1
00:01:00,541 --> 00:01:03,744
‫سيترأس نائب الرئيس التصويت‬
‫في مجلس الشيوخ...‬

2
00:01:03,878 --> 00:01:06,981
‫...على خطة السلام للرئيس سوير‬
‫بالشرق الأوسط‬

3
00:01:07,315 --> 00:01:09,584
‫وغداً يكون دور مجلس النواب للتصويت‬

4
00:01:09,717 --> 00:01:11,752
‫أشار الجمهوريون والديمقراطيون...‬

5
00:01:11,886 --> 00:01:13,921
‫...أنهم سيصوتون إلى جانب حزبهم...‬

6
00:01:14,255 --> 00:01:16,958
‫...بخلاف بعض الأعضاء‬

7
00:01:43,919 --> 00:01:46,922
‫هنا هامنغبيرد.‬
‫قادمون من قاعدة أندي‬

8
00:01:47,255 --> 00:01:49,324
‫سنصل بعد ٣ دقائق‬

9
00:01:49,958 --> 00:01:50,959
‫كارول‬

10
00:01:51,293 --> 00:01:53,462
‫- يريد القيام بالمناورة‬
‫- حقاً؟‬

11
00:01:53,595 --> 00:01:54,663
‫حقاً‬

12
00:01:54,796 --> 00:01:56,665
‫سيدي الرئيس،‬
‫ليست بالفكرة الصائبة‬

13
00:01:56,798 --> 00:01:58,634
‫أن تغير خطة الطيران‬

14
00:01:58,767 --> 00:02:02,404
‫أرجوك، كارول؟‬
‫زعيم العالم الحر "يرجوك"‬

15
00:02:02,537 --> 00:02:04,339
‫يجب أن يؤثر ذلك‬

16
00:02:07,276 --> 00:02:10,012
‫كابتن جونس،‬
‫سنحيد عن طريق أوماها‬

17
00:02:10,345 --> 00:02:12,914
‫يود الرئيس أن يفعل ذلك‬

18
00:02:13,548 --> 00:02:17,386
{\an8}‫حاضر.‬
‫لنقدم له جولة خاصة‬

19
00:02:51,420 --> 00:02:55,390
‫أتعرفين أن أبراهام لنكولن‬
‫كان أول رئيس...‬

20
00:02:55,524 --> 00:02:57,526
‫...لصالح حق المرأة بالتصويت؟‬

21
00:02:57,659 --> 00:03:01,096
‫كتب مقالاً حين كان نائباً عن كنتاكي‬

22
00:03:01,430 --> 00:03:04,466
‫أجل، أعلم. تقول لي ذلك‬
‫كلما فعلنا هذا‬

23
00:03:07,969 --> 00:03:11,574
{\an8}‫كاسل، هنا هامنغبيرد.‬
‫سنصل بعد دقيقة‬

24
00:03:11,708 --> 00:03:12,775
{\an8}‫يلزمني الضوء الأخضر‬

25
00:03:12,909 --> 00:03:14,711
{\an8}‫سكاي واحد،‬
‫أرض القصر سالكة...‬

26
00:03:14,844 --> 00:03:16,746
‫...ثلاث مروحيات في الجو‬

27
00:03:18,815 --> 00:03:21,084
‫أرض القصر، سكاي واحد،‬
‫ما وضعك؟‬

28
00:03:21,417 --> 00:03:23,753
‫هامنغبيرد، هنا أرض القصر،‬
‫ضوء أخضر‬

29
00:03:23,886 --> 00:03:25,621
{\an8}‫إستكشاف سماء الجنوب‬

30
00:03:26,789 --> 00:03:27,790
{\an8}‫سالكة‬

31
00:03:28,725 --> 00:03:29,859
{\an8}‫سالكة‬

32
00:03:30,660 --> 00:03:31,661
{\an8}‫هامنغبيرد‬

33
00:03:31,794 --> 00:03:35,031
‫هنا كاسل سكاي.‬
‫لديك الضوء الأخضر‬

34
00:03:35,565 --> 00:03:38,835
‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر.‬
‫مهلاً‬

35
00:03:38,968 --> 00:03:40,870
‫أرض القصر، إننا في الإنتظار‬

36
00:03:41,003 --> 00:03:43,039
‫- القيادة الجوية، صورة حرارية‬
‫- تلقيت‬

37
00:03:43,373 --> 00:03:44,407
‫نتحول إلى الصورة الحرارية‬

38
00:03:45,942 --> 00:03:47,977
‫تأكيد القطاع 5،‬
‫الربع الجنوبي سالك‬

39
00:03:52,482 --> 00:03:54,517
‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر،‬
‫ضوء أخضر‬

40
00:03:54,650 --> 00:03:55,651
‫حسناً أيها السادة‬

41
00:03:57,620 --> 00:04:00,156
{\an8}‫إفتراق للتمشيط الأمني.‬
‫إستعدوا‬

42
00:04:10,533 --> 00:04:11,934
‫هامنغبيرد يقترب‬

43
00:04:12,802 --> 00:04:14,470
{\an8}‫أرض القصر، الطريق سالكة‬

44
00:04:16,906 --> 00:04:18,808
‫مهما كان متواضعاً‬

45
00:04:24,147 --> 00:04:25,715
‫تأهبوا! مواكبة!‬

46
00:04:28,684 --> 00:04:30,086
‫لا بأس بهذه الرحلة، إيه؟‬

47
00:04:30,420 --> 00:04:32,488
‫أفضل من القطار النفقي، سيدي‬

48
00:04:35,725 --> 00:04:37,594
‫متى تصل زوجتي؟‬

49
00:04:37,728 --> 00:04:39,062
‫٦:٤٥ مساءاً‬

50
00:04:39,196 --> 00:04:41,031
‫أيقظيني فقط إن جاءت نهاية العالم‬

51
00:04:43,434 --> 00:04:44,802
‫أهلاً بك في بيتك، سيدي‬

52
00:04:44,935 --> 00:04:47,171
‫هامنغبيرد، يمكنك الإنصراف‬

53
00:04:49,740 --> 00:04:52,476
‫قولي لي ليس لدينا أفضل عمل‬
‫في العالم‬

54
00:04:55,546 --> 00:04:59,750
{\an8}‫أنا مقتنع من أن مصدر العنف الرئيسي‬
‫في عالمنا، هو الفقر‬

55
00:05:00,551 --> 00:05:02,686
{\an8}‫نشأت في حي فقير‬

56
00:05:02,820 --> 00:05:04,655
{\an8}‫كنا أحياناً لا نجد ما نأكله‬

57
00:05:04,788 --> 00:05:07,458
‫وأعز صديق لي، ريكي،‬
‫كان أسوأ مني حالاً‬

58
00:05:07,591 --> 00:05:09,059
‫ذات يوم، بات وضع من اليأس...‬

59
00:05:09,193 --> 00:05:11,495
‫...بحيث خطط ريكي لسرقة متجر‬
‫الحي‬

60
00:05:11,628 --> 00:05:14,231
‫أخبرت أمي.‬
‫أتعرفون ماذا قالت؟‬

61
00:05:14,565 --> 00:05:15,833
‫دعت ريكي إلى البيت...‬

62
00:05:15,966 --> 00:05:17,568
‫...أعدت له وجبة طعام كاملة...‬

63
00:05:17,701 --> 00:05:21,104
‫...وقالت له أنه يمكنه المكوث طوال‬
‫ما يشاء‬

64
00:05:21,238 --> 00:05:23,574
‫أدركت عندئذ أنه متى أشبعنا رجلاً...‬

65
00:05:23,707 --> 00:05:25,742
‫...تبعد عنه كل ميل للعنف‬

66
00:05:25,876 --> 00:05:27,578
‫هيا بنا، سنتأخر‬

67
00:05:28,579 --> 00:05:31,181
‫مهلاً، مهلاً. لا، لا، لا‬

68
00:05:32,883 --> 00:05:34,251
‫ليس بالوقت المناسب‬

69
00:05:34,818 --> 00:05:36,620
‫كلايد،‬
‫سبق وتحدثنا في الموضوع‬

70
00:05:36,753 --> 00:05:39,089
‫لا يحب رئيسي السناجب.‬
‫يحب الطيور‬

71
00:05:40,924 --> 00:05:42,793
‫هلا نظرت إلي عندما أكلمك؟‬

72
00:05:43,827 --> 00:05:46,029
‫إسمع، أنا شخصياً أحب السناجب‬

73
00:05:46,163 --> 00:05:47,731
‫لكنك ستجلب لي المتاعب‬

74
00:05:47,965 --> 00:05:49,199
‫أترى هذا؟‬

75
00:05:50,067 --> 00:05:51,535
‫أتعرف ما هذا؟‬

76
00:05:51,935 --> 00:05:54,104
‫هل نحتاج لتعزيزات؟‬

77
00:05:56,974 --> 00:05:59,042
‫إلى العمل هيا، إنصرف‬

78
00:05:59,176 --> 00:06:01,011
‫- ألدينا روبيتوسن؟‬
‫- أجل، في السيارة‬

79
00:06:01,144 --> 00:06:03,247
‫لا بأس، أنا سأذهب.‬
‫هل الليل هادئ؟‬

80
00:06:03,615 --> 00:06:05,216
‫تهاجمنا السناجب، سيدي‬

81
00:06:05,550 --> 00:06:07,252
‫إنها منظمة ولديها قوة العدد‬

82
00:06:07,585 --> 00:06:09,621
‫هذه الأوغاد تسرق غذاء الطيور؟‬

83
00:06:09,854 --> 00:06:10,889
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً، روي‬

84
00:06:11,022 --> 00:06:13,124
‫جون، أعرف أنه ليس أفخر عمل‬
‫في العالم‬

85
00:06:13,258 --> 00:06:14,692
‫إني أقدره كثيراً‬

86
00:06:14,826 --> 00:06:16,194
‫سنصل بعد عشر دقائق‬

87
00:06:16,527 --> 00:06:18,830
‫كقادة، لدينا الخيار‬

88
00:06:19,163 --> 00:06:21,799
‫نبقى مكتوفين وندع الحرب‬
‫في الشرق الأوسط...‬

89
00:06:21,933 --> 00:06:23,801
‫رئيس المجلس يتوجه إلى‬
‫الكابيتول‬

90
00:06:23,935 --> 00:06:25,637
‫...أو نتصرف‬

91
00:06:25,770 --> 00:06:28,273
{\an8}‫أتعرفون كم كلفتنا الحرب منذ‬
‫٢٠٠١؟‬

92
00:06:28,606 --> 00:06:30,074
‫أكثر من ألف مليار دولار‬

93
00:06:30,208 --> 00:06:32,277
‫تصوروا لو إن جزءاً من هذا المبلغ....‬

94
00:06:32,610 --> 00:06:34,779
‫سيكون صباحاً حافلاً يا رجال‬

95
00:06:34,913 --> 00:06:37,048
‫--خصص للتعليم،‬
‫الغذاء، العناية الصحية‬

96
00:06:37,181 --> 00:06:38,816
‫والبنية التحتية في الشرق الأوسط؟‬

97
00:06:39,884 --> 00:06:41,953
‫بدأنا محادثات تاريخية مع الرئيس‬
‫الجديد...‬

98
00:06:42,086 --> 00:06:44,656
‫...المنتخب في جمهورية إيران،‬
‫الشريف...‬

99
00:06:44,789 --> 00:06:46,824
‫...بغية إحقاق السلام في المنطقة‬

100
00:06:46,958 --> 00:06:48,293
‫أميركا وحدها لا تستطيع ذلك‬

101
00:06:48,626 --> 00:06:51,262
‫يلزمنا الدعم المالي من كل الحلفاء‬

102
00:06:51,596 --> 00:06:53,698
‫لكن ما يمكننا فعله كخطوة أولى‬

103
00:06:53,831 --> 00:06:55,333
‫لذا أعلن اليوم...‬

104
00:06:55,667 --> 00:06:58,636
‫...إخراج كل الجيوش الأميركية‬
‫من الشرق الأوسط‬

105
00:06:58,770 --> 00:07:01,739
‫دعونا لا نكرر نفس أخطاء الماضي‬

106
00:07:01,873 --> 00:07:04,676
‫والله أعلم كم ارتكبت أنا نفسي‬
‫من أخطاء‬

107
00:07:04,909 --> 00:07:07,245
‫لذا، أطلب منكم أن تدعموني اليوم‬

108
00:07:08,346 --> 00:07:09,347
‫بالتوقيع على المعاهدة‬

109
00:07:09,681 --> 00:07:11,749
‫ولنضع حداً لدورة العنف الموهنة...‬

110
00:07:11,883 --> 00:07:13,117
‫...ولنبين للعالم...‬

111
00:07:13,251 --> 00:07:16,688
‫...أن القلم أمضى من السيف.‬
‫شكراً‬

112
00:07:16,821 --> 00:07:20,658
‫ألقى الرئيس سوير خطاباً تاريخياً...‬

113
00:07:20,792 --> 00:07:22,060
‫...اليوم، في جنيف‬

114
00:07:22,193 --> 00:07:23,261
‫هاك‬

115
00:07:23,595 --> 00:07:24,996
‫غيرت تصفيفة شعرك‬

116
00:07:26,264 --> 00:07:27,365
‫الأسبوع الماضي‬

117
00:07:28,032 --> 00:07:29,267
‫سأعود بساعة متأخرة الليلة‬

118
00:07:30,736 --> 00:07:32,271
‫أحبك حباً جماً‬

119
00:07:41,814 --> 00:07:43,215
‫أسعدت صباحاً، سيدي‬

120
00:07:47,753 --> 00:07:49,788
‫ما رأيك باقتراح الرئيس؟‬

121
00:07:49,922 --> 00:07:51,156
‫لست أدري‬

122
00:07:51,290 --> 00:07:53,392
‫أعني، جميل أن يكون لدينا أعداء أقل‬

123
00:07:53,726 --> 00:07:56,028
‫ألا تظن بأنه يعرضنا للخطر؟‬

124
00:07:56,161 --> 00:07:57,896
‫هذا يتخطى معرفتي، سيدي‬

125
00:07:58,030 --> 00:08:00,633
‫لكن إن كان هذا رأيك،‬
‫لماذا لا تترشح ضده؟‬

126
00:08:00,766 --> 00:08:02,968
‫لا، لا.‬
‫لم أرغب يوماً بهذه الوظيفة‬

127
00:08:03,102 --> 00:08:05,771
‫أحب وظيفتي. أحب ناخبيّ‬

128
00:08:05,904 --> 00:08:08,273
‫أحب أن أكون شوكة في قدم الإدارة‬

129
00:08:08,407 --> 00:08:10,909
‫أظن أن الناخبين يريدون اليوم‬
‫شخصاً مميزاً‬

130
00:08:11,043 --> 00:08:13,212
‫هيا الآن، دولة الرئيس،‬
‫أنت مميز‬

131
00:08:18,651 --> 00:08:20,285
‫ذهب لينام الساعة ٨....‬

132
00:08:20,419 --> 00:08:23,389
‫لدى الرئيس موعداً هاتفياً مع رئيس‬
‫المجلس‬

133
00:08:23,722 --> 00:08:25,190
‫أجل، يجب أن أكون هناك لأجل ذلك‬

134
00:08:25,324 --> 00:08:27,693
‫كلا سيدي، يجب أن تكون هنا‬
‫بحال تعقد الأمر....‬

135
00:08:27,826 --> 00:08:30,129
‫- ثم هناك مؤتمر صحفي‬
‫- إلى اللقاء‬

136
00:08:30,262 --> 00:08:32,398
‫- --أفضل ربطة عنق حمراء‬
‫- جينا؟‬

137
00:08:32,731 --> 00:08:35,200
‫قطعاً، سيدي الرئيس.‬
‫الأحمر لون مناسب‬

138
00:08:36,769 --> 00:08:37,770
‫جينا!‬

139
00:08:37,903 --> 00:08:39,938
‫جينا، هل حصلت لي على مقابلة؟‬

140
00:08:40,072 --> 00:08:41,340
‫ماذا سأنال من ذلك؟‬

141
00:08:41,674 --> 00:08:42,708
‫ماذا تريدين؟‬

142
00:08:42,841 --> 00:08:44,443
‫عشاء. على ضوء الشموع‬

143
00:08:44,777 --> 00:08:47,312
‫والوعد بالذهاب إلى أبعد من قبلة‬

144
00:08:48,147 --> 00:08:49,281
‫اتفقنا‬

145
00:08:49,848 --> 00:08:52,217
‫موعدك مع كارول فينرتي.‬
‫عميل خاص مساعد...‬

146
00:08:52,351 --> 00:08:54,286
‫...مسؤولة عن حماية الرئيس‬

147
00:08:54,420 --> 00:08:55,754
‫إسمعي، إني بحاجة لخدمة‬

148
00:08:55,888 --> 00:08:58,925
‫- إنها خدمة‬
‫- خدمة أخرى. إذن مرور لإبنتي‬

149
00:08:59,426 --> 00:09:01,161
‫أعلم. أنت لا تفهمين‬

150
00:09:01,294 --> 00:09:02,796
‫إنها مهووسة بهذه الأشياء‬

151
00:09:02,929 --> 00:09:04,931
‫إن حصلت لها عليه،‬
‫سأكون والد العام‬

152
00:09:05,065 --> 00:09:08,001
‫وسأدين لك بأكثر من عشاء‬
‫على ضوء الشموع‬

153
00:09:08,968 --> 00:09:10,003
‫سأتولى الأمر‬

154
00:09:10,136 --> 00:09:12,172
‫ممتاز. شكراً. أنت الفضلى‬

155
00:09:43,002 --> 00:09:44,504
‫--مصافحة تاريخية‬

156
00:09:44,838 --> 00:09:46,940
‫ما يقترحه الرئيس سوير‬

157
00:09:47,073 --> 00:09:48,508
{\an8}‫للرئيس الإيراني الشريف...‬

158
00:09:48,842 --> 00:09:52,479
{\an8}‫...هو سحب كل الجيوش الأميركية‬
‫من الشرق الأوسط...‬

159
00:09:52,812 --> 00:09:55,115
{\an8}‫...ولذلك، سيطلب مساعدة شركائه‬
‫في مجموعة الثمانية‬

160
00:09:55,248 --> 00:09:57,851
‫إنها مسألة مال، وهذا الإتفاق‬
‫لن يعجب أبداً...‬

161
00:09:57,984 --> 00:10:01,187
‫...الشركات الأميركية المتعاملة‬
‫مع الجيش‬

162
00:10:01,321 --> 00:10:02,322
‫هلا فتحت الباب؟‬

163
00:10:03,189 --> 00:10:04,324
‫إم‬

164
00:10:04,457 --> 00:10:05,859
‫كلا، أنا سأذهب‬

165
00:10:08,328 --> 00:10:09,329
‫مرحباً‬

166
00:10:09,462 --> 00:10:11,364
‫تأخرت. ظنت أنك لن تأتي‬

167
00:10:11,498 --> 00:10:13,333
‫ولماذا لا آتي؟‬

168
00:10:14,200 --> 00:10:17,237
‫هيا يا صغيرة الوجه.‬
‫أجلبي أغراضك وهيا بنا‬

169
00:10:20,907 --> 00:10:22,208
‫إلى اللقاء يا أمي.‬
‫أحبك‬

170
00:10:22,342 --> 00:10:23,511
‫وأنا أيضاً أحبك يا صغيرتي‬

171
00:10:24,178 --> 00:10:25,412
‫كيف الحال يا حبيبتي...؟‬

172
00:10:28,315 --> 00:10:30,284
‫وصلت لتوي. ماذا فعلت؟‬

173
00:10:30,951 --> 00:10:32,787
‫فاتك مشاركتها في عرض المواهب‬

174
00:10:32,920 --> 00:10:35,890
‫كلا، أبداً،‬
‫إنه يوم الخميس المقبل‬

175
00:10:36,023 --> 00:10:38,125
‫كلا، بل كان الخميس الماضي‬

176
00:10:38,559 --> 00:10:40,361
‫كان على روزنامة المدرسة‬

177
00:10:42,329 --> 00:10:43,931
‫ماذا فعلت؟‬

178
00:10:44,064 --> 00:10:45,432
‫كانت تلوح العلم‬

179
00:10:47,868 --> 00:10:49,136
‫أهذه موهبة؟‬

180
00:10:49,270 --> 00:10:51,906
‫تدربت طوال ٦ أسابيع، جون‬

181
00:10:52,039 --> 00:10:53,340
‫توقعت مجيئك‬

182
00:10:53,474 --> 00:10:56,043
‫كان جميلاً منك لو ذكرتني‬

183
00:10:56,177 --> 00:10:57,945
‫أنا لست سكرتيرتك، جون‬

184
00:10:58,078 --> 00:11:00,080
‫لا أطلب منك أن تكوني سكرتيرتي‬

185
00:11:00,414 --> 00:11:02,349
‫إسمعي، إني أحاول‬

186
00:11:02,483 --> 00:11:04,552
‫إني أحاول بشدة‬

187
00:11:05,052 --> 00:11:07,021
‫فات الآوان على ذلك، ألا تظن؟‬

188
00:11:11,125 --> 00:11:12,259
‫طاب يومك‬

189
00:11:16,063 --> 00:11:17,498
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

190
00:11:18,199 --> 00:11:19,333
‫فقط قوليها لي‬

191
00:11:19,466 --> 00:11:21,268
‫هل ستبقين هكذا طوال النهار؟‬

192
00:11:27,942 --> 00:11:28,943
‫"أجل"‬

193
00:11:29,076 --> 00:11:32,613
‫هذا مؤسف،‬
‫أتعرفين، توقعت أن ترغبي بهذا...‬

194
00:11:32,947 --> 00:11:34,048
‫...لكن....‬

195
00:11:34,181 --> 00:11:36,150
‫- هذا مزر‬
‫- لا تعرفين حتى ما هو‬

196
00:11:38,886 --> 00:11:41,121
‫أتظن حقاً أن بإمكانك أن تشتريني؟‬

197
00:11:41,488 --> 00:11:43,224
‫أجل، هذا أملي‬

198
00:11:43,357 --> 00:11:45,059
‫كلانا بالغان، جون‬

199
00:11:45,292 --> 00:11:48,896
‫تكلمي عن نفسك، مفهوم؟‬
‫هلا فتحته، أرجوك؟‬

200
00:11:49,096 --> 00:11:50,165
‫لأجلي؟‬

201
00:11:50,298 --> 00:11:51,499
‫ما هذا؟‬

202
00:11:51,633 --> 00:11:53,134
‫هذا حصان صغير، حبيبتي‬

203
00:11:53,268 --> 00:11:55,136
‫هيا، لأجلي، أرجوك‬

204
00:12:01,943 --> 00:12:04,579
‫إذونات دخول إلى البيت الأبيض‬

205
00:12:04,913 --> 00:12:07,148
‫قد يعني ذلك أن بإمكاننا دخول‬
‫البيت الأبيض‬

206
00:12:07,482 --> 00:12:11,286
‫ولدى والدك مقابلة عمل‬
‫مع الشعبة الخاصة‬

207
00:12:12,387 --> 00:12:14,222
‫هذا رائع، جون‬

208
00:12:16,291 --> 00:12:17,926
‫ستستمرين بمناداتي جون؟‬

209
00:12:18,059 --> 00:12:19,127
‫أجل‬

210
00:12:21,463 --> 00:12:24,199
‫إليكم عرض روجر سكينر،‬
‫من البيت الأبيض‬

211
00:12:24,332 --> 00:12:27,135
‫مرحباً، أصدقائي.‬
‫الرئيس سوير من الأكاديميين...‬

212
00:12:27,269 --> 00:12:29,170
‫...الذين لم يخدموا يوماً واحداً‬
‫في الجيش...‬

213
00:12:29,304 --> 00:12:32,507
‫...ويريد الآن أن يعلم العسكريين‬
‫واجبهم؟‬

214
00:12:32,641 --> 00:12:36,011
‫سيعقد السلام مع إيران لأن‬
‫لديه أصدقاء؟‬

215
00:12:36,144 --> 00:12:38,213
‫سيسحقونه في الإنتخابات المقبلة‬

216
00:12:38,346 --> 00:12:39,581
‫السيدة الأولى على الخط‬

217
00:12:39,914 --> 00:12:42,250
‫ذكريني لماذا هؤلاء يبثون من باحتي‬

218
00:12:42,384 --> 00:12:43,618
‫حرية الصحافة؟‬

219
00:12:43,952 --> 00:12:45,620
‫كنت أشك بأن هناك سبب ما‬

220
00:12:47,289 --> 00:12:49,624
‫حبيبتي.‬
‫كيف تلقى الفرنسيون إقتراحي؟‬

221
00:12:49,958 --> 00:12:52,060
‫سيصعب إقناعهم‬

222
00:12:52,494 --> 00:12:53,495
‫والحال هناك؟‬

223
00:12:53,628 --> 00:12:54,663
‫رافلسون هو الحل‬

224
00:12:54,996 --> 00:12:58,099
‫إن فقدناه،‬
‫نفقد كل ناخبي الجنوب‬

225
00:12:58,233 --> 00:13:01,069
‫إن فشلت المعاهدة،‬
‫سأفشل في التجديد‬

226
00:13:01,202 --> 00:13:03,972
‫أعرف شخصين لن يجدا مشكلة‬
‫في ذلك‬

227
00:13:04,105 --> 00:13:05,640
‫ألديك الساعة التي قدمتها لك؟‬

228
00:13:05,974 --> 00:13:09,010
‫أجل، سيدتي الأولى.‬
‫في جيبي، قرب قلبي‬

229
00:13:09,144 --> 00:13:11,146
‫أتعرف، ماري تود قدمتها إلى لنكولن...‬

230
00:13:11,279 --> 00:13:15,417
‫...لتذكره بأن وقته محدود ليقوم‬
‫بإنجازات جيدة‬

231
00:13:15,550 --> 00:13:16,552
‫فهمت‬

232
00:13:16,686 --> 00:13:19,288
‫هلا قبلت عنبر عني؟‬

233
00:13:19,422 --> 00:13:21,023
‫أحبكما. وأفتقدكما‬

234
00:13:21,157 --> 00:13:22,625
‫يجب أن أعود إلى واجباتي‬

235
00:13:23,125 --> 00:13:24,493
‫وأنا أيضاً أحبك‬

236
00:13:27,263 --> 00:13:29,098
‫أتعرف أن مليون ونصف شخص‬

237
00:13:29,231 --> 00:13:31,267
‫يزورون البيت الأبيض كل سنة؟‬

238
00:13:31,400 --> 00:13:33,669
‫كلا، لم أكن أعلم‬

239
00:13:34,303 --> 00:13:35,438
‫إسمعي، أنا آسف‬

240
00:13:35,571 --> 00:13:37,740
‫آسف لعدم حضوري اشتراكك بعرض‬
‫المواهب‬

241
00:13:39,709 --> 00:13:40,710
‫أنا لست آسفة‬

242
00:13:42,411 --> 00:13:43,412
‫جدياً‬

243
00:13:43,546 --> 00:13:45,081
‫أتعرف أن البيت الأبيض‬

244
00:13:45,214 --> 00:13:47,116
‫كان يدعى القصر الرئاسي سابقاً؟‬

245
00:13:47,516 --> 00:13:49,185
‫أريدك أن تسمعيني الآن.‬
‫انظري إلي‬

246
00:13:51,520 --> 00:13:53,289
‫كان بودي لو كنت هناك‬

247
00:13:55,024 --> 00:13:56,359
‫كلا، هذا غير صحيح‬

248
00:13:57,026 --> 00:13:59,995
‫اكتفيت بتلويح العلم‬

249
00:14:00,129 --> 00:14:01,263
‫سخافة‬

250
00:14:01,397 --> 00:14:03,733
‫ليس عليك أن تفعلي هذا معي‬

251
00:14:04,066 --> 00:14:05,134
‫ماذا؟‬

252
00:14:05,267 --> 00:14:07,269
‫أن تدعي الصلابة.‬
‫عمرك ١١ سنة‬

253
00:14:13,175 --> 00:14:14,643
‫- أسعدت صباحاً‬
‫- وصباحك أسعد، سيدي‬

254
00:14:15,144 --> 00:14:17,346
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير، شكراً. وأنت؟‬

