0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:00,478 --> 00:01:02,897 ‫إذاً ما الجديد يا (إيدي)؟‬ ‫هل من أمر مثير للإهتمام؟‬ 2 00:01:03,647 --> 00:01:07,943 ‫تلقّينا مضارب الغولف (نايكي ساسكواتش)‬ ‫الجديدة في المتجر، وهذا كان رائعاً‬ 3 00:01:08,194 --> 00:01:11,864 ‫دعني أعيد صياغة السؤال‬ ‫هل تضاجع إحداهنّ؟‬ 4 00:01:12,698 --> 00:01:16,577 ‫- لا يا أبي، لا أضاجع إحداهنّ‬ ‫- أنا جادّ، مع مَن تمارس الجنس؟‬ 5 00:01:16,785 --> 00:01:20,498 ‫أبي أنا جادّ، لا أمارس الجنس مع أحد‬ ‫أنا أواعد بعضهنّ قليلاً حالياً‬ 6 00:01:20,748 --> 00:01:26,837 ‫لا أفهمك، ترفض أن تتزوج‬ ‫ولا تستمتع فعلاً بثمار العزوبية‬ 7 00:01:26,962 --> 00:01:29,048 ‫وكأنك تعيش في دور الطهارة هنا على الأرض‬ 8 00:01:29,173 --> 00:01:33,135 ‫أبي، أنا لا أرفض أن أتزوّج‬ ‫ولكنني أريد أن أتزوج المرأة المناسبة‬ 9 00:01:33,636 --> 00:01:35,763 ‫متأسف لانتقادك‬ ‫ولكنني أريدك أن تكون سعيداً‬ 10 00:01:35,971 --> 00:01:38,224 ‫أكره أن أراك وحيداً في عيد الحب‬ 11 00:01:38,474 --> 00:01:41,477 {\an5}‫- لن أكون وحيداً، سأحضر زفافاً‬ ‫- هذا ممتاز‬ 12 00:01:41,685 --> 00:01:43,896 ‫فحفلات الزفاف مكان رائع لمقابلة النساء‬ 13 00:01:44,021 --> 00:01:46,857 ‫- من سيتزوج؟‬ ‫- (جودي)‬ 14 00:01:48,067 --> 00:01:50,778 ‫- (جودي)؟‬ ‫- ماذا...؟‬ 15 00:01:52,112 --> 00:01:53,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 16 00:01:53,781 --> 00:01:56,408 ‫- أبي‬ ‫- (إيدي)، لا تفعل هذا بنفسك‬ 17 00:01:56,534 --> 00:01:58,410 ‫ما زلنا صديقين‬ 18 00:01:58,536 --> 00:02:03,958 ‫ما أقصده هو أن مشاهدة خطيبتك السابقة‬ ‫تتزوج في عيد الحب قد تؤلمك قليلاً‬ 19 00:02:04,291 --> 00:02:08,837 ‫لا، لقد تجاوزنا ذلك، فعلاً‬ ‫في الواقع سيكون ذلك مفيداً عاطفياً‬ 20 00:02:09,088 --> 00:02:11,840 ‫- سيمنحني خاتمة لعلاقتنا نوعاً ما‬ ‫- أظن أن ذلك خطأ تماماً‬ 21 00:02:11,966 --> 00:02:14,176 ‫ولكن ربما أنا تقليدي وحسب‬ 22 00:02:14,301 --> 00:02:16,554 ‫هيا، انسَ الزفاف‬ ‫فلنذهب أنا وأنت إلى (لاس فيغاس)‬ 23 00:02:16,679 --> 00:02:19,473 ‫فقد يحالفنا الحظ‬ ‫ونمارس الجنس مع امرأتين‬ 24 00:02:19,640 --> 00:02:24,520 ‫أجل، إن فكرة ممارسة الجنس برفقة‬ ‫والدي البالغ الـ٧٧ من العمر مغرية جداً‬ 25 00:02:24,645 --> 00:02:28,315 ‫ولكنني سبق أن أبلغتهم بقدومي‬ ‫أقدّر لك عرضك، هيا، هيا‬ 26 00:02:35,406 --> 00:02:37,032 ‫- هل لي بزجاجة جعة من فضلك؟‬ ‫- أجل‬ 27 00:02:37,241 --> 00:02:40,452 {\an5}‫- وأنا كأس (كوزموبوليتن)‬ ‫- ما من مشكلة‬ 28 00:02:40,661 --> 00:02:46,584 {\an5}‫- (كوزموبوليتن)؟ أليس مشروباً نسائياً؟‬ ‫- بلى، (تامي) عرّفتني إليه‬ 29 00:02:46,709 --> 00:02:49,378 ‫وأنا أشرب كل ما تشربه هي تقريباً،‬ ‫لذا...‬ 30 00:02:49,503 --> 00:02:54,049 ‫- حقاً؟‬ ‫- الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة‬ 31 00:02:56,135 --> 00:02:58,846 {\an5}‫هذه مقولة جيدة، "الزوجة السعيدة تعني‬ ‫حياة سعيدة"، أعجبتني، فيها سجع‬ 32 00:02:59,138 --> 00:03:01,974 ‫- أجل، شكراً‬ ‫- لا بد من أنها صحيحة‬ 33 00:03:02,141 --> 00:03:05,436 ‫انظر إلى (جودي)، تبدو رائعة صحيح؟‬ 34 00:03:05,894 --> 00:03:08,772 {\an5}‫- تبدو جميلة فعلاً‬ ‫- وجمالها يبدو من النوع الذي يدوم‬ 35 00:03:08,897 --> 00:03:10,566 ‫انظر إلى والدتها‬ 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,776 ‫إنها فاتنة جداً‬ 37 00:03:14,194 --> 00:03:16,280 {\an5}‫جيناتها جيدة فعلاً‬ 38 00:03:16,488 --> 00:03:21,619 {\an5}‫هيا، كان لديك خمس سنوات‬ ‫لطلب يد (جودي) للزواج‬ 39 00:03:21,952 --> 00:03:24,622 ‫وإن كنت أذكر جيداً‬ ‫كان لديك أسباب كثيرة لفسخ علاقتك بها‬ 40 00:03:24,747 --> 00:03:27,207 {\an5}‫أجل أعرف‬ ‫ولكنني أحاول أن أتذكر ما كانت‬ 41 00:03:27,333 --> 00:03:30,210 ‫يا للهول! كان هنالك آلاف الأسباب‬ 42 00:03:30,336 --> 00:03:34,465 ‫"لا تحب رابطة كرة القدم الوهمي‬ ‫الذي أحبّ، لا تشاركني طعامها أبداً"‬ 43 00:03:34,590 --> 00:03:38,218 ‫- "لا تجرّب شيئاً جديداً أبداً"‬ ‫- أنا لا... ماذا تفعل؟ هذا ليس صوتي!‬ 44 00:03:38,552 --> 00:03:39,928 ‫أنت تتكلم هكذا، هذا أنت تماماً‬ 45 00:03:40,054 --> 00:03:42,681 ‫- لقد قلّدتك تماماً‬ ‫- أنا لا أتكلم كفأر إيطالي‬ 46 00:03:42,806 --> 00:03:44,183 ‫قليلاً‬ 47 00:03:44,308 --> 00:03:47,728 {\an5}‫- لا أتكلم هكذا‬ ‫- حقاً؟ حسناً أتذكر هذه؟‬ 48 00:03:47,978 --> 00:03:49,855 ‫إنها تكره فيلم (كاديشاك)‬ 49 00:03:49,980 --> 00:03:54,360 {\an5}‫أجل وأتعرف لمَ تكره (كاديشاك)؟‬ ‫لأن السنجاب يبدو مزيفاً كما قالت‬ 50 00:03:54,860 --> 00:03:57,446 ‫- هيا، كان هذا لأزعجك أيضاً‬ ‫- كلياً، كلياً‬ 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,074 ‫اهدر فرصة إيجاد السعادة‬ ‫لأن السنجاب يبدو مزيفاً‬ 52 00:04:00,282 --> 00:04:06,413 {\an5}‫هيا! لم تتزوج قط وأنت في سن الـ٤٠‬ ‫(إيدي) عليك أن تخاطر يوماً ما‬ 53 00:04:06,622 --> 00:04:10,125 {\an5}‫- أنا فعلت ذلك وأنا أسعد رجل أعرفه‬ ‫- مرحباً (إيدي)‬ 54 00:04:10,250 --> 00:04:12,378 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,089 ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير، هل أنت حزين؟‬ 56 00:04:15,381 --> 00:04:18,133 ‫- لا‬ ‫- جيد، جيد‬ 57 00:04:18,425 --> 00:04:20,678 {\an5}‫(ماك) هيا عزيزي علينا الذهاب‬ ‫جلس الجميع إلى طاولتنا‬ 58 00:04:20,803 --> 00:04:22,179 {\an5}‫- قوديني إليها يا جميلتي‬ ‫- هل هذه لي؟‬ 59 00:04:22,304 --> 00:04:24,223 {\an5}‫- لا، هذه له‬ ‫- إنها لي الآن‬ 60 00:04:27,810 --> 00:04:32,731 ‫- ما رقم طاولتك يا (إيدي)؟‬ ‫- الطاولة... ٣٤‬ 61 00:04:32,856 --> 00:04:35,109 ‫- هذا مؤسف رقم طاولتنا ١١‬ ‫- رقمها ١١‬ 62 00:04:35,234 --> 00:04:36,610 ‫- حسناً نراك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 63 00:04:36,819 --> 00:04:38,195 ‫- احفظ لي رقصة‬ ‫- حسناً‬ 64 00:04:38,320 --> 00:04:39,697 ‫- لا تنسَ‬ ‫- لن أفعل‬ 65 00:04:39,822 --> 00:04:42,032 ‫- (ماك)، هيا بنا‬ ‫- أجل، عليّ الذهاب‬ 66 00:04:55,170 --> 00:04:57,339 ‫وهكذا انتهى الأمر!‬ 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,685 ‫- عذراً‬ ‫- نعم؟‬ 68 00:05:09,810 --> 00:05:11,812 ‫هل أنت تدير هذه المسألة؟‬ 69 00:05:13,814 --> 00:05:18,819 ‫طبعاً، اقترب من أول رجل شاذ تراه‬ ‫وافترض أنه منسّق الزفاف صحيح؟ ممتاز!‬ 70 00:05:18,986 --> 00:05:21,488 ‫- لا، لا، لم أقصد ذلك‬ ‫- تصنيف متحيّز ممتاز! أحسنت!‬ 71 00:05:21,613 --> 00:05:27,745 ‫هل سمعت أحداً يقول "منسّق الزفاف"؟‬ ‫هذا أنا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 72 00:05:33,625 --> 00:05:37,129 ‫أجل، أظن ثمة خطأ فأنا على الطاولة‬ ‫رقم ٣٤ ولكنها طاولة الأولاد‬ 73 00:05:37,254 --> 00:05:42,092 ‫هذه ليست طاولة الأولاد‬ ‫إنها طاولة العازبين، استمتع!‬ 74 00:05:49,308 --> 00:05:51,560 ‫لم تتمكن زوجتك من المجيء، صحيح؟‬ 75 00:05:52,019 --> 00:05:53,771 ‫ليس لدي زوجة‬ 76 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 ‫أأنت مطلّق؟‬ 77 00:05:57,399 --> 00:06:00,360 ‫- لا‬ ‫- ألديك صديقة؟‬ 78 00:06:01,361 --> 00:06:06,617 ‫لا أواعد أحداً معيّناً الآن‬ ‫فأنا أواعد كثيرات وأبقي خياراتي مفتوحة‬ 79 00:06:06,742 --> 00:06:08,952 ‫- يا سيّد‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:06:09,077 --> 00:06:11,538 ‫- هل أنت شاذ؟‬ ‫- لا‬ 81 00:06:11,663 --> 00:06:14,041 ‫- رائع، تدين لي بـ١٠ دولارات‬ ‫- لا، مهلاً، مهلاً!‬ 82 00:06:14,625 --> 00:06:18,128 ‫- هل أنت ثنائي الجنسين؟‬ ‫- لا، لست ثنائي الجنسين‬ 83 00:06:18,253 --> 00:06:22,841 ‫- أرأيت؟ تعادلنا، كلانا خسرنا‬ ‫- هل أنت أرمل؟‬ 84 00:06:23,425 --> 00:06:26,303 ‫- أجل أنا أرمل، أصبت‬ ‫- متأسفة‬ 85 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 ‫إنه يخدعنا، إنه شاذ‬ 86 00:06:28,931 --> 00:06:32,184 ‫- لا، لست شاذاً‬ ‫- فلنلعب ٥ على ٥ إذاً‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:35,771 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أطرح عليك ٥ أسئلة في ٥ ثوانٍ‬ 88 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 ‫إن كنت تقول الحقيقة‬ ‫فلن يكون عليك التفكير‬ 89 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 ‫- لا أريد اللعب، متأسّف‬ ‫- بسرعة، كيف ماتت زوجتك؟‬ 90 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 ‫- قُتلت... بسكين الثلج‬ ‫- كيف؟‬ 91 00:06:43,153 --> 00:06:44,530 ‫- هل قبضوا على الفاعل؟‬ ‫- أجل‬ 92 00:06:44,655 --> 00:06:46,031 ‫ ما كان اسمه؟‬ ‫- (رونالد)‬ 93 00:06:46,156 --> 00:06:47,616 ‫من الأوسم (برادبيت) أم (راسل كرو)؟‬ 94 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 ‫(براد بيت)‬ 95 00:06:49,284 --> 00:06:50,661 ‫- ماذا؟ ظننتك...‬ ‫- نلنا منك‬ 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,038 ‫لا، ظننتك قصدت‬ ‫من أوسم من الناحية المهنية‬ 97 00:06:53,163 --> 00:06:54,540 ‫- لقد أوقعا بك كلياً!‬ ‫- شاذ!‬ 98 00:06:54,665 --> 00:06:57,042 ‫- شاذ‬ ‫- أنت شاذ!‬ 99 00:06:57,543 --> 00:07:04,132 ‫وأريدكم أن تعلموا جميعاً أن (جودي)‬ ‫هي المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً‬ 100 00:07:04,258 --> 00:07:10,013 ‫وأريد أن أشكرها‬ ‫على إدخالي إلى حياتها الساحرة‬ 101 00:07:12,558 --> 00:07:17,813 ‫ولا أقصد بأنه لم يكن عليّ تقبيل بعض‬ ‫الرجال المقيتين قبل أن أقابل أميري‬ 102 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 ‫(كانترو) هل سمعت هذا؟‬ 103 00:07:21,024 --> 00:07:26,572 ‫ولكن فعلاً كان (مايكل)‬ ‫استجابة لكل صلواتي‬ 104 00:07:26,697 --> 00:07:32,077 ‫وبصراحة إنه الرجل الوحيد‬ ‫الذي وافق عليه أبي‬ 105 00:07:32,703 --> 00:07:38,208 ‫هذا لأنه أول رجل واعدته‬ ‫ولم يكن سافلاً كلياً‬ 106 00:07:39,334 --> 00:07:43,505 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسناً، حسناً، شكراً جميعاً لحضوركم‬ 107 00:07:43,630 --> 00:07:45,841 ‫سنتسلى اليوم، صحيح؟‬ 108 00:07:51,972 --> 00:07:54,474 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫عودي إلى المنزل"‬ 109 00:07:54,683 --> 00:08:00,564 ‫"ألا تودين الاستلقاء‬ ‫قربي في السرير والنوم؟"‬ 110 00:08:00,981 --> 00:08:03,525 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫عودي إلى المنزل"‬ 111 00:08:03,775 --> 00:08:08,864 ‫"يمكننا بناء آلة سفر‬ ‫عبر الزمن ولا نغادر أبداً"‬ 112 00:08:08,989 --> 00:08:17,247 ‫"لأنّ المنزل هو المكان الخالي‬ ‫من أي ضغوط"‬ 113 00:08:18,165 --> 00:08:26,298 ‫"المنزل هو المكان حيث لا يحكمون عليك‬ ‫ولا على أيّ شخص"‬ 114 00:08:27,674 --> 00:08:33,347 ‫"عزيزتي عودي إلى المنزل‬ ‫إلى المنزل..."‬ 115 00:08:37,059 --> 00:08:39,311 ‫أوقفوه، أخذ حقيبتي‬ 116 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 ‫فليوقفه أحد!‬ 117 00:08:40,938 --> 00:08:44,983 ‫- أنت، توقف! أنت! توقف! توقف!‬ ‫- ارحل يا رجل، لا علاقة لك بهذا‬ 118 00:08:45,108 --> 00:08:49,863 ‫- اهدأ يا صاح، أعطني الحقيبة‬ ‫- تراجع، أقسم أنني سأقطع رأسك اللعين‬ 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,573 ‫- أعطني...‬ ‫- سأصفعك‬ 120 00:08:51,698 --> 00:08:53,325 ‫- هاتها...‬ ‫- لا، هذه لي‬ 121 00:08:53,450 --> 00:08:56,411 ‫- هاتها...‬ ‫- إنها لي، يا رجل! إنها لي، لي‬ 122 00:08:56,620 --> 00:08:59,706 ‫- إنها لي‬ ‫- هاتها...‬ 123 00:09:03,418 --> 00:09:07,589 ‫تباً! تباً! هل أنت بخير؟‬ 124 00:09:07,881 --> 00:09:11,343 ‫- استخدم رذاذ العيون على عيناي‬ ‫- إنه عطري وحسب!‬ 125 00:09:11,468 --> 00:09:16,181 ‫تباً! لا أصدق هذا، كل شيء في‬ ‫حقيبتي، بطاقتي الائتمانية ومحفظتي‬ 126 00:09:16,306 --> 00:09:22,354 ‫كان كل شيء في تلك الحقيبة‬ ‫رخصة قيادتي ومفاتيحي... وحياتي‬ 127 00:09:22,479 --> 00:09:27,234 ‫أجل ذاك الرجل‬ ‫معتوه، حاولت إيقافه ولكن...‬ 128 00:09:27,359 --> 00:09:31,279 ‫- متأسف، كدت أمسك به‬ ‫- لا، لست المذنب‬ 129 00:09:32,864 --> 00:09:36,243 ‫كان عليّ لكمه أو ما شابه، متأسف‬ 130 00:09:39,830 --> 00:09:44,501 ‫شكراً، كان لطفاً منك أن تتدخّل‬ 131 00:09:51,758 --> 00:09:55,262 ‫- حسناً، دعيني أساعدك بجمع هذه‬ ‫- شكراً‬ 132 00:09:58,974 --> 00:10:03,145 ‫متأسف، لا أريد...‬ ‫لا أعرف ما عليّ فعله بهذا‬ 133 00:10:03,270 --> 00:10:05,647 ‫- لا بأس، أخذته‬ ‫- أجل، حسناً إنه جميل‬ 134 00:10:05,772 --> 00:10:07,149 ‫- لديك ملابس داخلية جميلة‬ ‫- ما من مشكلة‬ 135 00:10:07,733 --> 00:10:09,693 ‫- تفضّلي‬ ‫- إذاً هل تعيش في الجوار؟‬ 136 00:10:10,527 --> 00:10:15,907 ‫أجل، أجل، أسكن في الواقع على بُعد‬ ‫شارعين، قرب (باي سيتي سبورتس)‬ 137 00:10:16,199 --> 00:10:18,160 ‫- (باي سيتي سبورتس)؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 138 00:10:18,285 --> 00:10:21,455 ‫إنه متجر كبير للوازم الرياضية‬ ‫في شارع (فان نيس)‬ 139 00:10:21,580 --> 00:10:24,082 ‫- أجل، أظنني أعرفه‬ ‫- أجل، في الواقع أملك المتجر‬ 140 00:10:24,207 --> 00:10:26,960 ‫- رائع‬ ‫- أجل، إنه مسلٍ‬ 141 00:10:27,085 --> 00:10:30,172 ‫- هذا رائع، هذه وسيلة نقلي‬ ‫- هذه وسيلة نقلك؟ حسناً‬ 142 00:10:31,214 --> 00:10:33,759 ‫- ليس لديّ مال، لقد أخذ محفظتي‬ ‫- مهلاً، انتظري سأهتم بالأمر‬ 143 00:10:33,884 --> 00:10:37,012 ‫- لا، لم أقصد... فعلت ما يكفي‬ ‫- لا، لا، تفضلي أرجوك‬ 144 00:10:37,179 --> 00:10:39,556 ‫لدي فئة ٥ دولارات‬ ‫تفضلي، هيا خذيها‬ 145 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 ‫لدي بضع مئات الدولارات‬ ‫في المصرف، لذا أنا بحالة جيدة‬ 146 00:10:41,975 --> 00:10:45,270 ‫- لا يمكنني أخذها إذاً‬ ‫- لا، أنا أمزح، أنا بخير‬ 147 00:10:45,395 --> 00:10:48,482 ‫لست غنياً، ولكنني بحالة مادية جيدة‬ ‫أنا بخير، هيا، اصعدي العربة‬ 148 00:10:48,774 --> 00:10:50,525 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 149 00:10:51,985 --> 00:10:54,112 ‫- هوّني على نفسك‬ ‫- شكراً‬ 150 00:10:54,821 --> 00:10:58,575 ‫- العفو، ما اسمك؟‬ ‫- (ليلى)‬ 151 00:10:58,700 --> 00:11:02,704 ‫(ليلى) أنا (إيدي)، (إيدي كانترو)‬ 152 00:11:02,829 --> 00:11:05,165 ‫حسناً‬ 153 00:11:05,373 --> 00:11:07,459 ‫تباً!‬ 154 00:11:14,841 --> 00:11:18,136 ‫- "(بوي)"‬ ‫- أجل، هذه الفتاة المناسبة لك‬ 155 00:11:18,261 --> 00:11:21,807 ‫لطالما قلت إنه بوسعك معرفة الكثير‬ ‫عن المرأة من خلال سروالها الداخلي‬ 156 00:11:21,932 --> 00:11:26,520 ‫- متى قلت هذا؟‬ ‫- كرّرته كلازمة ولكنك لا تنتبه‬ 157 00:11:26,645 --> 00:11:28,897 ‫- إذاً هل حصلت على رقمها؟‬ ‫- لا لم أحصل على رقمها‬ 158 00:11:29,147 --> 00:11:31,233 ‫كانت الفتاة قد تعرّضت‬ ‫للسطو، لم أكن سأتحرّش بها‬ 159 00:11:31,358 --> 00:11:36,446 ‫مهلاً! إنها مثيرة وودودة‬ ‫وكان عيد الحب، وهي بمفردها‬ 160 00:11:36,571 --> 00:11:39,991 ‫ولديها صورة (دايفيد بوي)، الموسيقي‬ ‫المفضل لديك، على سروالها الداخلي‬ 161 00:11:40,117 --> 00:11:43,286 ‫- ولم تفكر في دعوتها إلى موعد؟‬ ‫- كانت... أمور كثيرة تحصل حينها‬ 162 00:11:43,411 --> 00:11:47,916 ‫فكنت قد تعرّضت لرذاذ عطر‬ ‫رديء جداً في عينيّ وكنت مشوشاً‬ 163 00:11:48,041 --> 00:11:54,422 ‫ولم يخطر ببالك ملاحقة العربة في الشارع‬ ‫والتلويح بسروالها الداخلي ومناداة اسمها؟‬ 164 00:11:54,548 --> 00:11:59,761 ‫لا، اسمعا، الفتاة كانت فاتنة‬ ‫من المستحيل أن تكون عازبة‬ 165 00:11:59,886 --> 00:12:02,806 ‫أنا متأكد من أن لديها صديقاً‬ ‫صاحب ملايين متزايدة‬ 166 00:12:02,931 --> 00:12:06,309 ‫صاحب ملايين ويجعلها تغسل ملابسها‬ ‫في مصبغة عمومية في عيد الحب‬ 167 00:12:06,434 --> 00:12:10,272 ‫هيا (إيدي)، كانت‬ ‫متاحة، وأنت كنت جباناً‬ 168 00:12:11,565 --> 00:12:14,568 ‫هذه زوجتي، صمتاً مفهوم؟‬ 169 00:12:16,027 --> 00:12:19,489 ‫مرحباً عزيزتي، أجل‬ 170 00:12:19,656 --> 00:12:22,492 ‫حسناً طبعاً، كما تشائين، حالاً‬ 171 00:12:22,617 --> 00:12:25,370 ‫حسناً، سأتولى مهام الزوج‬ 172 00:12:25,495 --> 00:12:28,290 ‫- وصلت العمة (فلو) إلى منزلنا‬ ‫- من هي العمة (فلو)؟‬ 173 00:12:28,415 --> 00:12:31,001 ‫إنها الدورة الشهري لدى (تامي)‬ ‫وعليّ إحضار بعض الفوط الصحية الكبيرة‬ 174 00:12:31,126 --> 00:12:34,337 ‫هل من أمر تطلبه منك‬ ‫ولا تتأهّب لتنفيذه؟‬ 175 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 ‫لا، لماذا؟ أريد إسعادها‬ ‫لهذا أطيل غرّتي‬ 176 00:12:40,051 --> 00:12:42,512 ‫متأسف لأنك تركت تلك الفتاة‬ ‫ترحل، تبدو لي أنها تستحق العناء‬ 177 00:12:42,637 --> 00:12:44,222 ‫شكراً هذا يشعرني بتحسّن كبير‬ 178 00:12:44,347 --> 00:12:49,394 ‫إنه يقول الحقيقة، كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو دعوتها لتناول القهوة أو فطيرة لعينة‬ 179 00:12:49,519 --> 00:12:52,230 ‫فطيرة! أجل كانت الفطيرة‬ ‫لتُنجح المسألة يا أبي‬ 180 00:12:52,355 --> 00:12:56,359 ‫أقصد فقط أنك عندما تجد صاحبة سروال‬ ‫داخلي كهذا، لا تتركها تفلت من يدك‬ 181 00:12:56,484 --> 00:12:59,529 ‫تأخرت على طبيب الأسنان‬ ‫أحسن التصرف‬ 182 00:13:02,699 --> 00:13:04,492 ‫"(باي سيتي سبورتس)"‬ 183 00:13:04,618 --> 00:13:06,661 ‫حسناً (رالفي)، هيا بنا‬ 184 00:13:07,287 --> 00:13:09,122 ‫تباً (إيدي)، أين أخطىء؟