﻿1
00:00:44,706 --> 00:00:50,128
<i>‫أسطورة الحلقات العشر قد سردت
‫على مر آلاف الأعوام</i>

2
00:00:52,089 --> 00:00:56,551
<i>‫مع كل جيل، تنمو القصة</i>

3
00:00:56,718 --> 00:01:01,515
<i>‫لكن في أساسها، هناك دوماً رجل واحد</i>

4
00:01:10,232 --> 00:01:17,239
<i>‫يقول البعض إنه وجد الحلقات في فوهة
‫أو سرقها من قبر</i>

5
00:01:19,825 --> 00:01:22,661
<i>‫أعطته قوّة عظيمة</i>

6
00:01:22,828 --> 00:01:26,331
<i>‫وهبة الحياة الأبدية</i>

7
00:01:32,879 --> 00:01:36,550
<i>‫كان بوسعه استعمالها للخير</i>

8
00:01:40,929 --> 00:01:43,098
<i>‫لكن كل ما أراده...</i>

9
00:01:43,265 --> 00:01:44,975
<i>‫كان السلطة</i>

10
00:02:27,059 --> 00:02:30,604
<i>‫أطلق على جيشه اسم الحلقات العشر</i>

11
00:02:32,814 --> 00:02:37,944
<i>‫على مر الأعوام، انتشروا في كل أنحاء العالم</i>

12
00:02:45,285 --> 00:02:48,121
<i>‫كانوا يتحركون في الخفاء...</i>

13
00:02:50,457 --> 00:02:52,501
<i>‫قلبوا حكومات...</i>

14
00:02:55,045 --> 00:02:58,382
<i>‫وغيروا مسار التاريخ</i>

15
00:03:01,218 --> 00:03:05,180
<b>‫{\an8}’’١٩٩٦‘‘</b>

16
00:03:13,313 --> 00:03:17,609
<i>‫سعى وراء المال والقوّة طوال آلاف الأعوام</i>

17
00:03:18,443 --> 00:03:21,571
<i>‫لكنه أراد المزيد بالرغم من ذلك</i>

18
00:03:26,785 --> 00:03:29,621
‫هل سمعت بأسطورة (تا لو) ؟

19
00:03:30,080 --> 00:03:34,960
‫قرية خفية فيها مخلوقات أسطورية وسحر قديم

20
00:03:35,127 --> 00:03:40,090
‫حيث يمارس الناس أسلوباً
‫من الفنون القتالية مأخوذا من القدماء

21
00:03:40,382 --> 00:03:42,134
‫أريد إيجادها

22
00:03:42,301 --> 00:03:45,762
‫بالطبع، سأرسل مستطلعاً لاستكشاف المنطقة

23
00:03:45,929 --> 00:03:48,557
‫والعودة بمزيد من المعلومات

24
00:03:50,809 --> 00:03:52,936
‫أريد الذهاب الآن

25
00:04:16,293 --> 00:04:17,461
‫الغابة...

26
00:04:19,421 --> 00:04:22,048
‫...تتحرك

27
00:04:52,162 --> 00:04:56,708
<i>‫لم يبق لديه ما يستولي عليه على الأرض</i>

28
00:05:00,128 --> 00:05:04,633
<i>‫آنذاك استهدف دياري</i>

29
00:05:13,684 --> 00:05:15,936
‫أين المدخل إلى (تا لو) ؟

30
00:05:17,688 --> 00:05:19,982
‫ليس مرحباً بك في قريتنا

31
00:05:21,566 --> 00:05:23,694
‫تجهلين مع من تتكلمين

32
00:05:24,277 --> 00:05:25,946
‫لا يهّمني من تكون

33
00:05:26,655 --> 00:05:30,492
‫استدر فوراً ولن أضطر إلى أذيتك

34
00:05:38,959 --> 00:05:40,460
‫هل هذا كل شيء ؟

35
00:07:59,891 --> 00:08:03,312
<i>‫كانت المرة الأولى التي قابلت فيها أباك</i>

36
00:08:06,189 --> 00:08:09,943
<i>‫كان آخر شخص خلتني سأقع في حبه</i>

37
00:08:11,862 --> 00:08:14,698
<i>‫لكن الحب كانت له مشاريع أخرى</i>

38
00:08:18,368 --> 00:08:20,662
‫(شانغ تشي)

39
00:08:20,829 --> 00:08:23,624
‫هناك المزيد لنعرفه عن أسطورة الحلقات

40
00:08:23,790 --> 00:08:27,586
‫لكنك ستعرف كل شيء عن ذلك حين تكبر

41
00:08:28,253 --> 00:08:33,467
‫إن كانت حلقات أبي بهذه القوّة،
‫كيف تغلبت عليه ؟

42
00:08:35,177 --> 00:08:42,183
‫من حيث آتي، جميعنا نملك القوّة،
‫بفضل سحر الحامي العظيم

43
00:08:46,688 --> 00:08:49,316
‫حين تملك قلب تنيننا،

44
00:08:49,483 --> 00:08:52,527
‫بوسعك فعل أمور مذهلة

45
00:08:53,111 --> 00:08:55,989
‫أما زلت قادرة على فعل هذه الأمور ؟

46
00:08:57,866 --> 00:09:02,079
‫تركت تلك القوى في (تا لو) مع تنيننا

47
00:09:02,245 --> 00:09:06,416
‫لكن ما حصلت عليه بالمقابل أفضل بكثير

48
00:09:09,795 --> 00:09:11,964
‫أريدك أن تأخذ هذه

49
00:09:13,757 --> 00:09:15,968
‫حين تشعر بالضياع

50
00:09:16,134 --> 00:09:19,137
‫ستساعدك على إيجاد طريقك إلى الديار

51
00:09:19,930 --> 00:09:21,390
‫أيمكنك تذكر ذلك ؟

52
00:09:36,863 --> 00:09:41,201
<b>‫{\an8}’’يومنا الحاضر‘‘</b>

53
00:09:41,368 --> 00:09:42,577
‫{\an8}حسناً

54
00:09:54,589 --> 00:09:57,509
<b>‫’’١٠٤٥، جادة (يوكليد)، (سان فرانسيسكو)
‫(كاليفورنيا)، ٩٤١١٨، (ماكاو)، (الصين)‘‘</b>

55
00:10:44,890 --> 00:10:48,185
‫مرحباً، سيّدي، أهلاً بك في (فيرمونت)...

56
00:10:48,685 --> 00:10:49,686
‫سأقود

57
00:10:49,853 --> 00:10:51,313
‫لا، لن تفعلي ذلك... (كايتي)

58
00:10:51,480 --> 00:10:53,357
‫مهلاً، عودي إلى هنا

59
00:10:53,523 --> 00:10:54,483
‫أعطيني المفاتيح

60
00:10:57,235 --> 00:10:58,362
‫افتحي الباب رجاءً

61
00:10:59,529 --> 00:11:00,947
‫يا للروعة

62
00:11:01,239 --> 00:11:02,366
‫اخرجي

63
00:11:02,532 --> 00:11:03,533
‫بل اصعد بنفسك إلى هنا !

64
00:11:03,700 --> 00:11:05,285
‫إن حصل شيء لهذه السيارة، نصبح بلا عمل...

65
00:11:05,452 --> 00:11:06,620
‫وغارقين في الدين لما تبقى من حياتنا

66
00:11:06,787 --> 00:11:08,872
‫هيّا، لن يحصل شيء لهذه السيارة

67
00:11:09,039 --> 00:11:10,457
‫أنا أشبه بـ(جيف غوردن) الآسيوية

68
00:11:10,624 --> 00:11:11,792
‫لا أعلم من يكون

69
00:11:11,959 --> 00:11:13,752
‫أكبر مقدار من الانتصارات
‫في حياته المهنية في تاريخ (ناسكار) ؟

70
00:11:13,919 --> 00:11:15,420
‫أرجوك ترجلي من السيارة

71
00:11:15,879 --> 00:11:16,838
‫(شون)...

72
00:11:17,005 --> 00:11:19,091
‫نحن صديقان منذ عشرة أعوام، حسناً ؟

73
00:11:19,257 --> 00:11:20,801
‫تعلم أنني لست بلهاء

74
00:11:21,760 --> 00:11:24,513
‫أرجوك، اصعد، سأسير ببطء

75
00:11:27,808 --> 00:11:28,809
‫(كايتي)، انتبهي لـ...

76
00:11:35,524 --> 00:11:37,943
<i>‫عرفت أن (كايتي) كانت مصدر متاعب
‫منذ أول يوم تقابلنا في الثانوية</i>

77
00:11:38,151 --> 00:11:41,196
‫كانوا يضايقونني كثيراً، لمختلف الأسباب
‫التي تجعلنا نتعرض جميعاً للمضايقة

78
00:11:41,697 --> 00:11:44,616
‫كما أنني قد انتقلت للتو إلى (الولايات
‫المتحدة)، لذا لم أكن أتقن الإنكليزية...

79
00:11:44,783 --> 00:11:45,784
‫كنت ذاهبا لتناول الغداء ذات يوم

80
00:11:45,951 --> 00:11:48,787
‫حين صرخ عليّ رجل هو بضعف حجمي من آخر الرواق

81
00:11:48,954 --> 00:11:50,247
‫"كيف الحال، أيّها الآسيوي ؟"

82
00:11:50,998 --> 00:11:52,874
‫لذا صرخت عليه قائلاً،
‫"لست كورياً، أيّها الأبله"

83
00:11:53,041 --> 00:11:55,669
‫واستدرت عند الزاوية،
‫ورأيت هذا الرجل يرمي حقيبة ظهره

84
00:11:55,836 --> 00:11:57,087
‫بدت ملامحه عدائية جداً...

85
00:11:57,254 --> 00:11:59,047
‫ومباشرة قبل أن يسدد إليّ اللكمة الأولى

86
00:11:59,214 --> 00:12:01,049
‫ظهرت (كايتي) بشكل مفاجىء

87
00:12:01,216 --> 00:12:05,971
‫وقفت مباشرة بيننا وبدأت تصيح
‫بكلمات أغنية "هوتيل (كاليفورنيا)"

88
00:12:06,138 --> 00:12:07,139
‫ماذا ؟

89
00:12:07,306 --> 00:12:09,349
‫إنه فن الإرباك، ينجح تماماً مع الأغبياء

90
00:12:09,558 --> 00:12:10,600
‫وهكذا تقابلنا

91
00:12:10,767 --> 00:12:12,185
‫ثم سحبته إلى المرأب...

92
00:12:12,352 --> 00:12:15,856
‫آنذاك كشفت أنها سرقت مفاتيح سيارة الرجل
‫من نوع (ماستانغ)

93
00:12:16,023 --> 00:12:17,816
‫أجل، ذهبنا في جولة سريعة حول الحي

94
00:12:17,983 --> 00:12:19,651
‫وكانت زوجتك في السيارة، أيضاً

95
00:12:19,818 --> 00:12:20,485
‫هذا صحيح، كنت هناك

96
00:12:20,652 --> 00:12:21,445
‫ماذا ؟

97
00:12:21,653 --> 00:12:22,988
‫كنت في المقعد الخلفي

98
00:12:23,155 --> 00:12:25,115
‫- هذا جزء من السيارة
‫- ما زال جزءاً من السيارة

99
00:12:25,282 --> 00:12:26,908
‫كيف لم تخبريني هذه القصة قط ؟

100
00:12:27,075 --> 00:12:29,578
‫قبل أن تصبح محامية، كانت فتاتك جامحة جداً

101
00:12:30,329 --> 00:12:31,413
‫ماذا حصل ؟

102
00:12:33,248 --> 00:12:34,416
‫كبرت

103
00:12:35,000 --> 00:12:36,251
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني ؟

104
00:12:36,418 --> 00:12:37,210
‫أجل، ماذا يفترض به أن يعني ؟

105
00:12:37,377 --> 00:12:41,089
‫أنه ربما في مرحلة ما، يفترض بك أن تكف
‫عن القيام بجولات سريعة في السيارة

106
00:12:41,256 --> 00:12:43,675
‫وتبدأ بالتفكير في العيش على قدر توقعاتك

107
00:12:43,842 --> 00:12:45,344
‫أرجوك قولي لي إنك تمزحين، (سو)

108
00:12:45,510 --> 00:12:46,511
‫اسمعي...

109
00:12:46,720 --> 00:12:47,763
‫نعيش الآن في عالم

110
00:12:47,929 --> 00:12:50,682
‫حيث في أية لحظة، قد يختفي نصف عدد السكان

111
00:12:51,433 --> 00:12:53,685
‫الحياة قصيرة جداً وهشة جداً

112
00:12:53,852 --> 00:12:56,980
‫(كايتي)، أنت عاملة ركن
‫لديها شهادة فخرية من (بيركلي)

113
00:12:57,147 --> 00:12:59,399
‫و(شون) يجيد أربع لغات

114
00:12:59,566 --> 00:13:01,485
‫كنتما دوماً الأكثر موهبة بين الذين أعرفهم

115
00:13:01,652 --> 00:13:05,697
‫لا أفهم لما تخافان هكذا
‫استعمال ذلك في أمر جدي

116
00:13:06,406 --> 00:13:07,407
عجباً

117
00:13:08,283 --> 00:13:10,994
‫تبدين مثل أمي، كما أن...

118
00:13:11,161 --> 00:13:12,537
‫ملابسك مثلها قليلاً أيضاً

119
00:13:12,955 --> 00:13:14,206
‫من أين هذه ؟ (تالبوتس) ؟

120
00:13:14,706 --> 00:13:16,625
‫لا نهرب من حياة النضوج

121
00:13:16,792 --> 00:13:19,086
‫كيف يعتبر هروباً إن كنا نمارس
‫أعمالاً نحبها فعلاً ؟

122
00:13:19,252 --> 00:13:20,754
‫أجل، هذا مناف للمنطق

123
00:13:21,588 --> 00:13:23,215
‫هل خلت أن ركن السيارات أمر سهل ؟

124
00:13:23,382 --> 00:13:27,636
‫إنه أصعب عمل على الإطلاق، تحتاجين
‫إلى مهارة في التعامل مع الناس وفي القيادة

125
00:13:27,844 --> 00:13:29,346
‫لا تجيد (سو) الركن في موقع مواز حتى

126
00:13:33,016 --> 00:13:35,686
‫يكاد منتصف الليل يحين، لدينا مناوبة باكرة

127
00:13:36,269 --> 00:13:38,855
‫يجدر بنا التحلي بالمسؤولية،
‫والخلود إلى الفراش

128
00:13:39,022 --> 00:13:40,732
‫أجل، بوسعنا أن نكون مسؤولين،
‫بوسعنا فعل ذلك

129
00:13:40,899 --> 00:13:42,359
‫أو...

