﻿1
00:00:44,440 --> 00:00:46,609
‫في مؤتمر "‏برلين"‏ ١٨٨٤،

2
00:00:46,776 --> 00:00:50,029
‫أخذت القوى الاستعمارية على عاتقها

3
00:00:50,196 --> 00:00:52,156
‫تقسيم "‏الكونغو"‏ الأفريقية.‏

4
00:00:55,827 --> 00:01:00,998
‫طالب "‏ليوبولد"‏، ملك "‏بلجيكا"‏،
‫بحوض "‏الكونغو"‏

5
00:01:01,165 --> 00:01:04,961
‫الغني بالعاج والثروات المعدنية

6
00:01:07,213 --> 00:01:10,967
‫بعد خمس سنوات، تراكمت عليه ديون ضخمة

7
00:01:11,133 --> 00:01:15,304
‫بسبب طموحه باستكشاف مستعمرته الجديدة

8
00:01:20,226 --> 00:01:21,769
‫ولحاجته الماسة إلى التمويل

9
00:01:21,936 --> 00:01:25,356
‫والنقود للدفع لجيشه

10
00:01:27,608 --> 00:01:30,903
‫أرسل خادمه الأمين، "‏ليون روم"‏،

11
00:01:31,070 --> 00:01:32,488
‫إلى "‏الكونغو"‏

12
00:01:32,655 --> 00:01:34,448
‫لاستخراج ألماس "‏أوبار"‏ الأسطوري

13
00:01:41,164 --> 00:01:44,125
‫"‏الكونغو"‏ الأفريقية

14
00:02:17,033 --> 00:02:18,701
‫سيد "‏روم"‏

15
00:02:25,124 --> 00:02:26,542
‫"أوبار"

16
00:02:29,504 --> 00:02:31,756
‫عثرنا عليها

17
00:02:40,181 --> 00:02:41,474
‫أيها النقيب "‏مول"‏

18
00:02:46,229 --> 00:02:48,105
‫شكلوا صفوفكم

19
00:02:55,822 --> 00:02:57,573
‫رشاشات "‏ماكسيم"‏ جاهزة يا سيدي!‏

20
00:03:03,371 --> 00:03:05,039
‫بثبات

21
00:03:10,878 --> 00:03:12,421
‫انتظروا

22
00:03:21,264 --> 00:03:22,390
‫نار!‏

23
00:03:43,077 --> 00:03:44,287
‫خذوا مواقعكم!‏

24
00:04:57,568 --> 00:04:59,195
‫اثبتوا في مواقعكم!‏

25
00:06:36,709 --> 00:06:39,170
‫هل أفترض أنك الزعيم "‏مبونغا"‏؟

26
00:06:40,129 --> 00:06:42,048
‫كيف تعرف اسمي؟

27
00:06:43,966 --> 00:06:45,676
‫أنت الرجل الذي جئت لرؤيته

28
00:07:02,652 --> 00:07:04,946
‫هذه ما جئت لأجلها

29
00:07:11,035 --> 00:07:12,912
‫ماذا ستفعل للحصول عليها؟

30
00:07:14,664 --> 00:07:16,499
‫كل ما يتطلبه الأمر

31
00:07:18,000 --> 00:07:22,630
‫هناك شيء واحد أشتهيه أكثر من أي شيء آخر

32
00:07:23,506 --> 00:07:25,216
‫أحضره إلي

33
00:07:25,675 --> 00:07:28,094
‫أحضر ذلك الرجل إلي

34
00:07:28,678 --> 00:07:30,972
‫وستحصل على ألماساتك

35
00:07:35,309 --> 00:07:37,186
‫لا أحتاج إلا إلى اسم

36
00:07:51,951 --> 00:07:58,791
‫أسطورة طرزان

37
00:08:04,463 --> 00:08:06,883
‫"لندن"، "إنكلترا"

38
00:08:14,557 --> 00:08:18,060
‫صاحب السمو الجليل، "‏ليوبولد"‏ ملك "‏بلجيكا"‏

39
00:08:18,227 --> 00:08:21,397
‫قد قدم دعوة للورد "‏غرايستوك"‏

40
00:08:21,564 --> 00:08:25,485
‫للذهاب في جولة ملكية إلى دولة
‫"‏الكونغو"‏ الحرة

41
00:08:25,651 --> 00:08:28,070
‫لزيارة المدارس والكنائس التي قام
‫ببنائها هناك

42
00:08:28,654 --> 00:08:32,200
‫وليقف على نجاح مبادراته لمحاربة العبودية

43
00:08:32,366 --> 00:08:34,619
‫وليفتح مباحثات تجارية

44
00:08:41,667 --> 00:08:46,172
‫لورد "‏غرايستوك"‏، دعني أشرح لك
‫الوضع في "‏أفريقيا"‏

45
00:08:49,592 --> 00:08:52,428
‫يسيطر الملك "‏ليوبولد"‏ على "‏الكونغو"‏

46
00:08:53,095 --> 00:08:54,972
‫سيتخلف عن دفع ديونه

47
00:08:55,139 --> 00:08:58,267
‫ويحتاج إلى شريك لتسديدها

48
00:08:58,434 --> 00:09:01,145
‫دعوتك هي الفرصة المثالية

49
00:09:01,312 --> 00:09:04,106
‫لدفع حكومة صاحبة الجلالة إلى التدخل

50
00:09:05,107 --> 00:09:08,528
‫فكر في الوظائف التي سنوفرها
‫لسكان "‏الكونغو"‏

51
00:09:11,364 --> 00:09:13,825
‫وأنا من كان يعتقد أن الحرب الأهلية
‫دامت طويلا

52
00:09:13,991 --> 00:09:16,285
‫دكتور "‏ويليامز"‏، أنت ضيف هنا

53
00:09:16,452 --> 00:09:18,913
‫يا رئيس الوزراء،
‫إن كنت لن تقول الأمر بصراحة

54
00:09:20,623 --> 00:09:21,874
‫فاسمح لي أن أفعل ذلك

55
00:09:22,041 --> 00:09:24,794
‫أنت "‏طرزان"‏!‏

56
00:09:24,961 --> 00:09:26,379
‫سيد القردة، ملك الغابة

57
00:09:26,546 --> 00:09:28,130
‫اللورد "‏غرايستوك"‏ يخرج للغداء

58
00:09:28,297 --> 00:09:30,132
‫"أنا ’طرزان‘، أنت ’جاين‘!‏"

59
00:09:30,299 --> 00:09:32,301
‫"طرزان"!‏ "طرزان"

60
00:09:34,095 --> 00:09:36,889
‫يدعوك الملك "‏ليوبولد"‏ لأنك شخصية مشهورة

61
00:09:37,056 --> 00:09:39,767
‫يريد أن يريك المدارس والكنائس التي شيدها

62
00:09:39,934 --> 00:09:42,270
‫تبدي إعجابك أمام الصحف

63
00:09:42,436 --> 00:09:45,731
‫وهو يحصل على اعتراف ابن "‏أفريقيا"‏ المفضل

64
00:09:46,774 --> 00:09:50,611
‫تدفع "‏إنكلترا"‏ ديونه، ونجني نحن النقود

65
00:09:50,778 --> 00:09:52,530
‫إنه أمر غاية في البساطة!‏

66
00:09:53,573 --> 00:09:56,284
‫إذن، يا أصحاب الجلالة

67
00:09:56,450 --> 00:09:59,328
‫هل نستطيع أن نبدأ الأعمال؟

68
00:10:15,052 --> 00:10:16,053
‫لا

69
00:10:16,220 --> 00:10:17,847
‫‏-‏ لا؟
‫-‏ بحق السماء، لم لا؟

70
00:10:18,014 --> 00:10:20,474
‫سبق أن رأيت "‏أفريقيا"‏

71
00:10:22,351 --> 00:10:23,436
‫وهي حارة

72
00:10:24,020 --> 00:10:26,522
‫المعذرة؟ هل قلت حارة؟

73
00:10:30,067 --> 00:10:33,029
‫أرسل اعتذاري رجاء إلى صاحب السمو الجليل

74
00:10:38,034 --> 00:10:40,536
‫واسمي ليس "‏طرزان"‏

75
00:10:40,703 --> 00:10:42,705
‫بل "‏جون كلايتون"‏ الثالث

76
00:10:42,872 --> 00:10:45,875
‫ابن "‏جون"‏ واللايدي "‏أليس كلايتون"‏

77
00:10:46,042 --> 00:10:50,087
‫إيرل "‏غرايستوك"‏ الخامس، وعضو مجلس اللوردات

78
00:10:57,094 --> 00:10:58,763
‫سيد "‏كلايتون"‏

79
00:10:58,930 --> 00:11:01,432
‫لورد "‏كلايتون"‏، أعتذر منك

80
00:11:01,599 --> 00:11:04,477
‫أنا "‏جورج واشنطن ويليامز"‏،
‫المبعوث الأمريكي

81
00:11:04,644 --> 00:11:06,938
‫-‏أرسلني الرئيس "‏هاريسون"‏
‫-‏لماذا؟

82
00:11:07,104 --> 00:11:08,606
‫كي أنضم إلى مبعوث الملكة

83
00:11:08,773 --> 00:11:12,109
‫"‏أمريكا"‏ أول بلد اعترف بحق
‫"ليوبولد" ﺒ"الكونغو"