‬ 185 00:13:09,331 --> 00:13:12,167 ‫حسناً، أولاً لا تلوّح المضرب عند أول رمية‬ ‫عليك أن تكون صبوراً‬ 186 00:13:12,292 --> 00:13:14,920 ‫- ولكن الطابة كانت في الوسط‬ ‫- وكانت عالية وقريبة منك قليلاً‬ 187 00:13:15,045 --> 00:13:17,297 ‫أيها الجبان، أيمكنك أخذ‬ ‫استراحة للعب الغولف؟‬ 188 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 ‫أتعلم؟ أنا منشغل يا أبي، اسمع‬ 189 00:13:19,174 --> 00:13:22,594 ‫الجميع يريد تسجيل هدفاً، ولكن في الواقع‬ ‫القاعدة الأولى مهمة بقدر التسديدة‬ 190 00:13:22,719 --> 00:13:24,095 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 191 00:13:24,221 --> 00:13:26,890 ‫هذه أسوأ نصيحة سمعتها يوماً، لوّح‬ ‫المضرب باتجاه الطابة التالية أيها البطل‬ 192 00:13:27,015 --> 00:13:28,934 ‫- لا مهلاً ! انتظر، انتظر!‬ ‫- هل ألوّح أو أنتظر؟‬ 193 00:13:29,059 --> 00:13:31,686 ‫أصغِ إليّ أنا أكبر منه، لوّح‬ 194 00:13:31,811 --> 00:13:33,313 ‫- مهلاً!‬ ‫- لوّح!‬ 195 00:13:33,438 --> 00:13:35,941 ‫مهلاً! أبي أنت تربكه الآن!‬ 196 00:13:36,900 --> 00:13:38,401 ‫يا إلهي!‬ 197 00:13:38,693 --> 00:13:40,237 ‫- أبي هذه هي‬ ‫- من؟‬ 198 00:13:40,362 --> 00:13:42,489 ‫هذه الفتاة التي كنت أخبرك عنها‬ ‫(ليلى)، عليك الرحيل من هنا‬ 199 00:13:43,240 --> 00:13:46,243 ‫- ارحل، ارحل‬ ‫- اهدأ، لن أفضح أمرك‬ 200 00:13:47,702 --> 00:13:50,247 ‫ولكن من الجميل أن نرى‬ ‫وجه صاحبة السروال الداخلي‬ 201 00:13:50,747 --> 00:13:53,333 ‫- من أين أحضرت هذا؟‬ ‫- اهدأ! ليس لي‬ 202 00:13:53,458 --> 00:13:56,294 ‫- أبي!‬ ‫- كنت سأحضره إلى النادي، ماذا؟‬ 203 00:13:56,586 --> 00:13:58,171 ‫ألا يستطيع الرجل التباهي بابنه؟‬ 204 00:13:58,296 --> 00:14:01,258 ‫- لا أبي، هاته!‬ ‫- هاته...‬ 205 00:14:01,383 --> 00:14:03,426 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً‬ 206 00:14:03,551 --> 00:14:05,470 ‫مرحباً‬ 207 00:14:05,595 --> 00:14:08,223 ‫ كنت في الجوار أبحث عن سترة رياضية‬ 208 00:14:08,848 --> 00:14:11,893 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ذوق ممتاز‬ 209 00:14:12,269 --> 00:14:16,481 ‫- هذا والدي‬ ‫- مرحباً أيها الوالد‬ 210 00:14:16,731 --> 00:14:19,067 ‫سررت بمقابلتك يا (ليلى)‬ 211 00:14:19,567 --> 00:14:23,697 ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ ‫- حسناً، فضحت السرّ‬ 212 00:14:23,822 --> 00:14:28,118 ‫وجد ابني سروالك الداخلي على الرصيف‬ ‫وكنا نتكلم عنك طوال الأسبوع‬ 213 00:14:28,618 --> 00:14:31,496 ‫(إيدي)، أعِد لها سروالها الداخلي‬ 214 00:14:33,290 --> 00:14:36,751 ‫تفضلي، كنت أحرسه لك‬ 215 00:14:36,876 --> 00:14:39,796 ‫آملاً أن تأتي للمطالبة به‬ 216 00:14:39,921 --> 00:14:41,756 ‫- نجحت الخطة‬ ‫- حسناً‬ 217 00:14:41,923 --> 00:14:44,050 ‫- سُوّي الأمر بيننا الآن‬ ‫- شكراً‬ 218 00:14:44,175 --> 00:14:48,305 ‫- العفو‬ ‫- حسناً، انتهى عملي هنا‬ 219 00:14:49,180 --> 00:14:51,516 ‫دعاني أرحل‬ 220 00:14:51,808 --> 00:14:55,645 ‫- إنه ظريف جداً‬ ‫- أجل بالفعل إنه ظريف‬ 221 00:14:56,396 --> 00:14:58,481 ‫- إذاً ما رأيك؟‬ ‫- عمّ تبحثين؟‬ 222 00:14:58,606 --> 00:15:02,110 ‫هل تريدينها للتنزّه‬ ‫في الطبيعة أو في البلدة؟‬ 223 00:15:03,194 --> 00:15:06,489 ‫- القليل من الأمرين ربما‬ ‫- حسناً، كلتاهما من مواد سريعة التجفاف‬ 224 00:15:06,614 --> 00:15:09,576 ‫وهذا جيد إذ يجفّ العرق‬ ‫عند السطح فيتبخّر بسرعة‬ 225 00:15:09,701 --> 00:15:12,662 ‫ولكن إن كنت سأختار‬ ‫إحداهما، فسأختار ربما الـ(باتاغونيا)‬ 226 00:15:12,787 --> 00:15:18,293 ‫لأنها ١٠٠٪ من مواد قابلة للتدوير‬ ‫هل أنت من هواة أكل الفطائر؟‬ 227 00:15:20,795 --> 00:15:23,965 ‫هل تهوين الفطائر؟‬ ‫هل تحبين الفطائر؟ أي الطعام‬ 228 00:15:24,090 --> 00:15:28,762 ‫الفطائر، كفطائر التفاح‬ ‫أجل أحب الفطائر‬ 229 00:15:29,012 --> 00:15:33,433 ‫لا أصدق‬ ‫هذا، إذاً أنت باحثة بيئيّة‬ 230 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 ‫- أجل، لمَ تبدو متفاجئاً هكذا؟‬ ‫- لا‬ 231 00:15:37,270 --> 00:15:42,567 ‫ولكنك لا تبدين فعلاً كعالم نموذجي‬ 232 00:15:42,692 --> 00:15:46,196 ‫- ليس عملي علمياً جداً بل...‬ ‫- أعني أجل...‬ 233 00:15:46,321 --> 00:15:48,615 ‫- أجري الأبحاث فقط‬ ‫- صحيح أعرف، مجرد أبحاث‬ 234 00:15:48,740 --> 00:15:50,700 ‫إنه كذلك‬ 235 00:15:51,201 --> 00:15:54,204 ‫أنا متأكد من أنك تبسّطين الأمر‬ ‫أكثر ممّا هو عليه ولكن...‬ 236 00:15:54,371 --> 00:15:56,081 ‫بالنسبة إلينا نحن الحمقى‬ ‫بائعي قفازات البايسبول...‬ 237 00:15:56,247 --> 00:15:58,958 ‫لا، لست أحمق‬ 238 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 ‫(إيدي)‬ 239 00:16:02,754 --> 00:16:06,549 ‫- أيمكنني مصارحتك بأمر؟‬ ‫- أجل طبعاً‬ 240 00:16:07,634 --> 00:16:12,263 ‫لم أكن بحاجة فعلاً إلى تلك‬ ‫السترة الرياضية التي اشتريتها اليوم‬ 241 00:16:12,514 --> 00:16:16,643 ‫- أتيت إلى المتجر اليوم لرؤيتك‬ ‫- حقاً؟‬ 242 00:16:18,353 --> 00:16:20,563 ‫- أجل‬ ‫- رائع‬ 243 00:16:21,439 --> 00:16:23,400 ‫أعني إن أردت إعادة‬ ‫السترة الرياضية فلا بأس فعلاً‬ 244 00:16:23,525 --> 00:16:25,819 ‫لا (إيدي) لا أريد إعادتها‬ 245 00:16:25,944 --> 00:16:28,405 ‫- حسناً ولكن لعلمك، لا بأس بذلك‬ ‫- لا، أحببتها‬ 246 00:16:28,530 --> 00:16:30,949 ‫- أعني إلى جانب كل هذا...‬ ‫- (إيدي)!‬ 247 00:16:31,741 --> 00:16:34,786 ‫أظن أنها تناسبني تماماً‬ 248 00:16:39,791 --> 00:16:44,754 ‫"كنت أكلّم نفسي"‬ 249 00:16:45,213 --> 00:16:50,260 ‫"أنا صديق لها‬ ‫فلمَ لا تكون صديقتي كذلك؟"‬ 250 00:16:52,137 --> 00:16:54,889 ‫"لمَ هي لا ترى ذلك؟"‬ 251 00:16:55,014 --> 00:16:59,644 ‫"إنها أفضل شيء في حياتي‬ ‫وهي تجعلني أقع في حبها"‬ 252 00:16:59,769 --> 00:17:04,315 ‫"إنها أفضل شيء في حياتي‬ ‫وهي تجعلني أقع في حبها"‬ 253 00:17:04,441 --> 00:17:09,070 ‫"إنها الأفضل لي"‬ 254 00:17:18,455 --> 00:17:24,210 ‫"يجب أن أعبر لها عن شعوري"‬ 255 00:17:28,006 --> 00:17:34,012 ‫"هذه المحاكاة أصبحت حقيقية جداً"‬ 256 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 ‫- ألست غاضباً؟‬ ‫- طبعاً لا‬ 257 00:17:45,440 --> 00:17:48,234 ‫لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬ ‫لست مرتاحة لفعله، هيا‬ 258 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 ‫أعرف أن هذا سخيف‬ ‫فأنا لست عذراء أو ما شابه‬ 259 00:17:51,488 --> 00:17:54,491 ‫(ليلى) لا تدينين لي‬ ‫بأي تفسير مفهوم؟ فعلاً‬ 260 00:17:54,741 --> 00:17:57,702 ‫أعرف ولكنني أريدك أن تفهم أسبابي‬ 261 00:17:57,952 --> 00:18:02,499 ‫لقد رأيت كيف أن ممارسة الجنس‬ ‫في بداية العلاقات تفسدها‬ 262 00:18:02,624 --> 00:18:05,960 ‫ولا أريد المجازفة بما بيننا‬ 263 00:18:06,085 --> 00:18:09,214 ‫لأن ما بيننا جميل جداً‬ 264 00:18:09,380 --> 00:18:12,300 ‫حسبما أذكر، نحن لسنا في سباق، صحيح؟‬ 265 00:18:13,092 --> 00:18:14,761 ‫رائع‬ 266 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 267 00:18:23,603 --> 00:18:25,438 ‫- عمت مساءً‬ ‫- عمت مساءً‬ 268 00:18:25,688 --> 00:18:28,816 ‫- نوماً هنيئاً‬ ‫- سأفعل‬ 269 00:18:36,574 --> 00:18:40,036 ‫"(إيدي) لديك اتصال‬ ‫على الخط ٣، إنها (ليلى)"‬ 270 00:18:41,788 --> 00:18:43,998 ‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬ 271 00:18:46,000 --> 00:18:47,377 ‫ما الخطب؟‬ 272 00:18:47,585 --> 00:18:50,129 ‫كم من الوقت يريدونك‬ ‫أن تسكني في (روتردام)؟‬ 273 00:18:50,797 --> 00:18:53,341 ‫لا أعرف، هذا رهن بإعادة الهيكلة‬ 274 00:18:53,716 --> 00:18:56,344 ‫- أعني أقله عامان ربما أكثر‬ ‫- عامان!‬ 275 00:19:01,015 --> 00:19:03,017 ‫عامان؟‬ 276 00:19:04,644 --> 00:19:08,523 ‫- لمَ في (ألمانيا)؟‬ ‫- بل (هولندا)‬ 277 00:19:09,691 --> 00:19:11,901 ‫ألا يمكنك أن تقولي لهم‬ ‫"لا يمكنني فعل هذا"‬ 278 00:19:12,026 --> 00:19:14,279 ‫"أريد أن أكون باحثة‬ ‫ولكنني لن... أذهب"‬ 279 00:19:14,404 --> 00:19:17,073 ‫(إيدي) هذه حياتي المهنية‬ ‫لا يمكنني قول هذا‬ 280 00:19:17,198 --> 00:19:21,661 ‫أتفهّم ذلك، ولكن ألا يمكنك أن تقولي...‬ ‫أما من أحد آخر يريد الذهاب؟‬ 281 00:19:21,869 --> 00:19:25,665 ‫- لا، إما أنا وإما باحث آخر وهو متزوج‬ ‫- وإن يكن؟‬ 282 00:19:25,832 --> 00:19:29,544 ‫هم لا ينقلون الأشخاص المتزوجين‬ ‫إنها سياسة الشركة‬ 283 00:19:33,506 --> 00:19:35,800 ‫إذاً ما هي السلبيات؟‬ 284 00:19:36,217 --> 00:19:38,303 ‫أولاً أعرفها منذ ٦ أسابيع وحسب‬ 285 00:19:38,469 --> 00:19:42,515 ‫أي نصف فصل الصيف‬ ‫طلبت يد والدتك بعد ٣ مواعيد‬ 286 00:19:42,640 --> 00:19:45,143 ‫ومنحتني أفضل ١٨ عاماً في حياتي‬ 287 00:19:45,268 --> 00:19:47,854 ‫خطبت (جودي) لخمس سنوات‬ ‫وما كانت فائدة ذلك؟‬ 288 00:19:47,979 --> 00:19:51,190 ‫- حسناً، أجل، ولكن ثمة أمور أخرى‬ ‫- مثلاً؟‬ 289 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 ‫ليس لديها حسّ فكاهة كبير‬ 290 00:19:53,901 --> 00:19:57,238 ‫هل جُننت؟ الفكاهة‬ ‫من جينات الرجال أيها الأحمق‬ 291 00:19:57,363 --> 00:20:01,034 ‫ألم تلاحظ قط أنك عندما ترى‬ ‫امرأة طريفة فعلاً تكون رجولية قليلاً؟‬ 292 00:20:01,451 --> 00:20:06,247 ‫فكر في الأمر، (ليلى توملين)‬ ‫(إيلين ديجينيرس)، (روزي أودانيل)‬ 293 00:20:06,372 --> 00:20:09,917 ‫أنا معجب بـ(إيلين ديجينيرس)‬ ‫أعترف بذلك‬ 294 00:20:10,209 --> 00:20:13,463 ‫أظن أنها رائعة ومثيرة‬ ‫مؤخرتها رائعة‬ 295 00:20:13,796 --> 00:20:16,299 ‫- تأكد من الأمر‬ ‫- حسناً أتعلمان؟ انسيا هذه الأمور‬ 296 00:20:16,424 --> 00:20:18,301 ‫حسناً، هي رائعة إنها فتاة مذهلة‬ 297 00:20:18,426 --> 00:20:24,891 ‫ما من أفضل منها، ولكن فكرة‬ ‫الزواج إنها أزلية، هذا أشبه...‬ 298 00:20:25,099 --> 00:20:29,354 ‫ففي نهاية المطاف يبدو هذا كالاختيار بين‬ ‫(ليلى) وكل النساء الأخريات في العالم‬ 299 00:20:29,562 --> 00:20:32,357 ‫بالكاد نلت من أي‬ ‫امرأة أخرى في العالم‬ 300 00:20:32,482 --> 00:20:35,526 ‫لم تقتحم أكثر من ٣ مهابل‬ ‫منذ انفصالك عن (جودي)‬ 301 00:20:35,652 --> 00:20:39,113 ‫أبي لمَ هذا الهوس‬ ‫بتعداد اقتحام المهابل؟‬ 302 00:20:39,280 --> 00:20:41,741 ‫أنا لا أرتاح إطلاقاً‬ ‫لإستخدام هذه العبارة‬ 303 00:20:41,949 --> 00:20:44,994 ‫آسف، "اختراق المهابل"، لا يهم!‬ 304 00:20:45,536 --> 00:20:48,498 ‫- من تحسب نفسك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:20:48,623 --> 00:20:50,958 ‫من تحسب نفسك يا (إيدي)؟‬ 306 00:20:51,084 --> 00:20:54,796 ‫تجلس هنا وتحاول إيجاد‬ ‫أسباب لعدم الزواج بهذه الفتاة؟‬ 307 00:20:55,296 --> 00:20:59,300 ‫عليك أن تحمد الرب‬ ‫أن امرأة بهذه الروعة قد تفكر فيك‬ 308 00:21:00,051 --> 00:21:02,720 ‫ما لم ترد أن تكون الوالد البالغ‬ ‫سن الـ٧٥ برابطة بايسبول الصغار‬ 309 00:21:02,845 --> 00:21:07,058 ‫أقترح أن تتابع حياتك، لأن هذا‬ ‫ما في الأمر (إيدي)، هذه سنّة الحياة‬ 310 00:21:07,183 --> 00:21:10,812 ‫الحياة يا (إيدي) تمرّ بلمح البصر‬ 311 00:21:17,443 --> 00:21:20,905 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬ ‫يمكنك تقبيل العروس‬ 312 00:21:40,341 --> 00:21:43,386 ‫تهانينا يا صاح، نلت الجائزة الكبرى‬ 313 00:21:43,511 --> 00:21:47,640 ‫أتصدّق هذا؟ لقد فعلتها‬ ‫أخيراً قمت بالمجازفة، أتعرف شيئاً؟‬ 314 00:21:48,307 --> 00:21:49,684 ‫إنه شعور رائع‬ 315 00:21:49,809 --> 00:21:53,688 ‫- قلت لك ذلك‬ ‫- شكراً، شكراً على إقناعي بالمنطق‬ 316 00:21:53,896 --> 00:21:58,359 ‫انظر إلى هذا! انظر، أنا متزوج‬ ‫بفتاة مذهلة، ولدي ٣ أسابيع عطلة‬ 317 00:21:58,484 --> 00:22:00,528 ‫- وسنقوم برحلة بالسيارة إلى (كابو)‬ ‫- (كابو)‬ 318 00:22:01,070 --> 00:22:02,447 ‫- أجل‬ ‫- أصبحت واحداً منا‬ 319 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 ‫أصبحت واحداً منكم‬ 320 00:22:04,282 --> 00:22:10,121 ‫عندما تصل إلى الفندق اطلب‬ ‫العم (تيتو)، وأعطه هذا كعربون شكر‬ 321 00:22:10,246 --> 00:22:13,875 ‫- حسناً، ولكن ذكّرني من هو العم (تيتو)؟‬ ‫- إنه صديق لي، أنت تفهم‬ 322 00:22:14,000 --> 00:22:18,337 ‫أهتم به دائماً ويقدّم لي حسماً كبيراً‬ ‫عندما أقصد المكان، وهو يعلم بقدومك‬ 323 00:22:18,713 --> 00:22:20,089 ‫- هذا مذهل، شكراً‬ ‫- أنت تعلم، أجل‬ 324 00:22:20,214 --> 00:22:24,761 ‫- عزيزي، وصلت أمي أخيراً‬ ‫- رائع، أين هي؟‬ 325 00:22:25,928 --> 00:22:28,765 ‫ها هو عزيزي!‬ 326 00:22:30,433 --> 00:22:32,977 ‫عانقني‬ 327 00:22:34,729 --> 00:22:38,357 ‫يؤسفني جداً أنّ مراسم الزفاف قد فاتني‬ 328 00:22:38,775 --> 00:22:41,569 ‫انظر إليها، إنها جميلة جداً‬ 329 00:22:41,819 --> 00:22:45,490 ‫إنه الثوب ذاته الذي ارتديته يوم زفافي‬ 330 00:22:46,157 --> 00:22:50,620 ‫- المصمم نفسه؟‬ ‫- لا، إنه الثوب ذاته‬ 331 00:23:08,262 --> 00:23:13,851 ‫"انطلقي بحرية يا (روزي)‬ ‫أيها الطبيب حرّرها من قيود أمها"‬ 332 00:23:14,769 --> 00:23:20,733 ‫"تعرفين أن التصرف‬ ‫بجهل حكر على الأولاد"‬ 333 00:23:21,108 --> 00:23:23,861 ‫"تسلّحي بإثارتك الجنسية"‬ 334 00:23:24,028 --> 00:23:26,531 ‫"وأنا سأحضر إثارتي الجنسية"‬ 335 00:23:26,656 --> 00:23:32,954 ‫"ومعاً سنخرج الليلة‬ ‫وننطلق على الطريق السريع"‬ 336 00:23:33,955 --> 00:23:37,625 ‫- صوتك جميل جداً‬ ‫- شكراً يا توأم روحي‬ 337 00:23:37,750 --> 00:23:42,213 ‫يسرني أنه يعجبك لأنه ستسمعه كثيراً‬ ‫طوال الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة‬ 338 00:23:43,130 --> 00:23:45,383 ‫٤٠ أو ٥٠ عاماً‬ 339 00:23:45,550 --> 00:23:49,095 ‫أتعرفين في ما كنت أفكر عندما نصل؟‬ ‫علينا الذهاب لصيد السمك‬ 340 00:23:49,637 --> 00:23:51,889 ‫لطالما أردت أن أصطاد سمكة مرلين‬ ‫وأعلّقها في المتجر‬ 341 00:23:52,181 --> 00:23:55,226 ‫- لا عزيزي، لا يمكنني ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 342 00:23:55,351 --> 00:23:59,355 ‫لأنني لا أستطيع ركوب الزوارق‬ ‫أصاب بدوار البحر بشدّة‬ 343 00:23:59,480 --> 00:24:01,399 ‫- أنا متأسفة‬ ‫- لا بأس‬ 344 00:24:01,858 --> 00:24:03,985 ‫لا بأس، ثمة أمور أخرى‬ ‫كثيرة يمكننا فعلها هناك‬ 345 00:24:04,277 --> 00:24:07,113 ‫- أجل‬ ‫- أريد بكل تأكيد مغادرة الفندق ليومين‬ 346 00:24:07,238 --> 00:24:14,036 ‫ربما نمتطي حماراً، حماراً مكسيكياً‬ ‫ونتنزّه في الجبال ونقوم بمغامرة صغيرة‬ 347 00:24:14,161 --> 00:24:16,330 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 348 00:24:16,455 --> 00:24:21,586 ‫ظننت أنه سيكون من الجميل‬ ‫أن نسترخي على الشاطىء‬ 349 00:24:22,253 --> 00:24:26,549 ‫تذكّر عزيزي أنه بلد من العالم‬ ‫الثالث، وقد يكون التجوال خطيراً جداً‬ 350 00:24:26,924 --> 00:24:31,888 ‫- أعني... إنها (كابو)‬ ‫- أجل تماماً‬ 351 00:24:33,389 --> 00:24:35,266 ‫"هيا حرّك جسمك عزيزي‬ ‫وارقص الـ(كونغا)"‬ 352 00:24:35,391 --> 00:24:37,184 ‫"أعرف أنك لن تتحكم بنفسك أكثر"‬ 353 00:24:37,310 --> 00:24:39,061 ‫"هيا حرّك جسمك‬ ‫عزيزي وارقص الـ(كونغا)"‬ 354 00:24:39,186 --> 00:24:41,105 ‫"أعرف أنك لن تتحكم بنفسك أكثر"‬ 355 00:24:41,230 --> 00:24:44,817 ‫رائع، (أريبا)!‬ 356 00:24:45,818 --> 00:24:47,653 ‫"أخبرتني فرقة (فاب فايف فريدي)‬ ‫أن كل شيء ممتاز"‬ 357 00:24:47,778 --> 00:24:50,072 ‫"لاعب الأسطوانات‬ ‫يعمل ففعلت يا للعجب!"‬ 358 00:24:50,239 --> 00:24:54,243 ‫"فرقة (فلاش) مذهلة‬ ‫ورائعة، (فلاش) مذهلة ورائعة"‬ 359 00:24:54,368 --> 00:24:58,789 ‫"ولا تتوقف بالتأكيد‬ ‫اخرج إلى موقف السيارات"‬ 360 00:24:58,998 --> 00:25:06,589 ‫"وأنا مستعد للمجازفة مجدداً"‬ 361 00:25:07,089 --> 00:25:13,262 ‫"مستعد للمجازفة بحبي معك"‬ 362 00:25:13,763 --> 00:25:15,640 ‫"سأقول لك ما أريده‬ ‫ما أريده فعلاً"‬ 363 00:25:15,765 --> 00:25:17,850 ‫"قولي لي ما تريدينه، ما تريدينه فعلاً"‬ 364 00:25:17,975 --> 00:25:22,563 ‫"أريد، أريد... أريد فعلاً الاستمتاع"‬ 365 00:25:22,688 --> 00:25:27,151 ‫"حبيبتي (سوزي) حبيبي (سام)"‬ 366 00:25:27,276 --> 00:25:31,364 ‫"ارقصا بسرعة في أرض الحب‬ ‫وارقصا رقصة الشيمي"‬ 367 00:25:31,614 --> 00:25:35,785 ‫عزيزتي، حبيبتي أتمانعين‬ ‫إن أطفأنا الراديو قليلاً واستمتعنا...‬ 368 00:25:36,077 --> 00:25:38,829 ‫واستمتعنا بصوت الهواء و...‬ 369 00:25:39,789 --> 00:25:42,208 ‫ونستريح قليلاً؟‬ 370 00:25:42,500 --> 00:25:44,835 ‫لديّ فكرة أفضل‬ 371 00:25:45,086 --> 00:25:47,964 ‫- لمَ لا نجد غرفة ونمارس الجنس؟‬ ‫- حسناً‬ 372 00:25:52,385 --> 00:25:54,095 ‫- أيعجبك هذا يا (إيدي)؟