130
00:13:42,526 --> 00:13:46,238
<i>‫في كل مكان وبكل الجهات</i>

131
00:13:46,405 --> 00:13:49,616
<i>‫خذ جوادي إلى الطريق القديمة، سوف...</i>

132
00:13:49,783 --> 00:13:51,910
<i>‫أغمض عيني</i>

133
00:13:52,661 --> 00:13:53,745
<i>‫لا أريد أن...</i>

134
00:14:01,420 --> 00:14:03,422
<b>‫’’مطعم الأطايب (ديم سام) ومقهى‘‘</b>

135
00:14:18,270 --> 00:14:21,315
<b>‫’’قلق ما بعد الكارثة ؟ لست لوحدك‘‘</b>

136
00:14:21,481 --> 00:14:23,442
<b>‫’’الدعم الوطني للكارثة، خط ساخن‘‘</b>

137
00:14:27,696 --> 00:14:28,822
‫صباح الخير، سيّدة (تشن)

138
00:14:28,989 --> 00:14:30,115
‫ليست جاهزة بعد

139
00:14:30,282 --> 00:14:31,950
‫تعال وتناول القهوة بينما تنتظر

140
00:14:33,618 --> 00:14:35,579
‫(كايتي)، وصل (شون)

141
00:14:35,746 --> 00:14:37,497
‫أجل، أمي، سآتي بعد قليل

142
00:14:37,664 --> 00:14:41,168
‫(ريهوا)، يفترض بك مساعدة أبيك
‫في ملء المتجر

143
00:14:41,335 --> 00:14:44,504
‫أمي، لا يمكنني العمل وبطني فارغ،
‫أصاب بتشنج في الساقين

144
00:14:44,671 --> 00:14:48,342
‫ربما بوسع (شون) مساعدته بدلاً من القدوم
‫كل يوم لتناول طعامنا وحسب

145
00:14:48,508 --> 00:14:49,718
‫تسرني المساعدة

146
00:14:49,885 --> 00:14:52,596
‫لا، إنه عمل (ريهوا)، دعه ينجزه

147
00:14:53,263 --> 00:14:54,264
‫جدتي

148
00:14:55,390 --> 00:14:57,100
‫هذا المقعد لـ(وايغونغ)

149
00:14:57,726 --> 00:14:59,186
‫عذراً

150
00:14:59,353 --> 00:15:04,775
‫سيحظى بأشيائه المفضلة هذا العام
‫في يوم الموتى

151
00:15:04,941 --> 00:15:08,820
‫هل أنت واثقة أن (وايغونغ) يسمح له
‫بأخذ (فانيون) والسجائر معه إلى الآخرة ؟

152
00:15:08,987 --> 00:15:10,739
‫بوسعه أخذ أي شيء

153
00:15:10,906 --> 00:15:14,910
‫في العام الفائت، وضعت زجاجة (ويسكي)
‫على قبره

154
00:15:15,285 --> 00:15:16,995
‫وقد اختفت في الصباح التالي

155
00:15:18,330 --> 00:15:21,583
‫أعلم أنكم تخالون الأمر تافهاً، أنتم الأولاد

156
00:15:21,750 --> 00:15:23,460
‫لا نخال الأمر تافهاً، جدتي

157
00:15:24,086 --> 00:15:27,214
‫لكننا نعلم وحسب أن (وايغونغ)
‫سيرغب في رؤيتك تمضين قدماً وتستمتعين بحياتك

158
00:15:27,381 --> 00:15:29,591
‫"المضي قدماً" فكرة أمريكية

159
00:15:29,758 --> 00:15:31,927
‫أنت أمريكية، أمي ! لا تنسي ذلك

160
00:15:32,511 --> 00:15:33,512
‫(شون)...

161
00:15:33,679 --> 00:15:36,848
‫هل تقدمت ابنتي بطلب للحصول
‫على أية وظائف جديدة هذا الأسبوع ؟

162
00:15:37,015 --> 00:15:38,767
‫تحب عملها فعلاً

163
00:15:38,934 --> 00:15:40,060
‫كلانا نحب العمل

164
00:15:40,936 --> 00:15:42,980
‫لم ينتقل (وايغونغ) إلى هنا من (هونان)

165
00:15:43,146 --> 00:15:44,690
‫لكي تكسبي العيش من ركن السيارات

166
00:15:46,650 --> 00:15:49,319
‫بشأن ذلك، أظننا سنفوت الحافلة

167
00:15:50,487 --> 00:15:52,239
‫آسفة على وظيفتي غير المقبولة

168
00:15:52,406 --> 00:15:55,325
‫وعلى بقائي خارجاً حتى ساعة متأخرة
‫مساء أمس، محاولة الاستمتاع بحياتي

169
00:15:55,784 --> 00:15:57,661
‫لكن ذات يوم، سأجعلك تفخرين بي، أعدك

170
00:15:57,828 --> 00:15:59,204
‫أنا فخور بك، أختي

171
00:15:59,371 --> 00:16:01,832
‫ركن السيارات عمل صعب جداً

172
00:16:02,040 --> 00:16:02,874
‫شكراً، أخي

173
00:16:03,041 --> 00:16:05,460
‫ربما ذات يوم، ستنجح في اختبار القيادة،
‫وتعيش الحلم مثلي

174
00:16:05,627 --> 00:16:06,628
‫هيّا، (شون)، لنذهب

175
00:16:10,090 --> 00:16:12,092
‫متى ستتزوجان ؟

176
00:16:12,259 --> 00:16:14,428
‫جدتي، نحن صديقان وحسب

177
00:16:14,594 --> 00:16:17,264
‫حسناً، هيّا، هيّا، هيّا

178
00:16:17,431 --> 00:16:22,269
<b>‫’’١ (كاليفورنيا)‘‘</b>

179
00:16:24,938 --> 00:16:27,107
‫انظر، انظر إليها، انظر إلى تلك الفتاة

180
00:16:27,274 --> 00:16:29,192
‫تكتب مقالاً على متن حافلة

181
00:16:29,776 --> 00:16:30,610
‫وإن يكن ؟

182
00:16:30,777 --> 00:16:34,031
‫هذه هي الابنة التي تتمنى أمي
‫لو أنها خرجت من أحشائها

183
00:16:35,699 --> 00:16:37,743
‫آسف بشأنها

184
00:16:39,536 --> 00:16:40,329
‫كيف الحال ؟

185
00:16:44,082 --> 00:16:46,668
‫أعطني القلادة،

186
00:16:46,835 --> 00:16:48,962
‫ولن يتأذى أحد

187
00:16:49,671 --> 00:16:51,131
‫أتعرف هذا الرجل ؟

188
00:16:52,591 --> 00:16:54,259
‫لا أعلم عما تتكلم، يا رجل

189
00:16:55,802 --> 00:16:57,971
‫مهلاً ! إليك عني !

190
00:16:58,680 --> 00:17:00,223
‫ما خطبك، أيّها السافل ؟

191
00:17:01,058 --> 00:17:02,309
<i>‫لا أريد أية متاعب</i>

192
00:17:02,476 --> 00:17:04,311
<i>‫إذن أعطنا القلادة !</i>

193
00:17:04,478 --> 00:17:06,146
‫تمسك بالرجل الخاطىء !

194
00:17:06,313 --> 00:17:08,314
‫أيبدو لك أنه يجيد القتال ؟ هيّا، يا أخي !

195
00:17:18,533 --> 00:17:19,534
‫هل أنت بخير ؟

196
00:17:35,217 --> 00:17:37,094
‫كيف الحال، جميعاً ؟ هنا فتاكم (كليف)

197
00:17:37,260 --> 00:17:38,929
‫أنقل إليكم مباشرة على متن الحافلة

198
00:17:39,096 --> 00:17:42,307
‫في الواقع، تعلمت بعض الفنون القتالية
‫في صغري

199
00:17:42,516 --> 00:17:45,268
‫لذا سأحاول تقييم هذا العراك وهو جار

200
00:17:59,157 --> 00:18:00,659
‫اللعنة

201
00:18:01,868 --> 00:18:03,286
‫من أنت ؟

202
00:18:18,093 --> 00:18:19,177
‫بوسعك فعل ذلك، يا أخي !

203
00:18:23,140 --> 00:18:24,141
‫أنا المخطىء

204
00:18:49,625 --> 00:18:50,584
‫لا، لا، لا !

205
00:18:52,210 --> 00:18:53,378
‫آسف

206
00:18:55,213 --> 00:18:56,256
‫ماذا يجري ؟

207
00:18:56,423 --> 00:18:57,507
‫أتريدين فعلاً التكلم عن الأمر الآن ؟

208
00:19:04,806 --> 00:19:06,183
‫فقد سائق الحافلة وعيه

209
00:19:06,350 --> 00:19:07,517
‫لن أتولى هذا الأمر

210
00:19:07,684 --> 00:19:09,936
‫كلما حاولت قيادة حافلة، يصيحون عليّ

211
00:19:30,040 --> 00:19:31,208
‫اذهب، يا غريب الأطوار !

212
00:20:23,552 --> 00:20:24,845
‫افتحي الباب، من فضلك !

213
00:20:28,807 --> 00:20:30,267
‫توشك المؤخرة على الإفلات

214
00:20:30,434 --> 00:20:32,477
‫عند إشارتي، انعطفي بقوّة إلى اليمين

215
00:20:32,644 --> 00:20:33,645
‫أية إشارة ؟

216
00:21:03,133 --> 00:21:04,551
‫لينتقل الجميع إلى مقدمة الحافلة فوراً !

217
00:21:05,927 --> 00:21:07,262
‫هيّا ! هيّا، هيّا !

218
00:21:08,138 --> 00:21:10,057
‫كيف الحال، جميعاً ؟ كيف الحال، جميعاً ؟

219
00:21:21,360 --> 00:21:23,779
‫أنت وأختك تستحقان ما سيحل بكما

220
00:21:28,241 --> 00:21:29,368
<b>‫’’طلب وقوف‘‘</b>

221
00:21:45,634 --> 00:21:47,052
<b>‫’’"إس إف سي" للتنظيف
‫نبقي مدينتنا أكثر نظافة‘‘</b>

222
00:21:48,804 --> 00:21:50,222
‫تشبثوا، جميعاً !

223
00:21:50,472 --> 00:21:51,473
‫يا للهول

224
00:21:59,773 --> 00:22:01,608
‫يا للهول !

225
00:22:01,775 --> 00:22:03,819
<b>‫’’ساحة (غيرارديلي)‘‘</b>

226
00:22:14,496 --> 00:22:16,123
‫آسفة

227
00:22:16,915 --> 00:22:18,250
‫نشكل فريقاً جيداً

228
00:22:48,613 --> 00:22:50,032
‫(شون)، مهلاً

229
00:22:50,866 --> 00:22:52,784
‫عليك أن تخبرني بما يجري

230
00:22:52,951 --> 00:22:54,536
‫ماذا تفعل ؟ إلى أين تذهب ؟

231
00:22:54,703 --> 00:22:56,413
‫- (ماكاو)
‫- (ماكاو) ؟

232
00:22:56,580 --> 00:22:58,832
‫سيسعى أولئك الرجال للنيل من أختي تالياً،
‫وعليّ الوصول إليها أولاً

233
00:22:59,666 --> 00:23:01,043
‫لديك أخت ؟

234
00:23:01,209 --> 00:23:03,462
‫اسمعي، أعلم أن هذا الأمر مربك،
‫سأشرح لك حين أعود، أعدك

235
00:23:03,629 --> 00:23:04,504
‫لا، لا

236
00:23:04,671 --> 00:23:05,797
‫- حتماً، لا، يا رجل
‫- مهلاً !

237
00:23:05,964 --> 00:23:07,132
‫هذه ترهات !

238
00:23:07,299 --> 00:23:09,635
‫كنت بجانبك نصف حياتك

239
00:23:09,801 --> 00:23:13,347
‫أفهم أن هناك أمورا لا تريد التكلم عنها
‫أبداً، ولم أرد الضغط عليك قط

240
00:23:13,847 --> 00:23:16,516
‫لكن رجلاً لديه مدية بدل الذراع

241
00:23:16,683 --> 00:23:18,602
‫قد قطع للتو حافلتنا إلى نصفين، (شون) !

242
00:23:18,769 --> 00:23:20,395
‫من أنت ؟

243
00:23:28,487 --> 00:23:31,156
‫أرسلت إليّ أختي هذا منذ بضعة أشهر

244
00:23:31,323 --> 00:23:33,492
‫{\an8}أظنه العنوان الذي تعيش فيه

245
00:23:35,160 --> 00:23:39,247
‫أبي هو الذي أرسل أولئك الرجال

246
00:23:39,414 --> 00:23:40,415
‫ماذا ؟

247
00:23:41,500 --> 00:23:42,793
‫إن أذوها...

248
00:23:47,673 --> 00:23:49,591
‫آسف، لكن عليّ أن أذهب

249
00:23:54,221 --> 00:23:55,222
‫حسناً

250
00:23:55,389 --> 00:23:56,807
‫بوسعك أن تشرح لي على متن الطائرة

251
00:23:56,974 --> 00:23:58,308
‫ماذا ؟ لا، (كايتي)، لا يمكنك أن...

252
00:23:58,475 --> 00:24:00,185
‫بوسعك أن تشرح لي على متن الطائرة، (شون) !

253
00:24:24,001 --> 00:24:25,294
‫بعد وفاة أمي...

254
00:24:26,753 --> 00:24:28,255
<i>‫بدأ أبي بتدريبي</i>

255
00:24:45,856 --> 00:24:47,190
<i>‫من شروق الشمس إلى غروبها...</i>

256
00:24:47,357 --> 00:24:49,776
<i>‫تعلمت مختلف الطرق الممكنة لقتل رجل</i>

257
00:25:39,910 --> 00:25:40,911
<i>‫حين أكملت الـ ١٤ عاماً</i>

258
00:25:41,078 --> 00:25:43,538
<i>‫بالكاد أمكنني أن أتذكر الحياة قبل وفاتها</i>

259
00:25:46,124 --> 00:25:49,127
<i>‫كنت بذلك العمر حين أرسلني في مهمتي الأولى</i>

260
00:25:51,630 --> 00:25:53,966
<i>‫كنت مستعداً لفعل أي شيء يريده</i>

261
00:25:54,758 --> 00:25:57,010
<i>‫إن طلب مني حرق العالم بأسره، كنت لأسأله...</i>

262
00:25:57,177 --> 00:25:58,261
<i>‫لحم البقر أو نباتي ؟</i>

263
00:26:00,806 --> 00:26:04,142
‫نفد الدجاج لدينا لذا بوسعي أن أعرض عليكما
‫لحم البقر أو الطبق النباتي فقط ؟

264
00:26:05,894 --> 00:26:07,312
‫الطبق النباتي سيكون رائعاً

265
00:26:07,479 --> 00:26:08,313
‫أجل، أنا أيضاً

266
00:26:08,480 --> 00:26:09,481
‫- حسناً
‫- شكراً

267
00:26:10,857 --> 00:26:11,692
‫إذن...

268
00:26:11,858 --> 00:26:14,236
‫نفد لدينا الطبق النباتي أيضاً

269
00:26:14,820 --> 00:26:16,029
‫والآن لم يعد لدينا سوى لحم البقر

270
00:26:17,114 --> 00:26:19,116
‫لحم البقر، لأنه كل ما هو متوفر لديك، صحيح ؟

271
00:26:19,282 --> 00:26:20,492
‫- حسناً، ستحصلان على لحم البقر
‫- أجل

272
00:26:20,659 --> 00:26:21,535
‫- و...
‫- لحم البقر

273
00:26:21,702 --> 00:26:22,452
‫ولحم البقر

274
00:26:22,619 --> 00:26:23,620
‫طبقا لحم بقر

275
00:26:29,668 --> 00:26:31,086
‫هل أنجزت المهمة ؟

276
00:26:38,468 --> 00:26:41,138
‫عرفت أنه لا يمكنني العودة إليه، لذا...

