﻿1
00:02:16,140 --> 00:02:17,510
‫حسناً‬

2
00:02:18,260 --> 00:02:20,180
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير سيّدتي‬

3
00:02:21,980 --> 00:02:23,890
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

4
00:02:26,810 --> 00:02:30,400
‫تسليم جديد‬
‫أنا واثق من أنه لديك كتب ممتازة‬

5
00:05:05,050 --> 00:05:07,270
‫أمسكت بك أخيراً‬

6
00:05:07,390 --> 00:05:11,390
‫ليست هذه أول مرّة تسرق مني فيها‬
‫أليس كذلك أيّها اللّص الصغير؟‬

7
00:05:11,890 --> 00:05:14,520
‫- بسرعة، أفرغ جيوبك‬
‫- أنت تؤذيني‬

8
00:05:14,650 --> 00:05:20,030
‫أفرغ جيوبك وإلاّ اتّصلت بمفتّش الشرطة‬
‫افعل ما أطلبه منك‬

9
00:05:30,500 --> 00:05:32,750
‫ماذا تفعل بهذه كلّها؟‬

10
00:05:33,750 --> 00:05:36,540
‫- والآخر‬
‫- لا شيء فيه‬

11
00:05:37,670 --> 00:05:40,260
‫أين مفتّش الشرطة؟‬

12
00:06:31,640 --> 00:06:33,100
‫أشباح‬

13
00:06:35,770 --> 00:06:37,650
‫هل رسمت هذه الصور؟‬

14
00:06:40,480 --> 00:06:42,780
‫هل رسمت هذه الصور؟‬

15
00:06:44,650 --> 00:06:48,030
‫- من أين سرقت هذا؟‬
‫- لم أسرقه‬

16
00:06:48,160 --> 00:06:51,370
‫لص وكاذب، اخرج من هنا‬

17
00:06:51,700 --> 00:06:53,500
‫- أعطِني دفتري‬
‫- لم يعد دفترك‬

18
00:06:53,620 --> 00:06:55,540
‫أصبح دفتري‬
‫وسأفعل به ما أشاء‬

19
00:06:55,670 --> 00:06:57,290
‫- قد أحرقه‬
‫- لا‬

20
00:06:57,420 --> 00:06:59,250
‫قل لي إذاً مَن أنجز الرسوم‬

21
00:07:04,840 --> 00:07:07,010
‫ارحل من هنا أيّها اللّص الصغير‬

22
00:07:09,220 --> 00:07:10,930
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

23
00:07:11,510 --> 00:07:12,890
‫اذهب‬

24
00:07:13,020 --> 00:07:15,390
‫(ماكسيميليان)‬
‫هل تسمع فظاعة؟ مصيبة؟‬

25
00:07:15,520 --> 00:07:17,650
‫فساداً؟ اذهب‬

26
00:07:21,570 --> 00:07:23,860
‫المعذرة، المعذرة، تنحّوا‬

27
00:07:26,700 --> 00:07:28,530
‫تنحّوا، أفسحوا المجال‬

28
00:07:28,860 --> 00:07:30,240
‫ابتعدوا‬

29
00:07:38,000 --> 00:07:39,710
‫تنحّوا‬

30
00:08:04,360 --> 00:08:05,740
‫ماذا؟‬

31
00:08:15,700 --> 00:08:17,540
‫تنحّوا، تنحّوا‬

32
00:08:29,220 --> 00:08:30,800
‫تابعوا ما كنتم تفعلونه‬

33
00:08:39,140 --> 00:08:41,980
‫أوقف هذا الفتى‬
‫اعتقله، سيّد (فريك)‬

34
00:08:43,650 --> 00:08:47,820
‫تنحّوا، ابتعدوا، تنحّوا‬

35
00:08:50,490 --> 00:08:52,570
‫ابتعدوا، تنحّوا‬

36
00:08:53,240 --> 00:08:57,120
‫المعذرة، تنحّ، ابتعد سيّدي‬

37
00:09:14,350 --> 00:09:15,930
‫اللعنة!‬

38
00:09:18,350 --> 00:09:20,430
‫لا!‬
‫أوقف القطار‬

39
00:09:20,640 --> 00:09:24,230
‫أوقف القطار، النجدة‬

40
00:09:24,400 --> 00:09:29,400
‫النجدة، مساعدة‬
‫أوقفه، أوقف القطار‬

41
00:09:29,530 --> 00:09:31,900
‫أبعِد الحقيبة، أبعِد الحقيبة‬

42
00:09:33,740 --> 00:09:35,120
‫لا‬

43
00:11:24,310 --> 00:11:29,190
‫يا إلهي! أنا...‬
‫آسفة جداً سيّد (فريك)‬

44
00:11:30,060 --> 00:11:31,520
‫ما خطبك؟‬

45
00:11:33,480 --> 00:11:36,110
‫لا، لا، لا، كان هذا سيّئاً جداً‬

46
00:12:58,400 --> 00:13:00,700
‫"مواعيد العمل"‬

47
00:13:03,780 --> 00:13:05,620
‫أعرف أنكَ هناك‬

48
00:13:11,420 --> 00:13:13,250
‫ما اسمك يا فتى؟‬

49
00:13:15,090 --> 00:13:16,710
‫(هيوغو)‬

50
00:13:16,840 --> 00:13:20,590
‫- (هيوغو كابري)‬
‫- لا تقترب مني (هيوغو كابري)‬

51
00:13:20,760 --> 00:13:24,090
‫وإلاّ أخذتك إلى مركز مفتّش الشرطة‬

52
00:13:25,550 --> 00:13:30,640
‫وسيسجنك في زنزانته الصغيرة‬
‫بحيث لا تغادرها أبداً‬

53
00:13:31,100 --> 00:13:32,940
‫لن ترتاد المدرسة أبداً‬

54
00:13:33,650 --> 00:13:37,940
‫لن تتزوّج أبداً ولن تنجب أولاداً‬
‫يأخذون ما ليس لهم‬

55
00:13:39,820 --> 00:13:41,780
‫أعِد لي دفتري‬

56
00:13:43,070 --> 00:13:45,700
‫سأذهب إلى المنزل لأحرق لك دفترك‬

57
00:13:55,330 --> 00:13:58,460
‫- لا يمكنك أن تحرق دفتري‬
‫- ومَن سيردعني؟‬

58
00:15:29,970 --> 00:15:32,510
‫تبدو بارداً جداً‬

59
00:15:32,680 --> 00:15:35,310
‫هذا غريب جداً، أغضبني كثيراً‬

60
00:15:35,680 --> 00:15:37,310
‫- مَن الذي أغضبك كثيراً؟‬
‫- ذلك الصبي‬

61
00:15:37,440 --> 00:15:38,850
‫أنت ترتجف‬

62
00:15:46,400 --> 00:15:49,030
‫انزلي، أرجوك‬

63
00:16:04,460 --> 00:16:08,180
‫- مَن أنت؟‬
‫- سرق جدّك دفتري‬

64
00:16:08,550 --> 00:16:10,930
‫وعليّ استعادته قبل أن يحرقه‬

65
00:16:11,050 --> 00:16:15,810
‫ليس (بابا جورج) جدّي‬
‫وهو ليس لصاً، أنت اللّص‬

66
00:16:15,930 --> 00:16:18,020
‫لست سوى...‬

67
00:16:19,690 --> 00:16:21,400
‫شرير‬

68
00:16:23,520 --> 00:16:26,530
‫- عليك الانصراف‬
‫- ليس بدون دفتري‬

69
00:16:28,900 --> 00:16:30,990
‫ولمَ تحتاج إليه بهذه الشدّة؟‬

70
00:16:32,410 --> 00:16:34,080
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

71
00:16:36,330 --> 00:16:38,160
‫أهو سرّ؟‬

72
00:16:38,870 --> 00:16:41,540
‫- أجل‬
‫- جيّد، أحب الأسرار‬

73
00:16:41,710 --> 00:16:44,340
‫- أخبرني فوراً‬
‫- لا‬

74
00:16:45,170 --> 00:16:46,920
‫إن لم تخبرني، سيتعيّن عليك المغادرة‬

75
00:16:47,050 --> 00:16:48,760
‫ليس بدون دفتري‬

76
00:16:50,010 --> 00:16:51,550
‫سأقع في ورطة‬

77
00:16:52,430 --> 00:16:54,220
‫والآن عُد إلى المنزل‬

78
00:17:02,730 --> 00:17:04,310
‫حسناً‬

79
00:17:04,980 --> 00:17:07,320
‫سأحرص على ألاّ يحرق دفترك‬

80
00:17:08,360 --> 00:17:09,900
‫انصرف الآن‬

81
00:17:59,450 --> 00:18:02,790
‫- ما هذا؟‬
‫- يُسمّى إنسان آليّ‬

82
00:18:03,460 --> 00:18:05,880
‫إنسان آليّ؟‬

83
00:18:06,000 --> 00:18:09,340
‫وجدته متروكاً في العلية في المتحف‬

84
00:18:12,340 --> 00:18:13,880
‫ماذا يفعل؟‬

85
00:18:14,010 --> 00:18:17,850
‫إنه تمثال صغير له زنبرك يُدار باليد‬
‫مثل صندوق الموسيقى‬

86
00:18:18,430 --> 00:18:24,060
‫إنه أكثر ما رأيته تعقيداً على الإطلاق‬

87
00:18:25,600 --> 00:18:27,360
‫هذا...‬

88
00:18:28,360 --> 00:18:31,900
‫هذا يمكن أن يكتب‬

89
00:18:34,320 --> 00:18:38,700
‫- لا بدّ أنه صُنع في (لندن)‬
‫- المكان الذي تتحدّر منه أمي‬

90
00:18:39,990 --> 00:18:43,330
‫كانت من (كوفنتري)‬
‫لكنها انتقلت إلى (لندن)‬

91
00:18:43,460 --> 00:18:46,080
‫استعمل السحرة آلات مماثلة‬
‫حين كنت صغيراً‬

92
00:18:46,380 --> 00:18:48,920
‫بعضها رقص‬
‫والبعض الآخر رقص أو غنّى‬

93
00:18:49,040 --> 00:18:53,220
‫لكن كمن السرّ دوماً‬
‫في آليّة الساعة‬

94
00:18:54,510 --> 00:18:55,970
‫انظر إلى هذا‬

95
00:19:00,430 --> 00:19:01,970
‫أيمكننا إصلاحه؟‬

96
00:19:02,100 --> 00:19:06,650
‫لا أعرف يا (هيوغو)، إنه صدىء جداً‬

97
00:19:06,900 --> 00:19:10,190
‫وسيصعب جداً إيجاد قطع تتراكب وإيّاه‬

98
00:19:13,900 --> 00:19:15,530
‫بالطبع يمكننا إصلاحه‬

99
00:19:16,450 --> 00:19:18,320
‫نحن صانعو ساعات، أليس كذلك؟‬

100
00:19:18,660 --> 00:19:22,870
‫لكن بعد أن أنهي عملي‬
‫في المتجر والمتحف‬

101
00:19:23,000 --> 00:19:24,500
‫هل تفهم؟‬

102
00:19:29,880 --> 00:19:33,130
‫سنعيد هذه إلى مكانها الآن، ثبّته‬

103
00:19:37,090 --> 00:19:38,470
‫ممتاز‬

104
00:19:47,810 --> 00:19:49,230
‫هل ترى هذا؟‬

105
00:19:50,310 --> 00:19:54,530
‫تعقيد آخر، لغز آخر‬

106
00:19:55,820 --> 00:19:57,450
‫هذا يسعدك‬

107
00:19:59,450 --> 00:20:01,530
‫ثقب مفتاح بشكل قلب‬

108
00:20:02,330 --> 00:20:04,660
‫لسوء الحظ ليس لدينا المفتاح‬

109
00:21:13,610 --> 00:21:15,110
‫أصلحت المعدّات و...‬

110
00:21:19,110 --> 00:21:20,490
‫عمّي (كلود)...‬

111
00:21:25,580 --> 00:21:29,660
‫اندلع حريق ومات والدك‬

112
00:21:38,590 --> 00:21:43,050
‫وضّب أغراضك بسرعة، سترافقني‬

113
00:21:47,970 --> 00:21:49,430
‫بسرعة‬

114
00:21:58,320 --> 00:22:02,320
‫ستكون تلميذي‬
‫وستقيم معي في المحطّة‬

115
00:22:02,450 --> 00:22:05,320
‫وسأعلّمك كيف تعتني بالساعات‬

116
00:22:10,580 --> 00:22:14,620
‫بنيت هذه الشقق‬
‫لمَن يديرون المحطّة منذ سنين‬

117
00:22:16,840 --> 00:22:19,500
‫لكن نسيَ الكل أنها هنا‬

118
00:22:24,260 --> 00:22:26,800
‫سريرك في الزاوية هناك‬

119
00:22:28,430 --> 00:22:32,020
‫والآن نم، نبدأ بالعمل عند الخامسة‬

120
00:22:37,440 --> 00:22:40,820
‫- ماذا عن المدرسة؟‬
‫- انتهيت من المدرسة‬

121
00:22:41,530 --> 00:22:45,570
‫لن تحظى بالوقت‬
‫لهذا عندما تصبح داخل الجدران‬

122
00:22:49,530 --> 00:22:55,370
‫(هيوغو)، لكنت بدوني في الميتم‬

123
00:23:03,970 --> 00:23:09,760
‫الوقت، الوقت مؤلّف من ستين ثانية‬
‫في الدقيقة الواحدة‬

124
00:23:10,970 --> 00:23:13,980
‫وتتألّف الساعة الواحدة من ستين دقيقة‬

125
00:23:15,690 --> 00:23:18,810
‫الوقت هو كل شيء، كل شيء‬

126
00:23:22,440 --> 00:23:25,740
‫الوقت، الوقت، الوقت‬

127
00:23:35,710 --> 00:23:37,080
‫حسناً‬

128
00:23:51,300 --> 00:23:55,020
‫مرحباً،  فكّرت في أنك...‬

129
00:23:55,180 --> 00:23:58,350
‫قد تريد... هذه دعابة جيّدة‬

130
00:24:02,020 --> 00:24:05,150
‫توقّف! لا، (شاتزي)، توقّف‬

131
00:24:05,280 --> 00:24:07,650
‫لا، لا، لا، لا‬

132
00:24:09,820 --> 00:24:14,740
‫عُد! تعال، تراجع‬
‫إنه مجرّد كلب صغير‬

133
00:24:16,330 --> 00:24:18,920
‫احترس رجاءً، لقد دست عليه‬

134
00:24:24,750 --> 00:24:26,170
‫آسفة جداً‬

135
00:25:16,350 --> 00:25:18,980
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير عزيزتي‬

136
00:25:20,600 --> 00:25:23,520
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أنا بحالٍ ممتازة اليوم، شكراً‬

137
00:25:23,650 --> 00:25:26,020
‫صباح الخير سيّدي، هل أساعدك؟‬

138
00:25:26,610 --> 00:25:28,280
‫سآخذ هذه عزيزتي‬

139
00:26:08,570 --> 00:26:10,820
‫ظننت أنني سأراك اليوم‬

140
00:26:15,660 --> 00:26:17,450
‫أحتاج إلى دفتري‬

141
00:26:19,830 --> 00:26:22,160
‫ما سبب حاجتك إليه بهذه الشدّة؟‬

142
00:26:23,620 --> 00:26:28,090
‫يساعدني على إصلاح شيء‬

143
00:27:09,590 --> 00:27:10,960
‫ارحل‬

144
00:27:13,340 --> 00:27:15,010
‫ارحل أرجوك‬

145
00:27:22,680 --> 00:27:24,310
‫مهلاً‬

146
00:27:24,520 --> 00:27:28,150
‫- آسف، أنا...‬
‫- رأيت ذلك‬

147
00:27:29,560 --> 00:27:32,070
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا‬

148
00:27:32,190 --> 00:27:33,610
‫لا تتحرّك‬

149
00:27:34,440 --> 00:27:35,820
‫انظر‬

150
00:27:35,950 --> 00:27:40,240
‫لا عيب في البكاء‬
‫(سيدني كارتن) يبكي‬

151
00:27:40,370 --> 00:27:44,250
‫و(هيثكليف) أيضاً‬
‫يبكيان في الكتب طيلة الوقت‬

152
00:27:44,370 --> 00:27:45,830
‫يمكنني فعل هذا‬

153
00:27:46,290 --> 00:27:50,080
‫أحتاج إلى التكلّم معك‬
‫الأمر مهمّ جداً لكن...‬

154
00:27:50,590 --> 00:27:53,000
‫ليس هنا، نحن...‬

155
00:27:55,010 --> 00:27:56,800
‫مكشوفان تماماً‬

156
00:27:59,260 --> 00:28:01,640
‫- هيا‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

157
00:28:01,760 --> 00:28:04,270
‫إلى أروع الأمكنة على الأرض‬

158
00:28:04,390 --> 00:28:09,020
‫إلى (نفرلاند) و(أوز)‬
‫وجزيرة الكنز مجتمعة‬

159
00:28:09,150 --> 00:28:12,820
‫- صباح الخير سيّد (لابيس)‬
‫- (إيزابيل)‬

160
00:28:13,020 --> 00:28:16,360
‫أقدّم لك السيّد (هيوغو كابري)‬

161
00:28:16,490 --> 00:28:19,410
‫إنه صديق قديم وعزيز عليّ‬

162
00:28:24,290 --> 00:28:25,950
‫سيّد (كابري)‬

163
00:28:28,370 --> 00:28:29,750
‫مرحباً‬

164
00:28:30,830 --> 00:28:33,290
‫حسناً، أشكرك على هذا‬

165
00:28:33,590 --> 00:28:38,590
‫أظنّ أنني مغرمة تماماً بـ(دايفد كابرفيلد)‬
‫قسم التصوير؟‬

166
00:28:39,050 --> 00:28:42,140
‫في الزاوية الخلفية‬
‫إلى اليسار، الرفّ العلوي‬

167
00:28:42,350 --> 00:28:43,970
‫شكراً لك‬

168
00:28:51,810 --> 00:28:53,610
‫اسمعي، ما المهمّ إلى هذا الحدّ؟‬

169
00:28:53,730 --> 00:28:58,650
‫ما زال دفترك بحوزة (بابا جورج)‬
‫لم يحرقه، كانت هذه خدعة‬

170
00:28:58,780 --> 00:29:02,280
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

171
00:29:02,620 --> 00:29:05,240
‫كل ما أعرفه‬
‫أنّ الدفتر أشعره باستياء كبير‬

172
00:29:05,370 --> 00:29:08,660
‫وبقيَ هو و(ماما جين) ساهرين‬
‫يتكلّمان عنه حتى وقت متأخّر‬

173
00:29:11,460 --> 00:29:13,790
‫حسناً، أظنّ أنه كان يبكي‬

174
00:29:18,010 --> 00:29:19,970
‫لماذا تساعدينني؟‬

175
00:29:20,760 --> 00:29:27,020
‫لأن... هذه قد تكون مغامرة‬
‫ولم يسبق لي أن خضت واحدة‬

176
00:29:27,890 --> 00:29:34,650
‫خارج الكتب على الأقلّ‬
‫وأظنّ أنه يجدر بنا أن نكون جدّ...‬

177
00:29:37,070 --> 00:29:39,110
‫متكتّمين‬

178
00:29:42,030 --> 00:29:43,410
‫حسناً‬

179
00:29:43,620 --> 00:29:45,700
‫بالمناسبة، اسمي (إيزابيل)‬

180
00:29:46,200 --> 00:29:49,250
‫تريد كتاباً؟‬
‫يسمح لي السيّد (لابيس) باستعارتها‬

181
00:29:49,370 --> 00:29:52,370
‫وأنا واثقة من أنه يمكنني‬
‫الحصول لك على واحد‬

182
00:29:52,540 --> 00:29:53,920
‫لا‬

183
00:29:55,000 --> 00:29:59,760
‫- ألا تحب الكتب؟‬
‫- بلى، بلى، أفعل‬

184
00:30:01,800 --> 00:30:04,800
‫كنت أقرأ وأبي (جول فرن) معاً‬

185
00:30:13,230 --> 00:30:15,310
‫حسناً، هيا‬

186
00:30:16,610 --> 00:30:18,320
‫كيف أسترجع دفتري؟‬

187
00:30:18,440 --> 00:30:23,280
‫أظنّ أنه عليك أن تواجهه‬
‫ولا تقل له إننا تكلّمنا‬

188
00:30:23,400 --> 00:30:27,490
‫سأساعدك إن استطعت، كُن ثابتاً‬

189
00:30:35,290 --> 00:30:36,920
‫ارحل‬

190
00:30:56,150 --> 00:30:57,520
‫أصلحه‬

191
00:31:00,360 --> 00:31:01,940
‫قلت، أصلحه‬

192
00:31:05,990 --> 00:31:08,740
‫أعرف أنك كنت تسرق قطعاً من المتجر‬

193
00:31:09,580 --> 00:31:12,250
‫حرّي بك استعمال ما لم تسرقه بعد‬

194
00:32:12,510 --> 00:32:16,520
‫- أعطِني دفتري‬
‫- أنت موهوب‬

195
00:32:17,560 --> 00:32:20,350
‫لكن عليك أن تثبت‬
‫أنّ السرقة ليست كل ما تجيد‬

196
00:32:21,060 --> 00:32:24,070
‫- يمكنك أن تستحقّ دفترك‬
‫- كيف؟‬

197
00:32:24,190 --> 00:32:25,570
‫تعال إلى الكشك يومياً‬

198
00:32:25,690 --> 00:32:28,740
‫أنا أقرّر حتى متى عليك العمل‬
‫مقابل كل شيء سرقته‬

199
00:32:28,910 --> 00:32:34,370
‫وأنا سأقرّر متى تستحقّ أخذ دفترك‬
‫هذا إن حدث الأمر أبداً‬

200
00:32:35,700 --> 00:32:38,960
‫- لديّ عمل أصلاً‬
‫- ليست السرقة عملاً يا فتى‬

201
00:32:39,080 --> 00:32:43,500
‫لديّ عمل مختلف‬
‫لذا سآتي حينما أستطيع‬

202
00:32:46,340 --> 00:32:48,670
‫ستبدأ في الغد، ارحل‬

203
00:32:51,010 --> 00:32:52,640
‫سأبدأ الآن‬

204
00:33:00,190 --> 00:33:02,230
‫ليس هذا، الآخر‬

205
00:33:59,540 --> 00:34:01,000
‫هذه بطاقتك؟‬

206
00:34:17,310 --> 00:34:18,930
‫استدر الآن‬

207
00:35:37,390 --> 00:35:39,430
‫أين هو؟‬

208
00:36:23,720 --> 00:36:25,220
‫أيّها الصغير‬

209
00:36:33,150 --> 00:36:35,940
‫أين والداك؟ أجبني‬

210
00:36:36,070 --> 00:36:38,650
‫- ليس لي أحد‬
‫- أما من أبوين لديك؟‬

211
00:36:39,700 --> 00:36:41,200
‫- لا‬
‫- ممتاز‬

212
00:36:41,320 --> 00:36:43,700
‫سأنقلك إذاً إلى الميتم مباشرةً‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:36:43,830 --> 00:36:45,200
‫- كلا‬
‫- لماذا كنت...‬

214
00:36:45,330 --> 00:36:47,910
‫تنظر إلى زجاجة ذلك الرجل؟‬

215
00:36:48,040 --> 00:36:51,170
‫أكانت تلك زجاجتك؟‬
‫أكان ذلك كيسك الورقي؟‬

216
00:36:51,290 --> 00:36:53,670
‫أكان ذلك كيسك الورقي؟‬
‫هذا يوضح...‬

217
00:36:53,790 --> 00:36:56,340
‫أجل، (غوستاف داستي) يتكلّم‬

218
00:36:56,550 --> 00:37:01,760
‫أجل حضرة الشرطي، يتيم آخر‬
‫تجاوز حدود ممتلكات وسرقة هذه المرّة‬

219
00:37:01,890 --> 00:37:07,890
‫كانت يده تتجاوز حدود كيس ورقي‬
‫وكان ينوي الاستيلاء على محتواه‬

220
00:37:08,980 --> 00:37:13,020
‫ما الذي سرقه؟‬
‫فطيرة محلاة‬

221
00:37:15,360 --> 00:37:16,900
‫اسكت‬

222
00:37:18,150 --> 00:37:24,200
‫أبقِ... كفّ عن الاستنشاق‬
‫أيّها الصغير صاحب اليدين القذرتين‬

223
00:37:26,450 --> 00:37:31,120
‫لا، بالطبع لم أكن أكلّمك‬
‫أنا أحترمك كثيراً، من فضلك‬

224
00:37:31,670 --> 00:37:34,290
‫لا، لم يكن التعليق موجّهاً لزوجتك‬

225
00:37:35,800 --> 00:37:39,470
‫هذا غير منطقي‬
‫لم أسمع أيّاً من هذه الشائعات‬

226
00:37:39,590 --> 00:37:41,550
‫لا، لم أكن أدرك هذا‬

227
00:37:42,300 --> 00:37:44,260
‫حسناً، أنا واثق من أنها ستعود‬

228
00:37:44,640 --> 00:37:46,470
‫تعال أيّها الصغير الوضيع‬

229
00:37:46,600 --> 00:37:49,020
‫- هذا هو سارق الفطائر الصغير إذاً‬
‫- هذا هو‬

230
00:37:49,140 --> 00:37:51,190
‫مَن هو سارق الفطائر المحلاّة الصغير إذاً؟‬

231
00:37:51,730 --> 00:37:53,400
‫أعتذر بشأن زوجتك‬

232
00:37:53,520 --> 00:37:55,310
‫ماذا يجدر بي إذاً أن أفعل بشأنها؟‬

233
00:37:55,440 --> 00:37:57,730
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن تركي‬

234
00:37:58,980 --> 00:38:01,740
‫- هيا‬
‫- تعال، عُد أيّها الصغير...‬

235
00:38:01,860 --> 00:38:05,070
‫- ادخل، تظنّ أنه لي؟‬
‫- ماذا؟‬

236
00:38:05,200 --> 00:38:07,410
‫لا أعرف ما العمل‬
‫ستنجب طفلاً‬

237
00:38:07,660 --> 00:38:10,080
‫- إنه حتماً طفلك‬
‫- طفل مَن يمكن أن يكون غيرك؟‬

238
00:38:10,200 --> 00:38:13,540
‫بالطبع إنه طفلك‬
‫متى كانت آخر مرّة ضاجعتها فيها؟‬

239
00:38:14,290 --> 00:38:17,000
‫- هل ضاجعتها العام الفائت؟‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك‬

240
00:38:17,290 --> 00:38:20,920
‫- هذا مريب جداً إذاً‬
‫- إن رأيتها... أرجوك‬

241
00:38:21,670 --> 00:38:25,140
‫- أنت واثق من أنك تريد استرجاعها؟‬
‫- أجل، أجل، أحبها كثيراً‬

242
00:38:28,350 --> 00:38:31,770
‫مستعدّة !‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

243
00:38:32,390 --> 00:38:33,850
‫كان هذا رائعاً‬

244
00:38:42,190 --> 00:38:45,030
‫(روبن هود)!‬
‫شاهدت هذا الفيلم‬

245
00:38:45,280 --> 00:38:48,330
‫مع (دوغلاس فيربانكس)، شاهدته؟‬

246
00:38:48,450 --> 00:38:51,790
‫- لم يسبق لي أن شاهدت فيلماً‬
‫- ماذا؟‬

247
00:38:51,910 --> 00:38:53,460
‫أليس هذا مروّعاً؟‬

248
00:38:53,580 --> 00:38:58,380
‫- لم تشاهدي قط فيلماً؟ على الإطلاق؟‬
‫- لا يسمح لي (بابا جورج) بهذا‬

249
00:38:58,500 --> 00:39:00,380
‫إنه صارم جداً بهذا الشأن‬

250
00:39:00,500 --> 00:39:04,050
‫أحب الأفلام! كان أبي يأخذني دوماً‬
‫إلى السينما في عيد مولدي‬

251
00:39:09,100 --> 00:39:14,350
‫(هيوغو)، هل مات والدك؟‬

252
00:39:15,440 --> 00:39:17,270
‫لا أريد الكلام عن الأمر‬

253
00:39:28,700 --> 00:39:30,160
‫(إيزابيل)‬

254
00:39:34,960 --> 00:39:36,790
‫تريدين خوض مغامرة؟‬

255
00:39:41,590 --> 00:39:44,840
‫"السينما"‬

256
00:39:44,970 --> 00:39:48,550
‫"مهرجان الأفلام الصامتة"‬

257
00:40:05,610 --> 00:40:07,400
‫يمكن أن نقع في مشكلة‬

258
00:40:09,660 --> 00:40:11,580
‫هكذا تعرفين أنها مغامرة‬

259
00:40:58,120 --> 00:41:00,920
‫كيف دخلتما إلى هنا أيّها الصغيران؟ هيا‬

260
00:41:06,210 --> 00:41:08,880
‫ومن المستحسن ألاّ أراكما هنا مجدداً‬

261
00:41:13,550 --> 00:41:16,310
‫لماذا لا يسمح لك (بابا جورج)‬
‫بالذهاب إلى السينما؟‬

262
00:41:16,430 --> 00:41:21,520
‫لا أدري، لم يقل لي قط‬
‫أنا واثقة أنّ والديّ كانا ليسمحا لي‬

263
00:41:22,560 --> 00:41:24,440
‫ماذا حدث لهما؟‬

264
00:41:25,770 --> 00:41:29,030
‫ماتا حين كنت صغيرة‬

265
00:41:29,650 --> 00:41:33,780
‫لكن (بابا جورج) و(ماما جين) جدّاي‬
‫لذا أخذاني ليرعياني‬

266
00:41:33,910 --> 00:41:37,790
‫إنهما لطيفان جداً بشأن كل شيء‬
‫عدا الأفلام‬

267
00:41:38,160 --> 00:41:43,420
‫كان أبي يأخذني إلى السينما دائماً‬
‫أخبرني عن أول فيلم شاهده قط‬

268
00:41:44,210 --> 00:41:46,090
‫دخل إلى غرفة مظلمة‬

269
00:41:46,250 --> 00:41:52,010
‫ورأى على شاشة بيضاء صاروخاً يطير‬
‫ويدخل في عين رجل على القمر‬

270
00:41:52,130 --> 00:41:53,890
‫- دخل فيها مباشرة‬
‫- حقّاً؟‬

271
00:41:54,010 --> 00:41:56,720
‫قال إنّ الأمر كان أشبه‬
‫برؤيته أحلامه في منتصف النهار‬

272
00:41:56,930 --> 00:41:58,350
‫يا للروعة!‬

273
00:41:59,140 --> 00:42:01,480
‫كانت السينما مكاننا المميّز‬

274
00:42:01,770 --> 00:42:04,900
‫أمكننا أن نقصدها لمشاهدة شيء و...‬

275
00:42:08,360 --> 00:42:10,400
‫لم نفتقد أمي كثيراً‬

276
00:42:12,030 --> 00:42:14,910
‫تفكّر فيه كثيراً، أليس كذلك؟‬

277
00:42:16,780 --> 00:42:18,370
‫دائماً‬

278
00:42:20,250 --> 00:42:21,870
‫(هيوغو)...‬

279
00:42:23,920 --> 00:42:25,580
‫أين تعيش؟‬

280
00:42:39,100 --> 00:42:40,470
‫هناك‬

281
00:42:45,560 --> 00:42:47,820
‫علّمني عمّي كيف أدير الساعات‬

282
00:42:47,940 --> 00:42:49,940
‫لذا أستمرّ في فعل هذا‬

283
00:42:50,730 --> 00:42:53,990
‫قد يعود ذات يوم‬
‫لكنني أشكّ في الأمر‬

284
00:42:54,950 --> 00:42:57,490
‫ألا تخشى أن يعرف أحد؟‬

285
00:42:57,620 --> 00:43:00,580
‫ليس طالما أنّ الساعات تستمرّ‬
‫في العمل ولا أحد يراني‬

286
00:43:06,040 --> 00:43:08,500
‫- تصرّفي بشكل طبيعي‬
‫- ماذا؟‬

287
00:43:08,630 --> 00:43:10,750
‫تابعي السير فحسب‬
‫تصرّفي بشكل طبيعي‬

288
00:43:11,340 --> 00:43:12,970
‫كيف أتصرّف الآن؟‬

289
00:43:27,270 --> 00:43:32,030
‫أنتما، تمهّلا، تعالا إلى هنا‬

290
00:43:37,160 --> 00:43:40,120
‫- طاب يومك، سيّدي‬
‫- أين والداكما؟‬

291
00:43:41,080 --> 00:43:44,120
‫أعمل مع جدّي (بابا جورج)‬
‫في كشك الألعاب‬

292
00:43:44,250 --> 00:43:49,630
‫حتماً رأيتني فيه من قبل‬
‫وهذا نسيبي من الريف (هيوغو)‬

293
00:44:04,730 --> 00:44:10,520
‫سيكون عليك مسامحته‬
‫إنه ساذج جداً‬

294
00:44:10,810 --> 00:44:14,280
‫إنه غليظ، المسكين‬

295
00:44:24,500 --> 00:44:28,540
‫يبدو أنّ (ماكسيميليان)‬
‫لا يحب مظهرك أيّها الصغير‬

296
00:44:28,670 --> 00:44:32,130
‫تزعجه ملامحك‬

297
00:44:32,250 --> 00:44:38,970
‫وجهك يشعره بالاستياء‬
‫لماذا لا يحب وجهك؟‬

298
00:44:42,510 --> 00:44:46,600
‫حسناً، ربما يشمّ رائحة هرّتي‬

299
00:44:48,850 --> 00:44:52,820
‫- هرّة؟‬
‫- أجل، اسمها (كريستينا روزيتي)‬

300
00:44:52,940 --> 00:44:54,820
‫تيّمناً بالشاعرة‬

301
00:44:55,030 --> 00:44:56,940
‫تريدني أن أتلو لك قصيدة؟‬

302
00:44:57,070 --> 00:45:02,240
‫قلبي كعصفور مزقزق‬
‫عشّه واقع في نبتة مروية‬

303
00:45:02,370 --> 00:45:04,790
‫قلبي كشجرة تفاح‬

304
00:45:04,910 --> 00:45:09,790
‫- أغصانها تلويها سماكة...‬
‫- حسناً، حسناً، أعرف الباقي‬

305
00:45:09,920 --> 00:45:11,830
‫كفى شعراً لليوم‬

306
00:45:11,960 --> 00:45:17,550
‫أحب الشعر‬
‫لا سيما قصيدة (كريستينا)...‬

307
00:45:17,710 --> 00:45:19,760
‫- (روزيتي)‬
‫- إنها... أجل، من المفضّلات لديّ‬

308
00:45:19,880 --> 00:45:24,470
‫أعرف أنها (روزيتي)‬
‫أعرف أنها (روزيتي)‬

309
00:45:24,600 --> 00:45:27,890
‫أحب الشعر لكن ليس في المحطّة‬

310
00:45:28,020 --> 00:45:32,860
‫نحن هنا لاستقلال القطارات‬
‫أو الترجّل منها‬

311
00:45:33,190 --> 00:45:36,780
‫أو للعمل في متاجر مختلفة، هذا واضح؟‬

312
00:45:36,900 --> 00:45:42,200
‫- أجل، سيّدي‬
‫- انتبها لخطاكما، هيا، هيا‬

313
00:45:54,290 --> 00:45:55,670
‫غليظ؟‬

314
00:45:57,210 --> 00:46:03,430
‫بما أنني أنقذت حياتك للتو‬
‫ما رأيك بأن تطلعني على مخبأك السرّي؟‬

315
00:46:04,850 --> 00:46:09,020
‫- ماذا؟‬
‫- حيث تقيم، في الجدران‬

316
00:46:13,560 --> 00:46:16,110
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫لديّ أمور أنجزها‬

317
00:46:16,230 --> 00:46:17,770
‫مهلاً‬

318
00:46:19,190 --> 00:46:21,990
‫رأيت منزلي‬
‫ألم يحن الوقت لأرى منزلك؟‬

319
00:46:22,110 --> 00:46:24,530
‫ففي النهاية، أنا صديقتك الوحيدة‬

320
00:46:24,660 --> 00:46:28,450
‫- لست صديقتي الوحيدة‬
‫- لا يلائمك الغموض حقّاً‬

321
00:46:28,580 --> 00:46:30,080
‫إلاّم تخطّط؟‬

322
00:46:30,200 --> 00:46:33,750
‫يجب أن أذهب‬
‫وجب ألاّ أترك المحطّة أصلاً‬

323
00:46:55,440 --> 00:46:56,980
‫(هيوغو)‬

324
00:47:16,290 --> 00:47:19,960
‫- من أين أتيت بهذا؟‬
‫- الأمر لا يعنيك‬

325
00:47:20,460 --> 00:47:23,090
‫- أحتاج إليه‬
‫- لمَ؟‬

326
00:47:23,220 --> 00:47:24,930
‫أحتاج إليه ببساطة‬

327
00:47:25,510 --> 00:47:29,140
‫ليس ما لم...‬
‫ليس ما لم تطلعني على السبب‬

328
00:47:35,690 --> 00:47:37,060
‫تعالي‬

329
00:47:45,530 --> 00:47:50,080
‫هذا رائع‬
‫أشعر بأنني (جان فالجان)‬

330
00:48:00,000 --> 00:48:02,670
‫هذا مفرط الروعة‬

331
00:48:10,600 --> 00:48:12,310
‫ما هذا؟‬

332
00:48:13,720 --> 00:48:15,390
‫إنه إنسان آلي‬

333
00:48:16,730 --> 00:48:20,730
‫كان أبي يصلحه قبل موته‬

334
00:48:31,200 --> 00:48:34,660
‫لماذا يدخل مفتاحي في آلة والدك؟‬

335
00:48:40,830 --> 00:48:42,670
‫يبدو حزيناً‬

336
00:48:44,000 --> 00:48:45,960
‫أظنّه ينتظر ليس إلاّ‬

337
00:48:47,170 --> 00:48:48,550
‫ماذا؟‬

338
00:48:50,260 --> 00:48:51,850
‫العمل مجدداً‬

339
00:48:54,930 --> 00:48:56,770
‫فعل ما يفترض به فعله‬

340
00:48:59,770 --> 00:49:01,860
‫ماذا يحدث عندما تديره؟‬

341
00:49:05,150 --> 00:49:06,690
‫لا أعلم‬

342
00:49:23,210 --> 00:49:25,000
‫ما الأمر؟‬

343
00:49:29,630 --> 00:49:31,380
‫أعرف أنّ هذا سخيف‬

344
00:49:36,600 --> 00:49:39,640
‫لكن أظنّها ستكون رسالة من أبي‬

345
00:52:22,560 --> 00:52:25,310
‫يا لحماقة ظنّي‬
‫أنني أستطيع إصلاحه‬

346
00:52:29,560 --> 00:52:33,530
‫- (هيوغو)‬
‫- إنه معطّل، لطالما كان معطّلاً‬

347
00:52:44,870 --> 00:52:48,960
‫(هيوغو)، اسمع، ليس عليه‬
‫أن يكون بهذه الحال، يمكنك إصلاحه‬

348
00:52:49,080 --> 00:52:51,380
‫أنت لا تفهمين‬

349
00:52:53,630 --> 00:52:55,170
‫ظننت...‬

350
00:52:56,880 --> 00:53:00,890
‫أنني إن أصلحته‬
‫لن أعود بهذه الوحدة‬

351
00:53:10,520 --> 00:53:17,240
‫(هيوغو)! (هيوغو)! انظر، انظر‬
‫لم ينتهِ، لم ينتهِ‬

352
00:53:28,410 --> 00:53:32,380
‫لا يكتب، يرسم‬

353
00:54:10,580 --> 00:54:12,620
‫هذا الفيلم الذي شاهده أبي‬

354
00:54:36,060 --> 00:54:42,320
‫"(جورج ملييس)"‬

355
00:54:54,670 --> 00:54:59,840
‫(جورج ملييس)‬
‫إنه اسم (بابا جورج)‬

356
00:55:02,090 --> 00:55:07,260
‫لماذا قد توقّع آلة والدك‬
‫اسم (بابا جورج)؟‬

357
00:55:09,060 --> 00:55:10,680
‫لا أدري‬

358
00:55:24,820 --> 00:55:26,240
‫شكراً‬

359
00:55:29,160 --> 00:55:34,620
‫كانت رسالة من أبي‬
‫وعلينا الآن أن نحلّلها‬

360
00:55:46,510 --> 00:55:47,890
‫هيا‬

361
00:55:51,220 --> 00:55:52,720
‫(إيزابيل)؟‬

362
00:55:56,190 --> 00:55:59,230
‫(ماما جين)، يجب أن نكلّمك‬

363
00:56:01,360 --> 00:56:03,110
‫هذا (هيوغو كابري)‬

364
00:56:05,280 --> 00:56:07,240
‫مساء الخير سيّدتي‬

365
00:56:10,700 --> 00:56:14,500
‫أنت مهذّب بالنسبة إلى لصّ‬

366
00:56:15,370 --> 00:56:17,170
‫لست لصاً‬

367
00:56:24,710 --> 00:56:26,090
‫ماذا يجري، (إيزابيل)؟‬

368
00:56:26,220 --> 00:56:29,800
‫حسناً، إنها قصة طويلة مريعة‬
‫تحفل بالإطناب لكن...‬

369
00:56:29,930 --> 00:56:31,430
‫هل تذكرين قبل أسابيع عدة حين...‬

370
00:56:31,550 --> 00:56:32,930
‫مهلاً‬

371
00:56:56,040 --> 00:56:57,410
‫جدّتي؟‬

372
00:57:04,250 --> 00:57:05,760
‫أيّها الولدان‬

373
00:57:07,760 --> 00:57:11,340
‫ماذا فعلتما؟ من أين أتيتما بهذا؟‬

374
00:57:13,140 --> 00:57:16,310
‫- ستنعتينني بالكذب‬
‫- لا بنيّ‬

375
00:57:19,390 --> 00:57:21,650
‫رسمه رجل آلي‬

376
00:57:22,230 --> 00:57:26,320
‫- هل تحوزانه؟‬
‫- وجده أبي في متحف‬

377
00:57:27,570 --> 00:57:31,490
‫لم يرده أحد، فأصلحناه‬

378
00:57:32,620 --> 00:57:34,830
‫لا، لكنه كان بحاجة إلى...‬

379
00:57:36,950 --> 00:57:38,410
‫مفتاحي‬

380
00:57:42,250 --> 00:57:43,790
‫المفتاح الذي أعطيتك إيّاه‬

381
00:57:43,920 --> 00:57:46,050
‫- لا، لا، لا، جدّتي، لقد...‬
‫- لا‬

382
00:57:46,170 --> 00:57:47,920
‫أبعدا هذا‬

383
00:57:48,800 --> 00:57:52,300
‫لا يمكننا نبش الماضي الآن‬
‫مهما حدث، لا تدع (بابا جورج) يراه‬

384
00:57:52,430 --> 00:57:53,970
‫- أرجوك أخبرينا بما يجري‬
‫- اخرج‬

385
00:57:54,100 --> 00:57:56,600
‫الأمر لا يعنيك‬
‫عليكما نسيان الأمر‬

386
00:57:56,720 --> 00:57:59,640
‫عملت وأبي جاهداً لإصلاحه‬

387
00:58:00,140 --> 00:58:02,980
‫لم يبقَ لي سواه منه‬

388
00:58:03,520 --> 00:58:08,400
‫يجب أن أعرف ما معنى هذا‬
‫من فضلك‬

389
00:58:11,450 --> 00:58:14,160
‫هنالك أمور لا تقدر على فهمها‬
‫في سنّك الصغيرة هذه‬

390
00:58:16,780 --> 00:58:19,410
‫يجب ألاّ تعرف هذا الحزن منذ الآن‬

391
00:58:23,040 --> 00:58:27,300
‫- إنه (بابا جورج)‬
‫- لا يمكنه أن يعرف أنك هنا‬

392
00:58:30,300 --> 00:58:33,970
‫بسرعة، ابقيا صامتين‬
‫سأجد طريقة لأخرجه من الشقّة‬

393
00:58:36,010 --> 00:58:37,720
‫لا تصدرا أيّ ضجّة‬

394
00:58:42,810 --> 00:58:44,690
‫نظرت إلى الخزانة‬

395
00:58:45,360 --> 00:58:48,230
‫فتّشتها حين كنت أبحث عن دفترك‬

396
00:58:49,690 --> 00:58:52,820
‫سأبحث من جديد، تولّي المراقبة‬

397
00:58:53,780 --> 00:58:55,370
‫ممتاز‬

398
00:59:01,910 --> 00:59:03,920
‫- ما زال الثلج ينهمر؟‬
‫- أجل‬

399
00:59:04,040 --> 00:59:05,420
‫- إنه ينهمر منذ أيام‬
‫- الطقس جدّ...‬

400
00:59:05,540 --> 00:59:07,040
‫- أين (فيزي)؟‬
‫- أغفلتها للتو‬

401
00:59:07,170 --> 00:59:08,540
‫ليست على السلالم؟‬
‫ألم ترها حين...‬

402
00:59:08,670 --> 00:59:10,050
‫- لا‬
‫- مررت قربها؟‬

403
00:59:10,170 --> 00:59:12,170
‫- لا‬
‫- لا؟ حسناً، لقد...‬

404
00:59:12,300 --> 00:59:16,720
‫نزلت لتحضر بعض الحطب‬
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي‬

405
00:59:17,970 --> 00:59:20,100
‫والنزول لإحضار تلك الصناديق‬

406
00:59:32,780 --> 00:59:34,150
‫انظري‬

407
00:59:41,740 --> 00:59:43,540
‫يجدر بنا أن نجري تحقيقاً‬

408
00:59:46,170 --> 00:59:47,960
‫دعني أفعل، أنا أطول‬

409
00:59:59,890 --> 01:00:01,430
‫اطرقي بيدك عليه‬

410
01:01:53,080 --> 01:01:54,790
‫عدت من الموت‬

411
01:01:58,670 --> 01:02:02,300
‫لا، توقّف، توقّف، (جورج)‬
‫لا، توقّف، هذا عملك!‬

412
01:02:02,430 --> 01:02:04,010
‫عملي؟‬

413
01:02:04,720 --> 01:02:06,310
‫ما أنا؟‬

414
01:02:06,640 --> 01:02:10,730
‫لست سوى تاجر مفلس!‬
‫لعبة معطلة تدار بزنبرك !‬

415
01:02:14,650 --> 01:02:16,150
‫وثقت بك‬

416
01:02:20,280 --> 01:02:22,360
‫هل تردّ لي الجميل بهذا الشكل؟‬

417
01:02:28,580 --> 01:02:30,500
‫أنت قاسٍ‬

418
01:02:33,670 --> 01:02:35,040
‫قاسٍ‬

419
01:02:50,310 --> 01:02:51,680
‫هيا‬

420
01:03:05,410 --> 01:03:07,200
‫يجدر بي أن أعود‬

421
01:03:10,540 --> 01:03:12,000
‫حسناً‬

422
01:03:25,590 --> 01:03:27,260
‫أشكرك...‬

423
01:03:28,800 --> 01:03:30,890
‫على الفيلم اليوم‬

424
01:03:32,850 --> 01:03:34,560
‫كان هدية‬

425
01:03:57,330 --> 01:03:59,590
‫آسف، أنا...‬

426
01:04:07,800 --> 01:04:10,350
‫تعرف هذا المجلّد؟‬

427
01:04:11,720 --> 01:04:14,520
‫كنّا أنا وأبي نقرأه معاً‬

428
01:04:19,980 --> 01:04:24,070
‫هذا مخصّص لابني بالمعمودية‬

429
01:04:26,950 --> 01:04:31,620
‫لكن أظنّ أنه بات الآن‬

430
01:04:32,200 --> 01:04:35,330
‫مخصّصاً لك يا سيّد (كابري)‬

431
01:04:54,470 --> 01:04:58,270
‫- يمكنني أن أحظى بكوب آخر؟‬
‫- ما زالت قيد التحضير، قريباً‬

432
01:05:00,020 --> 01:05:05,940
‫فنجان القهوة الصغير ككل شيء آخر‬
‫يجب أن يقدّم في الوقت المناسب‬

433
01:05:06,990 --> 01:05:11,030
‫لو أننا نعرف فحسب‬
‫متى يحين ذلك الوقت‬

434
01:05:11,160 --> 01:05:16,660
‫(غوستاف)، كُن جريئاً، ألقِ التحية عليها‬

435
01:05:18,250 --> 01:05:21,460
‫هيا، امنحني أفضل ابتسامة لديك‬

436
01:05:27,880 --> 01:05:29,760
‫أفضل ابتسامة لديك‬

437
01:05:34,350 --> 01:05:35,970
‫هذا جميل‬

438
01:05:37,350 --> 01:05:38,980
‫مشعّ‬

439
01:05:41,060 --> 01:05:42,520
‫شكراً لك‬

440
01:06:09,220 --> 01:06:14,180
‫آنسة (ليزيت)، مساء الخير‬

441
01:06:16,220 --> 01:06:19,180
‫- سيّدي المفتّش‬
‫- أجل‬

442
01:06:22,770 --> 01:06:24,150
‫أجل‬

443
01:06:25,690 --> 01:06:30,400
‫- هذه أزهار جميلة‬
‫- شكراً لك‬

444
01:06:31,450 --> 01:06:33,240
‫أجل، إنها من (غوردون)‬

445
01:06:33,360 --> 01:06:36,240
‫تصل على متن القطار الليلي‬
‫لذا ما زالت جديدة‬

446
01:06:36,490 --> 01:06:42,620
‫(غوردون)، إنها منطقة‬
‫ريفية رائعة، جميل‬

447
01:06:47,000 --> 01:06:54,760
‫الطقس، الأبقار وما إلى ذلك تخور‬
‫صدر مثالي الشكل‬

448
01:06:57,560 --> 01:07:02,270
‫هل تنبعث منها رائحة؟‬

449
01:07:02,810 --> 01:07:05,020
‫هل تنبعث رائحة من هذه الأزهار؟‬

450
01:07:07,020 --> 01:07:10,230
‫أجل، قليلاً، أرجوك‬

451
01:07:32,260 --> 01:07:35,430
‫تعرّضت لإصابة في الحرب‬
‫لن تُشفى أبداً‬

452
01:07:35,550 --> 01:07:37,640
‫مساء الخير، آنستي‬

453
01:07:40,310 --> 01:07:42,220
‫فقدت شقيقي‬

454
01:07:47,020 --> 01:07:50,690
‫- أين؟‬
‫- في (فردان)‬

455
01:08:11,170 --> 01:08:13,460
‫مساء الخير سيّدي المفتّش‬

456
01:08:17,010 --> 01:08:19,140
‫مساء الخير آنسة (ليزيت)‬

457
01:08:35,690 --> 01:08:38,360
‫مكتبة أكاديمية الأفلام‬

458
01:08:39,910 --> 01:08:41,280
‫المعذرة؟‬

459
01:08:41,870 --> 01:08:44,950
‫مكتبة أكاديمية الأفلام‬

460
01:08:46,080 --> 01:08:52,590
‫ستجدان فيها كل ما تريدان‬
‫معرفته عن الأفلام، الطابق الثاني‬

461
01:08:53,000 --> 01:09:00,140
‫الصف الرابع، القسم الثالث‬
‫وأجل، الرفّ العلوي‬

462
01:09:03,970 --> 01:09:07,100
‫ابتكار الأحلام‬

463
01:09:10,100 --> 01:09:12,820
‫لـ(رنيه تابار)‬

464
01:09:14,230 --> 01:09:18,320
‫"قصة الأفلام الأولى"‬

465
01:09:23,330 --> 01:09:28,290
‫"عام ١٨٩٥، كان اسم أحد‬
‫أولى الأفلام التي عُرضت"‬

466
01:09:28,410 --> 01:09:30,580
‫"وصول قطار إلى المحطّة"‬

467
01:09:30,710 --> 01:09:33,750
‫"ولم يتكلّم سوى‬
‫عن وصول قطار إلى المحطّة"‬

468
01:09:38,760 --> 01:09:41,840
‫"حين تقدّم القطار مُسرعاً نحو الشاشة"‬

469
01:09:41,970 --> 01:09:43,760
‫"صرخ الحاضرون"‬

470
01:09:44,220 --> 01:09:47,600
‫"لأنهم شعروا بأنهم‬
‫في خطر التعرّض للدهس"‬

471
01:09:49,390 --> 01:09:53,060
‫"لم يسبق لأحد أن شاهد أمراً مماثلاً"‬

472
01:09:57,320 --> 01:10:01,030
‫"لم يسبق لأحد أن شاهد أمراً مماثلاً"‬

473
01:10:07,410 --> 01:10:11,210
‫"ما بدأ عرضاً جديداً‬
‫تحوّل سريعاً إلى شيء أكبر"‬

474
01:10:11,330 --> 01:10:15,290
‫"حين اكتشف صانعو الأفلام الأوائل‬
‫أنه يمكنهم استعمال الوسيلة الجديدة"‬

475
01:10:15,420 --> 01:10:17,170
‫"لرواية القصص"‬

476
01:10:26,640 --> 01:10:28,020
‫يا للروعة!‬

477
01:11:00,050 --> 01:11:03,930
‫"كان صانع الأفلام (جورج ملييس)"‬

478
01:11:04,930 --> 01:11:08,140
‫"من أوائل مَن أدركوا أنّ..."‬

479
01:11:08,970 --> 01:11:14,270
‫"للأفلام القدرة على تصوير الأحلام"‬

480
01:11:16,310 --> 01:11:20,980
‫"مات رائد بدايات‬
‫صناعة الأفلام خلال..."‬

481
01:11:22,860 --> 01:11:24,780
‫"الحرب الكبيرة؟"‬

482
01:11:25,740 --> 01:11:27,160
‫مات؟‬

483
01:11:28,620 --> 01:11:31,910
‫- خلال الحرب الكبيرة‬
‫- يهمّك (ملييس)؟‬

484
01:11:34,750 --> 01:11:36,130
‫أجل‬

485
01:11:38,960 --> 01:11:42,920
‫- هذا مسموح‬
‫- حقّاً؟‬

486
01:11:57,190 --> 01:12:03,150
‫إنه عرّابي وهو حيّ، شكراً جزيلاً‬

487
01:12:05,990 --> 01:12:09,700
‫لكن ليس هذا ممكناً‬

488
01:12:10,780 --> 01:12:15,080
‫أؤكّد لك سيّدي، هذا صحيح‬

489
01:12:16,620 --> 01:12:18,710
‫لماذا قد أصدّقك؟‬

490
01:12:21,460 --> 01:12:23,050
‫لأنّ...‬

491
01:12:24,590 --> 01:12:26,630
‫لأنّ هذا صحيح‬

492
01:12:29,340 --> 01:12:31,510
‫(ملييس) حيّ؟‬

493
01:12:46,360 --> 01:12:47,820
‫تعالا معي‬

494
01:12:53,700 --> 01:12:57,750
‫أنا شغوف بعرّابك‬

495
01:12:58,670 --> 01:13:03,460
‫كان صانع أفلام ممتازاً‬
‫ها هو في العمل في مشغله‬

496
01:13:04,630 --> 01:13:09,430
‫وهذا إعلان من مسرحيّته‬

497
01:13:10,890 --> 01:13:17,100
‫هذه الساعة البلورية الغامضة‬
‫التي صنعها معلّمه (روبرت هودين)‬

498
01:13:19,100 --> 01:13:24,110
‫وهذه واحدة من كاميراته الفعلية‬

499
01:13:28,070 --> 01:13:32,740
‫- كان ساحراً؟‬
‫- أجل، بدأ على المسرح‬

500
01:13:33,490 --> 01:13:38,000
‫- كيف بدأ بصناعة الأفلام؟‬
‫- لا أحد يعرف فعلاً‬

501
01:13:40,540 --> 01:13:42,540
‫انظرا إلى مدى سعادته‬

502
01:13:44,210 --> 01:13:46,300
‫بروفسور (تابار)‬

503
01:13:47,050 --> 01:13:52,010
‫هل تودّ ربما أن تقابله؟‬

504
01:13:56,270 --> 01:13:59,430
‫لكنني قابلته‬

505
01:14:01,560 --> 01:14:05,480
‫عمل شقيقي نجّاراً‬
‫وبنى مواقع تصوير لـ(ملييس)‬

506
01:14:05,980 --> 01:14:08,360
‫ذات يوم، أخذني لزيارة مشغله‬

507
01:14:09,190 --> 01:14:13,320
‫كان ذلك أشبه بحلم‬

508
01:14:15,080 --> 01:14:17,580
‫صنع المبنى كلّه من الزجاج‬

509
01:14:17,700 --> 01:14:22,080
‫في الواقع، كان الهدف إدخال‬
‫نور الشمس الضروري للتصوير‬

510
01:14:22,540 --> 01:14:28,010
‫لكن كان بنظري قلعة مسحورة‬

511
01:14:30,590 --> 01:14:33,260
‫مكاناً مصنوعاً من الزجاج‬

512
01:14:48,780 --> 01:14:50,820
‫نحتاج إلى مزيد من النور‬
‫افتح النوافذ‬

513
01:14:50,940 --> 01:14:52,860
‫افتح النافذة من فضلك، أكثر‬

514
01:14:52,990 --> 01:14:54,910
‫- الذراع السفلية‬
‫- أخلوا الموقع رجاءً‬

515
01:14:55,030 --> 01:14:57,240
‫الكل عدا الممثّلين‬

516
01:14:57,370 --> 01:14:59,200
‫- الممثّلون وحدهم في موقع التصوير‬
‫- أظنّ أننا جاهزون‬

517
01:14:59,330 --> 01:15:01,250
‫أخلوا الموقع‬
‫كل شيء جيّد‬

518
01:15:01,370 --> 01:15:03,500
‫- أيّها الممثّلون‬
‫- احترس يا عزيزي‬

519
01:15:03,620 --> 01:15:05,960
‫- لماذا نفعل هذا مجدداً؟‬
‫- كان أمام حورية كركند‬

520
01:15:06,080 --> 01:15:08,800
‫كركند، حسناً، إن تكرّر هذا‬
‫اصرخ قائلاً "إنه محجوب"‬

521
01:15:08,920 --> 01:15:10,630
‫وإذا كان واضحاً، قل لي واضحاً‬

522
01:15:15,010 --> 01:15:17,970
‫النور مضاء‬
‫يمكننا تفقد التبرج للمرّة الأخيرة رجاءً؟‬

523
01:15:18,100 --> 01:15:19,890
‫حسناً، فكّه‬

524
01:15:22,980 --> 01:15:26,480
‫إن تساءلت قط عن مصدر أحلامك‬

525
01:15:27,900 --> 01:15:29,440
‫انظر من حولك‬

526
01:15:33,200 --> 01:15:34,860
‫هنا تُصنع‬

527
01:15:37,990 --> 01:15:41,160
‫سيّداتي سادتي، ستغيب الشمس‬

528
01:15:41,290 --> 01:15:45,830
‫الفرسان مكانهم، الكركند مكانه‬
‫الحوريات مكانهنّ، ليبدأ التصوير‬

529
01:15:56,590 --> 01:15:59,640
‫في النهاية‬
‫صنع أكثر من خمسمئة فيلم‬

530
01:16:00,430 --> 01:16:03,100
‫كان شهيراً جداً في ما مضى‬

531
01:16:04,020 --> 01:16:08,020
‫لكن لماذا توقّف؟‬

532
01:16:08,480 --> 01:16:14,490
‫كنت أعتقد قبل اليوم‬
‫أنه مات في الحرب ككثيرين آخرين‬

533
01:16:17,240 --> 01:16:20,830
‫- يمكننا مشاهدة بعض من أفلامه؟‬
‫- يا ليت‬

534
01:16:21,580 --> 01:16:24,960
‫لكن الزمن لم ينصف الأفلام القديمة‬

535
01:16:30,670 --> 01:16:33,840
‫إنه الوحيد الذي نعلم ببقائه‬

536
01:16:35,260 --> 01:16:38,140
‫من بين المئات‬

537
01:16:40,760 --> 01:16:42,140
‫وما زال...‬

538
01:16:46,140 --> 01:16:48,190
‫تحفة فنّية‬

539
01:16:51,270 --> 01:16:54,150
‫علينا أن نقنع (تابار)‬
‫بعرض الفيلم على (بابا جورج)‬

540
01:16:54,280 --> 01:16:56,400
‫عندئذ سيرى أنه لم يُنتسَ‬

541
01:16:58,200 --> 01:17:00,240
‫ألا يجدر بي إخبار (ماما جين)؟‬

542
01:17:01,410 --> 01:17:05,950
‫لا، يجب أن تكون مفاجأة برأيي‬
‫كخدعة سحرية‬

543
01:17:08,000 --> 01:17:09,710
‫نحتاج إلى بعض...‬

544
01:17:11,420 --> 01:17:15,550
‫- الإقدام‬
‫- الإقدام‬

545
01:17:16,760 --> 01:17:18,430
‫أحسنت‬

546
01:17:34,400 --> 01:17:35,980
‫سيّد (كلود)؟‬

547
01:17:37,400 --> 01:17:39,110
‫أنت في الأعلى؟‬

548
01:17:40,740 --> 01:17:42,870
‫سيّد (كلود)، كان هذا أنت؟‬

549
01:17:42,990 --> 01:17:46,200
‫ثبّت مفاتيحك أيّها الأخرق‬

550
01:17:46,330 --> 01:17:49,250
‫يمكنك التشبّث‬
‫جيّداً بالزجاجة، أليس كذلك؟‬

551
01:17:49,370 --> 01:17:51,460
‫أنت ثمل؟‬

552
01:17:51,580 --> 01:17:55,920
‫تناولت النبيذ الأحمر؟‬
‫أيّها الثمل، هل أنت ثمل؟‬

553
01:17:56,590 --> 01:17:59,840
‫إنه فاقد الوعي‬
‫فقد الوعي، أليس كذلك؟‬

554
01:17:59,970 --> 01:18:02,430
‫أيّها الأحمق الثمل‬

555
01:18:03,850 --> 01:18:05,760
‫أمكنك أن تؤذي طفلاً‬

556
01:18:18,740 --> 01:18:20,360
‫ماذا لدينا هنا؟‬

557
01:18:21,070 --> 01:18:23,740
‫- (جول فرن)‬
‫- أجل، بالفعل‬

558
01:18:24,120 --> 01:18:26,370
‫- ليس مجهولاً في (فرنسا)‬
‫- إنه من أعرق الأشخاص لدينا‬

559
01:18:26,490 --> 01:18:27,870
‫صور ممتازة‬

560
01:18:27,990 --> 01:18:30,410
‫أعطاني السيّد (لابيس) كتاباً منذ ليالٍ‬

561
01:18:30,830 --> 01:18:32,580
‫يفعل هذا دوماً‬

562
01:18:32,710 --> 01:18:36,670
‫يرسل كتباً إلى العائلات الجيّدة‬
‫هكذا يُسمّي الأمر‬

563
01:18:38,670 --> 01:18:40,550
‫لديه...‬

564
01:18:42,630 --> 01:18:44,050
‫هدف حقيقي‬

565
01:18:44,930 --> 01:18:46,560
‫ماذا تعني؟‬

566
01:18:46,760 --> 01:18:49,930
‫لكلّ شيء هدف، حتى الآلات‬

567
01:18:50,060 --> 01:18:54,440
‫تطلعنا الساعات على الوقت‬
‫والقطارات تأخذك إلى أماكن‬

568
01:18:54,730 --> 01:18:58,530
‫تفعل ما يفترض بها فعله‬
‫مثل السيّد (لابيس)‬

569
01:19:00,900 --> 01:19:03,820
‫ربما لهذا تحزنني كثيراً‬
‫الآلات المعطّلة‬

570
01:19:04,950 --> 01:19:06,830
‫لا يمكنها فعل ما يفترض بها فعله‬

571
01:19:07,870 --> 01:19:09,870
‫قد تكون هذه حال الناس‬

572
01:19:10,660 --> 01:19:15,290
‫إن فقدت هدفك، تصبحين معطّلة‬

573
01:19:17,000 --> 01:19:18,920
‫مثل (بابا جورج)‬

574
01:19:20,170 --> 01:19:21,840
‫ربما يمكننا إصلاحه‬

575
01:19:23,300 --> 01:19:26,760
‫هذا هدفك؟ إصلاح الأشياء‬

576
01:19:28,430 --> 01:19:32,600
‫لا أدري، هذا ما فعله أبي‬

577
01:19:34,480 --> 01:19:36,730
‫أتساءل ما هو هدفي‬

578
01:19:39,690 --> 01:19:41,360
‫لا أدري‬

579
01:19:43,360 --> 01:19:45,820
‫ربما لو عرفت والدَي...‬

580
01:19:48,990 --> 01:19:50,620
‫لعلمت‬

581
01:19:57,790 --> 01:19:59,170
‫تعالي‬

582
01:20:07,720 --> 01:20:11,770
‫بعيد موت أبي‬
‫كنت آتي إلى هنا كثيراً‬

583
01:20:13,850 --> 01:20:17,940
‫كنت أتخيّل العالم كلّه آلة كبيرة‬

584
01:20:20,230 --> 01:20:23,230
‫لا ترفق الآلات أبداً بقطع إضافية‬

585
01:20:23,940 --> 01:20:27,360
‫ترفق دوماً بالكمية المحدّدة‬
‫التي تحتاج إليها‬

586
01:20:28,410 --> 01:20:32,330
‫فتصوّرت أنه لو كان العالم كلّه‬
‫آلة كبيرة واحدة‬

587
01:20:34,540 --> 01:20:36,540
‫لن يمكنني أن أكون قطعة إضافية‬

588
01:20:37,210 --> 01:20:40,090
‫لا بدّ أنني هنا لسبب ما‬

589
01:20:42,960 --> 01:20:45,720
‫وهذا يعني أنه عليك‬
‫أن تكوني موجودة لسبب محدّد‬

590
01:21:03,230 --> 01:21:04,610
‫عُد‬

591
01:21:07,650 --> 01:21:09,860
‫سأحضر (تابار) ليلة غد عند السابعة‬

592
01:21:10,280 --> 01:21:12,080
‫لا تقولي شيئاً‬

593
01:21:13,450 --> 01:21:15,540
‫أنت واثق؟‬

594
01:21:16,870 --> 01:21:18,250
‫ليس فعلاً‬

595
01:21:20,080 --> 01:21:23,880
‫لكن أظنّها الطريقة الوحيدة‬

596
01:21:25,510 --> 01:21:26,970
‫لإصلاحه‬

597
01:21:49,950 --> 01:21:52,700
‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬

598
01:23:17,830 --> 01:23:21,000
‫"(كابري) وأبناؤه، ساعاتيون"‬

599
01:23:30,840 --> 01:23:32,220
‫على السكّة صبي‬

600
01:23:32,340 --> 01:23:35,220
‫على السكّة صبي، ابتعد‬

601
01:23:35,340 --> 01:23:36,850
‫هنالك صبي‬

602
01:23:37,140 --> 01:23:39,180
‫هنالك صبي! أطفئه‬

603
01:23:43,850 --> 01:23:46,100
‫ابتعد، تنحّ‬

604
01:23:46,230 --> 01:23:48,060
‫ربّاه! هيا‬

605
01:23:51,110 --> 01:23:52,490
‫ابتعد‬

606
01:24:05,210 --> 01:24:06,620
‫ابتعد عن طريقي‬

607
01:24:11,750 --> 01:24:13,130
‫احترس‬

608
01:26:03,120 --> 01:26:06,240
‫"(كلود كابري)، ١٩٢٥"‬

609
01:26:21,430 --> 01:26:22,800
‫صباح الخير‬

610
01:26:23,890 --> 01:26:27,520
‫أجل، يعمل هنا‬
‫رجل ضخم أخرق‬

611
01:26:28,470 --> 01:26:29,890
‫في (السين)؟‬

612
01:26:30,810 --> 01:26:33,230
‫توفّي؟ أنت واثق؟‬

613
01:26:37,690 --> 01:26:40,150
‫لا، لا أقارب له‬

614
01:26:42,160 --> 01:26:46,530
‫شكراً، سأجمع أغراضه‬
‫شكراً جزيلاً‬

615
01:26:55,670 --> 01:26:57,500
‫إن توفّي...‬

616
01:26:59,760 --> 01:27:03,010
‫مَن كان إذاً يدير الساعات؟‬

617
01:27:20,900 --> 01:27:22,320
‫مساء الخير‬

618
01:27:22,450 --> 01:27:23,950
‫من هنا، سيّدي‬

619
01:27:28,450 --> 01:27:30,080
‫سأفتح بنفسي‬

620
01:27:36,130 --> 01:27:40,210
‫يا لها من مفاجأة‬
‫ادخلا، ادخلا‬

621
01:27:42,800 --> 01:27:44,970
‫(إيزابيل)، ما معنى هذا؟‬

622
01:27:48,470 --> 01:27:53,730
‫- أرجوك لا تغضبي (ماما)‬
‫- ليس هذا الشاب مرحّباً به هنا‬

623
01:27:58,360 --> 01:28:00,820
‫عرفنا مَن هو (بابا جورج)‬

624
01:28:04,610 --> 01:28:08,370
‫أعتذر كثيراً سيّدتي‬
‫حسبتك تنتظريننا‬

625
01:28:08,620 --> 01:28:11,080
‫سأغادر فوراً وأعود عند طلبك‬

626
01:28:11,200 --> 01:28:13,290
‫رجاءً، أخفضوا صوتكم‬

627
01:28:13,830 --> 01:28:16,500
‫زوجي نائم، كان متوعّكاً...‬

628
01:28:17,540 --> 01:28:20,290
‫لا (ماما)، (ماما)، أرجوك‬
‫لا تطلبي منهما الرحيل‬

629
01:28:20,420 --> 01:28:22,590
‫لا أريد التطفّل عليك، سيّدة (ملييس)‬

630
01:28:22,710 --> 01:28:27,090
‫لكن إن كانت هذه المرّة الوحيدة‬
‫التي نتقابل فيها، أرجوك‬

631
01:28:27,220 --> 01:28:32,430
‫دعيني أعبّر لك‬
‫عن امتناني الشديد لزوجك‬

632
01:28:34,850 --> 01:28:38,480
‫حين كنت صغيراً‬
‫شاهدت أفلامه كلّها‬

633
01:28:39,940 --> 01:28:45,240
‫ألهمتني، زوجك فنّان عظيم جداً‬

634
01:28:55,120 --> 01:29:00,590
‫أنا مسرورة جداً‬
‫لأنك تتذكّر أفلام زوجي بهذا الولع‬

635
01:29:04,460 --> 01:29:06,510
‫لكنه أصبح ضعيفاً جداً الآن‬

636
01:29:08,470 --> 01:29:11,180
‫وتذكّر الماضي يؤلمه‬

637
01:29:14,350 --> 01:29:16,430
‫سنغادر إذاً، سيّدتي‬

638
01:29:19,900 --> 01:29:22,940
‫وآمل أن تسامحيني على قولي‬

639
01:29:24,900 --> 01:29:28,740
‫إنك الآن بالجمال‬
‫الذي كنت عليه في الأفلام‬

640
01:29:30,160 --> 01:29:31,660
‫(ماما)؟‬

641
01:29:32,700 --> 01:29:37,250
‫- مثّلت في الأفلام؟‬
‫- ظهرت في معظم أفلامه‬

642
01:29:37,960 --> 01:29:41,080
‫- كنت ممثّلة؟‬
‫- حسناً...‬

643
01:29:42,590 --> 01:29:45,670
‫حدث هذا منذ زمن أيّها الولدان، كان...‬

644
01:29:47,300 --> 01:29:49,590
‫كان زمناً مختلفاً، أنا...‬

645
01:29:49,720 --> 01:29:53,510
‫أنا... كنت شخصاً آخر‬

646
01:29:55,810 --> 01:29:58,100
‫تريدين مقابلتها من جديد؟‬

647
01:30:01,400 --> 01:30:02,980
‫لدينا فيلم‬

648
01:30:04,980 --> 01:30:10,030
‫أحد أفلام (جورج)؟‬
‫هذا غير ممكن، اختفت كلّها‬

649
01:30:10,360 --> 01:30:12,070
‫يمكننا أن نريك إيّاه؟‬

650
01:30:12,780 --> 01:30:14,280
‫أرجوك‬

651
01:30:14,450 --> 01:30:16,950
‫أجل، أرجوك (ماما)، أرجوك‬

652
01:30:22,750 --> 01:30:24,340
‫حسناً لكن أسرع‬

653
01:30:27,960 --> 01:30:30,680
‫كنت ممثّلة‬
‫ممثّلة سينما حقيقية‬

654
01:30:30,800 --> 01:30:33,840
‫- هذا رومنسي جداً، (ماما)‬
‫- لم تكن هذه الحال‬

655
01:30:34,220 --> 01:30:37,430
‫لم نكن نجوم سينما‬
‫كما هي الحال اليوم‬

656
01:30:40,690 --> 01:30:42,480
‫لكننا مرحنا جداً‬

657
01:30:47,570 --> 01:30:49,110
‫سيّدة (ملييس)؟‬

658
01:31:41,000 --> 01:31:42,370
‫إنه ملوّن‬

659
01:31:42,500 --> 01:31:48,420
‫بالطبع! صبغنا الفيلم‬
‫صبغناه يدوياً، الإطار تلو الآخر‬

660
01:32:02,270 --> 01:32:04,350
‫(ماما)، هذه أنت!‬

661
01:32:07,940 --> 01:32:09,320
‫أجل‬

662
01:32:38,680 --> 01:32:40,050
‫جميل‬

663
01:32:56,740 --> 01:33:00,780
‫- كنت جميلة‬
‫- ما زالت كذلك‬

664
01:33:21,550 --> 01:33:28,230
‫أعرف صوت مسلاط الأفلام أينما كان‬

665
01:33:34,280 --> 01:33:35,820
‫(جورج)‬

666
01:33:37,740 --> 01:33:40,910
‫حاولت نسيان الماضي‬
‫لفترة طويلة‬

667
01:33:44,080 --> 01:33:46,660
‫لكن لم يجلب لك إلاّ التعاسة‬

668
01:33:49,290 --> 01:33:51,960
‫ربما حان الوقت لتحاول التذكّر‬

669
01:34:05,060 --> 01:34:07,140
‫تريد أن تعرف؟‬

670
01:34:10,440 --> 01:34:11,900
‫أجل‬

671
01:34:15,730 --> 01:34:17,440
‫أحببت...‬

672
01:34:19,740 --> 01:34:22,490
‫إصلاح الأشياء مثلك تماماً‬

673
01:34:25,330 --> 01:34:30,620
‫بدأت بالعمل ساحراً‬
‫وكانت (ماما جين) مساعدتي‬

674
01:34:44,680 --> 01:34:48,470
‫كنّا ناجحين جداً، أقرّ بهذا‬
‫حتى أنه كان لدينا مسرحنا الخاص‬

675
01:35:10,870 --> 01:35:14,250
‫أحسنت، أحسنت‬

676
01:35:15,960 --> 01:35:18,340
‫"لكنني عملت دوماً بالآلات"‬

677
01:35:18,460 --> 01:35:23,340
‫"كان لديّ مشغلي في المسرح‬
‫حيث أمكنني ابتكار أوهام جديدة"‬

678
01:35:24,300 --> 01:35:27,350
‫"حتى أنني صنعت مرّة‬
‫رجلاً آليّاً عاملاً"‬

679
01:35:28,100 --> 01:35:34,650
‫"كان كنزاً مميّزاً‬
‫وضعت فيه قلبي وروحي"‬

680
01:35:38,770 --> 01:35:44,570
‫"وذات ليلة، ذهبت و(ماما جين)‬
‫لمشاهدة سيرك متنقّل"‬

681
01:35:45,360 --> 01:35:49,950
‫"كنّا نمرّ بجانب خيمات العرض‬
‫حين لاحظت شيئاً"‬

682
01:35:50,410 --> 01:35:52,290
‫"إنه لشيء غريب"‬

683
01:35:53,000 --> 01:35:54,500
‫"إنه لشيء رائع"‬

684
01:35:54,620 --> 01:35:59,550
‫"سترعبكم، سيّداتي سادتي‬
‫لدينا صور متحرّكة في الداخل"‬

685
01:35:59,670 --> 01:36:02,340
‫تعالوا وشاهدوا‬
‫أهمّ حدث في حياتكم‬

686
01:36:02,460 --> 01:36:06,180
‫"ابتكر الأخوان (لوميير) الأفلام"‬

687
01:36:20,400 --> 01:36:23,740
‫"أغرمت بابتكارهما‬
‫كيف أمكنني أنّ لا أشارك فيه؟"‬

688
01:36:24,360 --> 01:36:27,320
‫"كان ذلك...‬
‫كان كنوع جديد من السحر"‬

689
01:36:29,120 --> 01:36:33,580
‫"طلبت من الأخوين (لوميير)‬
‫بيعي كاميرا لكنهما رفضا"‬

690
01:36:33,700 --> 01:36:37,460
‫"كانا مقتنعين بأنّ الأفلام‬
‫مجرّد ظاهرة عابرة"‬

691
01:36:37,580 --> 01:36:41,050
‫"ولم يريا مستقبلاً فيها‬
‫هذا ما قالاه على الأقلّ"‬

692
01:36:41,170 --> 01:36:47,010
‫"في النهاية، صنعت كاميرتي الخاصة‬
‫مستعملاً بقايا من الإنسان الآلي"‬

693
01:36:47,130 --> 01:36:50,430
‫"وجب أن أشارك‬
‫في تلك الأعجوبة الجديدة"‬

694
01:36:51,810 --> 01:36:56,310
‫"جازفنا بكل شيء‬
‫وبعنا المسرح وكل ما نملكه"‬

695
01:36:56,440 --> 01:36:59,610
‫"كي نبني استوديو الأفلام الخاص بنا"‬

696
01:36:59,730 --> 01:37:01,650
‫- ممتاز‬
‫- جميل‬

697
01:37:03,030 --> 01:37:05,110
‫إنزال، الكاميرات، يمكننا البدء؟‬

698
01:37:06,150 --> 01:37:08,780
‫"وهكذا بدأت المغامرة الكبيرة"‬

699
01:37:08,910 --> 01:37:11,410
‫الممثّلون على المسرح فحسب‬
‫أخلوا موقع التصوير‬

700
01:37:11,530 --> 01:37:14,330
‫انظري إلى نفسك، انظري إلى نفسك‬
‫أحب هذا الشكل (مل)‬

701
01:37:14,450 --> 01:37:17,580
‫إنه قماش شفّاف، أليس كذلك؟‬
‫هذا مؤسف لكنه يمتصّ النور‬

702
01:37:17,710 --> 01:37:24,800
‫"كتبت وصمّمت وأخرجت ومثّلت‬
‫في مئات الأفلام"‬

703
01:37:25,170 --> 01:37:26,590
‫أنا جاهز‬

704
01:37:34,390 --> 01:37:37,850
‫كان هذا جيّداً‬
‫كان هذا جيّداً، أجل، أجل‬

705
01:37:38,020 --> 01:37:40,190
‫هذا جيّد، هذا كلّه جيّد‬
‫على البكرة؟ الدخان؟‬

706
01:37:40,310 --> 01:37:41,690
‫انظر إلى هذا‬

707
01:37:58,120 --> 01:37:59,500
‫توقّفوا، توقّفوا، توقّفوا‬

708
01:37:59,620 --> 01:38:01,710
‫رأيت هذا، امنحوني دقيقتين‬
‫كان جيّداً حتى الآن‬

709
01:38:01,830 --> 01:38:04,000
‫(بيني)؟ أريد أن أكلّمك‬

710
01:38:04,130 --> 01:38:06,460
‫- أعيدوا التحميل‬
‫- اضبطوا التنين‬

711
01:38:07,170 --> 01:38:08,920
‫(بيني)، كلّمني‬

712
01:38:09,090 --> 01:38:10,800
‫إن ضغطت بقوّة أكبر‬
‫على الحبل الأيسر‬

713
01:38:10,930 --> 01:38:13,010
‫سيعلو الرأس أكثر‬
‫وسيكون هذا أفضل للحركة‬

714
01:38:13,180 --> 01:38:14,560
‫تحت الفتحة‬

715
01:38:14,680 --> 01:38:17,020
‫- أراه‬
‫- ممتاز، ممتاز، ممتاز‬

716
01:38:17,140 --> 01:38:18,890
‫كان تصميم الرقص جيّداً إلى الآن‬

717
01:38:19,020 --> 01:38:20,730
‫شكراً أيّها السادة، المواقع الأولى‬

718
01:38:20,850 --> 01:38:22,440
‫الخلف، المواقع الأولى‬

719
01:38:24,150 --> 01:38:25,520
‫ليبدأ التصوير‬

720
01:38:42,750 --> 01:38:44,670
‫ممتاز، ممتاز، تراجع‬

721
01:38:44,790 --> 01:38:49,760
‫وهاجموا أيّها الفرسان، هاجموا‬
‫بهدف القتل، هيا يا رجال، هجوم‬

722
01:38:50,170 --> 01:38:52,760
‫طعن، طعن واندفعوا بقوة‬

723
01:39:00,640 --> 01:39:03,810
‫جيّد، هذا جيّد أيّها الفرسان‬
‫مستعدّون للهجوم‬

724
01:39:05,060 --> 01:39:11,570
‫أيّها الفرسان، ثلاثة، اثنان، واحد‬
‫لا تتحرّكوا‬

725
01:39:11,700 --> 01:39:13,700
‫الهياكل العظمية‬
‫هذا رائع، يمكنكم الذهاب‬

726
01:39:13,820 --> 01:39:15,780
‫خبراء الألعاب النارية، ادخلوا رجاءً‬
‫أيّها الفرسان، لا تتحرّكوا رجاءً‬

727
01:39:15,910 --> 01:39:17,450
‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا جميعكم‬

728
01:39:17,580 --> 01:39:19,160
‫انتظروا طلبي بدء التصوير‬

729
01:39:20,830 --> 01:39:23,420
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

730
01:39:23,540 --> 01:39:24,920
‫ليبدأ التصوير‬

731
01:39:29,300 --> 01:39:33,300
‫"باتت الحيل السحرية والأوهام اختصاصي"‬

732
01:39:34,260 --> 01:39:37,470
‫"عالم الخيال"‬

733
01:39:45,810 --> 01:39:50,690
‫"كانت زوجتي الجميلة‬
‫مُلهمتي، نجمتي"‬

734
01:39:50,820 --> 01:39:53,400
‫"وما أمكن أن نكون أسعد ممّا كنّا عليه"‬

735
01:39:53,530 --> 01:39:54,910
‫ليبدأ التصوير‬

736
01:40:05,460 --> 01:40:09,550
‫"ظننّا أنّ الأمر لن ينتهي‬
‫كيف أمكن أن يفعل؟"‬

737
01:40:14,880 --> 01:40:16,930
‫"لكن اندلعت الحرب"‬

738
01:40:18,680 --> 01:40:21,180
‫"وانتهى الشباب والأمل"‬

739
01:40:24,850 --> 01:40:29,730
‫"لم يعد للعالم وقت‬
‫لمشاهدة الحيل السحرية والأفلام"‬

740
01:40:30,610 --> 01:40:36,660
‫"لقد سئم الجنود الذين شاهدوا الكثير‬
‫من الواقع من مشاهدة الأفلام"‬

741
01:40:37,410 --> 01:40:39,530
‫"تغيّرت الأذواق"‬

742
01:40:40,830 --> 01:40:42,740
‫"لكنني لم أتغيّر معها"‬

743
01:40:44,330 --> 01:40:46,710
‫"لم يعد أحد يريد أفلامي"‬

744
01:40:46,830 --> 01:40:48,250
‫"(ماكس ليندر)"‬

745
01:40:48,830 --> 01:40:51,840
‫"لم يعد بوسعي تسديد أجور الممثّلين"‬

746
01:40:51,960 --> 01:40:54,340
‫"أو الاستمرار في إدارة العمل و..."‬

747
01:40:54,840 --> 01:40:59,890
‫"لذا انهارت قلعتي المسحورة‬
‫وضاع كل شيء"‬

748
01:41:00,010 --> 01:41:01,390
‫"(ستار فيلم)"‬

749
01:41:01,680 --> 01:41:04,350
‫"ذات ليلة، في فورة يأس غاضبة"‬

750
01:41:05,810 --> 01:41:08,980
‫"أحرقت مواقع تصويري القديمة‬
‫وأزيائي كلّها"‬

751
01:41:21,910 --> 01:41:27,160
‫"أجبرت على بيع أفلامي لشركة‬
‫أذابتها وحوّلتها إلى مواد كيميائية"‬

752
01:41:30,920 --> 01:41:34,130
‫"استُعملت هذه المواد‬
‫في صناعة كعوب الأحذية"‬

753
01:41:39,800 --> 01:41:43,930
‫"وبالمال القليل الذي جنيته‬
‫من بيع أفلامي، اشتريت كشك الألعاب"‬

754
01:41:46,310 --> 01:41:48,100
‫"وبقيت فيه"‬

755
01:41:51,770 --> 01:41:56,780
‫الشيء الوحيد الذي لم أستطع إتلافه‬
‫كان إنساني الآلي الذي أحبه‬

756
01:41:58,900 --> 01:42:02,950
‫فقدّمته لمتحف‬
‫على أمل أن يجد بيتاً‬

757
01:42:04,030 --> 01:42:07,750
‫لكنهم لم يعرضوه قط‬
‫ثم احترق المتحف‬

758
01:42:09,540 --> 01:42:12,920
‫وضاع كل شيء‬
‫كل ما صنعته قط‬

759
01:42:14,210 --> 01:42:18,010
‫لم يبقَ شيء سوى الرماد‬
‫والأشرطة السينمائية البالية‬

760
01:42:21,430 --> 01:42:26,600
‫علّمتني حياتي درساً واحداً (هيوغو)‬
‫ولم يكن الدرس الذي توقّعته‬

761
01:42:27,980 --> 01:42:31,100
‫لا وجود للنهايات السعيدة‬
‫إلاّ في الأفلام‬

762
01:42:35,980 --> 01:42:37,650
‫سأعود في الحال‬

763
01:43:05,430 --> 01:43:06,810
‫توقّف‬

764
01:43:06,930 --> 01:43:09,520
‫لا، لا‬
‫لا تُخف السيّد (فريك)‬

765
01:43:10,730 --> 01:43:13,060
‫ما به؟ ما به؟‬

766
01:43:16,610 --> 01:43:18,030
‫يا إلهي‬

767
01:43:25,370 --> 01:43:26,740
‫رأيت هذا؟‬

768
01:43:28,870 --> 01:43:32,290
‫كُن شجاعاً يا جندي الشجاع‬

769
01:43:40,920 --> 01:43:43,630
‫سيّد (فريك)، أنا حائرة‬

770
01:43:44,220 --> 01:43:45,590
‫شكراً‬

771
01:44:04,950 --> 01:44:07,240
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً‬

772
01:44:07,370 --> 01:44:10,740
‫طرأت مستجدّات مثيرة للاضطراب‬

773
01:44:10,870 --> 01:44:12,250
‫ما الأمر؟‬

774
01:44:12,370 --> 01:44:13,910
‫- تعرفان السيّد (كلود)؟‬
‫- أجل‬

775
01:44:14,040 --> 01:44:18,000
‫- وُجد ميتاً‬
‫- لا، لا‬

776
01:44:18,130 --> 01:44:19,800
‫السيّد (كلود)؟‬

777
01:44:19,960 --> 01:44:22,960
‫بالتالي، لن يعود يعمل هنا‬
‫في إدارة الساعات‬

778
01:44:23,090 --> 01:44:25,010
‫لديك صديق صغير‬

779
01:44:25,130 --> 01:44:27,510
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

780
01:44:28,100 --> 01:44:30,430
‫مات السيّد (كلود)‬

781
01:44:32,100 --> 01:44:33,480
‫ماذا؟‬

782
01:44:33,600 --> 01:44:35,060
‫- يا إلهي‬
‫- لماذا؟‬

783
01:44:35,190 --> 01:44:38,560
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- وجدوا جثّته في (السين)‬

784
01:44:38,690 --> 01:44:42,030
‫- يا إلهي‬
‫- يبدو أنه كان في القاع منذ شهور‬

785
01:44:42,150 --> 01:44:46,240
‫لست متفاجئاً‬
‫كان ثملاً إلى حدّ كبير‬

786
01:44:46,360 --> 01:44:48,280
‫أجل، أجل، كان ثملاً‬

787
01:44:48,450 --> 01:44:52,330
‫- لما قلت هذا‬
‫- بلى، كان ثملاً‬

788
01:44:52,450 --> 01:44:54,040
‫- ارحل، هيا‬
‫- أمكنه في الأيام العادية أن يشرب‬

789
01:44:54,160 --> 01:44:55,750
‫- (السين) كلّه‬
‫- ارحل‬

790
01:44:55,910 --> 01:44:57,290
‫- أذكر مرّة...‬
‫- ارحل‬

791
01:44:57,420 --> 01:44:58,880
‫- أنه نزع جواربه‬
‫- اذهب‬

792
01:44:59,000 --> 01:45:01,920
‫أيّها البغيض، مهلاً‬

793
01:45:03,050 --> 01:45:04,420
‫اتركني‬

794
01:45:04,550 --> 01:45:06,300
‫- ظننت أنك ستفلت مني؟‬
‫- اتركني‬

795
01:45:06,430 --> 01:45:07,930
‫(غوستاف)، كُن شفوقاً‬

796
01:45:08,050 --> 01:45:09,850
‫ساعديني، أرجوك‬

797
01:45:13,430 --> 01:45:17,480
‫- أرجوك‬
‫- لا، يهزأ بهذه المحطّة منذ زمن‬

798
01:45:17,600 --> 01:45:18,980
‫توقّف‬

799
01:45:21,270 --> 01:45:24,030
‫- ماذا فعل هذا الصبي؟‬
‫- اتركني‬

800
01:45:24,150 --> 01:45:26,610
‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‫- إلى مكتبي مباشرةً‬

801
01:45:26,740 --> 01:45:28,360
‫أنت لا تفهم، يجب أن أذهب‬

802
01:45:28,610 --> 01:45:30,740
‫لن تبارح مكانك‬
‫ما لم نجد والديك‬

803
01:45:30,870 --> 01:45:34,870
‫- ليس لديّ والدان‬
‫- ستذهب إذاً مباشرةً إلى الميتم‬

804
01:45:35,830 --> 01:45:39,170
‫ستتعلّم بعض الأمور هناك‬
‫فقد فعلت هذا حتماً‬

805
01:45:39,290 --> 01:45:40,710
‫تعلّمت إطاعة الأوامر‬

806
01:45:40,830 --> 01:45:44,670
‫وعدم التطفّل‬
‫كيفية الصمود بلا عائلة‬

807
01:45:44,800 --> 01:45:48,800
‫لأنك لا تحتاج إلى واحدة‬
‫لا تحتاج إلى عائلة‬

808
01:45:52,050 --> 01:45:54,350
‫مركز الشرطة، الدائرة السابعة؟‬

809
01:45:54,890 --> 01:45:58,270
‫هذا أنا من جديد، يتيم آخر‬

810
01:45:58,980 --> 01:46:03,570
‫كان هذا أسبوعاً حافلاً‬
‫تجاوز حدود ممتلكات، سطو‬

811
01:46:03,900 --> 01:46:08,740
‫سرقات بسيطة‬
‫بعثرة، هزء تجوّل، لعب‬

812
01:46:08,860 --> 01:46:11,820
‫ليس لهذا صلة بالموضوع‬
‫تعال وخذه رجاءً‬

813
01:46:12,320 --> 01:46:13,780
‫بأيّ حال، كيف حالك؟‬

814
01:46:14,580 --> 01:46:16,080
‫لقد عادت‬

815
01:46:17,200 --> 01:46:18,960
‫تظنّ أنه لك‬

816
01:46:19,080 --> 01:46:20,620
‫ممتاز‬

817
01:46:20,750 --> 01:46:23,250
‫أفترض أنك ستعرف بعد سبعة أشهر‬

818
01:46:24,170 --> 01:46:28,760
‫المعذرة‬
‫في مارس؟ سأحاول المجيء‬

819
01:46:29,010 --> 01:46:33,220
‫أحاول ألاّ أخطّط‬
‫حتى هذا المدى البعيد، أنت واثق؟‬

820
01:46:34,220 --> 01:46:35,850
‫أشعر بإطراء شديد‬

821
01:46:35,970 --> 01:46:39,430
‫لا أعرف إن كان يناسبني حقّاً‬
‫أن أكون العرّاب‬

822
01:46:40,140 --> 01:46:41,650
‫سيّدي، مهلاً‬

823
01:46:50,400 --> 01:46:51,780
‫(ماكسيميليان)‬

824
01:46:54,160 --> 01:46:55,580
‫انتبه‬

825
01:46:57,490 --> 01:47:00,870
‫ابتعدوا، تنحّوا، ابتعدوا‬

826
01:47:27,570 --> 01:47:29,440
‫(ماكسيميليان)، جِده‬

827
01:47:33,070 --> 01:47:34,990
‫لا يمكنك الإفلات مني‬

828
01:47:56,720 --> 01:47:59,810
‫لا يمكنك الاختباء‬
‫في الأعلى يا فتى‬

829
01:48:19,370 --> 01:48:22,200
‫وسبعة، ثلاثمئة وثمانية‬
‫ثلاثمئة وتسعة‬

830
01:49:36,280 --> 01:49:39,450
‫(ماكسيميليان)، ذهب‬
‫من الاتّجاه الآخر، هيا‬

831
01:50:42,800 --> 01:50:44,180
‫أنت‬

832
01:50:44,430 --> 01:50:45,970
‫ابتعد عن طريقي‬

833
01:50:48,640 --> 01:50:50,020
‫أمسكت بك‬

834
01:50:55,400 --> 01:50:56,860
‫ابتعد عني‬

835
01:51:22,760 --> 01:51:26,220
‫انظر، هنالك صبي، أوقفه‬
‫على السكّة صبي‬

836
01:51:30,020 --> 01:51:31,560
‫ابتعد عن طريقي‬

837
01:51:41,190 --> 01:51:45,700
‫تراجعوا، تنحّوا، تنحّوا‬
‫ماذا دهاك؟‬

838
01:51:45,820 --> 01:51:47,200
‫هل أصبت؟‬

839
01:51:47,580 --> 01:51:48,950
‫هيا‬

840
01:51:49,790 --> 01:51:52,540
‫تنحّوا، احترسوا‬

841
01:51:54,870 --> 01:51:58,090
‫- سندع الميتم يتولّى أمرك‬
‫- لا، ليس مكاني هناك‬

842
01:51:58,210 --> 01:52:01,090
‫ما المكان الذي تنتمي إليه إذاً؟‬
‫على الطفل أن ينتمي إلى مكان ما‬

843
01:52:01,210 --> 01:52:04,220
‫اسمعني، أرجوك‬
‫أرجوك اسمعني‬

844
01:52:04,340 --> 01:52:07,550
‫أنت لا تفهم، عليك تركي‬

845
01:52:08,180 --> 01:52:13,520
‫لا أفهم لماذا مات أبي‬

846
01:52:13,890 --> 01:52:15,770
‫وما سبب كوني وحيداً‬

847
01:52:17,360 --> 01:52:22,690
‫هذه فرصتي الوحيدة للعمل‬

848
01:52:24,990 --> 01:52:27,410
‫يجب أن تفهم‬

849
01:52:32,910 --> 01:52:34,370
‫أنا أفهم‬

850
01:52:37,710 --> 01:52:39,250
‫أنا أفهم‬

851
01:52:43,210 --> 01:52:44,590
‫سيّدي‬

852
01:52:47,590 --> 01:52:49,390
‫الطفل يخصني‬

853
01:53:10,160 --> 01:53:15,830
‫- آسف، إنه معطّل‬
‫- لا، ليس معطّلاً‬

854
01:53:17,870 --> 01:53:19,880
‫كان يعمل بشكل ممتاز‬

855
01:53:44,940 --> 01:53:50,450
‫أيّها الضيوف الكرام، أفخر‬
‫بالترحيب بكم في هذا الحفل‬

856
01:53:50,570 --> 01:53:55,450
‫تكريماً لحياة (جورج ملييس) وأعماله‬

857
01:54:01,540 --> 01:54:05,340
‫على مرّ سنين‬
‫ظننّا أنّ معظم أعماله ضاعت‬

858
01:54:05,460 --> 01:54:11,220
‫هذا ما اعتقده السيّد (ملييس) نفسه‬
‫لكننا بدأنا بحثاً‬

859
01:54:11,340 --> 01:54:18,310
‫بحثنا في الخزنات، في المجموعات‬
‫الخاصة، في الحظائر والسراديب‬

860
01:54:18,890 --> 01:54:24,270
‫كوفىء عملنا بإيجاد صور سلبية قديمة‬
‫صناديق مطبوعات‬

861
01:54:24,400 --> 01:54:27,440
‫وصناديق مليئة بأفلام تتحلّل‬

862
01:54:27,570 --> 01:54:33,830
‫لكننا تمكّنا من إنقاذها، بات لدينا الآن‬
‫أكثر من ثمانين فيلماً لـ(جورج ملييس)‬

863
01:54:39,750 --> 01:54:46,460
‫والليلة، صانعها وأحدث عضو‬
‫في أكاديمية الأفلام معنا‬

864
01:54:46,670 --> 01:54:48,880
‫هنا ليشاطرنا إيّاها‬

865
01:55:12,320 --> 01:55:13,700
‫أحسنت‬

866
01:55:24,580 --> 01:55:25,960
‫سيّداتي سادتي‬

867
01:55:28,300 --> 01:55:29,670
‫أنا...‬

868
01:55:39,270 --> 01:55:42,270
‫أقف أمامكم الليلة‬

869
01:55:43,900 --> 01:55:46,770
‫بفضل شاب واحد شجاع‬

870
01:55:49,860 --> 01:55:55,070
‫رأى آلة معطّلة‬

871
01:55:57,330 --> 01:56:01,410
‫وأصلحها بالرغم من المصاعب كلّها‬

872
01:56:04,580 --> 01:56:10,800
‫كانت ألطف خدعة سحرية على الإطلاق‬

873
01:56:19,600 --> 01:56:23,310
‫والآن يا أصدقائي‬

874
01:56:24,230 --> 01:56:29,230
‫أخاطبكم كما أنتم عليه فعلاً‬

875
01:56:30,400 --> 01:56:35,320
‫مشعوذون، حوريات‬

876
01:56:36,200 --> 01:56:38,530
‫مسافرون، مغامرون‬

877
01:56:39,830 --> 01:56:41,830
‫سحرة‬

878
01:56:49,130 --> 01:56:53,460
‫تعالوا واحلموا معي‬

879
01:58:22,470 --> 01:58:28,310
‫أجل، يمكنكم البدء بالـ(زويتروب)‬
‫الـ(فيلوسكوب)‬

880
01:58:28,480 --> 01:58:32,150
‫لكن بصراحة، على كل دراسة‬
‫لتاريخ الأفلام أن تبدأ بـ(بابي)‬

881
01:58:32,270 --> 01:58:35,610
‫- بصور كهوف... (نيو)‬
‫- (نيو)‬

882
01:58:35,730 --> 01:58:38,860
‫لديّ مجلّد‬
‫عن تفاعل الكلاب الاجتماعي‬

883
01:58:38,990 --> 01:58:40,450
‫ليس عن علاقات الغرام بينها؟‬

884
01:58:40,570 --> 01:58:44,370
‫سيّد (فريك)‬
‫هل أضبط حبّاً ورومنسية في قلبك؟‬

885
01:58:44,490 --> 01:58:47,450
‫صمّمه الصبي، لا يصرّ البتّة‬

886
01:58:48,500 --> 01:58:50,330
‫لا تنسَ الابتسام، عزيزي‬

887
01:58:50,460 --> 01:58:52,790
‫أيّها إذاً؟ أتقنت ثلاثة منها‬

888
01:58:55,000 --> 01:58:59,220
‫لا تقلق! أصبحت الآن رجلاً عاملاً بالكامل‬
‫أليس كذلك عزيزتي؟‬

889
01:58:59,340 --> 01:59:00,930
‫افصل الورق حين أطلب منك‬

890
01:59:01,050 --> 01:59:04,760
‫افصل الورق، ترتفع، ترتفع، ها هي‬

891
01:59:06,140 --> 01:59:08,060
‫- هذه ورقتك؟‬
‫- هذه ورقتي‬

892
01:59:10,810 --> 01:59:16,110
‫"كان يا ما كان صبي قابلته‬
‫وكان اسمه (هيوغو كابري)"‬

893
01:59:17,480 --> 01:59:19,530
‫"عاش في محطّة قطارات"‬

894
01:59:20,490 --> 01:59:25,870
‫"لماذا عاش في محطة قطارات؟‬
‫قد تتساءلون هذا"‬

895
01:59:26,950 --> 01:59:29,700
‫"هذه القصة التي يرويها هذا الكتاب"‬

896
01:59:30,910 --> 01:59:37,250
‫"كيف بحث هذا الشاب الوحيد بجدّ"‬

897
01:59:37,380 --> 01:59:39,760
‫"عن رسالة سرّية من والده"‬

898
01:59:41,670 --> 01:59:45,430
‫"وكيف أنارت هذه الرسالة طريقه"‬

899
01:59:48,260 --> 01:59:49,720
‫"وصولاً إلى منزله"‬

900
02:00:03,990 --> 02:00:07,120
‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬

