﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,052
{\fad(0,500)\fnArabic Typesetting\fs25\b1\4c&H000000&\4a&HFF&\3c&HE8000A&\c&HFFFFFF&}iTunes : ترجمة\N{\fs32\3c&H0506FF&}: تعديل وتوقيت\NDawoodTv

2
00:00:35,744 --> 00:00:38,539
‫"مارفل".‬

3
00:00:48,257 --> 00:00:50,342
‫"غراي".‬

4
00:01:07,401 --> 00:01:10,863
‫"قبل عشرين عاماً"‬

5
00:01:11,905 --> 00:01:16,785
‫ما زلت لا أعرف سبب وجودي هنا،‬
‫أما استطعت جعلهم يوافقون؟‬

6
00:01:16,827 --> 00:01:19,288
‫بلى، لكن ليس هذا أسلوبي،‬

7
00:01:19,329 --> 00:01:24,585
‫ظننتك أنت بالذات ستفهم شعوري‬
‫تجاه سوء استخدام النفوذ،‬

8
00:01:24,626 --> 00:01:27,921
‫نعم، النفوذ مفسدة! أعرف ذلك يا تشارلز.‬

9
00:01:27,963 --> 00:01:32,009
‫- متى ستكف عن وعظي؟‬
‫- عندما تصغي إليّ.‬

10
00:01:32,050 --> 00:01:34,511
‫أنت هنا لأنني أحتاج إليك.‬

11
00:01:34,553 --> 00:01:39,057
‫ليس علينا مقابلة الجميع شخصياً.‬

12
00:01:39,099 --> 00:01:41,226
‫إنها شخص مميز.‬

13
00:01:41,268 --> 00:01:42,603
‫"مدرسة خفايير".‬

14
00:01:42,644 --> 00:01:48,025
‫- إنه مبنى رائع، صحيح يا جون؟‬
‫- أجل، الكتيب رائع.‬

15
00:01:48,066 --> 00:01:52,029
‫وماذا عن جين وعن مرضها؟‬

16
00:01:54,531 --> 00:01:56,867
‫أتظن أن ابنتك مريضة؟‬

17
00:01:56,909 --> 00:02:00,787
‫لعل الأفضل أن نتحدث إليها على انفراد.‬

18
00:02:00,829 --> 00:02:03,290
‫بالطبع.‬

19
00:02:03,332 --> 00:02:05,876
‫جين، هلاّ تنزلين هنا.‬

20
00:02:16,845 --> 00:02:19,348
‫إذاً، سنترككم وحدكم.‬

21
00:02:27,189 --> 00:02:33,111
‫من الوقاحة أن تقرأي أفكاري‬
‫أو أفكار السيد لنشر بلا إذن،‬

22
00:02:33,153 --> 00:02:36,823
‫أظننتِ أنك فريدة من نوعك؟‬

23
00:02:36,865 --> 00:02:40,160
‫نحن متحولون مثلك يا جين.‬

24
00:02:41,328 --> 00:02:44,373
‫حقاً؟ أشك في ذلك.‬

25
00:03:03,642 --> 00:03:06,311
‫ما أظرفك!‬

26
00:03:06,353 --> 00:03:12,734
‫قوتك أكثر مما تتخيلين،‬
‫والسؤال هو هل ستتحكمين بها؟‬

27
00:03:15,404 --> 00:03:17,656
‫أم تدعيها تتحكم بك؟‬

28
00:03:21,827 --> 00:03:25,789
‫"قبل عشر سنوات".‬

29
00:03:38,093 --> 00:03:41,430
‫وارين، أكل شيء بخير يا بني؟‬

30
00:03:43,056 --> 00:03:46,185
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء، سأخرج حالاً.‬

31
00:03:46,226 --> 00:03:49,730
‫هيا، أنت في الداخل منذ أكثر من ساعة.‬

32
00:03:50,606 --> 00:03:53,066
‫افتح الباب يا وارين.‬

33
00:03:53,108 --> 00:03:55,360
‫لحظة واحدة.‬

34
00:03:57,279 --> 00:03:59,615
‫افتح الباب.‬

35
00:04:02,367 --> 00:04:06,330
‫دعني أدخل الآن، افتح الباب.‬

36
00:04:20,886 --> 00:04:23,471
‫يا إلهي!‬

37
00:04:23,514 --> 00:04:26,850
‫- ليس أنت!‬
‫- آسف يا أبي.‬

38
00:05:19,820 --> 00:05:22,948
‫"المستقبل غير البعيد جدا"‬

39
00:05:54,062 --> 00:05:59,860
‫العالم سيدمر وستجلسان هنا فحسب؟‬
‫هيا بنا.‬

40
00:06:09,494 --> 00:06:11,163
‫بوبي.‬

41
00:06:17,628 --> 00:06:20,088
‫شكراً كيتي.‬

42
00:06:25,427 --> 00:06:31,350
‫- نحن نتعرض للإبادة هنا.‬
‫- أعرف، إنّها ليست جاهزة يا ستورم.‬

43
00:06:31,391 --> 00:06:35,562
‫- لوغان.‬
‫- لا تضعي سراويلك في حزمة.‬

44
00:06:39,191 --> 00:06:41,818
‫هذا سيجاري الأخير.‬

45
00:06:44,196 --> 00:06:48,534
‫- إنّه يقترب.‬
‫- هيا، فلنتابع الحركة.‬

46
00:06:48,575 --> 00:06:51,245
‫تنمان، تعال هنا.‬

47
00:06:51,286 --> 00:06:55,082
‫- كيف حال يدك الرامية؟‬
‫- لوغان، نحن نعمل كفريق.‬

48
00:06:55,123 --> 00:06:58,252
‫حظاً موفقاً، ارمِني الآن.‬

49
00:06:58,293 --> 00:07:01,588
‫اللعنة يا لوغان، لا تفعل هذا.‬

50
00:07:18,397 --> 00:07:21,108
‫انتهت الحصة.‬

51
00:07:23,944 --> 00:07:26,446
‫يا لها من رمية رائعة يا كولوسوس!‬

52
00:07:29,283 --> 00:07:31,660
‫المحاكاة اكتملت.‬

53
00:07:35,998 --> 00:07:38,166
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- جلسة غرفة الخطر.‬

54
00:07:38,208 --> 00:07:40,294
‫- أنت تعرف قصدي.‬
‫- ابتهجي.‬

55
00:07:40,335 --> 00:07:44,590
‫- أحاول تعليمهم شيئاً ما.‬
‫- أنا علمتهم شيئاً.‬

56
00:07:44,631 --> 00:07:46,758
‫كان تمريناً دفاعياً.‬

57
00:07:46,800 --> 00:07:50,679
‫الهجوم الجيد خير دفاع،‬
‫أم هو العكس؟‬

58
00:07:50,721 --> 00:07:54,808
‫- هذه ليست لعبة يا لوغان.‬
‫- خدعتني فعلاً!‬

59
00:07:54,850 --> 00:07:59,229
‫أنا مجرد بديل.‬
‫إن كانت لديك مشكلة فتحدثي إلى سكوت.‬

60
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
‫- سكوت.‬
‫- جين.‬

61
00:08:26,298 --> 00:08:28,592
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

62
00:08:30,302 --> 00:08:33,347
‫أنت تتفادينني، ثمة خطب.‬

63
00:08:33,388 --> 00:08:37,601
‫إذا لمست حبيبي فسأقتله،‬
‫هذه مشكلتي فقط!‬

64
00:08:37,643 --> 00:08:41,104
‫هذا ليس عدلاً،‬
‫هل مارست ضغطاً عليك يوماً؟‬

65
00:08:41,145 --> 00:08:45,734
‫أنت رجل يا بوبي، لا تفكر‬
‫إلاّ في شيء واحد.‬

66
00:08:48,111 --> 00:08:51,823
‫- كانوا يبحثون عنك ولم تأت.‬
‫- وما شأنك؟‬

67
00:08:51,865 --> 00:08:55,035
‫- اضطررت إلى العمل مكانك.‬
‫- لم أطلب ذلك منك.‬

68
00:08:55,077 --> 00:08:57,246
‫لكن البروفيسور طلب مني ذلك.‬

69
00:08:57,287 --> 00:09:00,874
‫- كنت ماراً في طريقي.‬
‫- إذاً، مُر وامضِ في طريقك.‬

70
00:09:00,916 --> 00:09:03,001
‫اسمع.‬

71
00:09:04,253 --> 00:09:08,215
‫- أعرف كيف تشعر، عندما ماتت جين ...‬
‫- كفى!‬

72
00:09:10,384 --> 00:09:13,178
‫علينا المضي في حياتنا.‬

73
00:09:16,515 --> 00:09:20,143
‫لا يتعافى الجميع بسرعة مثلك يا لوغان.‬

74
00:09:23,438 --> 00:09:25,732
‫"وزارة شؤون المتحولين"‬

75
00:09:25,774 --> 00:09:27,609
‫"المجلة العلمية الأمريكية"‬

76
00:09:42,040 --> 00:09:44,501
‫سيدي الوزير.‬

77
00:09:46,044 --> 00:09:50,090
‫- بدأ الاجتماع يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

78
00:09:55,304 --> 00:09:57,306
‫سيدي الرئيس.‬

79
00:09:57,347 --> 00:09:59,391
‫اجلس يا هانك.‬

80
00:10:00,851 --> 00:10:04,021
‫كانت وحدة الأمن القومي تتبع ماجنيتو،‬

81
00:10:04,062 --> 00:10:07,733
‫رصدناه في لشبونة وجنيف ومونتريال.‬

82
00:10:07,774 --> 00:10:12,905
‫فقد القمر الصناعي أثره عند عبوره الحدود،‬
‫لكننا حققنا إنجازاً.‬

83
00:10:12,946 --> 00:10:15,699
‫اعتقلناها تدخل منطقة اتحادية.‬

84
00:10:15,741 --> 00:10:19,286
‫أتعرفون شخصية مَن كانت تنتحل؟‬
‫الوزير تراسك.‬

85
00:10:19,328 --> 00:10:22,456
‫أجل يا سيدي، يمكنها ذلك.‬

86
00:10:22,497 --> 00:10:26,627
‫- لكننا اعتقلناها الآن.‬
‫- أتظنون سجونكم عصية عليها؟‬

