﻿1
00:00:15,000 --> 00:00:50,000
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:02:04,295 --> 00:02:06,014
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

3
00:02:06,039 --> 00:02:07,182
‫العلبة بالشريط الزيني؟‬

4
00:02:07,195 --> 00:02:09,364
‫ابنتي (ساشا) ستكمل الـ 21 بعد يومين‬

5
00:02:09,472 --> 00:02:12,309
‫أمّن لي أخ (كليم) قطعةً
مستعملة‬ ‫عالية الجودة‬

6
00:02:12,329 --> 00:02:13,893
‫- في (لوفلن)‬
‫- إلى فتاتي المميّزة‬

7
00:02:13,914 --> 00:02:15,332
‫جلبت لها مسدسًا؟‬

8
00:02:15,353 --> 00:02:17,147
‫قلت لك للتو، ستكمل الـ 21‬

9
00:02:17,272 --> 00:02:19,024
‫جلبت لها مسدسًا من صاحب شاحنة طعام‬

10
00:02:19,149 --> 00:02:21,776
‫إذًا، (كليم) هو مركز تبضّع‬
‫أحادي لكل ما يقصّر الحياة‬

11
00:02:21,901 --> 00:02:24,821
‫شطائر بيرغر بالجبن، مسدسات،‬
‫هل يوفر الرصاص المقلي؟‬

12
00:02:24,988 --> 00:02:27,782
‫قد يفعل ذلك،‬
‫بوسعنا قلي أيّ شيء هذه الأيام‬

13
00:02:28,116 --> 00:02:30,135
‫لم أحصل قط على مسدس‬
‫حين أكملت الـ 21‬

14
00:02:30,160 --> 00:02:31,902
‫لا أعلم عمّا تتكلّمين‬

15
00:02:32,020 --> 00:02:34,030
‫كم أنفقت على مسدس
روغر" ‫أيّتها المبتدئة؟‬"

16
00:02:34,122 --> 00:02:38,251
‫وهو سلاح ملقّم يدويًا من أوائل القرن 19‬

17
00:02:38,376 --> 00:02:41,338
‫وهو غير مجدٍ على الإطلاق‬ ‫في
تبادل إطلاق نار في القرن 21‬

18
00:02:41,713 --> 00:02:45,091
‫ليست الفرشاة هي الأهم بل هو الفنّان‬

19
00:03:02,317 --> 00:03:03,360
‫تبًا‬

20
00:03:06,321 --> 00:03:07,364
‫تبًا‬

21
00:03:09,866 --> 00:03:12,285
‫تلزمنا وحدة لتوضيح حالة شغب‬
‫احتمال اعتداء بسلاح مميت‬

22
00:03:12,452 --> 00:03:14,829
‫مراقبة في كازينو (إنديان سبرنغز)‬
‫الدخول بداعي التوضيح‬

23
00:03:14,954 --> 00:03:16,081
‫- تبًا‬
‫- "3 (إدواردز) 20"‬

24
00:03:16,206 --> 00:03:17,666
‫نلبّي النداء، نحن في طريقنا إلى هناك‬

25
00:03:18,583 --> 00:03:22,087
‫اللعنة، لا يمكننا أكل شطيرة الجبن حتى‬

26
00:03:23,296 --> 00:03:25,632
‫أستمتع بوجبتي، تبًا‬

27
00:04:50,884 --> 00:04:52,719
‫هذه جلبة عارمة‬

28
00:04:57,098 --> 00:04:59,392
‫سأدعك تنهي وجبتك المسبّبة بنوبة قلبية‬

29
00:04:59,601 --> 00:05:01,144
‫وسأذهب لتوفير الحماية والخدمة‬

30
00:05:01,561 --> 00:05:02,645
‫سآتي فورًا أيّتها المبتدئة‬

31
00:05:02,771 --> 00:05:04,773
‫أوفّر الحماية والخدمة بشكل‬
‫أفضل إن كان بطني مليئًا‬

32
00:05:04,898 --> 00:05:06,566
‫مهلاً، افترقوا‬

33
00:05:08,026 --> 00:05:09,068
‫افترقوا‬

34
00:05:09,569 --> 00:05:11,780
‫افترقوا، افترقوا، انخفضوا‬

35
00:05:11,905 --> 00:05:13,907
‫افترقوا، افترقوا‬

36
00:05:15,700 --> 00:05:17,243
‫أيّ نوع من حفلات الزفاف هي هذه؟‬

37
00:05:24,083 --> 00:05:26,795
‫مَن فيكم يريد تمضية‬ ‫الليل
في زنزانة المقاطعة؟‬

38
00:05:28,463 --> 00:05:29,672
‫هذا ما خلته‬

39
00:05:32,717 --> 00:05:33,968
‫نجمة عالمية‬

40
00:05:35,804 --> 00:05:37,722
‫لم أقصد الاتكاء على تلك السيّدة‬
‫آسف جدًا‬

41
00:05:37,889 --> 00:05:39,974
‫- ارفعوا الأيدي‬
‫- انبطحوا أرضًا‬

42
00:05:40,099 --> 00:05:41,351
‫مَن منكم سيعتقلني؟‬

43
00:05:41,518 --> 00:05:43,061
‫- هيّا بنا‬
‫- حسنًا، ليعتقلني أحد‬

44
00:05:43,228 --> 00:05:44,729
‫على الأرض، انبطح أرضًا‬

45
00:05:44,854 --> 00:05:46,856
‫أيمكن لأحدكم اعتقالي، رجاءً؟‬

46
00:05:55,698 --> 00:05:57,033
‫أنت قيد الاعتقال‬

47
00:06:01,371 --> 00:06:02,413
‫يا إلهي‬

48
00:06:41,327 --> 00:06:42,453
‫(كيم)‬

49
00:06:43,246 --> 00:06:44,289
‫أنا آتٍ‬

50
00:06:45,456 --> 00:06:46,875
‫ماذا لدينا هنا؟‬

51
00:06:47,041 --> 00:06:48,585
‫جلبنا لك فتًى تمرح به يا (كيم)‬

52
00:06:48,710 --> 00:06:51,045
‫ألست ألطف شيء على وجه الأرض؟‬

53
00:06:51,170 --> 00:06:53,965
‫وانظر إلى هذه الحقيبة الزرقاء الجميلة‬

54
00:06:54,591 --> 00:06:55,800
‫هل لي بهاتفي الخلوي؟‬

55
00:06:56,217 --> 00:06:58,511
‫كل ما ستحصل عليه هي‬
‫زنزانة تُمضي الليل فيها‬

56
00:07:01,139 --> 00:07:02,640
‫يا للهول، ماذا حصل لعينك؟‬

57
00:07:02,849 --> 00:07:04,475
‫هذا الرجل الفاتن‬

58
00:07:04,601 --> 00:07:05,852
‫هل ضربت امرأة؟‬

59
00:07:12,525 --> 00:07:16,321
‫(تيدي)، تنزف بقوّة‬

60
00:07:17,530 --> 00:07:18,698
‫ما هذا؟‬

61
00:07:20,450 --> 00:07:22,493
‫جرح رصاصة، أُردي برصاصة‬

62
00:07:23,453 --> 00:07:25,246
‫أنزليه، ليقوموا بتقطيبه‬

63
00:07:25,371 --> 00:07:27,373
‫لعلّ الضجر يدفعه إلى الكلام‬

64
00:07:28,124 --> 00:07:30,376
‫اللعنة، لم تكن أمّك تحبّك على الإطلاق‬

65
00:07:30,501 --> 00:07:33,922
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

66
00:07:37,091 --> 00:07:40,845
‫تقول لي ذلك،‬
‫أقصد أنني سمعت عنه، لكنّني لم أشاهده قط‬

67
00:07:45,266 --> 00:07:49,020
‫ماذا يجري؟
مَن يتولّى الاستلام؟‬

68
00:07:49,228 --> 00:07:52,190
‫في الأسبوع الفائت، كنتم تشتكون من عدم‬
‫وجود الكثير من ساعات العمل الإضافية‬

69
00:07:52,315 --> 00:07:55,526
‫والآن، ها أنتم تثرثرون كحفنة من العجائز‬

70
00:07:55,818 --> 00:07:56,945
‫عاودوا العمل‬

71
00:07:57,070 --> 00:07:58,154
‫آسف يا (ميتشل)‬

72
00:07:58,279 --> 00:07:59,614
‫لا يهمّني أسفك‬

73
00:07:59,739 --> 00:08:03,409
‫أيّها الضابط (هيوبر)،‬ ‫أين جردات الأدلّة؟‬

74
00:08:03,993 --> 00:08:05,995
‫التي أطلبها منك منذ أسبوعين؟‬

75
00:08:07,038 --> 00:08:08,122
‫أعمل عليها‬

76
00:08:08,247 --> 00:08:11,167
‫تعمل عليها، أكره تلك الجملة‬

77
00:08:11,542 --> 00:08:13,294
‫أفضّل إنجازها‬

78
00:08:15,380 --> 00:08:19,342
‫هل من رهان داخلي بزيادة ضغط دمي‬

79
00:08:19,467 --> 00:08:22,387
‫في كل ثانية من كل يوم؟‬

80
00:08:23,638 --> 00:08:26,057
‫- تبدو سيّارة شرطي‬
‫- الولاية المركزية، 10 (أوتيس) 10‬

81
00:08:26,182 --> 00:08:27,767
‫فيها الكثير من الرصاص في كل مكان‬

82
00:08:27,892 --> 00:08:28,935
‫10 (أوتيس) 10‬

83
00:08:29,060 --> 00:08:30,103
‫النوافذ محطمة‬

84
00:08:30,353 --> 00:08:31,521
‫10 (أوتيس) 10‬

85
00:08:31,646 --> 00:08:35,358
‫(كيم)، اخرج من الحمّام اللعين، يا للهول‬

86
00:08:35,733 --> 00:08:37,527
‫لديك مثانة طفل رضيع‬

87
00:08:38,486 --> 00:08:39,570
‫هنا 50، بدل‬

88
00:08:39,737 --> 00:08:41,864
‫لدينا سيّارة مهجورة على الطريق (أريات)‬

89
00:08:41,990 --> 00:08:43,783
‫إنها سيّارة "كراون فيك" بلا لوحة‬
‫لها مصباح على لوح العدّادات‬

90
00:08:43,908 --> 00:08:45,493
‫لا أجدها مسجّلةً في أيّ مكان‬

91
00:08:46,244 --> 00:08:47,412
‫كما أن السيّارة تعرّضت لإطلاق نار‬

92
00:08:47,537 --> 00:08:48,579
‫تلقّيتك يا 10 (أوتيس) 10‬

93
00:08:48,913 --> 00:08:51,082
‫أوضح قولك إنها تعرّضت لإطلاق نار، رجاءً‬
‫أتقصد أنها متلفة بسبب الرصاص؟‬

94
00:08:51,207 --> 00:08:53,876
‫توقف يا رجل، توقف، تبًا، حذارِ‬

95
00:09:00,174 --> 00:09:01,384
‫ما هذا؟‬

96
00:09:01,759 --> 00:09:03,052
‫ما هذا؟‬

97
00:09:05,096 --> 00:09:06,514
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

98
00:09:08,599 --> 00:09:09,684
سحقًا

99
00:09:10,059 --> 00:09:12,562
‫تلقّيتك يا 10 (أوتيس) 10،‬
‫هنا 15-0‬

100
00:09:14,856 --> 00:09:16,107
‫ما هذا؟‬

101
00:09:19,944 --> 00:09:22,530
‫ابقَ أرضًا، ابقَ أرضًا‬

102
00:09:22,989 --> 00:09:24,490
‫ما خطبك؟‬

103
00:09:24,991 --> 00:09:26,159
‫تقلّص حجمك‬

104
00:09:26,325 --> 00:09:28,786
‫10 (أوتيس) 10؟‬
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

105
00:09:28,911 --> 00:09:30,747
‫أتسرف في الشرب بعض‬
‫الشيء اللّيلة أيّها السافل؟‬

106
00:09:31,789 --> 00:09:33,291
‫بل يبدو أنك أكثرت من الشرب بالكامل‬

107
00:09:33,958 --> 00:09:35,543
‫10 (أوتيس) 10، كل شيء بخير؟‬

108
00:09:37,170 --> 00:09:39,464
‫كدت تقتل شرطيًا أيّها الغبي‬

109
00:09:39,589 --> 00:09:42,050
‫أتحتاجون إلى مساعدة؟‬
‫10 (أوتيس) 10؟‬

110
00:09:42,175 --> 00:09:44,343
‫أدخله، أدخله‬

111
00:09:44,677 --> 00:09:46,387
‫50، هنا الوحدة 10 (أوتيس) 10‬

112
00:09:46,929 --> 00:09:50,475
‫هناك سائق ثمل كاد يدهسنا منذ قليل،‬
‫أيمكننا حجزه في مركزك؟‬

113
00:09:51,017 --> 00:09:53,019
‫أجل، الحركة بطيئة اللّيلة، أحضره‬

114
00:09:54,020 --> 00:09:57,315
‫حسنًا أيّها المركز 50‬
‫نحن قيد الخدمة، أعطنا 30 دقيقة‬

115
00:09:57,440 --> 00:09:58,483
‫حسنًا، انتهى‬

116
00:09:58,608 --> 00:09:59,859
‫أنت بخير؟‬

117
00:10:02,487 --> 00:10:04,072
‫تبًا لساعات العمل الإضافية‬

118
00:10:08,910 --> 00:10:13,122
‫لديك شظايا هنا يا (تيدي)،‬
‫هل يحاول أحد قتلك؟‬

119
00:10:14,540 --> 00:10:17,043
‫لذا، أردتنا أن نعتقلك اللّيلة؟‬

120
00:10:19,212 --> 00:10:21,506
‫ورّطت نفسك بالكامل يا (تيدي)‬

121
00:10:22,465 --> 00:10:25,051
‫اعتديت على ضابط،‬ ‫هذا اعتداء بعقوبة مشدّدة‬

122
00:10:25,176 --> 00:10:27,845
‫وهي إلزامية ما بين 12‬ ‫إلى 18
في سجن المقاطعة ‬

123
00:10:28,805 --> 00:10:33,601
‫لذا مكانك، أستفيد من التعاطف الضئيل‬
‫حيال تعرّضك لإطلاق النار‬

124
00:10:34,685 --> 00:10:36,020
‫وأتكلّم‬

125
00:10:43,486 --> 00:10:48,407
‫كان لديّ حبيب في الثانوية،‬
‫(كيرتيس فلوريس)‬

126
00:10:49,408 --> 00:10:52,620
‫لم يكن أبي يهتم لأمره‬ ‫ولم يرقه
،أيّ من الشبّان الذين واعدتهم‬

127
00:10:52,745 --> 00:10:55,373
‫لكنّه كان يقول دومًا بشأن (كيرتيس)‬

128
00:10:55,498 --> 00:11:00,086
‫عزيزتي،‬
‫ذلك الصبيّ يسبق دومًا الشيطان بيوم‬

129
00:11:03,256 --> 00:11:04,465
‫(كيرتيس)‬

130
00:11:05,550 --> 00:11:07,385
‫يبدو (كيرتيس) شابًا رائعًا‬

131
00:11:08,469 --> 00:11:09,804
‫ماذا حصل له؟‬

132
00:11:09,929 --> 00:11:13,724
‫تعرّض للطعن والقتل في‬
‫ مرآب لمطعم (أبلبيز)‬

133
00:11:15,852 --> 00:11:19,438
‫ترك اليوم يتجاوزه وكان‬
‫الشيطان مباشرةً هناك‬

134
00:11:23,442 --> 00:11:25,111
‫- مرحبًا أيّها الرقيب‬
‫- مرحبًا‬

135
00:11:26,487 --> 00:11:30,074
‫لدينا سيّارة "كراون فيك" بلا لوحة‬
‫مليئة بثقوب رصاص‬

136
00:11:30,199 --> 00:11:32,201
‫عثر عليها شرطيّو الولاية مهجورةً للتو‬

137
00:11:32,827 --> 00:11:34,328
‫أتعني لك شيئًا يا (تيدي)؟‬

138
00:11:41,502 --> 00:11:42,879
‫أريد إجراء اتصالي فورًا‬

139
00:11:44,922 --> 00:11:47,258
‫عاملة الاتصال،‬
‫ما اسم الشخص الذي تريد الاتصال به؟‬

140
00:11:47,383 --> 00:11:49,343
‫(لورين فايث)، "ف. ا. ي. ث"‬

141
00:11:49,510 --> 00:11:51,220
‫لا يحرز مسؤولو الشرطة‬ ‫أيّ تقدّم
في حلّ قضيّة القتل الوحشي‬

142
00:11:51,345 --> 00:11:53,848
‫للمدّعي العام في (نيفادا) (وليام فنتون)‬
‫الذي عُثر عليه مذبوحًا‬

143
00:11:53,973 --> 00:11:57,018
‫يتولّى بعض أبرز الضبّاط‬
‫والمحققين التحقيق في القضيّة‬

144
00:11:57,143 --> 00:11:58,186
‫انتظر، رجاءً‬

145
00:11:58,311 --> 00:12:00,479
‫لا يمكننا الكشف عن أيّ أسماء، كما تعلمون‬

146
00:12:00,646 --> 00:12:03,482
‫ما زلنا نجمع قدر ما يمكن‬
‫من معلومات، لكن اطمئنّوا‬

147
00:12:03,608 --> 00:12:07,528
‫سنستمرّ بالعمل جاهدين
‬‫لإيجاد المسؤولين، شكرًا‬

148
00:12:08,571 --> 00:12:10,406
‫هيّا، أجيبي‬

149
00:12:13,743 --> 00:12:14,785
‫مرحبًا، هنا (لورين)‬

150
00:12:14,911 --> 00:12:16,662
‫- اللعنة‬
‫- لا يمكنني الوصول إلى الهاتف حاليًا‬

151
00:12:16,787 --> 00:12:18,206
‫اتركوا رسالةً بعد الإشارة الصوتية‬

152
00:12:18,956 --> 00:12:20,583
‫اسمعي، هذا أنا مجددًا‬

153
00:12:20,708 --> 00:12:23,252
‫أريدك أن تغادري المنزل، حسنًا؟‬

154
00:12:23,377 --> 00:12:26,380
‫خُذي (راين) واذهبي إلى مكان ما‬
‫إلى أيّ مكان، أتفهمين؟‬

155
00:12:26,505 --> 00:12:29,383
‫بعثت لك بالتركيبة‬
‫تفقّدي رسائلك النصّية، تفقّدي رسائلك‬

