:25,840 --> 00:04:29,840
‫الكوب لا يسمعك، وجه أوامرك لي.‬

32
00:04:54,440 --> 00:04:56,315
‫أعطيني الماء.‬

33
00:05:08,120 --> 00:05:09,370
‫تقريبًا.‬

34
00:05:09,760 --> 00:05:10,856
‫تقريبًا؟‬

35
00:05:10,880 --> 00:05:14,416
‫يستغرق تعلّم مهارات "بيني جيسريت"
‫سنوات يا "بول".‬

36
00:05:14,440 --> 00:05:16,190
‫تبدو متعبًا.‬

37
00:05:16,840 --> 00:05:19,715
‫هل راودتك أحلام أخرى؟‬

38
00:05:23,520 --> 00:05:24,520
‫لا.‬

39
00:05:27,400 --> 00:05:30,936
‫درجات الحرارة المرتفعة
‫والأحداث المناخية الغدارة‬

40
00:05:30,960 --> 00:05:34,536
‫تجعل الحياة خارج مدن "أراكيس" عدائية بحق‬

41
00:05:34,560 --> 00:05:38,096
‫حيث تهب عواصف رملية
‫قوية كفاية لاختراق المعادن.‬

42
00:05:38,120 --> 00:05:40,736
‫وحدها القبائل الأصلية
‫المعروفة باسم "فريمن"‬

43
00:05:40,760 --> 00:05:43,760
‫تكيفت بما يكفي للصمود.‬

44
00:05:44,400 --> 00:05:48,656
‫مع تفضيلهم استيطان المناطق النائية
‫من "أراكيس"‬

45
00:05:48,680 --> 00:05:52,176
‫يتشارك الـ"فريمن" الصحراء العميقة
‫مع ديدان الرمل‬

46
00:05:52,200 --> 00:05:55,216
‫التي يسميها الـ"فريمن" بـ"شاي هولود".‬

47
00:05:55,240 --> 00:06:00,656
‫تعرّضهم الطويل للتوابل
‫أعطى أبناء القبيلة أعينهم الزرقاء المميزة...‬

48
00:06:00,680 --> 00:06:02,430
‫أعين "إباد".‬

49
00:06:02,720 --> 00:06:05,256
‫لا يعرف عن الـ"فريمن" إلا القليل‬

50
00:06:05,280 --> 00:06:09,616
‫باستثناء أنهم خطرون
‫ولا يمكن الاعتماد عليهم.‬

51
00:06:09,640 --> 00:06:14,256
‫هجمات الـ"فريمن"
‫تجعل حصاد التوابل خطرًا للغاية.‬

52
00:06:14,280 --> 00:06:17,696
‫بالنسبة إلى الـ"فريمن"،
‫التوابل هي مادة مهلوسة‬

53
00:06:17,720 --> 00:06:22,216
‫تحفظ الحياة وتجلب فوائد صحية كبيرة.‬

54
00:06:22,240 --> 00:06:27,456
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية،
‫يستخدم الملاحون من نقابة الفضاء التوابل‬

55
00:06:27,480 --> 00:06:30,136
‫لإيجاد مسارات آمنة بين النجوم.‬

56
00:06:30,160 --> 00:06:34,376
‫من دون التوابل،
‫فإن السفر بين النجوم مستحيل،‬

57
00:06:34,400 --> 00:06:39,650
‫مما يجعلها المادة الأغلى ثمنًا في الكون.‬

58
00:07:25,840 --> 00:07:27,976
‫ابتسم يا "غيرني".‬

59
00:07:28,000 --> 00:07:29,500
‫أنا أبتسم.‬

60
00:07:30,920 --> 00:07:35,016
‫كم سيكلفهم الأمر
‫بالسفر كل هذه المسافة لأجل مسألة شكلية؟‬

61
00:07:35,040 --> 00:07:36,336
‫ثلاثة من ملاحي النقابة.‬

62
00:07:36,360 --> 00:07:42,985
‫الإجمالي 1،46 مليونا و62 سولاريًا،
‫ذهابًا وإيابًا‬

63
00:07:55,160 --> 00:07:58,296
‫بفضل "شادام الرابع" من سلالة "كورينو"‬

64
00:07:58,320 --> 00:08:00,296
‫الذي اعتلى عرش الأسد الذهبي‬

65
00:08:00,320 --> 00:08:03,056
‫لـ"باديشا"، إمبراطور الكون المعروف‬

66
00:08:03,080 --> 00:08:07,205
‫أقف أمامكم بصفتي مبعوث التغيير.‬

67
00:08:07,240 --> 00:08:10,056
‫يشاهدنا أعضاء البلاط الإمبراطوري‬

68
00:08:10,080 --> 00:08:16,330
‫وممثلون من نقابة الفضاء
‫وأخت من "بيني جيسريت".‬

69
00:08:17,039 --> 00:08:19,914
‫قال الإمبراطور كلمته.‬

70
00:08:20,680 --> 00:08:25,176
‫"على سلالة (أتريديس)
‫نيل السلطة في (أراكيس) حالًا‬

71
00:08:25,200 --> 00:08:27,825
‫والقيام على خدمته."‬

72
00:08:29,840 --> 00:08:31,340
‫هل تقبلون؟‬

73
00:08:40,560 --> 00:08:43,310
‫نحن سلالة "أتريديس".‬

74
00:08:43,400 --> 00:08:47,696
‫لا يُوجد نداء لا نلبيه،
‫ولا تُوجد عقيدة نخونها.‬

75
00:08:47,720 --> 00:08:52,456
‫يطلب منا الإمبراطور إحلال السلام
‫في "أراكيس".‬

76
00:08:52,480 --> 00:08:55,016
‫سلالة "أتريديس" تقبل.‬

77
00:08:55,040 --> 00:08:57,915
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

78
00:08:59,160 --> 00:09:02,035
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

79
00:09:10,200 --> 00:09:11,200
‫ختمك.‬

80
00:09:46,040 --> 00:09:48,415
‫هل تم الأمر إذًا؟‬

81
00:09:48,840 --> 00:09:49,840
‫قد تم.‬

82
00:10:15,840 --> 00:10:18,736
‫- كيف كانت؟
‫- أجهزة التوازن مرتخية كثيرًا.‬

83
00:10:18,760 --> 00:10:20,736
‫- سنضبطها.
‫- شكرًا يا صديقي.‬

84
00:10:20,760 --> 00:10:21,760
‫العفو.‬

85
00:10:22,440 --> 00:10:23,536
‫"دانكن".‬

86
00:10:23,560 --> 00:10:24,560
‫صديقي.‬

87
00:10:24,680 --> 00:10:25,805
‫مرحبًا.‬

88
00:10:26,200 --> 00:10:28,450
‫"بول"، يا صديقي.‬

89
00:10:29,360 --> 00:10:31,696
‫إذًا، ستذهب إلى "أراكيس" غدًا.‬

90
00:10:31,720 --> 00:10:33,216
‫مع الفريق المتقدم.‬

91
00:10:33,240 --> 00:10:37,016
‫نعم، سأذهب إلى "أراكيس" غدًا
‫مع الفريق المتقدم.‬

92
00:10:37,040 --> 00:10:38,790
‫أود مرافقتك.‬

93
00:10:39,320 --> 00:10:40,320
‫حقًا؟‬

94
00:10:41,520 --> 00:10:44,256
‫هذا مؤسف، لأن هذا لن يحدث.‬

95
00:10:44,280 --> 00:10:45,416
‫"دانكن".‬

96
00:10:45,440 --> 00:10:48,696
‫هل تحاول إرسالي إلى محكمة عسكرية؟‬

97
00:10:48,720 --> 00:10:49,896
‫ماذا يجري؟‬

98
00:10:49,920 --> 00:10:51,296
‫هل أستطيع أن أأتمنك على أمر؟‬

99
00:10:51,320 --> 00:10:54,195
‫دائمًا، أنت تعرف ذلك.‬

100
00:10:58,880 --> 00:11:01,130
‫كنت أرى أحلامًا.‬

101
00:11:02,800 --> 00:11:06,300
‫بشأن "أراكيس" والـ"فريمن".‬

102
00:11:13,360 --> 00:11:14,360
‫حسنًا.‬

103
00:11:15,080 --> 00:11:16,080
‫وبعد؟‬

104
00:11:17,640 --> 00:11:18,640
‫رأيتك.‬

105
00:11:22,040 --> 00:11:24,040
‫مع الـ"فريمن".‬

106
00:11:25,880 --> 00:11:27,176
‫إذًا سأعثر عليهم بالفعل.‬

107
00:11:27,200 --> 00:11:30,950
‫أترى؟ هذا يبشر بالخير، صحيح؟‬

108
00:11:31,960 --> 00:11:33,335
‫"لانفيل"!‬

109
00:11:39,160 --> 00:11:40,910
‫رأيتك ميتًا.‬

110
00:11:41,440 --> 00:11:44,565
‫سقطت صريعًا في المعركة.‬

111
00:11:44,920 --> 00:11:47,096
‫شعرت بأنني لو كنت موجودًا‬

112
00:11:47,120 --> 00:11:48,745
‫لبقيت حيًا.‬

113
00:11:53,280 --> 00:11:55,216
‫بداية، لن أموت.‬

114
00:11:55,240 --> 00:11:56,416
‫أنت لا تعامل الأمر بجدية.‬

115
00:11:56,440 --> 00:11:58,096
‫لهذا السبب تريد مرافقتي.‬

116
00:11:58,120 --> 00:11:59,120
‫اسمع.‬

117
00:11:59,760 --> 00:12:01,496
‫الأحلام تشكل مادة جيدة للقصص‬

118
00:12:01,520 --> 00:12:03,936
‫لكن كل ما هو مهم يحدث حين نكون مستيقظين.‬

119
00:12:03,960 --> 00:12:05,936
‫لأننا في يقظتنا ننجز الأمور.‬

120
00:12:05,960 --> 00:12:08,216
‫انظر إلى نفسك، هل كنت تنمّي عضلاتك؟‬

121
00:12:08,240 --> 00:12:09,240
‫حقًا؟‬

122
00:12:09,280 --> 00:12:10,280
‫لا.‬

123
00:12:12,800 --> 00:12:13,800
‫اسمع.‬

124
00:12:14,800 --> 00:12:18,300
‫أراك في "أراكيس" يا صديقي.‬

125
00:12:50,480 --> 00:12:55,256
‫أبي، أطلب الإذن لأنضم إلى "دانكن آيداهو"
‫في مهمته الاستطلاعية في "أراكيس" غدًا.‬

126
00:12:55,280 --> 00:12:57,016
‫درست لغة الـ"فريمن"، سأكون مفيدًا.‬

127
00:12:57,040 --> 00:12:58,256
‫هذا غير وارد.‬

128
00:12:58,280 --> 00:13:00,776
‫ستسافر إلى "أراكيس" مثلنا بعد بضعة أسابيع.‬

129
00:13:00,800 --> 00:13:02,096
‫كنت أتدرب طوال حياتي.‬

130
00:13:02,120 --> 00:13:03,216
‫ما الفائدة‬

131
00:13:03,240 --> 00:13:06,096
‫- إن لم تدعني أواجه نوعًا من الخطر؟
‫- تعرف السبب يا "بول".‬

132
00:13:06,120 --> 00:13:08,216
‫أنت مستقبل سلالة "أتريديس".‬

133
00:13:08,240 --> 00:13:10,456
‫جدّي كان يصارع الثيران للتسلية!‬

134
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
‫نعم.‬

135
00:13:12,280 --> 00:13:14,905
‫وانظر إلى ما أصابه.‬

136
00:13:17,960 --> 00:13:20,456
‫أحتاج إليك بجانبي.‬

137
00:13:20,480 --> 00:13:23,256
‫حين نذهب إلى "أراكيس"،
‫سنواجه خطرًا هائلًا.‬

138
00:13:23,280 --> 00:13:24,856
‫أيّ خطر هذا؟‬

139
00:13:24,880 --> 00:13:26,696
‫الـ"فريمن"؟ الصحراء؟‬

140
00:13:26,720 --> 00:13:28,220
‫خطر سياسي.‬

141
00:13:30,680 --> 00:13:35,816
‫السلالات الكبرى تتطلع إلينا للقيادة
‫وهذا يهدد الإمبراطور.‬

142
00:13:35,840 --> 00:13:38,856
‫بانتزاعه "أراكيس" من الهاركونيين
‫وإعطائه لنا‬

143
00:13:38,880 --> 00:13:40,976
‫فقد هيأ الأجواء لنشوب حرب‬

144
00:13:41,000 --> 00:13:43,875
‫ستضعف كلتا السلالتين.‬

145
00:13:44,520 --> 00:13:48,416
‫لكن إن ثبتنا
‫واستخلصنا قوة "أراكيس" الحقيقية،‬

146
00:13:48,440 --> 00:13:50,616
‫فقد نصبح أقوى من أي وقت مضى.‬

147
00:13:50,640 --> 00:13:52,296
‫ما معنى ذلك؟‬

148
00:13:52,320 --> 00:13:54,976
‫التنقيب عن التوابل
‫ووضع الـ"فريمن" عند حدهم؟‬

149
00:13:55,000 --> 00:13:57,696
‫- لن نكون أفضل من الهاركونيين.
‫- لا.‬

150
00:13:57,720 --> 00:14:00,816
‫بل من خلال عقد تحالف مع الـ"فريمن".‬

151
00:14:00,840 --> 00:14:04,656
‫هذا ما أرسلت "دانكن آيداهو" لتحقيقه.‬

152
00:14:04,680 --> 00:14:08,456
‫هنا في "كالادان"، حكمنا بقوة الجو والبحر.‬

153
00:14:08,480 --> 00:14:13,980
‫على "أراكيس"، علينا أن نستثمر قوة الصحراء.‬

154
00:14:15,240 --> 00:14:16,896
‫أريدك أن تجلس بجانبي في المجلس.‬

155
00:14:16,920 --> 00:14:18,336
‫تعلم حرفتي.‬

156
00:14:18,360 --> 00:14:21,496
‫ماذا لو لم أكن كذلك يا أبي؟‬

157
00:14:21,520 --> 00:14:23,020
‫ماذا تقصد؟‬

158
00:14:24,400 --> 00:14:27,525
‫مستقبل سلالة "أتريديس".‬

159
00:14:38,720 --> 00:14:42,970
‫قلت لأبي إنني لا أريد هذا أيضًا.‬

160
00:14:44,720 --> 00:14:47,470
‫أردت أن أكون طيارًا.‬

161
00:14:47,920 --> 00:14:50,420
‫لم تخبرني بذلك قط.‬

162
00:14:52,080 --> 00:14:56,936
‫قال جدك، "الرجل العظيم
‫لا يسعى إلى القيادة.‬

163
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
‫بل يُدعى إليها، فيلبي النداء."‬

164
00:15:01,960 --> 00:15:04,960
‫وإن رفضت تلبية النداء،‬

165
00:15:06,960 --> 00:15:11,536
‫فستبقى الشيء الوحيد
‫الذي أردتك أن تكون عليه...‬

166
00:15:11,560 --> 00:15:12,560
‫ابني.‬

167
00:15:22,680 --> 00:15:27,805
‫وجدت طريقتي في الحكم، ربما ستجد طريقتك.‬

168
00:15:29,680 --> 00:15:31,680
‫من أجل ذكراهم،‬

169
00:15:33,880 --> 00:15:34,880
‫حاول.‬

170
00:15:44,120 --> 00:15:46,745
‫لا تقف وظهرك للباب.‬

171
00:15:47,360 --> 00:15:49,696
‫كم مرة علينا أن نقول لك؟‬

172
00:15:49,720 --> 00:15:52,096
‫عرفت أنه أنت
‫من وقع خطواتك يا "غيرني هاليك".‬