87
00:10:26,668 --> 00:10:30,380
‫أنشأنا سجوناً جديدة، وسنبقيها في حركة دائمة،‬
‫وسنبقى متأهبين.‬

88
00:10:30,422 --> 00:10:32,633
‫أين ماجنيتو؟‬

89
00:10:33,383 --> 00:10:35,385
‫رافن؟‬

90
00:10:35,427 --> 00:10:40,140
‫- رافن، سألتك سؤالاً.‬
‫- لا أجيب عندما تناديني باسمي كعبدة.‬

91
00:10:40,182 --> 00:10:43,352
‫اسمك الحقيقي رافن داركهولم، أليس كذلك؟‬

92
00:10:43,393 --> 00:10:46,939
‫أم هل أقنعك بأنه لا عائلة لك الآن؟‬

93
00:10:46,980 --> 00:10:51,860
‫حاولت عائلتي قتلي‬
‫يا صرة اللحم البشعة!‬

94
00:10:51,902 --> 00:10:54,988
‫حسناً يا ميستيك، أين هو؟‬

95
00:10:58,742 --> 00:11:01,620
‫هنا معنا.‬

96
00:11:01,662 --> 00:11:04,998
‫لا أريد اللعب معك، أريد إجابات.‬

97
00:11:05,040 --> 00:11:07,668
‫ألا تريد اللعب معي؟‬

98
00:11:07,709 --> 00:11:12,256
‫كفى! أين ماجنيتو؟‬

99
00:11:13,298 --> 00:11:15,592
‫أتريد معرفة مكانه؟‬

100
00:11:23,642 --> 00:11:25,602
‫أيها الكائن البشري!‬

101
00:11:31,650 --> 00:11:37,447
‫اعتقالها سيثير ماجنيتو،‬
‫لكنّ وجودها معنا سيعطينا ميزة.‬

102
00:11:37,489 --> 00:11:41,451
‫من حيث المبدأ،‬
‫لا يمكنني التفاوض مع هؤلاء الناس.‬

103
00:11:41,493 --> 00:11:45,998
‫- أظنّك عينتني لهذا الغرض يا سيدي.‬
‫- هذا صحيح.‬

104
00:11:46,039 --> 00:11:49,668
‫- لكنك لم تستدعِني هنا لهذا السبب.‬
‫- لا، استدعيتك لهذا.‬

105
00:11:49,710 --> 00:11:52,462
‫هذا ما سرقَتًه من المنطقة.‬

106
00:11:54,173 --> 00:11:56,758
‫"مختبرات ورثنغتون،‬
‫جيمي، أو ليتش".‬

107
00:11:58,468 --> 00:12:00,554
‫يا إلهي!‬

108
00:12:02,139 --> 00:12:04,933
‫- أيمكن تحقيق هذا؟‬
‫- نعتقد ذلك.‬

109
00:12:07,644 --> 00:12:11,356
‫أتعرف كم سيؤثر هذا في مجتمع المتحولين؟‬

110
00:12:11,398 --> 00:12:16,695
‫أجل، هذا بالضبط ما يلزمنا الآن،‬
‫شيء من مهاراتك الدبلوماسية.‬

111
00:12:20,282 --> 00:12:23,327
‫عندما ينال فرد قوة كبيرة،‬

112
00:12:23,368 --> 00:12:27,289
‫فإن حسن استخدام القوة‬
‫أو سوئه أهم شيء،‬

113
00:12:27,331 --> 00:12:34,046
‫فهل سيوظفها في سبيل الخير،‬
‫أم لتحقيق الأطماع الشخصية والتدمير؟‬

114
00:12:34,087 --> 00:12:37,591
‫هذا سؤال يجب أن نطرحه على أنفسنا، لماذا؟‬

115
00:12:37,633 --> 00:12:42,596
‫لأننا متحولون، بالنسبة إلى الوسطاء الروحيين‬
‫فإن هذا يعتبر مشكلة،‬

116
00:12:42,638 --> 00:12:47,226
‫متى من المقبول استخدام تلك القوة،‬
‫ومتى نتجاوز الحد الذي‬

117
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
‫يحولنا إلى طغاة؟‬

118
00:12:50,020 --> 00:12:56,443
‫قال آينشتاين إن الأخلاق مسألة إنسانية‬
‫ولا توجد خلفها أي قوى خارقة،‬

119
00:12:56,485 --> 00:13:00,113
‫لكنّ آينشتاين لم يكن متحولاً حسب علمنا،‬

120
00:13:02,407 --> 00:13:07,287
‫أرسلت إليّ زميلتي الدكتورة مويرا مكتاغيرت‬
‫هذه الحالة الدراسية، جونز.‬

121
00:13:07,329 --> 00:13:11,208
‫ولد هذا الرجل بلا وظائف دماغية راقية،‬

122
00:13:11,250 --> 00:13:16,213
‫أعضاؤه وجهازه العصبي تعمل،‬
‫لكنه بلا وعي تماماً.‬

123
00:13:16,255 --> 00:13:20,092
‫ماذا لو نقلنا وعي شخص ما،‬

124
00:13:20,133 --> 00:13:25,931
‫مثلاً أب لأربعة أولاد مصاب بسرطان قاتل،‬
‫إلى جسد هذا الرجل؟‬

125
00:13:25,973 --> 00:13:31,854
‫كيف نحدد ما هو ضمن السلوك الأخلاقي،‬
‫وما...‬

126
00:13:44,283 --> 00:13:46,368
‫أيها البروفيسور؟‬

127
00:13:48,245 --> 00:13:52,499
‫سنكمل هذا غداً، انتهت المحاضرة.‬

128
00:13:59,631 --> 00:14:02,217
‫قالوا إن الجو سيكون مشمساً اليوم.‬

129
00:14:03,802 --> 00:14:05,888
‫آسفة.‬

130
00:14:14,813 --> 00:14:19,735
‫لا تلزمني قدرات خارقة لأعرف أنك منزعجة.‬

131
00:14:20,485 --> 00:14:24,198
‫ماجنيتو هارب، ولدينا متحولة في الحجرة،‬

132
00:14:24,239 --> 00:14:27,034
‫ورئيس يفهمنا، فلماذا الاختباء؟‬

133
00:14:27,075 --> 00:14:31,997
‫نحن لا نختبىء، لكن لدينا أعداء،‬
‫ويجب أن أحمي تلاميذي.‬

134
00:14:32,039 --> 00:14:35,209
‫صحيح، لكننا لن نبقى تلاميذ إلى الأبد.‬

135
00:14:35,250 --> 00:14:38,378
‫لم تكوني في نظري تلميذة منذ سنوات،‬

136
00:14:38,420 --> 00:14:43,926
‫بل فكرت فيك لتكوني خلفاً لي يوماً ما.‬

137
00:14:47,304 --> 00:14:50,390
‫- لكن سكوت ...‬
‫- سكوت تغير.‬

138
00:14:50,432 --> 00:14:53,101
‫فقد أثّر فيه موت جين كثيراً.‬

139
00:14:53,143 --> 00:14:55,354
‫أجل، الأوضاع أفضل هناك،‬

140
00:14:55,395 --> 00:14:59,483
‫لكنّك أنت بالذات تعرفين مدى‬
‫سرعة تغير الجو هنا،‬

141
00:14:59,525 --> 00:15:03,111
‫أنت تخفي عنا شيئاً.‬

142
00:15:14,039 --> 00:15:16,124
‫أورورو، تشارلز.‬

143
00:15:19,628 --> 00:15:21,755
‫أعجبني ما فعلت بشعرك.‬

144
00:15:21,797 --> 00:15:25,717
‫وأنت أيضاً، شكراً لقبولك مقابلتي‬
‫بهذه السرعة،‬

145
00:15:25,759 --> 00:15:29,429
‫مرحباً بك دائماً هنا،‬
‫فأنت جزء من هذا المكان،‬

146
00:15:29,471 --> 00:15:31,765
‫- لديّ أخبار.‬
‫- عن إيريك؟‬

147
00:15:31,807 --> 00:15:35,018
‫لا، رغم أننا حققنا تقدماً معه.‬

148
00:15:35,060 --> 00:15:39,731
‫- اعتقلنا مستيك مؤخرأً.‬
‫- مَن كرة الفرو هذه؟‬

149
00:15:39,773 --> 00:15:45,153
‫- هانك مكوي، وزير شؤون المتحولين.‬
‫- أجل، الوزير، بدلة جميلة.‬

150
00:15:45,195 --> 00:15:47,906
‫- هذا لوغان، إنّه ...‬
‫- ولفيرين.‬

151
00:15:47,948 --> 00:15:51,410
‫- سمعت أنّك متوحش.‬
‫- انظروا من يتكلم!‬

152
00:15:51,451 --> 00:15:55,205
‫- ماجنيتو سأتي لإنقاذ مستيك.‬
‫- ليس هو المشكلة.‬

153
00:15:55,247 --> 00:15:57,457
‫لدينا مشاكل أهم منه،‬

154
00:15:57,499 --> 00:16:04,089
‫طورت شركة عقاراً مضاداً للمتحولين،‬
‫وهي وسيلة لكبح جين التحول.‬

155
00:16:04,131 --> 00:16:07,301
‫- كبح؟‬
‫- نعم، كبح دائم.‬

156
00:16:07,342 --> 00:16:10,095
‫وهم يسمونه علاجاً.‬

157
00:16:13,265 --> 00:16:16,310
‫يا للسخافة! لا علاج لطبيعتك كمتحول.‬

158
00:16:16,351 --> 00:16:21,940
‫- علمياً ...‬
‫- منذ متى أصبحنا وباءً؟‬

159
00:16:21,982 --> 00:16:24,443
‫إنّهم يعلنون ذلك الآن.‬

160
00:16:29,031 --> 00:16:32,910
‫ما يسمى بالمتحولين أناس مثلنا،‬

161
00:16:32,951 --> 00:16:39,249
‫بيد أنّهم أصيبوا بمرض‬
‫يدمر النشاط الصحي للخلايا.‬