156
00:12:29,508 --> 00:12:31,010
‫لا شيء آمن، لا شيء آمن‬

157
00:12:31,135 --> 00:12:32,178
‫لقد انتهى الوقت يا (تيدي)‬

158
00:12:32,303 --> 00:12:35,765
‫لا شيء، حسنًا؟‬

159
00:12:40,478 --> 00:12:41,646
‫بوسعك إفلاته‬

160
00:12:42,480 --> 00:12:44,732
‫- لم تُجب‬
‫- تبًا‬

161
00:12:44,857 --> 00:12:45,900
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي وحسب‬

162
00:12:46,025 --> 00:12:48,861
‫ما رأيك أن تعطيني رمز استعمال هاتفك؟‬
‫سأتفقّده بالنيابة عنك‬

163
00:12:49,820 --> 00:12:51,864
‫- هل من شيء تخفيه؟‬
‫- دعيني أتفقّد هاتفي وحسب‬

164
00:12:52,990 --> 00:12:54,242
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي‬

165
00:12:55,034 --> 00:12:56,744
‫كيف سيؤذيك ذلك؟‬

166
00:13:05,586 --> 00:13:10,216
‫حسنًا، يفرض علينا قانون الولاية‬
‫بإبقاء السجناء الثملين‬

167
00:13:10,508 --> 00:13:11,842
‫في زنزانات منفصلة‬

168
00:13:13,427 --> 00:13:15,596
‫لذا، المكان لك بالكامل‬

169
00:13:17,598 --> 00:13:18,641
‫اليدان‬

170
00:13:19,308 --> 00:13:20,893
‫لم أتعمّد ضربك بهذه القوّة‬

171
00:13:21,686 --> 00:13:23,020
‫يا للطفك‬

172
00:13:23,896 --> 00:13:26,524
‫استرح يا (تيدي)، ستبقى هنا لبعض الوقت‬

173
00:13:28,734 --> 00:13:30,361
‫اللعنة‬

174
00:13:31,153 --> 00:13:32,697
‫رائحته نتنة بالكامل‬

175
00:13:32,863 --> 00:13:35,491
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- أجل، كاد هذا الحقير يقتلنا‬

176
00:13:35,866 --> 00:13:38,619
‫صدم سيّارته بـ "كراون فيك"‬
‫المهجورة ورماها في الخندق‬

177
00:13:38,744 --> 00:13:40,913
‫حسنًا، سأسمح لك بتمضية اللّيلة هنا‬

178
00:13:41,080 --> 00:13:42,540
‫على سرير من الفولاذ غير الصدىء‬

179
00:13:42,665 --> 00:13:43,791
‫هل من بطاقة هويّة؟‬

180
00:13:44,083 --> 00:13:46,127
‫- لا شيء‬
‫- رخصة قيادة؟ رقم ضمان اجتماعي؟‬

181
00:13:46,377 --> 00:13:47,420
‫ما هذا؟‬

182
00:13:48,713 --> 00:13:49,880
‫حسنًا إذًا، رجل مجهول‬

183
00:13:50,047 --> 00:13:51,299
‫ما هذا؟‬

184
00:13:51,757 --> 00:13:54,343
‫إنه الإنسولين خاصّتي‬

185
00:13:54,468 --> 00:13:55,511
‫ما هذا؟‬

186
00:13:56,095 --> 00:13:57,763
‫- يقول إنه إنسولين‬
‫- أحتاج إليه، أحتاج إليه‬

187
00:13:58,597 --> 00:14:01,058
،‫بالحديث عن السكّري
‬‫أنت مصاب بالسكّري، لا؟‬

188
00:14:01,809 --> 00:14:03,853
‫ليس كل رجل بدين مصابًا بالسكّري‬

189
00:14:06,230 --> 00:14:09,358
‫هل يمكن لمرافق سجين القدوم‬ ‫إلى
مكتب معالجة المعلومات، رجاءً؟‬

190
00:14:09,775 --> 00:14:11,068
‫كيف تسير التمارين الرياضية معك؟‬

191
00:14:11,360 --> 00:14:12,737
‫أجل، أوقفت التمارين الرياضية‬

192
00:14:14,030 --> 00:14:15,364
‫اتخذ القرارات وحسب يا رجل‬

193
00:14:15,489 --> 00:14:17,533
‫أجل، أتخذ القرار بعدم ممارسة الرياضة‬

194
00:14:22,872 --> 00:14:24,707
‫- أجل‬
‫- أظنّه تغوّط في ثيابه‬

195
00:14:26,959 --> 00:14:29,378
‫لا، لا، لن ندخل إلى هناك،‬
‫ليس هناك، بل هنا‬

196
00:14:30,921 --> 00:14:32,715
‫تفوح منكم رائحة الشراب‬

197
00:14:34,300 --> 00:14:35,509
‫ها أنت‬

198
00:14:37,011 --> 00:14:38,679
‫- انتظر‬
‫- أمسكهما يا (روبي)‬

199
00:14:44,810 --> 00:14:46,854
‫أنت بخير؟
أنت بخير أيّها الضخم؟‬

200
00:14:47,521 --> 00:14:48,981
‫- أنا بخير‬
‫- حسنًا‬

201
00:14:51,984 --> 00:14:54,153
‫السرير إلى يمينك‬

202
00:14:54,278 --> 00:14:55,905
‫توقفوا جميعًا، توقفوا‬

203
00:14:56,030 --> 00:14:57,531
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ارتطم بالأرض توًا‬

204
00:14:57,656 --> 00:14:58,991
‫لم يسبق لهذا الأمر وأن حصل‬

205
00:14:59,158 --> 00:15:00,701
‫ألديكم طعام؟
أنا أتضوّر جوعًا‬

206
00:15:00,826 --> 00:15:02,286
‫- مجرّد رغيف‬
‫- ما هو الرغيف؟‬

207
00:15:02,411 --> 00:15:04,747
‫إن كنت تحبّ طعام الكلاب المجفّف،‬ ‫فهو لذيذ‬

208
00:15:05,164 --> 00:15:06,665
‫ليست ليلتك يا (تيدي)‬

209
00:16:02,596 --> 00:16:03,806
‫لِمَ أنت في السجن؟‬

210
00:16:05,558 --> 00:16:06,892
‫لِمَ أنت في السجن؟‬

211
00:16:09,895 --> 00:16:11,605
لكمت شرطيًا‬

212
00:16:15,693 --> 00:16:17,736
‫لا، هذا ليس سبب دخولك إلى السجن‬

213
00:16:19,530 --> 00:16:21,449
‫أنت في السجن لأكثر من ذلك بكثير‬

214
00:16:24,118 --> 00:16:25,536
‫ماذا فعلت؟‬

215
00:16:26,036 --> 00:16:30,583
‫فعلت ما كان يتوجّب عليّ
فعله للدخول إلى هنا‬

216
00:16:34,378 --> 00:16:35,880
‫للوصول إليك يا (تيدي)‬

217
00:16:38,632 --> 00:16:42,094
‫من المهم أن تسمعني بحذر،‬
‫ليس لديّ متسع من الوقت‬

218
00:16:42,219 --> 00:16:46,891
‫- تعالوا، ليأتِ أحد‬
‫- (تيدي)‬

219
00:16:47,016 --> 00:16:51,687
‫اسمعني، 914 (غلنفيو كريسنت)،‬
‫الشقّة رقم 16‬

220
00:16:52,396 --> 00:16:55,900
‫مَن يعيش هناك؟
امرأة وصبي‬

221
00:16:57,443 --> 00:17:00,279
‫ماذا يجري بينكما؟‬

222
00:17:01,155 --> 00:17:02,656
‫أقفلا فميكما‬

223
00:17:02,781 --> 00:17:04,617
‫أريد طعامي، أريد طعامي‬

224
00:17:04,742 --> 00:17:08,037
‫لا يجدر بك أكل الرغيف‬ ‫بعد منتصف الليل،
سيسبّب لك الكوابيس‬

225
00:17:08,537 --> 00:17:09,914
‫من النوع الأسود الفظيع‬

226
00:17:10,080 --> 00:17:11,332
‫أعطني شطيرة نقانق‬

227
00:17:13,083 --> 00:17:14,293
‫أطبق فمك‬

228
00:17:14,418 --> 00:17:18,130
‫إن استمرّيتما في إزعاجي،‬
‫سأرشّكما بخرطوم المياه‬

229
00:17:18,631 --> 00:17:19,715
‫آسف‬

230
00:17:31,393 --> 00:17:32,436
‫ماذا يريدون؟‬

231
00:17:36,357 --> 00:17:37,399
‫تعلم ما يريدونه‬

232
00:17:38,984 --> 00:17:40,319
‫إن أجرينا صفقة...‬

233
00:17:40,736 --> 00:17:42,071
‫اسمع، (تيدي)‬

234
00:17:43,322 --> 00:17:48,202
‫لا تخل أنه بوسعك إنقاذ نفسك‬
‫إذ من الواضح أنك عاجز عن ذلك‬

235
00:17:52,081 --> 00:17:54,041
‫لكن هناك اعتبارات أخرى‬

236
00:17:55,918 --> 00:17:58,295
‫مثل زوجتي السابقة؟‬
‫هذا ما تتكلّم عنه؟ زوجتي السابقة؟‬

237
00:17:59,129 --> 00:18:02,383
‫أتخالني أكترث لأمرها؟‬
‫ذلك الولد ليس لي حتى‬

238
00:18:12,476 --> 00:18:16,063
‫حسنًا، ما الضمانات‬ ‫التي
تعطيني إيّاه للإعفاء عنهما؟‬

239
00:18:17,356 --> 00:18:19,191
‫لست مَن يعطي الضمانات يا (تيدي)‬

240
00:18:20,526 --> 00:18:25,322
‫تعلم كيف يسير هذا الأمر، صحيح؟‬
‫ستقرّر بنفسك أين أذهب تاليًا‬

241
00:18:28,450 --> 00:18:30,411
‫لا يمكنك أن تفعل بي شيئًا هنا يا رجل‬

242
00:18:36,292 --> 00:18:38,460
‫أتعلم؟ في الواقع، لا يمكنك‬
‫فعل شيء على الإطلاق‬

243
00:18:43,340 --> 00:18:44,383
‫حسنًا‬

244
00:18:46,760 --> 00:18:47,845
‫ما قصدك؟
ما هذا؟‬

245
00:18:48,929 --> 00:18:50,264
‫ما قصدك؟‬

246
00:18:51,015 --> 00:18:52,725
‫الأمر كما هو عليه يا (تيدي)‬

247
00:18:56,228 --> 00:18:57,730
‫ماذا تقصد؟‬

248
00:19:06,905 --> 00:19:10,284
‫زوجتي السابقة وابني،‬
‫هل هما على قيد الحياة؟‬

249
00:19:24,798 --> 00:19:27,676
‫أيّها الضابط (هيوبر)،‬
‫هل أنت في موعد للّعب أو ما شابه؟‬

250
00:19:28,344 --> 00:19:30,054
‫أين جردات الأدلّة؟‬

251
00:19:39,605 --> 00:19:42,900
‫أين بضاعتنا أيّها الضابط؟‬

252
00:20:36,787 --> 00:20:37,996
‫ها هو‬

253
00:20:39,706 --> 00:20:41,375
‫يحتجزونك في القفص‬

254
00:20:42,751 --> 00:20:46,004
‫هل تعدّ الجردات أخيرًا؟‬

255
00:20:46,338 --> 00:20:47,589
‫أحاول ذلك‬

256
00:20:47,923 --> 00:20:50,467
‫(ميتشل) يريد كل شيء بأفضل حال‬

257
00:20:50,676 --> 00:20:52,052
‫أجل، إنه مزعج بالكامل‬

258
00:20:52,177 --> 00:20:53,470
‫أجل، أنا واثق من ذلك‬

259
00:20:54,638 --> 00:20:56,432
‫- هل أنت بخير عدا ذلك؟‬
‫- عدا ماذا؟‬

260
00:20:59,268 --> 00:21:00,686
‫أنا قلق عليك يا رجل‬

261
00:21:02,855 --> 00:21:06,775
‫الرجال الناضجون لا‬ ‫يقلقون
(على غيرهم يا (بارنز

262
00:21:07,443 --> 00:21:11,029
‫أنا بخير، لكنّني سئمت‬ ‫من
ترهات (ميتشل) وحسب‬

263
00:21:11,155 --> 00:21:13,240
‫أجل أفهمك،‬
‫ما كان ليفعل ذلك لو لم يكن يحبّك‬

264
00:21:16,410 --> 00:21:18,954
‫اسمع، لا داعي لتخبرني‬

265
00:21:19,079 --> 00:21:22,791
‫لكن إن احتجت إلى الكلام‬ ‫لتفصح
عن مكنونات قلبك أو أيّ شيء‬

266
00:21:22,916 --> 00:21:24,793
‫أنا بخير يا رجل،‬ ‫لا داعي ليقلقوا بشأني‬

267
00:21:25,127 --> 00:21:26,587
‫- حسنًا‬
‫- أنا بخير‬

268
00:21:26,712 --> 00:21:30,299
‫لا يحرز مسؤولو الشرطة‬ ‫أيّ تقدّم
في حلّ قضيّة القتل الوحشي‬

269
00:21:30,466 --> 00:21:33,135
‫للمدّعي العام في (نيفادا)‬
‫(وليام فنتون) الذي عُثر عليه مذبوحًا‬

270
00:21:33,260 --> 00:21:36,430
‫سنستمرّ في العمل‬ ‫على الصعيدين
المحلّي وعلى صعيد الولاية‬

271
00:21:36,555 --> 00:21:40,517
‫لإحالة المسؤول أو المسؤولين‬ ‫عن جرائم
القتل المتوحّشة هذه إلى العدالة‬

272
00:21:40,642 --> 00:21:43,770
‫أجل، أولاً 48، ثم 72، ثم 96‬

273
00:21:45,063 --> 00:21:46,231
‫هذا محرج‬

274
00:21:46,356 --> 00:21:48,484
‫إنه مدّعي عام (نيفادا) وحسب‬

275
00:21:48,609 --> 00:21:52,654
‫هذا اللعين (موريتو) قد اعتُقل مرّات‬
‫تتجاوز مدّة وجودي هنا‬

276
00:21:53,030 --> 00:21:56,533
‫22 عمليّة اعتقال ولا اتهامات،‬
‫كيف يحصل ذلك؟‬

277
00:21:57,367 --> 00:21:59,286
‫- ها هو‬
‫- ماذا تفعل؟‬

278
00:21:59,453 --> 00:22:01,038
‫أعدّ للروليت على الطريق‬

279
00:22:01,830 --> 00:22:03,207
‫روليت على الطريق‬

280
00:22:03,457 --> 00:22:06,835
‫أجل، في (إنديانا) نستعمل المسدس‬
‫على كل شيء، سناجب، أرانب‬

281
00:22:07,002 --> 00:22:08,629
‫لذا، ابتكر أبي هذه اللّعبة‬

282
00:22:08,754 --> 00:22:11,924
‫تأخذين رصاصةً واحدة،‬
‫تضعينها في العجلة، تديرينها‬

283
00:22:12,049 --> 00:22:13,383
‫عليك تثبيتها في الأسطوانة‬

284
00:22:13,967 --> 00:22:15,093
‫حساء السناجب‬

285
00:22:15,219 --> 00:22:16,470
‫وهل كنت بارعًا في ذلك؟‬

286
00:22:16,595 --> 00:22:17,804
‫هل أصبت أيّ سناجب؟‬

287
00:22:18,305 --> 00:22:19,973
‫لم أفعل ذلك قط، لكن أبي بلى‬

288
00:22:21,350 --> 00:22:23,810
‫إذًا، كنت فاشلاً بنظر أبيك؟‬

289
00:22:26,522 --> 00:22:27,814
‫هذا ملحوظ‬

290
00:22:29,775 --> 00:22:32,361
‫إذًا، تتصرّفين بتعجرف الآن‬ ‫لأنك حصلت
على "بلاكهوك" الفاخر ذلك‬

291
00:22:32,486 --> 00:22:33,737
‫أتخالينني لم ألحظ الأمر؟‬

292
00:22:33,862 --> 00:22:38,659
‫يفاجئني أنك لاحظت‬ ‫أنه مرتاح على خصري‬

293
00:22:38,909 --> 00:22:40,327
‫أنا مستعد لمقايضتك عليه‬

294
00:22:40,911 --> 00:22:43,872
‫مسدسي "ريدهوك"‬ ‫مقابل
بلاكهوك" خاصّتك‬"

295
00:22:44,498 --> 00:22:45,958
‫لديّ 30 ثانية‬

296
00:22:47,709 --> 00:22:49,586
‫لا تدع الرقيب يرانا نعبث‬

297
00:22:49,711 --> 00:22:50,837
‫هل سنفعل هذا؟‬

298
00:22:50,963 --> 00:22:52,589
‫- أجل‬
‫- اليوم‬

299
00:22:55,467 --> 00:22:57,052
‫حسنًا، أنت جاهز يا حامل المسدس؟‬

300
00:22:57,928 --> 00:22:59,221
‫لك حرّية التحرّك يا راعية البقر‬

301
00:23:07,854 --> 00:23:10,983
‫ضابط مُصاب، ضابط مُصاب‬

302
00:23:12,901 --> 00:23:14,528
‫أتعلم؟ السرعة قاتلة‬

303
00:23:14,987 --> 00:23:17,406
‫بوسعي تحسّسه بأصابعي؟‬

304
00:23:17,531 --> 00:23:18,699
‫في كل مرّة‬

305
00:23:23,036 --> 00:23:24,413
‫عليك تحسين سرعتك يا رجل‬

306
00:23:26,540 --> 00:23:29,001
‫واضح أنه سيخيّب ظنّك في هذا‬

307
00:23:35,465 --> 00:23:36,967
‫أعرف مَن تكون يا رجل‬

308
00:23:38,510 --> 00:23:39,803
‫سمعت الكثير عنك‬

309
00:23:42,097 --> 00:23:43,765
‫(بوب فيديك) الأسطوري‬

310
00:23:45,559 --> 00:23:47,436
‫تسري عنك أخبار مروّعة‬

311
00:23:48,395 --> 00:23:52,733
‫ذلك المسكين في (تامبا)‬
‫بترت ذراعه بسكّين تقطيع اللحم‬

312
00:23:52,858 --> 00:23:55,319
‫ثم أبرحته ضربًا حتى الموت‬
‫بتلك الذراع عينها، صحيح؟‬

