﻿1
00:01:31,240 --> 00:01:37,500
‫"في الظلام، يمكنك سماع بكاء النساء‬
‫ونحيب الأطفال الرضع"‬

2
00:01:37,620 --> 00:01:41,130
‫"وصراخ الرجال"‬

3
00:01:47,130 --> 00:01:49,760
‫"صلى البعض طلباً للمساعدة"‬

4
00:01:49,890 --> 00:01:54,100
‫"وتمنى البعض الموت"‬

5
00:01:58,640 --> 00:02:02,860
‫"ولكن الأكثر تصوروا‬
‫أنّه لم تعد هناك آلهة"‬

6
00:02:08,490 --> 00:02:12,660
‫"وأن العالم غرق في ظلام أبدي"‬

7
00:02:12,780 --> 00:02:16,910
‫"(بلايني) الأصغر، عام ٧٩ قبل الميلاد"‬

8
00:02:42,600 --> 00:02:48,860
‫"شمال (بريتانيا)، عام ٦٢ قبل الميلاد"‬

9
00:03:17,430 --> 00:03:21,730
‫"ثورة قبائل الخيالة السلتية"‬

10
00:04:28,200 --> 00:04:30,450
‫يريد الحاكم إعادة فتح طرق التجارة هذه‬

11
00:04:30,580 --> 00:04:33,460
‫ويجب حل مشكلة الثوار السلتيين نهائياً‬

12
00:04:33,660 --> 00:04:38,590
‫تلزم هذه المنطقة بأكملها‬
‫رسالة واضحة ومحددة‬

13
00:04:38,710 --> 00:04:40,630
‫نعم يا سيدي (كورفيس)‬

14
00:04:52,520 --> 00:04:54,850
‫اقتلوهم، اقتلوهم جميعاً‬

15
00:07:08,900 --> 00:07:12,740
‫"(لندنيوم)، عاصمة (بريتانيا)"‬

16
00:07:12,860 --> 00:07:15,280
‫"بعد ١٧ عاماً"‬

17
00:07:19,700 --> 00:07:21,210
‫عديم النفع‬

18
00:07:23,540 --> 00:07:27,380
‫أستدعيتني من ماخور ممتاز‬
‫لأجل هذا؟‬

19
00:07:28,340 --> 00:07:31,880
‫لن أعلم أبداً ما رآه‬
‫(قيصر) في هذا الجحيم‬

20
00:07:33,720 --> 00:07:36,800
‫تكلفة إطعام هؤلاء التراقيون مكلفة جداً‬

21
00:07:37,140 --> 00:07:39,310
‫ويشوهون الحراس دائماً‬

22
00:07:39,430 --> 00:07:43,770
‫أبحث عن شيء جديد يا (بيلاتور)‬
‫شيء طازج‬

23
00:08:02,000 --> 00:08:04,170
‫ينادونه "السيلتي"‬

24
00:08:04,790 --> 00:08:08,590
‫يقولون أن شعبه كان يربي الخيول‬
‫وأنّه آخر واحد منهم‬

25
00:08:58,720 --> 00:09:02,970
‫السيلتي! السيلتي! السيلتي!‬

26
00:09:03,100 --> 00:09:08,980
‫السيلتي! السيلتي! السيلتي!‬
‫السيلتي! السيلتي! السيلتي! السيلتي!‬

27
00:09:09,110 --> 00:09:13,320
‫السيلتي! السيلتي! السيلتي!‬
‫السيلتي! السيلتي!‬

28
00:09:13,440 --> 00:09:16,700
‫مواهبه مهدورة في هذه المقاطعات‬
‫ألا تعتقد ذلك يا سيدي؟‬

29
00:09:25,040 --> 00:09:30,420
‫"(لندنيوم - بريتانيا)"‬

30
00:09:39,050 --> 00:09:42,180
‫"(روما)، (بومبيي)"‬

31
00:10:03,030 --> 00:10:04,410
‫تحركوا!‬

32
00:10:12,960 --> 00:10:16,880
‫- تنحوا جانباً!‬
‫- تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

33
00:10:17,050 --> 00:10:19,930
‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق!‬

34
00:10:20,390 --> 00:10:23,470
‫أفسحوا الطريق لنبلائكم‬

35
00:10:25,770 --> 00:10:28,940
‫- تحركوا يا حثالة‬
‫- أفسحوا الطريق الآن‬

36
00:10:29,060 --> 00:10:30,440
‫تحركوا‬

37
00:10:47,580 --> 00:10:50,080
‫- الحصان‬
‫- عد إلى الصف يا عبد‬

38
00:10:50,210 --> 00:10:52,580
‫الحصان يتألم أيّها الجاهل اللعين!‬

39
00:10:52,790 --> 00:10:54,170
‫توقف‬

40
00:10:55,590 --> 00:10:57,300
‫دعه يساعد الحصان‬

41
00:10:58,760 --> 00:11:00,220
‫نعم يا آنستي‬

42
00:11:16,020 --> 00:11:18,440
‫اهدأ، اهدأ‬

43
00:11:30,540 --> 00:11:34,380
‫اضغطي أعلى منطقة الساق هنا‬
‫حتى لا يشعر بالألم عندما أحركه‬

44
00:11:53,440 --> 00:11:56,360
‫آسف يا آنستي، إنّه همجي‬

45
00:11:56,860 --> 00:11:58,230
‫انهض‬

46
00:12:05,490 --> 00:12:07,530
‫اسرجوا حصاناً آخراً‬

47
00:12:13,410 --> 00:12:15,460
‫لماذا فعل الوحشي ذلك؟‬

48
00:12:18,590 --> 00:12:20,960
‫لأنّه التصرف الرحيم‬

49
00:12:23,670 --> 00:12:25,050
‫فلنصعد‬

50
00:12:29,140 --> 00:12:30,520
‫شكراً لك‬

51
00:12:47,910 --> 00:12:49,280
‫تقدم‬

52
00:12:52,080 --> 00:12:56,620
‫قضينا عاماً كاملاً في (روما) ولم أرك‬
‫تنظرين إلى أحد كما نظرت لذلك العبد‬

53
00:12:58,380 --> 00:13:01,960
‫- لا أصدق أنّ لديه القوة لفعل ذلك‬
‫- ألم تري عضلاته؟‬

54
00:13:02,590 --> 00:13:04,970
‫- ليس ذلك ما عنيته‬
‫- حقاً؟‬

55
00:13:05,090 --> 00:13:06,680
‫بربّك!‬

56
00:13:08,680 --> 00:13:10,350
‫انظري، ها هي‬

57
00:13:15,690 --> 00:13:17,060
‫وصلنا‬

58
00:13:18,980 --> 00:13:22,020
‫"(بومبيي)"‬

59
00:13:22,150 --> 00:13:28,070
‫"مهرجان حصاد النبيذ"‬

60
00:13:52,350 --> 00:13:54,930
‫- ما الأمر أيّها السائق؟‬
‫- مهرجان حصاد النبيد يا آنستي‬

61
00:13:55,060 --> 00:13:58,230
‫الشوارع مغلقة بسبب الثملين في كل مكان‬

62
00:13:59,190 --> 00:14:01,110
‫- ماذا؟‬
‫- فلنذهب‬

63
00:14:02,940 --> 00:14:04,940
‫آنستي، آنستاي؟‬

64
00:14:05,070 --> 00:14:07,780
‫- سنلتق بك عند القصر‬
‫- آنستاي!‬

65
00:14:24,630 --> 00:14:28,420
‫أتذكر كل تمثال وكل زاوية شارع‬

66
00:14:28,840 --> 00:14:30,720
‫أتجعلك تشتاقين إلى (روما)؟‬

67
00:14:31,140 --> 00:14:32,800
‫تجعلني أنساها‬

68
00:15:03,210 --> 00:15:06,750
‫(كاسيا)، تسرني رؤيتك‬

69
00:15:07,170 --> 00:15:10,420
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫لم نتوقع قدومك إلاّ بعد المهرجان‬

70
00:15:10,720 --> 00:15:15,810
‫لم أطق قضاء يوم آخر في (روما)‬
‫يتملقك الكثير من الرجال المتعجرفين‬

71
00:15:17,060 --> 00:15:20,690
‫يبدو أنّ ابنتي لم تعد طفلة‬

72
00:15:25,440 --> 00:15:29,610
‫- أبي، هل تبكي؟‬
‫- لا تخبري أحداً‬

73
00:15:29,900 --> 00:15:32,660
‫وإلاّ فلن أنجح مجدداً‬
‫بالحصول على ثمن جيد‬

74
00:15:33,660 --> 00:15:35,030
‫اشتقنا إليك‬

75
00:15:36,580 --> 00:15:38,950
‫يا للهول! هل هذه حقائبك؟‬

76
00:15:39,330 --> 00:15:42,160
‫ماذا فعلت؟‬
‫أشتريت مدينة (روما) بأكملها؟‬

77
00:15:42,330 --> 00:15:44,250
‫أقابلت أحداً هناك؟‬

78
00:15:44,460 --> 00:15:46,590
‫لم أقابل أحداً‬
‫يستحق التحدث عنه في (بومباي)‬

79
00:15:46,710 --> 00:15:51,510
‫لا تقلقي، أعتقد أنّ أباك‬
‫أخبر كل العازبين في المدينة بعودتك‬

