1
00:00:17,392 --> 00:00:19,936
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:01:43,853 --> 00:01:47,565
‫"قال الراوي، (إن رأيتها، تلعبها.)"‬

3
00:01:48,983 --> 00:01:53,404
‫"لم يسمعها أحد ولكن أغنية الخيّال الوحيد‬
‫ترددت في البعيد عبر نسيم الصباح البارد."‬

4
00:01:57,951 --> 00:02:01,412
‫"أواجه المساحات القاحلة طوال اليوم‬

5
00:02:01,746 --> 00:02:04,833
‫بدون أي قطرة ماء‬

6
00:02:05,542 --> 00:02:08,294
‫المياه الباردة‬

7
00:02:10,130 --> 00:02:13,883
‫أنا و(دان) العجوز والعطش‬

8
00:02:13,967 --> 00:02:17,303
‫وأرواح منادية‬

9
00:02:17,387 --> 00:02:19,389
‫تطالب بالماء‬

10
00:02:21,432 --> 00:02:26,020
‫المياه الباردة النقية‬

11
00:02:28,439 --> 00:02:31,442
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

12
00:02:31,526 --> 00:02:33,278
‫حيث تجري المياه بحرية‬

13
00:02:33,361 --> 00:02:36,197
‫وتنتظرنا أنا وأنت‬

14
00:02:38,908 --> 00:02:41,953
‫الليالي باردة وأنا أحمق‬

15
00:02:42,036 --> 00:02:45,290
‫كل نجمة أشبه ببركة مياه‬

16
00:02:46,124 --> 00:02:49,085
‫مياه باردة‬

17
00:02:51,087 --> 00:02:54,507
‫ولكن مع بزوغ الفجر، سأصحو وأتثاءب‬

18
00:02:54,591 --> 00:02:59,721
‫وأتابع طريقي نحو المياه‬

19
00:03:01,931 --> 00:03:06,436
‫المياه الباردة النقية‬

20
00:03:09,105 --> 00:03:10,481
‫تابع التقدم يا (دان)‬

21
00:03:10,565 --> 00:03:14,068
‫لا تصغ إليه يا (دان)‬
‫إنه الشيطان وليس بإنسان‬

22
00:03:14,152 --> 00:03:16,988
‫وهو ينثر الرمال الحارقة مع المياه‬

23
00:03:19,782 --> 00:03:22,660
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

24
00:03:22,744 --> 00:03:24,454
‫حيث تجري المياه بحرية‬

25
00:03:24,579 --> 00:03:28,082
‫وتنتظرنا أنا وأنت"‬

26
00:03:30,752 --> 00:03:31,836
‫مهلاً!‬

27
00:03:33,713 --> 00:03:37,884
‫الأغاني دائماً كفيلة في إراحة بالي‬
‫هنا في الغرب،‬

28
00:03:38,301 --> 00:03:41,763
‫حيث المسافات كبيرة والمناظر الطبيعية مملة.‬

29
00:03:42,639 --> 00:03:47,060
‫ثم يبدو أن غنائي يحمّس "دان"‬

30
00:03:47,518 --> 00:03:51,356
‫ويبقيه مرتاحاً طوال رحلتنا.‬

31
00:03:51,898 --> 00:03:53,191
‫أليس كذلك يا "دان"؟‬

32
00:03:55,235 --> 00:03:56,903
‫ربما سمع بعضكم عني.‬

33
00:03:57,362 --> 00:04:01,950
‫أنا "باستر سكراغز"، يعرفني البعض باسم‬
‫"شادي (سان سابا)".‬

34
00:04:02,575 --> 00:04:06,579
‫لديّ ألقاب وكنيات وتسميات وأسماء أخرى،‬

35
00:04:07,121 --> 00:04:10,291
‫ولكنني لم أستحق هذا اللقب بتاتاً.‬

36
00:04:10,375 --> 00:04:12,293
‫"مطلوب (باستر سكراغز)،‬
‫مبغض البشر، حياً أو ميتاً"‬

37
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
‫مبغض البشر؟ لا أكره أخي الإنسان.‬

38
00:04:14,921 --> 00:04:18,257
‫حتى عندما يكون مملاً وفظاً‬
‫ويغش في البوكر.‬

39
00:04:18,841 --> 00:04:21,052
‫أظن أن هذا من طبيعة البشر،‬

40
00:04:21,594 --> 00:04:24,389
‫ومن يجد الأمر سبباً للغضب والاستياء،‬

41
00:04:24,472 --> 00:04:26,474
‫فهو مجرد أحمق لتوقعه ما هو أفضل.‬

42
00:04:27,016 --> 00:04:28,184
‫أليس كذلك يا "دان"؟‬

43
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
‫حسناً يا جماعة، إن لم تخني ذاكرتي،‬

44
00:04:34,232 --> 00:04:37,360
‫هناك مطعم صغير‬
‫عند الجهة الأخرى من تلك الصخور.‬

45
00:04:37,902 --> 00:04:40,697
‫وإن حالفني الحظ، سأجد بعض الزبائن‬

46
00:04:40,780 --> 00:04:43,908
‫الذين يقبلون لعب الورق.‬

47
00:05:03,177 --> 00:05:07,223
‫أعطني كأساً من الويسكي لأغسل الغبار عن حلقي‬

48
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
‫وأبقي صوتي عذباً للغناء.‬

49
00:05:10,810 --> 00:05:11,811
‫الويسكي غير قانوني.‬

50
00:05:12,520 --> 00:05:13,771
‫الكحول غير قانوني في هذه المقاطعة.‬

51
00:05:17,692 --> 00:05:18,609
‫ماذا يشربون؟‬

52
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
‫الويسكي.‬

53
00:05:22,947 --> 00:05:24,115
‫إنهم خارجون عن القانون.‬

54
00:05:25,325 --> 00:05:28,870
‫لا تدع بشرتي البيضاء وتهذيبي يخدعانك.‬

55
00:05:29,078 --> 00:05:31,914
‫أنا أيضاً معروف بخرقي قوانين البشر‬

56
00:05:32,123 --> 00:05:34,250
‫وبعض القوانين الإلهية.‬

57
00:05:34,500 --> 00:05:35,835
‫لست خارجاً عن القانون.‬

58
00:05:37,086 --> 00:05:38,963
‫ونحن لا نشرب مع المدّعين.‬

59
00:05:40,423 --> 00:05:44,344
‫يا سيدي، يبدو أنك فاشل في الحكم على الناس‬

60
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
‫كما أنك فاشل كشخص.‬

61
00:05:46,304 --> 00:05:47,764
‫بمجرد النظر إليك،‬

62
00:05:47,847 --> 00:05:51,100
‫أرى أنك بحاجة إلى حلاقة وترتيب.‬

63
00:05:51,976 --> 00:05:55,229
‫وأخيراً، اسمح لي بأن أنتقد رفاقك،‬

64
00:05:55,396 --> 00:05:57,231
‫فأنت بحاجة إلى أيضاً رفاق شرب أفضل.‬

65
00:06:08,451 --> 00:06:09,827
‫هل مسدسك يعمل؟‬

66
00:06:15,958 --> 00:06:17,126
‫على ما يبدو، أجل.‬

67
00:06:36,687 --> 00:06:40,358
‫يبدو أن أعضاء هذا الحقير لم تتضرر.‬

68
00:06:40,650 --> 00:06:42,193
‫تصويب أخرق من قبلي.‬

69
00:06:45,238 --> 00:06:48,116
‫تمهل، سأفتح لك الباب يا شريك!‬

70
00:06:48,991 --> 00:06:52,203
‫سأترك رصاصة الرحمة للذئاب ووحوش جيلا.‬

71
00:06:52,412 --> 00:06:53,913
‫الوداع يا صديقي.‬

72
00:07:07,218 --> 00:07:10,721
‫"فرانشمانز غالتش". لا أعرف هذه البلدة.‬

73
00:07:19,147 --> 00:07:20,064
‫تمهل يا بنيّ.‬

74
00:07:20,731 --> 00:07:21,774
‫هذه سياسة المحل.‬

75
00:07:21,858 --> 00:07:22,900
‫"اتركوا أسلحتكم عند الباب"‬

76
00:07:24,777 --> 00:07:25,862
‫إليك مسدسي.‬

77
00:07:26,571 --> 00:07:29,449
‫هل تريد المسدسين الصغيرين أيضاً؟‬

78
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‫كل شيء، هذه سياسة المحل.‬

79
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
‫أشعر أنني عار،‬

80
00:07:34,537 --> 00:07:36,998
‫لكنني أظن أنه مع كون الجميع بدون أسلحة،‬

81
00:07:37,081 --> 00:07:39,292
‫هناك احتمال ضئيل لحدوث مشاكل.‬

82
00:07:39,459 --> 00:07:42,295
‫- أنسحب.‬
‫- حسناً، توقيت ممتاز.‬

83
00:07:42,587 --> 00:07:44,881
‫أتمانعون أيها السادة إن أخذت مكانه؟‬

84
00:07:45,840 --> 00:07:47,675
‫إن لعبت دوره.‬

85
00:07:52,930 --> 00:07:55,725
‫- أفضل ألا أفعل.‬
‫- فات الأوان.‬

86
00:07:56,434 --> 00:07:57,894
‫لقد رأيت أوراقه.‬

87
00:07:58,060 --> 00:08:00,313
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

88
00:08:00,980 --> 00:08:01,939
‫لن أراهن.‬

89
00:08:06,027 --> 00:08:08,446
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

90
00:08:09,071 --> 00:08:10,114
‫وإن لم أفعل؟‬

91
00:08:16,996 --> 00:08:18,915
‫ستلعب الأوراق أيها المهرج.‬

92
00:08:19,749 --> 00:08:23,669
‫لا يمكن لأحد أن يجبر أحداً‬
‫بالمشاركة في التسلية.‬

93
00:08:24,045 --> 00:08:26,756
‫خاصة ليس رجلاً حقيراً بغيضاً مثلك.‬

94
00:08:27,340 --> 00:08:30,384
‫وبالنسبة للأسماء، حصاني اسمه "دان".‬

95
00:08:30,676 --> 00:08:33,971
‫- أنا "باستر سكراغز".‬
‫- "باستر سكراغز"؟‬

96
00:08:35,347 --> 00:08:37,225
‫الحقير من "رياتا باس"؟‬

97
00:08:38,808 --> 00:08:40,269
‫وبدون سلاحه.‬

98
00:08:45,650 --> 00:08:47,568
‫وُلدت في "رياتا باس"‬

99
00:08:47,652 --> 00:08:50,780
‫التي تقع في مقاطعة "سان سابا" ولهذا السبب‬

100
00:08:50,863 --> 00:08:54,033
‫يلقبوني بـ"شادي (سان سابا)".‬

101
00:08:54,492 --> 00:08:56,118
‫ولكن الآن، سأكون ممتناً فعلاً‬

102
00:08:56,202 --> 00:08:59,830
‫إن وضعت مسدسك عند المدخل بقرب الباب‬

103
00:08:59,914 --> 00:09:02,458
‫لأن إخفائك للمسدس في الأساس‬

104
00:09:02,542 --> 00:09:05,378
‫هو خرق لقوانين هذا المحل‬

105
00:09:05,586 --> 00:09:07,380
‫وللمعايير المحلية.‬

106
00:09:10,091 --> 00:09:11,300
‫وإن لم أفعل؟‬

107
00:09:26,607 --> 00:09:28,943
‫لست رجلاً شريراً بطبيعتي،‬

108
00:09:29,360 --> 00:09:33,197
‫ولكن عندما تكون أعزلاً،‬
‫يجب أن تكون مبدعاً في استراتيجياتك.‬

109
00:09:35,449 --> 00:09:37,868
‫"(جو) الفظ المقامر‬

110
00:09:38,703 --> 00:09:40,913
‫لن يقامر مجدداً‬

111
00:09:41,831 --> 00:09:47,003
‫انتهت أيامه في لعب البوكر‬

112
00:09:48,713 --> 00:09:52,008
‫في أبريل الماضي‬

113
00:09:52,091 --> 00:09:55,636
‫دخل إلى هذه الحانة‬

114
00:09:56,429 --> 00:10:00,766
‫ولكنه لم يتقرب من أحد‬

115
00:10:01,475 --> 00:10:05,187
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

116
00:10:05,271 --> 00:10:08,065
‫لا أعرف أين هو الآن‬

117
00:10:08,149 --> 00:10:11,027
‫- لا نعرف‬
‫- كان سريعاً لكنني أسرع منه‬

118
00:10:11,110 --> 00:10:12,570
‫سحب مسدسه بسرعة ولكنني كنت أسرع‬

119
00:10:12,653 --> 00:10:15,489
‫والطاولة قتلته، (جو) الفظ‬

120
00:10:16,449 --> 00:10:20,244
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

121
00:10:20,369 --> 00:10:22,913
‫لن يفتقده أحد، (جو) الفظ‬

122
00:10:22,997 --> 00:10:24,081
‫(جو) الفظ‬

123
00:10:24,332 --> 00:10:27,501
‫كان غاضباً من البشرية‬
‫ولكن ليس بعد الآن فقد قضى‬

124
00:10:27,585 --> 00:10:30,338
‫انقضت أيام استيائك يا (جو) الفظ‬

125
00:10:31,297 --> 00:10:32,214
‫(جو) الفظ‬

126
00:10:32,381 --> 00:10:34,717
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

127
00:10:35,176 --> 00:10:37,845
‫- شددوا على كلمة فظ"‬
‫- "جوي"!‬

128
00:10:37,928 --> 00:10:38,888
‫"(جو) الفظ‬

129
00:10:38,971 --> 00:10:42,224
‫كان شريراً في الماضي‬
‫وها هم الآن يمسحون الأرض..."‬

130
00:10:42,350 --> 00:10:43,893
‫"جو"؟ توقف يا "جو".‬

131
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
‫"(جو) الفظ‬

132
00:10:46,312 --> 00:10:49,940
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ"‬

133
00:10:50,024 --> 00:10:50,941
‫لقد مات.‬

134
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
‫"لا نعرف أين ما تبقى من وجهه‬

135
00:10:52,693 --> 00:10:55,196
‫- لا نعرف‬
‫- لم يكن مسلياً‬

136
00:10:55,321 --> 00:10:57,406
‫والآن وجهه العابس قد زال‬

137
00:10:57,490 --> 00:10:59,825
‫لقد قُتل، (جو) الفظ"‬

138
00:11:03,287 --> 00:11:05,956
‫قتلت أخي أيها السافل الجبان.‬

139
00:11:06,707 --> 00:11:08,918
‫أطلقت عليه النار وهو غافل.‬

140
00:11:09,210 --> 00:11:13,255
‫يمكنني أن أتساهل معك،‬
‫كونك في حداد ولكن في الحقيقة،‬

141
00:11:13,339 --> 00:11:16,092
‫"باستر سكراغز" لا يطلق النار من الخلف‬

142
00:11:16,175 --> 00:11:19,720
‫وذاك التعيس كان يبحث عن الموت.‬

143
00:11:20,137 --> 00:11:23,057
‫هل أنت "باستر سكراغز"،‬
‫الأحمق من غرب "تكساس"؟‬

144
00:11:24,850 --> 00:11:27,395
‫أظنك قصدت عصفور غرب "تكساس"‬

145
00:11:27,728 --> 00:11:30,523
‫بسبب تغريد ذاك العصفور الجميل.‬

146
00:11:31,232 --> 00:11:34,527
‫سم نفسك ما تشاء. أريد أن أراك في الخارج.‬

147
00:11:35,111 --> 00:11:36,195
‫أحضر مسدسك.‬

148
00:11:38,239 --> 00:11:40,658
‫تجد الأمور طريقة للتفاقم في الغرب‬

149
00:11:40,741 --> 00:11:43,327
‫ومسألة تؤدي إلى أخرى ولكن...‬

150
00:11:43,911 --> 00:11:47,456
‫سأتولى أمر هذا الحقير بسرعة.‬

151
00:11:47,832 --> 00:11:50,710
‫"سكراغز"!‬

152
00:11:51,669 --> 00:11:52,920
‫أتحداك.‬

153
00:11:53,003 --> 00:11:56,465
‫تمهل يا شريك! يجب أن أربط حزامي.‬

154
00:11:56,924 --> 00:11:58,342
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫مستعد.‬

155
00:11:58,759 --> 00:12:00,094
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- جاهز.‬

156
00:12:00,761 --> 00:12:03,222
‫- هل تريد أن أعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

157
00:12:07,059 --> 00:12:09,061
‫يصعب إطلاق النار بالأصابع الأخرى ولكن...‬

158
00:12:14,150 --> 00:12:15,317
‫الحذر واجب.‬

159
00:12:18,821 --> 00:12:21,115
‫يا للهول، يبدو أنهم عندما صنعوا هذا الرجل،‬

160
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
‫نسوا أن يعلّموه كيف يستسلم.‬

161
00:12:23,868 --> 00:12:25,995
‫5 أصابع لكل رصاصة.‬

162
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
‫لم يبق لدي سوى رصاصة واحدة.‬

163
00:12:30,291 --> 00:12:31,542
‫آمل ألا أخفق.‬

164
00:12:32,710 --> 00:12:33,544
‫لنر.‬

165
00:12:33,627 --> 00:12:36,714
‫قلبه إلى اليسار‬
‫ولكن في المرآة سيبدو إلى اليمين.‬

166
00:12:37,131 --> 00:12:40,509
‫طبعاً كلانا نقف في الاتجاه نفسه‬
‫والمسدس رأساً على عقب لذا...‬

167
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
‫من الأفضل ألا أتباهى كثيراً.‬