313
00:23:58,655 --> 00:23:59,823
‫كانت ساقه‬

314
00:24:03,869 --> 00:24:05,412
‫سمعت عنك أيضًا يا (تيدي)‬

315
00:24:07,456 --> 00:24:08,874
‫يُقال إنك فعّال جدًا‬

316
00:24:10,292 --> 00:24:12,461
‫كونك غير ميّت بمختلف الأساليب الآن‬

317
00:24:12,586 --> 00:24:14,963
‫سببه إمّا الحظ أو معجزة لعينة‬

318
00:24:16,590 --> 00:24:20,552
‫إنها بالأحرى حيلة سحرية، في الواقع‬
‫العقل يتغلّب على المادة‬

319
00:24:22,304 --> 00:24:23,388
‫أعطي الناس ما يريدونه‬

320
00:24:24,431 --> 00:24:25,891
‫وتأخذ أكثر ممّا يلزمك‬

321
00:24:27,267 --> 00:24:28,310
‫أجل‬

322
00:24:29,144 --> 00:24:31,813
‫ما رأيك بوقف كل هذه الترّهات‬

323
00:24:33,565 --> 00:24:34,650
‫تريد العيش‬

324
00:24:34,775 --> 00:24:35,817
‫سيكون ذلك جميلاً‬

325
00:24:35,942 --> 00:24:39,279
‫وما زلت تخال الأمر‬ ‫ممكنًا لأنك لم تكن منتبهًا‬

326
00:24:40,030 --> 00:24:41,323
‫لذا، تحاول النجاة بدفع المال‬

327
00:24:41,448 --> 00:24:42,991
‫لنُجرِ صفقةً يا رجل،‬ ‫أجني الكثير من المال‬

328
00:24:43,116 --> 00:24:44,242
‫تقصد المال الذي سرقته منهم؟‬

329
00:24:46,578 --> 00:24:49,956
‫ما لا تفهمه "تيدي" هو‬ ‫أن
الأمر ما عاد متعلّقًا بالمال‬

330
00:24:51,208 --> 00:24:53,960
‫ما من لعبة هنا يا (تيدي)،‬ ‫لا صفقة تُجريها‬

331
00:24:55,295 --> 00:24:56,630
‫إنه خيار بسيط‬

332
00:24:56,797 --> 00:24:58,131
‫ليس بسيطًا أبدًا‬

333
00:25:00,717 --> 00:25:04,805
‫هل أنت أبله؟
إنه بسيط بالكامل‬

334
00:25:10,310 --> 00:25:11,478
‫يكاد الوقت ينفد منّي يا (تيدي)‬

335
00:25:12,896 --> 00:25:14,481
‫لذا، يكاد الوقت ينفد منهم‬

336
00:25:16,608 --> 00:25:20,028
‫(هيوبر)، هذه ترّهات‬

337
00:25:21,947 --> 00:25:24,533
‫هلاّ ترسلون (هيوبر) إلى هنا، رجاءً‬

338
00:25:37,879 --> 00:25:39,965
‫عذرًا، هل أنت (هيوبر)؟‬

339
00:25:40,841 --> 00:25:42,092
‫لديك سياسة بترك الباب مفتوحًا‬

340
00:25:42,384 --> 00:25:44,302
‫كما لديّ سياسة بعدم التسبّب بالإزعاج‬

341
00:25:44,428 --> 00:25:46,138
‫لكن يبدو أنك لا تكترثين لذلك‬

342
00:25:47,681 --> 00:25:49,808
‫22 عمليّة اعتقال، لا إدانة‬

343
00:25:50,434 --> 00:25:51,476
‫مَن؟‬

344
00:25:51,601 --> 00:25:53,478
‫رجلنا الغامض، (تيدي موريتو)‬

345
00:25:53,603 --> 00:25:55,647
‫هل حجزنا سيّارة‬ ‫"كراون فيك" المهجورة؟‬

346
00:25:55,772 --> 00:25:59,067
‫أجل، أرسلت للتو (روبي)‬ ‫و(بارنز)
للقاء سائق شاحنة القطر‬

347
00:25:59,234 --> 00:26:00,819
‫هل قرأت تقرير شرطي الولاية؟‬

348
00:26:00,944 --> 00:26:03,071
‫لماذا قد أقرأ تقرير شرطي الولاية‬

349
00:26:03,196 --> 00:26:06,616
‫إن كانت تغمرني جردات‬
‫الأدلّة المنافية لأيّ منطق؟‬

350
00:26:07,075 --> 00:26:11,121
‫هلاّ ترسلون (هيوبر) إلى هنا فورًا؟‬

351
00:26:11,246 --> 00:26:12,748
‫تعلم أنه لديك هاتف‬

352
00:26:15,125 --> 00:26:17,711
‫كان هناك ضوء أحمر وجهاز‬ ‫لإطلاق
الصفّارة على لوحة العدّادات‬

353
00:26:18,420 --> 00:26:19,463
‫حسنًا‬

354
00:26:19,588 --> 00:26:20,756
‫لذا، إليك نظريّتي‬

355
00:26:21,381 --> 00:26:23,842
‫إمّا أن "تيدي" سرق تلك‬ ‫السيّارة
بلا لوحة من شرطي‬

356
00:26:23,967 --> 00:26:25,427
‫أو أنه ينتحل شخصية شرطي‬

357
00:26:25,552 --> 00:26:29,931
‫إنه وغد عابث، دعيه ينتظر‬
‫إذ بوسعنا احتجازه لوقت غير محدّد‬

358
00:26:30,056 --> 00:26:31,224
‫أجل‬

359
00:26:31,349 --> 00:26:32,559
‫(هيوبر)‬

360
00:26:32,684 --> 00:26:37,272
‫إن كنت تسمع صوتي اللعين،‬
‫اصعد إلى هنا‬

361
00:26:38,023 --> 00:26:39,608
‫لا تجبرني على البحث عنك‬

362
00:26:41,067 --> 00:26:43,153
‫سيجبرني هذا الوغد‬ ‫على الخروج للبحث عنه‬

363
00:26:46,490 --> 00:26:50,827
‫(هيوبر)، (هيوبر)،‬ ‫هل أنت في الداخل؟‬

364
00:26:54,831 --> 00:26:56,249
‫تبًا‬

365
00:26:57,334 --> 00:26:58,960
‫اللعنة‬

366
00:27:00,629 --> 00:27:02,255
‫هل رأى أحدكم (هيوبر)؟‬

367
00:27:02,631 --> 00:27:06,510
‫(كارول)، إن رأيته،‬
‫أرسله إلى مكتبي على الفور‬

368
00:27:15,602 --> 00:27:17,646
‫اسمعني، هذه مضايقة، حسنًا؟‬

369
00:27:18,438 --> 00:27:20,148
‫أبذل قصارى جهدي‬

370
00:27:20,482 --> 00:27:23,819
‫أخرجت على الأرجح نحو‬
‫كلغ ونصف من مركز الأدلّة‬

371
00:27:24,069 --> 00:27:27,531
‫أتدرك ما معنى ذلك؟‬
‫ما قد يحصل لي إن...‬

372
00:27:29,366 --> 00:27:30,784
‫أعلم أنني مدين لك‬

373
00:27:33,954 --> 00:27:35,080
‫أجل‬

374
00:27:43,046 --> 00:27:44,214
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

375
00:28:22,502 --> 00:28:23,879
‫تبًا لشراب "فايربول" يا رجل‬

376
00:28:27,382 --> 00:28:29,384
‫ستكون آثار الإسراف في الشرب مروّعة‬

377
00:28:29,509 --> 00:28:31,428
‫إن لم أحصل على بعض الأسبرين أيضًا‬

378
00:28:33,388 --> 00:28:35,181
‫الأسبرين مضرّ للكبد‬

379
00:28:36,600 --> 00:28:39,311
‫رائع يا رجل، شكرًا،‬ ‫هل أنت طبيب؟‬

380
00:28:39,728 --> 00:28:40,770
‫أجل‬

381
00:28:41,605 --> 00:28:44,357
‫حصلت على شهادتي‬ ‫من
جامعة الفطرة السليمة‬

382
00:28:47,152 --> 00:28:48,904
‫أجل، لم أخلك درست فيها‬

383
00:28:53,450 --> 00:28:58,246
‫بدأت أخال بأن تعبيرك هذا‬
‫هو أفضل وصف لك‬

384
00:29:00,582 --> 00:29:05,879
‫بدأت أخال التالي،‬ ‫تبًا لك يا رجل‬

385
00:29:08,924 --> 00:29:10,091
‫ماذا لديك هناك؟‬

386
00:29:12,969 --> 00:29:14,054
‫مهلاً لحظة‬

387
00:29:14,304 --> 00:29:16,681
‫مجهول‬

388
00:29:21,645 --> 00:29:22,687
‫ما هذا؟‬

389
00:29:23,813 --> 00:29:24,856
‫ما هذا؟‬

390
00:29:29,235 --> 00:29:33,073
‫هل تضبط الساعة المنبّهة‬ ‫لتذكيرك
بتعريض نفسك للضرب؟‬

391
00:29:33,865 --> 00:29:35,575
‫ما كنت لأخزّ الدبّ يا رجل‬

392
00:29:37,744 --> 00:29:39,704
‫ها هو مجددًا‬

393
00:29:41,289 --> 00:29:42,415
‫ماذا؟‬

394
00:29:42,666 --> 00:29:45,251
‫هذا جيّد، غيّرت التعبير، ماذا؟‬

395
00:29:45,543 --> 00:29:46,836
‫أبقهم في حالة ترقّب‬

396
00:29:47,379 --> 00:29:48,630
سحقًا

397
00:29:49,464 --> 00:29:51,383
‫لا تجبرني على إبراحك ضربًا هنا،‬
‫حسنًا يا رجل؟‬

398
00:29:52,300 --> 00:29:54,594
‫تبدو كزوج أمّ لعين‬

399
00:29:54,719 --> 00:29:56,596
‫أنا مستعد لصفعك بقوّة‬

400
00:29:57,347 --> 00:30:01,059
‫تنظر إلى رجل حقيقي يا بُنيّ، لا أكترث‬

401
00:30:02,686 --> 00:30:03,895
‫أتفهمني؟‬

402
00:30:12,570 --> 00:30:13,780
‫شعرت بذلك‬

403
00:30:13,905 --> 00:30:18,868
‫مهلاً، النجدة، ليساعدنا أحد‬

404
00:30:20,578 --> 00:30:21,913
‫النجدة‬

405
00:30:26,668 --> 00:30:28,003
‫النجدة‬

406
00:30:28,712 --> 00:30:30,171
‫- النجدة‬
‫- ليأتِ أحد‬

407
00:30:30,296 --> 00:30:31,589
‫إنه مُصاب بسكتة‬

408
00:30:31,715 --> 00:30:34,300
‫إنذار خاطىء يا جماعة، هناك شيء‬
‫احترق في إحدى سلال الأدلّة هذه‬

409
00:30:35,635 --> 00:30:38,263
‫أيمكن لأحدكم أن يُحضر‬
‫لي مطفأة حريق إلى هنا؟‬

410
00:30:38,513 --> 00:30:39,556
‫سنتولّى ذلك‬

411
00:30:39,931 --> 00:30:43,143
‫يا له من صوت صاخب، ماذا يحصل؟‬

412
00:30:43,768 --> 00:30:46,438
‫أين كنت (هيوبر)؟
 الرقيب يبحث عنك‬

413
00:30:47,022 --> 00:30:48,314
‫نسمع صوته من البعيد‬

414
00:30:50,191 --> 00:30:51,317
‫مَن هذا؟‬

415
00:30:52,694 --> 00:30:54,904
‫إنه الأخرق الذي اعتقلته‬
‫(يونغ) في الكازينو‬

416
00:30:58,283 --> 00:30:59,409
‫أما زال محتجزًا؟‬

417
00:30:59,868 --> 00:31:03,163
‫- النجدة‬
‫- يا إلهي، ليساعد أحد هذا الرجل،‬

418
00:31:03,288 --> 00:31:04,581
‫سيموت‬

419
00:31:05,707 --> 00:31:07,000
‫لدينا مشكلة في زنزانة الحجز‬

420
00:31:07,125 --> 00:31:08,793
‫انزلوا إلى مركز الحجز فورًا‬

421
00:31:11,463 --> 00:31:12,505
‫سيموت‬

422
00:31:15,967 --> 00:31:17,135
‫سيموت‬

423
00:31:17,594 --> 00:31:20,889
‫يفرز زبدًا من فمه، يبدو أنه لن ينجو‬

424
00:31:21,056 --> 00:31:22,849
‫هو الفاعل، هو الفاعل، هو الفاعل‬

425
00:31:22,974 --> 00:31:25,602
‫- يا إلهي، لن ينجو، أرجوك، ساعده‬
‫- لا تدخل إلى هناك‬

426
00:31:25,727 --> 00:31:26,811
‫حسنًا يا رجل‬

427
00:31:26,936 --> 00:31:28,229
‫- يا إلهي‬
‫- انتبه خلفك‬

428
00:31:28,396 --> 00:31:29,814
‫لدينا سجين يبدو أنه لا يتنفّس‬

429
00:31:29,939 --> 00:31:32,567
‫هو الفاعل، انتبه خلفك، حذارِ‬

430
00:31:40,867 --> 00:31:42,577
‫تبًا، تبًا‬

431
00:31:43,828 --> 00:31:45,789
‫لدينا صوت إطلاق نار،‬
‫لدينا صوت إطلاق نار‬

432
00:31:45,914 --> 00:31:50,585
‫النجدة، النجدة، إنه يحاول قتلي‬

433
00:31:51,044 --> 00:31:52,253
‫ساعدوني‬

434
00:32:01,554 --> 00:32:03,306
‫يبدو أنك صحوت بالكامل‬

435
00:32:04,557 --> 00:32:06,226
‫أريدك أن ترمي ذلك المسدس‬

436
00:32:06,392 --> 00:32:09,187
‫وتتمدّد بشكل مسطح على الأرض أمامي‬

437
00:32:13,149 --> 00:32:14,400
‫أنت ترتعشين‬

438
00:32:15,276 --> 00:32:16,736
‫أجل، أنا متوترة‬

439
00:32:17,612 --> 00:32:20,532
‫من المدهش أنني لم أفجّر لك رأسك‬

440
00:32:24,494 --> 00:32:28,540
‫اعتديت على الرقيب‬ ‫المسؤول
عنّي وتحاول الهرب‬

441
00:32:28,665 --> 00:32:33,419
‫ما من هيئة محلّفين في (نيفادا)‬
‫ستقبل بأيّ دفاع سخيف عنك‬

442
00:32:34,003 --> 00:32:40,260
‫ارمِ ذلك المسدس اللعين، فورًا‬

443
00:33:03,533 --> 00:33:04,659
‫حسنًا‬

444
00:33:09,664 --> 00:33:10,832
‫ماذا حصل؟‬

445
00:33:10,999 --> 00:33:12,542
‫نحتاج إلى سيّارة إسعاف هنا فورًا‬

446
00:33:13,501 --> 00:33:14,752
‫تفقّد الرقيب‬

447
00:33:15,003 --> 00:33:16,129
‫هل أُصيب برصاصة؟‬

448
00:33:16,254 --> 00:33:17,589
‫لا، لكنّه تعرّض لاعتداء‬

449
00:33:18,339 --> 00:33:21,342
‫وانقل الرجل الآخر إلى المشفى فورًا‬
‫إنه يواجه صعوبةً في التنفّس‬

450
00:33:21,467 --> 00:33:22,677
اللعنة

451
00:33:23,761 --> 00:33:24,971
‫أعطني معصمك الأيمن‬

452
00:33:26,389 --> 00:33:28,141
‫هل يمكنني فعل شيء لمساعدتك
‬‫أيّتها الضابط؟‬

453
00:33:28,266 --> 00:33:29,559
‫أجل، أقفل فمك‬

454
00:33:30,310 --> 00:33:31,603
‫سأكون هنا إن احتجت إلى شيء‬

455
00:33:31,728 --> 00:33:32,854
‫تحرّك‬

456
00:33:33,855 --> 00:33:35,481
‫لماذا تطرق تلك اليد؟‬

457
00:33:36,774 --> 00:33:39,485
‫أجل، جيّد، مباشرةً هناك إلى يسارك‬

458
00:33:45,575 --> 00:33:46,659
‫أرني‬

459
00:33:47,327 --> 00:33:48,578
‫أتريدين تفقّدها؟‬

460
00:33:49,120 --> 00:33:50,330
‫اجلس‬

461
00:33:54,667 --> 00:33:56,085
‫أيّها الرقيب، انهض‬

462
00:33:56,544 --> 00:33:58,546
‫حسنًا، انظر إليّ‬

463
00:33:59,422 --> 00:34:02,800
‫حسنًا أظنّك خلعت فكّك، عليّ تسويته‬

464
00:34:02,926 --> 00:34:08,473
‫سأقحم إبهامي في فمك،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

465
00:34:11,351 --> 00:34:14,520
‫حسنًا، اجلس مستقيمًا، انهض‬

466
00:34:16,773 --> 00:34:18,066
‫اذهب إلى المشفى‬

467
00:34:26,115 --> 00:34:28,660
‫- افتح الباب‬
‫- (هيوبر)، أفعل ذلك، هيّا‬

468
00:34:30,495 --> 00:34:31,704
‫ها أنت ذا‬

469
00:34:31,996 --> 00:34:33,289
‫حسنًا‬

470
00:34:33,915 --> 00:34:35,041
‫هذا الرجل ينزف بشدّة‬

471
00:34:35,166 --> 00:34:37,877
‫مهلاً، تبًا‬

472
00:34:41,547 --> 00:34:43,424
‫حسنًا أيّها الرقيب، أمسك بك، اجلس‬

473
00:34:44,842 --> 00:34:46,636
‫- (كمبل)، أين سيّارة الإسعاف اللعينة؟‬
‫- (هيوبر)، ساعد الرقيب‬