80
00:15:51,670 --> 00:15:53,260
‫لا! حقاً؟‬

81
00:15:53,380 --> 00:15:56,390
‫هيّا! أريد سماع كل شيء عن (روما)‬

82
00:15:56,640 --> 00:15:58,510
‫اشتقت إليك حقاً‬

83
00:16:03,640 --> 00:16:06,310
‫مرحباً بكم في بيتكم الجديد‬
‫أيّها المتوحشين‬

84
00:16:18,740 --> 00:16:20,450
‫واصلوا السير‬

85
00:16:22,830 --> 00:16:24,210
‫توقفوا‬

86
00:16:25,330 --> 00:16:26,750
‫فكوا وثاقه‬

87
00:16:27,590 --> 00:16:29,210
‫أطعموا هذه الحيوانات‬

88
00:16:38,010 --> 00:16:39,470
‫(فيريس)‬

89
00:16:40,310 --> 00:16:42,140
‫اشتقت إليك‬

90
00:16:42,270 --> 00:16:45,480
‫اشتقت إليك، مرحباً‬

91
00:16:47,020 --> 00:16:48,770
‫إنّه مسرور برؤيتك يا آنستي‬

92
00:16:49,190 --> 00:16:51,730
‫وأرى أنّه حظي برعاية جيدة‬
‫شكراً لك يا (فيليكس)‬

93
00:16:51,860 --> 00:16:55,610
‫وسأجعل (فيريس) مستعداً لتمطيه باكراً غداً‬
‫وسأدربه بنفسي الليلة‬

94
00:16:55,740 --> 00:16:58,740
‫شكراً لك، سأراك غداً‬

95
00:17:12,340 --> 00:17:13,710
‫(أتيكاس)‬

96
00:17:14,670 --> 00:17:16,430
‫أعتقد أنّ ذلك السيلتي‬

97
00:17:16,550 --> 00:17:19,220
‫- أيّ سيلتي؟‬
‫- السيلتي الشهير‬

98
00:17:20,050 --> 00:17:22,520
‫يقولون أن ذلك السيلتي أسرع منك‬

99
00:17:27,900 --> 00:17:30,480
‫يقولون ذلك دائماً‬

100
00:17:44,790 --> 00:17:47,460
‫يريد معرفة اسمك يا سيلتي‬

101
00:17:51,040 --> 00:17:53,960
‫يريد اسم الرجل الذي قتل أخاه‬

102
00:17:56,340 --> 00:17:58,130
‫أيريد معرفة اسمي؟‬

103
00:18:18,490 --> 00:18:21,450
‫أراهن بجرعتين من النبيذ‬
‫على التراقي الضخم‬

104
00:18:30,330 --> 00:18:32,710
‫جرعتي نبيذ، اتفقنا‬

105
00:18:33,920 --> 00:18:35,300
‫نعم!‬

106
00:18:42,260 --> 00:18:45,260
‫- اشرح ما حدث‬
‫- ليس البادىء، كان يحاول أن يأكل‬

107
00:18:46,350 --> 00:18:48,230
‫(بيلاتور)!‬

108
00:18:48,430 --> 00:18:52,770
‫عملك هو رعاية هؤلاء الرجال‬
‫أليس كذلك؟‬

109
00:18:53,900 --> 00:18:57,570
‫تركهم يتشاجرون سيُفقدهم قيمتهم‬

110
00:18:57,690 --> 00:19:00,360
‫إن لم يدفع الحضور المال لرؤيتهم‬

111
00:19:00,530 --> 00:19:02,360
‫آسف يا سيد (غريكاس)‬

112
00:19:03,780 --> 00:19:05,620
‫انتهى أمر ذاك‬

113
00:19:07,660 --> 00:19:09,250
‫وهذا...‬

114
00:19:09,910 --> 00:19:11,750
‫يمكن إصلاحه‬

115
00:19:15,670 --> 00:19:19,220
‫إن تكرر الأمر يا (بيلاتور)‬
‫فستدفع أنت الثمن‬

116
00:19:29,100 --> 00:19:30,940
‫سأتذكرك أيّها السيلتي‬

117
00:19:33,440 --> 00:19:34,860
‫افتحوا البوابة!‬

118
00:19:40,070 --> 00:19:41,450
‫أغلقوها‬

119
00:19:46,280 --> 00:19:49,410
‫أنت مدين لي بجرعتي نبيذ‬
‫أيّها السيلتي‬

120
00:20:27,160 --> 00:20:29,990
‫أأنت عطشى؟ حسناً‬

121
00:20:33,410 --> 00:20:34,790
‫ما الخطب؟‬

122
00:20:53,560 --> 00:20:54,940
‫(فيريس)!‬

123
00:20:56,560 --> 00:20:57,940
‫(فيريس)!‬

124
00:21:29,850 --> 00:21:31,350
‫استقيظوا يا حثالة‬

125
00:21:34,810 --> 00:21:36,560
‫قفوا‬

126
00:21:44,860 --> 00:21:46,490
‫لا تقلق‬

127
00:21:48,780 --> 00:21:51,620
‫لو أردت قتلك يا سيلتي‬

128
00:21:54,540 --> 00:21:56,620
‫لفعلت ذلك‬

129
00:21:59,420 --> 00:22:01,210
‫ما اسمك؟‬

130
00:22:08,300 --> 00:22:11,300
‫يجب أن تتحدث إلي في مرحلة ما‬

131
00:22:13,850 --> 00:22:15,390
‫لا، ليس علينا ذلك‬

132
00:22:16,310 --> 00:22:19,230
‫ما علينا فعله هو قتل بعضنا‬
‫في مرحلة ما‬

133
00:22:19,650 --> 00:22:23,610
‫ولذا فاسمي خاص بي‬
‫ولست مهتماً بمعرفة اسمك‬

134
00:22:34,910 --> 00:22:36,370
‫اخرجوا جميعاً‬

135
00:22:36,910 --> 00:22:38,290
‫تحركوا‬

136
00:22:57,310 --> 00:22:59,350
‫بدأت تصبح عجوزاً يا (آتيكاس)‬

137
00:22:59,640 --> 00:23:03,650
‫ثمة الكثير من الشباب هنا‬
‫يتوقون لتمزيق البطل‬

138
00:23:04,440 --> 00:23:06,980
‫عندما أفوز في الحلبة غداً‬

139
00:23:07,820 --> 00:23:11,070
‫أصبح رجلاً حراً‬
‫ذلك هو القانون الروماني‬

140
00:23:12,110 --> 00:23:15,120
‫وليس باستطاعتك فعل شيء‬

141
00:23:17,240 --> 00:23:19,250
‫(آتيكاس)، يا بطلي‬

142
00:23:19,370 --> 00:23:22,540
‫ستحظى غداً بشرف اختتام المبارزات‬

143
00:23:22,670 --> 00:23:28,880
‫ولكن، فلنرى أولاً‬
‫إن كنت قد وجدت خصماً قديراً بك‬

144
00:23:31,470 --> 00:23:33,260
‫الآن‬

145
00:23:34,390 --> 00:23:39,140
‫مَن اللعين المسكين الذي سيموت‬
‫لكي أنال حريتي؟‬

146
00:23:49,280 --> 00:23:51,240
‫السيلتي غير المحظوظ‬

147
00:23:58,160 --> 00:23:59,950
‫غير محظوظ جداً‬

148
00:24:02,920 --> 00:24:05,670
‫ولكنّني سأتساهل معك‬

149
00:24:07,210 --> 00:24:10,420
‫لأمنحك فرصة لتقاتل غداً‬

150
00:24:30,480 --> 00:24:32,440
‫ربّما تستحق شهرتك‬

151
00:24:32,570 --> 00:24:36,490
‫ولكنّك لم تقاتل مجالداً مثلي‬

152
00:24:47,630 --> 00:24:49,920
‫جعلت ذلك واضحاً أكثر من اللازم‬

153
00:25:01,810 --> 00:25:03,850
‫أجعلت ذلك واضحاً أكثر من اللازم؟‬

154
00:25:43,060 --> 00:25:44,430
‫(بيلاتور)!‬

155
00:25:44,560 --> 00:25:47,690
‫ابتعدوا، ابتعدوا عن طريقي‬
‫قف أيّها الحثالة‬

156
00:25:47,810 --> 00:25:49,560
‫عودوا إلى عملكم‬

157
00:26:00,120 --> 00:26:02,450
‫لماذا أنقذت حياتي؟‬

158
00:26:10,630 --> 00:26:15,260
‫لا يستحق أي مجالد الموت بطعنة في الظهر‬

159
00:26:15,800 --> 00:26:20,390
‫عندما تموت‬
‫ستأتي الضربة من الأمام‬

160
00:26:20,930 --> 00:26:23,970
‫أعدك بأنّ ذلك سيحدث غداً‬

161
00:26:25,470 --> 00:26:27,810
‫وسيتم ذلك على يدي‬

162
00:26:28,390 --> 00:26:30,600
‫يمكنني أن أعدك بأفضل من ذلك‬

163
00:26:31,230 --> 00:26:33,190
‫عندما تحين اللحظة‬

164
00:26:35,070 --> 00:26:36,990
‫سيكون موتك سريعاً‬

165
00:26:37,150 --> 00:26:39,450
‫وسيأتيك على يدي‬

166
00:27:39,050 --> 00:27:42,840
‫لا تقلق، خطتك عبقرية‬

167
00:27:43,010 --> 00:27:46,760
‫لن ينصح الإمبراطور بعدم الاستثمار هنا‬
‫إلاّ رجل مجنون‬

