﻿1
00:00:11,700 --> 00:00:15,950
‫"ومن ثمّ تكلّم (هوراشيوس) الشجاع‬
‫حارس البوّابة"‬

2
00:00:16,080 --> 00:00:21,580
‫"مخاطباً جميع سكّان هذا العالم‬
‫وقال: الموت مصيرنا عاجلاً أم آجلاً"‬

3
00:00:21,710 --> 00:00:26,630
‫"وأيّ طريقة للموت‬
‫أفضل من مواجهة احتمالات مرعبة"‬

4
00:00:27,380 --> 00:00:32,680
‫"إكراماً لرفات الآباء ومعابد الآلهة؟"‬

5
00:00:34,390 --> 00:00:38,220
‫"(هندي، فرنسا)‬
‫٨ يوليو سنة ١٩٤٥"‬

6
00:00:49,860 --> 00:00:52,110
‫"إليكم خدمة قناة (بي بي سي) المنزلية"‬

7
00:00:52,240 --> 00:00:55,450
‫"احتلّ الجيش الألماني‬
‫(هولندا) و(بلجيكا) باكراً صباح اليوم"‬

8
00:00:55,580 --> 00:00:58,200
‫"وذلك برّاً وبإنزالات بواسطة المظلاّت"‬

9
00:00:58,330 --> 00:01:00,250
‫"وجيوش (الأراضي الخفيضة) تقاوم"‬

10
00:01:03,120 --> 00:01:08,670
‫"وقد التُمس عون حكومات الحلفاء‬
‫وتتحرّك جيوش الحلفاء لكي تدعمهم"‬

11
00:01:08,800 --> 00:01:12,380
‫"وحكومة الملك والحكومة الفرنسية‬
‫تتّخذان خطوات فورية"‬

12
00:01:12,510 --> 00:01:15,300
‫"لكي تساعدا (هولندا) و(بلجيكا)"‬

13
00:01:15,430 --> 00:01:20,220
‫"أمّا رئيس الوزراء (نيفيل تشامبرلين)‬
‫الذي انتُقدت طريقة إدارته للحرب بشدّة"‬

14
00:01:20,350 --> 00:01:24,440
‫"فاستدعى قادة حزبه‬
‫إلى اجتماع طارىء في شارع (داونينغ)"‬

15
00:01:24,560 --> 00:01:29,730
‫تمنّيتُ أن أظلّ رئيس الوزراء‬
‫طوال الأزمة الحالية‬

16
00:01:29,860 --> 00:01:33,110
‫ولكن قيل لي‬
‫إنّ حزب العمّال يأبى الائتمار بي‬

17
00:01:34,910 --> 00:01:38,780
‫ولهذا السبب‬
‫يجدر بي أن أستقيل فوراً‬

18
00:01:38,910 --> 00:01:41,370
‫وسوف يقود أحدكم الحكومة الجديدة‬

19
00:01:41,500 --> 00:01:47,590
‫(ونستون)، هل يمكنك‬
‫أن تتنازل عن منصب وزير الدفاع‬

20
00:01:47,710 --> 00:01:51,210
‫تحت إشراف (إدوارد هاليفاكس)‬
‫كرئيس وزراء؟‬

21
00:01:55,550 --> 00:01:57,510
‫ما رأيك؟‬

22
00:02:07,270 --> 00:02:10,230
‫أعتقد أنّ (ونستون)‬
‫سيكون الخيار الأفضل‬

23
00:02:11,190 --> 00:02:15,110
‫أجل، هذا رأيي أيضاً‬

24
00:02:17,870 --> 00:02:21,120
‫"قصر (باكنغهام)‬
‫١٠ مايو سنة ١٩٤٠"‬

25
00:02:24,460 --> 00:02:27,670
‫- وصل السيّد (تشرشل) يا سيّدي‬
‫- شكراً لك‬

26
00:02:28,500 --> 00:02:34,170
‫ليس بالي مرتاحاً، إذ يقول الناس‬
‫إنّه غير جدير بالثقة، فهل ذلك صحيح؟‬

27
00:02:34,300 --> 00:02:37,840
‫لعلّ كلمة "متهوّر" أكثر لطفاً‬

28
00:02:37,970 --> 00:02:41,850
‫ليت اللورد (هاليفاكس) استلم منصبه‬
‫فقد كان ليؤدّي...‬

29
00:02:42,850 --> 00:02:45,940
‫وظيفة رئيس الوزراء‬
‫على أكمل وجه، على أكمل وجه‬

30
00:02:46,060 --> 00:02:50,860
‫الساعة ٤ و٣٥ دقيقة من صباح اليوم‬
‫اجتاح جنود (هتلر) (هولندا) و(بلجيكا)‬

31
00:02:50,980 --> 00:02:57,030
‫والقوّات الجوّية الألمانية تفجّر المدارج‬
‫في كلّ أنحاء (هولندا) وشمال (فرنسا)‬

32
00:02:57,150 --> 00:03:01,370
‫وتتحرّك فرق الدبّابات عبر (لوكسمبورغ)‬
‫نحو حدود (بلجيكا)‬

33
00:03:01,490 --> 00:03:05,710
‫أمّا جنودنا وجنود (فرنسا) فيتّجهون شمالاً‬
‫لكي يعيقوا تقدّم الألمان‬

34
00:03:06,790 --> 00:03:11,210
‫- كم واحداً من رجالنا؟‬
‫- جميعهم، الجيش بكامله‬

35
00:03:12,130 --> 00:03:14,340
‫إنّها لصدفة خارجة عن المألوف‬

36
00:03:14,460 --> 00:03:18,300
‫أعني هجوم (هتلر) على الغرب واستلامك‬
‫منصب رئيس الوزراء في اليوم نفسه‬

37
00:03:19,220 --> 00:03:21,970
‫قد تكون مصادفة يا سيّدي‬
‫أو لعلّه القدر‬

38
00:03:25,640 --> 00:03:30,190
‫وما الذي سيحدث لو فشلنا‬
‫في ردع (هتلر) في (بلجيكا)؟‬

39
00:03:30,310 --> 00:03:33,440
‫أفترض أنّه سيحاول اجتياح (فرنسا)‬

40
00:03:34,280 --> 00:03:35,940
‫٣٤ كيلومتراً فحسب‬

41
00:03:37,650 --> 00:03:40,200
‫هل ستكفي المسافة لإنقاذنا؟‬

42
00:05:04,370 --> 00:05:06,870
‫مع رئيس أركان الإمبراطورية‬

43
00:05:06,990 --> 00:05:09,700
‫والساعة ١٠، عليك الاتّصال هاتفياً‬
‫برئيس الوزراء الفرنسي‬

44
00:05:09,830 --> 00:05:11,500
‫وعليك أن تقابل السيّد (آتلي)‬
‫الساعة ١٠ ونصف‬

45
00:05:11,620 --> 00:05:13,920
‫وأن تتوضّع لصورة مجلس الوزراء‬
‫الساعة ١١‬

46
00:05:14,960 --> 00:05:16,960
‫- (سويرز)!‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

47
00:05:18,920 --> 00:05:21,010
‫ولديك اجتماع مع وزير الحرب‬
‫الساعة ٥‬

48
00:05:21,130 --> 00:05:23,010
‫وستحتسي المشروبات برفقة‬
‫اللورد (بيفربروك) الساعة ٦ ونصف‬

49
00:05:23,130 --> 00:05:25,300
‫وبعد ذلك ستتناول العشاء‬
‫مع السيّد (براكن) والسير (جون آندرسون)‬

50
00:05:25,430 --> 00:05:29,220
‫- وآل (داف كوبر)‬
‫- وماذا عن وقت نومي؟‬

51
00:05:29,350 --> 00:05:32,940
‫- وقت نومك؟‬
‫- تعوزني ساعة نوم غير مقتطعة‬

52
00:05:33,060 --> 00:05:36,900
‫بعد الظهر، وإلاّ سأفتقر إلى النشاط‬
‫يعوزني النوم والاستحمام‬

53
00:05:37,020 --> 00:05:39,980
‫لذا يُستحسن أن تعيّن الاجتماع الثاني‬
‫مع وزير الحرب الساعة ١١ الليلة‬

54
00:05:40,110 --> 00:05:41,650
‫حسناً يا سيّدي‬

55
00:05:41,780 --> 00:05:44,030
‫- كنيتك (كولفيل)، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

56
00:05:44,160 --> 00:05:46,910
‫- هل أنت نسيب اللورد (كرو)؟‬
‫- إنّه جدّي‬

57
00:05:47,030 --> 00:05:48,830
‫بلّغه تحيّاتي‬

58
00:05:49,660 --> 00:05:52,410
‫تعرّفتُ بزوجتي‬
‫في بيته في شارع (كورزون)‬

59
00:05:52,540 --> 00:05:54,330
‫أنوي تشكيل حكومة قومية‬

60
00:05:54,750 --> 00:05:58,920
‫وتآلف يوحّد كلّ الأحزاب‬
‫طوال فترة الحرب‬

61
00:05:59,040 --> 00:06:02,050
‫وسيكون حزب المحافظين وحزب العمّال‬
‫شريكين متساويين‬

62
00:06:02,760 --> 00:06:06,680
‫وبما أنّك قائد حزب العمّال‬
‫ستكون نائبي‬

63
00:06:06,800 --> 00:06:10,100
‫فيما سأتولّى منصبَي‬
‫رئيس الوزراء ووزير الدفاع‬

64
00:06:10,220 --> 00:06:13,140
‫سيجدر بنا حمل عبء ثقيل‬
‫يا عزيزي (آتلي)‬

65
00:06:13,270 --> 00:06:19,690
‫فالشعب يثق بنا‬
‫وعلينا أن نطلعه على الحقيقة وألاّ نخذله‬

66
00:06:19,820 --> 00:06:22,400
‫قِف في الوسط يا سيّدي‬
‫وليقف نوّاب حزب المحافظين عن يمينك‬

67
00:06:22,530 --> 00:06:24,650
‫- ونوّاب حزب العمّال عن يسارك‬
‫- لا، البنية برمّتها خاطئة‬

68
00:06:24,780 --> 00:06:27,700
‫فهذه حكومة قومية‬
‫ويجب أن تعكس الصورة ذلك‬

69
00:06:27,820 --> 00:06:30,620
‫(آتلي)، اجلس هنا بقربي‬

70
00:06:31,660 --> 00:06:36,290
‫اقتربوا جميعاً‬
‫(هاليفاكس)، اجلس بقرب (آتلي)‬

71
00:06:37,370 --> 00:06:39,040
‫أسرعوا!‬

72
00:06:41,800 --> 00:06:43,550
‫يا سادة‬

73
00:06:43,670 --> 00:06:48,680
‫تشير آخر التقارير إلى أنّ الألمان‬
‫يتقدّمون بسرعة نحو (كاليه)‬

74
00:06:49,140 --> 00:06:54,560
‫وقد تركّز الاعتداء هنا على نجد (آردين)‬
‫وحاولنا صدّ اجتياح (بلجيكا) في الشمال‬

75
00:06:56,310 --> 00:06:57,730
‫لكنّهم تفوّقوا علينا‬
‫بمناوراتهم يا سادة‬

76
00:06:59,360 --> 00:07:02,480
‫- إذاً جنودنا معزولون؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

77
00:07:02,610 --> 00:07:05,150
‫ولا يمكننا بلوغ‬
‫الفرقة الفرنسية الرئيسية في الجنوب؟‬

78
00:07:05,280 --> 00:07:07,700
‫صحيح يا سيّدي، للأسف‬

79
00:07:09,660 --> 00:07:12,540
‫ما دام ردع تقدّم الألمان مستحيلاً‬

80
00:07:12,660 --> 00:07:15,410
‫ربّما علينا أن نأمر جنودنا‬
‫بالعودة إلى (إنجلترا)‬

81
00:07:15,540 --> 00:07:21,040
‫والسؤال الواجب طرحه هو: من أصل ٣٦٥‬
‫ألف رجل، أي الجيش البريطاني بكامله‬

82
00:07:22,250 --> 00:07:26,470
‫- ما العدد الذي يمكننا استرجاعه؟‬
‫- ربّما ٥٠ ألفاً‬

83
00:07:26,590 --> 00:07:29,340
‫- يا إلهي!‬
‫- إذا حالفنا الحظّ‬

84
00:07:34,060 --> 00:07:36,350
‫- حضرة الأميرال (باوند)‬
‫- نعم يا سيّدي؟‬

85
00:07:36,480 --> 00:07:40,690
‫كتدبير احتياطي، يجب أن تجمع الأميرالية‬
‫أكبر عدد ممكن من السفن الصغيرة‬

86
00:07:40,810 --> 00:07:43,440
‫استعداداً لإخلاء واسع النطاق‬

87
00:07:44,110 --> 00:07:46,570
‫- سبق أن باشرنا التحضيرات يا سيّدي‬
‫- زوارق القطر واليخوت‬

88
00:07:46,690 --> 00:07:49,570
‫وقوارب صيد السمك ومراكب الجرم‬
‫ومراكب البرج وزوارق الاستجمام‬

89
00:07:49,700 --> 00:07:52,120
‫وما إليها‬
‫يجب أن تُستدعى إلى الخدمة‬

90
00:07:52,240 --> 00:07:54,080
‫في حال اضطررنا إلى الإخلاء‬

91
00:07:54,200 --> 00:07:59,120
‫علينا أن نفترض أنّ الألمان‬
‫سيحاولون اجتياحنا بعد فترة وجيزة‬

92
00:07:59,250 --> 00:08:01,920
‫بادئين باعتداءات جوّية‬
‫بحسب توقّعاتي‬

93
00:08:02,040 --> 00:08:06,760
‫اعتداءات جوّية مجرّدة من القيود‬
‫وهادفة إلى إحباط معنويات الشعب‬

94
00:08:06,880 --> 00:08:10,470
‫كما سيحاولون تجويعنا‬
‫باعتدائهم على سفن الشحن والمرافىء‬

95
00:08:10,590 --> 00:08:13,720
‫- بالفعل‬
‫- وبعد ذلك سيباشرون الاجتياح‬

96
00:08:13,850 --> 00:08:16,810
‫ماذا عن الدبّابات؟ كم واحدة‬
‫في حوزة الجيش؟ وكم واحدة تُصنع؟‬

97
00:08:16,930 --> 00:08:18,730
‫تقضي الخطّة بإخلاء النساء والأطفال‬

98
00:08:18,850 --> 00:08:21,650
‫- من البلدات الساحلية الجنوبية‬
‫- الفكرة متطرّفة برأيي‬

99
00:08:21,770 --> 00:08:23,650
‫سألني رئيس الوزراء‬
‫عن كمّية غاز الخردل المتوفّرة لدينا‬

100
00:08:23,770 --> 00:08:26,530
‫تحادثتُ مع السفير الإيطالي‬

101
00:08:26,650 --> 00:08:30,990
‫وقد أوضح لي‬
‫أنّه في حال قاربنا حكومته‬

102
00:08:31,110 --> 00:08:35,910
‫وعرضنا عليها موضوع‬
‫التسوية الأوروبية العمومية، لن نُصدّ‬

103
00:08:36,040 --> 00:08:37,910
‫وإلامَ كان يرمي تحديداً؟‬

104
00:08:38,040 --> 00:08:43,460
‫إلى أنّ (موسوليني) مستعدّ لتأدية‬
‫دور الوسيط بيننا وبين الفرنسيين و(هتلر)‬

105
00:08:43,580 --> 00:08:46,460
‫لكنّ الإشارة إلى المفاوضات‬
‫ستطيح بمعنويات شعبنا‬

106
00:08:46,590 --> 00:08:49,420
‫ليس في الظروف الحالية‬
‫على ما أظنّ‬

107
00:08:50,050 --> 00:08:55,850
‫وقد كان السفير مُسترضياً وحسن السلوك‬
‫ولم يبدِ أيّ تطرّف‬

108
00:08:55,970 --> 00:08:59,140
‫ولكن بالطبع‬
‫سيتوقّعون شيئاً في المقابل‬

109
00:08:59,270 --> 00:09:00,850
‫- بالطبع‬
‫- مثل ماذا؟‬

110
00:09:00,980 --> 00:09:07,020
‫(مالطا) ربّما، أو (جبل طارق)‬
‫أو (أوغندا)‬

111
00:09:10,900 --> 00:09:12,660
‫(ونستون)؟‬

112
00:09:13,320 --> 00:09:17,620
‫يا عزيزي (إدوارد)، لو كنتُ أرتأي‬
‫أنّ بإمكاننا التملّص من مشقّاتنا الحالية‬

113
00:09:17,740 --> 00:09:20,830
‫بالتخلّي عن (مالطا) أو (جبل طارق)‬
‫أو بعض المستعمرات الأفريقية‬

114
00:09:20,960 --> 00:09:23,040
‫لاغتنمتُ الفرصة فوراً‬

115
00:09:23,170 --> 00:09:27,880
‫ولكن ليس (هتلر) جديراً بالثقة‬
‫ولا جدوى من مكالمة الإيطاليين‬

116
00:09:28,000 --> 00:09:30,130
‫الفرنسيون متشوّقون‬
‫لذا علينا أن نجرّب حظّنا‬

117
00:09:30,260 --> 00:09:33,880
‫تبّاً للفرنسيين! وما لم يكونوا‬
‫مستعدّين لخوض الحرب، فليستسلموا‬

118
00:09:34,010 --> 00:09:36,800
‫كما لن أسمح‬
‫بجرجرة هذه البلاد على منحدر زلق‬

119
00:09:36,930 --> 00:09:39,260
‫فما الجدوى من تحوّلنا إلى دولة مستعبَدة؟‬

120
00:09:39,390 --> 00:09:45,730
‫بربّك يا (ونستون)، واجه الحقائق!‬
‫قد نخسر ربع مليون رجل في (دانكيرك)!‬

121
00:09:45,850 --> 00:09:49,360
‫الأمم التي تسقط في معركة‬
‫تنهض من جديد‬

122
00:09:49,480 --> 00:09:51,570
‫أمّا الأمم التي تستسلم بخنوع‬
‫فينتهي أمرها‬

123
00:09:51,690 --> 00:09:56,530
‫لن يسعنا أن ننتصر في هذه الحرب من‬
‫دون خسائر فادحة في الأرواح والموارد‬

124
00:09:57,870 --> 00:10:01,290
‫لا تدمّر كلّ المرافق‬
‫التي تتوق إلى صيانتها‬

125
00:10:06,130 --> 00:10:10,920
‫"إليكم خدمة قناة (بي بي سي) المنزلية‬
‫لقد استسلمت (بلجيكا)"‬

126
00:10:11,050 --> 00:10:14,800
‫"واستعداداً للاجتياح‬
‫يجري إخلاء ١٥ بلدة..."‬

127
00:10:22,680 --> 00:10:24,520
‫ما بالك؟‬

128
00:10:28,730 --> 00:10:32,070
‫خابرتُ الجنرال (غاملين) منذ قليل‬

129
00:10:32,610 --> 00:10:35,320
‫تبّاً للفرنسيين! إنّهم عديمو النفع‬

130
00:10:37,990 --> 00:10:41,160
‫وقد سألتُه: "أين احتياطكم الاستراتيجي؟"‬
‫فأجابني: "ليس لدينا احتياط"‬

131
00:10:41,290 --> 00:10:43,120
‫هل يمكنك التصديق؟‬

132
00:10:45,000 --> 00:10:47,080
‫يعتريني اليأس‬

133
00:10:48,080 --> 00:10:53,840
‫- يعتريني اليأس أحياناً‬
‫- بكلّ تأكيد، وإلاّ لما كنتَ إنساناً‬

134
00:11:04,560 --> 00:11:08,230
‫كنتُ أفكّر في أمسية إلقائي تصريحي‬
‫أمام مجلس النوّاب، هل تتذكّرينها؟‬