173
00:15:52,120 --> 00:15:54,776
‫قد يقلد أحدهم طريقتي في السير.‬

174
00:15:54,800 --> 00:15:56,176
‫أعرف الفرق.‬

175
00:15:56,200 --> 00:15:57,776
‫هل أنت خبير الأسلحة الجديد؟‬

176
00:15:57,800 --> 00:16:02,296
‫في غياب "دانكن آيداهو"، عليّ تدبّر أمري.‬

177
00:16:02,320 --> 00:16:03,696
‫اختر نصلك.‬

178
00:16:03,720 --> 00:16:05,456
‫كان يومي شاقًا يا "غيرني".‬

179
00:16:05,480 --> 00:16:08,355
‫غنّ لنا بدلًا من هذا.‬

180
00:16:12,040 --> 00:16:13,540
‫هذه فظاظة.‬

181
00:16:29,679 --> 00:16:30,679
‫هيا.‬

182
00:16:31,199 --> 00:16:32,199
‫هيا.‬

183
00:16:32,399 --> 00:16:34,149
‫أيها العجوز.‬

184
00:16:45,040 --> 00:16:48,415
‫النصل البطيء يخترق الدرع.‬

185
00:16:54,040 --> 00:16:55,776
‫أظن أن مزاجي لا يسمح اليوم.‬

186
00:16:55,800 --> 00:16:57,016
‫- مزاج؟
‫- نعم.‬

187
00:16:57,040 --> 00:16:58,136
‫ما علاقة المزاج بالأمر؟‬

188
00:16:58,160 --> 00:17:00,936
‫تقاتل حين تفرض الضرورة ذلك،
‫بغض النظر عن المزاج.‬

189
00:17:00,960 --> 00:17:02,585
‫والآن قاتل!‬

190
00:17:07,360 --> 00:17:08,360
‫هيا!‬

191
00:17:20,360 --> 00:17:21,610
‫نلت منك.‬

192
00:17:21,760 --> 00:17:22,760
‫نعم.‬

193
00:17:23,560 --> 00:17:25,216
‫لكن انظر إلى الأسفل يا مولاي.‬

194
00:17:25,240 --> 00:17:27,776
‫كنت لتنضم إليّ في الموت.‬

195
00:17:27,800 --> 00:17:30,425
‫أرى أنك وجدت مزاجك.‬

196
00:17:41,360 --> 00:17:42,936
‫هل سيكون هذا سيئًا للغاية؟‬

197
00:17:42,960 --> 00:17:45,416
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

198
00:17:45,440 --> 00:17:50,815
‫أنت لا تدرك الطبيعة الخطيرة لما يحدث لنا.‬

199
00:17:51,560 --> 00:17:55,296
‫طوال 80 عامًا،
‫كان "أراكيس" ملك سلالة "هاركونين".‬

200
00:17:55,320 --> 00:17:57,696
‫80 عامًا من امتلاك حقول التوابل.‬

201
00:17:57,720 --> 00:17:59,896
‫هل تتخيل الثروة؟‬

202
00:17:59,920 --> 00:18:01,816
‫عيناك، يجب أن أرى ذلك في عينيك.‬

203
00:18:01,840 --> 00:18:04,296
‫لم تقابل الهاركونيين قط، أنا قابلتهم.‬

204
00:18:04,320 --> 00:18:07,216
‫إنهم ليسوا بشرًا، بل وحوشًا!‬

205
00:18:07,240 --> 00:18:09,990
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

206
00:18:21,240 --> 00:18:26,240
{\an8}‫"(غيدي برايم) - موطن سلالة (هاركونين)"‬

207
00:18:49,280 --> 00:18:51,280
‫مولاي البارون.‬

208
00:18:52,400 --> 00:18:53,650
‫"رابان".‬

209
00:18:54,720 --> 00:18:58,136
‫غادرت آخر مركباتنا "أراكيس".‬

210
00:18:58,160 --> 00:18:59,535
‫تم الأمر.‬

211
00:18:59,560 --> 00:19:00,935
‫جيد جدًا.‬

212
00:19:03,920 --> 00:19:05,896
‫يا عمي، كيف نسمح بحدوث هذا؟‬

213
00:19:05,920 --> 00:19:08,056
‫كيف يمكن للإمبراطور‬

214
00:19:08,080 --> 00:19:10,496
‫أن يأخذ كل ما بنيناه‬

215
00:19:10,520 --> 00:19:12,816
‫ويعطيه لذلك الدوق؟‬

216
00:19:12,840 --> 00:19:13,840
‫كيف؟‬

217
00:19:14,200 --> 00:19:17,950
‫لا تظن أنه عمل نابع عن الحب.‬

218
00:19:19,000 --> 00:19:21,125
‫ماذا يعني بذلك؟‬

219
00:19:26,040 --> 00:19:29,290
‫متى لا تكون الهدية هدية؟‬

220
00:19:30,440 --> 00:19:33,815
‫صوت سلالة "أتريديس" يرتفع‬

221
00:19:34,000 --> 00:19:36,875
‫والإمبراطور رجل غيور.‬

222
00:19:39,160 --> 00:19:41,160
‫رجل خطر وغيور.‬

223
00:20:50,600 --> 00:20:51,600
‫"بول".‬

224
00:20:53,120 --> 00:20:55,120
‫"بول"، استيقظ.‬

225
00:21:00,280 --> 00:21:01,376
‫ما الخطب؟‬

226
00:21:01,400 --> 00:21:04,400
‫ارتد ملابسك وتعال معي.‬

227
00:21:23,160 --> 00:21:24,285
‫ما هذا؟‬

228
00:21:24,440 --> 00:21:27,576
‫الأم المبجلة "غايوس هيلين موهيام" هنا.‬

229
00:21:27,600 --> 00:21:29,696
‫كانت معلمتي في مدرسة "بيني جيسريت".‬

230
00:21:29,720 --> 00:21:33,096
‫إنها الآن كاشفة الحقيقة
‫لدى الإمبراطور شخصيًا.‬

231
00:21:33,120 --> 00:21:34,870
‫تود مقابلتك.‬

232
00:21:35,400 --> 00:21:36,400
‫لماذا؟‬

233
00:21:37,160 --> 00:21:40,696
‫تريد اكتشاف المزيد عن أحلامك.‬

234
00:21:40,720 --> 00:21:43,220
‫ما أدراها بأحلامي؟‬

235
00:21:45,000 --> 00:21:46,536
‫ولماذا د. "يويه" هنا؟‬

236
00:21:46,560 --> 00:21:48,936
‫يحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬

237
00:21:48,960 --> 00:21:51,016
‫مرحبًا يا مولاي الصغير.‬

238
00:21:51,040 --> 00:21:56,415
‫طلبت مني أمك أن أتحقق من مؤشراتك الحيوية.‬

239
00:21:59,200 --> 00:22:00,700
‫ماذا يجري؟‬

240
00:22:04,360 --> 00:22:08,456
{\an8}‫يقول "بيني جيسريت"
‫إنهم يخدمون الصالح العام‬

241
00:22:08,480 --> 00:22:11,976
{\an8}‫لا أقصد الإساءة لسيدتي أمك،‬

242
00:22:12,000 --> 00:22:15,750
{\an8}‫لكنهم يخدمون مخططاتهم أيضًا.‬

243
00:22:16,960 --> 00:22:18,936
{\an8}‫ما الذي تقصده؟‬

244
00:22:18,960 --> 00:22:20,335
{\an8}‫كن حذرًا.‬

245
00:22:21,320 --> 00:22:24,945
‫قلبه قوي كالعادة يا مولاتي.‬

246
00:22:25,760 --> 00:22:28,635
‫لا تخبر أحدًا عن هذا.‬

247
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
‫"بول"‬

248
00:22:42,880 --> 00:22:44,755
{\an8}‫تذكّر تدريبك.‬

249
00:23:05,200 --> 00:23:06,325
‫من أنت؟‬

250
00:23:14,640 --> 00:23:16,640
‫تحدّ في عينيه.‬

251
00:23:16,840 --> 00:23:18,616
‫تمامًا كأبيه.‬

252
00:23:18,640 --> 00:23:19,890
‫اتركينا.‬

253
00:23:20,200 --> 00:23:25,575
‫يجب أن تفعل كل ما تطلبه منك الأم المبجلة.‬

254
00:23:26,080 --> 00:23:27,576
‫طردت أمي من منزلها.‬

255
00:23:27,600 --> 00:23:29,096
‫تعال إلى هنا.‬

256
00:23:29,120 --> 00:23:30,120
‫اركع.‬

257
00:23:34,120 --> 00:23:38,745
‫كيف تجرئين على استخدام "الصوت" ضدي؟‬

258
00:23:43,080 --> 00:23:46,256
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق.‬

259
00:23:46,280 --> 00:23:49,405
‫طلبت منك أمك أن تطيعني.‬

260
00:23:56,440 --> 00:23:59,656
‫أضع على عنقك "غوم جبار".‬

261
00:23:59,680 --> 00:24:01,180
‫إبرة سامة.‬

262
00:24:01,360 --> 00:24:03,616
‫تسبب الموت فورًا.‬

263
00:24:03,640 --> 00:24:05,216
‫الاختبار بسيط.‬

264
00:24:05,240 --> 00:24:07,656
‫إن أخرجت يدك من الصندوق...‬

265
00:24:07,680 --> 00:24:08,680
‫ستموت.‬

266
00:24:10,120 --> 00:24:13,016
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟‬

267
00:24:13,040 --> 00:24:14,040
‫ألم.‬

268
00:24:16,440 --> 00:24:18,896
‫لا داعي لاستدعاء الحراس.‬

269
00:24:18,920 --> 00:24:23,920
‫تقف أمك خلف ذلك الباب لن يتجاوزها أحد.‬

270
00:24:28,840 --> 00:24:31,215
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

271
00:24:31,880 --> 00:24:36,536
‫الحيوان الذي يعلق في فخ
‫سيعض ساقه ويقطعها ليهرب.‬

272
00:24:36,560 --> 00:24:38,685
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

273
00:25:08,880 --> 00:25:09,880
‫صمتًا.‬

274
00:25:18,960 --> 00:25:20,960
‫يجب ألّا أخاف.‬

275
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
‫يجب ألّا أخاف.‬

276
00:25:30,120 --> 00:25:32,495
‫الخوف يشلّ العقل.‬

277
00:25:33,880 --> 00:25:35,130
‫الخوف...‬

278
00:25:35,200 --> 00:25:40,075
‫هو الموت الصغير الذي يجلب معه الدمار.‬

279
00:25:40,280 --> 00:25:46,530
‫وسأواجه خوفي
‫وسأسمح له بالعبور فوقي ومن خلالي.‬

280
00:25:57,800 --> 00:25:59,800
‫وعندما يزول...‬

281
00:26:07,520 --> 00:26:13,020
‫سأدير عيني الداخلية وأرى الدرب التي سلكها.‬

282
00:26:13,920 --> 00:26:16,456
‫والمكان الذي ذهب إليه الخوف...‬

283
00:26:16,480 --> 00:26:19,230
‫لن يكون فيه شيء آخر.‬

284
00:26:22,280 --> 00:26:23,905
‫وسأبقى أنا.‬

285
00:26:27,840 --> 00:26:28,840
‫يكفي.‬

286
00:26:45,040 --> 00:26:50,256
‫كغربلة الرمال عبر مصفاة، نغربل نحن الناس.‬

287
00:26:50,280 --> 00:26:54,616
‫لو أنك لم تكن قادرًا
‫على السيطرة على غرائزك كحيوان‬

288
00:26:54,640 --> 00:26:56,816
‫لما استطعنا تركك تعيش.‬

289
00:26:56,840 --> 00:26:59,496
‫لقد ورثت الكثير من السلطة.‬

290
00:26:59,520 --> 00:27:00,656
‫هل لأنني ابن دوق؟‬

291
00:27:00,680 --> 00:27:03,180
‫لأنك ابن "جيسيكا".‬

292
00:27:03,480 --> 00:27:07,230
‫لديك أكثر من نسب أيها الفتى.‬

293
00:27:07,400 --> 00:27:08,775
‫"جيسيكا"؟‬

294
00:27:15,320 --> 00:27:18,945
‫كنت تدربينه بأسلوب "الدرب".‬

295
00:27:21,760 --> 00:27:24,416
‫أخبرني عن تلك الأحلام.‬

296
00:27:24,440 --> 00:27:29,096
‫- رأيت واحدًا الليلة.
‫- ماذا رأيت؟‬

297
00:27:29,120 --> 00:27:30,536
‫رأيت فتاة.‬

298
00:27:30,560 --> 00:27:32,256
‫على "أراكيس".‬

299
00:27:32,280 --> 00:27:34,905
‫هل حلمت بها من قبل؟‬

300
00:27:37,560 --> 00:27:38,935
‫مرات عدة.‬

301
00:27:41,520 --> 00:27:47,816
‫هل تراودك دائمًا أحلام تتحقق
‫تمامًا كما حلمت بها؟‬

302
00:27:47,840 --> 00:27:49,465
‫ليس تمامًا.‬

303
00:27:52,600 --> 00:27:54,856
‫وداعًا أيها البشري الشاب.‬

304
00:27:54,880 --> 00:27:56,755
‫أرجو أن تعيش.‬

305
00:28:04,120 --> 00:28:06,136
‫هل كان عليك التمادي لهذه الدرجة؟‬

306
00:28:06,160 --> 00:28:07,816
‫اخترت أن تدربيه بأسلوب "الدرب"‬

307
00:28:07,840 --> 00:28:09,736
‫وعصيت قاعدتنا.‬

308
00:28:09,760 --> 00:28:11,376
‫إنه يسيطر على قوتنا.‬

309
00:28:11,400 --> 00:28:14,176
‫كان يجب اختباره حتى حدوده القصوى.‬

310
00:28:14,200 --> 00:28:17,376
‫أضعت إمكانات كبيرة على ابن ذكر.‬

311
00:28:17,400 --> 00:28:19,256
‫طلبنا منك ألّا تحبلي إلا بالبنات.‬

312
00:28:19,280 --> 00:28:22,536
‫لكن أنت، بكبريائك،
‫رأيت أن بوسعك إنجاب "كويساتز هاديراخ".‬

313
00:28:22,560 --> 00:28:24,096
‫هل كنت مخطئة؟‬

314
00:28:24,120 --> 00:28:26,816
‫أنت محظوظة لأنه لم يمت في تلك الغرفة.‬

315
00:28:26,840 --> 00:28:29,136
‫إن كان المختار، فأمامه درب طويل.‬

316
00:28:29,160 --> 00:28:33,096
‫بالكاد استيقظت رؤياه،
‫والآن يذهب نحو النار.‬

317
00:28:33,120 --> 00:28:35,616
‫لكننا نضع مخططاتنا لقرون قادمة.‬

318
00:28:35,640 --> 00:28:37,296
‫لدينا مرشحون آخرون‬

319
00:28:37,320 --> 00:28:40,320
‫إن لم يحقق المرجو منه.‬

320
00:28:41,960 --> 00:28:44,460
‫أليس لديك أيّ أمل؟‬

321
00:28:44,520 --> 00:28:47,456
‫على "أراكيس"، فعلنا كل ما نستطيع لأجلك.‬

322
00:28:47,480 --> 00:28:49,376
‫تم رسم الطريق.‬

323
00:28:49,400 --> 00:28:52,275
‫لنرج ألا يهدر موهبته.‬

324
00:29:36,880 --> 00:29:37,880
‫"بول".‬

325
00:29:39,000 --> 00:29:40,750
‫ما معنى ذلك؟‬

326
00:29:41,840 --> 00:29:43,496
‫أنني قد أكون المختار؟‬

327
00:29:43,520 --> 00:29:44,895
‫لقد سمعت.‬

328
00:29:48,040 --> 00:29:52,696
‫الـ"بيني جيسريت" شركاء أقوياء
‫للسلالات الكبرى‬