474
00:34:46,761 --> 00:34:47,804
‫أمهلني لحظة، سأتفقّدها‬

475
00:34:47,929 --> 00:34:49,138
‫هذا الرجل ينزف بقوّة‬

476
00:34:49,639 --> 00:34:50,682
‫حسنًا أيّها الرقيب‬

477
00:34:50,807 --> 00:34:52,141
‫أظن أن قصبة الرغامى لديه مسحوقة‬

478
00:34:52,809 --> 00:34:54,018
‫ماذا تفعلين؟‬

479
00:34:54,143 --> 00:34:55,478
‫علينا فتح المجرى الهوائي لديه‬ ‫لكي يتنفّس‬

480
00:34:55,603 --> 00:34:57,397
‫لا، لا، لا لننتظر سيّارة الإسعاف‬

481
00:34:57,522 --> 00:34:58,690
‫ننتظر سيّارة الإسعاف؟‬

482
00:34:58,815 --> 00:35:00,775
‫يا رجل، سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫اهدأ وحسب، اهدأ‬

483
00:35:00,900 --> 00:35:03,653
‫سيفسد ذلك...‬
‫لننتظر الطبيب وحسب، حسنًا؟‬

484
00:35:03,778 --> 00:35:05,989
‫حسنًا، فعلت هذا في الفيلق‬
‫الطبّي في الجيش على جثة‬

485
00:35:06,114 --> 00:35:07,740
‫على جثة؟
أكانت جثةً قبل أن تبدئي؟‬

486
00:35:07,865 --> 00:35:09,534
‫- أتمازحني؟‬
‫- ماذا؟ أنا متوتر‬

487
00:35:09,659 --> 00:35:10,827
‫أسرد النكات غير المضحكة‬
‫حين أتوتر لذا... آسف‬

488
00:35:10,952 --> 00:35:12,704
‫إذًا، اكبت نفسك، دعني أركّز‬

489
00:35:15,540 --> 00:35:16,583
‫ألست عسراوية؟‬

490
00:35:17,041 --> 00:35:18,209
‫- أطبق فمك‬
‫- تبًا، أنت عسراوية،‬

491
00:35:18,334 --> 00:35:19,544
‫تبًا، هل أنت متأكّدة؟‬

492
00:35:19,669 --> 00:35:22,171
‫لننتظر سيّارة الإسعاف وحسب، يا إلهي‬

493
00:35:23,131 --> 00:35:24,173
‫حسنًا‬

494
00:35:31,681 --> 00:35:32,724
‫حسنًا‬

495
00:35:42,317 --> 00:35:43,526
‫هل الوضع مستقرّ؟‬

496
00:35:43,651 --> 00:35:44,694
‫أجل‬

497
00:35:44,819 --> 00:35:46,821
‫يتنفّس، هل يتنفّس؟‬

498
00:35:48,406 --> 00:35:51,117
‫نجحنا، نجحنا، هكذا...‬

499
00:35:52,076 --> 00:35:53,494
‫- حسنًا‬
‫- كان ذلك مذهلاً‬

500
00:35:53,620 --> 00:35:55,872
‫- راقبه‬
‫- كان ذلك مذهلاً، حقًا‬

501
00:36:01,336 --> 00:36:05,423
‫مرحبًا، هنا (هيوبر)،‬
‫طلبوا منّي الاتصال بك‬

502
00:36:07,425 --> 00:36:10,136
‫أجل، أجل‬

503
00:36:20,438 --> 00:36:21,648
‫(كيم)‬

504
00:36:25,902 --> 00:36:26,986
سحقًا

505
00:36:33,159 --> 00:36:37,622
‫مجهول يقود سيّارةً ثملاً‬

506
00:36:37,747 --> 00:36:39,374
‫البحث في سجلاّت نظام ضبط البصمات‬

507
00:36:42,377 --> 00:36:44,128
‫سحب السجلاّت‬

508
00:36:48,299 --> 00:36:49,592
‫بصمات مستترة، غير متوفّر، معلّق‬

509
00:36:49,717 --> 00:36:50,760
‫تبًا‬

510
00:36:51,552 --> 00:36:54,764
‫اللعنة يا (كمبل)، لا تفعل ذلك‬

511
00:36:55,973 --> 00:36:57,558
‫أيّها الوغد، لِمَ تعبث بأعمالي؟‬

512
00:36:58,434 --> 00:37:01,270
‫أجل، كم سيستغرق النظام للكشف‬
‫عن صاحب البصمات عادةً؟‬

513
00:37:02,480 --> 00:37:04,273
‫لا يعطون الأولوية للذين‬ ‫يقودون
تحت إسراف الشراب‬

514
00:37:04,399 --> 00:37:06,025
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت‬

515
00:37:06,776 --> 00:37:08,152
‫ما الذي أثار فضولك إلى هذا الحدّ؟‬

516
00:37:09,529 --> 00:37:10,780
‫الفضول‬

517
00:37:37,014 --> 00:37:39,016
‫لنتكلّم معًا من رجل لآخر‬

518
00:37:43,187 --> 00:37:45,106
‫لم أسبق الشيطان يومًا لأكثر من يوم‬

519
00:37:47,275 --> 00:37:48,526
‫أخبرني يا (تيدي)‬

520
00:37:49,235 --> 00:37:50,486
‫ماذا أخبرك؟‬

521
00:37:50,862 --> 00:37:53,156
‫أخبرني لما تظاهر شبيه‬
‫(ميريل ستريب) هناك‬

522
00:37:53,281 --> 00:37:58,077
‫بأنه يقود تحت تأثير الشراب‬
‫ليدخل إلى المركز ويحاول قتلك؟‬

523
00:37:58,494 --> 00:37:59,954
‫لا أعلم، لِمَ لا تسألينه؟‬

524
00:38:01,038 --> 00:38:02,165
‫(بوب فيديك)‬

525
00:38:04,917 --> 00:38:06,377
‫لماذا تحاول قتله؟‬

526
00:38:07,128 --> 00:38:09,130
‫ما همّك؟ لا يروقك حتى‬

527
00:38:14,844 --> 00:38:17,555
‫لماذا يحاول قتلك يا (تيدي)؟‬

528
00:38:20,808 --> 00:38:23,853
‫حسنًا، لنفعل هذا‬

529
00:38:24,771 --> 00:38:29,317
‫بوسعك إخباري بكل شيء،‬
‫وأقصد كل تفصيل‬

530
00:38:30,109 --> 00:38:33,529
‫أو الخيار الثاني هو‬ ‫أن تستمرّ في التحذلق عليّ‬

531
00:38:33,654 --> 00:38:37,283
‫وتفادي أسئلتي بذلك‬ ‫التعبير
السخيف على وجهك‬

532
00:38:38,284 --> 00:38:41,412
‫وسأضعك وصديقك في الزنزانة عينها، معًا‬

533
00:38:42,830 --> 00:38:44,207
‫لن تفعلي ذلك‬

534
00:38:46,250 --> 00:38:49,003
‫لا تكوني سخيفة، حقًا‬

535
00:38:50,004 --> 00:38:52,799
‫اللعنة، لا يُسمح لك بذلك، أتذكرين؟‬

536
00:38:53,049 --> 00:38:54,342
‫كفّي عن العبث، حسنًا؟‬

537
00:38:54,467 --> 00:38:58,095
‫أنا بعيدة كل البعد عن العبث‬

538
00:38:58,846 --> 00:39:00,056
‫أما زلت ثملاً؟‬

539
00:39:01,224 --> 00:39:02,475
‫أنا صاحٍ بالكامل‬

540
00:39:04,143 --> 00:39:05,311
‫هل ستعبث معي؟‬

541
00:39:05,436 --> 00:39:08,064
‫لا، ليس أنت‬

542
00:39:08,439 --> 00:39:09,732
‫حلّينا المشكلة‬

543
00:39:09,982 --> 00:39:13,694
‫اسمعي، يتجاوز الأمر بالكامل‬
‫رغبتك في التدخّل فيه، لا تفهمين‬

544
00:39:13,820 --> 00:39:18,074
‫لا، لا تفهم بنفسك‬
‫كم أشعر بالضجر الشديد‬

545
00:39:22,954 --> 00:39:24,831
‫حسنًا، تبًا‬

546
00:39:25,998 --> 00:39:27,458
‫أتريدين أن تعرفي؟‬

547
00:39:32,588 --> 00:39:33,631
‫سأخبرك‬

548
00:39:35,633 --> 00:39:39,095
‫حسنًا، ما أفعله،‬
‫عملي هو جمع الناس ببعضهم‬

549
00:39:39,512 --> 00:39:42,515
‫أشخاص عظماء الشأن ‫بعقول
متشابهة ومصالح مشتركة‬

550
00:39:42,640 --> 00:39:44,058
‫من النوع النافذ والمؤثر‬

551
00:39:44,183 --> 00:39:47,061
‫شرطيون، سياسيون،‬ ‫مقاولون، رؤساء دول‬

552
00:39:47,186 --> 00:39:48,563
‫أتعامل معهم جميعًا‬

553
00:39:49,021 --> 00:39:50,356
‫اعتبري الأمر استشارةً فاخرة‬

554
00:39:50,523 --> 00:39:51,607
‫أنت مصلح‬

555
00:39:51,732 --> 00:39:53,484
‫لا، أكره تلك الكلمة، لا أصلح‬

556
00:39:54,068 --> 00:39:56,863
‫بل أصنع الفرص‬

557
00:39:57,071 --> 00:39:58,823
‫لا داعي لتعرّضها للأذى يا (تيدي)‬

558
00:40:01,075 --> 00:40:04,245
‫لست مجبرةً على معرفة ما يعرفه‬

559
00:40:07,039 --> 00:40:08,583
‫كلّي آذان صاغية‬

560
00:40:13,838 --> 00:40:15,089
‫أتقرئين الصحف؟‬

561
00:40:15,214 --> 00:40:16,883
‫هذا كل ما أفعله هنا في الأغلب‬

562
00:40:18,009 --> 00:40:20,136
‫إذًا، تعرفين بشأن مدّعي عام (نيفادا)‬

563
00:40:20,261 --> 00:40:22,096
‫الذي قُتل في الأسبوع الفائت، (فنتون)؟‬

564
00:40:24,432 --> 00:40:26,225
‫(ويل)، أنجزت الاستدعاء‬

565
00:40:26,350 --> 00:40:28,686
‫الذين أعمل معهم يتحكّمون بكل شيء‬

566
00:40:28,811 --> 00:40:30,396
‫أريدك أن توقّع عليها وحسب‬ ‫لكي أتقدّم بها‬

567
00:40:30,646 --> 00:40:32,565
‫وحين أقول كل شيء،‬ ‫في ولاية (نيفادا)‬

568
00:40:32,690 --> 00:40:34,775
‫أتكلّم عن صناعة القمار‬

569
00:40:35,776 --> 00:40:36,819
‫يا إلهي‬

570
00:40:36,944 --> 00:40:39,739
‫إنها القمّة التي يتدفّق منها‬ ‫كل شيء آخر‬

571
00:40:41,240 --> 00:40:42,283
‫عملي بسيط‬

572
00:40:42,950 --> 00:40:44,869
‫أجاريهم في الكلام فيبقون سعداء‬

573
00:40:44,994 --> 00:40:48,873
‫أمّا هذا الرجل (فنتون) فقد كان صليبيًا‬

574
00:40:49,332 --> 00:40:51,334
‫لذا، حاولت رشوته؟‬

575
00:40:51,584 --> 00:40:52,919
‫مرّات عديدة‬

576
00:40:53,044 --> 00:40:54,295
‫ولم يكن يجاريك‬

577
00:40:54,420 --> 00:40:55,630
‫على الإطلاق‬

578
00:40:55,963 --> 00:40:59,258
‫لكن حين قاموا بتصفية (فنتون)،‬
‫بدأ كل شيء يتداعى‬

579
00:40:59,884 --> 00:41:04,096
‫سجّل كل ما قلته له واستعمله‬ ‫كوسيلة
ضغط لحملي على الإذعان له‬

580
00:41:04,263 --> 00:41:10,269
‫(تيدي)، توشك أن تنكث بوعدك‬ ‫لأشخاص
سيقضون على سلالتك بالكامل‬

581
00:41:13,272 --> 00:41:17,234
‫إن لم تعترف، فلا يمكنني مساعدتك‬

582
00:41:20,529 --> 00:41:22,198
‫عرضت عليّ الشرطة الفيدرالية صفقة‬

583
00:41:23,032 --> 00:41:24,116
‫قبلت الصفقة‬

584
00:41:25,242 --> 00:41:26,452
‫أيّ نوع من الصفقات؟‬

585
00:41:27,036 --> 00:41:28,245
‫متبادلة‬

586
00:41:28,871 --> 00:41:30,122
‫أنا غير مرئي، هذا ما سأكون عليه‬

587
00:41:30,247 --> 00:41:31,290
‫أشجّع الناس على الانقلاب‬

588
00:41:31,415 --> 00:41:33,793
‫ماذا تقصد بالسؤال عمّا أتكلّم؟‬
‫لديّ الكثيرون هنا...‬

589
00:41:33,918 --> 00:41:36,504
‫عظماء الشأن، أشخاص متورّطون‬

590
00:41:36,629 --> 00:41:38,965
‫اسمعني، لا تزعجني بهذا الأمر، حسنًا؟‬

591
00:41:39,090 --> 00:41:41,634
‫ثم ذات ليلة، كادوا ينجحون في تصفيتي‬

592
00:41:46,722 --> 00:41:47,890
‫ما معنى ذلك؟‬

593
00:41:48,599 --> 00:41:50,226
‫اخرج، اخرج‬

594
00:41:51,018 --> 00:41:52,770
‫كادوا يفجّرونني‬

595
00:41:57,858 --> 00:42:00,611
‫لذا، كان عليّ التواري، والاختفاء‬

596
00:42:02,279 --> 00:42:04,073
‫لِمَ لا تخبرها عن المال يا (تيدي)؟‬

597
00:42:04,699 --> 00:42:05,950
‫لم أسمعك تذكر المال ولو مرّة‬

598
00:42:07,702 --> 00:42:08,744
‫أيّ مال؟‬

599
00:42:08,869 --> 00:42:10,663
‫هيّا يا (تيدي)،‬ ‫بما أننا نتشارك أخبارنا الآن‬

600
00:42:11,455 --> 00:42:15,042
‫أخبرها عن الملايين‬ ‫التي سرقتها
وخبّأتها في مكان ما‬

601
00:42:15,584 --> 00:42:16,627
‫كانت الشرطة الفيدرالية تعرف بشأن المال‬

602
00:42:16,752 --> 00:42:18,421
‫- ترّهات‬
‫- ليست ترّهات‬

603
00:42:18,546 --> 00:42:23,259
‫يا سيّدة، هذا الرجل مستعد‬ ‫للعبث
بك بالكامل، إن منحته الفرصة‬

604
00:42:24,677 --> 00:42:26,345
‫أقبل المجازفة‬

605
00:42:27,304 --> 00:42:29,807
‫مَن ينقضون بقوّة، يتلقّون ضربات قويّة‬

606
00:42:32,393 --> 00:42:33,436
‫ما معنى ذلك؟‬

607
00:42:33,894 --> 00:42:37,523
‫لكن تعلمين،‬
‫المعنى أنك إن دفعت بقوّة كبيرة‬

608
00:42:37,648 --> 00:42:39,608
‫تتلقّين دفعًا قويًا بالمقابل‬

609
00:42:39,734 --> 00:42:40,776
‫لا يبدو ذلك بالروعة عينها‬

610
00:42:40,943 --> 00:42:42,111
‫لكن يُفترض به أن يكون مفيدًا؟‬

611
00:42:42,236 --> 00:42:43,738
‫لماذا تخالينني قلته؟‬

612
00:42:43,863 --> 00:42:46,949
‫حسنًا، حسنًا، شكرًا، شكرًا‬

613
00:42:48,868 --> 00:42:53,164
‫حسنًا، أخبرني بما حصل‬ ‫في آخر 24 ساعة‬

614
00:42:53,497 --> 00:42:58,335
‫إصابتك برصاصة، سيارة "كراون فيك" إلخ.‬
‫كل شيء‬

615
00:42:59,837 --> 00:43:02,673
‫قام شخصان من أبرز عناصر (فيغاس)‬
‫بإيصالي إلى خارج المدينة‬

616
00:43:02,798 --> 00:43:05,634
‫لتسليمي إلى الشرطة الفيدرالية،‬
‫حسب ما كان مُفترضًا‬

617
00:43:05,760 --> 00:43:07,053
‫كانت مجرّد ترّهات‬

618
00:43:07,887 --> 00:43:09,221
‫كان أولئك الشرطيون فاسدين‬

619
00:43:09,513 --> 00:43:11,682
‫تواعدت مع حفرة فارغة في الصحراء‬

620
00:43:12,558 --> 00:43:15,227
‫الحمد لله أن العناصر الفيدراليين‬ ‫كانوا
موجودين وإلاّ لكان انتهى أمري‬

621
00:43:16,520 --> 00:43:17,688
‫الشرطة الفيدرالية‬

622
00:43:17,813 --> 00:43:18,981
‫ارموا السلاح‬

623
00:43:19,148 --> 00:43:20,649
‫مهلاً، مهلاً‬

624
00:43:20,900 --> 00:43:22,068
‫اللعنة‬

625
00:43:24,111 --> 00:43:25,196
‫أين هو؟‬

626
00:43:28,574 --> 00:43:30,242
‫- هناك‬
‫- اللعنة‬

627
00:43:33,412 --> 00:43:34,497
‫اردعه‬

628
00:43:44,840 --> 00:43:45,883
‫تبًا‬

629
00:43:49,303 --> 00:43:50,387
‫تبًا‬

630
00:44:01,774 --> 00:44:04,568
‫(تيدي موريتو) لا يموت أيّها الوغد‬

631
00:44:05,569 --> 00:44:07,822
‫هنا (يونغ) في موقع الحجز،‬
‫(كيم)، أنت موجود؟‬

632
00:44:07,947 --> 00:44:09,073
‫أنا هنا يا عزيزتي‬

633
00:44:09,198 --> 00:44:11,075
‫أما زال (بارنز) و(روبي) خارج المركز؟‬

634
00:44:12,910 --> 00:44:14,203
‫إنهما عائدان مع شاحنة القطر‬

635
00:44:14,578 --> 00:44:16,956
‫حسنًا،‬ ‫اطلب من شاحنة
القطر المتابعة إلى هنا‬

636
00:44:17,081 --> 00:44:19,625
‫لكن اطب من (بارنز)‬ ‫و(روبي)
تغيير مسارهما‬

637
00:44:19,750 --> 00:44:25,548
‫إلى نُزل (نوماد) القديم‬
‫على الطريق 95، شمال (لي كانيون)‬

638
00:44:25,840 --> 00:44:26,966
‫إنه مسرح جريمة محتمل‬

639
00:44:27,091 --> 00:44:28,843
‫حيث يوجد العديد من الضحايا‬
‫المُصابين بإطلاق نار‬