‬ ‫- أجل‬ 373 00:25:54,220 --> 00:25:56,889 ‫- أجل، يعجبك هذا صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 374 00:25:57,682 --> 00:26:01,310 ‫- أخبرني كم يعجبك هذا‬ ‫- يعجبني‬ 375 00:26:01,435 --> 00:26:04,939 ‫- أخبرني كم يعجبك‬ ‫- إنه يعجبني كثيراً‬ 376 00:26:05,648 --> 00:26:09,151 ‫- أيعجبك هذا؟‬ ‫- أجل، أجل يعجبني هذا‬ 377 00:26:09,276 --> 00:26:11,904 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 378 00:26:12,029 --> 00:26:14,865 ‫لا، لا، لا يعجبني هذا‬ 379 00:26:15,324 --> 00:26:18,285 ‫أعرف الآن ما عليّ فعله‬ ‫عندما يكون (إيدي) فتى شقياً‬ 380 00:26:18,619 --> 00:26:23,916 ‫أجل، أتظنين أنه يمكننا تغيير وضعيتنا‬ ‫قليلاً؟ لأنني بدأت أصاب بالتشنّجات هنا‬ 381 00:26:24,083 --> 00:26:25,835 ‫- أجل‬ ‫- حسناً جيد‬ 382 00:26:26,043 --> 00:26:30,756 ‫- أتريد القيام بوضعية الدوران المعكوسة؟‬ ‫- ذكّريني مجدداً ما هي؟‬ 383 00:26:30,965 --> 00:26:34,343 ‫إنها أشبه بالمروحة السويدية‬ ‫ولكن أنت تبرمني‬ 384 00:26:34,468 --> 00:26:38,723 ‫حسناً، أتعلمين؟‬ ‫لا أحبّذ المروحيات كثيراً‬ 385 00:26:38,848 --> 00:26:41,308 ‫لا، لا يهم، ضاجعني بقوة يا (إيدي)‬ 386 00:26:41,559 --> 00:26:44,186 ‫- حسناً... هو...‬ ‫- ضاجعني بقوة يا (إيدي)‬ 387 00:26:44,353 --> 00:26:47,064 ‫- ماذا تقصد...؟‬ ‫- ضاجعني بقوة، ضاجعني بقوة‬ 388 00:26:47,189 --> 00:26:50,234 ‫مهلاً لدي فكرة، أتعلمين؟‬ ‫احزري، احزري‬ 389 00:26:50,526 --> 00:26:55,072 ‫لمَ لا نقوم بالوضعية الفوقية‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 390 00:26:55,197 --> 00:26:57,324 ‫ما هي؟‬ 391 00:26:57,783 --> 00:27:00,536 ‫الوضعية الفوقية، إنها...‬ 392 00:27:01,287 --> 00:27:05,583 ‫عندما أكون أنا في الأعلى‬ ‫مجرد رجل عادي فوق فتاة، موافقة؟‬ 393 00:27:05,708 --> 00:27:07,376 ‫- حسناً‬ ‫- حقاً؟‬ 394 00:27:07,752 --> 00:27:10,588 ‫أيمكنك مضاجعتي بشكل‬ ‫متكرر في تلك الوضعية؟‬ 395 00:27:15,217 --> 00:27:17,803 ‫كان هذا رائعاً‬ 396 00:27:33,277 --> 00:27:39,533 ‫أيمكنك عدم القيام بتلك الدوائر الصغيرة؟‬ ‫فبشرتي حساسة نوعاً ما حالياً‬ 397 00:27:42,244 --> 00:27:46,290 ‫ماذا لو قمت بمربعات صغيرة؟‬ 398 00:27:48,334 --> 00:27:52,379 ‫لا أظن أن أي شكل...‬ ‫لا أريد أي شكل الآن، حسناً؟‬ 399 00:27:56,383 --> 00:28:01,013 ‫هل سيكون حبيبي (إيدي)‬ ‫نكداً طوال الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة؟‬ 400 00:28:01,764 --> 00:28:05,017 ‫أنا لست نكداً عزيزتي‬ 401 00:28:05,142 --> 00:28:06,977 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 402 00:28:07,103 --> 00:28:09,063 ‫لأتبوّل‬ 403 00:28:19,740 --> 00:28:22,368 ‫"لم يكن هذا كما تظن"‬ 404 00:28:24,245 --> 00:28:27,832 ‫- ماذا؟ لم أسمع شيئاً‬ ‫- "جيد"‬ 405 00:28:27,957 --> 00:28:31,377 ‫"لأنني أطلقت ريحاً بقوة"‬ 406 00:28:35,673 --> 00:28:37,174 ‫حسناً‬ 407 00:28:45,558 --> 00:28:48,561 ‫سيد (كانترو) هادىء جداً هذا الصباح‬ 408 00:28:49,687 --> 00:28:52,565 ‫لا، أنا دائماً هادىء في الصباح‬ 409 00:28:52,982 --> 00:28:58,445 ‫يلزمني بعض الوقت لأستفيق‬ 410 00:28:58,904 --> 00:29:03,576 ‫هلاّ تمسك بيدي فيما نأكل؟‬ ‫أحب ذلك فعلاً‬ 411 00:29:04,410 --> 00:29:09,039 ‫أمسك بيدك؟ طبعاً، طبعاً‬ 412 00:29:19,592 --> 00:29:22,052 ‫عزيزي، عزيزي انظر‬ 413 00:29:22,344 --> 00:29:25,764 ‫انظر، هما ظريفان‬ ‫جداً، هذان نحن بعد ١٠ أعوام‬ 414 00:29:25,890 --> 00:29:31,562 ‫١٠؟ لست متأكداً، يبدو لي أنه...‬ ‫آمل أنه أكثر من ١٠ أعوام‬ 415 00:29:33,022 --> 00:29:36,317 ‫ربما أنت محق‬ ‫أنا رديئة جداً في الرياضيات‬ 416 00:29:37,193 --> 00:29:39,653 ‫- (إيدي)، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ ‫- أجل‬ 417 00:29:42,823 --> 00:29:44,825 ‫- ليلة البارحة...‬ ‫- أجل‬ 418 00:29:45,826 --> 00:29:50,164 ‫لا تظن أنني كنت كثيرة الشعر‬ ‫في الأسفل، صحيح؟‬ 419 00:29:50,289 --> 00:29:53,751 ‫أعرف أن نساءً كثيرات يحلقنَ‬ ‫الشعر بالكامل، ولكنني لا أحب ذلك‬ 420 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 ‫أشعر وكأنني فتاة صغيرة حينها‬ 421 00:29:55,502 --> 00:30:00,841 ‫ولكن إن أردت يمكنني قصّه، وهكذا‬ ‫ستتمكّن من رؤية القرط البظري بشكل أفضل‬ 422 00:30:01,759 --> 00:30:07,514 ‫لا أظن ذلك، أظن، لا هذا جيد‬ ‫استطعت رؤيته، كانت الرؤية جيدة جداً‬ 423 00:30:07,681 --> 00:30:10,100 ‫حسناً‬ 424 00:30:18,984 --> 00:30:21,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 425 00:30:21,445 --> 00:30:22,821 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:30:22,947 --> 00:30:25,282 ‫- عصير التفاح يخرج من أنفي‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 427 00:30:25,407 --> 00:30:29,912 ‫هذا بسبب الحجاب المنحرف‬ ‫لدي وكل شيء...‬ 428 00:30:30,037 --> 00:30:34,041 ‫لديك حجاب منحرف؟ كان ثمة فتى‬ ‫في المخيم معي لديه حجاب منحرف‬ 429 00:30:34,166 --> 00:30:36,502 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل كان يشخر كثيراً‬ 430 00:30:36,835 --> 00:30:42,508 ‫أنا لا أشخر، ولكن ثمة سوائل‬ ‫كثيرة تخرج من أنفي، أكثر ممّا أحبذ‬ 431 00:30:42,633 --> 00:30:49,515 ‫- علينا إبقاؤك بعيدة عن السوائل‬ ‫- عزيزي انظر إليهما، هما ظريفان جداً‬ 432 00:30:52,226 --> 00:30:53,894 ‫هما رائعان‬ 433 00:30:54,019 --> 00:30:55,646 ‫"دجاجة في مقلاة الخبز تنقر العجينة"‬ 434 00:30:57,564 --> 00:31:00,109 ‫"يا جدتي هل كلبك يعضّ؟‬ ‫لا يا صغيري، لا"‬ 435 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 ‫(أريبا)‬ 436 00:31:45,904 --> 00:31:52,453 ‫هذا مذهل! إنه أفضل منه في الكتيّب‬ ‫عزيزي، انظر إلى هذا‬ 437 00:31:53,454 --> 00:31:55,831 ‫لا بأس به‬ 438 00:31:57,041 --> 00:31:59,460 ‫- (إيدي)؟‬ ‫- نعم‬ 439 00:32:01,003 --> 00:32:03,172 ‫عليّ أن أقول شيئاً‬ 440 00:32:05,674 --> 00:32:10,679 ‫لم أتزوج من قبل، وقد أردت‬ ‫أن يكون كل شيء ممتازاً جداً‬ 441 00:32:10,888 --> 00:32:15,559 ‫بحيث أظنني كنت أتصرّف ببعض الغرابة‬ 442 00:32:16,060 --> 00:32:19,688 ‫- لا!‬ ‫- بلى، فعلاً بلى‬ 443 00:32:19,813 --> 00:32:24,193 ‫كنت أحاول جاهدة أن أتصرّف‬ ‫وكأنني مرتاحة مع كل ما يحصل‬ 444 00:32:24,318 --> 00:32:27,279 ‫بحيث أظنني بالغت بالتصرف‬ ‫بالشكل المعاكس‬ 445 00:32:28,364 --> 00:32:32,326 ‫ربما قليلاً، ولكن أتعلمين؟‬ ‫أنا متوتر أيضاً‬ 446 00:32:32,451 --> 00:32:37,956 ‫فها نحن هنا، متزوجان، ولم يسبق لي الزواج،‬ ‫كلانا جديد في هذا الأمر‬ 447 00:32:38,207 --> 00:32:43,170 ‫- يسرّني أنك قلت شيئاً‬ ‫- جيد، ما رأيك بأن نبدأ مجدداً؟‬ 448 00:32:43,295 --> 00:32:48,050 ‫أودّ ذلك، أجل فلنبدأ من جديد‬ ‫اضغطي زر التلفاز‬ 449 00:32:51,470 --> 00:32:52,846 ‫انظري إلى هذا‬ 450 00:32:53,013 --> 00:32:57,851 ‫(إل مارياتشي) أحب هذا‬ ‫هذه هي (المكسيك) الحقيقية يا عزيزتي‬ 451 00:33:02,356 --> 00:33:07,736 ‫تفضلوا، من فضلكم ابقوا قربنا‬ ‫هذا الأسبوع، إنه شهر عسلنا‬ 452 00:33:08,153 --> 00:33:12,032 ‫يا للروعة! لديهم ساعة حسم‬ ‫مغرية على المشروب‬ 453 00:33:12,282 --> 00:33:14,535 ‫(إيدي) عزيزي، سجّل دخولنا إلى الفندق‬ ‫سأحضر بعض الطعام الخفيف‬ 454 00:33:14,660 --> 00:33:20,624 ‫حسناً، أسدوا لي خدمة‬ ‫اعزفوا لها، اذهبوا وأطربوها‬ 455 00:33:23,419 --> 00:33:26,422 ‫انظر، إنه الشاذ من الزفاف‬ 456 00:33:27,339 --> 00:33:31,844 ‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬ ‫- لا أدري، نحن في عطلة مع أهلنا‬ 457 00:33:31,969 --> 00:33:36,223 ‫يبدو أن ظنّك قد خاب لرؤيتنا‬ ‫هل ظننت أنه منتجع للشذّاذ فقط؟‬ 458 00:33:36,765 --> 00:33:41,228 ‫لمعلوماتكما، الشقراء المثيرة هناك برفقتي‬ ‫وهي من سأنام معها الليلة...‬ 459 00:33:41,395 --> 00:33:43,814 ‫- أعترف لك أن هذا مذهل‬ ‫- أجل‬ 460 00:33:44,022 --> 00:33:48,318 ‫كيف يفعل ذلك؟ هل يخفي خصيتيه‬ ‫في السروال أو يلصقهما إلى أعلى؟‬ 461 00:33:48,527 --> 00:33:53,949 ‫لمَ لا تأخذا مشروعكما الصغير حول‬ ‫المجين البشري وترحلا أيها القزمان الشاذان‬ 462 00:33:54,283 --> 00:33:55,993 ‫مغفلان‬ 463 00:33:56,410 --> 00:34:00,539 ‫- مرحباً سيدي‬ ‫- أيمكنك إخباري أين أجِد العم (تيتو)؟‬ 464 00:34:00,664 --> 00:34:02,583 ‫أجل، هل لي أن أسأل من يطلبه؟‬ 465 00:34:02,791 --> 00:34:07,629 ‫أجل أدعى (إيدي كانترو) وأنا صديق‬ ‫أحد أصدقائه، ويُفترض بي إعطاؤه شيئاً‬ 466 00:34:07,754 --> 00:34:09,798 ‫يؤسفني إخبارك هذا‬ ‫ولكنه لم يعُد يعمل هنا‬ 467 00:34:09,923 --> 00:34:12,342 ‫إنه في الواقع في السجن‬ ‫لفترة تتراوح بين ٦ و١٠ أعوام‬ 468 00:34:13,385 --> 00:34:18,348 ‫قبض عليه يدير معارك بين ديوك‬ ‫ولا أقصد بالـ"ديوك" ذكر الدجاجة‬ 469 00:34:19,349 --> 00:34:24,271 ‫- حقاً؟‬ ‫- تباً، أنا أمزح، هيا!‬ 470 00:34:24,688 --> 00:34:28,442 ‫- أنا العم (تيتو)، تشرفت بمقابلتك‬ ‫- أنت العم (تيتو)‬ 471 00:34:28,567 --> 00:34:31,028 ‫مرحباً، ليتك رأيت النظرة على وجهك‬ 472 00:34:31,153 --> 00:34:35,073 ‫- هل أحضرت لي الهدية من (ماك)؟‬ ‫- أجل، أجل ها هي‬ 473 00:34:35,199 --> 00:34:36,867 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 474 00:34:37,034 --> 00:34:40,621 ‫أجل هذا مضحك، أيها العم (تيتو)‬ ‫ظننت أنك أكبر سناً وشعرك شائب‬ 475 00:34:40,746 --> 00:34:42,122 ‫- أجل‬ ‫- لا أعرف السبب‬ 476 00:34:42,247 --> 00:34:43,624 ‫- أيعجبك شعري؟‬ ‫- أجل، لديك...‬ 477 00:34:43,749 --> 00:34:45,125 ‫أجل‬ 478 00:34:45,876 --> 00:34:48,378 ‫مذهل‬ 479 00:34:51,965 --> 00:34:56,887 ‫عذراً، أردت أن أعرف‬ ‫إن كان بوسعنا...‬ 480 00:34:59,598 --> 00:35:03,393 ‫ها هو الشريط الإباحي للراشدين‬ ‫الذي طلبته سيد (كانترو)‬ 481 00:35:05,562 --> 00:35:09,691 ‫سأضعه على فاتورة غرفتك‬ ‫أتريدني أن أحضر لك المزيد؟‬ 482 00:35:11,443 --> 00:35:13,362 ‫لا، شكراً‬ 483 00:35:13,612 --> 00:35:17,616 ‫ممتاز، ستمضي وقتاً ممتعاً هذه الليلة‬ 484 00:35:19,326 --> 00:35:21,328 ‫عزيزي عليك أن تتذوق مشروب‬ ‫(مايند إيرايزر) هذا‬ 485 00:35:21,578 --> 00:35:23,997 ‫وضع النادل فيه ٤ أقداح‬ ‫من تيكيلا (باترن)‬ 486 00:35:24,206 --> 00:35:28,085 ‫- أنت أكثر إثارة مما وصفه (ماك)‬ ‫- شكراً‬ 487 00:35:28,252 --> 00:35:33,423 ‫لم أكن أقصدك أنتِ بل هو،‬ ‫تباً، أنا أمزح، هيا بنا‬ 488 00:35:33,549 --> 00:35:35,842 ‫- أنت مثيرة جداً، بالمناسبة...‬ ‫- نعم؟‬ 489 00:35:36,051 --> 00:35:37,928 ‫أرجوكما ضعا مجوهراتكما في الخزنة‬ 490 00:35:38,095 --> 00:35:41,723 ‫لن أقول لكما عدد القادمين إلى هنا لشهر‬ ‫العسل الذين يفقدون خواتمهم عند الشاطىء‬ 491 00:35:41,848 --> 00:35:44,142 ‫- إنه أمر محزن جداً‬ ‫- حسناً، شكراً على النصيحة‬ 492 00:35:44,309 --> 00:35:48,188 ‫وكذلك (ماك) صديقي، فأريدكما‬ ‫أن تعرفا أنني اهتممت بأمركما فعلاً‬ 493 00:35:48,355 --> 00:35:51,984 ‫- حجزت لكما الجناح العرائسي‬ ‫- رائع، شكراً‬ 494 00:35:52,776 --> 00:36:00,117 ‫- هذا مذهل، أليس رائعاً؟‬ ‫- يا للروعة! انظري إلى هذا المنظر!‬ 495 00:36:02,452 --> 00:36:06,915 ‫- (إيدي)، فكّر بسرعة!‬ ‫- عزيزتي! هيا حبيبتي!‬ 496 00:36:07,040 --> 00:36:10,794 ‫- يمكنك اقتلاع عين بهذه‬ ‫- اصمت، لم أقترب منها حتى‬ 497 00:36:11,587 --> 00:36:15,465 ‫يا للروعة! انظري إلى هذا المكان!‬ ‫أتساءل عن كلفة الغرفة‬ 498 00:36:15,757 --> 00:36:19,553 ‫عزيزي كف عن القلق بشأن المال‬ ‫هذا شهر عسلنا‬ 499 00:36:19,886 --> 00:36:23,140 ‫سنتذكر هذا طوال‬ ‫الـ٤٠ أو الـ٥٠ سنة القادمة‬ 500 00:36:23,682 --> 00:36:25,058 ‫أنت محقّة‬ 501 00:36:25,183 --> 00:36:28,812 ‫أنا أفكر كرجل أعزب‬ ‫عليّ أن أتذكّر أننا عائلة ذات دَخلين الآن‬ 502 00:36:29,021 --> 00:36:34,026 ‫- حقاً؟ ألديك وظيفة ثانية؟‬ ‫- لا، أعني راتبي وراتبك‬ 503 00:36:34,151 --> 00:36:38,989 ‫- راتبي؟‬ ‫- أجل، ماذا؟ تريدين الفصل بين أموالنا؟‬ 504 00:36:39,656 --> 00:36:45,329 ‫- عزيزي أنا متطوّعة‬ ‫- حقاً؟ وكم يتقاضى المتطوّع؟‬ 505 00:36:45,704 --> 00:36:51,627 ‫المتطوّع هو متطوّع، أساعد في جمع الأموال‬ ‫لمجموعتي البيئية، أخبرتك هذا‬ 506 00:36:55,339 --> 00:37:01,094 ‫إذاً يجبرون المتطوّعين على الإنتقال‬ ‫إلى (روتردام)؟ المتطوّعون غير المتزوجين؟‬ 507 00:37:01,219 --> 00:37:06,433 ‫هم لا يجبرونهم، ولكن إن أردت أن تتقدّم‬ ‫في الشركة عليك التقيّد بالتعليمات‬ 508 00:37:06,767 --> 00:37:12,898 ‫- أخبرتني أنك باحثة بيئية‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 509 00:37:13,231 --> 00:37:16,526 ‫ما لم تتجاهل العمل في طقس‬ ‫خليج (سان فرانسيسكو) الشديد البرودة‬ 510 00:37:16,652 --> 00:37:20,030 ‫لـ٣ أشهر لقياس الملوثات‬ ‫وقناديل البحر تلسعني‬ 511 00:37:20,155 --> 00:37:24,242 ‫ولن أخبرك ما كان عليهم فعله لإزالة الألم‬ ‫كان عليهم التبوّل عليّ‬ 512 00:37:25,035 --> 00:37:28,205 ‫لسعك قنديل البحر‬ ‫فأصبحت باحثة بيئية؟‬ 513 00:37:28,413 --> 00:37:31,625 ‫أتعلم يا (إيدي)؟ أحب عملي‬ ‫وليس عليّ الدفاع عنه أمامك‬ 514 00:37:31,750 --> 00:37:34,670 ‫"عمل"؟ لا، لا أظن‬ ‫أنه يحق لك تسميته "عمل"‬ 515 00:37:34,795 --> 00:37:38,048 ‫- حقاً؟ وبمَ يفترض بي تسميته؟‬ ‫- هواية؟‬ 516 00:37:38,173 --> 00:37:40,676 ‫- هواية؟‬ ‫- هواية، تتقاضين أجراً مقابل العمل‬ 517 00:37:40,801 --> 00:37:42,552 ‫- من قال هذا؟‬ ‫- القاموس‬ 518 00:37:42,678 --> 00:37:46,556 ‫- ومن يقرأ القاموس؟ ليس الجميع‬ ‫- أجل على ما يبدو‬ 519 00:37:46,682 --> 00:37:48,058 ‫"عمل" هي كلمة ولها معنى محدّد‬ 520 00:37:48,266 --> 00:37:53,063 ‫- تزوجتني لأجل مالي‬ ‫- ماذا؟ لا مهلاً، لا تعكسي الأمر‬ 521 00:37:53,188 --> 00:37:56,692 ‫ما التالي؟ ستسرق حقيبتي‬ ‫كما فعل حبيبي السابق؟‬ 522 00:37:56,983 --> 00:38:01,154 ‫- حبيبك السابق سرق حقيبتك؟‬ ‫- أجل، كنت موجوداً‬ 523 00:38:02,114 --> 00:38:03,865 ‫كان ذاك حبيبك؟‬ 524 00:38:04,116 --> 00:38:07,327 ‫- ذاك السارق المختل؟‬ ‫- كان حبيبي السابق‬ 525 00:38:07,452 --> 00:38:09,413 ‫الرجل المجنون على الدراجة‬ ‫كان حبيبك السابق؟‬ 526 00:38:09,663 --> 00:38:11,623 ‫- أجل‬ ‫- ولمَ لم تخبريني بالأمر؟‬ 527 00:38:11,832 --> 00:38:14,209 ‫ولمَ سأفعل؟‬ ‫كنا أنا وأنت غريبين تماماً‬ 528 00:38:14,334 --> 00:38:17,170 ‫ولمَ سرق حقيبتك؟‬ 529 00:38:17,587 --> 00:38:21,883 ‫لأنه كان يدين لي بالمال، فأخذت‬ ‫محفظته، ولم أكن سأتركها في شقتي‬ 530 00:38:22,008 --> 00:38:26,513 ‫لأنه كان سيقتحمها ويعاود سرقتها، فأبقيتها‬ ‫في حقيبتي مع مفاتيحه وهاتفه الجوّال‬ 531 00:38:26,638 --> 00:38:29,433 ‫وسأخبرك شيئاً آخر عن هوايتي الصغيرة‬ 532 00:38:29,558 --> 00:38:32,477 ‫ذات يوم سيستوطن أولادنا الأرض‬ 533 00:38:32,602 --> 00:38:35,605 ‫وكنت أحاول فقط أن أحرص‬ ‫على وجود حياة مائية متبقية لهم حينها‬ 534 00:38:35,731 --> 00:38:37,524 ‫- هذه ليست كلمة‬ ‫- ما هي التي ليست كلمة؟‬ 535 00:38:37,649 --> 00:38:42,612 ‫- "سيستوطن" ليست كلمة‬ ‫- حقاً؟ لمَ لا تبحث عنها في قاموسك؟‬ 536 00:38:42,738 --> 00:38:45,782 ‫ولمَ لا تبحث عن "تبّاً للعنة"‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 537 00:38:46,116 --> 00:38:51,204 ‫سأبحث عنها مع كلمة "تبّاً للعنة" واحزري‬ ‫ماذا؟ لن أجد "سيستوطن" ولا "تبّاً للعنة"‬ 538 00:38:52,581 --> 00:38:54,082 ‫اللعنة! تباً!‬ 539 00:38:54,791 --> 00:39:02,966 ‫"خُذ بنصيحتي إن أردت أن تحسن كل‬ ‫الفتيات معاملتك، عليك تحسين سلوكك"‬ 540 00:39:03,675 --> 00:39:05,427 ‫(ليلى)‬ 541 00:39:05,552 --> 00:39:09,055 ‫"يمكنك القبول بهنّ‬ ‫على حالهنّ أو رفضهنّ"‬ 542 00:39:11,892 --> 00:39:16,229 ‫"فيما الطقس بارد في الخارج‬ ‫وتطرق أحدهن بابك"‬ 543 00:39:16,563 --> 00:39:22,235 ‫"انظر عبر النافذة‬ ‫واسألهن عن سبب زيارتهن"‬ 544 00:39:23,612 --> 00:39:24,988 ‫"هذا صحيح"‬ 545 00:39:25,155 --> 00:39:27,115 ‫(ليلى)؟‬ 546 00:39:27,365 --> 00:39:34,664 ‫"لأن الناس غريبوا الأطوار‬ ‫ولا يعرفون ما يريدون فيما يملكون ذلك"‬ 547 00:39:37,459 --> 00:39:43,131 ‫"مجرّد أشياء يجهلونها ويؤمنون بها"‬ 548 00:39:43,965 --> 00:39:46,092 ‫"أجل، يمكنك القبول بهنّ على‬ ‫حالهنّ أو رفضهنّ"‬ 549 00:39:46,218 --> 00:39:49,888 ‫عذراً! أحتاج مساعدة بسيطة‬ 550 00:39:50,263 --> 00:39:52,766 ‫عذراً، أوقعت كاميرتي‬ 551 00:39:58,396 --> 00:40:00,273 ‫لا تبدو مكسورة‬ 552 00:40:00,524 --> 00:40:04,778 ‫- لا، لا ترمِها، سأنزل حالاً‬ ‫- حسناً‬ 553 00:40:06,238 --> 00:40:08,698 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً‬ 554 00:40:08,865 --> 00:40:13,328 ‫- لم أقصد التسلّل عليك...‬ ‫- ما من مشكلة‬ 555 00:40:13,453 --> 00:40:16,623 ‫هل كنت أنت‬ ‫عند مكتب الإستقبال هذا الصباح؟‬ 556 00:40:17,040 --> 00:40:20,752 ‫- أجل، أجل‬ ‫- لم يكن الأمر كما بد لك‬ 557 00:40:20,877 --> 00:40:22,462 ‫بدا لي أنك كنت تستأجر شريط فيديو‬ 558 00:40:22,629 --> 00:40:26,007 ‫لا، أعرف ولكن لا‬ ‫أعني لم يكن كذلك، لم أكن أستأجره‬ 559 00:40:26,132 --> 00:40:29,010 ‫ليس عليك أن تشرح لي‬ ‫فالصبيان سيبقون صبياناً دائماً‬ 560 00:40:29,261 --> 00:40:33,473 ‫لدي قريب يقود شاحنة عليها‬ ‫لاصق كُتب عليه "وُلدت مثيراً"‬ 561 00:40:33,640 --> 00:40:36,059 ‫صحيح، حسناً ولكنني لست‬ ‫ذلك الرجل، أعني لست...