84
00:11:12,735 --> 00:11:15,071
‫لا تريدون أن تخسروا حصتكم من الكعكة

85
00:11:15,238 --> 00:11:16,405
‫اسمع

86
00:11:17,573 --> 00:11:20,451
‫أحتاج إلى دعوتك كي أذهب

87
00:11:20,618 --> 00:11:22,995
‫أخشى أنني لم أبح بنواياي

88
00:11:23,162 --> 00:11:25,331
‫الحقيقية لحكومتينا

89
00:11:27,583 --> 00:11:30,419
‫وماذا تريد تحديدا يا دكتور "‏ويليامز"‏؟

90
00:11:32,338 --> 00:11:36,592
‫أمضى "‏ليوبولد"‏ آخر ٧ سنوات للسيطرة
‫على "‏الكونغو"‏

91
00:11:36,759 --> 00:11:39,220
‫استنفد كل ثروته لبناء تلك السكة الحديدية

92
00:11:39,387 --> 00:11:42,223
‫ثم منع الوصول إلى ٩٩ بالمائة من البلاد

93
00:11:42,390 --> 00:11:43,349
‫لماذا؟

94
00:11:43,516 --> 00:11:45,518
‫ألأنه يريد أن يكون أول ملك في التاريخ

95
00:11:45,685 --> 00:11:48,104
‫لا يريد للناس أن يروا أفعاله الصالحة؟

96
00:11:48,271 --> 00:11:49,939
‫أنا لا أصدق هذا

97
00:11:50,606 --> 00:11:52,275
‫أخبرني أيها اللورد "‏كلايتون"‏

98
00:11:52,441 --> 00:11:57,405
‫كيف يمكن لملك مفلس أن يشغل
‫"‏الكونغو"‏ بأكمله؟

99
00:11:59,991 --> 00:12:01,117
‫بالعبودية؟

100
00:12:02,618 --> 00:12:05,788
‫آمل أن أكون مخطئا، لكن علي أن أعرف

101
00:12:05,955 --> 00:12:08,958
‫وسترغب في ذلك أيضا لمصلحة

102
00:12:09,125 --> 00:12:10,168
‫أصدقائك في الديار

103
00:12:12,295 --> 00:12:16,382
‫اقبل دعوة "‏ليوبولد"‏ وخذني معك

104
00:12:16,549 --> 00:12:18,968
‫أنت تعرف الأجزاء غير المستكشفة
‫من "‏أفريقيا"‏

105
00:12:19,135 --> 00:12:21,637
‫تعرف اللغات والناس والعادات

106
00:12:22,346 --> 00:12:23,681
‫إن اكتشفنا أي شيء خاطئا

107
00:12:23,848 --> 00:12:28,728
‫فسأحتاج إلى شخص يصدقه الناس إن أخبرهم

108
00:12:37,236 --> 00:12:38,988
‫سأقوم بكل الترتيبات،

109
00:12:39,155 --> 00:12:41,199
‫وسأراك في "‏ليفربول"‏

110
00:12:55,671 --> 00:12:58,549
‫قصر "‏غرايستوك"‏

111
00:13:14,816 --> 00:13:16,192
‫عائلتي

112
00:13:18,694 --> 00:13:21,447
‫بذلت قصارى جهدي لحمايتها

113
00:13:25,326 --> 00:13:28,454
‫تحيط بنا الحيوانات المفترسة
‫منذ غرق السفينة

114
00:13:30,915 --> 00:13:32,792
‫الأدغال تستنزف كل شيء

115
00:13:34,168 --> 00:13:38,214
‫تتربص بالعجوز والمريض والمصاب والضعيف

116
00:13:38,381 --> 00:13:40,383
‫لكنها لا تتربص أبدا بالقوي

117
00:13:44,095 --> 00:13:46,597
‫اليوم، دفنت حبيبتي "‏أليس"‏

118
00:13:47,849 --> 00:13:49,767
‫"‏أليس"‏ العزيزة

119
00:13:52,186 --> 00:13:53,563
‫الآن أخشى على حياة طفلي

120
00:13:56,399 --> 00:13:57,775
‫ليساعدنا الرب

121
00:13:59,068 --> 00:14:00,528
‫ليساعده الرب

122
00:15:15,811 --> 00:15:19,732
‫أخطر حيوان في "‏أفريقيا"‏ قوي للغاية

123
00:15:19,899 --> 00:15:23,319
‫بحيث أن بوسعه كسر ظهر تمساح بعضة واحدة

124
00:15:26,155 --> 00:15:27,657
‫هل يعرف أحدكم ما هو؟

125
00:15:29,158 --> 00:15:31,160
‫هل هو فرس النهر؟

126
00:15:31,327 --> 00:15:34,956
‫أجل!‏ تماما، أحسنت يا "‏ماري"‏

127
00:15:37,625 --> 00:15:38,626
‫والآن

128
00:15:38,793 --> 00:15:42,505
‫هل يستطيع أحدكم أن يقلد صوت طائري المفضل؟

129
00:15:43,589 --> 00:15:44,632
‫هل من أحد؟

130
00:16:02,108 --> 00:16:03,651
‫كيف تتنقل في الأدغال؟

131
00:16:03,818 --> 00:16:05,444
‫لماذا غادرت الأدغال؟

132
00:16:07,530 --> 00:16:08,531
‫انظروا إلى يديه!‏

133
00:16:12,618 --> 00:16:14,704
‫نشأت على الجري على يدي وقدمي

134
00:16:15,538 --> 00:16:17,874
‫هذا ما غير بنية العظام

135
00:16:22,253 --> 00:16:24,505
‫هل تتأرجح على الأشياء في الداخل؟

136
00:16:24,672 --> 00:16:26,799
‫عندما تصعد إلى الأعلى مثلا؟

137
00:16:26,966 --> 00:16:29,886
‫أنا لا أتسلق السلالم أبدا

138
00:16:30,094 --> 00:16:31,387
‫أستخدم عادة الستائر

139
00:16:31,554 --> 00:16:32,680
‫مذهل!‏

140
00:16:33,556 --> 00:16:36,350
‫هل صحيح أن أمك كانت قردة؟

141
00:16:38,060 --> 00:16:40,062
‫بالطبع لا،

142
00:16:40,229 --> 00:16:42,398
‫أمي كانت "‏أليس كلايتون"‏

143
00:16:46,110 --> 00:16:47,945
‫أتحرق شوقا لرؤية "‏واسيمبو"‏ مجددا

144
00:16:48,112 --> 00:16:49,530
‫-‏كم طفلا سيكون لديه الآن؟
‫-‏"‏جاين"‏

145
00:16:49,697 --> 00:16:51,741
‫نعرف أن لديه "‏كيكو"‏، كم عمرها؟
‫أربعة أعوام؟

146
00:16:51,908 --> 00:16:53,659
‫-‏سيكون لدى الجميع أطفال
‫-‏"‏جاين"‏

147
00:16:53,826 --> 00:16:55,703
‫ثماني سنوات تبدو زمنا طويلا!‏

148
00:16:55,870 --> 00:16:57,079
‫هذه ليست عطلة

149
00:16:57,246 --> 00:16:59,457
‫كم مشدا نسائيا تأخذ الدبلوماسية معها؟

150
00:16:59,624 --> 00:17:01,417
‫لا أستطيع اصطحابك

151
00:17:02,585 --> 00:17:04,545
‫‏-‏ برأيي ولا واحد
‫-‏ خذي أربعة

152
00:17:05,296 --> 00:17:08,674
‫على السيدة البريطانية أن تتألم
‫لتبرر لقبا سخيفا

153
00:17:08,841 --> 00:17:09,842
‫المكان ليس آمنا هناك

154
00:17:10,009 --> 00:17:11,676
‫بالتأكيد ليس آمنا يا "‏جون"‏!‏

155
00:17:11,844 --> 00:17:15,431
‫إن غفوت في المكان الخطأ قد يأكلك حيوان ما

156
00:17:16,682 --> 00:17:18,768
‫سيدتاي، "‏ألبرت"‏

157
00:17:25,942 --> 00:17:28,778
‫لا يعقل أنك تظن أن الخطر لا يزال
‫موجودا يا "‏جون"‏