168
00:12:47,600 --> 00:12:49,059
‫سبب الانعكاس.‬

169
00:12:51,896 --> 00:12:53,606
‫يُذكّرني هذا بأغنية.‬

170
00:13:45,199 --> 00:13:46,283
‫"باستر سكراغز".‬

171
00:13:47,201 --> 00:13:50,579
‫بنفسه. عزفك جميل يا شريك!‬

172
00:13:51,121 --> 00:13:54,625
‫ثناء عزيز من "شادي (سان سابا)".‬

173
00:13:55,209 --> 00:13:56,418
‫نذير الموت.‬

174
00:13:57,878 --> 00:14:00,631
‫أُطاردك لأنه يُقال إنه من الصعب التغلب عليك،‬

175
00:14:01,131 --> 00:14:03,300
‫تجيد الغناء وإطلاق النار.‬

176
00:14:05,261 --> 00:14:07,429
‫شاب آخر يريد أن يثبت نفسه.‬

177
00:14:08,514 --> 00:14:11,559
‫يجب أن أعد نفسي للعمل في مجال دفن الموتى.‬

178
00:14:12,017 --> 00:14:15,563
‫أتوقف عن القيام بالأعمال الماهرة‬
‫ليستفيد رجل آخر.‬

179
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
‫ولكن هل أريد أن أرتدي بذلة سوداء؟‬

180
00:14:20,442 --> 00:14:22,778
‫- هل تريد أن تعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

181
00:14:43,090 --> 00:14:45,050
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

182
00:14:59,732 --> 00:15:01,275
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

183
00:15:03,819 --> 00:15:05,863
‫لا يمكن أن أبقى الأفضل للأبد.‬

184
00:15:06,989 --> 00:15:09,158
‫"دعني أخبرك يا صاح‬

185
00:15:09,742 --> 00:15:11,785
‫هناك مسدس أسرع‬

186
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
‫سيأتي من الماضي‬

187
00:15:14,747 --> 00:15:17,541
‫عندما يحل الغد‬

188
00:15:19,001 --> 00:15:21,086
‫دعني أخبرك يا صاح‬

189
00:15:21,587 --> 00:15:25,090
‫ولن يطول الأمر‬

190
00:15:25,549 --> 00:15:30,304
‫حتى تجد نفسك تغني آخر أغنية ريفية‬

191
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
‫عندما ينتهي التجمع‬

192
00:15:39,897 --> 00:15:42,608
‫وتنطفئ نار المخيّم‬

193
00:15:46,403 --> 00:15:49,531
‫سيتمّ إنقاذه‬

194
00:15:50,366 --> 00:15:55,663
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

195
00:15:59,708 --> 00:16:04,672
‫عندما يلفون جسدي بقماش قطني رقيق‬

196
00:16:05,089 --> 00:16:10,010
‫ويأخذون جسدي وينزعون الجزمة من قدميّ‬

197
00:16:11,595 --> 00:16:14,139
‫ينزعون اللجام عن فرسي‬

198
00:16:14,223 --> 00:16:17,893
‫ستكون متحمسة للتجوّل‬

199
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
‫وسأكون في طريقي إلى الجنة‬

200
00:16:21,105 --> 00:16:23,315
‫بقوة ذاتية‬

201
00:16:27,695 --> 00:16:29,905
‫عندما ينتهي التجمّع‬

202
00:16:33,117 --> 00:16:35,661
‫وتنطفئ نار المخيم‬

203
00:16:39,748 --> 00:16:42,751
‫سيتمّ إنقاذه‬

204
00:16:43,752 --> 00:16:49,049
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

205
00:16:51,719 --> 00:16:54,054
‫قُدّر لي المجد‬

206
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
‫لا مزيد من الغناء‬

207
00:16:57,057 --> 00:16:59,768
‫ألقيت مسدسي"‬

208
00:17:02,021 --> 00:17:06,066
‫لا بد من وجود مكان في الأعلى‬
‫لا يكون فيه الرجال حقيرين‬

209
00:17:06,150 --> 00:17:07,776
‫ويلعبون البوكر بنزاهة.‬

210
00:17:09,028 --> 00:17:12,321
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫عم تتكلم كل هذه الأغنيات؟‬

211
00:17:13,031 --> 00:17:16,952
‫أراكم جميعاً هناك. ويمكننا أن نغني معاً‬

212
00:17:17,243 --> 00:17:22,165
‫ونهزّ رؤوسنا بسبب كل الشر الماضي.‬

213
00:17:26,627 --> 00:17:28,630
‫"هناك ولد آخر الآن، في مكان ما،‬

214
00:17:28,756 --> 00:17:30,799
‫يتعلم الغناء واستخدام المسدس‬
‫ويأمل أن يصبح أسطورة يوماً ما.‬

215
00:17:30,924 --> 00:17:33,010
‫ربما يوماً ما، سيقابل (ذا كيد)‬
‫وستكون هذه قصة أخرى،‬

216
00:17:33,093 --> 00:17:33,969
‫مختلفة ولكن مشابهة أيضاً"‬

217
00:17:36,513 --> 00:17:39,683
‫"قال الرجل العجوز، رصاصة في القدر!"‬

218
00:17:48,692 --> 00:17:50,235
‫"بالقرب من (ألغودونيس)،‬
‫نظر راعي البقر إلى المصرف‬

219
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
‫ولم يكن يعلم أن تأسيس المصرف تسبب بمشكلة‬
‫بسبب مكانه والخوف من اسمه"‬

220
00:18:12,299 --> 00:18:17,429
‫"شركة المصرف الفدرالي الأول‬
‫في (توكومكاري) وكاتب العدل"‬

221
00:18:20,099 --> 00:18:22,101
‫"مياه غير صالحة"‬

222
00:18:58,512 --> 00:18:59,471
‫مكان راق.‬

223
00:19:00,055 --> 00:19:02,558
‫هذا يريح المودعين.‬

224
00:19:05,477 --> 00:19:06,395
‫ومن هم؟‬

225
00:19:06,770 --> 00:19:10,899
‫لدينا زبائن من "فال فيردي" و"كلورايد"‬
‫و"توكومكاري" أيضاً طبعاً.‬

226
00:19:10,983 --> 00:19:12,776
‫من منطقة المقاطعات الـ3 كلها.‬

227
00:19:12,860 --> 00:19:16,446
‫حتى أنهم تشاجروا بسبب المصرف مرة‬
‫ولم يكن الأمر جميلاً.‬

228
00:19:16,530 --> 00:19:20,284
‫اضطررت إلى القفز على المنضدة حاملاً بندقيتي‬
‫لأحاول أن أهدئهم.‬

229
00:19:21,535 --> 00:19:22,744
‫هذا هو العمل المصرفي.‬

230
00:19:23,954 --> 00:19:27,791
‫عمل مجنون.‬

231
00:19:30,878 --> 00:19:32,045
‫هل تعرضتم للسطو من قبل؟‬

232
00:19:33,213 --> 00:19:36,717
‫طبعاً، بالأحرى محاولتا سطو.‬

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,136
‫أطلقت النار على أحد السارقين وقتلته.‬

234
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
‫أما الآخر، فأمسكت به من أجل المارشال.‬
‫أطلقت النار على ساقيّه‬

235
00:19:42,431 --> 00:19:44,016
‫واضطررت إلى حبسه في الخزنة.‬

236
00:19:44,266 --> 00:19:46,268
‫لا يأتي المارشال إلى هنا إلا مرة كل شهر‬

237
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
‫وكان قد زارنا في الأسبوع السابق،‬

238
00:19:48,061 --> 00:19:49,980
‫لماذا كان عليّ أن أعيل ذلك الحقير؟‬

239
00:19:50,063 --> 00:19:53,859
‫أمضيت 3 أسابيع في مداواة جروحه ومسح بوله.‬

240
00:19:53,942 --> 00:19:57,613
‫إنه في "يوما" الآن، يعمل في مقلع الصخور‬
‫ويُقال إنه ما زال يعرج.‬

241
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
‫كان اسمه "سيفيلي"... "شيفيلي".‬

242
00:20:00,782 --> 00:20:03,577
‫إن لم تخني ذاكرتي، قال إن أباه كان...‬

243
00:20:08,832 --> 00:20:09,708
‫من "فرنسا".‬

244
00:20:11,919 --> 00:20:13,086
‫أعطني المال كله.‬

245
00:20:14,046 --> 00:20:16,798
‫حسناً، نلت مني. نلت مني عن جدارة.‬

246
00:20:17,216 --> 00:20:19,176
‫لأعطيك الفئات الكبيرة...‬

247
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
‫يجب أن أنحني.‬

248
00:21:26,994 --> 00:21:28,912
‫هيا، تعال إلى هنا.‬

249
00:21:30,539 --> 00:21:33,208
‫يا "تيمي"، تعال إلى هنا. هيا.‬

250
00:21:47,389 --> 00:21:48,557
‫إصابة في القدر!‬

251
00:21:51,977 --> 00:21:53,103
‫إصابة في القدر!‬

252
00:21:55,522 --> 00:21:56,606
‫إصابة في القدر!‬

253
00:22:04,197 --> 00:22:05,699
‫هل لديك ما تقوله؟‬

254
00:22:10,037 --> 00:22:12,456
‫هل لديك ما تقوله؟‬

255
00:22:15,000 --> 00:22:18,003
‫هل لديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟‬

256
00:22:19,296 --> 00:22:20,464
‫الحكم؟‬

257
00:22:22,424 --> 00:22:23,425
‫ما هو الحكم؟‬

258
00:22:29,848 --> 00:22:33,769
‫يا بنيّ، تمت محاكمتك‬
‫بتهمة محاولة السطو على مصرف.‬

259
00:22:34,394 --> 00:22:36,688
‫كنت تهلوس ومصاباً بالحمى طوال مدة المحاكمة،‬

260
00:22:36,772 --> 00:22:40,150
‫ولكنها كانت محاكمة عادلة‬
‫تماماً كما اعتدناها هنا في "نيو مكسيكو".‬

261
00:22:41,193 --> 00:22:42,361
‫وهؤلاء الأشخاص أدانوك.‬

262
00:22:43,362 --> 00:22:45,781
‫أصدرت الحكم بالموت ووجدنا هذه الشجرة.‬

263
00:22:46,448 --> 00:22:50,202
‫وهذه فرصتك الآن لتقول كلمتك الأخيرة‬
‫قبل أن ننفذ الحكم.‬

264
00:22:54,790 --> 00:22:58,835
‫ذاك السافل المغطى بالقدور في المصرف‬
‫لا يقاتل بإنصاف برأيي.‬

265
00:23:02,214 --> 00:23:03,131
‫حسناً.‬

266
00:23:05,384 --> 00:23:07,928
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أظن ذلك.‬

267
00:23:08,762 --> 00:23:10,847
‫- أيمكنني الحصول على حصانك؟‬
‫- لا، أنا.‬

268
00:23:14,559 --> 00:23:18,772
‫أتريد أن تعطي حصانك لأحدهما‬
‫وتعفينا من الشجار لأجله بعد موتك؟‬

269
00:23:20,273 --> 00:23:21,775
‫لا أريد أن يحصل أي منهما عليه.‬

270
00:23:22,150 --> 00:23:23,568
‫يا لك من سافل أناني.‬

271
00:24:50,030 --> 00:24:51,239
‫اهدأ.‬

272
00:25:19,184 --> 00:25:22,020
‫تباً، اهدأ. لا تتحرك.‬

273
00:25:50,048 --> 00:25:50,882
‫اهدأ.‬

274
00:26:00,850 --> 00:26:01,726
‫مهلاً.‬

275
00:26:08,275 --> 00:26:09,401
‫أنا هنا.‬

276
00:26:41,474 --> 00:26:42,309
‫"كومانشي"؟‬

277
00:26:42,767 --> 00:26:44,060
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

278
00:26:54,529 --> 00:26:55,697
‫لا تتحرك.‬

279
00:26:59,367 --> 00:27:02,287
‫أشكرك على مساعدتي في الاعتناء‬
‫بهذه البقرات.‬

280
00:27:02,495 --> 00:27:05,040
‫استخدمت رجلين لمساعدتي على إيصالها‬
‫إلى "أبيلين"‬

281
00:27:05,123 --> 00:27:08,168
‫ولكنهما بدآ يشتكيان من الأجور‬
‫عندما ازداد الحر.‬

282
00:27:08,251 --> 00:27:11,504
‫وتركاني في النهاية. وها أنا الآن بمفردي.‬

283
00:27:11,796 --> 00:27:14,549
‫هذا الطقس جيّد يا صديقي، صدقني.‬

284
00:27:15,300 --> 00:27:18,428
‫أجل، لم يفهم هذان الرجلان شيئاً‬
‫عن المرافقة.‬

285
00:27:18,887 --> 00:27:22,599
‫ربما يمكنك أن ترافقني بشكل دائم‬
‫إن انتهت هذه الرحلة بنجاح.‬

286
00:27:23,141 --> 00:27:25,727
‫أجل، تبدو أهلاً للثقة‬
‫ولهذا أقدّم لك هذا العرض.‬

287
00:27:26,478 --> 00:27:28,772
‫فالرفيق يجب أن يكون شخصاً موثوقاً.‬

288
00:27:29,022 --> 00:27:30,607
‫هذا من طبيعة الرفيق.‬

289
00:27:31,024 --> 00:27:34,361
‫مثل راعي البقر ذاك الذي عرفته،‬
‫أو ظننت أنني أعرفه.‬

290
00:27:40,742 --> 00:27:41,618
‫تباً!‬

291
00:27:56,007 --> 00:27:57,842
‫انزع القبعة في حضرة القاضي "هوبي".‬

292
00:27:58,093 --> 00:27:59,761
‫- ماذا فعل هذا السافل؟‬
‫- يا سيدي، أنا...‬

293
00:27:59,844 --> 00:28:02,681
‫اصمت! هذا السافل سارق ماشية.‬

294
00:28:02,764 --> 00:28:04,349
‫- مزعوم.‬
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬

295
00:28:04,432 --> 00:28:05,809
‫- يا سيدي، أنا لم...‬
‫- اصمت!‬

296
00:28:06,309 --> 00:28:09,270
‫- أمسكنا به وهو يقود بقرات مسروقة.‬
‫- هذا يكفي، اشنقه!‬

297
00:28:38,299 --> 00:28:39,175
‫أهي المرة الأولى؟‬

298
00:29:03,408 --> 00:29:04,534
‫هذه فتاة جميلة.‬

299
00:29:18,131 --> 00:29:19,966
‫"لم يأبه مسؤولو المقاطعة‬

300
00:29:20,049 --> 00:29:22,427
‫لكون جثث رجال أشرار تلوّث المدافن."‬

301
00:29:25,180 --> 00:29:28,475
‫"لم تكن جودة الرحمة متدنية،‬

302
00:29:28,600 --> 00:29:32,771
‫بل انهمرت كمطر خفيف من السماء."‬

303
00:29:36,649 --> 00:29:37,734
‫"تذكرة طعام.‬

304
00:29:37,817 --> 00:29:40,487
‫تحركت العربة عبر الجبال‬
‫التي حلّ عليها الشتاء.‬

305
00:29:40,570 --> 00:29:42,155
‫ازدانت طريق العربة بأشجار الحور والصنوبر‬

306
00:29:42,238 --> 00:29:43,448
‫اللامبالية بعبور البشر."‬

307
00:30:13,937 --> 00:30:17,023
‫"عربة (تاليا)، عروض سحر ليلية ممتعة"‬

308
00:30:19,734 --> 00:30:22,570
‫"لليلة واحدة فقط! البروفسور (هاريسون)‬
‫(عصفور بلا جناحين)‬

309
00:30:22,654 --> 00:30:25,824
‫الخطيب المسرحي الشهير‬
‫ومقدم العروض المحبوب"‬

310
00:31:53,328 --> 00:31:54,537
‫"لقيت رحّالة‬

311
00:31:55,997 --> 00:31:57,457
‫في بلاد قديمة...‬

312
00:31:58,166 --> 00:32:01,794
‫قال لي، (ثمّة ساقان عملاقتان لا جذع فوقهما‬

313
00:32:02,629 --> 00:32:03,922
‫تنتصبان في الصحراء.‬

314
00:32:05,423 --> 00:32:09,427
‫وقربهما وجه مهشّم نصفه غارق في الرمال‬

315
00:32:09,844 --> 00:32:12,180
‫تدلّ نظرته والتواء شفته‬

316
00:32:13,097 --> 00:32:15,433
‫وتعبير السيطرة الباردة البادية عليه‬

317
00:32:16,517 --> 00:32:19,354
‫أنّ النحّات أجاد إدراك كنه تلك المشاعر‬

318
00:32:19,646 --> 00:32:23,775
‫التي لا تزال باقية مطبوعة على هذا الجماد،‬

319
00:32:25,860 --> 00:32:27,403
‫اليد التي سخرت منها‬

320
00:32:28,780 --> 00:32:30,156
‫والقلب الذي رعاها.‬

321
00:32:31,532 --> 00:32:34,661
‫وعلى القاعدة تظهر هذه الكلمات...‬

322
00:32:35,995 --> 00:32:36,996
‫(اسمي‬

323
00:32:38,331 --> 00:32:39,999
‫(أوزيماندياس)‬

324
00:32:41,626 --> 00:32:42,585
‫ملك الملوك‬

325
00:32:44,337 --> 00:32:47,715
‫انظر إلى منجزاتي أيها الجبار وابتئس!)‬

326
00:32:50,718 --> 00:32:52,303
‫ولا شيء سواه يبقى.‬

327
00:32:53,513 --> 00:32:56,057
‫حول خراب ذاك التحطم الهائل،‬

328
00:32:57,642 --> 00:32:58,977
‫عارية وبلا حدود،‬

329
00:33:00,186 --> 00:33:02,647
‫تمتد الرمال المنعزلة والمستوية‬

330
00:33:03,523 --> 00:33:04,524
‫على مدّ البصر.)"‬

331
00:33:04,774 --> 00:33:09,112
‫"وقال الرب لـ(قابيل)، (أين أخوك (هابيل)؟)"‬

332
00:33:09,195 --> 00:33:11,906
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