329
00:29:52,720 --> 00:29:53,936
‫لكن دورهم يتخطى ذلك.‬

330
00:29:53,960 --> 00:29:58,536
‫أنتم توجهون سياسات الإمبراطورية من الخفاء.‬

331
00:29:58,560 --> 00:29:59,560
‫أعرف.‬

332
00:29:59,600 --> 00:30:02,016
‫أنت لا تعرف كل شيء.‬

333
00:30:02,040 --> 00:30:04,415
‫طوال آلاف السنين،‬

334
00:30:04,440 --> 00:30:06,936
‫كنا نهجن السلالات بحرص‬

335
00:30:06,960 --> 00:30:09,976
‫- لتقديم...
‫- المختار؟‬

336
00:30:10,000 --> 00:30:11,500
‫لتقديم عقل‬

337
00:30:13,280 --> 00:30:18,056
‫قوي بما يكفي
‫لرأب الصدع بين المكان والزمان.‬

338
00:30:18,080 --> 00:30:20,955
‫بين الماضي والمستقبل.‬

339
00:30:21,920 --> 00:30:25,176
‫شخص يستطيع مساعدتنا لصنع مستقبل أفضل.‬

340
00:30:25,200 --> 00:30:28,575
‫نعتقد أنه قريب جدًا الآن.‬

341
00:30:29,600 --> 00:30:32,100
‫يظن البعض أنه هنا.‬

342
00:30:35,480 --> 00:30:37,980
‫كل ذلك جزء من خطة.‬

343
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
‫الدرع.‬

344
00:33:31,480 --> 00:33:38,480
‫"تذوق رئتاي عبير الزمن
‫متجاوزًا الرمال المتطايرة..."‬

345
00:34:18,080 --> 00:34:20,080
‫"ثوفير هاوات".‬

346
00:34:23,480 --> 00:34:25,056
‫مولاي الشاب!‬

347
00:34:25,080 --> 00:34:27,256
‫ما شعورك بالسير في عالم جديد؟‬

348
00:34:27,280 --> 00:34:29,696
‫إنه مثير على أقلّ تقدير.‬

349
00:34:29,720 --> 00:34:30,720
‫مولاي.‬

350
00:34:31,640 --> 00:34:33,336
‫كيف حالك يا صديقي القديم؟‬

351
00:34:33,360 --> 00:34:35,656
‫أمن فريقي المتقدم المدينة.‬

352
00:34:35,680 --> 00:34:39,936
‫لا يزال علينا تسوية أوضاع
‫بعض المناطق الشائكة.‬

353
00:34:39,960 --> 00:34:41,085
‫مولاتي.‬

354
00:34:45,640 --> 00:34:47,515
‫"لسان الغيب"!‬

355
00:35:02,720 --> 00:35:04,595
‫"لسان الغيب"!‬

356
00:35:06,560 --> 00:35:08,435
‫"لسان الغيب"!‬

357
00:35:08,680 --> 00:35:10,555
‫"لسان الغيب"!‬

358
00:35:10,840 --> 00:35:12,715
‫"لسان الغيب"!‬

359
00:35:21,200 --> 00:35:22,976
‫لا تدع الترحيب يخدعك.‬

360
00:35:23,000 --> 00:35:25,896
‫إنهم يتبعون قواعد أسيادهم السابقين،
‫حضور إجباري.‬

361
00:35:25,920 --> 00:35:28,920
‫هذا هو حب الهاركونيين.‬

362
00:35:34,360 --> 00:35:35,456
‫"أتريديس"!‬

363
00:35:35,480 --> 00:35:38,355
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

364
00:35:47,600 --> 00:35:50,100
‫لنبعدكما عن الشمس.‬

365
00:35:50,280 --> 00:35:53,530
‫الحر قاتل في هذا المكان.‬

366
00:36:08,240 --> 00:36:10,856
‫كانوا يشيرون إلينا.‬

367
00:36:10,880 --> 00:36:12,216
‫بم كانوا يهتفون؟‬

368
00:36:12,240 --> 00:36:16,056
‫"لسان الغيب"، "صوت من العالم الخارجي."‬

369
00:36:16,080 --> 00:36:18,856
‫هكذا يلقبون "المسيح".‬

370
00:36:18,880 --> 00:36:21,976
‫هذا يعني أن الـ"بيني جيسريت"
‫كانوا يعملون هنا.‬

371
00:36:22,000 --> 00:36:24,250
‫يزرعون الخرافات.‬

372
00:36:24,440 --> 00:36:27,256
‫بل يمهدون الدرب يا "بول".‬

373
00:36:27,280 --> 00:36:31,816
‫انتظر هؤلاء الناس "لسان الغيب" لقرون.‬

374
00:36:31,840 --> 00:36:33,465
‫ينظرون إليك‬

375
00:36:33,720 --> 00:36:35,845
‫ويرون العلامات.‬

376
00:36:38,120 --> 00:36:41,495
‫يرون ما طلب منهم أن يروه.‬

377
00:36:45,280 --> 00:36:48,030
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

378
00:37:27,960 --> 00:37:31,136
‫الجدار الواقي، يحمي المدينة من المناخ‬

379
00:37:31,160 --> 00:37:32,535
‫والديدان.‬

380
00:38:17,720 --> 00:38:22,096
‫يسمي السكان المحليون القمر الكبير
‫بـ"يد القدير".‬

381
00:38:22,120 --> 00:38:26,495
‫"يد القدير" تعبث بنظام اتصالاتنا.‬

382
00:38:29,120 --> 00:38:31,495
‫المكان هادئ جدًا.‬

383
00:38:31,520 --> 00:38:32,520
‫نعم.‬

384
00:38:33,640 --> 00:38:36,390
‫هذا ما يقلقني أيضًا.‬

385
00:38:41,960 --> 00:38:43,816
‫ذلك هو المرفأ الفضائي‬

386
00:38:43,840 --> 00:38:46,336
‫وسحابة الغبار هناك هي مصفاة التوابل.‬

387
00:38:46,360 --> 00:38:48,336
‫أضعف نقطتين لدينا.‬

388
00:38:48,360 --> 00:38:49,696
‫أريدك أن تحرسهما.‬

389
00:38:49,720 --> 00:38:52,336
‫إن لم نستطع تكرير التوابل
‫وشحنها خارج هذا العالم‬

390
00:38:52,360 --> 00:38:54,456
‫- فسينتهي أمرنا هنا.
‫- مولاي.‬

391
00:38:54,480 --> 00:38:59,480
‫بدأت الشمس ترتفع، يجب أن نغلق الأبواب.‬

392
00:39:00,720 --> 00:39:03,656
‫ذكّرني بما يقولون عن هذا الجحر مجددًا؟‬

393
00:39:03,680 --> 00:39:05,936
‫"للاستحمام، عليك فرك نفسك بالرمال"
‫يا مولاي.‬

394
00:39:05,960 --> 00:39:07,496
‫هذا ما يقولونه.‬

395
00:39:07,520 --> 00:39:09,645
‫هذا ما يقولونه.‬

396
00:39:13,560 --> 00:39:18,685
‫المرشحات لوظيفة مدبرة المنزل يا مولاتي.‬

397
00:39:31,160 --> 00:39:32,410
‫ما اسمك؟‬

398
00:39:32,720 --> 00:39:36,220
‫"الشادوت مايبس" يا مولاتي.‬

399
00:39:36,560 --> 00:39:40,435
‫يمكن لبقيتكن الانصراف، شكرًا.‬

400
00:39:41,760 --> 00:39:43,010
‫"شادوت".‬

401
00:39:43,800 --> 00:39:46,176
‫هذه كلمة من لغة "شاكوبسا".‬

402
00:39:46,200 --> 00:39:48,200
‫"سباحة ماهرة".‬

403
00:39:49,160 --> 00:39:50,256
{\an8}‫أنت من الـ"فريمن".‬

404
00:39:50,280 --> 00:39:51,696
{\an8}‫هل تعرفين اللغات القديمة؟‬

405
00:39:51,720 --> 00:39:53,336
‫أعرف أمورًا كثيرة.‬

406
00:39:53,360 --> 00:39:57,256
‫أعرف أنك تخبئين سلاحًا في جسدك.‬

407
00:39:57,280 --> 00:39:58,176
{\an8}‫ليس الآن.‬

408
00:39:58,200 --> 00:39:59,976
{\an8}‫إن كنت تنوين أذيتي‬

409
00:40:00,000 --> 00:40:03,136
‫عليّ أن أحذرك، أيًا كان ما تخبئينه‬

410
00:40:03,160 --> 00:40:05,285
‫لن يكون كافيًا.‬

411
00:40:06,560 --> 00:40:09,776
‫يُفترض بالسلاح أن يكون هدية‬

412
00:40:09,800 --> 00:40:12,800
‫إن كنت المختارة فعلًا.‬

413
00:40:27,040 --> 00:40:29,040
‫هل تعرفين هذه؟‬

414
00:40:29,880 --> 00:40:32,255
‫إنها سكين "كريس".‬

415
00:40:35,120 --> 00:40:37,016
‫هل تعرفين معناها؟‬

416
00:40:37,040 --> 00:40:39,415
{\an8}‫كن مستعدًا للعنف.‬

417
00:40:40,480 --> 00:40:42,230
‫إنها صانع...‬

418
00:40:47,000 --> 00:40:50,250
‫صانع من الصحراء العميقة.‬

419
00:40:51,920 --> 00:40:54,216
‫حين يعيش المرء مع نبوءة لزمن طويل‬

420
00:40:54,240 --> 00:40:56,776
‫فإن لحظة الرؤيا تكون صادمة.‬

421
00:40:56,800 --> 00:40:58,416
‫"لسان الغيب".‬

422
00:40:58,440 --> 00:41:00,190
‫الأم وابنها.‬

423
00:41:06,120 --> 00:41:07,370
‫إنها لك.‬

424
00:41:09,360 --> 00:41:11,485
‫سن "شاي هولود".‬

425
00:41:58,080 --> 00:41:59,205
‫مرحبًا.‬

426
00:42:01,720 --> 00:42:06,216
‫يجب ألّا تكون في الخارج في مثل هذه الساعة.‬

427
00:42:06,240 --> 00:42:08,115
‫هم في الخارج.‬

428
00:42:09,120 --> 00:42:11,176
‫رحاله من الـ"فريمن".‬

429
00:42:11,200 --> 00:42:14,200
‫لا يهتمون بضربة الشمس.‬

430
00:42:14,800 --> 00:42:18,976
‫كنت أجهل أن أشجار النخيل تستطيع العيش هنا.‬

431
00:42:19,000 --> 00:42:20,936
‫هذه ليست من هنا.‬

432
00:42:20,960 --> 00:42:23,296
‫لا تستطيع الصمود من دوني.‬

433
00:42:23,320 --> 00:42:27,820
‫كل واحدة منها تشرب بقدر خمسة رجال.‬

434
00:42:29,080 --> 00:42:30,330
‫20 نخلة.‬

435
00:42:31,920 --> 00:42:33,295
‫مائة روح.‬

436
00:42:34,600 --> 00:42:36,456
‫هل علينا اقتلاعها؟ لتوفير الماء؟‬

437
00:42:36,480 --> 00:42:37,605
‫لا، لا.‬

438
00:42:37,920 --> 00:42:40,170
‫هذه أشجار مبجلة.‬

439
00:42:43,680 --> 00:42:45,055
‫حلم قديم.‬

440
00:42:52,800 --> 00:42:57,896
‫أضخم وأخطر كائن على "أراكيس"
‫هي ديدان الرمل‬

441
00:42:57,920 --> 00:43:01,856
‫التي قد يبلغ طولها حتى 400 متر.‬

442
00:43:01,880 --> 00:43:05,696
‫لتفادي إحداث ضوضاء إيقاعية،
‫وهي ما يجذب ديدان الرمل،‬

443
00:43:05,720 --> 00:43:09,656
‫فإن الـ"فريمن" يعبرون الصحراء بمشية الرمل‬

444
00:43:09,680 --> 00:43:12,656
‫وهي حركة تشبه الرقص بإيقاع غير منضبط‬

445
00:43:12,680 --> 00:43:16,555
‫تحاكي أصوات الصحراء الطبيعية.‬

446
00:43:16,600 --> 00:43:20,696
‫أشكال الحياة النباتية النادرة على "أراكيس"
‫موجودة بفضل الـ"فريمن"‬

447
00:43:20,720 --> 00:43:23,576
‫الذين يزرعون نباتات أرضية ذات جذور عميقة‬

448
00:43:23,600 --> 00:43:26,576
‫كالساغوارو والأجمة الدمسيسة‬

449
00:43:26,600 --> 00:43:30,696
‫ونبتة غندور الرمال وأجمة البخور.‬

450
00:43:30,720 --> 00:43:33,856
‫تتمتع شجرة الراعي بأعمق جذور مسجلة‬

451
00:43:33,880 --> 00:43:37,005
‫وتصل حتى عمق 137 مترًا.‬

452
00:43:38,200 --> 00:43:46,200
‫تتشبث هذه النباتات بالحياة
‫في بيئة جافة وفقيرة بالمواد المغذية.‬

453
00:44:50,560 --> 00:44:52,296
‫الصياد المتتبع.‬

454
00:44:52,320 --> 00:44:55,195
‫لا بد أن مشغلها قريب.‬

455
00:44:59,200 --> 00:45:02,536
‫تثبت عميل الهاركونيين في هذا الجحر
‫قبل ستة أسابيع.‬

456
00:45:02,560 --> 00:45:06,496
‫مرر الصياد المتتبع
‫عبر أنبوب المياه داخل الجدران.‬

457
00:45:06,520 --> 00:45:09,416
‫مولاي، لقد خذلتك اليوم، لا تُوجد أعذار.‬

458
00:45:09,440 --> 00:45:10,536
‫أقدّم لك استقالتي.‬

459
00:45:10,560 --> 00:45:12,176
‫هل ستحرمنا من مهاراتك في هذا الوقت؟‬

460
00:45:12,200 --> 00:45:16,256
‫- مولاي، يفرض شرفي...
‫- حاولوا قتل ابني!‬

461
00:45:16,280 --> 00:45:17,816
‫لا أبالي بما يمليه عليك شرفك.‬

462
00:45:17,840 --> 00:45:20,216
‫أتريد التكفير عن خطئك؟ اقبض على العملاء.‬

463
00:45:20,240 --> 00:45:22,490
‫يا صاحب الجلالة.‬

464
00:45:28,520 --> 00:45:30,776
‫يجب أن يغادر هذا المخلوق.‬

465
00:45:30,800 --> 00:45:33,256
‫يمكنك الكلام بلا خوف.‬

466
00:45:33,280 --> 00:45:35,496
‫حيواننا الأليف لا يفهم لغتكم.‬

467
00:45:35,520 --> 00:45:36,520
‫اخرج.‬

468
00:45:41,080 --> 00:45:42,455
‫إنه يفهم.‬

469
00:45:42,840 --> 00:45:45,215
‫تشغيل نظام الصمت.‬

470
00:45:48,840 --> 00:45:51,856
{\an8}‫ما هي رسالة الإمبراطور؟‬

471
00:45:51,880 --> 00:45:53,630
{\an8}‫سيقوي نفوذك.‬

472
00:45:56,760 --> 00:45:59,056
{\an8}‫بجيشه الـ"ساردوكار".‬

473
00:45:59,080 --> 00:46:01,456
‫يجب ألّا يعرف أحد عن ذلك.‬

474
00:46:01,480 --> 00:46:04,296
‫لا تُوجد أقمار اصطناعية فوق "أراكيس".‬

475
00:46:04,320 --> 00:46:07,776
‫سيموت أبناء سلالة "أتريديس" وسط الجهل.‬

476
00:46:07,800 --> 00:46:09,550
‫بهذا الخصوص،‬

477
00:46:09,600 --> 00:46:12,816
‫الدوق "ليتو أتريديس"
‫لا يعني شيئًا لأخويتنا.‬

478
00:46:12,840 --> 00:46:14,536
‫لكن زوجته تحت حمايتنا،‬

479
00:46:14,560 --> 00:46:17,216
‫وبالتالي، ابنها كذلك.‬

480
00:46:17,240 --> 00:46:21,615
‫دعهما يحتفظان بوقارهما في المنفى.‬

481
00:46:23,640 --> 00:46:29,296
‫لا تجرؤ سلالة "هاركونين" على خرق
‫حرمة أخويتكم.‬