‬ 562 00:40:36,184 --> 00:40:41,731 ‫(ميرندا)! نحن نستعدّ للعب‬ ‫لعبة (بارشيزي)، أرجوك اصعدي‬ 563 00:40:41,982 --> 00:40:45,026 ‫أنا قادمة، قادمة‬ 564 00:40:45,569 --> 00:40:47,737 ‫- هذا قريبي‬ ‫- هذا قريبك؟‬ 565 00:40:47,946 --> 00:40:49,906 ‫- نحن هنا لأجل اجتماع عائلي‬ ‫- حقاً؟‬ 566 00:40:50,031 --> 00:40:53,910 ‫أجل عمي وعمتي يجدّدان‬ ‫نذور زواجهما كل عام‬ 567 00:40:54,119 --> 00:40:56,580 ‫هذا قديم الطراز بعض الشيء‬ ‫ولكنهما ما زالا مغرمين بعد ٤٢ عاماً‬ 568 00:40:56,705 --> 00:40:58,874 ‫بوركا، لذا نحن نجاريهما‬ 569 00:40:58,999 --> 00:41:00,500 ‫- هذا جميل‬ ‫- أجل، ماذا عنك؟‬ 570 00:41:00,625 --> 00:41:05,088 ‫لمَ كنت واقفاً هنا تتمتم لنفسك؟‬ ‫هل بدأ دواؤك ينفد؟‬ 571 00:41:05,255 --> 00:41:07,173 ‫- هل كنت أتمتم؟‬ ‫- أجل‬ 572 00:41:07,299 --> 00:41:09,634 ‫- بشكل مسموع؟‬ ‫- (ميرندا)‬ 573 00:41:09,759 --> 00:41:15,056 ‫- كلّنا جاهزون للعب (بارشيزي)‬ ‫- أنا قادمة‬ 574 00:41:15,599 --> 00:41:16,975 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 575 00:41:17,100 --> 00:41:20,645 ‫- آمل أن تكون كاميرتك سليمة‬ ‫- تمتمة سعيدة!‬ 576 00:41:27,152 --> 00:41:30,155 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا متأسفة جداً‬ 577 00:41:30,280 --> 00:41:32,490 ‫- لا، لا، عزيزتي أنا متأسف‬ ‫- لا، أنا متأسفة‬ 578 00:41:32,616 --> 00:41:34,701 ‫لا، لا، أنا متأسف، فعلاً‬ 579 00:41:34,826 --> 00:41:39,289 ‫أولاً أحب أنك تحبين الأسماك‬ 580 00:41:39,539 --> 00:41:43,251 ‫وأظن أنه من الرائع‬ ‫أنك تريدين تنظيف المحيط‬ 581 00:41:43,460 --> 00:41:46,880 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 582 00:41:47,047 --> 00:41:48,590 ‫- (إيدي)‬ ‫- لقد استأت وحسب‬ 583 00:41:48,715 --> 00:41:50,592 ‫- ولكنك كنت محقاً (إيدي)‬ ‫- لا، لا‬ 584 00:41:50,717 --> 00:41:53,678 ‫بلى، كان عليهم أن يدفعوا لي‬ ‫منذ زمن طويل‬ 585 00:41:53,803 --> 00:41:55,472 ‫لا يهم، لا يهم‬ 586 00:41:55,597 --> 00:42:00,769 ‫لا، أعني كيف سأسدّد ديوني‬ ‫إن استمررت بالسماح لهم بفعل هذا؟‬ 587 00:42:00,977 --> 00:42:03,647 ‫- كيف ماذا؟‬ ‫- سأسدّد ديوني‬ 588 00:42:03,897 --> 00:42:09,945 ‫- لديك ديون؟ أي نوع منها‬ ‫- حيث تدين بأموال كثيرة لبعض الناس‬ 589 00:42:10,111 --> 00:42:14,032 ‫- كم من المال؟‬ ‫- ليس الأمر سيئاً جداً‬ 590 00:42:14,157 --> 00:42:20,080 ‫منذ أن توقفت عن "التعاطي"‬ ‫أصبح حوالى ٢٦ ألفاً‬ 591 00:42:20,288 --> 00:42:25,293 ‫كنت تعانين من مشكلة شم...‬ ‫إدمان على الكوكايين؟‬ 592 00:42:25,418 --> 00:42:27,504 ‫هكذا حصلت‬ ‫على الحجاب المنحرف، أتذكر؟‬ 593 00:42:27,629 --> 00:42:32,175 ‫قلت إنه لديك حجاب منحرف‬ ‫ولم تقولي إنك كنت تتعاطين الكوكايين‬ 594 00:42:32,425 --> 00:42:36,096 ‫- أجل ولكن هكذا ينحرف حجابك‬ ‫- لم أكن... حسناً‬ 595 00:42:36,221 --> 00:42:40,684 ‫ذاك الفتى في المخيم‬ ‫لم يكن يعاني من مشكلة إدمان‬ 596 00:42:40,809 --> 00:42:42,185 ‫وما أدراك؟‬ 597 00:42:42,310 --> 00:42:45,146 ‫لأنه كان في سن الثامنة‬ ‫وكان شريكي في الغرفة‬ 598 00:42:45,271 --> 00:42:49,275 ‫لكنت لاحظت ذلك‬ ‫أخبريني المزيد عن هذا الأمر‬ 599 00:42:49,484 --> 00:42:55,156 ‫- إنها مرحلة من حياتي لست فخورة بها‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 600 00:42:55,573 --> 00:43:02,163 ‫ولكن أتعلم؟ لو كان عليّ تكرار كل هذا‬ ‫لما غيرت شيئاً إطلاقاً‬ 601 00:43:02,288 --> 00:43:07,419 ‫لأن ذلك جعلني ما أنا عليه اليوم‬ ‫أتعلم من أنا عليه اليوم يا (إيدي)؟‬ 602 00:43:08,378 --> 00:43:13,174 ‫- لا، من أنت؟‬ ‫- أنا السيدة (إدموند كانترو)‬ 603 00:43:13,925 --> 00:43:17,470 ‫- (إدوارد)‬ ‫- (إدوارد)، لم تخبرني هذا‬ 604 00:43:17,595 --> 00:43:19,723 ‫أجل، (إدوارد)‬ 605 00:43:19,848 --> 00:43:26,646 ‫سيد (كانترو) هل من أسرار دفينة‬ ‫وقذرة أخرى عليّ أن أعلمها بها؟‬ 606 00:43:30,025 --> 00:43:33,361 ‫ضاجعني، ضاجعني‬ 607 00:43:33,528 --> 00:43:35,280 ‫أجل يعجبك هذا، أليس كذلك؟‬ 608 00:43:35,655 --> 00:43:37,449 ‫- بالتأكيد‬ ‫- أجل‬ 609 00:43:37,657 --> 00:43:40,827 ‫- قُل لي كم يعجبك هذا‬ ‫- ما زال يعجبني كثيراً‬ 610 00:43:40,952 --> 00:43:44,247 ‫- أجل، اصفعني‬ ‫- ماذا؟‬ 611 00:43:44,664 --> 00:43:47,667 ‫- اضربني‬ ‫- لا أريد أن أضربك‬ 612 00:43:48,418 --> 00:43:52,047 ‫هيا (إيدي)، كنت فتاة سيئة‬ ‫والآن اضربني‬ 613 00:43:52,672 --> 00:43:55,175 ‫كنت جيدة‬ ‫لا أريد أن أضربك، فعلاً‬ 614 00:43:55,341 --> 00:43:58,553 ‫ما الأمر يا (إيدي)؟ هل أنت فتاة صغيرة؟‬ ‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬ 615 00:43:58,678 --> 00:44:01,389 ‫- لا‬ ‫- وهل لديك مهبل صغير؟‬ 616 00:44:01,556 --> 00:44:04,434 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- مهبل، ألديك مهبل؟‬ 617 00:44:04,559 --> 00:44:08,563 ‫- لا، ليس لديّ مهبل‬ ‫- وهل أنت شاذ؟ أنت شاذ؟‬ 618 00:44:08,688 --> 00:44:12,692 ‫- لست شاذاً‬ ‫- إذاً اصفعني، اصفعني هكذا!‬ 619 00:44:12,859 --> 00:44:14,319 ‫أجل‬ 620 00:44:14,652 --> 00:44:17,072 ‫ما الأمر؟ ظننت أن الفتيات الصغيرات‬ ‫يحببن قرص حلماتهنّ‬ 621 00:44:17,197 --> 00:44:22,077 ‫- لا...‬ ‫- بلى أحب ذلك، أحب الخشونة‬ 622 00:44:22,202 --> 00:44:26,831 ‫أجل يا (إيدي)، أجل ضاجعني‬ 623 00:44:27,373 --> 00:44:30,168 ‫ضاجعني، ضاجعني يا (إيدي)‬ 624 00:44:30,376 --> 00:44:32,837 ‫أظنّ أنني أضاجعك‬ 625 00:44:34,589 --> 00:44:38,635 ‫ضاجعني كرجل أسود يا (إيدي)، هيا!‬ 626 00:44:42,722 --> 00:44:45,517 ‫لا، أنت لا تفعل ذلك‬ 627 00:45:06,454 --> 00:45:09,290 ‫خُذ، ضَع بعضاً من هذا على ظهري‬ 628 00:45:11,626 --> 00:45:14,295 ‫- هذا زيت معدني‬ ‫- أجل‬ 629 00:45:14,504 --> 00:45:16,464 ‫لا، ستحتاجين إلى واق شمسي هنا‬ 630 00:45:16,589 --> 00:45:20,593 ‫لا، عليك استخدام الزيت‬ ‫إن أردت سماراً قاتماً‬ 631 00:45:21,136 --> 00:45:23,221 ‫عزيزتي أؤكد لك‬ ‫الشمس قوية جداً هنا‬ 632 00:45:23,346 --> 00:45:25,890 ‫سيلزمك واقٍ شمسي‬ ‫درجة ٣٠ أو ٣٥، لدي منه‬ 633 00:45:26,015 --> 00:45:27,559 ‫هل بدأت تصبح مهووساً بالتحكم؟‬ 634 00:45:27,892 --> 00:45:32,105 ‫أولاً تصر على إعطاء بقشيش‬ ‫للخادمة كل يوم والآن هذا‬ 635 00:45:32,313 --> 00:45:36,025 ‫انسَ الأمر، سأفعل ذلك بنفسي‬ ‫إن كانت هذه مشكلة كبيرة‬ 636 00:45:36,151 --> 00:45:39,154 ‫إنني أقول فقط إن الشمس‬ ‫مختلفة جداً هنا‬ 637 00:45:39,279 --> 00:45:42,532 ‫الشمس هي ذاتها (إيدي)‬ 638 00:46:15,315 --> 00:46:19,736 ‫- عزيزتي!‬ ‫- اهدأ أيها النكد!‬ 639 00:46:25,825 --> 00:46:29,495 ‫- انظر، إنه فعلاً برفقة هذه المثيرة‬ ‫- إنها مثيرة جداً‬ 640 00:46:29,913 --> 00:46:34,000 ‫هذا يعني أنه كان يقول الحقيقة‬ ‫بشأن مقتل زوجته بسكين الثلج‬ 641 00:46:34,292 --> 00:46:36,753 ‫هذا مختل جداً‬ 642 00:46:43,635 --> 00:46:45,803 ‫(إيدي)، اجعلهم يرحلون‬ 643 00:46:45,929 --> 00:46:48,056 ‫- أجل، شكراً، لا‬ ‫- ليس الآن‬ 644 00:46:48,181 --> 00:46:50,350 ‫- شكراً، نحن بخير‬ ‫- خُذ‬ 645 00:46:50,475 --> 00:46:53,061 ‫- لا بأس، لا نريد موسيقى شكراً‬ ‫- أعطهم إكرامية‬ 646 00:46:53,186 --> 00:46:56,522 ‫حسناً تفضلوا، شكراً، ولكننا اكتفينا‬ 647 00:46:56,648 --> 00:47:00,568 ‫سنأخذ قيلولة صغيرة وحسب، سننام؟‬ 648 00:47:00,693 --> 00:47:06,074 ‫لا، لا توقفوا، توقفوا،‬ ‫لا تريدون؟‬ 649 00:47:11,246 --> 00:47:15,416 ‫لست المذنبة! إنها طبقة‬ ‫الأوزون المكسيكية السخيفة‬ 650 00:47:15,667 --> 00:47:19,545 ‫لا طبقة الأوزون المكسيكية ليست سخيفة‬ ‫كان عليك وضع الواقي الشمسي‬ 651 00:47:19,712 --> 00:47:24,050 ‫- كنت أحاول الاسمرار قليلاً‬ ‫- لا بل كنت تريدين سماراً قاتماً‬ 652 00:47:24,342 --> 00:47:27,595 ‫- إلى جانب من تقف (إيدي)؟‬ ‫- ماذا؟ وهل من جانب هنا؟‬ 653 00:47:27,720 --> 00:47:30,515 ‫أنا أو الأوزون، اختر واحداً‬ 654 00:47:30,848 --> 00:47:35,561 ‫أنا إلى جانبك، حسناً؟ اهدأي‬ ‫سأضع القليل من زيت الألوفيرا على ظهرك‬ 655 00:47:35,937 --> 00:47:37,522 ‫سيُشعرك بتحسن‬ 656 00:47:38,231 --> 00:47:41,234 ‫أيها السافل اللعين!‬ 657 00:47:41,651 --> 00:47:43,069 ‫أو لا!‬ 658 00:47:43,194 --> 00:47:46,072 ‫- "آلو؟"‬ ‫- أبي هذا أنا، أيمكنك التكلم؟‬ 659 00:47:46,197 --> 00:47:49,617 ‫أنا في (فيغاس) أتيت‬ ‫لتمضية عطلة الأسبوع‬ 660 00:47:49,951 --> 00:47:53,037 ‫أريدك أن تلقي التحية على أحدهن‬ 661 00:47:53,997 --> 00:47:56,040 ‫مرحباً (إيدي)، أنا (باتي)‬ 662 00:47:56,541 --> 00:48:00,253 ‫أجل، قابلت والدك وهو يلعب لعبة (كينو)‬ ‫يا له من رجل مثير!‬ 663 00:48:00,420 --> 00:48:03,673 ‫سمعت أنك تزوجت، تهانينا‬ 664 00:48:03,840 --> 00:48:07,593 ‫- "يقول والدك إنها مذهلة"‬ ‫- ليس فعلاً، أيمكنني مكالمة أبي؟‬ 665 00:48:07,719 --> 00:48:10,138 ‫- "حسناً"‬ ‫- "ما الأمر؟ هل أنت بخير؟"‬ 666 00:48:10,471 --> 00:48:16,185 ‫لا لست بخير، لدي مشاكل كبيرة هنا‬ ‫أظن أن (ليلى) قد تكون مختلّة قليلاً‬ 667 00:48:16,436 --> 00:48:19,063 ‫أجل، أجل‬ 668 00:48:19,814 --> 00:48:22,400 ‫قرط بظري؟‬ ‫أجل، دعني أستوضح الأمر‬ 669 00:48:22,525 --> 00:48:27,822 ‫تظن أن زوجتك مختلّة‬ ‫لأنها في شهر عسلها في جنة استوائية‬ 670 00:48:27,947 --> 00:48:33,661 ‫تغني كثيراً وتريد ممارسة الجنس‬ ‫طوال الوقت، واسمرّت كثيراً عن طريق الخطأ‬ 671 00:48:33,911 --> 00:48:38,207 ‫- أجل، ولكن الأمر أسوأ بكثير ممّا يبدو‬ ‫- اسمعني الآن جيداً‬ 672 00:48:38,708 --> 00:48:44,714 ‫عندما تطلب منك زوجتك في شهر عسلها‬ ‫أن تضاجعها، ضاجعها بقوة، تباً!‬ 673 00:48:57,352 --> 00:49:00,521 ‫- سيد (إيدي)، هل انتهيت؟‬ ‫- أجل، شكراً (تيتو)‬ 674 00:49:00,813 --> 00:49:02,732 ‫أين زوجتك الجميلة الليلة؟‬ 675 00:49:02,857 --> 00:49:06,319 ‫جلست كثيراً في الشمس‬ ‫فقرّرت النوم باكراً‬ 676 00:49:06,444 --> 00:49:09,739 ‫أمتأكد أن الشمس أتعبتها وليس أنت؟‬ 677 00:49:11,449 --> 00:49:12,950 ‫أنت!‬ 678 00:49:13,242 --> 00:49:14,869 ‫- (تيتو)‬ ‫- نعم آنستي؟‬ 679 00:49:14,994 --> 00:49:17,538 ‫حسناً نريد جولة أخرى ولكن فلتكن‬ ‫من مشروب (فلايتايل) هذه المرة‬ 680 00:49:17,663 --> 00:49:19,582 ‫- ما من مشكلة‬ ‫- مرحباً‬ 681 00:49:20,541 --> 00:49:24,212 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا عند البار؟‬ ‫هل تعطل جهاز الفيديو؟‬ 682 00:49:24,629 --> 00:49:27,507 ‫كنت قد بدأت أشعر بالتقرّح لذا...‬ 683 00:49:27,632 --> 00:49:30,134 ‫- هذا ما يحصل‬ ‫- أنت (ميرندا) صحيح؟‬ 684 00:49:30,259 --> 00:49:31,844 ‫- أجل‬ ‫- أنا (إيدي)‬ 685 00:49:32,136 --> 00:49:35,598 ‫- سررت بمقابلتك رسمياً‬ ‫- وأنا كذلك‬ 686 00:49:35,848 --> 00:49:37,225 ‫ما هو الـ(فلايتايل)؟‬ 687 00:49:37,350 --> 00:49:42,397 ‫ليس لديّ أي فكرة ،ولكن فيه تيكيلا‬ ‫واسمه رائع ففكرت في تجربته‬ 688 00:49:42,605 --> 00:49:44,649 ‫يعجبني تفكيرك‬ 689 00:49:45,358 --> 00:49:50,613 ‫أتعرف من اكتشف كيفية العيش جيداً؟‬ ‫الذين يعيشون حيث نمضي بقيتنا العطلة‬ 690 00:49:50,947 --> 00:49:53,699 ‫أجل، تقصدين‬ ‫بالذين يمضون عطلة دائمة‬ 691 00:49:53,825 --> 00:49:56,661 ‫- أجل‬ ‫- لا أدري، أتظنين أنهم يمضون وقتاً جيداً؟‬ 692 00:49:56,828 --> 00:49:58,204 ‫- بالتأكيد أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 693 00:49:58,329 --> 00:49:59,705 ‫- طبعاً‬ ‫- حقاً؟‬ 694 00:49:59,914 --> 00:50:02,333 ‫لا أدري لطالما شعرت أن‬ ‫هؤلاء الأشخاص يهربون من شيء ما‬ 695 00:50:02,542 --> 00:50:04,502 ‫إنهم يهربون من حياتهم المملّة‬ 696 00:50:04,627 --> 00:50:07,547 ‫معظم الناس يذهبون في عطلة‬ ‫لأسبوعين أو ثلاثة ليتسلّوا‬ 697 00:50:07,672 --> 00:50:10,258 ‫أما هؤلاء الناس فهم يحتفلون طوال العام‬ 698 00:50:10,383 --> 00:50:13,636 ‫- أجل، من أين أنت؟‬ ‫- من (أكسفورد ميسيسيبي)‬ 699 00:50:13,845 --> 00:50:16,681 ‫حقاً؟ ليس لديك لكنة‬ 700 00:50:16,806 --> 00:50:18,474 ‫- عذراً؟‬ ‫- نعم؟‬ 701 00:50:18,808 --> 00:50:23,729 ‫- هل أنتما هنا لشهر العسل؟‬ ‫- في الواقع أنا أجل‬ 702 00:50:23,980 --> 00:50:26,190 ‫هل تمضيان وقتاً مسلياً؟‬ 703 00:50:28,484 --> 00:50:33,197 ‫نحن نمضي وقتاً مذهلاً‬ ‫نحن نمضي أفضل وقت في حياتنا‬ 704 00:50:33,489 --> 00:50:36,200 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬ ‫لمَ لا تقصدا غرفتكما؟‬ 705 00:50:38,911 --> 00:50:41,956 ‫- إنها... إنها...‬ ‫- ها هو مشروب (فلايتايل)!‬ 706 00:50:43,082 --> 00:50:45,751 ‫شكراً، عزيزي هلاّ ساعدتني‬ ‫في حمل المشروب؟‬ 707 00:50:46,002 --> 00:50:52,383 ‫أجل، طبعاً عزيزتي ما من مشكلة‬ ‫سأساعدها، اعتنيا بنفسيكما‬ 708 00:50:55,595 --> 00:50:57,305 ‫عندما تخبر الناس في المرة‬ ‫القادمة أننا متزوجان‬ 709 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 ‫أقدر لك أن تظهر‬ ‫سعادتك على الأقل‬ 710 00:51:00,516 --> 00:51:04,896 ‫- أجل، في الواقع...‬ ‫- (ميرندا)، أين كنت؟‬ 711 00:51:05,062 --> 00:51:08,065 ‫اهدأوا جميعاً‬ ‫ أحضرت المزيد من المشروب‬ 712 00:51:08,191 --> 00:51:09,567 ‫- هذا صديقي (إيدي)‬ ‫- مرحباً‬ 713 00:51:09,692 --> 00:51:13,446 ‫- مرحباً (إيدي)‬ ‫- كيف تمكنت من مصادقة أحد هنا؟‬ 714 00:51:13,613 --> 00:51:15,323 ‫وضعت إعلاناً في الجريدة‬ 715 00:51:15,573 --> 00:51:19,202 ‫(إيدي) هذه عائلتي‬ ‫بدءاً بعمتي وعمي (بيريل) و(بو)‬ 716 00:51:19,327 --> 00:51:21,704 ‫(بيريل) و(بو)‬ ‫إنه ذكرى زواجكما، صحيح؟‬ 717 00:51:21,829 --> 00:51:23,206 ‫- أجل‬ ‫- تهانينا‬ 718 00:51:23,331 --> 00:51:24,707 ‫- شكراً‬ ‫- أظن أنه اسم جميل (بو)‬ 719 00:51:24,832 --> 00:51:26,751 ‫أهو مصغّر اسم ما؟‬ 720 00:51:27,627 --> 00:51:30,296 ‫- أنا (بو)‬ ‫- متأسف‬ 721 00:51:30,505 --> 00:51:31,964 ‫أجل إنه مصغّر (بيوفورد)‬ 722 00:51:32,256 --> 00:51:36,427 ‫(بيوفورد) حسناً‬ ‫ولكن لمَ لا يسمّونك (بيو)؟‬ 723 00:51:39,138 --> 00:51:42,141 ‫(بيو)؟ لمَ لم نفكر في هذا قط؟‬ 724 00:51:42,350 --> 00:51:45,228 ‫يا إلهي! هذا واضح‬ ‫منذ ٣٠ عاماً ولم نلاحظه قط‬ 725 00:51:45,394 --> 00:51:50,274 ‫ثم تأتي أنت وفجأة...‬ ‫أنت سريع البديهة هذا مضحك جداً‬ 726 00:51:53,110 --> 00:51:55,988 ‫- هذان قريباي (باز) و(مارتن)‬ ‫- مرحباً أيها الطريف أنا (باز)‬ 727 00:51:56,113 --> 00:51:59,200 ‫- سررت بمقابلتك (مارتن)‬ ‫- وزوجتاهما الرائعتان (ديبرا) و(غايلا)‬ 728 00:51:59,325 --> 00:52:02,620 ‫أنا أذكرك يا (إيدي)‬ ‫أنت محب الأفلام الإباحية صحيح؟‬ 729 00:52:02,828 --> 00:52:06,791 ‫والرجل الرائع الجالس‬ ‫في الخلف هو جدّي (أندرسن)‬ 730 00:52:06,999 --> 00:52:09,043 ‫مرحباً‬ 731 00:52:09,418 --> 00:52:12,922 ‫سررت بمقابلتكم جميعاً، سأرحل‬ ‫أمضوا سهرة ممتعة، حسناً...‬ 732 00:52:13,047 --> 00:52:14,423 ‫- عذراً سيدي‬ ‫- نعم؟‬ 733 00:52:14,590 --> 00:52:17,718 ‫تلقيت جولة مشروب‬ ‫من صديقيك الجديدين‬ 734 00:52:18,135 --> 00:52:20,555 ‫حسناً‬ 735 00:52:23,307 --> 00:52:25,726 ‫لا، أنا و(ديبرا) لن نشرب منه، شكراً‬ 736 00:52:25,893 --> 00:52:30,189 ‫أجل أظنني سأرفض كذلك‬ ‫أجل أظنني...‬ 737 00:52:30,314 --> 00:52:35,528 ‫لا أظن أنك ستتهرّب‬ ‫بهذه السهولة عزيزي، شكراً‬ 738 00:52:35,695 --> 00:52:38,781 ‫حسناً، فلنرضهما مقابل ما دفعاه‬ ‫من المال، حسناً، شكراً‬ 739 00:52:39,031 --> 00:52:41,784 ‫نخب (بيريل) و(بيو)‬ 740 00:52:42,243 --> 00:52:45,037 ‫لقد فعلها ثانية‬ 741 00:52:48,374 --> 00:52:52,962 ‫حسناً جميعاً أنتم جاهزون؟‬ ‫حتى الثمالة!‬ 742 00:52:55,965 --> 00:53:01,053 ‫أجل، وكأن أحداً دخل صدرك‬ ‫وكأن أحداً يعزف طبلاً‬ 743 00:53:01,220 --> 00:53:03,639 ‫ولم ندفع نحن ثمنه‬ ‫هذه علاوة، يا للروعة!‬ 744 00:53:03,806 --> 00:53:05,933 ‫أجل إذاً (مارتن) أنت مدرّب‬ ‫بايسبول في الثانوية‬ 745 00:53:06,058 --> 00:53:07,685 ‫- أجل‬ ‫- هذا رائع جداً‬ 746 00:53:07,977 --> 00:53:12,732 ‫في الواقع (بو) درّب الفريق قبل (مارتن)‬ ‫ولم تفته مباراة واحدة طوال ٢٨ عاماً‬ 747 00:53:13,858 --> 00:53:16,902 ‫كان هنالك بضع مباريات‬ ‫تمنّيت لو أنها فاتتني‬ 748 00:53:17,361 --> 00:53:20,489 ‫و(ميرندا) تدرّب فريق الكروس‬ ‫النسائي في جامعة (أولي ميس)‬ 749 00:53:20,990 --> 00:53:22,950 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- أنت مدرّبة الكروس؟‬ 750 00:53:23,492 --> 00:53:27,872 ‫- هذا... أنتم عائلة كاملة من المدرّبين‬ ‫- أجل‬ 751 00:53:27,997 --> 00:53:30,666 ‫أجل، كان هنالك مقالة كبيرة‬ ‫عنهم في (أكسفورد إيغل)‬ 752 00:53:30,916 --> 00:53:35,296 ‫- يمكنك إيجادها على الإنترنت‬ ‫- هذا مذهل وماذا عنك يا (باز)؟