277
00:26:43,015 --> 00:26:44,850
‫هربت

278
00:26:48,979 --> 00:26:51,523
‫أعلم أنني أرمي عليك بالكثير من المعلومات

279
00:26:55,944 --> 00:26:58,113
‫آسفة بشأن أمك

280
00:27:04,036 --> 00:27:08,957
‫يجدر بي على الأرجح أن أذكر أيضاً
‫أن اسمي ليس (شون) تقنياً

281
00:27:10,334 --> 00:27:11,335
‫ماذا ؟

282
00:27:12,377 --> 00:27:13,378
‫ما اسمك ؟

283
00:27:14,087 --> 00:27:16,256
‫اسمي (شانغ تشي)

284
00:27:16,840 --> 00:27:17,758
‫(شون تشي)

285
00:27:17,924 --> 00:27:19,509
‫لا، (شانغ تشي)

286
00:27:19,843 --> 00:27:21,053
‫(شون تشي)

287
00:27:21,678 --> 00:27:22,679
‫(شانغ)

288
00:27:22,846 --> 00:27:23,847
‫- (شون)
‫- (شانغ)

289
00:27:24,389 --> 00:27:25,390
‫(شان)

290
00:27:25,557 --> 00:27:27,559
‫(ش ا ن غ)، (شانغ)

291
00:27:28,143 --> 00:27:29,519
‫(شانغ) ؟

292
00:27:29,686 --> 00:27:30,687
‫أجل

293
00:27:30,854 --> 00:27:34,066
‫غيرت اسمك من (شانغ) إلى (شون) ؟

294
00:27:34,232 --> 00:27:36,109
‫أجل، لست... أجل

295
00:27:36,276 --> 00:27:37,778
‫أتساءل كيف وجدك والدك ؟

296
00:27:37,944 --> 00:27:39,279
‫حسناً، كنت بعمر الـ ١٥ عاماً، حسناً ؟

297
00:27:39,446 --> 00:27:42,616
‫ما منطقك بشأن تغيير الاسم ؟
‫كنت تسعى إلى التخفي

298
00:27:42,783 --> 00:27:44,034
‫- حسناً
‫- واسمك (مايكل)...

299
00:27:44,201 --> 00:27:46,036
‫فتقوم بتغييره ليصبح (مايشل)

300
00:27:46,286 --> 00:27:48,246
‫هذا ليس ما حصل

301
00:27:48,413 --> 00:27:51,625
‫كأنك قلت، "مرحباً، أدعى (جينا)،
‫سأختبئ، اسمي الجديد هو (جاينا)"

302
00:27:51,792 --> 00:27:52,793
‫لا أسمعك، آسف

303
00:27:52,960 --> 00:27:54,461
‫أجل حسناً، أجل، بوسعك سماعي

304
00:28:36,461 --> 00:28:39,047
<i>‫وقع هنا للدخول</i>

305
00:28:42,968 --> 00:28:45,429
<i>‫أبحث عن أختي، (زو زايلنغ)</i>

306
00:28:45,679 --> 00:28:47,764
<i>‫هل سمعت بها ؟</i>

307
00:28:49,474 --> 00:28:51,727
<i>‫هذا هو العنوان الذي أعطتني إياه</i>

308
00:28:56,148 --> 00:28:57,441
‫حسناً

309
00:28:58,692 --> 00:29:00,610
‫يبدو شاباً لطيفاً

310
00:29:00,777 --> 00:29:02,612
‫وحتما هذا المصعد خاضع لصيانة شاملة

311
00:29:02,779 --> 00:29:05,073
‫من المستحيل أن يسقط عن طرف المبنى...

312
00:29:08,869 --> 00:29:09,870
‫شاب الحافلة !

313
00:29:11,288 --> 00:29:15,292
<i>‫مليونا مشاهد خلال ثلاثة أيام، يا رجل !</i>

314
00:29:15,459 --> 00:29:16,460
‫تباً، يا رجل

315
00:29:16,668 --> 00:29:17,878
‫لا

316
00:29:19,546 --> 00:29:20,964
<i>‫وأنت السائقة !</i>

317
00:29:22,924 --> 00:29:24,593
‫لا أجيد الصينية بطلاقة

318
00:29:24,926 --> 00:29:26,637
‫لا بأس، أجيد الأبجدية

319
00:29:26,803 --> 00:29:27,638
‫رائع

320
00:29:27,804 --> 00:29:29,181
‫- أنا (جون جون)
‫- (جون جون)

321
00:29:29,389 --> 00:29:32,351
‫أهلاً بكما في ملهى (غولدن داغرز)

322
00:29:33,435 --> 00:29:35,020
‫حسناً، لنعدك للعراك

323
00:29:35,187 --> 00:29:36,271
‫مهلاً، ماذا ؟

324
00:29:36,438 --> 00:29:38,940
‫نحن عملية عالمية متعددة المنصات

325
00:29:39,107 --> 00:29:41,234
‫كل عراك ينشر على شبكة الإنترنت السرية

326
00:29:41,401 --> 00:29:43,904
‫يضع آلاف المشاهدون
‫رهاناتهم في هذه اللحظة تماماً

327
00:29:44,112 --> 00:29:46,281
‫من شأن هذا نقل اسمك إلى مستوى
‫مختلف بالكامل

328
00:29:46,448 --> 00:29:48,241
‫أظن أنه حصل اختلاط ما

329
00:29:48,408 --> 00:29:49,242
‫يروقني وجهك المليء بالرزات

330
00:29:49,409 --> 00:29:50,243
<i>‫شكراً !</i>

331
00:29:50,410 --> 00:29:53,288
‫عادةً، عليك أن تقاتل وصولاً إلى الحلبة
‫المركزية، لكن نجم فيديو منتشر بكثرة مثلك ؟

332
00:29:53,455 --> 00:29:54,456
‫ستكون في الواجهة، يا عزيزي

333
00:29:54,623 --> 00:29:56,041
‫لم آت لأقاتل أحداً، حسناً ؟

334
00:29:56,249 --> 00:29:57,668
‫أبحث عن أختي، (زو زايلنغ)

335
00:29:59,419 --> 00:30:00,170
‫لم أسمع بها قط

336
00:30:00,337 --> 00:30:02,172
‫فقدنا مقاتلاً في اللحظة الأخيرة...

337
00:30:02,339 --> 00:30:04,216
‫لذا ستحصل على الموقع التالي

338
00:30:10,931 --> 00:30:12,349
‫أحسنت، (هيلن)

339
00:30:13,308 --> 00:30:15,060
‫هل سيقاتل في حجرة مماثلة ؟

340
00:30:15,560 --> 00:30:18,146
‫لا، لا، لا، هذه عراكات متدنية المستوى

341
00:30:18,313 --> 00:30:22,567
‫ستقاتل في الأعلى

342
00:30:34,955 --> 00:30:37,040
‫هذا مؤلم، (إميل)

343
00:30:37,958 --> 00:30:40,002
‫أتريد أن تختبر ذلك الشعور ؟

344
00:30:49,219 --> 00:30:51,888
‫(وونغ) ! (وونغ) ! (وونغ) !

345
00:30:52,055 --> 00:30:54,725
‫(وونغ) ! (وونغ) ! (وونغ) !

346
00:30:54,891 --> 00:30:56,393
‫هيّا، (وونغ) !

347
00:30:56,560 --> 00:30:58,020
‫أراهن دوماً على الآسيوي

348
00:30:58,186 --> 00:30:59,646
‫يا للهول

349
00:30:59,813 --> 00:31:01,690
‫أجل، اسمع، لن أصعد إلى هناك، حسناً ؟

350
00:31:01,857 --> 00:31:02,941
‫أحاول فقط...

351
00:31:03,108 --> 00:31:05,569
‫فات الأوان للتراجع الآن،
‫سبق أن التزمت، يا رجل

352
00:31:05,736 --> 00:31:08,030
‫- ماذا ؟
‫- وقعت على العقد، أتذكر ؟

353
00:31:08,196 --> 00:31:09,531
‫اسمك على اللائحة

354
00:31:09,740 --> 00:31:11,450
‫الرهانات تتزايد

355
00:31:11,616 --> 00:31:13,660
‫- حقاً ؟ ما حصتنا ؟
‫- إنها ضخمة

356
00:31:13,827 --> 00:31:14,828
‫لا يهم

357
00:31:14,995 --> 00:31:16,079
‫بل للأمر أهمية

358
00:31:16,705 --> 00:31:21,001
‫يا رجل، رأيتك تقاتل خمسة قتلة
‫ورومانيا عملاقا لديه شفرة بدل اليد

359
00:31:21,168 --> 00:31:22,461
‫على متن حافلة متنقلة

360
00:31:22,628 --> 00:31:23,837
‫هذا رجل واحد وحسب

361
00:31:24,004 --> 00:31:24,838
‫افعل ذلك وحسب

362
00:31:25,005 --> 00:31:26,465
‫آنذاك نتقاضى جميعاً أجرنا...

363
00:31:26,632 --> 00:31:29,551
‫ثم أساعدك لإيجاد أياً كان من تبحث عنه

364
00:31:29,760 --> 00:31:31,136
‫هيّا، بوسعك فعل ذلك

365
00:31:31,303 --> 00:31:32,679
‫- بوسعك فعل ذلك
‫- لا تتوتر

366
00:31:32,846 --> 00:31:33,847
‫شكراً

367
00:31:34,014 --> 00:31:35,015
‫- أجل
‫- أجل

368
00:31:42,147 --> 00:31:43,315
‫كيف حال فكك ؟

369
00:31:46,401 --> 00:31:49,821
‫ربما يجدر بك البدء بالتحكم
‫بتلك اللكمات كما تمرنا ؟

370
00:31:55,327 --> 00:31:56,662
‫أحب ذلك الرجل

371
00:31:58,205 --> 00:31:59,748
‫والآن اخلع قميصك

372
00:31:59,915 --> 00:32:04,503
<i>‫سيّداتي سادتي، العراك
‫الذي كنتم جميعاً بانتظاره</i>

373
00:32:04,962 --> 00:32:07,381
<i>‫النجم المذهل الذي انتشر بوفرة على الإنترنت</i>

374
00:32:07,547 --> 00:32:11,510
<i>‫مباشرة من (سان فرانسيسكو)،
‫(الولايات المتحدة)...</i>

375
00:32:11,927 --> 00:32:14,930
<i>‫هذا فتى الحافلة !</i>

376
00:32:18,934 --> 00:32:20,727
‫ماذا حصل لقميصك ؟

377
00:32:25,065 --> 00:32:27,818
<i>‫وخصمه لليلة...</i>

378
00:32:28,276 --> 00:32:31,405
<i>‫القاتلة الأكثر إثارة للذعر في (ماكاو)...</i>

379
00:32:33,699 --> 00:32:37,703
<i>‫(زو زايلنغ) !</i>

380
00:32:42,416 --> 00:32:43,750
<i>‫أختي</i>

381
00:32:45,669 --> 00:32:46,420
‫مهلاً، مهلاً !

382
00:32:49,006 --> 00:32:50,048
<i>‫ماذا تفعلين ؟</i>

383
00:32:57,180 --> 00:32:58,807
<i>‫أعلم أنك غاضبة</i>

384
00:32:58,974 --> 00:33:00,475
<i>‫لكن أيمكنك سماعي ؟</i>

385
00:33:04,479 --> 00:33:06,231
<i>‫لا وقت لدينا لهذا</i>

386
00:33:15,532 --> 00:33:16,825
<i>‫لا بدّ أن تلك الحركة مؤلمة</i>

387
00:33:23,540 --> 00:33:25,834
<i>‫أيمكنك أن تكفي عن ضربي رجاءً ؟</i>

388
00:33:36,178 --> 00:33:39,181
<i>‫توقفي ! أحاول مساعدتك !</i>

389
00:33:39,806 --> 00:33:41,975
<i>‫سيأتي أبي بحثاً عنك</i>

390
00:33:46,313 --> 00:33:47,898
<i>‫لن أقاتلك</i>

391
00:33:48,815 --> 00:33:51,151
<i>‫ما كان يجدر بك العودة</i>

392
00:33:56,657 --> 00:34:00,577
<i>‫أحياناً، حين أؤدي حركاتي...</i>

393
00:34:01,870 --> 00:34:03,872
<i>‫أغمض عيني</i>

394
00:34:04,039 --> 00:34:08,043
<i>‫ويبدو لي كأنني أشعر بها</i>

395
00:34:08,835 --> 00:34:11,129
<i>‫هل يخالجك هذا الشعور ؟</i>

396
00:34:13,131 --> 00:34:14,967
<i>‫لا</i>

397
00:34:18,886 --> 00:34:21,138
‫أعلم ما تذهب لفعله

398
00:34:22,265 --> 00:34:24,101
‫لا أعلم ما يقوله لك، لكن أمي...

399
00:34:24,267 --> 00:34:25,894
‫ماتت أمي

400
00:34:38,615 --> 00:34:40,784
‫أرجوك لا تتركني هنا

401
00:34:47,833 --> 00:34:50,877
‫سأعود بعد ثلاثة أيام

402
00:35:14,443 --> 00:35:16,111
<i>‫(زو زايلنغ)، أنت مذهلة !</i>

403
00:35:16,278 --> 00:35:17,946
<i>‫نحبك، (زو زايلنغ) !</i>

404
00:35:35,213 --> 00:35:36,715
<i>‫هل تديرين هذا المكان ؟</i>

405
00:35:37,341 --> 00:35:39,259
<i>‫أملكه</i>

406
00:35:42,429 --> 00:35:44,014
‫من أين جلبت كل هذا المال ؟

407
00:35:45,223 --> 00:35:46,683
‫هل راهنت ضدي ؟

408
00:35:47,434 --> 00:35:48,435
‫لا

409
00:35:49,936 --> 00:35:51,355
‫مرحباً، (زايلنغ)، أنا (كايتي)

410
00:35:51,521 --> 00:35:54,107
‫أنت صلبة بالفعل، كل ما تفعلينه مذهل حقاً

411
00:35:54,274 --> 00:35:55,442
‫كان ذلك رائعاً

412
00:35:56,068 --> 00:35:57,069
‫يروقني سروالك

413
00:35:57,235 --> 00:35:59,071
‫شكراً، شكراً، أجل

414
00:36:00,781 --> 00:36:01,990
‫ماذا تريد ؟

415
00:36:02,157 --> 00:36:04,409
‫نصب لنا عناصر الحلقات العشر شركاً
‫في (سان فرانسيسكو)

416
00:36:04,576 --> 00:36:05,744
‫شاهدت الفيديو

417
00:36:05,911 --> 00:36:07,287
‫أخذوا قلادتي

418
00:36:08,455 --> 00:36:09,998
‫سيأتون لأخذ قلادتك تالياً

419
00:36:12,793 --> 00:36:14,127
‫لا أعلم لما يريدهما

420
00:36:14,294 --> 00:36:15,754
‫لكننا نعلم كلانا
‫أنه يستحيل أن يكون الأمر جيداً

421
00:36:20,050 --> 00:36:22,052
‫أتعلمين ما قاله لي حين رحل ؟

422
00:36:23,095 --> 00:36:25,514
‫"سأعود بعد ثلاثة أيام"

423
00:36:27,015 --> 00:36:30,268
‫وبعد ثلاثة أيام،
‫ذهبت إلى مقام أمنا وانتظرته

424
00:36:32,813 --> 00:36:34,648
‫تحولت الأيام الثلاثة إلى أسبوع...