135
00:11:08,350 --> 00:11:11,070
‫عدنا إلى هنا لاحتساء الشاي‬

136
00:11:11,190 --> 00:11:13,360
‫ورأينا بعض الأشخاص‬
‫على الرصيف في الخارج‬

137
00:11:13,480 --> 00:11:15,110
‫ولم يكونوا كثيرين‬
‫بل بلغ عددهم ٥ أو ٦‬

138
00:11:15,240 --> 00:11:17,700
‫- أتذكّر ذلك‬
‫- كان أحدهم رجلاً متوسّط العمر‬

139
00:11:17,820 --> 00:11:19,700
‫وكان قيّماً على متجر أو سائق حافلة‬

140
00:11:20,410 --> 00:11:22,450
‫وكان مفعماً بالأمل والثقة‬

141
00:11:23,160 --> 00:11:27,410
‫وقال لي: "بالتوفيق يا (ويني)، بوركت"‬

142
00:11:27,870 --> 00:11:30,540
‫- ويجدر بي ألاّ أخذله‬
‫- لن تخذله‬

143
00:11:30,670 --> 00:11:32,750
‫قد أخذله‬

144
00:11:34,510 --> 00:11:39,010
‫ليس (هاليفاكس) أحمق‬
‫وأقواله مفعمة بالحكمة وحسّ المنطق‬

145
00:11:39,130 --> 00:11:41,100
‫وأسمع صوته‬

146
00:11:42,760 --> 00:11:48,350
‫لكنّ تعابير وجهه التي أراها‬
‫تذكّرني بذلك الرجل في شارع (داونينغ)‬

147
00:11:52,360 --> 00:11:56,690
‫ما إذا كان من واجباتي‬

148
00:11:56,820 --> 00:12:01,160
‫التفكير في خوض مفاوضات‬
‫مع السيّد (هتلر)‬

149
00:12:02,160 --> 00:12:03,910
‫ولكن لا جدوى من الظنّ‬

150
00:12:04,030 --> 00:12:07,540
‫أنّنا سنحظى بشروط أفضل‬
‫من الناتجة عن خوضنا المعركة‬

151
00:12:08,410 --> 00:12:12,750
‫وأنا مقتنع بأنّ كلّ واحد منكم‬

152
00:12:12,880 --> 00:12:17,670
‫سوف ينهض ويخلعني عن مقعدي‬

153
00:12:17,800 --> 00:12:23,140
‫في حال فكّرتُ ولو للحظة‬
‫في التفاوض أو الاستسلام‬

154
00:12:25,350 --> 00:12:31,850
‫ولو كان مقدّراً لتاريخ جزيرتنا الطويل‬
‫أن ينتهي أخيراً‬

155
00:12:31,980 --> 00:12:38,740
‫فلينتهِ فيما كلّ واحد منّا‬
‫مستلقٍ على الأرض يختنق بدمائه‬

156
00:12:43,160 --> 00:12:44,910
‫يحيَ!‬

157
00:12:52,920 --> 00:12:54,630
‫يحيَ!‬

158
00:13:17,520 --> 00:13:22,530
‫"صباح اليوم، رئيس الوزراء وزوجته‬
‫وابنته الصغرى وبعض أتباعه الشخصيين"‬

159
00:13:22,650 --> 00:13:26,870
‫"سافروا إلى (بوردو)، وهي رحلته الأولى‬
‫إلى خارج البلاد منذ انتهاء الحرب"‬

160
00:13:26,990 --> 00:13:28,910
‫"وبعد شهر الحملات الانتخابية‬
‫المفعم بالإثارة"‬

161
00:13:29,040 --> 00:13:31,660
‫"سافر السيّد (تشرشل)‬
‫لكي يمضي عطلة عن استحقاق"‬

162
00:13:31,790 --> 00:13:33,170
‫عن استحقاق بالفعل‬

163
00:13:33,290 --> 00:13:37,040
‫"ولن تُعلن نتائج الانتخابات‬
‫حتّى الـ٢٦ من يوليو"‬

164
00:13:37,170 --> 00:13:41,300
‫"ومع أنّ فوز السيّد (تشرشل) متوقّع‬
‫ليست النتائج مضمونة البتّة"‬

165
00:13:41,420 --> 00:13:43,090
‫هذا خبر مؤسف ولا أريد سماعه‬

166
00:13:43,220 --> 00:13:45,800
‫"وبحسب استطلاع للآثار في صحيفة‬
‫(دايلي إكسبريس)، سيفوز المحافظون"‬

167
00:13:45,930 --> 00:13:48,810
‫"فيما تتكهّن صحيفة (نيوز كرونيكل)‬
‫بفوز حزب العمّال"‬

168
00:13:49,850 --> 00:13:51,560
‫لا أريد أن يقرأ والدك هذه المعلومة‬

169
00:14:03,990 --> 00:14:08,740
‫السؤال الأبرز الذي تصعب الإجابة عنه هو:‬
‫كيف صوّت الجنود؟‬

170
00:14:10,160 --> 00:14:13,410
‫نمهل الجنود الموجودين خارج البلاد‬
‫فترة ٣ أسابيع لكي يصوّتوا‬

171
00:14:13,540 --> 00:14:17,420
‫ولم يتنبّأ أحد بمدى أهمّية أصواتهم‬
‫وخصوصاً أنا‬

172
00:14:17,540 --> 00:14:21,090
‫دعك من القلق بخصوص الانتخابات‬
‫وحاول أن تسترخي‬

173
00:14:21,210 --> 00:14:24,970
‫لستُ المذنب يا (كليمي)‬
‫فأنا لم أطالب بالانتخابات اللعينة‬

174
00:14:25,090 --> 00:14:26,760
‫أعي هذا‬

175
00:14:31,470 --> 00:14:34,350
‫ما رأيك بأن تحاول‬
‫رسم لوحة بعد ظهر اليوم؟‬

176
00:14:35,640 --> 00:14:38,360
‫- لعلّني نسيت تقنية الرسم‬
‫- يستحيل أن تكون نسيتَها‬

177
00:14:38,480 --> 00:14:41,320
‫- فهي شبيهة بركوب دراجة هوائية‬
‫- ركوب دراجة هوائية؟!‬

178
00:14:41,440 --> 00:14:44,780
‫- أو السباحة‬
‫- عمّ تتحدّثين يا ترى؟!‬

179
00:14:44,900 --> 00:14:47,570
‫بعد أن تتمكّن من القيام بالأمر مرّة‬
‫لن تنساه أبداً‬

180
00:14:49,200 --> 00:14:52,540
‫- حاوِل من فضلك‬
‫- قد أفعل ذلك‬

181
00:14:54,500 --> 00:14:57,540
‫أودّ أن أعرف ما سيكون مصدر المال‬

182
00:14:57,670 --> 00:15:00,920
‫أعني مصدر أموالنا، في حال‬
‫فاز حزب العمّال، مع أنّ ذلك مستبعد‬

183
00:15:01,040 --> 00:15:02,460
‫لن يفوز، بحسب توقّعات الجميع‬

184
00:15:02,590 --> 00:15:05,510
‫لن يسعنا الاعتياش‬
‫من راتب عضو البرلمان، محال‬

185
00:15:05,630 --> 00:15:08,090
‫- فما سيكون مصدر المال؟‬
‫- الكتابة‬

186
00:15:08,220 --> 00:15:10,010
‫فستتلقّى عروضاً كثيرة بالتأكيد‬

187
00:15:10,140 --> 00:15:13,680
‫وهل سأسدّد ضريبة الدخل؟!‬
‫هذا مستبعد!‬

188
00:15:14,730 --> 00:15:17,520
‫يا لها من دولة رفاه لعينة!‬
‫مَن يريدها؟‬

189
00:15:17,640 --> 00:15:19,730
‫بلادنا عاجزة عن تسديد تكاليفها‬
‫ألا يدركون ذلك؟‬

190
00:15:21,150 --> 00:15:23,360
‫لم نخُض الحرب الكريهة‬

191
00:15:23,480 --> 00:15:28,240
‫لكي يحتلّ حزب العمّال مكاننا‬
‫ويطيح بكلّ معتقداتنا‬

192
00:15:34,410 --> 00:15:37,410
‫ماذا عن قائد القوّات البحرية؟‬
‫هل ردّ على مذكّرتي؟‬

193
00:15:37,540 --> 00:15:39,790
‫أجل يا سيّدي، وقد اتّصل بك سابقاً‬
‫ولكن كنتَ في اجتماع‬

194
00:15:39,920 --> 00:15:42,630
‫وأعتقد أنّه كلّم (روبرت)‬

195
00:15:42,750 --> 00:15:45,460
‫(روبرت)؟! ومَن يكون (روبرت) بربّك؟‬

196
00:15:45,590 --> 00:15:49,840
‫بالكاد أعرف الأشخاص بكنياتهم‬
‫أمّا أسماؤهم فتعقّد حياتي!‬

197
00:15:51,680 --> 00:15:55,680
‫- نعم يا (بيم)؟‬
‫- سيّدي، لقد سقطت (كاليه)‬

198
00:15:56,100 --> 00:15:57,930
‫- هل الخبر مؤكّد؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

199
00:15:58,060 --> 00:16:02,940
‫- وبدأ إخلاء جنودنا من (دانكيرك)‬
‫- أشكرك يا (بيم)‬

200
00:16:03,610 --> 00:16:05,190
‫أنت على الرحب يا سيّدي‬

201
00:16:05,320 --> 00:16:08,070
‫سيّدي، لديّ قارب راسٍ‬
‫قبالة (جزيرة وايت)‬

202
00:16:08,780 --> 00:16:10,740
‫وأعتقد أنّ بإمكاني أن أكون مفيداً‬

203
00:16:11,370 --> 00:16:13,910
‫شرط أن تستغني عنّي‬
‫لمدّة ٣ أو ٤ أيام‬

204
00:16:20,000 --> 00:16:22,920
‫- افعل ما بوسعك يا (بيم)‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

205
00:16:30,130 --> 00:16:31,640
‫علينا أن نستعدّ يا سيّدي‬

206
00:16:32,800 --> 00:16:35,970
‫فالخسائر في الأرواح‬
‫ستكون فادحة بلا أدنى شكّ‬

207
00:16:38,770 --> 00:16:42,980
‫اطلب من اللورد (غورت)‬
‫إخلاء الرجال الجرحى في النهاية‬

208
00:16:47,360 --> 00:16:51,450
‫منذ أسبوع يا سيّدي الخطيب‬

209
00:16:51,570 --> 00:16:56,540
‫خشيتُ أنّه سيصعب عليّ...‬

210
00:16:59,790 --> 00:17:02,500
‫الإعلان عن الكارثة العسكرية الأخيرة‬

211
00:17:03,170 --> 00:17:05,670
‫عبر تاريخنا الطويل‬

212
00:17:07,500 --> 00:17:14,140
‫إذ بدا أنّ جذر الجيش البريطاني‬
‫ونواته ودماغه‬

213
00:17:14,260 --> 00:17:16,850
‫على وشك أن تلقى حتفها‬
‫في ساحة المعركة‬

214
00:17:16,970 --> 00:17:20,850
‫أو أن تُساق إلى أسر مُهين‬

215
00:17:20,980 --> 00:17:22,690
‫أعطيني الورقة‬

216
00:17:25,560 --> 00:17:30,110
‫أسر مُهين ومجوّع‬

217
00:17:30,900 --> 00:17:36,830
‫وإذ بالمشهد يتغيّر ويتكشّف‬

218
00:17:36,950 --> 00:17:40,410
‫وفي الأوان الحالي، أزيز الرعد...‬

219
00:17:40,540 --> 00:17:43,580
‫أنا جدّ آسف يا سيّدي‬
‫فقد طلب رئيس الوزراء عدم مقاطعته‬

220
00:17:43,710 --> 00:17:47,840
‫قد خفت، ولكن مؤقّتاً فحسب‬

221
00:17:47,960 --> 00:17:54,130
‫"إنّ معجزة الخلاص‬
‫التي اجتُرحت بواسطة البسالة والمثابرة"‬

222
00:17:54,260 --> 00:17:55,970
‫"جليّة بنظرنا جميعاً"‬

223
00:17:56,600 --> 00:18:01,390
‫"والقوّات البحرية الملكية بالاستعانة‬
‫بعدد لا يُحصى من التجّار البحريين"‬

224
00:18:01,520 --> 00:18:06,020
‫"وباستخدام حوالى ألف سفينة‬
‫من شتّى الأصناف"‬

225
00:18:06,150 --> 00:18:13,490
‫"قد أنقذَت زهاء ٣٣٥ ألف رجل‬
‫من فكّي الموت والخزي"‬

226
00:18:13,610 --> 00:18:15,740
‫"ونقلَتهم إلى وطنهم"‬

227
00:18:15,860 --> 00:18:23,330
‫"ويجدر بنا أن نتوخّى شديد الحذر‬
‫لئلاّ نقرن بذلك الخلاص خاصّيات النصر"‬

228
00:18:23,460 --> 00:18:26,250
‫"لأنّ الفوز في حرب‬
‫لا يتحقّق من خلال الإخلاء"‬

229
00:18:27,130 --> 00:18:30,880
‫"وامتناننا بخصوص فرار جيشنا"‬

230
00:18:31,000 --> 00:18:35,380
‫"وعدّة رجال مات أحبابهم‬
‫خلال أسبوع مفعم بالعذاب"‬

231
00:18:36,890 --> 00:18:42,060
‫"يجب ألاّ يعمينا عن واقع‬
‫أنّ ما حدث في (فرنسا) و(بلجيكا)"‬

232
00:18:42,180 --> 00:18:44,640
‫"هو كارثة عسكرية هائلة"‬

233
00:18:46,770 --> 00:18:54,070
‫"وقد قيل لنا إنّ السيّد (هتلر)‬
‫خطّط لاجتياح الجزر البريطانية"‬

234
00:18:54,190 --> 00:18:56,490
‫"ولطالما رُسمت خطط مماثلة في السابق"‬

235
00:18:57,070 --> 00:19:00,740
‫"وأنا بنفسي واثق تماماً بأنّه‬
‫في حال أدّى كلّ شخص واجباته"‬

236
00:19:00,870 --> 00:19:07,080
‫"ولم يُهمل أيّ تفصيل‬
‫وأجريَت أفضل الترتيبات، كما حالياً"‬

237
00:19:07,210 --> 00:19:12,670
‫"سنثبت مرّة أخرى أنّنا قادرون‬
‫على الدفاع عن الجزيرة التي تأوينا"‬

238
00:19:12,800 --> 00:19:15,220
‫"وعلى الصمود أمام تهديد الطغيان"‬

239
00:19:15,670 --> 00:19:21,680
‫"طوال سنوات وبمفردنا‬
‫إذا دعت الحاجة"‬

240
00:19:21,810 --> 00:19:26,600
‫"ومع أنّ مناطق شاسعة من (أوروبا)‬
‫وعدّة دول قديمة وشهيرة"‬

241
00:19:26,730 --> 00:19:30,980
‫"قد سقطَت أو من المحتمل أن تسقط‬
‫في قبضة الشرطة السرّية"‬

242
00:19:31,110 --> 00:19:34,320
‫"وجميع أعتدة الحكم النازي الكريهة"‬

243
00:19:34,440 --> 00:19:40,030
‫"علينا ألاّ نفقد همّتنا أو نضعف‬
‫وعلينا أن نصمد حتّى النهاية"‬

244
00:19:40,490 --> 00:19:43,660
‫"ويجدر بنا أن نحارب‬
‫في البحار والمحيطات"‬

245
00:19:43,790 --> 00:19:48,960
‫"وأن نحارب بثقة وقوّة‬
‫تتعزّزان تدريجياً"‬

246
00:19:49,080 --> 00:19:53,130
‫"وأن ندافع عن جزيرتنا‬
‫مهما كان الثمن"‬

247
00:19:54,630 --> 00:19:59,720
‫"وأن نقاتل على الشواطىء‬
‫وفي مناطق الإنزال"‬

248
00:19:59,840 --> 00:20:06,520
‫"وكذلك في الحقول والشوارع‬
‫وعلى التلال"‬

249
00:20:06,640 --> 00:20:08,230
‫"وعلينا ألاّ نستسلم أبداً"‬

250
00:20:23,910 --> 00:20:25,870
‫(سويرز)!‬

251
00:20:45,930 --> 00:20:49,430
‫آسف يا (كليمي)، أحتاج إلى طلاءات الرسم‬
‫فقد تركها الأبله على الشرفة‬

252
00:20:49,560 --> 00:20:53,150
‫- آسف يا سيّد (تشرشل)، لم أنتبه‬
‫- تعال معي‬

253
00:20:53,270 --> 00:20:54,900
‫لمَ وضعتَها هنا يا ترى؟‬

254
00:20:55,020 --> 00:20:57,610
‫المنظر رائع يا سيّدي‬
‫وتراءى لي أنّك قد تودّ رسمه‬

255
00:20:57,730 --> 00:21:02,570
‫أنا أختار المنظر الذي أودّ رسمه‬
‫فاهتمّ بشؤونك اللعينة!‬

256
00:21:03,660 --> 00:21:06,280
‫- أين الطلاءات الأخرى؟‬
‫- أيّة طلاءات أخرى؟‬

257
00:21:06,410 --> 00:21:10,290
‫خلّفتَ نصفها! بربّك يا (سويرز)!‬
‫مَن طلب منك جلب هذه فحسب؟‬

258
00:21:10,410 --> 00:21:12,250
‫لم ألمس طلاءاتك يا سيّدي‬

259
00:21:12,370 --> 00:21:15,960
‫أين أزرق الكوبالت الغامق؟ والأخضر‬
‫المائل للصفرة؟ والبنّي المائل للحمرة؟!‬

260
00:21:16,090 --> 00:21:17,590
‫تركتَ كلّ الطلاءات في المنزل!‬

261
00:21:23,680 --> 00:21:26,140
‫أنت مغفّل يا (سويرز)!‬

262
00:21:30,520 --> 00:21:33,650
‫انتبه للّوحة، بربّك!‬

263
00:21:34,980 --> 00:21:37,690
‫- (ونستون)...‬
‫- لن نزعجك مرّة أخرى، أعدك‬

264
00:21:37,820 --> 00:21:40,070
‫- (ونستون)، من فضلك‬
‫- ما الأمر؟‬

265
00:21:40,190 --> 00:21:43,490
‫أرجوك أن تكفّ‬
‫عن التصرّف بهذه الطريقة‬

266
00:21:43,610 --> 00:21:46,490
‫- أيّة طريقة؟‬
‫- أثرتَ جلبة بخصوص بضعة أصابع طلاء‬

267
00:21:52,000 --> 00:21:54,420
‫أنت طرحت فكرة الرسم‬
‫أم أنّك نسيت؟‬

268
00:21:54,540 --> 00:21:56,500
‫ويبدو أنّ الرسم‬
‫سيشغل بالي عن الانتخابات‬

269
00:21:56,630 --> 00:21:58,750
‫ويجدر بك ألاّ تكلّم (سويرز)‬
‫بهذه اللهجة‬

270
00:21:58,880 --> 00:22:00,920
‫- أيّة لهجة؟‬
‫- بمَ ستشعر لو صاح شخص في وجهك؟!‬

271
00:22:01,050 --> 00:22:03,680
‫- لا يمانع صياحي‬
‫- بل يمانعه بالطبع!‬

272
00:22:03,800 --> 00:22:06,970
‫- ألم ترَ تعابير وجهه؟‬
‫- يتقبّل صياحي، إذ يعرف طباعي‬

273
00:22:07,100 --> 00:22:11,890
‫- سنضيع في غياب (سويرز) وأنت الأدرى‬
‫- سنضيع؟! لن يبارح مكانه!‬

274
00:22:12,020 --> 00:22:15,230
‫- عامله باحترام يا (ونستون)!‬
‫- عمّ تتحدّثين؟!‬