333
00:33:12,156 --> 00:33:14,033
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت..."‬

334
00:33:14,117 --> 00:33:17,620
‫"أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة،‬

335
00:33:17,704 --> 00:33:20,039
‫وأُزعج السماء الصماء‬

336
00:33:20,581 --> 00:33:22,166
‫بنواحي الذي لا يجدي..."‬

337
00:33:22,250 --> 00:33:25,586
‫"قبل 87 عاماً..."‬

338
00:33:25,670 --> 00:33:29,090
‫"وحكومة الشعب من الشعب‬

339
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫وللشعب‬

340
00:33:34,679 --> 00:33:35,930
‫لن تزول‬

341
00:33:37,098 --> 00:33:38,099
‫عن الأرض."‬

342
00:33:58,202 --> 00:34:01,330
‫"هذا ليس إلا مزاحاً وانتهى.‬

343
00:34:02,290 --> 00:34:04,876
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬

344
00:34:05,626 --> 00:34:09,672
‫ليسوا سوى أرواح‬
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح..."‬

345
00:34:09,755 --> 00:34:10,757
‫ليباركك الرب يا سيدي.‬

346
00:34:10,840 --> 00:34:13,092
‫"ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له..."‬

347
00:34:13,176 --> 00:34:15,094
‫وجدناه في شوارع "لندن"، في "إنجلترا".‬

348
00:34:15,178 --> 00:34:17,472
‫- بلا ذراعين أو ساقين، لا تقلقوا.‬
‫- "القصور الجميلة والمعابد الضخمة...‬

349
00:34:17,554 --> 00:34:18,514
‫بلا أم وبلا مال.‬

350
00:34:18,598 --> 00:34:20,266
‫"الكوكب العظيم بنفسه،‬

351
00:34:20,349 --> 00:34:23,311
‫- أجل، سيتبدد كل ما يرثه.‬
‫- ليباركك الرب.‬

352
00:34:23,393 --> 00:34:26,563
‫- وكما تلاشى هذا الكوكب التافه،‬
‫- شكراً، ادفعوا للفنان الشاب.‬

353
00:34:26,688 --> 00:34:29,150
‫لا تتركوا شيئاً."‬

354
00:35:22,036 --> 00:35:23,371
‫تقدّم، هيا.‬

355
00:35:24,163 --> 00:35:25,414
‫إلى الأعلى، أحسنت.‬

356
00:35:32,296 --> 00:35:35,133
‫"ويُحكى أنهما حين كانا في حقل،‬

357
00:35:35,716 --> 00:35:40,763
‫تمرّد (قابيل) على أخيه (هابيل) وذبحه.‬

358
00:35:43,266 --> 00:35:47,687
‫وقال الرب لـ(قابيل)، أين أخوك (هابيل)؟‬

359
00:35:48,646 --> 00:35:49,981
‫فأجابه، لا أعرف.‬

360
00:35:50,439 --> 00:35:54,152
‫وهل أنا حارس أخي؟‬
‫وقال له الرب، ماذا فعلت؟‬

361
00:35:54,235 --> 00:35:57,989
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

362
00:36:00,032 --> 00:36:02,910
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت.‬

363
00:36:03,327 --> 00:36:06,497
‫أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت،‬

364
00:36:06,831 --> 00:36:10,501
‫ومع المحن القديمة أندب من جديد،‬
‫الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى،‬

365
00:36:12,170 --> 00:36:15,548
‫هل أستطيع أن أغض العين‬
‫على غير عادتها عن مجراها،‬

366
00:36:16,757 --> 00:36:20,303
‫إلى الأصدقاء الأعزاء الذين طواهم الموت‬
‫في ظلامه السرمدي،‬

367
00:36:20,803 --> 00:36:23,723
‫فأبكي مرة أخرى مواجع الحب‬
‫التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،‬

368
00:36:24,599 --> 00:36:27,852
‫وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.‬

369
00:36:29,687 --> 00:36:33,774
‫وأن هذه الأمة، أمام الرب،‬
‫ستولد حرة من جديد‬

370
00:36:34,775 --> 00:36:38,529
‫وأن حكومة الشعب من الشعب‬

371
00:36:38,988 --> 00:36:40,615
‫وللشعب،‬

372
00:36:41,365 --> 00:36:44,035
‫لن تزول عن الأرض."‬

373
00:36:54,462 --> 00:36:56,964
‫"هذا ليس إلا مزاحاً وانتهى.‬

374
00:36:58,382 --> 00:37:00,051
‫وهؤلاء الممثلون..."‬

375
00:38:32,143 --> 00:38:35,146
‫"لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

376
00:38:35,229 --> 00:38:37,648
‫"تبارك من يعطي وتبارك من يأخذ."‬

377
00:38:37,732 --> 00:38:40,401
‫"أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت."‬

378
00:38:41,944 --> 00:38:44,405
‫"لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

379
00:38:44,488 --> 00:38:47,742
‫"عقابي يفوق قدرتي على التحمل."‬

380
00:38:47,825 --> 00:38:50,494
‫"مطبوعة على هذا الجماد."‬

381
00:38:51,704 --> 00:38:54,790
‫"قبل 87 سنة، آباؤنا..."‬

382
00:38:54,874 --> 00:38:57,710
‫"لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

383
00:38:57,877 --> 00:38:59,712
‫"وأنوح على خسارة..."‬

384
00:38:59,795 --> 00:39:02,048
‫"هارب... وجه مهشّم..."‬

385
00:39:02,131 --> 00:39:03,674
‫"متشرداً ستكون."‬

386
00:39:05,426 --> 00:39:08,346
‫"يفيض حبك الرقيق بالغنى‬
‫إذا تذكرتك يا حبيبي‬

387
00:39:09,138 --> 00:39:11,766
‫إلى الحد الذي أستنكف فيه أن أبادل‬

388
00:39:12,850 --> 00:39:13,934
‫نصيب الملوك بنصيبي."‬

389
00:39:15,311 --> 00:39:18,272
‫"لفوا الحبل حول عنقها‬

390
00:39:22,651 --> 00:39:24,653
‫لفوا الحبل حول عنقها‬

391
00:39:25,613 --> 00:39:27,990
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

392
00:39:30,034 --> 00:39:33,079
‫وشدوا الحبل ولقيت حتفها‬

393
00:39:37,291 --> 00:39:40,002
‫شدوا الحبل ولقيت حتفها‬

394
00:39:40,795 --> 00:39:43,672
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

395
00:39:46,801 --> 00:39:50,471
‫كان قديماً ولكن جميلاً‬

396
00:39:51,138 --> 00:39:53,391
‫والألوان كانت جميلة‬

397
00:39:54,100 --> 00:39:59,397
‫لبسوه في معارك (ديري) و(أوخريم)‬
‫و(إينيسكيلين) و(بوين)‬

398
00:39:59,897 --> 00:40:02,566
‫لبسه والدي في صباه‬

399
00:40:03,484 --> 00:40:06,487
‫وفي آخر أيامه‬

400
00:40:07,071 --> 00:40:09,323
‫وفي الـ12 من الشهر‬

401
00:40:10,157 --> 00:40:16,080
‫أحب أن ألبس حزام أبي‬

402
00:40:16,580 --> 00:40:21,877
‫أجل، حزام أبي"‬

403
00:40:24,964 --> 00:40:26,465
‫سنذهب إلى البلدة!‬

404
00:40:35,433 --> 00:40:37,268
‫"عبر الـ..."‬

405
00:40:51,115 --> 00:40:52,116
‫حسناً.‬

406
00:41:10,634 --> 00:41:11,594
‫هكذا.‬

407
00:41:46,045 --> 00:41:47,588
‫أتري أن تشتري لصديقك بعض الحب؟‬

408
00:41:50,674 --> 00:41:51,842
‫لا أظن ذلك.‬

409
00:41:53,302 --> 00:41:54,553
‫هل مارس الحب من قبل؟‬

410
00:41:56,847 --> 00:41:57,723
‫مرة.‬

411
00:42:00,100 --> 00:42:01,560
‫"حين يكون الخزي مصيري‬

412
00:42:02,770 --> 00:42:05,898
‫وتزدريني عيون الرجال‬

413
00:42:07,816 --> 00:42:12,029
‫أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة‬

414
00:42:14,031 --> 00:42:17,952
‫وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي يُجدي‬

415
00:42:19,620 --> 00:42:21,330
‫أنظر إلى نفسي‬

416
00:42:23,207 --> 00:42:24,583
‫وألعن مصيري.‬

417
00:42:26,502 --> 00:42:30,089
‫متمنياً أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،‬

418
00:42:31,840 --> 00:42:34,009
‫وأن تكون لي مثله نفس الملامح‬

419
00:42:34,718 --> 00:42:36,470
‫ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،‬

420
00:42:38,597 --> 00:42:41,976
‫توّاقاً إلى فن هذا الرجل‬
‫والنظرة الشاملة لذاك،‬

421
00:42:43,394 --> 00:42:46,480
‫لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني.‬

422
00:42:48,190 --> 00:42:52,903
‫حين أستغرق في تلك الأفكار‬
‫مشتداً في احتقار نفسي‬

423
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،‬

424
00:42:58,200 --> 00:43:02,121
‫مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر‬
‫في الأرض الحزينة‬

425
00:43:02,204 --> 00:43:05,749
‫تُسبِّح بالغناء وهي على بوابة السماء."‬

426
00:43:06,292 --> 00:43:08,210
‫"وحكومة الشعب‬

427
00:43:09,211 --> 00:43:10,212
‫من الشعب‬

428
00:43:11,380 --> 00:43:13,716
‫وللشعب‬

429
00:43:15,217 --> 00:43:18,554
‫لن تزول عن الأرض."‬

430
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
‫"هذا ليس إلا مزاحاً وانتهى.‬

431
00:43:29,815 --> 00:43:34,403
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬
‫ليسوا سوى أرواح‬

432
00:43:34,570 --> 00:43:37,656
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح.‬

433
00:43:38,157 --> 00:43:40,618
‫ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له،‬

434
00:43:40,701 --> 00:43:44,163
‫ها هي الأبراج التي تناطح السحاب‬
‫والقصور الجميلة..."‬

435
00:44:08,854 --> 00:44:10,648
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

436
00:44:11,231 --> 00:44:13,901
‫أجل، 21 قسمة على 3.‬

437
00:44:15,402 --> 00:44:18,155
‫ها هو، هذا هو الجواب.‬

438
00:44:18,530 --> 00:44:22,743
‫هذا هو الحل، هل هو مصيب؟ هل هو ذكي؟‬

439
00:44:22,951 --> 00:44:24,870
‫علّم نفسه بنفسه يا سيداتي وسادتي.‬

440
00:44:25,204 --> 00:44:28,874
‫لم يتلق أي تعليم رسمي.‬

441
00:44:29,375 --> 00:44:31,126
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

442
00:44:31,210 --> 00:44:33,087
‫اختبروا عقل هذه الدجاجة.‬

443
00:44:33,754 --> 00:44:37,257
‫"غالوس ماثيماتيكوس" بريشها ولحمها.‬

444
00:44:38,217 --> 00:44:39,426
‫7 زائد 3.‬

445
00:44:39,510 --> 00:44:42,054
‫- 11 مرتان.‬
‫- أجل، صحيح.‬

446
00:44:42,304 --> 00:44:43,555
‫لديّ 11 مرتان.‬

447
00:44:44,765 --> 00:44:47,017
‫الدجاجة تحسب يا سيداتي وسادتي.‬

448
00:44:47,601 --> 00:44:49,478
‫انظروا إلى الدجاجة.‬

449
00:44:50,771 --> 00:44:52,189
‫22!‬

450
00:44:53,482 --> 00:44:56,402
‫- يا لها من دجاجة عبقرية.‬
‫- 18 ناقص 7.‬

451
00:44:56,777 --> 00:44:58,278
‫18 ناقص 7.‬

452
00:45:01,156 --> 00:45:02,157
‫11!‬

453
00:45:03,033 --> 00:45:05,160
‫11! سيداتي وسادتي!‬

454
00:45:05,244 --> 00:45:07,162
‫الدجاج الحاسبة!‬

455
00:45:07,496 --> 00:45:09,498
‫عالم الرياضيات النقار!‬

456
00:48:50,135 --> 00:48:52,137
‫"فسافرا وتقدما وانطلقا نحو الدراما‬

457
00:48:52,220 --> 00:48:54,222
‫التي اختلطت حدودها على الرجل الغافي‬

458
00:48:54,306 --> 00:48:55,682
‫فسادت بالتالي الدجاجة."‬

459
00:49:04,608 --> 00:49:08,946
‫"وفي تلك المساحات الشاسعة،‬

460
00:49:09,112 --> 00:49:12,991
‫لم ير أي إنسان ولا أي أثر له."‬

461
00:49:19,873 --> 00:49:22,334
‫"وادي الذهب، كنا في قلب الوادي الأخضر‬

462
00:49:22,459 --> 00:49:25,796
‫حيث انحرفت الجدران عن الخط الأساسي‬
‫وشكّلت ركناً محمياً..."‬

463
00:50:47,586 --> 00:50:53,508
‫"يا أيها اللون الفضي المتلألئ في شعرك‬

464
00:50:54,468 --> 00:51:00,098
‫والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

465
00:51:02,976 --> 00:51:06,646
‫أُقبّل الأصابع العزيزة‬

466
00:51:06,730 --> 00:51:10,776
‫المنهكة‬

467
00:51:11,735 --> 00:51:17,282
‫ليباركك الله‬

468
00:51:17,365 --> 00:51:23,205
‫ويحفظك أيتها الأم (ماكري)"‬

469
00:51:54,236 --> 00:51:55,195
‫هيا يا "لاكي".‬

470
00:52:06,665 --> 00:52:12,754
‫"والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

471
00:52:13,463 --> 00:52:18,176
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

472
00:52:18,260 --> 00:52:22,430
‫المنهكة‬

473
00:52:22,848 --> 00:52:28,645
‫ليباركك الرب‬

474
00:52:29,062 --> 00:52:31,064
‫ويحفظك"‬

475
00:53:01,761 --> 00:53:02,596
‫ربما...‬

476
00:53:57,400 --> 00:53:58,485
‫2.‬

477
00:54:39,276 --> 00:54:40,694
‫لا شيء.‬

478
00:54:43,822 --> 00:54:45,240
‫لنذهب في الاتجاه الآخر.‬

479
00:54:58,628 --> 00:54:59,629
‫4.‬

480
00:55:02,257 --> 00:55:03,300
‫7.‬

481
00:55:06,177 --> 00:55:07,220
‫12.‬

482
00:55:09,848 --> 00:55:12,017
‫5. إنها تقل.‬

483
00:55:13,476 --> 00:55:14,436
‫3.‬

484
00:55:15,312 --> 00:55:16,271
‫2.‬

485
00:55:22,610 --> 00:55:23,653
‫لا شيء مجدداً.‬

486
00:55:34,205 --> 00:55:35,206
‫حسناً.‬

487
00:55:36,583 --> 00:55:39,919
‫هناك تجويف في الأعلى. لا نعرف كم يبعد.‬

488
00:55:42,505 --> 00:55:43,548
‫أنت هناك.‬

489
00:55:46,718 --> 00:55:48,178
‫حسناً يا سيد "تجويف".‬

490
00:55:49,137 --> 00:55:54,017
‫حسناً. أنا قادم.‬

491
00:55:54,392 --> 00:55:57,437
‫ابق مكانك. لأنني قادم.‬

492
00:55:59,898 --> 00:56:01,483
‫أين أنت يا سيد "تجويف"؟‬

493
00:56:03,485 --> 00:56:06,488
‫إلى اليسار أو إلى اليمين‬
‫أو مباشرة في الوسط؟‬

494
00:56:09,824 --> 00:56:11,618
‫علينا أن نستكشف، صحيح؟‬

495
00:56:12,994 --> 00:56:14,287
‫علينا أن نستكشف.‬

496
00:56:33,014 --> 00:56:34,307
‫عمت مساءً يا سيد "تجويف".‬

497
00:56:37,018 --> 00:56:38,728
‫اثبت في مكانك يا سيد "تجويف".‬

498
00:57:53,219 --> 00:57:54,304
‫تباً.‬

499
00:58:07,317 --> 00:58:08,359
‫ربما واحدة فقط.‬

500
00:58:11,779 --> 00:58:13,573
‫كم يمكن لعصفور أن يعد أساساً؟‬

501
00:58:53,905 --> 00:58:55,365
‫ما يكفي تقريباً للاحتفاظ به.‬

502
00:59:27,480 --> 00:59:28,439
‫أنت هنا.‬

503
00:59:29,899 --> 00:59:30,775
‫على أي عمق؟‬

504
00:59:57,719 --> 00:59:58,720
‫هذه نهاية الخط...‬

505
00:59:59,470 --> 01:00:01,306
‫وسأجدك.‬

506
01:00:01,931 --> 01:00:06,769
‫سأجدك. ربما ليس اليوم، ولكنني سأجدك.‬

507
01:00:08,479 --> 01:00:10,940
‫لن تهرب مني يا سيد "تجويف".‬

508
01:00:12,734 --> 01:00:14,235
‫سألحق بك غداً.‬

509
01:00:15,903 --> 01:00:18,615
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

510
01:00:20,450 --> 01:00:23,661
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