168
00:27:47,220 --> 00:27:50,100
‫فلنأمل ألاّ يكون الإمبراطور‬
‫قد أرسل إلينا مجنوناً‬

169
00:27:53,900 --> 00:27:59,030
‫أيّها السيناتور‬
‫سامحنا لأنّنا لم نستقبلك في الميناء‬

170
00:28:00,280 --> 00:28:04,160
‫(سيفيريس)، أنت رجل مشغول‬
‫أتفهم الأمر تماماً‬

171
00:28:04,280 --> 00:28:09,870
‫ولو كانت لدي زوجة جميلة كزوجتك‬
‫فلن أستعجل بالابتعاد عنها‬

172
00:28:10,290 --> 00:28:14,750
‫أنا السنتور (كوينتاس آتياس كورفس)‬
‫آمل أن تباركني الآله بحسن ضيافتكم‬

173
00:28:14,880 --> 00:28:17,290
‫- على الرحب والسعة يا سيناتور‬
‫- إذن، سيناتور‬

174
00:28:17,420 --> 00:28:21,300
‫حدثنا عن أخبار (روما)‬
‫ما طبيعة الإمبراطور الجديد (تايتاس)؟‬

175
00:28:22,670 --> 00:28:24,300
‫الإمبراطور الجديد؟‬

176
00:28:27,970 --> 00:28:30,180
‫الإمبراطور الجديد (تايتاس) جيد‬

177
00:28:30,310 --> 00:28:35,400
‫أحبّ الشعب أباه (فيسباسيان)‬
‫وورث ابنه حبهم ذاك‬

178
00:28:35,520 --> 00:28:37,610
‫- كما تأمر الآلهة؟‬
‫- بالطبع‬

179
00:28:37,730 --> 00:28:39,980
‫(سيفريس)، لدي سؤال لك‬

180
00:28:40,110 --> 00:28:44,570
‫لاحظت في طريقي من الميناء‬
‫أنّ بعض مواطنيك يديرون ظهورك إلي‬

181
00:28:44,700 --> 00:28:49,200
‫هل هناك مشكلة؟‬
‫أهناك حقد محلي ضد (روما)؟‬

182
00:28:51,160 --> 00:28:53,210
‫لا، ليس الأمر كذلك‬

183
00:28:53,330 --> 00:28:59,040
‫إنّها أقلية ضئيلة من المعارضين لخططنا‬

184
00:29:00,000 --> 00:29:04,340
‫ولكنّ منشآتنا الجديدة‬
‫ستوفر للشعب قنوات مائية جديدة‬

185
00:29:04,470 --> 00:29:08,930
‫وتصريف صحي أفضل وحمامات أكبر‬
‫وحلبة مصارعة جديدة‬

186
00:29:09,050 --> 00:29:11,560
‫(بومبيي) جديدة تماماً‬

187
00:29:14,680 --> 00:29:17,100
‫ما مسألة الإمبراطور الجديد؟‬

188
00:29:17,560 --> 00:29:20,570
‫إنّه سياسي، احذر ممّا تقوله له‬

189
00:29:21,230 --> 00:29:23,490
‫أتعتقدين أنّنا نستطيع‬
‫عقد صفقات عمل معه؟‬

190
00:29:23,650 --> 00:29:26,570
‫لم يكن سيأتي‬
‫لو لم يكن الإمبراطور مهتماً بذلك‬

191
00:29:32,410 --> 00:29:35,500
‫لماذا يدعو أبي سناتور روماني إلى منزلنا‬

192
00:29:35,620 --> 00:29:37,040
‫كيف تسمحين بذلك؟‬

193
00:29:37,170 --> 00:29:40,920
‫إن أردنا أن يواصل أثرياء (روما)‬
‫بإنفاق أموالهم هنا، فعلينا تلبية مطالبهم‬

194
00:29:41,040 --> 00:29:44,920
‫مطالبهم؟‬
‫أيعلم أبي ما يحدث في (روما) الآن؟‬

195
00:29:45,050 --> 00:29:47,680
‫منذ استلام (تايتاس) السلطة‬
‫تغير كل شيء‬

196
00:29:47,800 --> 00:29:50,640
‫أصبح بإمكان كل الرجال الخبيثين‬
‫الوصول إلى الإمبراطور‬

197
00:29:50,760 --> 00:29:53,140
‫ويفترضون أنّهم يستطيعون أخذ ما يريدونه‬

198
00:29:54,390 --> 00:29:58,480
‫(كاسيا)، لماذا عدت باكراً؟‬
‫ماذا حدث في (روما)؟‬

199
00:29:59,730 --> 00:30:01,610
‫سئمتها ببساطة‬

200
00:30:13,330 --> 00:30:14,950
‫أمّي، أتلك (فيريس)؟‬

201
00:30:23,960 --> 00:30:25,710
‫اهدأي، اهدأي‬

202
00:30:26,420 --> 00:30:29,130
‫(فيريس) ماذا تفعلين هنا؟‬

203
00:30:30,890 --> 00:30:32,510
‫أين (فيليكس)؟‬

204
00:30:50,320 --> 00:30:52,700
‫سمعت أنّ غداً مباراتك الأخيرة‬

205
00:30:52,820 --> 00:30:54,200
‫ذلك صحيح‬

206
00:30:54,410 --> 00:30:59,160
‫بعد أن أقتلك، سيمنحوني حريتي‬

207
00:30:59,920 --> 00:31:01,670
‫لن يفعلوا ذلك‬

208
00:31:02,750 --> 00:31:06,550
‫- ليس وأنت ما تزال قوياً‬
‫- الحرية وعد من (روما)‬

209
00:31:06,670 --> 00:31:09,380
‫أتثق بأنّهم سيفون بوعدهم؟‬

210
00:31:13,970 --> 00:31:15,970
‫أثق بقانونهم‬

211
00:31:16,100 --> 00:31:18,850
‫هناك حرية واحد للمجالد‬

212
00:31:19,560 --> 00:31:21,690
‫عندما تموت في حلبة القتال‬

213
00:31:22,100 --> 00:31:23,860
‫تموت وأنت لم تُقهَر‬

214
00:31:24,020 --> 00:31:26,360
‫وتبصق في وجه (روما)‬

215
00:31:27,530 --> 00:31:30,860
‫إذن، فهذا مستقبلك‬

216
00:31:32,200 --> 00:31:34,320
‫وستموت عبداً‬

217
00:31:39,250 --> 00:31:44,630
‫ولكنّني لن أفعل ذلك‬
‫ستفي (روما) بوعدها غداً‬

218
00:31:46,210 --> 00:31:50,800
‫لكنّك لسوء الحظ‬
‫لن تكون حياً لترى أنّني محق‬

219
00:31:52,970 --> 00:31:56,760
‫- أمتأكد من ذلك؟‬
‫- أريتني اليوم نقاط ضعفك‬

220
00:31:58,520 --> 00:32:01,390
‫ساعدك الأيسر أضعف من الأيمن‬

221
00:32:01,520 --> 00:32:05,150
‫ولذا تحمي أضلاعك معرضاً عنقك للخطر‬

222
00:32:05,270 --> 00:32:08,610
‫وينبغي عليك أن تتعلمي الطعن أثناء الحركة‬

223
00:32:08,900 --> 00:32:14,450
‫وتوقف حماية نصفك العلوي‬
‫ذلك سيجعل تحركاتك أقل توقعاً‬

224
00:32:22,540 --> 00:32:23,920
‫هذا‬

225
00:32:24,460 --> 00:32:25,830
‫ذلك‬

226
00:32:27,670 --> 00:32:29,090
‫وهذان الاثنان‬

227
00:32:31,050 --> 00:32:33,010
‫قفا أيّها العبدين‬

228
00:33:29,150 --> 00:33:30,520
‫حسناً‬

229
00:33:31,650 --> 00:33:35,400
‫أنت، قف هنا‬
‫وأنت يا همجي، قف هنا‬

230
00:33:45,660 --> 00:33:48,080
‫كلاهما مقاتلان ممتازان‬

231
00:33:48,210 --> 00:33:54,170
‫أحدهما بطل والآخر مجرب في المقاطعات‬

232
00:33:56,590 --> 00:33:59,800
‫أريد رؤيته من الخلف‬

233
00:33:59,930 --> 00:34:02,390
‫لمَ النظرة الجادة؟‬

234
00:34:03,390 --> 00:34:06,180
‫ليس عملاً سيئاً‬

235
00:34:07,060 --> 00:34:09,690
‫قاس، ماذا بشأن أسلحته؟‬

236
00:34:09,810 --> 00:34:12,770
‫ذلك فحص عليك الدفع مقابله‬

237
00:34:20,200 --> 00:34:25,080
‫وستكون هذه الحلبة الجديدة‬
‫مصممة خصيصاً لسباق العربات‬