‬ 753 00:53:35,671 --> 00:53:39,759 ‫لست مدرباً، لدي مطعم سندويشات‬ ‫(سابواي) في منطقة (أكسفورد)‬ 754 00:53:39,925 --> 00:53:42,428 ‫وسنفتتح مطعماً ثالثاً على الطريق ١٢٢‬ 755 00:53:42,553 --> 00:53:45,222 ‫أجل اكتشفنا أننا إن أبقينا التنّ طازجاً‬ ‫يستمرّ الزبائن بالعودة‬ 756 00:53:45,348 --> 00:53:47,475 ‫- هذا صحيح‬ ‫- (سابواي)... أحب الـ(سابواي)‬ 757 00:53:47,600 --> 00:53:50,144 ‫كما سنفتتح معطم‬ ‫(روبي تيوزدايز)، سنتقدّم قليلاً‬ 758 00:53:50,269 --> 00:53:54,940 ‫- ولكن أبقِ الأمر سراً‬ ‫- أجل صحيح، لا تفشي السرّ‬ 759 00:53:55,066 --> 00:53:59,278 ‫- هذا مدهش‬ ‫- ولكننا سنبقي الأمر منظماً جداً‬ 760 00:53:59,403 --> 00:54:00,946 ‫طعام جيد وخدمة سريعة‬ 761 00:54:01,072 --> 00:54:04,283 ‫- مع لوازم معدنية للمائدة هذه المرة‬ ‫- هذا رائع‬ 762 00:54:04,492 --> 00:54:06,577 ‫ماذا عنك يا (إيدي) أتحب الرياضة؟‬ 763 00:54:06,827 --> 00:54:10,414 ‫أجل، في الواقع أملك متجر‬ ‫لوازم رياضية في (سان فرانسيسكو)‬ 764 00:54:11,582 --> 00:54:16,712 ‫أجل أحب الرياضة، في الواقع‬ ‫فقدت عذريّتي على ملعب البايسبول‬ 765 00:54:16,837 --> 00:54:18,214 ‫أنت مضحك جداً، حقاً؟‬ 766 00:54:18,339 --> 00:54:21,092 ‫أجل بعض الشبان الأكبر‬ ‫سناً دفعوني أرضاً و...‬ 767 00:54:23,594 --> 00:54:25,930 ‫لم يكن الأمر جميلاً‬ 768 00:54:28,599 --> 00:54:32,353 ‫- هل قاضيتهم؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 769 00:54:32,478 --> 00:54:34,855 ‫- كان يمزح يا (غايلا)‬ ‫- أجل كنت...‬ 770 00:54:35,231 --> 00:54:40,319 ‫- حول الاغتصاب الشرجي؟‬ ‫- أنا...‬ 771 00:54:43,072 --> 00:54:46,659 ‫أنت مضحك جداً‬ 772 00:54:48,244 --> 00:54:53,541 ‫ما أقصده هو، لم نفترض دائماً أنّ‬ ‫المخلوقات من السفن الفضائية هم أناس؟‬ 773 00:54:55,459 --> 00:55:00,423 ‫- لمَ لا يكونون أبقاراً من ذلك الكوكب؟‬ ‫- صحيح‬ 774 00:55:00,715 --> 00:55:02,508 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 775 00:55:02,633 --> 00:55:07,930 ‫حتى إن كانت الأبقار متطورة لدرجة‬ ‫أنها ذكية كفاية لبناء صحون طائرة‬ 776 00:55:08,556 --> 00:55:13,644 ‫فالناس على ذلك الكوكب متطورون‬ ‫أكثر بكثير بحيث أنهم يحتقرون الأبقار‬ 777 00:55:14,145 --> 00:55:16,230 ‫- ربما‬ ‫- يقولون "انظروا إلى الأبقار الغبية"‬ 778 00:55:16,355 --> 00:55:18,190 ‫"وصحونها الطائرة المجهولة"‬ 779 00:55:18,315 --> 00:55:20,985 ‫أو "صحونها الطائرة"‬ ‫بالنسبة إليهم لأنهم يعرفون ما هي‬ 780 00:55:21,110 --> 00:55:22,945 ‫أجل تماماً‬ 781 00:55:23,070 --> 00:55:28,659 ‫حسناً، أيمكنني أن أقول شيئاً‬ ‫عن عائلتك بالمناسبة؟‬ 782 00:55:29,076 --> 00:55:31,120 ‫لقد أحببتهم إنهم رائعون‬ 783 00:55:31,287 --> 00:55:33,539 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 784 00:55:34,248 --> 00:55:39,044 ‫باستثناء واحد، أشعر بانزعاج‬ ‫غريب إزاء... (مارفن)؟‬ 785 00:55:39,170 --> 00:55:40,546 ‫- (مارتن)‬ ‫- (مارتن)‬ 786 00:55:40,713 --> 00:55:46,510 ‫أجل، أشعر أنّ (مارتن)‬ ‫هو حقير مزعج ومخنّث بعض الشيء‬ 787 00:55:46,635 --> 00:55:50,264 ‫- إنه قريبي يا صاح‬ ‫- هذه مجرد ملاحظة‬ 788 00:55:50,389 --> 00:55:51,766 ‫- إنه رائع‬ ‫- هيا!‬ 789 00:55:51,974 --> 00:55:56,562 ‫(مارتن) مستاء قليلاً مؤخراً، لأنه...‬ 790 00:55:57,396 --> 00:56:00,775 ‫ثمة رجل في دياري، (كال)‬ 791 00:56:00,900 --> 00:56:06,197 ‫وهو صديقه العزيز، وقبل شهر‬ ‫كنا مخطوبين بشكل جدّي لذا...‬ 792 00:56:06,489 --> 00:56:09,325 ‫أظن في مرحلة ما‬ ‫إما ستنجح العلاقة وإما لا‬ 793 00:56:09,450 --> 00:56:14,121 ‫أجل صحيح وأنت أو هو‬ ‫لم تريدا الزواج أو...؟‬ 794 00:56:14,246 --> 00:56:18,667 ‫إنه كأحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يحبّون الروتين كثيراً لذا...‬ 795 00:56:18,793 --> 00:56:20,461 ‫- لذا لم يرِد...‬ ‫- لم يرِد تغيير ذلك‬ 796 00:56:20,586 --> 00:56:25,841 ‫أتقصدين الزواج؟ لم يرِد أن يتزوّجك؟‬ 797 00:56:25,966 --> 00:56:27,343 ‫- أتصدّق هذا؟‬ ‫- لا!‬ 798 00:56:27,468 --> 00:56:32,306 ‫- بلى هذا صحيح‬ ‫- ما خطبه؟ ما خطب (كال)؟‬ 799 00:56:32,515 --> 00:56:36,352 ‫بأي حال قلت له‬ ‫إنه علينا أن نأخذ استراحة‬ 800 00:56:36,477 --> 00:56:41,065 ‫والآن أنا أدرك، مع كل الوقت الذي نمضيه‬ ‫بعيدين عن بعضنا، كم أننا مختلفان فعلاً‬ 801 00:56:42,233 --> 00:56:45,694 ‫ماذا عنك سيدي اللطيف؟‬ 802 00:56:45,861 --> 00:56:48,614 ‫ألديك صديقة في ديارك؟‬ 803 00:56:50,032 --> 00:56:54,787 ‫- (ميرندا)؟ أين كنت؟‬ ‫- كنت هنا...‬ 804 00:56:54,912 --> 00:57:00,543 ‫أتجوّل منذ ٤٥ دقيقة باحثاً عنك‬ ‫الجميع في الجناح مغمى عليه ثملاً‬ 805 00:57:00,668 --> 00:57:02,044 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- إذاً...‬ 806 00:57:02,169 --> 00:57:05,589 ‫إذاً لا أحد يهتمّ بجدّنا‬ ‫أمسكت به يتبوّل في الرواق‬ 807 00:57:05,756 --> 00:57:07,132 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تباً!‬ 808 00:57:07,341 --> 00:57:10,010 ‫أتظن أنّ هذا مضحك؟‬ ‫ماذا لو كان عليّ الصعود لتنظيفه؟‬ 809 00:57:10,135 --> 00:57:11,512 ‫- (مارتن)!‬ ‫- (مارتن) اهدأ!‬ 810 00:57:11,637 --> 00:57:14,139 ‫- متأسف‬ ‫- سنذهب لصيد السمك في عمق البحر غداً‬ 811 00:57:14,306 --> 00:57:15,724 ‫- أتريد الانضمام إلينا؟‬ ‫- مهلاً!‬ 812 00:57:15,850 --> 00:57:18,727 ‫لا يمكننا دعوة أي شخص لمرافقتنا‬ ‫عليك مكالمة القبطان‬ 813 00:57:18,853 --> 00:57:20,646 ‫ثمة مسألة استيعاب الوزن على القارب‬ 814 00:57:20,771 --> 00:57:23,524 ‫ما من مشكلة‬ ‫لا يمكنني الذهاب أصلاً فلا بأس‬ 815 00:57:23,732 --> 00:57:26,694 ‫- عمت مساءً‬ ‫- عمت مساءً‬ 816 00:57:26,819 --> 00:57:28,195 ‫إلى اللقاء‬ 817 00:57:28,320 --> 00:57:32,658 ‫أشتم رائحة غريبة هنا‬ ‫وكأن أحدهم يدخّن الحشيش‬ 818 00:57:50,759 --> 00:57:52,720 ‫أين كنت؟‬ 819 00:57:53,637 --> 00:57:56,181 ‫مرحباً، مرحباً‬ 820 00:57:56,557 --> 00:57:59,393 ‫عزيزتي كنت في الأسفل‬ 821 00:57:59,602 --> 00:58:04,231 ‫في الأسفل، خرجت من هنا قبل ٧ ساعات‬ ‫وقلت إنك ستذهب لتناول العشاء وحسب‬ 822 00:58:04,481 --> 00:58:08,068 ‫فعلت ذلك، كنت في الأسفل‬ ‫عند البار تناولت طبق (شيميشانفس)‬ 823 00:58:08,193 --> 00:58:09,778 ‫مع (شالوبا سامبلر)‬ 824 00:58:09,904 --> 00:58:11,614 ‫طبق الـ(شيميشانفس)‬ ‫لا يتطلّب كل هذا الوقت‬ 825 00:58:11,739 --> 00:58:14,742 ‫لا، لا، كان سريعاً‬ ‫أما الـ(شالوبا) فقد استغرق وقتاً‬ 826 00:58:14,909 --> 00:58:17,328 ‫ولكن عزيزتي قابلت ثنائياً مسناً رائعاً‬ 827 00:58:17,453 --> 00:58:21,415 ‫عرف أننا في شهر عسلنا فقدّما لي‬ ‫وللمجموعة الأخرى مشروبات‬ 828 00:58:21,540 --> 00:58:24,418 ‫- فأصبحنا كلنا نشرب الأقداح...‬ ‫- أي مجموعة أخرى؟‬ 829 00:58:24,543 --> 00:58:28,589 ‫مجموعة أخرى، أشخاص‬ ‫من الجنوب كانوا عند البار‬ 830 00:58:28,714 --> 00:58:31,550 ‫ولكنهم رائعون كـ(جيمي كارتر)‬ 831 00:58:31,759 --> 00:58:34,553 ‫(إيدي) هذا لا يشرح‬ ‫لما عدت عند الرابعة فجراً‬ 832 00:58:34,678 --> 00:58:36,055 ‫فيما الحانة تقفل عند الثانية‬ 833 00:58:36,263 --> 00:58:38,933 ‫عزيزتي قلت إنك أردت النوم‬ ‫فأردت أن أدعك ترتاحين‬ 834 00:58:39,058 --> 00:58:41,936 ‫فانتهى بي المطاف جالساً‬ ‫عند الشاطئ أراقب الأمواج طوال الليل‬ 835 00:58:43,354 --> 00:58:46,732 ‫- كنت عند الشاطئ طوال الوقت؟‬ ‫- أجل‬ 836 00:58:47,149 --> 00:58:49,777 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل عزيزتي‬ 837 00:58:50,110 --> 00:58:54,406 ‫لا أريدك أن... احذر!‬ 838 00:58:56,033 --> 00:59:01,038 ‫متأسفة عزيزتي، لم أقصد‬ ‫أن أستاء منك، كنت بائسة جداً‬ 839 00:59:01,205 --> 00:59:05,542 ‫لديّ حروق شمسية، ولديّ حبة دواء‬ ‫عالقة في أنفي، وأعجز عن النوم...‬ 840 00:59:05,793 --> 00:59:07,962 ‫أعرف مهلاً، ماذا؟‬ ‫لديك حبّة دواء عالقة في أنفك؟‬ 841 00:59:08,087 --> 00:59:10,839 ‫أجل حاولت تناول حبة (تايلانول) للألم‬ 842 00:59:10,965 --> 00:59:14,468 ‫والأدوية المكسيكية كبيرة‬ ‫جداً فبدأت أختنق‬ 843 00:59:14,635 --> 00:59:17,846 ‫وحينها علقت في حجاب‬ ‫أنفي المنحرف السخيف‬ 844 00:59:17,972 --> 00:59:19,515 ‫هل حاولت إخراجها؟‬ 845 00:59:19,640 --> 00:59:23,894 ‫أجل هذا الملقط الرديء‬ ‫لا يعمل، وهي عالقة‬ 846 00:59:24,019 --> 00:59:30,859 ‫عزيزتي سأهتم بالأمر، سأخلصك‬ ‫من زائرتك الصغيرة غير المستحبّة هنا‬ 847 00:59:30,985 --> 00:59:32,528 ‫- حسناً التفتي هكذا‬ ‫- حسناً‬ 848 00:59:32,653 --> 00:59:34,697 ‫حسناً جيد ارفعي رأسك إلى الوراء‬ 849 00:59:34,822 --> 00:59:37,908 ‫- هذا أشبه بتلك اللعبة "عملية"‬ ‫- أجل‬ 850 00:59:39,368 --> 00:59:41,453 ‫اخطأت!‬ 851 00:59:41,662 --> 00:59:44,832 ‫- لقد لمست أنفي‬ ‫- أجل، عليك ألا تتحركي‬ 852 00:59:44,957 --> 00:59:47,126 ‫حسناً‬ 853 00:59:53,090 --> 00:59:54,550 ‫هذه حبّة كبيرة‬ 854 00:59:54,883 --> 00:59:59,346 ‫أشعر أنّ وجهي متورّم جداً‬ ‫عليّ إزالة المرهم على ما أظن‬ 855 00:59:59,513 --> 01:00:06,145 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- أشعر بارتياح كبير، كيف أبدو؟‬ 856 01:00:07,354 --> 01:00:12,901 ‫- ماذا؟ هل الوضع سيّئ؟‬ ‫- لا، ليس كثيراً...‬ 857 01:00:14,361 --> 01:00:16,530 ‫يا إلهي!‬ 858 01:00:16,780 --> 01:00:18,991 ‫- عزيزتي!‬ ‫- إنه رهيب‬ 859 01:00:19,241 --> 01:00:21,952 ‫عزيزتي ليس سيئاً جداً، حبيبتي!‬ 860 01:00:22,244 --> 01:00:26,915 ‫(ليلى) هيا لديهم بطاقة‬ ‫ائتماننا، سندفع ثمن الأضرار‬ 861 01:00:27,124 --> 01:00:31,879 ‫- "ارحل، كل هذا بسببك"‬ ‫- كيف يكون هذا بسببي؟‬ 862 01:00:32,004 --> 01:00:38,010 ‫"كنت مصراً على استخدام الواقي الشمسي‬ ‫السخيف فأردت أن أثبت أنك مخطئ"‬ 863 01:00:38,135 --> 01:00:41,055 ‫"لقد ربحت، هل أنت مسرور الآن؟"‬ 864 01:00:41,180 --> 01:00:44,141 ‫- (ليلى) هذا كلام جنوني‬ ‫- "أنا قبيحة"‬ 865 01:00:44,266 --> 01:00:46,852 ‫عزيزتي إنه مجرد حرق شمسي‬ 866 01:01:03,202 --> 01:01:05,120 ‫(ليلى)؟‬ 867 01:01:07,748 --> 01:01:09,833 ‫بحقك (ليلى)!‬ 868 01:01:10,334 --> 01:01:13,337 ‫هذا سخيف حتى متى‬ ‫ستبقين في الداخل؟‬ 869 01:01:13,504 --> 01:01:18,133 ‫"هذا لا يعنيك‬ ‫والآن اتركني وحدي يا (إدوارد)"‬ 870 01:01:19,218 --> 01:01:21,887 ‫- هيا عزيزتي، عليّ أن أتبوّل‬ ‫- "وإن يكن؟"‬ 871 01:01:22,012 --> 01:01:25,557 ‫- دعيني أدخل‬ ‫- "اذهب وتبوّل في مكان آخر"‬ 872 01:01:25,682 --> 01:01:27,559 ‫"لمَ لا تذهب لاستكشاف‬ ‫(المكسيك) أو ما شابه؟"‬ 873 01:01:27,768 --> 01:01:31,522 ‫عزيزتي لا أريد استكشاف‬ ‫(المكسيك) من دونك، هيا‬ 874 01:01:31,814 --> 01:01:38,028 ‫- "أريد البقاء وحدي"‬ ‫- عليك أن تأكلي، أتريدين بعض الفطور؟‬ 875 01:01:38,654 --> 01:01:41,156 ‫"مرّر لي قائمة الطعام من تحت الباب"‬ 876 01:01:43,909 --> 01:01:46,954 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 877 01:01:47,204 --> 01:01:51,041 ‫- ظننتكم ذهبتم في رحلة صيد سمك‬ ‫- استغرقنا في النوم‬ 878 01:01:51,291 --> 01:01:54,670 ‫أجل خسرت الإيداع البالغ‬ ‫١٥٠ دولاراً بفضلك يا محب الحفلات‬ 879 01:01:54,795 --> 01:02:00,050 ‫أظن هكذا تتصرفون في (كاليفورنيا)‬ ‫تحتفلون دون الاكتراث لخطط الآخرين‬ 880 01:02:00,217 --> 01:02:04,388 ‫حسناً (مارتن) كفّ عن التذمّر‬ ‫سنتقاسم كلنا ثمن المركب‬ 881 01:02:04,513 --> 01:02:07,057 ‫- سأصدّق ذلك عندما أراه بعيني‬ ‫- لن أدفع ثمن مركب لعين‬ 882 01:02:07,641 --> 01:02:09,393 ‫- (إيدي) عليك سماع هذا، أخبرته‬ ‫- لا أنت أخبره‬ 883 01:02:09,518 --> 01:02:11,395 ‫- لا، أنت‬ ‫- سابقاً اليوم كنا نتنزّه عند الشاطئ‬ 884 01:02:11,520 --> 01:02:13,856 ‫فيما كنا نشرب القهوة الصباحية‬ ‫وأخذنا نتحدث عن ليلة البارحة‬ 885 01:02:14,314 --> 01:02:16,817 ‫وكان (باز) يقول كم تسلينا بمعرفتك‬ 886 01:02:16,942 --> 01:02:18,986 ‫- أجل كان من دواعي سرورنا معرفتك‬ ‫- أجل ولي أيضاً‬ 887 01:02:19,111 --> 01:02:23,740 ‫بالمناسبة لعيد مولده هذا العام سنحضر‬ ‫لـ(بو) لوحة سيارة كتب عليها "(بيو)"‬ 888 01:02:24,074 --> 01:02:26,869 ‫أتتصوّر هذا؟ صباح عيد الميلاد‬ ‫سيفتح الهدية سيقرأ "(بيو)"‬ 889 01:02:26,994 --> 01:02:28,829 ‫- ما من أرقام فقط "(بيو)"‬ ‫- "(بيو)"‬ 890 01:02:29,079 --> 01:02:31,707 ‫- هذا رائع سيعجبه ذلك‬ ‫- جيّد ولكنه سرّ، لا تخبر أحداً‬ 891 01:02:31,832 --> 01:02:33,292 ‫- علينا إبقاؤه سراً‬ ‫- حسناً ومن سأخبر؟‬ 892 01:02:33,417 --> 01:02:35,836 ‫- حسناً جيد سررت برؤيتك‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم، حسناً‬ 893 01:02:36,170 --> 01:02:38,463 ‫(إيدي) ماذا لديك هنا؟‬ ‫يبدو أنك ستأكل عن شخصين‬ 894 01:02:39,006 --> 01:02:40,924 ‫لا، لا، ولكن...‬ 895 01:02:41,175 --> 01:02:45,846 ‫أردت تناول الكثير‬ ‫من الكاربوهيدرات هذا الصباح‬ 896 01:02:45,971 --> 01:02:49,683 ‫وبعض البيض أيضاً‬ ‫والكاربوهيدرات كما تعلمون...‬ 897 01:02:49,808 --> 01:02:55,272 ‫هذا ما يمكننا فعله، ثمة حافلة من طبقتين‬ ‫تأخذ السيّاح إلى بلدة (ميرافلورنس)‬ 898 01:02:55,480 --> 01:02:57,566 ‫إنها عاصمة الحبق في (المكسيك)‬ 899 01:02:57,691 --> 01:03:00,068 ‫- هل قلت عاصمة البيغل؟‬ ‫- سمعت عنها، لا!‬ 900 01:03:00,319 --> 01:03:02,779 ‫أجل، لطالما تساءلت كيف يزرعون‬ ‫ويحصدون الحبق، سيكون هذا رائعاً‬ 901 01:03:02,905 --> 01:03:06,033 ‫- وأنا أيضاً هذا تثقيفي‬ ‫- لا إنها عشبة‬ 902 01:03:06,158 --> 01:03:07,534 ‫- لا، إنها عشبة‬ ‫- عشبة إيطالية‬ 903 01:03:07,659 --> 01:03:10,621 ‫- هي تضعها في كل طعام تعدّه‬ ‫- في كل شيء، أحبّه‬ 904 01:03:10,746 --> 01:03:12,122 ‫- إنها لذيذة‬ ‫- صلصة (بيستو)‬ 905 01:03:12,247 --> 01:03:14,374 ‫- هل هي حارّة؟‬ ‫- لا ليست حارّة‬ 906 01:03:14,499 --> 01:03:15,876 ‫ثمة متجر للتذكارات هناك...‬ 907 01:03:16,168 --> 01:03:19,588 ‫أجل سيدي العم (تيتو)‬ ‫سيهتم بكل شيء، حسناً‬ 908 01:03:19,713 --> 01:03:21,089 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 909 01:03:21,215 --> 01:03:22,925 ‫اسمع (تيتو) أريد منك‬ ‫خدمة كبيرة من فضلك‬ 910 01:03:23,050 --> 01:03:26,261 ‫- ٣٠٠ بيزوس‬ ‫- لا تعرف ما هي بعد‬ 911 01:03:26,386 --> 01:03:30,307 ‫- إنه أمر سيئ وإلا لفعلته بنفسك‬ ‫- حسناً لا بأس‬ 912 01:03:38,899 --> 01:03:42,194 ‫عزيزي هل هذا أنت؟‬ 913 01:03:45,656 --> 01:03:50,702 ‫جيّد، سأفتح الباب وستمرّره إلى الداخل‬ 914 01:03:56,625 --> 01:03:59,503 ‫انظري هناك!‬ 915 01:04:00,379 --> 01:04:07,636 ‫"في مكان ناء وفي قافلة من العربات‬ ‫وحول نار المخيّم"‬ 916 01:04:09,721 --> 01:04:17,020 ‫"كان ثمة امرأة ترقص بشعرها الأسود‬ ‫الذي يضاهي الليل سوادً"‬ 917 01:04:18,480 --> 01:04:24,945 ‫"كانت عينيها تلمعان في الليل‬ ‫كعينَي هرّة"‬ 918 01:04:28,115 --> 01:04:34,830 ‫"لقد أسراني بحبّهما"‬ 919 01:04:35,205 --> 01:04:39,001 ‫"كانت امرأة غجريّة"‬ 920 01:04:41,795 --> 01:04:43,463 ‫جرذ!‬ 921 01:04:45,465 --> 01:04:49,303 ‫"كانت ترقص مع الرجال جميعاً"‬ 922 01:04:50,220 --> 01:04:52,723 ‫"أكره أن أراها ترحل"‬ 923 01:04:52,848 --> 01:04:54,891 ‫"رقص فولكلوري مكسيكي تقليدي"‬ 924 01:05:00,981 --> 01:05:02,524 ‫"باليه فولكلوري"‬ 925 01:05:02,899 --> 01:05:09,656 ‫"كانت امرأة غجريّة"‬ 926 01:05:13,118 --> 01:05:16,496 ‫١، ٢، ٣‬ 927 01:05:20,292 --> 01:05:23,128 ‫الليم! حامض!‬ 928 01:05:29,301 --> 01:05:31,011 ‫ألو؟‬ 929 01:05:32,763 --> 01:05:39,394 ‫مرحباً (ماك) اسمع، أنا مدين لك‬ ‫هذا المكان هو المفضل لديّ في العالم‬ 930 01:05:40,395 --> 01:05:45,442 ‫- قلت لك إنك ستحبه‬ ‫- والناس، الناس هنا رائعون‬ 931 01:05:45,734 --> 01:05:47,402 ‫يا إلهي أعرف، أليسوا رائعين؟‬ 932 01:05:47,694 --> 01:05:52,657 ‫أفكر جدياً في بيع المتجر وفتح‬ ‫آخر هنا، ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 933 01:05:53,658 --> 01:05:57,329 ‫- كيف حال (ليلى)؟‬ ‫- من؟‬ 934 01:05:57,579 --> 01:06:00,082 ‫زوجتك (ليلى)‬ 935 01:06:01,792 --> 01:06:08,006 ‫ليست بخير، تعرّضت لحروق شمسية‬ ‫فكنت أرافق فتاة أخرى‬ 936 01:06:08,256 --> 01:06:10,008 ‫أجل‬ 937 01:06:10,300 --> 01:06:12,719 ‫مهلاً هل أنت جاد؟‬ 938 01:06:13,387 --> 01:06:16,223 ‫محامي طلاق؟ عمّ تتكلم؟‬ 939 01:06:16,390 --> 01:06:17,766 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 940 01:06:28,652 --> 01:06:32,114 ‫أؤكد لك حالما تزوّجنا تغيّرت‬ ‫كلياً، إنها أشبه بكابوس‬ 941 01:06:32,364 --> 01:06:36,952 ‫أجل إنهن سافلات مجنونات، أعرف‬ ‫هذا، فـ(تامي) تنقلب كلياً باستمرار‬ 942 01:06:37,160 --> 01:06:39,830 ‫عم تتحدث؟ فأنت تتكلم‬ ‫دائماً عن مدى سعادتك معها‬ 943 01:06:40,038 --> 01:06:43,041 ‫أتريد معرفة سرّ الزواج السعيد؟‬ ‫افعل ما أفعله أنا‬ 944 01:06:43,291 --> 01:06:46,378 ‫تسلّح بابتسامة‬ ‫اصطناعية وتحمّل الـ٥٠ سنة القادمة‬ 945 01:06:46,503 --> 01:06:49,589 ‫واسترخ، وانتظر الموت الرحيم‬ 946 01:06:50,549 --> 01:06:51,925 ‫- رائع!‬ ‫- ماذا عن وركيّ؟‬ 947 01:06:52,634 --> 01:06:56,513 ‫- ومؤخرتي؟ مؤخرتي؟‬ ‫- رائعة، أعجبتني تبدين رائعة، أين هي؟‬ 948 01:06:59,182 --> 01:07:01,268 ‫أجل أنا قادم يا (ألفونس)‬ 949 01:07:01,435 --> 01:07:04,729 ‫وتلك الفتاة الأخرى‬ ‫ألا يزعجها أنك تزوجت حديثاً؟‬ 950 01:07:04,896 --> 01:07:08,150 ‫لا، أعني أنني لم أوضّح لها الأمر بعد‬ 951 01:07:08,275 --> 01:07:10,444 ‫ولكنني سأفعل‬ ‫عليّ فقط إيجاد الوقت الملائم‬ 952 01:07:10,610 --> 01:07:11,987 ‫(إيدي)، (إيدي)‬ 953 01:07:13,071 --> 01:07:15,657 ‫(إيدي) تعال‬ ‫ثمة أسود البحر في المحيط‬ 954 01:07:15,782 --> 01:07:17,159 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 955 01:07:17,284 --> 01:07:21,621 ‫حسناً مهلاً، وجدت أسود البحر الآن‬ ‫هيا، أليس هذا رائعاً؟ عليّ الذهاب‬ 956 01:07:21,872 --> 01:07:25,542 ‫لا! (إيدي) عُد إلى المنزل‬ ‫عُد إلى المنزل يا (إيدي)‬ 957 01:07:27,752 --> 01:07:31,548 ‫"من الرماد وإلى الرماد‬ ‫من الجنون وإلى الجنون"‬ 958 01:07:31,715 --> 01:07:35,427 ‫"نعرف أنّ الرائد (طوم) مدمن"‬ 959 01:07:35,677 --> 01:07:38,513 ‫"وهو مخدّر جداً"‬ 960 01:07:38,805 --> 01:07:43,351 ‫"ومنهار إلى أقصى حدّ"‬ 961 01:07:44,144 --> 01:07:46,062 ‫يا له من يوم رائع!‬ 962 01:07:46,271 --> 01:07:49,024 ‫لقد تسليت كثيراً‬ 963 01:07:49,774 --> 01:07:52,360 ‫- تفضلي الـ(سومبريرو) المكسيكي‬ ‫- شكراً‬ 964 01:07:54,029 --> 01:07:57,824 ‫- انظري عادت الفرقة‬ ‫- متنشّقو الحبق‬ 965 01:07:58,116 --> 01:08:01,495 ‫حسناً لنسرع، يفترض بنا أن نقابل الجميع‬ ‫عند الشرفة بعد ١٥ دقيقة، صحيح؟‬ 966 01:08:01,620 --> 01:08:04,581 ‫- صحيح، حسناً جيد‬ ‫- حسناً‬ 967 01:08:08,919 --> 01:08:12,380 ‫أبي، هذا هو الرجل‬ ‫من (سان فرانسيسكو) الذي قتلت زوجته‬ 968 01:08:12,589 --> 01:08:14,758 ‫- أين؟‬ ‫- ذاك الرجل هناك‬ 969 01:08:15,258 --> 01:08:17,552 ‫أجل، مجنون ما قتلها بسكين الثلج‬ 970 01:08:19,721 --> 01:08:23,016 ‫ولكنهم قبضوا على الرجل‬ ‫وهو يدعى (رونالد)‬ 971 01:08:24,142 --> 01:08:28,897 ‫عزيزتي عاد حبيبك (إيدي)‬ ‫ولدي قصة رائعة لك‬ 972 01:08:29,189 --> 01:08:33,026 ‫- آمل ذلك بما أنك غبت طوال اليوم‬ ‫- عزيزتي، احزري ماذا حصل‬ 973 01:08:33,193 --> 01:08:36,363 ‫نزلت لأحضر لك الفطور‬ ‫وبمَن التقيت فجأة؟‬ 974 01:08:36,738 --> 01:08:38,740 ‫- بمَن؟‬ ‫- (إيفون تشوينار)‬ 975 01:08:39,032 --> 01:08:40,408 ‫- من؟‬ ‫- (إيفون تشوينار)‬ 976 01:08:40,534 --> 01:08:42,118 ‫رجل مهم في (بانتاغونيا)‬ 977 01:08:42,327 --> 01:08:44,871 ‫- ثم...؟‬ ‫- "ثم"؟ هيا عزيزتي (بانتاغونيا)...‬ 978 01:08:44,996 --> 01:08:47,582 ‫أكبر مموّن لمتجري‬ ‫أنا أعرض كل مجموعتهم تعرفين هذا‬ 979 01:08:47,707 --> 01:08:49,501 ‫كان (إيفون) وأصدقاؤه‬ ‫خارجين للعب الغولف‬ 980 01:08:49,626 --> 01:08:51,002 ‫- أتريدين ماءً؟‬ ‫- لا‬ 981 01:08:51,127 --> 01:08:54,297 ‫طلبوا مني مرافقتهم، فماذا كنت‬ ‫سأفعل أرفض، لا، صحيح؟‬ 982 01:08:54,422 --> 01:08:55,840 ‫ولكنك لم تحضر مضاربك‬ 983 01:08:55,966 --> 01:08:57,759 ‫عرضت مجموعة مضارب‬ ‫مصنوعة خصيصاً‬ 984 01:08:57,884 --> 01:09:01,012 ‫وهي رائعة، أضافت حوالى ٣٠ ياردة‬ ‫إضافة لتسديداتي‬ 985 01:09:01,137 --> 01:09:03,765 ‫- من هم أصدقاؤه؟‬ ‫- مجرّد رَجلين‬ 986 01:09:03,890 --> 01:09:07,644 ‫(ليني) من (أكرون)، سمسار تأمين‬ ‫رجل وصولي، ولكنه لاعب غولف ماهر‬ 987 01:09:07,811 --> 01:09:11,815 ‫- وممثل (بانتاغونيا) المحلي‬ ‫- ما اسمه؟‬ 988 01:09:14,025 --> 01:09:16,111 ‫- يدعى "٦ أصابع أقدام"‬ ‫- "٦ أصابع أقدام"؟‬ 989 01:09:16,361 --> 01:09:20,532 ‫أجل، إنه مبتور الأصابع، فقد ٤ أصابع‬ ‫أقدام وهو يتسلق (إيفرست)‬ 990 01:09:20,657 --> 01:09:23,827 ‫دون أكسيجين، هو أحد أولئك الرجال‬ ‫بالمناسبة، ذلك مذهل، أراني إياها‬ 991 01:09:23,952 --> 01:09:25,912 ‫احتفظ بالإصبع الأخير‬ ‫فقد الأصابع الوسطى‬ 992 01:09:26,037 --> 01:09:27,872 ‫ولكنه حافظ على توازنه‬ ‫وهذا كل ما يلزم‬ 993 01:09:28,081 --> 01:09:33,086 ‫في الواقع قال إن ذلك يحسّن ضرباته‬ ‫فالمقاومة أقلّ، إنه رجل مذهل‬ 994 01:09:34,462 --> 01:09:37,340 ‫(إيدي)، منذ متى يستغرق‬ ‫الغولف ٧ ساعات؟‬ 995 01:09:37,674 --> 01:09:40,010 ‫كنا خلف ثنائي كوري الجنسية، لذا...‬ 996 01:09:40,260 --> 01:09:43,847 ‫ولكنني أؤكد لك أن ذلك‬ ‫كان لصالحي فقد تكلمنا عن العمل‬ 997 01:09:43,972 --> 01:09:48,476 ‫وإن سارت الأمور كما أظن، فقد نتحدث‬ ‫عن تسهيلات دفع مهمة للمتجر‬ 998 01:09:48,852 --> 01:09:51,605 ‫لمَ لم تتصل بي؟ كنت قلقة جداً عليك‬ 999 01:09:51,730 --> 01:09:56,151 ‫عزيزتي حاولت، ولكن حالما تبتعدين‬ ‫عن هذا المكان يتوقف الإرسال‬ 1000 01:09:56,276 --> 01:09:58,528 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 1001 01:09:59,029 --> 01:10:02,407 ‫(ليلى) أخبرتك للتو أنني‬ ‫سأصطحبهم للعشاء بعد ٥ دقائق‬ 1002 01:10:02,824 --> 01:10:04,200 ‫متى قلت هذا؟‬ 1003 01:10:04,993 --> 01:10:09,831 ‫حسناً أولاً، هؤلاء الأشخاص‬ ‫سأشرح لك شيئاً، هم مستعدّون للاستثمار‬ 1004 01:10:09,956 --> 01:10:15,712 ‫هذه فرصة لي، أتفهمين؟ فهذا رئيس شركة‬ ‫ملابس رياضية دولية مهمة جداً‬ 1005 01:10:15,920 --> 01:10:20,342 ‫لقد وقعوا في شركي‬ ‫وما عليّ الآن سوى إنهاء الصفقة‬ 1006 01:10:20,550 --> 01:10:22,802 ‫حان وقت إنهاء الصفقة، لا يمكنني‬ ‫أن أترك لهم أي فرصة للنجاة مني‬ 1007 01:10:23,094 --> 01:10:25,347 ‫حينها سيتلاشى كل الزخم الذي بنيته‬ 1008 01:10:25,472 --> 01:10:29,601 ‫وبالمناسبة لن أطيل البقاء، فقد بدأوا‬ ‫يتناولون المشروب منذ ساعتين‬ 1009 01:10:29,726 --> 01:10:35,398 ‫وهم مهتمون جداً بكل ما قد يقوله‬ ‫أي أحد، فسيكون ذلك جيداً‬ 1010 01:10:35,565 --> 01:10:38,943 ‫حسناً انتظر لحظة، دعني أتبرّج قليلاً‬ 1011 01:10:39,194 --> 01:10:42,447 ‫- ستأتين؟‬ ‫- طبعاً سآتي‬ 1012 01:10:43,948 --> 01:10:45,742 ‫أجل جيد، رائع‬ 1013 01:10:45,867 --> 01:10:51,539 ‫سأتصل بهم وأخبرهم أن يؤمّنوا‬ ‫مكاناً لشخص آخر على المركب‬ 1014 01:10:52,624 --> 01:10:54,584 ‫- على المركب؟‬ ‫- أجل‬ 1015 01:10:54,709 --> 01:10:58,672 ‫سنركب زورقاً مطاطياً من ١٢ قدماً‬ ‫للقيام بجولة عند المغيب‬ 1016 01:10:58,797 --> 01:11:04,469 ‫- لا (إيدي) لا يمكنني ركوب الزوارق‬ ‫- تباً، صحيح، هل أنت متأكدة؟‬ 1017 01:11:04,678 --> 01:11:09,641 ‫فعلاً عزيزتي سنبتعد قليلاً فقط وراء‬ ‫حاجز الأمواج حيث يسقط الجرف فجأة‬ 1018 01:11:09,808 --> 01:11:11,393 ‫من المفترض أن يكون المظهر مذهلاً‬ 1019 01:11:11,518 --> 01:11:15,313 ‫قال الرجل إنه المكان حيث‬ ‫صوّروا فيلم "العاصفة المثالية"‬ 1020 01:11:16,690 --> 01:11:21,194 ‫عزيزي متأسفة أشعر بسوء شديد‬ ‫ولكن لن أصمد هناك إطلاقاً‬ 1021 01:11:22,028 --> 01:11:26,032 ‫أتعلمين؟ تباً لذلك ماذا أفعل؟‬ ‫أنا في شهر العسل‬ 1022 01:11:26,241 --> 01:11:28,785 ‫شكراً على تصويب أفكاري‬ ‫سأتصل بهم وألغي الموعد حالاً‬ 1023 01:11:28,910 --> 01:11:31,121 ‫ماذا عن تسهيلات الدفع؟‬ 1024 01:11:32,580 --> 01:11:36,126 ‫حسناً، لا بأس أنت تربحين‬ ‫سنتبع طريقتك‬ 1025 01:11:36,292 --> 01:11:38,712 ‫سأنهي الصفقة بسرعة‬ 1026 01:11:38,837 --> 01:11:42,298 ‫وأعود لنخرج لتناول عشاء متأخر‬ ‫أيناسبك هذا؟ موافقة؟‬ 1027 01:11:42,424 --> 01:11:46,469 ‫- حسناً‬ ‫- جيد، وثمة أمر مهم أكلمك به‬ 1028 01:11:46,636 --> 01:11:49,723 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أمر جيد أم سيىء؟‬ 1029 01:11:50,432 --> 01:11:56,980 ‫في البدء قد تستائين قليلاً‬ ‫ولكن على المدى الطويل إنه أمر جيد‬ 1030 01:11:57,522 --> 01:12:00,400 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، جيد‬ 1031 01:12:00,525 --> 01:12:02,110 ‫- عزيزي‬ ‫- نعم؟‬ 1032 01:12:02,318 --> 01:12:07,073 ‫متأسفة لأنني صفعتك هذا الصباح‬ ‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة‬ 1033 01:12:07,240 --> 01:12:11,703 ‫- صفعتني؟‬ ‫- عندما كنت أمام باب المرحاض‬ 1034 01:12:11,828 --> 01:12:16,082 ‫بعد أن أحضرت الطعام‬ ‫ووضعت يدي على عضوك‬ 1035 01:12:16,332 --> 01:12:20,587 ‫لقد فاجأتني وحسب‬ ‫لم أكن أشعر بالارتياح‬ 1036 01:12:20,712 --> 01:12:24,841 ‫- ولكنني أعدك بالتعويض عنك الليلة‬ ‫- ممتاز‬ 1037 01:12:29,471 --> 01:12:30,847 ‫مرحباً‬ 1038 01:12:31,181 --> 01:12:33,183 ‫- مرحباً (تيتو)‬ ‫- مرحباً سيد (إيدي)‬ 1039 01:12:33,308 --> 01:12:34,934 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1040 01:12:35,143 --> 01:12:38,605 ‫هل أنت متأكد؟ إذ تبدو‬ ‫وكأنك مصاب قليلاً عند خصيتيك‬ 1041 01:12:39,063 --> 01:12:41,483 ‫هذا، لا، إنها قصة طويلة‬ ‫لن أضجرك بها‬ 1042 01:12:41,608 --> 01:12:44,736 ‫لا، لا، أضجرني بها‬ ‫أرجوك، لدي كل الوقت في العالم‬ 1043 01:12:44,861 --> 01:12:46,237 ‫أودّ سماعك، ماذا حصل؟‬ 1044 01:12:46,404 --> 01:12:48,990 ‫حسناً، بعد أن أوصلت الطعام‬ ‫إلى غرفتك هذا الصباح‬ 1045 01:12:49,115 --> 01:12:55,205 ‫وضعت قضيبي بيد زوجتك‬ ‫فضربته، وبقوة‬ 1046 01:12:55,538 --> 01:12:57,707 ‫هل أنت تقول الحقيقة؟‬ 1047 01:12:58,082 --> 01:13:05,590 ‫ماذا تفعل؟ لقد تجاوزت الحدود،‬ ‫هذا غير مقبول، لا يمكنك فعل هذا، هيا!‬ 1048 01:13:07,550 --> 01:13:12,222 ‫تباً، أنت تمزح صحيح؟‬ ‫لقد خدعتني، هذا جيّد‬ 1049 01:13:12,347 --> 01:13:14,849 ‫لا مهلاً، لست أمزح، هذا مشين‬ 1050 01:13:15,058 --> 01:13:20,980 ‫هذا سلوك غير مقبول‬ ‫لا يمكنك وضع قضيبك بيد زوجتي‬ 1051 01:13:22,023 --> 01:13:28,029 ‫عندما تصوغ الأمر بهذه الطريقة...‬ ‫أنا متأسف أشعر بسوء شديد‬ 1052 01:13:28,154 --> 01:13:29,823 ‫فيمَ كنت تفكر؟‬ 1053 01:13:29,948 --> 01:13:34,494 ‫كنت... أتيت إلى هنا محاولاً‬ ‫رشوتي بفيلمك الإباحي‬ 1054 01:13:34,702 --> 01:13:39,207 ‫ثم رأيتك تواعد نساءً‬ ‫أخريات في شهر عسلك‬ 1055 01:13:39,541 --> 01:13:43,628 ‫فظننت أن كل شيء ممكن مع هذا الرجل‬ 1056 01:13:48,049 --> 01:13:49,467 ‫حسناً‬ 1057 01:13:49,717 --> 01:13:54,180 ‫- أنا متأسف لسوء التفاهم سيدي‬ ‫- أجل‬ 1058 01:14:02,063 --> 01:14:04,607 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1059 01:14:05,149 --> 01:14:08,486 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 1060 01:14:09,737 --> 01:14:13,700 ‫- هل سترافقني؟‬ ‫- أجل، اسمعي...‬ 1061 01:14:14,784 --> 01:14:21,207 ‫عليّ إخبارك شيئاً‬ ‫كان عليّ إطلاعك عليه سابقاً ولم أفعل‬ 1062 01:14:21,457 --> 01:14:23,918 ‫أعرف بأمر زوجتك‬ 1063 01:14:24,043 --> 01:14:26,212 ‫حقاً؟‬ 1064 01:14:26,421 --> 01:14:27,797 ‫ولكن... كيف؟‬ 1065 01:14:28,131 --> 01:14:32,302 ‫(بيريل) والجميع سمعوا شخصاً‬ ‫يتكلم عن الأمر على الحافلة‬ 1066 01:14:32,427 --> 01:14:36,764 ‫- كانوا يتكلمون عن الأمر على الحافلة؟‬ ‫- إذاً هذا صحيح؟‬ 1067 01:14:37,056 --> 01:14:42,312 ‫أجل، ولكن يهمّني كثيراً‬ ‫أن تعرفي أنّ الأمر قد انتهى‬ 1068 01:14:42,562 --> 01:14:45,815 ‫ويؤسفني أنني لم أخبرك سابقاً‬ ‫في البدء، لم يخطر لي ذلك حتى‬ 1069 01:14:45,940 --> 01:14:49,652 ‫لأنني عندما قابلتك في البدء ثمّ...‬ 1070 01:14:49,777 --> 01:14:52,739 ‫لا أدري، لم أدرك‬ ‫أنني سأعجب بك كثيراً‬ 1071 01:14:53,031 --> 01:14:56,618 ‫ولم أرِد إخافتك لذا...‬ 1072 01:14:56,784 --> 01:14:59,913 ‫- ما كنت لتخيفني‬ ‫- حقاً؟‬ 1073 01:15:00,038 --> 01:15:03,041 ‫- إذاً لست مستاءة؟‬ ‫- لا‬ 1074 01:15:04,250 --> 01:15:08,212 ‫أنا حزينة، لا بد من أن الأمر كان رهيباً‬ 1075 01:15:09,547 --> 01:15:14,177 ‫بالفعل كان كذلك، ولا يزال‬ ‫أعني أن هذا رديء‬ 1076 01:15:14,886 --> 01:15:19,140 ‫أنت أروع شخص على الأرض‬ 1077 01:15:20,475 --> 01:15:22,185 ‫- حقاً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1078 01:15:22,727 --> 01:15:26,022 ‫لا، أعني أنني لم أتوقّع هذا الردّ‬ 1079 01:15:26,397 --> 01:15:29,317 ‫- إذاً عائلتك بأسرها تعرف؟‬ ‫- أجل‬ 1080 01:15:31,903 --> 01:15:37,408 ‫- لا أتصوّر أنهم يتقبّلون الأمر جيداً بقدرك‬ ‫- بلى طبعاً، يريدون فقط دعمك‬ 1081 01:15:37,533 --> 01:15:41,704 ‫- حتى (مارتن)؟‬ ‫- طلب (بو) من الجميع عدم ذكر الأمر‬ 1082 01:15:44,540 --> 01:15:46,125 ‫مذهل‬ 1083 01:15:50,713 --> 01:15:55,093 ‫والحمير تأخذك إلى أعلى الجبل‬ ‫وتتركك مع حزمة أو جعبة...‬ 1084 01:15:55,218 --> 01:15:57,553 ‫تصعد إلى أعلى الجبل‬ ‫وتخيّم هناك طوال الليل‬ 1085 01:15:57,679 --> 01:15:59,347 ‫- أجل تحت النجوم وتشعل موقداً‬ ‫- علينا فعل ذلك‬ 1086 01:15:59,472 --> 01:16:01,307 ‫- بالتأكيد، أنا موافق تماماً‬ ‫- أنا جادة‬ 1087 01:16:01,432 --> 01:16:02,934 ‫- في أي وقت‬ ‫- يمكننا فعل ذلك بعد غد‬ 1088 01:16:03,059 --> 01:16:06,396 ‫هذا... حسناً عليّ تغيير بعض الأمور‬ 1089 01:16:06,521 --> 01:16:09,107 ‫وسيٌثير ذلك بعض الصعوبات‬ ‫ولكنني سأتمكن من فعل ذلك‬ 1090 01:16:10,316 --> 01:16:13,277 ‫هل أنا الوحيد الذي لا يزال‬ ‫مرتاباً من هذا الرجل؟‬ 1091 01:16:13,611 --> 01:16:17,156 ‫- أظن ذلك‬ ‫- حسناً، دعني أسألك هذا‬ 1092 01:16:17,365 --> 01:16:22,203 ‫يفترض بهذا الرجل أن يكون هنا للحداد‬ ‫فلمَ هو يتودّد من (ميرندا)؟‬ 1093 01:16:22,453 --> 01:16:23,997 ‫- وكانت العنزة نافقة؟‬ ‫- لا، لا‬ 1094 01:16:24,122 --> 01:16:26,499 ‫- حقاً؟‬ ‫- نهضت العنزة ثانية‬ 1095 01:16:27,083 --> 01:16:30,837 ‫كل شخص يخوض فترة الحداد‬ ‫بطريقته الخاصة، لمَ لا تتركه وشأنه؟‬ 1096 01:16:31,045 --> 01:16:34,048 ‫هو معجب بها وهي كذلك‬ ‫لا أظن أنهما يخالفان أي قوانين‬ 1097 01:16:34,215 --> 01:16:36,509 ‫لا أثق به‬ 1098 01:16:46,477 --> 01:16:50,148 ‫"ارمِ كل شيء من النافذة"‬ 1099 01:16:51,733 --> 01:16:56,195 ‫"واسمعه يتحطّم‬ ‫على الطريق في الأسفل"‬ 1100 01:16:56,863 --> 01:17:01,242 ‫"كل ما كنت تملكه"‬ 1101 01:17:01,617 --> 01:17:06,330 ‫"ودّعه وشاهده يرحل"‬ 1102 01:17:06,497 --> 01:17:11,502 ‫"أقول إنني أريد‬ ‫الحرية، ولكنها كذبة"‬ 1103 01:17:11,836 --> 01:17:17,717 ‫"من مأزق إلى مأزق أكبر"‬ 1104 01:17:18,134 --> 01:17:19,594 ‫مرحباً‬ 1105 01:17:20,053 --> 01:17:21,471 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1106 01:17:21,596 --> 01:17:25,975 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- عزيزي متأسّفة لإفساد شهر عسلنا‬ 1107 01:17:26,184 --> 01:17:30,772 ‫- أنا زوجة رديئة جداً‬ ‫- لا لست كذلك، أنت رائعة‬ 1108 01:17:30,897 --> 01:17:34,317 ‫أنت شخص مذهل وجميل‬ 1109 01:17:35,193 --> 01:17:42,325 ‫- ولكن أظن أنه علينا التكلم‬ ‫- مهلاً، لديّ شيء لك‬ 1110 01:17:46,287 --> 01:17:49,248 ‫أحببتها، شكراً‬ 1111 01:17:50,041 --> 01:17:55,379 ‫- بأي حال كنت أفكر...‬ ‫- عزيزي إقلبها‬ 1112 01:17:59,383 --> 01:18:01,761 ‫"أروع زوج في العالم"‬ 1113 01:18:05,598 --> 01:18:09,560 ‫- أنت صنعتها؟‬ ‫- أجل، قبل مغادرتنا‬ 1114 01:18:10,019 --> 01:18:13,731 ‫أنت صنعتها؟ أنت طرّزتها بنفسك‬ 1115 01:18:13,898 --> 01:18:15,817 ‫- أجل، والقلبان‬ ‫- نعم؟‬ 1116 01:18:16,192 --> 01:18:21,364 ‫قلبي وقلبك معاً إلى الأبد‬ 1117 01:18:23,366 --> 01:18:27,328 ‫إذاً عزيزي عمّ أردت مكالمتي؟‬ 1118 01:18:28,371 --> 01:18:34,585 ‫أريد التحدث معك...‬ ‫بلا شيء الآن، أريدك...‬ 1119 01:18:34,961 --> 01:18:38,673 ‫أن ترتاحي وسنتكلم‬ ‫في الصباح، حسناً‬ 1120 01:18:38,965 --> 01:18:41,926 ‫- أعطني قبلة‬ ‫- حسناً‬ 1121 01:18:42,301 --> 01:18:45,012 ‫(إيدي) حبيبي، أحبك‬ 1122 01:18:46,973 --> 01:18:49,767 ‫الحب، الحب، الحب‬ 1123 01:18:50,351 --> 01:18:52,895 ‫الحب، الحب، الحب‬ 1124 01:18:53,688 --> 01:18:55,940 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1125 01:18:57,275 --> 01:19:00,194 ‫إذاً ما الأمر المهم‬ ‫الذي أردت مكالمتي عنه؟‬ 1126 01:19:00,403 --> 01:19:05,908 ‫- أجل حسناً‬ ‫- يا إلهي صلصة الغواكامولي مذهلة‬ 1127 01:19:06,033 --> 01:19:07,952 ‫حقاً؟ هذا جيد، جيد‬ 1128 01:19:08,077 --> 01:19:10,204 ‫هيا (إيدي)‬ 1129 01:19:13,374 --> 01:19:19,922 ‫سأكون صريحاً موافقة؟‬ ‫لم أكن زوجاً صالحاً، لقد كنت سيئاً‬ 1130 01:19:21,549 --> 01:19:27,221 ‫يسرّني فعلاً سماع هذا يا (إيدي)‬ ‫ظننتني بدأت أفقد صوابي‬ 1131 01:19:27,471 --> 01:19:33,019 ‫حالما تزوّجنا تغيّرت كلياً‬ ‫وأصبحت كالمختلّ‬ 1132 01:19:33,186 --> 01:19:37,940 ‫أجل، أنت محقة، لقد تحوّلت إلى مختلّ‬ ‫ولست السبب بل أنا‬ 1133 01:19:38,065 --> 01:19:42,570 ‫هذا الحديث يتمحور حول نواقصي‬ ‫لأنك كزوجة كنت مذهلة، كنت رائعة‬ 1134 01:19:42,695 --> 01:19:49,911 ‫كنت تفعلين كل ما على الزوجة فعله‬ ‫وسيسرّ أي رجل لأن تكوني زوجته‬ 1135 01:19:50,077 --> 01:19:56,334 ‫- وأهنئك على تحمّلي وكل... سيئاتي‬ ‫- شكراً‬ 1136 01:19:57,210 --> 01:20:02,715 ‫ولكن المقصود أنه ليس‬ ‫عليك أن تتحمّلي زوجك‬ 1137 01:20:02,840 --> 01:20:05,718 ‫تستحقين أفضل من ذلك بكثير‬ ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 1138 01:20:05,885 --> 01:20:11,098 ‫- أجل، أنت تعتذر وهذا لطيف جداً‬ ‫- لا، لست...‬ 1139 01:20:11,849 --> 01:20:16,646 ‫يا إلهي! هذا الطبق حار جداً‬ ‫عزيزتي اسمعي...‬ 1140 01:20:17,396 --> 01:20:20,024 ‫في الحياة أحياناً...‬ 1141 01:20:20,316 --> 01:20:23,277 ‫أحياناً نتخذ خيارات‬ ‫وعندما نعيد التفكير فيها‬ 1142 01:20:23,611 --> 01:20:26,864 ‫ندرك أنها لم تكن الخيارات الصحيحة‬ 1143 01:20:27,073 --> 01:20:32,328 ‫ليس خياراً سيئاً ولا جيداً‬ ‫ولكن ليس الخيار الصحيح‬ 1144 01:20:32,453 --> 01:20:35,456 ‫بالنسبة للأشخاص المعنيّين‬ 1145 01:20:35,748 --> 01:20:39,794 ‫- إلامَ تلمّح يا (إيدي)؟‬ ‫- (ليلى)‬ 1146 01:20:40,628 --> 01:20:44,799 ‫لن نكون سعيدين معاً‬ ‫في (سان فرانسيسكو)‬ 1147 01:20:47,176 --> 01:20:49,178 ‫(روتردام) هذا هو المكان‬ ‫الذي عليك التواجد فيه‬ 1148 01:20:49,387 --> 01:20:57,061 ‫لقد خطر لي ذلك فجأة، هذا هو قدرك‬ ‫تنظيف المستنقعات وتصحيح البيئة هناك‬ 1149 01:20:57,186 --> 01:21:01,148 ‫هذا ما عليك فعله، وليس البقاء‬ ‫في (سان فرانسيسكو) معي‬ 1150 01:21:01,274 --> 01:21:04,568 ‫- مع بائع سلع رياضية رهيب‬ ‫- يا إلهي!‬ 1151 01:21:07,530 --> 01:21:10,408 ‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬ 1152 01:21:10,700 --> 01:21:13,077 ‫- أنا متأس...‬ ‫- يا إلهي!‬ 1153 01:21:13,369 --> 01:21:16,789 ‫(ليلى)، سيكون هذا أمر جيد يا (ليلى)‬ 1154 01:21:17,081 --> 01:21:20,042 ‫(ليلى) هذا أفضل، هذا...‬ 1155 01:21:22,253 --> 01:21:25,631 ‫(ليلى)، لديك قطعة لحم في أنفك‬ 1156 01:21:28,175 --> 01:21:29,969 ‫أجل‬ 1157 01:21:30,928 --> 01:21:35,516 ‫- هذا للأفضل، أتسمعينني؟‬ ‫- أيمكنني الاتصال بأمي؟‬ 1158 01:21:35,766 --> 01:21:38,728 ‫أجل طبعاً، تريدين الاتصال بها هيا‬ 1159 01:21:43,607 --> 01:21:45,943 ‫- "ألو؟"‬ ‫- أمي هذه أنا‬ 1160 01:21:46,068 --> 01:21:48,946 ‫- "هل أنت بخير؟"‬ ‫- أنا بخير ولكن...‬ 1161 01:21:49,405 --> 01:21:51,073 ‫- حصل أمر ما‬ ‫- "ماذا؟"‬ 1162 01:21:51,198 --> 01:21:55,703 ‫شيء مهم‬ ‫سينتقل (إيدي) معي إلى (روتردام)‬ 1163 01:21:56,329 --> 01:21:59,957 ‫- لا مهلاً، لا (ليلى)‬ ‫- لم يعد يريد بيع اللوازم الرياضية‬ 1164 01:22:00,082 --> 01:22:03,044 ‫- لا (ليلى)‬ ‫- مهلاً يريد إخبارك بنفسه‬ 1165 01:22:03,169 --> 01:22:05,796 ‫- لا، لا، لم أرد...؟ مرحباً‬ ‫- "مرحباً (إيدي)، هل تتسليان؟"‬ 1166 01:22:05,921 --> 01:22:07,506 ‫أجل، نحن نتسلّى كثيراً‬ 1167 01:22:07,631 --> 01:22:13,012 ‫- "سمعت أنك ستنتقل إلى (ألمانيا)"‬ ‫- لا، استبقت (ليلى) الأمور‬ 1168 01:22:13,137 --> 01:22:16,098 ‫ولم أطلعها بعد على الخطة بالكامل...‬ 1169 01:22:16,474 --> 01:22:21,729 ‫- "أنا متحمسة جداً لكما"‬ ‫- أتعلمين؟ عليّ الذهاب، سأودّعك‬ 1170 01:22:21,896 --> 01:22:24,231 ‫- "حسناً أحبك، إلى اللقاء"‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1171 01:22:24,357 --> 01:22:26,359 ‫- مرحباً‬ ‫- أليس الأروع؟‬ 1172 01:22:27,151 --> 01:22:29,278 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تعالا‬ 1173 01:22:29,403 --> 01:22:32,907 ‫أعرف... أعرف‬ 1174 01:22:33,157 --> 01:22:35,159 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- لسنا بخير في الواقع‬ 1175 01:22:35,284 --> 01:22:39,205 ‫(بيريل) و(بو) سيجدّدان نذورهما‬ ‫ولا نجد (ميرندا)، هل رأيتها؟‬ 1176 01:22:39,330 --> 01:22:44,543 ‫- مهلاً، عزيزي من هي (ميرندا)؟‬ ‫- (ميرندا) هي قريبتهما، قريبتهما‬ 1177 01:22:44,752 --> 01:22:46,629 ‫اعذريني للحظة‬ 1178 01:22:46,754 --> 01:22:49,882 ‫- تعالا‬ ‫- أجل، لا‬ 1179 01:22:50,174 --> 01:22:52,134 ‫لا أعرف مجرّد رجلين‬ 1180 01:22:52,385 --> 01:22:55,805 ‫أيها الرجلان ماذا تفعلان؟‬ ‫أنتما تقتلانني هنا‬ 1181 01:22:56,222 --> 01:22:57,598 ‫ما هذا؟ ماذا يحصل؟‬ 1182 01:22:57,848 --> 01:23:00,726 ‫اسمع (مارتن) أعرف أنك مستاء‬ ‫بسبب (كال) وأنا و(ميرندا)‬ 1183 01:23:00,976 --> 01:23:03,979 ‫ولكن سيكون هنالك زمان ومكان‬ ‫للتكلم بالأمر، ولكن ليس الآن‬ 1184 01:23:04,105 --> 01:23:06,941 ‫- أنا على وشك إخبارها‬ ‫- من هذه؟‬ 1185 01:23:07,858 --> 01:23:10,111 ‫هذه زوجتي‬ 1186 01:23:10,986 --> 01:23:12,363 ‫زوجتك؟‬ 1187 01:23:12,530 --> 01:23:15,866 ‫هل تتعاطيان المخدرات؟‬ ‫هيا هذا أنا (إيدي)‬ 1188 01:23:16,075 --> 01:23:19,161 ‫- ولكن زوجتك قد قتلت‬ ‫- ماذا؟‬ 1189 01:23:19,370 --> 01:23:25,709 ‫هذان التوأمان قالا إن زوجتك‬ ‫قد قتلت على يد مختلّ بسكين ثلج‬ 1190 01:23:27,002 --> 01:23:31,841 ‫لا، لا، اسمعا كل ما عليكما معرفته‬ ‫هو أنني منذ أن أغرمت بـ(ميرندا)‬ 1191 01:23:31,966 --> 01:23:34,051 ‫لم أخنها مرّة مع زوجتي‬ 1192 01:23:34,176 --> 01:23:37,221 ‫- ولا أقول لها لأمدح نفسي ولكنني لم...‬ ‫- أيها السافل المعتوه‬ 1193 01:23:37,346 --> 01:23:38,722 ‫- (مارتن)، (مارتن)‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 1194 01:23:38,848 --> 01:23:40,224 ‫- لا، توقف‬ ‫- خُذ هذه‬ 1195 01:23:40,391 --> 01:23:44,520 ‫- (مارتن)، (مارتن)‬ ‫- ابتعد عني‬ 1196 01:23:44,645 --> 01:23:49,567 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- ابتعد عني، عليك أن تكفّر عن ذنوبك‬ 1197 01:23:49,984 --> 01:23:53,195 ‫- ابتعد عني‬ ‫- لا يستحق العناء‬ 1198 01:23:53,320 --> 01:23:56,907 ‫- ابتعد عني‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 1199 01:23:57,533 --> 01:23:59,326 ‫(إيدي) من كان هذان؟‬ 1200 01:23:59,827 --> 01:24:04,165 ‫ليس لدي أي فكرة، كيف طبق...؟‬ 1201 01:24:04,290 --> 01:24:07,460 ‫ماذا تقصد بأنه ليس لديك فكرة؟‬ ‫ناداك (إيدي) وأنت تعرف قريبتهما‬ 1202 01:24:07,793 --> 01:24:11,338 ‫لا، أعرف، أعرف من هما‬ ‫هما من (باتاغونيا)‬ 1203 01:24:11,589 --> 01:24:16,427 ‫ولكنني لا أفهم‬ ‫لما كانا... يتصرفان هكذا‬ 1204 01:24:16,677 --> 01:24:20,181 ‫- (إيدي) هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لست بخير‬ 1205 01:24:20,431 --> 01:24:23,851 ‫(ليلى) لسنا بخير، انتهينا‬ 1206 01:24:24,727 --> 01:24:26,479 ‫لا!‬ 1207 01:24:26,604 --> 01:24:28,439 ‫أرجوكم ارحلوا!‬ 1208 01:24:28,564 --> 01:24:30,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهينا‬ 1209 01:24:30,983 --> 01:24:32,651 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- توقفوا!‬ 1210 01:24:32,776 --> 01:24:35,237 ‫- ما الذي انتهى؟‬ ‫- مهلاً‬ 1211 01:24:35,362 --> 01:24:39,825 ‫خذوا، هذه ٥٠ دولاراً‬ ‫أرجوكم توقفوا، لا!‬ 1212 01:24:40,159 --> 01:24:43,954 ‫لا، توقفوا، اخرسوا!‬ 1213 01:24:44,079 --> 01:24:46,707 ‫نحاول تناول الغداء هنا، توقفوا!‬ 1214 01:24:46,916 --> 01:24:50,002 ‫أنا أدفع مالاً كثيراً للنزول في هذا الفندق‬ ‫أنا في شهر عسلي‬ 1215 01:24:50,127 --> 01:24:52,546 ‫- ونريد تناول غداء هادئ وجميل‬ ‫- (إيدي) لا بأس، هم لا يزعجونني‬ 1216 01:24:52,671 --> 01:24:56,759 ‫لا، هذا ليس جيداً، نحن عروسان‬ ‫حديثان ونريد وقتاً هادئاً معاً‬ 1217 01:24:56,884 --> 01:25:01,263 ‫كيف سنكوّن ذكريات جيّدة‬ ‫إن واصلتم عزفكم...‬ 1218 01:25:01,430 --> 01:25:04,308 ‫(إيدي)، (إيدي)‬ ‫لا بأس لدي ذكريات جيّدة...‬ 1219 01:25:06,018 --> 01:25:08,646 ‫(إيدي)، أرجوك اجلس‬ 1220 01:25:12,566 --> 01:25:16,862 ‫كنت قد بدأت أتساءل‬ ‫أين اختفى كل هذا الشغف‬ 1221 01:25:17,655 --> 01:25:19,490 ‫(ليلى)‬ 1222 01:25:19,823 --> 01:25:22,493 ‫متأسف، ولكن علاقتنا انتهت‬ 1223 01:25:22,952 --> 01:25:27,289 ‫عمّ تتكلم؟ ماذا عن خطط (روتردام)؟‬ 1224 01:25:31,043 --> 01:25:33,087 ‫متأسّف سأعود حالاً‬ 1225 01:25:33,420 --> 01:25:36,840 ‫(إيدي)، أنت تتصرّف كالمختلّ مجدداً‬ 1226 01:25:38,425 --> 01:25:41,470 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1227 01:25:41,679 --> 01:25:46,058 ‫- يا للهول! ماذا أصاب أنفك؟‬ ‫- (مارتن) أقحم الفلفل فيه‬ 1228 01:25:46,350 --> 01:25:49,228 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصل سوء تفاهم كبير‬ 1229 01:25:49,353 --> 01:25:51,313 ‫لا أريد أن أكون فظة‬ ‫ولكن أيمكنك تأجيل الأمر؟‬ 1230 01:25:51,438 --> 01:25:53,899 ‫- لا‬ ‫- سأتأخّر على حفلة (بيريل) و(بو)‬ 1231 01:25:54,024 --> 01:25:56,652 ‫اسمعي، لم تُقتل زوجتي إطلاقاً‬ 1232 01:25:56,777 --> 01:25:58,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، زوجتي لم تمُت‬ 1233 01:25:58,862 --> 01:26:02,491 ‫في الواقع لم أقُل هذا‬ ‫ولكن التوأمان الأحمقان‬ 1234 01:26:02,616 --> 01:26:05,327 ‫ماذا تقول؟ لست أرملاً؟‬ 1235 01:26:05,494 --> 01:26:07,830 ‫- لا‬ ‫- لا، إنه متزوّج‬ 1236 01:26:08,455 --> 01:26:14,253 ‫(مارتن) أخبرني للتو‬ ‫كان هنا مع زوجته طوال الأسبوع‬ 1237 01:26:14,753 --> 01:26:19,383 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 1238 01:26:19,508 --> 01:26:22,386 ‫- ولكن انتهى الأمر (ميرندا)‬ ‫- ابتعد عني‬ 1239 01:26:22,511 --> 01:26:23,887 ‫- (ميرندا)، لا بأس‬ ‫- ابتعد عني‬ 1240 01:26:24,013 --> 01:26:27,057 ‫- أرجوك أصغي إليّ، أرجوك‬ ‫- (ميرندا)‬ 1241 01:26:29,560 --> 01:26:31,395 ‫اصمدي!‬ 1242 01:26:34,023 --> 01:26:35,983 ‫(إيدي)‬ 1243 01:26:43,949 --> 01:26:45,659 ‫تباً!‬ 1244 01:26:55,878 --> 01:26:57,254 ‫(إيدي)‬ 1245 01:26:58,464 --> 01:26:59,840 ‫دعني وشأني‬ 1246 01:26:59,965 --> 01:27:01,342 ‫- ابتعد عني‬ ‫- (ميرندا)‬ 1247 01:27:01,467 --> 01:27:07,222 ‫- (إيدي)، ماذا يحصل؟‬ ‫- (ليلى)، كنت أحاول إخبارك...‬ 1248 01:27:07,431 --> 01:27:10,100 ‫هل جرحت ظهري على الصخور؟‬ 1249 01:27:10,851 --> 01:27:12,728 ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1250 01:27:13,187 --> 01:27:19,068 ‫قنديل بحر!‬ ‫انزعيه عني، انزعيه عني!‬ 1251 01:27:31,413 --> 01:27:33,874 ‫- لا، لن أفعل شيئاً‬ ‫- افعل شيئاً ما‬ 1252 01:27:34,500 --> 01:27:37,294 ‫انزعيه عني‬ 1253 01:27:38,003 --> 01:27:41,715 ‫- لا بأس، أعرف ما عليّ فعله‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1254 01:27:44,301 --> 01:27:47,596 ‫ابتعدي عني، لا!‬ 1255 01:27:48,222 --> 01:27:50,599 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف ما أفعله‬ 1256 01:27:50,724 --> 01:27:52,810 ‫- لا!‬ ‫- (إيدي)!‬ 1257 01:27:54,061 --> 01:27:58,148 ‫- هذا يحرقني، هذا يحرقني‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 1258 01:28:00,609 --> 01:28:05,656 ‫- أعرف عزيزي، أليس هذا شعوراً جميلاً؟‬ ‫- هذا مقرف!‬ 1259 01:28:08,701 --> 01:28:13,122 ‫لا، لا بأس أنا زوجته‬ ‫ونحن في شهر عسلنا‬ 1260 01:28:13,247 --> 01:28:17,376 ‫- شهر العسل؟‬ ‫- (ميرندا) ليس الأمر كما يبدو‬ 1261 01:28:18,669 --> 01:28:21,046 ‫لا، مهلاً (ميرندا)!‬ 1262 01:28:22,381 --> 01:28:24,466 ‫(ميرندا)!‬ 1263 01:28:33,016 --> 01:28:35,352 ‫أظن أنه تسلسل الأحداث‬ 1264 01:28:35,477 --> 01:28:40,691 ‫مع إلحاح أبي عليّ بشأن حياتي العاطفية‬ 1265 01:28:41,608 --> 01:28:44,778 ‫ثم ذهابي إلى زفاف (جودي)‬ ‫لمَ ذهبت إلى زفافها أصلاً؟‬ 1266 01:28:44,903 --> 01:28:47,406 ‫لأعذّب نفسي وحسب؟‬ 1267 01:28:47,740 --> 01:28:52,536 ‫(ماك) يتحدث دون توقف‬ ‫عن الحياة الزوجية‬ 1268 01:28:52,870 --> 01:28:56,373 ‫لا أدري، لقد جازفت‬ ‫جازفت شعرت بالحماسة وجازفت‬ 1269 01:28:56,498 --> 01:28:58,792 ‫وكان ذلك قبل يومين‬ ‫أو ثلاثة أيام‬ 1270 01:28:59,042 --> 01:29:03,505 ‫سأخبرك شيئاً‬ ‫كان عليّ مرافقة أبي إلى (فيغاس)‬ 1271 01:29:03,630 --> 01:29:07,760 ‫والخروج معه في موعد مزدوج‬ ‫كان ذلك ليكون التصرّف اللائق‬ 1272 01:29:07,968 --> 01:29:09,553 ‫سيد (إيدي)‬ 1273 01:29:09,762 --> 01:29:16,059 ‫ها هو السيد (تيتو)‬ ‫صديقي (تيتو بانديتو)‬ 1274 01:29:16,185 --> 01:29:21,857 ‫- (إيدي) ماذا تفعل؟‬ ‫- أتسكع برفقة أخي (مانويل)‬ 1275 01:29:22,024 --> 01:29:27,029 ‫(إيدي) ثمة أشخاص يبحثون عنك‬ ‫كان والدك يتصل، و(ماك) يحاول إيجادك‬ 1276 01:29:27,154 --> 01:29:31,950 ‫وماذا يفترض بي أن أقول للفتاة‬ ‫الأميركية... (ميرندا)؟ ماذا أقول لها؟‬ 1277 01:29:32,075 --> 01:29:34,536 ‫- (ميرندا)؟ (ميرندا)؟‬ ‫- أجل‬ 1278 01:29:34,745 --> 01:29:37,748 ‫- ماذا؟‬ ‫- سافرت عائلتها إلى ديارها وهي لا‬ 1279 01:29:37,998 --> 01:29:42,419 ‫- وكانت تبحث عنك في كل مكان‬ ‫- حقاً؟‬ 1280 01:29:44,546 --> 01:29:47,132 ‫تباً أنا أمازحك يا رجل‬ 1281 01:29:47,257 --> 01:29:49,843 ‫هربت تلك الفتاة بسرعة فائقة‬ 1282 01:29:51,637 --> 01:29:57,559 ‫ليتك رأيت وجهك‬ ‫كنت سعيداً جداً، للحظة كنت مبتهجاً‬ 1283 01:29:58,435 --> 01:30:01,188 ‫لا أصدّق أني خدعتك مجدداً‬ 1284 01:30:04,024 --> 01:30:05,818 ‫رائع، الرجل المضحك‬ 1285 01:30:07,194 --> 01:30:12,115 ‫هذا رائع، رائع، لا تقلق بأمري‬ ‫ولكن جدياً، هل أتيت لسبب معيّن؟‬ 1286 01:30:12,241 --> 01:30:16,161 ‫ما الأمر؟ تريد أن تقول لي‬ ‫أن أعود إلى (ليلى)؟‬ 1287 01:30:16,328 --> 01:30:18,705 ‫أو أن أعود إلى (الولايات المتحدة)؟‬ ‫لن يحصل ذلك‬ 1288 01:30:18,914 --> 01:30:23,919 ‫انظر إلى حالك‬ ‫استمع إلى أقوالك تبدو كالمجنون‬ 1289 01:30:24,086 --> 01:30:25,504 ‫- أنا مجنون؟‬ ‫- أجل‬ 1290 01:30:25,629 --> 01:30:30,509 ‫لا، أنت مجنون، حرقت (ليلى)‬ ‫محفظتي وملابسي وجواز سفري‬ 1291 01:30:30,634 --> 01:30:32,386 ‫حتى لو أردت العودة لا يمكنني ذلك‬ 1292 01:30:32,511 --> 01:30:36,473 ‫لن أحصل على أوراقي‬ ‫قبل حوالى شهر‬ 1293 01:30:36,807 --> 01:30:42,312 ‫ولكن أتعلم؟ لا أحتاج إلى أوراق ثبوتية‬ ‫لأبقى برفقة هذا الرجل، لأنه لا يريدها‬ 1294 01:30:42,521 --> 01:30:45,524 ‫لا يريد إلاّ الصداقة أليس كذلك؟‬ 1295 01:30:45,899 --> 01:30:49,444 ‫وسنبقى هنا‬ ‫سنواصل الكلام والكلام عن الأمر‬ 1296 01:30:49,570 --> 01:30:51,864 ‫حتى تصبح الأمور صائبة‬ ‫في رأسي صحيح يا (ماني)؟‬ 1297 01:30:51,989 --> 01:30:54,783 ‫حتى لو استغرق ذلك‬ ‫حتى الأبد، هل أنا محق؟‬ 1298 01:30:55,617 --> 01:30:57,828 ‫اسمع أيها الأميركي الجبان‬ 1299 01:30:57,953 --> 01:31:03,792 ‫كنت تصم أذنيّ منذ أسبوعين‬ ‫كاملين بكل هذا الهراء‬ 1300 01:31:03,917 --> 01:31:07,546 ‫أتريد إصلاح ما فعلته؟‬ ‫كف عن التكلم بالأمر وتصرّف‬ 1301 01:31:07,754 --> 01:31:11,008 ‫انهض عن مؤخرتك وافعل ذلك‬ 1302 01:31:12,134 --> 01:31:14,094 ‫اهدأ!‬ 1303 01:31:14,219 --> 01:31:15,888 ‫(مانويل) محق سيد (إيدي)‬ 1304 01:31:16,263 --> 01:31:20,893 ‫عليك أن تعود وتصلح الأمر‬ ‫بنفسك هيا الآن، تحرك!‬ 1305 01:31:21,018 --> 01:31:23,854 ‫- لا أستطيع‬ ‫- بلى تستطيع، هيا، اسمع!‬ 1306 01:31:24,104 --> 01:31:29,192 ‫لدي معارف، أشخاص‬ ‫يمكنهم تهريبك إلى (كاليفورنيا)‬ 1307 01:31:30,193 --> 01:31:33,614 ‫- ألست تمزح؟‬ ‫- لا أقسم، لا أمزح هذه المرة‬ 1308 01:31:33,780 --> 01:31:36,199 ‫- حسناً جيد، جيد‬ ‫- رائع‬ 1309 01:31:36,325 --> 01:31:40,287 ‫ولكنني لا أريد الذهاب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫أريد الذهاب إلى (ميسيسيبي)‬ 1310 01:31:44,583 --> 01:31:47,586 ‫هيا!‬ 1311 01:31:49,338 --> 01:31:55,052 ‫لا بأس، لا بأس أنا أميركي‬ ‫ولكنني فقدت جواز سفري‬ 1312 01:31:55,886 --> 01:31:58,931 ‫"إن أصغيت الآن"‬ 1313 01:31:59,723 --> 01:32:02,434 ‫"فقد تسمع"‬ 1314 01:32:03,268 --> 01:32:09,358 ‫"صوتاً جديداً يدخل‬ ‫فيما يتلاشى صوت قديم"‬ 1315 01:32:11,068 --> 01:32:16,907 ‫"تعال وشاهد العالم‬ ‫في حبة رمل واحدة"‬ 1316 01:32:18,033 --> 01:32:20,953 ‫"من الأفضل أن تلقي نظرة عن كثب"‬ 1317 01:32:21,078 --> 01:32:22,913 ‫تحركوا!‬ 1318 01:32:23,038 --> 01:32:25,332 ‫(أمريكا)!‬ 1319 01:32:36,593 --> 01:32:40,555 ‫توقف مكانك يا صاح!‬ 1320 01:32:52,985 --> 01:32:54,361 ‫"بالتوفيق (إيدي)"‬ 1321 01:32:54,486 --> 01:32:56,071 ‫"آمل أن تجد صديقتك"‬ 1322 01:32:56,196 --> 01:32:57,572 ‫"شكراً (كارلوس)"‬ 1323 01:32:57,781 --> 01:32:59,992 ‫"ولا تقلق بأمر ابنك"‬ 1324 01:33:00,117 --> 01:33:01,910 ‫"إن أراد أن يصبح راقصاً"‬ 1325 01:33:02,035 --> 01:33:03,787 ‫"فدعه يصبح راقصاً"‬ 1326 01:33:03,912 --> 01:33:07,958 {\an5}‫"هذا أمر يصعب تقبّله‬ ‫ولكنها ربما نصيحة جيدة"‬ 1327 01:33:09,710 --> 01:33:13,880 ‫- إلى اللقاء أيها الأصدقاء‬ ‫- إلى اللقاء (إيدي)‬ 1328 01:33:23,640 --> 01:33:27,102 ‫هيا أمسك بيدي، يمكنك ذلك‬ 1329 01:33:30,147 --> 01:33:32,232 ‫هيا يا صاح!‬ 1330 01:33:33,817 --> 01:33:36,862 ‫هيا، أمسكها!‬ 1331 01:33:59,092 --> 01:34:01,094 ‫"(أكسفورد ميسيسيبي)"‬ 1332 01:34:01,344 --> 01:34:05,057 {\an5}‫سأكون صريحاً يا (إيدي)‬ ‫أظن أنّ هذه فكرة سيئة جداً‬ 1333 01:34:09,186 --> 01:34:10,562 ‫ماذا؟‬ 1334 01:34:10,687 --> 01:34:14,316 ‫اسمع أبي، أقدّر لك مجيئك‬ ‫إلى هنا لمساعدتي‬ 1335 01:34:14,441 --> 01:34:17,194 ‫ولكن هذا أمر عليّ فعله‬ 1336 01:34:17,319 --> 01:34:21,239 ‫ما زلت لا أفهم ما حصل‬ ‫بينك وبين (ليلى)، كانت فتاة لطيفة جداً‬ 1337 01:34:22,365 --> 01:34:25,952 ‫أبي أحب (ميرندا) مفهوم؟‬ 1338 01:34:26,119 --> 01:34:27,829 ‫لم أكن يوماً متأكداً إلى هذا الحد‬ ‫من أي شيء في حياتي‬ 1339 01:34:28,038 --> 01:34:30,082 ‫حسناً (إيدي) كن حذراً مفهوم؟‬ 1340 01:34:30,457 --> 01:34:33,960 ‫تذكر هذه منطقة متديّنة جداً‬ ‫هؤلاء الأشخاص مسلّحون‬ 1341 01:34:34,669 --> 01:34:37,339 ‫هذا هو العنوان هنا،‬ ‫توقف، توقف‬ 1342 01:34:43,011 --> 01:34:45,972 ‫ألا تظن أنه عليك الاغتسال‬ ‫أو حلق ذقنك أو ما شابه؟‬ 1343 01:34:46,098 --> 01:34:47,933 ‫لا، اسمع، كنت أتمرّن‬ ‫على هذا الخطاب منذ أكثر من شهر‬ 1344 01:34:48,058 --> 01:34:49,893 ‫أريد الدخول وتلاوته وحسب‬ 1345 01:34:50,018 --> 01:34:51,853 ‫اقضِ عليهم‬ 1346 01:34:56,149 --> 01:34:58,485 ‫"(بيو)"‬ 1347 01:35:06,952 --> 01:35:09,454 ‫"٧ تسديدات متتالية‬ ‫بسرعة تفوق ١٤٤ كيلومتر في الساعة"‬ 1348 01:35:09,579 --> 01:35:11,540 ‫"ذاك اللاعب يرمي الطابة بقوّة"‬ 1349 01:35:12,666 --> 01:35:16,211 ‫(بيو) انظر من وصل!‬ 1350 01:35:18,380 --> 01:35:23,385 ‫- أعرف، لا تسأل، هل (ميرندا) هنا؟‬ ‫- لا بد من أنك مختل‬ 1351 01:35:23,635 --> 01:35:25,303 ‫لا لست مختلاً‬ 1352 01:35:25,428 --> 01:35:29,474 ‫يا إلهي! لمَ لست متفاجئاً‬ ‫لوقوف هذا المغفل هنا؟‬ 1353 01:35:29,599 --> 01:35:33,061 ‫- لا أريد أي مشاكل (مارتن)‬ ‫- لا تريد مشاكل؟ ستنال المشاكل‬ 1354 01:35:33,186 --> 01:35:35,397 ‫من الأفضل لك أن ترحل‬ ‫عن عتبة منزلي، أيها الحثالة‬ 1355 01:35:35,522 --> 01:35:37,649 ‫هذه إجابة صريحة منك‬ 1356 01:35:37,816 --> 01:35:43,363 ‫دعني أبادلك الصراحة، ودعني أخبرك‬ ‫أنني ارتكبت خطأ كبيراً‬ 1357 01:35:43,488 --> 01:35:44,865 ‫أنا مذنب، فعلاً‬ 1358 01:35:45,157 --> 01:35:50,996 ‫لقد أخطأت كثيراً‬ ‫وأعترف بذلك، تسرّعت بالزواج‬ 1359 01:35:51,163 --> 01:35:53,623 ‫لم أعرف زوجتي منذ أكثر‬ ‫من شهرين قبل أن نتزوّج‬ 1360 01:35:53,748 --> 01:35:55,625 ‫وهذه هي خلفية القصة‬ 1361 01:35:55,750 --> 01:35:59,504 ‫وكم مضى على معرفتك بـ(ميرندا)‬ ‫قبل أن قرّرت أنها امرأة حياتك؟‬ 1362 01:36:01,423 --> 01:36:03,466 ‫- يومان، وقد سمعت هذا‬ ‫- أجل‬ 1363 01:36:03,592 --> 01:36:06,928 ‫دعني أقول لك إنّ هذا ما أقصده‬ ‫لن أرتكب الخطأ ذاته مجدداً‬ 1364 01:36:07,304 --> 01:36:10,015 ‫أؤكد لك أنني‬ ‫استعدت التحكّم بنفسي‬ 1365 01:36:10,140 --> 01:36:14,186 ‫وحالما ينتهي زواجي، أعتقد‬ ‫فعلاً أنّ علينا أنا و(ميرندا) التروّي‬ 1366 01:36:14,311 --> 01:36:18,899 ‫فنتواعد لفترة وننتقل للعيش معاً‬ ‫لعام على الأقل‬ 1367 01:36:19,149 --> 01:36:22,861 ‫ونختبر ذلك الشعور ثم نتقدّم‬ ‫في علاقتنا مفهوم؟ ما من وعود‬ 1368 01:36:22,986 --> 01:36:24,362 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1369 01:36:24,487 --> 01:36:25,864 ‫أريد أن أقوم بكل شيء‬ ‫بشكل صحيح هذه المرة‬ 1370 01:36:26,072 --> 01:36:29,159 ‫لن يكون هنالك "هذه المرة"‬ ‫(إيدي)، لقد تلاشت فرصتك‬ 1371 01:36:29,326 --> 01:36:32,120 ‫(ميرندا) و(كال) تزوجا‬ ‫يوم السبت قبل أسبوعين‬ 1372 01:36:32,329 --> 01:36:33,788 ‫ماذا؟‬ 1373 01:36:33,914 --> 01:36:36,208 ‫ماذا... مهلاً عمّ تتكلمين؟‬ 1374 01:36:36,416 --> 01:36:40,253 ‫- لقد عادت إلى رشدها أخيراً‬ ‫- لا أصدّقك‬ 1375 01:36:40,378 --> 01:36:41,755 ‫- صدّق ذلك‬ ‫- (إيدي)‬ 1376 01:36:41,880 --> 01:36:45,717 ‫- لا أصدّقك‬ ‫- (إيدي) هذا صحيح‬ 1377 01:36:46,968 --> 01:36:49,304 ‫تزوّجا؟‬ 1378 01:36:52,474 --> 01:36:55,185 ‫أيمكنني على الأقل مكالمتها شخصياً...‬ 1379 01:36:55,310 --> 01:36:58,271 ‫لا، لا يمكنك ستبقى‬ ‫بعيداً عن (ميرندا) مفهوم؟‬ 1380 01:36:58,688 --> 01:37:02,442 ‫- سأحطّم وجهك سألكمك وأحطّم وجهك‬ ‫- اهدأ (مارتن) انتبه لضغطك‬ 1381 01:37:02,609 --> 01:37:05,111 ‫أنا هادئ، أنا هادئ‬ ‫أنت تمسكني بقوة شديدة‬ 1382 01:37:05,320 --> 01:37:07,864 ‫كفى! (إيدي)!‬ 1383 01:37:08,114 --> 01:37:09,741 ‫اسمع‬ 1384 01:37:09,908 --> 01:37:13,662 ‫نطلب منك أن تحترم‬ ‫خصوصيات (ميرندا) و(كال)‬ 1385 01:37:13,787 --> 01:37:16,498 ‫امنح الولدين فرصة ليكونا سعيدين‬ 1386 01:37:17,082 --> 01:37:21,211 ‫إن كنت تكنّ المشاعر لـ(ميرندا)‬ ‫فهذا ما عليك فعله‬ 1387 01:37:25,507 --> 01:37:27,300 ‫حسناً (بيريل)‬ 1388 01:37:29,761 --> 01:37:31,596 ‫سأفعل‬ 1389 01:37:43,358 --> 01:37:45,527 ‫(ميرندا)‬ 1390 01:37:51,741 --> 01:37:54,577 ‫لا بأس‬ 1391 01:37:54,703 --> 01:37:57,122 ‫هذا أنا، أنا (إيدي) وحسب‬ 1392 01:37:57,247 --> 01:37:59,124 ‫هل جننت؟‬ 1393 01:38:00,000 --> 01:38:01,710 ‫هذا جنوني!‬ 1394 01:38:03,003 --> 01:38:04,796 ‫- مرحباً‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 1395 01:38:04,921 --> 01:38:09,634 ‫لا بأس، (بيريل) أخبرتني بزواجك‬ ‫أردت مكالمتك وحسب‬ 1396 01:38:09,759 --> 01:38:12,595 ‫- هذا زوجي نائم قربي، أترى هذا؟‬ ‫- أجل‬ 1397 01:38:12,721 --> 01:38:14,514 ‫هذا ليس المكان ولا الزمان‬ ‫المناسبين لفعل هذا‬ 1398 01:38:14,639 --> 01:38:17,934 ‫أرجوك، أرجوك سأبقى هادئاً‬ ‫سأكون هادئاً ولكن اسمعيني‬ 1399 01:38:18,059 --> 01:38:21,187 ‫لا، لن أستمع إليك هذا جنوني‬ 1400 01:38:21,313 --> 01:38:26,192 ‫أرجوك، لا تعرفين ما عانيته‬ ‫لأصل إلى هنا، أرجوك اسمعيني‬ 1401 01:38:27,861 --> 01:38:29,946 ‫لديك دقيقة واحدة، ابدأ!‬ 1402 01:38:30,071 --> 01:38:33,658 ‫حسناً، أولاً أنا متأسف‬ ‫لأنني لم أخبرك أنني متزوّج‬ 1403 01:38:33,783 --> 01:38:37,203 ‫حاولت إخبارك مرتين‬ ‫ولكن كانوا يقاطعوننا باستمرار‬ 1404 01:38:37,329 --> 01:38:41,791 ‫ثم كان هنالك سوء التفاهم‬ ‫الكلاسيكي حول مقتل زوجتي‬ 1405 01:38:41,916 --> 01:38:43,293 ‫بأي حال المغزى...‬ 1406 01:38:43,418 --> 01:38:45,879 ‫لا، المغزى ليس‬ ‫إن حاولت إخباري أو لا‬ 1407 01:38:46,004 --> 01:38:50,008 ‫حاولت التحرّش بي في شهر عسلك‬ ‫أتعرف كم أنّ هذا مخيف؟‬ 1408 01:38:50,133 --> 01:38:53,386 ‫أجل أعرف، هذا منفّر‬ ‫وأدين لك باعتذار هائل‬ 1409 01:38:53,720 --> 01:38:56,973 ‫ولكن من جهة أخرى‬ ‫يسرّني أن ذلك قد حصل‬ 1410 01:39:11,196 --> 01:39:14,657 ‫لست المذنب إن كانت سبل‬ ‫الرب مجهولة لدى الإنسان‬ 1411 01:39:14,783 --> 01:39:18,578 ‫أجل أخطأت، تزوجت‬ ‫قبل أسبوع مما كان يلزم‬ 1412 01:39:18,703 --> 01:39:20,705 ‫ولكن أتعلمين؟ لن أغيّر شيئاً من ذلك‬ 1413 01:39:20,830 --> 01:39:25,835 ‫لا أندم على زواجي بـ(ليلى) لأنني‬ ‫ما كنت حينها لقصدت (كابو) وقابلتك‬ 1414 01:39:25,960 --> 01:39:30,965 ‫وما كنت لأغرمت بك‬ ‫ولن أعتذر عن ذلك إطلاقاً‬ 1415 01:39:31,424 --> 01:39:33,343 ‫إطلاقاً‬ 1416 01:39:34,886 --> 01:39:37,389 ‫- تباً (إيدي)‬ ‫- أعرف‬ 1417 01:39:43,311 --> 01:39:45,855 ‫(مارتن)، (مارتن)‬ ‫ضع المضرب من يدك‬ 1418 01:39:46,022 --> 01:39:48,817 ‫اهدأ الآن، لا يتعلق الأمر بك بل به!‬ 1419 01:39:49,150 --> 01:39:51,152 ‫ماذا؟‬ 1420 01:39:51,277 --> 01:39:52,737 ‫من هذا الرجل؟‬ 1421 01:39:52,862 --> 01:39:55,573 ‫إنه المختل الذي‬ ‫كان يحاول سرقة امرأتك‬ 1422 01:39:55,782 --> 01:39:58,493 ‫عرفت أنك لن تبقى‬ ‫بعيداً عنها أيها السافل‬ 1423 01:39:58,618 --> 01:40:01,830 ‫ما بيدي حيلة، فالقلب يريد ما يهواه‬ 1424 01:40:01,996 --> 01:40:05,708 ‫- (إيدي) عليك الرحيل من هنا‬ ‫- ليس قبل أن ألقى جواباً‬ 1425 01:40:05,917 --> 01:40:08,002 ‫لا، لن يكون هنالك جواب‬ 1426 01:40:08,336 --> 01:40:12,757 ‫يا إلهي (مارتن) هذا مؤلم‬ ‫تباً لك يا (مارتن) هذا مؤلم!‬ 1427 01:40:12,966 --> 01:40:16,845 ‫أتريد التعارك معي أيها القوي؟‬ ‫سأوسعك ضرباً، هيا‬ 1428 01:40:16,970 --> 01:40:19,139 ‫لا أريد أي مشاكل هنا‬ ‫أريدك أن تتراجع وحسب‬ 1429 01:40:19,264 --> 01:40:20,890 ‫المشاكل وجدتك أيها الجبان‬ 1430 01:40:21,099 --> 01:40:25,478 ‫أبي، لا بأس‬ ‫(ميرندا) أخبريني وحسب‬ 1431 01:40:25,603 --> 01:40:27,897 ‫هل تبادلينني الشعور أو لا؟‬ 1432 01:40:29,232 --> 01:40:31,526 ‫يمكننا تسوية كل الأمور الأخرى‬ 1433 01:40:35,905 --> 01:40:39,868 ‫لا، لا أبادلك الشعور يا (إيدي)‬ 1434 01:40:40,118 --> 01:40:44,205 ‫كان بيننا جاذب في (المكسيك)‬ ‫ولكن هذا كل ما كان في الأمر‬ 1435 01:40:45,457 --> 01:40:51,087 ‫أحب (كال)، وكل ما حصل‬ ‫في (كابو) جعلني أدرك ذلك‬ 1436 01:40:52,255 --> 01:40:54,299 ‫آسفة‬ 1437 01:40:54,591 --> 01:40:57,051 ‫هذه هي الحقيقة‬ 1438 01:40:57,218 --> 01:41:00,847 ‫هيا بني لنرحل من هنا، هيا، تعال‬ 1439 01:41:02,348 --> 01:41:06,269 ‫هيا، إنهن سافلات مجنونات‬ ‫وتعرف هذا‬ 1440 01:41:06,811 --> 01:41:08,438 ‫هيا‬ 1441 01:41:10,231 --> 01:41:12,817 ‫أجل، اهتم بنفسك يا جدّي‬ 1442 01:41:20,950 --> 01:41:22,410 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1443 01:41:22,785 --> 01:41:27,624 ‫انظر إلى الوراء، إن كانت تراقبني‬ ‫يعني أنه ما زال لدي فرصة‬ 1444 01:41:30,293 --> 01:41:32,754 ‫انتهى أمرك يا (إيدي)‬ 1445 01:41:40,845 --> 01:41:45,683 ‫"كنت لأعطيتك قلبي"‬ 1446 01:41:45,808 --> 01:41:50,647 ‫"ولكن شخص آخر مزّقه"‬ 1447 01:41:50,772 --> 01:41:55,193 ‫"وقد أخذت كل ما لدي تقريباً"‬ 1448 01:41:55,735 --> 01:42:00,573 ‫هيا يا صاح، لا يمكنك تركي الآن‬ ‫أخيراً سوّيت الأمور مع (تامي)‬ 1449 01:42:01,741 --> 01:42:03,117 ‫ما معنى هذا؟‬ 1450 01:42:03,243 --> 01:42:05,495 ‫يعني أنني وقفت بوجهها‬ ‫قلت لها إنه من الآن فصاعداً‬ 1451 01:42:05,620 --> 01:42:08,164 ‫من الخميس حتى الأحد‬ ‫الأولوية للأصدقاء قبل النساء‬ 1452 01:42:08,289 --> 01:42:10,500 ‫قلت لها "أحتاج إلى قضاء بعض‬ ‫الوقت الخاص بي"‬ 1453 01:42:10,625 --> 01:42:13,795 ‫حقاً؟ قلت هذا؟‬ ‫بهذه الطريقة؟ رفعت يدك هكذا؟‬ 1454 01:42:13,962 --> 01:42:17,882 ‫- أجل بشكل جزئي هكذا‬ ‫- وقد وافقت على ذلك؟‬ 1455 01:42:21,177 --> 01:42:27,058 ‫عزيزتي أتحدث مع (إدوارد) الآن‬ ‫سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬ 1456 01:42:28,142 --> 01:42:31,104 ‫- مذهل‬ ‫- أجل، أرأيت؟‬ 1457 01:42:31,229 --> 01:42:33,147 ‫هكذا سيكون الأمر من الآن‬ ‫فصاعداً فلا تذهب أرجوك‬ 1458 01:42:33,398 --> 01:42:36,526 ‫(ماك) ناقشنا الأمر سابقاً‬ ‫ما من سبب لبقائي هنا‬ 1459 01:42:36,651 --> 01:42:38,027 ‫(ليلى) حصلت‬ ‫على المتجر بواسطة الطلاق‬ 1460 01:42:38,152 --> 01:42:41,072 ‫أبي في (فيغاس) طوال الوقت‬ 1461 01:42:41,197 --> 01:42:43,575 ‫لم أقابل أحداً خلال آخر ٦ أشهر‬ 1462 01:42:43,700 --> 01:42:45,493 ‫هذا لأنك ما زلت مغرماً‬ ‫بتلك الفتاة (ميرندا)‬ 1463 01:42:45,743 --> 01:42:48,913 ‫لا، لقد تخطيت الأمر، وتابعت حياتي‬ 1464 01:42:49,038 --> 01:42:51,791 ‫في الواقع بدأت أفكر في أنّ حسنات‬ ‫كثيرة تبحث عن تلك التجربة‬ 1465 01:42:52,125 --> 01:42:53,668 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1466 01:42:53,793 --> 01:42:55,962 ‫كجلوسك في مكانك‬ ‫كالمتبطل لستة أشهر‬ 1467 01:42:56,212 --> 01:42:58,548 ‫وإرخاء لحيتك الرهيبة، كان ذلك مذهلاً‬ 1468 01:42:58,923 --> 01:43:00,508 ‫أجل لهذا أحتاج إلى التغيير‬ 1469 01:43:00,633 --> 01:43:02,552 ‫لا يمكنني ملازمة مكاني‬ ‫بانتظار أن تأتي الحياة إليّ‬ 1470 01:43:02,677 --> 01:43:04,053 ‫عليّ اتّباع حدسي‬ 1471 01:43:04,220 --> 01:43:06,889 ‫وحالياً حدسي يقول لي إنني...‬ 1472 01:43:08,516 --> 01:43:13,354 ‫- (ماك) توجّه إلى السيارة اللعينة حالاً!‬ ‫- كما تشائين عزيزتي، مرحباً‬ 1473 01:43:13,646 --> 01:43:17,483 ‫- (إيدي) فكر في ما قلته‬ ‫- "الأصدقاء قبل النساء"؟‬ 1474 01:43:17,734 --> 01:43:19,902 ‫كيف حالك (إيدي)؟ هل أنت حزين؟‬ 1475 01:43:20,903 --> 01:43:24,949 ‫- لا‬ ‫- جيد، جيد، حسناً‬ 1476 01:43:25,575 --> 01:43:27,785 ‫حسناً، إلى اللقاء (ليستر)‬ 1477 01:43:32,790 --> 01:43:35,585 ‫"بعد ١٨ شهراً"‬ 1478 01:43:40,673 --> 01:43:46,012 ‫مقابل ١٥٠ دولاراً أخرى‬ ‫سأعطيكم عرض العم (تيتو) الخاص‬ 1479 01:43:46,220 --> 01:43:48,723 ‫جولة مع دليل‬ ‫على أفضل أحياد الجزيرة‬ 1480 01:43:49,182 --> 01:43:52,018 ‫- ١٥٠ دولاراً؟‬ ‫- هذا باهظ قليلاً، أليس كذلك؟‬ 1481 01:43:52,143 --> 01:43:54,395 ‫أو يمكنكما إيجادها بأنفسكم‬ ‫فأنتما ضخمان جداً‬ 1482 01:43:54,520 --> 01:43:57,190 ‫ولا أظنكما ستجدان‬ ‫صعوبة بإبعاد أسماك القرش‬ 1483 01:43:57,357 --> 01:44:00,360 ‫(تيتو)، لا تخيف هؤلاء الناس‬ ‫ما من أسماك قرش‬ 1484 01:44:00,610 --> 01:44:02,987 ‫هنالك قرش الرمل‬ ‫ولكن ليس لديه أسنان‬ 1485 01:44:03,154 --> 01:44:06,741 ‫أترى هذا السلوك؟‬ ‫لا تملك أي حسّ أعمال‬ 1486 01:44:06,991 --> 01:44:08,409 ‫(مانويليتو) أسدِ إليّ خدمة‬ 1487 01:44:08,534 --> 01:44:11,496 ‫ساعد (تيتو) على إعطاء عدة‬ ‫الغوص السطحي لهؤلاء الناس‬ 1488 01:44:11,621 --> 01:44:14,582 ‫- وأضِف الزعانف المطاطية مجاناً‬ ‫- رائع، شكراً (إيدي)‬ 1489 01:44:19,629 --> 01:44:22,131 ‫كم ثمن الرحلة بالزورق المنزلق؟‬ 1490 01:44:28,930 --> 01:44:33,101 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1491 01:44:34,060 --> 01:44:36,688 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1492 01:44:37,230 --> 01:44:40,441 ‫أتيت مع العائلة‬ ‫حان ذلك الوقت من العام مجدداً‬ 1493 01:44:40,650 --> 01:44:44,278 ‫(بيريل) و(بو) سيجدّدان نذورهما‬ ‫على الشاطئ عصر اليوم‬ 1494 01:44:46,197 --> 01:44:50,618 ‫وبصراحة سمعت إشاعة‬ ‫عن أنك افتتحت متجراً هنا‬ 1495 01:44:50,868 --> 01:44:53,830 ‫حقاً؟ كيف سمعت هذا؟‬ 1496 01:44:54,080 --> 01:44:56,833 ‫تلقيت الدعوة الإلكترونية للافتتاح الكبير‬ 1497 01:44:57,250 --> 01:45:03,172 ‫صحيح، أجل، كان لدي‬ ‫لائحة بريد إلكتروني جماعية...‬ 1498 01:45:03,881 --> 01:45:07,635 ‫- لا أصدق أنك انتقلت فعلاً إلى هنا‬ ‫- أجل، فعلت ذلك‬ 1499 01:45:08,886 --> 01:45:12,432 ‫أصبحت أحد الذين يأخذون‬ ‫عطلة دائمة كما تكلمنا‬ 1500 01:45:12,557 --> 01:45:14,600 ‫- أجل أذكر ذلك‬ ‫- أجل‬ 1501 01:45:14,726 --> 01:45:16,477 ‫هذا يلائمك‬ 1502 01:45:18,438 --> 01:45:22,525 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 1503 01:45:23,735 --> 01:45:27,864 ‫إذاً هل أتيت مع (كال) والمجموعة كلها؟‬ 1504 01:45:29,282 --> 01:45:31,617 ‫أنا و(كال) انفصلنا‬ 1505 01:45:32,201 --> 01:45:34,120 ‫انفصلتما‬ 1506 01:45:34,871 --> 01:45:39,959 ‫إنه رجل رائع، ولكن ربما‬ ‫ما كان علينا أن نتزوّج‬ 1507 01:45:41,210 --> 01:45:43,337 ‫متأسف‬ 1508 01:45:44,172 --> 01:45:47,216 ‫أظنني أفهم الآن ما عانيت منه‬ ‫في شهر عسلك‬ 1509 01:45:48,968 --> 01:45:51,888 ‫فالزواج ليس سهلاً عندما...‬ 1510 01:45:52,889 --> 01:45:55,725 ‫تكون مغرماً بشخص آخر‬ 1511 01:45:58,060 --> 01:46:01,439 ‫إنه في السيارة، وأتوق لأن تقابله‬ 1512 01:46:02,690 --> 01:46:09,864 ‫- هو... حقاً؟ في السيارة؟‬ ‫- لا! لا!‬ 1513 01:46:14,410 --> 01:46:15,828 ‫هذا طريف!‬ 1514 01:46:16,078 --> 01:46:18,831 ‫- نلت مني، كان هذا جيداً‬ ‫- شكراً‬ 1515 01:46:19,081 --> 01:46:22,835 ‫- إذاً أنت عازبة، هل أنت عازبة؟‬ ‫- أجل‬ 1516 01:46:24,128 --> 01:46:30,259 ‫أنا أقيم في الفندق إذا أردت‬ ‫احتساء مشروب أو ما شابه‬ 1517 01:46:32,887 --> 01:46:34,722 ‫أودّ ذلك‬ 1518 01:46:35,681 --> 01:46:41,604 ‫- ماذا عن الليلة الساعة ٧؟‬ ‫- الساعة ٧، يمكنني المجيء، أجل‬ 1519 01:46:42,063 --> 01:46:43,439 ‫- رائع‬ ‫- ممتاز‬ 1520 01:46:43,564 --> 01:46:47,485 ‫(ميرندا) هيا سيفوتك الاحتفال‬ 1521 01:46:47,777 --> 01:46:50,154 ‫- أنا قادمة‬ ‫- مرحباً (مارتن)‬ 1522 01:46:50,279 --> 01:46:54,075 ‫- مرحباً أيها السافل‬ ‫- سررت برؤيتك أيضاً‬ 1523 01:46:57,286 --> 01:47:01,165 ‫- إذاً أراك الليلة‬ ‫- أجل، أراك الليلة‬ 1524 01:47:06,295 --> 01:47:09,799 ‫(إيدي) من كانت هذه؟‬ 1525 01:47:10,091 --> 01:47:15,471 ‫أجل هذه... هذا لا يصدّق‬ ‫كانت هذه (غريتشن كونستروبياس)‬ 1526 01:47:15,596 --> 01:47:17,139 ‫- من؟‬ ‫- (غريتشن كونستروبياس)‬ 1527 01:47:17,265 --> 01:47:18,641 ‫رئيسة (داهيوي)‬ 1528 01:47:18,766 --> 01:47:21,561 ‫(داهيوي) لملابس الرياضة‬ ‫المائية، وهي أكبر مموّن لدي‬ 1529 01:47:21,894 --> 01:47:23,771 ‫أجل بأي حال‬ ‫هي في البلدة لليلة واحدة‬ 1530 01:47:23,896 --> 01:47:27,108 ‫وتريد أن نجتمع لاحتساء المشروب‬ ‫عند الـ٧ لمناقشة تسهيلات الدفع‬ 1531 01:47:27,358 --> 01:47:28,734 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل‬ 1532 01:47:28,985 --> 01:47:31,195 ‫ولكن عزيزي‬ ‫إنها الذكرى الأولى لارتباطنا‬ 1533 01:47:31,404 --> 01:47:34,866 ‫أعرف، أعرف ولكن (كونسويلا)‬ ‫سأعود عند التاسعة لذا...‬ 1534 01:47:34,991 --> 01:47:36,409 ‫- حسناً‬ ‫- موافقة؟‬ 1535 01:47:36,534 --> 01:47:38,744 ‫- فسنتناول عشاءً متأخراً؟‬ ‫- أجل ممتاز عشاء متأخر‬ 1536 01:47:38,870 --> 01:47:42,248 ‫وسيكون ذلك جيداً‬ ‫إذ ثمة أمر علينا مناقشته‬ 1537 01:47:43,207 --> 01:47:44,667 ‫أهو أمر جيد أم سيئ؟‬ 1538 01:47:45,001 --> 01:47:51,173 ‫أظن في البدء قد تستائين‬ ‫ولكن على المدى الطويل سيكون رائعاً‬ 1539 01:47:54,260 --> 01:47:56,137 ‫أحبك (إيدي)‬ 1540 01:47:56,846 --> 01:48:00,433 ‫الحب، الحب، الحب، الحب...‬ 1541 01:48:03,185 --> 01:48:04,562 ‫اللعنة!‬ 1542 01:50:56,317 --> 01:50:59,236 ‫ضاجعني، ضاجعني!‬ 1543 01:51:01,697 --> 01:51:07,286 ‫أجل، أجل!‬ ‫أخيراً، أجل نجحت!‬ 1544 01:51:22,593 --> 01:51:25,721 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