482
00:46:29,320 --> 00:46:30,820
‫أعدك بذلك.‬

483
00:46:31,000 --> 00:46:32,625
‫لن نؤذيهما.‬

484
00:46:52,040 --> 00:46:53,576
‫إن ظل ابن الدوق حيًا...‬

485
00:46:53,600 --> 00:46:56,176
‫لن يبقى أي من سلالة "أتريديس" حيًا.‬

486
00:46:56,200 --> 00:46:58,416
‫مولاي، لقد وعدت المشعوذة.‬

487
00:46:58,440 --> 00:46:59,616
‫إنها ترى الكثير.‬

488
00:46:59,640 --> 00:47:01,296
‫قلت إنني لن أؤذيهما.‬

489
00:47:01,320 --> 00:47:02,616
‫ولن أؤذيهما.‬

490
00:47:02,640 --> 00:47:05,976
‫لكنك تعرف طبيعة "أراكيس".‬

491
00:47:06,000 --> 00:47:09,500
‫والصحراء تقضي على الضعفاء.‬

492
00:47:10,400 --> 00:47:12,025
‫صحرائي أنا.‬

493
00:47:14,360 --> 00:47:16,485
‫كوكبي "أراكيس".‬

494
00:47:18,040 --> 00:47:19,915
‫كوكبي "كثيب".‬

495
00:47:22,880 --> 00:47:25,176
‫أول اجتماع تحضره لتحديد الاستراتيجية.‬

496
00:47:25,200 --> 00:47:28,296
‫"بول أتريديس"،
‫الذي يمسك الصياد المتتبع بيديه العاريتين‬

497
00:47:28,320 --> 00:47:31,070
‫كأبطال الزمن الغابر.‬

498
00:47:31,840 --> 00:47:33,856
‫شكرًا على الإذلال أيها العجوز.‬

499
00:47:33,880 --> 00:47:35,755
‫يجب أن أحرسك.‬

500
00:47:35,920 --> 00:47:37,045
‫انتباه!‬

501
00:47:44,840 --> 00:47:45,840
‫لنبدأ.‬

502
00:47:48,520 --> 00:47:50,496
‫"ثوفير"، العمليات.‬

503
00:47:50,520 --> 00:47:55,256
‫أمّنت نسخة من دفاتر حسابات الهاركونيين.‬

504
00:47:55,280 --> 00:48:00,096
‫كان الهاركونيون
‫يجنون 10 مليارات سولاري كل عام من هنا.‬

505
00:48:00,120 --> 00:48:02,696
‫"سيرضعون من وفرة البحر‬

506
00:48:02,720 --> 00:48:04,296
‫ومن الكنوز المخبأة بالرمال."‬

507
00:48:04,320 --> 00:48:06,616
‫لن نرى أرباحًا كهذه قبل مدة.‬

508
00:48:06,640 --> 00:48:09,496
‫ليس بالمعدات التي تركوها لنا.‬

509
00:48:09,520 --> 00:48:11,895
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

510
00:48:16,640 --> 00:48:19,140
‫هذه صوامع التوابل.‬

511
00:48:19,880 --> 00:48:22,816
‫يُفترض بنا ملء كل صندوق.‬

512
00:48:22,840 --> 00:48:23,840
‫كلّها؟‬

513
00:48:24,800 --> 00:48:27,550
‫كل 25 يوم عمل قياسي.‬

514
00:48:27,680 --> 00:48:29,936
‫التخريب الذي قام به الهاركونيون سيؤخرنا.‬

515
00:48:29,960 --> 00:48:31,696
‫لكن من يُفترض به التحكيم بيننا؟‬

516
00:48:31,720 --> 00:48:34,176
‫أليس هناك قاض للتغيير
‫للإشراف على نقل السلطة؟‬

517
00:48:34,200 --> 00:48:35,696
‫من عين الإمبراطور؟‬

518
00:48:35,720 --> 00:48:38,336
‫د. "لييت كاينز"،
‫خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

519
00:48:38,360 --> 00:48:39,936
‫أمضت هنا 20 عامًا.‬

520
00:48:39,960 --> 00:48:41,856
‫قيل لي إنها غريبة الأطوار.‬

521
00:48:41,880 --> 00:48:44,816
‫أريد رؤية حقول الحصاد بنفسي.‬

522
00:48:44,840 --> 00:48:46,136
‫لا أنصح بذلك يا مولاي.‬

523
00:48:46,160 --> 00:48:48,616
‫اطلب من قاضية التغيير أن ترافقنا.‬

524
00:48:48,640 --> 00:48:50,216
‫تأخرنا على اللقاء بها.‬

525
00:48:50,240 --> 00:48:52,296
‫وسنحصل على بعض الحماية الإمبراطورية.‬

526
00:48:52,320 --> 00:48:53,320
‫رهينة.‬

527
00:48:53,960 --> 00:48:55,710
‫يروق لي هذا.‬

528
00:48:56,880 --> 00:48:59,255
‫لقد وصل يا مولاي.‬

529
00:49:21,560 --> 00:49:23,336
‫اعتن بهم، إنهم أصدقاء.‬

530
00:49:23,360 --> 00:49:24,610
‫"دانكن"!‬

531
00:49:24,840 --> 00:49:25,840
‫صديقي!‬

532
00:49:31,280 --> 00:49:32,416
‫أقسم إنك تزداد طولًا.‬

533
00:49:32,440 --> 00:49:34,940
‫رائحتك أسوأ بكثير.‬

534
00:49:37,720 --> 00:49:39,656
‫عشت مع الـ"فريمن" لأربعة أسابيع.‬

535
00:49:39,680 --> 00:49:42,496
‫يختبئون في الصحراء
‫في مجتمعات تُدعى بالقرى.‬

536
00:49:42,520 --> 00:49:45,616
‫"ستيلغار" هو قائد قرية،
‫جاء معي لمقابلتك يا مولاي.‬

537
00:49:45,640 --> 00:49:47,816
‫تلك القرية، كيف هي مخبأة؟‬

538
00:49:47,840 --> 00:49:49,016
‫تحت الأرض.‬

539
00:49:49,040 --> 00:49:50,736
‫"أراكيس" مليء بالكهوف.‬

540
00:49:50,760 --> 00:49:52,456
‫ما مدى ضخامة المكان؟‬

541
00:49:52,480 --> 00:49:54,976
‫برأيي يتسع لـ10 آلاف شخص.‬

542
00:49:55,000 --> 00:49:57,375
‫وهناك مئات القرى.‬

543
00:49:57,560 --> 00:49:59,736
‫الملايين من الـ"فريمن".‬

544
00:49:59,760 --> 00:50:00,736
‫كنت محقًا.‬

545
00:50:00,760 --> 00:50:04,576
‫قدر الهاركونيون عددهم
‫بـ50 ألفًا في الكوكب كله.‬

546
00:50:04,600 --> 00:50:06,616
‫راقبني الـ"فريمن" أبحث عنهم لأيام.‬

547
00:50:06,640 --> 00:50:08,256
‫لم أرهم قط.‬

548
00:50:08,280 --> 00:50:10,816
‫أخيرًا، أرسلوا محاربًا لقتلي.‬

549
00:50:10,840 --> 00:50:12,090
‫وصدقوني،‬

550
00:50:12,520 --> 00:50:14,896
‫لم أقترب قط لهذه الدرجة من الموت.‬

551
00:50:14,920 --> 00:50:17,576
‫لا يُوجد محارب أفضل منهم في الإمبراطورية.‬

552
00:50:17,600 --> 00:50:19,136
‫يقاتلون بشراسة.‬

553
00:50:19,160 --> 00:50:20,910
‫قوة الصحراء.‬

554
00:50:23,240 --> 00:50:24,490
‫"دانكن".‬

555
00:50:25,120 --> 00:50:26,656
‫- أحسنت.
‫- شكرًا يا مولاي.‬

556
00:50:26,680 --> 00:50:27,680
‫مولاي.‬

557
00:50:28,080 --> 00:50:30,576
‫لدى قائدهم سكين يرفض تسليمها يا مولاي.‬

558
00:50:30,600 --> 00:50:33,496
‫إنها سكين "كريس"، لها منزلة كبيرة عندهم.‬

559
00:50:33,520 --> 00:50:34,770
‫دعه يمر.‬

560
00:50:50,440 --> 00:50:51,936
‫توقف مكانك.‬

561
00:50:51,960 --> 00:50:53,835
‫مهلًا! مهلًا!‬

562
00:50:58,800 --> 00:51:00,300
‫"ستيلغار".‬

563
00:51:00,800 --> 00:51:02,175
‫أهلًا بك.‬

564
00:51:03,240 --> 00:51:09,865
‫سيدي، أحترم الكرامة الشخصية
‫لكل رجل يحترم كرامتي.‬

565
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
‫مهلًا.‬

566
00:51:17,520 --> 00:51:19,096
‫شكرًا يا "ستيلغار"‬

567
00:51:19,120 --> 00:51:21,870
‫على عطية سوائل جسدك.‬

568
00:51:22,560 --> 00:51:27,060
‫نقبلها بنفس الروح التي قدمتها لنا.‬

569
00:51:32,360 --> 00:51:34,235
‫يسعدني مجيئك.‬

570
00:51:34,320 --> 00:51:37,576
‫أعتقد أن شعبي وشعب لديهما الكثير لتبادله.‬

571
00:51:37,600 --> 00:51:38,976
‫لا، أنتم غرباء.‬

572
00:51:39,000 --> 00:51:44,616
‫تأتون إلى هنا لأجل التوابل،
‫تأخذونها ولا تقدمون شيئًا بالمقابل.‬

573
00:51:44,640 --> 00:51:46,015
‫هذا صحيح.‬

574
00:51:47,680 --> 00:51:51,456
‫أعلم أنكم عانيتم على أيدي الهاركونيين.‬

575
00:51:51,480 --> 00:51:52,976
‫اطلب ما شئت.‬

576
00:51:53,000 --> 00:51:56,096
‫إن كنت أملك السلطة لتحقيقه
‫فسأفعل من دون مقابل.‬

577
00:51:56,120 --> 00:51:58,536
‫أطلب ما يلي، لا تبحثوا عن قرانا.‬

578
00:51:58,560 --> 00:52:01,416
‫لا تتعدوا على حرمة أرضنا.‬

579
00:52:01,440 --> 00:52:04,696
‫كانت الصحراء ملكنا قبل مجيئكم بزمن طويل.‬

580
00:52:04,720 --> 00:52:06,456
‫يمكنكم المجيء والتنقيب عن توابلكم،‬

581
00:52:06,480 --> 00:52:09,936
‫لكن حين تحصلون عليها
‫عودوا إلى هذا الجزء من الجدار الواقي‬

582
00:52:09,960 --> 00:52:11,776
‫ودعوا الصحراء للـ"فريمن".‬

583
00:52:11,800 --> 00:52:14,456
‫عليك مخاطبة الدوق بلقب "سيدي" أو "مولاي".‬

584
00:52:14,480 --> 00:52:16,896
‫"غيرني"، انتظر لحظة.‬

585
00:52:16,920 --> 00:52:18,336
‫الإمبراطور‬

586
00:52:18,360 --> 00:52:20,976
‫أعطاني "أراكيس" كإقطاعية لي‬

587
00:52:21,000 --> 00:52:22,896
‫لأحكمها وأحميها.‬

588
00:52:22,920 --> 00:52:25,256
‫لا أعدك بألّا أسافر إلى الصحراء‬

589
00:52:25,280 --> 00:52:28,136
‫إن فرض عليّ الواجب ذلك.‬

590
00:52:28,160 --> 00:52:31,096
‫لكن قراكم ستكون لكم إلى الأبد.‬

591
00:52:31,120 --> 00:52:35,370
‫ولن نطاردكم طالما أنني أحكم هنا.‬

592
00:52:37,800 --> 00:52:39,736
‫هذا أمر مشرّف.‬

593
00:52:39,760 --> 00:52:42,256
‫يجب أن أذهب، هذا كل ما لديّ لأقوله لك.‬

594
00:52:42,280 --> 00:52:43,655
‫ألن تبقى؟‬

595
00:52:44,400 --> 00:52:45,525
‫سنكرمك.‬

596
00:52:45,920 --> 00:52:50,616
‫الشرف يفرض عليّ التواجد في مكان آخر.‬

597
00:52:50,640 --> 00:52:52,265
{\an8}‫تعرفت عليك.‬

598
00:52:59,960 --> 00:53:01,256
‫إنه لا يروق لي.‬

599
00:53:01,280 --> 00:53:03,496
‫خطتنا تؤتي ثمارها.‬

600
00:53:03,520 --> 00:53:04,856
‫لكن هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬

601
00:53:04,880 --> 00:53:05,880
‫نعم.‬

602
00:53:07,040 --> 00:53:09,040
‫سيستغرق وقتًا.‬

603
00:53:11,960 --> 00:53:13,585
‫خذ، هذا لك.‬

604
00:53:16,880 --> 00:53:18,936
‫إنها بوصلة معدلة.‬

605
00:53:18,960 --> 00:53:21,456
‫القمران هنا لديهما حقل مغناطيسي،‬

606
00:53:21,480 --> 00:53:24,056
‫لذلك فالبوصلة العادية لن تشير إلى الشمال.‬

607
00:53:24,080 --> 00:53:26,296
‫يتطلب الأمر تعديلًا ذكيًا لتصحيح ذلك.‬

608
00:53:26,320 --> 00:53:28,056
‫هل يصنع الـ"فريمن" هذه؟‬

609
00:53:28,080 --> 00:53:31,256
‫بدلات الحماية، وآلات رص الرمل
‫ومختلف المعدات العبقرية.‬

610
00:53:31,280 --> 00:53:33,905
‫ما هي آلة رص الرمل؟‬

611
00:53:35,280 --> 00:53:37,576
‫هذه هي آلة رص الرمل.‬

612
00:53:37,600 --> 00:53:40,176
‫يا للهول، أصبحت كالسكان المحليين.‬

613
00:53:40,200 --> 00:53:42,616
‫أنت تكنّ لهم الإعجاب.‬

614
00:53:42,640 --> 00:53:43,765
‫بالفعل.‬

615
00:53:44,240 --> 00:53:46,896
‫إنهم شرسون لكنهم أوفياء.‬

616
00:53:46,920 --> 00:53:48,616
‫تكيفوا مع الصحراء.‬

617
00:53:48,640 --> 00:53:49,896
‫أصبحوا جزءًا منها.‬

618
00:53:49,920 --> 00:53:51,795
‫وهي جزء منهم.‬

619
00:53:52,120 --> 00:53:53,976
‫انتظر حتى تراها.‬

620
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
‫المكان جميل في الخارج.‬

621
00:53:58,640 --> 00:54:00,656
‫تحذير بشروق الشمس لجميع العمال.‬

622
00:54:00,680 --> 00:54:03,496
‫ستبلغ درجة الحرارة اليوم 60 درجة.‬

623
00:54:03,520 --> 00:54:09,496
‫الحرارة حاليًا 32 درجة
‫وبعد 10 دقائق، ستبلغ 48 درجة.‬

624
00:54:09,520 --> 00:54:11,020
‫آخر تحذير.‬

625
00:54:42,760 --> 00:54:44,816
‫هذه قاضية التغيير يا مولاي.‬

626
00:54:44,840 --> 00:54:46,776
‫د. "لييت كاينز".‬

627
00:54:46,800 --> 00:54:48,550
‫مولاي الدوق.‬

628
00:54:48,960 --> 00:54:50,616
‫أهلًا بك في "أراكيس".‬

629
00:54:50,640 --> 00:54:52,616
‫أنت خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

630
00:54:52,640 --> 00:54:54,496
‫شكرًا على بدلات الحماية.‬

631
00:54:54,520 --> 00:54:56,576
‫إنها من صنع الـ"فريمن".‬

632
00:54:56,600 --> 00:54:57,725
‫الأفضل.‬

633
00:54:57,760 --> 00:55:02,176
‫بعد إذنك يا مولاي،
‫يجب أن أتحقق من سلامة بدلتك...‬

634
00:55:02,200 --> 00:55:03,325
‫لا بأس.‬

635
00:55:04,960 --> 00:55:06,085
‫لا بأس.‬

636
00:55:07,720 --> 00:55:11,595
‫دكتورة "كاينز"، نحن بين يديك.‬

637
00:55:14,840 --> 00:55:20,016
‫بدلة الحماية هي نظام ترشيح عالي الكفاءة.‬

638
00:55:20,040 --> 00:55:21,696
‫حتى في ساعات الصباح الباكرة هذه‬

639
00:55:21,720 --> 00:55:25,056
‫لن تصمد لساعتين
‫من دون واحدة من هذه البدلات.‬