158
00:17:32,031 --> 00:17:35,284
‫لم تذكر اسمه منذ سنوات

159
00:17:38,120 --> 00:17:39,497
‫أخبرني فيما تفكر

160
00:17:41,249 --> 00:17:43,459
‫لست قلقا من "‏مبونغا"‏

161
00:17:44,126 --> 00:17:45,336
‫بل قلق عليك

162
00:17:45,962 --> 00:17:47,922
‫لقد فقدنا طفلا

163
00:17:48,089 --> 00:17:51,133
‫آخر ما تحتاجين إليه هو المزيد من التوتر

164
00:17:53,845 --> 00:17:55,263
‫نعم

165
00:17:56,305 --> 00:17:58,057
‫شكرا على تذكيري

166
00:17:59,392 --> 00:18:02,228
‫في حال نسيت، كلانا نشأ هناك

167
00:18:03,563 --> 00:18:05,982
‫لذا، ربما أقوم بواجبك تجاه الملكة

168
00:18:06,149 --> 00:18:07,316
‫بينما تبقى هنا

169
00:18:07,483 --> 00:18:09,986
‫لتهجين جوز الهند
‫ولعب كرة الطاولة

170
00:18:13,322 --> 00:18:15,074
‫أريد الذهاب إلى الديار

171
00:18:15,241 --> 00:18:16,367
‫ديارنا هنا

172
00:18:19,287 --> 00:18:21,372
‫لن تنجح بإبقائي هنا!‏

173
00:21:39,153 --> 00:21:41,364
‫المكتب الاستعماري، "‏جون كلايتون"‏

174
00:21:45,952 --> 00:21:47,328
‫"‏جون"‏، بني،

175
00:21:47,495 --> 00:21:50,373
‫أنت وريث "‏غرايستوك"‏، مستقبلنا

176
00:21:53,042 --> 00:21:55,795
‫"‏إنكلترا"‏ هي موطنك، وليس هذا المكان البائس

177
00:21:57,421 --> 00:21:58,422
‫إن لم أنج

178
00:22:00,883 --> 00:22:03,344
‫فإنني أصلي لكي ينقذك أحدهم

179
00:23:00,568 --> 00:23:03,488
‫عديني بأن تبقي مع اﻠ"‏كوبا"‏ طوال الوقت

180
00:23:54,163 --> 00:23:55,706
‫لا مجال يا سيدتي.‏

181
00:23:55,873 --> 00:24:00,127
‫ارتداد مسدس "‏والكر كولت"‏ مؤلم جدا

182
00:24:00,294 --> 00:24:02,380
‫في الواقع، لهذا السبب لم يعد رائجا

183
00:24:02,547 --> 00:24:05,675
‫النساء الصغيرات مثلك كن يتعرضن
‫للإصابة بالوجه

184
00:24:06,926 --> 00:24:09,846
‫أراهن بأنني سأصيب ذلك الجذع
‫من هنا من أول محاولة

185
00:24:15,476 --> 00:24:16,686
‫"‏جاين"‏؟

186
00:25:01,522 --> 00:25:04,150
‫إنه يعرفها منذ كانت أشبالا

187
00:25:14,076 --> 00:25:16,913
‫"‏بوما"‏ ترحب ﺒ"‏جون كلايتون"‏ الثالث

188
00:25:35,139 --> 00:25:36,933
‫الحرس العام، تنحوا جانبا

189
00:25:37,099 --> 00:25:39,602
‫الحرس العام، تنحوا جانبا!‏

190
00:25:41,187 --> 00:25:42,814
‫أريد ميناء الصعود

191
00:25:42,980 --> 00:25:45,733
‫والنزول لكل مسافر

192
00:25:45,900 --> 00:25:47,443
‫حاضر يا سيدي، هؤلاء آخرهم

193
00:25:47,610 --> 00:25:49,946
‫-‏سيدي
‫-‏شكرا لك

194
00:25:55,076 --> 00:25:56,702
‫"‏وايت ستار لاين"‏ -‏ النزول من الدرجة الأولى

195
00:25:56,869 --> 00:25:58,955
‫"‏جون"‏ و"‏جاين كلايتون"‏،
‫"جورج واشنطن ويليامز"

196
00:26:05,294 --> 00:26:06,295
‫المعذرة يا سيدي

197
00:26:07,463 --> 00:26:08,631
‫السجل

198
00:26:08,798 --> 00:26:10,258
‫نعم، شكرا لك

199
00:26:37,118 --> 00:26:39,996
‫الحاكي، إلى غرفة السيد "‏روم"‏ الخاصة

200
00:26:42,456 --> 00:26:43,541
‫سيد "‏فروم"‏!‏

201
00:26:45,001 --> 00:26:46,627
‫ضع هذه الصناديق في المخزن

202
00:26:46,794 --> 00:26:50,756
‫شمبانيا؟ وموسيقى؟ لقد انهارت
‫عمليتك بأكملها

203
00:26:50,923 --> 00:26:51,966
‫تحل بالإيمان يا سيد "‏فروم"‏

204
00:26:52,133 --> 00:26:54,010
‫الإيمان للمبشرين

205
00:26:54,177 --> 00:26:55,428
‫لقد تملص منك

206
00:26:57,305 --> 00:26:59,348
‫احرص على إنزال ما تبقى إلى الأسفل

207
00:27:00,766 --> 00:27:03,853
‫لقد سخروا من دعوتنا يا سيد "‏فروم"‏

208
00:27:04,020 --> 00:27:05,771
‫نزلوا في أعلى الشاطئ،

209
00:27:05,938 --> 00:27:08,107
‫وهم يقومون بجولتهم الخاصة

210
00:27:09,150 --> 00:27:10,401
‫"بوما" -‏ أراضي "كوبا"

211
00:27:10,568 --> 00:27:12,904
‫ستستغرق رحلتي من "‏بوما"‏ إلى هنا ثلاثة أيام

212
00:27:13,070 --> 00:27:16,032
‫سأقوم بتسليم "‏طرزان"‏ وأعود

213
00:27:16,199 --> 00:27:17,825
‫تأخير أسبوع واحد

214
00:27:17,992 --> 00:27:20,495
‫لست في موقع يخولك لطلب
‫أي شيء يا سيد "‏روم"‏

215
00:27:20,661 --> 00:27:23,414
‫الدفعة من ملكك كانت مستحقة قبل ثلاثة أشهر

216
00:27:23,581 --> 00:27:24,665
‫نعم

217
00:27:32,381 --> 00:27:35,718
‫تلاعبت بشركتي لإبقاء هذه الصفقة حية

218
00:27:35,885 --> 00:27:37,136
‫وافقت لأنك ستصبح ثريا للغاية،

219
00:27:37,303 --> 00:27:38,387
‫فلا تكن عاطفيا

220
00:27:38,554 --> 00:27:39,805
‫عليك توفير مزيد من الوقت لنا

221
00:27:39,972 --> 00:27:42,099
‫وفرت كل الوقت الذي أستطيع

222
00:27:42,266 --> 00:27:43,434
‫الأمر سهل،

223
00:27:43,601 --> 00:27:45,144
‫أبحر باتجاه الأسطول القادم

224
00:27:45,311 --> 00:27:46,938
‫وأخبرهم أن الدفعة ستجري في "‏بوما"‏

225
00:27:47,104 --> 00:27:48,773
‫لأسباب أمنية

226
00:28:06,874 --> 00:28:08,417
‫يستحسن ألا تكون "‏أوبار"‏ أسطورة

227
00:28:11,754 --> 00:28:14,841
‫أحضر لي البقية، وستحصل على مرتزقتك

228
00:28:15,007 --> 00:28:16,717
‫لكن إن فشلت في تنفيذ وعدك هذه المرة

229
00:28:16,884 --> 00:28:19,554
‫فستلجأ شركتي إلى البرلمان البلجيكي
‫طلبا للتعويض

230
00:28:19,720 --> 00:28:21,222
‫سيخسر ملكك هذه الأرض،

231
00:28:21,389 --> 00:28:23,391
‫وعلى من سيلقي اللوم برأيك؟

232
00:28:23,558 --> 00:28:25,059
‫"‏ليون روم"‏؟

233
00:28:57,967 --> 00:28:59,343
‫"‏طرزان"‏، تبدو مضحكا

234
00:29:01,262 --> 00:29:03,639
‫كنت تسميها حوافر!‏

235
00:29:12,023 --> 00:29:16,861
‫أين ابنتي الأمريكية؟

236
00:29:18,738 --> 00:29:20,031
‫"‏وكونسيني"‏!‏

237
00:29:20,198 --> 00:29:22,241
‫-‏"‏سانغونيني"‏!‏
‫-‏"‏جايني"‏!‏

238
00:29:22,992 --> 00:29:24,827
‫-‏"‏سانغونيني"‏
‫-‏"‏تون مو نا نا ها لا"‏

239
00:29:33,503 --> 00:29:34,504
‫"‏كيكو"‏!‏

240
00:29:36,380 --> 00:29:37,882
‫هل لديك أطفال؟

241
00:29:40,968 --> 00:29:42,678
‫أنت جميلة جدا

242
00:29:43,304 --> 00:29:46,682
‫وشكل "‏واسيمبو"‏ مضحك جدا!‏

243
00:29:57,860 --> 00:29:58,861
‫"‏واسيمبو"‏؟

244
00:29:59,612 --> 00:30:01,364
‫يا إلهي!‏

245
00:30:05,159 --> 00:30:07,829
‫"‏جايني بورتر"‏، أهلا بعودتك إلى ديارك

246
00:30:17,463 --> 00:30:19,006
‫بحسب التقاليد،

247
00:30:19,173 --> 00:30:21,551
‫لم يدخل أحد بانتظار عودتك

248
00:30:30,518 --> 00:30:32,603
‫هنا ترعرعت "‏جاين"‏

249
00:30:34,397 --> 00:30:37,191
‫كان والدها يعلم الإنكليزية في القرية

250
00:31:06,387 --> 00:31:09,182
‫لماذا وضعت حراسا؟

251
00:31:13,227 --> 00:31:15,146
‫هناك شائعات، من الجنوب

252
00:31:15,605 --> 00:31:18,232
‫تجار العبيد يأخذون الناس،

253
00:31:18,399 --> 00:31:21,235
‫لم تعد الأمور كما كانت

254
00:31:21,402 --> 00:31:23,279
‫لن أشرب كوبا مزبدا من شيء

255
00:31:23,446 --> 00:31:25,490
‫ترفضين إخباري بما هو

256
00:31:26,574 --> 00:31:29,285
‫"‏جورج"‏ خائف من الجعة

257
00:31:31,454 --> 00:31:32,997
‫هذا يضحك الجميع، أليس كذلك؟

258
00:31:55,520 --> 00:31:57,522
‫إنهم يغنون أسطورة "‏طرزان"‏

259
00:31:59,524 --> 00:32:02,360
‫لسنوات طويلة، كانوا يظنون أنه روح شريرة

260
00:32:03,486 --> 00:32:05,196
‫شبح في وسط الأشجار

261
00:32:15,665 --> 00:32:18,334
‫يتكلمون عن سلطانه على حيوانات الأدغال

262
00:32:20,419 --> 00:32:22,630
‫لأن روحه جاءت منها

263
00:32:32,890 --> 00:32:34,058
‫لقد فهم الحيوانات

264
00:32:37,019 --> 00:32:38,354
‫وتعلم كيف يخضعها

265
00:32:44,610 --> 00:32:48,364
‫أمه القردة "‏كالا"‏، أحبته وكأنه ابنها

266
00:32:48,531 --> 00:32:52,201
‫وأخوه القرد "‏أكوت"‏، عامله بلطف واحترام

267
00:32:59,542 --> 00:33:02,086
‫اعتبر كل البشر أعداءه

268
00:33:02,712 --> 00:33:05,882
‫إذ أن القبائل الأخرى كانت تصطاد
‫جماعته كطقس عبور