238
00:34:25,620 --> 00:34:27,040
‫نعم‬

239
00:34:29,620 --> 00:34:32,000
‫التفاصيل دقيقة جداً يا (سيفريس)‬

240
00:34:32,170 --> 00:34:36,090
‫ولكنّني لا أعتقد أنّ هذا المشروع‬
‫ملائم ليستثمر فيه الإمبراطور‬

241
00:34:36,210 --> 00:34:40,180
‫الإمبراطور لا يهتم بهذا العبث الريفي‬

242
00:34:40,300 --> 00:34:42,390
‫- ما فهمته منكم...‬
‫- لا، لا‬

243
00:34:42,510 --> 00:34:46,350
‫لسوء الحظ، تركيز الإمبراطور‬
‫هو في مستقبل (روما)‬

244
00:34:46,770 --> 00:34:51,100
‫أمّا أنا فمهتم بالاستثمار هنا‬

245
00:35:10,370 --> 00:35:11,750
‫جيد‬

246
00:35:11,880 --> 00:35:15,920
‫قم بتجهيز المعاهدة‬
‫وسأمضي عليها غداً‬

247
00:35:16,050 --> 00:35:17,960
‫بعد المباريات‬

248
00:35:18,090 --> 00:35:22,470
‫- أعتقد أنّ الوقت حان لنحتسي شراباً‬
‫- بالطبع، أننضم إلى ضيوفنا؟‬

249
00:35:22,590 --> 00:35:24,760
‫ربّما تستطيع ابنتك إحضاره‬

250
00:35:25,350 --> 00:35:27,060
‫ابنتي؟‬

251
00:35:32,600 --> 00:35:34,110
‫انظري هناك‬

252
00:35:36,400 --> 00:35:38,780
‫العبد الذي يكلم الخيول‬

253
00:35:43,360 --> 00:35:45,620
‫إنّه وسيم فعلاً‬

254
00:35:47,410 --> 00:35:49,290
‫لا يمكنك إنكار ذلك‬

255
00:36:05,180 --> 00:36:08,390
‫(كاسيا)، أيمكنني إزعاجك لحظة؟‬

256
00:36:08,510 --> 00:36:11,980
‫- تمّ استدعاؤك‬
‫- نعم، بالطبع يا أبي‬

257
00:36:12,310 --> 00:36:15,480
‫ستحتاجين إلى هذا‬
‫وهو ليس لأجلك‬

258
00:36:23,240 --> 00:36:25,490
‫(كاسيا)، أيمكنني أن أقدم لك...‬

259
00:36:25,620 --> 00:36:29,330
‫- سناتور (كورفاس)‬
‫- آنسة (كاسيا)‬

260
00:36:31,120 --> 00:36:33,410
‫لقد اشتقت إليك‬

261
00:36:36,170 --> 00:36:37,670
‫أنت جميلة‬

262
00:36:38,290 --> 00:36:40,340
‫سناتور (كورفاس)‬
‫لا أعلم ماذا يمكنني أن أقول‬

263
00:36:40,460 --> 00:36:42,340
‫أهذا لي؟ هذا كرم منك‬

264
00:36:42,510 --> 00:36:46,470
‫- ألتقيتما سابقاً؟‬
‫- ما زلت هنا يا (سيرفيس)‬

265
00:36:46,590 --> 00:36:49,560
‫لم أعلم أنّك تعرف ابنتي‬

266
00:36:51,980 --> 00:36:54,230
‫إذن، يجب أن تسمع القصة بأكملها‬

267
00:36:54,600 --> 00:36:59,520
‫غداً في حلبة المصارعة‬
‫عندما أوقّع المعاهدة، شكراً لك‬

268
00:37:09,080 --> 00:37:10,450
‫(ماركوس)‬

269
00:37:10,950 --> 00:37:14,410
‫السيناتور و(كاسيا)‬
‫التقيا من قبل في (روما)‬

270
00:37:14,790 --> 00:37:16,830
‫إذن، فهي تحتاج لمرافق‬

271
00:37:19,290 --> 00:37:21,800
‫صمدت لمدة عام في (روما) بدوننا‬

272
00:37:23,340 --> 00:37:26,590
‫أنا متأكد أن بوسعها الصمود‬
‫لعشرة دقائق على شرفتنا‬

273
00:37:27,050 --> 00:37:29,850
‫ظننتنا متفاهمان في (روما)‬

274
00:37:30,050 --> 00:37:32,270
‫كلا، التفاهم كان من ناحيتك فقط‬

275
00:37:32,680 --> 00:37:34,230
‫ولم أعطك سبباً يدفعك لذلك‬

276
00:37:34,350 --> 00:37:37,060
‫وجودك وحده يمنحني السبب‬
‫أيتها الليدي‬

277
00:37:37,350 --> 00:37:41,070
‫جمالك هذا ليس له مكان‬
‫في مصيف كهذا‬

278
00:37:41,770 --> 00:37:45,950
‫مخلوق مثلك لا يمكنه العيش‬
‫إلا في "المدينة الخالدة" بالتأكيد‬

279
00:37:46,490 --> 00:37:49,120
‫أيها السيناتور‬
‫أنا لا أنوي الرجوع إلى (روما)‬

280
00:37:51,030 --> 00:37:53,580
‫وإن عدت إلى هناك بصفتك زوجتي؟‬

281
00:37:53,830 --> 00:37:56,210
‫- زوجتك؟‬
‫- اعتبري ذلك إطراءً‬

282
00:37:56,370 --> 00:37:59,130
‫أيها السيناتور (كوفاس)‬
‫أعتقد أنك خلطت بيني وبين النساء‬

283
00:37:59,290 --> 00:38:01,920
‫اللاتي يلقين بأنفسهن‬
‫بين أحضانك في (روما)‬

284
00:38:02,460 --> 00:38:04,050
‫لا أرغب بأن أصبح زوجتك‬

285
00:38:04,210 --> 00:38:08,300
‫رفض شجاع‬
‫لم أكن أتوقع رد أقل‬

286
00:38:09,930 --> 00:38:13,010
‫استمتع بآثار (فاناليا)‬
‫أيها السيناتور، طابت ليلتك‬

287
00:38:47,220 --> 00:38:48,590
‫أهذا طبيعي؟‬

288
00:38:50,390 --> 00:38:54,310
‫إنه الجبل، إنه يتبرّم‬
‫من حين إلى آخر‬

289
00:39:03,980 --> 00:39:05,610
‫- أحضر هذا الرجل، أحتاج إليه‬
‫- أيتها الليدي...‬

290
00:39:05,780 --> 00:39:07,150
‫الآن!‬

291
00:39:14,740 --> 00:39:16,490
‫أيتها الليدي، إنه (فيريس)‬

292
00:39:18,790 --> 00:39:21,250
‫أرجوك، قبل أن يؤذي نفسه‬

293
00:39:21,960 --> 00:39:24,130
‫- علي الدخول بمفردي‬
‫- كلا‬

294
00:39:25,210 --> 00:39:28,300
‫- دعه يفعل ذلك‬
‫- أيتها الليدي، إنه همجي‬

295
00:39:29,470 --> 00:39:30,840
‫دعه يفعل ذلك‬

296
00:39:55,780 --> 00:39:57,160
‫اهدأ‬

297
00:40:40,950 --> 00:40:42,750
‫أيتها الليدي، إنه ليس آمناً‬

298
00:40:43,210 --> 00:40:44,580
‫تحرك‬

299
00:40:48,250 --> 00:40:49,630
‫انتظر بالخارج‬

300
00:41:03,390 --> 00:41:06,770
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- طلبتُ منه ذلك‬

301
00:41:10,730 --> 00:41:13,820
‫كنتَ تجيد امتطاء الجياد‬
‫قبل أن تصبح مصارعاً‬

302
00:41:16,410 --> 00:41:18,620
‫أجدتُ امتطاء الجياد‬
‫قبل أن أتمكن من السير‬

303
00:41:19,410 --> 00:41:21,200
‫كانت قبيلتي خيّالة‬

304
00:41:22,620 --> 00:41:24,000
‫"كانت" خيّالة؟‬

305
00:41:24,330 --> 00:41:26,920
‫الرومان ذبحوا عائلتي‬

306
00:41:29,290 --> 00:41:31,630
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- "آسفة"؟‬

307
00:41:32,130 --> 00:41:33,800
‫ما الذي تعرفه رومانية‬
‫عن أمور كهذه؟‬

308
00:41:33,970 --> 00:41:36,130
‫أنا لست رومانية‬
‫أنا مواطنة من (بومبيي)‬

309
00:41:36,260 --> 00:41:38,470
‫لمَ أرى نسر (روما)‬
‫في كل مكان إذن؟‬

310
00:41:38,640 --> 00:41:40,350
‫لستُ جزءاً من ذلك‬

311
00:41:44,680 --> 00:41:47,560
‫بعد قضائي عاماً في (روما)‬
‫أملت ألاّ أرى ذلك النسر مجدداً‬

312
00:41:47,730 --> 00:41:50,820
‫ومع ذلك، ها هو ذي مغروز‬
‫في الأرض خارج منزلي‬

313
00:41:50,980 --> 00:41:53,570
‫يعتقد والدي أن بوسعه المساومة‬
‫مع أولئك الحيوانات‬

314
00:41:55,570 --> 00:41:56,950
‫والدي...‬

315
00:41:58,280 --> 00:42:00,370
‫كان ليقتل كل واحد منهم‬

316
00:42:07,120 --> 00:42:08,500
‫"أيتها الليدي"‬

317
00:42:13,000 --> 00:42:15,170
‫إن رأوك وأنت تمتطيه فسيعاقبونك‬

318
00:42:20,180 --> 00:42:21,550
‫"أيتها الليدي؟"‬

319
00:42:29,730 --> 00:42:31,520
‫"أيتها الليدي‬
‫هل الأمور بخير؟"‬

320
00:42:58,880 --> 00:43:01,680
‫مهلاً، عُد إلى هنا‬
‫عُد إلى هنا!‬

321
00:43:39,720 --> 00:43:41,090
‫ما الخطب؟‬

322
00:43:43,970 --> 00:43:47,600
‫- إن رأوك تجلسين هنا معي...‬
‫- سأخبرهم بأن ذلك كان قراري‬

323
00:43:54,940 --> 00:43:56,320
‫ها هما هناك!‬

324
00:44:03,700 --> 00:44:05,070
‫علي أن أعيدك‬

325
00:44:07,120 --> 00:44:10,160
‫كلا، اذهب أنت واتركني هنا‬

326
00:44:10,370 --> 00:44:11,750
‫إن امتطيت الحصان‬
‫فستكون لديك فرصة‬

327
00:44:11,870 --> 00:44:13,790
‫- فرصة لماذا؟‬
‫- لتنال الحرية‬

328
00:44:16,130 --> 00:44:17,880
‫لكن كم سيكلّفك ذلك؟‬

329
00:44:22,550 --> 00:44:25,050
‫أخبري الحراس بأني أحضرتك‬
‫إلى هنا رغماً عنك‬

330
00:44:26,390 --> 00:44:27,760
‫سأتلقى اللوم أنا‬

331
00:44:28,350 --> 00:44:30,430
‫أنزلوه عن ذلك الحصان!‬

332
00:44:31,980 --> 00:44:35,270
‫لم يكن ذلك خطؤه، لقد هرب الحصان‬
‫كان خارجاً عن السيطرة‬

333
00:44:43,490 --> 00:44:45,910
‫أرجوك أيها السيناتور‬
‫لقد أنقذ العبد حياتي‬

334
00:44:46,030 --> 00:44:47,490
‫إنه لا يستحق هذا‬

335
00:44:48,530 --> 00:44:50,700
‫أيتها الليدي (كاسيا)‬
‫هل تأذيت؟‬

336
00:44:51,000 --> 00:44:52,540
‫أنا بخير‬

337
00:44:53,080 --> 00:44:56,460
‫إن أعفيتُ عن حياة هذا العبد‬
‫فماذا سيعني هذا الأمر لك؟‬

338
00:44:58,130 --> 00:45:01,340
‫- معذرة أيها السيناتور؟‬
‫- أعتقد أنك فهمت سؤالي يا عزيزتي‬

339
00:45:06,510 --> 00:45:08,220
‫سأكون ممتنة لرحمتك‬

340
00:45:09,890 --> 00:45:11,270
‫حسناً...‬

341
00:45:12,430 --> 00:45:16,650
‫هذا يوم سعدك أيها العبد‬
‫فقد أنقذت الليدي (كاسيا) حياتك‬

342
00:45:16,770 --> 00:45:18,690
‫من يمتلك هذا العبد؟‬

343
00:45:19,900 --> 00:45:21,280
‫أنا أيها السيناتور‬

344
00:45:21,980 --> 00:45:24,700
‫أقترح إذن أن تعاقبه‬
‫ثم تتخلص منه‬

345
00:45:25,150 --> 00:45:27,620
‫١٥ جلدة ستكون كافية‬

346
00:45:28,950 --> 00:45:31,290
‫ففي النهاية، الرحمة هي فضيلة‬

347
00:45:42,380 --> 00:45:44,260
‫أبي، عليك إيقاف هذا‬

348
00:45:47,050 --> 00:45:49,090
‫ليس هناك ما يمكنني فعله‬
‫حيال هذا‬

349
00:45:51,600 --> 00:45:55,020
‫لقد أنقذتِ حياته، ارضي بذلك‬

350
00:46:04,360 --> 00:46:06,900
‫يطلب السيناتور (كورفاس)‬
‫خدمة منك‬

351
00:46:07,660 --> 00:46:09,030
‫مني؟‬

352
00:46:10,570 --> 00:46:13,950
‫هذا المصارع‬
‫ماذا خططتَ له لمباراة الغد؟‬

353
00:46:15,540 --> 00:46:18,920
‫سيكون آخر المصارعين‬
‫بمعركة فردية ضد بطلي‬

354
00:46:19,040 --> 00:46:23,420
‫كلا، سيقاتل أولاً... ويموت أولاً‬

355
00:46:32,140 --> 00:46:34,560
‫١٥ جلدة ولم يصدر صوتاً‬

356
00:46:37,480 --> 00:46:41,520
‫كان بوسعي منع هذا‬
‫لا أعرف بمَ كنت أفكر‬

357
00:46:42,860 --> 00:46:44,980
‫بأنه جعلك تشعرين أنك حية؟‬

358
00:46:46,530 --> 00:46:48,150
‫جعلني أشعر بالأمان‬

359
00:46:50,530 --> 00:46:53,120
‫رجل مثله لا يستحق الموت‬
‫في حلبة المصارعة‬

360
00:46:56,040 --> 00:46:57,910
‫هذا ليس ذنبك يا (كاسيا)‬

361
00:46:58,790 --> 00:47:00,750
‫أمسك به السيناتور‬
‫وهو في نوبة غضب‬

362
00:47:02,880 --> 00:47:06,550
‫ظننت أن بمغادرتي لـ(روما)‬
‫سينسى ذلك الرجل أمري‬

363
00:47:06,670 --> 00:47:09,510
‫ويوجه اهتمامه‬
‫نحو ضحية مسكينة أخرى‬

364
00:47:14,140 --> 00:47:17,060
‫رأيت نظرة بعينيّ ذلك الرجل‬
‫الليلة يا (آريادني)‬

365
00:47:18,060 --> 00:47:19,730
‫نفس النظرة التي رأيتُها في (روما)‬

366
00:47:20,350 --> 00:47:22,440
‫لكن السيناتور لم يلمسك قط‬

367
00:47:22,560 --> 00:47:24,860
‫فقط لأني غادرت (روما)‬
‫قبل أن يتمكن من ذلك‬

368
00:47:27,570 --> 00:47:29,990
‫والآن لحقتنا (روما) إلى (بومبيي)‬

369
00:47:31,490 --> 00:47:33,570
‫لقلب العالم رأساً على عقب‬

370
00:47:36,120 --> 00:47:39,330
‫واضح أنك تجيد التحضر لمعركة‬

371
00:47:39,580 --> 00:47:42,000
‫آمل أنها كانت تستحق هذا‬

372
00:47:46,000 --> 00:47:48,380
‫هذا هدر مريع لنبيذ جيد‬

373
00:47:54,430 --> 00:47:55,930
‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬

374
00:48:18,370 --> 00:48:19,750
‫إنها الآلهة‬

375
00:48:21,040 --> 00:48:24,040
‫- لديها خطة لنا جميعاً‬
‫- ربما‬

376
00:48:27,460 --> 00:48:28,840
‫ماذا تعني؟‬

377
00:48:31,470 --> 00:48:34,340
‫رأيتُ الليلة الرجل‬
‫الذي قتل عائلتي بأكملها‬

378
00:48:36,720 --> 00:48:39,060
‫ربما أعفت الآلهة عن حياتي لسبب‬

379
00:48:46,310 --> 00:48:50,190
‫سلبني الرومان عائلتي‬
‫قبل ٢٠ سنة‬

380
00:48:54,990 --> 00:48:59,410
‫أحاول في الليل تذكر وجوههم‬
‫لكني لا أستطيع‬

381
00:49:00,740 --> 00:49:04,580
‫لكني أعرف أن الآلهة‬
‫ستجمعني بهم مجدداً في يوم ما‬

382
00:49:11,300 --> 00:49:12,800
‫اسمي (مايلو)‬

383
00:49:18,430 --> 00:49:19,810
‫(آتيكاس)‬

384
00:49:42,910 --> 00:49:45,750
‫أنت، من ذلك الممر‬

385
00:49:49,710 --> 00:49:51,960
‫أرسل السلتي من ذلك الممر‬

386
00:49:52,670 --> 00:49:54,260
‫ظننتُ أنه سيقاتل (آتيكاس)‬

387
00:49:54,380 --> 00:49:56,430
‫تم إعطاؤك تعليمات جديدة‬

388
00:49:56,590 --> 00:49:57,970
‫حاضر يا سيدي‬

389
00:49:58,550 --> 00:50:00,430
‫و(آتيكاس)؟‬

390
00:50:00,800 --> 00:50:02,470
‫سيُقاتل في معركة فردية‬
‫حسبما تم دفعه لي‬

391
00:50:02,640 --> 00:50:04,520
‫ضعه مع الاسبارطي الضخم‬

392
00:50:04,810 --> 00:50:06,810
‫سيقدّم للجمهور عرضاً جيداً‬

393
00:50:06,980 --> 00:50:09,860
‫وسيهزمه (آتيكاس) ويفوز بحريته‬

394
00:50:10,020 --> 00:50:11,820
‫أذلك ما يود الجمهور رؤيته حقاً؟‬

395
00:50:11,980 --> 00:50:13,360
‫ماذا تقصد؟‬

396
00:50:13,610 --> 00:50:17,700
‫ألا تعتقد أنهم يودون رؤية مصارعاً‬
‫يلقى حتفه بدلاً من الفوز بحياته؟‬

397
00:50:17,820 --> 00:50:20,370
‫بالأخص إن كان موته مجيداً‬

398
00:50:21,450 --> 00:50:22,830
‫توقف‬

399
00:50:30,330 --> 00:50:33,670
‫أنت، اذهب من ذلك الاتجاه‬

400
00:50:35,760 --> 00:50:37,550
‫وأنت أيضاً أيها الهمجي‬

401
00:51:04,200 --> 00:51:05,580
‫أيها السيناتور (كورفاس)‬

402
00:51:06,290 --> 00:51:09,790
‫ليدي (كاسيا)‬
‫تعالي واجلسي إلى جانبي‬

403
00:51:11,210 --> 00:51:13,380
‫أفيديني بحكمتك‬

404
00:51:13,790 --> 00:51:15,460
‫أتحبين الرياضة؟‬

405
00:51:15,960 --> 00:51:18,840
‫قتل الرجال لبعضهم البعض‬
‫ليست رياضة‬

406
00:51:22,390 --> 00:51:24,890
‫إنها بكل مكان، وهي جديدة‬

407
00:51:26,890 --> 00:51:29,940
‫ليس لدي الوقت لهذا يا (غراكوس)‬
‫ماذا تقترح؟‬

408
00:51:31,560 --> 00:51:34,980
‫- هل نلغي المباريات؟‬
‫- بالطبع لا، بل نؤجلها فحسب‬

409
00:51:35,150 --> 00:51:37,820
‫هذا المدرج صامد منذ مئات السنين‬

410
00:51:38,190 --> 00:51:42,030
‫- وقاوم الزلزال الأكبر‬
‫- قد لا يكون هذا آمناً، انظر إليه‬

411
00:51:43,370 --> 00:51:46,990
‫أنا فقط أقول إني لن أتحمل‬
‫مسؤولية ما قد يحدث‬

412
00:51:47,200 --> 00:51:50,870
‫فلا تتحملها إذن‬
‫أنا أتحمل المسؤولية بأكملها‬

413
00:51:51,750 --> 00:51:55,500
‫كيف لنا أن نتوقع من (روما)‬
‫أن تثق بنا بإعادة مدينة بأكملها‬

414
00:51:55,880 --> 00:51:58,710
‫إن كنا لا نستطيع بناء‬
‫مدرج بسيط لعين؟‬

415
00:52:12,850 --> 00:52:14,230
‫أحضر حمّالتي‬

416
00:52:14,730 --> 00:52:17,020
‫سأغادر المدينة لبضعة أيام‬

417
00:52:30,120 --> 00:52:31,500
‫تحرك‬

418
00:52:42,880 --> 00:52:44,840
‫توقفوا، قيّدوهم‬

419
00:52:52,980 --> 00:52:56,480
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه لحظتك المهمة يا (آتيكاس)‬

420
00:52:56,900 --> 00:52:58,860
‫آخر يوم لك في الحلبة‬

421
00:52:59,270 --> 00:53:02,190
‫يُفترض بي القتال بمعركة فردية‬

422
00:53:03,530 --> 00:53:05,070
‫أحضروا لهم أسلحتهم‬

423
00:53:12,040 --> 00:53:13,410
‫حظاً موفقاً يا (آتيكاس)‬

424
00:53:23,260 --> 00:53:26,340
‫لمن هم على وشك الموت‬
‫نحن نحيّيكم!‬

425
00:53:27,720 --> 00:53:31,470
‫"تحت رعاية (ماركوس كاسيوس سيفيروس)"‬

426
00:53:31,640 --> 00:53:34,600
‫"ومن أجل مجد الإمبراطور (تايتاس)"‬

427
00:53:34,730 --> 00:53:37,600
‫"تذكروا جميعكم النصر العظيم"‬

428
00:53:37,770 --> 00:53:40,440
‫"للسيناتور (كوينتاس آتيوس كورفاس)"‬

429
00:53:40,610 --> 00:53:44,530
‫"وإبادته للثورة السلتية"‬

430
00:53:44,650 --> 00:53:46,150
‫"الثورة السلتية"‬

431
00:53:46,410 --> 00:53:49,870
‫نصرك العظيم النبيل‬
‫للإمبراطورية أيها السيناتور‬

432
00:53:50,030 --> 00:53:52,160
‫إعادة فتح طرق التجارة الشمالية‬

433
00:53:52,330 --> 00:53:54,960
‫سجّلت كتب التاريخ ذلك‬
‫على أنه أعظم إنجازاتك‬

434
00:53:55,080 --> 00:53:58,920
‫ارتأيت أنك قد ترغب بتولي شرف‬
‫افتتاح هذه المباريات بطريقة مماثلة‬

435
00:53:59,040 --> 00:54:01,840
‫(سيفيراس)، أنت تتملقني‬

436
00:54:02,670 --> 00:54:04,800
‫سنصنع منك رومانياً بسرعة‬

437
00:54:07,010 --> 00:54:08,550
‫يا شعب (بومبيي)‬

438
00:54:08,720 --> 00:54:13,350
‫فليبارك (جوبيتور) و(فينوس)‬
‫(فاناليا) وليكرّما هذه المباريات!‬

439
00:54:19,480 --> 00:54:21,060
‫فلتبدأ المباريات!‬

440
00:54:26,490 --> 00:54:28,280
‫- هذه ليست معركة‬
‫- ماذا؟‬

441
00:54:28,450 --> 00:54:31,120
‫- هذه مذبحة‬
‫- وما أدراك؟‬

442
00:54:31,330 --> 00:54:32,700
‫لأني كنت هناك‬

443
00:54:37,000 --> 00:54:39,670
‫"السلتيون المتمردون ينسحبون"‬

444
00:54:39,920 --> 00:54:42,790
‫"يتركون الاغتصاب والقتل‬
‫في أعقابهم"‬

445
00:54:42,960 --> 00:54:45,510
‫"يعودون إلى مخبأهم الآثم"‬

446
00:54:45,630 --> 00:54:49,510
‫"ليتناولون لحوم ضحاياهم البريئة"‬

447
00:54:57,600 --> 00:55:01,150
‫هذا ما تدربتم لأجله أيها الحثالة‬
‫إلى الخارج الآن!‬

448
00:55:01,770 --> 00:55:06,820
‫"منحهم (كوينتاس آتيوس كورفاس)‬
‫كل الفرص للاستسلام"‬

449
00:55:09,110 --> 00:55:13,620
‫"لكن الرحمة كانت فكرة غريبة‬
‫لهؤلاء الهمجيون"‬

450
00:55:15,330 --> 00:55:19,290
‫"وبقلب مُنكسر‬
‫قام (كوينتاس آتيوس كورفاس)"‬

451
00:55:19,500 --> 00:55:26,000
‫"بإصدار أمر لفيلقه‬
‫بالهجوم تحت اسم الإمبراطور"‬

452
00:55:27,380 --> 00:55:29,260
‫ارفعوا الدروع!‬

453
00:55:42,730 --> 00:55:45,520
‫اهجموا!‬

454
00:55:54,780 --> 00:55:56,910
‫- أهذا ما تسميه بالرياضة؟‬
‫- كلا أيتها الليدي (كاسيا)‬

455
00:55:57,040 --> 00:56:00,040
‫هذه ليست رياضة، إنها سياسة‬

456
00:56:14,180 --> 00:56:15,760
‫لا يمكننا صدّهم‬

457
00:56:16,600 --> 00:56:17,970
‫إلى الخلف!‬

458
00:57:08,150 --> 00:57:11,530
‫(سيفيراس)، لا أتذكر‬
‫أن المباريات تسير هكذا‬

459
00:57:37,090 --> 00:57:39,050
‫ماذا يعني ذلك العبد لك بالضبط؟‬

460
00:57:39,220 --> 00:57:41,350
‫كل ما لستَ عليه أيها السيناتور‬

461
00:57:42,560 --> 00:57:46,230
‫إذن، يجب أن تُسري لمعرفة‬
‫أن والدك منحني يدك للزواج منك‬

462
00:57:46,390 --> 00:57:48,190
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعقد هذا الاتفاق‬

463
00:57:48,360 --> 00:57:50,110
‫لأنه يعرف أنه إن لم يفعل ذلك‬

464
00:57:50,270 --> 00:57:53,280
‫فسأخبر (تايتاس) بأن والدك‬
‫قام بالتشكيك...‬

465
00:57:53,400 --> 00:57:56,110
‫بقدرة إمبراطورنا "الجديد"‬
‫على الحكم‬

466
00:57:56,240 --> 00:57:59,660
‫وسأقوم بشنق عائلتك كلها‬
‫على أسوار المدينة‬

467
00:58:11,550 --> 00:58:13,050
‫(مايلو)!‬

468
00:59:32,540 --> 00:59:34,290
‫لو تزوجتك...‬

469
00:59:34,500 --> 00:59:36,250
‫- (كاسيا)‬
‫- إن تزوجتك...‬

470
00:59:37,840 --> 00:59:39,550
‫فهل ستعفو عن حياة عائلتي؟‬

471
01:00:23,930 --> 01:00:27,350
‫ستصبح عائلتك هي عائلتي‬

472
01:00:27,890 --> 01:00:30,020
‫تحت حماية الإمبراطور‬

473
01:00:30,640 --> 01:00:34,480
‫- مع كل المنافع التي يتضمنها ذلك‬
‫- "(بومبييي)، (بومبيي)، بومبييي)!"‬

474
01:00:34,690 --> 01:00:36,060
‫أيها السيناتور‬

475
01:00:36,310 --> 01:00:40,530
‫أنا لا أركع أمام قوة (روما)‬
‫بل أبصق عليها!‬

476
01:00:41,030 --> 01:00:42,740
‫لن يجرؤ على ذلك‬

477
01:00:43,610 --> 01:00:46,450
‫"(بومبيي)، (بومبيي)، (بومبيي)!"‬

478
01:00:53,420 --> 01:00:55,960
‫أنزل وحدة عسكرية‬
‫إلى الحلبة الآن، الآن!‬

479
01:01:05,340 --> 01:01:06,720
‫كنتَ محقاً يا أخي‬

480
01:01:08,010 --> 01:01:11,680
‫كل ما وعدونا به‬
‫هو مجرد أكاذيب‬

481
01:01:19,270 --> 01:01:24,400
‫"عِش، عِش، عِش، عِش‬
‫عِش، عِش، عِش"‬

482
01:01:35,210 --> 01:01:38,290
‫ماذا تعتقدين أنك فاعلة؟‬
‫اجلسي يا سيدتي‬

483
01:01:38,420 --> 01:01:41,050
‫إن أردتِ العيش‬
‫فستجلسين مكانك!‬

484
01:01:42,130 --> 01:01:43,510
‫الآن!‬

485
01:01:44,970 --> 01:01:48,930
‫إن قتلته الآن بسهم ١٠٠ روماني‬
‫ستجعله شهيداً بنظر العامة‬

486
01:01:49,100 --> 01:01:52,520
‫أذلك ما تريده؟‬
‫أن تعود لإمبراطورك بثورة؟‬

487
01:01:52,680 --> 01:01:55,940
‫وإن عكست هذا القرار‬
‫فكيف سيتحدثون عن ذلك في (روما)؟‬

488
01:01:56,100 --> 01:01:59,270
‫سيتهامسون خلف ظهرك‬
‫بأن لديك زوجة لا تطيعك‬

489
01:01:59,520 --> 01:02:01,820
‫هل ستتحمل سمعتك هذا الضعف؟‬

490
01:02:01,940 --> 01:02:04,360
‫قد أصبح زوجتك‬
‫لكنك لا تكسرني قط‬

491
01:02:04,490 --> 01:02:09,620
‫لكني سأكسرك، وستبقين كذلك‬
‫وستنفذين كل ما أطلبه منك‬

492
01:02:09,820 --> 01:02:11,530
‫أتفهمين ما أقول؟‬

493
01:02:15,960 --> 01:02:18,960
‫(بروكيولاس)، دع حراسك‬
‫يعيدونها إلى القصر‬

494
01:02:19,080 --> 01:02:20,460
‫وأبقوها هناك‬

495
01:02:27,510 --> 01:02:29,430
‫أعتقد أنه يجب‬
‫أن يُقام الزفاف في (روما)‬

496
01:02:42,980 --> 01:02:44,780
‫يا شعب (بومبيي)‬

497
01:02:46,240 --> 01:02:47,950
‫يا شعب (بومبيي)‬

498
01:02:48,570 --> 01:02:50,570
‫إله النار يتحدث‬

499
01:02:55,080 --> 01:02:58,750
‫أصدر إله النار مرسوماً‬
‫بأن ذلك الرجل هو بطل (بومبيي)‬

500
01:02:58,870 --> 01:03:03,500
‫وبأنه يستحق أن يجابه‬
‫وجهاً لوجه عظمة (روما)‬

501
01:03:05,300 --> 01:03:09,010
‫سمعنا ما قلته يا إله النار‬
‫وسنطيع أوامرك!‬

502
01:03:14,850 --> 01:03:16,220
‫(بروكيولاس)‬

503
01:03:17,930 --> 01:03:21,860
‫أرِ هذان الجبانان ما يحدث حقاً‬
‫عندما تتجرأ على تحدي عظمة (روما)‬

504
01:03:22,060 --> 01:03:23,440
‫بكل سرور‬

505
01:03:30,700 --> 01:03:33,200
‫هيا، هيا!‬

506
01:03:34,200 --> 01:03:35,830
‫أسرع، تحركوا‬

507
01:03:40,540 --> 01:03:44,250
‫- ماذا يحدث؟ أيتها الليدي‬
‫- لا تلمسها، اتركها!‬

508
01:03:45,040 --> 01:03:46,420
‫(كاسيا)!‬

509
01:04:06,610 --> 01:04:11,110
‫"بحماية (كوينتاس آتيوس كورفاس)"‬

510
01:04:11,700 --> 01:04:15,490
‫"بطل (روما)، (ماركوس بروكيولوس)"‬

511
01:04:15,620 --> 01:04:21,000
‫"بطل الثورة السلتية‬
‫سيواجه الآن بطل (بومبيي) الجديد"‬

512
01:04:21,160 --> 01:04:25,340
‫"السلتي، بمعركة فردية"‬

513
01:04:35,050 --> 01:04:37,430
‫اهتفوا جميعاً للإمبراطور (تايتاس)‬

514
01:04:46,360 --> 01:04:48,480
‫- أنا أعرفك‬
‫- حقاً؟‬

515
01:04:50,110 --> 01:04:52,650
‫حسناً، أيّ كان الانتقام‬
‫الذي تظن بأنك ستحظى به‬

516
01:04:53,200 --> 01:04:55,160
‫أخشى أنك ستصاب بخيبة أمل‬

517
01:05:30,900 --> 01:05:32,940
‫أحضروا لهذا العبد سيفاً أفضل‬

518
01:05:51,550 --> 01:05:53,760
‫- هذا النصل غير حاد‬
‫- حقاً؟‬

519
01:05:55,760 --> 01:05:57,550
‫فلنقدّم لهم عرضاً جيداً‬

520
01:06:41,720 --> 01:06:44,270
‫اقتله، اقتله الآن!‬

521
01:07:45,120 --> 01:07:46,490
‫لا!‬

522
01:08:00,380 --> 01:08:02,260
‫اقتله، اقتله!‬

523
01:08:19,740 --> 01:08:22,160
‫أنت شجاع‬
‫أعترف لك بذلك‬

524
01:08:22,360 --> 01:08:25,660
‫لكن لا يمكن لأي همجي‬
‫أن يوازي الروماني بالقوة‬

525
01:08:27,740 --> 01:08:29,500
‫ما رأيك بعشرون منا؟‬

526
01:08:42,800 --> 01:08:46,680
‫كلا! مهلاً، مهلاً!‬

527
01:08:47,470 --> 01:08:49,770
‫كلا! الرحمة!‬

528
01:08:50,430 --> 01:08:53,270
‫كلا، كلا!‬

529
01:08:53,770 --> 01:08:55,150
‫كلا!‬

530
01:08:59,400 --> 01:09:00,940
‫سررت برؤيتك يا أخي‬

531
01:09:01,860 --> 01:09:03,240
‫وأنت أيضاً‬

532
01:09:19,250 --> 01:09:20,630
‫(أوريليا)‬

533
01:09:30,060 --> 01:09:31,430
‫اقتله‬

534
01:09:35,770 --> 01:09:37,150
‫اقتله‬

535
01:10:05,970 --> 01:10:10,850
‫بعد تفكير أكثر‬
‫قررت ألاّ أستثمر بمدينتك الصغيرة‬

536
01:10:11,140 --> 01:10:12,520
‫كلا!‬

537
01:10:16,350 --> 01:10:17,850
‫خذني إلى الميناء‬

538
01:10:18,690 --> 01:10:20,060
‫كلا!‬

539
01:10:25,150 --> 01:10:26,530
‫أنا آسف‬

540
01:10:52,350 --> 01:10:54,930
‫تحركوا، تحركوا!‬

541
01:11:08,450 --> 01:11:10,570
‫أنت، تعال إلى هنا!‬

542
01:11:14,580 --> 01:11:16,200
‫من أجل رحلتي‬

543
01:11:17,960 --> 01:11:19,330
‫دعوه يصعد على السفينة‬

544
01:11:20,210 --> 01:11:22,080
‫عليك أن ترحل الآن‬

545
01:11:24,000 --> 01:11:26,210
‫فكّوا القارب‬
‫علينا أن نبحر الآن‬

546
01:12:03,380 --> 01:12:04,750
‫"النجدة"‬

547
01:12:05,710 --> 01:12:07,920
‫"ساعدوني، أرجوكم"‬

548
01:12:20,980 --> 01:12:22,350
‫عليك...‬

549
01:12:23,560 --> 01:12:25,190
‫عليك أن تساعدنا‬

550
01:12:27,570 --> 01:12:29,440
‫عليك أن تنقذ (كاسيا)‬

551
01:12:30,150 --> 01:12:33,070
‫- أين هي؟‬
‫- في القصر‬

552
01:13:27,960 --> 01:13:30,130
‫- أين تذهب؟‬
‫- علي أن أعثر عليها‬

553
01:13:31,210 --> 01:13:34,430
‫(مايلو)، هذا جنون‬
‫علينا الذهاب للمرفأ وإيجاد قارب‬

554
01:13:34,550 --> 01:13:36,090
‫سيقتلنا الجبل جميعاً!‬

555
01:13:36,220 --> 01:13:38,220
‫لقد خاطرت بحياتها من أجلي‬
‫يا (أتيكاس)‬

556
01:13:38,640 --> 01:13:42,890
‫لقد خاطرت بكل شيء من أجلي‬
‫لولاها لقتلونا في ذلك المدرج‬

557
01:13:44,100 --> 01:13:46,190
‫- إذاً فسنذهب معاً‬
‫- لا‬

558
01:13:47,810 --> 01:13:51,860
‫لقد نلت حريتك يا صديقي‬
‫وهي حريتي‬

559
01:13:54,150 --> 01:13:55,950
‫إذاً نلتقي عند الميناء‬

560
01:13:57,820 --> 01:13:59,450
‫عند الميناء‬

561
01:14:33,530 --> 01:14:35,190
‫أعطني المفاتيح‬

562
01:14:41,160 --> 01:14:43,620
‫(كاسيا)، لقد أخذوا المفاتيح‬

563
01:15:07,520 --> 01:15:09,020
‫لا!‬

564
01:15:33,130 --> 01:15:34,710
‫أين هي؟‬

565
01:15:48,730 --> 01:15:50,390
‫اجلبي الماء‬

566
01:15:59,780 --> 01:16:01,820
‫لقد عدت من أجلي‬

567
01:16:10,120 --> 01:16:12,120
‫اشربي، اشربي‬

568
01:16:15,540 --> 01:16:17,420
‫شكراً يا أختي‬

569
01:16:53,620 --> 01:16:55,290
‫لا!‬

570
01:16:55,750 --> 01:16:58,210
‫لا! لا!‬

571
01:16:58,840 --> 01:17:00,590
‫لا!‬

572
01:17:10,720 --> 01:17:14,900
‫انظري إلي، علينا الوصول إلى الميناء‬

573
01:17:32,910 --> 01:17:36,580
‫هذا انتحار‬
‫استديروا، ارجعوا‬

574
01:17:36,750 --> 01:17:38,250
‫أفسحوا الطريق‬

575
01:17:38,460 --> 01:17:42,050
‫ابتعدوا عن الطريق، تحركوا!‬

576
01:17:55,850 --> 01:17:58,810
‫هذا يكفي، اقتلوهم‬
‫اقتلوهم جميعاً‬

577
01:18:08,410 --> 01:18:11,030
‫جدّفوا أيها الأغبياء، جدفوا!‬

578
01:19:34,200 --> 01:19:36,790
‫استديروا، عليكم أن ترجعوا‬

579
01:20:18,540 --> 01:20:20,410
‫هيا، انهضي‬

580
01:20:21,370 --> 01:20:24,170
‫لا، انهضي!‬

581
01:20:24,670 --> 01:20:27,340
‫لا، ابنتي!‬

582
01:20:28,050 --> 01:20:29,880
‫أمي، ساعديني!‬

583
01:21:55,800 --> 01:21:57,800
‫هل هذه نهاية العالم؟‬

584
01:22:00,060 --> 01:22:02,600
‫لِمَ تسمح الآلهة بحدوث هذا؟‬

585
01:23:18,800 --> 01:23:20,720
‫- (مايلو)!‬
‫- (أتيكاس)!‬

586
01:23:21,470 --> 01:23:24,970
‫عرفت أن الآلهة لن تمسك بك‬
‫لا يوجد شخص أسرع منك‬

587
01:23:25,430 --> 01:23:27,390
‫والآن عرفت السبب‬

588
01:23:27,770 --> 01:23:29,350
‫- حان وقت الرحيل يا صديقي‬
‫- لا‬

589
01:23:29,480 --> 01:23:31,270
‫لقد تدمر الميناء‬
‫علينا إيجاد طريقة أخرى‬

590
01:23:31,400 --> 01:23:33,020
‫إذاً فعلينا الاتجاه جنوباً نحو المرتفعات‬

591
01:23:33,150 --> 01:23:35,190
‫إنها بعيدة جداً‬
‫لن نصل إليها مشياً على الأقدام‬

592
01:23:35,320 --> 01:23:36,940
‫إذاً، نذهب إلى هناك‬

593
01:23:37,530 --> 01:23:39,030
‫المدرج؟ لماذا؟‬

594
01:23:39,860 --> 01:23:41,490
‫الخيول‬

595
01:23:57,920 --> 01:23:59,550
‫والداي!‬

596
01:24:03,180 --> 01:24:05,140
‫سأجلب الخيول‬

597
01:24:12,810 --> 01:24:14,270
‫لا تفعلي‬

598
01:24:15,690 --> 01:24:17,650
‫اذهب وساعد صديقك‬

599
01:25:02,860 --> 01:25:04,570
‫(أتيكاس)‬

600
01:25:17,170 --> 01:25:19,340
‫الرومان في كل مكان‬

601
01:25:30,810 --> 01:25:32,640
‫هيا بنا‬

602
01:25:39,360 --> 01:25:41,900
‫من الأفضل أن تسترخي يا عزيزتي‬
‫فالطريق طويلة إلى (روما)‬

603
01:25:42,030 --> 01:25:43,700
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأن أملاك...‬

604
01:25:43,820 --> 01:25:46,700
‫(كوينتاس أتياس كورفاس)‬
‫لن يأخذها عبد ما‬

605
01:25:46,820 --> 01:25:48,620
‫(بوركولاس)، ليس هناك متسع لك‬

606
01:25:48,740 --> 01:25:51,750
‫- أراك في (روما) حضرة السيناتور‬
‫- (كورفاس)!‬

607
01:25:54,500 --> 01:25:57,920
‫سأعطي ألف دينار‬
‫لمن يأتيني برأس ذلك العبد‬

608
01:26:24,610 --> 01:26:26,740
‫- دع هذا لي، اذهب‬
‫- (أتيكاس)‬

609
01:26:26,860 --> 01:26:29,660
‫كل ثانية تبعدها عنك أكثر‬

610
01:26:36,670 --> 01:26:38,710
‫أراك لاحقاً يا أخي‬

611
01:28:28,030 --> 01:28:29,440
‫هيا!‬

612
01:29:00,810 --> 01:29:06,480
‫البربري لا يموت مساوياً لروماني‬

613
01:29:26,960 --> 01:29:30,630
‫لنرَ إن كان الروماني...‬

614
01:29:31,260 --> 01:29:34,930
‫يمكنه الموت مساوياً لمجالد‬

615
01:29:38,600 --> 01:29:41,930
‫لا، لا، أرجوك، أرجوك!‬

616
01:29:42,390 --> 01:29:46,730
‫المجالدون لا يتوسلون‬

617
01:32:56,170 --> 01:32:57,710
‫أيها الحقير!‬

618
01:33:07,600 --> 01:33:13,600
‫مهلاً، مهلاً! من تكون لتفعل هذا بي؟‬
‫أنا السيناتور (كوينتاس أتيوس كورفاس)‬

619
01:33:15,360 --> 01:33:17,270
‫وماذا يساوي ذلك؟‬

620
01:33:17,820 --> 01:33:21,030
‫سيناتور (كوينتاس أتيوس كورفاس)‬

621
01:33:31,910 --> 01:33:33,750
‫لقد قتلت عائلتي‬

622
01:33:33,960 --> 01:33:39,380
‫لقد ذبحت شعبي‬
‫ولا تشك في أن آلهتي ستنتقم منك‬

623
01:33:52,890 --> 01:33:54,480
‫انتظرا‬

624
01:33:55,810 --> 01:33:58,190
‫لا يمكنكما تركي هنا‬

625
01:34:46,240 --> 01:34:49,370
‫نيابة عن من يوشكون على الموت منا‬

626
01:34:51,950 --> 01:34:54,290
‫نحن نحييكم‬

627
01:34:56,790 --> 01:34:59,170
‫سأموت حراً‬

628
01:35:41,630 --> 01:35:43,380
‫عليك امتطاؤه والهروب من هنا‬

629
01:35:43,500 --> 01:35:45,510
‫- لا!‬
‫- ليس سريعاً بما يكفي‬

630
01:35:45,670 --> 01:35:48,800
‫- لا يمكنه حمل كلينا، اذهبي‬
‫- لا، لن أتركك‬

631
01:35:49,510 --> 01:35:51,220
‫لا خيار لدينا‬

632
01:35:52,800 --> 01:35:54,760
‫اركض، اذهب‬

633
01:35:58,270 --> 01:36:01,400
‫لا أريد أن نمضي لحظاتنا الأخيرة‬
‫ونحن نركض‬

634
01:36:09,700 --> 01:36:11,570
‫لا تنظري إلى ذلك‬

635
01:36:12,660 --> 01:36:14,490
‫انظري إلي‬

636
01:36:18,960 --> 01:36:20,790
‫أنا فقط‬

637
01:38:01,600 --> 01:38:04,730
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