640
00:55:25,080 --> 00:55:27,205
‫إنها تبرد الجسد‬

641
00:55:27,440 --> 00:55:31,216
‫وتعيد تكرير المياه المفقودة بالتعرق.‬

642
00:55:31,240 --> 00:55:34,416
‫توفر حركات جسدك الطاقة لها.‬

643
00:55:34,440 --> 00:55:39,096
‫داخل القناع، ستجد أنبوبًا
‫يسمح لك بشرب المياه المكررة.‬

644
00:55:39,120 --> 00:55:43,056
‫إن كانت في حالة جيدة، لن تفقد بدلتك
‫أكثر من مقدار ضئيل من الماء يوميًا.‬

645
00:55:43,080 --> 00:55:45,455
‫هذا مثير للإعجاب.‬

646
00:55:46,040 --> 00:55:49,456
‫لنلق نظرة على بدلتك يا فتى.‬

647
00:55:49,480 --> 00:55:50,480
‫هل...‬

648
00:55:51,000 --> 00:55:52,216
‫ارتديت بدلة حماية من قبل؟‬

649
00:55:52,240 --> 00:55:54,490
‫لا، هذه أول مرة.‬

650
00:55:56,080 --> 00:55:58,496
‫حذاء الصحراء مربوط بإحكام عند الكاحلين.‬

651
00:55:58,520 --> 00:56:00,336
‫من علّمك القيام بهذا؟‬

652
00:56:00,360 --> 00:56:02,735
‫بدا العمل الصواب.‬

653
00:56:05,080 --> 00:56:09,696
{\an8}‫سيعرف عاداتكم كما لو أنه نشأ عليها.‬

654
00:56:09,720 --> 00:56:12,536
‫هل أنت من الـ"فريمن"؟‬

655
00:56:12,560 --> 00:56:16,296
‫أنا مقبولة في القرية والبلدة.‬

656
00:56:16,320 --> 00:56:18,936
‫والآن، تعالوا وانظروا إلى رمال التوابل‬

657
00:56:18,960 --> 00:56:22,085
‫التي يعتمد عليها رزقكم.‬

658
00:56:58,320 --> 00:57:01,056
‫ماذا تفعلين إن هبطت مركبتك الخفاقة هناك؟‬

659
00:57:01,080 --> 00:57:03,136
‫لن ترغب في الهبوط هناك.‬

660
00:57:03,160 --> 00:57:05,535
‫إنها أرض الديدان.‬

661
00:57:07,200 --> 00:57:08,825
‫سحابة غبار.‬

662
00:57:09,280 --> 00:57:10,280
‫أراها.‬

663
00:57:11,600 --> 00:57:13,725
‫هذا أحد حاصديك.‬

664
00:57:38,560 --> 00:57:42,856
‫بوسعك رؤية التوابل مبعثرة فوق السطح.‬

665
00:57:42,880 --> 00:57:44,755
‫يبدو من لونها‬

666
00:57:44,880 --> 00:57:46,216
‫أنها طبقة توابل غنية.‬

667
00:57:46,240 --> 00:57:51,490
‫إن ارتفعت أكثر قليلًا، ستحظى برؤية أفضل.‬

668
00:58:03,080 --> 00:58:07,216
‫طائرات الاستطلاع تلك تبحث عن أثر الديدان.‬

669
00:58:07,240 --> 00:58:08,696
‫أثر الديدان؟‬

670
00:58:08,720 --> 00:58:10,936
‫تموج على الرمل باتجاه المركبة الزاحفة.‬

671
00:58:10,960 --> 00:58:15,136
‫تتنقل الديدان عميقًا،
‫لكنها تقترب من السطح حين تهاجم.‬

672
00:58:15,160 --> 00:58:17,285
‫إن تحليت بالصبر‬

673
00:58:17,440 --> 00:58:19,190
‫فسترى واحدة.‬

674
00:58:19,520 --> 00:58:21,136
‫هل تأتي الديدان دائمًا؟‬

675
00:58:21,160 --> 00:58:23,856
‫دائمًا، إنها تنجذب للضوضاء الإيقاعية.‬

676
00:58:23,880 --> 00:58:25,976
‫لم لا نضع دروعًا للمركبات الزاحفة؟‬

677
00:58:26,000 --> 00:58:28,336
‫الدرع في الصحراء هو حكم بالإعدام.‬

678
00:58:28,360 --> 00:58:33,235
‫إنه يجذب الديدان ويدخلها في ثورة قتل.‬

679
00:58:34,680 --> 00:58:36,430
‫هل تلك دودة؟‬

680
00:58:47,440 --> 00:58:49,065
‫دودة كبيرة.‬

681
00:58:49,240 --> 00:58:51,240
‫لديك نظر ثاقب.‬

682
00:58:51,600 --> 00:58:53,776
‫أتصل بالمركبة الزاحفة "دي أيجاكس 9".‬

683
00:58:53,800 --> 00:58:56,416
‫تحذير بوجود أثر دودة، أكّد الرسالة.‬

684
00:58:56,440 --> 00:58:58,976
‫من يتصل بـ"دي أيجاكس 9"؟‬

685
00:58:59,000 --> 00:58:59,936
‫حوّل.‬

686
00:58:59,960 --> 00:59:01,496
‫لا يبدو أنهم قلقون منها.‬

687
00:59:01,520 --> 00:59:03,976
‫رحلة غير معلنة، مهمة إمبراطورية.‬

688
00:59:04,000 --> 00:59:06,056
‫أثر لدودة في الشمال والشرق من موقعكم.‬

689
00:59:06,080 --> 00:59:08,216
‫على بعد 3،7 كيلومترات.‬

690
00:59:08,240 --> 00:59:12,776
‫"دي أيجاكس 9"،
‫هنا طائرة الاستطلاع 1، نؤكد الأثر.‬

691
00:59:12,800 --> 00:59:16,175
‫استعدّ لتحديد وقت وصولها.‬

692
00:59:18,520 --> 00:59:20,896
‫الدودة تتجه بمسار تصادم مع موقعكم.‬

693
00:59:20,920 --> 00:59:22,496
‫وقت الوصول بعد خمس دقائق.‬

694
00:59:22,520 --> 00:59:24,416
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

695
00:59:24,440 --> 00:59:26,896
‫سيستدعون مركبة نقل لرفع المركبة الزاحفة.‬

696
00:59:26,920 --> 00:59:29,056
‫سيستمرون بالحصاد حتى آخر دقيقة.‬

697
00:59:29,080 --> 00:59:30,616
‫نتصل بمركبة النقل "أيه صفر".‬

698
00:59:30,640 --> 00:59:32,456
‫نحن مستعدون لتسلسل الرسو.‬

699
00:59:32,480 --> 00:59:36,605
‫وقت الوصول بعد خمس دقائق، حوّل.‬

700
00:59:39,160 --> 00:59:42,535
‫هل يرى أحدكم مركبة النقل؟‬

701
00:59:45,080 --> 00:59:46,080
‫ها هي.‬

702
00:59:46,480 --> 00:59:50,336
‫هنا مركبة النقل "أيه صفر"
‫نتصل بـ"دي أيجاكس 9".‬

703
00:59:50,360 --> 00:59:52,496
‫نقترب باتجاهكم من الشرق.‬

704
00:59:52,520 --> 00:59:55,376
‫نصحح الارتفاع ونجهز معدات الرسو.‬

705
00:59:55,400 --> 01:00:00,025
‫عُلم يا "أيه صفر"، بدء تسلسل الرسو.‬

706
01:00:00,520 --> 01:00:01,976
‫تبقت خمس دقائق.‬

707
01:00:02,000 --> 01:00:03,000
‫علم.‬

708
01:00:03,120 --> 01:00:04,656
‫استعدوا للتحليق بعد 30 ثانية.‬

709
01:00:04,680 --> 01:00:08,055
‫بدء تسلسل الرسو، استعدوا.‬

710
01:00:10,360 --> 01:00:12,776
‫"أيه صفر"،
‫تفصلنا دقيقة عن وقت وصول الدودة.‬

711
01:00:12,800 --> 01:00:14,136
‫ماذا يجري؟‬

712
01:00:14,160 --> 01:00:17,056
‫إنها إحدى المراسي، لقد تعطلت.‬

713
01:00:17,080 --> 01:00:18,080
‫تبًا.‬

714
01:00:18,640 --> 01:00:22,456
‫مركبة النقل لا تستطيع المتابعة.
‫لا نستطيع رفعكم من دون تلك المرساة.‬

715
01:00:22,480 --> 01:00:24,256
‫إلى جميع من يتلقانا!‬

716
01:00:24,280 --> 01:00:27,176
‫نرجو الاستجابة من أية مركبة نقل في القطاع!‬

717
01:00:27,200 --> 01:00:29,136
‫طائرة الاستطلاع 1، أعطنا مستجدات، حوّل.‬

718
01:00:29,160 --> 01:00:31,296
‫تعطلت الأجهزة، لن نصل، عليكم الإجلاء.‬

719
01:00:31,320 --> 01:00:33,016
‫- أربع دقائق للوصول.
‫- حاول ثانيةً!‬

720
01:00:33,040 --> 01:00:34,496
‫كم رجلًا في المركبة الزاحفة؟‬

721
01:00:34,520 --> 01:00:35,816
‫طاقمها يتألف من 21 رجلًا.‬

722
01:00:35,840 --> 01:00:37,176
‫كل من مركباتنا تتسع لستة.‬

723
01:00:37,200 --> 01:00:38,936
‫سيبقى ثلاثة بلا أماكن.‬

724
01:00:38,960 --> 01:00:40,585
‫سنجد طريقة.‬

725
01:00:51,920 --> 01:00:54,216
‫هنا الدوق "ليتو أتريديس".‬

726
01:00:54,240 --> 01:00:57,616
‫سنهبط لانتشال طاقم "دي أيجاكس 9".‬

727
01:00:57,640 --> 01:00:59,765
‫سنهبط في الغرب.‬

728
01:01:09,360 --> 01:01:11,896
‫يزن كل مولد دروع مائة كيلوغرام.‬

729
01:01:11,920 --> 01:01:14,656
‫نعم، "غيرني"، اطلب من مرافقينا
‫التخلص من مولدات الدروع.‬

730
01:01:14,680 --> 01:01:15,696
‫حاضر يا مولاي.‬

731
01:01:15,720 --> 01:01:17,776
‫و"بول"، أريدك في مؤخرة الطائرة الخفاقة.‬

732
01:01:17,800 --> 01:01:18,896
‫أرشدهم للدخول.‬

733
01:01:18,920 --> 01:01:25,670
‫"دي أيجاكس 9"،
‫أرسلوا سبعة رجال إلى كل من مركباتي.‬

734
01:02:18,680 --> 01:02:21,805
‫وقت الوصول بعد دقيقتين.‬

735
01:02:22,720 --> 01:02:27,616
‫أصبح الأمر وشيكًا،
‫يُستحسن أن نجلي المركبة الآن.‬

736
01:02:27,640 --> 01:02:28,576
‫أين هم؟‬

737
01:02:28,600 --> 01:02:31,016
‫سيدي، البروتوكول موضوع لسبب.‬

738
01:02:31,040 --> 01:02:33,696
‫إن خطونا خطوة واحدة في الخارج، فسنموت.‬

739
01:02:33,720 --> 01:02:36,056
‫كما أن لدينا حملًا كاملًا من التوابل،
‫لا يمكننا تركها.‬

740
01:02:36,080 --> 01:02:37,205
‫اتركها!‬

741
01:02:37,360 --> 01:02:43,360
‫أريد إجلاء كل الرجال
‫من تلك المركبة الزاحفة!‬

742
01:02:53,000 --> 01:02:54,000
‫أنتم!‬

743
01:02:54,120 --> 01:02:55,120
‫أنتم!‬

744
01:02:55,360 --> 01:02:58,110
‫سبعة هنا وسبعة هناك.‬

745
01:02:59,560 --> 01:03:00,560
‫بسرعة!‬

746
01:03:16,360 --> 01:03:18,860
‫"كويساتز هاديراخ".‬

747
01:03:31,760 --> 01:03:35,135
‫"كويساتز هاديراخ" يستيقظ.‬

748
01:03:44,160 --> 01:03:45,910
‫بسرعة! اركب!‬

749
01:03:54,000 --> 01:03:55,375
‫لقد وصلت!‬

750
01:03:57,840 --> 01:03:58,840
‫"بول"!‬

751
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
‫"بول"!‬

752
01:04:06,080 --> 01:04:09,580
‫عرفتك من خطاك أيها العجوز.‬

753
01:04:09,800 --> 01:04:10,800
‫انهض!‬

754
01:04:11,400 --> 01:04:12,650
‫هيا بنا!‬

755
01:04:14,120 --> 01:04:16,496
‫ما خطبك؟ هيا! بسرعة!‬

756
01:04:16,520 --> 01:04:17,520
‫اركض!‬

757
01:04:42,600 --> 01:04:43,600
‫انظر!‬

758
01:05:01,280 --> 01:05:03,656
‫بُورك الصانع ومياهه.‬

759
01:05:03,680 --> 01:05:05,555
‫بُورك ترحاله.‬

760
01:05:05,920 --> 01:05:08,670
‫فليطهر عبوره العالم،‬

761
01:05:08,800 --> 01:05:11,425
‫ويحفظ العالم لشعبه.‬

762
01:05:33,800 --> 01:05:34,800
‫مهلًا!‬

763
01:05:35,119 --> 01:05:37,256
‫- لا يمكنك المخاطرة هكذا.
‫- نعم يا سيدي.‬

764
01:05:37,280 --> 01:05:39,576
‫- لديك مسؤوليات.
‫- آسف يا سيدي، لن يتكرر هذا.‬

765
01:05:39,600 --> 01:05:40,600
‫اذهب.‬

766
01:05:41,399 --> 01:05:43,024
‫د. "كاينز".‬

767
01:05:44,400 --> 01:05:46,336
‫لقد رأيت ما حدث.‬

768
01:05:46,360 --> 01:05:48,376
‫بأم عينيك، كان الأمر واضحًا.‬

769
01:05:48,400 --> 01:05:50,576
‫كل ما تركوه لنا في حالة يُرثى لها.‬

770
01:05:50,600 --> 01:05:52,455
‫لقد وضعونا على طريق الفشل.‬

771
01:05:52,479 --> 01:05:55,176
‫كانت مركبة النقل قديمة فحسب.‬

772
01:05:55,200 --> 01:05:58,700
‫الصحراء قاسية على المعدات.‬

773
01:05:58,919 --> 01:06:00,576
‫تعرفين ما سيحدث‬

774
01:06:00,600 --> 01:06:04,776
‫إن لم أعد إنتاج التوابل إلى مساره الصحيح.‬

775
01:06:04,800 --> 01:06:07,800
‫لم آت لأنحاز إلى طرفك.‬

776
01:06:08,640 --> 01:06:13,765
‫رأى "أراكيس" رجالًا مثلك يأتون ويرحلون.‬

777
01:06:14,960 --> 01:06:17,585
‫اعتن بعائلتك جيدًا.‬

778
01:06:21,679 --> 01:06:25,679
‫الصحراء قاسية على البشر أيضًا.‬

779
01:06:40,440 --> 01:06:44,315
‫التوابل مادة ذات تأثير نفسيّ.‬

780
01:06:44,439 --> 01:06:47,314
‫يبدو أنك حساس تجاهها.‬

781
01:06:50,480 --> 01:06:52,105
‫ستكون بخير.‬

782
01:06:53,120 --> 01:06:55,745
‫شكرًا يا د. "يويه".‬

783
01:07:04,200 --> 01:07:07,825
‫لم يكن ذلك ردّ فعل تحسسيًا.‬

784
01:07:08,360 --> 01:07:10,235
‫راودتني رؤيا.‬

785
01:07:12,400 --> 01:07:15,150
‫كانت عيناي مفتوحتين.‬

786
01:07:15,920 --> 01:07:17,420
‫ماذا رأيت؟‬

787
01:07:52,960 --> 01:07:55,460
‫"كويساتز هاديراخ".‬

788
01:07:56,560 --> 01:07:58,435
‫يمكنك أن ترى.‬

789
01:08:39,280 --> 01:08:40,655
‫هذا مربك.‬

790
01:08:40,960 --> 01:08:42,456
‫اعتقدت أنني رأيت موتي،‬

791
01:08:42,480 --> 01:08:44,776
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