269
00:33:17,685 --> 00:33:20,354
‫عرف الزعيم "‏موفيرو"‏ من كان

270
00:33:20,521 --> 00:33:21,522
‫كان طيبا معه

271
00:33:22,607 --> 00:33:24,942
‫بما أنه لم يسبق لرجل أن نشأ بأقل من هذا

272
00:33:51,928 --> 00:33:52,929
‫"‏جون"‏؟

273
00:34:04,816 --> 00:34:07,360
‫"‏روفوس تاوهي"‏ ذو الذيل الأزرق

274
00:34:08,778 --> 00:34:10,696
‫نداء التزاوج

275
00:34:12,949 --> 00:34:15,034
‫قلبي لا يتحمل

276
00:34:26,963 --> 00:34:28,630
‫قرد الميمون

277
00:34:29,840 --> 00:34:32,092
‫نداء تزاوج أيضا

278
00:34:41,101 --> 00:34:42,478
‫الفهد الصياد

279
00:34:43,603 --> 00:34:44,981
‫نداء تزاوج

280
00:34:45,815 --> 00:34:48,943
‫عشرة، تسعة

281
00:34:49,110 --> 00:34:51,987
‫ثمانية، سبعة

282
00:34:52,989 --> 00:34:57,368
‫ستة، خمسة، أربعة

283
00:34:58,661 --> 00:34:59,829
‫ثلاثة

284
00:35:03,583 --> 00:35:04,625
‫اثنان

285
00:35:14,844 --> 00:35:17,513
‫أعلم أنك أخذت منديلي

286
00:35:18,973 --> 00:35:21,350
‫نحن من "‏أمريكا"‏، ووالدي أستاذ

287
00:35:21,517 --> 00:35:24,353
‫لذلك لم أنشأ على الإيمان بالأرواح

288
00:35:33,029 --> 00:35:34,030
‫مرحبا

289
00:35:36,199 --> 00:35:37,700
‫يمكنك الاحتفاظ به

290
00:35:40,536 --> 00:35:42,288
‫هل ستتكلم معي؟

291
00:36:10,817 --> 00:36:14,487
‫لا بد أنك تدرك أن هذا غريب جدا

292
00:36:16,072 --> 00:36:20,243
‫لا أدري إن كان والدي سيجد هذا مناسبا

293
00:36:22,078 --> 00:36:23,830
‫لكن

294
00:36:23,996 --> 00:36:27,250
‫يجب أن نبذل جهدا لاحتضان التقاليد

295
00:36:29,710 --> 00:36:32,129
‫لا أظن ذلك أيها المتوحش!‏

296
00:36:34,382 --> 00:36:35,550
‫لا، لا، لا، انتظر!‏

297
00:37:56,714 --> 00:38:00,676
‫لنبسط الأمر، هل تتكلم أيا من لغات "‏بانتو"‏؟

298
00:38:01,844 --> 00:38:04,096
‫أتكلم لغات كثيرة

299
00:38:07,266 --> 00:38:08,309
‫اركع!‏

300
00:38:10,144 --> 00:38:13,022
‫زعيم اﻠ"‏كوبا"‏ لا يركع أبدا

301
00:38:16,234 --> 00:38:18,653
‫‏-‏ اركعوا!‏
‫-‏ اركعوا!‏

302
00:38:19,320 --> 00:38:20,363
‫ركزوا الهدف!‏

303
00:38:30,206 --> 00:38:31,707
‫هيا!‏

304
00:38:53,396 --> 00:38:54,856
‫ثبتوه!‏

305
00:39:00,403 --> 00:39:02,321
‫بإحكام أكثر!‏ بإحكام أكثر!‏

306
00:39:05,158 --> 00:39:08,161
‫لست قويا جدا، أيها القرد القذر

307
00:39:23,092 --> 00:39:24,802
‫يا له من أسطورة يا سيد "‏روم"‏،

308
00:39:24,969 --> 00:39:27,513
‫سيخيب أمل "‏مبونغا"‏

309
00:39:32,018 --> 00:39:33,603
‫اجمع عشرة من أقوى الرجال

310
00:39:34,312 --> 00:39:36,606
‫-‏سنحتاج إلى حمالين
‫-‏نعم يا سيدي

311
00:39:36,981 --> 00:39:38,191
‫هذا الرجل هنا يا سيدي

312
00:39:39,609 --> 00:39:41,611
‫أمسكوه يا رجال، ستأتي معي!‏

313
00:39:53,372 --> 00:39:54,415
‫اتركني!‏

314
00:39:58,878 --> 00:39:59,962
‫"‏جون"‏!‏

315
00:40:06,302 --> 00:40:07,595
‫اتركني!‏ "‏جون"‏!‏

316
00:40:07,762 --> 00:40:10,681
‫لا بد أن رؤيتها لأول
‫مرة كانت مثيرة بالنسبة إليك

317
00:40:12,183 --> 00:40:14,727
‫بعد كل أولئك الزنجيات والقردة

318
00:40:19,649 --> 00:40:20,942
‫"‏جون"‏!‏

319
00:41:11,033 --> 00:41:13,035
‫سيد "‏روم"‏، سنأخذه بأنفسنا

320
00:41:13,202 --> 00:41:14,829
‫اذهب!‏ اذهب!‏

321
00:41:21,252 --> 00:41:22,295
‫لقموا رشاشات "‏ماكسيم"‏!‏

322
00:41:22,879 --> 00:41:23,880
‫بسرعة!‏

323
00:41:31,387 --> 00:41:34,599
‫ركزوا نيرانكم على المراجل تحت المداخن

324
00:41:38,394 --> 00:41:39,770
‫انطلقوا!‏

325
00:41:43,357 --> 00:41:44,525
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا؟

326
00:41:55,703 --> 00:41:57,622
‫أريدك أن تصرخي من أجلي

327
00:42:00,082 --> 00:42:01,667
‫كآنسة ضعيفة؟

328
00:42:13,513 --> 00:42:15,139
‫لا يهم

329
00:42:16,098 --> 00:42:18,100
‫إنه "‏طرزان"‏ وأنت "‏جاين"‏

330
00:42:20,728 --> 00:42:22,230
‫سيأتي لإنقاذك

331
00:42:37,787 --> 00:42:40,122
‫"‏جون"‏!‏ "‏جون"‏!‏

332
00:42:44,085 --> 00:42:46,045
‫"جون"!‏ "جون"

333
00:43:11,320 --> 00:43:12,780
‫جاؤوا لأجلي يا "‏كويتي"‏

334
00:43:12,947 --> 00:43:14,365
‫لا ذنب لك في هذا

335
00:43:16,450 --> 00:43:17,827
‫هل تعرف من كانوا؟

336
00:43:18,578 --> 00:43:21,247
‫سمعنا عن بيض يأتون ويقاتلون لأجل المال

337
00:43:21,414 --> 00:43:22,999
‫ولا يرتدون الزي البلجيكي

338
00:43:23,166 --> 00:43:24,500
‫يدعون الحرس العام

339
00:43:25,626 --> 00:43:28,129
‫أخبرني عنهم الرجل الذي استجوبته
‫في "‏بلجيكا"‏

340
00:43:28,296 --> 00:43:29,839
‫هل ذكر أحد رجلا اسمه "‏روم"‏؟

341
00:43:31,090 --> 00:43:32,633
‫لم يبح أحد بأية أسماء

342
00:43:32,800 --> 00:43:36,888
‫لكن "‏ليون روم"‏ هو مبعوث "‏ليوبولد"‏
‫إلى "‏الكونغو"‏

343
00:43:38,472 --> 00:43:39,599
‫هل هناك معلومات أخرى؟

344
00:43:40,641 --> 00:43:42,185
‫ليس مني

345
00:43:43,144 --> 00:43:44,478
‫لماذا تقول إنهم جاؤوا لأجلك؟

346
00:43:52,195 --> 00:43:56,199
‫القارب يبحر بعكس التيار، وهذا سيبطئه

347
00:43:56,365 --> 00:43:58,451
‫سنصل إلى جبل "‏مبونغا"‏ قبلهم

348
00:43:58,618 --> 00:44:01,537
‫إن سلكنا هذه الطريق
‫عبر أراضي "‏مانغاني"‏

349
00:44:01,704 --> 00:44:02,788
‫كيف تعرف إلى أين سيذهبون؟

350
00:44:02,955 --> 00:44:05,082
‫-‏هذه الطريق.‏.‏.‏
‫-‏إنها أطول

351
00:44:05,249 --> 00:44:07,001
‫لكنه المكان الذي يبنون فيه السكة الحديدية

352
00:44:07,168 --> 00:44:08,836
‫نستطيع ركوب القطار لجزء من الطريق

353
00:44:10,213 --> 00:44:11,214
‫جيد

354
00:44:13,257 --> 00:44:14,509
‫"‏جون"‏؟

355
00:44:15,384 --> 00:44:16,719
‫"‏جون"‏؟

356
00:44:17,970 --> 00:44:19,472
‫"‏جون"‏!‏

357
00:44:20,348 --> 00:44:22,558
‫حسنا!‏ ما زلت سأرافقكم

358
00:44:23,392 --> 00:44:24,810
‫لا يمكنك مجاراتنا

359
00:44:24,977 --> 00:44:26,896
‫ربما لا أجاري "‏طرزان"‏،

360
00:44:27,063 --> 00:44:28,689
‫لكنني أستطيع مجاراتكم

361
00:44:28,856 --> 00:44:30,066
‫هذا ليس حكيما،

362
00:44:30,233 --> 00:44:31,818
‫التخلف عنا يعني موتا محققا

363
00:44:31,984 --> 00:44:33,861
‫أمضيت أكثر من نصف حياتي في البراري

364
00:44:34,028 --> 00:44:36,239
‫ولا أحد يجيد استخدام البندقية أفضل مني،

365
00:44:36,405 --> 00:44:37,573
‫وهذا.‏.‏.‏

366
00:44:37,740 --> 00:44:39,700
‫كان ليختنق حتى الموت لولاي

367
00:44:39,867 --> 00:44:41,410
‫وهذا.‏.‏.‏

368
00:44:42,870 --> 00:44:44,288
‫هل تظن أنني أكترث بحياتي؟

369
00:44:44,455 --> 00:44:45,748
‫أبعد قوائمك عني!‏

370
00:44:46,332 --> 00:44:48,668
‫-‏لو أنك.‏.‏.‏
‫-‏لو أني ماذا؟

371
00:44:48,835 --> 00:44:50,461
‫تركتك في "‏إنكلترا"‏ في قلعتك؟

372
00:44:51,796 --> 00:44:55,800
‫قبضوا على زوجتي وعلى عائلاتهم

373
00:45:47,810 --> 00:45:52,315
‫أيا كنت، نحن هنا بموجب دعوة ملكية

374
00:45:52,482 --> 00:45:54,650
‫كضيوف للملك "‏ليوبولد"‏

375
00:45:55,735 --> 00:45:59,155
‫لايدي "‏كلايتون"‏، أنا رتبت للدعوة

376
00:46:00,448 --> 00:46:02,200
‫وهي لم تتضمنك

377
00:46:03,159 --> 00:46:05,161
‫ولا الدكتور "‏ويليامز"‏

378
00:46:07,872 --> 00:46:12,335
‫تحاول قبيلة من المتوحشين تمزيق زوجك

379
00:46:12,502 --> 00:46:14,378
‫وربما تقطيعه وأكله

380
00:46:15,046 --> 00:46:17,089
‫وسأسلمه لهم،

381
00:46:17,256 --> 00:46:18,674
‫وبعد أن يتخلصوا منه

382
00:46:18,841 --> 00:46:21,177
‫لن أترك الدكتور "‏ويليامز"‏ كشاهد،

383
00:46:21,344 --> 00:46:22,595
‫هذا مؤكد

384
00:46:24,972 --> 00:46:26,807
‫وهذا يطرح السؤال

385
00:46:27,892 --> 00:46:29,769
‫ماذا سأفعل بك؟

386
00:46:36,776 --> 00:46:39,779
‫ستلاحظين أن أيا من السكان
‫الأصليين لا يبتسم

387
00:46:47,119 --> 00:46:49,038
‫هل ذلك صديقك؟

388
00:46:51,207 --> 00:46:52,208
‫جميعهم أصدقائي

389
00:47:00,633 --> 00:47:02,885
‫هل تعرف أن الجانب الأيمن من شاربك

390
00:47:03,052 --> 00:47:05,429
‫منخفض أكثر من الأيسر؟

391
00:47:48,472 --> 00:47:49,807
‫"‏جون"‏!‏

392
00:47:49,974 --> 00:47:51,559
‫"‏جون"‏!‏

393
00:48:15,082 --> 00:48:16,083
‫إنهما بريتان مختلفتان

394
00:48:26,135 --> 00:48:28,638
‫كيف نركب قطارا يسير
‫بسرعة ٦٥ كيلومترا في الساعة؟

395
00:48:33,142 --> 00:48:34,644
‫بواسطة الجاذبية

396
00:48:50,409 --> 00:48:51,494
‫تبا!‏

397
00:49:58,644 --> 00:50:00,104
‫اركب على ظهري

398
00:50:05,276 --> 00:50:06,569
‫حسنا، وارفع ساقيك أيضا

399
00:50:12,325 --> 00:50:15,119
‫إياك أن تعتقد أنك تنقذ حياتي

400
00:51:46,836 --> 00:51:49,046
‫أعطني مفاتيح الأغلال

401
00:52:04,228 --> 00:52:05,229
‫هل أنت القائد؟

402
00:52:05,396 --> 00:52:06,439
‫لا تخبره أي شيء

403
00:52:08,733 --> 00:52:11,652
‫لديك شحمتا أذن كبيرتان يا بني

404
00:52:17,867 --> 00:52:20,203
‫هل تظن أنها كانت ضربة حظ؟

405
00:52:21,162 --> 00:52:22,580
‫لا أتكلم الإنكليزية

406
00:52:23,164 --> 00:52:24,790
‫ما هو عملكم هنا؟

407
00:52:27,043 --> 00:52:28,503
‫أنا مجرد مهندس لبناء الجسر

408
00:52:29,795 --> 00:52:32,632
‫وكم رجلا تم استعباده لبناء جسرك؟

409
00:52:33,883 --> 00:52:35,426
‫ثمانمائة

410
00:52:35,593 --> 00:52:37,970
‫إضافة إلى مجموعة السكان الأصليين هذه

411
00:52:38,137 --> 00:52:41,307
‫أرجوك، أنا أبني الجسور لجيش
‫السيد "‏روم"‏ الجديد

412
00:52:41,474 --> 00:52:42,642
‫لا شأن لي بكل هذا

413
00:52:43,809 --> 00:52:44,894
‫أي جيش؟

414
00:52:50,900 --> 00:52:51,943
‫السكك الحديدية،

415
00:52:52,109 --> 00:52:54,111
‫إضافة إلى الأنهار

416
00:52:55,238 --> 00:52:59,742
‫تجعل ٦٠ بالمائة من "‏الكونغو"‏ ضمن نطاق حصن

417
00:53:01,911 --> 00:53:04,580
‫اكتمل بناء الحصون، لكن الجيش لم يأت

418
00:53:04,747 --> 00:53:05,998
‫أين هم؟

419
00:53:06,165 --> 00:53:07,250
‫لا أدري

420
00:53:07,917 --> 00:53:09,544
‫كان يفترض أن يأتوا قبل عدة أشهر

421
00:53:10,211 --> 00:53:12,547
‫لكنهم قالوا إن الملك لم يدفع لهم بعد

422
00:53:12,713 --> 00:53:14,131
‫كم عددهم؟

423
00:53:16,551 --> 00:53:17,760
‫عشرون ألفا

424
00:53:19,262 --> 00:53:21,305
‫وهم ليسوا جنودا عاديين

425
00:53:22,431 --> 00:53:24,267
‫إنهم مرتزقة

426
00:53:24,767 --> 00:53:26,853
‫معروفون باستمتاعهم بممارسة مهنة القتل

427
00:53:27,019 --> 00:53:28,980
‫عشرون ألف رجل، ٥٠ حصنا

428
00:53:29,146 --> 00:53:33,609
‫أي أربعمائة وغد متعطش للدم
‫مسلح برشاشات "‏ماكسيم"‏

429
00:53:33,776 --> 00:53:35,778
‫وبنادق آلية في كل حصن

430
00:53:35,945 --> 00:53:39,782
‫سيستعبد البلاد كلها لينال ما يريده

431
00:53:40,449 --> 00:53:42,160
‫لن تكون لدى الناس أية فرصة

432
00:53:43,661 --> 00:53:45,496
‫ما هو دور السيد "‏روم"‏ في كل هذا؟

433
00:53:45,663 --> 00:53:48,916
‫هذه خطته، إنه مسؤول عنها بأكملها

434
00:53:51,586 --> 00:53:54,797
‫يتوقعون أن يتم تعيينه الحاكم الأعلى قريبا

435
00:54:02,722 --> 00:54:04,140
‫لا، لا، لا، انتظر!‏

436
00:54:10,313 --> 00:54:11,856
‫انتظر!‏ أرجوك!‏

437
00:56:00,339 --> 00:56:01,507
‫يجب أن تقفزي

438
00:56:01,716 --> 00:56:03,301
‫اصمت أيها الدجاجة!‏

439
00:56:03,467 --> 00:56:05,761
‫سيضطرون إلى ملاحقتك في الأدغال ليلا

440
00:56:11,142 --> 00:56:15,730
‫إن فعلت أي شيء لا يليق بسيدة في الداخل

441
00:56:17,190 --> 00:56:18,774
‫فسيغرق

442
00:56:38,127 --> 00:56:39,754
‫هل تستمتع بالتلصص؟

443
00:56:43,132 --> 00:56:46,511
‫أعلم بالطبع أن بوسعك رؤيتي،
‫لايدي "‏كلايتون"‏

444
00:56:59,982 --> 00:57:02,193
‫هل أنت رجل متدين يا سيد "‏روم"‏؟

445
00:57:02,360 --> 00:57:04,821
‫لا، إنها من حرير عنكبوت "‏مدغشقر"‏

446
00:57:08,157 --> 00:57:10,660
‫اشتراها كاهني لي في "‏القدس"‏

447
00:57:10,827 --> 00:57:12,453
‫حين كان عمري ٩ سنوات

448
00:57:13,329 --> 00:57:16,165
‫يبدو أن علاقتك بكاهنك كانت وطيدة جدا

449
00:57:16,874 --> 00:57:17,917
‫لماذا؟

450
00:57:25,675 --> 00:57:26,926
‫أريدك أن تعرفي،

451
00:57:27,093 --> 00:57:30,471
‫أظن أنه لم يكن من حق زوجك إحضارك معه

452
00:57:30,638 --> 00:57:31,848
‫أنا جئت بنفسي يا سيد "‏روم"‏

453
00:57:32,014 --> 00:57:33,224
‫بالطبع

454
00:57:33,391 --> 00:57:35,852
‫لكن كان يفترض أن يكون هو الضحية الوحيدة

455
00:57:36,018 --> 00:57:39,814
‫إلى جانب شعب البلاد التي استعبدتها بالطبع

456
00:57:41,315 --> 00:57:42,316
‫هلا تمرر لي الفلفل؟

457
00:58:15,933 --> 00:58:18,227
‫يمكن استخدامها أيضا كقلادة

458
00:58:30,698 --> 00:58:35,745
‫حين كنت في "‏أوروبا"‏،
‫حضرت محاضرات في "‏السوربون"‏

459
00:58:36,412 --> 00:58:39,373
‫ملك "‏فرنسا"‏ مهذب جدا

460
00:58:39,540 --> 00:58:41,709
‫حظي "‏هنري مورتن ستانلي"‏ اليتيم اللقيط

461
00:58:41,876 --> 00:58:43,461
‫بتصفيق حار

462
00:58:47,089 --> 00:58:48,966
‫يحب الناس القصص الجيدة

463
00:58:50,718 --> 00:58:54,305
‫نعم، تولد قلة من الناس
‫من أصول نبيلة، كزوجك

464
00:58:57,934 --> 00:59:00,436
‫لكن الجميع يتعاطف مع شخص فقير المولد

465
00:59:00,603 --> 00:59:04,273
‫ينقذ ملكه من الإفلاس، ويحمي شرف أمته

466
00:59:04,440 --> 00:59:06,818
‫هذا رجل لن ينساه الناس أبدا

467
00:59:11,531 --> 00:59:14,116
‫سيصل جيش ملكي بعد ستة أيام

468
00:59:14,534 --> 00:59:17,787
‫لم يتبق علي سوى تسليم
‫"طرزان" للزعيم "مبونغا"

469
00:59:20,498 --> 00:59:23,918
‫نعم، كنت أرجو أن تتعرفي على الاسم

470
00:59:26,295 --> 00:59:29,465
‫أنا على علم برغبته الملحة بقتل زوجك

471
00:59:29,632 --> 00:59:31,551
‫لكنني بانتظار معرفة السبب،

472
00:59:31,717 --> 00:59:33,970
‫ماذا فعل "‏طرزان"‏؟

473
00:59:35,930 --> 00:59:37,974
‫قتل ابنه الوحيد

474
00:59:45,857 --> 00:59:51,154
‫واستعد، فهذا لا يقارن بما سيفعله بك

475
00:59:55,199 --> 01:00:00,163
‫وحشية زوجك تثير اضطرابي
‫على نحو أعجز عن وصفه

476
01:00:01,664 --> 01:00:04,208
‫أما روحك أنت.‏.‏.‏

477
01:00:17,054 --> 01:00:19,557
‫سكيني رجاء

478
01:00:21,017 --> 01:00:22,560
‫ببطء

479
01:00:22,727 --> 01:00:24,729
‫لن يتمكن صديقك من العوم

480
01:00:35,031 --> 01:00:36,532
‫شكرا لك

481
01:00:46,959 --> 01:00:49,045
‫أنهت اللايدي "‏كلايتون"‏ طعامها

482
01:00:51,214 --> 01:00:55,176
‫الرجل العادي يفعل المستحيل لإنقاذ حبيبته

483
01:00:56,219 --> 01:00:59,013
‫زوجي ليس رجلا عاديا

484
01:01:28,751 --> 01:01:30,461
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك

485
01:01:30,628 --> 01:01:32,839
‫إن ذهب سبعة أشخاص سيعتبرونها غارة

486
01:01:33,589 --> 01:01:35,258
‫لن ينجو أي منا

487
01:01:37,760 --> 01:01:40,847
‫مكتوب إن الدفع للسكان الأصليين
‫للعمل غير قانوني

488
01:01:41,013 --> 01:01:44,517
‫وهذا سجل كل العبيد الذين تم أسرهم حتى الآن

489
01:01:44,684 --> 01:01:47,019
‫عمال عبيد، ألماس في كل مكان

490
01:01:47,186 --> 01:01:51,065
‫سيجعل "‏روم"‏ ملكه أثرى ملك في العالم

491
01:01:51,232 --> 01:01:52,650
‫دكتور "‏ويليامز"‏، حصلت على دليلك

492
01:01:54,443 --> 01:01:56,529
‫سأهتم بأمر "‏روم"‏

493
01:01:57,780 --> 01:02:00,241
‫لا بد من وجود طريقة أخرى يا "‏جون"‏

494
01:02:01,534 --> 01:02:03,786
‫ليس لدي خيار

495
01:02:03,953 --> 01:02:05,538
‫سنخسر يومين إن قمنا بالالتفاف

496
01:02:05,705 --> 01:02:08,124
‫-‏الالتفاف حول ماذا؟
‫-‏"‏مانغاني"‏

497
01:02:08,291 --> 01:02:10,793
‫الغوريلات التي كنت تعيش معها؟

498
01:02:10,960 --> 01:02:12,128
‫إنها ليست غوريلات

499
01:02:12,295 --> 01:02:14,881
‫الغوريلات رقيقة، على عكس اﻠ"‏مانغاني"‏

500
01:02:22,972 --> 01:02:25,808
‫لم يسبق أن تخليت عن صديق في أزمة
‫أو شريك في مأزق،

501
01:02:25,975 --> 01:02:28,186
‫ولن أبدأ بذلك الآن

502
01:02:28,352 --> 01:02:30,771
‫كف عن مناداتي ﺒ"‏دكتور"‏، اسمي "‏جورج"‏

503
01:02:31,397 --> 01:02:34,484
‫سنحتفظ بدليلك بأمان يا "‏جورج"‏

504
01:02:34,650 --> 01:02:35,651
‫أعلم

505
01:02:36,777 --> 01:02:38,362
‫وافونا في "‏بوما"‏

506
01:02:39,071 --> 01:02:40,072
‫إن لم نعد حيين.‏.‏.‏

507
01:02:40,239 --> 01:02:42,617
‫سنعود، مع عائلاتكم

508
01:02:42,783 --> 01:02:44,368
‫.‏.‏.‏أوصلوا السجلات إلى جدي في "‏لندن"‏

509
01:02:45,995 --> 01:02:47,038
‫ما زلت لن أنتظرك

510
01:02:47,205 --> 01:02:48,456
‫أخبرني شيئا لا أعرفه

511
01:03:01,260 --> 01:03:03,679
‫أعطي أي شيء للحصول على حصان الآن

512
01:03:05,181 --> 01:03:07,141
‫لم لا يركب الناس حمير الوحش؟

513
01:03:07,767 --> 01:03:09,852
‫الجياد تركل كي تهرب

514
01:03:10,019 --> 01:03:11,979
‫حمير الوحش تستمر بالركل إلى أن تقتلك

515
01:03:12,897 --> 01:03:14,440
‫يا لأسلوبك في لفظ الكلمات

516
01:03:14,607 --> 01:03:17,360
‫يكاد يستحيل ترويض مخلوق ولد في البرية

517
01:03:17,527 --> 01:03:19,111
‫يبدو أن ذلك نجح معك

518
01:03:20,696 --> 01:03:23,616
‫اسمع، أشعر بأنني أحمق لسؤالي

519
01:03:24,283 --> 01:03:26,744
‫لكن هل تستطيع حقا التكلم مع الحيوانات؟

520
01:03:26,911 --> 01:03:30,373
‫أنت رجل مثقف يا دكتور "‏ويليامز"‏، أخبرني

521
01:03:41,717 --> 01:03:43,427
‫مرحبا أيتها الجميلة!‏

522
01:03:46,305 --> 01:03:48,307
‫إنه ذكر

523
01:03:48,474 --> 01:03:50,226
‫إنه يحذرنا لئلا نقترب

524
01:03:51,394 --> 01:03:55,064
‫أتحاول القول إن هذه الطيور فتاكة؟

525
01:03:55,231 --> 01:03:56,983
‫إن اقتربت كثيرا، سيطرحك أرضا

526
01:03:57,150 --> 01:03:59,443
‫ويخرج أمعاءك بمخالبه الطويلة

527
01:04:01,028 --> 01:04:02,613
‫لن تقتلني أية نعامة

528
01:04:03,698 --> 01:04:05,324
‫حاول ركوبه

529
01:04:06,367 --> 01:04:08,161
‫سيروق لك هذا، أليس كذلك؟

530
01:04:25,094 --> 01:04:28,806
‫تبا!‏ إنها رائحة كريهة بحق، يا إلهي!‏

531
01:04:28,973 --> 01:04:30,766
‫أبق صوتك منخفضا

532
01:04:35,146 --> 01:04:36,564
‫هل هؤلاء هم؟

533
01:04:42,904 --> 01:04:44,363
‫لا تريد أن تفعل هذا يا "‏جورج"‏

534
01:04:44,947 --> 01:04:47,783
‫إن قتلت أحدها، فسيمزقك الباقون إلى أشلاء

535
01:04:50,203 --> 01:04:51,746
‫كيف تريد التصرف إذن؟

536
01:04:52,330 --> 01:04:55,625
‫سينزل قائدها وسنتعارك

537
01:04:57,460 --> 01:04:59,170
‫ستتعارك مع أحد هذه المخلوقات؟

538
01:04:59,337 --> 01:05:02,465
‫ليت الأمر كان كذلك، علي قتال "‏أكوت"‏

539
01:05:04,175 --> 01:05:06,093
‫كان أخي ذات يوم

540
01:05:06,761 --> 01:05:08,262
‫والآن سيعتبرني فارا من المجموعة

541
01:05:08,888 --> 01:05:12,266
‫مهما حدث، لا تتدخل

542
01:05:13,142 --> 01:05:14,477
‫هل فهمت؟

543
01:05:21,275 --> 01:05:22,485
‫يا إلهي

544
01:05:25,571 --> 01:05:26,989
‫هذا "‏أكوت"‏؟

545
01:05:27,990 --> 01:05:30,201
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني أن أرديه؟

546
01:05:33,996 --> 01:05:35,456
‫عدني

547
01:06:59,916 --> 01:07:01,876
‫اركع على ركبتيك وانحن

548
01:07:02,418 --> 01:07:04,253
‫الآن!‏

549
01:07:04,921 --> 01:07:06,923
‫اكشف له عن أضعف أعضاء جسمك!‏

550
01:07:22,647 --> 01:07:24,273
‫هل تريدني أن أداعبه أيضا؟

551
01:07:24,440 --> 01:07:25,942
‫إن أردت أن تعيش

552
01:07:27,568 --> 01:07:28,778
‫"جورج"

553
01:07:28,945 --> 01:07:30,112
‫لم أكن سأفعل ذلك

554
01:07:31,113 --> 01:07:32,448
‫بدا وكأنك ستفعل ذلك

555
01:07:52,134 --> 01:07:53,469
‫هل سيعود؟

556
01:07:53,719 --> 01:07:57,098
‫لا، كانت المعركة حاسمة

557
01:07:57,265 --> 01:07:59,725
‫إن التهبت العضة، فستواجه المشاكل

558
01:08:00,309 --> 01:08:01,310
‫ثم هناك مسألة كتفك

559
01:08:06,023 --> 01:08:08,401
‫تعلم أنني لم أكن سأداعبه

560
01:08:08,568 --> 01:08:10,570
‫-‏بدا أنك ستداعبه
‫-‏لم أكن سأفعل ذلك

561
01:08:15,241 --> 01:08:18,828
‫لن تذهب إلى أي مكان قبل أن نخيط الجرح

562
01:08:24,709 --> 01:08:26,502
‫هل تأكلها؟

563
01:08:27,003 --> 01:08:28,254
‫مذاقها كاللحم المقدد

564
01:08:29,463 --> 01:08:31,674
‫إن اصطدت أفعى سمينة، فسآكل منها

565
01:08:31,841 --> 01:08:35,136
‫لحم الأفاعي لذيذ، لكنني لن آكل النمل

566
01:08:35,303 --> 01:08:37,053
‫كما تشاء

567
01:08:38,222 --> 01:08:39,598
‫وحين تنتهي،

568
01:08:39,765 --> 01:08:43,060
‫امضغ الزهور لصنع لبخة
‫وامسحها فوق الجرح بصمغ الشجر

569
01:08:44,352 --> 01:08:45,812
‫سيثبتها ذلك

570
01:08:48,816 --> 01:08:49,859
‫هل تدرك أنك تتمنع

571
01:08:50,026 --> 01:08:51,986
‫عن القيام بالشيء قبل أن تفعله؟

572
01:08:52,153 --> 01:08:54,113
‫حقا؟

573
01:08:54,280 --> 01:08:56,156
‫لم يحدث هذا إلا بعد أن بدأت بمرافقتك

574
01:08:59,744 --> 01:09:01,037
‫هل تتألم؟

575
01:09:01,204 --> 01:09:02,830
‫يمكنني تحمله

576
01:09:03,455 --> 01:09:04,749
‫الألم

577
01:09:06,959 --> 01:09:09,086
‫لدي تجربة طويلة معه

578
01:09:16,843 --> 01:09:19,222
‫القتال في الحرب الأهلية كان صعبا

579
01:09:20,848 --> 01:09:22,725
‫إلا أنني كنت فخورا بالمشاركة فيه

580
01:09:25,102 --> 01:09:26,896
‫لكنه غيرني

581
01:09:27,939 --> 01:09:31,609
‫بعد الحرب، كنت قنبلة موقوتة

582
01:09:34,403 --> 01:09:37,573
‫انضممت إلى قتال "‏ماكسيميليان"‏ في "‏المكسيك"‏

583
01:09:39,450 --> 01:09:43,037
‫ثم حاربت الهنود الأمريكيين

584
01:09:44,372 --> 01:09:46,540
‫في كلتا المرتين شاركت لقاء المال

585
01:09:48,918 --> 01:09:50,669
‫كنت يافعا

586
01:09:51,504 --> 01:09:53,381
‫لكن ذلك ليس عذرا

587
01:09:58,553 --> 01:10:00,137
‫كان القتال في "‏المكسيك"‏ سيئا

588
01:10:02,265 --> 01:10:04,684
‫لكن ما فعلناه بالهنود.‏.‏.‏

589
01:10:14,443 --> 01:10:16,445
‫أنا لست أفضل من أولئك البلجيك

590
01:10:45,975 --> 01:10:47,476
‫صديقي القديم

591
01:11:03,993 --> 01:11:07,788
‫يقول شعب "‏تيكي"‏ إن عيني الفيل
‫تتكلمان أعظم لغة

592
01:11:10,583 --> 01:11:13,377
‫هل هناك شيء آخر يجعلك تشعر
‫بأنك عاجز عن التعبير؟

593
01:12:08,224 --> 01:12:11,018
‫أديلار

594
01:12:33,749 --> 01:12:36,878
‫هل السيد "‏روم"‏ مستعد لحديث شيق آخر؟

595
01:12:38,087 --> 01:12:41,841
‫كان السبب الوحيد الذي منعنا من معاينتك

596
01:12:42,008 --> 01:12:43,634
‫معاينة؟

597
01:12:43,801 --> 01:12:45,761
‫هل كانت أمك لتصف الأمر بهذه الكلمة؟

598
01:12:49,640 --> 01:12:52,393
‫عدني بألا تبقى وتقاتل

599
01:12:52,560 --> 01:12:53,603
‫اصمتي!‏

600
01:12:53,769 --> 01:12:56,647
‫هل ستجمع القبائل؟

601
01:13:07,450 --> 01:13:10,620
‫أوقفوا القارب!‏ أوقفوا القارب!‏

602
01:13:10,870 --> 01:13:12,246
‫استديروا!‏

603
01:13:34,060 --> 01:13:36,979
‫توقفوا عن إطلاق النار!‏ ستصيبون الفتاة!‏

604
01:13:49,158 --> 01:13:50,535
‫يا لتلك المرأة

605
01:14:21,691 --> 01:14:22,692
‫انتظر!‏

606
01:14:23,734 --> 01:14:26,571
‫سيتقفون أثري، اذهب وأحضر المساعدة

607
01:14:26,863 --> 01:14:27,864
‫اذهب!‏

608
01:15:59,455 --> 01:16:01,415
‫عدني بألا تؤذيهم؟

609
01:16:18,391 --> 01:16:19,809
‫لا!‏ توقفوا!‏

610
01:16:37,952 --> 01:16:39,745
‫أرجوكم، توقفوا!‏

611
01:16:41,330 --> 01:16:42,331
‫"‏جون"‏!‏

612
01:16:50,673 --> 01:16:53,342
‫توقفوا!‏ أوقفوا هذا!‏

613
01:17:00,057 --> 01:17:01,267
‫أوقفوا هذا!‏ أرجوكم!‏

614
01:17:04,812 --> 01:17:06,981
‫أرجوكم!‏ أرجوكم!‏

615
01:17:07,148 --> 01:17:08,191
‫هيا!‏

616
01:17:08,357 --> 01:17:09,650
‫انسحبوا!‏

617
01:19:01,429 --> 01:19:03,514
‫ما كان ذلك؟

618
01:19:04,140 --> 01:19:05,183
‫"طرزان"

619
01:19:05,892 --> 01:19:08,060
‫رغم أن صوته بدا مختلفا عما اعتقدت

620
01:19:09,395 --> 01:19:10,396
‫إنه أفضل

621
01:19:24,994 --> 01:19:26,120
‫"شميدت روبن"

622
01:19:32,210 --> 01:19:33,419
‫"‏جون"‏!‏

623
01:19:35,505 --> 01:19:36,506
‫"‏جون"‏!‏

624
01:19:37,340 --> 01:19:38,341
‫توقف!‏

625
01:22:02,193 --> 01:22:03,444
‫"‏جون"‏!‏

626
01:22:10,952 --> 01:22:13,913
‫الآن بت تشعر بألمي

627
01:23:21,731 --> 01:23:22,732
‫لست عدوك،

628
01:23:22,899 --> 01:23:24,859
‫سيشتري "‏روم"‏ جيشا بجواهركم

629
01:23:25,026 --> 01:23:27,570
‫-‏لا يمكنهم المساس بنا!‏
‫-‏أنت لا تعرف شيئا!‏

630
01:23:27,737 --> 01:23:30,740
‫أراضيكم مليئة بالألماس، سيعود من أجلها

631
01:24:01,437 --> 01:24:03,189
‫زعيمكم تحت رحمة سكيني!‏

632
01:24:03,940 --> 01:24:05,399
‫أنت تحت رحمة سكيني!‏

633
01:24:07,485 --> 01:24:09,111
‫اقتلني

634
01:24:09,278 --> 01:24:10,655
‫اقتلني!‏

635
01:24:10,822 --> 01:24:11,948
‫توقف!‏

636
01:24:19,080 --> 01:24:21,999
‫قتل ابنك الشخص الوحيد الذي اكترث بأمري

637
01:24:22,166 --> 01:24:23,209
‫كانت حيوانا

638
01:24:23,376 --> 01:24:26,128
‫كانت أمي

639
01:24:29,340 --> 01:24:30,883
‫كيف له أن يعرف ذلك؟

640
01:24:32,802 --> 01:24:35,388
‫كان ابني مجرد فتى!‏

641
01:24:36,055 --> 01:24:37,807
‫ليس مثلك!‏

642
01:24:40,852 --> 01:24:42,979
‫أين كان شرفك؟

643
01:24:55,199 --> 01:24:56,868
‫لم يكن لدي شرف

644
01:24:59,120 --> 01:25:00,454
‫لم يكن لدي شرف

645
01:25:40,119 --> 01:25:42,663
‫هلا نتوقف رجاء عن هذا؟

646
01:25:42,830 --> 01:25:46,542
‫لن نتمكن من قتلكم جميعا، ولن تقتلونا كلنا

647
01:25:46,709 --> 01:25:47,793
‫لكن "‏روم"‏ سيقتلنا كلنا

648
01:25:48,711 --> 01:25:50,713
‫سيفتك بكم عن بكرة أبيكم

649
01:25:50,880 --> 01:25:54,300
‫سيمحوكم عن وجه الأرض،
‫وكأنه لم يكن لكم وجود

650
01:25:57,011 --> 01:25:59,138
‫هل تظن أن ذلك مستحيل؟

651
01:25:59,764 --> 01:26:02,308
‫أنت تنظر إلى رجل رأى ذلك يحدث

652
01:27:12,837 --> 01:27:15,590
‫ميناء "‏بوما"‏

653
01:27:36,110 --> 01:27:37,361
‫حصل "‏روم"‏ على الألماس،

654
01:27:37,528 --> 01:27:40,323
‫ويوجد ألف رجل في الأسفل
‫وعشرون ألفا آخرون في الطريق

655
01:27:41,199 --> 01:27:42,283
‫لقد قضي علينا

656
01:27:42,450 --> 01:27:43,493
‫إلى أين تذهب؟

657
01:27:43,659 --> 01:27:44,994
‫لأحضر بعض الأصدقاء

658
01:28:04,096 --> 01:28:05,723
‫اثبتوا!‏

659
01:29:02,864 --> 01:29:05,741
‫لا يهم، لقد تأخر كثيرا

660
01:29:16,794 --> 01:29:18,337
‫تحركوا!‏ تحركوا!‏

661
01:29:18,504 --> 01:29:19,714
‫تراجعوا!‏

662
01:29:45,990 --> 01:29:47,575
‫أحضرها!‏

663
01:30:16,020 --> 01:30:17,063
‫أحضروا الألماس

664
01:30:18,815 --> 01:30:19,941
‫اركضوا!‏

665
01:30:22,235 --> 01:30:25,196
‫"‏جون"‏!‏ لا!‏

666
01:30:27,532 --> 01:30:28,533
‫"‏جون"‏!‏

667
01:30:53,683 --> 01:30:55,768
‫اركبوا القارب!‏ تحركوا!‏

668
01:31:07,864 --> 01:31:09,490
‫نحن قادمون!‏ اصمدي!‏

669
01:31:56,662 --> 01:31:57,830
‫"‏جون"‏؟

670
01:32:09,300 --> 01:32:10,718
‫هذه هي الدفعة

671
01:32:13,262 --> 01:32:15,431
‫أنزل قارب التجديف، وبسرعة

672
01:32:22,063 --> 01:32:24,732
‫هل رأيته هناك؟ هل هو في الأسفل؟

673
01:32:31,447 --> 01:32:34,951
‫رشاش "‏ماكسيم"‏ طراز ١٨٨٦

674
01:32:37,537 --> 01:32:40,248
‫هذا أفضل بكثير من مسدسي ال"‏والكر كولت"‏

675
01:34:01,746 --> 01:34:02,788
‫سيد "‏روم"‏!‏

676
01:34:05,708 --> 01:34:07,376
‫سيد "‏فروم"‏، أيها الجبان!‏

677
01:34:07,543 --> 01:34:09,629
‫تعال وخذ ألماساتك!‏

678
01:34:16,636 --> 01:34:18,804
‫وداعا أيها اللورد العزيز

679
01:34:21,098 --> 01:34:23,142
‫خذ "‏طرزان"‏ معك

680
01:34:24,936 --> 01:34:26,812
‫المستقبل ملكي

681
01:34:49,794 --> 01:34:50,920
‫ماذا قلت؟

682
01:34:53,673 --> 01:34:54,924
‫نداء تزاوج

683
01:35:42,722 --> 01:35:43,931
‫"‏طرزان"‏!‏

684
01:35:44,599 --> 01:35:46,225
‫"‏طرزان"‏!‏

685
01:35:48,144 --> 01:35:49,145
‫"‏جون"‏!‏

686
01:35:50,104 --> 01:35:51,105
‫"‏جون"‏!‏

687
01:37:10,059 --> 01:37:12,228
‫لن نواجه هذه الفوضى بالمجان

688
01:37:15,189 --> 01:37:16,524
‫ارفعوا المرساة!‏

689
01:38:00,610 --> 01:38:02,528
‫أليس أمرا رائعا؟

690
01:38:13,289 --> 01:38:14,790
‫ملابس جميلة يا "‏جايني"‏

691
01:38:18,169 --> 01:38:20,171
‫يبدو كأنك ستعانقني

692
01:38:21,631 --> 01:38:23,216
‫لم أكن سأفعل ذلك

693
01:38:24,467 --> 01:38:26,219
‫بدا أنك ستفعل ذلك

694
01:38:52,286 --> 01:38:54,580
‫رسالة إلى صاحب السمو الجليل،

695
01:38:54,747 --> 01:38:59,210
‫"ليوبولد" الثاني ملك "بلجيكا"

696
01:38:59,377 --> 01:39:00,962
‫كل تهمة سأقدمها

697
01:39:01,128 --> 01:39:03,506
‫ضد حكومة جلالتكم الشخصية في "‏الكونغو"‏

698
01:39:03,673 --> 01:39:06,092
‫قد تم التحقيق بأمرها بعناية

699
01:39:06,259 --> 01:39:11,138
‫لدينا شهود ووثائق ورسائل وسجلات رسمية

700
01:39:11,305 --> 01:39:14,934
‫لتلفت انتباهكم ولتؤكد مزاعمنا

701
01:39:15,101 --> 01:39:20,523
‫عن انتهاكك واستعبادك الممنهج
‫للشعب الكونغولي

702
01:39:23,025 --> 01:39:27,864
‫"‏جورج واشنطن ويليامز"‏، ١٨ يوليو، ١٨٩٠

703
01:39:55,892 --> 01:39:58,561
‫بعد مرور عام

704
01:40:39,352 --> 01:40:42,063
‫إنهم يغنون أسطورة "‏طرزان"‏

705
01:40:49,487 --> 01:40:52,782
‫لسنوات طويلة، كانوا يظنون أنه روح شريرة

706
01:40:54,408 --> 01:40:56,202
‫شبح وسط الأشجار

707
01:41:02,625 --> 01:41:06,462
‫يتكلمون عن سلطانه على حيوانات الأدغال

708
01:41:08,172 --> 01:41:10,633
‫لأن روحه جاءت منها

709
01:41:13,803 --> 01:41:15,429
‫لقد فهم الحيوانات

710
01:41:23,813 --> 01:41:26,315
‫وتعلم كيف يتحد معها

711
01:44:25,912 --> 01:44:28,915
‫أسطورة طرزان

712
01:44:30,208 --> 01:44:35,004
‫مهدى ل"‏جيري"‏