425
00:36:35,315 --> 00:36:39,194
‫وتحول الأسبوع إلى شهر والشهر إلى ستة أعوام

426
00:36:44,658 --> 00:36:47,911
‫استغرقت كل هذا الوقت لأدرك
‫أنني ما عدت بحاجة إليه

427
00:36:50,205 --> 00:36:52,958
‫بنيت هذا المكان بنفسي

428
00:36:53,125 --> 00:36:56,962
‫لم أكن بحاجة إليك آنذاك،
‫ولا أحتاج إليك الآن

429
00:36:58,755 --> 00:37:00,674
‫إذن لماذا أرسلت إليّ بطاقة البريد ؟

430
00:37:01,133 --> 00:37:02,509
‫أية بطاقة بريد ؟

431
00:37:10,642 --> 00:37:12,185
‫لم أرسلها إليك

432
00:37:19,484 --> 00:37:20,902
‫هل من مخرج خلفي ؟

433
00:37:21,361 --> 00:37:22,487
‫(شون)

434
00:37:23,322 --> 00:37:26,116
‫مهلاً، مهلاً ! افتحي !

435
00:37:30,787 --> 00:37:31,997
‫رحلت، يا رجل

436
00:37:48,764 --> 00:37:49,765
‫ماذا نفعل ؟

437
00:37:49,931 --> 00:37:51,350
‫ماذا نفعل ؟

438
00:37:58,857 --> 00:38:00,233
‫هيّا بنا !

439
00:38:05,197 --> 00:38:07,324
‫حتماً لا، تباً لك ! لن أفعل ذلك

440
00:38:07,491 --> 00:38:09,826
‫إن أمكننا الوصول إلى المصعد،
‫بوسعنا القفز إلى الطابق التالي

441
00:38:11,286 --> 00:38:13,121
‫(كايتي) ليس لدينا خيار آخر،
‫علينا الذهاب فوراً

442
00:38:16,041 --> 00:38:18,335
‫واحد، اثنان، ثلاثة

443
00:38:24,091 --> 00:38:25,384
‫اتجهي تواً إلى المصعد

444
00:38:26,510 --> 00:38:27,678
‫بوسعك فعل ذلك

445
00:38:39,564 --> 00:38:41,149
‫سأكسب لك بعض الوقت، تابعي السير وحسب

446
00:39:45,213 --> 00:39:46,381
‫(شون) !

447
00:39:49,217 --> 00:39:51,637
‫(شون) ! (شون) !

448
00:39:55,098 --> 00:39:56,516
‫يا للهول !

449
00:40:01,855 --> 00:40:02,898
‫أنا آت !

450
00:40:08,153 --> 00:40:09,404
‫(شون) !

451
00:40:10,572 --> 00:40:11,740
‫تشبثي !

452
00:40:15,243 --> 00:40:16,244
‫أمسكت بك

453
00:40:16,745 --> 00:40:17,746
‫(شون) !

454
00:40:19,498 --> 00:40:20,791
‫(كايتي) !

455
00:40:45,107 --> 00:40:46,692
<i>‫تركتنا لنلقى حتفنا !</i>

456
00:40:48,777 --> 00:40:50,737
<i>‫أصبحت تفهم ذلك الشعور الآن</i>

457
00:41:10,007 --> 00:41:11,133
‫لم يريد القلادة...

458
00:41:17,222 --> 00:41:18,849
‫هل جعلتك (أمريكا) حساساً ؟

459
00:41:33,947 --> 00:41:35,324
‫أخذ القلادة !

460
00:42:59,449 --> 00:43:03,787
‫قلت لرجالي إنهم لن يتمكنوا من قتلك
‫وإن حاولوا ذلك

461
00:43:05,038 --> 00:43:06,498
‫يسرني أنني كنت محقاً

462
00:43:12,254 --> 00:43:14,840
‫افتقدتك، بني

463
00:43:19,136 --> 00:43:20,595
‫لنذهب إلى المنزل

464
00:44:19,321 --> 00:44:20,697
‫عاد ابني إلى الديار

465
00:44:25,327 --> 00:44:26,787
‫خذوا الفتاتين إلى غرفتهما

466
00:44:37,381 --> 00:44:40,008
‫رأيت أموراً مخيفة جداً هذا الأسبوع

467
00:44:40,175 --> 00:44:43,178
‫لكن والدك مستوى آخر من الذعر

468
00:44:44,888 --> 00:44:46,598
‫هل سيقتلنا ؟

469
00:44:47,975 --> 00:44:51,520
‫هزي برأسك وحسب، لا تتكلمي،
‫سينسى أنك موجودة

470
00:44:52,062 --> 00:44:53,939
‫هكذا نجوت

471
00:44:55,023 --> 00:44:56,942
‫هل يعاملك دوماً بهذا الشكل ؟

472
00:44:58,860 --> 00:45:01,029
‫فقط بعد وفاة أمي

473
00:45:02,990 --> 00:45:07,494
‫قال إنه عاجز عن النظر إليّ لأنني أذكره بها

474
00:45:08,996 --> 00:45:11,206
‫لم يكن مسموحاً لي التدرب مع الصبيان

475
00:45:12,499 --> 00:45:16,378
‫لكنني شاهدت كل ما فعلوه
‫وعلمت نفسي فعله بشكل أفضل

476
00:45:18,714 --> 00:45:20,090
‫متى رحلت ؟

477
00:45:20,257 --> 00:45:22,509
‫هربت حين كنت بعمر الـ ١٦ عاماً

478
00:45:22,926 --> 00:45:25,554
‫ما إن عرفت أن أخي لن يعود

479
00:45:26,471 --> 00:45:29,474
‫أسست خلية قتال سرية في (ماكاو)

480
00:45:30,100 --> 00:45:31,852
‫حين كنت بعمر الـ ١٦ عاماً ؟

481
00:45:33,312 --> 00:45:37,816
‫إن لم يسمح لي أبي بالدخول إلى إمبراطوريته،
‫سأبني إمبراطوريتي الخاصة

482
00:45:39,109 --> 00:45:41,153
‫أجل بالفعل

483
00:46:06,803 --> 00:46:07,804
‫(شانغ تشي)

484
00:46:10,766 --> 00:46:12,976
‫هذا يكفي

485
00:46:18,523 --> 00:46:20,984
‫أكنت تتمرن على اللغة الإنكليزية ؟

486
00:46:23,153 --> 00:46:24,863
‫أجل

487
00:46:26,281 --> 00:46:29,951
‫عليك تقوية ذهنك إلى جانب جسمك

488
00:46:36,333 --> 00:46:39,878
‫إن أردتها أن تصبح لك ذات يوم...

489
00:46:40,045 --> 00:46:43,966
‫عليك أن تظهر لي أنك قوي بما يكفي لحملها

490
00:47:01,566 --> 00:47:03,068
‫كيف عثرت عليّ ؟

491
00:47:03,860 --> 00:47:06,113
‫أعرف دوماً مكان وجود أولادي

492
00:47:07,072 --> 00:47:10,283
‫أعطيتك عشرة أعوام لتعيش حياتك،
‫وأين أوصلك ذلك ؟

493
00:47:13,537 --> 00:47:17,374
‫حان الوقت الآن لتأخذ مكانك بجانبي

494
00:47:18,375 --> 00:47:20,711
‫لن يحصل ذلك

495
00:47:24,214 --> 00:47:25,841
‫الفتاة الأمريكية

496
00:47:26,008 --> 00:47:27,134
‫تدعى (كايتي)

497
00:47:28,427 --> 00:47:30,095
‫ما اسمك الصيني ؟

498
00:47:34,099 --> 00:47:35,392
‫(ريوين)

499
00:47:36,435 --> 00:47:38,603
‫الأسماء مقدسة، (ريوين)

500
00:47:38,770 --> 00:47:42,649
‫تربطنا بنفسنا، وبجميع الذين أتوا قبلنا

501
00:47:44,109 --> 00:47:45,777
‫هذه قصة مضحكة

502
00:47:45,944 --> 00:47:49,906
‫منذ بضعة أعوام، كان إرهابي من (أمريكا)
‫بحاجة إلى شخص مرعب

503
00:47:50,073 --> 00:47:52,701
‫ليجعل بلادكم تركع جاثية

504
00:47:52,868 --> 00:47:56,538
‫لذا استحوذ على الحلقات العشر، حلقاتي العشر

505
00:47:56,705 --> 00:48:00,667
‫لكن بما أنه لم يكن يعرف اسمي الحقيقي،
‫اخترع اسماً جديداً

506
00:48:01,293 --> 00:48:03,253
‫أتعلمين ما الاسم الذي اختاره ؟

507
00:48:05,088 --> 00:48:06,632
‫الصيني

508
00:48:06,798 --> 00:48:09,760
‫أطلق على تمثاله اسم طبق دجاج

509
00:48:10,177 --> 00:48:11,595
‫ونجح الأمر

510
00:48:11,762 --> 00:48:13,555
‫أصيبت (أمريكا) بالذعر

511
00:48:14,431 --> 00:48:16,016
‫من برتقالة

512
00:48:17,809 --> 00:48:19,102
‫في الحقيقة...

513
00:48:19,269 --> 00:48:22,147
‫اعتمدت الكثير من الأسماء في حياتي

514
00:48:22,856 --> 00:48:27,486
‫الملك المحارب، المعلم (خان)،
‫أخطر رجل على وجه الأرض

515
00:48:27,819 --> 00:48:31,865
‫طوال أعوام،
‫خلته كل ما كان مقدراً لي أن أكون عليه

516
00:48:34,701 --> 00:48:37,579
‫لكنني حين قابلت أمهما...

517
00:48:38,330 --> 00:48:41,124
‫تغير كل شيء

518
00:48:54,346 --> 00:48:58,934
<i>‫أظهرت لي جزءاً من ذاتي لم أكن أعرف بوجوده</i>

519
00:49:00,727 --> 00:49:04,022
<i>‫بدا لي كأنني أرى العالم للمرة الأولى</i>

520
00:49:13,782 --> 00:49:17,327
<i>‫تخلت عن كل شيء لكي نكون معاً</i>

521
00:49:20,580 --> 00:49:23,125
<i>‫وأنا كذلك</i>

522
00:49:37,306 --> 00:49:38,974
<i>‫أتعلم من في الداخل ؟</i>

523
00:49:39,141 --> 00:49:40,976
<i>‫قل، "مرحباً، أختي الصغيرة !"</i>

524
00:49:47,441 --> 00:49:50,569
<i>‫بعد كل تلك الأعوام، وجدت أخيراً شيئاً</i>

525
00:49:50,736 --> 00:49:53,780
<i>‫جديراً بأن أشيخ لأجله</i>

526
00:49:58,368 --> 00:50:00,746
‫اسمي الحقيقي هو (وينوو)

527
00:50:01,580 --> 00:50:04,166
‫كانت الوحيدة التي تناديني به

528
00:50:05,834 --> 00:50:07,628
‫وحين ماتت...

529
00:50:10,839 --> 00:50:13,175
‫بقيت تائهاً لأعوام عديدة

530
00:50:15,886 --> 00:50:17,888
‫لكنني لم أعد تائهاً

531
00:50:22,267 --> 00:50:23,727
‫حين هربتما

532
00:50:23,894 --> 00:50:26,438
‫كنت تواقاً للتواصل مع أمكما

533
00:50:26,605 --> 00:50:29,816
‫فكرست كامل طاقتي لدراسة قريتها

534
00:50:30,400 --> 00:50:32,194
‫(تا لو) الأسطورية

535
00:50:33,403 --> 00:50:36,907
‫لم أستطع إيجاد الممر السري
‫المؤدي إلى مدخل القرية

536
00:50:37,074 --> 00:50:40,619
‫لكنني وجدت ما كانوا يخفونه

537
00:50:41,161 --> 00:50:43,705
‫هناك بوابة في عمق جبالهم

538
00:50:44,373 --> 00:50:47,042
‫أمكما بانتظارنا هناك

539
00:50:50,003 --> 00:50:51,630
‫أعلم أنها معلومات مفرطة

540
00:50:51,838 --> 00:50:55,676
‫ما كنت لأصدقها لو لم تخبرني إياها بنفسها

541
00:50:56,510 --> 00:50:58,136
‫عمّ تتكلم ؟

542
00:50:58,637 --> 00:51:00,722
‫كنت جالساً هنا في هذا المقعد

543
00:51:01,139 --> 00:51:03,183
‫مستغرقاً في أبحاثي...

544
00:51:04,393 --> 00:51:06,269
‫وتكلمت معي

545
00:51:07,062 --> 00:51:09,815
‫بدا لي كأنها كانت واقفة في هذه الغرفة

546
00:51:09,982 --> 00:51:15,654
‫شعرت بنفسها يلامس خدي ويدها تلامس ظهري

547
00:51:16,405 --> 00:51:18,657
‫أخبرتني أنها بحاجة إلى مساعدتي

548
00:51:20,409 --> 00:51:21,618
‫لفعل ماذا ؟

549
00:51:22,411 --> 00:51:24,788
‫لإنقاذها من شعبها

550
00:51:27,958 --> 00:51:32,587
‫بعد أن وقعنا في الحب،
‫أرادتنا أمك أن نعيش في (تا لو)

551
00:51:32,754 --> 00:51:36,008
‫طلبت الإذن من الشيوخ، ورفضوا ذلك

552
00:51:36,174 --> 00:51:38,385
‫قالوا إنني غير جدير

553
00:51:40,178 --> 00:51:44,224
‫كانت لا تزال معنا،
‫وكنا جميعاً لنعيش هناك معاً

554
00:51:45,017 --> 00:51:46,727
‫(تا لو) هم من فعل هذا بنا

555
00:51:48,520 --> 00:51:51,148
‫حجزوها وراء تلك البوابة لمعاقبتها

556
00:51:55,569 --> 00:51:56,820
‫ألا ترى ذلك ؟

557
00:51:57,779 --> 00:51:59,865
‫تترك لنا مفاتيح لغز

558
00:52:00,032 --> 00:52:01,491
‫تريدنا أن نجدها

559
00:52:01,658 --> 00:52:04,411
‫ونعيدها إلى المنزل، لكي نعود عائلة من جديد

560
00:52:05,287 --> 00:52:07,956
‫أبي، رحلت أمي

561
00:52:09,291 --> 00:52:13,629
‫لا تكلمك من وراء بوابة،
‫ولا تترك لنا أية مفاتيح لغز

562
00:52:18,967 --> 00:52:21,136
‫إذن ما هذه ؟

563
00:53:07,474 --> 00:53:11,144
‫الممر إلى (تا لو) تحرسه متاهة متحركة

564
00:53:12,187 --> 00:53:17,484
‫لكن هناك ممر مباشر عبر الغابة
‫يفتح مرة في العام فقط

565
00:53:17,651 --> 00:53:19,569
‫في (جنمنغ جاي)

566
00:53:20,529 --> 00:53:25,534
‫للعبور، عليك أن تعرف الطريق
‫والوقت المحدد الذي يفتح فيه

567
00:53:29,955 --> 00:53:31,581
‫والآن أعرف الأمرين

568
00:53:43,343 --> 00:53:45,387
‫بعد مرور ثلاثة أيام

569
00:53:45,554 --> 00:53:49,224
‫سننقذ زوجتي من سجنها ونعيدها إلى المنزل

570
00:53:55,897 --> 00:53:57,566
‫لذا أنت هنا

571
00:53:58,483 --> 00:54:00,068
‫لمساعدتي في إعادتها إلينا

572
00:54:00,652 --> 00:54:02,946
‫وماذا يحصل إن لم يدعوك تفتح البوابة ؟

573
00:54:04,656 --> 00:54:08,076
‫سنحرق القرية بكاملها

574
00:54:10,120 --> 00:54:11,121
‫ماذا ؟

575
00:54:13,832 --> 00:54:17,628
‫لا يمكنك الزحف ببساطة إلى قرية أمي
‫بهذه الترهات

576
00:54:18,045 --> 00:54:19,504
‫أتدرك كم يبدو الأمر جنونا...