511
01:00:27,915 --> 01:00:28,833
‫أجل يا سيدي.‬

512
01:01:18,091 --> 01:01:18,925
‫قطعة ثمينة.‬

513
01:01:20,218 --> 01:01:21,427
‫وجدت القطع الثمينة.‬

514
01:01:23,179 --> 01:01:24,305
‫مهلاً.‬

515
01:01:25,014 --> 01:01:26,265
‫أين القطعة الكبيرة؟‬

516
01:02:00,383 --> 01:02:03,010
‫قطع وأجزاء.‬

517
01:02:26,868 --> 01:02:27,994
‫بحق الأم "ماكري"!‬

518
01:02:42,925 --> 01:02:44,635
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

519
01:02:49,348 --> 01:02:50,933
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

520
01:06:15,137 --> 01:06:19,058
‫أيها الحقير المخادع!‬

521
01:06:20,101 --> 01:06:21,268
‫تتبع أثري.‬

522
01:06:22,019 --> 01:06:25,856
‫تدعني أقوم بالعمل كله.‬
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

523
01:06:26,649 --> 01:06:27,984
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

524
01:06:46,961 --> 01:06:48,713
‫أيها الحقير المخادع!‬

525
01:06:49,505 --> 01:06:51,132
‫أطلقت عليّ النار من الخلف!‬

526
01:07:02,560 --> 01:07:04,437
‫اخترقتني الرصاصة.‬

527
01:07:04,770 --> 01:07:07,565
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

528
01:07:09,900 --> 01:07:12,945
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

529
01:07:13,195 --> 01:07:15,197
‫لا شيء مهم.‬

530
01:07:16,532 --> 01:07:19,285
‫لم تصب إلا معدتي.‬

531
01:07:27,418 --> 01:07:28,919
‫لا تقلق يا سيد "تجويف".‬

532
01:07:30,546 --> 01:07:31,380
‫سأعود.‬

533
01:07:33,299 --> 01:07:34,759
‫لن أتخلى عنك.‬

534
01:08:28,354 --> 01:08:30,689
‫إليك حصتك أيها الحقير المخادع.‬

535
01:08:38,029 --> 01:08:39,198
‫هيا يا "لاكي"!‬

536
01:08:40,950 --> 01:08:44,620
‫"أحب اللون الفضي‬

537
01:08:44,703 --> 01:08:48,040
‫المتلألئ في شعرك،‬

538
01:08:48,624 --> 01:08:51,961
‫والحاجب المعقود‬

539
01:08:52,044 --> 01:08:54,587
‫والمجعد بعناية‬

540
01:08:55,339 --> 01:08:59,551
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

541
01:08:59,801 --> 01:09:04,098
‫المنهكة‬

542
01:09:08,602 --> 01:09:12,523
‫ليباركك الرب ويحفظك‬

543
01:09:12,814 --> 01:09:17,111
‫أيتها الأم (ماكري)‬

544
01:09:17,569 --> 01:09:20,990
‫كل مرارة أو دواء‬

545
01:09:21,823 --> 01:09:25,411
‫في الأيام العزيزة الغابرة‬

546
01:09:25,870 --> 01:09:29,665
‫لمعت تحت الضوء"‬

547
01:10:07,494 --> 01:10:08,829
‫ولم يبق إلا آثار الحوافر في السهل‬

548
01:10:08,954 --> 01:10:11,123
‫والمساحات المحفورة‬
‫للدلالة على الآثار الصاخبة للإنسان‬

549
01:10:11,207 --> 01:10:13,042
‫الذي خرق سكينة المكان ومضى."‬

550
01:10:26,764 --> 01:10:30,809
‫"لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

551
01:10:37,066 --> 01:10:38,025
‫"الفتاة التي قضت.‬

552
01:10:38,108 --> 01:10:39,109
‫كانت مائدة العشاء في منزل‬
‫السيدة (هاليداي) مفعمة بالحياة."‬

553
01:10:39,235 --> 01:10:40,653
‫سمعت الأمر عبر الجدران.‬

554
01:10:40,945 --> 01:10:44,114
‫أصدر أصواتاً، أصواتاً غريبة‬

555
01:10:44,198 --> 01:10:47,201
‫وصفها بأنها سعال.‬

556
01:10:47,743 --> 01:10:50,621
‫هذا مخيف. لم أسمع سعالاً مماثلاً قط.‬

557
01:10:50,829 --> 01:10:54,500
‫ولم يتمكن أي دواء أو إكسير من شفاء سعاله‬

558
01:10:54,917 --> 01:10:57,253
‫وكان سعالاً عالياً.‬

559
01:10:57,336 --> 01:10:59,505
‫لا، لم أحزن لرحيل السيد "كينكايد".‬

560
01:10:59,630 --> 01:11:01,257
‫لم يكن سعالاً معدياً.‬

561
01:11:01,924 --> 01:11:05,261
‫لم يصب أي من الموجودين بالمرض.‬
‫كان سعالاً ناتجاً عن التوتر.‬

562
01:11:05,636 --> 01:11:08,013
‫ما كنت لأؤجر الغرفة لشخص مصاب بسعال معدٍ.‬

563
01:11:08,639 --> 01:11:10,849
‫لم أسمع بسعال ناتج عن التوتر قط.‬

564
01:11:10,975 --> 01:11:13,143
‫سمعت أنك ستغادرانا قريباً.‬

565
01:11:13,269 --> 01:11:17,856
‫يمدّ الجهاز العصبي أليافه في كامل الجسم.‬
‫رأيت صورة له في كتاب.‬

566
01:11:17,940 --> 01:11:20,943
‫لا يملك الجهاز العصبي أليافاً.‬

567
01:11:21,026 --> 01:11:24,405
‫لا أدعي أنني طبيبة أو عالمة طبيعية،‬

568
01:11:24,488 --> 01:11:28,075
‫ولكن أعرف أن  الجهاز العصبي يمتد في الجسم.‬

569
01:11:28,158 --> 01:11:30,661
‫وأظن أنه بهذه الطريقة يتعلّم‬

570
01:11:30,744 --> 01:11:33,497
‫الظروف الجسدية المختلفة التي يحاكيها.‬

571
01:11:33,580 --> 01:11:36,542
‫السيد "فلاناري" محقة، رأيت تلك الصورة.‬

572
01:11:36,625 --> 01:11:40,796
‫أقصد بكلامي‬
‫أن سعال السيد "كينكايد" لم يكن معدياً.‬

573
01:11:40,879 --> 01:11:44,300
‫- لا أؤجر غرفاً لمرضى.‬
‫- هل تبقى بعض الدجاج والزلابية؟‬

574
01:11:44,842 --> 01:11:46,051
‫أنا آخر من استلم الوعاء.‬

575
01:11:46,135 --> 01:11:49,263
‫أجل، هناك المزيد.‬
‫نحن لا نبخل بالطعام على هذه المائدة.‬

576
01:11:49,388 --> 01:11:51,724
‫يبدو أن الجدة "تورنر" انتهت.‬

577
01:11:51,807 --> 01:11:53,642
‫هل انتهيت أيتها الجدة "تورنر"؟‬

578
01:11:55,019 --> 01:11:56,186
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

579
01:11:56,729 --> 01:12:00,357
‫هل ستغادرانا غداً وتقصدان مكاناً جديداً؟‬

580
01:12:01,608 --> 01:12:05,529
‫أجل، أنا وأخي سنذهب‬
‫إلى "أوريغن" في الصباح.‬

581
01:12:05,612 --> 01:12:07,990
‫"أوريغن"؟ هل تعرفان أحداً هناك أم...‬

582
01:12:08,073 --> 01:12:11,994
‫اغرفي من صحنها يا سيدة "هاليداي".‬
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

583
01:12:12,244 --> 01:12:16,248
‫لا، ليس تماماً. هذا ما يفعله أخي.‬

584
01:12:17,708 --> 01:12:21,503
‫أخبريه يا "أليس"، لا تكوني خجولة.‬
‫لديها أخبار مثيرة.‬

585
01:12:22,046 --> 01:12:23,047
‫أنا...‬

586
01:12:24,798 --> 01:12:27,676
‫سوف أتزوج، أو بالأحرى قد أتزوج‬

587
01:12:28,135 --> 01:12:29,595
‫شريك "غيلبرت".‬

588
01:12:29,762 --> 01:12:31,096
‫إنه ثري.‬

589
01:12:32,014 --> 01:12:35,517
‫ألست متأكدة إن كنت ستتزوجين؟‬

590
01:12:36,226 --> 01:12:38,062
‫ألم يتقدم بطلب يدك؟‬

591
01:12:40,105 --> 01:12:42,316
‫لقد... في الواقع...‬

592
01:12:43,484 --> 01:12:47,029
‫سيتقدم بطلب يدها عندما يتقابلان.‬
‫أنا متأكد من أن "أليس" ستعجبه.‬

593
01:12:47,571 --> 01:12:48,697
‫هذه الزيجة مناسبة.‬

594
01:12:49,281 --> 01:12:51,450
‫سأشاركه في إحدى المشاريع.‬

595
01:12:51,533 --> 01:12:54,453
‫وأعلن أنه مستعد للزواج‬
‫عندما يجد الشريكة المناسبة.‬

596
01:12:54,787 --> 01:12:58,707
‫تستطيع "أليس" أن تكون اجتماعية جداً وجذابة‬
‫عندما تعتزم ذلك.‬

597
01:12:59,625 --> 01:13:01,293
‫ولكنها لا تحب أن تكون كذلك دائماً.‬

598
01:13:01,460 --> 01:13:04,338
‫أظن أنها تجسيد للجاذبية‬

599
01:13:04,713 --> 01:13:09,385
‫وسوف نفتقدك كثيراً يا آنسة "لونغاباو".‬

600
01:13:09,927 --> 01:13:11,553
‫أنت والسيد "لونغاباو"،‬

601
01:13:11,929 --> 01:13:14,848
‫وطبعاً كلب السيد "لونغاباو"،‬

602
01:13:14,932 --> 01:13:17,976
‫"الرئيس (بيرس)" الصغير، ليباركه الرب!‬

603
01:13:18,435 --> 01:13:20,229
‫أين هو الآن؟‬

604
01:13:29,113 --> 01:13:29,988
‫"غيلبرت"؟‬

605
01:13:30,906 --> 01:13:31,907
‫أجل يا أختي؟‬

606
01:13:33,075 --> 01:13:35,994
‫سألني شخصان عن "الرئيس (بيرس)".‬

607
01:13:36,662 --> 01:13:37,538
‫سألاك؟‬

608
01:13:38,622 --> 01:13:40,791
‫حسناً، اشتكيا منه.‬

609
01:13:41,625 --> 01:13:42,501
‫لماذا؟‬

610
01:13:44,169 --> 01:13:45,087
‫بسبب النباح.‬

611
01:13:46,463 --> 01:13:48,340
‫صحيح. لم اشتكيا لك؟‬

612
01:13:50,384 --> 01:13:52,678
‫أظن أنهم افترضوا أنه كلبي.‬

613
01:13:54,930 --> 01:13:57,808
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫"الرئيس (بيرس)" كلب متوتر‬

614
01:13:57,891 --> 01:14:00,185
‫وتثيره الحيوانات الأكبر حجماً منه.‬

615
01:14:01,311 --> 01:14:04,231
‫جميع الحيوانات تقريباً أكبر حجماً منه.‬

616
01:14:04,440 --> 01:14:05,357
‫وإن يكن؟‬

617
01:14:06,733 --> 01:14:07,651
‫الناس...‬

618
01:14:08,735 --> 01:14:11,822
‫يتساءلون إن كان سيستمر بالنباح‬
‫طوال الطريق إلى وادي" ويلاميت".‬

619
01:14:12,281 --> 01:14:13,198
‫وإن فعل؟‬

620
01:14:13,740 --> 01:14:16,034
‫هناك حقوق ملكية، والكلب ملكي.‬

621
01:14:16,118 --> 01:14:17,744
‫ملكيتي تنبح وانتهينا.‬

622
01:14:19,246 --> 01:14:22,624
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- حسناً... لم أقل ذلك.‬

623
01:14:23,500 --> 01:14:25,335
‫أتخيّل ما الذي قلته.‬

624
01:14:26,336 --> 01:14:28,380
‫يا "أليس"، عليك أحياناً‬
‫أن تكوني صارمة مع الناس.‬

625
01:15:20,933 --> 01:15:21,850
‫سيدتي.‬

626
01:15:25,729 --> 01:15:26,563
‫يا آنسة؟‬

627
01:15:29,608 --> 01:15:30,651
‫تعازيّ.‬

628
01:15:33,111 --> 01:15:34,154
‫تعازيّ.‬

629
01:15:35,155 --> 01:15:36,073
‫ستعودين.‬

630
01:15:38,617 --> 01:15:40,494
‫هل ستعودين الآن أم؟‬

631
01:15:42,538 --> 01:15:43,413
‫لقد مات.‬

632
01:15:44,289 --> 01:15:46,542
‫أنا آسف جداً.‬

633
01:15:48,627 --> 01:15:50,629
‫- سأحضر رفشاً.‬
‫- صباح البارحة...‬

634
01:15:52,839 --> 01:15:53,882
‫كان بخير.‬

635
01:15:55,968 --> 01:15:58,345
‫- الكوليرا مرض سريع.‬
‫- هل ستعود؟‬

636
01:16:00,722 --> 01:16:03,392
‫هل ستعودين يا آنسة أم ستمضين معنا؟‬

637
01:16:07,312 --> 01:16:09,565
‫هل ستعودين أم ستبقين مع القافلة؟‬

638
01:16:11,858 --> 01:16:12,901
‫أعود...‬

639
01:16:14,111 --> 01:16:14,987
‫إلى أين؟‬

640
01:16:20,158 --> 01:16:21,785
‫لا عائلة لديّ.‬

641
01:16:23,704 --> 01:16:24,538
‫حسناً...‬

642
01:16:27,499 --> 01:16:28,375
‫سأحضر رفشاً.‬

643
01:16:48,395 --> 01:16:50,105
‫هل تريدين شاهداً؟‬

644
01:16:55,485 --> 01:16:56,403
‫بدون شاهد إذاً.‬

645
01:16:59,448 --> 01:17:02,117
‫من الأفضل ألا نعلن عن مكانه للهنود.‬

646
01:17:04,077 --> 01:17:05,454
‫فهم لا يزعجونا أبداً.‬

647
01:17:06,204 --> 01:17:08,206
‫لن يتكبدوا عناء مهاجمة قافلة.‬

648
01:17:08,290 --> 01:17:10,375
‫ولكنهم سينبشون القبر.‬

649
01:17:11,251 --> 01:17:13,754
‫لديك سائس، صحيح يا آنسة "لونغاباو"؟‬

650
01:17:14,796 --> 01:17:16,173
‫أجل. "مات".‬

651
01:17:17,424 --> 01:17:18,717
‫سنهتم بجماعتك.‬

652
01:17:20,093 --> 01:17:21,136
‫كان يفعل ذلك.‬

653
01:17:22,888 --> 01:17:24,431
‫"غيلبرت" لم يفعل الكثير.‬

654
01:17:26,516 --> 01:17:29,353
‫ناديني أنا أو السيد "آرثر" إذا...‬

655
01:17:52,167 --> 01:17:53,960
‫- يا آنسة؟‬
‫- أرجوك، لا تقف.‬

656
01:17:57,130 --> 01:18:00,008
‫- هل يمكنني أن أطلب نصيحتك يا سيد "ناب"؟‬
‫- طبعاً يا آنسة.‬

657
01:18:00,425 --> 01:18:03,428
‫أترغبين بتناول العشاء أو القهوة معنا؟‬

658
01:18:03,512 --> 01:18:04,846
‫لا، شكراً.‬

659
01:18:06,973 --> 01:18:09,226
‫سائسي، "مات".‬

660
01:18:10,686 --> 01:18:14,606
‫أخبرني أن أخي وعده بدفع نصف أتعابه‬
‫عندما نصل إلى "فورت لارامي".‬

661
01:18:15,190 --> 01:18:17,818
‫- كم تبلغ قيمتها؟‬
‫- 200 دولار.‬

662
01:18:18,485 --> 01:18:20,070
‫200 دولار هو النصف؟‬

663
01:18:21,488 --> 01:18:22,364
‫أجل.‬

664
01:18:23,031 --> 01:18:25,325
‫والنصف الثاني‬
‫عندما نصل إلى وادي "ويلاميت".‬

665
01:18:25,409 --> 01:18:29,121
‫- مبلغ باهظ.‬
‫- هذا أجر كبير.‬

666
01:18:30,831 --> 01:18:31,665
‫حقاً؟‬

667
01:18:31,873 --> 01:18:34,626
‫- مبلغ كبير.‬
‫- أتظنين أن الفتى يكذب؟‬

668
01:18:35,127 --> 01:18:36,628
‫بما أن أخاك لم يعد...‬

669
01:18:38,088 --> 01:18:38,964
‫لا أعرف.‬

670
01:18:40,006 --> 01:18:42,050
‫لم يكن "غيلبرت" رجل أعمال بارع.‬

671
01:18:43,510 --> 01:18:47,389
‫كان يملك شركة في مدينة "أيوا"‬
‫وانتهت بالإفلاس.‬

672
01:18:47,639 --> 01:18:49,349
‫وقبلها كان يملك...‬

673
01:18:51,393 --> 01:18:52,769
‫كان فاشلاً.‬

674
01:18:54,479 --> 01:18:55,689
‫هذا مبلغ كبير.‬

675
01:18:58,817 --> 01:19:00,235
‫لديّ مشكلة أخرى.‬

676
01:19:01,153 --> 01:19:03,196
‫لا يمكنني أن أجد أي مال في العربة.‬

677
01:19:03,613 --> 01:19:05,782
‫أظن أن "غيلبرت" كان يُبقي المال‬
‫في صدريته.‬

678
01:19:10,036 --> 01:19:11,121
‫إذاً ما زال المال معه.‬

679
01:19:13,707 --> 01:19:16,209
‫- إنها مسيرة تبعد نصف يوم.‬
‫- إلى أين؟‬

680
01:19:18,086 --> 01:19:19,212
‫كيف نجده؟‬

681
01:19:20,797 --> 01:19:21,965
‫لا أظن ذلك.‬

682
01:19:22,716 --> 01:19:25,677
‫أقترح ألا تتجادلي مع الفتى‬
‫إلى أن نصل إلى "فورت لارامي".‬

683
01:19:26,261 --> 01:19:27,095
‫وبعدها؟‬

684
01:19:30,223 --> 01:19:33,643
‫حسناً... ربما أتكلّم معه بنفسي.‬

685
01:19:34,352 --> 01:19:36,646
‫ربما سيتوقف عن الكذب.‬

686
01:19:38,440 --> 01:19:40,567
‫400 دولار، لا أعرف.‬

687
01:19:41,651 --> 01:19:43,403
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.‬

688
01:20:15,227 --> 01:20:17,979
‫يا آنسة؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

689
01:20:18,063 --> 01:20:20,398
‫طبعاً يا سيد "ناب".‬
‫هل يمكنني أن أقدم لك العشاء؟‬

690
01:20:20,982 --> 01:20:22,484
‫حسناً، شكراً. تناولت عشائي.‬

691
01:20:27,364 --> 01:20:28,657
‫هذا غريب يا آنسة ولكن...‬

692
01:20:29,324 --> 01:20:32,494
‫اشتكى الناس لي وللسيد "آرثر" بشأن...‬

693
01:20:33,912 --> 01:20:35,080
‫"الرئيس (بيرس)"؟‬

694
01:20:35,163 --> 01:20:37,582
‫- لا شك لديّ ولكنه كلبك.‬
‫- ليس كلبي.‬

695
01:20:38,458 --> 01:20:41,795
‫- يا آنسة؟‬
‫- لقد كان... ملكاً للسيد "لونغاباو".‬

696
01:20:41,920 --> 01:20:44,172
‫أعرف أن نباحه رهيب. لا أعرف ماذا أفعل.‬

697
01:20:45,757 --> 01:20:47,425
‫حسناً، ظننت أنه كلبك.‬

698
01:20:48,260 --> 01:20:49,845
‫لعلها مسألة بسيطة.‬

699
01:20:51,429 --> 01:20:52,764
‫أيمكنني أن أقتله يا آنسة؟‬

700
01:20:55,934 --> 01:21:00,105
‫حسناً، ألا يمكنك أن تخيفه وتبعده؟‬

701
01:21:00,188 --> 01:21:01,857
‫حسناً، لا.‬

702
01:21:02,274 --> 01:21:04,860
‫نحن نؤمن له الطعام وسيتبعنا مهما ابتعدنا.‬

703
01:21:05,902 --> 01:21:10,699
‫وقد يعذبه ذئب... قبل أن يأكله.‬

704
01:21:11,324 --> 01:21:13,952
‫- الموت السريع أفضل.‬
‫- أجل، فهمت.‬

705
01:21:16,746 --> 01:21:18,081
‫سأهتم بالأمر على الفور.‬

706
01:21:28,008 --> 01:21:29,426
‫يؤسفني أن أخبرك،‬

707
01:21:30,760 --> 01:21:32,387
‫تحدثت مع فتاك، "مات".‬

708
01:21:33,513 --> 01:21:35,181
‫لم يغيّر قصته.‬

709
01:21:36,850 --> 01:21:38,518
‫شكراً يا سيد "ناب"، أنت...‬

710
01:21:39,311 --> 01:21:40,896
‫طيب جداً لفعلك هذا لأجلي.‬

711
01:21:43,565 --> 01:21:44,733
‫هيا بنا يا صغير.‬

712
01:22:38,912 --> 01:22:41,206
‫وضعت الكلب أرضاً، و...‬

713
01:22:47,253 --> 01:22:49,047
‫وتحرك ما أن أطلقت النار.‬

714
01:22:51,383 --> 01:22:53,134
‫لقد هرب يا آنسة.‬

715
01:22:54,678 --> 01:22:56,179
‫لا أظن أنني أصبته.‬

716
01:22:57,055 --> 01:22:58,431
‫يا إلهي.‬

717
01:22:58,640 --> 01:23:00,642
‫كان يجب أن أوكل السيد "آرثر" بالأمر.‬

718
01:23:01,101 --> 01:23:02,477
‫إنه بارع جداً.‬

719
01:23:02,560 --> 01:23:04,562
‫- ولكان...‬
‫- كان هذا لطفاً منك.‬

720
01:23:08,274 --> 01:23:10,610
‫لا أظن أنك سترين الكلب مجدداً.‬

721
01:23:42,934 --> 01:23:45,020
‫يؤسفني أن أزعجك مجدداً.‬

722
01:23:46,146 --> 01:23:47,856
‫أنت لا تزعجيني يا آنسة "لونغاباو".‬

723
01:23:49,941 --> 01:23:52,110
‫أعتذر يا سيد "ناب"،‬

724
01:23:53,111 --> 01:23:54,654
‫على مقاطعتي لعشائك.‬

725
01:23:55,155 --> 01:23:57,157
‫أرجوك، اطمئني يا آنسة.‬

726
01:23:57,699 --> 01:24:01,870
‫من واجبي أن أقود القافلة‬
‫وأحل أي مشكلة طارئة.‬

727
01:24:01,953 --> 01:24:05,623
‫- الأمور تتفاقم.‬
‫- وبعد؟‬

728
01:24:05,790 --> 01:24:10,128
‫طلب مني سائسي "مات"‬
‫ أن أؤكد على اتفاقه مع أخي.‬

729
01:24:10,670 --> 01:24:15,258
‫طلب مني أن أُعلن أنه سيقبض‬
‫دفعتيه في "فورت لارامي" و"أوريغن".‬

730
01:24:16,217 --> 01:24:18,136
‫وقال إنني لو لم أؤكد له الأمر، فسيرحل.‬

731
01:24:18,219 --> 01:24:20,972
‫سينضم إلى أول قافلة عائدة نقابلها.‬

732
01:24:21,806 --> 01:24:22,724
‫وسيتركك.‬

733
01:24:23,600 --> 01:24:26,853
‫- وسيتركك هنا مع العربة مشردة ووحيدة.‬
‫- أجل.‬

734
01:24:28,229 --> 01:24:29,439
‫حسناً.‬

735
01:24:29,522 --> 01:24:31,524
‫- أجل.‬
‫- تفضلي بالجلوس يا آنسة.‬

736
01:24:32,776 --> 01:24:35,320
‫- علينا التحدث في الأمر.‬
‫- لا يعجبني الأمر.‬

737
01:24:36,404 --> 01:24:38,448
‫ولكن لا أعرف إن كان من الخطأ أن يسأل.‬

738
01:24:39,199 --> 01:24:41,034
‫إنه يقوم بعمل مقابل أجر.‬

739
01:24:42,035 --> 01:24:45,413
‫أنت منفتحة التفكير لتتعاطفي معه.‬

740
01:24:45,497 --> 01:24:47,499
‫ولكن ماذا أفعل يا سيد "ناب"؟‬

741
01:24:48,583 --> 01:24:51,127
‫هل أعترف له أنني لا أملك المال؟‬
‫ما هو الصواب هنا؟‬

742
01:24:52,921 --> 01:24:53,922
‫ما هو الصواب؟‬

743
01:24:59,344 --> 01:25:00,428
‫يا آنسة "لونغاباو"...‬

744
01:25:01,387 --> 01:25:06,267
‫لا يمكنني أن أعرض عليك أن أقود عربتك‬
‫أو أهتم بها بدلاً من السائس.‬

745
01:25:06,351 --> 01:25:08,436
‫- السيد "آرثر"...‬
‫- لن أطلب منك فعل هذا.‬

746
01:25:08,520 --> 01:25:10,522
‫فعلاً، هذه أفكاري وليس أفكارك.‬

747
01:25:11,439 --> 01:25:14,943
‫علينا أنا والسيد "آرثر"‬
‫أن نكون في مقدمة القافلة وآخرها.‬

748
01:25:15,360 --> 01:25:18,321
‫نتبادل الأدوار،‬
‫في المقدمة والمؤخرة ولكن...‬

749
01:25:22,117 --> 01:25:25,537
‫- هلا تثقين بي ليوم واحد؟‬
‫- طبعاً، ولكن كيف؟‬

750
01:25:27,288 --> 01:25:29,165
‫قولي للفتى إنك تؤكدين على الاتفاق.‬

751
01:25:30,375 --> 01:25:31,960
‫أريد التفكير في الأمر ليوم.‬

752
01:25:32,919 --> 01:25:36,756
‫أعتقد أنك ستظنين أن الأمر جنوني ولكن...‬

753
01:25:37,799 --> 01:25:40,718
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أنا واثقة من أنه ليس جنوناً.‬

754
01:25:41,636 --> 01:25:42,512
‫سنرى.‬

755
01:25:44,472 --> 01:25:47,058
‫أمهليني يوماً.‬
‫يجب أن أتكلم مع السيد "آرثر".‬

756
01:25:47,475 --> 01:25:48,768
‫وسنتحدث غداً.‬

757
01:25:49,978 --> 01:25:52,272
‫وإن ظننت أنها فكرة سيئة، عندها...‬

758
01:25:52,647 --> 01:25:55,400
‫نكون قد استغلينا عمل الفتى ليوم إضافي.‬

759
01:26:09,831 --> 01:26:10,832
‫طاب يومك يا شريك.‬

760
01:26:16,296 --> 01:26:18,965
‫أيهما أسوأ يا شريك؟ الغبار أو الوحل؟‬

761
01:26:20,925 --> 01:26:21,885
‫كلاهما على ما أظن.‬

762
01:26:24,596 --> 01:26:25,513
‫لنقل...‬

763
01:26:26,472 --> 01:26:28,558
‫كنت أفكر في أن أطلب يد الآنسة "لونغاباو".‬

764
01:26:33,104 --> 01:26:34,105
‫حسناً.‬

765
01:26:34,439 --> 01:26:37,275
‫أجل و... إن وافقت، عندها...‬

766
01:26:38,651 --> 01:26:40,320
‫سأستقر في "أوريغن".‬

767
01:26:41,446 --> 01:26:43,281
‫وستكون هذه رحلتي الأخيرة مع القافلة.‬

768
01:26:45,533 --> 01:26:47,160
‫سأعمل في الزراعة.‬

769
01:26:54,584 --> 01:26:55,877
‫سنرى كيف ستتقبل الأمر.‬

770
01:26:58,004 --> 01:26:59,380
‫سأعود إلى موقعي.‬

771
01:26:59,964 --> 01:27:03,176
‫- إلا إن أردت أن نتبادل الأماكن.‬
‫- لا.‬

772
01:27:05,845 --> 01:27:07,347
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل.‬

773
01:27:49,597 --> 01:27:51,724
‫- يا آنسة؟‬
‫- طاب مساؤك يا سيد "ناب".‬

774
01:27:52,976 --> 01:27:54,477
‫هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟‬

775
01:28:01,526 --> 01:28:04,946
‫- إذاً، فكرتك المجنونة؟‬
‫- أجل.‬

776
01:28:06,281 --> 01:28:09,534
‫قبل أن أكشف عنها،‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

777
01:28:09,826 --> 01:28:11,494
‫- طبعاً.‬
‫- ما الذي...‬

778
01:28:12,453 --> 01:28:15,498
‫ينتظرك في "أوريغن"؟‬

779
01:28:18,126 --> 01:28:19,252
‫لا أعرف.‬

780
01:28:21,129 --> 01:28:23,506
‫"غيلبرت" يعرف... كان يعرف شخصاً هناك.‬

781
01:28:24,465 --> 01:28:26,509
‫رجل اسمه السيد "فيرين"، يملك بستاناً‬

782
01:28:26,676 --> 01:28:30,430
‫أو ربما عدة بساتين أو شركة شحن.‬

783
01:28:31,764 --> 01:28:34,517
‫لم يكن واضحاً بشأن علاقته بالسيد "فيرين"‬

784
01:28:35,518 --> 01:28:38,646
‫وما هي نظرته للمستقبل.‬

785
01:28:39,188 --> 01:28:42,025
‫لا أريد إهانة ذكرى أخي ولكنه أحياناً...‬

786
01:28:42,483 --> 01:28:45,486
‫يبالغ في وصف طبيعة الفرصة‬

787
01:28:46,154 --> 01:28:50,033
‫واهتمام السيد "فيرين" بي.‬

788
01:28:52,618 --> 01:28:54,704
‫أخشى أن يكون هذا الأمر أيضاً مجرد تكهن.‬

789
01:28:56,748 --> 01:28:57,582
‫فهمت.‬

790
01:28:58,499 --> 01:29:04,297
‫إذاً هذا ليس مشروع زواج مؤكد. لا يوجد عقد.‬

791
01:29:06,924 --> 01:29:09,635
‫- لا.‬
‫- حسناً...‬

792
01:29:12,305 --> 01:29:13,639
‫الفكرة هي إذاً كالتالي،‬

793
01:29:15,516 --> 01:29:17,894
‫وأنا أعرضها عليك بكل احترام‬
‫يا آنسة "لونغاباو".‬

794
01:29:19,604 --> 01:29:23,858
‫أقترح أن أسدد دين أخيك للسائس وأن...‬

795
01:29:29,489 --> 01:29:31,115
‫أطلب يدك للزواج بي.‬

796
01:29:40,291 --> 01:29:41,667
‫أعرض الأمر عليك بكل احترام.‬

797
01:29:48,925 --> 01:29:50,385
‫لقد فاجأتك.‬

798
01:29:52,178 --> 01:29:54,013
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا!‬

799
01:29:54,097 --> 01:29:56,641
‫يجب أن أوضح ما يدفعني لقول هذه الأمور‬

800
01:29:56,724 --> 01:29:58,351
‫أو سأبدو كرجل غير شريف بتاتاً.‬

801
01:29:58,976 --> 01:30:03,064
‫وجدت نفسي أفكّر في بعض الأمور.‬

802
01:30:06,442 --> 01:30:08,361
‫أقوم بهذا العمل منذ 15 عاماً،‬

803
01:30:08,945 --> 01:30:11,948
‫12 عاماً منها مع السيد "آرثر" وهو رجل رائع.‬

804
01:30:13,199 --> 01:30:16,411
‫إنه رجل ممتاز ولكنه يتقدم في السن.‬

805
01:30:17,161 --> 01:30:18,746
‫وأصبحت حركته بطيئة في الصباح.‬

806
01:30:19,997 --> 01:30:22,500
‫- والنوم على الأرض يا آنسة...‬
‫- أجل.‬

807
01:30:22,625 --> 01:30:25,545
‫ألا يكون لديك عائلة والنوم على الأرض...‬

808
01:30:25,753 --> 01:30:28,756
‫- أجل، هذا ليس سهلاً.‬
‫- عندما أنظر إليه، حسناً...‬

809
01:30:31,801 --> 01:30:35,221
‫أنا نفسي بلغت سناً حيث عليّ أن أستقر‬

810
01:30:35,304 --> 01:30:38,933
‫وأرزق أولاداً يمكنهم الاعتناء بي‬
‫عندما أتقدم في السن‬

811
01:30:39,892 --> 01:30:40,768
‫أو لا أفعل.‬

812
01:30:41,978 --> 01:30:44,897
‫- سيفوت الوقت على ذلك.‬
‫- أجل.‬

813
01:30:46,149 --> 01:30:48,568
‫ورحت أفكر، حسناً...‬

814
01:30:49,777 --> 01:30:54,198
‫إذا قابلت فتاة أو أرملة شريفة،‬

815
01:30:56,159 --> 01:30:57,368
‫ربما يمكنني...‬

816
01:30:59,078 --> 01:31:00,872
‫- أجل.‬
‫- أن أتقدم لها.‬

817
01:31:00,955 --> 01:31:02,081
‫أجل، فهمت.‬

818
01:31:04,584 --> 01:31:05,460
‫أجل.‬

819
01:31:10,923 --> 01:31:13,092
‫هل سمعت بمنحة 1872؟‬

820
01:31:15,803 --> 01:31:16,679
‫لا.‬

821
01:31:17,221 --> 01:31:20,141
‫يستطيع أي مقيم في "أوريغن"‬
‫أن يطالب بـ320 فداناً.‬

822
01:31:21,934 --> 01:31:24,228
‫والثنائي المتزوج يمكنه الحصول‬
‫على 640 فداناً.‬

823
01:31:26,105 --> 01:31:27,106
‫وهناك...‬

824
01:31:29,317 --> 01:31:33,362
‫في "فورت لارامي"، يستطيع‬
‫السيد "بورجوا" المصادقة على زواجنا.‬

825
01:31:35,907 --> 01:31:37,492
‫هل تلتزم بالزواج المقدس؟‬

826
01:31:38,659 --> 01:31:41,537
‫أجل. أنا أتبع الكنيسة الميثودية.‬

827
01:31:42,622 --> 01:31:45,500
‫- وأنت يا آنسة؟‬
‫- أنا أتبع الكنيسة الأسقفية.‬

828
01:31:52,590 --> 01:31:54,717
‫ما اسمك المسيحي يا سيد "ناب"؟‬

829
01:31:56,636 --> 01:31:59,680
‫"ويليام". أنا "بيلي ناب".‬

830
01:32:00,848 --> 01:32:02,391
‫أنا "أليس لونغاباو".‬

831
01:32:05,728 --> 01:32:09,232
‫- أظن أنه حان دوري الآن لأفكّر.‬
‫- طبعاً.‬

832
01:32:09,815 --> 01:32:10,650
‫سوف...‬

833
01:32:11,817 --> 01:32:13,736
‫سندع الفتى يتابع العمل إذاً؟‬

834
01:32:14,695 --> 01:32:16,405
‫معتقداً أنه سيلقى أجره؟‬

835
01:32:25,289 --> 01:32:28,042
‫- ماذا تفعل يا "إزرايل"؟‬
‫- أمشي بالعكس.‬

836
01:32:28,501 --> 01:32:30,962
‫سأمشي حتى "أوريغن" بالعكس.‬

837
01:32:31,671 --> 01:32:32,964
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

838
01:32:33,464 --> 01:32:34,715
‫قلت لك ألا تفعل هذا.‬

839
01:32:35,550 --> 01:32:36,551
‫لا تفعل هذا.‬

840
01:32:52,942 --> 01:32:54,068
‫سنمضي وقت الظهيرة هنا.‬

841
01:33:08,207 --> 01:33:09,041
‫شكراً.‬

842
01:33:34,317 --> 01:33:36,569
‫من الأفضل ألا تبتعدي كثيراً‬
‫عن القافلة يا آنسة.‬

843
01:33:38,237 --> 01:33:39,739
‫المنظر يشبه المحيط.‬

844
01:33:40,823 --> 01:33:42,867
‫من السهل أن تتوهي يا آنسة.‬

845
01:33:44,327 --> 01:33:45,870
‫ظننت أنه يجب أن أضيف قائلاً...‬

846
01:33:46,454 --> 01:33:49,040
‫يا "أليس"، لا أريد أن أبدو عنيداً.‬

847
01:33:50,791 --> 01:33:53,085
‫إن شعرت أنك تريدين أن ترفضي عرضي،‬

848
01:33:54,295 --> 01:33:56,005
‫هناك عدة طرق لحل هذه المشكلة.‬

849
01:33:56,547 --> 01:33:59,091
‫قد نجد فتى من عربة أخرى ليقود عربتك‬

850
01:33:59,175 --> 01:34:00,926
‫ويقبل بالحصول على ثور مقابل عمله.‬

851
01:34:01,636 --> 01:34:04,305
‫سنوصلك إلى "أوريغن" سالمة.‬

852
01:34:05,473 --> 01:34:08,434
‫لا أريد أن أقدم نفسي‬
‫على أنني الحل الوحيد وأفسد الأمر.‬

853
01:34:08,517 --> 01:34:10,561
‫ولكنني أميل إلى قبول عرضك.‬

854
01:34:14,190 --> 01:34:17,276
‫- حسناً.‬
‫- ولا أعتبرك عنيداً.‬

855
01:34:20,488 --> 01:34:23,949
‫- حسناً.‬
‫- أخي العزيز كان عنيداً جداً.‬

856
01:34:25,493 --> 01:34:27,078
‫ولكنه لم يكن ناجحاً قط.‬

857
01:34:27,745 --> 01:34:29,163
‫وكان الأمر محبطاً له.‬

858
01:34:29,622 --> 01:34:31,957
‫- أنا آسف لأنك فقدته.‬
‫- أجل.‬

859
01:34:33,000 --> 01:34:34,377
‫ولكنه مع خالقه.‬

860
01:34:35,878 --> 01:34:39,215
‫- لقد ارتاح الآن.‬
‫- أجل، كانت لديه مشاكل كثيرة.‬

861
01:34:41,634 --> 01:34:44,762
‫صراحةً، كانت الحياة معه صعبة.‬

862
01:34:45,179 --> 01:34:47,473
‫كنت أتوتر جداً لوجودي معه.‬

863
01:34:48,933 --> 01:34:51,977
‫لم أكن أخشاه.‬
‫فهو لم يكن ليؤذي نملة. ولكنني...‬

864
01:34:53,729 --> 01:34:54,855
‫لم أكن مرتاحة.‬

865
01:34:55,981 --> 01:35:00,528
‫كنت متوترة جداً وقلقة‬
‫من فكرة الحديث مع السيد "فيرين".‬

866
01:35:04,198 --> 01:35:05,282
‫ومع ذلك، أنت...‬

867
01:35:06,867 --> 01:35:08,869
‫من السهل الحديث معك.‬

868
01:35:12,331 --> 01:35:14,166
‫ربما سنجد الراحة مع بعضنا.‬

869
01:35:15,710 --> 01:35:17,962
‫كنت آمل هذا أنا أيضاً.‬

870
01:35:19,588 --> 01:35:20,965
‫أجل يا "ويليام".‬

871
01:35:23,426 --> 01:35:25,344
‫هيا يا شباب، ادفعوا بقوة أكبر.‬

872
01:35:47,658 --> 01:35:49,452
‫حسناً، هذا...‬

873
01:35:54,957 --> 01:35:56,667
‫يبدو أن الآنسة "لونغاباو"...‬

874
01:35:57,918 --> 01:35:59,670
‫تميل إلى قبول عرضي.‬

875
01:36:14,059 --> 01:36:18,647
‫ستقوم بعمل جيد بمفردك. لا شك في ذلك.‬

876
01:36:18,981 --> 01:36:22,109
‫- رجل بمهاراتك سيكون دائماً مطلوباً.‬
‫- أين هذا الحبل؟‬

877
01:36:25,029 --> 01:36:26,238
‫لا تهتم، وجدته.‬

878
01:36:35,372 --> 01:36:36,791
‫هذا الرجل غريب.‬

879
01:36:38,209 --> 01:36:40,127
‫يعرف البرية جيداً.‬

880
01:36:41,045 --> 01:36:42,296
‫عندما ترينه يقتفي الآثار،‬

881
01:36:43,214 --> 01:36:45,549
‫تظنين أن الرب أعطانا 5 حواس‬

882
01:36:45,633 --> 01:36:47,635
‫وأعطى السيد "آرثر" سراً حاسة إضافية.‬

883
01:36:49,970 --> 01:36:52,264
‫ومع ذلك، إنه عجوز.‬

884
01:36:54,141 --> 01:36:55,810
‫لا أعرف كيف ستسير الأمور معه.‬

885
01:36:56,852 --> 01:36:58,687
‫أشعر بالذنب.‬

886
01:37:00,189 --> 01:37:02,441
‫مسؤوليتك الأساسية هي تجاه بيتك.‬

887
01:37:03,150 --> 01:37:05,152
‫- أجل ولكن...‬
‫- أنا آسفة.‬

888
01:37:05,236 --> 01:37:07,446
‫يجب ألا أستخف بالأمر بملاحظة بسيطة.‬

889
01:37:08,531 --> 01:37:11,992
‫- أجل.‬
‫- كان "غيلبرت" يعرف مقولة لكل موقف.‬

890
01:37:12,576 --> 01:37:14,036
‫بعض الحكمة الجاهزة.‬

891
01:37:16,539 --> 01:37:19,667
‫- كان واثقاً جداً.‬
‫- أكان موافقاً على العبودية في الجنوب؟‬

892
01:37:20,292 --> 01:37:21,544
‫كيف...‬

893
01:37:22,795 --> 01:37:26,674
‫كان معجباً بـ"الرئيس (بيرس)"، أجل.‬

894
01:37:28,092 --> 01:37:30,135
‫كانت لديه معتقدات سياسية ثابتة.‬

895
01:37:31,095 --> 01:37:33,013
‫كل معتقداته كانت ثابتة.‬

896
01:37:34,723 --> 01:37:37,518
‫كان ينهرني لأنني لا أؤمن بشيء.‬

897
01:37:39,854 --> 01:37:41,605
‫لم أتمتع يوماً بمثل ثوابته.‬

898
01:37:42,356 --> 01:37:45,901
‫- أظن أن هذا خلل.‬
‫- لا أظنه خللاً على الإطلاق.‬

899
01:37:47,528 --> 01:37:48,404
‫لا!‬

900
01:37:50,406 --> 01:37:51,448
‫عدم اليقين...‬

901
01:37:52,867 --> 01:37:55,119
‫إنها من طبيعة هذا العالم.‬

902
01:37:56,412 --> 01:38:00,457
‫- لا نحصل على اليقين إلا بترقب المستقبل.‬
‫- أجل.‬

903
01:38:01,208 --> 01:38:05,588
‫أؤمن باليقين في ما يمكننا رؤيته ولمسه.‬

904
01:38:05,963 --> 01:38:08,674
‫ونادراً ما يمكن تبريره،‬
‫إن أمكن ذلك على الإطلاق.‬

905
01:38:09,675 --> 01:38:13,721
‫على مر السنوات، ومن الماضي البعيد،‬

906
01:38:13,804 --> 01:38:15,306
‫أي عدم يقين يبقى؟‬

907
01:38:16,473 --> 01:38:19,977
‫ومع ذلك، نسارع إلى توليد أمور أخرى‬
‫متعلقة بعدم اليقين.‬

908
01:38:21,604 --> 01:38:22,771
‫نحتاج إلى تعزيتها.‬

909
01:38:24,607 --> 01:38:25,482
‫اليقين...‬

910
01:38:28,611 --> 01:38:29,987
‫هو الطريق السهل.‬

911
01:38:31,572 --> 01:38:32,698
‫تماماً كما قلت.‬

912
01:38:38,704 --> 01:38:39,955
‫"ما أضيق الباب...‬

913
01:38:42,708 --> 01:38:44,001
‫وأكرب الطريق."‬

914
01:38:46,086 --> 01:38:46,921
‫بالفعل.‬

915
01:38:50,215 --> 01:38:51,133
‫بالفعل.‬

916
01:38:59,391 --> 01:39:02,645
‫- هل وجدت أثراً يا سيد "آرثر"؟‬
‫- أحصنة.‬

917
01:39:03,604 --> 01:39:06,774
‫تابع الطريق. سأتحدث مع السيد "ناب".‬

918
01:39:19,828 --> 01:39:20,663
‫مهلاً.‬

919
01:39:22,665 --> 01:39:25,250
‫- أين المرأة؟‬
‫- ماذا؟‬

920
01:39:26,001 --> 01:39:27,544
‫الآنسة "لونغاباو"، أين هي؟‬

921
01:39:28,587 --> 01:39:31,131
‫- ذهبت إلى هناك.‬
‫- إلى هناك؟ لماذا؟‬

922
01:39:32,007 --> 01:39:34,635
‫لا أعرف، سمعت ذاك الكلب ينبح،‬
‫"الرئيس (بيرس)".‬

923
01:40:51,670 --> 01:40:54,673
‫- ما هذه يا سيد "آرثر"؟‬
‫- كلاب برية يا سيدتي.‬

924
01:40:55,049 --> 01:40:57,885
‫- أليست جميلة؟ أظن...‬
‫- يا سيدتي، من الأفضل...‬

925
01:40:57,968 --> 01:41:01,847
‫"الرئيس (بيرس)" يحاول أن يفهم‬
‫ما هي تلك المخلوقات،‬

926
01:41:01,930 --> 01:41:04,558
‫أهي سناجب وعليه أن يلاحقها،‬

927
01:41:04,641 --> 01:41:07,394
‫- أم هي كلاب أخرى.‬
‫- انزلي.‬

928
01:41:08,187 --> 01:41:09,897
‫- سيد "آرثر"؟‬
‫- انزلي الآن يا آنسة.‬

929
01:41:09,980 --> 01:41:11,690
‫- انزلي.‬
‫- سيد "آرثر"!‬

930
01:41:13,358 --> 01:41:15,027
‫اجلسي تحت تلك التلة هناك.‬

931
01:41:15,402 --> 01:41:18,405
‫- ولكن ألن...‬
‫- افعلي ما أقوله.‬

932
01:41:19,531 --> 01:41:21,283
‫- ألن نعود؟‬
‫- ليس الآن.‬

933
01:41:45,224 --> 01:41:48,602
‫تنتظرنا مواجهة. لم يرد على إشارة السلام.‬

934
01:41:49,561 --> 01:41:52,272
‫ولا يمكننا أن نهرب ونمر بين الكلاب.‬

935
01:41:54,399 --> 01:41:55,984
‫هناك هندي واحد فقط.‬

936
01:41:58,946 --> 01:42:00,030
‫استمري بالنظر.‬

937
01:42:05,786 --> 01:42:08,622
‫إنها جماعة حرب ونحن نبدو كهدف سهل لهم.‬

938
01:42:09,540 --> 01:42:11,583
‫سيُطبقون علينا بسرعة.‬

939
01:42:12,876 --> 01:42:15,462
‫ولكن طبعاً مواجهة الكلاب البرية‬
‫أمر سيئ لهم ولنا.‬

940
01:42:15,921 --> 01:42:17,422
‫ولا يعرفون كيف يقاتلونها.‬

941
01:42:17,923 --> 01:42:20,467
‫إن أطبقوا علينا من الجهتين،‬
‫لن يمكنني مواجهتهم.‬

942
01:42:20,759 --> 01:42:23,512
‫ولكنهم يهجمون مجموعة واحدة كالأغبياء.‬

943
01:42:24,304 --> 01:42:27,599
‫أعتذر يا آنسة، والآن ابقي منخفضة. خذي هذا.‬

944
01:42:28,267 --> 01:42:30,561
‫- لا.‬
‫- خذيه، الآن!‬

945
01:42:30,644 --> 01:42:33,105
‫فيه رصاصتان، لا تستخدميه لتقتلي الهنود.‬

946
01:42:33,564 --> 01:42:34,690
‫إذا وجدت أننا عاجزان،‬

947
01:42:34,773 --> 01:42:37,693
‫سأطلق النار عليك ثم على نفسي،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

948
01:42:37,776 --> 01:42:41,572
‫ولكن إن رأيت أنهم قضوا عليّ،‬
‫يجب أن تقتلي نفسك.‬

949
01:42:42,156 --> 01:42:46,285
‫ضعي المسدس هنا ولن تخطئي.‬

950
01:42:46,535 --> 01:42:49,705
‫- لا!‬
‫- هكذا تجري الأمور يا آنسة "لونغاباو".‬

951
01:42:49,872 --> 01:42:52,082
‫إن أمسكوا بك، لن يكون الأمر جيداً.‬

952
01:42:52,166 --> 01:42:55,460
‫بعد أن ينزعوا عنك كل قطعة ملابس ويغتصبوك،‬

953
01:42:55,544 --> 01:43:00,424
‫سيعلّقوك بالجلود‬
‫ويغرزون رمحاً في وسط جسمك ويثبتونك أرضاً‬

954
01:43:00,507 --> 01:43:04,178
‫ويقومون بأمور أخرى، ولن نسمح بحصول ذلك.‬

955
01:43:04,261 --> 01:43:05,804
‫والآن، لم نُهزم بعد.‬

956
01:43:06,722 --> 01:43:07,723
‫ولكن إن هُزمنا...‬

957
01:43:09,725 --> 01:43:10,976
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

958
01:43:15,522 --> 01:43:17,191
‫يُفترض بهذا أن يخيفنا.‬

959
01:43:17,482 --> 01:43:20,569
‫- لن يزعجنا ذلك، أليس كذلك يا آنسة؟‬
‫- لا يا سيد "آرثر".‬

960
01:43:21,069 --> 01:43:23,822
‫ذاك الهندي في الوسط، إنه شخص مهم،‬

961
01:43:23,906 --> 01:43:26,283
‫وإن قتلته، سيكون هذا نذير شؤم لهم،‬

962
01:43:26,366 --> 01:43:28,994
‫وأظن أنهم سيفقدون عزيمتهم وينسحبون.‬

963
01:43:29,536 --> 01:43:33,123
‫في أي حال، أمامنا معركة قوية.‬

964
01:43:46,470 --> 01:43:47,387
‫منخفض!‬

965
01:43:56,813 --> 01:43:57,773
‫منخفض!‬

966
01:44:40,899 --> 01:44:42,442
‫فهموا طبيعة الأرض الآن.‬

967
01:44:47,698 --> 01:44:49,533
‫هذه المرة، سيأتون عازمين.‬

968
01:44:50,575 --> 01:44:53,245
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬
‫- أجل يا سيد "آرثر".‬

969
01:44:56,373 --> 01:44:58,041
‫لن يستمروا بهذا طوال اليوم.‬

970
01:44:59,918 --> 01:45:01,295
‫سيتحدد مصيرنا الآن.‬

971
01:45:23,483 --> 01:45:24,443
‫هيا!‬

972
01:45:49,343 --> 01:45:51,178
‫- يا سيد "آرثر"؟‬
‫- انتظري يا آنسة.‬

973
01:46:46,274 --> 01:46:47,442
‫يا إلهي.‬

974
01:46:56,326 --> 01:46:57,577
‫المسكينة!‬

975
01:46:59,913 --> 01:47:01,456
‫لم أظن أنها ستفعلها.‬

976
01:47:16,680 --> 01:47:17,973
‫يا إلهي!‬

977
01:48:05,187 --> 01:48:07,189
‫"فارس واحد انفصل واقترب منه.‬

978
01:48:07,355 --> 01:48:09,274
‫لم ينذر اقترابه بأي خطر.‬

979
01:48:09,357 --> 01:48:11,818
‫لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

980
01:48:15,780 --> 01:48:20,368
‫"أسمعهم أم لا، السائس لم يتوقف."‬

981
01:48:23,246 --> 01:48:24,289
‫"جثة الميت.‬

982
01:48:24,414 --> 01:48:25,832
‫شعر الصيّاد بأنه يهوي‬
‫وأيقظه الشعور من نومه..."‬

983
01:48:25,916 --> 01:48:29,961
‫"سألت (مولي) حبيبها بابتسامة ريفية بسيطة‬

984
01:48:30,921 --> 01:48:33,048
‫إن يمكنهما أن يأخذا إجازة‬

985
01:48:33,215 --> 01:48:35,217
‫فأبحرا من جزيرة (مونا)‬

986
01:48:35,675 --> 01:48:38,178
‫ورسيا بأمان في مدينة (لندن)‬

987
01:48:38,261 --> 01:48:43,058
‫وسرعان ما ضلّت (مولي) طريقها‬
‫وسط الرجال المعجبين‬

988
01:48:43,517 --> 01:48:46,728
‫وما زالت مفقودة حتى اليوم‬

989
01:48:47,646 --> 01:48:51,816
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

990
01:48:52,234 --> 01:48:54,945
‫ميم، واو، لام، ياء‬

991
01:48:55,028 --> 01:48:57,447
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

992
01:48:57,531 --> 01:48:59,533
‫جدوها إن أمكنكم‬

993
01:48:59,908 --> 01:49:02,786
‫فهي ليست فتاة نحيلة‬

994
01:49:02,869 --> 01:49:05,497
‫فشكل جسمها معروف جداً‬

995
01:49:05,705 --> 01:49:07,874
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

996
01:49:08,250 --> 01:49:10,043
‫(مولي) من جزيرة (مان)"‬

997
01:49:13,338 --> 01:49:16,424
‫أنا آسف. لم أقصد أن أوقظك يا سيدي.‬

998
01:49:18,385 --> 01:49:19,678
‫لم توقظني.‬

999
01:49:21,513 --> 01:49:25,475
‫- لأنني لم أكن نائماً.‬
‫- حقاً؟ لم تكن نائماً، فهمت.‬

1000
01:49:25,892 --> 01:49:28,562
‫أعتذر على الإزعاج، إن أزعجت أحداً آخر.‬

1001
01:49:31,982 --> 01:49:36,695
‫- كم تبقى حتى نصل برأيكم؟‬
‫- ليس الكثير. نتقدم بسرعة.‬

1002
01:49:36,861 --> 01:49:41,283
‫- يبدو أنك لم تزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫- أنا؟ لا.‬

1003
01:49:42,200 --> 01:49:45,078
‫- وأنت؟‬
‫- بلى، عدة مرات.‬

1004
01:49:45,662 --> 01:49:46,746
‫أنقل حمولة.‬

1005
01:49:50,500 --> 01:49:51,376
‫أهو لك؟‬

1006
01:49:52,502 --> 01:49:54,546
‫لي وللجميع.‬

1007
01:49:54,629 --> 01:49:56,798
‫- أليس كذلك يا "كلارنس"؟‬
‫- للجميع.‬

1008
01:49:57,757 --> 01:50:00,594
‫- أهو حبيب؟‬
‫- حبيب أحد ما، ربما.‬

1009
01:50:01,177 --> 01:50:02,470
‫ألم تكن تعرفه؟‬

1010
01:50:02,887 --> 01:50:05,181
‫عرفناه في النهاية وحسب.‬

1011
01:50:08,685 --> 01:50:13,398
‫لا، لم أزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫لا أعرف الكثير عن المدن.‬

1012
01:50:13,481 --> 01:50:16,818
‫أنا صياد وأعيش بمفردي منذ سنوات.‬

1013
01:50:16,901 --> 01:50:20,697
‫ولكنني أزور المدينة من حين لآخر مع الفراء‬

1014
01:50:21,239 --> 01:50:24,284
‫لأبيعها وأتمرن على الكلام.‬

1015
01:50:24,409 --> 01:50:26,369
‫يجب أن تتمرن على الكلام،‬

1016
01:50:26,453 --> 01:50:28,872
‫- حتى إن كنت تعيش في البرية.‬
‫- هذا صحيح، التدريب.‬

1017
01:50:28,955 --> 01:50:31,416
‫كنت أتكلم مع المهتمين بالفراء في المدينة.‬

1018
01:50:31,791 --> 01:50:35,629
‫في الحانة بالأغلب، إلى أن طلبوا مني‬
‫أن أبيع فرائي في مكان آخر.‬

1019
01:50:36,171 --> 01:50:39,674
‫أي منطق هو هذا؟ كانت هناك حانة واحدة.‬

1020
01:50:40,300 --> 01:50:42,761
‫وصفني الساقي بأنني ممل.‬

1021
01:50:43,053 --> 01:50:44,262
‫ممل! أنا!‬

1022
01:50:44,596 --> 01:50:47,432
‫إن كانت مقومات العالم الواسع مملة،‬

1023
01:50:47,515 --> 01:50:49,809
‫لنزلت من الجبال‬

1024
01:50:49,893 --> 01:50:53,104
‫بعد أشهر كثيرة بدون كلام‬
‫ولديّ قصص كثيرة لأرويها.‬

1025
01:50:53,313 --> 01:50:55,815
‫لدي قصص كثيرة لأرويها بعد الصيد الوفير.‬

1026
01:50:56,191 --> 01:50:59,444
‫مع أنني ولسنوات، لم أعش بمفردي في البرية.‬

1027
01:50:59,653 --> 01:51:01,321
‫كانت لديّ رفيقة.‬

1028
01:51:01,696 --> 01:51:06,284
‫امرأة هندية ضخمة وكنا عاشقين.‬

1029
01:51:06,951 --> 01:51:08,787
‫ولكن نحن في حضرة سيدة.‬

1030
01:51:08,912 --> 01:51:12,540
‫انطبعت حياتنا معاً بتوالي الفصول‬

1031
01:51:12,624 --> 01:51:15,085
‫وهجرة الطرائد مع المواسم.‬

1032
01:51:15,293 --> 01:51:17,545
‫في النهاية، لم تعد مهتمة.‬

1033
01:51:17,629 --> 01:51:22,384
‫كانت مسؤولة عن المنزل وكنت أقوم بالصيد.‬

1034
01:51:22,467 --> 01:51:25,720
‫وكانت تنام بالقرب من النار. لم نكن نتكلم.‬

1035
01:51:25,804 --> 01:51:31,059
‫لم تكن تجيد الإنجليزية‬
‫وأنا لا أجيد لغة الهنود غير المفهومة.‬

1036
01:51:31,309 --> 01:51:33,103
‫فلم نكن نتكلم.‬

1037
01:51:33,436 --> 01:51:36,106
‫ولكن أحياناً، ولفترات طويلة،‬

1038
01:51:36,189 --> 01:51:40,443
‫كان كل منا يتحدث بلغته‬
‫بدون أن نفهم أحدنا الآخر.‬

1039
01:51:40,527 --> 01:51:45,573
‫ولكن صوت إنسان آخر يبعث الطمأنينة‬
‫عندما تعيش في الغابات‬

1040
01:51:45,657 --> 01:51:48,827
‫ولا تسمع سوى صوت الرياح‬

1041
01:51:48,910 --> 01:51:52,414
‫وصوت سقوط الثلج من على غصن ثقيل.‬

1042
01:51:52,497 --> 01:51:54,874
‫فقلت، "لا نفهم بعضنا البعض"،‬

1043
01:51:54,958 --> 01:51:57,043
‫ولكن لم يكن هذا صحيحاً تماماً.‬

1044
01:51:57,460 --> 01:52:00,463
‫كنت أفهم أحياناً من نبرة حديثها‬

1045
01:52:00,547 --> 01:52:02,716
‫وبعض تعابير وجهها،‬

1046
01:52:02,799 --> 01:52:05,760
‫المضمون المعنوي لكلامها.‬

1047
01:52:05,844 --> 01:52:09,556
‫وغالباً ما كانت تغضب مني.‬
‫ونادراً ما عرفت السبب.‬

1048
01:52:10,056 --> 01:52:11,850
‫ثم رحلت.‬

1049
01:52:17,397 --> 01:52:19,858
‫- هل كنت تحبها؟‬
‫- لا أعرف.‬

1050
01:52:19,941 --> 01:52:22,610
‫لم أعرف اسمها حتى، ولكنني سأقول التالي.‬

1051
01:52:22,694 --> 01:52:27,782
‫إن طبيعة نبرة صوتها‬
‫وانعكاس المشاعر على وجهها‬

1052
01:52:28,324 --> 01:52:29,826
‫ساعداني لكي أفهم‬

1053
01:52:30,994 --> 01:52:33,413
‫أن الناس أشبه بحيوانات ابن مقرض‬
‫أو القنادس.‬

1054
01:52:33,830 --> 01:52:35,290
‫جميعهم متشابهون.‬

1055
01:52:35,457 --> 01:52:36,624
‫أجل، متشابهون.‬

1056
01:52:37,000 --> 01:52:39,627
‫أنا متأكد أن الأمر هو نفسه‬
‫حتى إن سافرت إلى "سيام".‬

1057
01:52:40,003 --> 01:52:41,379
‫الناس ليسوا متشابهين.‬

1058
01:52:42,130 --> 01:52:44,507
‫هناك نوعان مختلفان تماماً.‬

1059
01:52:44,799 --> 01:52:46,259
‫وما هما يا سيدتي؟‬

1060
01:52:46,384 --> 01:52:49,554
‫- المحظوظون وغير المحظوظين؟‬
‫- لا، الأقوياء والضعفاء.‬

1061
01:52:50,013 --> 01:52:52,766
‫من يصعب طرحهم أرضاً والضعفاء.‬

1062
01:52:52,849 --> 01:52:56,102
‫ليس هذان النوعين، تعرفون النوعين.‬

1063
01:52:56,269 --> 01:52:58,229
‫هناك نوع واحد وليس نوعين.‬

1064
01:52:58,313 --> 01:53:00,231
‫إلا إن كنت تقصدين الصياد وابن المدينة.‬

1065
01:53:00,315 --> 01:53:01,775
‫المستقيمون والخاطئون.‬

1066
01:53:02,233 --> 01:53:05,111
‫- لا تكن غبياً.‬
‫- غبي؟ أجل.‬

1067
01:53:05,195 --> 01:53:07,572
‫أعرف، الغبي الممل.‬

1068
01:53:07,822 --> 01:53:10,325
‫لست أول من يشكو من هذا الأمر.‬

1069
01:53:10,408 --> 01:53:13,077
‫أتحدى معلوماتك يا سيدتي‬

1070
01:53:13,161 --> 01:53:16,247
‫لتقييم قيمة الإنسان.‬
‫الناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1071
01:53:16,372 --> 01:53:17,749
‫الناس ليسوا كذلك.‬

1072
01:53:18,041 --> 01:53:22,587
‫ولا أتحدث من تلقاء نفسي،‬
‫بل أقتبس من الكتاب المقدس.‬

1073
01:53:22,670 --> 01:53:25,006
‫وأتحدث بالتالي من باب نفوذ وثقة‬

1074
01:53:25,089 --> 01:53:28,301
‫فزوجي الدكتور "بيتجمان" كان خبيراً‬

1075
01:53:28,426 --> 01:53:33,223
‫ومحاضراً في "تشوتوكوا"‬
‫في موضوع النظافة الأخلاقية والروحانية.‬

1076
01:53:33,306 --> 01:53:34,724
‫- ولقد تقاعد الآن.‬
‫- النظافة الأخلاقية...‬

1077
01:53:34,808 --> 01:53:37,018
‫ولقد استفدت من تعاليمه.‬

1078
01:53:37,393 --> 01:53:39,687
‫الكثيرون حضروا محاضراته.‬

1079
01:53:40,355 --> 01:53:45,068
‫كان... بل هو يعتبر خبيراً‬
‫في التحسين الروحاني.‬

1080
01:53:46,820 --> 01:53:49,697
‫سلّم "يعقوب"؟ تحسين؟‬

1081
01:53:50,907 --> 01:53:55,286
‫ولكن لا أظن أنك انشغلت إطلاقاً بتحسين روحك.‬

1082
01:53:55,453 --> 01:53:58,206
‫لست مناهضاً للتحسين،‬

1083
01:53:58,873 --> 01:54:02,710
‫ولكنني منشغل جداً بأشراكي.‬

1084
01:54:05,380 --> 01:54:06,756
‫زوجك ليس برفقتك.‬

1085
01:54:08,216 --> 01:54:10,093
‫انفصلنا منذ فترة.‬

1086
01:54:11,135 --> 01:54:13,179
‫إنه في الشرق.‬

1087
01:54:13,805 --> 01:54:16,975
‫بقي بسبب المرض ولكننا سنعود ونجتمع الآن.‬

1088
01:54:17,767 --> 01:54:21,062
‫- سيكون هذا مبهجاً جداً.‬
‫- هل ينتظرك في "فورت مورغن"؟‬

1089
01:54:21,312 --> 01:54:25,942
‫أجل، عشت مع ابنتي وزوجها‬
‫في السنوات الـ3 الأخيرة.‬

1090
01:54:26,317 --> 01:54:30,280
‫يجب ألا يُلقي الأهل بعبئهم‬
‫على عائلات أولادهم. هذا خطأ منك يا سيدتي.‬

1091
01:54:30,363 --> 01:54:31,656
‫لم أكن عبئاً.‬

1092
01:54:32,156 --> 01:54:35,368
‫- كان مرحباً بي في بيت ابنتي.‬
‫- طبعاً ستقول لك ذلك.‬

1093
01:54:35,451 --> 01:54:38,246
‫ولكن لا شك أنك قرأت تعابير وجهها،‬

1094
01:54:38,329 --> 01:54:43,167
‫كما أشار الرجل الممل‬
‫وعرفت أن وجودك غير مرحب به.‬

1095
01:54:43,710 --> 01:54:45,211
‫لكل منا حياته.‬

1096
01:54:45,503 --> 01:54:48,882
‫يعيش كل منا حياته.‬

1097
01:54:49,465 --> 01:54:51,634
‫لا تعرف شيئاً عني أو عن شؤون عائلتي.‬

1098
01:54:51,718 --> 01:54:55,096
‫أعرف أنه على كل منا أن يعيش حياته‬
‫وفقاً لمعاييره الخاصة.‬

1099
01:54:55,388 --> 01:54:58,933
‫كنت ألعب الورق مع رجل اسمه "تشيبولسكي".‬

1100
01:54:59,017 --> 01:55:01,185
‫- كان هذا قبل سنوات كثيرة...‬
‫- هل هو بولندي؟‬

1101
01:55:02,812 --> 01:55:05,398
‫- أجل، كان بولندياً، ولقد...‬
‫- عرفت بولندياً مرة.‬

1102
01:55:07,817 --> 01:55:10,862
‫كنا نلعب الورق‬
‫ولم تكن أوراقي جيدة فانسحبت.‬

1103
01:55:10,945 --> 01:55:12,822
‫ولكن بقي "تشيبولسكي" يلعب مع 4 آخرين.‬

1104
01:55:12,906 --> 01:55:15,450
‫قال لي "تشيبولسكي"،‬
‫"يا (رينيه)، أنا في ورطة.‬

1105
01:55:15,617 --> 01:55:17,702
‫يجب أن تلعب نيابة عني فيما أقضي حاجتي."‬

1106
01:55:17,785 --> 01:55:19,162
‫يقضي حاجته!‬

1107
01:55:19,621 --> 01:55:22,624
‫قلت له، "لا يا صديقي،‬
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك."‬

1108
01:55:22,707 --> 01:55:26,169
‫قال لي، "بالطبع تستطيع، نعرف بعضنا جيداً‬
‫ستراهن كما كنت لأفعل."‬

1109
01:55:27,128 --> 01:55:29,297
‫فقلت في نفسي إن هذا مستحيل.‬

1110
01:55:29,714 --> 01:55:33,676
‫أسلوب الرجل في الرهان يتحدد بحسب شخصيته‬

1111
01:55:34,177 --> 01:55:38,723
‫وبعلاقته بالبوكر وصولاً إلى لحظة الرهان.‬

1112
01:55:38,932 --> 01:55:41,142
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك.‬
‫سأقول لك لماذا.‬

1113
01:55:41,559 --> 01:55:45,438
‫لا يمكنني أن أعرفك إلى هذه الدرجة.‬

1114
01:55:45,605 --> 01:55:47,899
‫يجب أن يلعب كل منا دوره.‬

1115
01:55:48,107 --> 01:55:50,193
‫"لا يا (تشيبولسكي)، لا.‬

1116
01:55:50,610 --> 01:55:54,072
‫قد نكون صديقين‬
‫ولكننا لا نعرف بعضنا لهذه الدرجة."‬

1117
01:55:54,155 --> 01:55:57,033
‫يمكنك أن تعرفه جيداً،‬
‫فالناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1118
01:55:57,116 --> 01:56:00,411
‫- الناس ليسوا مثل حيوانات ابن مقرض.‬
‫- أسأت الفهم أيها العجوز.‬

1119
01:56:00,787 --> 01:56:04,874
‫يمكننا أن نعرف بعضنا لدرجة معينة‬
‫ولكن ليس بالكامل، هذا مستحيل.‬

1120
01:56:07,001 --> 01:56:08,252
‫البوكر هي لعبة قمار.‬

1121
01:56:09,087 --> 01:56:12,674
‫عشت حياة رذيلة وفجور.‬

1122
01:56:12,840 --> 01:56:15,385
‫ولا شك أنك خبير في هذه الأمور،‬

1123
01:56:15,677 --> 01:56:19,472
‫ولكن أي استنتاج استقيته من هذه الحياة‬

1124
01:56:19,555 --> 01:56:21,724
‫لا ينطبق على حياة مستقيمة.‬

1125
01:56:21,808 --> 01:56:23,184
‫الحياة هي الحياة.‬

1126
01:56:23,476 --> 01:56:25,812
‫الورق يعلمك ما تحتاجين إلى معرفته.‬

1127
01:56:25,979 --> 01:56:29,774
‫وأنت تتحدثين عن حياتك مع زوجك الذي ينتظرك‬

1128
01:56:29,857 --> 01:56:33,861
‫وتذهبين إليه وأنت واثقة‬
‫أنه يحبك كما كان يفعل قبل 3 سنوات.‬

1129
01:56:34,237 --> 01:56:35,947
‫حسناً، 3 سنوات.‬

1130
01:56:36,406 --> 01:56:40,076
‫كان هناك حب‬
‫ولكن لا تعرفين أنه ما زال موجوداً.‬

1131
01:56:40,410 --> 01:56:43,371
‫تكون العلاقات أبدية بين الناس المحترمين.‬

1132
01:56:44,080 --> 01:56:47,625
‫الناس المحترمون يبقون أوفياء‬
‫للآخرين ولأنفسهم.‬

1133
01:56:47,709 --> 01:56:50,086
‫- الحياة تتغيّر.‬
‫- أنت رجل مدّع!‬

1134
01:56:50,253 --> 01:56:51,879
‫تقول إن ابنتي لا تحبني.‬

1135
01:56:52,046 --> 01:56:54,674
‫- وإن زوجي لم يعد يحبني.‬
‫- هذا إن أحبك يوماً.‬

1136
01:56:55,133 --> 01:56:56,426
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي.‬

1137
01:56:56,551 --> 01:56:59,178
‫مقصدي هو أنه لا يمكننا‬
‫أن نكون متيقنين أبداً.‬

1138
01:56:59,512 --> 01:57:03,266
‫وكلمة "حب" قد تحمل معان مختلفة، صحيح؟‬

1139
01:57:03,850 --> 01:57:05,768
‫- مهلاً يا سيدي.‬
‫- أعرف ما معنى الحب.‬

1140
01:57:06,269 --> 01:57:09,856
‫كان زوجك محاضراً وكان معلّماً.‬

1141
01:57:09,939 --> 01:57:12,859
‫- أتقولين إنه كان صاحب جاذبية؟‬
‫- كان كذلك، بل هو كذلك.‬

1142
01:57:12,942 --> 01:57:16,195
‫حسناً، قد يحمل الحب معنى مختلفاً لشخص مثله،‬

1143
01:57:16,279 --> 01:57:17,572
‫شخص يتحكم بحب الجماهير،‬

1144
01:57:17,655 --> 01:57:21,325
‫مقارنة مع شخص يستعطي الحب من خلال الخضوع.‬

1145
01:57:21,784 --> 01:57:25,621
‫لم أستعط الحب من الدكتور "بيتجمان".‬

1146
01:57:25,705 --> 01:57:27,248
‫لست استغلالية.‬

1147
01:57:27,498 --> 01:57:30,168
‫قدّم لي زوجي الحب بدون مقابل وما زال يحبني.‬

1148
01:57:30,251 --> 01:57:33,463
‫حبه مختلف عن حبك، هذا كل ما أقوله.‬

1149
01:57:34,047 --> 01:57:36,883
‫شخص يحظى بإعجاب واسع يقبل الحب كتحية‬

1150
01:57:36,966 --> 01:57:39,886
‫ويقدم حبه على أنه شرف،‬

1151
01:57:39,969 --> 01:57:43,306
‫لأن للحب النابع منه قيمة عظيمة.‬

1152
01:57:43,598 --> 01:57:47,769
‫ولكن أنت يا سيدتي،‬
‫لن تتقبلي هذه الهبة بروعة‬

1153
01:57:47,852 --> 01:57:51,189
‫كشخص ليس بحاجة إليها‬
‫بل تتمسكين بها كمتسولة.‬

1154
01:57:51,272 --> 01:57:52,899
‫- لا تسمية لهذا!‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

1155
01:57:52,982 --> 01:57:54,817
‫طبعاً الرجل العظيم الذي يحظى بالإعجاب‬

1156
01:57:54,942 --> 01:57:59,489
‫يقبل حب الآخرين وكأنه أمر مسلّم به‬
‫من بعض المعجبين به.‬

1157
01:57:59,572 --> 01:58:01,824
‫ولم لا إن كان المعجب جذاباً؟‬

1158
01:58:01,949 --> 01:58:05,703
‫إنه حب مختلف عن الحب العائلي.‬

1159
01:58:06,412 --> 01:58:08,414
‫- ولكن في "فرنسا"، نحن نقول...‬
‫- أنت...‬

1160
01:58:08,998 --> 01:58:11,542
‫- أيها الحقير...‬
‫- اهدئي يا سيدتي.‬

1161
01:58:11,626 --> 01:58:14,462
‫- أيها المعتوه...‬
‫- اهدئي، إنه مجرد فرنسي.‬

1162
01:58:16,631 --> 01:58:18,674
‫لقد أصبتها بنوبة أيها الفرنسي.‬

1163
01:58:19,217 --> 01:58:21,385
‫- يجب أن نوقف العربة.‬
‫- السائس لن يتوقف.‬

1164
01:58:21,469 --> 01:58:23,513
‫يجب أن نتوقف، نحن الركاب.‬

1165
01:58:23,638 --> 01:58:25,515
‫- السائس لن يتوقف.‬
‫- يجب أن نتوقف. أيها السائس؟‬

1166
01:58:28,226 --> 01:58:29,102
‫أيها السائس!‬

1167
01:58:29,393 --> 01:58:32,522
‫أيها السائس، أنا أناديك. يجب أن نتوقف.‬

1168
01:58:33,523 --> 01:58:36,025
‫أيها السائس؟ تباً!‬

1169
01:58:37,568 --> 01:58:40,071
‫- لن يتوقف.‬
‫- لا يتوقف أبداً، إنها السياسة المعتمدة.‬

1170
01:58:40,863 --> 01:58:42,740
‫أنت بخير يا سيدتي.‬

1171
01:58:43,116 --> 01:58:45,952
‫أرجوك، كف عن هذا.‬

1172
01:59:11,811 --> 01:59:14,021
‫"فيما كنت أسير‬

1173
01:59:14,438 --> 01:59:16,107
‫بالقرب من الشاطئ‬

1174
01:59:17,316 --> 01:59:21,612
‫فيما كنت أسير في صباح ليس ببعيد‬

1175
01:59:22,697 --> 01:59:27,326
‫من رأيت غير صديقي العزيز‬

1176
01:59:28,161 --> 01:59:30,204
‫مكتسياً بقماش قطني‬

1177
01:59:30,538 --> 01:59:33,457
‫قدره قاس‬

1178
01:59:34,917 --> 01:59:37,461
‫فتقدمت بجرأة‬

1179
01:59:38,379 --> 01:59:40,423
‫وسألته بلطف‬

1180
01:59:41,299 --> 01:59:45,011
‫لم ترتدي قماشاً قطنياً بهذا البياض؟‬

1181
01:59:46,220 --> 01:59:49,098
‫جسدي مصاب‬

1182
01:59:49,432 --> 01:59:52,268
‫ومتضرر كثيراً‬

1183
01:59:53,477 --> 01:59:55,646
‫من فعل امرأة شابة‬

1184
01:59:56,314 --> 01:59:59,692
‫نور قلبي‬

1185
02:00:01,319 --> 02:00:03,779
‫ولكنها قالت لي‬

1186
02:00:04,071 --> 02:00:06,782
‫عندما أذتني‬

1187
02:00:07,992 --> 02:00:12,288
‫إنها لو أخبرتني عن الأمر آنذاك‬

1188
02:00:13,414 --> 02:00:18,336
‫لحملت أملاحاً أو حبوب زئبق أبيض‬

1189
02:00:20,004 --> 02:00:22,131
‫ولكنني الآن مجروح‬

1190
02:00:22,215 --> 02:00:26,010
‫في ذروة شبابي‬

1191
02:00:27,970 --> 02:00:30,139
‫6 فتيات جميلات‬

1192
02:00:30,223 --> 02:00:32,475
‫يحملن تابوتي‬

1193
02:00:33,517 --> 02:00:35,686
‫6 فتيات جميلات‬

1194
02:00:36,145 --> 02:00:38,648
‫يحملن كفني‬

1195
02:00:39,899 --> 02:00:42,944
‫وأعطوا كلاً منهن‬

1196
02:00:43,611 --> 02:00:46,906
‫باقة من الورد‬

1197
02:00:48,115 --> 02:00:50,576
‫كي لا يشمّن رائحتي‬

1198
02:00:51,577 --> 02:00:54,830
‫فيما يتقدمن"‬

1199
02:01:13,516 --> 02:01:15,851
‫أنا آسف، أعتذر.‬

1200
02:01:15,935 --> 02:01:19,021
‫يغنيها في كل رحلة وفي كل مرة، يؤثر بي.‬

1201
02:01:22,984 --> 02:01:25,695
‫يظن المرء أنه في مجال عملنا،‬

1202
02:01:25,778 --> 02:01:27,029
‫لن أكون...‬

1203
02:01:27,905 --> 02:01:30,491
‫- ما هو عملك؟‬
‫- حسناً...‬

1204
02:01:31,909 --> 02:01:33,452
‫أود أن أقول إننا...‬

1205
02:01:33,786 --> 02:01:36,289
‫- قاتلان.‬
‫- حاصدا أرواح.‬

1206
02:01:36,414 --> 02:01:39,625
‫نساعد الناس الذين حُكم عليهم بالموت.‬

1207
02:01:40,501 --> 02:01:43,129
‫- أنتما صائدا جوائز.‬
‫- تسمية حرفية!‬

1208
02:01:43,379 --> 02:01:47,091
‫هذا لئيم يا رجل! أجل، حسناً، صائدا جوائز.‬

1209
02:01:47,300 --> 02:01:50,594
‫إنه لقب قبيح! وكأن المال هو الهدف.‬

1210
02:01:50,678 --> 02:01:53,264
‫ألا يقبض الإسكافي ثمن أحذيته؟‬

1211
02:01:53,347 --> 02:01:55,599
‫- إنه عمل نزيه.‬
‫- إذاً...‬

1212
02:01:55,933 --> 02:01:57,727
‫كان الرجل على السطح مطلوباً.‬

1213
02:01:58,311 --> 02:02:01,105
‫السيد "ثورب" كان مطلوباً جداً،‬

1214
02:02:01,188 --> 02:02:03,065
‫نظراً للمبلغ الذي سيدفعونه لقاءه.‬

1215
02:02:03,482 --> 02:02:05,818
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1216
02:02:05,943 --> 02:02:09,905
‫هل هذا مهم؟ تماماً كما قلت يا سيدتي.‬
‫هناك نوعان من البشر.‬

1217
02:02:10,323 --> 02:02:13,075
‫في مجال عملنا، هناك الأموات والأحياء.‬

1218
02:02:13,576 --> 02:02:16,746
‫- هل تقبضون عليهم أحياءً؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

1219
02:02:18,581 --> 02:02:20,791
‫وأنا لا آخذهم أحياءً.‬

1220
02:02:21,083 --> 02:02:23,836
‫طبعاً، مجال عملي مختلف تماماً‬
‫وأنا أعمل بمفردي.‬

1221
02:02:23,919 --> 02:02:26,881
‫أجل، نحن ثنائي، رديفان، فريق.‬

1222
02:02:27,590 --> 02:02:29,967
‫يسهل القبض على الناس عندما يكونون مشتّتين.‬

1223
02:02:30,426 --> 02:02:33,471
‫أنا أشتتهم بقصة صغيرة‬

1224
02:02:33,554 --> 02:02:36,015
‫بحديث صغير أو أغنية أو ما شابه.‬

1225
02:02:36,807 --> 02:02:39,268
‫و"كلارنس" ينقض عليهم‬
‫فيهما يكون تركيزهم منصبّاً عليّ.‬

1226
02:02:39,352 --> 02:02:40,936
‫إنه بارع جداً.‬

1227
02:02:41,020 --> 02:02:42,646
‫- يجب أن تروه.‬
‫- لا، إنه بارع.‬

1228
02:02:43,856 --> 02:02:44,815
‫أجيد الانقضاض.‬

1229
02:02:45,316 --> 02:02:47,318
‫السيد "ثورب" في الأعلى هو قضية تقليدية.‬

1230
02:02:47,735 --> 02:02:50,654
‫أخبرته قصة "ميدنايت كولر".‬

1231
02:02:59,705 --> 02:03:02,041
‫"أحدهم في الخارج، يقرع على الباب."‬

1232
02:03:02,124 --> 02:03:04,877
‫"لا، لا تفتحي الباب يا أمي.‬

1233
02:03:05,503 --> 02:03:07,755
‫أي كائن حيّ قد يخرج في هذه العاصفة؟"‬

1234
02:03:10,216 --> 02:03:11,425
‫تعرفون القصة.‬

1235
02:03:11,675 --> 02:03:15,346
‫ولكن الناس لا يكتفون منها، مثل الأطفال.‬

1236
02:03:16,514 --> 02:03:19,600
‫لأنهم يربطون القصص بأنفسهم على ما أظن.‬

1237
02:03:19,850 --> 02:03:21,560
‫ونحن نحب أن نسمع قصصاً عن أنفسنا،‬

1238
02:03:21,936 --> 02:03:26,440
‫طالما أن الناس في القصة يمثلوننا‬
‫ولكنهم ليسوا نحن تماماً.‬

1239
02:03:26,857 --> 02:03:28,275
‫لا نكون نحن في النهاية خاصةً.‬

1240
02:03:29,318 --> 02:03:32,738
‫ينال منه "ميدنايت كولر"... وليس مني.‬

1241
02:03:33,614 --> 02:03:34,824
‫سأعيش إلى الأبد.‬

1242
02:03:38,828 --> 02:03:39,703
‫يجب أن أقول...‬

1243
02:03:41,080 --> 02:03:45,126
‫من المثير جداً مشاهدتهم‬
‫بعد أن يُنهي "كلارنس" عمله،‬

1244
02:03:45,418 --> 02:03:46,919
‫مشاهدتهم وهم يفاوضون،‬

1245
02:03:47,962 --> 02:03:49,004
‫العبور.‬

1246
02:03:50,923 --> 02:03:51,799
‫العبور؟‬

1247
02:03:53,634 --> 02:03:54,593
‫من هنا إلى هناك.‬

1248
02:03:55,386 --> 02:03:57,263
‫إلى الجهة الأخرى، مشاهدتهم...‬

1249
02:03:58,305 --> 02:04:01,267
‫نحاول أن نفهم ما يجري‬
‫فيما يعبرون إلى المكان الآخر.‬

1250
02:04:03,644 --> 02:04:06,814
‫أحب أن أنظر في عيونهم‬
‫فيما يحاولون فهم ما يجري.‬

1251
02:04:09,442 --> 02:04:12,445
‫فعلاً.‬

1252
02:04:15,114 --> 02:04:18,868
‫- يحاولون فهم ماذا؟‬
‫- كل ما يجري.‬

1253
02:04:20,703 --> 02:04:23,914
‫وهل ينجحون...‬

1254
02:04:26,083 --> 02:04:26,917
‫في ذلك؟‬

1255
02:04:32,006 --> 02:04:34,425
‫وما أدراني؟ أنا أشاهد وحسب.‬

1256
02:04:38,262 --> 02:04:40,764
‫حسناً، وصلنا إلى "فورت مورغن".‬

1257
02:04:41,140 --> 02:04:43,684
‫أفترض أننا جميعنا سنقيم في الفندق؟‬

1258
02:04:43,893 --> 02:04:47,438
‫بما في ذلك السيد "ثورب".‬
‫تأخر الوقت لنوصله إلى مركز الشرطة.‬

1259
02:04:53,068 --> 02:04:55,988
‫أفترض أن السيد "ثورب"‬
‫سيبقى في غرفتك يا "كلارنس".‬

1260
02:04:56,280 --> 02:04:59,200
‫- لا أحب وجوده في غرفتي.‬
‫- كما تريد أيها الرئيس.‬

1261
02:04:59,783 --> 02:05:01,410
‫أو يمكننا أن نجلسه في المدخل.‬

1262
02:05:01,952 --> 02:05:03,829
‫مفاجأة صباحية صغيرة للنزلاء.‬

1263
02:05:03,913 --> 02:05:06,165
‫نعطيه صحيفة وكأس نبيذ.‬

1264
02:05:11,337 --> 02:05:12,505
‫أيها الغبي الأخرق!‬

1265
02:05:13,255 --> 02:05:16,550
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- لا تعتذر لي بل للسيد "ثورب"، صحيح؟‬

1266
02:05:17,259 --> 02:05:18,636
‫آسف يا سيد "ثورب".‬

1267
02:05:22,223 --> 02:05:24,934
‫ضع المزاح بعيداً،‬
‫سنضعه في غرفتك يا "كلارنس".‬

1268
02:05:25,017 --> 02:05:28,812
‫- كما تريد يا سيدي، كما تريد.‬
‫- لا تقلق بشأن شخيره.‬

1269
02:05:28,896 --> 02:05:32,483
‫- لست قلقاً أيها الرئيس.‬
‫- أنت لا تقلق أبداً، إحدى مزاياك.‬

1270
02:05:32,608 --> 02:05:33,526
‫شكراً جزيلاً.‬

1271
02:05:35,361 --> 02:05:36,570
‫ها نحن.‬

1272
02:05:49,333 --> 02:05:51,293
‫- تفضل.‬
‫- من بعدك.‬

1273
02:05:59,260 --> 02:06:00,261
‫السيدات أولاً.‬

1274
02:06:02,888 --> 02:06:04,473
‫يجب أن يساعدني أحد على النزول.‬

1275
02:07:00,613 --> 02:07:03,198
‫هلا يفتح أحدكما الباب للسيدة؟‬

1276
02:07:09,997 --> 02:07:11,874
‫الدكتور "بيتجمان" ينتظر.‬

1277
02:12:27,189 --> 02:12:29,191
‫ترجمة "موريال ضو"‬