640
00:44:28,968 --> 00:44:30,302
‫لم يجرِ التبليغ عن ذلك‬

641
00:44:30,427 --> 00:44:33,389
‫أعلم، اطلب منهما الاتصال‬ ‫فور
وصولهما إلى مسرح الجريمة‬

642
00:44:35,391 --> 00:44:37,184
‫سيسير كل شيء على ما يرام أيّها الرقيب‬

643
00:44:38,644 --> 00:44:40,146
‫سنهتم بكل شيء‬

644
00:44:47,486 --> 00:44:48,779
‫كيف حالك أيّها الرقيب؟‬

645
00:44:54,076 --> 00:44:55,327
‫هل هو بخير؟‬

646
00:44:56,620 --> 00:44:58,330
‫أجل، أجل، ما زال يتنفّس‬

647
00:44:58,789 --> 00:45:00,332
‫هل تأتي سيّارة الإسعاف تلك من (رينو)؟‬

648
00:45:00,749 --> 00:45:02,126
‫يستغرقون وقتًا طويلاً جدًا‬

649
00:45:02,585 --> 00:45:04,170
‫سأطلب من (كمبل)‬ ‫معاودة الاتصال بهم‬

650
00:45:05,421 --> 00:45:06,714
‫لا تدعه يغفو‬

651
00:45:06,922 --> 00:45:08,090
‫سأهتم بالأمر‬

652
00:45:13,846 --> 00:45:15,389
‫6 (شارلز) 12، هنا المقرّ‬

653
00:45:15,514 --> 00:45:16,557
‫معك (بارنز)‬

654
00:45:16,682 --> 00:45:18,350
‫(بارنز)، أمهلني لحظة،‬
‫ها هي (يونغ) آتية الآن‬

655
00:45:18,475 --> 00:45:19,560
‫(كيم)‬

656
00:45:19,685 --> 00:45:21,061
‫(بارنز) في النزل‬

657
00:45:21,353 --> 00:45:23,314
‫حسنًا، أريدك أن تجد‬ ‫سيّارة
الإسعاف تلك، أرجوك‬

658
00:45:23,439 --> 00:45:25,399
‫- مفهوم‬
‫- (بارنز)‬

659
00:45:25,691 --> 00:45:27,568
‫أجل، (يونغ)،‬ ‫ماذا يُفترض بنا أن نرى هنا؟‬

660
00:45:28,027 --> 00:45:29,570
‫هل من أثر لحصول تبادل إطلاق نار؟‬

661
00:45:30,654 --> 00:45:33,699
‫غطاء رصاص، رشاش دم، علامات جرّ؟‬

662
00:45:33,991 --> 00:45:35,618
‫نريد تحديثًا عن وقت‬ ‫وصول
سيّارة الإسعاف، رجاءً‬

663
00:45:35,743 --> 00:45:38,162
‫- لا، لا شيء‬
‫- حسنًا، شكرًا‬

664
00:45:39,872 --> 00:45:41,582
‫ستصل سيّارة الإسعاف بعد 10 دقائق‬

665
00:45:42,166 --> 00:45:44,752
‫ثمّة حادث قويّ في الطريق 15‬
‫المسار الجنوبي يعيق حركة السير‬

666
00:45:44,877 --> 00:45:46,795
‫حسنًا، هلاّ تسديني خدمة‬ً ‫وتفتش عن اسم؟‬

667
00:45:46,921 --> 00:45:49,048
‫(بوب) أو (روبرت فيديك)‬

668
00:45:49,173 --> 00:45:51,008
‫حاول مختلف التهجئات لاسم العائلة‬

669
00:45:51,425 --> 00:45:52,593
‫مَن هو؟‬

670
00:45:52,718 --> 00:45:54,428
‫أظنه قد يكون الشخص المجهول‬ ‫في الأسفل‬

671
00:45:54,803 --> 00:45:56,347
‫هل أرسلوا نتائج صور‬ ‫المسح
خاصّته من مكتبي؟‬

672
00:45:56,472 --> 00:45:58,766
‫لا، ليس بعد،‬
‫سبق وأن سألني (هيوبر) عنها‬

673
00:46:00,226 --> 00:46:01,268
‫عمّ؟‬

674
00:46:01,393 --> 00:46:02,937
‫بصمات الشخص المجهول‬

675
00:46:03,479 --> 00:46:05,356
‫لماذا يسأل (هيوبر) عن ذلك؟‬

676
00:46:06,649 --> 00:46:08,776
‫هل لي بطرح سؤال شخصي عليك يا (تيدي)؟‬

677
00:46:09,568 --> 00:46:10,861
‫لا أرى مانعًا لذلك‬

678
00:46:12,112 --> 00:46:13,447
‫كنت تملك كل شيء‬

679
00:46:14,615 --> 00:46:15,991
‫اعتنوا جيّدًا بك، أليس كذلك؟‬

680
00:46:17,493 --> 00:46:19,495
‫مال، نساء، كل شيء‬

681
00:46:20,246 --> 00:46:24,458
‫لماذا قد تتخلّى عن ذلك؟‬
‫كان بوسعك المُضيّ قُدمًا‬

682
00:46:24,875 --> 00:46:26,794
‫ما كانوا ليسمحوا بسقوطك أبدًا‬

683
00:46:27,211 --> 00:46:32,132
‫ما كنت لترى قاعة‬ ‫محكمة
أبدًا أو تلك الزنزانة‬

684
00:46:34,385 --> 00:46:35,678
‫كان يجدر بك المُضيّ قُدمًا وحسب‬

685
00:46:37,680 --> 00:46:39,348
‫لا أفكّر في ما كان ليحصل‬
‫أو ما كان بوسعي فعله‬

686
00:46:39,473 --> 00:46:43,394
‫لا، تضرم النار بكامل حياتك‬
‫وحسب وتهرب بأقصى سرعة‬

687
00:46:43,519 --> 00:46:45,312
‫آملاً إطفاء اللهيب بهذا الشكل‬

688
00:46:48,274 --> 00:46:50,985
‫أتعلم ما لم تكن عليه قط؟‬
‫ولو لمرّة واحدة؟‬

689
00:46:52,653 --> 00:46:53,696
‫أخبرني يا (تيدي)‬

690
00:46:53,821 --> 00:46:55,447
‫لم تجد نفسك قط في موقع إكراه‬

691
00:46:55,572 --> 00:46:57,616
‫حيث عليك اتخاذ قرارات‬ ‫متعلّقة
(بالحياة والموت يا (بوب

692
00:46:58,033 --> 00:47:00,160
‫أفعل ذلك كل يوم يا (تيدي)‬

693
00:47:00,327 --> 00:47:02,204
‫لا، لا تفعل ذلك‬

694
00:47:03,455 --> 00:47:05,624
‫ليست قرارات بل هي توجيهات ملزمة‬

695
00:47:06,500 --> 00:47:08,093
‫اقتل هذا الرجل، اقتل ذلك الرجل‬

696
00:47:08,335 --> 00:47:11,088
‫قم بتصفية تلك العائلة‬
‫واقضِ على عائلة أخرى‬

697
00:47:11,672 --> 00:47:14,466
‫أنت مضطرب عقليًا يا (بوب)، بكل بساطة‬

698
00:47:15,718 --> 00:47:19,096
‫لست مضطربًا عقليًا يا (تيدي)، أنا محترف‬

699
00:47:20,597 --> 00:47:22,382
‫وهناك فرق بين الاثنين‬

700
00:47:22,891 --> 00:47:24,610
‫ستدرك الأمر حين تراه‬

701
00:47:25,144 --> 00:47:26,645
‫ماذا عن هذا الرجل الآخر (فيديك)؟‬

702
00:47:27,771 --> 00:47:32,109
‫لا أعرفه، لعلّه عميل تصفية مأجور‬

703
00:47:32,985 --> 00:47:35,237
‫تستخدم العصابات‬ ‫في الأغلب
طرفًا ثالثًا مشاركًا‬

704
00:47:35,404 --> 00:47:36,655
‫للتصفيات الكبرى المماثلة‬

705
00:47:37,072 --> 00:47:39,116
‫إنهم أشخاص أشرار بالكامل ‫أيّتها الضابط‬

706
00:47:39,325 --> 00:47:41,910
‫لذا، كلّما أسرعنا بنقل (موريتو)،‬
‫كان ذلك أفضل‬

707
00:47:43,370 --> 00:47:45,998
‫وجدنا جثتَي زوجته السابقة‬ ‫وابنه مساء أمس‬

708
00:47:46,123 --> 00:47:48,292
‫عائمتين في مستنقع قرب بحيرة (ميد)‬

709
00:47:49,860 --> 00:47:51,144
بئسًا

710
00:47:51,170 --> 00:47:54,423
‫اسمعي، كسب (تيدي موريتو)‬ ‫من
الأعداء أكثر ممّا بوسعي إحصاؤه‬

711
00:47:55,424 --> 00:48:00,888
‫إذًا، ماذا أخبرك عن محاولة الهرب‬
‫الجريئة هذه التي نفّذها؟‬

712
00:48:01,680 --> 00:48:04,266
‫بأن شرطيين فاسدين وقعا في شرك‬
‫نصبه العملاء الفيدراليون‬

713
00:48:04,391 --> 00:48:06,101
‫وانتهى الأمر بتبادل إطلاق نار هائل‬

714
00:48:06,477 --> 00:48:08,103
‫هل كشفت شيئًا عن ذلك؟‬

715
00:48:08,645 --> 00:48:12,483
‫لا، لا شيء‬

716
00:48:15,819 --> 00:48:16,904
‫شكرًا‬

717
00:48:20,074 --> 00:48:21,408
‫حسنًا‬

718
00:48:35,130 --> 00:48:38,175
‫أجل، لدينا مشكلة كبيرة‬

719
00:48:39,510 --> 00:48:42,054
‫لدينا شرطية في (غان‬ ‫كريك)
تطرح الكثير من الأسئلة‬

720
00:48:48,811 --> 00:48:52,022
‫هل ابني بخير؟‬
‫هل تكلّمت مع زوجتي السابقة؟‬

721
00:48:52,523 --> 00:48:55,067
‫تكلّمت مع محقّقة في مركز شرطة (فيغاس)‬

722
00:48:55,192 --> 00:48:57,611
‫وسيرسلون سيّارةً للتحقّق من حالهما‬

723
00:48:58,445 --> 00:48:59,780
‫أنا واثقة أن كل شيء بخير‬

724
00:49:01,782 --> 00:49:02,950
‫دعيني أتفقّد هاتفي الخلوي‬

725
00:49:03,492 --> 00:49:05,702
‫- لا يمكنك تفقّد هاتفك الخلوي يا (تيدي)‬
‫- دعيني أتفقّده، دعيني أتفقّده‬

726
00:49:05,828 --> 00:49:09,123
‫- آسفة‬
‫- لديها معلومات منّي قد تعرّضها للخطر،‬

727
00:49:09,248 --> 00:49:11,208
‫- تحاول أن تبعث لي برسالة نصّية‬
‫- حين يتصلون بي من شرطة (فيغاس)‬

728
00:49:11,333 --> 00:49:13,252
‫- أو تتصل بي، لا تعلم ما يجدر بها فعله‬
‫- سأُعلمك‬

729
00:49:15,421 --> 00:49:16,755
‫سأُعلمك‬

730
00:49:33,814 --> 00:49:35,691
‫(روبرت كاي فيديك)‬

731
00:49:35,816 --> 00:49:37,609
‫جميع الشركاء المعروفون‬

732
00:49:38,318 --> 00:49:40,654
‫ماذا لدينا هنا؟‬

733
00:49:51,874 --> 00:49:54,960
‫ألا يبدون حفنةً من الأوغاد؟‬

734
00:50:11,643 --> 00:50:15,939
‫(أنتوني لامب)، ما هذا الاسم الأخرق؟‬

735
00:50:16,690 --> 00:50:19,776
‫قتل، اعتداء بسلاح فتّاك، ضرب‬

736
00:50:23,739 --> 00:50:28,660
‫لديّ باقة بالونات بمناسبة‬
‫عيد ميلاد الضابط (هيوبر)‬

737
00:50:30,662 --> 00:50:32,915
‫تشبه هذا الوغد هنا تمامًا‬

738
00:50:33,040 --> 00:50:34,750
‫هيّا الآن، تمازحني‬

739
00:50:34,875 --> 00:50:37,836
‫- لا، عليك تفقّده، انظر إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

740
00:50:37,961 --> 00:50:39,213
‫تشبهه تمامًا‬

741
00:50:40,631 --> 00:50:42,716
‫الشبه كبير جدًا‬

742
00:50:42,841 --> 00:50:44,510
‫ما فرص حصول ذلك؟‬

743
00:50:48,764 --> 00:50:53,435
‫تشبّثوا جميعًا،‬
‫على مهلك الآن، القارب يهتزّ‬

744
00:50:54,853 --> 00:50:57,523
‫أود أن أعرف ما يجري في ذهنك الآن‬

745
00:51:00,526 --> 00:51:03,195
‫عذرًا يا رجل،‬ ‫كان ازدحام
السير خانقًا، ماذا لدينا؟‬

746
00:51:03,445 --> 00:51:06,949
‫الحمد للقدير على قدومكما‬
‫لقد تعرّض لضربة قويّة، إنه هناك مباشرةً‬

747
00:51:08,659 --> 00:51:10,410
‫- اللعنة‬
‫- تفقّد الإشارات الحيوية‬

748
00:51:11,370 --> 00:51:12,538
‫ليس لديه نبض‬

749
00:51:12,663 --> 00:51:14,289
‫قلت إنه سقط؟‬

750
00:51:14,414 --> 00:51:15,832
‫أجل، أجل‬

751
00:51:15,958 --> 00:51:19,753
‫بداعي التوضيح، أصبته في رأسه ثم سقط‬

752
00:51:26,051 --> 00:51:27,135
اللعنة

753
00:51:28,220 --> 00:51:31,223
‫ماذا؟ هل...‬

754
00:51:33,100 --> 00:51:36,478
‫أهذا دمك مباشرةً على رأسي‬
‫حيث أصبتك في رأسك؟‬

755
00:51:37,271 --> 00:51:38,313
‫تخيّل ذلك‬

756
00:51:39,815 --> 00:51:43,610
‫(أنتوني جاي لامب)،‬
‫عليك شراء تذكرة يانصيب اليوم‬

757
00:51:44,778 --> 00:51:46,863
‫آمل أن يُجروا السحوبات‬

758
00:51:50,325 --> 00:51:52,369
‫(كمبل)، أين سيّارة الإسعاف يا رجل؟‬

759
00:51:53,787 --> 00:51:57,040
‫تبًا، ما هذا؟
مَن أنت؟‬

760
00:51:57,165 --> 00:51:59,001
‫انتظر، اتصلت لطلب المساعدة يا رجل‬

761
00:51:59,126 --> 00:52:00,836
‫- على مهلك، على مهلك، ما هذا؟‬
‫- اللعنة، لا‬

762
00:52:00,961 --> 00:52:02,796
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنا الساعي الذي جلب البالونات وحسب‬

763
00:52:02,921 --> 00:52:04,131
‫وسأتصل طالبًا المساعدة يا رجل‬

764
00:52:07,926 --> 00:52:09,886
‫تبًا يا بُنيّ‬

765
00:52:13,599 --> 00:52:14,725
‫هل فعلت ذلك؟‬

766
00:52:15,017 --> 00:52:17,811
‫ما هي أول قاعدة في نطاق عمل الشرطة؟‬

767
00:52:18,353 --> 00:52:20,647
‫احذر من العنصر غير الاعتيادي‬

768
00:52:21,231 --> 00:52:23,984
‫وفي هذا السيناريو، أعتقد أنني هو‬

769
00:52:24,109 --> 00:52:29,740
‫أيّها الضابط...‬
‫أيّها الضابط الذي كان يُعرف بـ (بينيا)‬

770
00:52:30,449 --> 00:52:31,575
‫(بينيا)‬

771
00:52:31,742 --> 00:52:34,786
‫انبطح أيّها السافل، انطبح أرضًا بالكامل‬

772
00:52:38,290 --> 00:52:39,666
‫ما هذا؟‬

773
00:52:46,715 --> 00:52:48,508
‫كنت رجلاً أفضل بكثير‬

774
00:53:26,296 --> 00:53:27,339
‫ما كان ذلك؟‬

775
00:53:41,269 --> 00:53:44,940
‫تغيير كلمة السرّ‬

776
00:53:49,277 --> 00:53:50,320
‫اختيار كلمة السرّ الجديدة‬

777
00:53:55,826 --> 00:53:57,369
‫جارٍ إدخالها‬

778
00:54:03,959 --> 00:54:05,001
‫تبًا‬

779
00:54:16,471 --> 00:54:18,098
‫إعادة إدخال كلمة السرّ الجديدة‬

780
00:54:30,986 --> 00:54:33,697
‫جارٍ تغييرها‬

781
00:54:35,907 --> 00:54:36,950
‫جرى تغيير كلمة السر‬

782
00:54:39,244 --> 00:54:40,579
‫انتظري‬

783
00:54:40,954 --> 00:54:42,205
‫أخفقت بذلك‬

784
00:54:53,383 --> 00:54:54,468
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

785
00:54:56,261 --> 00:54:57,888
‫هل سمعت أصوات إطلاق النار تلك؟‬

786
00:54:58,346 --> 00:54:59,389
‫هل أنت أبله يا (تيدي)؟‬

787
00:54:59,931 --> 00:55:01,767
‫هذا السؤال في محلّه‬

788
00:55:02,642 --> 00:55:04,352
‫أكره التكلّم عن إطلاق النار‬

789
00:55:08,106 --> 00:55:09,357
‫تبًا‬

790
00:55:13,320 --> 00:55:14,488
‫تبًا‬

791
00:55:14,613 --> 00:55:17,866
‫لا بدّ أنها مزحة‬

792
00:55:21,745 --> 00:55:25,123
‫كان الرجل يطلق النار‬ ‫بما يبدو
بندقية رشاشة بماسورة قصيرة‬

793
00:55:25,248 --> 00:55:27,584
‫وتستخدم ذخيرةً عيارها 9 مللمترات‬

794
00:55:29,211 --> 00:55:33,340
‫هذه الرصاصة في بطني عيارها 44‬

795
00:55:34,591 --> 00:55:35,801
‫مرتدّة‬

796
00:55:36,885 --> 00:55:38,011
‫ما معنى ذلك؟‬

797
00:55:38,136 --> 00:55:42,182
‫رصاصة مرتدّة،‬
‫أي أنها أطلقت النار على نفسها‬