255
00:14:17,480 --> 00:14:19,081
‫هويتك، من فضلك‬

256
00:14:20,316 --> 00:14:21,317
‫شكراً‬

257
00:14:23,586 --> 00:14:25,154
‫عمّ تبحثون؟‬

258
00:14:25,287 --> 00:14:26,288
‫متفجرات‬

259
00:14:28,491 --> 00:14:29,658
‫هذا رائع‬

260
00:14:29,792 --> 00:14:32,728
‫حسناً، أركن إلى الشمال،‬
‫ثم أدخل الردهة‬

261
00:14:33,062 --> 00:14:34,296
‫طاب يومك‬

262
00:14:38,200 --> 00:14:39,402
‫أتعرف أن الرئيس...‬

263
00:14:39,535 --> 00:14:43,507
‫...يتنقل بسيارة كاديلاك عسكرية‬
‫مصفحة...‬

264
00:14:43,640 --> 00:14:47,077
‫...صممت ضد الغاز والصواريخ؟‬

265
00:14:48,145 --> 00:14:49,780
‫- أهذا في الإنترنت؟‬
‫- ويكيبيديا‬

266
00:14:51,515 --> 00:14:53,116
‫شرطة المجلس خارج الخدمة‬

267
00:14:53,250 --> 00:14:55,318
‫- عليك أن تترك سلاحك‬
‫- حسناً‬

268
00:15:06,730 --> 00:15:08,298
‫فتشها جيداً‬

269
00:15:11,535 --> 00:15:13,537
‫- مرحباً، طوم‬
‫- مرحباً يا صاح‬

270
00:15:19,509 --> 00:15:21,645
‫إذن، كيف حال موقعك المدونة؟‬

271
00:15:22,679 --> 00:15:24,748
‫لم يعد أحد يقول "مدونة"، جون‬

272
00:15:25,182 --> 00:15:27,617
‫كيف ذلك؟‬
‫تعلمت الكلمة لتوي‬

273
00:15:27,751 --> 00:15:28,752
‫مرحباً. مرحباً‬

274
00:15:29,086 --> 00:15:31,154
‫تجنبي عرض حقدك لي لمدة‬
‫٢٠ ثانية‬

275
00:15:31,288 --> 00:15:32,756
‫- مرحباً، كارول فينرتي‬
‫- جون‬

276
00:15:34,357 --> 00:15:36,126
‫- كارول؟‬
‫- كايل‬

277
00:15:36,693 --> 00:15:38,228
‫رباه. كارول ويلكس‬

278
00:15:38,361 --> 00:15:40,230
‫كلا، بالواقع،‬
‫أصبحت كارول فينرتي‬

279
00:15:40,831 --> 00:15:43,433
‫أنت العميلة السرية المساعدة فينرتي؟‬

280
00:15:43,567 --> 00:15:44,801
‫أنت تحظى بخدمة من جينا‬

281
00:15:48,772 --> 00:15:51,141
‫أقدم لك إميلي. إم، إبنتي‬

282
00:15:51,508 --> 00:15:54,344
‫والدي رجل مميز‬

283
00:15:55,579 --> 00:15:57,247
‫يسرني التعرف إليك‬

284
00:15:57,781 --> 00:15:59,683
‫دفعت لها لتقول ذلك‬

285
00:16:00,517 --> 00:16:02,552
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

286
00:16:05,122 --> 00:16:06,189
‫لست أدري....‬

287
00:16:09,827 --> 00:16:11,262
‫يجب أن أسألك‬

288
00:16:11,395 --> 00:16:13,831
‫لم تتزوجي جيم فينرتي من سيغما شي؟‬

289
00:16:14,165 --> 00:16:16,400
‫- كان الرجل--‬
‫- سافلاً. أعرف، صحيح‬

290
00:16:16,534 --> 00:16:18,536
‫هذا زميلي، العميل الخاص تود‬

291
00:16:18,669 --> 00:16:20,171
‫يتطلب بروتوكول الشعبة الخاصة...‬

292
00:16:20,304 --> 00:16:22,607
‫...حضور عميلين في كل مقابلة‬

293
00:16:22,740 --> 00:16:24,442
‫يجب أن لا تنظر إلى العميل تود‬

294
00:16:25,843 --> 00:16:27,578
‫آسف، نظرت إليه الآن‬

295
00:16:27,712 --> 00:16:29,147
‫يجب أن لا تنظر إلا إلي‬

296
00:16:29,714 --> 00:16:31,449
‫إذن، نحن-- حسناً‬

297
00:16:32,250 --> 00:16:35,486
‫يدعى الشخص جون كايل‬

298
00:16:35,720 --> 00:16:39,257
‫ولد عام ١٩٨٠،‬
‫نشأ في قضاء كولمبيا...‬

299
00:16:39,390 --> 00:16:41,926
‫...تخرج من هيل هاي عام ١٩٩٩‬

300
00:16:42,727 --> 00:16:44,662
‫يبدو أنك تنقلت من عمل إلى آخر‬

301
00:16:44,795 --> 00:16:47,165
‫ميكانيكي، سائق ليموزين، بناء‬

302
00:16:47,298 --> 00:16:48,566
‫هل رصيدي مسجل هنا؟‬

303
00:16:48,699 --> 00:16:51,602
‫أجل، ويجب أن تخجل من نفسك‬

304
00:16:51,736 --> 00:16:53,237
‫هناك أزمة إقتصادية‬

305
00:16:53,371 --> 00:16:55,239
‫تزوج ميلاني شوب...‬

306
00:16:55,373 --> 00:16:56,741
‫...سنة ٢٠٠٢...‬

307
00:16:56,874 --> 00:16:59,210
‫...ورزق منها بطفل بعد ٦ أشهر‬

308
00:16:59,343 --> 00:17:01,712
‫طلب الطلاق سنة ٢٠٠٥‬

309
00:17:03,481 --> 00:17:06,217
‫إذن خدمت ثلاث دورات في أفغانستان...‬

310
00:17:06,350 --> 00:17:08,252
‫...وجرحت في إقليم قونار‬

311
00:17:08,386 --> 00:17:10,721
‫- أجل، سيدتي‬
‫- تلقيت النجمة الفضية لإنقاذك...‬

312
00:17:10,855 --> 00:17:13,824
‫...العريف دوسن بسحبه من مركبة‬
‫همفي محترقة؟‬

313
00:17:13,958 --> 00:17:16,227
‫انفجرت قنبلة مرتجلة‬

314
00:17:17,228 --> 00:17:19,730
‫انقلبت المركبة وأطلقوا علينا‬
‫النار فسحبته‬

315
00:17:19,864 --> 00:17:23,734
‫- لماذا؟‬
‫- خشيت أن تستعر الحرارة بداخلها‬

316
00:17:24,936 --> 00:17:27,805
‫ما زلت أستغرب إستخفافك بهذه‬
‫المقابلة‬

317
00:17:28,306 --> 00:17:30,975
‫العريف دوسن هو إبن أخ رئيس‬
‫المجلس...‬

318
00:17:31,309 --> 00:17:32,810
‫...وعندما سرحت منذ سنة...‬

319
00:17:32,944 --> 00:17:34,979
‫...هو الذي وجد لك المنصب في شرطة‬
‫المجلس‬

320
00:17:35,714 --> 00:17:37,816
‫بالواقع، في فريقه الأمني‬

321
00:17:40,252 --> 00:17:41,853
‫إن استمر العميل تود بإحداث‬
‫هذه الأصوات...‬

322
00:17:41,987 --> 00:17:43,789
‫...سأبدأ بالنظر إليه‬

323
00:17:43,922 --> 00:17:45,691
‫هلا منحتنا لحظة، ريان؟‬

324
00:17:50,929 --> 00:17:54,299
‫جون، لماذا تريد دخول الشعبة الخاصة؟‬

325
00:17:55,801 --> 00:17:59,404
‫لا أجد أي عمل أهم من حماية الرئيس‬

326
00:17:59,538 --> 00:18:01,773
‫هذا العمل يتطلب شهادة جامعية‬

327
00:18:01,907 --> 00:18:05,611
‫تركت الجامعة بعد أول فصل.‬
‫أنت لا تكمل شيء‬

328
00:18:05,944 --> 00:18:07,779
‫أنظري إلى الملف، كارول‬

329
00:18:08,580 --> 00:18:11,250
‫سنتان في الجامعة ومدرسة ليلية‬

330
00:18:11,617 --> 00:18:13,652
‫يجب أن تجدي هنا شهادة‬

331
00:18:14,353 --> 00:18:15,354
‫ممتاز‬

332
00:18:16,622 --> 00:18:20,425
‫أجل، جون، معدل علاماتك بالكاد‬
‫يبلغ الوسط‬

333
00:18:20,559 --> 00:18:24,963
‫آسف، لم أكن أدرس معك كما كنا‬
‫في الماضي‬

334
00:18:25,297 --> 00:18:27,332
‫تقديرات كبار ضباطك:‬

335
00:18:27,466 --> 00:18:30,569
‫"غالباً ما لا يكمل الرقيب كال‬
‫تقاريره"‬

336
00:18:30,702 --> 00:18:32,571
‫لا شأن لهذا بالحماية‬

337
00:18:32,704 --> 00:18:35,040
‫"يبدي الرقيب كال عدم احترام‬
‫تجاه السلطات‬

338
00:18:35,407 --> 00:18:37,509
‫لدى الرقيب كال طاقة خام‬

339
00:18:37,643 --> 00:18:39,511
‫لكنه غير مستعد للإستفادة منها"‬

340
00:18:39,645 --> 00:18:41,980
‫بوسعك متابعة القراءة.‬
‫لكن لم أعد كذلك‬

341
00:18:42,314 --> 00:18:44,549
‫لم أعد الولد الذي عرفته سابقاً‬

342
00:18:44,683 --> 00:18:47,953
‫قمت بكل ما يتوجب لكي أحظى‬
‫بهذا المركز‬

343
00:18:48,287 --> 00:18:50,889
‫ولدي عشرة أضعاف خبرة‬
‫من أي صاحب شهادة‬

344
00:18:51,023 --> 00:18:52,624
‫ليست فقط مسألة خبرة‬

345
00:18:52,758 --> 00:18:55,694
‫يجب أن أتأكد أن بوسعي الإعتماد‬
‫عليك يومياً‬

346
00:18:55,827 --> 00:18:57,663
‫ماذا تريديني أن أفعل؟‬

347
00:18:57,929 --> 00:19:00,399
‫يمكنني أن أبدأ من أسفل السلم‬

348
00:19:01,633 --> 00:19:04,304
‫لكن امنحيني فرصة‬

349
00:19:08,374 --> 00:19:09,642
‫آسفة‬

350
00:19:16,816 --> 00:19:17,884
‫هل حظيت بالوظيفة؟‬

351
00:19:22,588 --> 00:19:24,090
‫أجل، أظن لدي فرصة جيدة‬

352
00:19:24,424 --> 00:19:25,491
‫حقاً؟‬

353
00:19:26,359 --> 00:19:29,462
‫تعلمين، يجب أن يتداولوا‬
‫فيما بينهم....‬

354
00:19:29,896 --> 00:19:33,933
‫هذه الأشياء، يمكن أن يكون لها‬
‫بعد سياسي‬

355
00:20:09,802 --> 00:20:12,572
‫طاب صباحكم. يبدو النهار‬
‫خفيف الظل اليوم‬

356
00:20:12,705 --> 00:20:15,375
‫سيبقى إيغل ضمن الـ١٨ فدان‬

357
00:20:15,508 --> 00:20:17,677
‫لديه مواعيد هاتفية مع رؤساء الكتل‬

358
00:20:17,810 --> 00:20:19,078
‫ستعود السيدة الأولى الليلة؟‬

359
00:20:19,412 --> 00:20:21,614
‫ستهبط جلالتها عند ١٨:٤٥‬

360
00:20:21,748 --> 00:20:23,783
‫المفترض أن يتناولا العشاء مع العائلة‬

361
00:20:23,916 --> 00:20:25,752
‫لكن تعرف كيف هما‬

362
00:20:25,885 --> 00:20:29,123
‫علينا إذن أن نستبق بعض الحجوزات‬
‫في المطاعم‬

363
00:20:29,456 --> 00:20:30,524
‫ماذا لو كانت تبغي سوشي؟‬

364
00:20:30,657 --> 00:20:32,393
‫كلا، لم تعد تأكل سوشي‬

365
00:20:32,526 --> 00:20:34,962
‫أتذكر ماذا جرى معها في اليابان؟‬

366
00:20:35,095 --> 00:20:36,463
‫كيف يمكنك الصمود؟‬

367
00:20:36,597 --> 00:20:38,465
‫بفضل الكافيين وحب الأمة،‬
‫سيدي‬

368
00:20:38,599 --> 00:20:40,000
‫التهديدات الممكنة؟‬

369
00:20:40,134 --> 00:20:43,404
‫تضاعفت التهديدات ٤ مرات منذ الخطاب‬

370
00:20:43,537 --> 00:20:46,507
‫يراقب جهاز الأمن شخص يقلقهم‬
‫في بوفالو‬

371
00:20:46,874 --> 00:20:48,842
‫- زوار؟‬
‫- فقط فنيو المرئي والمسموع‬

372
00:20:48,976 --> 00:20:52,079
‫فنيو سونيك من أجل تغيير جهاز‬
‫صوت السينما‬

373
00:20:52,413 --> 00:20:53,781
‫ستكون السيدة الأولى بغاية السعادة‬

374
00:20:53,914 --> 00:20:55,416
‫وهي....‬

375
00:20:57,851 --> 00:20:59,586
‫هل ستعود الليلة؟‬

376
00:21:00,821 --> 00:21:01,822
‫كارول؟‬

377
00:21:02,055 --> 00:21:03,924
‫هل ستعود الليلة؟‬

378
00:21:04,057 --> 00:21:07,528
‫أجل سيدي.‬
‫ستهبط عند ١٨:٤٥‬

379
00:21:08,061 --> 00:21:09,997
‫أجل، طبعاً‬

380
00:21:11,165 --> 00:21:12,966
‫كما أن أغلبكم أصبح على علم...‬

381
00:21:13,100 --> 00:21:14,668
‫...هذا آخر أسبوع لي هنا...‬

382
00:21:14,802 --> 00:21:16,703
‫...إذن أريد أن أكون واضحاً‬

383
00:21:16,837 --> 00:21:19,706
‫إن خطرت لأي أحد منكم فكرة‬
‫تحضير حلوى وداع...‬

384
00:21:19,840 --> 00:21:23,644
‫...سأضطر آسفاً إلى استعمال القوة‬

385
00:21:26,580 --> 00:21:27,815
‫أكرهكم‬

386
00:21:27,981 --> 00:21:29,550
‫أكرهكم جميعاً‬

387
00:21:34,855 --> 00:21:37,791
‫ممنوع إدخال مواد حارقة‬
‫إلى البيت الأبيض‬

388
00:21:38,192 --> 00:21:40,627
‫حسناً حبيبتي،‬
‫سأسترد سلاحي بسرعة‬

389
00:21:40,761 --> 00:21:42,129
‫أرجو أن توقع هنا، سيدي‬

390
00:21:42,463 --> 00:21:43,497
‫آلو؟ أجل‬

391
00:21:43,630 --> 00:21:44,631
‫أنتما هنا للجولة؟‬

392
00:21:45,866 --> 00:21:47,901
‫هل سنرى أين سيكون مركز عملك؟‬

393
00:21:49,837 --> 00:21:51,104
‫- أجل، طبعاً‬
‫- رائع‬

394
00:21:52,105 --> 00:21:53,240
‫أرجو أن تتجمعوا‬

395
00:21:53,574 --> 00:21:55,643
‫إسمي دوني وسأكون دليلكم...‬

396
00:21:55,777 --> 00:21:57,879
‫...خلال هذه النزهة عبر التاريخ‬
‫الأميركي‬

397
00:21:58,012 --> 00:22:02,784
‫أود الترحيب بكم في البيت الأبيض...‬

398
00:22:02,917 --> 00:22:05,119
‫...حيث نستقبل كل عام ملايين الزوار‬

399
00:22:05,253 --> 00:22:07,188
‫من كل أنحاء العالم‬

400
00:22:07,522 --> 00:22:10,091
‫- من أين حضرتكم؟‬
‫- واشنطن‬

401
00:22:10,225 --> 00:22:13,962
‫- خيار سيء. وحضرتك سيدتي؟‬
‫- نبراسكا‬

402
00:22:14,095 --> 00:22:15,697
‫وما الذي دفع بك إلى الحضور؟‬

403
00:22:15,830 --> 00:22:19,067
‫رؤية الأنفاق حيث كانت مارلين‬
‫تدخل سراً‬

404
00:22:19,200 --> 00:22:21,269
‫هذه الأنفاق غير موجودة مع الأسف...‬

405
00:22:21,603 --> 00:22:24,906
‫...لكن أمامنا كثير من الأشياء‬
‫المثيرة للعرض‬

406
00:22:25,039 --> 00:22:26,040
‫أرجو أن تتبعوني‬

407
00:22:27,175 --> 00:22:29,844
‫هل من يحزر كم يبلغ عمر البيت‬
‫الأبيض؟‬

408
00:22:30,245 --> 00:22:32,113
‫- أجل‬
‫- ٢٢٢ عام‬

409
00:22:32,247 --> 00:22:34,816
‫بغاية الدقة‬

410
00:22:34,949 --> 00:22:36,651
‫بدأ تشييده عام ١٧٩٢...‬

411
00:22:36,784 --> 00:22:38,586
‫...فيما كان يدعى في حينه،‬
‫منزل الرئيس‬

412
00:22:38,720 --> 00:22:41,956
‫بحسب البند الأول،‬
‫الفصل الثامن من الدستور...‬

413
00:22:42,090 --> 00:22:43,725
‫...على مركز الحكومة أن يتواجد...‬

414
00:22:43,858 --> 00:22:46,094
‫...على مساحة لا تبعد عن ١٠‬
‫أميال مربعة...‬

415
00:22:46,227 --> 00:22:47,562
‫...هل يعرف أحدكم لماذا؟‬

416
00:22:48,129 --> 00:22:50,999
‫لكي لا تطالب أية ولاية بملكية‬
‫منزل الرئيس‬

417
00:22:51,132 --> 00:22:53,701
‫تماماً. أنت فعلاً شديدة الإهتمام‬

418
00:22:53,835 --> 00:22:55,203
‫الآباء المؤسسون كانوا حذقين....‬

419
00:22:55,536 --> 00:22:59,707
‫قولي لي الحقيقية.‬
‫أيضايقونك في المدرسة؟‬

420
00:23:00,575 --> 00:23:02,043
‫كلا‬

421
00:23:05,980 --> 00:23:08,082
‫إنها هدية قسيمة للحصول على تدليك‬

422
00:23:08,549 --> 00:23:10,018
‫سأكون بحاجة له‬

423
00:23:11,052 --> 00:23:13,154
‫مارتن، كان ذلك....‬

424
00:23:13,655 --> 00:23:14,889
‫أعلم‬

425
00:23:15,123 --> 00:23:16,658
‫أنا كذلك، تد‬

426
00:23:23,232 --> 00:23:24,934
‫سوف تفتقد عملك‬

427
00:23:25,067 --> 00:23:27,803
‫متى كانت آخر مرة أخذت فيه عطلة؟‬

428
00:23:28,671 --> 00:23:29,672
‫أنا بخير‬

429
00:23:29,805 --> 00:23:31,040
‫نصيحة‬

430
00:23:31,273 --> 00:23:33,242
‫عليك المعاودة‬

431
00:23:34,276 --> 00:23:35,611
‫المعاودة؟‬

432
00:23:35,744 --> 00:23:37,680
‫أول قاعدة عند الطلاق،‬
‫معاودة الخروج‬

433
00:23:37,813 --> 00:23:39,615
‫تمضية أوقات ممتعة،‬
‫تحطيم بعض القلوب‬

434
00:23:39,748 --> 00:23:42,885
‫إنشاء علاقة وثيقة مع شخص‬
‫من الجنس الآخر‬

435
00:23:46,288 --> 00:23:47,690
‫كارول‬

436
00:23:48,324 --> 00:23:51,093
‫إذا تابعت هكذا،‬
‫ستصبحين بعد ٢٠ سنة مثلي‬

437
00:23:51,727 --> 00:23:53,128
‫هناك ما هو أسوأ‬

438
00:23:53,262 --> 00:23:54,830
‫لا تقومي بهذا كل حياتك‬

439
00:23:56,131 --> 00:23:57,700
‫صدقيني‬

440
00:23:58,968 --> 00:23:59,969
‫لا يستحق الأمر‬

441
00:24:05,207 --> 00:24:06,642
‫عودي إلى منزلك‬

442
00:24:07,309 --> 00:24:08,777
‫إخلدي للراحة‬

443
00:24:09,144 --> 00:24:10,245
‫حالاً‬

444
00:24:11,146 --> 00:24:13,282
‫وهذا أمر‬

445
00:24:14,750 --> 00:24:16,051
‫حاضر سيدي‬

446
00:24:21,190 --> 00:24:23,692
‫قليلون يدركون ذلك...‬

447
00:24:23,826 --> 00:24:25,094
‫...لكن هناك فعلياً ثلاثة أبنية:‬

448
00:24:25,227 --> 00:24:27,062
‫الجناح الشرقي من حيث دخلتم...‬

449
00:24:27,196 --> 00:24:29,064
‫...الجناح الغربي وبداخله المكتب‬
‫البيضاوي...‬

450
00:24:29,198 --> 00:24:30,833
‫...والمكاتب التنفيذية التي تساعد‬
‫الرئيس...‬

451
00:24:30,966 --> 00:24:32,234
‫...سندخل الآن إلى مقر الإقامة...‬

452
00:24:32,368 --> 00:24:35,804
‫...وهي المبنى الذي تفجر في فيلم‬
‫يوم الإستقلال‬

453
00:24:36,205 --> 00:24:37,306
‫ماذا يوجد هنا؟‬

454
00:24:37,639 --> 00:24:39,141
‫صالة عرض سينما خاصة بالرئيس‬

455
00:24:39,274 --> 00:24:41,143
‫الرئيس له امتيازاته‬

456
00:24:41,377 --> 00:24:43,946
‫سنمر من هنا، من فضلكم‬

457
00:24:44,079 --> 00:24:45,848
‫ما زال هناك الكثير للمشاهدة‬

458
00:24:46,915 --> 00:24:48,318
‫لديك زائر‬

459
00:24:55,158 --> 00:24:57,093
‫سيدي،‬
‫أرجو أن تبقى ضمن أفراد الجولة‬

460
00:24:57,227 --> 00:24:58,261
‫شكراً‬

461
00:25:06,269 --> 00:25:07,437
‫البيت الأبيض شاسع‬

462
00:25:07,771 --> 00:25:10,340
‫مع المستويات الموجودة تحت الأرض،‬
‫٦ طوابق...‬

463
00:25:10,673 --> 00:25:13,343
‫...١٣٢ غرفة، ٤١٢ باب...‬

464
00:25:13,676 --> 00:25:16,746
‫...١٤٧ نافذة، ١٢٨ مدخنة...‬

465
00:25:16,880 --> 00:25:18,448
‫...و٣٥ مرحاض‬

466
00:25:18,782 --> 00:25:21,284
‫في المستوى الأرضي ملعب كرة يد‬
‫وكرة سلة...‬

467
00:25:21,418 --> 00:25:24,220
‫...ومرج للغولف،‬
‫مكان للتريض وحوض سباحة‬

468
00:25:24,354 --> 00:25:26,956
‫- ومركز الطوارئ؟‬
‫- ماذا؟‬

469
00:25:27,090 --> 00:25:30,160
‫تقصد غرفة مركز عمليات الطوارئ‬
‫الرئاسية...‬

470
00:25:30,293 --> 00:25:33,363
‫...وهو تحصين بسماكة ١٠ أقدام‬
‫اسمنت وفولاذ...‬

471
00:25:33,696 --> 00:25:36,366
‫...يمكنه مقاومة تفجير نووي وهو...‬

472
00:25:36,933 --> 00:25:38,168
‫...لمعلوماتك، آنستي...‬

473
00:25:38,301 --> 00:25:42,005
‫...الشيء الوحيد في البيت الأبيض‬
‫المجهول مكانه‬

474
00:25:42,138 --> 00:25:44,841
‫بحسب ويكيليكس،‬
‫موجود تحت الجناح الشرقي‬

475
00:25:46,042 --> 00:25:48,278
‫من يريد مشاهدة صالة البولينغ؟‬

476
00:25:48,411 --> 00:25:50,013
‫- رباه!‬
‫- كيف الحال، يا رفاق؟‬

477
00:25:50,146 --> 00:25:51,915
‫- حضرة الرئيس!‬
‫- تعجبكم الجولة؟‬

478
00:25:52,048 --> 00:25:53,383
‫هل شاهدتم ملعب كرة السلة؟‬

479
00:25:53,716 --> 00:25:56,419
‫سيدي،‬
‫هل لي بسؤال لموقعي على يوتيوب؟‬

480
00:25:56,753 --> 00:25:58,254
‫لا بأس. ما اسمك؟‬

481
00:25:58,388 --> 00:26:00,990
‫- إميلي كايل‬
‫- إميلي كايل. اسألي‬

482
00:26:01,224 --> 00:26:04,294
‫كيف أبدو؟‬
‫لم أكن متحضراً لمؤتمر صحفي‬

483
00:26:04,427 --> 00:26:06,129
‫كيف تأمل من ٢٢ دولة عربية...‬

484
00:26:06,262 --> 00:26:08,898
‫...ذات مصالح إقليمية متضاربة...‬

485
00:26:09,032 --> 00:26:10,400
‫...أن يتفقوا على توقيع معاهدة...‬

486
00:26:10,733 --> 00:26:12,502
‫...مع الأخذ بالإعتبار الصراع الناشىء‬
‫حديثاً...‬

487
00:26:12,836 --> 00:26:15,206
‫...بين الشيعة والسنة في جنوب‬
‫باكستان؟‬

488
00:26:15,339 --> 00:26:17,374
‫يا سلام. سؤال عويص‬

489
00:26:18,275 --> 00:26:22,446
‫صراحة لا أعلم إن كانوا سيجمعوا‬
‫على الإتفاق...‬

490
00:26:22,780 --> 00:26:23,881
‫...لكن علي أن أحاول‬

491
00:26:24,014 --> 00:26:26,817
‫اليوم الذي نتوقف عن الثقة بإمكانية‬
‫السلام...‬

492
00:26:26,951 --> 00:26:29,920
‫...هو الذي نفقد الأمل بالعالم‬
‫وأنا غير مستعد‬

493
00:26:30,054 --> 00:26:31,155
‫ما أنا مستعد له...‬

494
00:26:31,288 --> 00:26:34,225
‫...هو أن أرفع قبعتي لفتاة صغيرة‬
‫على موقعها‬

495
00:26:35,126 --> 00:26:37,995
‫طاب مساءكم يا أصدقائي،‬
‫إسمي جايمس سوير...‬

496
00:26:38,129 --> 00:26:40,898
‫...وأنا الآن مع إميلي كايل‬
‫على موقعها‬

497
00:26:41,031 --> 00:26:42,233
‫انظروا إليه‬

498
00:26:42,366 --> 00:26:44,001
‫- هيا، طاب يومكم‬
‫- مهلاً!‬

499
00:26:44,135 --> 00:26:46,303
‫حضرة الرئيس،‬
‫أقدم لك أبي، جون‬

500
00:26:46,437 --> 00:26:48,839
‫سيكون من ضمن فريق حمايتك‬
‫الشخصية‬

501
00:26:48,973 --> 00:26:50,774
‫حمايتي الشخصية؟‬
‫حقاً، جون؟‬

502
00:26:50,908 --> 00:26:53,978
‫- آخذ هذا الأمر على محمل الجد‬
‫- أجل، سيدي‬

503
00:26:54,879 --> 00:26:56,914
‫لا يجب الكذب على الأولاد‬

504
00:26:58,249 --> 00:27:00,818
‫- تشرفت بمعرفتك إميلي كايل‬
‫- وأنا كذلك‬

505
00:27:00,951 --> 00:27:03,087
‫طاب يومكم جميعاً.‬
‫سأحتاج لأصواتكم‬

506
00:27:03,254 --> 00:27:05,189
‫رباه، كم كان هذا ظريفاً‬

507
00:27:05,322 --> 00:27:07,825
‫كنت أظن أنه لم يعد أحد يستعمل‬
‫كلمة "بلوغ"‬

508
00:27:09,994 --> 00:27:11,228
‫إلى اللقاء، فريد‬

509
00:27:11,362 --> 00:27:12,897
‫إلى اللقاء، سيدة فينرتي‬

510
00:27:15,299 --> 00:27:16,867
‫لوحة زيتية للفنان طوم فريمان...‬

511
00:27:17,001 --> 00:27:20,271
‫...لإحياء ذكرى إحراق البيت الأبيض‬
‫عام ١٨١٤‬

512
00:27:20,404 --> 00:27:21,906
‫البيت الأبيض، احترق؟‬

513
00:27:22,039 --> 00:27:23,807
‫أجل. خلال حرب عام ١٨١٢‬

514
00:27:23,941 --> 00:27:25,509
‫مبدئياً، جرى إعادة تشييده كلياً‬

515
00:27:25,843 --> 00:27:29,246
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة،‬
‫أشعر بالتأثر‬

516
00:27:30,181 --> 00:27:31,348
‫جون‬

517
00:27:31,916 --> 00:27:35,286
‫أظن علي استعمال واحد من المراحيض‬
‫الـ٣٥‬

518
00:27:36,153 --> 00:27:37,588
‫هناك حمام للسيدات في الأسفل‬

519
00:27:37,922 --> 00:27:39,023
‫أين؟ سأصطحبها‬

520
00:27:39,156 --> 00:27:41,860
‫بوسعي الذهاب بمفردي.‬
‫لم أعد صغيرة‬

521
00:27:41,993 --> 00:27:43,862
‫لا تلمسي أي شيء...‬

522
00:27:43,995 --> 00:27:46,565
‫...ولا تتنزهي وتفتحي الأحاديث‬
‫مع أي كان‬

523
00:27:46,898 --> 00:27:48,066
‫لا أكيل الوعود‬

524
00:27:49,467 --> 00:27:50,869
‫لديه تأخير سبع دقائق‬

525
00:27:51,002 --> 00:27:52,971
‫آسفة، تعوّق في الطابق الأرضي‬

526
00:27:53,104 --> 00:27:55,273
‫- طاب صباحك، مرغريت‬
‫- حضرة الرئيس‬

527
00:27:55,407 --> 00:27:57,509
‫أرجو أن تطلبي رئيس المجلس،‬
‫من فضلك؟‬

528
00:27:57,842 --> 00:27:58,944
‫حالاً، سيدي‬

529
00:27:59,077 --> 00:28:01,880
‫سيدي، هل قررت والسيدة بشأن‬
‫المطعم الليلة؟‬

530
00:28:02,013 --> 00:28:04,382
‫متى رأيت حضرتها مستقرة‬
‫على أي قرار؟‬

531
00:28:04,516 --> 00:28:05,517
‫هذا صحيح، سيدي‬

532
00:28:06,551 --> 00:28:07,986
‫أريد أن أصافحك‬

533
00:28:09,588 --> 00:28:11,056
‫كلنا آسفون بشأن تقاعدك‬

534
00:28:11,189 --> 00:28:12,324
‫شكراً، سيدي‬

535
00:28:12,457 --> 00:28:15,327
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً عليك‬
‫وموريال...‬