275
00:22:15,350 --> 00:22:18,060
‫- تعامله وكأنّه خادم!‬
‫- لكنّه خادم!‬

276
00:22:18,190 --> 00:22:20,230
‫أمثاله هم الذين انتصروا في الحرب!‬

277
00:22:20,360 --> 00:22:22,780
‫فهمتُ، تميلين في هذه اللحظة‬
‫نحو حزب اليسار‬

278
00:22:22,900 --> 00:22:25,410
‫يا لك من متنمّر متعالٍ!‬

279
00:22:33,410 --> 00:22:35,620
‫يا حضرة رئيس الوزراء‬
‫اعذرني لأنّني جعلتك تنتظر‬

280
00:22:35,750 --> 00:22:38,590
‫وأنا أعتذر بخصوص إزعاجك ليلاً‬
‫يا سيّدي‬

281
00:22:43,130 --> 00:22:46,260
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- استسلم الفرنسيون‬

282
00:22:47,140 --> 00:22:49,850
‫- إذاً بقينا لوحدنا‬
‫- أجل يا سيّدي‬

283
00:22:49,970 --> 00:22:54,560
‫وقد أجريَت الترتيبات اللازمة لإخلائك‬
‫مع الملكة والأميرتين من (لندن)‬

284
00:22:54,680 --> 00:22:58,020
‫وعلينا أن نحدّد بتأنّ‬
‫الوقت المؤاتي للقيام بخطوة مماثلة‬

285
00:22:58,150 --> 00:23:01,980
‫- وهل تتوقّع اجتياحاً عمّا قريب؟‬
‫- المسألة منوطة بالتفوّق الجوّي‬

286
00:23:02,690 --> 00:23:06,240
‫إذ يجدر بـ(هتلر) أن يسيطر على الجوّ‬
‫قبل شنّه اجتياحاً‬

287
00:23:06,360 --> 00:23:08,870
‫لكنّنا مستعدّون كلّياً لأيّ طارىء‬

288
00:23:08,990 --> 00:23:11,740
‫وفي حال استعمل (هتلر) الغاز السامّ‬
‫سوف نحذو حذوه‬

289
00:23:11,870 --> 00:23:15,960
‫إذ نملك أكثر الغازات فتكاً في العالم‬
‫ومنها غاز الخردل والجمرة الخبيثة‬

290
00:23:16,080 --> 00:23:18,080
‫وقد اختُبرت جميعها‬
‫وهي جاهزة للاستعمال‬

291
00:23:18,210 --> 00:23:21,460
‫- متى قد يقع الاجتياح؟‬
‫- أيّ وقت بين اليوم وأواخر سبتمبر‬

292
00:23:21,590 --> 00:23:24,590
‫وبعد ذلك‬
‫سوف يعارضه الطقس وحركة المدّ والجزر‬

293
00:23:25,670 --> 00:23:28,470
‫أنا والملكة ناقشنا الموضوع‬

294
00:23:29,300 --> 00:23:35,520
‫ويستحيل أن ترحل ابنتانا من دونها‬
‫كما تأبى الرحيل من دوني و...‬

295
00:23:36,480 --> 00:23:39,190
‫لن أغادر (لندن) مهما كانت الظروف‬

296
00:23:40,860 --> 00:23:42,940
‫حسناً يا سيّدي‬

297
00:23:43,940 --> 00:23:45,690
‫ولكن ثمّة نقطة أخرى‬

298
00:23:45,820 --> 00:23:47,490
‫فبعد استسلام الفرنسيين‬

299
00:23:47,610 --> 00:23:51,370
‫علينا أن نفترض أنّ قوّاتهم البحرية‬
‫ستغدو عمّا قريب بين أيدي الألمان‬

300
00:23:51,490 --> 00:23:53,410
‫ولكن يجب ألاّ يحدث ذلك‬

301
00:23:53,540 --> 00:23:56,370
‫ويجدر بنا الاستمرار‬
‫بالسيطرة على (البحر المتوسّط)‬

302
00:23:56,500 --> 00:24:00,380
‫فلو مُنعنا من استخدام قناة (السويس)‬
‫ستنقطع عنّا مؤن النفط‬

303
00:24:00,500 --> 00:24:02,500
‫ما سيؤدّي إلى كارثة بالطبع‬

304
00:24:02,630 --> 00:24:07,800
‫وقد نصحتُ الفرنسيين بالاستمرار بالقتال‬
‫أو توجيه سفنهم إلى مرفأ بريطاني‬

305
00:24:07,920 --> 00:24:10,180
‫أو تدمير الأسطول بكامله‬

306
00:24:10,300 --> 00:24:12,600
‫وفي حال لم يقبلوا‬
‫بأيّ من تلك الخيارات‬

307
00:24:13,970 --> 00:24:18,770
‫أمرتُ الأميرال (سومرفيل)‬
‫بتفجير الأسطول الفرنسي في مرفأ (أوران)‬

308
00:24:20,400 --> 00:24:24,320
‫إذ علينا أن نبيّن للعالم‬
‫وخصوصاً لـ(الولايات المتحدة)‬

309
00:24:24,440 --> 00:24:26,320
‫أنّنا ننوي الاستمرار بالقتال‬

310
00:24:41,710 --> 00:24:44,380
‫وصلتك رسالة من الأميرال (سومرفيل)‬
‫يا سيّدي‬

311
00:24:44,500 --> 00:24:49,590
‫ومفادها أنّ المهلة انتهت‬
‫وأنّه فتح النار على السفن الفرنسية‬

312
00:24:49,720 --> 00:24:52,640
‫وأنّه يتعرّض لهجوم ثقيل‬

313
00:25:02,690 --> 00:25:05,230
‫"(واشنطن) العاصمة‬
‫٣ يوليو، سنة ١٩٤٠"‬

314
00:25:05,360 --> 00:25:07,360
‫كم فرنسياً لاقى حتفه؟‬

315
00:25:08,610 --> 00:25:10,280
‫١٢٠٠‬

316
00:25:11,910 --> 00:25:19,700
‫عندما عاد (جو كينيدي) من (لندن)‬
‫وعبّر عن رأيه الموقّر كسفير‬

317
00:25:19,830 --> 00:25:24,420
‫قال: "(ونستون تشرشل)‬
‫سكّير ومثير للحروب ومتنمّر"‬

318
00:25:24,540 --> 00:25:26,960
‫(جو كينيدي) مُسترضٍ‬
‫ولا بدّ أن يقول ذلك الكلام‬

319
00:25:27,800 --> 00:25:30,510
‫صحيح، ولكن من جهة أخرى‬
‫ولكي أنصف (جو)‬

320
00:25:31,930 --> 00:25:34,720
‫عندما قابلتُ (ونستون) أوّل مرّة‬
‫لم يعجبني أيضاً‬

321
00:25:34,840 --> 00:25:39,720
‫وكان ذلك منذ ٢٠ سنة‬
‫خلال عشاء رسمي فاخر في (لندن)‬

322
00:25:40,560 --> 00:25:43,190
‫وآنذاك تصرّف كالأوغاد‬

323
00:25:43,770 --> 00:25:46,360
‫وكالمتفاخرين البريطانيين الذين أكرههم‬

324
00:25:47,480 --> 00:25:49,900
‫ولكن كما ذكرتُ‬
‫حدث ذلك منذ ٢٠ سنة‬

325
00:25:50,030 --> 00:25:53,950
‫- والآن؟‬
‫- لعلّه سكّير ومثير للحروب‬

326
00:25:55,570 --> 00:25:58,370
‫لكنّه مناضل بكلّ تأكيد‬

327
00:25:59,790 --> 00:26:03,080
‫"هذه رسالة من رئيس الوزراء إلى الرئيس‬
‫وهي شخصية وسرّية"‬

328
00:26:03,210 --> 00:26:08,250
‫"أعتقد أنّك تعي أنّ صوت ونفوذ‬
‫(الولايات المتحدة) قد يصيران بلا نفع"‬

329
00:26:08,380 --> 00:26:10,340
‫"لو كُبتا لفترة طويلة"‬

330
00:26:10,840 --> 00:26:16,640
‫"وقد تمسي (أوروبا) خاضعة‬
‫ورازحة تحت وطأة النازيين بسرعة مذهلة"‬

331
00:26:17,350 --> 00:26:19,560
‫"بحيث نعجز عن تحمّل العبء"‬

332
00:26:20,680 --> 00:26:26,190
‫"لذا علينا أن نلتمس ما يمكنك تأمينه‬
‫من مساعدات وإمدادات"‬

333
00:26:26,310 --> 00:26:29,150
‫"كمسألة حياة أو موت"‬

334
00:26:31,190 --> 00:26:34,490
‫"سيّدي الرئيس، مع فائق احترامي"‬

335
00:26:34,610 --> 00:26:37,910
‫"يجدر بي إعلامك‬
‫بأنّه خلال تاريخ العالم الطويل"‬

336
00:26:38,030 --> 00:26:40,830
‫"هذه خطوة يجب القيام بها فوراً"‬

337
00:26:48,710 --> 00:26:50,590
‫صباح الخير يا سيّدي‬

338
00:26:53,420 --> 00:26:56,300
‫تأهّبوا يا سادة‬
‫فقد وصل رئيس الوزراء!‬

339
00:27:01,810 --> 00:27:04,100
‫- صباح الخير يا سادة‬
‫- صباح النور يا سيّدي‬

340
00:27:05,060 --> 00:27:07,900
‫- هل حلّقتَ اليوم يا ملازم الطيران؟‬
‫- لا يا سيّدي‬

341
00:27:08,020 --> 00:27:10,650
‫فقد تولّت الفرقة "ب" الدورية المبكرة‬
‫ولم نشهد حركة جديرة بالذكر مذّاك‬

342
00:27:10,770 --> 00:27:14,280
‫- وماذا عنك؟ كم ألمانياً أسقطتَ؟‬
‫- ٤ أو ربّما ٥ يا سيّدي‬

343
00:27:14,400 --> 00:27:16,570
‫- وأسقطتُ ٢ يوم الإثنين‬
‫- ممتاز!‬

344
00:27:16,700 --> 00:27:18,700
‫سيكون اليومان المقبلان حاسمين‬

345
00:27:18,820 --> 00:27:21,830
‫ففي حال انتصر (هتلر) في المعركة الجوّية‬
‫سيفوز في المعركة على (بريطانيا)‬

346
00:27:21,950 --> 00:27:24,200
‫- والنتيجة منوطة بكم‬
‫- هل تريد كوب شاي يا سيّدي؟‬

347
00:27:24,330 --> 00:27:26,750
‫قطعاً لا! زوجتي تشرب الشاي‬

348
00:27:27,620 --> 00:27:30,420
‫أثق بأنّنا سنجد لك شراباً أقوى مفعولاً‬
‫في قاعة طعام الضبّاط يا سيّدي‬

349
00:27:30,540 --> 00:27:32,500
‫لا أريد توريط أيّ منكم في مأزق‬

350
00:27:32,630 --> 00:27:34,840
‫لن يقع مكروه بالتأكيد‬
‫بما أنّك طلبت الشراب‬

351
00:27:34,960 --> 00:27:37,050
‫- (جوني ووكر) أو (هايغ) يا سيّدي؟‬
‫- انطلقوا!‬

352
00:27:37,180 --> 00:27:39,590
‫تتعرّض (مايدستون) لاعتداء جوّي!‬

353
00:27:46,430 --> 00:27:47,980
‫شغّلها!‬

354
00:28:46,490 --> 00:28:50,540
‫- ما احتياطاتنا؟‬
‫- الاحتياطات معدومة‬

355
00:28:51,540 --> 00:28:55,630
‫إنّهم يافعون، وقلائل‬

356
00:28:58,840 --> 00:29:01,090
‫ومع ذلك‬

357
00:29:01,220 --> 00:29:07,680
‫نوكل إلى أولئك الفتيان القلائل‬
‫مستقبل أمّتنا وإمبراطوريّتنا برمّتها‬

358
00:29:10,430 --> 00:29:14,060
‫لم يسبق لهذا العدد الكبير من الأشخاص‬
‫أن كان مديناً بهذا القدر لزمرة ضئيلة‬

359
00:29:16,690 --> 00:29:18,780
‫دوّن ملاحظة يا (جوك)‬

360
00:29:19,860 --> 00:29:23,870
‫لم يسبق خلال النزاعات البشرية‬

361
00:29:23,990 --> 00:29:28,080
‫أن كان عدد كبير من الأشخاص‬
‫مديناً بهذا القدر لهذه الزمرة الضئيلة‬

362
00:29:28,870 --> 00:29:30,330
‫قد أستخدم هذه العبارة لاحقاً‬

363
00:29:30,450 --> 00:29:34,130
‫"إنّ سكّان كلّ المنازل على جزيرتنا‬
‫ممتنّون للطيّارين البريطانيين"‬

364
00:29:34,250 --> 00:29:38,460
‫"الذين لم تحبط الظروف عزيمتهم‬
‫ويقلبون موازين الحرب العالمية"‬

365
00:29:38,590 --> 00:29:41,420
‫"بإقدامهم وتفانيهم"‬

366
00:29:41,550 --> 00:29:43,550
‫"ولم يسبق خلال النزاعات البشرية"‬

367
00:29:43,680 --> 00:29:48,140
‫"أن كان هذا العدد الكبير من الأشخاص‬
‫مديناً بهذا القدر لهذه الزمرة الضئيلة"‬

368
00:29:49,430 --> 00:29:51,230
‫لا بأس‬

369
00:29:52,980 --> 00:29:56,520
‫وردني أنّك تثير جلبة بخصوص دفاعاتنا‬
‫في المنطقة الجنوبية، فهل الخبر صحيح؟‬

370
00:29:56,650 --> 00:29:58,320
‫لا أعتبرها جلبة‬
‫يا حضرة رئيس الوزراء‬

371
00:29:58,440 --> 00:30:02,900
‫قيل لي حرفياً:‬
‫"اللواء (مونتغومري) يثير جلبة"‬

372
00:30:03,030 --> 00:30:06,030
‫- وأريد معرفة السبب‬
‫- تبيّن السبب بنفسك يا سيّدي‬

373
00:30:09,080 --> 00:30:10,660
‫سيّدي!‬

374
00:30:14,250 --> 00:30:17,250
‫ما نفع المدافع الجامدة؟‬

375
00:30:17,380 --> 00:30:22,010
‫من السخافة أن نحاول الدفاع عن‬
‫ساحل (إنجلترا) بمدافع في وضعيات جامدة‬

376
00:30:22,130 --> 00:30:25,340
‫فالألمان سيتجاوزونها كلّها‬
‫كما فعلوا في (فرنسا)‬

377
00:30:25,890 --> 00:30:28,050
‫ونحن بحاجة إلى الحركية‬

378
00:30:28,180 --> 00:30:30,560
‫اسمح لي بتذكيرك بأنّ عربات جيشنا‬

379
00:30:30,680 --> 00:30:33,480
‫تشكّل أكواماً من الحطامات المحروقة‬
‫على شواطىء (دانكيرك)‬

380
00:30:33,600 --> 00:30:36,900
‫حوافل! والحوافل كثيرة في بلادنا‬

381
00:30:37,020 --> 00:30:41,480
‫ويجب أن يُمنح أعضاء فرقتي بعض‬
‫الحوافل ويُنقلوا بسرعة إلى مقاصدهم‬

382
00:30:42,320 --> 00:30:46,030
‫فالعتادات المتوفّرة لدينا هنا‬
‫عديمة النفع‬

383
00:30:46,160 --> 00:30:49,580
‫يبدو قائدك‬
‫راضياً تماماً عن الوضع الحالي‬

384
00:30:51,160 --> 00:30:53,040
‫إنّه مخطىء‬

385
00:30:53,750 --> 00:30:56,750
‫- إذاً هو مخطىء وأنت محقّ؟‬
‫- تحديداً‬

386
00:30:56,870 --> 00:31:00,880
‫ولو كان هنا‬
‫لقلتُ له ذلك في الكلام في وجهه‬

387
00:31:02,260 --> 00:31:04,380
‫حسناً، إذاً ستحصلون على الحوافل‬

388
00:31:04,970 --> 00:31:07,720
‫وبما أنّنا سوّينا المسألة‬
‫لنتناول الغداء‬

389
00:31:07,840 --> 00:31:09,850
‫مع شراب‬
‫فأنا واثق بأنّك بحاجة إلى واحد‬

390
00:31:09,970 --> 00:31:13,720
‫لا أعاقر الكحول ولا أدخّن السجائر‬
‫وأتمتّع بلياقة بدنية ممتازة‬

391
00:31:14,930 --> 00:31:18,650
‫وأنا أعاقر الكحول وأدخّن السجائر‬
‫وأفوقك لياقة‬

392
00:31:22,070 --> 00:31:24,030
‫- أتجري العملية بسلاسة يا (باني)؟‬
‫- أجل، وأنا جاهز وأنتظرك‬

393
00:31:24,150 --> 00:31:25,780
‫ممتاز، تعالوا جميعاً‬

394
00:31:25,900 --> 00:31:28,740
‫ما عسى جنديّ متواضع‬
‫يقول لرئيس أركان الإمبراطورية؟‬

395
00:31:28,860 --> 00:31:30,740
‫كلمة "بالتوفيق" ستبدو لبقة‬

396
00:31:30,870 --> 00:31:32,290
‫وردني أنّك منشغلة بجمع التبرّعات‬

397
00:31:32,410 --> 00:31:34,330
‫- للمجهود الحربي‬
‫- أفعل ما بوسعي‬

398
00:31:34,450 --> 00:31:38,750
‫أمّي رئيسة لجنة التماس الصليب الأحمر‬
‫ونحن فخورون بها‬

399
00:31:38,870 --> 00:31:41,000
‫لم يخطر لي أن أتزوّج برئيسة لجنة‬

400
00:31:41,130 --> 00:31:45,130
‫فمن المتوقّع أن تنزل إلى الطابق السفلي‬
‫مرتدية بزّة مقلّمة وربطة عنق‬

401
00:31:50,970 --> 00:31:54,180
‫تعال يا (بروكي) واجلس هنا‬

402
00:31:54,310 --> 00:31:57,600
‫نعرض فيلماً كلّ عطلة أسبوع‬
‫وفيلم اليوم سيكون مميّزاً‬

403
00:31:57,730 --> 00:31:59,900
‫وهو المفضّل لديّ‬
‫وأروع فيلم أنتِج حتّى اليوم‬

404
00:32:00,350 --> 00:32:03,270
‫حسناً يا (باني)، أنا جاهز وأنتظرك‬
‫أطفىء المصباح يا (جوك)‬

405
00:32:09,240 --> 00:32:12,240
‫آسف، كانت مزحتي تافهة‬

406
00:32:12,370 --> 00:32:17,040
‫و(ماري) محقّة تماماً‬
‫فجميعنا فخورون بك‬

407
00:32:21,420 --> 00:32:24,750
‫"(أليكساندر كوردا) يقدّم..."، انظروا‬

408
00:32:25,590 --> 00:32:28,510
‫إنّه صديقي العزيز يا (أليكس)‬
‫وهو رجل عبقريّ‬

409
00:32:28,630 --> 00:32:31,090
‫- هل يحمل كلّ منكم شراباً؟‬
‫- اجلس يا (ونستون)!‬

410
00:32:31,640 --> 00:32:33,680
‫حسناً‬

411
00:32:33,800 --> 00:32:36,100
‫"نصحني اللورد (هود) بأن آمرك..."‬

412
00:32:37,640 --> 00:32:39,560
‫"بل أمرني..."‬

413
00:32:39,690 --> 00:32:41,980
‫"لا بأس يا كابتن فأنا لا أخفي أسراراً‬
‫عن اللايدي (هاميلتون)"‬

414
00:32:43,110 --> 00:32:46,730
‫"إنّ هزمك غير الحاسم للدانماركيين‬
‫مكّن الحكومة البريطانية من..."‬

415
00:32:46,860 --> 00:32:49,360
‫ها هو ذا، ها قد أتى‬

416
00:32:49,990 --> 00:32:52,700
‫(نيلسون) المنتصر‬
‫بعد معركة (كوبنهاغن)‬

417
00:32:52,820 --> 00:32:55,740
‫"السلام مع (نابوليون بونابارت)"‬

418
00:32:55,870 --> 00:32:58,790
‫"ولكن يا سادة، يستحيل أن تعقدوا‬
‫معاهدة سلام مع (نابوليون)"‬

419
00:32:58,910 --> 00:33:02,540
‫"فهو لا يخطّط للسلام اليوم‬
‫بل جلّ ما يريده هو..."‬

420
00:33:02,670 --> 00:33:04,340
‫استمع إلى أقواله‬
‫فهي نامّة عن الذكاء‬

421
00:33:04,460 --> 00:33:08,170
‫- (ونستون)!‬
‫- بدّل اسم (نابوليون) باسم (هتلر)‬

422
00:33:08,300 --> 00:33:09,720
‫وستفهم ما يرمون إليه‬

423
00:33:09,840 --> 00:33:11,300
‫"وهدفه الوحيد‬
‫هو تدمير إمبراطوريّتنا"‬

424
00:33:11,430 --> 00:33:13,260
‫- يا لذكائه!‬
‫- صه!‬

425
00:33:13,390 --> 00:33:14,970
‫"لن يستطيع (نابوليون)‬
‫بسط سلطته على العالم..."‬

426
00:33:15,100 --> 00:33:17,970
‫- يتكلّم في الوقت المناسب‬
‫- "منذ سنوات، قلتُ الكلام نفسه"‬

427
00:33:18,100 --> 00:33:19,850
‫"ورجوتُهم وتوسّلتُ إليهم‬
‫لئلاّ يستسلموا"‬

428
00:33:19,980 --> 00:33:21,600
‫"ولكن رفضوا الإصغاء إليّ‬
‫ودفعوا الثمن غالياً"‬

429
00:33:21,730 --> 00:33:23,980
‫"فمن المستحيل عقد معاهدات سلام‬
‫مع الطغاة"‬

430
00:33:24,610 --> 00:33:26,940
‫- "(إنجلترا)..."‬
‫- "تتوقّع..."‬

431
00:33:27,690 --> 00:33:30,190
‫- "من..."‬
‫- "كلّ..."‬

432
00:33:30,780 --> 00:33:32,280
‫"رجل..."‬

433
00:33:33,110 --> 00:33:35,620
‫- "أن..."‬
‫- "يؤدّي..."‬

434
00:33:36,370 --> 00:33:39,700
‫- "ما..."‬
‫- "يتوجّب عليه"‬

435
00:33:50,590 --> 00:33:53,510
‫ها قد أتى السفلة‬

436
00:34:08,520 --> 00:34:10,440
‫أسرع يا سيّدي‬
‫أسرعي يا سيّدتي‬

437
00:34:21,200 --> 00:34:24,580
‫(كليمي)! انزلي إلى غرفتي‬
‫وسأعود بعد لحظات‬

438
00:34:25,040 --> 00:34:26,540
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأعود بعد لحظات‬

439
00:34:26,670 --> 00:34:29,210
‫- (ونستون)!‬
‫- سيّدة (تشرشل)، من فضلك‬

440
00:34:33,590 --> 00:34:35,930
‫- مساء الخير يا سيّدة (تشرشل)‬
‫- مساء النور يا كابتن (بيم)‬

441
00:34:41,100 --> 00:34:43,520
‫- إلى أين يذهب (ونستون)؟‬
‫- إلى السطح، للأسف‬

442
00:34:43,640 --> 00:34:45,140
‫فهو يهوى رؤية ما يجري‬

443
00:34:56,280 --> 00:35:02,830
‫كنتُ أراقبه خلال وجبة العشاء ليلة أمس‬
‫وكان (ونستون) مفعماً بالخطط والأفكار‬

444
00:35:03,410 --> 00:35:06,290
‫وكان يلقي النكات ويقتبس من قصائد‬

445
00:35:06,420 --> 00:35:12,550
‫وقلتُ في نفسي: "يشبه صبياً‬
‫يمارس لعبة ادّعاء متقنة إلى حدّ بعيد"‬

446
00:35:13,510 --> 00:35:16,010
‫"وقد تحقّقَت فجأة، ممّا سرّه"‬

447
00:36:03,720 --> 00:36:07,100
‫- مَن اتّصل منذ قليل؟‬
‫- هل تريد أن تعرف حقّاً؟‬

448
00:36:07,230 --> 00:36:10,190
‫- أجل‬
‫- محافظ المنطقة‬

449
00:36:10,310 --> 00:36:13,070
‫وقد دعانا إلى سهرة‬
‫من الرقص الفولكلوري الباسكيّ‬

450
00:36:13,190 --> 00:36:15,780
‫يا للرعب!‬

451
00:36:16,610 --> 00:36:18,650
‫- أتمنّى أن تكوني رفضت‬
‫- بل وافقتُ‬

452
00:36:18,780 --> 00:36:21,410
‫- هكذا هي الدبلوماسية يا (ونستون)‬
‫- ربّاه!‬

453
00:36:21,780 --> 00:36:26,450
‫ربّما عليك أن تشارك‬
‫فالرقص سيفيدك كتمرين رياضي‬

454
00:36:39,510 --> 00:36:42,890
‫- أنت آمر السرب (مادوكس)؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

455
00:36:43,010 --> 00:36:45,010
‫الحائز على وسام "صليب (فيكتوريا)"؟‬

456
00:36:45,810 --> 00:36:47,600
‫أجل يا سيّدي‬

457
00:36:49,310 --> 00:36:53,770
‫"ينصّ القانون على عدم منح‬
‫وسام صليب (فيكتوريا)"‬

458
00:36:53,900 --> 00:36:59,030
‫"إلاّ مقابل الشجاعة الجليّة‬
‫أو السلوك الباسل المتفوّق"‬

459
00:36:59,150 --> 00:37:04,030
‫"أو التضحية بالذات أو‬
‫التفاني المطلق للواجب في حضور العدوّ"‬

460
00:37:04,700 --> 00:37:08,700
‫- أليس ذلك ما ورد بالتفويض الملكي؟‬
‫- بلى يا سيّدي‬

461
00:37:09,500 --> 00:37:11,620
‫لقد ضمن أمثالك‬
‫النصر في معركة (بريطانيا)‬

462
00:37:13,000 --> 00:37:17,130
‫وهذه البلاد‬
‫تدين لك بحياتها وحرّيتها‬

463
00:37:23,010 --> 00:37:26,010
‫تشعر بالوضاعة والإحراج‬
‫في حضوري، صحيح؟‬

464
00:37:27,600 --> 00:37:29,100
‫صحيح يا سيّدي‬

465
00:37:31,020 --> 00:37:34,730
‫إذاً تخيّل مدى وضاعتي وإحراجي‬
‫في حضورك‬

466
00:37:41,070 --> 00:37:43,860
‫- وردني خبر سارّ من (بليتشلي)‬
‫- سيّدي؟‬

467
00:37:43,990 --> 00:37:49,160
‫فكّ الخبراء رموز رسالة مشفّرة‬
‫من (برلين) إلى قائد الجيش الـ١٦‬

468
00:37:49,290 --> 00:37:53,170
‫وستُعاد جميع مراكب البرج المستخدمة‬
‫في الاجتياح إلى قاعدتها في (ألمانيا)‬

469
00:37:53,290 --> 00:37:57,170
‫- ممتاز!‬
‫- تأخّر السيّد (هتلر) في بثّ الرسالة‬

470
00:37:57,290 --> 00:37:59,170
‫سحقاً!‬

471
00:37:59,300 --> 00:38:04,510
‫ولن يسعه تنفيذ اجتياحه قبل الربيع‬
‫والله أعلم بما قد يحدث حتّى ذلك الحين‬

472
00:38:08,140 --> 00:38:11,310
‫- يجدر بي ألاّ أعلم (روزفيلت) حالياً‬
‫- بالفعل يا سيّدي‬

473
00:38:12,600 --> 00:38:16,020
‫لا أريد أن يظنّ الأمريكيون أنّنا‬
‫تملّصنا من الخطر إلى أن نضمن ذلك‬

474
00:38:16,150 --> 00:38:19,230
‫- أعلميهم باسمه‬
‫- (باغي واغي)‬

475
00:38:19,360 --> 00:38:22,280
‫- كنتِ تحبّين ذلك الجرو، صحيح؟‬
‫- كنتُ أعشقه في صغري‬

476
00:38:22,400 --> 00:38:24,030
‫وقد كان يقلّد أبي بمشيته‬

477
00:38:26,740 --> 00:38:29,450
‫في صغري‬
‫كنتُ أجمع دمى الجنود‬

478
00:38:29,580 --> 00:38:33,120
‫وقد اقتنيتُ ١٥٠٠ منها‬
‫وكانت مرتّبة على طاولة منصبية طويلة‬

479
00:38:33,250 --> 00:38:36,750
‫وكنتُ أنظّم معارك‬
‫واجتياحات وحروباً متكاملة‬

480
00:38:37,500 --> 00:38:41,260
‫وكنتُ أدّعي أنّني أعظم جنرال‬
‫عرفه العالم‬

481
00:38:41,380 --> 00:38:43,510
‫- ولطالما لعب أخي (جاك) دور العدوّ‬
‫- اعذر...‬

482
00:38:43,630 --> 00:38:46,260
‫وذات يوم، دخل أبي إلى غرفة الحضانة‬

483
00:38:46,970 --> 00:38:51,470
‫وبعد أن أثارت‬
‫صفوف الجنود المشاة المرتّبة إعجابه‬

484
00:38:51,600 --> 00:38:54,180
‫قال لي: "هل تريد‬
‫الانخراط في الجيش؟"‬

485
00:38:54,310 --> 00:38:56,650
‫فأجبتُه: "أجل يا سيّدي، بكلّ سرور"‬

486
00:38:56,770 --> 00:38:59,060
‫وبعد ذلك، ذهبتُ إلى (ساندهورست)‬

487
00:38:59,190 --> 00:39:04,240
‫وقد خلتُ أنّه أرسلني إلى هناك‬
‫لأنّه لاحظ لديّ ميزات العبقرية العسكرية‬

488
00:39:04,360 --> 00:39:07,700
‫ولكن في الحقيقة‬
‫اعتبرني أكثر بلاهة من أن أمارس المحاماة‬

489
00:39:11,700 --> 00:39:13,080
‫ما الأمر يا (سويرز)؟‬

490
00:39:13,200 --> 00:39:15,160
‫لقد اعتدى اليابانيون‬
‫على الأمريكيين يا سيّدي‬

491
00:39:15,290 --> 00:39:17,670
‫- فيما كنتُ أستمع للجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا؟!‬

492
00:39:18,830 --> 00:39:22,840
‫- في منطقة قريبة من (هاواي) يا سيّدي‬
‫- ربّاه! لمَ لم تعلمني؟‬

493
00:39:22,960 --> 00:39:24,970
‫سوف أعلن الحرب على (اليابان)‬

494
00:39:25,090 --> 00:39:26,590
‫- اعذروني!‬
‫- حسناً‬

495
00:39:26,720 --> 00:39:30,510
‫يا رئيس الوزراء، لا يمكنك إعلان الحرب‬
‫بسبب خبر سمعتَه عبر الجهاز اللاسلكي‬

496
00:39:30,640 --> 00:39:34,350
‫لا تملِ عليّ أفعالي يا (كولفيل)‬
‫فلو أردتُ إعلان الحرب، سوف أعلنها!‬

497
00:39:34,480 --> 00:39:35,930
‫أرجوك يا سيّدي!‬

498
00:39:36,060 --> 00:39:38,980
‫"سيّدي الرئيس، ما قصّة (اليابان)؟"‬

499
00:39:39,100 --> 00:39:43,780
‫الخبر صحيح‬
‫فقد هاجمونا في (بيرل هاربور)‬

500
00:39:43,900 --> 00:39:46,070
‫وصرنا جميعاً في المغطس نفسه الآن‬

501
00:39:46,200 --> 00:39:48,240
‫"هذا خبر ذو تبعات يا سيّدي الرئيس"‬

502
00:39:52,740 --> 00:39:57,870
‫الليلة، سأنام نومة‬
‫الممتنّين والذين نالوا الخلاص‬

503
00:40:04,550 --> 00:40:07,550
‫- إلى أين ستأخذ هذه الثياب؟‬
‫- طلب السيّد (تشرشل) كيّها‬

504
00:40:07,670 --> 00:40:10,430
‫لكي يأخذها إلى (واشنطن)‬

505
00:40:11,930 --> 00:40:15,970
‫- هل أنت موافقة يا سيّدة (تشرشل)؟‬
‫- أجل، طبعاً، أشكرك يا (سويرز)‬

506
00:40:19,900 --> 00:40:23,480
‫- متى ستذهب إلى (واشنطن)؟‬
‫- يوم الخميس، عفواً، ماذا؟‬

507
00:40:23,610 --> 00:40:25,610
‫- (ونستون)!‬
‫- لم أسمع ما قلتِ‬

508
00:40:25,730 --> 00:40:28,150
‫بلى!‬

509
00:40:28,280 --> 00:40:30,240
‫لا داعي للغضب‬
‫نويتُ إخبارك لاحقاً‬

510
00:40:30,360 --> 00:40:33,780
‫هذا جنون يا (ونستون)‬
‫وستتسبّب لنفسك بمرض‬

511
00:40:33,910 --> 00:40:36,410
‫- يجب أن أقابل الرئيس‬
‫- كلّمه هاتفياً‬

512
00:40:36,540 --> 00:40:39,460
‫- بل تعوزني مقابلته وجهاً إلى وجه‬
‫- لماذا؟‬

513
00:40:39,580 --> 00:40:42,880
‫أنت منهك‬
‫وتعمل ١٦ ساعة في اليوم ولا يجوز أن...‬

514
00:40:43,000 --> 00:40:45,090
‫يملكون الرجال والموارد‬

515
00:40:45,210 --> 00:40:48,840
‫وحتّى الآن، تمكّنّا من تجنّب‬
‫الخسارة في هذه الحرب اللعينة‬

516
00:40:48,970 --> 00:40:52,390
‫ولن يمكننا الانتصار فيها‬
‫من دون الأمريكيين، إليك السبب‬

517
00:41:02,190 --> 00:41:04,980
‫كما تعلم‬
‫سيسافر (ونستون) إلى (الولايات المتحدة)‬

518
00:41:05,110 --> 00:41:10,450
‫- أجل، وردني الخبر‬
‫- أريد أن ترافقه بصفتك طبيبه وصديقه‬

519
00:41:10,570 --> 00:41:14,450
‫- ذلك صعب بعض الشيء فهو لم يدعُني‬
‫- سوف يدعوك، يمكنني ترتيب ذلك‬

520
00:41:14,580 --> 00:41:17,740
‫أرجوك! فهو بحاجة إلى شخص يعتني به‬

521
00:41:17,870 --> 00:41:21,040
‫وعيشه حياة طبيعية ميؤوس‬
‫فهو لا يعرف عنها شيئاً‬

522
00:41:21,670 --> 00:41:24,250
‫هل تعرف أنّه لم يركب حافلة قطّ؟‬

523
00:41:24,380 --> 00:41:27,420
‫وقد ركب قطار الأنفاق مرّة واحدة‬
‫وذلك خلال الإضراب العموميّ‬

524
00:41:27,550 --> 00:41:31,840
‫وراح يدور على الخطّ الدائري‬
‫ولم يعرف أين عليه النزول ووجب إنقاذه‬

525
00:41:31,970 --> 00:41:35,050
‫- ما رأيك بأن ترافقيه؟‬
‫- ليست الفكرة سديدة‬

526
00:41:35,180 --> 00:41:38,100
‫- لأنّني سأعيقه أكثر ممّا سأعينه‬
‫- ليس كلامك صحيحاً‬

527
00:41:39,060 --> 00:41:45,440
‫بلى، فلستُ الزوجة المثالية له، للأسف‬
‫إذ أعجز عن مجاراته‬

528
00:41:45,560 --> 00:41:50,650
‫- بل تعتنين به على أكمل وجه برأيي‬
‫- هل هذا رأيك فعلاً؟ هذا من لطفك‬

529
00:41:53,950 --> 00:41:57,240
‫مغزى كلامي هو أنّه وُلد‬
‫من أجل هذه الحياة، على عكسي‬

530
00:41:58,240 --> 00:42:02,040
‫ويجدر بي التكيّف مع ذلك الواقع‬
‫بطريقة من الطرق، أنا مضطرّة‬

531
00:42:03,330 --> 00:42:08,590
‫ولكن في بعض الأيام يا (تشارلز)‬
‫أشعر بإرهاق فائق‬

532
00:42:10,590 --> 00:42:13,220
‫حسناً، سأكلّم (ونستون)‬

533
00:42:13,340 --> 00:42:17,260
‫وإن كانت مرافقتي إيّاه إلى (الولايات‬
‫المتحدة) ستفيده، سأرافقه بالتأكيد‬

534
00:42:19,100 --> 00:42:23,690
‫وعليك أن تعتني بنفسك‬
‫فأنت أيضاً بحاجة إلى الرعاية‬

535
00:42:37,910 --> 00:42:43,040
‫ناقشتُ الوضع مع المارشال العامّ‬
‫وهو موافق على توصيتك‬

536
00:42:43,160 --> 00:42:46,460
‫ويجب أن تكون استراتيجيّتنا المشتركة:‬
‫(أوروبا) أوّلاً‬

537
00:42:46,580 --> 00:42:48,250
‫يسرّني سماع الخبر‬

538
00:42:48,380 --> 00:42:52,590
‫فالوضع في منطقة (المحيط الهادىء)‬
‫ليس رديئاً بقدر ما يخال بعض الأشخاص‬

539
00:42:52,710 --> 00:42:56,130
‫إذ يستحيل اختراق (سنغافورة)‬
‫وهي أشبه بحصن على جزيرة‬

540
00:42:56,260 --> 00:42:59,850
‫ولديّ جنرال من الطراز الأوّل‬
‫يتحكّم بالحامية‬

541
00:42:59,970 --> 00:43:03,480
‫- يمكنك الاعتماد على (سنغافورة)‬
‫- جيّد، ممتاز‬

542
00:43:04,060 --> 00:43:06,100
‫وفي ما يتعلّق بـ(أوروبا)‬

543
00:43:06,230 --> 00:43:11,270
‫أرتأي أنّ موقفنا لا يسمح لنا‬
‫بالتفكير في تنفيذ اجتياح هذه السنة‬

544
00:43:11,900 --> 00:43:14,400
‫- أوافقك الرأي‬
‫- أحسنتَ‬

545
00:43:14,530 --> 00:43:20,620
‫لكنّ الروس مستاؤون وثمّة مبرّر طبعاً‬
‫إذ تتمّ الإطاحة بالجيش الأحمر‬

546
00:43:20,740 --> 00:43:23,750
‫و(ستالين) بأمسّ الحاجة إلى جبهة ثانية‬

547
00:43:23,870 --> 00:43:26,830
‫وقد قلتُ له: "محال‬
‫إذ نفتقر إلى الرجال والمعدّات"‬

548
00:43:29,710 --> 00:43:32,840
‫كما تلاحظ يا سيّدي الرئيس‬
‫ليس لديّ ما أخفيه عنك‬

549
00:43:38,470 --> 00:43:40,550
‫أستاذي من أيام الدراسة‬
‫الدكتور (بيبودي)‬

550
00:43:40,680 --> 00:43:45,020
‫علّمنا أنّ الحضارات‬
‫تميل إلى التقدّم صعوداً دائماً‬

551
00:43:45,140 --> 00:43:48,020
‫- آمل أن يكون محقّاً‬
‫- أعتقد أنّه محقّ‬

552
00:43:48,520 --> 00:43:52,360
‫وقد كان للدكتور (بيبودي)‬
‫تأثير عميق على حياتي برمّتها‬

553
00:43:52,480 --> 00:44:00,780
‫وقال لي يوماً: "في الإيمان قوّة‬
‫فالشكّ يشلّ الطاقة، في الإيمان قوّة"‬

554
00:44:05,160 --> 00:44:09,500
‫رأيي بالإيمان يميل إلى التغيّر‬

555
00:44:09,620 --> 00:44:16,630
‫ففي شبابي، كنتُ مناهضاً للديانات‬
‫لكنّ تعرّضي للمخاطر غيّر فكرتي‬

556
00:44:17,220 --> 00:44:19,680
‫ومهما كان عقلي يقول‬

557
00:44:19,800 --> 00:44:25,060
‫لطالما ألفيتُ نفسي أطلب من الربّ العليّ‬
‫حماية خاصّة في مواجهة العدوّ‬

558
00:44:27,140 --> 00:44:30,310
‫- إذاً أنت مؤمن على مضض؟‬
‫- ربّما‬

559
00:44:30,810 --> 00:44:33,570
‫لكنّني متأكّد من الأمر التالي:‬

560
00:44:33,690 --> 00:44:39,110
‫سواء كنتَ مؤمناً أو لا‬
‫من الشرّ أن تجرّد إنساناً من أمله‬

561
00:44:44,790 --> 00:44:49,210
‫- وما رأيك به؟‬
‫- يعجبني‬

562
00:44:50,790 --> 00:44:54,500
‫ولكن ليس بقدر ما أعجبه‬
‫على ما أظنّ‬

563
00:45:01,300 --> 00:45:02,970
‫"المستوى الألماني والياباني"‬

564
00:45:03,100 --> 00:45:06,770
‫"والجميع يهوون الخشونة‬
‫وبإمكاننا اتّباع الخشونة أيضاً بالطبع"‬

565
00:45:06,890 --> 00:45:12,600
‫"وقد زرع (هتلر) وعصابته النازية الريح‬
‫فليحصدوا الإعصار"‬

566
00:45:12,730 --> 00:45:14,400
‫لا تتأخّر في العمل يا سيّدي‬

567
00:45:14,520 --> 00:45:16,570
‫فأنت بحاجة إلى الراحة‬
‫لأنّ يوم غد سيكون مفعماً بالمشاغل‬

568
00:45:16,690 --> 00:45:20,360
‫"النزاعات الطويلة‬
‫وغيرها من المشقّات"‬

569
00:45:20,490 --> 00:45:22,490
‫"لن تنهكنا..."‬

570
00:45:22,610 --> 00:45:25,240
‫- هل تريد خدمة أخرى؟‬
‫- أين الـ(براندي)؟‬

571
00:45:25,370 --> 00:45:28,330
‫- على الطاولة الجانبية‬
‫- ممتاز‬

572
00:45:28,450 --> 00:45:31,460
‫ليس من صنف (هاين)، للأسف‬
‫ولكن لا بأس به‬

573
00:45:31,580 --> 00:45:34,040
‫احتسيتُ مشروبات (مارتيني) رديئة‬
‫قبل العشاء‬

574
00:45:34,170 --> 00:45:37,130
‫ولا أعرف لمَ يحبّ الرئيس‬
‫ذلك المشروب الشنيع‬

575
00:45:37,250 --> 00:45:40,170
‫لكلّ رجل ذوقه يا سيّدي‬
‫إذاً سأتمنّى لك ليلة سعيدة‬

576
00:45:40,300 --> 00:45:42,300
‫حسناً، ليلة سعيدة‬

577
00:45:43,720 --> 00:45:49,140
‫لن نتردّد‬
‫ولن نتّخذ تدابير ناقصة‬

578
00:45:49,270 --> 00:45:54,270
‫كما لن نتنازل ولن نفاوض‬

579
00:45:54,400 --> 00:45:56,150
‫أجل‬

580
00:45:57,150 --> 00:45:59,990
‫عندما حذّرتُ الحكومة الفرنسية‬

581
00:46:00,110 --> 00:46:04,990
‫قائلاً إنّ (بريطانيا)‬
‫ستستمرّ بالقتال بمفردها، مهما فعلوا‬

582
00:46:05,120 --> 00:46:10,250
‫قال جنرالاتهم‬
‫لرئيس وزرائهم ومجلسه...‬

583
00:46:10,370 --> 00:46:15,670
‫ومجلسه المنقسم‬
‫ومجلسه المنقسم‬

584
00:46:15,790 --> 00:46:20,300
‫ومجلسه المنقسم:‬
‫بعد ٣ أسابيع...‬

585
00:46:24,720 --> 00:46:32,890
‫بعد ٣ أسابيع، سوف يُدقّ‬
‫عنق (إنجلترا) وكأنّها دجاجة‬

586
00:46:33,020 --> 00:46:36,730
‫ويا لها من دجاجة‬
‫ويا له من عنق‬

587
00:46:37,980 --> 00:46:40,150
‫يا لها من دجاجة!‬

588
00:46:41,150 --> 00:46:43,450
‫ويا له من عنق!‬

589
00:46:56,080 --> 00:46:57,710
‫(طومسون)!‬

590
00:46:58,290 --> 00:47:01,460
‫- (طومسون)!‬
‫- ما بالك يا سيّدي؟‬

591
00:47:01,590 --> 00:47:05,130
‫- استدعِ الطبيب فأنا متوعّك‬
‫- حسناً‬

592
00:47:06,550 --> 00:47:11,100
‫تفضّل يا سيّدي، لا عليك‬
‫سأذهب وأستدعي الطبيب‬

593
00:47:24,110 --> 00:47:26,950
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أصيب بنوبة قلبية‬

594
00:47:27,070 --> 00:47:30,120
‫ومع أنّها طفيفة، كانت نوبة قلبية‬

595
00:47:30,240 --> 00:47:34,160
‫ويجب إبقاؤه في السرير لفترة‬
‫٦ أسابيع على الأقلّ، لكنّ ذلك مستحيل‬

596
00:47:34,290 --> 00:47:36,920
‫فلو تسرّب الخبر إلى الصحف الأمريكية‬
‫ستقول لسكّان العالم أجمع:‬

597
00:47:37,040 --> 00:47:41,090
‫"(ونستون) عاجز وقلبه ضعيف"‬
‫وذلك سيتسبّب بكارثة‬

598
00:47:41,920 --> 00:47:48,470
‫لذا يجب ألاّ يعلم أحد بالأمر، لا أحد‬
‫ولا حتّى السيّدة (تشرشل) أو هو بذاته‬

599
00:47:59,100 --> 00:48:04,690
‫أريد خدمة الاتّصالات الدولية‬

600
00:48:09,740 --> 00:48:11,320
‫ارفع صوتك ولا تتمتم‬

601
00:48:11,450 --> 00:48:15,370
‫أنا السيّد (تشرشل)‬
‫وأريد محادثة رئيس الحزب‬

602
00:48:15,500 --> 00:48:20,130
‫إذاً اعثر عليه وأخبره بأنّني اتّصلت‬
‫وبأنّني في (فرنسا)، وهو يعرف الرقم‬

603
00:48:20,250 --> 00:48:23,250
‫- واطلب منه الاتّصال بي في...‬
‫- (ونستون)؟‬

604
00:48:23,380 --> 00:48:28,010
‫لا، بعد التفكير، سأتّصل به بنفسي‬

605
00:48:28,130 --> 00:48:31,260
‫غداً، أجل، قرابة الوقت نفسه‬

606
00:48:31,390 --> 00:48:35,020
‫- (ونستون)؟ هل أنت بالداخل؟‬
‫- أجل، ادخلي‬

607
00:48:36,060 --> 00:48:39,350
‫سنصحب (ماري) إلى (بياريتز)‬
‫أم أنّك نسيت؟‬

608
00:48:39,480 --> 00:48:41,600
‫- لا، طبعاً لا‬
‫- ماذا تفعل؟‬

609
00:48:41,730 --> 00:48:43,860
‫- لا آتي بحركة‬
‫- لا تأتي بحركة؟!‬

610
00:48:43,980 --> 00:48:47,820
‫أعجز عن إيضاح جوابي أكثر‬
‫فأنا جالس في غرفتي ولا آتي بحركة‬

611
00:48:47,940 --> 00:48:49,820
‫هل سئمتَ رفقتي بهذا القدر؟‬

612
00:48:50,780 --> 00:48:53,200
‫- بربّك يا (كليمي)!‬
‫- وماذا عن (ماري)؟‬

613
00:48:53,330 --> 00:48:57,700
‫كانت متحرّقة إلى تمضية الوقت معك‬
‫وبالكاد كلّمتَها‬

614
00:48:57,830 --> 00:48:59,210
‫تبدو راضية بالقدر الكافي‬

615
00:48:59,330 --> 00:49:03,250
‫ألا يمكنك أن تحاول الاستمتاع بهذه العطلة‬
‫وتناسي الانتخابات لبعض الوقت؟‬

616
00:49:03,380 --> 00:49:05,300
‫جوابي هو: لا يمكنني‬

617
00:49:05,420 --> 00:49:08,920
‫فعندما أجلس على الشرفة أو الشاطىء‬
‫أفكّر فيها‬

618
00:49:10,090 --> 00:49:11,840
‫وعلى الأقلّ، لو صعدتُ إلى هنا‬

619
00:49:11,970 --> 00:49:14,050
‫أتّصل بمقرّ الحزب‬
‫لكي يعلموني بآخر الأخبار‬

620
00:49:14,180 --> 00:49:19,680
‫وبعد ذلك، يصبح بإمكاني أن أعود إليكما‬
‫بذهن صافٍ ومن دون مواطن قلق خفية‬

621
00:49:22,650 --> 00:49:25,190
‫لن يطرأ أيّ جديد‬
‫إلى أن يتمّ إعلان نتائج الانتخابات‬

622
00:49:25,320 --> 00:49:27,980
‫وتعرف ذلك وما بيدك حيلة‬

623
00:49:29,820 --> 00:49:33,240
‫أعرف ذلك، ولكن لا أشعر به‬

624
00:49:39,950 --> 00:49:42,170
‫لعلّها حماقة‬

625
00:49:43,210 --> 00:49:44,670
‫وأعي أنّها مزعجة‬

626
00:49:46,340 --> 00:49:48,920
‫ولكن أهوى إيهام نفسي‬
‫بأنّني مسيطر على الوضع‬

627
00:49:53,260 --> 00:49:56,720
‫أليس لديكم جنرال واحد‬
‫قادر على الانتصار في المعارك؟‬

628
00:49:57,310 --> 00:50:00,930
‫هذا لا يُصدّق‬
‫فانعدام الكفاءة جليّ!‬

629
00:50:01,100 --> 00:50:05,980
‫مَن المسؤول؟ قلتُ للرئيس (روزفيلت)‬
‫إنّه من المستحيل اختراق (سنغافورة)!‬

630
00:50:06,110 --> 00:50:09,150
‫يبدو أنّ الحامية‬
‫ليست محصّنة بقدر ما ظننّا‬

631
00:50:09,280 --> 00:50:11,070
‫لقد قطعتُ عليه وعداً!‬

632
00:50:11,190 --> 00:50:14,360
‫معظم المدافع تستطيع إطلاق القنابل‬
‫نحو البحر فحسب‬

633
00:50:14,490 --> 00:50:17,120
‫بحيث يبقى جنودنا‬
‫معرّضين لهجوم من الشمال‬

634
00:50:17,240 --> 00:50:18,620
‫ولمَ لم يتمّ إعلامنا بذلك؟‬

635
00:50:18,740 --> 00:50:21,540
‫يؤسفني أنّ لجنة الاستخبارات المشتركة‬
‫أطلعتنا على معلومات خاطئة‬

636
00:50:21,660 --> 00:50:23,500
‫اللعنة!‬

637
00:50:24,210 --> 00:50:28,750
‫أصغِ إليّ يا جنرال (بروك)‬
‫أتوقّع الدفاع عن كلّ رقعة من الأراضي‬

638
00:50:28,880 --> 00:50:32,130
‫فذلك سرّ نفوذ إمبراطوريّتنا‬
‫في جنوب شرق (آسيا)‬

639
00:50:32,260 --> 00:50:33,720
‫لذا أرسِل برقية على الفور‬

640
00:50:33,840 --> 00:50:38,350
‫مفادها: "يجب عدم التفكير في إنقاذ الجنود‬
‫أو في تجنيب الشعب الأذيّة"‬

641
00:50:44,480 --> 00:50:46,310
‫"أخاطبكم جميعاً"‬

642
00:50:46,440 --> 00:50:53,110
‫"وأنا تحت وطأة هزيمة عسكرية‬
‫ثقيلة وواسعة النطاق"‬

643
00:50:53,650 --> 00:50:56,070
‫"فقد سقطت (سنغافورة)"‬

644
00:50:56,200 --> 00:50:59,370
‫"وفي لحظة كهذه"‬

645
00:50:59,490 --> 00:51:07,630
‫"بإمكان الشعب والأمّة البريطانيين‬
‫تبيان تميّزهم وعبقريّتهم"‬

646
00:51:07,750 --> 00:51:10,090
‫"وفي لحظة كهذه"‬

647
00:51:10,210 --> 00:51:17,760
‫"بإمكان بلادنا أن تستقي من صميم البليّة‬
‫نبضات النصر الحيوية"‬

648
00:51:18,760 --> 00:51:24,770
‫"وفي هذه اللحظة، بإمكاننا أن نثبت‬
‫أنّ الهدوء والاتّزان"‬

649
00:51:24,890 --> 00:51:27,850
‫"مقرونين بالعزم العنيد"‬

650
00:51:27,980 --> 00:51:34,400
‫"الذي خلّصنا من فكّي الموت‬
‫منذ فترة ليست بطويلة"‬

651
00:51:35,360 --> 00:51:36,780
‫"حتّى الآن..."‬

652
00:51:36,910 --> 00:51:39,320
‫- هل سمعتَ خطاب (ونستون) ليلة أمس؟‬
‫- أجل‬

653
00:51:39,450 --> 00:51:42,410
‫اعتبرتُه كلاماً فارغاً، فما رأيك؟‬

654
00:51:42,540 --> 00:51:46,710
‫مزاج أبناء بلادنا لا يسمح لهم‬
‫بأن ينخدعوا بالجمل المنمّقة‬

655
00:51:47,170 --> 00:51:51,630
‫دعونا نمضي قدماً بثبات معاً‬

656
00:51:51,750 --> 00:51:55,970
‫نحو العاصفة بحيث نتجاوزها‬

657
00:51:56,170 --> 00:52:02,720
‫رئيس الوزراء يفوز في جدال تلو الآخر‬
‫ويخسر في معركة تلو الأخرى‬

658
00:52:02,850 --> 00:52:07,020
‫- يحيَ!‬
‫- وقد بدأ أبناء البلاد يقولون:‬

659
00:52:07,140 --> 00:52:12,900
‫"يخوض نقاشاته كحرب‬
‫ويخوض الحرب كنقاش"‬

660
00:52:13,690 --> 00:52:17,990
‫ماذا عن معركة (دييب) يا (ونستون)؟‬
‫هل نسيتَ هول الكارثة هناك؟!‬

661
00:52:18,110 --> 00:52:21,450
‫- خسرنا ٤ آلاف رجل!‬
‫- وكان (بروك) المسؤول!‬

662
00:52:21,570 --> 00:52:25,080
‫أمّا في معركة (مالايا)‬
‫فلم تحقّق أيّ هدف!‬

663
00:52:27,080 --> 00:52:31,420
‫رئيس الوزراء يمارس‬
‫حكماً دكتاتورياً مطلقاً‬

664
00:52:32,040 --> 00:52:36,510
‫وهو العضو الأكثر تعجرفاً وتعصّباً‬
‫في هذا المجلس‬

665
00:52:37,170 --> 00:52:40,550
‫وقد عيّن نفسه وزير الدفاع‬

666
00:52:40,680 --> 00:52:46,390
‫وبالتالي تقع على عاتقه مسؤولية‬
‫الشؤون العسكرية البائسة الحالية‬

667
00:52:47,100 --> 00:52:52,020
‫لذا في ما يتعلّق بي، لو وجب عليّ‬
‫الاختيار بين (هتلر) ورئيس الوزراء‬

668
00:52:52,150 --> 00:52:55,780
‫ما كنتُ لأعرف تحديداً‬
‫على مَن سيقع الخيار‬

669
00:52:55,900 --> 00:52:58,150
‫(هتلر)!‬

670
00:53:15,550 --> 00:53:19,550
‫- عليك أن تكفّ عن التأمّل‬
‫- لا أتأمّل‬

671
00:53:19,670 --> 00:53:22,930
‫بلى، تتأمّل في ذلك النقاش المشؤوم‬

672
00:53:23,050 --> 00:53:26,220
‫تجاهله يا (ونستون) فما من شخص‬
‫يأخذ كلامهم على محمل الجدّ‬

673
00:53:26,350 --> 00:53:29,020
‫إذ أنّها سخافات‬
‫يتلفّظ بها حزب العمّال اليساري‬

674
00:53:29,140 --> 00:53:30,850
‫- حقّاً؟‬
‫- أنت الأدرى‬

675
00:53:37,940 --> 00:53:41,700
‫توقّعتُ إلقاء اللوم عليّ‬
‫وأنا أستحقّه من عدّة نواحٍ‬

676
00:53:42,740 --> 00:53:47,870
‫قلتَ لي يوماً... هل تتذكّر؟‬
‫بعَيد تولّيك منصب رئيس الوزراء:‬

677
00:53:48,540 --> 00:53:51,330
‫"وُلدتُ لكي أؤدّي هذه الوظيفة"‬

678
00:53:52,120 --> 00:53:53,710
‫وقد كنتَ محقّاً يا (ونستون)‬

679
00:53:57,500 --> 00:54:00,550
‫وقع عدد هائل من الكوارث‬

680
00:54:08,890 --> 00:54:10,680
‫يجدر بي أن أؤكّد لك يا سيّدي‬

681
00:54:10,810 --> 00:54:14,480
‫أنّه في حال كنتَ تريدني‬
‫أن أسلّم مسؤولياتي لشخص آخر‬

682
00:54:14,600 --> 00:54:18,860
‫سوف أرتأي من عدّة نواحٍ‬
‫أنّه الحلّ الصائب واللائق‬

683
00:54:20,360 --> 00:54:24,860
‫إن كنتَ تحاول عرض استقالتك عليّ‬
‫أرجو ألاّ تفعل ذلك‬

684
00:54:24,990 --> 00:54:30,500
‫فامتناعك عن القيام بالأمر سيسرّني‬
‫والشعب بحاجة إليك يا (ونستون)‬

685
00:54:32,410 --> 00:54:39,250
‫- ربّما يا سيّدي، وربّما لا‬
‫- الشعب بحاجة إليك طبعاً، وأنا كذلك‬

686
00:54:40,090 --> 00:54:44,430
‫لا، سيجدر بك بذل مجهود و...‬
‫ما الجملة التي تقولها عادةً؟‬

687
00:54:44,550 --> 00:54:49,970
‫- الاستمرار بالزحف‬
‫- أصبتَ يا سيّدي، ألف باء‬

688
00:54:50,100 --> 00:54:53,890
‫وبالطبع، كانت خسارة (سنغافورة)‬
‫صدمة مروّعة‬

689
00:54:54,020 --> 00:54:57,770
‫- إذ لم أتوقّع سقوطها بهذه السرعة‬
‫- لم يتوقّع أيّ منّا ذلك يا سيّدي‬

690
00:54:57,900 --> 00:55:02,150
‫ولو عجز جيشنا عن المقاتلة بشكل أفضل‬
‫سوف نخسر الإمبراطورية‬

691
00:55:03,530 --> 00:55:05,070
‫أشكرك يا سيّدي‬

692
00:55:05,660 --> 00:55:08,570
‫والوضع في شمال (المحيط الأطلسي)‬
‫أكثر إثارة للقلق‬

693
00:55:08,700 --> 00:55:12,870
‫فالأميرال (دونيتز) يعيث فساداً‬
‫بغوّاصاته الألمانية‬

694
00:55:15,000 --> 00:55:20,170
‫وما لم نجد طريقة لحماية مواكب تمويننا‬
‫سنتضوّر جوعاً حتّى الموت‬

695
00:55:21,340 --> 00:55:24,010
‫"استمروا في التقدم" يا (ونستون)‬

696
00:55:24,920 --> 00:55:26,930
‫"استمروا في التقدم" يا سيّدي‬

697
00:55:27,390 --> 00:55:29,300
‫تبّاً للغوّاصات الألمانية‬

698
00:55:31,010 --> 00:55:34,350
‫- خطرت فكرة عبقرية لعدد من الرجال‬
‫- وما هي؟‬

699
00:55:35,060 --> 00:55:37,850
‫- المجالد‬
‫- المجالد؟!‬

700
00:55:37,980 --> 00:55:41,610
‫سنجعل سفننا التجارية تشبه المجالد‬

701
00:55:42,320 --> 00:55:44,030
‫تذكّر سفينة الـ(تايتانيك)‬

702
00:55:44,150 --> 00:55:47,820
‫مجالد هائلة الحجم تطفو‬
‫عبر شمال (المحيط الأطلسي)‬

703
00:55:47,950 --> 00:55:52,030
‫وهكذا سينظر قائد الغوّاصة الألمانية‬
‫عبر مئفاقه ولا يرى سوى المجالد‬

704
00:55:52,160 --> 00:55:57,330
‫مجالد تنقل المعلومات‬
‫بسرعة مستقرّة تبلغ ٨ عقدات؟‬

705
00:55:57,460 --> 00:56:02,250
‫- علينا أن ندرس التفاصيل‬
‫- وفيما يتصاعد الدخان من قمع؟‬

706
00:56:02,380 --> 00:56:08,340
‫فكّر في الخطّة وأنا واثق بأنّها قد تنجح‬
‫لكنّها بحاجة إلى بعض الإبداع‬

707
00:56:10,760 --> 00:56:13,810
‫- ثمّة تفصيل آخر‬
‫- حسناً‬

708
00:56:14,520 --> 00:56:17,140
‫تذكّرتُ! مرافىء طافية‬
‫من أجل اجتياح (أوروبا)‬

709
00:56:18,480 --> 00:56:21,480
‫- أليست الفكرة سابقة لأوانها سيّدي؟‬
‫- علينا أن نخطّط مسبقاً‬

710
00:56:21,610 --> 00:56:26,110
‫إذ أنّ الألمان سيفجّرون كلّ البنى بالكامل‬
‫لذا يعوزنا مرفأ طافٍ‬

711
00:56:26,240 --> 00:56:29,320
‫فما من اجتياح ينجح من دون مرفأ‬

712
00:56:29,450 --> 00:56:32,660
‫ومع أنّ الألمان يخالفونني الرأي‬
‫هم مخطئون‬

713
00:56:32,780 --> 00:56:34,950
‫فلا فكرة لدى (آيزنهاور)‬
‫عن كيفية شنّ معركة‬

714
00:56:35,080 --> 00:56:36,500
‫ولم يشهد خدمة عسكرية ناشطة يوماً‬

715
00:56:36,620 --> 00:56:39,250
‫- هل أنت راحل؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

716
00:56:39,370 --> 00:56:43,040
‫- بلّغ زوجتك تحيّاتي‬
‫- أشكرك يا سيّدي‬

717
00:56:43,170 --> 00:56:46,920
‫كنتُ أفكّر في تمضية‬
‫عطلة أسبوعية طويلة في الريف‬

718
00:56:48,720 --> 00:56:50,130
‫فهل أنت موافق؟‬

719
00:56:52,850 --> 00:56:58,100
‫- بمثابة استراحة‬
‫- الاستراحة من مفاهيم فترات السلام‬

720
00:56:58,230 --> 00:56:59,850
‫والتغيير يضاهي الاستراحة‬

721
00:56:59,980 --> 00:57:02,270
‫وبما أنّنا سنسافر لكي نقابل‬
‫(جوزيف ستالين) الأسبوع المقبل‬

722
00:57:02,400 --> 00:57:06,570
‫أنصحك بعدم الذهاب إلى الريف‬
‫لأنّ المشروع سيكون مضيعة للوقت‬

723
00:57:06,690 --> 00:57:09,450
‫حسناً يا سيّدي، طابت ليلتك‬

724
00:57:13,410 --> 00:57:15,740
‫أوّل خطوة قمتُ بها عندما‬
‫أوكل إليّ منصب قائد الطائرات المقاتلة‬

725
00:57:15,870 --> 00:57:18,500
‫كانت دراسة تأثير الغارات الليلية‬
‫على (ألمانيا)‬

726
00:57:18,960 --> 00:57:21,420
‫والنتائج مثبطة للعزيمة‬

727
00:57:21,540 --> 00:57:26,460
‫إذ يبدو أنّ تفجيراتنا الليلية غير دقيقة‬
‫بحيث بالكاد تلحق أضراراً جديرة بالذكر‬

728
00:57:26,590 --> 00:57:29,510
‫فمعظم القنابل تسقط على حقول خاوية‬

729
00:57:29,630 --> 00:57:32,220
‫وعدد الأبقار التي نقتلها‬
‫يفوق عدد ضحايانا الألمان‬

730
00:57:32,340 --> 00:57:34,050
‫وما حلّك؟‬

731
00:57:34,180 --> 00:57:39,310
‫إمّا أن نغضّ الطرف عن التفجيرات الليلية‬
‫وإمّا أن نغيّر أهدافها بشكل جذري‬

732
00:57:39,430 --> 00:57:41,640
‫لا يمكننا أن نغضّ الطرف‬
‫عن التفجيرات الليلية‬

733
00:57:41,770 --> 00:57:43,770
‫فهي وسيلتنا الوحيدة‬
‫لإلحاق الأذى بـ(ألمانيا)‬

734
00:57:43,900 --> 00:57:47,150
‫وعلينا أن نبيّن لـ(ستالين) أنّنا نأتي‬
‫بحركة لتخفيف الضغط على الجيش الأحمر‬

735
00:57:47,280 --> 00:57:49,280
‫- فما عسانا نفعل؟‬
‫- في الأوان الحالي‬

736
00:57:49,400 --> 00:57:53,410
‫نصوّب قنابلنا على أهداف معيّنة‬
‫ولا نصيبها عادةً‬

737
00:57:53,530 --> 00:57:56,450
‫وفي حال رمينا القنابل‬
‫على منطقة أوسع بأشواط‬

738
00:57:56,580 --> 00:58:02,250
‫على غرار منطقة نعرف أنّها تحتوي على‬
‫معامل وخطوط سكك حديدية وطرقات مهمّة‬

739
00:58:02,370 --> 00:58:04,540
‫ستتحسّن فرص تحقيقنا النجاح‬

740
00:58:04,670 --> 00:58:07,550
‫أما كانت منطقة مماثلة‬
‫لتحتوي على بيوت أيضاً؟‬

741
00:58:07,670 --> 00:58:11,050
‫أعني بيوت المدنيين‬
‫الموظّفين في المعامل‬

742
00:58:11,590 --> 00:58:15,640
‫- سيخسر بعض الأشخاص بيوتهم بالفعل‬
‫- سيخسرون بيوتهم؟!‬

743
00:58:15,760 --> 00:58:20,100
‫على غرار سكّان (كوفنتري)‬
‫و(بورتسموث) و"الجانب الشرقي"‬

744
00:58:20,220 --> 00:58:23,560
‫- حجّتك واهية يا (هاريس)‬
‫- واهية؟ من أيّة ناحية؟‬

745
00:58:23,690 --> 00:58:27,440
‫تتحدّث عن الذبح المتعمّد‬
‫لرجال ونساء وأطفال مدنيين‬

746
00:58:27,570 --> 00:58:30,280
‫- ولا بدّ من طرح اعتراضات أخلاقية‬
‫- دعك منها يا (آتلي)‬

747
00:58:30,650 --> 00:58:32,780
‫فقد استخدم الجميع الغاز‬
‫في الحرب الماضية‬

748
00:58:32,900 --> 00:58:35,820
‫ولم يحتجّ أيّ من الانهزاميين‬
‫في معركة قطاع (سوم)‬

749
00:58:35,950 --> 00:58:38,660
‫ومن جهة أخرى، كان تفجير‬
‫المدن المكشوفة يُعتبر محظّراً‬

750
00:58:38,780 --> 00:58:40,160
‫ويمارسه الجميع حالياً‬

751
00:58:40,290 --> 00:58:43,460
‫والمسألة منوطة بتغيّر الموضة‬
‫كما تنانير النساء الطويلة والقصيرة‬

752
00:58:43,580 --> 00:58:45,710
‫للحرب قوانينها يا (آتلي)‬

753
00:58:45,830 --> 00:58:50,210
‫عليك بهم يا (هاريس)‬
‫وإيّاك أن تسيء معاملة العدوّ جزئياً‬

754
00:59:05,390 --> 00:59:08,690
‫- كيف عساي أشغّلها؟‬
‫- اضغط على زرّ التشغيل يا سيّدي‬

755
00:59:11,150 --> 00:59:16,160
‫ثمّة زرّ في الخلف‬
‫تعطيل، تشغيل‬

756
00:59:16,280 --> 00:59:18,370
‫سحقاً!‬

757
00:59:25,290 --> 00:59:28,460
‫"السفارة الروسية، (طهران)‬
‫٣٠ نوفمبر سنة ١٩٤٣"‬

758
00:59:28,580 --> 00:59:33,510
‫الزعيم (ستالين) يقترح شرب نخب‬
‫في صحّة صديقه رئيس الوزراء (تشرشل)‬

759
00:59:33,630 --> 00:59:35,800
‫بمناسبة عيد مولده‬

760
00:59:36,720 --> 00:59:38,640
‫- نخب رئيس الوزراء (تشرشل)!‬
‫- نخب رئيس الوزراء (تشرشل)!‬

761
00:59:46,060 --> 00:59:49,940
‫أودّ شرب نخب المارشال (ستالين)‬

762
00:59:50,060 --> 00:59:56,110
‫وأنا واثق بأنّه سيُصنّف‬
‫بين أبرز أبطال التاريخ الروسي‬

763
00:59:56,240 --> 01:00:00,160
‫وقد سبق أن اكتسب‬
‫لقب "(ستالين) العظيم"‬

764
01:00:00,950 --> 01:00:03,910
‫- نخب (ستالين) العظيم!‬
‫- نخب (ستالين) العظيم!‬

765
01:00:06,830 --> 01:00:10,790
‫كما أودّ شرب نخب الحشود الكادحة‬

766
01:00:10,920 --> 01:00:13,460
‫- نخب الحشود الكادحة!‬
‫- نخب الحشود الكادحة!‬

767
01:00:15,840 --> 01:00:19,010
‫المارشال (ستالين)‬
‫يودّ شرب نخب حزب المحافظين‬

768
01:00:19,140 --> 01:00:20,720
‫- نخب حزب المحافظين!‬
‫- نخب حزب المحافظين!‬

769
01:00:20,850 --> 01:00:26,560
‫- نخب (فرنسا) والشمبانيا الفرنسية!‬
‫- نخب (فرنسا) والشمبانيا الفرنسية!‬

770
01:00:33,070 --> 01:00:35,940
‫المارشال (ستالين) يودّ شرب‬
‫نخب خادم السيّد (تشرشل)‬

771
01:00:41,490 --> 01:00:44,410
‫فهو مثال نبيل‬
‫على الرجل البريطاني العامل‬

772
01:00:45,660 --> 01:00:48,540
‫- نخب الرجل البريطاني العامل!‬
‫- نخب الرجل البريطاني العامل!‬

773
01:00:54,380 --> 01:00:56,670
‫وأنا سأشرب نخب المارشال (ستالين)‬

774
01:00:58,470 --> 01:01:01,050
‫وهو ألطف بأشواط ممّا ظننتُ‬

775
01:01:02,340 --> 01:01:05,220
‫- نخب المارشال (ستالين)!‬
‫- نخب المارشال (ستالين)!‬

776
01:01:20,070 --> 01:01:23,370
‫عليكم ألاّ تؤجّلوا‬
‫اجتياحكم لشمال (فرنسا)‬

777
01:01:23,490 --> 01:01:26,700
‫إذ أنّ الجيش الأحمر‬
‫يُمنّى بخسائر فادحة‬

778
01:01:26,830 --> 01:01:29,370
‫ونحن بحاجة إلى دعم‬
‫جبهة ثانية في (أوروبا)‬

779
01:01:29,500 --> 01:01:34,880
‫والمارشال (ستالين)‬
‫يخشى تأجيل عملية (أوفر لورد)‬

780
01:01:35,000 --> 01:01:42,970
‫يجدر بالمارشال (ستالين) أن يدرك‬
‫أنّ قوّاتنا لن تجهز قبل صيف سنة ١٩٤٤‬

781
01:01:43,720 --> 01:01:48,020
‫أي بعد ٦ أشهر‬
‫وقد يتغيّر الوضع حتّى ذلك الحين‬

782
01:01:56,440 --> 01:01:59,190
‫المارشال (ستالين)‬
‫غير مستعدّ لمناقشة أيّ تأجيل‬

783
01:01:59,530 --> 01:02:01,150
‫ليس التأجيل وارداً‬

784
01:02:04,910 --> 01:02:08,160
‫العامل المسيطر‬
‫هو التوقيت الذي حدّدتَه بنفسك‬

785
01:02:08,290 --> 01:02:12,710
‫وعملية (أوفر لورد)‬
‫سوف تُنفّذ في الموعد المعيّن‬

786
01:02:14,670 --> 01:02:16,040
‫جيّد‬

787
01:02:18,630 --> 01:02:24,840
‫برأيي، من المنافي للحكمة أن نوافق الآن‬
‫على جدول أعمال صارم بهذا القدر‬

788
01:02:41,190 --> 01:02:45,820
‫المارشال (ستالين)‬
‫يقول إنّ البريطانيين يخشون القتال‬

789
01:02:45,950 --> 01:02:52,620
‫وعليكم ألا تعتبروا الألمان جبابرة‬
‫ويستحيل أن تنتصروا في حرب ما لم تقاتلوا‬

790
01:02:52,750 --> 01:02:59,630
‫نحن نقاتل فعلياً، وبضراوة‬
‫على البرّ وفي البحر والجوّ‬

791
01:03:00,420 --> 01:03:04,260
‫واجتياح (فرنسا) هو أهمّ أولويّاتنا‬

792
01:03:05,630 --> 01:03:11,770
‫وسنأخذ على عاتقنا‬
‫توجيه كلّ طاقاتنا ضدّ الألمان‬

793
01:03:14,020 --> 01:03:15,520
‫- تبّاً لهذا الرجل!‬
‫- عفواً؟‬

794
01:03:16,940 --> 01:03:18,810
‫لم أقل شيئاً‬

795
01:03:27,950 --> 01:03:29,660
‫(طومسون)!‬

796
01:03:36,960 --> 01:03:40,380
‫- ما الأمر يا سيّدي؟ ماذا تريد؟‬
‫- لم أجدها في أيّ مكان‬

797
01:03:40,500 --> 01:03:43,670
‫- ما هي؟‬
‫- الحبوب المنوّمة الصغيرة‬

798
01:03:43,800 --> 01:03:46,010
‫هل أسأل السيّد (سويرز) عنها؟‬
‫لعلّه يعرف مكانها‬

799
01:03:46,130 --> 01:03:48,800
‫لا، فهو نائم على الأرجح‬

800
01:04:02,360 --> 01:04:04,240
‫تبّاً لهذه الموسيقى!‬

801
01:04:17,210 --> 01:04:21,000
‫- ابقَ معي يا (طومسون)‬
‫- بالطبع يا سيّدي‬

802
01:04:26,340 --> 01:04:28,430
‫أنا منهك‬

803
01:04:29,340 --> 01:04:33,810
‫جسدياً ونفسياً وروحياً على السواء‬

804
01:04:33,930 --> 01:04:41,400
‫اختبرتَ فترة عصيبة يا سيّدي‬
‫فالمؤتمرات والأسفار الكثيرة مرهقة‬

805
01:04:41,520 --> 01:04:47,190
‫بالفعل، هل تعرف المسافة‬
‫التي اجتزتُ منذ بداية الحرب؟‬

806
01:04:47,780 --> 01:04:53,410
‫١٧٨ ألف كيلو متر‬
‫وقد احتسبها شخص‬

807
01:04:53,530 --> 01:05:00,290
‫أي ما مجموعه ٣٣ يوماً في البحر‬
‫و ١٤ يوماً في الجوّ‬

808
01:05:00,420 --> 01:05:03,380
‫آن أوان استرخائك يا سيّدي‬

809
01:05:08,090 --> 01:05:14,350
‫يتراءى لي أحياناً أنّ البشر‬
‫سيدمّرون بعضهم ويطيحون بالحضارة‬

810
01:05:15,470 --> 01:05:22,810
‫وأنّ (أوروبا) ستمسي مقفرة‬
‫وأنّ المسؤولية ستُلقى على عاتقي‬

811
01:05:33,910 --> 01:05:35,450
‫- شكراً لك‬
‫- هل تريدين خدمة أخرى يا سيّدتي؟‬

812
01:05:35,580 --> 01:05:37,580
‫لا‬

813
01:05:44,710 --> 01:05:50,170
‫أحياناً فيما يكون نائماً‬
‫أتخيّل مظهره في صغره‬

814
01:05:55,600 --> 01:05:58,850
‫هل تعرف أنّ والديه كانا يتجاهلانه؟‬

815
01:05:59,680 --> 01:06:03,270
‫كان يحبّهما من صميم قلبه‬
‫لكنّهما تجاهلاه‬

816
01:06:03,400 --> 01:06:07,400
‫ويقول الناس إنّه شخصية من الماضي‬
‫وإنّ حزب العمّال يمثّل المستقبل‬

817
01:06:08,730 --> 01:06:13,660
‫ولكن يتراءى لي أنّ حبّه لـ(إنجلترا)‬
‫لا يتأثّر بمرور الوقت‬

818
01:06:14,490 --> 01:06:17,490
‫وهو يعتبره من المثاليات كما الرؤيا‬

819
01:06:17,620 --> 01:06:23,000
‫- قرّر حماية بلاده مهما كان السبب‬
‫- مملكة (كاميلوت)‬

820
01:06:23,120 --> 01:06:27,630
‫- أجل، إن صحّ التعبير‬
‫- لعلّ (إنجلترا) لم تكن موجودة يوماً‬

821
01:06:29,300 --> 01:06:31,970
‫ولكن لو لم يؤمن بها‬

822
01:06:32,630 --> 01:06:35,050
‫لما استجمع الطاقة الكافية‬
‫للانتصار في الحرب‬

823
01:06:52,280 --> 01:06:55,200
‫طاب مساؤك يا (هاريس)‬
‫سيارتك رائعة‬

824
01:06:55,320 --> 01:06:59,830
‫سعتها ٤ ليترات وربع وبدنها من صنع‬
‫شركة (فاندن بلاس) وأداؤها مذهل‬

825
01:06:59,950 --> 01:07:03,960
‫وقد كنتُ متّجهاً إلى منزلي منذ ليالٍ‬
‫وأوقفتُ لأنّني كنت مسرعاً‬

826
01:07:04,080 --> 01:07:06,380
‫وقال لي الشرطي:‬
‫"كنتَ لتقتل شخصاً"‬

827
01:07:06,500 --> 01:07:11,130
‫فأجبتُه: "يا عزيزي الشابّ‬
‫أقتل آلاف الأشخاص كلّ ليلة"‬

828
01:07:11,800 --> 01:07:15,510
‫- مساء الخير يا (باغ)‬
‫- مساء النور، هل كانت رحلتك سلسة؟‬

829
01:07:15,630 --> 01:07:19,470
‫قبل تنفيذ العملية بـ٨ أيام، سوف تُختم‬
‫هذه المنطقة الساحلية بكاملها‬

830
01:07:19,600 --> 01:07:21,470
‫وسُيحبس جميع الجنود في مخيّماتهم‬

831
01:07:21,600 --> 01:07:24,850
‫ولن يُسمح للسفارات الأجنبية‬
‫بالتواصل مع العالم الخارجي‬

832
01:07:24,980 --> 01:07:28,440
‫ونتّخذ كلّ التدابير اللازمة‬
‫للحؤول دون خرق الأمن بأيّة طريقة‬

833
01:07:28,560 --> 01:07:31,820
‫لأنّ خرقه سيؤدّي إلى كارثة بالطبع‬

834
01:07:33,110 --> 01:07:37,530
‫يجب أن أكلّم الأميرال (كانينغهام) بخصوص‬
‫غرفتي على متن سفينة (بلفاست) الملكية‬

835
01:07:37,660 --> 01:07:41,160
‫- غرفتك؟!‬
‫- سأرافق الجنود يوم تنفيذ العملية‬

836
01:07:41,290 --> 01:07:44,750
‫- ماذا؟!‬
‫- من أجل المعنويات فهي الأهمّ‬

837
01:07:45,210 --> 01:07:47,080
‫وعندما تكون عالية‬
‫يغدو النصر مضموناً‬

838
01:07:47,210 --> 01:07:49,250
‫وأنا بارع برفع المعنويّات‬
‫على حدّ قول الجميع‬

839
01:07:49,380 --> 01:07:52,960
‫- سيّدي، اسمح لي بالتعبير عن...‬
‫- اتّخذتُ قراري، لذا غيّر الموضوع‬

840
01:07:53,090 --> 01:07:59,010
‫يبدو رئيس الوزراء مصرّاً على‬
‫الذهاب إلى (فرنسا)... برفقة الجنود‬

841
01:07:59,640 --> 01:08:03,390
‫- يوم تنفيذ العملية؟!‬
‫- أجل‬

842
01:08:04,640 --> 01:08:06,020
‫توقّعتُ هذا‬

843
01:08:06,140 --> 01:08:11,730
‫فلو وضعناه بقرب ظرف خطير‬
‫لا بدّ أن يتّجه نحوه مباشرةً‬

844
01:08:12,610 --> 01:08:16,360
‫أشكرك على إعلامي يا (جوك)‬
‫وسأحاول تولّي المسألة‬

845
01:08:20,990 --> 01:08:23,120
‫يا حضرة رئيس الوزراء‬
‫تعال معي من فضلك‬

846
01:08:23,240 --> 01:08:26,500
‫أشكرك على مجيئك لكي تقابلني‬
‫من دون إنذار مسبق‬

847
01:08:26,620 --> 01:08:31,920
‫فقد اتّخذتُ قراراً مهمّاً‬
‫وأريدك أن ترتّب لي الأمور‬

848
01:08:32,040 --> 01:08:34,880
‫طبعاً يا سيّدي، ما عساي أفعل؟‬

849
01:08:35,010 --> 01:08:41,600
‫برأيي، من الصائب كوني ملكاً‬
‫أن أرافق قوّاتنا المجتاحة إلى (فرنسا)‬

850
01:08:41,720 --> 01:08:44,060
‫- أتعني...؟‬
‫- يوم تنفيذ العملية‬

851
01:08:44,520 --> 01:08:46,640
‫سأرافق دفعة الجنود الأولى‬

852
01:08:46,770 --> 01:08:50,100
‫وسأسافر على متن إحدى مركبات الإنزال‬
‫مع الرجال‬

853
01:08:53,320 --> 01:08:56,280
‫- أنا آسف يا سيّدي، لكنّ ذلك مستحيل‬
‫- لماذا؟‬

854
01:08:56,820 --> 01:09:03,410
‫- سوف تلاقي حتفك بلا شكّ‬
‫- وثمّة بديل لي يا (ونستون)‬

855
01:09:04,620 --> 01:09:06,700
‫على عكسك‬

856
01:09:10,870 --> 01:09:13,960
‫لذا كفّ عن مجادلتي‬

857
01:09:58,340 --> 01:10:02,050
‫انتهى الشريط يا سيّدي‬
‫عرضتُ عليك التسجيل كاملاً‬

858
01:10:04,260 --> 01:10:09,350
‫وقد حثثنا الأوغاد على الفرار‬
‫وسيدخل رجالنا إلى (برلين) عمّا قريب‬

859
01:10:11,480 --> 01:10:13,400
‫أخبرني يا (باني)‬

860
01:10:14,310 --> 01:10:19,110
‫- هل تؤمن بالحياة ما بعد الموت؟‬
‫- الحياة ما بعد الموت؟‬

861
01:10:21,240 --> 01:10:23,820
‫أظنّ أنّني أؤمن بها‬

862
01:10:27,160 --> 01:10:29,080
‫أنا أحسدك على ذلك‬

863
01:10:35,460 --> 01:10:40,090
‫"قصر (ليفاديا)، (يالطا)‬
‫٤ فبراير سنة ١٩٤٥"‬

864
01:10:40,210 --> 01:10:42,340
‫ها هو ذا‬

865
01:10:43,680 --> 01:10:45,840
‫(فرانكلين)، يا صديقي العزيز‬

866
01:10:46,970 --> 01:10:50,310
‫يجب أن نتحادث على انفراد‬
‫بخصوص مستقبل (بولندا)‬

867
01:10:50,430 --> 01:10:52,890
‫ولن يمكننا مناقشة الموضوع‬
‫فيما يضيّق (جو ستالين) الخناق علينا‬

868
01:10:53,020 --> 01:10:56,810
‫- فما رأيك بوجبة الغداء؟‬
‫- جدول أعمالي مكتظّ، للأسف‬

869
01:10:56,940 --> 01:11:00,360
‫وبصراحة، لديّ وجهة نظر مختلفة‬
‫بخصوص مشكلة (بولندا)‬

870
01:11:01,440 --> 01:11:07,450
‫إذ أرتأي أنّ محادثة مع العمّ (جو)‬
‫لن تفيد احتمال السلام على المدى البعيد‬

871
01:11:07,570 --> 01:11:09,620
‫يا سادة، اجلسوا من فضلكم‬

872
01:11:10,160 --> 01:11:14,000
‫اعذرني يا (ونستون)‬
‫فعليّ الاستعداد للصورة اللعينة‬

873
01:11:14,120 --> 01:11:15,960
‫(هاري)‬

874
01:11:23,720 --> 01:11:25,130
‫يجدر بنا أن نتصرّف‬

875
01:11:26,050 --> 01:11:29,850
‫- فالمسألة مسألة شرف‬
‫- إلامَ ترمي؟‬

876
01:11:30,430 --> 01:11:32,810
‫- مشكلة (بولندا)‬
‫- تفضّل يا سيّدي‬

877
01:11:32,930 --> 01:11:36,980
‫إذ يقول الناس إنّنا أعلنّا الحرب‬
‫على الألمان لأنّهم اجتاحوا (بولندا)‬

878
01:11:37,100 --> 01:11:41,150
‫ولا يجوز أن نقف بلا حراك‬
‫ونراقب (روسيا) وهي تحذو حذونا‬

879
01:11:41,270 --> 01:11:45,030
‫بربّك! ماذا يتوقّع الناس منّا؟‬
‫شنّ حرب لعينة أخرى؟!‬

880
01:11:59,580 --> 01:12:01,880
‫انظروا إليّ يا سادة‬

881
01:12:19,980 --> 01:12:22,020
‫إليك التعليمات الأخيرة يا سيّدي‬

882
01:12:25,190 --> 01:12:32,280
‫لا أفهم سلوك (فرانكلين)‬
‫فـ(روزفيلت) و(ستالين) يتمتّعان بالنفوذ‬

883
01:12:35,950 --> 01:12:41,250
‫وما من عاشق‬
‫درس نزوات عشيقته بتأنّ‬

884
01:12:41,920 --> 01:12:46,130
‫يفوق تأنّيّ في دراسة‬
‫نزوات (فرانكلين ديلانو روزفيلت)‬

885
01:12:52,760 --> 01:12:56,270
‫"كان اعتداء جوّياً‬
‫لا مثيل له في التاريخ"‬

886
01:12:58,230 --> 01:13:02,940
‫"وكانت مدينة (دريسدن) هدفه‬
‫وانهال الرعب من السموات"‬

887
01:13:03,610 --> 01:13:08,570
‫"وتحوّلت (دريسدن) إلى كومة أنقاض‬
‫بعد أن دُمّرت كلّياً"‬

888
01:13:11,700 --> 01:13:15,910
‫"وقد صرّحت مصادر محايدة عن‬
‫خسارة زهاء ٥٨ ألف شخص أرواحهم"‬

889
01:13:16,040 --> 01:13:19,370
‫"وخسارة ١٨٠ ألفاً وظائفهم"‬

890
01:13:19,500 --> 01:13:23,960
‫"أي حوالى ربع مليون من الألمان‬
‫العاملين للحرب منذ أقلّ من أسبوع"‬

891
01:13:24,090 --> 01:13:27,630
‫"لذا نحيّي بحرارة‬
‫فرسان الجوّ التابعين للحلفاء"‬

892
01:13:37,100 --> 01:13:38,640
‫الحرب...‬

893
01:13:40,140 --> 01:13:43,770
‫التي كانت في الماضي‬
‫قاسية ومذهلة‬

894
01:13:43,900 --> 01:13:47,150
‫أمست اليوم قاسية ومشينة‬

895
01:13:48,530 --> 01:13:53,990
‫وفي ما مضى، كان بعض المحترفين‬
‫المتمرّسين يدافعون عن قضية وطنهم‬

896
01:13:56,370 --> 01:13:58,330
‫وأولئك الرجال...‬

897
01:13:59,410 --> 01:14:04,290
‫اتّسموا بالشجاعة‬
‫وكانت أمّتهم تدعمهم بتأييدها في كلّ لحظة‬

898
01:14:05,750 --> 01:14:07,710
‫أمّا اليوم...‬

899
01:14:08,630 --> 01:14:13,260
‫فنرى مجتمعات كاملة‬
‫تضمّ نساء وأطفالاً‬

900
01:14:14,090 --> 01:14:18,520
‫وهي تتجابه في إبادة متبادلة وحشية‬

901
01:14:18,970 --> 01:14:23,440
‫ولا يصمد فيها سوى عدد ضئيل‬
‫من الموظّفين الكتابيين المشوّشي البصر‬

902
01:14:23,560 --> 01:14:25,310
‫الذين سيتولّون فواتير الجزّارين‬

903
01:14:38,740 --> 01:14:41,250
‫أنا آسف يا (آتلي)‬
‫ماذا كنتَ تقول؟‬

904
01:14:41,370 --> 01:14:47,340
‫كنتُ أهمّ باقتراح نقاش بخصوص نقطة‬
‫على جدول أعمالنا للسلام‬

905
01:14:47,460 --> 01:14:50,260
‫ألا وهي تقرير (آثوات)‬
‫بخصوص تصميم البلدات والأرياف‬

906
01:14:50,380 --> 01:14:54,050
‫- أيّ تقرير؟‬
‫- تقرير (آثوات) يا سيّدي‬

907
01:14:54,180 --> 01:14:55,640
‫لم أسمع عنه من قبل‬

908
01:14:55,760 --> 01:15:00,060
‫أرسلتُ إليك مذكّرة بخصوص ردود فعل‬
‫الأعضاء العاديين الأسبوع الماضي‬

909
01:15:00,180 --> 01:15:05,770
‫الأسبوع الماضي؟! لا أتذكّر أحداث‬
‫الأسبوع الماضي، أوليس ذلك مروّعاً؟‬

910
01:15:05,900 --> 01:15:08,650
‫كما لا أتذكّر‬
‫ما أكلتُ خلال وجبة الفطور‬

911
01:15:08,770 --> 01:15:11,940
‫هل لديك أعواد ثقاب؟ شكراً‬

912
01:15:13,070 --> 01:15:19,490
‫في صغري أيام المدرسة‬
‫كنتُ أتحلّى بذاكرة خارجة عن المألوف‬

913
01:15:21,330 --> 01:15:26,750
‫وقد حظيتُ بجائزة عندما ألقيتُ‬
‫"قصائد (روما) العتيقة" لـ(ماكولي)‬

914
01:15:27,960 --> 01:15:31,880
‫بكاملها، وقد حفظتُها غيباً‬
‫من بدايتها وحتّى نهايتها‬

915
01:15:32,010 --> 01:15:33,670
‫وحظيتُ بجائزة عندما ألقيتُها‬

916
01:15:34,720 --> 01:15:38,930
‫"ومن ثمّ تكلّم (هوراشيوس) الشجاع‬
‫حارس البوّابة"‬

917
01:15:39,050 --> 01:15:44,640
‫"مخاطباً جميع سكّان هذا العالم‬
‫وقال: الموت مصيرنا عاجلاً أم آجلاً"‬

918
01:15:44,770 --> 01:15:50,190
‫"وأيّة طريقة للموت‬
‫أفضل من مواجهة احتمالات مرعبة"‬

919
01:15:50,320 --> 01:15:55,650
‫"إكراماً لرفات الآباء ومعابد الآلهة؟"‬

920
01:16:01,280 --> 01:16:06,210
‫حسناً، لننتقل إلى موضوع آخر‬

921
01:16:07,420 --> 01:16:08,920
‫ماذا كنتَ تقول يا (آتلي)؟‬

922
01:16:32,190 --> 01:16:34,230
‫يؤسفني إيقاظك يا سيّدي‬

923
01:16:34,690 --> 01:16:38,320
‫كابتن (بيم) اللعين! ماذا تريد؟‬

924
01:16:38,450 --> 01:16:41,030
‫وصلتك رسالة‬
‫من مقرّ الجنرال (آيزنهاور) يا سيّدي‬

925
01:16:41,160 --> 01:16:46,620
‫وقد تمّ التوقيع على وثيقة الاستسلام غير‬
‫المشروط الساعة ٢ و ٤١ دقيقة فجر اليوم‬

926
01:16:46,750 --> 01:16:49,790
‫- أي أنّ الحرب في (أوروبا) انتهت‬
‫- أرِني البرقية‬

927
01:16:54,130 --> 01:16:59,010
‫منذ ٥ سنوات‬
‫لا تزفّ إليّ سوى الأخبار المحزنة‬

928
01:16:59,130 --> 01:17:02,890
‫وقد حظيتَ بالغفران بضربة واحدة‬

929
01:17:03,640 --> 01:17:05,270
‫سيّدي!‬

930
01:17:13,440 --> 01:17:17,940
‫"قصر (باكنغهام)‬
‫٨ مايو سنة ١٩٤٥"‬

931
01:17:40,090 --> 01:17:42,300
‫تعال يا (ونستون)‬

932
01:18:10,790 --> 01:18:14,790
‫هذا خبر غير متوقّع‬
‫وغير مرحّب به، بصراحة‬

933
01:18:14,920 --> 01:18:17,550
‫- اسمح لي بالتبرير‬
‫- لا داعي للتبرير‬

934
01:18:17,670 --> 01:18:21,760
‫تريد حلّ الحكومة القومية‬
‫قبل هزمنا (اليابان)‬

935
01:18:21,880 --> 01:18:24,470
‫لا أريد ذلك شخصياً‬
‫بل حزبي يطالب به‬

936
01:18:25,010 --> 01:18:27,260
‫أوغاد الحزب اليساري!‬

937
01:18:27,390 --> 01:18:29,850
‫ما داموا يطالبون بالانتخابات‬
‫فليحصلوا عليها، تبّاً لهم!‬

938
01:18:29,970 --> 01:18:33,480
‫اعلم يا (ونستون) أنّ المسألة‬
‫لا تقتصر على الحزب اليساري‬

939
01:18:33,600 --> 01:18:36,690
‫فالشعب البريطاني‬
‫يريد مصدراً آخر للمستقبل‬

940
01:18:36,820 --> 01:18:39,650
‫ويطالبون بعمالة كاملة‬
‫وبدولة رفاه فعلية‬

941
01:18:39,780 --> 01:18:43,820
‫وما داموا يودّون التصويت لتلك المطالب‬
‫يجب إجراء انتخابات‬

942
01:18:44,530 --> 01:18:47,830
‫حسناً، افعل ما يحلو لك‬

943
01:19:01,590 --> 01:19:05,010
‫إذاً؟ هل قرأتِ خطابي؟‬

944
01:19:06,050 --> 01:19:07,680
‫أجل‬

945
01:19:09,430 --> 01:19:11,770
‫وما رأيك؟‬

946
01:19:13,350 --> 01:19:16,060
‫- ليس من أفضل خطاباتك‬
‫- وما خطبه؟‬

947
01:19:16,190 --> 01:19:20,150
‫- اعتبرتُه مملاً نوعاً ما‬
‫- مملاً؟!‬

948
01:19:20,280 --> 01:19:23,360
‫وثمّة مقطع لم يعجبني على الإطلاق‬

949
01:19:27,570 --> 01:19:30,740
‫عندما تتكلّم عن تحظير الاشتراكيين‬
‫لحرّية التعبير‬

950
01:19:31,330 --> 01:19:34,540
‫أو: "جمل عنيفة‬
‫تعبّر عن استياء الشعب"‬

951
01:19:34,660 --> 01:19:36,620
‫- وما خطب هذا المقطع؟‬
‫- "سيضطرّون إلى الاعتماد"‬

952
01:19:36,750 --> 01:19:40,960
‫"على هيئة تشبه الشرطة السرّية النازية"‬
‫استعمال تلك العبارة بالذات خطأ فادح‬

953
01:19:41,090 --> 01:19:45,260
‫- إنّها العبارة الملائمة للسياق‬
‫- سوف يُبثّ الخطاب يا (ونستون)‬

954
01:19:45,380 --> 01:19:47,720
‫وسيسمعه آلاف من مؤيّدي حزب العمّال‬

955
01:19:47,840 --> 01:19:52,100
‫وبينهم رجال ونساء يحاربون النازيين‬
‫وشرطتهم السرّية منذ ٥ سنوات‬

956
01:19:52,220 --> 01:19:54,350
‫وهذا الكلام سيجعلهم يستشيطون غضباً‬

957
01:19:54,480 --> 01:19:59,980
‫(كليمي)، أعرف ما يعوز هذه البلاد‬
‫فكبداية، نحن مفلسون‬

958
01:20:00,110 --> 01:20:02,820
‫ومدينون بزهاء ٣ آلاف مليون جنيه‬

959
01:20:02,940 --> 01:20:05,070
‫وفضلاً عن ذلك‬
‫نحن معرّضون لتهديد الشيوعية‬

960
01:20:05,200 --> 01:20:09,410
‫وهو يضاهي تهديد (هتلر) سنة ١٩٤٠‬
‫ولعلّه أسوأ منه!‬

961
01:20:09,530 --> 01:20:13,080
‫وقد وثق بي الشعب آنذاك‬
‫وسوف يوليني ثقته الآن‬

962
01:20:13,200 --> 01:20:16,660
‫لكنّ الوضع برمّته‬
‫تغيّر بسبب الحرب‬

963
01:20:16,790 --> 01:20:20,340
‫لعلّ بعض الأمور تتغيّر، على عكسي‬

964
01:20:23,960 --> 01:20:28,800
‫إليك ما يريده الشعب:‬
‫نفوذ وأمان حكومة ذات خبرة‬

965
01:20:29,640 --> 01:20:33,850
‫أشكرك على نصيحتك يا (كليمي)‬
‫ولكن في هذه الحالة، لن أعمل بها‬

966
01:20:58,330 --> 01:21:02,090
‫"يا أصدقائي، عليّ أن أعلمكم‬
‫بأنّ السياسة الاشتراكية"‬

967
01:21:02,210 --> 01:21:05,670
‫"تناهض أفكار الحرّية البريطانية"‬

968
01:21:06,590 --> 01:21:10,510
‫"وما من حكومة اشتراكية‬
‫قادرة على السماح"‬

969
01:21:10,640 --> 01:21:15,970
‫"بجمل حرّة أو لاذعة أو عنيفة‬
‫تعبّر عن استياء الشعب"‬

970
01:21:16,720 --> 01:21:22,610
‫"وسيضطرّون إلى الاعتماد‬
‫على هيئة تشبه الشرطة السرّية النازية"‬

971
01:21:22,730 --> 01:21:24,860
‫"مع أنّها ستكون إنسانية بلا شكّ..."‬

972
01:21:25,360 --> 01:21:27,320
‫- هذه تفاهات!‬
‫- "كبداية"‬

973
01:21:27,440 --> 01:21:30,820
‫"لكنّها ستستأصل‬
‫الرأي العامّ من جذوره"‬

974
01:21:30,950 --> 01:21:36,740
‫"فلندَع الحالمين بالاشتراكية‬
‫ينعمون بمدنهم الفاضلة أو بكوابيسهم"‬

975
01:21:37,370 --> 01:21:43,540
‫"ولنحرص على مباركة المنزل الريفي‬
‫الذي سيعود إليه المحارب"‬

976
01:21:43,670 --> 01:21:46,800
‫"بازدهار متواضع وحازم في آنٍ"‬

977
01:21:46,920 --> 01:21:50,380
‫"بحيث يكون مسيّجاً‬
‫ومحميّاً من البليّة"‬

978
01:21:50,510 --> 01:21:56,810
‫"ولنحرص على احتفاظ البريطانيين‬
‫بحرّية التخطيط لحياتهم"‬

979
01:21:56,930 --> 01:21:59,350
‫"وحياة أحبّائهم"‬

980
01:22:09,610 --> 01:22:12,990
‫"عندما استمعتُ‬
‫إلى خطاب رئيس الوزراء ليلة أمس"‬

981
01:22:13,820 --> 01:22:18,870
‫"حيث شوّه صورة‬
‫سياسة حزب العمّال"‬

982
01:22:19,000 --> 01:22:22,370
‫"أدركتُ على الفور غايته"‬

983
01:22:22,920 --> 01:22:27,210
‫"فهو يخشى كون الأشخاص‬
‫الذين تقبّلوا زعامته خلال الحرب"‬

984
01:22:27,340 --> 01:22:32,720
‫"قابلين للإغواء بدافع الامتنان‬
‫بحيث يستمرّون بتأييده"‬

985
01:22:32,840 --> 01:22:38,680
‫"وأشكره على تحريرهم‬
‫تماماً من أوهامهم"‬

986
01:22:49,070 --> 01:22:50,940
‫ها هو ذا‬

987
01:22:52,030 --> 01:22:53,860
‫أين أمّي؟‬

988
01:22:55,070 --> 01:22:58,280
‫لعلّها نسيت شيئاً‬
‫سأذهب لكي ألقي نظرة‬

989
01:22:58,410 --> 01:23:01,700
‫(كليمي)! (كليمي)!‬

990
01:23:03,250 --> 01:23:05,080
‫(كليمي)!‬

991
01:23:14,010 --> 01:23:19,390
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أودّع المنظر فهو رائع صباح اليوم‬

992
01:23:20,970 --> 01:23:22,770
‫بالفعل‬

993
01:23:26,850 --> 01:23:30,400
‫تمّ توضيب كلّ المتاع‬
‫والجميع جاهزون وفي الانتظار‬

994
01:23:32,530 --> 01:23:34,240
‫حسناً‬

995
01:23:35,200 --> 01:23:37,570
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعاني من خطب‬

996
01:23:40,950 --> 01:23:43,580
‫- ما بالك؟‬
‫- أنا بخير‬

997
01:23:44,960 --> 01:23:47,330
‫أخبريني، أرجوك‬

998
01:23:51,750 --> 01:23:56,470
‫لا أطيق فكرة العودة، لا أطيقها‬

999
01:24:02,680 --> 01:24:08,560
‫سنأتي إلى هنا مرّة أخرى، أعدك‬
‫سنرجع خلال فصل الخريف المقبل‬

1000
01:24:08,690 --> 01:24:12,980
‫وسنزور منطقة (ريفييرا) أو‬
‫(مونتي كارلو) ونستأجر عزبة ما‬

1001
01:24:13,110 --> 01:24:16,740
‫- (ونستون)...‬
‫- أو يمكننا العودة إلى هنا‬

1002
01:24:16,860 --> 01:24:18,870
‫فالمكان يروقك، صحيح؟‬

1003
01:24:18,990 --> 01:24:24,540
‫- ليس مقصدنا مهمّاً‬
‫- أنت محقّة، ليس مهمّاً‬

1004
01:24:24,660 --> 01:24:27,540
‫ويمكننا أن ننزل في عزبة (تشارتويل)‬
‫وسيكون ذلك أفضل‬

1005
01:24:29,420 --> 01:24:32,340
‫أنت غافل بالفعل‬

1006
01:24:34,210 --> 01:24:36,800
‫تمضيتك ٥ سنوات أخرى‬
‫في شارع (داونينغ) قد تتسبّب بموتك‬

1007
01:24:36,920 --> 01:24:39,180
‫هراء! أنا بأحسن أحوالي‬

1008
01:24:41,050 --> 01:24:43,140
‫كما قد تتسبّب بموتي‬

1009
01:24:45,430 --> 01:24:48,980
‫لماذا؟ هل تقولين‬
‫إنّك تريدينني أن أخسر في الانتخابات؟‬

1010
01:24:49,100 --> 01:24:51,270
‫لا، طبعاً لا‬

1011
01:24:51,810 --> 01:24:54,860
‫- لم تقنعيني‬
‫- لا أريد ذلك‬

1012
01:24:56,990 --> 01:25:00,910
‫لكنّني أتطلّع إلى المستقبل‬
‫فيعتريني الخوف‬

1013
01:25:18,550 --> 01:25:21,510
‫"في (هامرسميث ساوث)‬
‫فاز حزب العمّال"‬

1014
01:25:22,720 --> 01:25:26,140
‫"وفي (ويغان)، فاز حزب العمّال"‬

1015
01:25:26,720 --> 01:25:30,100
‫"وفي (ليدز ساوث)‬
‫فاز حزب العمّال أيضاً"‬

1016
01:25:32,730 --> 01:25:36,820
‫"وفي (بارو إن فورنيس)‬
‫فاز حزب العمّال"‬

1017
01:25:38,110 --> 01:25:43,030
‫"وفي (نيوكاسل آندر لاين)‬
‫فاز حزب العمّال"‬

1018
01:25:44,620 --> 01:25:48,370
‫"وفي (فولهام إيست)‬
‫فاز حزب العمّال"‬

1019
01:25:48,500 --> 01:25:50,370
‫أنا جدّ آسف يا سيّدي‬

1020
01:25:54,670 --> 01:25:58,090
‫من حقّهم أن يصوّتوا كما يشاؤون‬

1021
01:25:59,800 --> 01:26:02,510
‫فهكذا تكون الديمقراطية في الحقيقة‬

1022
01:26:04,100 --> 01:26:06,430
‫ولطالما كافحنا من أجلها‬

1023
01:26:18,070 --> 01:26:23,610
‫من واجبي يا سيّدي أن أقدّم رسمياً‬
‫استقالتي من منصب رئيس الوزراء‬

1024
01:26:23,740 --> 01:26:28,540
‫وأن أنصحك بدعوة السيّد (آتلي)‬
‫لكي يشكّل حكومة جديدة‬

1025
01:26:29,370 --> 01:26:31,580
‫أشكرك يا حضرة رئيس الوزراء‬

1026
01:26:31,710 --> 01:26:34,290
‫- تفضّل‬
‫- شكراً لك‬

1027
01:26:45,760 --> 01:26:50,350
‫(ونستون)، أريدك أن تقبل‬
‫بوسام ربطة الساق‬

1028
01:26:51,730 --> 01:26:56,560
‫وهو كما تعلم أرفع وسام شهامة‬
‫قد يحظى به حاكم‬

1029
01:26:59,980 --> 01:27:02,070
‫يا جلالة الملك‬

1030
01:27:02,820 --> 01:27:07,910
‫عرضك شرّفني كما أثّر بيّ عميقاً‬

1031
01:27:09,040 --> 01:27:11,580
‫لكنّني مجبر على رفضه‬

1032
01:27:12,120 --> 01:27:15,540
‫فكيف عساي أقبل بوسام ربطة الساق الرفيع‬

1033
01:27:15,670 --> 01:27:18,920
‫بعد أن قلّدني الشعب البريطاني‬
‫وسام "الجزمة"؟‬

1034
01:27:20,590 --> 01:27:22,760
‫سوف...‬

1035
01:27:23,590 --> 01:27:28,760
‫سوف أشتاق إلى اجتماعاتنا وأحاديثنا‬

1036
01:27:28,890 --> 01:27:31,470
‫إذ أشعر بأنّنا...‬

1037
01:27:36,100 --> 01:27:38,610
‫أشعر بأنّنا صرنا صديقين‬

1038
01:27:39,900 --> 01:27:44,280
‫أشكرك يا سيّدي وأبادلك شعورك‬

1039
01:27:48,450 --> 01:27:49,990
‫انظر مَن حضر يا سيّدي‬

1040
01:27:51,290 --> 01:27:52,660
‫سيّدي!‬

1041
01:27:55,370 --> 01:27:57,170
‫مرحباً يا سيّدي‬

1042
01:27:58,500 --> 01:28:01,090
‫(جوك)! يا للمفاجأة!‬
‫تسرّني رؤيتك‬

1043
01:28:03,170 --> 01:28:05,720
‫- عسى أنّني لا أقاطعك‬
‫- لا‬

1044
01:28:05,840 --> 01:28:09,390
‫فقد كنتُ أودّع رؤساء الأركان‬

1045
01:28:10,350 --> 01:28:16,600
‫كما لن أنظر بعد اليوم‬
‫عبر هذه النافذة، وسأشتاق إليها‬

1046
01:28:16,730 --> 01:28:18,100
‫إليّ بكأس (ويسكي) يا (سوريز)‬

1047
01:28:18,230 --> 01:28:21,900
‫يا صديقي العزيز (جوك)، كيف حالك؟‬
‫وكيف حال رئيس الوزراء الجديد؟‬

1048
01:28:22,020 --> 01:28:24,820
‫إنّه متفاجىء بفوزه في الانتخابات‬

1049
01:28:25,530 --> 01:28:33,490
‫بالفعل، كما تفاجأ العمّ (جو ستالين)‬
‫إذ لم يفهم لما لم نرتّب النتائج‬

1050
01:28:34,660 --> 01:28:36,330
‫إليّ بكأس (ويسكي) يا (سويرز)‬
‫من فضلك‬

1051
01:28:36,460 --> 01:28:41,290
‫- ستصل السيارة بعد قليل يا سيّدي‬
‫- حسناً‬

1052
01:28:42,550 --> 01:28:45,170
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى أين سأذهب؟‬

1053
01:28:45,300 --> 01:28:47,430
‫إلى المسرح‬

1054
01:28:47,550 --> 01:28:49,760
‫يعرف مقصده‬
‫لكنّه يتصرّف بطريقة غريبة‬

1055
01:28:50,180 --> 01:28:54,060
‫وستصحبه السيّدة (تشرشل)‬
‫إلى مسرحية (نويل كاورد) وهي رائعة‬

1056
01:28:54,430 --> 01:28:56,640
‫- قل لها إنّني لن أرافقها‬
‫- بل سترافقها‬

1057
01:28:56,810 --> 01:28:58,640
‫لا أرغب في الذهاب‬

1058
01:28:59,560 --> 01:29:01,980
‫سوف تستمتع بعد وصولك‬

1059
01:29:06,940 --> 01:29:10,570
‫- أتمنّى ألاّ تعتبرني خائناً يا سيّدي‬
‫- خائناً؟!‬

1060
01:29:11,070 --> 01:29:14,410
‫- بعملي لحساب السيّد (آتلي)‬
‫- تعمل لحسابه بالطبع‬

1061
01:29:14,540 --> 01:29:16,620
‫فأنت أمين سرّ رئيس الوزراء‬
‫وتلك وظيفتك‬

1062
01:29:18,750 --> 01:29:21,580
‫وفي الواقع، تصرّف (آتلي) بلباقة فائقة‬

1063
01:29:21,710 --> 01:29:24,500
‫وسمح لنا بالمكوث هنا‬
‫ريثما تجهز عزبة (تشارتويل)‬

1064
01:29:25,500 --> 01:29:28,970
‫لكنّني رفضت‬
‫وأتمنّى أن أكون تصرّفت بلطف‬

1065
01:29:34,180 --> 01:29:38,480
‫أعتقد أنّ الجيش عارضني‬
‫أعني خلال التصويت‬

1066
01:29:39,980 --> 01:29:41,810
‫- لا يمكنك تأكيد...‬
‫- بل أنا واثق‬

1067
01:29:42,440 --> 01:29:44,230
‫واثق‬

1068
01:29:45,110 --> 01:29:47,320
‫وقد خلتُ أنّني خدمته كما يجب‬

1069
01:29:49,070 --> 01:29:52,820
‫كما تلقّيتُ رسالة من (جاك سيلي)‬
‫الذي كان وزير الحرب سنة ١٩١٤‬

1070
01:29:52,950 --> 01:29:58,120
‫وهو متقاعد حالياً بالطبع‬
‫وكانت رسالته ظريفة‬

1071
01:29:59,960 --> 01:30:06,590
‫وهو مستاء بخصوص الانتخابات‬
‫وكتب أنّها تمثّل نهاية العالم، عالمنا‬

1072
01:30:06,710 --> 01:30:14,390
‫ولعلّه محقّ، إذ يبدو‬
‫أنّ أعزّ الأمور على قلبي تتملّص منّي‬

1073
01:30:14,510 --> 01:30:18,890
‫على غرار الإمبراطورية‬
‫واحترام نظام الحكم القديم‬

1074
01:30:19,020 --> 01:30:24,060
‫وأنا و(جاك) ارتدنا المدرسة نفسها‬
‫وهو رجل صالح بالفعل‬

1075
01:30:25,360 --> 01:30:30,990
‫وأتذكّر أنّني قابلته في (جنوب أفريقيا)‬
‫خلال حرب الـ(بوير)‬

1076
01:30:31,110 --> 01:30:34,660
‫وآنذاك كنتُ مراسلاً‬
‫في صحيفة (مورنينغ بوست)‬

1077
01:30:35,570 --> 01:30:38,870
‫وشهدتُ انبلاج الفجر‬
‫وشروق الشمس الرائع‬

1078
01:30:39,950 --> 01:30:42,710
‫وفيما تجوّلتُ في المرج‬
‫على صهوة جوادي القزم‬

1079
01:30:42,830 --> 01:30:45,630
‫لمحتُ صفّاً مقترباً‬
‫من جنود فرقة الخيّالة البريطانية‬

1080
01:30:45,750 --> 01:30:53,090
‫ورأيتُه لوحده متقدّماً ٢٠ ياردة على رجاله‬
‫وعلى صهوة جواد أسود‬

1081
01:30:53,220 --> 01:30:59,390
‫(جاك سيلي)‬
‫أو بالأحرى الكولونيل (سيلي) آنذاك‬

1082
01:30:59,520 --> 01:31:04,900
‫وتراءى لي أنّه يمثّل كلّ ما هو مذهل‬
‫في نفوذ الإمبراطورية البريطانية‬

1083
01:31:09,190 --> 01:31:12,190
‫أشعر بوحدة مطبقة في غياب الحرب‬

1084
01:31:14,700 --> 01:31:18,410
‫- بحيث يمكنني أن أختبرها من جديد‬
‫- الحرب بكاملها؟‬

1085
01:31:20,870 --> 01:31:25,170
‫بل سنة ١٩٤٠ فحسب‬

1086
01:31:30,630 --> 01:31:33,550
‫مزاجي لا يسمح لي‬
‫بمشاهدة مسرحية تافهة‬

1087
01:31:34,840 --> 01:31:37,300
‫لمَ اقترحتِها يا ترى؟‬

1088
01:31:38,970 --> 01:31:41,220
‫يا له من كابوس لعين!‬

1089
01:31:50,020 --> 01:31:52,360
‫- لن أرافقك‬
‫- ماذا؟!‬

1090
01:31:52,860 --> 01:31:55,610
‫- اطلب من السائق إرجاعي إلى المنزل‬
‫- أرجوك يا (كليمي)!‬

1091
01:31:57,280 --> 01:31:59,200
‫أنت طرحت فكرة‬
‫مجيئنا إلى المسرح اللعين‬

1092
01:31:59,330 --> 01:32:01,620
‫اطلب من السائق إرجاعي إلى المنزل‬
‫واذهب لوحدك‬

1093
01:32:01,740 --> 01:32:04,160
‫أرجوك ألاّ ترحلي‬

1094
01:32:05,040 --> 01:32:07,290
‫مساء الخير يا سيّدة (تشرشل)‬

1095
01:32:12,050 --> 01:32:15,010
‫لا يمكنني الاستمرار على هذا المنوال‬
‫أصدقك القول‬

1096
01:32:16,220 --> 01:32:18,010
‫ولن أستمرّ‬

1097
01:32:30,150 --> 01:32:32,440
‫أتمنّى لك سهرة ممتعة يا سيّدي‬

1098
01:32:36,650 --> 01:32:40,370
‫ماذا كنتَ تفعل مؤخّراً؟‬
‫أعني خلال السنوات المنصرمة‬

1099
01:32:40,490 --> 01:32:43,240
‫كنتُ أسافر‬
‫وقد جبتُ العالم بعد أن...‬

1100
01:32:43,370 --> 01:32:45,580
‫أعرف هذا‬

1101
01:32:45,700 --> 01:32:50,130
‫- ويتراءى لي أنّ (الصين) ملفتة‬
‫- (الصين) كبيرة جداً‬

1102
01:32:50,250 --> 01:32:52,340
‫و(اليابان)؟‬

1103
01:32:52,880 --> 01:32:54,840
‫صغيرة جداً‬

1104
01:32:57,930 --> 01:33:01,970
‫"سوف أجدك يوماً ما"‬

1105
01:33:02,100 --> 01:33:05,930
‫"وسيكون ضوء القمر خلفك"‬

1106
01:33:06,060 --> 01:33:13,520
‫"كما في الحلم الذي يساورني"‬

1107
01:33:13,650 --> 01:33:20,200
‫"وفيما سأقترب منك‬
‫سترتسم على وجهك ابتسامة صغيرة"‬

1108
01:33:20,320 --> 01:33:23,450
‫"تدوم لحظات..."‬

1109
01:34:06,080 --> 01:34:12,210
‫سيّداتي وسادتي‬
‫يشرّفنا أن نستضيف في المسرح الليلة‬

1110
01:34:12,330 --> 01:34:18,170
‫منقذ أمّتنا: (ونستون تشرشل)!‬

1111
01:34:19,420 --> 01:34:22,760
‫- عافاك!‬
‫- عافاك!‬

1112
01:34:27,510 --> 01:34:30,140
‫- عافاك!‬
‫- عافاك!‬

1113
01:35:06,850 --> 01:35:09,770
‫"في الحرب: العزم‬
‫في الهزيمة: التحدّي"‬

1114
01:35:09,890 --> 01:35:13,270
‫"في النصر: كرم الأخلاق‬
‫في السلام: النيّة الحسنة"‬

1115
01:35:13,390 --> 01:35:14,940
‫"(ونستون تشرشل)"‬

1116
01:35:15,060 --> 01:35:22,030
‫ترجمة ميراي إلياس مكاري‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