798
00:55:45,268 --> 00:55:47,938
‫أي أنني أطلقت النار على نفسي‬

799
00:55:48,563 --> 00:55:53,026
‫(يونغ)، أنا السّبب،‬
‫تعالي وأخرجيني من هذه الزنزانة، حسنًا؟‬

800
00:55:53,151 --> 00:55:55,111
‫لا تعلمين ما يجري في الأعلى‬
‫وأنت مُصابة بجرح بالغ‬

801
00:55:55,237 --> 00:55:58,323
‫ستنزفين حتى الموت، (يونغ)، تعرفينني‬

802
00:55:58,448 --> 00:56:02,035
‫هنا (يونغ)،‬
‫أنا عالقة هنا في قسم الحجز مع معتقلَين‬

803
00:56:02,369 --> 00:56:04,037
‫وقد أُصبت برصاصة في البطن‬

804
00:56:07,415 --> 00:56:10,210
‫تعرّض (بينيا) و(كمبل) للقتل‬

805
00:56:11,795 --> 00:56:15,507
‫احذروا، لدينا معتدٍ مسلّح في المركز‬

806
00:56:16,216 --> 00:56:18,760
‫إنه خارج رواق الزنزانات حاليًا، حوّل‬

807
00:56:28,854 --> 00:56:30,188
سحقًا

808
00:56:31,106 --> 00:56:34,526
‫(يونغ)، ليس لديك متسع‬ ‫من الوقت،
أنت تنزفين‬

809
00:56:34,943 --> 00:56:37,445
‫أخرجيني من هنا، هيّا،‬ ‫بوسعي مساعدتك‬

810
00:56:37,946 --> 00:56:40,448
‫تجهلين ما يجري في الأعلى،
‬أنت ‫تنزفين بقوّة‬

811
00:56:40,574 --> 00:56:42,617
‫أخرجيني من هنا‬

812
00:56:42,742 --> 00:56:44,536
‫عُدّة إسعافات أولية‬

813
00:56:44,661 --> 00:56:45,704
‫يا إلهي‬

814
00:56:52,502 --> 00:56:53,795
اللعنة

815
00:56:55,547 --> 00:56:57,883
‫يبدو أنه صامد بوجه الرصاص‬

816
00:57:01,636 --> 00:57:02,762
‫اللعنة‬

817
00:57:07,350 --> 00:57:08,643
‫(أنتوني لامب)‬

818
00:57:09,686 --> 00:57:11,438
‫أهذا (بوب فيديك) الضخم الشرّير؟‬

819
00:57:11,855 --> 00:57:14,858
‫(بوب) المستعرض،‬ ‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

820
00:57:16,776 --> 00:57:17,819
‫أتعرف هذا المختلّ؟‬

821
00:57:18,445 --> 00:57:20,155
‫أجل، إنه...‬

822
00:57:21,448 --> 00:57:24,951
‫أيّتها السيّدة الشرطية،‬
‫ما رأيك بفتح هذا الباب؟‬

823
00:57:25,118 --> 00:57:26,536
‫سنُنهي هذا الأمر سريعًا‬

824
00:57:26,661 --> 00:57:28,955
‫وبوسعي الرحيل‬ ‫والكفّ عن مضايقتك بالكامل‬

825
00:57:31,249 --> 00:57:36,880
‫(ثيودور موريتو)، يا للعجب،‬
‫انظر إليك في الداخل‬

826
00:57:37,005 --> 00:57:39,716
‫أحد أبرز الإخفاقات‬ ‫في تصفيف
الشعر لدى الرجال‬

827
00:57:40,216 --> 00:57:41,635
‫الرجل صاحب الكعكة‬

828
00:57:42,135 --> 00:57:45,597
‫تشبه (توم كروز) في فيلم الـ "ساموراي"‬
‫الذي لم يشاهده أحد‬

829
00:57:47,140 --> 00:57:48,224
‫تبًا‬

830
00:57:48,391 --> 00:57:50,060
‫(بوب)، ماذا يحصل في الداخل؟‬

831
00:57:50,185 --> 00:57:52,729
‫أجل، مرحبًا، (أنتوني)‬

832
00:57:52,854 --> 00:57:54,147
‫أتعلم يا (بوب)؟ عذرًا‬

833
00:57:54,272 --> 00:57:57,609
‫أعتمد الاسم الأقلّ كلفةً‬ ‫والأكثر
(وديةً هذه الأيام يا (توني

834
00:57:57,734 --> 00:57:59,402
‫أعلم أنه لم يمرّ وقت طويل على ذلك‬

835
00:57:59,611 --> 00:58:02,614
‫(أنتوني)، أريدك أن تتنصّل من هذا العقد‬

836
00:58:02,739 --> 00:58:03,865
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوب)‬

837
00:58:03,990 --> 00:58:05,200
‫هذا العقد يعطيني مطلق‬ ‫الحرّية بإطلاق النار‬

838
00:58:05,325 --> 00:58:09,412
‫بما أن هناك أطرافًا متنافسة‬
‫للتخلّص من (ثيودور موريتو)‬

839
00:58:09,871 --> 00:58:10,997
‫(أنتوني)‬

840
00:58:11,164 --> 00:58:12,582
‫لن أجيب على هذا الاسم‬

841
00:58:12,999 --> 00:58:14,042
‫(أنتوني)‬

842
00:58:14,167 --> 00:58:16,211
‫أجل، لن أجيب على  هذا الاسم
يا (بوب)‬، ‫سمعتني‬

843
00:58:16,336 --> 00:58:21,466
‫ألم يعرض (جو توتينو) في (شيكاغو)‬
‫مكافأةً قدرها 65 ألف دولار‬

844
00:58:21,591 --> 00:58:22,926
‫لمَن يأتيه برأسك؟‬

845
00:58:23,218 --> 00:58:24,844
‫أجل، بالفعل يا (بوب)‬

846
00:58:25,470 --> 00:58:29,140
‫وكل ما استعاده هي رؤوس الأوغاد‬
‫الذين أرسلهم لجلب رأسي‬

847
00:58:30,558 --> 00:58:33,853
‫تنصّل من عقدي فورًا‬ يا ‫(أنتوني)،
وإلاّ ليكن القدير شاهدي‬

848
00:58:34,020 --> 00:58:36,856
‫سأقطع لك رأسك وأضعه في حقيبة‬

849
00:58:36,982 --> 00:58:39,609
‫وأوصله إلى (شيكاغو)، لا أمازحك‬

850
00:58:42,404 --> 00:58:44,280
‫هل تتحدّاني يا (بوب)؟‬

851
00:58:44,406 --> 00:58:45,949
‫هل سنتبارز حتى الموت؟‬

852
00:58:53,748 --> 00:58:58,336
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫أتوقّع تعرّضك لأمور فظيعة‬

853
00:58:59,337 --> 00:59:01,931
‫في المستقبل القريب‬

854
00:59:07,675 --> 00:59:09,393
‫بات الوضع غريبًا للتو‬

855
00:59:10,636 --> 00:59:12,171
‫سيزداد غرابةً‬

856
00:59:16,184 --> 00:59:17,852
‫أتروقك هذه اللكنة يا (موريتو)؟‬

857
00:59:19,520 --> 00:59:24,692
‫(موريتو)، سأدخل سواءً أعجبك الأمر أم لا‬

858
00:59:27,403 --> 00:59:28,821
‫أترى الفرق الآن؟‬

859
00:59:30,031 --> 00:59:32,575
‫إنه هو مضطرب عقليًا‬

860
00:59:43,836 --> 00:59:48,132
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة،‬
‫هنا الضابط (فاليري يونغ)‬

861
00:59:48,799 --> 00:59:52,178
‫أنا مُصابة بجراح بالغة‬ ‫في قسم
الاحتجاز في الطابق تحت الأرض‬

862
00:59:52,386 --> 00:59:55,306
‫في مقرّ شرطة المدينة‬
‫في (غان كريك)، حوّل‬

863
00:59:56,849 --> 00:59:58,184
‫أيسمعني أحد؟‬

864
00:59:59,644 --> 01:00:00,686
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة‬

865
01:00:01,812 --> 01:00:04,398
‫ضابط بحاجة إلى مساعدة‬ ‫طبّية طارئة، حوّل‬

866
01:00:13,574 --> 01:00:14,825
اللعنة

867
01:00:18,204 --> 01:00:22,333
‫سينفد منك الوقت يا (يونغ)، ستموتين‬

868
01:00:22,458 --> 01:00:24,502
‫لا يكترث (تيدي) إن عشت أو مُتّ‬

869
01:00:24,669 --> 01:00:26,504
‫- صحيح، وأنت تكترث‬
‫- لا تصغي إليه‬

870
01:00:26,629 --> 01:00:28,756
‫- ثقي بي، دعيني أساعدك‬
‫- لا يهمّني ما يقوله ذلك الأبله،‬

871
01:00:28,881 --> 01:00:31,884
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- اصمتا كلاكما‬

872
01:00:33,719 --> 01:00:35,012
‫يا إلهي‬

873
01:00:35,972 --> 01:00:37,139
‫تبًا‬

874
01:00:41,978 --> 01:00:43,020
‫(فاليري)؟‬

875
01:00:47,441 --> 01:00:48,484
‫(فاليري)؟‬

876
01:00:51,279 --> 01:00:52,488
‫أنت في الداخل؟‬

877
01:00:55,157 --> 01:00:56,200
‫هنا (هيوبر)‬

878
01:00:56,325 --> 01:00:58,828
‫(هيوبر)، يوجد رجل مسلح في الخارج،‬
‫الزم الحذر‬

879
01:00:58,953 --> 01:01:02,039
‫أنا مُصابة، السجينان في الزنزانة‬

880
01:01:03,749 --> 01:01:06,836
‫هرب المشتبه به من مسرح الجريمة،‬
‫لقد انتهى الأمر‬

881
01:01:11,257 --> 01:01:14,010
‫ كلمة السرّ لا تعمل، هل غيّرتها؟‬

882
01:01:14,427 --> 01:01:15,469
‫أجل‬

883
01:01:16,053 --> 01:01:18,014
‫أخبريني ما هي لكي أدخل وأساعدك‬

884
01:01:18,139 --> 01:01:19,265
‫أين (ميتشل)؟‬

885
01:01:21,309 --> 01:01:22,727
‫ماتوا جميعًا يا (فاليري)‬

886
01:01:25,354 --> 01:01:26,397
‫آسف‬

887
01:01:27,481 --> 01:01:30,192
‫قتل الوغد كل واحد فيهم‬

888
01:01:34,822 --> 01:01:36,282
‫أين أُصبت؟‬

889
01:01:37,908 --> 01:01:39,577
‫ألم تسمع ندائي السابق؟‬

890
01:01:42,413 --> 01:01:45,207
‫لا، لم أكن قرب جهازي اللاّسلكي‬

891
01:01:56,218 --> 01:01:57,386
‫(فاليري)‬

892
01:01:58,763 --> 01:02:00,097
‫(هيوبر)‬

893
01:02:03,392 --> 01:02:05,686
‫لِمَ كانت نتائج البصمات‬ ‫من
قاعدة الشرطة تثير اهتمامك؟‬

894
01:02:09,106 --> 01:02:10,274
‫ماذا؟‬

895
01:02:10,983 --> 01:02:16,030
‫قال (كمبل) إنك سألت عن نتائج‬
‫بصمات السائق تحت تأثير الشراب‬

896
01:02:17,782 --> 01:02:19,325
‫أجل، أتعلمين؟‬

897
01:02:20,534 --> 01:02:23,371
‫ساورني حدسي بأن‬ ‫ذلك الرجل سيىء بالفعل‬

898
01:02:24,705 --> 01:02:26,082
‫أيّ رجل؟‬

899
01:02:26,332 --> 01:02:28,542
‫(فيديك)، السائق تحت تأثير الشراب‬

900
01:02:29,585 --> 01:02:34,799
‫كان مسجّلاً باسم مجهول،‬
‫كيف عرفت أن اسمه (فيديك)؟‬

901
01:02:39,428 --> 01:02:42,932
‫أين الرجل الذي قتل‬ ‫زملاءك
أيّها الضباط (هيوبر)؟‬

902
01:02:45,101 --> 01:02:46,894
‫هل يهمس في أذنك؟‬

903
01:02:53,901 --> 01:02:55,528
‫لا يكترثون لأمرنا‬

904
01:02:57,571 --> 01:03:02,034
‫كل ما علينا فعله هو‬ ‫التراجع
(وتسليمهم (موريتو

905
01:03:03,327 --> 01:03:05,162
‫سبق وأن خسرنا ثلاثة شرطيين‬

906
01:03:05,329 --> 01:03:08,958
‫لا يمكنني التفكير حتى‬ ‫في خسارة آخر، حسنًا؟‬

907
01:03:10,793 --> 01:03:13,671
‫أنت حقير يا (هيوبر) وشرطي فظيع‬

908
01:03:14,713 --> 01:03:17,383
‫لم ترقني قط ولم يكن الرقيب يحتملك‬

909
01:03:18,759 --> 01:03:23,139
‫أتعلمين يا (فاليري)؟‬
‫ما عاد الرقيب مضطرًا إلى القلق بشأني‬

910
01:03:23,164 --> 01:03:24,882
‫ولن تضطرّي إلى القلق أيضًا‬

911
01:03:24,907 --> 01:03:27,409
‫إن تابعت هذا السلوك‬ ‫السخيف
(الشبيه بمعركة (ألامو"

912
01:03:28,477 --> 01:03:30,521
‫لديك رصاصة في بطنك أصلاً يا عزيزتي‬

913
01:03:30,813 --> 01:03:32,398
‫أتريدين أخرى في رأسك؟‬

914
01:03:32,523 --> 01:03:34,650
‫أريدك أن تحاول فعل ذلك أيّها الحقير‬

915
01:03:34,775 --> 01:03:38,320
‫حاول الدخول إلى هنا‬
‫وتصويب تلك الرصاصة إليّ‬

916
01:03:38,446 --> 01:03:39,572
‫أتريد فعل ذلك لأجلي؟‬

917
01:03:39,738 --> 01:03:43,117
‫أجل سنفعل ذلك، سندخل أيّتها الغبيّة‬

918
01:03:43,826 --> 01:03:46,595
‫أتسمعينني؟ سندخل إليك‬

919
01:04:05,514 --> 01:04:07,266
‫لقد مات (تيدي)‬

920
01:04:08,893 --> 01:04:11,145
‫هذا ما قلته‬

921
01:04:12,104 --> 01:04:14,690
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

922
01:04:14,815 --> 01:04:17,026
‫لكن أمله تبدّد وكان يجدر به أن يعلم‬

923
01:04:17,193 --> 01:04:22,114
‫أوشك أن أسيء معاملته،‬
‫أمزّقه إربًا وأؤذيه‬

924
01:04:22,239 --> 01:04:24,033
‫خطة أخرى فاشلة‬

925
01:04:24,867 --> 01:04:26,827
‫عبثت مع الرجل الخاطىء‬

926
01:04:26,952 --> 01:04:30,706
‫ضربة مروّعة، لكن هذا ما يحصل‬

927
01:04:31,957 --> 01:04:36,504
‫(تيدي) في الزاوية الآن‬ ‫وستكون بحالة مزرية‬

928
01:04:36,670 --> 01:04:37,922
‫تذكّر، (تيدي) ميّت‬

929
01:04:44,595 --> 01:04:46,138
‫هذا ما قلته‬

930
01:04:46,656 --> 01:04:48,699
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

931
01:04:48,724 --> 01:04:50,726
‫في الواقع، لديه صوت جميل‬

932
01:04:58,734 --> 01:05:01,320
‫حسنًا، هذه هي‬

933
01:05:02,488 --> 01:05:04,532
‫أيمكننا الوصول إليها عبر هذه الأنابيب؟‬

934
01:05:05,366 --> 01:05:08,160
‫قطرها 30 سنتمترًا، إنها ضيّقة جدًا‬

935
01:05:08,452 --> 01:05:10,204
‫ماذا إن حطّمنا ذلك الباب؟‬

936
01:05:11,497 --> 01:05:16,460
‫لا، هذا الباب أشبه بجانب دبّابة‬
‫إنه باب من النوع المصفّح‬

937
01:05:16,585 --> 01:05:17,628
‫لن ندخل أبدًا‬

938
01:05:17,753 --> 01:05:22,258
‫لذا، أظنّنا سندخل عبر هذا الجدار‬
‫سندخل من حجرة الملابس‬

939
01:05:22,383 --> 01:05:25,844
‫هذه زنزانة (موريتو) هنا، إنها سميكة‬

940
01:05:26,178 --> 01:05:28,639
‫سماكتها نحو 30 سنتمترًا‬
‫من الإسمنت الصلب‬

941
01:05:34,728 --> 01:05:39,358
‫حسنًا، لنطرق بعض الحجارة‬

942
01:05:50,828 --> 01:05:52,496
‫ماذا يفعلان في الخارج برأيك؟‬

943
01:05:54,915 --> 01:05:56,458
‫يبحثان عن وسيلة للدخول‬

944
01:05:58,085 --> 01:06:01,714
‫وحين يدخلان، سيقتلانك أولاً‬

945
01:06:02,965 --> 01:06:06,093
‫سأقول لك أن تحاول المقايضة معهما،‬
‫لكن (لامب) سيكذب وحسب‬

946
01:06:06,218 --> 01:06:09,096
‫ثم سيسلخ جلدك حين تعطيه ما يريده‬

947
01:06:12,308 --> 01:06:16,478
‫كل ما كان عليك فعله هو تركي أفجّر‬
‫رأس (موريتو) حين تسنّت لي الفرصة‬

948
01:06:18,063 --> 01:06:20,608
‫آنذاك ما كنت جالسةً هناك‬
‫برصاصة في خاصرتك‬

949
01:06:20,733 --> 01:06:22,484
‫تصلّين متأمّلةً حصول معجزة‬

950
01:06:24,903 --> 01:06:26,864
‫الرصاص قبل الصلوات‬

951
01:06:31,327 --> 01:06:32,669
‫أهذه قصيدة؟‬

952
01:06:34,788 --> 01:06:36,498
‫الرصاص قبل الصلوات‬

953
01:06:38,375 --> 01:06:41,920
‫كان والد جدّي قد كتب تلك‬
‫الجملة على خوذته (شتالهلم)‬