577
00:54:24,885 --> 00:54:25,886
‫مهلاً !

578
00:54:29,264 --> 00:54:31,183
‫إلى أين تأخذونني ؟

579
00:54:32,559 --> 00:54:34,853
<i>‫متى ستكف عن التظاهر ؟</i>

580
00:54:37,564 --> 00:54:38,732
‫احتجزاهما

581
00:54:58,669 --> 00:55:01,838
<i>‫لا بأس، عزيزي</i>

582
00:55:08,470 --> 00:55:12,641
<i>‫سنكون جميعاً معاً قريباً</i>

583
00:55:21,233 --> 00:55:26,029
‫أنا مرتبكة جداً الآن

584
00:55:26,196 --> 00:55:29,741
‫لأنني في البداية خلت أنه يجدر بأبيك

585
00:55:29,950 --> 00:55:31,868
‫أن يرى معالجة نفسية حتماً لأجل تضليله

586
00:55:32,077 --> 00:55:35,664
‫ثم بصق ذلك التنين خريطة مائية سحرية

587
00:55:36,415 --> 00:55:38,792
‫والآن لا فكرة لديّ عما هو حقيقي

588
00:55:41,295 --> 00:55:43,630
‫هل ما قاله عن قرية أمك صحيح ؟

589
00:55:47,259 --> 00:55:49,761
‫كانت تخبرنا قصصاً عن (تا لو) حين كنا صغيرين

590
00:55:50,929 --> 00:55:55,100
‫قرية في بعد آخر مليئة بالمخلوقات السحرية

591
00:55:55,267 --> 00:55:57,269
‫خلتها مجرد حكاية خرافية

592
00:55:59,187 --> 00:56:01,023
‫ماذا إن كان أبي محقاً ؟

593
00:56:02,691 --> 00:56:06,069
‫بأن أمي محتجزة وراء بوابة من قبل شعبها ؟

594
00:56:06,236 --> 00:56:08,488
‫ثبتت صحة أمور كانت تبدو أكثر جنونية

595
00:56:09,698 --> 00:56:11,867
‫اسمعي، لا أعلم ما يجري

596
00:56:12,034 --> 00:56:14,453
‫لكن إن لم نجد طريقة
‫للوصول إلى (تا لو) قبله

597
00:56:14,619 --> 00:56:17,039
‫سيدمر كل ما بقي من عائلتنا

598
00:56:19,333 --> 00:56:22,210
‫دمرت هذه العائلة منذ وقت طويل

599
00:56:26,506 --> 00:56:28,216
‫ما كان ذلك ؟

600
00:56:30,510 --> 00:56:32,763
‫تتجه صوب ذلك الضجيج ؟

601
00:56:52,282 --> 00:56:55,577
‫"أيقظ (دانكن) بقرعك

602
00:56:55,744 --> 00:56:58,705
‫"يا ليتك تستطيع ذلك

603
00:56:58,872 --> 00:57:00,415
‫"بعد علمي بما ارتكبته، أفضل..."

604
00:57:03,418 --> 00:57:05,379
‫مرحباً، أعزائي

605
00:57:06,505 --> 00:57:07,965
‫أي عام هذا ؟

606
00:57:09,466 --> 00:57:10,842
‫من أنت ؟

607
00:57:11,009 --> 00:57:13,136
‫(تريفور) ؟ (سلاتيري) ؟

608
00:57:13,303 --> 00:57:15,722
‫الممثل من (ليفربول) ؟

609
00:57:16,807 --> 00:57:17,641
‫مهلاً

610
00:57:17,808 --> 00:57:19,351
‫هل أنتم أولاد الحاكم ؟

611
00:57:20,018 --> 00:57:23,397
‫كنت أعد لمونولوج لعشاء عودتكم

612
00:57:23,563 --> 00:57:25,440
‫إلى أين تذهب ؟

613
00:57:25,607 --> 00:57:26,775
‫لم أنت في الأسفل هنا ؟

614
00:57:26,942 --> 00:57:30,529
‫منذ بعض الوقت، عرض عليّ تأدية دور إرهابي

615
00:57:30,737 --> 00:57:32,990
‫أعلم، سهل، مبتذل، أوافق على ذلك

616
00:57:33,156 --> 00:57:35,075
‫لكن الأوقات كانت صعبة، أتفهمون قصدي ؟

617
00:57:35,242 --> 00:57:37,995
‫بأية حال، قال لي المنتج
‫إنه كان يعمل للـ"بي بي سي"

618
00:57:38,161 --> 00:57:42,291
‫لكن تبين أنه كان إرهابياً فعلاً

619
00:57:42,457 --> 00:57:43,959
‫ولم أكن أؤدي دوراً على الإطلاق

620
00:57:44,126 --> 00:57:47,462
‫بل حسب ما أدركت الآن،
‫كانت صورة غير جميلة على الإطلاق لأبيكما

621
00:57:47,879 --> 00:57:49,631
‫نلنا جميعاً جزاءنا

622
00:57:49,798 --> 00:57:53,427
‫قتل (أيرون مان) المنتج
‫وأرسلت إلى سجن فدرالي

623
00:57:53,593 --> 00:57:58,932
‫وتبين أنه كان ذلك أفضل ما حصل لي
‫إذ أقلعت عن الممنوعات وأعدت اكتشاف شغفي

624
00:57:59,099 --> 00:58:00,642
‫ثم قام أبي بتهريبك من السجن ؟

625
00:58:00,809 --> 00:58:01,685
‫تماماً

626
00:58:01,852 --> 00:58:02,644
‫لقتلك

627
00:58:02,811 --> 00:58:03,937
‫تماماً

628
00:58:04,688 --> 00:58:09,735
‫لكن بينما كان رجاله يوثقونني لإعدامي

629
00:58:09,901 --> 00:58:11,778
‫قدمت أدائي لـ(ماكبيث)

630
00:58:11,945 --> 00:58:14,990
‫"أين ذلك القرع ؟ أيقظ (دانكن) بقرعك،
‫يا ليتك تستطيع ذلك..."

631
00:58:15,157 --> 00:58:16,325
‫أحبوا العرض جداً

632
00:58:16,491 --> 00:58:18,910
‫وأقدم عروضاً أسبوعية للشبان منذ ذلك الحين

633
00:58:19,077 --> 00:58:20,954
‫إذن أنت أشبه بمهرجه ؟

634
00:58:21,121 --> 00:58:24,124
‫بوسعي أن أقدم لكم عرضا سريعاً،
‫إن أردتم، "عمي، عمي، عمي"

635
00:58:24,291 --> 00:58:26,585
‫شكراً، (تريفور)، أظننا اكتفينا

636
00:58:26,793 --> 00:58:28,629
‫حالياً، علينا فقط إيجاد طريقة لكي...

637
00:58:29,046 --> 00:58:30,047
‫ما هذا ؟

638
00:58:30,213 --> 00:58:31,340
‫ما هذا...

639
00:58:31,506 --> 00:58:32,507
‫ما هذا ؟

640
00:58:34,176 --> 00:58:35,177
‫ما هو ؟

641
00:58:35,344 --> 00:58:37,137
‫- ذلك ! ما هذا ؟
‫- ذلك ! ذلك ! ذلك !

642
00:58:39,473 --> 00:58:40,807
‫بوسعكما رؤية (موريس) ؟

643
00:58:40,974 --> 00:58:41,975
‫(موريس) ؟

644
00:58:43,310 --> 00:58:44,728
‫(موريس) !

645
00:58:44,895 --> 00:58:47,230
‫بوسعهم رؤيتك ! أنت حقيقي !

646
00:58:47,397 --> 00:58:50,442
‫طوال هذا الوقت، خلتني أهلوس برؤيته

647
00:58:50,609 --> 00:58:52,110
‫هذا خبر مذهل بالفعل

648
00:58:53,195 --> 00:58:54,196
‫أين وجهه ؟

649
00:58:55,822 --> 00:58:57,491
‫إنه حساس بعض الشيء بشأن ذلك

650
00:58:58,617 --> 00:59:00,327
‫حقاً ؟

651
00:59:01,954 --> 00:59:03,580
‫يقول (موريس) إنه يعرفك

652
00:59:04,289 --> 00:59:05,666
‫هل يكلمك ؟

653
00:59:06,249 --> 00:59:09,169
‫لو أنه لا يكلمني،
‫كنت فقدت صوابي منذ وقت طويل

654
00:59:10,545 --> 00:59:11,922
‫كيف يعرفني ؟

655
00:59:12,089 --> 00:59:14,925
‫يقول إنه ترعرع مع أمك، في (تا لو)

656
00:59:15,801 --> 00:59:18,887
‫يبدو أن والدك أحضره من غابة سحرية

657
00:59:19,054 --> 00:59:21,765
‫في إحدى بعثاته لإيجاد المدخل

658
00:59:25,435 --> 00:59:27,062
‫يريدك أن تعيده إلى دياره

659
00:59:29,606 --> 00:59:31,650
‫صدقني، يا صغير،
‫كنت لأفعل ذلك لو كنت أعرف كيف

660
00:59:32,359 --> 00:59:35,195
‫حسب أبي، لا تفتح الطريق إلى هناك
‫إلا مرة في العام

661
00:59:42,077 --> 00:59:44,663
‫يقول (موريس)
‫إنه يستطيع إرشادك إلى هناك الآن

662
00:59:44,830 --> 00:59:47,708
‫بوسعك عبور المتاهة
‫بدون انتظار الطريق لتفتح

663
00:59:47,874 --> 00:59:49,876
‫لكن، وهذه مسألة بالغة الأهمية...

664
00:59:50,043 --> 00:59:52,087
‫الأمر خطير جداً

665
00:59:52,254 --> 00:59:53,255
‫ما مدى خطورته ؟

666
00:59:53,422 --> 00:59:55,340
‫لم يسبق لأحد أن نجا من تلك الرحلة

667
00:59:55,507 --> 00:59:58,302
‫لكن (موريس) واثق بنسبة ٩٠ بالمئة

668
00:59:58,468 --> 01:00:00,721
‫أن بوسعه إرشادنا للعبور بمأمن

669
01:00:00,887 --> 01:00:03,557
‫حسناً ! ١٩ بالمئة

670
01:00:05,934 --> 01:00:08,437
‫اسمع، ارتكبت حماقات أكثر بفرص أسوأ

671
01:00:08,603 --> 01:00:10,314
‫لكن حتى إن كان ذلك الخنزير
‫الشبيه بالدجاجة محقاً...

672
01:00:11,273 --> 01:00:12,316
‫ما زلنا محتجزين في...

673
01:00:22,784 --> 01:00:24,077
‫كيف...

674
01:00:24,244 --> 01:00:26,663
‫لأبي نظام أنفاق تحت المجمع بكامله

675
01:00:26,830 --> 01:00:28,582
‫هكذا هربت في المرة الأخيرة

676
01:00:29,833 --> 01:00:31,877
‫من شأن هذا أن يوصلنا تواً إلى المرأب

677
01:00:36,798 --> 01:00:38,425
<b>‫’’(رايزور فيست)‘‘</b>

678
01:00:42,054 --> 01:00:43,430
<b>‫’’(رايزور فيست)‘‘</b>

679
01:00:43,597 --> 01:00:45,432
‫يا للروعة

680
01:00:45,599 --> 01:00:47,100
‫يروقني هذا الرجل نوعاً ما

681
01:00:47,267 --> 01:00:49,102
‫تجاوزي ذلك المنحدر لعبور البوابة الأمامية

682
01:00:49,269 --> 01:00:52,189
‫يجدر بها أن تكون طريقا مباشرة،
‫لدينا نحو ٣٠ ثانية قبل أن...

683
01:00:52,356 --> 01:00:53,357
‫أتمانع ؟

684
01:00:53,523 --> 01:00:55,567
‫أشعر بالغثيان في الخلف، دوار السيارة

685
01:00:58,695 --> 01:00:59,905
‫هذه سيارتي !

686
01:01:05,535 --> 01:01:06,453
‫اللعنة

687
01:01:06,620 --> 01:01:07,746
‫تشبثوا

688
01:01:09,247 --> 01:01:10,207
‫هل من مخرج آخر ؟

689
01:01:10,374 --> 01:01:11,625
‫الطرف الآخر من المرأب

690
01:01:11,792 --> 01:01:13,293
‫لكننا بحاجة إلى بصمة اصبع لفتحه

691
01:01:20,092 --> 01:01:21,426
‫نتعرض لاعتداء !

692
01:01:22,803 --> 01:01:23,929
‫تباً !

693
01:01:45,909 --> 01:01:47,285
‫ماذا يحصل في الخلف ؟

694
01:01:48,620 --> 01:01:49,621
‫أبذل قصارى جهدي

695
01:01:49,788 --> 01:01:50,539
<b>‫’’ممنوع الدخول، مطلوب البيانات الأحيائية‘‘</b>

696
01:01:50,622 --> 01:01:51,498
<i>‫امسح بصمة اليد لفتح البوابة</i>

697
01:01:51,707 --> 01:01:52,708
‫أسرع !

698
01:01:52,958 --> 01:01:54,001
‫أحاول !

699
01:01:56,336 --> 01:01:57,337
<i>‫امسح بصمة اليد لفتح البوابة</i>

700
01:01:57,504 --> 01:01:58,505
‫(شون) !

701
01:01:59,673 --> 01:02:01,258
<i>‫الموافقة على إذن الدخول</i>

702
01:02:01,425 --> 01:02:02,092
<b>‫’’إقفال البوابة‘‘</b>

703
01:02:19,985 --> 01:02:22,404
‫سيعودون حين أحضرها إلى المنزل

704
01:02:24,239 --> 01:02:25,991
‫أعد الرجال للحرب

705
01:02:26,992 --> 01:02:28,035
‫أجل، سيّدي

706
01:02:33,081 --> 01:02:36,543
‫أول مرة شهدت فيها على البراعة الفنية الصرف

707
01:02:36,918 --> 01:02:40,672
‫١٩٦٨، "كوكب القردة"

708
01:02:40,839 --> 01:02:44,384
‫كنت جالساً في السينما قرب أمي،
‫أشاهد البراعة الفائقة

709
01:02:44,551 --> 01:02:46,428
‫تنكشف أمام عيني

710
01:02:46,595 --> 01:02:48,722
‫بعد الفيلم، سألتها

711
01:02:48,889 --> 01:02:51,308
‫"كيف دفعوا تلك القردة إلى فعل هذه الأمور ؟"

712
01:02:51,475 --> 01:02:54,269
‫فربتت على رأسي وقالت...

713
01:02:54,436 --> 01:02:57,314
‫"ليس حقيقياً، صغيري، إنه مجرد تمثيل"

714
01:02:57,481 --> 01:02:59,191
‫آنذاك أدركت

715
01:03:00,275 --> 01:03:03,695
‫إن أمكنهم تعليم تلك القردة
‫التمثيل بهذه البراعة

716
01:03:04,363 --> 01:03:07,616
‫تخيلي ما بوسعي تقديمه إلى العالم

717
01:03:08,200 --> 01:03:09,326
‫إذن أصبحت ممثلاً

718
01:03:09,493 --> 01:03:11,411
‫لأنك خلت أن القردة كانت فعلاً...

719
01:03:11,578 --> 01:03:14,247
‫تمتطي الجياد ؟ صحيح، أجل

720
01:03:14,414 --> 01:03:19,169
‫في حين أنها في الواقع كانت تمثل وحسب
‫بأنها تجيد امتطاء الخيل

721
01:03:19,336 --> 01:03:21,546
‫ما زلت لا أستوعب الأمر، بصراحة

722
01:03:22,589 --> 01:03:24,383
‫أحسنت، يا رجل

723
01:03:24,925 --> 01:03:28,387
‫وجدت شغفك وسعيت إلى تحقيقه...

724
01:03:28,553 --> 01:03:31,765
‫وفي النهاية، استعملته لشل حركة
‫الحكومة الأمريكية، لكن لا يهم

725
01:03:31,932 --> 01:03:33,892
‫أجل، لا، أجل، شكراً

726
01:03:34,851 --> 01:03:37,521
‫هذا رائع بالفعل
‫لكن لكم من الوقت علينا الجلوس هنا ؟

727
01:03:37,688 --> 01:03:39,147
‫(موريس) واضح تماماً

728
01:03:39,731 --> 01:03:41,608
‫التوقيت هو الأهم لإيجاد طريق العبور

729
01:03:42,109 --> 01:03:43,819
‫حسناً، لكن لكم من الوقت سننتظر ؟

730
01:03:43,986 --> 01:03:45,696
‫ساعات ؟ أيام ؟

731
01:03:45,862 --> 01:03:49,992
‫يا أصدقائي، أنا مجرد وسيلة نقل
‫للحكمة اللامتناهية لمخلوق

732
01:03:50,158 --> 01:03:52,411
‫أكثر تقدما بكثير مما سنفهمه يوماً

733
01:03:53,036 --> 01:03:56,456
‫ما يراه، ما يشعر به
‫في هذا الكون الشاسع المجهول

734
01:03:56,623 --> 01:03:58,709
‫يتجاوز ما يمكن لأدمغتنا البسيطة أن...

735
01:03:58,875 --> 01:04:00,043
‫بوسعك الانطلاق

736
01:04:00,544 --> 01:04:01,545
‫ماذا ؟

737
01:04:01,712 --> 01:04:03,422
‫اذهبي، بوسعك الانطلاق، يقول، "اذهبي"

738
01:04:26,611 --> 01:04:28,071
‫يجدر بك أن تسرعي

739
01:04:28,739 --> 01:04:29,740
‫ماذا ؟ لماذا ؟

740
01:04:31,950 --> 01:04:33,118
‫(كايتي)، اذهبي، اذهبي، هيّا !

741
01:04:37,539 --> 01:04:38,999
‫يقول (موريس)،
‫"أقصى يمين بعد العد إلى ثلاثة"

742
01:04:39,166 --> 01:04:40,167
‫ماذا ؟

743
01:04:40,334 --> 01:04:41,293
‫اثنان...

744
01:04:41,460 --> 01:04:42,419
‫أين ننعطف أقصى يمين ؟

745
01:04:42,586 --> 01:04:43,337
‫الآن

746
01:04:51,303 --> 01:04:52,429
‫ويسار

747
01:04:56,725 --> 01:04:58,435
‫الأهم هو البقاء في الجيب

748
01:04:58,602 --> 01:05:00,270
‫- أي جيب ؟
‫- نحن فيه الآن

749
01:05:00,437 --> 01:05:02,105
‫ماذا يحصل إن لم نبق في الجيب ؟

750
01:05:02,272 --> 01:05:03,273
‫تلتهمنا الغابة

751
01:05:03,440 --> 01:05:04,900
‫تلتهمنا ؟ ما معنى ذلك ؟

752
01:05:05,067 --> 01:05:06,610
‫يقول إنها تلتهمنا، اذهبي يساراً

753
01:05:14,826 --> 01:05:16,870
‫- انتبهي خلفك !
‫- ابقي في الجيب

754
01:05:17,037 --> 01:05:18,622
‫- كم يبعد ؟
‫- خمسة أمتار

755
01:05:18,789 --> 01:05:20,540
‫- ابقي في الجيب
‫- كم يساوي ذلك بالقدم ؟

756
01:05:20,707 --> 01:05:21,708
‫قريب جداً

757
01:05:21,875 --> 01:05:22,876
‫ابقي في الجيب

758
01:05:23,043 --> 01:05:24,628
‫هلا تكف عن القول، "ابقي في الجيب" ؟

759
01:05:31,176 --> 01:05:33,303
‫يميناً للمرة الأخيرة،
‫ثم بشكل مستقيم حتى النهاية

760
01:05:41,353 --> 01:05:42,688
‫يجدر بك أن تسرعي

761
01:05:42,854 --> 01:05:44,690
‫ماذا تخالني أفعل ؟

762
01:05:46,316 --> 01:05:47,359
‫لن ننجو

763
01:05:50,529 --> 01:05:52,155
‫أنا آت إلى الديار، أمي

764
01:06:04,418 --> 01:06:07,379
‫يقول (موريس)، "أحسنتم صنيعاً، جميعاً"

765
01:06:08,797 --> 01:06:11,675
‫والآن كل ما علينا فعله
‫هو تجاوز ذلك الشلال

766
01:06:11,842 --> 01:06:13,635
‫ونصل إلى وجهتنا

767
01:07:03,977 --> 01:07:05,020
‫اللعنة

768
01:07:05,187 --> 01:07:06,980
‫أظن أن تلك الطيور مشتعلة

769
01:07:07,731 --> 01:07:08,732
‫حقاً ؟

770
01:07:09,691 --> 01:07:11,902
‫يقول (موريس) إن الأمر طبيعي

771
01:07:12,069 --> 01:07:14,446
‫هم أصدقاؤه القدامى

772
01:07:48,313 --> 01:07:50,315
‫هذا جواد غريب

773
01:07:51,733 --> 01:07:53,485
‫لماذا ينظر إليّ ؟

774
01:08:57,006 --> 01:08:59,134
<i>‫مرحباً !</i>

775
01:08:59,384 --> 01:09:01,303
<i>‫أنا (زو شانغ تشي)</i>

776
01:09:01,928 --> 01:09:04,723
<i>‫هذه أختي، (زو زايلنغ)</i>

777
01:09:04,890 --> 01:09:07,434
<i>‫نحن ولدا (يينغ لي)</i>

778
01:09:11,313 --> 01:09:12,814
<i>‫هذه صديقتي، (كايتي)</i>

779
01:09:12,981 --> 01:09:16,610
<i>‫اصعدوا في السيارة وعودوا إلى المنزل !</i>

780
01:09:16,777 --> 01:09:19,278
<i>‫أرجوك، لا تفهم</i>

781
01:09:25,494 --> 01:09:27,120
<i>‫(غوانغ بو) !</i>

782
01:09:28,497 --> 01:09:30,666
<i>‫ماذا تفعل ؟</i>

783
01:09:31,291 --> 01:09:33,460
<i>‫ضعوا أسلحتكم جانباً !</i>

784
01:09:36,421 --> 01:09:38,090
<i>‫(شانغ تشي)</i>

785
01:09:38,548 --> 01:09:39,675
<i>‫(زايلنغ)</i>

786
01:09:39,840 --> 01:09:43,095
<i>‫أنا خالتكما، (نان)</i>

787
01:09:44,845 --> 01:09:47,557
<i>‫انتظرت لقاءكما لوقت طويل</i>

788
01:09:57,234 --> 01:09:58,860
<i>‫تشبهان أمكما</i>

789
01:10:06,702 --> 01:10:07,828
‫مرحباً، أنا (كايتي)

790
01:10:08,036 --> 01:10:09,413
‫أهلاً بك في (تا لو)، (كايتي)

791
01:10:09,579 --> 01:10:11,081
‫شكراً

792
01:10:16,878 --> 01:10:19,381
‫انظروا من وجد طريق العودة إلى الديار !

793
01:10:20,048 --> 01:10:21,300
‫لا أشكل تهديداً

794
01:10:21,466 --> 01:10:23,593
‫أنا مجرد مرفه

795
01:10:23,760 --> 01:10:25,345
‫يمكن لـ(موريس) أن يؤكد على صحة كلامي

796
01:10:27,306 --> 01:10:28,682
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

797
01:10:29,141 --> 01:10:30,517
‫والدنا آت

798
01:10:38,567 --> 01:10:41,528
‫عاش هنا شعبنا منذ أكثر من ٤٠٠٠ عام

799
01:10:41,695 --> 01:10:44,489
‫نستعد لشيء نأمل ألا يحصل أبداً

800
01:10:44,656 --> 01:10:47,200
‫نحن حراس البوابة الداكنة

801
01:10:47,367 --> 01:10:52,414
‫أقسمنا على حماية هذا العالم وعالمكم
‫من الشر الكامن وراءها

802
01:10:53,248 --> 01:10:55,459
‫والدنا آت إلى هنا لفتح تلك البوابة

803
01:10:56,001 --> 01:10:58,003
‫يخالكم تحتجزون أمنا هناك

804
01:10:59,296 --> 01:11:00,797
‫لمَ قد يخال ذلك ؟

805
01:11:00,964 --> 01:11:02,174
‫أخبرته ذلك بنفسها

806
01:11:02,341 --> 01:11:04,384
‫يقول إنه يسمعها تطلب منه المساعدة

807
01:11:06,803 --> 01:11:08,805
‫هل يضع الحلقات ؟

808
01:11:08,972 --> 01:11:11,099
‫لم ينزعها منذ وفاتها

809
01:11:13,018 --> 01:11:14,645
‫ما علاقتها بكل هذا ؟

810
01:11:18,565 --> 01:11:22,611
‫يمتد عالم (تا لو) إلى أبعد بكثير
‫من شطئان قريتنا الصغيرة

811
01:11:22,778 --> 01:11:26,448
‫لدينا مدن تتجاوز أية مدن في كونكم

812
01:11:26,615 --> 01:11:29,326
‫غنية بالثقافة والتاريخ

813
01:11:29,493 --> 01:11:31,495
‫منذ آلاف الأعوام

814
01:11:31,662 --> 01:11:34,915
‫كان شعبنا يعيش بسلام ورخاء

815
01:11:35,999 --> 01:11:39,127
‫إلى أن حصل هجوم "الساكن في الظلام"

816
01:11:39,753 --> 01:11:44,299
‫أتى بجيشه والتهم كل روح تعترض سبيله

817
01:11:44,466 --> 01:11:48,136
‫وكلما ازداد عدد القتلى، ازدادت قوتهم

818
01:11:48,804 --> 01:11:51,348
‫بعد تدمير أضخم مدننا

819
01:11:51,515 --> 01:11:54,935
‫كانوا متجهين إلى كونكم لفعل الأمر عينه

820
01:11:55,102 --> 01:11:58,480
‫لكن قادة (تا لو)
‫أرسلوا أقوى محاربيهم إلى هنا

821
01:11:58,647 --> 01:12:01,858
‫لمنعهم من بلوغ البوابة إلى عالمكم

822
01:12:02,442 --> 01:12:06,655
‫لكن أسلافنا ما كانوا يضاهونهم قوّة

823
01:12:06,822 --> 01:12:09,783
‫إلى أن أتت "الحامية العظيمة"

824
01:12:09,950 --> 01:12:13,453
‫فانضمت إلى قتالهم وقلبت المعادلة

825
01:12:14,079 --> 01:12:18,375
‫معاً، دفعوا الساكن وجيشه
‫إلى البوابة الداكنة

826
01:12:18,542 --> 01:12:21,003
‫واحتجزوه وراءها

827
01:12:22,963 --> 01:12:26,383
‫قام شعبنا بحراسة تلك البوابة منذ ذلك الحين

828
01:12:26,550 --> 01:12:30,012
‫بقوّة سحر الحامية العظيمة

829
01:12:30,178 --> 01:12:32,472
‫والهبة التي أعطتنا إياها

830
01:12:44,109 --> 01:12:45,110
‫حراشف التنين

831
01:12:45,277 --> 01:12:46,945
‫تشكّل درعاً قوياً جداً

832
01:12:49,072 --> 01:12:52,451
‫والدكما ليس أول شخص يأتي إلى هنا
‫لفتح البوابة الداكنة

833
01:12:53,035 --> 01:12:55,287
‫حاول كثيرون وأخفقوا على مر القرون

834
01:12:55,454 --> 01:12:57,789
‫وكان لديهم جميعاً قاسم مشترك

835
01:12:57,956 --> 01:13:01,168
‫أغواهم جميعاً صوت في الطرف الآخر
‫للقدوم إلى هنا

836
01:13:01,960 --> 01:13:04,838
‫صوت وعدهم بتحقيق أبرز رغباتم

837
01:13:07,299 --> 01:13:11,470
‫إذن تخالين أن ملتهمي الأرواح
‫يتكلمون مع أبينا ؟

838
01:13:12,262 --> 01:13:15,599
‫يعلمون أن الحلقات العشر لها القوّة لتحريرهم

839
01:13:23,565 --> 01:13:25,150
‫هاك

840
01:13:27,110 --> 01:13:29,029
‫إلى حقل الرماية

841
01:13:29,571 --> 01:13:31,615
‫ماذا ؟ حسناً

842
01:13:32,783 --> 01:13:35,035
‫يبدو أنني سأذهب لإيصال بعض أسهم التنين

843
01:13:35,243 --> 01:13:36,495
‫ستسلمين بعض أسهم التنين ؟

844
01:13:36,662 --> 01:13:38,038
‫أجل، أحاول المساعدة

845
01:13:38,205 --> 01:13:39,206
‫شكراً

846
01:13:41,249 --> 01:13:43,543
‫لنذهب لرؤية أمكما

847
01:13:57,641 --> 01:14:00,227
‫يروقني كيف تعلمون تماماً ما تريدون فعله...

848
01:14:00,435 --> 01:14:03,230
‫وتمضون كامل حياتكم تبرعون جداً فيه

849
01:14:03,397 --> 01:14:04,982
‫يا ليتني كنت مثلكم

850
01:14:05,148 --> 01:14:07,234
‫كلما أصبح بارعة بشكل معتدل في شيء ما

851
01:14:07,401 --> 01:14:09,653
‫أذعن وأباشر شيئاً جديداً

852
01:14:09,820 --> 01:14:11,738
‫لكنني أعرف حدودي

853
01:14:11,905 --> 01:14:14,533
‫ولن أهدر وقتي في السعي وراء شيء

854
01:14:14,700 --> 01:14:17,160
‫سيخيّب أملي في النهاية، لست هكذا

855
01:14:17,661 --> 01:14:19,121
<i>‫(غوانغ بو)</i>

856
01:14:20,372 --> 01:14:21,707
<i>‫دعها تطلق السهام</i>

857
01:14:25,085 --> 01:14:28,755
<i>‫إن لم تصوبي على شيء، لن تصيبي شيئاً</i>

858
01:14:52,237 --> 01:14:53,864
‫كنتما كل شيء بالنسبة إليها

859
01:14:55,532 --> 01:14:57,993
‫علمت أنكما ذات يوم
‫ستنجحان في القدوم إلى هنا

860
01:14:58,160 --> 01:15:00,912
‫وطلبت مني أن أعد شيئاً لوصولكما

861
01:15:23,477 --> 01:15:28,106
‫بعد خسارة شخص مثلها، يسهل عليكما الشعور
‫أنكما وحيدان في هذا العالم

862
01:15:28,774 --> 01:15:30,442
‫لكنكما لستما كذلك

863
01:15:30,609 --> 01:15:32,861
‫أنتما ولدان من هذه العائلة

864
01:15:33,445 --> 01:15:35,781
‫وأرحب بكما في دياركما

865
01:16:03,433 --> 01:16:05,268
<i>‫ما عدت في منزل أبيك</i>

866
01:16:07,020 --> 01:16:11,149
<i>‫في (تا لو)، نتدرب بشكل متساو</i>

867
01:16:12,901 --> 01:16:16,780
<i>‫عشت في الظل بما يكفي، يا ابنتي</i>

868
01:16:36,300 --> 01:16:37,509
‫(غوانغ بو)، هل رأيت ذلك ؟

869
01:16:38,260 --> 01:16:39,594
‫كان ذلك مذهلاً !

870
01:16:52,983 --> 01:16:54,901
‫كانت أمي الوحيدة القادرة على التغلب عليه

871
01:16:56,486 --> 01:16:58,280
‫أريني كيف فعلت ذلك

872
01:17:06,038 --> 01:17:07,039
‫لا، عذراً

873
01:17:07,205 --> 01:17:08,790
‫عذراً، تسلل، تسلل

874
01:18:09,518 --> 01:18:11,728
‫كانت أمك تعرف نفسها خير معرفة

875
01:18:12,479 --> 01:18:13,647
‫أتعرف نفسك ؟

876
01:19:19,671 --> 01:19:22,716
‫أنت منتج من كل الذين أتوا قبلك

877
01:19:23,675 --> 01:19:27,512
‫إرث عائلتك، الصالح والشرير...

878
01:19:28,305 --> 01:19:30,641
‫كل ذلك جزء ممن أنت عليه

879
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
‫كف عن الاختباء، يا نسيبي

880
01:19:37,939 --> 01:19:39,983
‫من شأن ذلك إطالة الألم وحسب

881
01:20:12,307 --> 01:20:15,268
‫سنكون معاً قريباً

882
01:20:21,400 --> 01:20:22,401
‫سيّدي

883
01:20:25,070 --> 01:20:26,571
‫الرجال جاهزون

884
01:20:27,614 --> 01:20:29,408
‫سيفتح الممر عند الفجر

885
01:20:30,367 --> 01:20:31,994
‫سأعد العربات

886
01:20:55,976 --> 01:20:58,103
<i>‫دع أنفاسك ترشدك</i>

887
01:20:58,562 --> 01:21:01,523
<i>‫ابحث في قلبك</i>

888
01:21:01,690 --> 01:21:05,027
<i>‫عن النور والظلام</i>

889
01:21:05,193 --> 01:21:09,281
<i>‫لتعرف نفسك</i>

890
01:21:09,448 --> 01:21:13,368
<i>‫عليك مواجهة الاثنين معاً</i>

891
01:21:28,091 --> 01:21:30,385
<i>‫حاول زوجك تدميرنا</i>

892
01:21:30,969 --> 01:21:33,639
<i>‫العصابة الحديدية هنا لتسديد ذلك الدين</i>

893
01:21:34,264 --> 01:21:36,224
<i>‫ما عاد زوجي الرجل الذي كان عليه</i>

894
01:21:36,767 --> 01:21:38,226
<i>‫لا أهمية لذلك</i>

895
01:21:39,478 --> 01:21:42,731
<i>‫لا شأن لولدي بمشاكلكم معه</i>

896
01:21:45,651 --> 01:21:47,527
<i>‫بوسعهما الذهاب</i>

897
01:21:47,694 --> 01:21:51,490
<i>‫لكن يجدر بأحد أن يدفع الثمن</i>

898
01:21:56,161 --> 01:21:57,996
<i>‫(زايلنغ)، (شانغ تشي)</i>

899
01:21:58,163 --> 01:21:59,122
<i>‫اذهبا إلى الداخل</i>

900
01:21:59,289 --> 01:22:02,084
<i>‫سأتكلم مع ضيوفنا</i>

901
01:22:08,090 --> 01:22:10,926
<i>‫لكنك لا تملكين قواك</i>

902
01:22:13,637 --> 01:22:15,681
<i>‫(شانغ تشي)، لا داعي للخوف</i>

903
01:23:37,929 --> 01:23:39,139
<i>‫أمي</i>

904
01:23:41,563 --> 01:23:42,963
<i>أمي</i>

905
01:24:01,453 --> 01:24:02,663
<i>‫أبي</i>

906
01:24:11,964 --> 01:24:15,008
<i>‫قالت لي إنه بوسعي أن أتغير</i>

907
01:24:16,510 --> 01:24:19,763
<i>‫إنني أستطيع ترك ماضي ورائي</i>

908
01:24:22,182 --> 01:24:24,685
<i>‫لكنها كانت مخطئة</i>

909
01:24:27,896 --> 01:24:30,524
<i>‫لو أنني لم أنزعها</i>

910
01:24:31,441 --> 01:24:35,404
<i>‫ما كان أولئك الرجال ليجرؤوا على فعل هذا</i>

911
01:24:37,864 --> 01:24:40,659
<i>‫والآن سيدفعون الثمن</i>

912
01:25:35,047 --> 01:25:36,089
<i>‫أين رئيسك ؟</i>

913
01:25:36,548 --> 01:25:37,549
<i>‫لا أعلم !</i>

914
01:25:37,966 --> 01:25:39,551
<i>‫أقسم إنني لا أعلم !</i>

915
01:25:41,136 --> 01:25:42,721
<i>‫حسناً</i>

916
01:25:56,068 --> 01:26:00,822
<i>‫يجدر تسديد دين الدم بالدم</i>

917
01:26:01,657 --> 01:26:03,450
<i>‫هلا تساعدني ؟</i>

918
01:26:33,397 --> 01:26:36,775
‫وجدنا الرجل المسؤول عن قتل أمك

919
01:26:37,985 --> 01:26:41,071
‫من حقك إنهاء المسألة لأجلنا نحن الاثنين

920
01:26:42,197 --> 01:26:43,824
‫وحين تعود،

921
01:26:43,991 --> 01:26:47,494
‫سنعيد بناء الحلقات العشر
‫لتعود ما كانت عليه في الماضي

922
01:27:09,016 --> 01:27:10,642
‫بحثت عنك في كل مكان

923
01:27:18,567 --> 01:27:19,776
‫هل أنت بخير ؟

924
01:27:24,156 --> 01:27:27,534
‫لست من تخالينني عليه

925
01:27:27,701 --> 01:27:29,536
‫سبق أن اعتذرت على ذلك، سوينا الأمر

926
01:27:29,703 --> 01:27:31,663
‫هذا ليس ما أتكلم عنه

927
01:27:33,957 --> 01:27:35,167
‫حسناً

928
01:27:36,752 --> 01:27:38,545
‫ما الأمر ؟

929
01:27:44,134 --> 01:27:48,972
‫حين أرسلني أبي لإيجاد قاتل أمي...

930
01:27:51,683 --> 01:27:53,894
‫قلت لك إنني عجزت عن فعل ذلك

931
01:27:58,940 --> 01:28:00,442
‫كذبت

932
01:28:04,696 --> 01:28:06,990
‫خلتني أستطيع تغيير اسمي

933
01:28:07,157 --> 01:28:10,077
‫بدء حياة جديدة، والتظاهر أن شيئاً لم يكن

934
01:28:10,243 --> 01:28:11,453
‫لكن...

935
01:28:18,377 --> 01:28:20,629
‫كانت لتكره الشخص الذي أصبحت عليه

936
01:28:27,344 --> 01:28:31,556
‫دربك والدك لتكون قاتلاً منذ سن السابعة

937
01:28:32,307 --> 01:28:35,894
‫أرسلك في مهمة قتل بسن الـ ١٤ عاماً

938
01:28:37,854 --> 01:28:40,232
‫تدرك كم أن ذلك مؤذ، صحيح ؟

939
01:28:43,860 --> 01:28:46,363
‫ماتت أمي بسببه

940
01:28:49,324 --> 01:28:52,077
‫والآن سيأتي لتدمير ديارها

941
01:29:01,461 --> 01:29:04,715
‫يجدر تسديد دين الدم بالدم

942
01:29:07,634 --> 01:29:09,386
‫ماذا تقول ؟

943
01:29:12,931 --> 01:29:15,142
‫سأفعل ما دربني على فعله

944
01:29:21,148 --> 01:29:22,691
‫سأقتله

945
01:30:10,155 --> 01:30:11,156
‫لقد وصل

946
01:30:23,710 --> 01:30:24,419
<i>‫لا !</i>

947
01:30:24,586 --> 01:30:25,837
<i>‫لست جاهزة</i>

948
01:30:26,004 --> 01:30:28,048
<i>‫ستبقى هنا</i>

949
01:31:21,768 --> 01:31:26,106
‫هل أنت هنا لمساعدة
‫الذين يحتجزون أمك أسيرة ؟

950
01:31:26,398 --> 01:31:27,983
‫ليست هناك

951
01:31:28,483 --> 01:31:31,695
‫يكذب عليك مخلوق يريد تدميرنا جميعاً

952
01:31:33,113 --> 01:31:35,198
‫هل هذا ما أخبروك به ؟

953
01:31:35,699 --> 01:31:38,327
‫أعرف صوت زوجتي

954
01:31:38,493 --> 01:31:41,038
‫أفتقد أختي بقدرك،

955
01:31:41,204 --> 01:31:43,790
‫لكنها ليست الطريقة الملائمة لتكريم ذكراها

956
01:31:43,957 --> 01:31:46,752
‫هل كرمتموها حين أقصيتموها عن بوابتكم ؟

957
01:31:46,918 --> 01:31:49,463
<i>‫أيّها الغبي، أنت الذي أقصيناه</i>

958
01:31:49,630 --> 01:31:52,174
<i>‫خطايا ماضيك كانت لتدمّر هذا المكان</i>

959
01:31:52,507 --> 01:31:56,803
<i>‫احذر من طريقتك في مكالمتي، أيّها الشاب</i>

960
01:31:57,220 --> 01:32:01,016
<i>‫عشت حياة أطول من حياتك بعشرة أضعاف</i>

961
01:32:02,726 --> 01:32:04,353
‫دعوني أمر

962
01:32:04,519 --> 01:32:06,563
‫لا يمكننا فعل ذلك

963
01:32:25,540 --> 01:32:26,708
‫احرقوها

964
01:33:30,647 --> 01:33:31,773
‫أوقفه !

965
01:34:07,392 --> 01:34:11,480
‫هل تنوي ردعي بمفردك ؟

966
01:34:14,733 --> 01:34:16,860
‫لست خائفاً منك

967
01:34:23,450 --> 01:34:24,660
‫بلى، أنت كذلك

968
01:34:30,290 --> 01:34:33,710
‫أمضيت كامل حياتك خائفاً

969
01:34:33,877 --> 01:34:35,921
‫هارباً على الدوام

970
01:34:36,088 --> 01:34:37,381
‫مختبئاً على الدوام

971
01:34:52,604 --> 01:34:54,773
‫كنت موجوداً حين أتوا للنيل منها...

972
01:34:54,940 --> 01:34:57,109
‫ولم تفعل شيئاً

973
01:34:57,693 --> 01:35:00,570
‫وقفت أمام نافذة وشاهدتها تموت !

974
01:35:35,439 --> 01:35:37,149
‫كانت قد ماتت وكنا بحاجة إليك

975
01:35:38,317 --> 01:35:41,570
‫لكنك اخترت تلك الحلقات اللعينة بدلاً منا

976
01:35:45,615 --> 01:35:47,117
‫دربت ابنك ليصبح قاتلاً

977
01:35:48,327 --> 01:35:49,453
‫هل هذا ما أردته ؟

978
01:36:06,845 --> 01:36:08,513
‫حتى إن أمكنك إعادتها...

979
01:36:10,307 --> 01:36:12,934
‫لم تخالها قد ترغب في إقامة
‫أي رابط بك على الإطلاق ؟

980
01:36:38,543 --> 01:36:40,253
<i>‫أنقذني</i>

981
01:36:41,254 --> 01:36:43,590
<i>‫أنقذني، يا عزيزي</i>

982
01:37:03,402 --> 01:37:05,278
<i>‫أنقذني</i>

983
01:37:05,737 --> 01:37:08,156
<i>‫أنا آت، يا حبيبتي</i>

984
01:37:49,740 --> 01:37:50,949
‫اخترق البوابة !

985
01:37:55,412 --> 01:37:58,290
‫تلك الأشياء ستقتلنا جميعاً إن لم نتعاضد

986
01:37:58,457 --> 01:38:00,500
‫أتخالين أنك ستخدعينني بذلك ؟

987
01:38:00,667 --> 01:38:02,836
‫أسلحتكم بلا جدوى ضدهم

988
01:38:03,295 --> 01:38:04,921
‫لا نحتاج إلى مساعدتكم

989
01:38:05,464 --> 01:38:09,217
‫نحن جماعة الحلقات العشر الجبارة،
‫وأي...

990
01:38:34,534 --> 01:38:36,495
‫علينا أن نتعاضد

991
01:38:36,662 --> 01:38:38,705
‫أطلقوا سراحهم

992
01:38:38,872 --> 01:38:40,624
‫أطلقوا سراحهم !

993
01:38:46,380 --> 01:38:47,673
‫ماذا تفعل ؟

994
01:38:47,839 --> 01:38:50,300
‫تسرق الأرواح لتغذية "الساكن في الظلام"

995
01:38:50,467 --> 01:38:53,303
‫إن نما وأصبح قوياً بما يكفي، سيخترق البوابة

996
01:38:53,470 --> 01:38:55,472
‫كانت تلك البداية وحسب

997
01:38:58,350 --> 01:38:59,643
<i>‫الوضع شديد الخطورة</i>

998
01:38:59,810 --> 01:39:01,061
‫عليّ مساعدة أصدقائي

999
01:39:05,357 --> 01:39:07,359
<i>‫لا تموتي</i>

1000
01:39:08,443 --> 01:39:11,196
<i>‫ليتجه الجميع إلى المياه فوراً !</i>

1001
01:39:11,363 --> 01:39:13,782
‫إلى البحيرة ! لنذهب ! لنذهب !

1002
01:39:15,909 --> 01:39:17,953
‫مهلاً، أين أخوك ؟

1003
01:39:18,120 --> 01:39:19,830
‫كنت آمل أن تعرفي ذلك

1004
01:39:27,629 --> 01:39:28,839
<i>‫أنقذني</i>

1005
01:39:53,280 --> 01:39:56,199
<i>‫صوبوا إلى السماء، لأجل الفوز أو الموت !</i>

1006
01:40:09,963 --> 01:40:11,715
<i>‫خذي نفساً عميقاً</i>

1007
01:40:27,606 --> 01:40:29,858
<i>‫(شانغ تشي)، لا داعي للخوف</i>

1008
01:40:31,026 --> 01:40:33,195
<i>‫تملك قلب تنيننا</i>

1009
01:40:33,987 --> 01:40:37,324
<i>‫سأكون دوماً جزءاً منك، ووالدك أيضاً</i>

1010
01:40:37,949 --> 01:40:42,120
<i>‫خذ كل ما أعطيناك إياه واصنع به ما هو لك</i>

1011
01:40:59,346 --> 01:41:01,598
<i>‫أنا فخورة جداً بك</i>

1012
01:41:05,936 --> 01:41:08,355
<i>‫عائلتنا بحاجة إليك</i>

1013
01:41:09,773 --> 01:41:11,274
<i>‫اذهب</i>

1014
01:42:04,911 --> 01:42:06,663
<i>‫اسحبوا السهام</i>

1015
01:42:10,626 --> 01:42:11,960
<i>‫أطلقوها !</i>

1016
01:42:39,613 --> 01:42:41,531
‫عليك ردع والدك !

1017
01:43:12,437 --> 01:43:14,564
‫ليست هناك، أبي

1018
01:43:16,024 --> 01:43:19,861
‫ابتعد عن طريقي، يا فتى

1019
01:43:21,113 --> 01:43:22,114
‫لا

1020
01:44:25,886 --> 01:44:27,137
‫اهدأ، يا صاح

1021
01:44:27,304 --> 01:44:28,764
‫لم أمت، إنه مجرد تمثيل

1022
01:44:28,930 --> 01:44:30,557
‫والآن انبطح وجارني

1023
01:47:13,929 --> 01:47:15,681
‫عليّ أن أنقذها

1024
01:47:17,391 --> 01:47:19,267
‫هي تناديني

1025
01:47:22,771 --> 01:47:24,356
‫يا ليت ذلك كان صحيحاً

1026
01:47:27,484 --> 01:47:28,860
‫أبي، أرجوك

1027
01:47:31,405 --> 01:47:33,115
‫عائلتك بحاجة إليك

1028
01:47:42,666 --> 01:47:44,960
<i>‫أطلق سراحي !</i>

1029
01:48:14,614 --> 01:48:15,699
‫تباً

1030
01:49:58,302 --> 01:49:59,636
‫إنه متجه إلى القرية !

1031
01:51:50,038 --> 01:51:54,501
<i>‫إن استحوذ على روح تنيننا، لن يردعه رادع !</i>

1032
01:51:56,920 --> 01:51:58,422
<i>‫صوبوا على الحنجرة !</i>

1033
01:52:46,762 --> 01:52:48,555
<i>‫عليك أن تفلتني</i>

1034
01:52:55,812 --> 01:52:57,356
<i>‫أفلتني !</i>

1035
01:52:59,274 --> 01:53:01,026
‫لن أتركك مجدداً

1036
01:53:19,294 --> 01:53:20,629
‫اللعنة

1037
01:53:52,744 --> 01:53:54,621
<i>‫هيّا</i>

1038
01:56:02,666 --> 01:56:03,709
<i>‫الليلة...</i>

1039
01:56:03,875 --> 01:56:07,504
<i>‫نكرم الذين ضحوا بحياتهم</i>
‫لكي نتمكن من رؤية يوم جديد

1040
01:56:09,047 --> 01:56:10,716
‫كانوا أكثر من محاربين

1041
01:56:11,842 --> 01:56:15,262
‫كانوا أمهاتنا وآباءنا...

1042
01:56:15,429 --> 01:56:18,140
‫أخواتنا وإخوتنا

1043
01:56:19,308 --> 01:56:22,644
‫ومع أننا سنتشبث دوماً بذكراهم...

1044
01:56:24,271 --> 01:56:28,817
‫الليلة نطلقهم ليرتاحوا مع أسلافنا

1045
01:56:35,657 --> 01:56:37,993
<i>‫وداعاً، أبي</i>

1046
01:56:38,327 --> 01:56:40,412
<i>‫أمي، سنكون بخير</i>

1047
01:56:42,331 --> 01:56:44,124
<i>‫منذ ألف عام</i>

1048
01:56:44,583 --> 01:56:46,918
‫وبعد ألف عام

1049
01:56:47,669 --> 01:56:50,505
‫سنبقى دوماً معاً

1050
01:57:32,881 --> 01:57:34,549
<i>‫خلتنا حقاً سنموت</i>

1051
01:57:34,716 --> 01:57:37,427
‫وكنت قد تعلمت إطلاق السهم منذ يوم فقط

1052
01:57:37,594 --> 01:57:41,098
‫والآن وجدت نفسي في ساحة معركة
‫أقتل ملتهمي الأرواح مع خالة (شون)

1053
01:57:41,264 --> 01:57:43,475
‫وهي مقاتلة (كونغ فو) مذهلة وسحرية

1054
01:57:43,642 --> 01:57:46,061
‫وكنت متشبثاً بالحامية العظمى
‫مع أختي في ذلك الوقت

1055
01:57:46,228 --> 01:57:48,230
‫محاولاً منع ملتهم الأرواح الأضخم من التهامي

1056
01:57:48,397 --> 01:57:50,691
‫كان ملتهم الأرواح الأضخم مروعاً بالفعل

1057
01:57:50,857 --> 01:57:52,275
‫أجل، كان يحاول التهام روح تنيننا

1058
01:57:52,442 --> 01:57:54,486
‫مما كان ليسمح له بتدمير الكون بأسره

1059
01:57:54,653 --> 01:57:55,487
‫أجل

1060
01:57:55,737 --> 01:57:58,865
‫لم يبق لديّ سوى سهم واحد
‫وكل ما أمكنني سماعه في ذهني

1061
01:57:59,032 --> 01:58:00,492
‫هو صوت أمي تقول...

1062
01:58:00,659 --> 01:58:02,869
‫"أطلقيه، يا صغيرة !"

1063
01:58:03,036 --> 01:58:06,290
‫لذا صوبته مباشرة إلى حنجرة الملتهم وأطلقته

1064
01:58:06,456 --> 01:58:07,457
‫أصابته إصابة مباشرة

1065
01:58:07,874 --> 01:58:11,962
‫ثم استعمل (شون) الحلقات العشر
‫لصنع كرة (كاميهاميها) النارية

1066
01:58:12,129 --> 01:58:15,590
‫التي تفجّر الأشياء وأنقذ العالم

1067
01:58:16,925 --> 01:58:19,761
‫أجل، خسرنا بعض الأشخاص ذلك اليوم

1068
01:58:21,930 --> 01:58:23,265
‫لكننا نجحنا

1069
01:58:23,765 --> 01:58:25,142
‫نجحنا

1070
01:58:26,852 --> 01:58:28,312
‫هل انتهيتما من السخرية مني ؟

1071
01:58:28,520 --> 01:58:30,355
‫لا، لا نسخر منك

1072
01:58:30,522 --> 01:58:31,898
‫إذن أين هي أختك تلك ؟

1073
01:58:32,065 --> 01:58:35,235
‫عادت إلى مجمّع أبي وهي توقف عملياته

1074
01:58:35,402 --> 01:58:38,572
‫أجل، كان والده زعيم جماعة الحلقات العشر
‫في الألف عام الماضي

1075
01:58:40,115 --> 01:58:42,159
‫منذ أسبوعين، كنتما تركنان السيارات
‫وتقبضان البقشيش

1076
01:58:42,326 --> 01:58:44,619
‫وتريدانني أن أصدق
‫أنكما الآن تنقذان العالم

1077
01:58:44,786 --> 01:58:46,580
‫من وحوش تلتهم الأرواح ؟

1078
01:58:47,414 --> 01:58:49,374
‫أعلم، تحاولان الثأر مني
‫لما قلته آخر مرة

1079
01:58:49,541 --> 01:58:52,753
‫لكنني لن أعتذر على قولي الحقيقة كصديقة

1080
01:58:52,919 --> 01:58:55,547
‫قصدت حقاً ما قلته وفي الواقع، أظن فعلاً

1081
01:58:55,714 --> 01:58:58,050
‫أن ما تفعلانه هو أكبر إثبات بأنني محقة

1082
01:58:58,216 --> 01:58:59,384
‫من الواضح أنكما...

1083
01:59:00,636 --> 01:59:02,262
‫- ماذا ؟
‫- (شانغ تشي)

1084
01:59:05,015 --> 01:59:06,308
‫(شانغ تشي)

1085
01:59:07,934 --> 01:59:08,935
‫هنا

1086
01:59:09,102 --> 01:59:10,103
‫حاضر

1087
01:59:13,815 --> 01:59:14,941
‫أدعى (وونغ)

1088
01:59:16,193 --> 01:59:18,362
‫أجل، أعلم، سيّدي،
‫أنا من كبار المعجبين بك...

1089
01:59:18,528 --> 01:59:19,988
‫هل الحلقات معك ؟

1090
01:59:21,948 --> 01:59:22,949
‫أجل، أجل

1091
01:59:23,116 --> 01:59:26,078
‫جيّد، لنذهب، لدينا الكثير لنتكلم عنه

1092
01:59:26,578 --> 01:59:27,663
‫أنت أيضاً

1093
01:59:30,457 --> 01:59:31,458
‫أنا أيضاً ؟

1094
01:59:34,670 --> 01:59:35,671
‫أظن أنه يجدر بنا...

1095
01:59:35,837 --> 01:59:36,838
‫أجل

1096
01:59:37,547 --> 01:59:39,007
‫- علينا الذهاب
‫- أجل

1097
01:59:40,300 --> 01:59:43,720
‫أعلم أن هذا جنوني بعض الشيء
‫لكنني سأبعث لك برسالة نصية...

1098
01:59:43,887 --> 01:59:46,765
‫وسنعاود اللقاء، سرتني رؤيتك، (جون)

1099
01:59:46,932 --> 01:59:48,809
‫سأحوّل لك المال عبر الخلوي لقاء...

1100
02:02:02,776 --> 02:02:05,904
‫ليست مطابقة لأية أغراض أثرية
‫موجودة في مدونتنا

1101
02:02:07,280 --> 02:02:08,699
‫ما رأيك ؟

1102
02:02:09,658 --> 02:02:10,659
<i>‫لست واثقاً</i>

1103
02:02:12,953 --> 02:02:16,081
<i>‫ليست من الـ(فايبرانيوم)، (شيتاوري) ؟</i>

1104
02:02:17,499 --> 02:02:19,918
<i>‫ليست كأية تكنولوجيا فضائية رأيتها يوماً</i>

1105
02:02:20,919 --> 02:02:23,630
<i>‫منذ كم من الوقت كانت بحوزة أبيك
‫قبل أن يعطيك إياها ؟</i>

1106
02:02:26,216 --> 02:02:27,801
<i>‫منذ نحو ألف عام</i>

1107
02:02:28,093 --> 02:02:31,221
<i>‫يشير إشعاعها الضوئي إلى أنها أقدم من ذلك</i>

1108
02:02:31,430 --> 02:02:33,015
<i>‫أقدم بكثير</i>

1109
02:02:33,265 --> 02:02:35,517
‫أول مرة استعملت الحلقات

1110
02:02:35,892 --> 02:02:38,353
‫شعرنا بذلك في (كامار تاج)

1111
02:02:47,029 --> 02:02:48,488
‫ما هذه ؟

1112
02:02:48,613 --> 02:02:50,073
<i>‫إشارة ضوئية</i>

1113
02:02:50,240 --> 02:02:52,159
<i>‫يبعثون برسالة</i>

1114
02:02:53,869 --> 02:02:55,912
<i>‫رسالة إلى أين ؟</i>

1115
02:02:58,332 --> 02:03:00,459
<i>‫آسفة جداً، عليّ تولي هذا الأمر</i>

1116
02:03:00,667 --> 02:03:03,253
<i>‫بوسعكما أخذ رقمي من (بروس)،
‫سرتني جداً معرفتكما</i>

1117
02:03:05,047 --> 02:03:07,466
<i>‫أجل، لا أملك رقمها</i>

1118
02:03:07,883 --> 02:03:10,052
<i>‫تفعل هذا الأمر كثيراً</i>

1119
02:03:10,802 --> 02:03:13,013
<i>‫يا جماعة، اعتنيا بنفسكما</i>

1120
02:03:13,972 --> 02:03:16,224
<i>‫أهلاً بكما في السيرك</i>

1121
02:03:22,898 --> 02:03:25,442
‫أعلم أنه يصعب عليكما استيعاب كل هذا

1122
02:03:25,609 --> 02:03:28,070
‫لكن عليكما الاعتياد على الأمر

1123
02:03:28,570 --> 02:03:31,615
‫من الآن فصاعداً، مسار حياتكما

1124
02:03:31,782 --> 02:03:34,868
‫لن يشبه أي شيء اختبرتماه سابقاً

1125
02:03:35,702 --> 02:03:37,704
‫ولا يمكن العودة إلى الوراء

1126
02:03:39,623 --> 02:03:41,792
‫تنتظركما رحلة طويلة

1127
02:03:42,584 --> 02:03:45,212
‫عودا إلى المنزل، خذا قسطاً من الراحة

1128
02:03:47,255 --> 02:03:48,465
‫أجل، هذه فكرة جيدة

1129
02:03:48,715 --> 02:03:51,760
‫أجل، أجل، يجدر بنا فعل ذلك على الأرجح

1130
02:03:53,261 --> 02:03:54,638
‫أو...

1131
02:04:09,559 --> 02:04:19,559
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

1132
02:10:59,313 --> 02:11:00,605
‫إنهم ينتظرونك

1133
02:11:27,966 --> 02:11:29,176
‫لنبدأ

1134
02:11:29,343 --> 02:11:31,345
‫ينتظرنا عمل كثير

1135
02:12:05,671 --> 02:12:09,633
<b>‫’’الحلقات العشر ستعود‘‘</b>