792
01:08:44,800 --> 01:08:49,675
‫أعلم أن السكين مهمة، بشكل من الأشكال.‬

793
01:08:50,280 --> 01:08:52,696
‫سيعطيني أحدهم نصلًا،‬

794
01:08:52,720 --> 01:08:56,595
‫لكن لا أعرف من أو متى أو أين.‬

795
01:08:58,280 --> 01:09:03,780
‫لكن بعض الأمور واضحة وضوح الشمس، أشعر بها.‬

796
01:09:06,920 --> 01:09:08,920
‫أعلم أنك حامل.‬

797
01:09:14,240 --> 01:09:17,115
‫لا يُعقل أن تعرف هذا.‬

798
01:09:17,480 --> 01:09:18,696
‫أنا بالكاد أعرف.‬

799
01:09:18,720 --> 01:09:21,470
‫مضت بضعة أسابيع فقط.‬

800
01:09:26,920 --> 01:09:32,670
{\an8}‫"(سالوسا سيكوندوس)
‫كوكب الجيش الإمبراطوري"‬

801
01:10:02,920 --> 01:10:05,256
{\an8}‫لماذا يحتاج إلينا البارون؟‬

802
01:10:05,280 --> 01:10:09,456
{\an8}‫الهاركونيون أكثر عددًا من سلالة "أتريديس".‬

803
01:10:09,480 --> 01:10:13,056
‫فيالق الـ"أتريديس"
‫من الأفضل في الإمبراطورية.‬

804
01:10:13,080 --> 01:10:16,376
‫درّبهم "غيرني هاليك" و"دانكن آيداهو".‬

805
01:10:16,400 --> 01:10:18,456
{\an8}‫نحن الـ"ساردوكار".‬

806
01:10:18,480 --> 01:10:20,296
{\an8}‫سيوف الإمبراطور.‬

807
01:10:20,320 --> 01:10:23,416
{\an8}‫من يقفون في وجهنا يسقطون.‬

808
01:10:23,440 --> 01:10:24,440
‫جيد.‬

809
01:10:25,720 --> 01:10:27,345
‫ثلاث كتائب.‬

810
01:10:27,400 --> 01:10:29,025
‫كما اتفقنا.‬

811
01:10:33,720 --> 01:10:38,095
{\an8}‫الإمبراطور يأمر بذلك، حُسم الأمر.‬

812
01:11:07,400 --> 01:11:09,416
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه عن "بول".‬

813
01:11:09,440 --> 01:11:10,440
‫لا.‬

814
01:11:11,440 --> 01:11:13,976
‫لا أظن أنني أريد أن أعلم.‬

815
01:11:14,000 --> 01:11:15,816
‫منذ أن عرضته على الأم المبجلة‬

816
01:11:15,840 --> 01:11:18,090
‫لم يعد على حاله.‬

817
01:11:19,160 --> 01:11:21,285
‫إنه شارد الذهن.‬

818
01:11:22,280 --> 01:11:25,376
‫"جيسيكا"، لقد أنجبت لي ابنًا.‬

819
01:11:25,400 --> 01:11:28,616
‫ومنذ لحظة ولادته، لم أشكك في كلامك.‬

820
01:11:28,640 --> 01:11:30,765
‫وثقت بك تمامًا.‬

821
01:11:31,120 --> 01:11:34,120
‫حتى حين سرت في الظلال.‬

822
01:11:34,320 --> 01:11:37,820
‫الآن أطرح عليك هذا السؤال.‬

823
01:11:38,680 --> 01:11:41,055
‫إن حدث أيّ مكروه،‬

824
01:11:41,840 --> 01:11:44,090
‫هل ستحمين ابننا؟‬

825
01:11:44,800 --> 01:11:46,176
‫سأضحي بحياتي لأجله.‬

826
01:11:46,200 --> 01:11:52,200
‫أنا لا أسألك كأمه،
‫بل كعضو في "بيني جيسريت".‬

827
01:11:52,720 --> 01:11:54,970
‫هل ستحمين "بول"؟‬

828
01:12:00,120 --> 01:12:03,495
‫لماذا تراودك هذه الأفكار؟‬

829
01:12:08,160 --> 01:12:11,785
‫"ليتو"، أنت لست على طبيعتك.‬

830
01:12:16,000 --> 01:12:20,875
‫اعتقدت أنه سيكون لدينا مزيد من الوقت.‬

831
01:12:36,560 --> 01:12:39,096
‫طابت ليلتك يا معلّم "بول".‬

832
01:12:39,120 --> 01:12:42,370
‫طابت ليلتك يا د. "يويه".‬

833
01:12:49,920 --> 01:12:52,170
‫تحتاج إلى النوم.‬

834
01:12:52,880 --> 01:12:53,880
‫لا.‬

835
01:12:54,320 --> 01:12:56,445
‫ليس بهذا الشكل.‬

836
01:13:10,320 --> 01:13:12,820
‫كان يجب أن أتزوجك.‬

837
01:14:27,560 --> 01:14:29,685
‫"هاوات"، الأمن.‬

838
01:14:31,480 --> 01:14:32,480
‫الأمن.‬

839
01:15:33,200 --> 01:15:34,200
‫سيدي.‬

840
01:15:35,640 --> 01:15:37,265
‫أزيل الدرع.‬

841
01:15:45,920 --> 01:15:47,295
‫يا للهول.‬

842
01:15:47,960 --> 01:15:51,460
‫لتحلق كل مركبة مسلحة! هيا!‬

843
01:16:32,920 --> 01:16:33,920
‫بسرعة!‬

844
01:17:34,040 --> 01:17:35,665
‫تعالوا معي!‬

845
01:18:03,800 --> 01:18:04,896
‫"أتريديس"!‬

846
01:18:04,920 --> 01:18:06,420
‫"أتريديس"!‬

847
01:18:33,960 --> 01:18:37,835
‫- "ساردوكار"!
‫- "ساردوكار"!‬

848
01:18:58,120 --> 01:19:00,495
‫أنا آسف يا مولاي.‬

849
01:19:02,560 --> 01:19:06,185
‫لكنني عقدت صفقة مع البارون.‬

850
01:19:07,680 --> 01:19:08,680
‫لماذا؟‬

851
01:19:09,520 --> 01:19:11,656
‫لم يكن لدي خيار.‬

852
01:19:11,680 --> 01:19:15,416
‫قبض الهاركونيون على زوجتي "وانا".‬

853
01:19:15,440 --> 01:19:18,440
‫سيمزقونها أشلاء كدمية.‬

854
01:19:18,760 --> 01:19:20,760
‫سأشتري حريتها.‬

855
01:19:20,840 --> 01:19:22,465
‫وأنت الثمن.‬

856
01:19:25,640 --> 01:19:29,096
‫سأفعل كل ما أستطيع لأجل "بول".‬

857
01:19:29,120 --> 01:19:30,245
‫وأنت...‬

858
01:19:30,920 --> 01:19:33,795
‫ستقتل رجلًا كما آمرك.‬

859
01:19:37,000 --> 01:19:39,625
‫سأستبدل سنك القصير.‬

860
01:19:40,560 --> 01:19:45,310
‫إن عضضت بقوة كافية، سينسحق هذا السن.‬

861
01:19:45,360 --> 01:19:49,376
‫إن قمت بالزفير، فستملأ الهواء بالسم.‬

862
01:19:49,400 --> 01:19:52,096
‫سيكون آخر نفس تتنفسه.‬

863
01:19:52,120 --> 01:19:55,495
‫لكن إن اخترت لحظتك جيدًا،‬

864
01:19:55,560 --> 01:19:59,310
‫سيكون آخر نفس للبارون أيضًا.‬

865
01:21:27,640 --> 01:21:28,640
‫"بول".‬

866
01:21:42,080 --> 01:21:45,056
{\an8}‫سنلقي بهما في الصحراء.‬

867
01:21:45,080 --> 01:21:48,580
{\an8}‫لندع الديدان تتولى أمرهما.‬

868
01:21:49,320 --> 01:21:52,496
{\an8}‫لم لا ننحر عنقيهما فحسب؟‬

869
01:21:52,520 --> 01:21:55,270
{\an8}‫قد نواجه كاشف حقيقة.‬

870
01:21:56,800 --> 01:22:01,800
{\an8}‫نستطيع القول إننا لم نقتلهما إن سألنا.‬

871
01:22:06,200 --> 01:22:08,200
{\an8}‫ذو الندوب أصم.‬

872
01:22:48,240 --> 01:22:50,115
‫اللعنة عليكم!‬

873
01:24:21,360 --> 01:24:25,485
‫لم أقابل قط امرأة ذات نسب رفيع.‬

874
01:24:26,280 --> 01:24:27,280
‫وأنت؟‬

875
01:24:27,640 --> 01:24:29,736
‫ليس كل الـ"بيني جيسريت" رفيعي النسب.‬

876
01:24:29,760 --> 01:24:33,416
‫نسبها رفيع كفاية بالنسبة إلي.‬

877
01:24:33,440 --> 01:24:35,616
‫لنطعم الفتى للديدان.‬

878
01:24:35,640 --> 01:24:37,816
‫ونودّعها وداعًا طويلًا.‬

879
01:24:37,840 --> 01:24:40,696
‫إياك أن تجرؤ على لمس أمي.‬

880
01:24:40,720 --> 01:24:42,095
‫لا تتكلم.‬

881
01:24:47,880 --> 01:24:51,130
{\an8}‫لا تفعل! أنت لست جاهزًا.‬

882
01:24:52,800 --> 01:24:54,550
‫أزل كمامتها.‬

883
01:25:03,000 --> 01:25:04,000
‫اصمت.‬

884
01:25:05,760 --> 01:25:08,885
{\an8}‫جد طبقة الصوت المناسبة.‬

885
01:25:14,600 --> 01:25:16,456
{\an8}‫ابتعدنا كفاية.‬

886
01:25:16,480 --> 01:25:19,105
{\an8}‫لنلق بالصبي خارجًا.‬

887
01:25:32,280 --> 01:25:34,030
‫أزل كمامتها.‬

888
01:25:39,760 --> 01:25:40,760
‫اقتله.‬

889
01:25:49,200 --> 01:25:50,200
‫حررنا.‬

890
01:26:03,360 --> 01:26:04,360
‫توقف!‬

891
01:26:04,680 --> 01:26:06,305
‫اقطع الحبل.‬

892
01:26:08,800 --> 01:26:10,675
‫أعطني السكين.‬

893
01:26:18,680 --> 01:26:22,055
‫طبقة صوتك كانت قوية جدًا.‬

894
01:26:29,120 --> 01:26:32,370
‫هذه عدة نجاة الـ"فريمن".‬

895
01:26:43,080 --> 01:26:45,580
‫لقد عطلوا السفينة.‬

896
01:28:15,720 --> 01:28:19,345
‫لديك مطبخ رائع يا ابن العم.‬

897
01:28:36,040 --> 01:28:38,896
‫هذا خط يد الدكتور "يويه".‬

898
01:28:38,920 --> 01:28:41,416
‫"إن خرج أحد حيًا من (أراكين)‬

899
01:28:41,440 --> 01:28:43,576
‫"فثمة منارة للـ(أتريديس)
‫في عدة نجاة الـ(فريمن)‬

900
01:28:43,600 --> 01:28:48,600
‫إن شاء الله، سيتمكنون من العثور عليك."‬

901
01:28:53,160 --> 01:28:55,160
‫مولاي البارون.‬

902
01:28:55,480 --> 01:28:56,736
‫الدكتور "يويه".‬

903
01:28:56,760 --> 01:28:57,885
‫الخائن.‬

904
01:28:59,480 --> 01:29:00,980
‫ماذا تريد؟‬

905
01:29:01,720 --> 01:29:03,976
‫لقد عطلت أجهزة اتصالاتهم‬

906
01:29:04,000 --> 01:29:05,875
‫وأزلت دروعهم.‬

907
01:29:07,000 --> 01:29:09,536
‫وقدمت لك الدوق وعائلته.‬

908
01:29:09,560 --> 01:29:11,976
‫نفذت طرفك من الصفقة بحذافيره.‬

909
01:29:12,000 --> 01:29:14,496
‫وماذا يجب أن أفعل من أجلك؟‬

910
01:29:14,520 --> 01:29:17,770
‫أن تخلص زوجتي من عذابها.‬

911
01:29:18,360 --> 01:29:19,360
‫نعم.‬

912
01:29:51,480 --> 01:29:53,855
‫قلت إنني سأحررها.‬

913
01:29:54,120 --> 01:29:57,745
‫وإن بإمكانك الانضمام إليها.‬

914
01:29:59,800 --> 01:30:02,175
‫إذًا، انضم إليها.‬

915
01:30:10,240 --> 01:30:12,490
‫ما التالي برأيك؟‬

916
01:30:15,920 --> 01:30:17,420
‫إنه دقّاق.‬

917
01:30:18,160 --> 01:30:19,816
‫لا تُوجد بدلات حماية.‬

918
01:30:19,840 --> 01:30:23,715
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه.‬

919
01:30:26,320 --> 01:30:30,320
‫لمئات السنين، قتل أحدنا الآخر.‬

920
01:30:30,720 --> 01:30:33,095
‫لكن ليس بعد الآن.‬

921
01:30:33,840 --> 01:30:36,965
‫مات ابنك، وماتت خليلتك.‬

922
01:30:38,000 --> 01:30:42,000
‫والليلة ستسقط سلالة "أتريديس".‬

923
01:30:43,440 --> 01:30:46,690
‫وستنتهي ذريتك إلى الأبد.‬

924
01:30:58,960 --> 01:31:00,335
‫ماذا قلت؟‬

925
01:31:09,640 --> 01:31:11,515
‫ها أنا هنا...‬

926
01:31:12,240 --> 01:31:13,865
‫وهنا سأبقى.‬

927
01:32:53,440 --> 01:32:54,690
‫"كاينز"!‬

928
01:32:55,480 --> 01:32:57,416
‫المكان ليس آمنًا لك هنا.‬

929
01:32:57,440 --> 01:33:00,176
‫هل ستخبرين السلالات الكبرى في "لاندسراد"
‫كيف تعرّضنا للخيانة؟‬

930
01:33:00,200 --> 01:33:02,696
‫كيف تعرّض أفضلهم للقتل؟‬

931
01:33:02,720 --> 01:33:05,720
‫أُمرت ألّا أقول شيئًا.‬

932
01:33:06,120 --> 01:33:08,245
‫وألا أرى شيئًا.‬

933
01:33:09,640 --> 01:33:13,890
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هنا لنموت.‬

934
01:33:58,200 --> 01:34:01,075
‫هناك توابل في الخيمة.‬

935
01:35:22,640 --> 01:35:26,015
‫ها هو المستقبل، إنه قادم.‬

936
01:35:39,360 --> 01:35:42,360
‫الحرب تنتشر عبر الكون.‬

937
01:35:55,200 --> 01:35:58,016
‫"بول"، أنت خائف، أرى ذلك.‬

938
01:35:58,040 --> 01:36:02,165
‫أخبرني رجاءً، ما الذي تخاف منه؟‬

939
01:36:09,600 --> 01:36:12,475
‫ليساعدني أحدكم رجاءً.‬

940
01:36:12,600 --> 01:36:13,600
‫"بول".‬

941
01:36:16,120 --> 01:36:17,696
‫إنها قادمة.‬

942
01:36:17,720 --> 01:36:21,176
‫أرى حربًا تنتشر عبر الكون
‫كالنار في الهشيم.‬

943
01:36:21,200 --> 01:36:25,256
‫محارب يلوح براية "أتريديس" باسم أبي.‬

944
01:36:25,280 --> 01:36:26,216
‫"بول".‬

945
01:36:26,240 --> 01:36:30,736
‫فيالق متعصبة تنحني
‫أمام تمثال من جمجمة أبي.‬

946
01:36:30,760 --> 01:36:32,260
‫حرب باسمي!‬

947
01:36:33,200 --> 01:36:35,056
‫الجميع يصرخ باسمي!‬

948
01:36:35,080 --> 01:36:36,080
‫"بول".‬

949
01:36:39,480 --> 01:36:41,480
‫"بول أتريديس".‬

950
01:36:41,720 --> 01:36:44,576
‫أنت ابن أبيك، أنت ابني.‬

951
01:36:44,600 --> 01:36:47,850
‫أنت الدوق "بول أتريديس".‬

952
01:36:48,120 --> 01:36:50,976
‫تعرف من أنت، هذه طبيعتك.‬

953
01:36:51,000 --> 01:36:52,625
‫ابتعدي عني!‬

954
01:36:53,800 --> 01:36:55,416
‫أنت فعلت هذا بي!‬

955
01:36:55,440 --> 01:37:00,565
‫أنتم الـ"بيني جيسريت" حولتموني إلى مسخ!‬

956
01:37:22,040 --> 01:37:23,290
‫مات أبي.‬

957
01:37:59,360 --> 01:38:01,360
‫هناك شخص قريب.‬

958
01:38:01,640 --> 01:38:03,515
‫يجب أن تشربي.‬

959
01:38:04,680 --> 01:38:08,180
‫إنها مياه مكررة من الخيمة.‬

960
01:38:14,280 --> 01:38:15,780
‫عرق ودموع.‬

961
01:38:19,600 --> 01:38:22,350
‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬

962
01:39:31,480 --> 01:39:33,230
‫ذلك "دانكن".‬

963
01:39:39,960 --> 01:39:41,210
‫"دانكن".‬

964
01:39:42,680 --> 01:39:43,805
‫مولاتي.‬

965
01:39:43,960 --> 01:39:44,960
‫"بول".‬

966
01:39:45,440 --> 01:39:47,696
‫أنا آسف جدًا، والدك...‬

967
01:39:47,720 --> 01:39:48,720
‫نعلم.‬

968
01:39:50,760 --> 01:39:52,510
‫مولاي الدوق.‬

969
01:40:05,040 --> 01:40:06,040
‫خذا.‬

970
01:40:07,960 --> 01:40:09,460
‫اشربا هذا.‬

971
01:40:16,560 --> 01:40:19,936
‫ضرب الهاركونيون كل مركز سكاني دفعة واحدة.‬

972
01:40:19,960 --> 01:40:22,416
‫كانت هناك عشرة فيالق، ومئات السفن.‬

973
01:40:22,440 --> 01:40:24,456
‫كان معهم جيش "ساردوكار".‬

974
01:40:24,480 --> 01:40:26,936
‫- على الأقل كتيبتان.
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

975
01:40:26,960 --> 01:40:29,496
‫عندما تشتبك مع الـ"ساردوكار"‬

976
01:40:29,520 --> 01:40:31,395
‫لا مجال للشك.‬

977
01:40:31,720 --> 01:40:35,616
‫إذًا فقد انحاز الإمبراطور إلى طرف.‬

978
01:40:35,640 --> 01:40:38,515
‫ما رأي قاضية التغيير؟‬

979
01:40:38,840 --> 01:40:40,816
‫يمنعني الإمبراطور من قول أيّ شيء.‬

980
01:40:40,840 --> 01:40:45,840
‫ومع ذلك فإنك تخاطرين بحياتك لمساعدتنا.‬

981
01:41:02,280 --> 01:41:04,280
‫العاصفة قادمة.‬

982
01:41:17,400 --> 01:41:19,416
‫ستصل العاصفة بعد بضع ساعات.‬

983
01:41:19,440 --> 01:41:21,690
‫سنكون بأمان هنا.‬

984
01:41:22,120 --> 01:41:24,336
‫هل تعرفون ما هذا المكان؟‬

985
01:41:24,360 --> 01:41:28,235
‫إنها محطة اختبار بيئية قديمة.‬

986
01:41:29,960 --> 01:41:31,776
‫كان الهدف منها تطويع الكوكب.‬

987
01:41:31,800 --> 01:41:36,050
‫تحرير المياه الحبيسة تحت الرمال.‬

988
01:41:37,000 --> 01:41:39,456
‫كان يمكن لـ"أراكيس" أن يكون فردوسًا.‬

989
01:41:39,480 --> 01:41:42,456
‫كان العمل قد بدأ، ثم اكتشفوا التوابل.‬

990
01:41:42,480 --> 01:41:45,216
‫وفجأةً لم يعد أحد يرغب في زوال الصحراء.‬

991
01:41:45,240 --> 01:41:48,096
‫"تانات"، هلّا تجد بدلات حماية
‫تناسب زوارنا؟‬

992
01:41:48,120 --> 01:41:49,336
‫نعم يا "لييت".‬

993
01:41:49,360 --> 01:41:50,816
‫"شامير"، قدّم القهوة رجاءً.‬

994
01:41:50,840 --> 01:41:53,215
‫بالطبع يا "لييت".‬

995
01:41:54,520 --> 01:41:58,520
‫من أنت بالنسبة إلى الـ"فريمن"؟‬

996
01:42:44,360 --> 01:42:48,816
‫أتعرفين ما تخشاه السلالات الكبرى
‫يا د. "كاينز"؟‬

997
01:42:48,840 --> 01:42:51,840
‫تمامًا ما حدث لنا هنا.‬

998
01:42:51,880 --> 01:42:57,656
‫مجيء الـ"ساردوكار"
‫وقتلهم واحدًا تلو الآخر.‬

999
01:42:57,680 --> 01:43:02,576
‫لا فرصة لهم ضد الإمبراطورية إلا مجتمعين.‬

1000
01:43:02,600 --> 01:43:04,856
‫هل ستكونين شاهدة؟‬

1001
01:43:04,880 --> 01:43:07,816
‫وتشهدين بأن الإمبراطور قد تحرك ضدنا هنا؟‬

1002
01:43:07,840 --> 01:43:09,215
‫إن صدقوني‬

1003
01:43:10,760 --> 01:43:14,536
‫ستقع حرب شاملة
‫بين السلالات الكبرى والإمبراطور.‬

1004
01:43:14,560 --> 01:43:16,176
‫ستعم الفوضى‬

1005
01:43:16,200 --> 01:43:17,736
‫عبر الإمبراطورية.‬

1006
01:43:17,760 --> 01:43:21,576
‫لنفترض أنني قدّمت للإمبراطور
‫بديلًا عن الفوضى.‬

1007
01:43:21,600 --> 01:43:23,576
‫الإمبراطور ليس لديه أبناء ذكور.‬

1008
01:43:23,600 --> 01:43:25,536
‫ولم تتزوج بناته بعد.‬

1009
01:43:25,560 --> 01:43:28,376
‫هل ستحاول الاستيلاء على العرش؟‬

1010
01:43:28,400 --> 01:43:31,736
‫كان الإمبراطور يخاف سلالة "أتريديس"
‫أحضركم إلى هنا ليقتلكم.‬

1011
01:43:31,760 --> 01:43:34,135
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

1012
01:43:34,240 --> 01:43:38,990
‫أنت فتى ضائع يختبئ في جحر تحت الأرض.‬

1013
01:43:41,320 --> 01:43:44,736
‫يتكلم الـ"فريمن" عن "لسان الغيب".‬

1014
01:43:44,760 --> 01:43:46,135
‫كن حذرًا.‬

1015
01:43:46,720 --> 01:43:51,176
‫الصوت من عالم خارجيّ
‫الذي يقودهم إلى الفردوس.‬

1016
01:43:51,200 --> 01:43:52,200
‫خرافة.‬

1017
01:43:57,040 --> 01:44:03,216
‫أعلم أنك أحببت رجلًا من الـ"فريمن"
‫ومات في معركة.‬

1018
01:44:03,240 --> 01:44:09,615
‫أعلم أنك تتجولين في عالمين
‫وتُعرفين بأسماء عدة.‬

1019
01:44:11,720 --> 01:44:13,220
‫رأيت حلمك.‬

1020
01:44:17,480 --> 01:44:18,776
‫بصفتي إمبراطورًا يا د. "كاينز"‬

1021
01:44:18,800 --> 01:44:24,536
‫أستطيع تحويل "أراكيس" إلى فردوس
‫بحركة من يدي.‬

1022
01:44:24,560 --> 01:44:27,810
{\an8}‫هل تظن حقًا أنه المختار؟‬

1023
01:44:28,320 --> 01:44:30,695
{\an8}‫يبدو شابًا برأيي.‬

1024
01:46:13,200 --> 01:46:14,825
‫"ساردوكار"!‬

1025
01:46:17,200 --> 01:46:18,456
‫لا! "دانكن"!‬

1026
01:46:18,480 --> 01:46:19,696
‫"بول"، لا!‬

1027
01:46:19,720 --> 01:46:22,136
‫- "دانكن"، لا!
‫- لا!‬

1028
01:46:22,160 --> 01:46:24,456
‫- لا!
‫- "بول"، لا!‬

1029
01:46:24,480 --> 01:46:25,936
‫"دانكن"، لا!‬

1030
01:46:25,960 --> 01:46:27,296
‫- لقد أقفل الباب.
‫- "دانكن"!‬

1031
01:46:27,320 --> 01:46:28,320
‫لا!‬

1032
01:47:15,360 --> 01:47:16,610
‫لقد مات.‬

1033
01:47:17,200 --> 01:47:18,136
‫"دانكن"!‬

1034
01:47:18,160 --> 01:47:21,785
‫يجب أن نذهب، لا خيار لدينا.‬

1035
01:47:27,040 --> 01:47:28,416
‫"بول"، أسرع!‬

1036
01:47:28,440 --> 01:47:29,440
‫"بول"!‬

1037
01:47:47,480 --> 01:47:48,730
‫هيا بنا!‬

1038
01:48:19,680 --> 01:48:20,856
‫اتبعا الضوء.‬

1039
01:48:20,880 --> 01:48:23,056
‫ستجدان مركبة خفاقة جاهزة للإقلاع‬

1040
01:48:23,080 --> 01:48:24,936
‫تلك العاصفة هي أفضل فرصة لديكما.‬

1041
01:48:24,960 --> 01:48:27,576
‫فوق خمسة آلاف متر،
‫تكون العاصفة غبارًا فقط.‬

1042
01:48:27,600 --> 01:48:31,496
‫ابقيا في الأعلى وتوجّها جنوبًا،
‫جدا الـ"فريمن".‬

1043
01:48:31,520 --> 01:48:32,736
‫ألن ترافقينا؟‬

1044
01:48:32,760 --> 01:48:33,976
‫إنها تتسع لشخصين فقط.‬

1045
01:48:34,000 --> 01:48:35,776
‫سأذهب إلى المحطة التالية،‬

1046
01:48:35,800 --> 01:48:37,456
‫وأبلغ "لاندسراد" عن هذا الهجوم.‬

1047
01:48:37,480 --> 01:48:38,480
‫كيف؟‬

1048
01:48:39,400 --> 01:48:41,150
‫أنا "فريمن".‬

1049
01:48:41,360 --> 01:48:43,496
‫الصحراء هي موطني.‬

1050
01:48:43,520 --> 01:48:44,616
‫حظًا طيبًا.‬

1051
01:48:44,640 --> 01:48:46,265
‫حظًا طيبًا.‬

1052
01:51:17,480 --> 01:51:20,416
{\an8}‫"كاينز"، لقد خنت الإمبراطور.‬

1053
01:51:20,440 --> 01:51:22,736
‫أنا لا أخدم إلّا سيدًا واحدًا.‬

1054
01:51:22,760 --> 01:51:25,135
‫اسمه "شاي هولود".‬

1055
01:52:09,120 --> 01:52:12,370
‫هناك وميض لطائرات خلفنا.‬

1056
01:52:43,120 --> 01:52:47,245
‫"بول"، لم نبلغ ارتفاعًا كافيًا!‬

1057
01:53:16,200 --> 01:53:17,616
‫يجب ألّا أخاف.‬

1058
01:53:17,640 --> 01:53:19,416
‫الخوف يشلّ العقل.‬

1059
01:53:19,440 --> 01:53:25,315
‫الخوف هو الموت الصغير
‫الذي يجلب معه الدمار.‬

1060
01:53:28,360 --> 01:53:30,610
‫انظر إلى الصديق.‬

1061
01:53:34,720 --> 01:53:36,970
‫انظر إلى الصديق.‬

1062
01:53:40,320 --> 01:53:44,445
‫سرّ الحياة ليس مشكلة يجب حلّها.‬

1063
01:53:45,920 --> 01:53:48,920
‫بل واقعًا يجب اختباره.‬

1064
01:53:51,400 --> 01:53:55,856
‫عملية لا يمكن فهمها من خلال إيقافها.‬

1065
01:53:55,880 --> 01:53:59,056
‫يجب أن نتحرك مع سير العملية.‬

1066
01:53:59,080 --> 01:54:01,536
‫يجب أن ننضم إليها.‬

1067
01:54:01,560 --> 01:54:03,136
‫يجب أن ننساب معها.‬

1068
01:54:03,160 --> 01:54:04,856
‫تخل عن السيطرة.‬

1069
01:54:04,880 --> 01:54:07,005
‫تخل عن السيطرة.‬

1070
01:54:39,320 --> 01:54:42,195
{\an8}‫لم تكتمل عملية شفائه.‬

1071
01:54:51,920 --> 01:54:56,670
‫طاردناهما إلى داخل عاصفة "كوريوليس".‬

1072
01:54:57,200 --> 01:55:03,200
‫سرعة الرياح
‫تبلغ فيها 800 كيلومتر في الساعة.‬

1073
01:55:04,160 --> 01:55:06,336
‫لا شيء ينجو في عاصفة كتلك.‬

1074
01:55:06,360 --> 01:55:07,735
‫لقد ماتا.‬

1075
01:55:09,080 --> 01:55:10,455
‫هذا مؤكد.‬

1076
01:55:17,640 --> 01:55:21,140
‫إذًا فقد تم الأمر، أخيرًا.‬

1077
01:55:21,840 --> 01:55:23,776
‫أرسل رسالة إلى "غيدي برايم"‬

1078
01:55:23,800 --> 01:55:27,176
‫للبدء ببيع احتياطيات التوابل لدينا.‬

1079
01:55:27,200 --> 01:55:28,575
‫لكن ببطء.‬

1080
01:55:29,400 --> 01:55:32,016
‫لا نريد أن تتهاوى الأسعار.‬

1081
01:55:32,040 --> 01:55:35,976
‫لا فكرة لديك
‫كم كلّفني جمع كل هذه القوة هنا.‬

1082
01:55:36,000 --> 01:55:38,625
‫الآن لدي مطلب وحيد.‬

1083
01:55:38,720 --> 01:55:39,720
‫الدخل.‬

1084
01:55:40,680 --> 01:55:43,056
‫لذلك اضغط يا "رابان".‬

1085
01:55:43,080 --> 01:55:44,536
‫اضغط بقوة.‬

1086
01:55:44,560 --> 01:55:46,185
‫نعم يا عمي.‬

1087
01:55:47,400 --> 01:55:49,150
‫والـ"فريمن"؟‬

1088
01:55:49,560 --> 01:55:51,560
‫اقتلهم جميعًا.‬

1089
01:56:13,160 --> 01:56:17,410
‫أصبحنا فوق ارتفاع خمسة آلاف متر.‬

1090
01:57:48,960 --> 01:57:53,210
‫حالما نهبط، اركضي باتجاه الصخور.‬

1091
01:59:39,080 --> 01:59:41,330
‫وتنفّسي عبر هذا.‬

1092
02:00:10,000 --> 02:00:13,456
‫الآن علينا إيجاد الـ"فريمن".‬

1093
02:00:13,480 --> 02:00:14,856
‫هل أنت بخير؟‬

1094
02:00:14,880 --> 02:00:15,880
‫نعم.‬

1095
02:01:20,400 --> 02:01:21,650
‫"بول"...‬

1096
02:01:28,360 --> 02:01:29,485
‫لا تخف.‬

1097
02:01:32,280 --> 02:01:36,176
‫حتى فأر الصحراء الصغير يستطيع الصمود.‬

1098
02:01:36,200 --> 02:01:37,325
‫لا تخف.‬

1099
02:01:39,440 --> 02:01:41,136
‫عليك مواجهة مخاوفك.‬

1100
02:01:41,160 --> 02:01:42,285
‫صديق...‬

1101
02:01:42,760 --> 02:01:44,635
‫سيساعدك صديق.‬

1102
02:01:47,040 --> 02:01:48,790
‫اتبع الصديق.‬

1103
02:01:51,640 --> 02:01:54,390
‫لديك الكثير لتتعلمه.‬

1104
02:01:54,920 --> 02:01:57,545
‫وسأريك طرق الصحراء.‬

1105
02:02:00,680 --> 02:02:02,055
‫تعال معي.‬

1106
02:02:28,800 --> 02:02:32,376
‫القرية التي عاش فيها "دانكن"‬

1107
02:02:32,400 --> 02:02:35,650
‫في مكان ما بذلك الاتجاه.‬

1108
02:02:36,720 --> 02:02:39,456
‫أستطيع رؤية مساحة خضراء هناك.‬

1109
02:02:39,480 --> 02:02:40,480
‫هناك.‬

1110
02:02:40,640 --> 02:02:45,265
‫هذا يعني أن الـ"فريمن" يعيشون هناك.‬

1111
02:02:46,840 --> 02:02:48,976
‫سنعبر بعد هبوط الليل.‬

1112
02:02:49,000 --> 02:02:52,250
‫هذا ما يفعله الـ"فريمن".‬

1113
02:02:53,840 --> 02:02:56,296
‫نوشك على دخول أرض الديدان.‬

1114
02:02:56,320 --> 02:02:58,056
‫لا نستطيع السير كالبشر العاديين.‬

1115
02:02:58,080 --> 02:02:59,336
‫إن فعلنا ذلك فسنموت.‬

1116
02:02:59,360 --> 02:03:01,456
‫سيكون علينا السير كما يفعل الـ"فريمن".‬

1117
02:03:01,480 --> 02:03:03,176
‫تُدعى هذه بمشية الرمل.‬

1118
02:03:03,200 --> 02:03:05,776
‫على الأقل بحسب الكتب ميكروفيلميه
‫من الديار.‬

1119
02:03:05,800 --> 02:03:07,136
‫نعم، حسنًا.‬

1120
02:03:07,160 --> 02:03:08,696
‫حسنًا، اتبعيني.‬

1121
02:03:08,720 --> 02:03:11,470
‫قومي بالحركات نفسها.‬

1122
02:03:23,120 --> 02:03:27,245
‫أعتقد أن هذا هو الاتجاه الصحيح.‬

1123
02:04:43,880 --> 02:04:45,505
‫إنها قريبة.‬

1124
02:04:45,760 --> 02:04:48,260
‫لنغادر هذا المكان.‬

1125
02:04:49,400 --> 02:04:50,525
‫انتظري.‬

1126
02:04:52,080 --> 02:04:54,330
‫إنها رمال طبليّ.‬

1127
02:04:58,080 --> 02:04:59,080
‫اركضي.‬

1128
02:05:05,040 --> 02:05:06,415
‫هيا! هيا!‬

1129
02:06:15,680 --> 02:06:17,430
‫إنه الدقّاق.‬

1130
02:06:21,840 --> 02:06:24,465
‫شغّل أحدهم الدقّاق.‬

1131
02:06:37,760 --> 02:06:39,510
‫"بول"! اركض!‬

1132
02:06:53,960 --> 02:06:55,296
‫ما مدى ضخامتها؟‬

1133
02:06:55,320 --> 02:06:57,945
‫حجم هذه كان مهولًا.‬

1134
02:07:01,000 --> 02:07:03,125
‫استدعاها أحدهم.‬

1135
02:07:12,120 --> 02:07:13,995
{\an8}‫لسنا بمفردنا.‬

1136
02:07:33,280 --> 02:07:34,655
‫لا تركضا.‬

1137
02:07:35,840 --> 02:07:39,296
‫ستهدران المياه في جسديكما.‬

1138
02:07:39,320 --> 02:07:40,320
‫قف.‬

1139
02:07:47,600 --> 02:07:48,696
‫"ستيلغار".‬

1140
02:07:48,720 --> 02:07:49,720
‫مهلًا!‬

1141
02:07:50,120 --> 02:07:54,096
‫أنت تعرفني.
‫كنت موجودًا حين جئت إلى مجلس أبي‬

1142
02:07:54,120 --> 02:07:56,120
‫هذا ابن الدوق.‬

1143
02:07:56,240 --> 02:07:57,816
‫لماذا ننتظر؟‬

1144
02:07:57,840 --> 02:07:59,776
‫نحتاج إلى مياههما.‬

1145
02:07:59,800 --> 02:08:01,936
‫هذا هو الفتى الذي أخبرتك عنه.‬

1146
02:08:01,960 --> 02:08:04,176
‫لا نستطيع أن نؤذيه.‬

1147
02:08:04,200 --> 02:08:06,256
{\an8}‫كيف له أن يكون "لسان الغيب"؟‬

1148
02:08:06,280 --> 02:08:07,416
{\an8}‫لم يثبت جدارته.‬

1149
02:08:07,440 --> 02:08:08,696
{\an8}‫إنهما ضعيفان.‬

1150
02:08:08,720 --> 02:08:09,970
‫"جاميس".‬

1151
02:08:10,560 --> 02:08:15,296
‫عبرا الصحراء بشجاعة في درب "شاي هولود".‬

1152
02:08:15,320 --> 02:08:19,216
‫إنه لا يتكلم أو يتصرف كشخص ضعيف.‬

1153
02:08:19,240 --> 02:08:21,016
‫تمامًا كوالده.‬

1154
02:08:21,040 --> 02:08:23,576
‫الدقّاق الذي استخدمته أنقذ حياته.‬

1155
02:08:23,600 --> 02:08:25,976
‫عد إلى المنطق يا "ستيلغار".‬

1156
02:08:26,000 --> 02:08:28,250
‫إنه ليس المختار.‬

1157
02:08:30,280 --> 02:08:32,056
‫لدينا أصدقاء نافذون.‬

1158
02:08:32,080 --> 02:08:35,136
‫ساعدونا على مغادرة هذا الكوكب
‫إلى "كالادان"‬

1159
02:08:35,160 --> 02:08:36,456
‫وسنكافئكم.‬

1160
02:08:36,480 --> 02:08:39,096
‫ما الثروة التي يمكنك عرضها علينا
‫باستثناء الماء‬

1161
02:08:39,120 --> 02:08:41,370
‫الموجود في جلدك؟‬

1162
02:08:45,320 --> 02:08:46,820
‫الفتى شاب.‬

1163
02:08:47,000 --> 02:08:49,176
‫يمكنه تعلّم أساليبنا.‬

1164
02:08:49,200 --> 02:08:51,816
‫يمكن أن نوفر له ملاذًا.‬

1165
02:08:51,840 --> 02:08:55,090
‫أما المرأة فهي غير مدربة‬

1166
02:08:56,600 --> 02:09:00,100
‫وهي أكبر سنًا من أن تتعلم.‬

1167
02:09:29,040 --> 02:09:31,536
‫تراجعوا أيها الكلاب.‬

1168
02:09:31,560 --> 02:09:33,185
‫ستنحر عنقي.‬

1169
02:09:38,560 --> 02:09:40,856
‫لم لم تقولي إنك امرأة متبصرة؟‬

1170
02:09:40,880 --> 02:09:42,130
‫ومقاتلة؟‬

1171
02:09:42,600 --> 02:09:44,736
‫لم تطل المحادثة كثيرًا بيننا.‬

1172
02:09:44,760 --> 02:09:46,760
‫سلام يا امرأة.‬

1173
02:09:46,920 --> 02:09:47,920
‫سلام.‬

1174
02:09:49,000 --> 02:09:51,500
‫تسرعت بالحكم عليك.‬

1175
02:09:59,200 --> 02:10:00,825
{\an8}‫الشمس تشرق.‬

1176
02:10:01,680 --> 02:10:04,930
{\an8}‫يجب أن نبلغ قرية "تابر".‬

1177
02:10:05,280 --> 02:10:09,280
{\an8}‫هناك سنقرر مصير هذين الغريبين.‬

1178
02:10:12,920 --> 02:10:14,795
{\an8}‫حتى ذلك الحين‬

1179
02:10:14,840 --> 02:10:17,090
{\an8}‫أقدّم لهما دعمي.‬

1180
02:10:18,720 --> 02:10:20,720
{\an8}‫إنهما بحمايتي.‬

1181
02:10:28,360 --> 02:10:31,860
‫ما كنت لأدعك تؤذي أصدقائي.‬

1182
02:10:54,760 --> 02:10:57,296
‫يقولون إنك المختار.‬

1183
02:10:57,320 --> 02:10:59,445
‫تبدو كفتى صغير.‬

1184
02:11:00,520 --> 02:11:01,895
‫اخترت أصعب الطرق.‬

1185
02:11:01,919 --> 02:11:03,044
‫اتبعني.‬

1186
02:11:06,720 --> 02:11:08,470
{\an8}‫يجب أن نذهب!‬

1187
02:11:10,439 --> 02:11:12,064
‫أعطني إياه.‬

1188
02:11:18,680 --> 02:11:22,176
‫ستحصل على مسدس "ماولا" الخاص بك
‫حين تستحقه.‬

1189
02:11:22,200 --> 02:11:23,825
‫أعطني إياه.‬

1190
02:11:28,840 --> 02:11:30,975
‫"تشاني"، تولّي أمر الوافدين الجديدين.‬

1191
02:11:30,999 --> 02:11:33,496
‫احرصي على أن تكون رحلتهما آمنة، هيا بنا.‬

1192
02:11:33,520 --> 02:11:35,895
‫لن أقبل بوجودهما.‬

1193
02:11:41,440 --> 02:11:42,690
‫"جاميس".‬

1194
02:11:42,880 --> 02:11:45,296
‫لقد أعطيت كلمتي، اهدأ.‬

1195
02:11:45,320 --> 02:11:47,570
‫أنت تتكلم كقائد.‬

1196
02:11:47,760 --> 02:11:50,736
‫لكن الأقوى بيننا هو من يقود.‬

1197
02:11:50,760 --> 02:11:52,885
‫لقد تفوقت عليك.‬

1198
02:11:53,880 --> 02:11:56,256
‫أطالب بتحدي الموت.‬

1199
02:11:56,280 --> 02:11:58,615
‫لا يمكنك تحدي السيادينا.‬

1200
02:11:58,639 --> 02:12:00,055
‫إذًا من سيقاتل باسمها؟‬

1201
02:12:00,079 --> 02:12:02,776
‫"جاميس"، لا تفعل هذا.‬

1202
02:12:02,800 --> 02:12:04,935
‫لا تفعل، الليل في آخره.‬

1203
02:12:04,959 --> 02:12:07,735
‫إذًا ستشهد الشمس على هذا الموت.‬

1204
02:12:07,759 --> 02:12:09,259
‫أين بطلها؟‬

1205
02:12:20,120 --> 02:12:21,745
‫أقبل بطلها.‬

1206
02:12:53,000 --> 02:12:56,375
‫يجب أن يموت "بول أتريديس"‬

1207
02:12:58,440 --> 02:13:01,940
‫كي ينهض "كويساتز هاديراخ".‬

1208
02:13:05,480 --> 02:13:06,605
‫لا تخف.‬

1209
02:13:09,080 --> 02:13:10,455
‫لا تقاوم.‬

1210
02:13:16,440 --> 02:13:18,440
‫حين تزهق روحًا‬

1211
02:13:19,199 --> 02:13:21,949
‫فإنك تزهق روحك معها.‬

1212
02:13:51,520 --> 02:13:55,020
‫لا أصدّق أنك "لسان الغيب".‬

1213
02:13:55,280 --> 02:13:58,655
‫لكنني أريدك أن تموت بشرف.‬

1214
02:14:08,320 --> 02:14:12,945
‫أعطتني عمتي الكبرى سكين "كريس" هذه.‬

1215
02:14:14,120 --> 02:14:16,376
‫إنها مصنوعة من سن "شاي هولود".‬

1216
02:14:16,400 --> 02:14:19,025
‫دودة الرمل العظيمة.‬

1217
02:14:19,760 --> 02:14:25,260
‫سيكون شرفًا كبيرًا لك أن تموت وأنت تحملها.‬

1218
02:14:26,520 --> 02:14:28,145
‫أين الغريب؟‬

1219
02:14:32,840 --> 02:14:35,340
‫"جاميس" مقاتل جيد.‬

1220
02:14:35,640 --> 02:14:37,640
‫لن يدعك تعاني.‬

1221
02:14:38,560 --> 02:14:40,060
‫"تشاني"...‬

1222
02:14:51,880 --> 02:14:53,130
‫لا عليك.‬

1223
02:15:46,280 --> 02:15:49,155
‫فلتنكسر سكينك وتتحطم.‬

1224
02:15:55,800 --> 02:15:58,300
‫يجب أن ترحب بنصلي.‬

1225
02:16:01,040 --> 02:16:03,540
‫سيقتلك هذا العالم.‬

1226
02:16:05,920 --> 02:16:09,795
‫بهذه الطريقة سيكون موتك أسرع.‬

1227
02:16:45,480 --> 02:16:46,980
‫هل تستسلم؟‬

1228
02:16:49,280 --> 02:16:51,616
‫لا يعرف الفتى قواعدنا.‬

1229
02:16:51,640 --> 02:16:53,856
‫لا استسلام في قواعد تحدي الموت.‬

1230
02:16:53,880 --> 02:16:56,755
‫وحده الموت هو الفيصل.‬

1231
02:17:03,560 --> 02:17:06,656
‫- هل يتلاعب به؟
‫- لا.‬

1232
02:17:06,680 --> 02:17:10,305
‫لم يقتل "بول" رجلًا من قبل.‬

1233
02:17:18,600 --> 02:17:21,100
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1234
02:17:25,720 --> 02:17:28,220
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1235
02:17:28,760 --> 02:17:30,385
‫انهض وارتق.‬

1236
02:19:20,480 --> 02:19:22,256
‫أنت واحد منا الآن.‬

1237
02:19:22,280 --> 02:19:24,176
‫حياة مقابل حياة.‬

1238
02:19:24,200 --> 02:19:26,136
‫تعال معنا إلى قرية "تابر".‬

1239
02:19:26,160 --> 02:19:27,136
‫لا.‬

1240
02:19:27,160 --> 02:19:28,736
‫يجب أن يغادر "بول" هذا العالم.‬

1241
02:19:28,760 --> 02:19:30,696
‫لا بد أن لديكم أساليبكم، لديكم مهربون.‬

1242
02:19:30,720 --> 02:19:31,856
‫لديكم سفن.‬

1243
02:19:31,880 --> 02:19:34,176
‫- لا.
‫- لديكم...‬

1244
02:19:34,200 --> 02:19:37,496
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هذا المكان.‬

1245
02:19:37,520 --> 02:19:38,895
‫وجاء أبي.‬

1246
02:19:40,040 --> 02:19:42,336
‫ليس من أجل التوابل،‬

1247
02:19:42,360 --> 02:19:44,696
‫وليس من أجل الثراء،‬

1248
02:19:44,720 --> 02:19:47,220
‫بل لأجل قوة شعبكم.‬

1249
02:19:49,640 --> 02:19:53,015
‫طريقي يقودني إلى الصحراء.‬

1250
02:19:54,120 --> 02:19:55,620
‫إنني أراه.‬

1251
02:19:57,880 --> 02:20:00,256
‫إن كنتم تقبلون باستضافتنا،‬

1252
02:20:00,280 --> 02:20:02,030
‫فسنأتي معكم.‬

1253
02:20:48,480 --> 02:20:50,230
‫قوة الصحراء.‬

1254
02:20:51,240 --> 02:20:53,865
‫ما هذه إلا البداية.‬

1255
02:21:28,360 --> 02:21:34,235
‫"استنادا إلى رواية (كثيب)
‫لـ(فرانك هيربرت)"‬

1256
02:22:36,440 --> 02:22:37,440
‫كثيب‬

1257
02:28:53,240 --> 02:28:56,240
‫ترجمة "باسل بشور"‬

‫