954
01:06:42,463 --> 01:06:44,205
‫في الحرب العالمية الثانية‬

955
01:06:45,049 --> 01:06:49,261
‫(شتالهلم)، هل هي خوذة جيش ألمانية؟‬

956
01:06:50,137 --> 01:06:52,765
‫كان والد جدّك نازيًا‬

957
01:06:54,433 --> 01:06:55,776
‫لكنّك...‬

958
01:06:56,393 --> 01:06:57,603
‫سوداء‬

959
01:06:57,728 --> 01:06:58,996
‫سوداء‬

960
01:06:59,772 --> 01:07:02,524
‫كان النازيون في (شمال‬ ‫أفريقيا)
في الأربعينيّات‬

961
01:07:02,691 --> 01:07:06,820
‫مجرّد معلومة تافهة صغيرة‬
‫نأخذها من هذا الظرف‬

962
01:07:08,405 --> 01:07:10,949
‫كمعظم الألمان آنذاك، كان عليه القتال‬

963
01:07:11,075 --> 01:07:12,951
‫كانوا يتعرّضون للاجتياح،‬ ‫لم يكن لديه خيار‬

964
01:07:13,994 --> 01:07:15,037
‫أجل، مشهد مألوف‬

965
01:07:16,163 --> 01:07:17,498
‫مهلاً، ماذا؟‬

966
01:07:17,623 --> 01:07:18,832
‫مشهد مألوف‬

967
01:07:18,999 --> 01:07:20,542
‫ليس مشهدًا مألوفًا أيّها الأخرق‬

968
01:07:20,668 --> 01:07:22,294
‫- بل هو كذلك‬
‫- لا، ليس كذلك‬

969
01:07:22,419 --> 01:07:25,589
‫المشهد المألوف هو حين تختبر‬
‫الأمر عينه تمامًا للمرّة الثانية‬

970
01:07:26,090 --> 01:07:28,092
‫أو الشعور الذي يخالجك؟‬

971
01:07:28,258 --> 01:07:29,718
‫لماذا تساندينه؟‬

972
01:07:29,843 --> 01:07:31,470
‫كيف أسانده؟‬

973
01:07:31,929 --> 01:07:35,224
‫قلت إنه كان على والد جدّك القتال،‬
‫وكان يتعرّض للاجتياح‬

974
01:07:35,599 --> 01:07:41,271
‫ولم يكن لديه خيار، مثلي،‬
‫جالسًا هنا، مشهد مألوف‬

975
01:07:41,397 --> 01:07:43,857
‫حسنًا، لا يهم، أنت الفائز‬

976
01:07:45,901 --> 01:07:47,528
‫هل يشعر أحد غيري بالبرد؟‬

977
01:07:47,820 --> 01:07:50,823
‫انظري إليّ يا (يونغ)، لا تغمضي عينيك‬

978
01:07:51,156 --> 01:07:53,158
‫ارمي لي المفاتيح، ارمي لي المفاتيح‬

979
01:07:53,183 --> 01:07:54,943
‫خير لك أن تنزفي‬ ‫حتى
الموت وأنت جالسة هنا‬

980
01:07:54,968 --> 01:07:56,236
‫لا تعطيه المفاتيح‬

981
01:07:56,303 --> 01:07:58,822
‫هل ستصغين إلى ذلك‬ ‫القاتل المأجور أم إليّ؟‬

982
01:07:58,847 --> 01:08:00,073
‫أتمازحني؟‬

983
01:08:00,098 --> 01:08:01,850
‫إنه محتال احتال على العصابة‬

984
01:08:01,875 --> 01:08:04,503
‫مَن تفضّلين أن يقاتل للدفاع‬
‫عن حياتك الآن يا (فال)؟‬

985
01:08:04,628 --> 01:08:08,382
‫ليس أنت، أنت أبدًا‬

986
01:08:08,549 --> 01:08:10,217
‫لماذا؟ لأنني الشرّير؟‬

987
01:08:12,553 --> 01:08:13,595
‫تبًا‬

988
01:08:19,184 --> 01:08:20,477
‫ها قد أتوا‬

989
01:08:40,038 --> 01:08:41,582
‫أيّها الحقير‬

990
01:08:42,374 --> 01:08:44,543
‫هل ستساعدني أو ستجلس‬
‫مكانك وحسب تأكل ذلك؟‬

991
01:08:45,127 --> 01:08:47,838
‫لدينا مطرقة واحدة وحسب‬

992
01:08:48,130 --> 01:08:53,343
‫أجل، أفهم ذلك، لكن خلتنا‬ ‫ربما نستطيع التبادل‬

993
01:08:53,761 --> 01:08:56,263
‫هيّا يا رجل،‬
‫سبق وأن قتلت أربعة أشخاص اللّيلة‬

994
01:08:56,680 --> 01:09:01,226
‫بما في ذلك اثنين من زملائك‬ ‫في العمل،
أنا منهك‬

995
01:09:05,647 --> 01:09:09,943
‫قتلت رقيبي اللّيلة ومدنيًا بريئًا‬

996
01:09:11,069 --> 01:09:12,613
‫أجل، حسنًا...‬

997
01:09:19,161 --> 01:09:23,373
‫تعمل في مجال الشرطة،‬ ‫ممّا يجعلك قاتلاً‬

998
01:09:24,166 --> 01:09:26,877
‫لكنّني أعمل في مجال القتل،‬
‫ممّا يجعلني عاملاً‬

999
01:09:27,753 --> 01:09:28,796
‫أترى كيف يسير هذا الأمر؟‬

1000
01:09:29,838 --> 01:09:31,006
‫أنت مجنون‬

1001
01:09:31,131 --> 01:09:33,842
‫وإضافةً إلى ذلك،‬
‫لا أقصد التطرّق إلى ما هو ميؤوس منه‬

1002
01:09:33,967 --> 01:09:35,636
‫لكنّك بحاجة إلى بعض الحركة‬

1003
01:09:35,761 --> 01:09:36,804
وغد

1004
01:09:36,929 --> 01:09:40,557
‫هيّا، لا أتخيّل أن زوجتك‬ ‫تحبّذ تمدّدك فوقها‬

1005
01:09:40,682 --> 01:09:44,186
‫وتبدو مثل "هوت بوكيت"‬ ‫بهذه الوضعية‬

1006
01:09:44,728 --> 01:09:46,730
‫انظر، ألا تريد أن تبدو‬
‫بهذا الشكل ذات مرّة؟‬

1007
01:09:47,523 --> 01:09:53,612
‫يُمضي (كريس هيمزوورث) يومه‬
‫على الشاطىء مع زوجته (إلسا باتاكي)‬

1008
01:09:54,488 --> 01:09:57,533
‫لمرّة في حياتك،‬ ‫ألا تريد أن تشبه (ثور)؟‬

1009
01:09:57,991 --> 01:09:59,284
‫بالطبع، تريد ذلك‬

1010
01:09:59,409 --> 01:10:01,078
‫سيحصل الأمر فقط بفضل العمل الجهيد‬

1011
01:10:01,870 --> 01:10:03,789
‫وبالتلويح بالمطرقة الضخمة‬

1012
01:10:04,790 --> 01:10:06,583
‫لذا، تابع عملك أيّها الإسكندنافي‬

1013
01:10:07,584 --> 01:10:08,669
‫هيّا يا (ثور)‬

1014
01:10:11,547 --> 01:10:13,048
‫أظن أن الصلوات نفدت منّا يا (يونغ)‬

1015
01:10:16,093 --> 01:10:17,678
‫لا أريد رؤيتك تنزفين حتى الموت‬

1016
01:10:17,803 --> 01:10:20,472
‫لا أريد رؤية أحد يسلخ جلدك‬

1017
01:10:23,016 --> 01:10:24,226
‫أريد الخروج من هنا وحسب‬

1018
01:10:24,351 --> 01:10:26,945
‫(يونغ)، أتريدين وسيلةً‬ ‫للخروج
من هذه الورطة؟ لا تصغي إليه‬

1019
01:10:27,104 --> 01:10:28,564
‫ارمي لي المفاتيح اللعينة‬

1020
01:10:29,982 --> 01:10:33,277
‫أتخالينه سيتجاوزهم؟ وإن فعل ذلك،‬
‫تخالينه سيعود إليك مجددًا؟‬

1021
01:10:40,909 --> 01:10:42,995
‫لا بدّ أنها مزحة‬

1022
01:10:43,061 --> 01:10:45,138
‫فقدت الكثير من الدم‬ ‫بحيث
أُصبت بالخبل يا سيّدة‬

1023
01:10:45,163 --> 01:10:47,374
‫لا أريد الموت إن أمكنني تفادي ذلك‬

1024
01:10:48,125 --> 01:10:49,876
‫لكنّني أثق بك يا (تيدي)‬

1025
01:10:50,794 --> 01:10:54,464
‫لتنفّذ كلامك وتساعدني‬
‫ولا تهرب من هذا الوضع‬

1026
01:10:54,590 --> 01:10:56,466
‫كل ما يفعله (تيدي) هو الهرب‬

1027
01:10:56,925 --> 01:10:58,594
‫يهرب منّي، هرب إليك‬

1028
01:10:58,719 --> 01:10:59,803
‫كيف دخل إلى هنا برأيك؟‬

1029
01:10:59,970 --> 01:11:01,805
‫لكم شرطيًا، لكمك‬

1030
01:11:03,098 --> 01:11:04,725
‫ابتعته في الأسبوع الفائت‬

1031
01:11:05,142 --> 01:11:06,226
‫تبًا‬

1032
01:11:06,351 --> 01:11:07,561
‫أريد استعادته‬

1033
01:11:07,686 --> 01:11:09,062
‫قضيت علينا معًا للتو‬

1034
01:11:09,187 --> 01:11:15,485
‫في المطبخ قرب رواق إدخال السجناء‬
‫توجد عُدّة طوارىء فوق البرّاد‬

1035
01:11:15,611 --> 01:11:17,946
‫إنه انتهازي، هذا كل ما هو عليه‬

1036
01:11:18,071 --> 01:11:20,073
‫أرجوك، أعدها إلى هنا‬

1037
01:11:21,074 --> 01:11:23,076
‫لن أنجو ما لم تفعل ذلك يا (تيدي)‬

1038
01:11:23,869 --> 01:11:26,622
‫سل الضابط (يونغ) عن مكان‬ ‫وجود
(زوجتك السابقة وابنك يا (تيدي

1039
01:11:36,214 --> 01:11:38,759
‫قلت إنك أرسلت وحدةً لتفقّدهما‬

1040
01:11:40,218 --> 01:11:42,054
‫هل وصلت تلك الوحدة‬ ‫أيّتها الضابط (يونغ)؟‬

1041
01:11:44,931 --> 01:11:47,601
‫هل عائلة (تيدي) مخبّأة بمأمن،‬
‫سليمةً معافاة؟‬

1042
01:11:48,935 --> 01:11:52,773
‫(يونغ)، أين هما؟‬

1043
01:11:56,693 --> 01:11:58,019
‫آسفة يا (تيدي)‬

1044
01:11:58,904 --> 01:12:00,146
‫ماذا؟‬

1045
01:12:01,615 --> 01:12:02,866
‫آسفة‬

1046
01:12:28,600 --> 01:12:30,627
‫أكنت تعلم أن عائلتي ماتت يا (فيديك)؟‬

1047
01:12:32,688 --> 01:12:34,756
‫ما كان بوسعك إنقاذهما بأيّ حال يا (تيدي)‬

1048
01:12:36,274 --> 01:12:38,193
‫حكمت عليهما منذ وقت طويل‬

1049
01:12:42,614 --> 01:12:43,949
‫هل قتلت عائلتي يا (بوب)؟‬

1050
01:12:50,330 --> 01:12:51,707
‫لم أفعل ذلك‬

1051
01:12:56,878 --> 01:12:58,547
‫هل لـ (لامب) أيّ علاقة بالأمر؟‬

1052
01:13:01,508 --> 01:13:03,176
‫- لا يمكنني التأكّد‬
‫- حاول التخمين‬

1053
01:13:04,344 --> 01:13:05,804
‫أين عثروا عليهما؟‬

1054
01:13:07,055 --> 01:13:10,350
‫في مستنقع المجاري قرب بحيرة (ميد)‬

1055
01:13:15,564 --> 01:13:16,732
‫أجل، كان الفاعل‬

1056
01:14:00,609 --> 01:14:03,111
‫تبيّن أنه كان منحرفًا بقناع‬ ‫يهوى
ارتداء ملابس الجنس الآخر‬

1057
01:14:03,236 --> 01:14:06,573
‫لا يمكنك القول منحرفًا،‬
‫عليك أن تقول إنه شاذ‬

1058
01:14:07,073 --> 01:14:09,659
‫- هذا قرارك؟‬
‫- عليك الآن استعمال كلمة شاذ، إنه...‬

1059
01:14:09,785 --> 01:14:11,787
‫تبًا لذلك، أين الجميع؟‬

1060
01:14:14,131 --> 01:14:16,324
‫أما زالوا ينجزون أعمال البناء‬
‫في هذه الساعة المتأخّرة؟‬

1061
01:14:16,349 --> 01:14:18,084
‫لا يجدر بهم فعل ذلك‬

1062
01:14:34,351 --> 01:14:35,719
‫ما هذا؟‬

1063
01:14:36,603 --> 01:14:38,179
‫ماذا حصل هنا؟‬

1064
01:14:56,039 --> 01:14:57,323
‫يا رجل‬

1065
01:15:00,460 --> 01:15:02,479
‫يستغرق هذا العمل وقتًا طويلاً‬

1066
01:15:08,343 --> 01:15:10,095
‫(هيوبر)، ما هذا؟‬

1067
01:15:10,595 --> 01:15:13,890
‫مرحبًا، لقد عدتما، لماذا عدتما؟‬

1068
01:15:13,899 --> 01:15:15,909
‫ذهبنا لتفقّد موقع بطلب من (فال)‬

1069
01:15:15,934 --> 01:15:19,104
‫ماذا تفعل؟ ومَن هذا؟
...لِمَ هو في

1070
01:15:23,149 --> 01:15:24,985
‫لا، لا، انتظر، مهلاً‬

1071
01:15:25,235 --> 01:15:27,279
‫(هيوبر)، (هيوبر)، لا أعرف شيئًا‬

1072
01:15:27,404 --> 01:15:29,364
‫لم أرَ شيئًا يا رجل، لديّ أولاد‬

1073
01:15:29,489 --> 01:15:30,574
‫لن يتفوّه بكلمة‬

1074
01:15:30,699 --> 01:15:32,033
‫قل له إنك لن تتفوّه بكلمة‬

1075
01:15:32,200 --> 01:15:33,910
‫أقسم لك، لن أتفوّه بكلمة‬

1076
01:15:34,035 --> 01:15:35,120
‫هل أنت متأكّد؟‬

1077
01:15:35,245 --> 01:15:37,455
‫اسمع، يمكنك الوثوق به، إنه صديقي‬

1078
01:15:37,581 --> 01:15:38,790
‫- أنتما صديقان؟‬
‫- أجل‬

1079
01:15:38,915 --> 01:15:41,167
‫أجل إذًا، أطلق النار عليه‬ ‫بطريقة ودية‬

1080
01:15:41,293 --> 01:15:43,378
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع، ليس (بارنز)‬

1081
01:15:43,503 --> 01:15:44,588
‫أطلقت النار على رقيبك‬

1082
01:15:44,713 --> 01:15:45,964
‫هذا الرجل يعني لي شيئًا‬

1083
01:15:46,089 --> 01:15:50,302
‫- سأتجه إليه وأفرغ هذا السلاح في وجهه‬
‫- لا، يا إلهي‬

1084
01:15:50,427 --> 01:15:53,930
‫لذا، إن أردت أن تكون أكثر إنسانيةً،‬
‫فهذا هو الوقت الملائم لذلك‬

1085
01:15:54,514 --> 01:15:56,433
‫لا، (هيوبر)، (هيوبر)، هيّا يا رجل‬

1086
01:15:57,392 --> 01:15:58,602
‫أنا مُصاب وجريح‬

1087
01:15:59,185 --> 01:16:00,228
سحقًا

1088
01:16:00,353 --> 01:16:01,479
‫آسف يا (بارنز)‬

1089
01:16:01,571 --> 01:16:03,348
‫- انظر إليّ يا رجل، انظر إليّ‬
‫- كنت محقًا‬

1090
01:16:03,373 --> 01:16:04,749
‫- أطلقت النار على (روبي) يا رجل، هيّا‬
‫- تعرف أولادي،‬

1091
01:16:04,774 --> 01:16:07,986
‫- وعدتهم بأن أعود إلى المنزل‬
‫- أعلم، لكن انظر إليّ، انظر إليّ‬

1092
01:16:36,306 --> 01:16:41,019
‫أرجوك، قولي لي إن خطتك الكبرى‬
‫لم تكن تحرير أبله ومنحه مسدسًا‬

1093
01:16:44,439 --> 01:16:46,316
‫أيّ خيار آخر كان لديّ؟‬

1094
01:16:47,943 --> 01:16:49,444
‫تحريري وتسليحي؟‬

1095
01:16:52,614 --> 01:16:53,990
‫أنت قاتل مأجور‬

1096
01:16:59,704 --> 01:17:02,082
‫يا ليتك تعلمين ما أعرفه عنه‬

1097
01:17:03,541 --> 01:17:06,628
‫لكنّك كنت عازمةً على إنقاذ الوضع‬

1098
01:17:07,012 --> 01:17:08,788
‫بحيث انتهى بك المطاف‬
‫بإطلاق النار على نفسك‬

1099
01:17:08,813 --> 01:17:11,232
‫لن أعيش في عالم حيث‬
‫يفوز فيه أمثالك يا (فيديك)‬

1100
01:17:11,967 --> 01:17:13,209
‫صحيح‬

1101
01:17:14,344 --> 01:17:18,473
‫تحرسين وحسب كاذبًا حقيرًا‬
‫وتضحّين بحياتك لإنقاذ حياته‬

1102
01:17:19,516 --> 01:17:21,142
‫هل يجدر بي أن أكون مثلك يا (بوب)؟‬

1103
01:17:23,186 --> 01:17:24,229
‫إنه عمل شريف‬

1104
01:17:24,896 --> 01:17:28,692
‫إنه خارج عن القانون ولن أحتمل ذلك‬

1105
01:17:28,817 --> 01:17:32,070
‫لا، اجلسي هناك وانزفي‬
‫حتى الموت بدلاً من ذلك‬