162
00:16:39,291 --> 00:16:42,711
‫لكنني أقف أمامكم اليوم لأخبركم بأنّ ثمة أملاً،‬

163
00:16:42,753 --> 00:16:46,006
‫هذا الموقع الذي كان أشهر سجن في العالم،‬

164
00:16:46,048 --> 00:16:50,135
‫سيصبح مصدر الحرية لأي متحول يختاره،‬

165
00:16:50,177 --> 00:16:56,725
‫سيداتي وسادتي،‬
‫يشرفني أن أقدم إليكم دواء داء التحول،‬

166
00:16:56,767 --> 00:17:00,187
‫أخيراً لدينا دواء.‬

167
00:17:03,774 --> 00:17:08,529
‫من سيتناول هذا الدواء،‬
‫أيّ جبان سيتناوله فقط لينسجم معهم؟‬

168
00:17:08,570 --> 00:17:12,991
‫أمن الجبن أن يخلص المرء نفسه من الاضطهاد؟‬

169
00:17:13,033 --> 00:17:15,201
‫الانسجام ليس سهلاً.‬

170
00:17:15,244 --> 00:17:20,207
‫- لا يتساقط شعرك على الأثاث مثلي.‬
‫- الأرجح أن حكومتكم دبرت هذا.‬

171
00:17:20,248 --> 00:17:23,752
‫- لا علاقة لهم بذلك.‬
‫- صدّقتك!‬

172
00:17:23,794 --> 00:17:28,674
‫يا بني، أنا أكافح في سبيل حقوق المتحولين‬
‫من قبل أن يكون لك مخالب.‬

173
00:17:28,715 --> 00:17:32,928
‫- هل ناداني بعبارة "يا بني"؟‬
‫- أذلك صحيح؟ أيستطيعون علاجنا؟‬

174
00:17:33,929 --> 00:17:36,306
‫نعم يا روغ، يبدو ذلك صحيحاً.‬

175
00:17:38,809 --> 00:17:41,061
‫لا، أيها البروفيسور.‬

176
00:17:41,103 --> 00:17:43,355
‫لا يستطيعون علاجنا،‬

177
00:17:44,815 --> 00:17:49,403
‫لماذا؟ لأننا لسنا مرضى أصلاً،‬
‫أنتم أصحاء.‬

178
00:17:49,444 --> 00:17:51,905
‫بل جميعنا أصحاء.‬

179
00:17:53,490 --> 00:17:57,911
‫وكيف نرد على ذلك نحن المتحولين؟‬
‫إليكم رأيي.‬

180
00:17:57,953 --> 00:18:03,166
‫علينا تنظيم أنفسنا،‬
‫ورفع الشكاوى للأشخاص الملائمين،‬

181
00:18:03,208 --> 00:18:08,547
‫علينا تشكيل لجنة والحوار مع الحكومة.‬

182
00:18:08,589 --> 00:18:13,010
‫إنّهم لا يفهون أو يعرفون‬
‫معنى أن يكون المرء متحولاً،‬

183
00:18:13,051 --> 00:18:18,932
‫علينا أن نبين لهم ونعلمهم‬
‫ليعلموا أننا موجودون وسنبقى.‬

184
00:18:20,642 --> 00:18:25,022
‫يا جماعة أنصتوا،‬
‫إنّهم لا يأخذوننا على محمل الجد.‬

185
00:18:25,063 --> 00:18:28,692
‫- يريدون إبادتنا.‬
‫- هذا العلاج طوعي.‬

186
00:18:28,734 --> 00:18:34,114
‫- لا أحد يتحدث عن إبادة.‬
‫- لا أحد يذكرها أبداً،‬

187
00:18:35,616 --> 00:18:38,243
‫لكنّهم ينفذونها.‬

188
00:18:38,285 --> 00:18:44,458
‫وستمضون في حياتكم،‬
‫وتتجاهلون جميع الإشارات حولكم،‬

189
00:18:44,499 --> 00:18:50,339
‫ويوماً ما عندما تكون الريح ساكنة‬
‫ويخيم الليل سينالون منكم،‬

190
00:18:50,380 --> 00:18:54,301
‫وعندئذٍ تدركون وأنتم منهمكون‬
‫في الحديث عن اللجان،‬

191
00:18:54,343 --> 00:18:58,764
‫أن الإبادة بدأت فعلاً،‬
‫لا تخطئوا يا إخواني.‬

192
00:18:58,805 --> 00:19:01,308
‫سيسفكون دماءكم.‬

193
00:19:01,350 --> 00:19:04,311
‫وسيفرضون دواءهم علينا.‬

194
00:19:05,562 --> 00:19:10,150
‫السؤال هو:‬
‫هل ستنضمون إلى جماعتي وتقاتلونهم؟‬

195
00:19:10,192 --> 00:19:13,362
‫أم تنتظروا الإبادة الجماعية الحتمية؟‬

196
00:19:13,820 --> 00:19:16,907
‫مع من ستقفون؟ مع البشر؟‬

197
00:19:18,200 --> 00:19:20,077
‫أم معنا؟‬

198
00:19:28,710 --> 00:19:32,422
‫كلامك شديد بالنسبة إلى مظهرك.‬

199
00:19:32,464 --> 00:19:34,675
‫ابتعد.‬

200
00:19:34,716 --> 00:19:39,012
‫إن كنت فخوراً جداً بكونك متحولاً،‬
‫فأين علامتك؟‬

201
00:19:40,430 --> 00:19:43,684
‫لقد وضعت لي علامة يا عزيزتي، اطمئني.‬

202
00:19:43,725 --> 00:19:46,770
‫لن تمس إبرة جلدي ثانية.‬

203
00:19:46,812 --> 00:19:49,690
‫أتعلم مع من تتكلم؟‬

204
00:19:49,731 --> 00:19:51,775
‫أتعلم أنت؟‬

205
00:19:53,360 --> 00:19:56,530
‫وماذا تستطيعين أن تفعلي؟‬

206
00:19:57,531 --> 00:19:59,950
‫ألديك مهارات؟‬

207
00:19:59,992 --> 00:20:03,161
‫بل أكثر من ذلك،‬
‫أعرف أنّك تتحكم بالمعدن.‬

208
00:20:03,203 --> 00:20:07,332
‫وأعرف أن هنا 87 متحولاً‬
‫لا يتعدى أي منهم الدرجة الثالثة‬

209
00:20:07,374 --> 00:20:09,626
‫غيركما.‬

210
00:20:10,919 --> 00:20:15,340
‫أتستطيعين الإحساس بالمتحولين الآخرين‬
‫ومعرفة قواهم؟‬

211
00:20:16,925 --> 00:20:19,303
‫أتستطيعين تحديد أحدهم لي؟‬

212
00:20:37,529 --> 00:20:42,451
‫أخرجوني، أطالبكم بأن تطلقوا سراحي.‬

213
00:20:42,492 --> 00:20:46,205
‫أتعرفون من أنا؟‬
‫رئيس الولايات المتحدة.‬

214
00:20:46,246 --> 00:20:48,081
‫سيدي الرئيس،‬

215
00:20:48,123 --> 00:20:50,167
‫اخرس.‬

216
00:20:51,585 --> 00:20:58,175
‫لماذا تفعلون هذا بي؟ أنزلوني،‬
‫سأحسن التصرف، دعوني أذهب،‬

217
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
‫أرجوكم.‬

218
00:20:59,968 --> 00:21:03,764
‫واصلي هذا وسأرش وجهك أيتها الساقطة.‬

219
00:21:04,932 --> 00:21:09,770
‫عندما أخرج من هنا سأقتلك بنفسي.‬

220
00:21:09,811 --> 00:21:11,897
‫أجل، صحيح.‬

221
00:21:40,217 --> 00:21:45,639
‫- أهلاً بكم في مختبرات وورثنغتون.‬
‫- شكراً دكتور راو، يصعب الوصول إلى المكان.‬

222
00:21:45,681 --> 00:21:50,644
‫إنّه آمن مكان وجدناه،‬
‫لهذا وضعنا مصدر الدواء فيه.‬

223
00:21:51,311 --> 00:21:54,147
‫إنّه متحول، أنت تتفهمين قلقنا.‬

224
00:21:54,189 --> 00:21:58,610
‫- سنتصرف وفق سياستكم.‬
‫- كم ستبقونه هنا؟‬

225
00:21:58,652 --> 00:22:02,906
‫إلى أن نفهم حمضه النووي،‬
‫نستطيع نسخه لا توليده.‬

226
00:22:02,948 --> 00:22:05,450
‫وما مدى قوته؟‬

227
00:22:05,492 --> 00:22:07,536
‫سترى.‬

228
00:22:11,373 --> 00:22:13,292
‫جيمي،‬

229
00:22:13,333 --> 00:22:16,920
‫ثمة شخص أريد أن تقابله.‬

230
00:22:16,962 --> 00:22:19,006
‫مرحباً يا بني.‬

231
00:22:19,631 --> 00:22:22,009
‫- أهلاً.‬
‫- اسمي هانك مكوي.‬

232
00:22:29,266 --> 00:22:31,226
‫آسف.‬

233
00:22:32,019 --> 00:22:34,229
‫لا بأس.‬

234
00:22:42,988 --> 00:22:47,034
‫تتمتع بموهبة مدهشة، شكراً جيمي.‬

235
00:22:56,835 --> 00:22:59,129
‫إنّه خارق، أليس كذلك؟‬

236
00:23:00,255 --> 00:23:02,341
‫بلى.‬

237
00:23:55,435 --> 00:23:59,648
‫- أتستطيع سماعي؟ ما زلت هنا يا سكوت.‬
‫- توقف.‬