536
00:28:15,460 --> 00:28:16,861
‫...منذ وفاة كيفن....‬

537
00:28:16,995 --> 00:28:19,397
‫قمنا جميعاً بالتضحية لأجل وطننا‬

538
00:28:19,531 --> 00:28:20,632
‫هذا أكثر من--‬

539
00:28:20,966 --> 00:28:22,334
‫رئيس المجلس على الخط، سيدي‬

540
00:28:24,102 --> 00:28:25,103
‫تعازيّ‬

541
00:28:25,870 --> 00:28:27,339
‫شكراً، حضرة الرئيس‬

542
00:28:32,043 --> 00:28:33,578
‫- شكراً، مرغريت‬
‫- حاضر، سيدي‬

543
00:28:37,249 --> 00:28:39,651
‫- إيلي‬
‫- خطاب مؤثر، حضرة الرئيس‬

544
00:28:39,985 --> 00:28:42,153
‫لو دعمتني،‬
‫لكانت فرصنا للسلام أكبر‬

545
00:28:42,287 --> 00:28:45,590
‫تعلم أن خطتك أغضبت الصناعة‬
‫الحربية بمجملها‬

546
00:28:45,924 --> 00:28:48,560
‫هؤلاء أشخاص نافذون ويمولون‬
‫كلا الحزبين‬

547
00:28:48,894 --> 00:28:50,562
‫تكلمت مجدداً مع الرئيس الشريف...‬

548
00:28:50,896 --> 00:28:52,464
‫...بشأن الحوار الذي جرى بيننا‬
‫منذ ستة أشهر...‬

549
00:28:52,597 --> 00:28:54,266
‫...وقد أكد لي أنه يملك أدلة‬

550
00:28:55,066 --> 00:28:56,301
‫- وهل صدقته؟‬
‫- أجل‬

551
00:28:56,434 --> 00:28:57,969
‫الأشخاص الذين يرأسون هذه الشركات...‬

552
00:28:58,103 --> 00:29:00,372
‫...يدعمون تلك الأنظمة المتطرفة‬
‫منذ سنين‬

553
00:29:00,505 --> 00:29:03,208
‫كل ما يبغون هو إطالة دورة الحرب‬

554
00:29:03,341 --> 00:29:05,210
‫سيقوم الشريف بفضح أمرهم‬

555
00:29:05,343 --> 00:29:08,948
‫وسوف يكشف عن كل مساوئهم لحظة‬
‫توقيع الخطة‬

556
00:29:09,081 --> 00:29:10,983
‫إذا جرى التوقيع على الخطة،‬
‫سيدي‬

557
00:29:24,931 --> 00:29:26,265
‫رباه!‬

558
00:29:27,633 --> 00:29:29,268
‫منذ متى تمرون عبر هنا؟‬

559
00:29:29,969 --> 00:29:31,704
‫طلب مني رئيسي الحضور من هنا‬

560
00:29:32,038 --> 00:29:33,039
‫توقف‬

561
00:29:42,949 --> 00:29:44,483
‫كن حذراً في المرة القادمة‬

562
00:29:45,985 --> 00:29:47,253
‫اختلفنا كثيراً في الماضي‬

563
00:29:47,386 --> 00:29:48,654
‫لكنك لست من الذين...‬

564
00:29:48,988 --> 00:29:51,457
‫...يتركون السياسة تحيدهم عن الطريق‬
‫الصحيح‬

565
00:29:51,590 --> 00:29:53,125
‫وإذا دعمت هذا المشروع إلى جانبي‬

566
00:29:53,259 --> 00:29:55,461
‫يمكنك أن تكون الشخص الذي يضع‬
‫حداً لهؤلاء‬

567
00:29:55,594 --> 00:29:58,698
‫سيدي الرئيس، أكون سعيداً أن أجر‬
‫كل هؤلاء أمام الكونغرس...‬

568
00:29:59,031 --> 00:30:01,667
‫...لكن الرهان هنا أكبر بكثير.‬
‫لا يمكنني دعمك...‬

569
00:30:02,001 --> 00:30:04,737
‫...لا يمكنني المخاطرة بأن ننكشف‬
‫عسكرياً هناك‬

570
00:30:05,071 --> 00:30:07,239
‫هيا. تعرف تماماً أن قواعدنا هناك‬
‫للاستعراض‬

571
00:30:07,373 --> 00:30:10,710
‫يمكننا إرسال طائرة بدون طيار‬
‫وإصابة أي هدف‬

572
00:30:24,023 --> 00:30:25,992
‫المعذرة آنستي‬

573
00:30:26,158 --> 00:30:27,593
‫يا سيّد، لا يمكنك ترك أدواتك هنا!‬

574
00:30:28,027 --> 00:30:29,028
‫أنت، يا صاح!‬

575
00:30:33,566 --> 00:30:35,502
‫٢٤، أنا في الدوار--‬

576
00:30:54,454 --> 00:30:55,489
‫إيلي، أنت بخير؟‬

577
00:30:55,655 --> 00:30:57,324
‫هيا يا إخوان. بسرعة‬

578
00:30:57,457 --> 00:30:58,759
‫أرسلوا الطاقم الأمني‬

579
00:31:00,627 --> 00:31:01,695
‫دولة الرئيس؟‬

580
00:31:02,029 --> 00:31:04,598
‫- دولة الرئيس؟ أنت بخير؟‬
‫- أنا بكل خير‬

581
00:31:04,731 --> 00:31:06,700
‫علينا إخراجك فوراً.‬
‫أرجوك أن تتبعني‬

582
00:31:07,034 --> 00:31:08,468
‫- أين نائب الرئيس؟‬
‫- في مجلس الشيوخ‬

583
00:31:08,602 --> 00:31:11,271
‫إتصلي به.‬
‫يجب المحافظة على استمرار الحكومة‬

584
00:31:11,405 --> 00:31:13,373
‫حاولت.‬
‫إنه مصاب بشظايا الزجاج‬

585
00:31:13,507 --> 00:31:14,741
‫لا تبتعدي‬

586
00:31:15,075 --> 00:31:16,343
‫لا تهلعوا.‬
‫خذوا ما يلزم من الوقت‬

587
00:31:17,411 --> 00:31:20,313
‫حضرة الرئيس،‬
‫وقع إنفجار في الكابيتول‬

588
00:31:20,447 --> 00:31:22,049
‫سأضع البيت الأبيض تحت الحجر‬

589
00:31:22,616 --> 00:31:24,217
‫سنضع البيت الأبيض تحت الحجر‬

590
00:31:24,351 --> 00:31:26,386
‫يجب إجلاء كل شخص يكون وجوده‬
‫غير ضروري‬

591
00:31:26,520 --> 00:31:28,288
‫أريد إخلاء هذا الممر بسرعة‬

592
00:31:28,422 --> 00:31:30,057
‫عريف، أقفل هذه الأبواب‬

593
00:31:30,190 --> 00:31:33,060
‫أحضروا طائرة الإجلاء الرئاسية‬
‫بأقصى سرعة‬

594
00:31:33,427 --> 00:31:35,562
‫سيدي، عليك الإبتعاد عن النوافذ‬

595
00:31:38,298 --> 00:31:40,600
‫- من فضلكم، جميعاً‬
‫- أقفلوا جميع الأبواب‬

596
00:31:41,368 --> 00:31:43,703
‫الطريق سالكة. مكان الإقامة‬

597
00:31:45,739 --> 00:31:46,773
‫بعض الصبر من فضلكم‬

598
00:31:47,107 --> 00:31:49,142
‫يوجد مجموعة زوار في الطابق الأول‬

599
00:31:49,276 --> 00:31:52,312
‫أبقوهم في الغرفة الزرقاء.‬
‫أريد الممر خالي‬

600
00:31:52,646 --> 00:31:53,680
‫ابقوا جميعاً في أماكنكم‬

601
00:31:53,814 --> 00:31:55,749
‫ماذا يجري؟ إبنتي في الأسفل‬

602
00:31:56,083 --> 00:31:57,551
‫لا يتحركن أحد في الوقت الحاضر‬

603
00:31:57,684 --> 00:31:59,753
‫إنها مجرد طفلة.‬
‫علي العثور عليها‬

604
00:32:00,087 --> 00:32:01,622
‫ابتعد عن الباب‬

605
00:32:13,601 --> 00:32:15,703
‫أيها السادة، نحن في حالة حجز.‬
‫لا تبقوا هنا‬

606
00:32:15,837 --> 00:32:16,838
‫- هيا بنا‬
‫- عذراً؟‬

607
00:32:17,205 --> 00:32:18,840
‫قلت لك أننا في حالة حجز!‬

608
00:32:19,173 --> 00:32:20,842
‫- لا أسمعك‬
‫- هل تهزأ مني؟‬

609
00:32:21,209 --> 00:32:23,111
‫إنتهى العرض. أقفلوا هذا.‬
‫هيا بنا‬

610
00:32:26,814 --> 00:32:29,417
‫بوبي، لنضبط ساعتينا.‬
‫٦٠ ثانية. كاتم صوت‬

611
00:32:30,785 --> 00:32:31,786
‫هيا بنا‬

612
00:32:33,221 --> 00:32:34,722
‫أجل سيدي. هذا صحيح‬

613
00:32:35,423 --> 00:32:37,291
‫نحن في حالة حجز قصوى‬

614
00:32:48,469 --> 00:32:49,837
‫نحن بحاجة للمساعدة، بسرعة!‬

615
00:32:59,547 --> 00:33:01,716
‫تغيير الحرس. افتحوا‬

616
00:33:06,354 --> 00:33:07,688
‫ثلاثون ثانية‬

617
00:33:07,822 --> 00:33:09,457
‫استولي على القيادة الجوية‬

618
00:33:16,831 --> 00:33:18,266
‫ترسانة الأسلحة آمنة‬

619
00:33:22,770 --> 00:33:24,505
‫حسناً، هيا بنا.‬
‫بسرعة!‬

620
00:33:25,306 --> 00:33:27,509
‫مهلاً، نحن في حالة حجز قصوى‬

621
00:33:40,522 --> 00:33:43,292
‫الجناح الشرقي مؤمن.‬
‫نتوجه نحو قيادة الجو‬

622
00:33:48,897 --> 00:33:51,934
‫هنا بريد إميلي كايل.‬
‫أرسل رسالة نصية‬

623
00:33:52,701 --> 00:33:54,636
‫إم، حالما تتلقين هذا، اتصلي بي‬

624
00:33:56,471 --> 00:33:57,539
‫من هنا. تقدموا‬

625
00:33:57,873 --> 00:34:00,275
‫مارتن، أنا أمام الكابيتول!‬

626
00:34:00,409 --> 00:34:02,811
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫هل الرئيس معكم؟‬

627
00:34:02,945 --> 00:34:06,515
‫الرئيس معي. أرسلي ما أمكن من الرجال‬
‫إلى الكابيتول‬

628
00:34:06,648 --> 00:34:07,950
‫سأفعل نفس الشيء من ناحيتي‬

629
00:34:08,317 --> 00:34:12,554
‫أقيموا أقصى محيط أمني ممكن حول‬
‫مقر الجو‬

630
00:34:12,821 --> 00:34:15,224
‫الباب الشرقي. هيا يا اخوان‬

631
00:34:15,357 --> 00:34:16,825
‫فريد. افتح الباب‬

632
00:34:18,794 --> 00:34:20,295
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

633
00:34:20,429 --> 00:34:22,231
‫- هيا‬
‫- إنهم يخرجون الآن من المبنى‬

634
00:34:22,364 --> 00:34:24,700
‫- تقدموا، هيا‬
‫- الطريق سالكة في المقر‬

635
00:34:31,573 --> 00:34:32,574
‫سالكة‬

636
00:34:35,577 --> 00:34:36,645
‫معنا قيادة الجو‬

637
00:34:45,520 --> 00:34:48,290
‫هناك ٥ حراس في الباب الشرقي،‬
‫٤ في الحديقة‬

638
00:34:48,423 --> 00:34:50,659
‫سيكون الباقون في الحديقة الجنوبية‬

639
00:34:51,260 --> 00:34:52,527
‫اقتلوهم. هيا بنا‬

640
00:34:57,000 --> 00:34:59,269
‫طلقات نارية. رمز أسود!‬

641
00:35:00,303 --> 00:35:02,739
‫- كرر، أرجوك‬
‫- قال طلقات نارية‬

642
00:35:02,872 --> 00:35:04,807
‫هذا اعتداء على الرئيس.‬
‫إلى العمل‬

643
00:35:04,941 --> 00:35:06,876
‫- سيدي، تراجع‬
‫- أنا واقف مكاني‬

644
00:35:07,010 --> 00:35:08,711
‫- تراجع‬
‫- أنت جدي؟‬

645
00:35:08,845 --> 00:35:10,613
‫- تراجع‬
‫- التهديد مصدره الخارج!‬

646
00:35:10,780 --> 00:35:12,348
‫أخرج وقم بعملك!‬

647
00:35:12,482 --> 00:35:14,017
‫دوني. أين أرسلت ابنتي؟‬

648
00:35:14,384 --> 00:35:16,953
‫أنا واثق أنها بخير.‬
‫هذا أأمن مكان بالعالم‬

649
00:35:17,487 --> 00:35:18,488
‫ليس اليوم‬

650
00:35:19,789 --> 00:35:21,557
‫أنت على اتصال ببريد إميلي كايل‬

651
00:35:21,691 --> 00:35:22,892
‫إم، أجيبي‬

652
00:35:27,897 --> 00:35:30,967
‫سلبي. لا يمكنني تحديد المصدر.‬
‫لا مرئي كذلك‬

653
00:35:32,635 --> 00:35:33,736
‫تلقيت‬

654
00:35:33,870 --> 00:35:35,038
‫- ما زلت على اتصال...؟‬
‫- كلا‬

655
00:35:44,647 --> 00:35:45,782
‫سالكة!‬

656
00:35:45,915 --> 00:35:46,916
‫سالكة!‬

657
00:35:57,760 --> 00:36:00,797
‫قناصون متواجدون على السطح.‬
‫لا تقتربوا‬

658
00:36:00,930 --> 00:36:02,932
‫أكرر، لا تقتربوا من مقر قيادة الجو‬

659
00:36:03,066 --> 00:36:04,734
‫لا تتقدموا‬

660
00:36:23,854 --> 00:36:25,689
‫إذن؟‬

661
00:36:26,557 --> 00:36:28,392
‫أهلاً بك في البيت الأبيض،‬
‫سيد تايلر‬

662
00:36:28,525 --> 00:36:29,827
‫يعجبني جداً الديكور الجديد‬

663
00:36:29,960 --> 00:36:31,895
‫آثار الرصاص يضفي لمسة رائعة‬

664
00:36:32,496 --> 00:36:35,966
‫أرأيتم ما فعل صديقي كونراد‬
‫في الكابيتول؟ اللعنة!‬

665
00:36:36,100 --> 00:36:38,469
‫لنبقي على تركيزنا.‬
‫إلى العمل‬

666
00:36:38,936 --> 00:36:40,971
‫أين رهائني؟‬

667
00:36:42,906 --> 00:36:44,408
‫- أبي‬
‫- الحمد لله‬

668
00:36:44,541 --> 00:36:45,809
‫- إميلي، أنت بخير؟‬
‫- أبي‬

669
00:36:45,943 --> 00:36:48,545
‫اسمعي، سيكون كل شيء كما يرام.‬
‫أعدك‬

670
00:36:48,679 --> 00:36:50,848
‫- أين أنت؟‬
‫- أين أنت؟ سأحضر إليك‬

671
00:36:57,054 --> 00:36:58,722
‫أين أرسلت ابنتي؟‬

672
00:36:59,556 --> 00:37:02,059
‫في الأسفل. في آخر الممر.‬
‫الثاني إلى اليسار‬

673
00:37:03,994 --> 00:37:05,496
‫إخرسوا!‬

674
00:37:37,561 --> 00:37:39,630
‫جده. هيا‬

675
00:37:41,031 --> 00:37:42,599
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

676
00:37:43,033 --> 00:37:45,836
‫- أسيطر على الوضع‬
‫- من الأفضل لك‬

677
00:37:48,039 --> 00:37:50,775
‫قيادة الجو، هنا هامنبورد.‬
‫على وشك الهبوط‬

678
00:37:53,445 --> 00:37:54,779
‫ماذا ننتظر، مارتن؟‬

679
00:37:55,146 --> 00:37:56,781
‫ستصل مارين واحد بعد ٣ دقائق،‬
‫سيدي‬

680
00:37:58,783 --> 00:38:01,152
‫مقر قيادة الجو، هل يتلقاني أحد؟‬
‫أكرر--‬

681
00:38:04,489 --> 00:38:05,623
‫إنحرف إلى اليمين!‬

682
00:38:06,491 --> 00:38:08,526
‫نتلقى إطلاق نار كثيف.‬
‫سقط مقر الجو‬

683
00:38:08,660 --> 00:38:11,196
‫سقط البيت الأبيض.‬
‫أسلحة ثقيلة على السطح!‬

684
00:38:11,563 --> 00:38:13,865
‫- سنأخذه إلى الملجأ‬
‫- إنهم في المبنى‬

685
00:38:13,998 --> 00:38:15,200
‫علينا سحبه إلى الخارج‬

686
00:38:15,567 --> 00:38:16,801
‫مارتن، علينا سحبه إلى الخارج‬

687
00:38:16,968 --> 00:38:19,170
‫سيدي، إذا تمكنت من إيصالك‬
‫إلى الملجأ...‬

688
00:38:19,504 --> 00:38:21,072
‫...نكون قد أفشلنا خطتهم‬

689
00:38:21,473 --> 00:38:23,208
‫أنت متأكد أنه بوسعك أن تصل بي‬
‫إلى هناك؟‬

690
00:38:23,775 --> 00:38:25,877
‫أجل، سيدي‬

691
00:38:27,078 --> 00:38:28,213
‫بهذه الحال، هيا بنا‬

692
00:38:28,580 --> 00:38:30,915
‫إلى التشكيل الماسي،‬
‫أطلقوا النار أولاً‬

693
00:38:31,049 --> 00:38:32,050
‫إتبعوني‬

694
00:38:37,689 --> 00:38:39,157
‫هل نائب الرئيس معك؟‬

695
00:38:39,491 --> 00:38:41,159
‫أكرر: هل نائب الرئيس معك؟‬

696
00:38:41,493 --> 00:38:43,061
‫أجل. نبعد ميلين عن قاعدة أندرو‬

697
00:38:43,194 --> 00:38:44,229
‫ورئيس المجلس؟‬

698
00:38:44,562 --> 00:38:46,698
‫سلبي. رئيس المجلس ليس معنا‬

699
00:38:46,931 --> 00:38:48,700
‫من هنا. المعذرة‬

700
00:38:48,833 --> 00:38:49,934
‫كيلرمان!‬

701
00:38:50,068 --> 00:38:51,803
‫طلب مركز العمليات أن نتوجه‬
‫إلى البنتاغون‬

702
00:38:51,936 --> 00:38:52,937
‫من هنا!‬

703
00:38:53,071 --> 00:38:55,707
‫رئيس المجلس معي.‬
‫نتوجه إلى البنتاغون‬

704
00:39:00,178 --> 00:39:02,113
‫في الأسفل.‬
‫ثاني باب إلى اليسار‬

705
00:39:08,853 --> 00:39:09,921
‫إميلي؟‬

706
00:39:27,573 --> 00:39:30,209
‫كلا، أرجوك! لا تقتلني!‬
‫كنت مع الجولة!‬

707
00:39:30,543 --> 00:39:32,611
‫- أنت تحمل سلاحاً!‬
‫- لا، هذا هاتف!‬

708
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
‫- أقسم لك! اسمع، لدي ابنة!‬
‫- إنهض!‬

709
00:39:35,714 --> 00:39:36,715
‫حسناً‬

710
00:39:44,023 --> 00:39:45,558
‫كنت قاب قوسين!‬

711
00:39:46,091 --> 00:39:47,092
‫تباً‬

712
00:39:48,294 --> 00:39:49,895
‫ظننت نفسك شرساً،‬
‫أيها السافل!‬

713
00:39:55,234 --> 00:39:58,070
‫أبقوا الطابق الأرضي سالكاً.‬
‫الطرد يتحرك‬

714
00:40:02,741 --> 00:40:05,778
‫الرئيس يبعد ٣٠ ثانية من الملجأ.‬
‫سنصل بسرعة‬

715
00:40:05,911 --> 00:40:08,047
‫تلقيت. الرئيس على مسافة ٣٠ ثانية‬
‫من الملجأ‬

716
00:40:08,881 --> 00:40:10,316
‫هيا، هيا‬

717
00:40:13,586 --> 00:40:14,587
‫سيدي الرئيس‬

718
00:40:15,287 --> 00:40:16,322
‫نظاراتك‬

719
00:40:18,290 --> 00:40:19,725
‫مطابق. سندخل‬

720
00:40:19,992 --> 00:40:20,993
‫هيا!‬

721
00:40:22,695 --> 00:40:24,897
‫هيا. أنا سأقفله. هيا‬

722
00:40:28,133 --> 00:40:29,802
‫حضرة نائب الرئيس،‬
‫أعتذر سلفاً...‬

723
00:40:29,935 --> 00:40:32,171
‫...عن الإقلاع الشديد الوطأة الذي‬
‫ستشعر به!‬

724
00:40:32,304 --> 00:40:35,641
‫سنصعد حتى ٣٠ ألف قدم‬
‫خلال ٤٥ ثانية‬

725
00:40:44,150 --> 00:40:46,686
‫جايمس وليام سوير‬

726
00:40:51,825 --> 00:40:52,826
‫أيها السادة‬

727
00:40:53,927 --> 00:40:56,963
‫ماذا تفعل؟ مارتن، أرجوك،‬
‫ماذا تفعل؟‬

728
00:40:59,299 --> 00:41:00,800
‫آسف يا تيد‬

729
00:41:02,769 --> 00:41:05,739
‫- مارتن‬
‫- يمكنك اعتبار هذا استقالتي‬

730
00:41:06,206 --> 00:41:07,207
‫إميلي؟‬

731
00:41:07,340 --> 00:41:09,242
‫أين أنت، حبيبتي؟‬

732
00:41:09,943 --> 00:41:11,978
‫أرجوك، قولي لي أنك خرجت‬

733
00:41:13,313 --> 00:41:16,049
‫سيد ستانز،‬
‫أصبحنا في الداخل‬

734
00:41:16,850 --> 00:41:17,984
‫لدي الطرد‬

735
00:41:18,852 --> 00:41:22,656
‫الطابق الأرضي، المكتبة،‬
‫ثم تسلك السلم‬

736
00:41:23,056 --> 00:41:24,724
‫حسناً يا واكر،‬
‫نحن على وشك الوصول‬

737
00:41:24,858 --> 00:41:26,393
‫نحن بانتظاركم‬

738
00:41:32,265 --> 00:41:34,167
‫هذه المكتبة‬

739
00:41:35,402 --> 00:41:37,103
‫لا تدخلها‬

740
00:41:37,804 --> 00:41:39,005
‫هذا غباء‬

741
00:41:40,874 --> 00:41:42,876
‫لن تتمكن من النجاة بفعلتك؟‬
‫تدرك ذلك، صح؟‬

742
00:41:43,009 --> 00:41:45,345
‫- مارتن! ماذا تفعل؟‬
‫- كلا، سيدي الرئيس‬

743
00:41:45,879 --> 00:41:48,281
‫السؤال هو: ماذا ستفعل؟‬

744
00:41:48,415 --> 00:41:49,983
‫ستصافحني من جديد؟‬

745
00:41:50,150 --> 00:41:51,785
‫ستلقي خطاباً تافهاً؟‬

746
00:41:51,951 --> 00:41:53,987
‫هل هذا بسبب كايفن؟‬
‫اسمع، أنا جد آسف--‬

747
00:41:56,356 --> 00:41:58,024
‫تقدم حضرة الرئيس!‬
‫نحوي!‬

748
00:42:03,430 --> 00:42:04,431
‫تقدم!‬

749
00:42:05,432 --> 00:42:06,433
‫واكر‬

750
00:42:08,102 --> 00:42:09,303
‫تقدم! تقدم!‬

751
00:42:11,439 --> 00:42:13,007
‫هيا، هيا!‬

752
00:42:15,209 --> 00:42:19,413
‫- إختبىء ورائي‬
‫- واكر، أكرر، نتوجه نحوك‬

753
00:42:23,918 --> 00:42:24,919
‫في المكتبة‬

754
00:42:25,319 --> 00:42:26,387
‫اللعنة. إنه فارغ‬

755
00:42:26,721 --> 00:42:27,722
‫واكر‬

756
00:42:32,026 --> 00:42:33,027
‫أهرب، أهرب، أهرب!‬

757
00:42:35,229 --> 00:42:36,230
‫ستانز!‬

758
00:42:36,931 --> 00:42:38,733
‫ليس من هنا!‬
‫إنهم فوق!‬

759
00:42:44,138 --> 00:42:45,906
‫تباً!‬

760
00:42:46,040 --> 00:42:48,042
‫لقد فقدنا الطرد.‬
‫أقفلوا كل المنافذ‬

761
00:42:48,175 --> 00:42:49,877
‫- إلى أين يؤدي؟‬
‫- إلى الجناح الغربي‬

762
00:42:53,080 --> 00:42:55,082
‫أركض حضرة الرئيس!‬
‫بسرعة، بسرعة!‬

763
00:42:58,285 --> 00:42:59,286
‫يؤدي إلى الطابق السفلي‬

764
00:42:59,420 --> 00:43:01,922
‫- نحن في السلم. سنصل‬
‫- تباً!‬

765
00:43:10,464 --> 00:43:11,465
‫يجب أن نهرب!‬

766
00:43:13,934 --> 00:43:15,102
‫المصعد هنا، هيا بنا!‬

767
00:43:20,107 --> 00:43:21,942
‫يا للهول! رباه!‬

768
00:43:22,076 --> 00:43:24,311
‫استقلوا المصعد.‬
‫اعترضوهم بالباحة الرئيسية‬

769
00:43:24,445 --> 00:43:25,880
‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا عليهم!‬

770
00:43:26,347 --> 00:43:27,515
‫تولى أمر بوبي!‬

771
00:43:30,818 --> 00:43:33,053
‫- كيليك، اعترضهم في المصعد!‬
‫- سأتولاهم‬

772
00:43:36,091 --> 00:43:38,360
‫إنه في مقر الإقامة!‬
‫اعترضوه!‬

773
00:43:39,094 --> 00:43:40,095
‫اللعنة!‬

774
00:43:40,328 --> 00:43:42,998
‫لقد أطحت بنا.‬
‫أحد رجالك كان ما يزال هنا‬

775
00:43:43,131 --> 00:43:45,333
‫- ليس من رجالي‬
‫- من بحق الجحيم هو إذن؟‬

776
00:43:45,467 --> 00:43:48,236
‫لا أعلم.‬
‫أغلب الظن أحد الزوار‬

777
00:43:48,370 --> 00:43:50,472
‫سائحك قتل أحد أفضل رجالي!‬

778
00:43:50,806 --> 00:43:52,407
‫سأتولى الأمور بنفسي!‬
‫شين! فاديم!‬

779
00:43:52,541 --> 00:43:56,812
‫كلا.‬
‫قل لرجالك ليفتشوا جميع الغرف‬

780
00:43:57,145 --> 00:43:59,147
‫وأنت ستأتي معي، كما هو مخطط‬

781
00:44:02,017 --> 00:44:03,118
‫جداه‬

782
00:44:03,885 --> 00:44:04,953
‫حاضر سيدي‬

783
00:44:07,455 --> 00:44:09,524
‫لا تكلمني بهذه النبرة أمام رجالي‬

784
00:44:09,891 --> 00:44:11,126
‫- لا أفعل؟‬
‫- لا!‬

785
00:44:11,293 --> 00:44:14,262
‫أعرف بوبي منذ ١٠ سنوات.‬
‫أنقذ حياتي مرتين‬

786
00:44:14,396 --> 00:44:15,463
‫لن يمر موته بلا عقاب‬

787
00:44:15,597 --> 00:44:17,833
‫عليك الكف عن التصرف معي كأنك‬
‫شرس يا صغيري‬

788
00:44:17,966 --> 00:44:21,269
‫أعرف قصتك.‬
‫أعرف ما فعل بك هذا البلد‬

789
00:44:21,403 --> 00:44:23,839
‫نحن في نفس الخندق،‬
‫إذن اهدأ‬

790
00:44:23,972 --> 00:44:25,140
‫- أنا هادىء‬
‫- حسناً‬

791
00:44:25,273 --> 00:44:27,542
‫- مع هذا، سأعمد على قتله‬
‫- لا مشكلة لدي‬

792
00:44:28,009 --> 00:44:31,847
‫لكني أريد الرئيس حياً.‬
‫لا تنس ذلك‬

793
00:44:42,924 --> 00:44:45,026
‫وعدت بتسليمي زعيم العالم الحر.‬
‫أين هو؟‬

794
00:44:45,160 --> 00:44:48,096
‫لا تقلق بهذا الشأن أيها المغفل،‬
‫سنستعيده‬

795
00:44:48,230 --> 00:44:50,632
‫لكن من دونه،‬
‫كم أمامنا من الوقت؟‬

796
00:44:50,966 --> 00:44:52,234
‫١٥ دقيقة للتحميل‬

797
00:44:52,367 --> 00:44:53,535
‫وربما ٣٠ أخرى...‬

798
00:44:53,868 --> 00:44:55,971
‫...للولوج إلى صيغة الإطلاق بدون‬
‫رمزه‬

799
00:44:56,104 --> 00:44:57,239
‫بعد ذلك، يحين دورك‬

800
00:44:57,372 --> 00:45:00,977
‫- والأنفاق؟‬
‫- أحضرت معي لعبة صغيرة لها‬

801
00:45:01,110 --> 00:45:02,178
‫حسناً‬

802
00:45:02,311 --> 00:45:04,313
‫يبدو أن لديك القليل من....‬

803
00:45:04,447 --> 00:45:05,948
‫هنا، تحت أنفك‬

804
00:45:22,198 --> 00:45:23,366
‫فاديم‬

805
00:45:25,034 --> 00:45:27,203
‫أعلمني حالما تجدهما‬

806
00:45:27,336 --> 00:45:28,337
‫تلقيت‬

807
00:45:28,971 --> 00:45:31,974
‫هلا أقفل أحدكم جهاز الإنذار؟‬

808
00:45:33,476 --> 00:45:35,077
‫لدينا عمل‬

809
00:45:36,479 --> 00:45:37,613
‫موتس‬

810
00:45:38,447 --> 00:45:40,616
‫خذ مكان بوبي في القيادة الجوية‬

811
00:45:43,152 --> 00:45:46,389
‫سأقودكم.‬
‫ينتظرنا أشخاص لهم أهميتهم‬

812
00:45:51,427 --> 00:45:53,496
‫- بخير سيدي؟‬
‫- أنا بخير‬

813
00:45:53,629 --> 00:45:55,164
‫هل عائلتك في المجمع؟‬

814
00:45:55,298 --> 00:45:57,700
‫كلا، لن يصلوا قبل المساء.‬
‫أين ابنتك؟‬

815
00:45:58,434 --> 00:46:01,370
‫لم أتمكن من العثور عليها.‬
‫عساها خرجت‬

816
00:46:02,004 --> 00:46:03,105
‫هل تعرف هؤلاء؟‬

817
00:46:03,239 --> 00:46:06,575
‫السافل الذي قتل الجميع يدعى‬
‫مارتن واكر‬

818
00:46:06,709 --> 00:46:08,444
‫إنه رئيس الشعبة الخاصة التي تحرسني‬

819
00:46:08,577 --> 00:46:10,179
‫كان يجدر بك أن تشرح له‬

820
00:46:10,313 --> 00:46:12,114
‫كيف أنك تأخذ حمايتك الشخصية‬
‫على محمل الجد‬

821
00:46:12,248 --> 00:46:13,516
‫لست من اختاره‬

822
00:46:14,116 --> 00:46:15,451
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

823
00:46:15,584 --> 00:46:17,586
‫أظن أن للأمر علاقة بإبنه كايفن‬

824
00:46:18,120 --> 00:46:19,188
‫ماذا جرى؟‬

825
00:46:19,322 --> 00:46:21,257
‫كان في المارينز وقتل العام الماضي‬

826
00:46:21,424 --> 00:46:23,192
‫خلال عملية سرية كنت قد أمرت بها‬

827
00:46:24,193 --> 00:46:27,230
‫كل هذا للإنتقام؟‬
‫قال إنه يريدك حياً‬

828
00:46:28,732 --> 00:46:30,534
‫هناك حتماً مخطط أوسع‬

829
00:46:31,468 --> 00:46:33,670
‫علينا الخروج من قفص المصعد هذا‬

830
00:46:34,604 --> 00:46:36,006
‫أنا....‬

831
00:46:36,206 --> 00:46:38,041
‫لا تقل لي أنك تعاني رهاب الأماكن‬
‫المغلقة‬

832
00:46:44,514 --> 00:46:45,582
‫رباه‬

833
00:46:45,716 --> 00:46:49,152
{\an8}‫يجب تجميد كل نشاط جوي.‬
‫أين وزير الأمن؟‬

834
00:46:49,286 --> 00:46:50,387
‫في البيت الأبيض‬

835
00:46:50,520 --> 00:46:52,022
‫من هو الوزير المساعد؟‬

836
00:46:52,322 --> 00:46:53,590
‫ويك هالسي‬

837
00:46:54,424 --> 00:46:55,692
‫في البيت الأبيض كذلك‬

838
00:46:56,026 --> 00:46:57,027
‫رباه‬

839
00:46:57,160 --> 00:46:59,196
‫عند وقوع حادث بهذا الحجم‬

840
00:46:59,329 --> 00:47:01,064
‫--تتوجه أفكارنا نحو عمل إرهابي‬

841
00:47:01,665 --> 00:47:03,333
‫حسناً، يكفي هكذا‬

842
00:47:03,467 --> 00:47:05,302
‫طلب واكر أن نبقى في أمكنتنا‬

843
00:47:06,737 --> 00:47:09,306
‫سيدتي الوزيرة. أيها السادة...‬

844
00:47:09,439 --> 00:47:11,541
‫...سنتوجه إلى الغرفة الزرقاء‬

845
00:47:11,742 --> 00:47:12,743
‫من هو هذا الرجل؟‬

846
00:47:13,310 --> 00:47:15,612
‫مواطن يكترث‬

847
00:47:15,746 --> 00:47:17,080
‫طاب صباحك سيدتي‬

848
00:47:21,551 --> 00:47:23,353
‫قتلت لتوك وزير الدفاع‬

849
00:47:23,520 --> 00:47:25,489
‫لم يكن يقوم بعمل جيد‬

850
00:47:25,622 --> 00:47:27,057
‫حسناً، الوزراء المتبقين...‬

851
00:47:27,190 --> 00:47:29,493
‫...أرجو أن تتبعوني إلى الغرفة‬
‫الزرقاء‬

852
00:47:33,697 --> 00:47:35,499
‫- معي العميل ريد على الخط‬
‫- كيف حالهم؟‬

853
00:47:35,632 --> 00:47:37,334
‫نائب الرئيس تقيأ في الطائرة‬

854
00:47:37,467 --> 00:47:40,237
‫دولة الرئيس،‬
‫أنا مساعد رئيس الأركان‬

855
00:47:40,370 --> 00:47:42,038
‫هل عطلتم رموز إطلاق الصواريخ‬
‫النووية؟‬

856
00:47:42,172 --> 00:47:43,507
‫أجل، وأقمنا رموز جديدة‬

857
00:47:43,640 --> 00:47:45,742
‫سيدي، إنهار السوق المالي‬

858
00:47:47,077 --> 00:47:49,246
‫ترافيس، أوقفوا كل أنواع التعامل‬

859
00:47:49,379 --> 00:47:52,516
‫وسيكون هناك اندفاع نحو البنوك،‬
‫أقفلوها‬

860
00:48:01,759 --> 00:48:03,261
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل سيدي‬

861
00:48:03,394 --> 00:48:05,062
‫لا تخطأ‬

862
00:48:09,133 --> 00:48:10,535
‫كابتن، أين أصبحنا؟‬

863
00:48:10,668 --> 00:48:14,071
‫كل شيء يشير أن انفجار الكابيتول‬
‫كان تضليلاً‬

864
00:48:14,205 --> 00:48:15,506
‫لتضليل ماذا؟‬

865
00:48:15,640 --> 00:48:17,475
‫فريق مسلح قام بالسيطرة على البيت‬
‫الأبيض‬

866
00:48:17,608 --> 00:48:18,609
‫هل الرئيس بخير؟‬

867
00:48:18,743 --> 00:48:21,479
‫تكلمت إلى واكر منذ ربع ساعة.‬
‫كان برفقته‬

868
00:48:21,612 --> 00:48:22,747
‫ربع ساعة، كأنها دهر‬

869
00:48:23,080 --> 00:48:24,816
‫بحسب حديث الجهاز،‬
‫كانا متوجهين إلى الملجأ‬

870
00:48:25,149 --> 00:48:26,751
‫لم نتمكن من إقامة اتصال‬

871
00:48:27,084 --> 00:48:28,786
‫علينا الإفتراض أنهما قد تورطا‬

872
00:48:29,120 --> 00:48:30,755
‫علينا أن نجد هاتف‬

873
00:48:31,088 --> 00:48:32,824
‫تطلب الفريق السادس للتدخل السريع‬
‫وسيحضروا...‬

874
00:48:33,191 --> 00:48:35,092
‫...ويعملوا على تصفية هؤلاء السفلة‬

875
00:48:35,226 --> 00:48:37,161
‫لدينا هاتف بالأقمار في مقر الإقامة‬

876
00:48:37,295 --> 00:48:38,629
‫روعة. وأين هو؟‬

877
00:48:41,098 --> 00:48:42,567
‫بالطبع‬

878
00:48:42,700 --> 00:48:44,435
‫- هل سبق أن قمت بالتسلق؟‬
‫- تسلق هذا؟‬

879
00:48:44,836 --> 00:48:46,537
‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬

880
00:48:49,707 --> 00:48:50,708
‫بالمناسبة‬

881
00:48:51,809 --> 00:48:52,844
‫جون كايل‬

882
00:48:53,845 --> 00:48:54,846
‫جايمس سوير‬

883
00:48:55,313 --> 00:48:57,715
‫سأخرجك من هنا، اتبعني‬

884
00:48:59,383 --> 00:49:01,219
‫حسناً، أنا أتبعك‬

885
00:49:02,420 --> 00:49:04,822
‫تأكد أنك متمسك جيداً بواحدة قبل‬
‫ترك الأخرى‬

886
00:49:05,723 --> 00:49:07,458
‫سأفعل تماماً مثلك‬

887
00:49:11,829 --> 00:49:13,297
‫مستحيل أن أفعل هذا‬

888
00:49:16,534 --> 00:49:20,672
‫يتطور الوضع في البيت الأبيض‬
‫من سيء لأسوأ‬

889
00:49:21,840 --> 00:49:24,409
‫كما ترون، يتموضع الجنود في الأماكن‬
‫الحساسة...‬

890
00:49:24,543 --> 00:49:28,480
‫...لكنهم لن يشنوا أي هجوم،‬
‫محافظة على الرهائن‬

891
00:49:28,614 --> 00:49:31,316
‫البديهي للجميع‬
‫أنها عملية من صنع القاعدة...‬

892
00:49:31,450 --> 00:49:34,853
‫...أو من مجموعة عربية إرهابية‬
‫مشابهة‬

893
00:49:35,721 --> 00:49:37,589
‫جرى تطويق المبنى كلياً‬

894
00:49:37,723 --> 00:49:39,858
‫جرى تأمين السطح.‬
‫هل حاولوا إنشاء اتصال؟‬

895
00:49:40,325 --> 00:49:41,460
‫ليس بعد‬

896
00:49:41,593 --> 00:49:43,629
‫- يبدو أننا كلنا عرب‬
‫- جيد‬

897
00:49:43,896 --> 00:49:46,832
‫- حلوى؟‬
‫- كلا، أعاني من السكري‬

898
00:49:52,738 --> 00:49:54,339
‫هللويا‬

899
00:49:57,376 --> 00:49:59,244
‫هذه أرض النعمة!‬

900
00:50:08,453 --> 00:50:09,922
‫حلاوة شيفا!‬

901
00:50:10,255 --> 00:50:12,524
‫سكاكر رائعة‬

902
00:50:19,531 --> 00:50:20,632
‫هيا بنا، بسرعة!‬

903
00:50:20,766 --> 00:50:21,967
‫هيا!‬

904
00:50:22,868 --> 00:50:24,336
‫هيا، أيها النعاج‬

905
00:50:24,870 --> 00:50:26,605
‫أهلاً بكم في بيتي‬

906
00:50:26,738 --> 00:50:28,640
‫الآن اجلسوا واخرسوا!‬

907
00:50:29,541 --> 00:50:30,776
‫لقد افتقدتك‬

908
00:50:32,711 --> 00:50:33,845
‫سنعمل على وصلك‬

909
00:50:34,746 --> 00:50:36,481
‫في المكان المناسب!‬

910
00:50:38,617 --> 00:50:40,986
‫سيداتي سادتي،‬
‫وصل سكيب تايلر‬

911
00:50:41,320 --> 00:50:43,555
‫بالوقت الذي ستشاهدون هذا الشريط،‬
‫أكون نجحت...‬

912
00:50:43,689 --> 00:50:45,557
‫...أكبر عملية قرصنة على وجه‬
‫الأرض...‬

913
00:50:45,858 --> 00:50:47,660
‫...للبعض،‬
‫يبدو هذا بغاية الصعوبة...‬

914
00:50:47,794 --> 00:50:50,597
‫...أما لي، فهو بسهولة...‬

915
00:50:50,830 --> 00:50:52,966
‫...واحد، إثنان، ثلاثة...‬

916
00:50:53,299 --> 00:50:56,869
‫...أربعة، خمسة، ستة، سبعة،‬
‫ثمانية، تسعة‬

917
00:51:01,708 --> 00:51:04,644
‫أجل‬

918
00:51:08,348 --> 00:51:09,349
‫وقت العرض!‬

919
00:51:20,426 --> 00:51:21,728
‫بعض المتأخرين‬

920
00:51:21,861 --> 00:51:25,365
‫وصلت وزيرة شؤون الأمن...‬

921
00:51:25,765 --> 00:51:27,433
‫...سيتسبب هذا في طردك‬

922
00:51:27,600 --> 00:51:28,935
‫أنظر من كان يختبأ‬

923
00:51:29,268 --> 00:51:30,837
‫رباه، روجر سكينر!‬

924
00:51:31,004 --> 00:51:33,306
‫الوحيد الذي يقول الحقيقة‬

925
00:51:33,439 --> 00:51:35,642
‫أحب عرضك كثيراً. جدياً‬

926
00:51:35,775 --> 00:51:37,744
‫من بعدك. تفضل‬

927
00:51:41,547 --> 00:51:43,316
‫أمي: هل تمرحين مع بابا؟‬

928
00:52:05,938 --> 00:52:07,674
‫تحميل على يوتيوب‬

929
00:52:07,807 --> 00:52:10,476
‫أخرجي أينما كنت‬

930
00:52:12,746 --> 00:52:14,982
‫هل تلعبين الغميضة يا صغيرة؟‬

931
00:52:15,783 --> 00:52:17,584
‫بهذه الحال، سوف أنفخ...‬

932
00:52:17,951 --> 00:52:20,087
‫...وأنفخ...‬

933
00:52:20,587 --> 00:52:22,389
‫...حتى يطير البيت‬

934
00:52:33,467 --> 00:52:35,536
‫لا! لا!‬

935
00:52:35,669 --> 00:52:36,770
‫أتركني!‬

936
00:52:36,904 --> 00:52:38,706
‫سيد سكينر،‬
‫كف عن البكاء‬

937
00:52:38,839 --> 00:52:40,874
‫حسناً، استريحي أيتها القبيحة‬

938
00:52:43,010 --> 00:52:44,511
‫أنت بخير؟‬

939
00:52:46,714 --> 00:52:48,015
‫رباه، أين أبي؟‬

940
00:52:48,582 --> 00:52:49,750
‫ذهب يبحث عنك‬

941
00:52:55,756 --> 00:52:57,357
‫مهلاً لحظة‬

942
00:53:02,796 --> 00:53:03,797
‫سيدي؟‬

943
00:53:04,498 --> 00:53:05,733
‫مرحباً‬

944
00:53:07,468 --> 00:53:10,904
‫أدرك أن الموقف بغاية الحرج...‬

945
00:53:11,038 --> 00:53:13,741
‫...لكن إن كان يمكنك أنت وزملاءك...‬

946
00:53:13,874 --> 00:53:16,477
‫...التصرف بقليل من الحذر...‬

947
00:53:16,610 --> 00:53:18,812
‫...تجاه الأغراض التي لا تقدر بثمن،‬
‫هنا...‬

948
00:53:18,946 --> 00:53:21,048
‫...لأن هذه تشكل التاريخ الحي--‬

949
00:53:22,116 --> 00:53:25,853
‫حسناً.‬
‫هذه كانت مزهرية مينغ من القرن ١٦...‬

950
00:53:25,986 --> 00:53:29,423
‫...هدية من الملكة إليزابيت ٢.‬
‫لا مثيل لها‬

951
00:53:33,026 --> 00:53:36,630
‫سأعمد على الجلوس.‬
‫سأكون.... سأكون هنا‬

952
00:53:36,764 --> 00:53:38,031
‫فاديم، شين، الوضع‬

953
00:53:38,732 --> 00:53:42,437
‫أنهينا مقر الإقامة.‬
‫سنصعد إلى الدور الثالث‬

954
00:53:49,944 --> 00:53:51,045
‫تباً‬

955
00:53:53,848 --> 00:53:55,550
‫حسناً، سأصعد‬

956
00:54:13,635 --> 00:54:14,636
‫أخفض رأسك!‬

957
00:54:32,053 --> 00:54:33,087
‫ماذا تفعل؟‬

958
00:54:34,189 --> 00:54:35,690
‫تطلق النار على الأسلاك؟‬

959
00:54:36,191 --> 00:54:37,625
‫سمعت شيئاً‬

960
00:54:37,792 --> 00:54:40,762
‫عمر هذا المصعد مائة عام،‬
‫هذه ثقيلة ليتحملها‬

961
00:54:40,895 --> 00:54:42,797
‫لنعمل على إفراغه قبل أن ينهار‬

962
00:54:47,702 --> 00:54:49,137
‫رباه، لديهم صواريخ جافلين‬

963
00:54:49,470 --> 00:54:50,572
‫جافلين ماذا؟‬

964
00:54:50,705 --> 00:54:52,540
‫صواريخ أرض جو‬

965
00:54:52,674 --> 00:54:54,876
‫إذا اقترب أحد من الجو،‬
‫يقضى عليه‬

966
00:54:55,009 --> 00:54:56,845
‫دولة الرئيس،‬
‫نائب الرئيس على الخط‬

967
00:54:57,145 --> 00:54:58,813
‫- ألفين، أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

968
00:54:58,947 --> 00:55:00,548
{\an8}‫من يتولى القيادة؟‬

969
00:55:00,682 --> 00:55:02,050
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة،‬
‫سيدي؟‬

970
00:55:02,217 --> 00:55:03,251
‫أجل، أجل، تفضل‬

971
00:55:03,585 --> 00:55:04,752
‫الوضع بغاية الفوضى‬

972
00:55:04,886 --> 00:55:07,923
{\an8}‫شرطة واشنطن هنا،‬
‫المباحث يحاولون فرض نفسهم...‬

973
00:55:08,057 --> 00:55:10,492
‫...والشعبة الخاصة تشعر أنها الوحيدة‬
‫المسؤولة‬

974
00:55:10,626 --> 00:55:13,762
‫معهم الحق.‬
‫كارول فينرتي من الشعبة الخاصة‬

975
00:55:13,896 --> 00:55:16,565
{\an8}‫حضرة نائب الرئيس،‬
‫لقد استولوا على مبنانا‬

976
00:55:16,699 --> 00:55:19,535
‫بالفعل.‬
‫وأنتم الآن متواجدون في مبنانا‬

977
00:55:19,668 --> 00:55:22,805
{\an8}‫يجب إرسال الجيش لأجل استعادة‬
‫البيت الأبيض‬

978
00:55:22,938 --> 00:55:24,206
‫لا أظن ذلك ممكن‬

979
00:55:24,540 --> 00:55:26,742
‫بحسب الدستور والأعراف...‬

980
00:55:26,876 --> 00:55:29,879
‫...لا يحق للجيش التدخل على الأرض‬
‫الأميركية‬

981
00:55:30,012 --> 00:55:32,648
‫لهذا وضعنا الحرس الوطني تحت‬
‫سلطة الحكومة‬

982
00:55:32,781 --> 00:55:35,751
‫سيدي، بكل احترام،‬
‫وحده الرئيس له الصلاحية‬

983
00:55:35,885 --> 00:55:38,153
{\an8}‫نحن في وسط أزمة دستورية‬

984
00:55:38,287 --> 00:55:40,189
{\an8}‫لا يوجد سابقة‬
‫حيث يكون الرئيس مختفياً‬

985
00:55:40,522 --> 00:55:43,259
{\an8}‫ثم يجب التفكير عن كيفية تطبيق‬
‫التعديل ٢٥‬

986
00:55:43,592 --> 00:55:45,628
‫تريد نزع السلطة عن الرئيس؟‬

987
00:55:45,761 --> 00:55:47,096
{\an8}‫لا أريد نزع أي شيء...‬

988
00:55:47,263 --> 00:55:48,797
‫...لكن لا يمكنني البقاء هنا...‬

989
00:55:48,931 --> 00:55:51,000
{\an8}‫...بينما تنهار الحكومة من حولنا!‬

990
00:55:51,133 --> 00:55:53,569
{\an8}‫حاولنا إنشاء اتصال معهم،‬
‫صح؟‬

991
00:55:53,702 --> 00:55:54,803
‫من؟‬

992
00:56:09,685 --> 00:56:11,320
‫هنا العميل الخاص كارول فينرتي‬

993
00:56:11,654 --> 00:56:13,022
‫من المتكلم؟‬

994
00:56:13,155 --> 00:56:16,025
‫يبدو له طابع رسمي.‬
‫لحظة، سنجيب على اتصالك‬

995
00:56:19,628 --> 00:56:20,996
‫لدينا اتصال‬

996
00:56:21,130 --> 00:56:22,131
‫آن الأوان‬

997
00:56:23,899 --> 00:56:24,900
‫مرره لي‬

998
00:56:28,170 --> 00:56:30,706
‫شكراً على اتصالك.‬
‫سأمرر لك رئيسي‬

999
00:56:30,839 --> 00:56:32,042
‫طاب يومك‬

1000
00:56:32,776 --> 00:56:35,645
‫طاب يومك. هنا كارول فينرتي.‬
‫من معي؟‬

1001
00:56:35,779 --> 00:56:36,947
‫هذا أنا يا كارول‬

1002
00:56:37,080 --> 00:56:38,748
‫- المفترض أن اتصلت سابقاً‬
‫- مارتن‬

1003
00:56:38,915 --> 00:56:41,785
‫- نسيطر على الوضع منذ ١٥ دقيقة‬
‫- أنتم؟‬

1004
00:56:41,918 --> 00:56:44,688
‫أعلم أنك تسجلين المخابرة،‬
‫لنتكلم بصراحة‬

1005
00:56:44,821 --> 00:56:46,222
‫اسمي مارتن جايمس واكر‬

1006
00:56:46,356 --> 00:56:49,225
‫أنا رئيس قسم الحماية الشخصية‬
‫للرئيس‬

1007
00:56:49,359 --> 00:56:52,762
‫يسيطر رجالي على البيت الأبيض‬
‫مع ٦١ رهينة‬

1008
00:56:52,929 --> 00:56:53,930
‫مارتن، ما الذي تفعله؟‬

1009
00:56:54,064 --> 00:56:56,299
‫كنت من اللباقة بحيث أخرجتك‬
‫من هنا‬

1010
00:56:56,633 --> 00:56:58,635
‫إذن لنحصر حديثنا بالأشياء المهنية؟‬

1011
00:56:58,768 --> 00:57:00,036
‫"المهنية"؟‬

1012
00:57:00,804 --> 00:57:02,973
‫عمدت إلى قتل رجالك‬

1013
00:57:03,873 --> 00:57:04,874
‫أين تد؟‬

1014
00:57:05,742 --> 00:57:07,143
‫قتل تد هوب...‬

1015
00:57:08,345 --> 00:57:11,247
‫...كان ثاني أصعب قرار اتخدته‬
‫في حياتي‬

1016
00:57:15,752 --> 00:57:17,387
‫مارتن، أريد منك أن--‬

1017
00:57:17,721 --> 00:57:20,624
‫كنت ما ستقولينه،‬
‫أنا علمتك إياه، كارول‬

1018
00:57:20,757 --> 00:57:22,859
‫لذا، سنسوي المسألة خلال ساعتين‬

1019
00:57:22,993 --> 00:57:24,794
‫ويكون كل شيء قد انتهى قبل‬
‫موعد الفطور‬

1020
00:57:24,961 --> 00:57:27,030
‫الآن، اسأليني عن مطالبي‬

1021
00:57:28,264 --> 00:57:29,633
‫ماذا تريد؟‬

1022
00:57:29,766 --> 00:57:33,169
‫يوجد بشكل دائم في الخزنة‬
‫الفيدرالية‬

1023
00:57:33,303 --> 00:57:35,338
‫مبلغ ٤٠٠ مليون دولار نقداً‬

1024
00:57:35,672 --> 00:57:38,408
‫أريد تحميلها على متن بوينغ‬
‫س ١٧...‬

1025
00:57:38,742 --> 00:57:40,343
‫...تتركونها فارغة...‬

1026
00:57:40,677 --> 00:57:43,079
‫...وخزاناتها ممتلئة بالوقود‬
‫على المدرج رقم ١٩‬

1027
00:57:43,213 --> 00:57:47,050
‫كيف ستنتقل من البيت الأبيض حتى‬
‫مطار ريغن...‬

1028
00:57:47,183 --> 00:57:48,318
‫...دون أن تتعرض للقتل‬

1029
00:57:48,652 --> 00:57:49,886
‫نسيطر على الجو‬

1030
00:57:50,020 --> 00:57:54,224
‫أي قناص أراه على شعاع عشرة‬
‫أميال...‬

1031
00:57:54,391 --> 00:57:57,227
‫...أقتل أربعة أعضاء من الحكومة...‬

1032
00:57:57,394 --> 00:57:59,997
‫...ولسخرية القدر، سأقتل أيضاً...‬

1033
00:58:00,131 --> 00:58:03,000
‫...مدير الأمن الداخلي بنفسه‬

1034
00:58:03,134 --> 00:58:04,869
‫هل الرئيس سوير على قيد الحياة؟‬

1035
00:58:07,738 --> 00:58:10,141
‫- أجل‬
‫- أريد برهان عن كونه حياً‬

1036
00:58:10,274 --> 00:58:11,709
‫أمامك ساعتان‬

1037
00:58:11,842 --> 00:58:15,746
‫وإلا سأعدمه بنفسي على حديقة‬
‫البيت الأبيض‬

1038
00:58:18,015 --> 00:58:20,818
‫رباه. مسؤول حمايته الشخصية‬

1039
00:58:20,951 --> 00:58:23,888
‫نعرف الآن كيف دخل بهذه السهولة.‬
‫السؤال هو:‬

1040
00:58:24,021 --> 00:58:26,457
‫هل نحن متأكدون أنه العضو الوحيد‬
‫الخائن؟‬

1041
00:58:26,791 --> 00:58:28,192
‫اذهب إلى الجحيم‬

1042
00:58:28,325 --> 00:58:29,326
‫برهان عن كونه حياً، إيه؟‬

1043
00:58:29,460 --> 00:58:31,896
‫تزعم أنك أفضل من رجالك،‬
‫أمامك فرصة‬

1044
00:58:32,296 --> 00:58:34,832
‫- ابحث عنه‬
‫- بكل سرور‬

1045
00:58:35,933 --> 00:58:39,003
‫موريال زوجة واكر،‬
‫موجودة في فيرفاكس‬

1046
00:58:39,136 --> 00:58:40,871
‫أيمكن أن تجدها من فضلك؟‬

1047
00:58:42,707 --> 00:58:43,708
‫أنت بخير؟‬

1048
00:58:44,075 --> 00:58:46,377
‫أمضي عيد الشكر في منزلهم‬
‫كل عام‬

1049
00:58:46,711 --> 00:58:49,080
‫سنعاود البحث من جديد‬

1050
00:58:49,213 --> 00:58:52,083
‫موتس، وافيني إلى الأرضي،‬
‫الباقي من الثالث‬

1051
00:58:52,216 --> 00:58:53,217
‫ثم نلتقي في الوسط‬

1052
00:58:53,350 --> 00:58:55,186
‫تلقيت، سأستقل السلم.‬
‫مولكاهي، أنهي هذا‬

1053
00:58:56,854 --> 00:58:59,724
‫كان الأخير.‬
‫قلت إن إبن واكر قتل‬

1054
00:58:59,857 --> 00:59:03,461
‫ظن البنتاغون أن لدى إيران‬
‫قنبلة نووية فأرسلنا فريقاً‬

1055
00:59:03,994 --> 00:59:06,097
‫لكن العملية فشلت وقتل خلالها‬
‫إبنه كيفن‬

1056
00:59:06,230 --> 00:59:07,498
‫موضوع إنتقام شخصي؟‬

1057
00:59:07,832 --> 00:59:11,102
‫أعلم أنه ليس بمفرده.‬
‫لا بد أن أحد يموله‬

1058
00:59:11,235 --> 00:59:13,738
‫- من؟‬
‫- التجمع الصناعي العسكري‬

1059
00:59:13,871 --> 00:59:15,339
‫هذه مصانع أسلحة‬

1060
00:59:15,473 --> 00:59:17,108
‫يعتقدون أنهم يسيطرون على النظام‬

1061
00:59:17,241 --> 00:59:20,211
‫ومستعدون لأي شيء للمحافظة على السلطة‬

1062
00:59:20,745 --> 00:59:22,246
‫يستغلون تضحياتكم‬

1063
00:59:22,379 --> 00:59:24,815
‫يحب رجال السياسة الكلام عن التضحية‬

1064
00:59:24,950 --> 00:59:27,185
‫أتعتقد أني لست حساساً للتضحيات‬
‫في عملي؟‬

1065
00:59:27,319 --> 00:59:29,421
‫كم شخص يحضر لزيارتك ويرغب بقتلك؟‬

1066
00:59:29,988 --> 00:59:31,089
‫الصواريخ على السطح‬

1067
00:59:34,392 --> 00:59:36,194
‫ينزل المصعد إلى الأول‬

1068
00:59:40,899 --> 00:59:42,167
‫علينا الخروج من هنا‬

1069
00:59:43,368 --> 00:59:44,836
‫أخرج، أخرج، أخرج‬

1070
00:59:46,037 --> 00:59:48,874
‫- أنت بخير؟ هل ترى أحداً؟‬
‫- كلا، الطريق آمنة‬

1071
00:59:49,374 --> 00:59:50,442
‫أرفسه بقوة!‬

1072
00:59:55,413 --> 00:59:57,315
‫سيدي الرئيس، إلتصق بي‬

1073
00:59:58,884 --> 01:00:01,953
‫معي ٣ رصاصات.‬
‫قل لي أن هناك أسلحة في المقر‬

1074
01:00:02,120 --> 01:00:05,157
‫لا. عادة هناك فقط عنصرين‬
‫مع أسلحة رشاشة‬

1075
01:00:05,290 --> 01:00:07,259
‫- يوجد سكاكين في المطبخ‬
‫- ماذا؟‬

1076
01:00:07,392 --> 01:00:08,460
‫سكاكين كبيرة‬

1077
01:00:08,794 --> 01:00:10,862
‫جيد، يمكنك أن تصنع لي سندويش‬

1078
01:00:11,196 --> 01:00:12,197
‫أين الهاتف؟‬

1079
01:00:19,404 --> 01:00:20,405
‫هنا‬

1080
01:00:20,539 --> 01:00:21,973
‫برمج لي واكر هذا الرقم‬

1081
01:00:22,140 --> 01:00:23,809
‫مهلاً. سيقوم بتحديد موقعه‬

1082
01:00:23,942 --> 01:00:26,144
‫علينا الإتصال بأحد في الخارج‬

1083
01:00:26,578 --> 01:00:28,547
‫- أعرف شخص ما‬
‫- حقاً؟‬

1084
01:00:29,314 --> 01:00:30,415
‫سأحضر حذائي‬

1085
01:00:47,933 --> 01:00:49,868
‫كنت بحاجة لهذا‬

1086
01:00:56,576 --> 01:00:58,244
‫جينا، معك جون كايل على الخط‬

1087
01:00:58,444 --> 01:01:00,947
‫جون، الوقت غير مناسب‬

1088
01:01:01,080 --> 01:01:02,481
‫لا، انتظري، مهلاً لحظة‬

1089
01:01:02,982 --> 01:01:05,952
‫- صديقة قريبة؟‬
‫- تعمل عند نائب الرئيس‬

1090
01:01:07,186 --> 01:01:09,622
‫جون، ألست على علم بما يجري؟‬

1091
01:01:09,956 --> 01:01:12,558
‫لا تقفلي.‬
‫أنا مع الرئيس في البيت الأبيض‬

1092
01:01:12,892 --> 01:01:14,026
‫هذا ليس مضحكاً، جون‬

1093
01:01:14,193 --> 01:01:15,628
‫هل أبدو كأني أمزح؟‬

1094
01:01:17,196 --> 01:01:18,464
‫جينا،‬
‫معك جايمس سوير على الخط‬

1095
01:01:18,598 --> 01:01:22,101
‫أتلقى النار منذ عشر دقائق‬
‫مع هذا الشاب‬

1096
01:01:22,235 --> 01:01:24,604
‫إذا كان بوسعك أن تضعيني على اتصال‬
‫مع الجهة...‬

1097
01:01:24,937 --> 01:01:26,572
‫...التي تسيطر على القيادة،‬
‫أكون ممتناً‬

1098
01:01:26,906 --> 01:01:29,342
‫- قولي لهم أن الرئيس‬
‫- لحظة!‬

1099
01:01:29,876 --> 01:01:30,943
‫شكراً‬

1100
01:01:31,911 --> 01:01:32,912
‫هل اقفلت؟‬

1101
01:01:35,014 --> 01:01:37,884
‫وضعتني على خط الإنتظار بينما‬
‫كنت أشكرها‬

1102
01:01:39,418 --> 01:01:41,320
‫سوف ننتظر إذن‬

1103
01:01:41,454 --> 01:01:43,623
‫أن تعاود صديقتك جينا الإتصال بنا‬

1104
01:01:48,427 --> 01:01:49,428
‫هل تدخن؟‬

1105
01:01:52,064 --> 01:01:53,332
‫ولا أنا‬

1106
01:01:56,135 --> 01:01:57,336
‫هذه فرصتك، سيدي‬

1107
01:01:57,470 --> 01:02:00,907
‫البلاد بحاجة لزعيم.‬
‫يمكنك تولي المسؤولية‬

1108
01:02:01,140 --> 01:02:02,675
‫جينا، لا أريد أن يزعجنا أحد‬

1109
01:02:03,009 --> 01:02:04,977
‫اتصل بي الرئيس منذ لحظة‬

1110
01:02:05,111 --> 01:02:07,480
‫- سيدي الرئيس‬
‫- آن الأوان‬

1111
01:02:07,947 --> 01:02:09,515
‫سيدي الرئيس، هل أنت بخير؟‬

1112
01:02:09,649 --> 01:02:10,917
‫- نحن بخير‬
‫- "نحن"؟‬

1113
01:02:11,050 --> 01:02:13,653
‫أجل، معي شخص.‬
‫سأمرره لك‬

1114
01:02:13,986 --> 01:02:15,154
‫معك جون كايل‬

1115
01:02:15,955 --> 01:02:17,623
‫ماذا تفعل في البيت الأبيض؟‬

1116
01:02:17,957 --> 01:02:19,660
‫عمل رائع، هذا ما يفعل‬

1117
01:02:19,993 --> 01:02:22,462
‫قصة طويلة لكنهم يسيطرون‬
‫على المبنى ورهائن‬

1118
01:02:22,596 --> 01:02:25,532
‫إذن، تعالوا وأنقذونا‬

1119
01:02:25,666 --> 01:02:26,967
‫أجل، نقوم ما بوسعنا‬

1120
01:02:27,100 --> 01:02:29,036
‫ألدينا معلومات عن هؤلاء الأشخاص‬
‫يا جنرال؟‬

1121
01:02:29,169 --> 01:02:30,370
‫نعمل على الموضوع، سيدي‬

1122
01:02:30,504 --> 01:02:32,506
‫جون، عليك إخراج الرئيس من حيث هو‬

1123
01:02:32,673 --> 01:02:34,107
‫أيمكنك ولوج الطابق تحت الأرض؟‬

1124
01:02:34,608 --> 01:02:35,676
‫- أجل، طبعاً‬
‫- أجل‬

1125
01:02:36,009 --> 01:02:37,110
‫هناك مجموعة أنفاق‬

1126
01:02:37,277 --> 01:02:39,179
‫كان كيندي يستعملها لإدخال مرلين‬

1127
01:02:39,313 --> 01:02:41,281
‫- كنت أظنها أسطورة‬
‫- إنها حقيقية‬

1128
01:02:41,415 --> 01:02:42,582
‫سيغضب دوني بشدة‬

1129
01:02:42,716 --> 01:02:45,252
‫إذا وصلت للطابق السفلي،‬
‫أقودك إلى النفق‬

1130
01:02:45,385 --> 01:02:47,120
‫كارول، لقد أضعت إميلي‬

1131
01:02:47,287 --> 01:02:48,989
‫هلا قلت لي إن تمكنت من الخروج؟‬

1132
01:02:49,122 --> 01:02:50,123
‫سوف نجدها‬

1133
01:02:50,290 --> 01:02:53,126
‫لكن عليك وضع الرئيس في مكان آمن،‬
‫اتفقنا؟‬

1134
01:03:02,069 --> 01:03:03,070
‫كايل؟‬

1135
01:03:03,303 --> 01:03:04,504
‫كايل؟ أيمكنك إحضاره؟‬

1136
01:03:39,206 --> 01:03:40,407
‫سافل‬

1137
01:03:54,789 --> 01:03:58,126
‫لا تلمس حذائي جوردان!‬

1138
01:04:08,469 --> 01:04:09,470
‫ولا حركة!‬

1139
01:04:10,071 --> 01:04:11,439
‫- قلت ولا أي حركة!‬
‫- أقتله!‬

1140
01:04:12,707 --> 01:04:13,775
‫كلا، لا تقتله!‬

1141
01:04:18,679 --> 01:04:19,680
‫أقتله!‬

1142
01:04:26,387 --> 01:04:27,488
‫سحقاً‬

1143
01:04:34,796 --> 01:04:35,830
‫أنت بخير؟‬

1144
01:04:36,631 --> 01:04:37,698
‫أجل‬

1145
01:04:39,100 --> 01:04:40,368
‫لا تقلق‬

1146
01:04:40,501 --> 01:04:43,571
‫لكان قتلني لو لم تقتله‬

1147
01:04:47,108 --> 01:04:48,643
‫شكراً، سافل‬

1148
01:04:48,810 --> 01:04:50,845
‫أنظر ماذا وجدت. ميلاد مجيد‬

1149
01:04:51,446 --> 01:04:52,547
‫لديك الهاتف بالساتل؟‬

1150
01:04:52,680 --> 01:04:55,116
‫ها هو. إنه موصول‬

1151
01:04:56,851 --> 01:04:58,352
‫سيدي الرئيس، أنت بخير؟‬

1152
01:04:59,287 --> 01:05:00,555
‫حدد كلمة بخير‬

1153
01:05:00,688 --> 01:05:01,722
‫ماذا جرى، جون؟‬

1154
01:05:01,856 --> 01:05:04,292
‫تلقينا زيارة سافلين‬

1155
01:05:04,459 --> 01:05:07,628
‫كان يتمتعان بخبرة عسكرية.‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

1156
01:05:07,762 --> 01:05:10,798
‫- طلب واكر فدية‬
‫- قام بكل هذا للمال؟‬

1157
01:05:11,133 --> 01:05:13,202
‫يا إخوان، يجب أن تشاهدوا هذا‬

1158
01:05:13,335 --> 01:05:14,369
‫لا تقفل، جون‬

1159
01:05:14,503 --> 01:05:16,171
{\an8}‫يقوم الناس بمشاهدة هذا معاً‬

1160
01:05:16,305 --> 01:05:19,875
{\an8}‫بلا أدنى شك، خاطرت إميلي كايل‬
‫بحياتها....‬

1161
01:05:20,242 --> 01:05:21,777
{\an8}‫أيمكنك تمرير الرئيس؟‬

1162
01:05:22,344 --> 01:05:25,481
‫- كايل، شاهد الأخبار‬
‫- لديك تلفزيون؟‬

1163
01:05:25,848 --> 01:05:28,484
{\an8}‫يجب أن نعرف كيف وجد واكر‬
‫هؤلاء الأشخاص‬

1164
01:05:28,617 --> 01:05:30,119
‫عليك أن تشاهد الأخبار‬

1165
01:05:30,252 --> 01:05:32,121
‫- ما بها؟‬
‫- آسفة‬

1166
01:05:32,254 --> 01:05:36,125
‫ما تشاهدونه هنا،‬
‫هي لقطات مدهشة...‬

1167
01:05:36,258 --> 01:05:39,261
{\an8}‫...قامت بتصويرها فتاة في‬
‫غاية الشجاعة...‬

1168
01:05:39,394 --> 01:05:41,363
{\an8}‫...تدعى إميلي كايل‬

1169
01:05:41,497 --> 01:05:44,766
‫هذه صور أولية من داخل البيت‬
‫الأبيض...‬

1170
01:05:44,900 --> 01:05:47,536
‫...من داخل عملية خطف الرهائن‬

1171
01:05:47,669 --> 01:05:49,771
‫هذه المشاهد شقت طريقها...‬

1172
01:05:49,905 --> 01:05:52,574
‫...بحيث قام برؤيتها أكثر من مليون‬
‫شخص....‬

1173
01:05:52,708 --> 01:05:54,309
‫مهلاً. كايل، كايل، اسمع‬

1174
01:05:54,776 --> 01:05:57,412
‫سنخرج جميعنا من هنا،‬
‫اتفقنا؟‬

1175
01:05:57,546 --> 01:05:58,780
‫يجب أن أجدها‬

1176
01:05:58,914 --> 01:06:00,349
‫- كابتن‬
‫- سيدي‬

1177
01:06:00,482 --> 01:06:03,652
‫أريد هوية جميع الأشخاص في الفيديو‬

1178
01:06:03,785 --> 01:06:06,622
‫--بغاية الشجاعة، فتاة تدعى‬
‫إميلي كايل‬

1179
01:06:06,755 --> 01:06:07,856
‫بين الرهائن...‬

1180
01:06:08,190 --> 01:06:11,460
‫...تسعة فتيات من معهد واتكنز‬
‫في لويزيانا‬

1181
01:06:11,593 --> 01:06:14,196
‫...خمسة أعضاء من الحكومة...‬

1182
01:06:14,329 --> 01:06:17,799
‫...وروجر سكينر الذي يبدو شديد التأثر‬

1183
01:06:18,167 --> 01:06:19,301
‫حسبما فهمت....‬

1184
01:06:25,674 --> 01:06:27,543
{\an8}‫دبلوماسية سوير على الهاتف‬

1185
01:06:30,913 --> 01:06:33,549
‫أعطيت الرئيس هاتف بالساتل‬
‫ليتصل بعائلته‬

1186
01:06:33,682 --> 01:06:35,717
‫يبقيه بجانب طاولته في المقر‬

1187
01:06:35,851 --> 01:06:36,952
‫تحقق إذا كان مكانه‬

1188
01:06:40,223 --> 01:06:41,224
‫لا. لا!‬

1189
01:06:50,200 --> 01:06:51,634
‫فاديم هلا تفضلت...‬

1190
01:06:51,768 --> 01:06:53,770
‫...بتأكيد اسم عائلتك لي؟‬

1191
01:06:54,871 --> 01:06:55,872
‫هيا بنا‬

1192
01:06:56,606 --> 01:06:59,209
‫إنهما في مقر الإقامة. إنهما هناك!‬

1193
01:07:01,311 --> 01:07:02,612
‫حذاري‬

1194
01:07:11,888 --> 01:07:13,289
‫لا أصدق‬

1195
01:07:13,423 --> 01:07:16,526
‫سننشر الآن صور تلك الوجوه‬

1196
01:07:16,659 --> 01:07:17,694
‫هنا!‬

1197
01:07:17,827 --> 01:07:19,796
‫...وبينما تظهر على شاشاتكم...‬

1198
01:07:19,963 --> 01:07:24,334
‫...سنعرف بدون شك أسماء‬
‫هؤلاء الذين...‬

1199
01:07:24,467 --> 01:07:26,769
‫...أخذوا البيت الأبيض رهينة‬

1200
01:07:26,903 --> 01:07:29,806
{\an8}‫واضح أن هؤلاء ليسوا من القاعدة‬

1201
01:07:29,973 --> 01:07:35,278
‫نحن متأكدون أن المباحث ستنشر‬
‫صور هؤلاء‬

1202
01:07:35,411 --> 01:07:36,946
‫مرة إضافية...‬

1203
01:07:37,280 --> 01:07:38,848
{\an8}‫...إلتقطت هذه الصور بفضل فتاة شجاعة‬

1204
01:07:38,982 --> 01:07:41,317
‫لن تتوقفا عن الفشل‬

1205
01:07:44,887 --> 01:07:45,989
‫أنت‬

1206
01:07:46,856 --> 01:07:48,024
‫هل يعجبك مقعدك؟‬

1207
01:07:48,524 --> 01:07:50,493
‫مرتاح، سيد سكينر؟‬

1208
01:07:50,693 --> 01:07:52,662
‫أود أن أطرح عليك سؤالاً‬

1209
01:07:52,996 --> 01:07:55,465
‫من أين تأتي بكل تلك الأفكار‬
‫في حلقاتك؟‬

1210
01:07:58,034 --> 01:07:59,369
‫لديك من يعملون على الموضوع؟‬

1211
01:07:59,902 --> 01:08:03,273
‫لأنه صدقني، لدي أفكار جيدة جداً‬

1212
01:08:24,461 --> 01:08:25,629
‫أعطني هذا‬

1213
01:08:37,374 --> 01:08:39,576
‫تهانيّ، بفضلك أصبحنا جميعاً مشهورين‬

1214
01:08:43,480 --> 01:08:44,782
‫عندما سيحضرون لتوقيفنا‬

1215
01:08:45,449 --> 01:08:46,917
‫ستموتي أولاً‬

1216
01:08:48,652 --> 01:08:49,920
‫لا تقترب مني‬

1217
01:08:50,554 --> 01:08:51,689
‫أتفهمين؟‬

1218
01:08:52,089 --> 01:08:53,524
‫لا تقترب مني‬

1219
01:09:08,339 --> 01:09:10,974
‫سيدي، لدينا مسح عن هوية أحدهم‬

1220
01:09:12,543 --> 01:09:13,711
‫كارل كيليك‬

1221
01:09:13,844 --> 01:09:15,045
‫مهووس من اليمين المتطرف‬

1222
01:09:15,379 --> 01:09:17,548
‫أوقف أول مرة في سن ١٢ عام‬

1223
01:09:17,681 --> 01:09:19,049
‫حاول تفجير مكتب بريد‬

1224
01:09:19,383 --> 01:09:21,018
‫لأنه يقوم بتشغيل العديد من السود‬

1225
01:09:21,352 --> 01:09:22,953
‫شوهد آخر مرة مع كونراد سرن‬

1226
01:09:23,087 --> 01:09:24,688
‫رأيت هذا الشخص في الكابيتول صباحاً‬

1227
01:09:24,822 --> 01:09:27,524
{\an8}‫يدير موقعاً يكيل الكره الأبيض‬
‫ضد الرئيس‬

1228
01:09:27,691 --> 01:09:30,729
‫- ظريف‬
‫- رباه. سكيب تايلور‬

1229
01:09:30,862 --> 01:09:32,964
‫ملك الخروقات.‬
‫عمل لصالح وكالة الأمن القومي‬

1230
01:09:33,098 --> 01:09:35,467
‫جرى طرده لأنه قام بتغيير‬
‫أهداف الصواريخ...‬

1231
01:09:35,600 --> 01:09:37,502
‫...بحيث تتجه نحو مركز آبل الرئيسي‬
‫لتنفجر‬

1232
01:09:37,836 --> 01:09:40,438
‫لم يكن يحبذ طريقة تقاسم‬
‫الموسيقى عندهم‬

1233
01:09:40,572 --> 01:09:42,474
‫كان واكر يراقبه منذ سنوات‬

1234
01:09:42,707 --> 01:09:44,042
‫ثم إميل ستانز‬

1235
01:09:44,376 --> 01:09:45,610
‫عضو سابق في فريق دلتا‬

1236
01:09:45,744 --> 01:09:46,945
{\an8}‫حائز على أوسمة عالية‬

1237
01:09:47,112 --> 01:09:48,713
‫أعرف هذا الشخص كذلك‬

1238
01:09:48,847 --> 01:09:50,982
‫- كيف؟‬
‫- معلومات سرية للأسف‬

1239
01:09:51,149 --> 01:09:54,519
‫أعفيك من السرية.‬
‫هل ترغب بتقاسم المعلومة؟‬

1240
01:09:54,719 --> 01:09:57,122
‫قام ستانز بأعمال تصفية في باكستان‬
‫لنا...‬

1241
01:09:57,455 --> 01:09:59,124
‫...في إطار عملية سرية للمخابرات‬

1242
01:09:59,457 --> 01:10:02,127
‫مع وصول إدارة سوير الجديدة،‬
‫قام الوزير...‬

1243
01:10:02,460 --> 01:10:04,896
‫...بوضع حد للعملية وسحب كل ما‬
‫يتعلق بها...‬

1244
01:10:05,029 --> 01:10:08,666
‫...بما فيه ستانز انكشفت هويته‬
‫في حينها وأمضى سنتين...‬

1245
01:10:08,800 --> 01:10:10,034
‫...في سجن يسيطر عليه الطالبان‬

1246
01:10:10,168 --> 01:10:11,736
‫ليس مدهشاً أن يكون غاضباً بشدة‬

1247
01:10:11,870 --> 01:10:13,171
‫هذا ملخص عن التهديدات‬

1248
01:10:13,505 --> 01:10:15,707
‫كل يوم،‬
‫تصدر الشعبة الخاصة لائحة...‬

1249
01:10:15,840 --> 01:10:18,910
‫...بالتهديدات ضد الرئيس.‬
‫كان اسمهم موجوداً‬

1250
01:10:19,043 --> 01:10:21,479
‫كأن واكر قد استعان باللائحة له‬

1251
01:10:21,613 --> 01:10:23,481
‫سيدي، سيصل فريق دلتا خلال ١٥ دقيقة‬

1252
01:10:23,848 --> 01:10:24,949
‫حسناً، سيدي‬

1253
01:10:25,083 --> 01:10:28,486
‫أريدهم أن يكونوا حاضرين للهجوم‬
‫عند اشارتي‬

1254
01:10:28,620 --> 01:10:29,921
‫سيدي، أرجوك‬

1255
01:10:30,054 --> 01:10:31,923
‫وحده الرئيس له صلاحية إصدار هكذا أمر‬

1256
01:10:32,056 --> 01:10:34,626
‫الرئيس موجود خلف خط العدو وغير قادر‬

1257
01:10:34,759 --> 01:10:38,196
‫سأدعو لجلسة للحكومة لإلتماس‬
‫التعديل ٢٥‬

1258
01:10:38,997 --> 01:10:40,465
‫إدعمني في هذا، إلاي‬

1259
01:10:41,065 --> 01:10:43,034
‫ماذا لو كان هذا إنقلاباً؟‬

1260
01:10:43,168 --> 01:10:44,769
‫هيا، هذه ترهات‬

1261
01:10:44,903 --> 01:10:47,071
‫إذن، لماذا لا يتدخل الجيش، دافيد؟‬

1262
01:10:47,439 --> 01:10:51,209
‫مارك، إنه وضع بغاية الصعوبة‬
‫للبنتاغون لأنه لا يمكننا...‬

1263
01:10:51,543 --> 01:10:53,178
‫...استعمال الأسلحة الثقيلة...‬

1264
01:10:53,511 --> 01:10:56,047
‫...مع وجود صف كامل من التلميذات‬
‫بالداخل‬

1265
01:11:13,132 --> 01:11:14,600
‫- مارتن!‬
‫- طاب يومكم!‬

1266
01:11:14,733 --> 01:11:15,734
‫اختبىء!‬

1267
01:11:18,504 --> 01:11:19,805
‫هيا، هيا!‬

1268
01:11:20,973 --> 01:11:23,042
‫إنهما في المطبخ في الطابق الأرضي‬

1269
01:11:23,209 --> 01:11:24,810
‫تماماً. هيا تقدم‬

1270
01:11:24,944 --> 01:11:27,847
‫- أين الطابق السفلي؟‬
‫- من هنا. إلى اليسار‬

1271
01:11:46,999 --> 01:11:48,501
‫- تباً!‬
‫- لقد هربا‬

1272
01:11:48,634 --> 01:11:50,636
‫اللعنة!‬

1273
01:11:51,537 --> 01:11:53,005
‫لدي اتصال من الرئيس ومن كايل‬

1274
01:11:53,539 --> 01:11:54,974
‫أريد موقعكما‬

1275
01:11:55,107 --> 01:11:56,141
‫نحن في الطابق السفلي‬

1276
01:11:56,675 --> 01:11:58,277
‫أمامنا باب ولوحة مفاتيح رقمية‬

1277
01:11:59,111 --> 01:12:02,047
‫حسناً، الرمز هو ٦٤٧٦٢‬

1278
01:12:04,049 --> 01:12:05,084
‫حسناً، لقد دخلنا‬

1279
01:12:05,217 --> 01:12:06,952
‫إتبعوا الممر ثم إلى اليمين‬

1280
01:12:07,086 --> 01:12:08,921
‫لا بد أنه مدخل شبكة الأنفاق‬

1281
01:12:09,054 --> 01:12:10,823
‫- متأكدة؟‬
‫- كل التأكيد‬

1282
01:12:11,657 --> 01:12:14,593
‫سوف تصلا بعد ذلك إلى مكان بيضاوي‬

1283
01:12:14,727 --> 01:12:16,929
‫أمامكم خمسة أنفاق.‬
‫أدخلوا الثاني لليمين...‬

1284
01:12:17,062 --> 01:12:19,164
‫...تابعوا بداخله للنهاية وسننتظركم‬
‫في الخارج‬

1285
01:12:19,298 --> 01:12:21,133
‫حسناً، لقد وجدناه.‬
‫حضرة الرئيس...‬

1286
01:12:21,300 --> 01:12:24,638
‫- ...خذ هذا. لن أخرج‬
‫- ماذا تقول؟‬

1287
01:12:24,771 --> 01:12:27,007
‫- لن أخرج بلا ابنتي‬
‫- بهذه الحال، سأبقى‬

1288
01:12:27,140 --> 01:12:29,242
‫كلا.‬
‫عليك أن تعود إلى مهماتك الرئاسية‬

1289
01:12:29,576 --> 01:12:30,911
‫وإلا، كل هذا لا نفع منه‬

1290
01:12:31,044 --> 01:12:32,279
‫جون، لن تنجح بمفردك‬

1291
01:12:32,612 --> 01:12:35,048
‫لهذا ستخرج وترسل لنا المارينز‬

1292
01:12:35,181 --> 01:12:36,850
‫اتفقنا؟ عدني‬

1293
01:12:37,584 --> 01:12:38,718
‫اتفقنا‬

1294
01:12:40,120 --> 01:12:42,255
‫أعدك بشرفي. شكراً جون‬

1295
01:12:42,589 --> 01:12:43,657
‫حسناً‬

1296
01:12:49,829 --> 01:12:50,931
‫أراك في الخارج‬

1297
01:13:06,646 --> 01:13:07,781
{\an8}‫إنهم في الطابق السفلي‬

1298
01:13:07,914 --> 01:13:10,617
‫حسناً، الجميع إلى الطابق السفلي‬

1299
01:13:13,119 --> 01:13:14,654
‫كايل، تعال أنظر‬

1300
01:13:16,122 --> 01:13:18,024
{\an8}‫لا تلمس ألعابي‬

1301
01:13:18,725 --> 01:13:22,195
‫هذا شيء لا نريد لمسه‬

1302
01:13:22,329 --> 01:13:24,831
‫كارول، لدينا مشكلة.‬
‫الأنفاق كلها ملغمة‬

1303
01:13:24,965 --> 01:13:26,099
‫يلزمنا مخرج آخر‬

1304
01:13:26,766 --> 01:13:28,268
‫لا يوجد‬

1305
01:13:29,603 --> 01:13:30,837
‫مقفل!‬

1306
01:13:30,971 --> 01:13:32,138
‫تايلر، يلزمني الرمز‬

1307
01:13:32,272 --> 01:13:34,040
‫إنه هنا‬

1308
01:13:34,174 --> 01:13:35,175
‫إليك الرمز‬

1309
01:13:35,809 --> 01:13:37,010
‫يجب أن نستعجل‬

1310
01:13:37,777 --> 01:13:38,778
‫إلى أين نتجه؟‬

1311
01:13:38,912 --> 01:13:40,714
‫- انتظر‬
‫- لا يمكنني‬

1312
01:13:44,184 --> 01:13:45,952
‫يلزمنا مكان على الفور!‬

1313
01:13:47,120 --> 01:13:49,656
‫سيارة الرئاسة. اتبعني.‬
‫لنتوجه إليها‬

1314
01:13:50,090 --> 01:13:51,292
‫كلا، ستقعا في الفخ!‬

1315
01:13:53,294 --> 01:13:55,296
‫فكرة سيئة.‬
‫أوقفوا جميع الرحلات‬

1316
01:13:55,630 --> 01:13:59,233
‫هنا جاك فريمان،‬
‫مباشرة من سماء واشنطن‬

1317
01:13:59,367 --> 01:14:02,803
‫هذه صور حصرية للبيت الأبيض‬
‫بيد الإرهابيين‬

1318
01:14:03,771 --> 01:14:05,006
‫سالكة إلى اليسار‬

1319
01:14:09,910 --> 01:14:12,947
‫الحكومة مجتمعة الآن للتصويت‬
‫على التعديل ٢٥‬

1320
01:14:13,080 --> 01:14:16,283
‫إن لم تخرجه خلال ٥ دقائق،‬
‫لن يعود رئيساً‬

1321
01:14:16,417 --> 01:14:18,185
‫مهلاً! أساساً لم توافقي على منحي‬
‫الوظيفة!‬

1322
01:14:20,688 --> 01:14:22,657
‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬

1323
01:14:23,357 --> 01:14:24,992
‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬

1324
01:14:25,126 --> 01:14:26,127
‫لحظة‬

1325
01:14:26,327 --> 01:14:27,962
‫هيا، هيا‬

1326
01:14:31,365 --> 01:14:32,767
‫١٣٣٥٠‬

1327
01:14:36,771 --> 01:14:37,838
‫دخلنا‬

1328
01:14:38,239 --> 01:14:39,907
‫- هيا، سأغطيك!‬
‫- حسناً‬

1329
01:14:43,177 --> 01:14:44,378
‫من هنا يا كايل‬

1330
01:14:44,879 --> 01:14:46,013
‫المفاتيح‬

1331
01:14:53,054 --> 01:14:54,121
‫أصبحت معي‬

1332
01:14:56,323 --> 01:14:58,426
‫لماذا تجلس إلى الوراء؟‬

1333
01:14:58,926 --> 01:15:00,094
‫آسف، العادة‬

1334
01:15:12,740 --> 01:15:14,809
‫اللعنة! المفاتيح! هيا!‬

1335
01:15:19,181 --> 01:15:20,248
‫سأقتحم الباب‬

1336
01:15:20,382 --> 01:15:22,818
‫إنه من الفولاذ المسكوب.‬
‫لا يمكن اقتحامه‬

1337
01:15:22,951 --> 01:15:24,052
‫إلى اليسار!‬

1338
01:15:27,089 --> 01:15:28,256
‫أين جهاز التحكم؟‬

1339
01:15:28,390 --> 01:15:30,192
‫هل تمزح؟ ليس معي‬

1340
01:15:30,325 --> 01:15:31,326
‫سيارات سوبربان!‬

1341
01:15:32,861 --> 01:15:36,298
‫أظنني أرى سيارة الرئاسة تنطلق‬
‫داخل الصرح‬

1342
01:15:39,401 --> 01:15:41,336
‫سنقطع عليهما الطريق! تمسك جيداً‬

1343
01:15:41,470 --> 01:15:42,938
‫حذاري، حذاري!‬

1344
01:15:44,306 --> 01:15:46,108
‫يلاحقونا بسيارات محملة بأسلحة ثقيلة‬

1345
01:15:46,241 --> 01:15:47,776
‫ماذا تعني أسلحة ثقيلة؟‬

1346
01:15:50,178 --> 01:15:51,313
‫لا بد أنك تمازحني!‬

1347
01:15:53,815 --> 01:15:54,816
‫تحركوا!‬

1348
01:15:58,386 --> 01:15:59,387
‫رباه!‬

1349
01:15:59,521 --> 01:16:03,959
‫ظهرت سيارة الرئاسة فجأة عبر الحديقة!‬

1350
01:16:05,460 --> 01:16:06,495
‫آسفة‬

1351
01:16:06,828 --> 01:16:09,531
‫أيها الحضرات أعضاء الحكومة،‬
‫يؤسفني--‬

1352
01:16:09,865 --> 01:16:11,066
‫يجب أن تشاهد هذا!‬

1353
01:16:11,833 --> 01:16:14,302
{\an8}‫تحاول الدوران حول نافورة‬
‫المرج الجنوبي‬

1354
01:16:14,436 --> 01:16:16,872
{\an8}‫طبعاً، تلك النافورة الشهيرة‬
‫التي نعرفها‬

1355
01:16:17,005 --> 01:16:19,374
‫كل من زار البيت الأبيض يعرفها.‬
‫انظروا‬

1356
01:16:20,308 --> 01:16:21,977
‫إقطع طريقهم! صوب على الزجاج!‬

1357
01:16:26,248 --> 01:16:28,316
‫المصفحات. سنستعمل العربات المصفحة‬

1358
01:16:29,851 --> 01:16:31,286
‫أظن أنه أبي‬

1359
01:16:31,419 --> 01:16:33,088
‫ليس حكيماً استعمال المدفعية‬
‫الثقيلة--‬

1360
01:16:33,221 --> 01:16:35,357
‫لا أبلي بما تظن. أحضر المصفحة‬

1361
01:16:35,490 --> 01:16:37,492
‫وأحدث لي ثقباً في السياج‬

1362
01:16:37,826 --> 01:16:38,827
‫أجل! هيا!‬

1363
01:16:39,461 --> 01:16:40,462
‫أنظر!‬

1364
01:16:40,796 --> 01:16:41,930
‫أنظر إليهم!‬

1365
01:16:42,063 --> 01:16:43,900
‫صوّب على الزجاج! بسرعة!‬

1366
01:16:48,571 --> 01:16:50,039
‫- إحذر!‬
‫- أخفض رأسك‬

1367
01:17:05,922 --> 01:17:07,924
‫- أجل، بالناقص واحد‬
‫- تباً‬

1368
01:17:08,057 --> 01:17:09,926
‫- حضرة الرائد، أنت في الموقع؟‬
‫- أجل‬

1369
01:17:10,059 --> 01:17:12,895
‫- إلى العمل‬
‫- تراجعوا! تراجعوا!‬

1370
01:17:14,163 --> 01:17:15,298
‫إلى الأمام!‬

1371
01:17:15,431 --> 01:17:18,000
‫لا نعلم ما الذي جرى بالضبط...‬

1372
01:17:18,134 --> 01:17:21,437
‫...لكن يبدو كأن الحرس الوطني يقوم‬
‫بمناورة--‬

1373
01:17:24,140 --> 01:17:25,508
‫قاذفات القنابل! بسرعة‬

1374
01:17:28,110 --> 01:17:29,378
‫أقصف هؤلاء السفلة على السطح‬

1375
01:17:33,883 --> 01:17:35,952
‫- احتموا!‬
‫- النار!‬

1376
01:17:45,561 --> 01:17:46,896
‫احذروا!‬

1377
01:17:52,635 --> 01:17:53,970
‫أيها الرائد، أجب‬

1378
01:17:58,474 --> 01:18:00,343
‫- اللعنة!‬
‫- تباً‬

1379
01:18:01,911 --> 01:18:03,913
‫أحسنتم! عمل رائع مولكاهي!‬

1380
01:18:04,046 --> 01:18:06,449
‫نحن في وضع لم يسبق له مثيل‬

1381
01:18:06,582 --> 01:18:09,018
‫هناك حرب حقيقية تدور حول‬
‫البيت الأبيض‬

1382
01:18:09,151 --> 01:18:11,021
‫مولكاهي، أقصف السيارة الرئاسية!‬

1383
01:18:11,154 --> 01:18:12,322
‫هيا! أقصف السيارة الرئاسية!‬

1384
01:18:14,057 --> 01:18:15,359
‫ماذا تنتظر؟ صفيها!‬

1385
01:18:17,961 --> 01:18:18,962
‫اللعنة!‬

1386
01:18:19,997 --> 01:18:21,398
‫لست أرى شيئاً.‬
‫ماذا أفعل؟‬

1387
01:18:21,531 --> 01:18:22,666
‫ستانز، أريده حياً‬

1388
01:18:23,000 --> 01:18:24,601
‫- هذا أمر!‬
‫- اخرس أيها العجوز‬

1389
01:18:24,935 --> 01:18:26,370
‫يوجد آلة تصوير في السيارة‬

1390
01:18:26,503 --> 01:18:27,638
‫- هاك‬
‫- زومبي؟‬

1391
01:18:27,971 --> 01:18:29,606
‫هذا فيلم ابنتي المفضل‬

1392
01:18:29,940 --> 01:18:31,642
‫هذا ما كنا نشاهده.‬
‫احذر! إلى اليسار!‬

1393
01:18:34,578 --> 01:18:37,014
‫إن لم نحدث ثقب في السياج،‬
‫يكون قضي علينا‬

1394
01:18:37,147 --> 01:18:39,216
‫يوجد مخزن أسلحة في الخلف كما قيل لي‬

1395
01:18:41,251 --> 01:18:42,586
‫- انتصرنا!‬
‫- ماذا لديك؟‬

1396
01:18:43,921 --> 01:18:45,155
‫أجل! هذا ما أريد!‬

1397
01:18:45,289 --> 01:18:47,357
‫أمسك هذا الشيء باليد اليمنى.‬
‫إنه القاذف‬

1398
01:18:49,960 --> 01:18:52,696
‫لا تلطمني بقذيفة بينما أحاول‬
‫أن أقود!‬

1399
01:18:53,030 --> 01:18:54,031
‫انطلق نحو السياج!‬

1400
01:18:55,499 --> 01:18:58,068
‫أعرف أنك مسالم لكن يجب إطلاقه‬

1401
01:18:58,201 --> 01:18:59,336
‫معك حق‬

1402
01:18:59,469 --> 01:19:01,438
‫أمسكه بكلتي يديك، سيدي الرئيس‬

1403
01:19:02,139 --> 01:19:03,941
‫رباه! إنه الرئيس سوير!‬

1404
01:19:04,074 --> 01:19:07,311
‫- يحمل قاذفة قنابل!‬
‫- لا نشاهد هذا كل يوم‬

1405
01:19:08,245 --> 01:19:09,246
‫سنصل!‬

1406
01:19:16,053 --> 01:19:17,287
‫سقطت مني القاذفة‬

1407
01:19:17,421 --> 01:19:19,156
‫كيف يمكنك أن تسقط القاذفة؟‬

1408
01:19:20,157 --> 01:19:21,658
‫كيليك، أخرج أحد الرهائن‬

1409
01:19:22,259 --> 01:19:24,094
‫أظهر لهم أننا لا نمزح‬

1410
01:19:24,261 --> 01:19:25,629
{\an8}‫الخبر مصدره الصين‬

1411
01:19:25,963 --> 01:19:28,131
{\an8}‫جرى تحطيم البوابة الغربية‬
‫للبيت الأبيض‬

1412
01:19:29,633 --> 01:19:32,202
‫- حظينا بمخرج‬
‫- دورة أخيرة حول النافورة‬

1413
01:19:32,336 --> 01:19:34,037
‫صورنا على التلفزيون. اقتربي‬

1414
01:19:34,471 --> 01:19:37,241
‫أحد الإرهابيين يصوب سلاحه‬
‫نحو فتاة صغيرة‬

1415
01:19:37,375 --> 01:19:38,376
‫ماذا يقول؟‬

1416
01:19:38,509 --> 01:19:41,446
‫إميلي كايل بين أيدي الإرهابيين...‬

1417
01:19:41,579 --> 01:19:42,981
‫...على شرفة البيت الأبيض‬

1418
01:19:43,114 --> 01:19:45,216
‫إنها هي،‬
‫التي أرسلت شريط الفيديو‬

1419
01:19:45,350 --> 01:19:46,417
‫لكي يراه العالم....‬

1420
01:19:47,719 --> 01:19:49,687
‫- قذيفة أخرى!‬
‫- كايل!‬

1421
01:19:51,723 --> 01:19:53,091
‫أبي!‬

1422
01:19:58,529 --> 01:20:00,698
‫لم أعد أرى ماذا يجري....‬

1423
01:20:01,032 --> 01:20:02,567
‫أريد موقعهم في الحال‬

1424
01:20:02,700 --> 01:20:04,702
‫--جانب الجناح الغربي. الرئيس....‬

1425
01:20:05,036 --> 01:20:08,506
‫لا نعرف إن كان حياً.‬
‫اختفت سيارة الرئاسة‬

1426
01:20:08,639 --> 01:20:09,640
‫إميلي؟‬

1427
01:20:11,442 --> 01:20:13,244
{\an8}‫أعدها إلى الداخل‬

1428
01:20:13,378 --> 01:20:14,379
‫أبي!‬

1429
01:20:14,512 --> 01:20:16,214
‫تعالي هنا!‬

1430
01:20:20,084 --> 01:20:21,252
‫تباً!‬

1431
01:20:30,128 --> 01:20:32,263
‫- مشكلة في جهاز البث؟‬
‫- لا يعمل‬

1432
01:20:32,764 --> 01:20:35,266
‫إبق ورائي. لن يطلقوا النار.‬
‫يريدوني حياً‬

1433
01:20:35,400 --> 01:20:37,068
‫صوب مسدسك نحو رأسي‬

1434
01:20:37,201 --> 01:20:39,404
‫هذا ينهي مسلسل المطاردة والنار لليوم‬

1435
01:20:39,537 --> 01:20:40,605
‫تراجع وإلا قتلته!‬

1436
01:20:41,406 --> 01:20:42,640
‫أقدر ما تحاول القيام به‬

1437
01:20:42,774 --> 01:20:45,176
‫سبق أن قمت بهذا العمل أنا أيضاً.‬
‫وبفخر‬

1438
01:20:45,309 --> 01:20:48,479
‫ليس عندي خلاف معك،‬
‫لكن أمامي مهلة محددة‬

1439
01:20:48,613 --> 01:20:50,381
‫- أخفض سلاحك...‬
‫- اسحب صمام الأمان‬

1440
01:20:50,515 --> 01:20:53,317
‫...لن تقتل رئيس الولايات المتحدة‬

1441
01:20:53,451 --> 01:20:56,054
‫- أنت على حق‬
‫- ماذا يبقى لنا؟‬

1442
01:20:56,220 --> 01:20:57,522
‫يبقى لنا هذا‬

1443
01:20:59,624 --> 01:21:00,625
‫تعال!‬

1444
01:21:01,626 --> 01:21:02,660
‫بسرعة، بسرعة!‬

1445
01:21:10,536 --> 01:21:11,537
‫ماذا تفعل؟‬

1446
01:21:16,341 --> 01:21:17,342
‫هيا، أهرب!‬

1447
01:21:17,476 --> 01:21:19,578
‫من هنا! اتبعني!‬

1448
01:21:25,484 --> 01:21:28,454
‫وقع انفجار هائل بجانب الجناح الغربي‬

1449
01:21:28,587 --> 01:21:31,824
{\an8}‫لا أعلم إن كان هذا يعني مقتل الرئيس‬

1450
01:21:32,157 --> 01:21:35,094
‫أنتم أكثر من مئة شخص هنا!‬
‫قولوا لي أي شيء!‬

1451
01:21:38,197 --> 01:21:39,398
‫غبي‬

1452
01:21:39,531 --> 01:21:42,167
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا لك من غبي‬

1453
01:21:43,235 --> 01:21:44,536
‫أفسدت مهمتنا‬

1454
01:21:44,670 --> 01:21:46,171
‫- مهمتك‬
‫- اخرس‬

1455
01:22:02,654 --> 01:22:04,857
‫سيد ستانز،‬
‫قد يكون هذا يوم سعدك‬

1456
01:22:05,190 --> 01:22:06,425
‫أرسل رجالك إلى الطابق السفلي‬

1457
01:22:09,128 --> 01:22:10,762
‫أنا ألفين هاموند،‬
‫أقسم أمام الجميع...‬

1458
01:22:10,896 --> 01:22:13,899
‫...بأن أقوم بواجبي كرئيس للولايات‬
‫المتحدة...‬

1459
01:22:14,266 --> 01:22:16,135
‫...وأن أفعل كل ما هو بوسعي...‬

1460
01:22:16,268 --> 01:22:18,837
‫...لأجل المحافظة والحماية والدفاع...‬

1461
01:22:19,171 --> 01:22:20,873
‫...عن دستور الولايات المتحدة...‬

1462
01:22:21,340 --> 01:22:22,841
‫...أقسم أمام الله‬

1463
01:22:23,175 --> 01:22:25,310
‫أرجو أن تتبعني، سيدي‬

1464
01:22:36,389 --> 01:22:38,191
‫تفضل بوضع يدك هنا للمسح‬

1465
01:22:41,161 --> 01:22:42,896
‫هذه سيدي،‬
‫الرموز الرئاسية للإطلاق‬

1466
01:22:43,229 --> 01:22:45,231
‫أرجو أن تبقيها معك طوال الوقت‬

1467
01:22:45,365 --> 01:22:48,434
‫أقسم نائب الرئيس ألفين هامون‬
‫اليمين...‬

1468
01:22:48,568 --> 01:22:51,538
‫...كالرئيس رقم ٤٧ للولايات‬
‫المتحدة...‬

1469
01:22:51,671 --> 01:22:54,874
‫...مما يؤكد بالطبع،‬
‫أسوأ ما كان متوقع...‬

1470
01:22:55,208 --> 01:22:57,744
‫...وفاة الرئيس جايمس سوير‬

1471
01:22:57,944 --> 01:23:00,947
‫العالم كله يحبس أنفاسه‬

1472
01:23:01,281 --> 01:23:04,517
{\an8}‫سؤال يطرحه الجميع،‬
‫ماذا يجري في أمريكا؟‬

1473
01:23:04,651 --> 01:23:08,488
‫فلدى الولايات المتحدة أكبر ترسانة‬
‫أسلحة‬

1474
01:23:08,621 --> 01:23:10,490
‫ربما علينا المباشرة بإخراج المال‬

1475
01:23:10,623 --> 01:23:12,358
‫قد يكسبنا هذا بعض الوقت‬

1476
01:23:12,492 --> 01:23:16,763
‫--هل سيتمكنوا من السيطرة على هذا‬
‫الوضع الهش؟‬

1477
01:23:17,230 --> 01:23:18,798
‫موريال واكر هنا‬

1478
01:23:24,304 --> 01:23:25,371
‫هناك حركة‬

1479
01:23:26,906 --> 01:23:29,309
‫هناك حركة في الإحتياطي الفدرالي‬

1480
01:23:29,576 --> 01:23:32,378
‫ستانز، أتسمعني؟‬
‫يقومون بتحميل المال‬

1481
01:23:32,512 --> 01:23:34,214
‫دعونا ننهي الموضوع‬

1482
01:23:35,248 --> 01:23:37,450
‫ستانز، نحن نضيع وقتنا هنا‬

1483
01:23:37,584 --> 01:23:38,585
‫واكر‬

1484
01:23:38,718 --> 01:23:40,353
‫أنت متأكد أنهما هنا؟‬

1485
01:23:40,486 --> 01:23:43,690
‫هل أنا من أدار هذا المكان ١٥ عام‬
‫أم أنت؟‬

1486
01:23:44,424 --> 01:23:45,758
‫بدأ يفقد أعصابه‬

1487
01:23:46,793 --> 01:23:48,728
‫لماذا نبالي بأن نسلمه الرئيس؟‬

1488
01:23:48,861 --> 01:23:49,929
‫هذا كان الإتفاق‬

1489
01:23:52,699 --> 01:23:54,701
‫كان كايل على حق.‬
‫ليست مسألة فدية‬

1490
01:23:54,834 --> 01:23:56,503
‫يعاني واكر من السرطان‬

1491
01:23:56,637 --> 01:23:58,672
‫يقول دكتوره أن أمامه ثلاثة أشهر‬

1492
01:23:58,806 --> 01:24:01,609
‫عنده ورم خبيث في رأسه بحجم‬
‫كرة غولف‬

1493
01:24:01,742 --> 01:24:02,977
‫رباه‬

1494
01:24:03,310 --> 01:24:05,546
‫أظنها مهمة انتحارية‬

1495
01:24:06,847 --> 01:24:07,881
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل‬

1496
01:24:08,349 --> 01:24:09,617
‫ماذا تفعلين؟‬

1497
01:24:09,750 --> 01:24:12,987
‫إن كان لأحد أن يوقفه عند حده، هي.‬
‫صدقني‬

1498
01:24:15,723 --> 01:24:18,726
‫أخبرتني العصفورة أنكم بدأتم‬
‫بإخراج المال‬

1499
01:24:18,859 --> 01:24:20,261
‫مارتن؟‬

1500
01:24:26,467 --> 01:24:29,336
‫أخبرتهم بشأن الورم‬

1501
01:24:32,740 --> 01:24:33,941
‫لا بأس‬

1502
01:24:35,643 --> 01:24:37,444
‫أرجوك، توقف‬

1503
01:24:38,612 --> 01:24:40,814
‫عد إلى البيت‬

1504
01:24:44,051 --> 01:24:45,986
‫علي أن أفعل ذلك، حبيبتي‬

1505
01:24:46,787 --> 01:24:47,821
‫لا‬

1506
01:24:48,555 --> 01:24:50,424
‫عليهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوا بـكيفن‬

1507
01:24:51,792 --> 01:24:53,394
‫وعندما ينتهي الأمر...‬

1508
01:24:55,062 --> 01:24:56,530
‫...أعدك....‬

1509
01:24:58,532 --> 01:24:59,700
‫أنك ستفهمين‬

1510
01:25:09,043 --> 01:25:10,711
‫تقوم بكل هذا من أجل كيفن؟‬

1511
01:25:11,612 --> 01:25:13,080
‫أقسم بالله‬

1512
01:25:19,553 --> 01:25:21,822
‫إذن يمكنك أن تتصرف‬

1513
01:25:22,824 --> 01:25:25,527
‫إجعلهم يدفعون لما تسببوا به لإبننا‬

1514
01:25:25,660 --> 01:25:27,395
‫ماذا جرى لك؟‬

1515
01:25:28,596 --> 01:25:31,666
‫واكر، توقف،‬
‫وإلا سأجعلها تمضي...‬

1516
01:25:31,800 --> 01:25:33,802
‫...باقي حياتها في سجن فيدرالي‬

1517
01:25:34,102 --> 01:25:35,670
‫بقي أمامكم ١٩ دقيقة‬

1518
01:25:40,608 --> 01:25:42,344
‫- حسناً، كفى‬
‫- جنرال‬

1519
01:25:42,477 --> 01:25:44,379
‫استولى رئيسك على البيت الأبيض...‬

1520
01:25:44,512 --> 01:25:45,914
‫...وقتل الرئيس بسبب أحد رجالك‬

1521
01:25:46,047 --> 01:25:47,048
‫كارول، اهدأي‬

1522
01:25:47,382 --> 01:25:48,550
‫بوسعك الإنصراف‬

1523
01:25:52,420 --> 01:25:54,356
‫بارك الله جيرالد فورد‬

1524
01:25:54,923 --> 01:25:55,924
‫لماذا؟‬

1525
01:25:56,057 --> 01:25:57,859
‫قام بتشييد هذا النفق كي لا تراه‬
‫الصحافة...‬

1526
01:25:57,992 --> 01:25:59,694
‫...وهو يدخل ويخرج في ثوب السباحة‬

1527
01:25:59,828 --> 01:26:01,062
‫هل يقودنا إلى الخارج؟‬

1528
01:26:01,396 --> 01:26:03,498
‫لا. اسمع، علي التوقف لحظة‬

1529
01:26:03,631 --> 01:26:05,467
‫ماذا؟ أنت بخير؟‬

1530
01:26:06,468 --> 01:26:08,036
‫لا يبشر بالخير، صح؟‬

1531
01:26:08,370 --> 01:26:10,372
‫- كان ستانز يعمل للمخابرات‬
‫- أجل‬

1532
01:26:11,005 --> 01:26:14,142
‫إذا اكتشفنا كيف قام واكر بتطويع‬
‫هؤلاء...‬

1533
01:26:14,476 --> 01:26:15,877
‫...ربما أمكننا توقيفهم‬

1534
01:26:16,010 --> 01:26:17,078
‫كيف سنعرف؟‬

1535
01:26:17,412 --> 01:26:18,813
‫راقب كوفيلد‬

1536
01:26:20,081 --> 01:26:21,149
‫مهلاً، ماذا؟‬

1537
01:26:23,518 --> 01:26:25,053
‫مرحباً، أنا كارول‬

1538
01:26:26,988 --> 01:26:28,757
‫لا يسعني مكالمتك الآن،‬
‫سيدتي‬

1539
01:26:28,890 --> 01:26:31,726
‫أريد بحثاً عن كل شخص موجود‬
‫في هذا المبنى‬

1540
01:26:31,860 --> 01:26:34,162
‫مخابرات، أمن قومي.‬
‫كل ما لديك‬

1541
01:26:37,599 --> 01:26:40,635
‫اسمع. لا يفعل واكر ذلك لأجل المال.‬
‫صدقني‬

1542
01:26:40,769 --> 01:26:42,570
‫هناك شيء آخر يحفزه‬

1543
01:26:42,704 --> 01:26:43,738
‫لا يمكنني، سيدتي‬

1544
01:26:43,872 --> 01:26:46,908
‫في أسوأ يوم عرفته أمتنا...‬

1545
01:26:47,041 --> 01:26:49,678
‫...يمكنك أن تكون مفتاح الحل‬

1546
01:26:59,755 --> 01:27:02,658
‫- سأقوم بإخراجها‬
‫- ماذا، أصبحت دكتور؟‬

1547
01:27:02,792 --> 01:27:04,527
‫- أمسك هذه‬
‫- كلمني‬

1548
01:27:04,660 --> 01:27:06,929
‫حاول إلهائي.‬
‫كلمني عن ابنتك‬

1549
01:27:07,062 --> 01:27:09,465
‫إميلي؟ إنها معجبة بك بشدة‬

1550
01:27:09,598 --> 01:27:12,635
‫- أرادتني أن أقترع لك‬
‫- ألم تقترع لي؟‬

1551
01:27:15,938 --> 01:27:17,840
‫إبنتك ذكية.‬
‫يجب أن تصغي إليها‬

1552
01:27:18,174 --> 01:27:20,910
‫كانت في الثالثة عندما تطوعت‬

1553
01:27:21,043 --> 01:27:22,778
‫وكي أكون صادقاً معك...‬

1554
01:27:23,078 --> 01:27:25,815
‫...لا بد أني كنت أحاول الهروب‬
‫من زواجي‬

1555
01:27:25,948 --> 01:27:28,017
‫بعيد انتشارنا،‬
‫كانت إميلي تشاهد التلفاز...‬

1556
01:27:28,150 --> 01:27:30,920
‫...وكان هناك برنامج عن الجنود‬
‫في أفغانستان‬

1557
01:27:31,053 --> 01:27:34,723
‫أقسمت لي أنها رأتني‬

1558
01:27:34,857 --> 01:27:37,860
‫منذ ذلك الوقت،‬
‫أصبحت مهووسة بالسياسة‬

1559
01:27:37,993 --> 01:27:40,229
‫وحينها، شاهدتك لأول مرة‬

1560
01:27:40,930 --> 01:27:43,132
‫الشخص الذي سيعيد أباها إلى الديار‬

1561
01:27:43,466 --> 01:27:45,568
‫وعندما عدت فعلياً‬

1562
01:27:45,701 --> 01:27:47,102
‫أدركت...‬

1563
01:27:49,839 --> 01:27:51,874
‫...أني لم أعد أنا بطلها‬

1564
01:27:52,007 --> 01:27:56,712
‫فقلت في نفسي أن من واجبي حماية‬
‫الشخص الذي أصبح كذلك‬

1565
01:27:57,880 --> 01:28:00,583
‫إن شاهدتك اليوم فلا بد أنها‬
‫فخورة بك‬

1566
01:28:01,016 --> 01:28:03,552
‫عندما يكونون صغاراً،‬
‫ويهرعون إليك...‬

1567
01:28:03,686 --> 01:28:06,155
‫...ويغمرونك بشدة وهم يصرخون‬
‫"بابا"...‬

1568
01:28:06,489 --> 01:28:08,023
‫...ثم فجأة، في يوم من الأيام...‬

1569
01:28:08,157 --> 01:28:10,125
‫...يتوقف كل هذا؟‬

1570
01:28:10,259 --> 01:28:11,527
‫أجل‬

1571
01:28:11,660 --> 01:28:13,963
‫أنا مستعد للتنازل عن أي شيء‬
‫لعناق أخير‬

1572
01:28:14,730 --> 01:28:17,634
‫عمر ابنتي ١٥ عام،‬
‫اسمها عبير‬

1573
01:28:17,767 --> 01:28:20,737
‫أتعلم ماذا تريد لعيد ميلادها؟‬

1574
01:28:20,871 --> 01:28:21,938
‫خاتم للصرة‬

1575
01:28:22,072 --> 01:28:23,707
‫خاتم للصرة‬

1576
01:28:24,107 --> 01:28:25,642
‫أي أب مستعد ليتقبل هذا؟‬

1577
01:28:25,842 --> 01:28:26,877
‫البنات‬

1578
01:28:30,547 --> 01:28:31,615
‫ماذا يجري؟‬

1579
01:28:31,748 --> 01:28:33,550
‫أرجو انتباهكم‬

1580
01:28:33,683 --> 01:28:35,785
‫كل الأشخاص المتواجدون في القسم‬
‫ت ١١‬

1581
01:28:35,919 --> 01:28:38,288
‫عليهم إخلاء المبنى على الفور‬

1582
01:28:38,622 --> 01:28:39,856
‫مرروا الرئيس على الشاشة‬

1583
01:28:41,691 --> 01:28:44,261
‫دخلت قوة التدخل دلتا مجال واشنطن‬
‫الجوي‬

1584
01:28:44,594 --> 01:28:46,630
‫معي العميد كاميرون على الخط‬

1585
01:28:49,065 --> 01:28:50,901
‫أنت معنا على الخط، سيدي!‬

1586
01:28:51,668 --> 01:28:53,103
‫ماذا لديك لتقترح؟‬

1587
01:28:53,236 --> 01:28:56,072
‫طورنا خطة مستقلة عن الشعبة‬
‫الخاصة‬

1588
01:28:56,206 --> 01:28:59,009
‫سنستعمل إنشاءات المدينة لتمويه‬
‫تقدمنا‬

1589
01:28:59,142 --> 01:29:00,977
‫ماذا لو بدأ بقتل الرهائن؟‬

1590
01:29:01,111 --> 01:29:02,646
‫إنهم في عداد الأموات بأي حال‬

1591
01:29:02,779 --> 01:29:05,081
‫- ألفين، فكر ملياً، أرجوك‬
‫- دولة الرئيس‬

1592
01:29:05,215 --> 01:29:08,952
{\an8}‫اسمح أن أذكرك أنك تكلم الرئيس‬

1593
01:29:09,085 --> 01:29:11,955
‫سيدي، لست مستعداً لأن أتقبل‬
‫موت الرهائن‬

1594
01:29:12,088 --> 01:29:13,657
‫سنعمل على استرداد مكان اقامتك‬

1595
01:29:14,791 --> 01:29:16,793
{\an8}‫- معك ضوء أخضر، كولونيل‬
‫- شكراً سيدي‬

1596
01:29:18,562 --> 01:29:21,565
‫سمعتم الرئيس.‬
‫الوقت المقدر للوصول‬

1597
01:29:21,698 --> 01:29:22,899
‫ست دقائق‬

1598
01:29:23,800 --> 01:29:26,169
‫- ما شعورك عندما تصبح الرئيس؟‬
‫- كأي شيء‬

1599
01:29:26,836 --> 01:29:29,873
‫تتسلم السدة،‬
‫ولا تفكر سوى بإعادة انتخابك...‬

1600
01:29:30,006 --> 01:29:31,808
‫...وماذا يمكن للباقين أن يفعلوا ضدك‬

1601
01:29:31,942 --> 01:29:32,943
‫السياسة‬

1602
01:29:33,076 --> 01:29:35,045
‫لا ينشىء المرء سياسي...‬

1603
01:29:35,845 --> 01:29:36,913
‫...بل يصبح كذلك‬

1604
01:29:37,047 --> 01:29:39,716
‫لكن بودي أن أقوم ولو بعمل يشرف‬
‫الرئاسة‬

1605
01:29:39,849 --> 01:29:42,987
‫كوني خليفة لينكولن، واشنطن وجيفرسون‬

1606
01:29:43,120 --> 01:29:44,288
‫تريد أن تصنع التاريخ‬

1607
01:29:44,622 --> 01:29:47,725
‫كلا. أريد أن أقوم بعمل إيجابي‬

1608
01:29:48,125 --> 01:29:50,728
‫إن كانت ابنتك تزعم أنني بطلها...‬

1609
01:29:51,195 --> 01:29:52,863
‫...علي أن أستحق هذا‬

1610
01:29:59,136 --> 01:30:01,605
‫حسناً، سنصل بهدوء‬

1611
01:30:01,739 --> 01:30:03,607
‫الوقت المتبقي للوصول: دقيقتان‬

1612
01:30:10,815 --> 01:30:13,150
‫فالكون ٢،‬
‫حافظ على ارتفاع ثلاثين قدم‬

1613
01:30:13,284 --> 01:30:15,353
‫فالكون ١، تلقيت، ثلاثون قدم‬

1614
01:30:35,272 --> 01:30:36,941
‫إنزل إلى عشرة أقدام!‬

1615
01:30:37,074 --> 01:30:38,843
‫فالكون ٢،‬
‫سأنزل حتى عشرة أقدام‬

1616
01:30:41,345 --> 01:30:43,180
‫إنها فوضى عارمة في شوارع العاصمة‬

1617
01:30:43,314 --> 01:30:45,249
‫حيث السير مشلول تماماً--‬

1618
01:30:45,383 --> 01:30:48,819
‫رباه!‬
‫القوات الخاصة تطير فوق رؤوسنا‬

1619
01:30:59,864 --> 01:31:00,865
‫تباً‬

1620
01:31:00,998 --> 01:31:03,801
‫- سيدي، مروحيات تقترب‬
‫- بأي اتجاه؟‬

1621
01:31:03,934 --> 01:31:05,669
‫إنها قادمة من شارع آي. وبسرعة‬

1622
01:31:08,840 --> 01:31:11,843
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بكل عجب، جيد، دكتور كايل‬

1623
01:31:13,345 --> 01:31:17,349
‫سأتصل بهم ليعلموا أننا لسنا أموات‬

1624
01:31:17,682 --> 01:31:19,418
‫إنه نائب الرئيس ألفين هاموند...‬

1625
01:31:19,751 --> 01:31:22,721
‫...الذي يتولى مهمات الرئاسة كقائد‬
‫أعلى للقوات‬

1626
01:31:22,854 --> 01:31:24,723
‫- معي جون كايل على الخط!‬
‫- كايل؟‬

1627
01:31:24,856 --> 01:31:25,857
‫أين كارول؟‬

1628
01:31:25,991 --> 01:31:28,093
‫جرى إعفاء فينرتي من مهماتها.‬
‫لكن لا تخشى‬

1629
01:31:28,226 --> 01:31:31,263
‫ستصل التعزيزات عبر الجو‬
‫خلال دقائق‬

1630
01:31:31,396 --> 01:31:33,932
‫لا. ليس عبر الجو.‬
‫يجب أن يحضروا براً‬

1631
01:31:34,066 --> 01:31:35,300
‫- بوسعنا معالجة الأمر‬
‫- حقاً؟‬

1632
01:31:35,434 --> 01:31:37,969
‫- لديهم صواريخ جافلين‬
‫- ليس لحد علمي‬

1633
01:31:38,103 --> 01:31:40,872
‫وحتى لو أردنا استرجاعهم،‬
‫قطعوا الإتصال‬

1634
01:31:41,006 --> 01:31:42,140
‫أيها الوغد...‬

1635
01:31:42,274 --> 01:31:44,843
‫...إن فشلتم،‬
‫سيعمدوا على قتل كل الرهائن...‬

1636
01:31:44,976 --> 01:31:46,912
‫- ...بمن فيهم ابنتي‬
‫- اذهب‬

1637
01:31:47,045 --> 01:31:48,880
‫خذ هذا وابق بعيداً عن النظر‬

1638
01:31:56,755 --> 01:31:57,756
‫ثلاثون ثانية!‬

1639
01:31:57,889 --> 01:32:01,326
‫هيا يا سادة! ثلاث مروحيات قادمة!‬
‫تفرقوا!‬

1640
01:32:03,061 --> 01:32:06,898
‫القصر أمامي.‬
‫أكرر: القصر أمامي‬

1641
01:32:07,432 --> 01:32:10,135
‫- جاهزون؟‬
‫- هناك تحركات على السطح‬

1642
01:32:11,770 --> 01:32:13,905
‫لديهم صواريخ مع أجهزة تحسس الهدف!‬
‫تمويه‬

1643
01:32:18,210 --> 01:32:20,879
‫- دوروا إلى اليمين!‬
‫- مستحيل. سنتحطم!‬

1644
01:32:21,012 --> 01:32:22,948
‫النجدة! النجدة!‬

1645
01:32:23,081 --> 01:32:24,082
‫تباً‬

1646
01:32:25,250 --> 01:32:27,052
‫انخفضوا! حذاري!‬

1647
01:32:35,294 --> 01:32:37,163
‫إحدى المروحيات تقترب من البيت الأبيض‬

1648
01:32:37,296 --> 01:32:39,765
‫كأنه يعمل على تقدير وضع الرهائن‬

1649
01:32:44,337 --> 01:32:47,240
‫ماذا ستفعلون؟‬
‫تريدون قتل الرهائن؟‬

1650
01:32:47,373 --> 01:32:50,843
‫إلى الرشاشات الثقيلة!‬
‫بسرعة!‬

1651
01:32:54,046 --> 01:32:55,248
‫انخفضوا‬

1652
01:32:55,882 --> 01:32:56,883
‫النار!‬

1653
01:33:00,486 --> 01:33:01,854
‫اسحبوها إلى فوق!‬

1654
01:33:06,492 --> 01:33:07,493
‫أجل!‬

1655
01:33:16,302 --> 01:33:17,303
‫آخر مخزن‬

1656
01:33:18,938 --> 01:33:20,039
‫أجهزة لتحسس الهدف!‬

1657
01:33:28,214 --> 01:33:29,215
‫يوجد حركة على السطح‬

1658
01:33:42,461 --> 01:33:44,363
‫لا تطلقوا النار!‬
‫أظن أنه صديق!‬

1659
01:33:53,439 --> 01:33:55,241
‫استعدوا للإنتشار!‬

1660
01:33:56,008 --> 01:33:57,543
‫- أنزلوا الحبال!‬
‫- بسرعة، بسرعة!‬

1661
01:34:02,282 --> 01:34:03,483
‫صاروخ!‬

1662
01:34:03,884 --> 01:34:04,885
‫اجراءات مضادة!‬

1663
01:34:05,219 --> 01:34:06,320
‫تحضروا لتلقي الضربة!‬

1664
01:34:22,302 --> 01:34:23,303
‫لا‬

1665
01:34:33,247 --> 01:34:35,148
‫هذه المهمة تسير نحو الكارثة‬

1666
01:34:35,282 --> 01:34:38,118
‫أرى شخصين على السطح...‬

1667
01:34:38,252 --> 01:34:39,419
‫...في قتال وجهاً لوجه‬

1668
01:35:55,396 --> 01:35:56,397
‫سحقاً‬

1669
01:36:21,322 --> 01:36:22,623
‫دخل سكيب تايلر النظام!‬

1670
01:36:25,059 --> 01:36:26,661
‫واكر، سقط آخر حائط حماية‬

1671
01:36:27,528 --> 01:36:31,199
‫سيد تايلر،‬
‫يمكنك الإنطلاق‬

1672
01:36:33,568 --> 01:36:35,269
‫ليباركنا الله‬

1673
01:36:40,608 --> 01:36:41,676
‫ولوج قيادة الجو‬

1674
01:36:42,610 --> 01:36:44,412
‫نظام إطلاق الصواريخ‬

1675
01:36:44,545 --> 01:36:45,646
‫تشغيل إطلاق الصواريخ‬

1676
01:37:01,096 --> 01:37:02,164
‫ممنوع دخول النظام‬

1677
01:37:02,297 --> 01:37:05,167
‫سيدي، نظام الإطلاق قيد التشغيل‬

1678
01:37:06,468 --> 01:37:08,170
‫يقومون بتشغيله عن بعد‬

1679
01:37:08,303 --> 01:37:10,172
‫رباه، يقومون بتحضير الأهداف‬

1680
01:37:10,305 --> 01:37:11,306
‫ماذا؟‬

1681
01:37:12,674 --> 01:37:13,675
‫إنه ينطلق!‬

1682
01:37:20,282 --> 01:37:22,818
‫الهدف طائرة في أجواء أوهايو‬

1683
01:37:23,152 --> 01:37:25,687
‫كأنها طائرة ٧٤٧ معدلة‬

1684
01:37:26,655 --> 01:37:27,689
‫رباه‬

1685
01:37:30,292 --> 01:37:33,128
‫هذه حالة طارئة.‬
‫أكرر، حالة طارئة‬

1686
01:37:33,562 --> 01:37:35,397
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم‬

1687
01:37:35,531 --> 01:37:37,533
‫--تفضلوا بالجلوس وربط الأحزمة‬

1688
01:37:38,167 --> 01:37:39,535
‫سيدي، نتعرض لهجوم!‬

1689
01:38:04,560 --> 01:38:06,595
‫من الأكيد أن شخصاً ما من الداخل...‬

1690
01:38:06,762 --> 01:38:09,565
‫...هو الذي خطط الهجوم على‬
‫البيت الأبيض....‬

1691
01:38:10,699 --> 01:38:13,869
‫سيدي،‬
‫لدينا تأكيد أن الطائرة قد تحطمت‬

1692
01:38:14,837 --> 01:38:16,538
‫سنضطر إلى تحليفك اليمين، سيدي‬

1693
01:38:17,573 --> 01:38:18,574
‫ماذا؟‬

1694
01:38:19,875 --> 01:38:22,479
‫كانت السلطة بيد نائب الرئيس...‬

1695
01:38:23,346 --> 01:38:25,648
‫...وهذا يعني أن السلطة تعود إليك‬
‫الآن‬

1696
01:38:25,882 --> 01:38:28,318
‫- سيدي!‬
‫- تفضل واتبع هؤلاء‬

1697
01:38:39,662 --> 01:38:42,398
‫سيدي،‬
‫هذه الرموز الجديدة للإطلاق‬

1698
01:38:42,565 --> 01:38:44,601
‫أرجو أن تبقيها معك في كل وقت‬

1699
01:38:45,201 --> 01:38:48,338
‫احتاج للحظة صغيرة.‬
‫أريد الإتصال بزوجتي‬

1700
01:38:48,605 --> 01:38:49,806
‫بالطبع، سيدي‬

1701
01:38:50,373 --> 01:38:51,508
‫شكراً‬

1702
01:38:54,611 --> 01:38:56,179
‫إميلي كايل‬

1703
01:39:00,483 --> 01:39:01,651
‫إذن، أعجبتك الزيارة؟‬

1704
01:39:03,386 --> 01:39:04,487
‫أتذكرين هذه؟‬

1705
01:39:04,888 --> 01:39:07,357
‫أنت وأنا على موعد يا حبيبتي‬

1706
01:39:12,529 --> 01:39:13,796
‫سيكون عليك قتلي أولاً‬

1707
01:39:14,898 --> 01:39:15,899
‫حقاً؟‬

1708
01:39:21,237 --> 01:39:23,840
‫- ستذهب إلى السجن لهذا؟‬
‫- ومن سيضعني؟‬

1709
01:39:24,507 --> 01:39:26,409
‫ما زال السائح طليقاً‬

1710
01:39:26,643 --> 01:39:29,812
‫شيء ما يقول لي أن الوالد سيعود‬
‫لأجل ابنته‬

1711
01:39:30,380 --> 01:39:31,948
‫إنه حي إذن‬

1712
01:39:32,282 --> 01:39:33,616
‫ليس لوقت طويل‬

1713
01:39:34,717 --> 01:39:36,553
‫لا تفسد الأمر هذه المرة‬

1714
01:39:36,686 --> 01:39:38,955
‫موتس، إبق هنا معه‬

1715
01:39:39,289 --> 01:39:42,625
‫اسمع! هل أبدو بحاجة لحاضنة؟‬

1716
01:39:43,826 --> 01:39:45,728
‫اجلس واخرس!‬

1717
01:39:57,808 --> 01:39:59,276
‫تباً!‬

1718
01:40:03,847 --> 01:40:04,949
‫سيدي الرئيس‬

1719
01:40:08,953 --> 01:40:10,588
‫القيادة الجوية أصبحت مخترقة‬

1720
01:40:10,721 --> 01:40:13,424
‫أصبح بإمكان واكر إطلاق الصواريخ...‬

1721
01:40:13,557 --> 01:40:15,225
‫...على أي هدف على الأراضي الأميركية‬

1722
01:40:15,359 --> 01:40:17,294
‫تشير أقمارنا الصناعية إلى تحركات‬
‫عسكرية...‬

1723
01:40:17,428 --> 01:40:19,496
‫...في روسيا، باكستان، وشبه الجزيرة‬
‫العربية‬

1724
01:40:19,830 --> 01:40:21,265
‫أوامرك، سيدي؟‬

1725
01:40:27,371 --> 01:40:28,739
‫أقسم لكم جميعاً...‬

1726
01:40:28,973 --> 01:40:32,343
‫أقسم لكم أننا لم ننهزم بعد‬

1727
01:40:32,576 --> 01:40:33,711
‫لم ننهزم!‬

1728
01:40:36,880 --> 01:40:37,915
‫لا‬

1729
01:40:40,684 --> 01:40:41,852
‫جنرال...‬

1730
01:40:43,454 --> 01:40:45,990
‫...كم من الوقت يتطلب الهجوم‬
‫على البيت الأبيض؟‬

1731
01:40:46,323 --> 01:40:47,324
‫سيدي‬

1732
01:40:47,458 --> 01:40:49,493
‫يمكننا إرسال طائرات رابتور‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

1733
01:40:49,860 --> 01:40:50,861
‫حسناً، إفعلوا‬

1734
01:40:51,462 --> 01:40:52,630
‫إلى العمل!‬

1735
01:40:53,030 --> 01:40:55,499
‫كارول، علينا وضع حد للمسألة‬

1736
01:40:55,633 --> 01:40:58,669
‫ماذا لو أطلق صاروخ على شيكاغو‬
‫أو نيويورك؟‬

1737
01:40:58,802 --> 01:41:00,504
‫ملايين الأرواح على المحك‬

1738
01:41:00,638 --> 01:41:02,606
‫تريد أن يكون أول عمل لك كرئيس‬

1739
01:41:02,740 --> 01:41:04,675
‫قصف البيت الأبيض؟‬

1740
01:41:04,808 --> 01:41:06,343
‫صدقيني، فهمت‬

1741
01:41:06,910 --> 01:41:08,912
‫لكن وطننا أصلب من بيت واحد‬

1742
01:41:09,046 --> 01:41:10,347
‫هنا مركز التحكم الجوي‬

1743
01:41:10,648 --> 01:41:13,751
‫ألفا ١، يمكنك المباشرة بالعملية‬

1744
01:41:13,884 --> 01:41:16,354
‫تلقيت. ألفا ١ يقترب‬

1745
01:41:18,757 --> 01:41:21,626
‫خسرنا رئيسين في نفس اليوم‬

1746
01:41:21,760 --> 01:41:23,695
‫مارك، لو كنت رئيس بلد آخر...‬

1747
01:41:23,828 --> 01:41:25,697
‫...وأصبحت الولايات المتحدة...‬

1748
01:41:25,830 --> 01:41:27,832
{\an8}‫...قوة نووية خارجة عن السيطرة...‬

1749
01:41:27,966 --> 01:41:30,969
‫...في أي مرحلة علي أن أتدخل...‬

1750
01:41:31,336 --> 01:41:33,772
‫...ربما حتى بهجوم نووي احترازي؟‬

1751
01:41:36,841 --> 01:41:37,942
‫أحضرت لك هديه‬

1752
01:41:39,444 --> 01:41:40,912
‫ابنة السائح‬

1753
01:41:42,514 --> 01:41:43,982
‫مرحى، مرحى‬

1754
01:41:50,789 --> 01:41:52,857
‫طاب يومك، سيد كايل‬

1755
01:41:52,991 --> 01:41:56,061
‫أنا بصحبة شخص يريد إلقاء التحية عليك‬

1756
01:41:56,394 --> 01:41:57,395
‫ألقي التحية، عزيزتي‬

1757
01:42:03,768 --> 01:42:04,836
‫لا‬

1758
01:42:05,804 --> 01:42:06,838
‫ألقي التحية، عزيزتي‬

1759
01:42:09,474 --> 01:42:13,712
‫حسناً. لربما يمكنك أن تقولي لبابا‬

1760
01:42:13,845 --> 01:42:15,947
‫ماذ يحمل السيد ستانز بيده؟‬

1761
01:42:18,083 --> 01:42:19,484
‫مسدس‬

1762
01:42:19,951 --> 01:42:22,587
‫إذن، يا سيد كايل، سأبدأ بالعد...‬

1763
01:42:22,721 --> 01:42:25,423
‫...وإن لم تسلم الرئيس إلى رجالي...‬

1764
01:42:25,557 --> 01:42:27,092
‫...قبل أن أصل إلى ثلاثة...‬

1765
01:42:27,592 --> 01:42:31,696
‫...سيطلق السيد ستانز رصاصة‬
‫في بطن ابنتك‬

1766
01:42:35,100 --> 01:42:36,134
‫واحد‬

1767
01:42:42,141 --> 01:42:43,476
‫اثنان‬

1768
01:42:47,580 --> 01:42:48,614
‫لا‬

1769
01:42:49,048 --> 01:42:50,449
‫لا! لا‬

1770
01:42:52,918 --> 01:42:53,919
‫ها أنا‬

1771
01:42:56,155 --> 01:42:57,990
‫يبدو أن بابا لا يحبك‬

1772
01:43:02,628 --> 01:43:03,896
‫قبضنا على الرئيس‬

1773
01:43:06,599 --> 01:43:07,733
‫أحضروه‬

1774
01:43:08,534 --> 01:43:09,769
‫لنعد إلى مكتبك‬

1775
01:43:15,541 --> 01:43:17,409
‫معي جون كايل على الخط، سيدي‬

1776
01:43:17,543 --> 01:43:18,544
‫كايل؟‬

1777
01:43:18,711 --> 01:43:20,479
‫مرريه لي في الحال‬

1778
01:43:21,947 --> 01:43:22,948
‫مرحباً جون‬

1779
01:43:23,082 --> 01:43:25,084
‫- قبضوا على الرئيس‬
‫- جون، اسمعني جيداً‬

1780
01:43:25,618 --> 01:43:26,819
‫لن تحضر أية نجدة‬

1781
01:43:26,952 --> 01:43:28,554
‫هل سمعت ما قلت؟‬
‫قبضوا على الرئيس!‬

1782
01:43:28,687 --> 01:43:31,690
‫أمروا بهجوم جوي على البيت الأبيض‬

1783
01:43:31,857 --> 01:43:33,192
‫تدبر أمرك بالخروج‬

1784
01:43:33,526 --> 01:43:36,562
‫لا يمكنهم هذا. هناك رهائن.‬
‫معهم إميلي‬

1785
01:43:36,695 --> 01:43:39,532
‫أنا آسفة للغاية.‬
‫كنت مخطئة بشأنك...‬

1786
01:43:39,665 --> 01:43:42,201
‫...لكن لا يمكنك أي شيء.‬
‫إن بقيت ستموت‬

1787
01:43:42,902 --> 01:43:43,903
‫كارول، اسمعيني جيداً...‬

1788
01:43:44,036 --> 01:43:47,640
‫...ابنتي تعتمد علي الآن ولن أخذلها‬

1789
01:43:47,773 --> 01:43:50,576
‫إذن قولي لي كم من الوقت أمامي؟‬

1790
01:43:52,812 --> 01:43:55,915
‫أمامك ثماني دقائق لإخراجهم‬

1791
01:43:56,048 --> 01:43:57,216
‫إلى اللقاء، كارول‬

1792
01:44:01,954 --> 01:44:03,589
‫أخلوا المكان!‬

1793
01:44:03,722 --> 01:44:05,925
‫ليتراجع الجميع!‬
‫ليتراجع الجميع!‬

1794
01:44:06,058 --> 01:44:08,528
‫ابنتي في هذا المبنى!‬

1795
01:44:26,012 --> 01:44:28,615
‫ها أنا.‬
‫لا بأس بي في الصورة‬

1796
01:44:30,951 --> 01:44:32,819
‫كيف عرفوا أنه أنا؟‬

1797
01:44:33,753 --> 01:44:35,121
‫إلغاء جميع المعلومات‬

1798
01:44:35,689 --> 01:44:36,690
‫الوداع‬

1799
01:44:37,591 --> 01:44:41,127
‫ماذا جرى لمقولة:‬
‫"الكلمة أمضى من السيف"؟‬

1800
01:44:44,030 --> 01:44:46,233
‫بصفتي رئيس الولايات المتحدة...‬

1801
01:44:46,566 --> 01:44:50,637
‫...أقول لك هذا بكل ما تمثله سلطتي‬
‫في الحكم:‬

1802
01:44:51,137 --> 01:44:52,639
‫إذهب إلى الجحيم‬

1803
01:44:56,877 --> 01:44:58,044
‫أنت بخير؟‬

1804
01:44:58,278 --> 01:45:00,180
‫هل يمكننا الإنتقال للأشياء الجادة؟‬

1805
01:45:01,581 --> 01:45:03,250
‫أريدك أن تفتح هذه‬

1806
01:45:04,584 --> 01:45:06,720
‫- ما هذه؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1807
01:45:06,853 --> 01:45:08,288
‫إنها الكرة النووية يا عزيزتي‬

1808
01:45:08,622 --> 01:45:10,624
‫إنها مضبوطة بحيث لا تفتح إلا بفئة دم‬

1809
01:45:10,957 --> 01:45:12,659
‫وبحسب نبض الرئيس‬

1810
01:45:13,760 --> 01:45:14,761
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1811
01:45:15,028 --> 01:45:16,129
‫الإتفاق‬

1812
01:45:19,599 --> 01:45:21,601
‫هذا لن ينجح لمئة سبب وسبب‬

1813
01:45:21,735 --> 01:45:24,304
‫- مثلاً؟‬
‫- حتى لو انفتح، رموزي لم تعد صالحة‬

1814
01:45:24,638 --> 01:45:27,774
‫قاموا بتغييرها بمجرد دخولك المبنى‬

1815
01:45:27,908 --> 01:45:29,609
‫دعني أنا أقلق لهذا‬

1816
01:45:31,144 --> 01:45:32,545
‫لا يمر يوم واحد‬

1817
01:45:32,679 --> 01:45:35,216
‫دون أن أشعر بالأسف الشديد‬
‫لخسارة ابنك‬

1818
01:45:35,816 --> 01:45:37,184
‫إنما أنا وحدي المسؤول‬

1819
01:45:37,752 --> 01:45:40,621
‫وإن كنت ترغب بالإنتقام، اقتلني‬

1820
01:45:40,755 --> 01:45:43,758
‫أتظن أني أحملك مسؤولية مقتل كيفن؟‬

1821
01:45:44,225 --> 01:45:46,694
‫إرسال هؤلاء الجنود كان الشيء‬
‫الشجاع الوحيد...‬

1822
01:45:46,827 --> 01:45:48,562
‫...الذي قمت به طيلة حياتك‬

1823
01:45:48,696 --> 01:45:51,032
‫تصرفت كالقائد الأعلى للقوات‬
‫المسلحة...‬

1824
01:45:51,165 --> 01:45:52,166
‫...لمدة خمس دقائق...‬

1825
01:45:52,800 --> 01:45:54,335
‫...لكن لم يكن لك الشجاعة...‬

1826
01:45:55,336 --> 01:45:56,771
‫...لتقدم على إنهاء المهمة‬

1827
01:45:56,904 --> 01:45:59,941
‫أية مهمة؟ لم يكن من أسلحة نووية‬
‫في إيران‬

1828
01:46:00,074 --> 01:46:01,609
‫سيصبح‬

1829
01:46:03,177 --> 01:46:05,212
‫الشرق الأوسط ستكون آخر حرب لنا‬

1830
01:46:06,180 --> 01:46:07,682
‫إما نحن ننتصر...‬

1831
01:46:08,649 --> 01:46:09,684
‫أو هم‬

1832
01:46:09,817 --> 01:46:12,186
‫قررت أن يكون كايفن شارلز واكر‬

1833
01:46:12,320 --> 01:46:16,791
‫آخر جندي أميركي يموت في صراع‬
‫من دون طائل‬

1834
01:46:16,924 --> 01:46:20,328
‫تريد أن يكون هذا إرث ابنك؟‬
‫قتل الملايين؟‬

1835
01:46:20,661 --> 01:46:22,063
‫حضرة الرئيس‬

1836
01:46:22,196 --> 01:46:24,932
‫كنت أود أن يكون القلم أمضى من السيف‬

1837
01:46:25,666 --> 01:46:27,068
‫لكن هذا مجرد حلم‬

1838
01:46:27,368 --> 01:46:28,703
‫قف، سيدي‬

1839
01:46:28,936 --> 01:46:33,207
‫التاريخ سيحكم من يحب وطنه حقاً‬

1840
01:46:34,041 --> 01:46:35,042
‫اليوم‬

1841
01:46:35,743 --> 01:46:37,712
‫لن أتخلى عن مبادئي، مارتن‬

1842
01:46:38,813 --> 01:46:40,247
‫لن أفتحها‬

1843
01:46:50,691 --> 01:46:51,759
‫مارتن‬

1844
01:46:53,828 --> 01:46:55,229
‫لن يكون هذا ضرورياً‬

1845
01:46:56,263 --> 01:46:57,264
‫مارتن‬

1846
01:47:05,107 --> 01:47:06,108
‫والآن؟‬

1847
01:47:09,244 --> 01:47:10,912
‫لا يمكنني أن أفتحها له‬

1848
01:47:11,713 --> 01:47:12,714
‫إذا فعلت...‬

1849
01:47:13,015 --> 01:47:15,684
‫...سيموت ملايين البشر.‬
‫أنت تفهمين هذا‬

1850
01:47:17,719 --> 01:47:19,154
‫أفهم‬

1851
01:47:23,692 --> 01:47:25,160
‫تباً!‬

1852
01:47:27,996 --> 01:47:29,664
‫تايلر، ما الذي يجري؟‬

1853
01:47:29,798 --> 01:47:31,733
‫إنطلقت انذارات الحريق‬

1854
01:47:31,867 --> 01:47:33,268
‫في غرفة الطعام في الطابق الثاني‬

1855
01:47:33,402 --> 01:47:36,138
‫في الصالون الغربي وغرفة نوم الرئيس‬

1856
01:47:36,271 --> 01:47:39,341
‫كيليك، يريد إحراق المبنى. أرسل رجالك‬

1857
01:47:48,417 --> 01:47:49,418
‫تايلر؟‬

1858
01:47:50,218 --> 01:47:52,454
‫أوقفوا المطافىء الآلية!‬

1859
01:47:54,056 --> 01:47:55,123
‫من يصنع هذه القذارة؟‬

1860
01:48:16,311 --> 01:48:17,312
‫سحقاً!‬

1861
01:48:21,783 --> 01:48:22,784
‫ماذا كان ذلك؟‬

1862
01:48:32,095 --> 01:48:33,963
‫إنتظرت النهار بطوله لكي أقتلك‬

1863
01:48:38,468 --> 01:48:40,103
‫توقف...‬

1864
01:48:40,236 --> 01:48:41,270
‫...عن تحطيم...‬

1865
01:48:41,404 --> 01:48:42,405
‫...مصدر رزقي...‬

1866
01:48:42,805 --> 01:48:44,207
‫...البيت الأبيض!‬

1867
01:48:46,008 --> 01:48:49,479
‫ساعة هزازة ألمانية.‬
‫من العهد الأمبراطوري‬

1868
01:48:51,380 --> 01:48:53,082
‫كيليك، الوضع‬

1869
01:48:54,217 --> 01:48:56,419
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ الوضع!‬