1106
01:17:36,366 --> 01:17:39,494
‫هيّا، أعطيني المفاتيح‬

1107
01:17:41,287 --> 01:17:42,998
‫أعطيني المفاتيح يا (فاليري)‬

1108
01:17:45,375 --> 01:17:46,418
‫لا‬

1109
01:17:47,502 --> 01:17:49,754
‫ولا تنادني (فاليري)، هذا مخيف‬

1110
01:17:56,928 --> 01:17:58,680
‫ما هذا؟‬

1111
01:17:59,472 --> 01:18:01,182
‫كيف فعلت ذلك يا (بوب)؟‬

1112
01:18:01,349 --> 01:18:03,476
‫لنؤجّل الكلام عن ذلك حاليًا يا (فال)‬

1113
01:18:05,145 --> 01:18:08,023
‫أردت فقط أن أرى كيف
‬‫ستنتهي صداقتنا الصغيرة‬

1114
01:18:10,233 --> 01:18:14,904
‫قريبًا ستفقدين الوعي،‬
‫ستغفين ولن تستيقظي‬

1115
01:18:17,615 --> 01:18:22,078
‫إذًا، هل ستستمع إلى أمنيتي‬ ‫وأنا
على فراش الموت قبل موتي؟‬

1116
01:18:32,756 --> 01:18:33,798
‫ألديك شخص تحبّينه؟‬

1117
01:18:35,675 --> 01:18:36,718
‫أليست حالنا جميعًا؟‬

1118
01:18:36,885 --> 01:18:39,179
‫لا، ليست حالنا جميعًا، لكن لديك أحد‬

1119
01:18:42,223 --> 01:18:44,601
‫لا، هذه يدك اليسرى‬ ‫التي
تحملين فيها المسدس‬

1120
01:18:44,768 --> 01:18:46,394
‫لن تضعي خاتمًا فيها‬

1121
01:18:49,689 --> 01:18:50,732
‫أنت متزوجة‬

1122
01:18:53,526 --> 01:18:55,236
‫أتريدين رؤيته مجددًا؟‬

1123
01:18:57,405 --> 01:18:59,949
‫ (تيدي) لن يعود، ثقي بي بشأن ذلك‬

1124
01:19:01,284 --> 01:19:03,286
‫قلت إنك أردت المخاطرة‬

1125
01:19:03,578 --> 01:19:07,373
‫ها هي،‬
‫إمّا أن تجلسي هناك وتنزفي حتى الموت‬

1126
01:19:09,125 --> 01:19:10,752
‫أو تعطيني المفاتيح اللعينة‬

1127
01:19:25,058 --> 01:19:28,144
‫(تيدي) الوغد الميّت‬

1128
01:19:29,646 --> 01:19:31,147
‫هذا ما قلته‬

1129
01:19:34,901 --> 01:19:37,070
‫(تيدي) الوغد الميّت‬

1130
01:19:44,994 --> 01:19:49,666
‫(تيدي)، أطلقت النار عليّ‬

1131
01:20:01,678 --> 01:20:05,807
‫(تيدي)، كان بوسعك‬ ‫وقف
هذه الجلبة برمّتها يا رجل‬

1132
01:20:06,266 --> 01:20:08,309
‫وإنقاذ عائلتك أيضًا‬

1133
01:20:08,518 --> 01:20:11,146
‫اسمع، كل ما أرادوه كان تلك الأسماء‬

1134
01:20:11,563 --> 01:20:16,568
‫وكل المال الذي سرقته‬ ‫أيّها السارق الحقير‬

1135
01:20:42,927 --> 01:20:45,013
‫تطلق النار على الظلّ يا سيّد (تيدي)‬

1136
01:20:45,847 --> 01:20:49,976
‫أجل، حريّ بك الاحتفاظ بتلك الذخيرة،‬
‫ستحتاج إليها‬

1137
01:20:59,319 --> 01:21:03,907
‫حصل إطلاق نار فعلي،‬
‫أتتذكّر يا (تيدي)؟ تبًا‬

1138
01:21:16,336 --> 01:21:17,629
‫تبًا‬

1139
01:21:19,422 --> 01:21:20,882
‫الضابط (هيوبر)‬

1140
01:21:21,382 --> 01:21:22,592
‫اسمع، أنا...‬

1141
01:22:08,471 --> 01:22:10,723
‫خدّرتهما يا (تيدي)‬

1142
01:22:12,809 --> 01:22:15,270
‫كانا غارقين في النوم‬ ‫حين غطيتهما بالأكياس‬

1143
01:22:15,395 --> 01:22:18,106
‫لكن لم يستغرق الأمر أكثر من
دقيقتين،‬ ‫لم أردهما أن يتعذّبا‬

1144
01:22:21,276 --> 01:22:24,028
‫لم يرتكبا أيّ سوء يا (تيدي)، بل أنت‬

1145
01:22:26,572 --> 01:22:28,700
‫أنت الفاشل في العائلة‬

1146
01:22:30,326 --> 01:22:32,453
‫ثم بعد ذلك، رميتهما في المياه‬

1147
01:22:33,454 --> 01:22:37,333
‫نستحق جميعًا المياه في النهاية،‬ ‫مهما فعلنا‬

1148
01:23:35,433 --> 01:23:37,060
‫إنه (هيوبر) اللعين‬

1149
01:23:38,603 --> 01:23:39,937
‫ماذا؟‬

1150
01:24:09,926 --> 01:24:11,344
‫(أنتوني)‬

1151
01:24:36,452 --> 01:24:37,954
‫باتت تؤلم الآن‬

1152
01:24:45,461 --> 01:24:48,464
‫أظننا سنحتاج إلى شيء‬ ‫أكبر بقليل يا (أنتوني)‬

1153
01:24:48,673 --> 01:24:49,799
‫لقطع رأسك‬

1154
01:24:53,761 --> 01:24:54,804
‫هذه ردّة فعلك؟‬

1155
01:24:58,516 --> 01:24:59,684
اللعنة

1156
01:25:10,987 --> 01:25:12,238
‫رهان مزدوج‬

1157
01:25:13,656 --> 01:25:14,699
‫ماذا؟‬

1158
01:25:16,117 --> 01:25:17,368
‫رمز القراصنة‬

1159
01:25:18,286 --> 01:25:21,539
‫وقف إطلاق نار موقّت‬ ‫لتحقيق هدف مشترك‬

1160
01:25:22,582 --> 01:25:23,833
‫وأقصد هذا الهدف‬

1161
01:25:26,794 --> 01:25:29,172
‫لم يمُت حَملنا الضائع الصغير بعد‬

1162
01:25:31,215 --> 01:25:33,009
‫لذا، سأدعك تنهي عمليّة تصفيته‬

1163
01:25:36,220 --> 01:25:37,889
‫لتحقيق الثأر لعائلتك‬

1164
01:25:39,557 --> 01:25:41,434
‫ثم سنستأنف أنت وأنا...‬

1165
01:25:46,105 --> 01:25:47,607
‫هذا مؤلم‬

1166
01:26:00,495 --> 01:26:04,582
‫المياه، المياه‬

1167
01:28:07,830 --> 01:28:09,457
‫لا بأس بها، صحيح؟‬

1168
01:28:12,710 --> 01:28:16,464
‫إنها فاكهة الجاكية، ليست دجاجًا‬

1169
01:28:18,674 --> 01:28:23,429
‫مزجت الثوم والكزبرة بسلطة الملفوف‬
‫التي ابتعتها من المتجر‬

1170
01:28:25,514 --> 01:28:26,641
‫هذا هو السرّ‬

1171
01:28:26,766 --> 01:28:28,184
‫- (فال)‬
‫- (تيدي)‬

1172
01:28:29,769 --> 01:28:31,020
‫لم تعد قط‬

1173
01:28:31,687 --> 01:28:33,105
‫كنت عائدًا يا (فال)‬

1174
01:28:33,230 --> 01:28:34,940
‫كنت أجلب هذه العُدّة هنا‬

1175
01:28:35,274 --> 01:28:36,525
‫وكنت عائدًا‬

1176
01:28:38,402 --> 01:28:41,322
‫إذًا، كنت ستحضرها بعد تناولك للطعام‬

1177
01:28:42,198 --> 01:28:44,492
‫لكن قبل أن تضرم النار بالمكان؟‬

1178
01:28:46,827 --> 01:28:50,831
‫وأين مسدسي؟  هل سأستعيده؟‬

1179
01:28:56,462 --> 01:28:57,797
‫لا بأس‬

1180
01:28:59,632 --> 01:29:01,384
‫لديّ مسدس صديقي‬

1181
01:29:05,179 --> 01:29:06,931
‫صديقي الميّت‬

1182
01:29:14,188 --> 01:29:16,941
‫سمعت صوت البندقية‬ ‫الرشاشة
يثبت موقفك بقوّة‬

1183
01:29:19,110 --> 01:29:21,946
‫إذًا، هل رأيت (هيوبر)؟‬

1184
01:29:24,240 --> 01:29:25,574
‫(لامب)؟‬

1185
01:29:27,618 --> 01:29:28,869
‫(فيديك)؟‬

1186
01:29:38,254 --> 01:29:39,630
‫ها هي‬

1187
01:29:41,674 --> 01:29:46,971
‫رصاصتي التي وضعتها‬ ‫في بطني لحمايتك‬

1188
01:29:49,598 --> 01:29:51,225
‫كان (فيديك) محقًا بشأنك‬

1189
01:29:54,562 --> 01:29:59,358
‫لكنّنا ما نحن عليه‬

1190
01:30:00,568 --> 01:30:01,944
‫دومًا‬

1191
01:30:05,990 --> 01:30:09,118
‫يبدو أنه لديك دومًا الكثير لتقوله،‬
‫لا شيء الآن؟‬

1192
01:30:11,454 --> 01:30:13,414
‫كنت أتساءل وحسب‬ ‫كيف سينتهي كل هذا‬

1193
01:30:15,583 --> 01:30:19,003
‫أجل، أنا أيضًا‬

1194
01:30:20,921 --> 01:30:22,757
‫أظننا سنكتشف ذلك قريبًا‬

1195
01:30:23,841 --> 01:30:27,720
‫اتصلت وبلّغت عن حالة طوارىء‬
‫تعرف كذلك بالاتصال الساخن، لذا...‬

1196
01:30:28,095 --> 01:30:33,017
‫بعد 10 دقائق،‬
‫سيدّفق مرآبنا بمختلف عناصر الشرطة‬

1197
01:30:33,142 --> 01:30:35,436
‫ضمن شعاع 32 كلم‬

1198
01:30:38,105 --> 01:30:40,232
‫وقد أخذت للتو حقنة أدرينالين‬

1199
01:30:41,817 --> 01:30:43,861
‫لذا، أشعر بالنشاط الكبير‬

1200
01:30:47,323 --> 01:30:48,616
‫مؤسف‬

1201
01:30:52,161 --> 01:30:53,370
‫بوسعك أن تهرب‬

1202
01:30:54,830 --> 01:30:56,415
‫لكي تطلقي عليّ النار في الظهر؟‬

1203
01:30:57,500 --> 01:30:59,126
‫سبق وأن طعنتني في ظهري‬

1204
01:31:08,219 --> 01:31:10,679
‫أظن أنه يجدر بنا إعادتك‬
‫إلى زنزانتك الآن يا (تيدي)‬

1205
01:31:26,111 --> 01:31:27,988
‫إلاّ إن كان لديك أمر آخر يخطر ببالك‬

1206
01:32:42,980 --> 01:32:44,189
‫شكرًا أيّها الرقيب‬

1207
01:34:34,591 --> 01:34:35,759
‫شكرًا يا (بينيا)‬

1208
01:34:56,780 --> 01:34:59,199
‫لا تسبق الشيطان أبدًا‬ ‫بأكثر
(من يوم واحد يا (تيدي

1209
01:35:01,243 --> 01:35:02,661
‫أو لربما أصبحت شيطانك الآن‬

1210
01:35:04,413 --> 01:35:05,622
‫وهذا هو يومنا‬

1211
01:35:07,833 --> 01:35:11,670
‫لا يمكنك الهرب من هذا،‬
‫سبق وأن حلّ الجحيم‬

1212
01:36:31,792 --> 01:36:34,211
‫أتعلمين يا (فال)؟
لقد كنت جالسًا هنا‬

1213
01:36:34,336 --> 01:36:38,090
‫أتساءل أين ساءت الأمور بيننا‬

1214
01:36:40,092 --> 01:36:41,593
‫بدأنا بشكل جيّد جدًا‬

1215
01:36:41,660 --> 01:36:43,028
‫(فال)، (فال)، انتظري، انتظري‬

1216
01:36:43,053 --> 01:36:45,430
‫أمهليني 10 ثوانٍ،‬
‫أمهليني 10 ثوانٍ من وقتك‬

1217
01:36:45,597 --> 01:36:46,765
‫أمهليني 10 ثوانٍ وحسب‬

1218
01:37:15,377 --> 01:37:16,837
‫آسفة أيّتها الضابط‬

1219
01:37:56,585 --> 01:37:59,129
‫أحسنت، لم تتغلّب عليّ يا (بوب)‬

1220
01:38:25,405 --> 01:38:26,823
‫ماذا في الحقيبة يا (بوب)؟‬

1221
01:38:30,702 --> 01:38:32,287
‫عودي إلى المنزل يا (فال)‬

1222
01:38:35,040 --> 01:38:37,709
‫هل هي معك، (شاير)؟‬

1223
01:38:39,753 --> 01:38:41,880
‫ما أهمّية الأمر؟ لقد نجوت‬

1224
01:38:48,136 --> 01:38:49,721
‫انسي ما حصل وحسب يا (فال)‬

1225
01:38:54,059 --> 01:38:55,102
‫انسي الأمر‬

1226
01:39:07,948 --> 01:39:10,534
‫أجل، ها أنت‬

1227
01:39:24,047 --> 01:39:25,173
‫هيّا‬

1228
01:39:34,349 --> 01:39:35,642
‫(فاليري)‬

1229
01:39:39,521 --> 01:39:41,023
‫انسي الأمر‬

1230
01:40:36,244 --> 01:40:42,292
‫هنا (فيديك)، كل شيء جيّد،‬
‫قمت بتصفية (موريتو)‬

1231
01:40:44,252 --> 01:40:47,547
‫أجل بالطبع، عمليّة سهلة‬

1232
01:40:47,756 --> 01:40:51,468
‫بالمناسبة، أريدك أن تتصل‬
‫بـ (جو توتينو) في (شيكاغو)‬

1233
01:40:51,885 --> 01:40:55,263
‫قل له إنني أحضر له
‬‫قطعةً جميلة من (لامب)‬

1234
01:40:56,556 --> 01:40:59,476
‫تبليغ لجميع الوحدات،‬
‫لدينا رجل أبيض مجهول‬

1235
01:40:59,601 --> 01:41:01,561
‫المشتبه به في سيّارة شرطة مسروقة‬

1236
01:41:01,628 --> 01:41:03,221
‫شُوهد آخر مرّة يغادر‬ ‫مركز
(شرطة (غان كريك"‬

1237
01:41:03,246 --> 01:41:04,756
‫ماذا قلت أيّتها الضابط؟‬

1238
01:41:04,781 --> 01:41:06,783
‫متجهًا جنوبًا على الطريق "آي 15"‬

1239
01:41:09,694 --> 01:41:15,575
‫أريدك أن توقف سيّارة الإسعاف
جانبًا‬ ‫على الفور‬

1240
01:41:27,629 --> 01:41:31,174
‫تبليغ لجميع الوحدات،‬
‫كونوا متيقّظين، ذكر أبيض مشتبه به‬

1241
01:41:31,341 --> 01:41:34,219
‫يُعرف بـ (روبرت كاي فيديك)،‬
‫(روبرت كاي فيديك)‬

1242
01:41:34,511 --> 01:41:36,680
‫شُوهد آخر مرّة يغادر‬ ‫مركز
(شرطة (غان كريك

1243
01:41:36,805 --> 01:41:39,433
‫يملك سيّارة شرطة مسروقة بلا لوحة‬

1244
01:41:39,850 --> 01:41:41,184
‫رسالة نصّية إلى حبيبي‬

1245
01:41:42,102 --> 01:41:44,855
‫مرحبًا يا عزيزي،‬
‫سأعمل لبضع ساعات إضافية‬

1246
01:41:45,480 --> 01:41:46,857
‫أراك لاحقًا، أحبّك‬

1247
01:42:10,755 --> 01:42:12,591
‫الحبّ، الحبّ‬

1248
01:42:16,136 --> 01:42:17,929
‫أجل، أجل‬

1249
01:42:23,518 --> 01:42:25,729
‫مشهد مألوف‬

1250
01:42:25,854 --> 01:42:26,938
‫مشهد مألوف‬

1251
01:42:27,063 --> 01:42:28,565
‫لقد مات (تيدي)‬

1252
01:42:31,276 --> 01:42:33,403
‫هذا ما قلته‬

1253
01:42:35,155 --> 01:42:37,699
‫دعوا الرجل يعدّ خطة،‬
‫قال إنه سيراه في المنزل‬

1254
01:42:37,824 --> 01:42:40,535
‫لكن أمله تبدّد وكان يجدر به أن يعلم‬

1255
01:42:42,454 --> 01:42:47,417
‫يصعب علينا فهم الأمر،‬ ‫كان الرجل يحبّ‬

1256
01:42:47,876 --> 01:42:54,382
‫واثق أننا نوافق جميعًا‬ ‫بأن سبب
بؤسه كانت امرأته والأشياء‬

1257
01:42:54,508 --> 01:42:59,429
‫والآن، لقد مات (فريدي)، هذا ما قلته‬

1258
01:43:03,850 --> 01:43:09,064
‫أساء الجميع معاملته، مزّقوه إربًا وآذوه‬

1259
01:43:09,231 --> 01:43:13,735
‫خطة أخرى فاشلة‬ ‫لمنح الرجل الممنوعات‬

1260
01:43:14,236 --> 01:43:17,447
‫ضربة مروّعة، لكن هذا ما يحصل‬

1261
01:43:18,323 --> 01:43:20,367
‫(فريدي) في الزاوية الآن‬

1262
01:43:20,700 --> 01:43:25,455
‫إن أردت أن تكون مدمنًا،‬
‫تذكّر، (فريدي) ميّت‬

1263
01:43:40,428 --> 01:43:42,264
‫الحبّ، الحبّ‬

1264
01:43:43,185 --> 01:44:18,185
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل


