﻿1
00:00:00,977 --> 00:00:04,742
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})</b>

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,759
<i>".(خمِّن يا عزيزي (ألبيرتو>>"</i>

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,637
<i>استخدمنا التّلسكوب الكبير"
"!في المدرسة اليوم</i>

4
00:00:12,721 --> 00:00:16,599
<i>يمكن رؤية حتّى مسافات بعيدة منه"
".(ولكن ليس حتّى (بورتوروسو</i>

5
00:00:16,683 --> 00:00:20,395
<i>.أخبرني كيف تسير الأمور"
"<<.(أفتقدك. وداعًا، (لوكا</i>

6
00:00:20,478 --> 00:00:24,190
<i>عزيزي (لوكا)، الحياة>>"
".في (بورتوروسو) مذهلة</i>

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
<i>".الأمور على ما يُرام"</i>

8
00:00:28,945 --> 00:00:30,155
!أنا حرّ

9
00:00:36,703 --> 00:00:38,329
<i>".بالأخص، عملي الجديد"</i>

10
00:00:38,413 --> 00:00:40,874
<i>أنا أفضل صائد سمك"
".في العالم تقريبًا</i>

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
<i>".إلى جانب (ماسيمو)، بالتّأكيد"</i>

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,882
<i>".أنا وهو مثل المعكرونة والبيستو"</i>

13
00:00:48,965 --> 00:00:51,426
<i>".يخبرني (ماسيمو) بكل شيء"</i>

14
00:01:04,981 --> 00:01:06,775
<i>"...حسنًا، كان سيفعل"</i>

15
00:01:07,400 --> 00:01:11,654
<i>".لو تكلَّم وهو ما لا يفعله أبدًا ..."</i>

16
00:01:12,363 --> 00:01:14,115
<i>".إلا لو خالفت قاعدة"</i>

17
00:01:14,199 --> 00:01:16,242
<i>".وحتّى وقتها، لا يتكلَّم كثيرًا"</i>

18
00:01:16,326 --> 00:01:17,869
<i>".ولكنني أظنّه سيتكلَّم"</i>

19
00:01:18,453 --> 00:01:20,663
<i>"...سأغدو أفضل موظَّف"</i>

20
00:01:22,457 --> 00:01:24,876
<i>".وسأجعل (ماسيمو) فخورًا"</i>

21
00:01:24,959 --> 00:01:27,045
<i>"<<.وداعًا" -</i>
!(ألبيرتو) -

22
00:01:30,256 --> 00:01:32,884
،أعرف، أعرف
.لِما كان عليّ استخدام القارب بمفردي

23
00:01:32,967 --> 00:01:33,968
هل أنا مطرود؟

24
00:01:35,428 --> 00:01:36,971
.أنت تأخرت

25
00:01:37,055 --> 00:01:39,974
!لا مشكلة، سأتولى أمرها! سأعود على الفور -
...أنا -

26
00:01:43,353 --> 00:01:44,354
!توصيلة

27
00:01:51,611 --> 00:01:52,612
!أجل

28
00:01:53,154 --> 00:01:56,991
،يا صاح، لا أقصد التباهي
.ولكن لدى (جوليا) منافسة جادة

29
00:02:00,286 --> 00:02:01,287
هل أنا مطرود؟

30
00:02:09,796 --> 00:02:11,381
!سأطهو أنا الغداء

31
00:02:11,464 --> 00:02:12,590
.معذرة أيُّها الكبير

32
00:02:14,467 --> 00:02:16,970
.بحقّك، سأتولى الأمر

33
00:02:18,346 --> 00:02:20,682
.حسنًا، الخطوة الأولى، الصّلصة

34
00:02:21,474 --> 00:02:23,518
.الخطوة الثّانية، النّار

35
00:02:28,944 --> 00:02:30,066
هل تريد أن تأكل؟

36
00:02:34,154 --> 00:02:35,655
.(طاب صباحك يا (ماسيمو

37
00:02:37,323 --> 00:02:38,658
.فقط انتظر

38
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
ماشيافيلي)، كيف جئت إلى هنا؟)

39
00:03:17,614 --> 00:03:21,159
لن يمانع بمجرد أن يرى الكمية الكبيرة
التي سنصطادها، صحيح؟

40
00:03:21,242 --> 00:03:22,368
.سأجعله فخورًا

41
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
.مياو لك

42
00:03:26,664 --> 00:03:29,500
.النار تنتشر
!النيران تنتشر

43
00:03:36,341 --> 00:03:38,968
...ماسيمو)، لم أقصد أن)

44
00:03:46,893 --> 00:03:48,102
.(ماسيمو)

45
00:04:07,038 --> 00:04:08,665
ماذا تفعل؟

46
00:04:12,168 --> 00:04:13,628
.سأرحل

47
00:04:13,711 --> 00:04:16,589
.لا يمكنني فعلها
.لا أجيد هذا

48
00:04:16,673 --> 00:04:20,009
.لا أجيد كوني... موظَّفك

49
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
.لا

50
00:04:22,262 --> 00:04:24,222
لمَ تكترث لأمري؟
.أنت حتّى لا تحبني

51
00:04:24,305 --> 00:04:26,057
.أنت حتّى لا تتكلّم معي

52
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
!(ألبيرتو)

53
00:04:32,814 --> 00:04:35,441
...(ألبيرتو) -
!فقط دعني أرحل يا أبي -

54
00:04:46,661 --> 00:04:50,498
،لقد أغضبت أبي ذات مرة

55
00:04:50,581 --> 00:04:53,918
.لقد أحدث حفرة في حائط من الطوب

56
00:04:55,878 --> 00:04:57,088
حقًّا؟

57
00:04:59,090 --> 00:05:00,591
وماذا حدث بعدها؟

58
00:05:01,134 --> 00:05:03,720
.لقد أصلحناها

59
00:05:16,899 --> 00:05:18,943
أشعر أننا سنحتاج
.المزيد من الطلاء

60
00:05:19,027 --> 00:05:21,154
.القارب شهد ما هو أسوأ

61
00:05:21,237 --> 00:05:23,614
أسوأ من نيران؟ -
!أكيد -

62
00:05:23,698 --> 00:05:26,951
.لقد شهد العواصف
."لقد شهد أمواج أطول من "بيشيريا

63
00:05:28,494 --> 00:05:30,371
.جرِّب هذا

64
00:05:33,124 --> 00:05:37,128
،انتظر! بالنسبة إلى الأمواج
ما أكثر عاصفة جنونًا مررت بها على الإطلاق؟

65
00:05:37,211 --> 00:05:40,965
.ذات مرة وقعت في زوبعة بعينين

66
00:05:41,049 --> 00:05:45,408
<i>".لا! أخبرني بكل شيء" -</i>
<b>// (وداعًا، (ألبيرتو //</b> -

67
00:05:49,116 --> 00:06:28,794
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter</b>

68
00:06:28,817 --> 00:06:32,560
<b>// (وداعًا، (ألبيرتو //</b>