1870
01:48:56,786 --> 01:48:58,354
‫لن يتمكن كيليك من إجابتك أيها المغفل‬

1871
01:48:58,488 --> 01:49:00,022
‫- أين ابنتي؟‬
‫- بابا!‬

1872
01:49:00,189 --> 01:49:01,891
‫إنها هنا معي،‬
‫في المكتب البيضاوي...‬

1873
01:49:02,024 --> 01:49:03,860
‫...تعال لتأخذها‬

1874
01:49:05,094 --> 01:49:07,096
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- برأيك؟‬

1875
01:49:07,530 --> 01:49:09,499
‫لماذا تحول الأمر لموضوع شخصي؟‬

1876
01:49:09,832 --> 01:49:11,534
‫أنا أحول الأمر لموضوع شخصي...‬

1877
01:49:11,868 --> 01:49:14,437
‫...تريد تفجير نصف الكوكب‬
‫من أجل ابنك!‬

1878
01:49:14,837 --> 01:49:15,972
‫ماذا ستفعل؟‬

1879
01:49:16,105 --> 01:49:18,908
‫ما كان علي فعله منذ البداية.‬
‫قتل هذا الوغد‬

1880
01:49:19,041 --> 01:49:20,309
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

1881
01:49:20,443 --> 01:49:23,513
‫لقد كذبت علينا جميعاً.‬
‫لم تكن هذه المهمة‬

1882
01:49:23,846 --> 01:49:25,982
‫لدي عمل علي أن أنهيه.‬
‫أنت، إبق هنا‬

1883
01:49:26,549 --> 01:49:28,251
‫كيف أصل إلى المكتب البيضاوي؟‬

1884
01:49:28,384 --> 01:49:31,554
‫استقل السلم،‬
‫ثم إلى اليمين حتى آخر الممر‬

1885
01:49:31,888 --> 01:49:33,990
‫سنخضع لهجوم جوي!‬
‫أخرجهم‬

1886
01:49:34,123 --> 01:49:35,258
‫- اللعنة‬
‫- اخرجوا!‬

1887
01:49:37,026 --> 01:49:38,294
‫سمعتم الرجل!‬

1888
01:49:39,862 --> 01:49:41,030
‫إنتهت الجولة‬

1889
01:50:02,419 --> 01:50:04,221
‫لم أكن على علم بشأن الترهات النووية‬

1890
01:50:04,354 --> 01:50:06,957
‫سأذهب وأحضر المال بنفسي‬

1891
01:50:09,059 --> 01:50:10,093
‫ماذا؟‬

1892
01:50:11,094 --> 01:50:14,097
‫أتظن أني سأجازف بوطني من أجل‬
‫المال؟‬

1893
01:50:16,900 --> 01:50:18,268
‫أكره المرتزقة‬

1894
01:50:23,307 --> 01:50:25,042
‫آن الأوان‬

1895
01:50:25,909 --> 01:50:26,910
‫أختار القلم!‬

1896
01:50:30,948 --> 01:50:31,949
‫تعال هنا‬

1897
01:50:32,216 --> 01:50:34,318
‫قف. ضع يديك....‬

1898
01:50:35,519 --> 01:50:37,321
‫فتح الجهاز النووي‬

1899
01:50:38,121 --> 01:50:40,924
‫الرجاء إدخال رمز الرئاسة‬

1900
01:50:41,058 --> 01:50:44,194
‫حضرة الرئيس، أرجوك، استيقظ.‬
‫أرجوك‬

1901
01:50:48,465 --> 01:50:49,967
‫سيدي، نحن في حالة استنفار قصوى‬

1902
01:50:50,100 --> 01:50:52,202
‫جرى تنشيط جهاز الإطلاق في‬
‫البيت الأبيض‬

1903
01:50:52,336 --> 01:50:56,106
‫- مستحيل‬
‫- بلى. وأحدهم أدخل رموز صالحة‬

1904
01:50:59,109 --> 01:51:01,345
‫- النقيب جاهز!‬
‫- ماذا يجري؟‬

1905
01:51:01,478 --> 01:51:03,347
‫جرى تنشيط صواريخنا النووية الـ٢٤‬

1906
01:51:03,480 --> 01:51:05,082
‫مستحيل‬

1907
01:51:07,217 --> 01:51:09,620
‫صواريخنا النووية تتحضر للإطلاق‬
‫من الغواصة‬

1908
01:51:10,254 --> 01:51:12,422
‫إن رأى حلفاءنا أننا نقوم بهجوم نووي‬

1909
01:51:12,556 --> 01:51:13,624
‫سيقومون بالرد‬

1910
01:51:13,957 --> 01:51:15,259
‫روسيا. الصين‬

1911
01:51:15,392 --> 01:51:18,362
‫ستشتعل الحرب،‬
‫ما لم ندمر البيت الأبيض‬

1912
01:51:18,495 --> 01:51:20,131
‫أربعة دقائق حتى الهدف، جنرال!‬

1913
01:51:20,265 --> 01:51:22,500
‫أحتاج إلى ضوء أخضر لإسقاط الشحنة‬

1914
01:51:23,401 --> 01:51:25,670
‫- ليسامحني الرب. انطلقوا‬
‫- انطلقوا!‬

1915
01:51:26,271 --> 01:51:28,439
‫الفا ١،‬
‫معك الضوء الأخضر لإتمام العملية‬

1916
01:51:28,573 --> 01:51:30,341
‫تلقيت.‬
‫سننزل إلى علو منخفض للهجوم‬

1917
01:51:40,518 --> 01:51:43,421
‫كايل، سيقوم واكر بهجوم نووي‬

1918
01:51:43,554 --> 01:51:47,292
‫سيشعل الحرب العالمية الثالثة،‬
‫يجب منعه‬

1919
01:51:49,961 --> 01:51:50,962
‫كايل؟‬

1920
01:51:51,663 --> 01:51:52,664
‫كايل؟‬

1921
01:51:55,600 --> 01:51:57,135
‫أركضوا نحو الحديقة الجنوبية!‬

1922
01:51:57,268 --> 01:51:58,670
‫نكاد نصل‬

1923
01:51:59,203 --> 01:52:01,139
‫هيا‬

1924
01:52:03,441 --> 01:52:04,442
‫سيمتعني ذلك‬

1925
01:52:06,611 --> 01:52:09,580
‫أكد على بندر عباس‬

1926
01:52:11,049 --> 01:52:13,384
‫استهداف شاه بهار‬

1927
01:52:13,551 --> 01:52:16,187
‫أكد على شاه بهار‬

1928
01:52:23,695 --> 01:52:25,330
‫أهربي! أهربي!‬

1929
01:52:25,463 --> 01:52:27,565
‫- ليس بدون أبي!‬
‫- أهربي!‬

1930
01:52:37,241 --> 01:52:39,210
‫تزعم ابنتك أنك ستدخلني السجن‬

1931
01:52:49,521 --> 01:52:52,057
‫هيا يا مارتن.‬
‫لا يمكن أن تتصرف هكذا‬

1932
01:52:52,191 --> 01:52:53,592
‫تقوم بحماية الرؤساء‬

1933
01:52:54,493 --> 01:52:56,061
‫منذ ٢٥ عام‬

1934
01:52:57,329 --> 01:52:58,597
‫ماذا ستفعل؟‬

1935
01:52:59,465 --> 01:53:00,599
‫تريد حقاً أن تقتلني؟‬

1936
01:53:03,035 --> 01:53:04,203
‫حسناً‬

1937
01:53:09,341 --> 01:53:10,342
‫أجل‬

1938
01:53:16,615 --> 01:53:17,783
‫كان يستحق ذلك‬

1939
01:53:18,751 --> 01:53:20,686
‫لقد قتلته!‬

1940
01:53:21,220 --> 01:53:22,755
‫تراجعي. تعالي إلى هنا‬

1941
01:53:23,088 --> 01:53:24,757
‫أدخلي هذه الغرفة وإلا صرعتك!‬

1942
01:53:25,257 --> 01:53:27,226
‫أطيعيني! هيا! أجلسي!‬

1943
01:53:36,635 --> 01:53:39,071
‫سأحفر اسمي في صدرك‬

1944
01:53:49,815 --> 01:53:52,317
‫لا داعي لسجنك، أيها الوغد!‬

1945
01:53:53,285 --> 01:53:55,120
‫لا! لا!‬

1946
01:54:04,129 --> 01:54:05,197
{\an8}‫وقع انفجار هائل‬

1947
01:54:05,330 --> 01:54:06,832
{\an8}‫لناحية الجناح الغربي للبيت الأبيض‬

1948
01:54:10,669 --> 01:54:12,604
‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬

1949
01:54:12,738 --> 01:54:15,675
‫دلتا ٦ - ٢، تلقيت.‬
‫أبعد دقيقتين عن الهدف‬

1950
01:54:21,114 --> 01:54:22,148
‫أخلوا المكان‬

1951
01:54:22,282 --> 01:54:23,416
‫عودي إلى هنا‬

1952
01:54:23,550 --> 01:54:26,820
‫أصدرت وزارة الداخلية أمراً‬
‫بالإجلاء السريع‬

1953
01:54:27,220 --> 01:54:28,421
‫أدخلي هنا!‬

1954
01:54:28,555 --> 01:54:31,591
‫هذا إجلاء إلزامي‬

1955
01:54:37,630 --> 01:54:40,100
‫إميلي. لا، إميلي‬

1956
01:54:40,233 --> 01:54:43,303
‫أرجوك حبيبتي، أنظري إلي. أنا هنا‬

1957
01:54:43,536 --> 01:54:45,438
‫الهدف تابريز‬

1958
01:54:45,572 --> 01:54:47,740
‫أكد تابريز‬

1959
01:54:48,741 --> 01:54:51,344
‫إميلي، أرجوك حبيبتي، استديري.‬
‫انظري إلي‬

1960
01:54:51,478 --> 01:54:52,479
‫اللعنة!‬

1961
01:54:53,613 --> 01:54:58,718
‫أخلوا هذه المنطقة في الحال!‬
‫حالاً!‬

1962
01:54:58,852 --> 01:55:01,588
‫أخرجوا. ستقع غارة جوية. هيا بسرعة!‬

1963
01:55:01,721 --> 01:55:03,223
‫إبنتي إميلي كايل في الداخل‬

1964
01:55:03,356 --> 01:55:04,891
‫ما زالت في الداخل. مهلاً!‬

1965
01:55:05,225 --> 01:55:08,461
‫- إميلي!‬
‫- عائلة مجانين. إنتظريني!‬

1966
01:55:08,728 --> 01:55:11,331
‫أكد طهران‬

1967
01:55:11,664 --> 01:55:13,199
‫انتهى الإستهداف‬

1968
01:55:14,334 --> 01:55:16,436
‫جاهزة للإنطلاق النووي‬

1969
01:55:16,569 --> 01:55:19,706
‫١٥ ثانية لتأكيد الإطلاق‬

1970
01:55:20,273 --> 01:55:21,274
‫١٥‬

1971
01:55:21,875 --> 01:55:23,276
‫١٤‬

1972
01:55:32,552 --> 01:55:34,654
‫- بابا، انظر!‬
‫- خمسة...‬

1973
01:55:34,787 --> 01:55:36,189
‫- بابا، يده!‬
‫- ...أربعة...‬

1974
01:55:36,923 --> 01:55:37,924
‫...ثلاثة...‬

1975
01:55:38,258 --> 01:55:39,593
‫- إميلي، إنخفضي!‬
‫- ...إثنان...‬

1976
01:55:39,727 --> 01:55:40,761
‫- إنخفضي‬
‫- ...واحد‬

1977
01:55:48,903 --> 01:55:51,272
‫إنتهى وقت التأكيد‬

1978
01:55:51,405 --> 01:55:53,174
‫دلتا ٦-٢،‬
‫على بعد دقيقة من الهدف‬

1979
01:55:53,440 --> 01:55:54,575
‫جاهزون للإطلاق‬

1980
01:55:55,176 --> 01:55:56,177
‫الحمد لله، إم‬

1981
01:55:56,310 --> 01:55:58,279
‫- بابا، أحبك‬
‫- أنت بخير‬

1982
01:55:58,412 --> 01:55:59,413
‫أحبك بشدة‬

1983
01:55:59,547 --> 01:56:02,950
‫الرئيس. أطلق عليه النار.‬
‫هناك‬

1984
01:56:04,852 --> 01:56:06,453
‫اسمعيني جيداً‬

1985
01:56:06,587 --> 01:56:08,455
‫سيحصل هجوم جوي وعليك‬
‫أن تركضي‬

1986
01:56:08,589 --> 01:56:10,858
‫عليك أن تركضي بأسرع ما يمكنك‬

1987
01:56:11,192 --> 01:56:12,359
‫هلا فعلت هذا من أجلي؟‬

1988
01:56:12,493 --> 01:56:14,595
‫علي أن أحضر الرئيس.‬
‫إفعلي هذا من أجلي‬

1989
01:56:14,728 --> 01:56:16,330
‫هيا. هيا!‬

1990
01:56:16,463 --> 01:56:19,266
‫كأن مئات الأشخاص يركضون نحو‬
‫البيت الأبيض‬

1991
01:56:19,400 --> 01:56:21,235
‫إنهم يتسلقون السياج‬

1992
01:56:21,368 --> 01:56:22,369
‫حضرة الرئيس!‬

1993
01:56:23,871 --> 01:56:25,306
‫لدينا تأكيد‬

1994
01:56:25,439 --> 01:56:27,441
‫أمر الرئيس رافلسون بهجوم جوي...‬

1995
01:56:27,575 --> 01:56:30,211
‫...على البيت الأبيض‬

1996
01:56:30,344 --> 01:56:33,414
‫أسمع الطائرات تقترب.‬
‫سأهرب. آسف‬

1997
01:56:33,547 --> 01:56:36,250
‫نطلب الإذن بإلقاء الحمولة‬

1998
01:56:36,383 --> 01:56:39,486
‫- معكم الضوء الأخضر‬
‫- حسناً، هيا ينا‬

1999
01:56:41,922 --> 01:56:43,891
‫حبسنا الهدف‬

2000
01:56:44,225 --> 01:56:45,826
‫الرجاء التأكيد على القصف‬

2001
01:56:45,960 --> 01:56:48,562
‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬

2002
01:56:51,932 --> 01:56:54,468
‫يوجد العديد من المدنيين في أنحاء‬
‫المنطقة‬

2003
01:56:54,602 --> 01:56:55,869
‫لست أرى الطائرات‬

2004
01:56:56,003 --> 01:56:58,505
‫لكن أمام عيني،‬
‫منظر لا يصدق‬

2005
01:56:58,639 --> 01:57:02,376
‫إميلي كايل في الحديقة‬
‫تلوح بالعلم الرئاسي‬

2006
01:57:02,509 --> 01:57:04,712
‫كلا يا حبيبتي. قلت لك أن تركضي.‬
‫أركضي!‬

2007
01:57:04,845 --> 01:57:06,481
‫كابتن، أترى هذا؟‬

2008
01:57:06,615 --> 01:57:09,718
‫يوجد فتاة على المرج تشير بأن لا نهجم‬

2009
01:57:10,018 --> 01:57:12,354
‫نطلب الإذن بإلغاء المهمة‬

2010
01:57:12,487 --> 01:57:13,989
‫سيدي الرئيس، أرجوك‬

2011
01:57:14,322 --> 01:57:15,457
‫أريد جواباً‬

2012
01:57:16,358 --> 01:57:18,727
‫أرفض القيام بهذا.‬
‫ألغوا المهمة. سنعود!‬

2013
01:57:18,860 --> 01:57:20,895
‫ألغوا! ألغوا!‬

2014
01:57:22,297 --> 01:57:23,531
‫لا!‬

2015
01:57:27,402 --> 01:57:29,671
‫إنه حدث لا يصدق هنا في البيت الأبيض‬

2016
01:57:29,804 --> 01:57:31,339
{\an8}‫الناس يهتفون‬

2017
01:57:31,473 --> 01:57:36,044
{\an8}‫وإميلي كايل هي دون شك بطلة هذا اليوم‬

2018
01:57:36,378 --> 01:57:37,946
‫إميلي كايل هي بطلتنا الصغيرة‬

2019
01:57:38,280 --> 01:57:40,882
{\an8}‫إنها لحظة لا سابق لها في تاريخ‬
‫أميركا‬

2020
01:57:58,967 --> 01:58:00,802
‫لدينا نتيجة البحث‬

2021
01:58:05,640 --> 01:58:08,810
{\an8}‫أتدركين عدد الذين شاهدوا الفيديو‬
‫على مدونتك؟‬

2022
01:58:08,943 --> 01:58:11,379
{\an8}‫الحقيقة، ليست مدونة، إنه قناة‬
‫على يوتيوب‬

2023
01:58:11,513 --> 01:58:14,582
‫- كم العدد؟‬
‫- ٧٠٠ مليون شخص‬

2024
01:58:14,849 --> 01:58:16,318
‫البنات‬

2025
01:58:16,618 --> 01:58:17,786
‫رباه‬

2026
01:58:18,453 --> 01:58:20,322
‫رباه، أنت بخير؟‬

2027
01:58:21,890 --> 01:58:22,891
‫المخلص آيب‬

2028
01:58:23,558 --> 01:58:25,794
‫أهدتني إياها زوجتي.‬
‫لحفلة التنصيب‬

2029
01:58:30,398 --> 01:58:32,702
‫هل تمازحني؟‬
‫تلقيت الرصاصة--؟‬

2030
01:58:32,835 --> 01:58:35,104
‫هذا ما أقول لك.‬
‫العجوز آيب‬

2031
01:58:35,438 --> 01:58:37,006
‫تلقى رصاصة ثانية مكاني‬

2032
01:58:41,911 --> 01:58:43,412
‫شكراً...‬

2033
01:58:44,413 --> 01:58:46,048
‫...لما فعلت من أجل إميلي‬

2034
01:58:47,016 --> 01:58:48,584
‫هذه تضحيتي، صح؟‬

2035
01:58:49,885 --> 01:58:50,953
‫أجل، سيدي‬

2036
01:58:58,127 --> 01:58:59,862
‫جون، إسمع‬

2037
01:59:00,663 --> 01:59:01,864
‫لم تنتهي المسألة‬

2038
01:59:02,031 --> 01:59:04,800
‫لم يتصل واكر بأي ٍ من الإرهابيين...‬

2039
01:59:04,934 --> 01:59:06,469
‫...لكن شخص آخر فعل‬

2040
01:59:06,602 --> 01:59:09,372
‫مهلاً. سأضعك على المذياع‬

2041
01:59:09,505 --> 01:59:10,673
‫الرئيس معي‬

2042
01:59:10,806 --> 01:59:14,377
‫أجرى ستانز عدة اتصالات على خط آمن‬

2043
01:59:14,510 --> 01:59:15,945
‫لكن لا نعلم من تلقاها‬

2044
01:59:16,078 --> 01:59:18,614
‫جرى محو كل المدلولات منذ ٣٠ دقيقة‬

2045
01:59:18,748 --> 01:59:20,883
‫هل تأكدت من مدلولات واكر الشخصية؟‬

2046
01:59:21,016 --> 01:59:22,985
‫حاسوبه، بريده الإلكتروني؟‬

2047
01:59:23,452 --> 01:59:25,554
‫أنت لا تعرف واكر يا جون. إنه ديناصور‬

2048
01:59:25,688 --> 01:59:27,456
‫ما زال يستعمل جهاز الإنذار‬
‫الصوتي القديم‬

2049
01:59:28,724 --> 01:59:29,992
‫سحقاً‬

2050
01:59:32,962 --> 01:59:35,731
‫كارول، علي التأكد من شيء‬

2051
01:59:35,865 --> 01:59:37,400
‫أراك لاحقاً‬

2052
01:59:40,770 --> 01:59:41,771
‫لا يمكنني أن أصدق‬

2053
01:59:42,571 --> 01:59:44,840
‫أظنني عرفت كيف استحصل واكر‬
‫على الرموز‬

2054
01:59:44,974 --> 01:59:47,009
‫لكن سأحتاج لمساعدتك‬

2055
01:59:53,649 --> 01:59:55,484
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

2056
01:59:55,618 --> 01:59:56,619
‫إميلي!‬

2057
01:59:58,754 --> 02:00:00,590
‫حبيبتي، أنت بخير؟‬

2058
02:00:00,724 --> 02:00:03,860
‫الحمد لله. الحمد لله‬

2059
02:00:11,034 --> 02:00:12,502
‫هل شاهدتني؟‬

2060
02:00:13,203 --> 02:00:14,204
‫أجل‬

2061
02:00:14,604 --> 02:00:16,440
‫أنا جد فخور بك‬

2062
02:00:16,907 --> 02:00:18,542
‫كنت رائعة، حبيبتي‬

2063
02:00:19,709 --> 02:00:21,978
‫لقد أنقذتنا. أتعلمين؟‬

2064
02:00:24,681 --> 02:00:27,851
‫إبقي لحظة مع أمك. سأعود على الفور‬

2065
02:00:31,054 --> 02:00:32,088
‫جون‬

2066
02:00:32,622 --> 02:00:33,890
‫ليس مذخراً‬

2067
02:00:34,191 --> 02:00:36,526
‫الحمد لله أنك بخير. أين الرئيس؟‬

2068
02:00:39,062 --> 02:00:40,096
‫لم تكتب له النجاة‬

2069
02:00:46,636 --> 02:00:48,605
‫يجب أن أعلن هذا إلى الشعب‬

2070
02:00:48,972 --> 02:00:50,974
‫جنرال، اتصل برؤساء الأركان‬

2071
02:00:51,107 --> 02:00:53,243
‫يجب إعادة جنودنا إلى الشرق الأوسط...‬

2072
02:00:53,577 --> 02:00:54,678
‫...لضمان استقرار المنطقة‬

2073
02:00:54,811 --> 02:00:56,480
‫تريد إعادة الجنود إلى هناك؟‬

2074
02:00:56,613 --> 02:00:59,783
‫سيعرفون أننا كدنا نهجم عليهم،‬
‫ستعم الفوضى‬

2075
02:01:00,116 --> 02:01:02,018
‫علينا أن نسيطر على الوضع‬

2076
02:01:02,519 --> 02:01:03,987
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

2077
02:01:04,120 --> 02:01:05,155
‫بالطبع‬

2078
02:01:05,489 --> 02:01:07,557
‫متى قمتما بحياكة كل هذا، واكر وأنت؟‬

2079
02:01:07,691 --> 02:01:08,992
‫- المعذرة؟‬
‫- كيف كان الأمر؟‬

2080
02:01:09,125 --> 02:01:11,862
‫أنت أعطيته الرموز وهو جعل‬
‫منك الرئيس؟‬

2081
02:01:13,163 --> 02:01:14,231
‫يمكنك إثبات ذلك؟‬

2082
02:01:17,133 --> 02:01:20,136
‫حصل واكر على الرموز من مكان ما‬

2083
02:01:20,270 --> 02:01:22,706
‫وأنت كنت الوحيد الذي يملكها‬

2084
02:01:23,206 --> 02:01:25,275
‫وجدت جهاز النداء هذا، في جيب واكر‬

2085
02:01:25,776 --> 02:01:28,079
‫لا أعرف سوى شخص واحد ما زال يستعمله‬

2086
02:01:30,014 --> 02:01:31,649
‫هذا لا يثبت أي شيء‬

2087
02:01:32,049 --> 02:01:35,086
‫عجوزان يستعملان تقنية قديمة.‬
‫وإن يكن؟‬

2088
02:01:35,686 --> 02:01:38,890
‫من فضلك، أطلبي آخر رقم وارد، كارول؟‬

2089
02:01:42,994 --> 02:01:45,596
‫كان من الأفضل تدمير جميع الأدلة‬

2090
02:01:45,730 --> 02:01:48,032
‫خلال الغارة الجوية التي أمرت بها‬

2091
02:01:54,539 --> 02:01:55,940
‫أنت خائن حقير، يا سيد‬

2092
02:01:59,143 --> 02:02:00,978
‫أيها السافل اللعين‬

2093
02:02:01,112 --> 02:02:03,881
‫قمت باستخدامك شفقة عليك وهكذا تشكرني‬

2094
02:02:04,048 --> 02:02:07,118
‫لكن غداً، عندما سيعلم الناس‬
‫أن الرئيس...‬

2095
02:02:07,251 --> 02:02:09,787
‫...ساعد أحد المهووسين ليستعمل‬
‫الإطلاق النووي...‬

2096
02:02:09,921 --> 02:02:11,989
‫...من برأيكم سوف يصدقون، أنت أم أنا؟‬

2097
02:02:12,123 --> 02:02:14,859
‫هيا الآن، أنت؟ أنت نكرة‬

2098
02:02:15,259 --> 02:02:18,029
‫أما أنا، أنا رئيس الولايات المتحدة‬

2099
02:02:18,162 --> 02:02:19,297
‫أبداً!‬

2100
02:02:21,098 --> 02:02:22,099
‫إيلاي، إيلاي‬

2101
02:02:23,267 --> 02:02:25,036
‫السياسي المحنك، إيه؟‬

2102
02:02:25,169 --> 02:02:27,204
‫قمت بكل هذا، فقط من أجل إرضاء...‬

2103
02:02:27,338 --> 02:02:29,006
‫...أصدقاءك في مصانع الأسلحة‬

2104
02:02:29,340 --> 02:02:31,008
‫كم دفعوا لك؟‬

2105
02:02:31,142 --> 02:02:32,610
‫هذا سخف‬

2106
02:02:32,743 --> 02:02:35,079
‫- أوقفوه، جنرال‬
‫- حاضر، سيدي الرئيس!‬

2107
02:02:35,212 --> 02:02:37,782
‫لا، أنا ما زلت الرئيس!‬

2108
02:02:37,915 --> 02:02:40,685
‫اعتبروا كأنه قام بإنقلاب.‬
‫أخرجوا هذا القذر‬

2109
02:02:40,818 --> 02:02:43,854
‫ليس مؤهلاً لهذه الوظيفة،‬
‫أيها السافل‬

2110
02:02:43,988 --> 02:02:46,023
‫أنت تقوم ببيع هذا البلد إلى العرب‬

2111
02:02:46,157 --> 02:02:47,758
‫لم أقل كلمتي الأخيرة.‬
‫لدي أصدقاء!‬

2112
02:02:47,892 --> 02:02:49,660
‫سيقابلونك في السجن.‬
‫أؤكد لك ذلك!‬

2113
02:02:51,596 --> 02:02:53,065
‫لننقله إلى المستشفى‬

2114
02:02:55,601 --> 02:02:56,702
‫أنت بخير؟‬

2115
02:02:57,002 --> 02:02:58,337
‫منظرك مخيف‬

2116
02:02:59,605 --> 02:03:01,873
‫شكراً لكل ما قمت به اليوم‬

2117
02:03:03,609 --> 02:03:04,843
‫شكراً لمنحي ثقتك‬

2118
02:03:04,977 --> 02:03:06,345
‫أيها العميل الخاص كايل!‬

2119
02:03:06,678 --> 02:03:09,147
‫لن أذهب لأي مكان بدون حمايتي‬

2120
02:03:12,284 --> 02:03:13,285
‫سمعته‬

2121
02:03:26,999 --> 02:03:28,066
‫شكراً، سيدي‬

2122
02:03:28,700 --> 02:03:29,701
‫إم!‬

2123
02:03:30,869 --> 02:03:31,870
‫جولة؟‬

2124
02:03:34,039 --> 02:03:35,040
‫تعالي‬

2125
02:03:36,808 --> 02:03:39,144
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالطبع. إذهبي مع والدك‬

2126
02:03:50,389 --> 02:03:52,124
‫إنها فتاة رائعة‬

2127
02:03:56,728 --> 02:03:59,231
‫- أهلاً بك على المتن‬
‫- شكراً، سيدي‬

2128
02:03:59,865 --> 02:04:02,834
‫- أكيد أنك بخير؟‬
‫- الآن، أجل‬

2129
02:04:03,201 --> 02:04:04,970
‫أحسنت، أيها العميل الخاص‬

2130
02:04:05,837 --> 02:04:07,673
‫شكراً، جنرال‬

2131
02:04:19,085 --> 02:04:21,788
‫إن رغبت بجولة خاصة في البيت الأبيض‬

2132
02:04:21,921 --> 02:04:23,690
‫بوسعي ترتيب ذلك بطرفة عين‬

2133
02:04:23,823 --> 02:04:26,726
‫أعني بعد بضعة أسابيع،‬
‫عند إنتهاء التصليحات‬

2134
02:04:26,859 --> 02:04:28,061
‫جيد أن أعلم‬

2135
02:04:33,433 --> 02:04:35,034
‫تريد أن تبلغه الخبر؟‬

2136
02:04:35,401 --> 02:04:38,404
‫إنهالت علينا الإتصالات من كل الأرجاء‬

2137
02:04:38,905 --> 02:04:41,107
‫رؤساء إيران، روسيا، اسرائيل،‬
‫فرنسا‬

2138
02:04:41,240 --> 02:04:43,309
‫أبدوا جميعاً موافقتهم على المعاهدة‬

2139
02:04:43,443 --> 02:04:45,478
‫يبدو أن مخططك للسلام على الطريق‬
‫الصحيح‬

2140
02:04:45,812 --> 02:04:48,414
‫تابع على هذا النحو وربما أقترع لك‬

2141
02:04:49,082 --> 02:04:50,483
‫تريدين مشاهدة شيء فريد؟‬

2142
02:04:51,284 --> 02:04:52,285
‫أجل‬

2143
02:04:52,452 --> 02:04:53,753
‫كارول‬

2144
02:04:57,056 --> 02:05:00,093
‫هنري،‬
‫يريد الرئيس القيام بالمناورة‬

2145
02:05:01,961 --> 02:05:02,962
‫تمسكا جيداً‬