238
00:23:59,690 --> 00:24:02,693
‫- أنا هنا.‬
‫- كفى.‬

239
00:24:05,070 --> 00:24:07,573
‫أحتاج إليك يا سكوت.‬

240
00:24:07,614 --> 00:24:10,450
‫كفى!‬

241
00:25:14,556 --> 00:25:16,934
‫كيف؟‬

242
00:25:20,896 --> 00:25:22,981
‫لا أعرف.‬

243
00:25:37,663 --> 00:25:39,957
‫أريد رؤية عينيك.‬

244
00:25:41,917 --> 00:25:44,002
‫اخلع النظارة.‬

245
00:25:48,090 --> 00:25:50,801
‫ثق بي، أستطيع التحكم بقوتي الآن.‬

246
00:25:58,892 --> 00:26:01,645
‫افتحهما، لا يمكنك أن تؤذيني.‬

247
00:26:37,472 --> 00:26:40,434
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

248
00:26:40,475 --> 00:26:44,146
‫- أيها البروفيسور، أأنت بخير؟‬
‫- اذهبوا إلى بحيرة ألكالي.‬

249
00:27:12,508 --> 00:27:15,969
‫- خير لك ألاً تذهب هناك.‬
‫- أتريدين ذلك أنت؟‬

250
00:27:38,951 --> 00:27:41,453
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً.‬

251
00:27:41,495 --> 00:27:43,830
‫يمكنني الاهتمام بذلك.‬

252
00:28:00,097 --> 00:28:02,182
‫ما هذا ...‬

253
00:28:44,057 --> 00:28:46,351
‫إنّها حية.‬

254
00:28:55,319 --> 00:29:00,741
‫كتلة الماء الضخمة التي انهالت‬
‫على جين كانت كفيلة بقتلها،‬

255
00:29:00,782 --> 00:29:03,493
‫التفسير الوحيد أن قواها...‬

256
00:29:03,535 --> 00:29:08,290
‫غلفتها بشرنقة‬
‫من طاقة حركية بعيدة،‬

257
00:29:09,708 --> 00:29:11,835
‫أستكون بخير؟‬

258
00:29:11,877 --> 00:29:17,591
‫جين هي المتحول الوحيدة من الفئة 5 حسب علمي،‬
‫قواها غير محدودة.‬

259
00:29:17,633 --> 00:29:22,471
‫فقد ترسخ التحول عندها في وعيها،‬
‫وهنا مكمن الخطر.‬

260
00:29:22,513 --> 00:29:27,059
‫عندما كانت فتاة، وضعت سلسلة‬
‫من الحواجز الروحية الخارقة‬

261
00:29:27,100 --> 00:29:29,770
‫لأعزل قواها عن عقلها الواعي.‬

262
00:29:29,811 --> 00:29:34,775
‫فطورت جين شخصية مزدوجة.‬

263
00:29:34,816 --> 00:29:36,985
‫- ماذا؟‬
‫- جين الواعية‬

264
00:29:37,027 --> 00:29:41,949
‫التي سيطرت على قواها،‬
‫والجانب الآخر في سبات،‬

265
00:29:41,990 --> 00:29:48,038
‫وهي شخصية ظهرت أثناء جلساتنا‬
‫وسمت نفسها فينكس،‬

266
00:29:48,539 --> 00:29:54,461
‫وهي مخلوق تسيطر عليه الغريزة،‬
‫يتأجج رغبة، وفرحاً، وغضباً.‬

267
00:29:55,837 --> 00:29:59,925
‫- أعرفت هذا كله؟‬
‫- ليس واضحاً مقدار ما عرفت.‬

268
00:29:59,967 --> 00:30:05,264
‫الأخطر من ذلك أن نعرف فيما‬
‫إن كانت المرأة جين غراي التي نعرف،‬

269
00:30:05,305 --> 00:30:08,642
‫أو فينكس التي تتحرق لتحرر.‬

270
00:30:08,684 --> 00:30:11,812
‫- تبدو مسالمة.‬
‫- لأني أبقيها هكذا.‬

271
00:30:11,854 --> 00:30:17,484
‫أحاول ترميم الحواجز الروحية وحبس الوحش ثانية،‬

272
00:30:17,526 --> 00:30:21,238
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- عليك أن تفهم ...‬

273
00:30:21,280 --> 00:30:26,660
‫- أنت تتحدث عن عقل شخص.‬
‫- يجب السيطرة عليها.‬

274
00:30:26,702 --> 00:30:30,289
‫أحياناً عندما تحبس وحشاً يغضب،‬

275
00:30:30,330 --> 00:30:34,543
‫وأنت لا تعرف مقدار قوتها.‬

276
00:30:34,585 --> 00:30:37,629
‫لا، بل لم أعرف مقدار قوتك أنت.‬

277
00:30:37,671 --> 00:30:41,300
‫كان اختياراً صعباً،‬
‫واخترت أهون الشرّين.‬

278
00:30:41,341 --> 00:30:45,470
‫يبدو لي أن جين غُلبت على أمرها.‬

279
00:30:45,512 --> 00:30:49,892
‫لست مضطراً إلى تبرير أفعالي‬
‫خصوصاً لك أنت.‬

280
00:30:58,025 --> 00:31:03,947
‫اليوم، ولأول مرة،‬
‫سيتوفر ما يسمى بدواء المتحولين للعامة،‬

281
00:31:03,989 --> 00:31:07,534
‫وقد شمل رد الفعل جميع المتحولين في كلا الجانبين،‬

282
00:31:07,576 --> 00:31:13,790
‫بعضهم مستميت للحصول على دواء،‬
‫وآخرون يشمئزون من الفكرة بحد ذاتها.‬

283
00:31:26,887 --> 00:31:29,223
‫هل سيكون الوزير مكوي مشكلة؟‬

284
00:31:29,264 --> 00:31:34,561
‫تصعب معرفة ذلك،‬
‫فآراؤه السياسية تتنافر وقضاياه الشخصية،‬

285
00:31:34,603 --> 00:31:37,564
‫عذراً سيدي، لقد وصل ابنك.‬

286
00:31:38,398 --> 00:31:40,359
‫جيد، أدخليه.‬

287
00:31:40,400 --> 00:31:45,155
‫- أحقاً تريد البدء به؟‬
‫- الأمر مهم، أجل.‬

288
00:31:46,823 --> 00:31:49,159
‫- مرحباً وارين.‬
‫- كيف حالك يا بني؟‬

289
00:31:49,201 --> 00:31:51,745
‫هل نمت جيداً؟‬

290
00:31:51,787 --> 00:31:54,665
‫أنا فخور بك لأنّك ستفعل هذا.‬

291
00:31:54,706 --> 00:31:58,210
‫أعدك بأن الأمور ستكون على مايرام.‬

292
00:32:00,712 --> 00:32:02,798
‫أمستعد؟‬

293
00:32:31,201 --> 00:32:35,038
‫قد يؤلمك التحول قليلاً.‬

294
00:32:39,126 --> 00:32:44,840
‫- أبي، أيمكننا التحدث عن ذلك؟‬
‫- تحدثنا عنه وسينهي الأمر قريباً.‬

295
00:32:46,133 --> 00:32:51,930
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫- لحظة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

296
00:32:51,972 --> 00:32:53,932
‫وارين اهدأ.‬

297
00:32:53,974 --> 00:32:56,143
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

298
00:32:56,185 --> 00:32:59,313
‫اهدأ يا بني، هوّن عليك.‬

299
00:32:59,354 --> 00:33:03,192
‫- أعدك، سيكون هينا، اهدأ يا وارين.‬
‫- أبي.‬

300
00:33:11,241 --> 00:33:13,327
‫وارين، ستكون حياة أفضل.‬

301
00:33:14,411 --> 00:33:17,039
‫هذا ما نريده جميعاً.‬

302
00:33:18,165 --> 00:33:20,542
‫بل هذا ما تريده أنت.‬

303
00:34:38,787 --> 00:34:40,789
‫قلت سأقتلك.‬

304
00:34:56,262 --> 00:34:58,015
‫جئتم في الوقت المناسب.‬

305
00:34:58,056 --> 00:35:01,602
‫كنت مشغولاً، أوجدت ضالتك؟‬

306
00:35:01,643 --> 00:35:05,522
‫إنّ مصدر الدواء أحد المتحولين،‬
‫طفل في مختبرات وورثنغتون.‬

307
00:35:05,564 --> 00:35:08,358
‫من دونه لا يملكون شيئاً.‬

308
00:35:08,400 --> 00:35:10,444
‫اقرأ لائحة الضيوف.‬

309
00:35:11,653 --> 00:35:15,908
‫"الخلية 41205، جيمس مادروكس".‬

310
00:35:15,949 --> 00:35:18,035
‫لقد سرق سبعة بنوك،‬

311
00:35:23,916 --> 00:35:28,086
‫- في الوقت ذاته.‬
‫- يمكنني الاستفادة من رجل بمهاراتك.‬

312
00:35:29,087 --> 00:35:31,840
‫- أنا معكم.‬
‫- أهلاً بك في جماعتنا.‬

313
00:35:35,135 --> 00:35:39,598
‫- انتبه مع هذا.‬
‫- "كين ماركو"، السجن الانفرادي.‬

314
00:35:39,640 --> 00:35:43,644
‫اقرأ هذا،‬
‫"يجب إبقاء السجين مقيداً دائماً"،‬

315
00:35:43,685 --> 00:35:47,231
‫"إذا استطاع الحصول على قوة،‬
‫فلن يوقفه شيء"،‬

316
00:35:47,272 --> 00:35:49,816
‫مذهل.‬

317
00:35:51,235 --> 00:35:54,279
‫- ماذا يسمونك؟‬
‫- جغرنوت "القوى الماحقة".‬

318
00:35:54,321 --> 00:35:58,450
‫- لماذا يا ترى؟‬
‫- هل ستخرجونني؟ أريد التبول.‬

319
00:36:10,712 --> 00:36:13,465
‫- يا للخوذة الجميلة!‬
‫- إنّها تجعل وجهي جميلاً.‬

320
00:36:14,758 --> 00:36:18,762
‫أظنّه سيكون إضافة جيدة إلى جيشنا.‬

321
00:36:45,706 --> 00:36:48,208
‫لقد أنقذتني.‬

322
00:36:56,091 --> 00:36:58,969
‫آسف يا عزيزتي.‬

323
00:36:59,011 --> 00:37:01,597
‫لم تعودي واحدة منا.‬

324
00:37:07,186 --> 00:37:10,314
‫يا للأسف، كانت جميلة.‬

325
00:37:16,445 --> 00:37:22,576
‫- الاستقالة ليست أسلوباً للتأثير في السياسة.‬
‫- السياسة توضع بلا استشاراتي.‬

326
00:37:22,618 --> 00:37:26,371
‫وقرار تحويل الدواء إلى سلاح اتخذ بدوني.‬

327
00:37:26,413 --> 00:37:30,209
‫لا عذر لما حدث في الموكب، لكن أفعالكم ...‬

328
00:37:30,250 --> 00:37:35,547
‫كان ذلك حادثاً منفصلاً،‬
‫وأولئك المتحولون كانوا خطيرين.‬

329
00:37:35,589 --> 00:37:39,927
‫هل فكرت في خطورة المنهج الذي تسلكه؟‬

330
00:37:39,968 --> 00:37:42,137
‫أجل.‬

331
00:37:43,722 --> 00:37:48,894
‫كيف تستمر الديموقراطية‬
‫عندما يستطيع رجل تحريك مدن بعقله،‬

332
00:37:48,936 --> 00:37:50,938
‫وأنا أيضاً أتساءل عن ذلك.‬

333
00:37:54,149 --> 00:37:56,985
‫كلانا يعرف أن الأمر سيزداد سوءاً.‬

334
00:37:57,027 --> 00:38:01,240
‫هذا يحتم عليّ الذهاب إلى حيث أنتمي.‬

335
00:38:35,107 --> 00:38:38,026
‫- مرحباً لوغان.‬
‫- أهلاً بعودتك.‬

336
00:38:41,029 --> 00:38:46,910
‫تماماً حيثما التقينا أول مرة،‬
‫لكنك في مكاني وأنا في مكانك.‬

337
00:38:47,661 --> 00:38:49,746
‫أأنت بخير؟‬

338
00:38:51,456 --> 00:38:53,542
‫أجل.‬

339
00:38:55,711 --> 00:38:57,796
‫في أحسن حال.‬

340
00:39:09,933 --> 00:39:12,644
‫لوغان، أنت تجعلني أحمر خجلاً.‬

341
00:39:14,062 --> 00:39:17,274
‫- أتقرأين أفكاري؟‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬

342
00:39:20,861 --> 00:39:22,821
‫لا بأس.‬

343
00:39:37,085 --> 00:39:39,254
‫لا بأس.‬

344
00:40:17,876 --> 00:40:20,546
‫- انتظري.‬
‫- لا.‬

345
00:40:27,719 --> 00:40:30,931
‫- ليست هذه طباعك.‬
‫- بلى.‬

346
00:40:30,973 --> 00:40:33,892
‫لا، هوّني عليك.‬

347
00:40:35,227 --> 00:40:40,148
‫قال البروفيسور إنّك قد تكوني مختلفة.‬

348
00:40:42,025 --> 00:40:44,528
‫هو يعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

349
00:40:44,570 --> 00:40:48,407
‫ماذا؟ أتعتقد أنّه لا يعرف أفكارك؟‬

350
00:40:48,448 --> 00:40:52,953
‫انظر إلى حالك يا لوغان، لقد روّضك.‬

351
00:40:57,332 --> 00:40:59,418
‫أين سكوت؟‬

352
00:41:05,841 --> 00:41:09,219
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في المنشأة.‬

353
00:41:10,262 --> 00:41:13,891
‫عليك إخباري بما حدث لسكوت.‬

354
00:41:16,810 --> 00:41:19,354
‫جين، أخبريني بما حدث له.‬

355
00:41:31,325 --> 00:41:32,951
‫يا إلهي!‬

356
00:41:40,667 --> 00:41:43,212
‫انظري إليّ.‬

357
00:41:45,714 --> 00:41:49,176
‫ابقٍ معي، تحدثي إليّ.‬

358
00:41:49,218 --> 00:41:51,136
‫انظري إليّ.‬

359
00:41:51,178 --> 00:41:53,013
‫ركّزي.‬

360
00:41:54,765 --> 00:41:57,643
‫اقتلني.‬

361
00:41:57,684 --> 00:42:00,479
‫- ماذا؟‬
‫- اقتلني قبل أن أقتل شخصاً آخر.‬

362
00:42:00,521 --> 00:42:02,189
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

363
00:42:02,231 --> 00:42:04,816
‫- كفى.‬
‫- اقتلني.‬

364
00:42:06,944 --> 00:42:09,321
‫كفى، انظري إليّ.‬

365
00:42:09,363 --> 00:42:12,074
‫لا بأس، نستطيع مساعدتك.‬

366
00:42:12,616 --> 00:42:15,702
‫البروفيسور يستطيع المساعدة،‬
‫سيعالج الأمر.‬

367
00:42:15,744 --> 00:42:17,704
‫لا أريد ذلك.‬

368
00:42:28,924 --> 00:42:32,678
‫علاج طوعي؟ إّنهم يضعونه في مسدس.‬

369
00:42:34,179 --> 00:42:36,390
‫قلت لكم، سيبدأون بسفك دمائكم.‬

370
00:42:36,431 --> 00:42:39,059
‫فما العمل؟‬

371
00:42:39,101 --> 00:42:45,107
‫يمكننا استخدام هذا السلاح كمانعة صواعق‬
‫لنحشد أنصارا كثيرين لنا.‬

372
00:42:45,691 --> 00:42:48,277
‫هيا، يجب أن نحشد جيشاً.‬

373
00:42:51,530 --> 00:42:56,994
‫رصدنا شيئاً،‬
‫إنّها قوة كهرومغناطيسية هائلة.‬

374
00:42:57,035 --> 00:42:59,580
‫إنّها متحولة.‬

375
00:42:59,621 --> 00:43:03,792
‫من الفئة الخامسة،‬
‫ولم أشعر بمثل قوتها قَط.‬

376
00:43:03,834 --> 00:43:06,169
‫إنّها أقوى منك.‬

377
00:43:09,214 --> 00:43:11,091
‫أين هي؟‬

378
00:43:17,723 --> 00:43:20,559
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

379
00:43:25,063 --> 00:43:27,983
‫- أظنّها قتلت سكوت.‬
‫- ماذا؟‬

380
00:43:29,860 --> 00:43:33,071
‫- هذا مستحيل.‬
‫- حذرتك.‬

381
00:43:38,619 --> 00:43:44,833
‫لقد غادرت المنشأة، لكنها تحاول كبح أفكاري،‬
‫إنّها قوية جداً.‬

382
00:43:46,084 --> 00:43:47,961
‫ربما فات الأوان.‬

383
00:43:52,799 --> 00:43:54,635
‫- انتظراني هنا.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:43:54,676 --> 00:43:57,471
‫أريد رؤية جين على انفراد.‬

385
00:43:57,513 --> 00:43:59,723
‫أصبت يا تشارلز.‬

386
00:43:59,765 --> 00:44:03,227
‫- إنها مميزة.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

387
00:44:03,268 --> 00:44:06,355
‫كما يفعل البروفيسور،‬
‫أزور صديقة عزيزة.‬

388
00:44:06,396 --> 00:44:08,649
‫- لا أريد مشاكل.‬
‫- ولا أنا.‬

389
00:44:08,690 --> 00:44:10,943
‫هل ندخل؟‬

390
00:44:13,153 --> 00:44:17,366
‫- جئت لإعادة جين لوطنها، لا تتدخل.‬
‫- كما في الأيام الخوالي.‬

391
00:44:17,407 --> 00:44:20,869
‫إنها بحاجة إلى المساعدة، جين ليست بخير.‬

392
00:44:20,911 --> 00:44:24,748
‫غريب، تتلكم كأنك أحد والديها.‬

393
00:44:24,790 --> 00:44:26,833
‫لا تدع أحدأً يدخل.‬

394
00:45:13,005 --> 00:45:17,301
‫- عرفت أنّك ستأتي.‬
‫- بالطبع، عليّ أخذك إلى الوطن.‬

395
00:45:17,342 --> 00:45:21,180
‫- لا وطن لي.‬
‫- بلى، لك وطن وعائلة.‬

396
00:45:21,221 --> 00:45:24,850
‫يعتقد أن قواك أكبر من أن تسيطري عليها.‬

397
00:45:24,892 --> 00:45:28,937
‫ألاعيبك لن تنفع.‬

398
00:45:28,979 --> 00:45:31,815
‫- إذاً، أتريد السيطرة عليّ؟‬
‫- إنه يريد ذلك.‬

399
00:45:31,857 --> 00:45:34,651
‫لا، أريد مساعدتك فحسب.‬

400
00:45:34,693 --> 00:45:38,322
‫مساعدتي؟ وما خطبي؟‬

401
00:45:38,363 --> 00:45:40,365
‫- لا شيء أبداً.‬
‫- كفى.‬

402
00:45:40,407 --> 00:45:43,452
‫ليس هذه المرة، لطالما كبحتها.‬

403
00:45:43,493 --> 00:45:46,038
‫هذا لصالحك يا جين.‬

404
00:45:46,663 --> 00:45:48,999
‫ابق خارج رأسي.‬

405
00:45:52,085 --> 00:45:55,839
‫- سأدخل.‬
‫- قال البروفيسور إنّه سيعالج هذا.‬

406
00:46:02,012 --> 00:46:06,099
‫انظري إليّ يا جين، يمكنني مساعدتك.‬

407
00:46:06,141 --> 00:46:08,143
‫اخرج من رأسي.‬

408
00:46:09,811 --> 00:46:14,775
‫- ربما عليك الإصغاء إليها.‬
‫- صدقيني، أنت خطر على نفسك وغيرك.‬

409
00:46:14,816 --> 00:46:18,237
‫- يمكنني مساعدتك.‬
‫- أعتقد أنّك تريد إعطاءها الدواء.‬

410
00:46:18,278 --> 00:46:23,742
‫انظري إلى سكوت، قتلتِ حبيبك‬
‫لأنك لم تستطيعي السيطرة على قوتك.‬

411
00:46:23,784 --> 00:46:24,993
‫كفى!‬

412
00:46:27,371 --> 00:46:29,706
‫سأدخل.‬

413
00:47:11,582 --> 00:47:14,167
‫جين، دعيني أدخل.‬

414
00:49:19,418 --> 00:49:21,920
‫لا تدعيها تسيطر عليك.‬

415
00:49:59,333 --> 00:50:02,252
‫عزيزتي، تعالي معي.‬

416
00:50:58,809 --> 00:51:01,979
‫إننا نعيش عصر ظلام.‬

417
00:51:02,020 --> 00:51:06,733
‫عالم مليء بالخوف والكراهية والتعصب.‬

418
00:51:07,609 --> 00:51:11,989
‫لكن في كل عصر،‬
‫هناك من يقاوم ذلك.‬

419
00:51:12,030 --> 00:51:15,742
‫ولد تشارلز خفايير‬
‫في عالم منقسم.‬

420
00:51:17,244 --> 00:51:19,746
‫عالم حاول أن يصلحه،‬

421
00:51:20,706 --> 00:51:23,625
‫وهي مهمة لم يعش لينجزها،‬

422
00:51:24,251 --> 00:51:29,506
‫يبدو أن قدر الرجال العظماء‬
‫ألا يروا أهدافهم تحققت،‬

423
00:51:29,548 --> 00:51:34,845
‫كان تشارلز أكثر من مجرد قائد‬
‫ومدرس، لقد كان صديقاً.‬

424
00:51:35,554 --> 00:51:38,515
‫منحنا القوة عند خوفنا،‬

425
00:51:39,057 --> 00:51:42,519
‫وكان عائلتنا عند وحدتنا،‬

426
00:51:43,687 --> 00:51:50,819
‫لعله مات، لكن تعاليمه تعيش من خلالنا،‬
‫نحن تلاميذه،‬

427
00:51:50,861 --> 00:51:54,406
‫أينما ذهبنا يجب أن نحمل أفكاره،‬

428
00:51:54,448 --> 00:51:58,368
‫والهدف منها عالم متحد،‬

429
00:52:30,400 --> 00:52:32,486
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

430
00:52:36,573 --> 00:52:40,661
‫الأمر ... جاء خفايير إلى بيتي.‬

431
00:52:42,120 --> 00:52:44,998
‫أقنعني بالقدوم هنا.‬

432
00:52:45,040 --> 00:52:47,167
‫أجل، وأنا أيضاً،‬

433
00:52:47,209 --> 00:52:51,421
‫- شعورنا واحد.‬
‫- لا.‬

434
00:52:51,463 --> 00:52:53,674
‫أنت لديك روغ، وأنا ...‬

435
00:52:55,425 --> 00:52:57,719
‫اشتقت إلى وطني.‬

436
00:52:59,304 --> 00:53:01,682
‫الثلج، وسواه.‬

437
00:53:04,184 --> 00:53:07,604
‫- تعالي معي.‬
‫- أمرتنا ستورم بالبقاء في بيوتنا.‬

438
00:53:07,646 --> 00:53:10,190
‫لا تقلقي، لن يكتشفنا أحد.‬

439
00:53:10,232 --> 00:53:14,695
‫أتستطيع المشي خلال الجدران،‬
‫هيا.‬

440
00:53:26,707 --> 00:53:29,001
‫هذا المكان يمكن أن يكون وطناً يضاً.‬

441
00:54:08,290 --> 00:54:11,293
‫شكرا على هذا يا بوبي.‬

442
00:54:27,601 --> 00:54:29,978
‫أتريدين أن أقلّك؟‬

443
00:54:33,899 --> 00:54:36,443
‫أين تذهبين؟‬

444
00:54:37,486 --> 00:54:43,408
‫لا تعرف معنى الخوف من قواك،‬
‫تخاف الاقتراب من أي أحد.‬

445
00:54:43,450 --> 00:54:45,786
‫بلى.‬

446
00:54:45,827 --> 00:54:49,540
‫أريد القدرة على لمس الناس يا لوغان.‬

447
00:54:49,581 --> 00:54:53,126
‫أن أعانقهم وأصافحهم.‬

448
00:54:53,168 --> 00:54:55,212
‫وأقبلهم.‬

449
00:54:55,254 --> 00:54:58,757
‫آمل أنك لا تفعلين هذا لأجل حبيب.‬

450
00:55:00,467 --> 00:55:02,970
‫إن أردت الذهاب فاذهبي،‬

451
00:55:03,804 --> 00:55:06,515
‫لكن تأكدي من أن هذا ما تريدينه.‬

452
00:55:07,975 --> 00:55:10,769
‫أليس عليك أن تسألني البقاء؟‬

453
00:55:10,811 --> 00:55:12,980
‫للذهاب إلى أعلى وفك الأمتعة.‬

454
00:55:13,021 --> 00:55:16,191
‫أنا لست والدك، بل صديقك.‬

455
00:55:18,402 --> 00:55:21,446
‫فكري فيما قلت يا روغ.‬

456
00:55:21,488 --> 00:55:23,073
‫بل ماري.‬

457
00:56:04,323 --> 00:56:10,829
‫أتذكرين أول لقاء لنا؟‬
‫أتعلمين ماذا رأيت عندما نظرت إليك؟‬

458
00:56:10,871 --> 00:56:16,877
‫رأيت المرحلة التالية من النشوء‬
‫الذي حلمت أنا وتشارلز بإيجاده،‬

459
00:56:18,337 --> 00:56:24,801
‫وتساءلت لماذا يريد تشارلز‬
‫تحويل هذه الخالدة إلى فانية.‬

460
00:56:29,264 --> 00:56:33,227
‫يمكنني التلاعب والتدخل في هذا،‬

461
00:56:33,268 --> 00:56:36,813
‫لكنك تستطيعين فعل أي شيء.‬

462
00:56:36,855 --> 00:56:39,107
‫أي شيء يخطر ببالك.‬

463
00:56:51,912 --> 00:56:53,997
‫كفى.‬

464
00:56:55,874 --> 00:56:57,459
‫كفى.‬

465
00:56:59,795 --> 00:57:02,130
‫أنت مثله.‬

466
00:57:02,172 --> 00:57:05,217
‫جين، لقد أراد أن يكبحك.‬

467
00:57:05,259 --> 00:57:09,304
‫- وماذا تريد أنت؟‬
‫- أن تكوني على سجيتك،‬

468
00:57:10,138 --> 00:57:12,349
‫كما هي طبيعتك.‬

469
00:57:14,142 --> 00:57:20,274
‫يستهدفوننا جميعاً بهذا الدواء،‬
‫إن أردنا الحرية فعلينا النضال لنيلها.‬

470
00:57:21,567 --> 00:57:23,861
‫وهذا النضال بدأ الآن.‬

471
00:57:32,494 --> 00:57:35,122
‫يجب ألا تكون معنا الآن.‬

472
00:57:35,163 --> 00:57:39,209
‫- قواها جامحة.‬
‫- هذا عندما تكون في الأيدي الخطأ.‬

473
00:57:39,251 --> 00:57:42,796
‫- أتثق بها؟ إنها واحدة منهم.‬
‫- وكذلك كنت أنت.‬

474
00:57:42,838 --> 00:57:48,760
‫لطالما منعتني، لو أعطيتني الفرصة‬
‫لقتلت البروفيسور.‬

475
00:57:48,802 --> 00:57:52,931
‫قدم تشارلز خفايير للمتحولين أكثر مما تتخيل.‬

476
00:57:52,973 --> 00:57:58,770
‫أشد ما يحزنني هو أنه مات ليحيا حلمنا.‬

477
00:58:14,661 --> 00:58:18,999
‫- وما العمل الآن؟‬
‫- أسس خفايير هذه المدرسة،‬

478
00:58:19,041 --> 00:58:21,335
‫ربما يجب أن تموت معه.‬

479
00:58:21,376 --> 00:58:27,341
‫- سنسأل التلاميذ العودة إلى بيوتهم.‬
‫- أغلبنا لا مكان له ليذهب إليه.‬

480
00:58:27,382 --> 00:58:33,263
‫لا أصدق أننا لن نناضل في سبيل المدرسة،‬

481
00:58:38,227 --> 00:58:40,979
‫آسف، أعرف أن الوقت غير مناسب.‬

482
00:58:41,021 --> 00:58:45,442
‫أخبروني بأن هذه المكان آمن للمتحولين.‬

483
00:58:45,484 --> 00:58:47,528
‫كان كذلك يا بني.‬

484
00:58:51,198 --> 00:58:55,494
‫وما زال، سنجد لك مكاناً.‬

485
00:58:55,536 --> 00:58:59,456
‫هانك، أخبر الطلاب بأن المدرسة‬
‫ستبقى مفتوحة.‬

486
00:59:27,651 --> 00:59:32,030
‫- بيت ، أرأيت روغ؟‬
‫- أجل، لقد غادرت.‬

487
00:59:52,551 --> 00:59:54,094
‫أين أنا؟‬

488
00:59:56,763 --> 00:59:58,557
‫توقفي.‬

489
01:00:21,830 --> 01:00:24,625
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى أين في رأيك؟‬

490
01:00:24,666 --> 01:00:28,587
‫- لقد غادرت بلا عودة.‬
‫- هذا غير مؤكد.‬

491
01:00:28,629 --> 01:00:31,131
‫لقد قتلت البروفيسور.‬

492
01:00:31,173 --> 01:00:34,510
‫ليست جين من قتله،‬
‫جين التي أعرفها ما زالت في الداخل.‬

493
01:00:36,345 --> 01:00:38,889
‫لماذا لا تستطيع رؤية الحقيقة؟‬

494
01:00:38,931 --> 01:00:42,726
‫- لماذا لا تدعها تذهب؟‬
‫- لأن ...‬

495
01:00:42,768 --> 01:00:44,811
‫لأنك تحبها.‬

496
01:00:54,655 --> 01:01:00,702
‫لقد اختارت، وجاء دورنا لنختار.‬
‫فإن كنت معنا فابق معنا.‬

497
01:01:11,713 --> 01:01:13,674
‫"مدرسة خفايير للشباب الموهوبين".‬

498
01:01:14,007 --> 01:01:16,969
‫لا نحتاج إلى دواء.‬

499
01:01:28,772 --> 01:01:34,444
‫تأخذ الدواء لتعود إلى أمك وأبيك؟‬

500
01:01:34,486 --> 01:01:37,197
‫أبحث عن شخص.‬

501
01:01:38,323 --> 01:01:41,451
‫فهمت، تبحث عن حبيبتك.‬

502
01:01:42,786 --> 01:01:46,832
‫فهمت أنها تريد الدواء،‬
‫إنها مثيرة للشفقة.‬

503
01:01:50,961 --> 01:01:53,046
‫هيا يا رجل الثلج.‬

504
01:01:54,715 --> 01:01:56,800
‫تحرك.‬

505
01:02:02,139 --> 01:02:05,893
‫بوبي ذاته، لم يتغير،‬
‫ما زال يخاف القتال.‬

506
01:02:18,155 --> 01:02:21,491
‫كان هجوم اليوم أول غاراتنا،‬

507
01:02:21,533 --> 01:02:25,495
‫ما زال الدواء موجوداً ستستعر حربنا.‬

508
01:02:25,537 --> 01:02:32,002
‫لم تكون مدنكم وشوارعكم آمنة،‬
‫ولن تنعموا بالأمن.‬

509
01:02:32,044 --> 01:02:36,006
‫وإلى رفاقي المتحولين أقدم هذا العرض ...‬

510
01:02:36,048 --> 01:02:38,884
‫انضموا إلينا أو لا تتدخلوا.‬

511
01:02:38,926 --> 01:02:42,888
‫فكفانا ما سفك من دماء المتحولين.‬

512
01:02:44,264 --> 01:02:48,852
‫نحاول تعقبهم يا سيدي.‬
‫نحاول بجد.‬

513
01:02:49,853 --> 01:02:53,941
‫- يجب أن نمنعه.‬
‫- أوافقك يا سيدي.‬

514
01:02:53,982 --> 01:02:58,195
‫هذه مسألة أمن قومي،‬
‫احتلوا مختبرات وورثنغتون.‬

515
01:02:58,237 --> 01:03:01,949
‫أريد نشر قوات مسحلة بأسلحة تحمل الدواء فوراً.‬

516
01:03:01,990 --> 01:03:08,247
‫تراسك، عليك أن تجد ماجنيتو‬
‫وتوقفه بأي وسيلة تلزم.‬

517
01:03:08,288 --> 01:03:11,583
‫إن اراد ماجنيتو الحرب فله ذلك.‬

518
01:03:11,625 --> 01:03:14,294
‫فلننطلق، تابعوا الحركة.‬

519
01:03:14,336 --> 01:03:18,090
‫سلموا أسلحتكم القديمة وقطع المعدن كلها،‬

520
01:03:18,131 --> 01:03:21,760
‫والحراب، ومخازن الذخيرة، والشارات.‬

521
01:03:21,802 --> 01:03:26,014
‫احملوا أسلحتكم البلاستيكية،‬
‫احملوا خراطيش الدواء،‬

522
01:03:26,056 --> 01:03:28,100
‫لا تستخدموا المعدن أبداً.‬

523
01:03:38,235 --> 01:03:40,737
‫لسنا بحاجة إلى دواء،‬

524
01:06:12,014 --> 01:06:17,436
‫يريدون علاجنا، وأنا أقول:‬
‫نحن العلاج.‬

525
01:06:20,480 --> 01:06:25,694
‫نحن العلاج لتلك الحالة الناقصة الحقيرة‬
‫المسماة البشر،‬

526
01:06:27,738 --> 01:06:29,865
‫لديهم أسلحتهم،‬

527
01:06:30,824 --> 01:06:32,910
‫ولدينا أسلحتنا.‬

528
01:06:34,953 --> 01:06:41,418
‫سنهاجم بانتقام وغضب لم يشهده هذا العالم،‬

529
01:06:42,586 --> 01:06:49,092
‫وإذا اعترض طريقنا متحول،‬
‫فسنستخدم هذا السم ضده.‬

530
01:06:49,760 --> 01:06:52,596
‫سنذهب إلى جزيرة الكتراز،‬

531
01:06:52,638 --> 01:06:57,392
‫سوف نأخذ الدواء وندمر مصدره،‬

532
01:06:57,434 --> 01:07:01,063
‫ولن يقف في طريقنا شيء.‬

533
01:07:30,634 --> 01:07:34,096
‫أعرف رائحة معدنك على بعد ميل.‬

534
01:07:34,137 --> 01:07:37,140
‫- لم آتِ هنا لقتالك.‬
‫- ولد ذكي.‬

535
01:07:37,182 --> 01:07:42,771
‫- جئت من أجل جين.‬
‫- أتظنني أحتجزها رغم إرادتها؟‬

536
01:07:51,238 --> 01:07:55,409
‫- هي تريد البقاء هنا.‬
‫- أنت لا تعلم مع ماذا تتعامل.‬

537
01:07:55,450 --> 01:07:59,162
‫بل أعلم تماماً،‬
‫رأيت ماذا فعلت بتشارلز.‬

538
01:07:59,204 --> 01:08:02,749
‫وأنت وقفت هناك وتركته يموت.‬

539
01:08:02,791 --> 01:08:06,461
‫- لن أغادر المكان بدونها.‬
‫- بلى.‬

540
01:08:22,810 --> 01:08:26,648
‫بقيت دقيقتان على الموعد يا سيدي الرئيس.‬

541
01:08:27,690 --> 01:08:32,696
‫لدينا بث من الأقمار الصناعية‬
‫لقاعدة ماجنيتو للعمليات.‬

542
01:08:34,656 --> 01:08:39,328
‫- كيف وجدناها؟‬
‫- هي أعطتنا كل ما نريد.‬

543
01:08:40,453 --> 01:08:43,832
‫المرأة المحتقرة أشد من الجحيم.‬

544
01:09:18,699 --> 01:09:22,621
‫نقترب من الهدف مباشرة،‬

545
01:09:22,663 --> 01:09:25,165
‫استعدوا لهجوم شامل.‬

546
01:09:37,511 --> 01:09:41,223
‫من قائد الفريق إلى برافو 1،‬
‫أخذنا الموافقة لننطلق.‬

547
01:09:45,726 --> 01:09:47,895
‫حسناً، اجتاحوا المكان.‬

548
01:09:49,273 --> 01:09:53,734
‫مكانكم أيها المتحولون!‬
‫ارفعوا أيديكم.‬

549
01:10:09,751 --> 01:10:11,879
‫أنا أستسلم.‬

550
01:10:11,920 --> 01:10:14,298
‫آسف سيدي الوزير، كان تمويهاً.‬

551
01:10:14,339 --> 01:10:17,301
‫إن لم يكن هناك فأين هو؟‬

552
01:10:25,475 --> 01:10:29,771
‫مختبرات وورثنغتون،‬
‫ينتهي الأمر حيثما بدأ.‬

553
01:10:29,813 --> 01:10:33,233
‫- أمتأكدة من أن الولد ما يزال في الداخل؟‬
‫- تمام التأكد.‬

554
01:10:33,275 --> 01:10:36,987
‫كيف سنصل إلى هناك؟‬
‫أنا لا أستطيع السباحة.‬

555
01:10:37,613 --> 01:10:39,698
‫دع هذا لي.‬

556
01:10:47,998 --> 01:10:50,918
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

557
01:10:50,959 --> 01:10:53,003
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

558
01:10:53,045 --> 01:10:55,631
‫- لقد وجدتها.‬
‫- إنها مع ماجنيتو.‬

559
01:10:55,672 --> 01:10:58,926
‫- أين؟‬
‫- إنهما يهربان، وأعلم أين سيذهبان.‬

560
01:10:58,967 --> 01:11:04,097
‫- أتقول إنّك رأيت ماجنيتو؟‬
‫- علينا الذهاب، سيهاجمون الكتراز.‬

561
01:11:04,139 --> 01:11:07,851
‫هناك قوات في تلك الجزيرة،‬
‫لكنها لن تكفي لصدهم.‬

562
01:11:07,893 --> 01:11:09,978
‫فلنلبس دروعنا.‬

563
01:11:14,107 --> 01:11:18,320
‫- لائمني هذا يوماً ما.‬
‫- إذا أخذ ماجنيتو الدواء فلن يردعه أحد.‬

564
01:11:18,362 --> 01:11:21,448
‫- كم فرداً معه تقديراً؟‬
‫- جيش كامل وجين.‬

565
01:11:21,490 --> 01:11:27,162
‫- قواه محدودة بعكس قواها.‬
‫- ونحن ستة فقط يا لوغان.‬

566
01:11:28,747 --> 01:11:31,291
‫نعم، يفوقوننا عدداً.‬

567
01:11:31,333 --> 01:11:33,961
‫لن أكذب عليكم.‬

568
01:11:34,002 --> 01:11:36,380
‫لكننا خسرنا سكوت،‬

569
01:11:36,421 --> 01:11:38,632
‫والبروفيسور.‬

570
01:11:38,674 --> 01:11:43,679
‫إن لم نقاتل الآن،‬
‫فسيموت كل شيء قاتلا في سبيله معهما،‬

571
01:11:44,179 --> 01:11:46,306
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

572
01:11:46,682 --> 01:11:48,183
‫وأنتم؟‬

573
01:11:49,852 --> 01:11:51,895
‫إذاً نحن في صف واحد.‬

574
01:11:53,188 --> 01:11:54,898
‫إكس من.‬

575
01:11:55,691 --> 01:11:57,359
‫جميعاً.‬

576
01:12:04,324 --> 01:12:06,034
‫نحن معكم.‬

577
01:12:06,827 --> 01:12:08,704
‫هيا بنا.‬

578
01:12:12,875 --> 01:12:15,836
‫- إنهم جاهزون.‬
‫- أجل أعرف.‬

579
01:12:16,920 --> 01:12:22,176
‫لكن هل أنت مستعد لأداء‬
‫واجبك عندما يحين الوقت؟‬

580
01:13:49,179 --> 01:13:51,682
‫أبي ماذا يحدث؟‬

581
01:13:52,975 --> 01:13:55,102
‫إنها هزة أرضية.‬

582
01:13:58,605 --> 01:14:01,108
‫لقد علقنا.‬

583
01:16:04,439 --> 01:16:08,235
‫لطالما أراد تشارلز بناء جسور.‬

584
01:16:22,958 --> 01:16:25,627
‫يا إلهي!‬

585
01:16:50,194 --> 01:16:53,655
‫تراجعوا، احتموا!‬

586
01:17:09,004 --> 01:17:12,508
‫الولد في الزاوية الجنوبية الشرقية من المبنى،‬

587
01:17:13,175 --> 01:17:16,512
‫- حسناً إذاً.‬
‫- فلنقتحم المكان.‬

588
01:17:33,320 --> 01:17:36,198
‫في الشطرنج تتقدم البيادق أولاً.‬

589
01:17:38,825 --> 01:17:41,370
‫با للبشر وأسلحتهم!‬

590
01:17:50,254 --> 01:17:53,173
‫إنها بلاستيكية، لقد تعلموا.‬

591
01:17:59,263 --> 01:18:02,140
‫لهذا تتقدم البيادق أولاً.‬

592
01:18:11,692 --> 01:18:14,403
‫استهدف الجسر.‬

593
01:18:20,909 --> 01:18:22,786
‫نار!‬

594
01:18:29,585 --> 01:18:34,381
‫أركلايت، استخدم الأمواج الصاعقة،‬
‫دمر تلك الأسلحة.‬

595
01:18:54,109 --> 01:18:58,405
‫- يا لهول الدمار.‬
‫- تحوّل إلى نظام التخفي.‬

596
01:19:00,741 --> 01:19:04,912
‫- وماذا عن الطائرات والدبابات؟‬
‫- سيدمرها ماجنيتو.‬

597
01:19:04,953 --> 01:19:08,749
‫- أين قواتنا البرية؟‬
‫- على بعد 30 دقيقة.‬

598
01:19:09,625 --> 01:19:11,585
‫فليساعدنا الرب.‬

599
01:19:21,428 --> 01:19:23,472
‫جاؤوا لأجله.‬

600
01:19:57,381 --> 01:20:00,551
‫لا تفعلي ذلك ثانية.‬

601
01:20:06,306 --> 01:20:08,559
‫احموا هذه الأبواب أيها الرجال.‬

602
01:20:08,600 --> 01:20:11,854
‫اجتمعوا ولا تدعوهم يتقدمون.‬

603
01:20:27,578 --> 01:20:30,372
‫يخونون قضيتهم.‬

604
01:20:36,545 --> 01:20:39,214
‫أجهزوا عليهم.‬

605
01:21:14,416 --> 01:21:16,084
‫ليس بعد.‬

606
01:21:30,849 --> 01:21:33,644
‫اذهب إلى الداخل وأحضر الولد واقتله.‬

607
01:21:33,685 --> 01:21:35,771
‫بكل سرور.‬

608
01:21:41,568 --> 01:21:44,279
‫توقف!‬

609
01:21:46,114 --> 01:21:48,242
‫إنه ذاهب لقتل الولد.‬

610
01:21:48,283 --> 01:21:51,286
‫ليس إن سبقته إليه.‬

611
01:22:02,965 --> 01:22:05,092
‫هيا.‬

612
01:22:08,178 --> 01:22:10,138
‫عليك أن تحميهما.‬

613
01:22:20,816 --> 01:22:22,901
‫ألا تعلمين من أنا؟‬

614
01:22:23,819 --> 01:22:26,488
‫أنا جغرنوت أيتها الساقطة.‬

615
01:22:58,353 --> 01:23:00,439
‫أأنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬

616
01:23:03,942 --> 01:23:08,071
‫- أنت مخترع الدواء، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

617
01:23:09,531 --> 01:23:11,366
‫عليكما به.‬

618
01:23:11,408 --> 01:23:14,036
‫لا تؤذونه.‬

619
01:23:14,077 --> 01:23:17,164
‫دعيني، لم أفعل شيئاً.‬

620
01:23:17,206 --> 01:23:19,499
‫اهدأي.‬

621
01:23:19,541 --> 01:23:21,752
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

622
01:23:39,728 --> 01:23:45,859
‫- ظننتك دبلوماسياً.‬
‫- كما قال تشرتشل: سيأتي زمان ...‬

623
01:23:45,901 --> 01:23:48,487
‫تفهم قصدي.‬

624
01:23:50,364 --> 01:23:52,407
‫أرجوك كفى.‬

625
01:23:59,206 --> 01:24:04,002
‫لا تقلق، جئت لمساعدتك،‬
‫سأخرجك من هنا.‬

626
01:24:05,420 --> 01:24:07,756
‫من هنا.‬

627
01:24:07,798 --> 01:24:12,761
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟‬
‫- قواك لن تنفع معي.‬

628
01:24:16,431 --> 01:24:18,767
‫ابق قريباً.‬

629
01:24:22,229 --> 01:24:27,109
‫- لا أنصحك بلعب الاستغماية معي.‬
‫- من الذي يختبىء أيها الغبي؟‬

630
01:24:38,537 --> 01:24:40,622
‫لا.‬

631
01:24:43,125 --> 01:24:47,087
‫لا تفعلوا ذلك،‬
‫أردت مساعدتكم فحسب.‬

632
01:24:47,796 --> 01:24:50,132
‫أتظننا بحاجة إلى مساعدتك؟‬

633
01:25:20,162 --> 01:25:22,331
‫حان الوقت لإنهاء هذه الحرب.‬

634
01:25:33,091 --> 01:25:36,094
‫احتموا.‬

635
01:25:37,471 --> 01:25:39,389
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

636
01:25:50,609 --> 01:25:54,363
‫- هيا بنا.‬
‫- تحركوا.‬

637
01:25:54,404 --> 01:25:56,031
‫هيا!‬

638
01:26:44,580 --> 01:26:47,583
‫نعمل كفريق.‬

639
01:26:47,624 --> 01:26:50,669
‫الهجوم الجيد خير دفاع.‬

640
01:26:56,383 --> 01:27:00,304
‫بوبي، أتظن أنك تستطيع إخراج صديقك العزيز؟‬

641
01:27:12,608 --> 01:27:14,735
‫هيا.‬

642
01:27:15,944 --> 01:27:18,572
‫ستورم، سنحتاج إلى حماية.‬

643
01:27:18,614 --> 01:27:20,616
‫صحيح.‬

644
01:28:09,164 --> 01:28:12,334
‫أنت ضعيف يا بوبي.‬

645
01:28:12,376 --> 01:28:15,337
‫ربما عليك الرجوع إلى المدرسة.‬

646
01:28:26,181 --> 01:28:28,517
‫ما كان عليك تركها أصلاً.‬

647
01:28:29,685 --> 01:28:31,854
‫انتهى الدفاع.‬

648
01:28:34,064 --> 01:28:37,025
‫وحان وقت الهجوم.‬

649
01:28:47,703 --> 01:28:50,289
‫أنت لا تتعلم أبداً.‬

650
01:28:51,832 --> 01:28:55,377
‫بلى.‬

651
01:29:08,849 --> 01:29:11,101
‫أنا ...‬

652
01:29:11,143 --> 01:29:13,854
‫واحد منهم.‬

653
01:29:23,906 --> 01:29:27,242
‫هذا ما يريدونه لنا جميعاً.‬

654
01:29:48,263 --> 01:29:50,140
‫انتهى الأمر يا جين.‬

655
01:29:52,601 --> 01:29:54,728
‫انتهى الأمر.‬

656
01:29:57,898 --> 01:29:59,900
‫لا تطلق النار.‬

657
01:30:31,807 --> 01:30:34,893
‫فليخرج الجميع.‬

658
01:30:55,539 --> 01:30:57,666
‫ماذا فعلت؟‬

659
01:31:08,427 --> 01:31:12,848
‫أنا الوحيد القادر‬
‫على وقفها وحماية الجميع.‬

660
01:31:12,890 --> 01:31:15,350
‫هيا.‬

661
01:32:08,070 --> 01:32:10,531
‫أعرف أنك ما زلت هناك.‬

662
01:32:56,952 --> 01:32:59,663
‫أتود الموت لأجلهم؟‬

663
01:33:00,747 --> 01:33:02,833
‫ليس لأجلهم،‬

664
01:33:04,042 --> 01:33:06,128
‫بل لأجلك.‬

665
01:33:08,046 --> 01:33:10,132
‫لأجلك.‬

666
01:33:15,095 --> 01:33:17,139
‫أنقذني.‬

667
01:33:18,974 --> 01:33:20,684
‫أنا أحبك.‬

668
01:34:27,918 --> 01:34:30,045
‫"جين غراي".‬

669
01:34:33,131 --> 01:34:35,217
‫"سكوت سمرز".‬

670
01:35:00,033 --> 01:35:02,744
‫لقد عدت.‬

671
01:35:08,959 --> 01:35:11,587
‫أنا آسفة.‬

672
01:35:11,628 --> 01:35:13,672
‫اضطررت إلى ذلك.‬

673
01:35:14,464 --> 01:35:17,593
‫- ليس هذا ما أردت.‬
‫- أعرف.‬

674
01:35:18,594 --> 01:35:21,096
‫هذا ما أردته أنا.‬

675
01:35:35,944 --> 01:35:38,322
‫سررت برؤيتك يا صديقي.‬

676
01:35:38,363 --> 01:35:44,453
‫مع عرفان أمة ممتنة،‬
‫أقدم سفيرنا الجديد في الأمم المتحدة،‬

677
01:35:44,494 --> 01:35:48,582
‫وممثلنا أمام العالم‬
‫عن جميع الأمريكيين،‬

678
01:35:48,624 --> 01:35:51,376
‫بشراً ومتحولين،‬

679
01:35:51,668 --> 01:35:53,795
‫الدكتور هانك مكوي.‬

680
01:35:56,840 --> 01:35:59,134
‫أحسنت يا كرة الفرو.‬

681
01:43:47,769 --> 01:43:49,771
‫صباح الخير.‬

682
01:43:54,151 --> 01:43:56,320
‫مرحباً مويرا.‬

