0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:04,519 --> 00:03:06,396 {\an5}‫"١٣ نوفمبر، ١٩٧٤‬ ‫(أميتيفيل)، (لونغ أيلاند)"‬ 2 00:03:06,521 --> 00:03:09,858 {\an5}‫"قتلت الأم والأب وأربعة من أطفالهما...‬ ‫ما من دافع واضح"‬ 3 00:03:25,540 --> 00:03:27,084 ‫كم جثة في الداخل؟‬ 4 00:03:34,341 --> 00:03:38,679 ‫- يا للهول، إلهي! يزداد الوضع سوءاً في كل مرة‬ ‫- بالفعل، لا يتحسن الوضع أبداً‬ 5 00:03:39,638 --> 00:03:42,099 ‫تلقوا كلهم الرصاصات‬ ‫وهم في السرير بطريقة الإعدام‬ 6 00:03:42,891 --> 00:03:44,518 ‫وحدها الأم أصيبت في رأسها‬ 7 00:03:46,311 --> 00:03:49,606 ‫متى حصل هذا؟‬ ‫أعطني وقتاً تقريبياً‬ 8 00:03:50,440 --> 00:03:54,403 ‫عند الـ٣ أو الـ٣ والربع...‬ ‫تقريباً في هذا الوقت‬ 9 00:03:55,320 --> 00:03:56,697 ‫شكراً‬ 10 00:04:28,019 --> 00:04:30,689 ‫"بعد عام"‬ 11 00:04:58,133 --> 00:04:59,676 ‫"منذ متى وأنتما تنتظران؟"‬ 12 00:04:59,885 --> 00:05:01,636 ‫- منذ بضع دقائق‬ ‫- منذ حوالى النصف ساعة‬ 13 00:05:03,930 --> 00:05:05,974 ‫هناك، ذاك كوخ بستنة صغير‬ 14 00:05:07,517 --> 00:05:09,186 ‫- أهذا من ضمن العقار؟‬ ‫- طبعاً‬ 15 00:05:09,311 --> 00:05:11,605 ‫مع بعض التصليحات‬ ‫يصلح ليكون بيت ضيافة‬ 16 00:05:11,855 --> 00:05:13,523 ‫- بيت ضيافة؟‬ ‫- طبعاً‬ 17 00:05:14,316 --> 00:05:16,735 ‫هيا بنا، لنذهب إلى هناك‬ 18 00:05:19,446 --> 00:05:21,656 ‫أتريان ما تضمه هذه الملكية؟‬ ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 19 00:05:25,952 --> 00:05:27,537 ‫انتبها لئلا تتعثرا‬ 20 00:05:30,207 --> 00:05:32,459 ‫ستريان مدى روعة هذا المكان‬ 21 00:05:37,923 --> 00:05:42,052 ‫لا مثيل له في سوق العقارات‬ ‫ليس بهذا السعر‬ 22 00:05:45,764 --> 00:05:47,766 ‫- تفضلا بالدخول، تفضلا‬ ‫- شكراً لك‬ 23 00:05:48,225 --> 00:05:49,893 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 24 00:05:50,727 --> 00:05:52,854 ‫هذا ما أصفه بالمنزل الساحر‬ 25 00:05:52,979 --> 00:05:55,106 ‫- هيا، سأريكما غرفة الجلوس‬ ‫- شكراً‬ 26 00:05:57,692 --> 00:06:01,863 ‫هذه مدفأة تعمل على الحطب‬ ‫إنها رائعة في الليالي الباردة‬ 27 00:06:07,577 --> 00:06:10,372 ‫هذه هي الغرفة الزجاجية‬ ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 28 00:06:11,081 --> 00:06:13,667 ‫- (جورج)، لا أظن...‬ ‫- اصبري‬ 29 00:06:14,000 --> 00:06:17,087 ‫- "أتودان رؤية المطبخ؟"‬ ‫- "أجل، شكراً"‬ 30 00:06:17,796 --> 00:06:22,342 ‫هذا هو المطبخ، إنه جميل وفسيح‬ ‫أليس كذلك؟ إنه كبير جداً‬ 31 00:06:22,509 --> 00:06:25,345 ‫فيه كل الأجهزة الأصلية‬ ‫وجميعها يعمل‬ 32 00:06:27,597 --> 00:06:29,015 ‫أهذا أول منزل لكما؟‬ 33 00:06:31,309 --> 00:06:32,686 ‫لقد تزوّجنا تواً‬ 34 00:06:34,563 --> 00:06:36,314 ‫"هلا نتفقد الطابق العلويّ؟"‬ 35 00:06:36,857 --> 00:06:40,735 ‫أظن أنه سيكون من الممتع‬ ‫إصلاح هذا المنزل‬ 36 00:06:45,031 --> 00:06:46,533 ‫بدءاً من هذا، أليس كذلك؟‬ 37 00:06:48,159 --> 00:06:51,121 ‫حسناً، هذه غرفة إضافية‬ 38 00:07:06,303 --> 00:07:09,222 ‫هذا هو الحمّام‬ ‫إنه موصول إلى غرفة النوم الأخرى‬ 39 00:07:09,639 --> 00:07:15,186 ‫هذه غرفة النوم الثانية‬ ‫إنها تطلّ على منظر جميل للنهر‬ 40 00:07:17,272 --> 00:07:20,775 ‫إذا كنتما تخططان لإنجاب‬ ‫عائلة كبيرة، ثمة ٣ غرفة نوم‬ 41 00:07:20,901 --> 00:07:25,113 ‫نحن لدينا عائلة، صبيان وفتاة‬ ‫إنهم أطفال رائعون‬ 42 00:07:25,363 --> 00:07:26,907 ‫أنا...‬ 43 00:07:28,867 --> 00:07:33,371 ‫- أنت شقي جداً، توقف عن هذا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 44 00:07:41,671 --> 00:07:43,840 ‫هذه غرفة النوم الرئيسية‬ 45 00:07:58,396 --> 00:07:59,773 ‫أعجبتني‬ 46 00:08:00,982 --> 00:08:02,776 ‫ثمة طابق بعد‬ 47 00:08:06,863 --> 00:08:08,531 ‫اسمعا، أي شيء يعجبكما...‬ 48 00:08:14,663 --> 00:08:18,249 ‫- يمكننا جعله ضمن السعر، طبعاً‬ ‫- حقاً؟‬ 49 00:08:26,508 --> 00:08:30,261 ‫قد تجعلان من هذه غرفة نوم أخرى‬ ‫أو غرفة لعب، أياً كان ما تفضّلان‬ 50 00:08:37,519 --> 00:08:41,815 ‫اسمعي، سنتجول نحن في أرجاء المنزل‬ ‫وحدنا الآن وقد عرفنا التصميم‬ 51 00:08:42,148 --> 00:08:43,984 ‫سنلقاك في الأسفل‬ 52 00:08:45,485 --> 00:08:50,198 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- سأكون في المطبخ، خذا وقتكما‬ 53 00:08:50,699 --> 00:08:52,075 ‫لن نتأخر‬ 54 00:08:57,038 --> 00:09:00,291 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أعجبني‬ 55 00:09:02,460 --> 00:09:06,172 ‫لكن حبيبي، ٨٠ ألف دولار؟‬ 56 00:09:09,134 --> 00:09:12,929 ‫أقصد، قد يكلّفنا أيضاً‬ ‫٨٠٠ ألف دولار‬ 57 00:09:15,724 --> 00:09:17,851 ‫حسناً، اسمعيني‬ 58 00:09:20,437 --> 00:09:24,524 ‫يساوي هذا المنزل ١٢٠ ألفاً‬ ‫على الأقل‬ 59 00:09:26,693 --> 00:09:29,612 ‫وإذا نقلت مكتبي‬ ‫إلى ذلك الكوخ الصغير في الخارج‬ 60 00:09:29,738 --> 00:09:32,032 ‫سأوفّر الإيجار ومصفّ الزورق...‬ 61 00:09:32,198 --> 00:09:36,119 ‫سيجعلني كذلك أوفّر رسوم الإرساء‬ ‫الآيلة بالارتفاع بالمناسبة‬ 62 00:09:36,786 --> 00:09:40,582 ‫- لم تخبرني هذا‬ ‫- ما كان بالإمكان فعل شيء في هذا الخصوص‬ 63 00:09:41,666 --> 00:09:45,920 ‫يا ليت لم يمت‬ ‫كل هؤلاء الأشخاص هنا‬ 64 00:09:47,464 --> 00:09:52,594 ‫أقصد، أن يقتل رجل عائلته كلها؟‬ ‫ألا يزعجك هذا؟‬ 65 00:09:53,053 --> 00:09:56,765 ‫حسناً، بالتأكيد، طبعاً‬ ‫لكن ليس للمنازل ذكريات‬ 66 00:09:59,350 --> 00:10:00,727 ‫لا أعرف‬ 67 00:10:02,062 --> 00:10:05,982 ‫أنا أعرف، ما كان المنزل ليعرض للبيع‬ ‫وإن عرض للبيع لما تمكّنا من شرائه‬ 68 00:10:06,357 --> 00:10:10,028 ‫ولو تناولنا التونة طوال عام‬ 69 00:10:11,696 --> 00:10:14,657 ‫ستكونان سعيدين جداً‬ ‫إنه منزل رائع‬ 70 00:10:15,617 --> 00:10:19,954 ‫واثقة من أنهم سيقبلون عرضك‬ ‫لا تقلقا حيال شيء، أنا سأهتم بالتفاصيل‬ 71 00:10:20,080 --> 00:10:22,123 ‫اذهبا وحسب‬ ‫واستعدا للانتقال إلى هنا‬ 72 00:10:43,686 --> 00:10:45,230 ‫يساوي...‬ 73 00:11:12,715 --> 00:11:15,343 ‫"بعد شهر"‬ 74 00:11:22,767 --> 00:11:25,353 ‫ألا يقتربون كثيراً من النهر؟‬ 75 00:11:26,688 --> 00:11:29,107 ‫أراك تتصرف كأب عاديّ‬ 76 00:11:29,232 --> 00:11:33,695 ‫قد يحصل هذا إن شرعوا‬ ‫ينادونني كذلك بدلاً من (جورج)‬ 77 00:11:34,279 --> 00:11:38,074 ‫لكن أعترف أن هذا أفضل‬ ‫من مناداتهم لي بالسيد (لاتز)‬ 78 00:11:42,829 --> 00:11:44,622 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بهذا؟‬ 79 00:11:46,583 --> 00:11:48,501 ‫عرفت، عرفت‬ ‫علّقه في غرفة الجلوس‬ 80 00:11:48,668 --> 00:11:52,547 ‫على الجدار بالقرب من رف الكتب‬ ‫سيتسلل الضوء إليه عبر النافذة فيبدو جميلاً‬ 81 00:11:53,631 --> 00:11:55,008 ‫لك ذلك‬ 82 00:12:06,769 --> 00:12:08,938 ‫ها نحن ذا!‬ 83 00:12:10,440 --> 00:12:12,525 ‫يا لحظي، هيا!‬ 84 00:12:26,623 --> 00:12:29,584 ‫سئمت من هذا الورق اللاصق اللعين‬ ‫يا ليتني استمعت إلى والدتي‬ 85 00:12:29,709 --> 00:12:32,170 ‫واشتريت ذلك النوع القديم‬ ‫الذي نثبته بسهولة‬ 86 00:12:32,337 --> 00:12:33,963 ‫لا أحد يحب من يستسلم بسهولة‬ 87 00:12:35,298 --> 00:12:36,674 ‫لكن عندي فكرة‬ 88 00:12:38,843 --> 00:12:41,137 ‫نأتي بزجاجتيّ بيرة‬ ‫ونخرج إلى هناك ونلعب؟‬ 89 00:12:43,598 --> 00:12:45,808 ‫ماذا يفعل هؤلاء الوحوش؟‬ 90 00:13:00,990 --> 00:13:02,367 ‫مرحباً؟‬ 91 00:13:03,201 --> 00:13:04,577 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 92 00:13:05,787 --> 00:13:07,163 ‫مرحباً؟‬ 93 00:13:12,126 --> 00:13:13,503 ‫(جورج)‬ 94 00:13:16,130 --> 00:13:18,925 ‫(كاثي)، هل من أحد هنا؟‬ 95 00:13:27,308 --> 00:13:28,685 ‫مرحباً؟‬ 96 00:14:03,845 --> 00:14:06,306 ‫"كفاك الآن يا (هاري)"‬ 97 00:14:07,098 --> 00:14:11,978 ‫"(هاري)، هيا يا (هاري)‬ ‫كفاك يا (هاري)"‬ 98 00:14:13,479 --> 00:14:16,190 ‫هيا الآن يا (هاري)‬ 99 00:14:19,485 --> 00:14:22,488 ‫- هيا يا (هاري)‬ ‫- أحسنت يا (هاري)‬ 100 00:14:24,240 --> 00:14:26,534 ‫- دعك منه‬ ‫- هيا‬ 101 00:14:27,285 --> 00:14:30,079 ‫هيا، ارمه لي، هيا‬ 102 00:14:59,067 --> 00:15:00,443 ‫هيا يا (هاري)‬ 103 00:15:34,352 --> 00:15:36,687 ‫فليحل سلام الرب في هذا المنزل‬ 104 00:16:56,559 --> 00:16:58,895 ‫"اخرج"‬ 105 00:17:05,401 --> 00:17:07,236 ‫"اخرج"‬ 106 00:18:03,834 --> 00:18:07,630 ‫"(آيمي)!‬ ‫عزيزتي، العشاء جاهز"‬ 107 00:18:11,968 --> 00:18:13,344 ‫"(آيمي)"‬ 108 00:18:32,738 --> 00:18:35,074 ‫- انظر إلى هذا، أعطني إياها‬ ‫- لا، أنا أحملها‬ 109 00:18:35,449 --> 00:18:39,370 ‫ابدأي والصبيان بالأكل‬ ‫فيما أحملها إلى الأعلى وأضعها في السرير‬ 110 00:18:46,627 --> 00:18:48,296 ‫"ليست في الخارج"‬ 111 00:18:49,589 --> 00:18:54,510 ‫- أين كانت؟‬ ‫- اذهبا إلى هناك وكلا النقانق، هيا‬ 112 00:19:16,407 --> 00:19:19,660 ‫- أتساءل من المتصل؟ مرحباً؟‬ ‫- مرحباً‬ 113 00:19:20,620 --> 00:19:21,996 ‫مرحباً، (كاثي)‬ 114 00:19:25,916 --> 00:19:28,044 ‫(كاثي)، هل تسمعينني؟‬ 115 00:19:28,753 --> 00:19:30,838 ‫(كاثي)‬ 116 00:19:32,131 --> 00:19:34,342 ‫أنا الأب (ديلاني)‬ ‫ثمة شيء مهم جداً...‬ 117 00:19:35,760 --> 00:19:37,595 ‫مرحباً، مرحباً؟‬ 118 00:20:19,512 --> 00:20:22,765 ‫- من كان هذا؟ أجل‬ ‫- من اتصل؟‬ 119 00:20:23,307 --> 00:20:29,021 ‫لم يجب أحد أو إن الخطوط سيئة‬ ‫أظن أن الشبكة تعطلت مجدداً‬ 120 00:20:31,273 --> 00:20:35,820 ‫قد أكتشف في الفاتورة التالية‬ ‫أنها مكالمات من (اليابان) أو من مكان ما‬ 121 00:20:36,320 --> 00:20:41,617 ‫- أتذكرت إعطاء (آيمي) دميتها؟‬ ‫- أجل، تنام الآن إلى جانبها‬ 122 00:20:42,368 --> 00:20:43,911 ‫هل أنت جائع يا عزيزي؟‬ 123 00:20:45,663 --> 00:20:49,625 ‫أتعني أنك لا تريد تناول حبة من النقانق‬ ‫المشوية التي أعددتها خصيصاً لك؟‬ 124 00:20:51,419 --> 00:20:52,962 ‫لا، لست جائعاً‬ 125 00:20:58,551 --> 00:21:00,261 ‫تباً!‬ ‫الجوّ بارد هنا‬ 126 00:21:01,095 --> 00:21:04,765 ‫شعرت بالبرد منذ قليل‬ ‫لكنني ما عدت كذلك الآن‬ 127 00:21:07,017 --> 00:21:09,478 ‫تشير الحرارة إلى ٢٢ درجة‬ ‫أشعر وكأن الحرارة صفر‬ 128 00:21:10,438 --> 00:21:15,693 ‫أتعرف ما السبب في رأيي؟ يتسلل إلى هنا‬ ‫تيار هوائيّ من القبو عبر ذاك الباب‬ 129 00:21:20,281 --> 00:21:24,994 ‫يفترض بهذا المنزل أن يكون معزولاً‬ ‫بشكل جيد، لقد أنفقنا الكثير عليه‬ 130 00:22:17,922 --> 00:22:22,885 ‫- (مات)؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 131 00:22:23,552 --> 00:22:25,971 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- لا‬ 132 00:22:26,639 --> 00:22:33,729 ‫هذه السلالم غير آمنة، تعال‬ ‫سأحملك إلى الأعلى، سنتفقد ما حصل في الغد‬ 133 00:23:18,315 --> 00:23:20,818 ‫أنا آسف يا حبيبتي‬ ‫لم أقصد إخافتك‬ 134 00:23:23,362 --> 00:23:25,114 ‫أنا أنظر إليك طوال الوقت‬ 135 00:23:25,948 --> 00:23:27,908 ‫لا يمكنني الاعتياد عليك‬ 136 00:23:32,454 --> 00:23:34,164 ‫من يحبك؟‬ 137 00:23:37,334 --> 00:23:38,711 ‫أنا محظوظ‬ 138 00:23:40,045 --> 00:23:43,841 ‫- تعال‬ ‫- أردت أن أغتسل أولاً‬ 139 00:23:54,768 --> 00:23:57,313 ‫أحب رائحتك كما هي الآن‬ 140 00:24:08,365 --> 00:24:12,578 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 141 00:24:21,211 --> 00:24:24,381 ‫تجعلينني أشعر الآن وكأنني طفل‬ ‫في المقعد الخلفي من السيارة‬ 142 00:24:24,506 --> 00:24:26,216 ‫الآن؟‬ 143 00:24:33,432 --> 00:24:39,229 ‫أريد أن تنجح علاقتنا، أريد أن أكون الأفضل‬ ‫لا أريد أن يساورك الندم‬ 144 00:24:40,481 --> 00:24:42,191 ‫أحبك يا (كاثي)‬ 145 00:25:40,249 --> 00:25:42,876 ‫أريد أن أعود إلى المنزل‬ 146 00:25:43,919 --> 00:25:49,925 ‫- أمي، أريد أن أعود إلى المنزل‬ ‫- عزيزتي، ما المشكلة؟ هيا، إلى السرير‬ 147 00:25:50,050 --> 00:25:54,138 ‫سأعيدك إلى السرير، هذا منزلنا‬ ‫ألا تعرفين هذا؟‬ 148 00:25:55,806 --> 00:25:57,683 ‫ها نحن ذا!‬ 149 00:25:59,768 --> 00:26:04,732 ‫هيا يا عزيزتي! ما الخطب؟‬ ‫هل راودتك الكوابيس؟‬ 150 00:26:07,985 --> 00:26:09,361 ‫نوماً هنيئاً‬ 151 00:26:50,027 --> 00:26:51,862 ‫هذا ليس سهلاً، أليس كذلك؟‬ 152 00:26:53,822 --> 00:26:59,620 ‫حسناً، كان على البشر تحمل هذا‬ ‫مذ طرد (آدم) و(حواء) من الجنة‬ 153 00:27:02,122 --> 00:27:04,041 ‫علينا تعلّم التعايش معه‬ 154 00:27:09,338 --> 00:27:10,714 ‫شكراً لك‬ 155 00:29:05,245 --> 00:29:07,623 ‫يا لك من كلب حراسة يا (هاري)!‬ 156 00:29:11,376 --> 00:29:14,254 ‫هيا يا صديقي، هيا‬ 157 00:29:35,317 --> 00:29:37,694 ‫ما رأيك يا (هاري)؟‬ ‫يبدو كل شيء بخير‬ 158 00:30:40,716 --> 00:30:43,385 ‫"اليوم الرابع - الخميس"‬ 159 00:30:49,182 --> 00:30:50,684 ‫(جورج)‬ 160 00:31:22,215 --> 00:31:23,800 ‫لا تفعلي هذا مجدداً‬ 161 00:31:24,593 --> 00:31:29,389 ‫- لا تتكلمي مع رجل والفأس في يده‬ ‫- فكرت في أنني قد أحصل على المساعدة‬ 162 00:31:31,475 --> 00:31:34,269 ‫- انظر إلى ما جعلتني أفعل‬ ‫- أنا جعلتك تفعلين هذا؟‬ 163 00:31:34,686 --> 00:31:37,356 ‫البقالة كلها مرمية على الأرض‬ ‫عند المدخل‬ 164 00:31:37,773 --> 00:31:39,816 ‫انتظري حتى أنهي ما أفعل‬ 165 00:31:40,525 --> 00:31:45,197 ‫(جورج)، حقاً؟ لدينا هنا ما يكفي من الحطب‬ ‫لندفّئ الشاطئ الجنوبيّ كله‬ 166 00:31:58,919 --> 00:32:03,673 ‫- احمل هذا، أحبك‬ ‫- أنا سأحمل الباقي‬ 167 00:32:09,846 --> 00:32:11,556 ‫لقد كسرت مصباحاً‬ 168 00:32:15,143 --> 00:32:20,315 ‫- حبيبتي، من يشرب هذا النوع من الشاي؟‬ ‫- العمة (هيلينا)، ستأتي حوالى الساعة الثانية‬ 169 00:32:21,775 --> 00:32:24,694 ‫- أحقاً تقولين؟‬ ‫- بحقك يا (جورج)، كن لطيفاً معها‬ 170 00:32:24,820 --> 00:32:26,613 ‫إنه لحدث مهم في عائلتي‬ 171 00:32:27,280 --> 00:32:30,742 ‫لطالما كنا مجرد مستأجرين‬ ‫إنها أول مرة نشتري فيها منزلاً‬ 172 00:32:31,493 --> 00:32:34,204 ‫ستعاين حتماً كل شيء‬ ‫ونحن لسنا جاهزين‬ 173 00:33:29,676 --> 00:33:32,512 ‫صغيرتي الجميلة، لقد أخفتني‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 174 00:33:33,054 --> 00:33:37,809 ‫صديقتي (جودي) تريد اللعب في الأعلى‬ ‫أليس كذلك يا (جودي)؟ أرأيت؟‬ 175 00:33:38,351 --> 00:33:40,896 ‫حسناً، فلتصعدي أنت و(جودي)‬ ‫وتستمتعا بوقتكما‬ 176 00:33:41,021 --> 00:33:44,024 ‫وهل تحب صديقتك (جودي)‬ ‫الكعك بالسكر أيضاً؟‬ 177 00:33:45,066 --> 00:33:47,235 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- لا؟‬ 178 00:33:49,237 --> 00:33:50,614 ‫اذهبي إذاً‬ 179 00:34:07,297 --> 00:34:10,759 ‫"مرحباً، معك (كاثي لاتز)‬ ‫أيمكنني التحدث إلى الأب (ديلاني) رجاء؟"‬ 180 00:34:10,884 --> 00:34:16,431 ‫آسف سيدة (لاتز)، الأب ليس‬ ‫بحال جيدة اليوم، إنه نائم الآن‬ 181 00:34:17,474 --> 00:34:21,770 ‫- أنا الأب (بولين)، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- الأب (بولين)...‬ 182 00:34:22,270 --> 00:34:25,315 ‫كان يفترض به أن يمرّ بنا في الأمس‬ ‫ويبارك المنزل لكن...‬ 183 00:34:25,482 --> 00:34:27,692 ‫يمكن الانتظار إلى أن تتحسن حاله‬ ‫آمل ألا يكون مريضاً جداً‬ 184 00:34:27,817 --> 00:34:32,113 ‫أظنه مصاباً بالزكام‬ ‫لكن يا سيدة (لاتز)...‬ 185 00:34:32,531 --> 00:34:36,701 ‫- قصد الأب منزلكم في الأمس‬ ‫- انتظرناه لكنه لم يأتِ‬ 186 00:34:37,244 --> 00:34:41,706 ‫- غريب، أخبرني أنه ذاهب إلى هناك‬ ‫- "لم يأتِ، انتظرناه طوال اليوم"‬ 187 00:34:42,249 --> 00:34:44,042 ‫لا بد من أن سوء تفاهم وقع‬ 188 00:34:44,292 --> 00:34:49,631 ‫ليس بالأمر المهم، انقل إليه تحياتنا‬ ‫وتمنياتنا له بالشفاء العاجل‬ 189 00:34:49,756 --> 00:34:51,967 ‫سأفعل ذلك طبعاً‬ ‫شكراً على اتصالك‬ 190 00:35:25,250 --> 00:35:27,252 ‫سأذهب لأتفقد غرفة (آيمي)‬ 191 00:35:29,254 --> 00:35:31,798 ‫أمي، ما هذا الشيء المقرف؟‬ 192 00:35:47,439 --> 00:35:48,815 ‫(كاثي)‬ 193 00:35:49,733 --> 00:35:53,361 ‫انزلا وافتحا للعمة (هيلينا)‬ ‫ولا تخبراها شيئاً عن هذا، اتفقنا؟‬ 194 00:35:53,486 --> 00:35:57,824 ‫- أعلينا ذلك؟ إنها تقرصنا، رجاءً‬ ‫- أجل، هيا، افعلا هذا في الحال، هيا‬ 195 00:35:58,825 --> 00:36:00,368 ‫وأحسنا التصرف‬ 196 00:36:06,249 --> 00:36:13,173 ‫مرحباً، مرحباً (ماثيو)‬ ‫و(غريغوري) و(هاري)‬ 197 00:36:13,381 --> 00:36:17,052 ‫- أين والدتك يا عزيزي؟‬ ‫- قالت إنها ستنزل في الحال‬ 198 00:36:54,464 --> 00:36:57,008 ‫- عمتي (هيلينا)، ماذا؟‬ ‫- (كاثلين)‬ 199 00:36:57,133 --> 00:37:02,806 ‫آسفة، لا بد من أنني وضعته قريباً‬ ‫من الحافة، يجب أن أذهب‬ 200 00:37:03,306 --> 00:37:06,267 ‫- لست أفهم، اسمعي‬ ‫- لا أشعر بأنني بخير على الإطلاق‬ 201 00:37:06,601 --> 00:37:09,896 ‫اسمعي، اشتريت لك شايك المفضّل‬ ‫سأعدّ لك منه فنجاناً‬ 202 00:37:10,021 --> 00:37:12,857 ‫يجب أن أذهب، أنا لست بخير‬ 203 00:37:12,982 --> 00:37:15,485 ‫- ارتاحي قليلاً، ستشعرين حتماً...‬ ‫- لا أستطيع البقاء‬ 204 00:37:15,610 --> 00:37:19,781 ‫- أرجوك ابقي‬ ‫- لا يمكنني ذلك، لا أشعر بأنني بخير‬ 205 00:37:19,906 --> 00:37:24,244 ‫- ارتاحي قليلاً ثم...‬ ‫- لا أستطيع البقاء، سامحيني‬ 206 00:37:24,369 --> 00:37:26,413 ‫(جورج)، أرجوك، اجعلها...‬ 207 00:38:10,165 --> 00:38:12,751 ‫"الليلة الخامسة، الجمعة"‬ 208 00:39:08,223 --> 00:39:09,599 ‫مرحباً‬ 209 00:39:19,859 --> 00:39:21,820 ‫- ألن تخلد إلى النوم؟‬ ‫- بعد قليل‬ 210 00:39:23,196 --> 00:39:24,572 ‫انطفأت النار‬ 211 00:39:26,199 --> 00:39:27,867 ‫أما زلت تشعر بالبرد؟‬ 212 00:39:33,039 --> 00:39:35,333 ‫آمل ألا تكون ستصاب بالزكام‬ 213 00:39:38,127 --> 00:39:39,504 ‫سأكون بخير‬ 214 00:39:40,880 --> 00:39:43,424 ‫يجب أن أبقى بصحة جيدة‬ ‫حتى زفاف أخيك‬ 215 00:39:53,643 --> 00:39:55,353 ‫أصبح شعرك طويلاً‬ 216 00:39:59,691 --> 00:40:02,485 ‫أتعرف؟ ربما عليك‬ ‫أن تنام جيداً في الغد‬ 217 00:40:03,862 --> 00:40:08,366 ‫لديّ عمل أقوم به‬ ‫لن أبقى على هذه الحال إلى الأب‬ 218 00:40:20,003 --> 00:40:21,379 ‫أنا آسف‬ 219 00:40:24,465 --> 00:40:26,676 ‫لا أعرف ما خطبي‬ 220 00:40:28,052 --> 00:40:31,556 ‫- لا بأس، يحصل هذا طوال الوقت‬ ‫- ليس معي، إطلاقاً‬ 221 00:40:31,764 --> 00:40:34,684 ‫اسمع، توقف عن هذا‬ ‫ليس عليك أن تثبت شيئاً لي‬ 222 00:40:51,701 --> 00:40:55,788 ‫أطفئ الضوء، أطفئ الضوء‬ 223 00:41:04,631 --> 00:41:08,343 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 224 00:41:33,117 --> 00:41:35,536 ‫تلقت رصاصة في رأسها‬ 225 00:41:40,458 --> 00:41:45,338 ‫- لا، لا‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 226 00:41:46,214 --> 00:41:49,509 ‫لا، لا‬ 227 00:42:10,655 --> 00:42:13,282 ‫"اليوم السادس، السبت"‬ 228 00:42:13,658 --> 00:42:16,411 ‫- أخبرني شيئاً يا أبتاه‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:42:18,037 --> 00:42:22,417 ‫- لمَ لا ينتظر هذا حتى الغد؟‬ ‫- لا أعرف، أنا...‬ 230 00:42:23,710 --> 00:42:26,337 ‫كل ما أعرفه هو أنه عليّ العودة‬ ‫إلى ذاك المنزل‬ 231 00:42:29,799 --> 00:42:33,428 ‫- هل أنت بخير يا أبتِ؟‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير، بخير‬ 232 00:42:40,309 --> 00:42:43,646 ‫- أبتِ، ثمة خطب في مقود السيارة‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 233 00:42:46,774 --> 00:42:48,526 ‫لا يمكنني تحريك المقود‬ 234 00:43:00,830 --> 00:43:02,373 ‫يا إلهي!‬ ‫ما الخطب؟‬ 235 00:43:39,410 --> 00:43:41,746 ‫(هاري)، اهدأ‬ 236 00:43:42,371 --> 00:43:44,082 ‫اهدأ‬ 237 00:44:06,020 --> 00:44:07,814 ‫(كاثي)‬ 238 00:44:09,565 --> 00:44:13,069 ‫هلا تعدّين المبلغ معي؟‬ ‫يجب أن يكون ١٥٠٠ دولار لنعطيه للمتعهد‬ 239 00:44:13,194 --> 00:44:16,447 ‫- ذلك السافل يريد المال نقداً‬ ‫- (جيمي)، هلا تهدأ؟‬ 240 00:44:16,656 --> 00:44:19,200 ‫لقد أعددته حوالى ألف مرة‬ 241 00:44:25,498 --> 00:44:27,291 ‫تبدو وسيماً جداً‬ 242 00:44:37,009 --> 00:44:39,470 ‫لن تبدأي بالبكاء الآن‬ 243 00:44:43,474 --> 00:44:47,603 ‫في الأمس، كنت تركب معي‬ ‫على دراجتي الهوائية‬ 244 00:44:48,146 --> 00:44:50,064 ‫وها أنت اليوم تتزوج‬ 245 00:44:50,690 --> 00:44:52,150 ‫بالطبع‬ 246 00:44:56,571 --> 00:44:59,240 ‫أنا مسرورة جداً من أجلك‬ ‫هذا كل شيء يا عزيزي‬ 247 00:45:07,081 --> 00:45:08,708 ‫انظري، ها هو ذا!‬ 248 00:45:10,543 --> 00:45:14,046 ‫- (جورج)، شكلك مريع‬ ‫- هذا ما انفكت تقوله لي‬ 249 00:45:14,297 --> 00:45:18,301 ‫إنه مجرد زكام أصيب به، (آيمي) بدورها‬ ‫مصابة بالزكام، ليس بالأمر الخطير‬ 250 00:45:18,426 --> 00:45:21,053 ‫اسمع، إذا لم تكن قادراً، سأتفهمك‬ 251 00:45:21,220 --> 00:45:25,641 ‫ماذا؟ أنا إشبينك‬ ‫هيا بنا، فلنذهب‬ 252 00:45:26,142 --> 00:45:30,104 ‫- حسناً‬ ‫- سيدتي، هل أعطي (آيمي) الـ(أسبرين)؟‬ 253 00:45:30,730 --> 00:45:32,690 ‫أعطيها حبة قبل أن تخلد‬ ‫إلى النوم، اتفقنا؟‬ 254 00:45:32,815 --> 00:45:34,400 ‫حسناً‬ 255 00:45:34,984 --> 00:45:38,154 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- لا اعرف‬ 256 00:45:41,991 --> 00:45:46,495 ‫- ما الخطب؟ أيّ مال؟‬ ‫- المال!‬ 257 00:45:47,205 --> 00:45:50,875 ‫المال للمتعهد، ١٥٠٠ دولار‬ ‫وضعت المبلغ في هذا الجيب‬ 258 00:45:51,000 --> 00:45:53,753 ‫- لا بد من أنه وقع أرضاً، هيا‬ ‫- إنه ليس هنا‬ 259 00:45:55,421 --> 00:45:56,923 ‫أنا سأبحث هنا‬ 260 00:45:59,467 --> 00:46:01,510 ‫هل تفقدت سروالك؟‬ 261 00:46:04,639 --> 00:46:07,808 ‫اهدأ يا (جيمي)، اهدأ‬ ‫لا يعقل أن يكون قد مشى بعيداً‬ 262 00:46:07,934 --> 00:46:11,020 ‫- إذا وضعته هنا، فلا بد من أنه هنا‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 263 00:46:11,812 --> 00:46:14,899 ‫لا أصدق ما يجري، يا لحظي العاثر!‬ 264 00:46:18,194 --> 00:46:20,529 ‫هلا يبتعد هؤلاء الأطفال‬ ‫عن بوق السيارة؟‬ 265 00:46:20,655 --> 00:46:24,617 ‫(جيمي)، (جورج)، يجب أن نذهب‬ ‫لقد تأخرنا كثيراً‬ 266 00:46:24,742 --> 00:46:27,161 ‫- (جورج)‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 267 00:46:28,913 --> 00:46:32,541 ‫لا بد من أن المال هنا في مكان ما‬ ‫سنبحث عنده عند عودتنا‬ 268 00:46:32,792 --> 00:46:34,210 ‫ماذا عن المتعهد؟‬ 269 00:46:37,129 --> 00:46:40,007 ‫أنا سأهتم بالأمر، سأحرر له شيكاً‬ 270 00:46:40,466 --> 00:46:43,552 ‫- حبيبي‬ ‫- اتفقنا؟‬ 271 00:46:44,720 --> 00:46:46,472 ‫- هيا بنا‬ ‫- سأنادي الصبيين‬ 272 00:47:06,200 --> 00:47:07,868 ‫البرد قارس هنا‬ 273 00:47:12,123 --> 00:47:14,542 ‫حان وقت النوم (آيمي)‬ ‫يجب أن أعطيك الدواء‬ 274 00:47:14,667 --> 00:47:18,879 ‫لا أريد أن أخلد إلى النوم‬ ‫أريد أن ألعب مع (جودي)‬ 275 00:47:19,005 --> 00:47:22,383 ‫طلبت مني والدتك أن أضعك باكراً‬ ‫في السرير لأنك مريضة‬ 276 00:47:22,675 --> 00:47:28,389 ‫- لا تتذاكي عليّ‬ ‫- لست مريضة لكنني لا أحب رغيف اللحم‬ 277 00:47:28,556 --> 00:47:30,599 ‫سأجلب لك ملابس النوم‬ 278 00:47:51,370 --> 00:47:54,123 ‫(آيمي)، افتحي الباب‬ 279 00:47:59,754 --> 00:48:03,966 ‫(آيمي)، أنا في الخزانة‬ ‫افتحي الباب‬ 280 00:48:08,304 --> 00:48:09,972 ‫( آيمي)، أنا جادة‬ 281 00:48:16,937 --> 00:48:20,232 ‫(آيمي)، تعالي إلى الباب وافتحيه‬ 282 00:48:22,860 --> 00:48:25,863 ‫(آيمي)، بحق السماء، افتحي الباب‬ 283 00:48:26,739 --> 00:48:29,450 ‫"(آيمي)، (آيمي)"‬ 284 00:48:34,622 --> 00:48:38,876 ‫(آيمي)، افتحي الباب، (آيمي)‬ 285 00:48:39,919 --> 00:48:41,295 ‫افتحي‬ 286 00:48:42,046 --> 00:48:45,883 ‫يا إلهي!‬ ‫(آيمي)، افتحي الباب‬ 287 00:48:49,804 --> 00:48:54,350 ‫(آيمي)، (آيمي)‬ ‫افتحي الباب‬ 288 00:48:55,601 --> 00:48:59,730 ‫(آيمي)، بحق السماء‬ ‫افتحي الباب‬ 289 00:49:01,732 --> 00:49:03,234 ‫"(آيمي)!"‬ 290 00:49:25,673 --> 00:49:27,049 ‫كيف حالك؟‬ 291 00:49:28,008 --> 00:49:30,136 ‫- أتشعرين بتحسن؟‬ ‫- أنا بخير، بخير‬ 292 00:49:30,261 --> 00:49:32,221 ‫أريد أن أعتذر بشأن ذلك اليوم‬ 293 00:49:32,346 --> 00:49:34,014 ‫- لا تقلقي حيال هذا‬ ‫- أجهل ما أصابني‬ 294 00:49:34,140 --> 00:49:38,477 ‫بالكاد ابتعدت مسافة قصيرة عن منزلك‬ ‫حتى شعرت بتوعك‬ 295 00:49:38,602 --> 00:49:40,855 ‫- أظنه نوعاً من الفيروس‬ ‫- حقاً؟‬ 296 00:49:40,980 --> 00:49:44,233 ‫فالأب (ديلاني) مريض‬ ‫وكذلك (آيمي) و...‬ 297 00:49:44,608 --> 00:49:47,069 ‫لا أعرف ما خطب (جورج)‬ 298 00:49:48,362 --> 00:49:51,282 ‫اسمعي، سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬ 299 00:50:04,170 --> 00:50:05,671 ‫سأحرر لك شيكاً‬ 300 00:50:06,672 --> 00:50:12,011 ‫- اسمع، اتفقنا على أن يدفع لي نقداً‬ ‫- ضاع المال لذا عليك أن تقبل بالشيك‬ 301 00:50:12,136 --> 00:50:15,514 ‫لا أحب الشيكات‬ ‫ودعني أقول لك شيئاً عن الشيكات‬ 302 00:50:15,848 --> 00:50:22,396 ‫تلغى الشيكات، ترفض الشيكات‬ ‫الشيك ليس نقداً، المال نقداً هو نقداً‬ 303 00:50:23,230 --> 00:50:27,443 ‫اسمعني جيداً يا صاح‬ ‫أنا لا أحب العظات‬ 304 00:50:27,693 --> 00:50:32,323 ‫كما لا أحب أن يزعجني أحد في الحمّام‬ ‫سأحرر لك شيكاً‬ 305 00:50:33,449 --> 00:50:37,411 ‫إما ترضى به‬ ‫أو نكون قد أكلنا طعامك‬ 306 00:50:39,955 --> 00:50:44,210 ‫عجباً! أريد المال نقداً‬ ‫وهم سيعطونني شيكاً‬ 307 00:50:45,961 --> 00:50:50,132 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫- أظنني سأبقى صامداً لبعض الوقت‬ 308 00:50:51,050 --> 00:50:54,637 ‫- فلتنادي الصبيين ونغادر‬ ‫- حسناً، سأناديهما، لا تقلق‬ 309 00:51:28,504 --> 00:51:30,256 ‫(مات)، تعال إلى هنا‬ 310 00:51:35,844 --> 00:51:38,514 ‫- (مات)، إلى الأعلى، إلى السرير مباشرة‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 311 00:51:38,639 --> 00:51:42,351 ‫- هيا، إلى السرير مباشرة، أنت جدّ متعب‬ ‫- أنا لست متعباً، لست كذلك‬ 312 00:51:42,476 --> 00:51:44,311 ‫أنت متعب لأنني قلت إنك كذلك‬ 313 00:51:44,979 --> 00:51:46,480 ‫اسمع، توقف عن هذا‬ 314 00:51:46,772 --> 00:51:48,774 ‫هيا، سأحضر لكما قليلاً‬ ‫من الحليب والكعك‬ 315 00:51:49,650 --> 00:51:51,360 ‫أخرجوني من هنا‬ 316 00:51:52,444 --> 00:51:56,699 ‫أخرجوني من هنا‬ ‫أخرجوني من هنا‬ 317 00:51:56,824 --> 00:52:00,828 ‫- (آيمي)؟ (آيمي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أخرجوني من هنا‬ 318 00:52:02,246 --> 00:52:05,374 ‫- (جاكي)؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 319 00:52:05,708 --> 00:52:07,501 ‫- لم أستطع الخروج‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 320 00:52:07,626 --> 00:52:11,964 ‫- أقفل الباب ولم أستطع الخروج‬ ‫- عزيزتي، لا قفل في هذا الباب‬ 321 00:52:12,089 --> 00:52:13,591 ‫ما كان ليفتح‬ 322 00:52:13,716 --> 00:52:15,926 ‫- ألقي نظرة‬ ‫- انظري، أترين؟‬ 323 00:52:19,054 --> 00:52:20,973 ‫ما كان ليفتح‬ 324 00:52:21,765 --> 00:52:25,394 ‫- لمَ لم تفتحي لي الباب، لمَ لم تجيبي؟‬ ‫- (جاكي)! (جاكي)!‬ 325 00:52:25,728 --> 00:52:29,064 ‫لمَ لم تفتحي لها الباب؟‬ ‫ألم تسمعي (جاكي) تطرق عليه؟‬ 326 00:52:29,189 --> 00:52:32,860 ‫- لم تدعني (جودي)‬ ‫- (جودي)؟ من هي (جودي)؟‬ 327 00:52:33,235 --> 00:52:36,280 ‫إنها صديقتي‬ ‫التي تأتي لتلعب معي‬ 328 00:52:36,739 --> 00:52:42,328 ‫يا للهول، ما الذي نسمعه؟‬ ‫ألم تقل لكما أمكما أن تخلدا إلى النوم؟‬ 329 00:52:42,870 --> 00:52:44,663 ‫هيا، ارغبا عن وجهي‬ 330 00:52:47,416 --> 00:52:50,419 ‫يحتاج أطفالك إلى التأديب‬ 331 00:52:54,298 --> 00:52:58,552 ‫- هيا، دعيني أرى، سأعالجهما لك‬ ‫- صرخ (جورج) في وجهي‬ 332 00:52:58,719 --> 00:53:00,596 ‫كان يجب أن تفتحي الباب‬ 333 00:53:02,139 --> 00:53:04,892 ‫(جودي) لا تحب (جورج)‬ 334 00:53:48,519 --> 00:53:51,438 ‫أين هو بحقكم؟‬ 335 00:53:55,484 --> 00:53:58,779 ‫- "ثمة تفسير لكل ما يجري"‬ ‫- "اليوم الثامن، الاثنين"‬ 336 00:53:59,071 --> 00:54:03,117 ‫- لسنا معتادين لوم الشيطان على كل ظاهرة‬ ‫- وأنا أيضاً يا أبتِ‬ 337 00:54:03,242 --> 00:54:07,955 ‫حسناً، بالنسبة إلى محدث‬ ‫يظن أن مؤتمر (فاتيكان ٢) لم يكن كافياً‬ 338 00:54:08,080 --> 00:54:10,791 ‫ألا تظن أن تفكيرك هذا‬ ‫يعود إلى القرون الوسطى؟‬ 339 00:54:13,752 --> 00:54:15,963 ‫لا علاقة لكوني محدثاً بالموضوع‬ 340 00:54:16,588 --> 00:54:19,299 ‫صدف أن دققت في الجريمة‬ ‫وبأمر الشاب البالغ من العمر ٢٠ عاماً‬ 341 00:54:19,425 --> 00:54:21,719 ‫الذي قتل والديه‬ ‫وإخوته وأخواته الأربعة‬ 342 00:54:21,844 --> 00:54:29,309 ‫وحين مثل أمام المحكمة، قال إنه سمع أصواتاً‬ ‫في المنزل طلبت منه فعل ذلك‬ 343 00:54:29,435 --> 00:54:31,895 ‫أنا كنت في ذلك المنزل‬ ‫وسمعت بدوري تلك الأصوات‬ 344 00:54:32,020 --> 00:54:36,525 ‫كما وشعرت بوجود في المنزل‬ ‫بل أؤكد أن أحداً كان في ذلك المنزل‬ 345 00:54:37,151 --> 00:54:39,862 ‫نصف القتلة في هذه البلاد‬ ‫يقولون الأمر عينه‬ 346 00:54:40,612 --> 00:54:46,618 ‫- الأصوات، طلبت مني الأصوات فعل هذا‬ ‫- لكنني سمعتها، لقد سمعت أصوتاً‬ 347 00:54:47,244 --> 00:54:50,247 ‫اشرح إذاً ما حلّ بيدي‬ ‫إن أمكنك فعل هذا‬ 348 00:54:50,372 --> 00:54:55,294 ‫هيا، اشرح لي كيف خرجت السيارة عن السيطرة‬ ‫كان الأب (بولين) معي، أخبره‬ 349 00:54:56,503 --> 00:55:00,799 ‫- حسناً، تجمدت عجلة القيادة‬ ‫- تجمدت عجلة القيادة‬ 350 00:55:01,592 --> 00:55:06,764 ‫ماذا عن عيب ميكانيكيّ؟‬ ‫كنت لألوم (ديترويت) أكثر من الشيطان‬ 351 00:55:07,389 --> 00:55:10,100 ‫يبدو أن كل شهر، يجب أن أذكرك‬ 352 00:55:14,813 --> 00:55:16,190 ‫فهمت‬ 353 00:55:17,775 --> 00:55:22,738 ‫سننسى الآن كل ما حصل‬ ‫هل أصبح التستر هو الرائج؟‬ 354 00:55:23,113 --> 00:55:25,032 ‫لا شيء لنهرب منه‬ 355 00:55:25,949 --> 00:55:27,618 ‫أظن أن هذا هراء‬ 356 00:55:27,868 --> 00:55:31,580 ‫- لا شيء لنخفيه‬ ‫- أظن أن هذا مجرد هراء‬ 357 00:55:33,123 --> 00:55:34,625 ‫من تخالني؟‬ 358 00:55:36,877 --> 00:55:44,968 ‫أنا لست طالب لاهوت مبتدئاً‬ ‫لا يميّز الشيطان من البطلينوس السيئ‬ 359 00:55:45,093 --> 00:55:48,722 ‫أنا معالج نفسيّ متدرب‬ ‫دخلت ذلك المنزل...‬ 360 00:55:48,847 --> 00:55:52,142 ‫وما رأيته هناك كان حقيقياً‬ ‫ما شعرت به هناك كان حقيقياً‬ 361 00:55:52,267 --> 00:55:54,937 ‫وما سمعته هناك كان حقيقياً‬ 362 00:55:55,270 --> 00:55:59,525 ‫يا سيديّ، في رعيتي‬ ‫عائلة هي في خطر كبير‬ 363 00:55:59,650 --> 00:56:01,693 ‫إنهم يواجهون خطراً حقيقياً‬ 364 00:56:03,821 --> 00:56:07,115 ‫من تخال نفسك بحقك؟‬ 365 00:56:07,366 --> 00:56:11,912 ‫أتظن أن ثقافتك العلمانية‬ ‫تعطيك الحق بالتشكيك في الكنيسة؟‬ 366 00:56:13,330 --> 00:56:14,706 ‫اجلس!‬ 367 00:56:16,500 --> 00:56:17,876 ‫اجلس!‬ 368 00:56:30,389 --> 00:56:35,894 ‫كل ما سمعناه منك حتى الآن‬ ‫يمكن وصفه بكل بساطة بالهستيريا‬ 369 00:56:37,145 --> 00:56:41,692 ‫حتى المعالجين النفسيين‬ ‫يفقدون أحياناً الاتصال بالواقع‬ 370 00:56:42,401 --> 00:56:44,987 ‫ثقافتك لا تعطيك أي حصانة‬ 371 00:56:48,240 --> 00:56:55,664 ‫شهدت والأب (نانسيو) على نصيبنا من الظواهر‬ ‫ولم يكن أيّ منها شيطانيّاً‬ 372 00:57:00,836 --> 00:57:03,088 ‫دعنا نفهم بعض يا أبتِ‬ 373 00:57:06,717 --> 00:57:13,056 ‫بالنسبة إليّ، الكنيسة دياري‬ 374 00:57:13,515 --> 00:57:17,728 ‫الكنيسة قوتي‬ 375 00:57:25,068 --> 00:57:32,868 ‫وأنا أحتاج إليها الآن‬ ‫وتلك العائلة تحتاج إليها الآن‬ 376 00:57:39,124 --> 00:57:44,254 ‫(فرانك)، متى كانت آخر مرة‬ ‫رأيت فيها عائلتك؟‬ 377 00:57:49,384 --> 00:57:53,263 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- نظن أن عليك أن تأخذ عطلة‬ 378 00:57:58,060 --> 00:57:59,978 ‫طاب يومك يا أبتِ‬ 379 00:58:00,812 --> 00:58:02,189 ‫يوماً سعيداً يا أبتِ‬ 380 00:58:03,649 --> 00:58:05,442 ‫فلتقص شعرك وتحلق ذقنك‬ 381 00:58:37,724 --> 00:58:40,394 ‫"اليوم الـ١١، الخميس"‬ 382 00:58:47,818 --> 00:58:49,778 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه بعيد جداً‬ 383 00:58:49,903 --> 00:58:54,324 ‫- ظننت أن لديكم عملاً صغيراً‬ ‫- صدقيني، إنه كذلك، يصغر مع الوقت‬ 384 00:58:56,451 --> 00:58:57,828 ‫ماذا هناك؟‬ 385 00:59:01,665 --> 00:59:07,045 ‫- لا أريد أن أقترب أكثر‬ ‫- (كارولين)، ما الذي تقولينه؟‬ 386 00:59:09,589 --> 00:59:11,091 ‫إنه يبعث فيّ الخوف‬ 387 00:59:32,654 --> 00:59:35,449 ‫مرحباً (جورج)، كيف حالك؟‬ 388 00:59:39,119 --> 00:59:44,041 ‫اسمع، ما كنت لآتي وأزعجك‬ ‫لكن خط الهاتف دائماً مشغول‬ 389 00:59:44,416 --> 00:59:46,168 ‫لم يرك أحد منذ أيام‬ 390 00:59:48,462 --> 00:59:54,593 ‫لم تذهب حتى لتوقع شيكات الرواتب‬ ‫قمت بمعروف لكلينا وأحضرتها لك‬ 391 00:59:54,718 --> 00:59:58,722 ‫- تفضّل، الخميس‬ ‫- في أي يوم نحن؟‬ 392 01:00:01,058 --> 01:00:02,434 ‫الخميس‬ 393 01:00:03,894 --> 01:00:05,270 ‫الخميس‬ 394 01:00:06,772 --> 01:00:12,360 ‫- اسمع، وعدتهم أن أسلّمك هذه‬ ‫- كان يجب أن يتم الدفع في الأمس‬ 395 01:00:15,197 --> 01:00:19,242 ‫بحسب بعض متعهدي الطعام‬ ‫حررت له شيكاً شخصياً دون رصيد‬ 396 01:00:19,367 --> 01:00:20,952 ‫يا إلهي!‬ 397 01:00:22,120 --> 01:00:25,540 ‫- كان يجب أن أغطي المبلغ‬ ‫- كما واتصلوا من مصلحة الضرائب‬ 398 01:00:25,916 --> 01:00:27,584 ‫ألا تحمل لي أي خبر جيد؟‬ 399 01:00:32,631 --> 01:00:34,007 ‫بلى، أنا...‬ 400 01:00:35,258 --> 01:00:37,219 ‫أحضرت لك المصباح‬ ‫الذي طلبته مني لقاربك‬ 401 01:00:43,934 --> 01:00:46,353 ‫هيا، سأركبه لك‬ 402 01:00:49,439 --> 01:00:50,982 ‫هيا‬ 403 01:01:05,956 --> 01:01:11,044 ‫تظننّ أنني لا أعرف ما تخططن له؟‬ ‫لا بل أعرف تماماً‬ 404 01:01:11,336 --> 01:01:17,843 ‫وإذا أمسكت بكنّ مجدداً‬ ‫ستقعن في مشكلة كبيرة، أتسمعنني؟‬ 405 01:01:18,176 --> 01:01:20,512 ‫(جانيت)، هل سمعتني؟‬ 406 01:01:20,929 --> 01:01:25,142 ‫- لا تتذاكيّ عليّ‬ ‫- ارمه، هيا‬ 407 01:01:27,102 --> 01:01:30,522 ‫توقفا عن هذا‬ ‫توقفا عن إزعاجي‬ 408 01:01:33,275 --> 01:01:36,945 ‫أنتما، ما الذي تفعلانه‬ ‫في غرفتي؟‬ 409 01:01:45,662 --> 01:01:48,665 ‫يا إلهي!‬ ‫يجب أن نرفع تلك النافذة‬ 410 01:01:55,547 --> 01:01:58,550 ‫تباً! وكأن لهذه النافذة‬ ‫مسامير تثبتها‬ 411 01:02:00,427 --> 01:02:02,554 ‫ارفعاها!‬ ‫ألا يمكنكما...؟‬ 412 01:02:29,873 --> 01:02:33,043 ‫لحسن الحظ، ما من عظمة مكسورة‬ ‫أنا سأقود‬ 413 01:02:33,668 --> 01:02:35,378 ‫- رائع‬ ‫- ماذا؟‬ 414 01:02:35,795 --> 01:02:37,339 ‫ولا عظمة مكسورة‬ 415 01:02:48,225 --> 01:02:49,976 ‫(جورج)، هل أنت مستيقظ؟‬ 416 01:02:54,481 --> 01:02:58,318 ‫أليس من الغريب ألا تنكسر‬ ‫عظمة واحدة حتى في يد (كريغ)؟‬ 417 01:03:02,822 --> 01:03:04,950 ‫(جورج)، يجب أن أتحدث إليك‬ 418 01:05:28,009 --> 01:05:31,137 ‫- ما كان هذا؟ طبعاً لا‬ ‫- لا أعرف، ابقي هنا‬ 419 01:05:40,313 --> 01:05:42,273 ‫انتظري، انتظري‬ 420 01:05:55,203 --> 01:05:57,038 ‫تباً، لا تقتربي خلسة‬ 421 01:05:59,040 --> 01:06:01,376 ‫اتصلي بالشرطة‬ ‫سأذهب لأتفقد شيئاً‬ 422 01:06:01,835 --> 01:06:03,420 ‫لا بأس يا عزيزتي‬ 423 01:07:01,186 --> 01:07:04,439 ‫- مرحباً سيدي، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬ ‫- الأرق‬ 424 01:07:13,031 --> 01:07:15,950 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- راح يصرخ في وجهي‬ 425 01:07:34,719 --> 01:07:38,932 ‫- ماذا لدينا؟ سيدة (لاتز)...‬ ‫- هذه السيدة (لاتز) يا سيدي‬ 426 01:07:40,099 --> 01:07:42,185 ‫وذاك (جورج لاتز)‬ 427 01:07:50,485 --> 01:07:53,655 ‫- أفي آخرها سين؟‬ ‫- لا، بل زين‬ 428 01:07:53,863 --> 01:07:55,865 ‫باب القبو هو عينه‬ ‫كباب المنزل الأماميّ‬ 429 01:07:58,701 --> 01:08:01,454 ‫- وأين يقع القبو؟‬ ‫- هيا، سأرافقك‬ 430 01:08:24,227 --> 01:08:28,898 ‫أنت، من سمح لك بالدخول؟‬ ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 431 01:08:34,487 --> 01:08:36,114 ‫ما من نافذة مكسورة‬ 432 01:08:39,492 --> 01:08:42,954 ‫- منذ متى تعيشون هنا؟‬ ‫- منذ بضعة أسابيع‬ 433 01:08:44,872 --> 01:08:47,667 ‫أتجمعكم صلة قرابة بالعائلة‬ ‫التي كانت تعيش هنا قبلكم؟‬ 434 01:08:51,421 --> 01:08:56,843 ‫- أنت تشبههم كثيراً، لديكم نفس...‬ ‫- (هاري)، توقف!‬ 435 01:09:06,686 --> 01:09:09,731 ‫أواجهتم يوماً مشكلة‬ ‫مع مخربين أو متعدين؟‬ 436 01:09:10,273 --> 01:09:13,401 ‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬ ‫- حسناً‬ 437 01:09:14,402 --> 01:09:17,947 ‫هذا الباب يا سيد (لاتز)‬ ‫مكسور من الداخل؟‬ 438 01:09:19,866 --> 01:09:23,745 ‫اقتحم لصوص المكان‬ ‫فباب المنزل الأماميّ مكسور‬ 439 01:09:24,537 --> 01:09:25,997 ‫دعني أقول لك شيئاً‬ 440 01:09:26,623 --> 01:09:30,752 ‫اقتحم أحدهم منزلي‬ ‫لكنه سمعني قادماً فلاذ بالفرار‬ 441 01:09:31,794 --> 01:09:34,047 ‫حسناً، ومن كسر باب القبو؟‬ 442 01:09:34,922 --> 01:09:39,969 ‫لربما دخل عبر القبو‬ ‫وهرب من الباب الأماميّ‬ 443 01:09:40,261 --> 01:09:42,639 ‫لا، تفقدت النوافذ كلها‬ ‫ليست مكسورة‬ 444 01:09:42,805 --> 01:09:45,642 ‫أتظن أنه لمن الأسرع بالنسبة إليه‬ ‫كسره بدلاً من فتحه؟‬ 445 01:09:53,983 --> 01:09:59,280 ‫سأضع حراسة مشددة على منزلكم‬ ‫اتصل بنا إن حصل شيء، اتفقنا؟‬ 446 01:10:01,074 --> 01:10:05,536 ‫- عمتَ مساءً، عمت مساءً‬ ‫- عمتَ مساءً‬ 447 01:11:04,804 --> 01:11:06,848 ‫لمَ يسير كل شيء على نحو سيئ؟‬ 448 01:11:08,766 --> 01:11:10,643 ‫يجب أن نفعل شيئاً‬ 449 01:11:29,036 --> 01:11:31,664 ‫"اليوم الثاني عشر، الجمعة"‬ 450 01:11:34,834 --> 01:11:40,089 ‫- تقول (جودي) إن كل شيء سيتحسن؟‬ ‫- وكيف تبدو (جودي) تلك؟‬ 451 01:11:41,215 --> 01:11:47,013 ‫هل (جودي) كبيرة، نحيفة‬ ‫سمينة أو...؟‬ 452 01:11:47,388 --> 01:11:49,015 ‫إنها لطيفة‬ 453 01:11:50,725 --> 01:11:54,812 ‫- تخبرني أشياء كثيرة؟‬ ‫- حقاً؟ وما الذي تخبرك إياه؟‬ 454 01:11:54,979 --> 01:11:58,399 ‫تخبرني عن الصبي الصغير‬ ‫الذي كان ينام في غرفتي‬ 455 01:11:58,649 --> 01:12:01,486 ‫لقد أصيب ومات‬ 456 01:12:02,612 --> 01:12:08,034 ‫- وما الذي أخبرتك (جودي) إياه أيضاً؟‬ ‫- تريدني أن أعيش هنا إلى الأبد‬ 457 01:12:08,159 --> 01:12:10,369 ‫فنتمكن من أن نلعب معاً‬ 458 01:12:32,558 --> 01:12:34,143 ‫- إلى اللقاء يا صغاري‬ ‫- وداعاً يا أمي‬ 459 01:12:34,268 --> 01:12:38,523 ‫كونوا في المنزل عند الـ٣ والنصف‬ ‫اتفقنا؟ انتبهوا!‬ 460 01:13:20,606 --> 01:13:23,651 ‫لا، لا، لا‬ ‫إنها فتاة لطيفة‬ 461 01:13:53,931 --> 01:13:55,308 ‫أجب‬ 462 01:14:05,985 --> 01:14:07,653 ‫أجب أرجوك‬ 463 01:14:24,003 --> 01:14:27,214 ‫- مرحباً‬ ‫- أبتِ، أنا (كاثي لاتز)‬ 464 01:14:27,465 --> 01:14:31,093 ‫- يجب أن أتحدث إليك‬ ‫- (كاثي)...‬ 465 01:14:32,595 --> 01:14:35,222 ‫اسمعي ما سأقوله لك‬ 466 01:14:35,723 --> 01:14:39,685 ‫أبتِ... أبتِ...‬ 467 01:14:42,980 --> 01:14:44,357 ‫أبتِ!‬ 468 01:14:58,120 --> 01:15:03,250 ‫يا إلهي، اسمع صلاتي‬ ‫وأسرع في الردّ عليّ‬ 469 01:15:46,419 --> 01:15:51,799 ‫مرحباً، أراد الجميع المجيء‬ ‫للترحيب بكم في الحيّ‬ 470 01:15:54,093 --> 01:15:56,095 ‫كل شيء بخير، أليس كذلك؟‬ 471 01:15:59,557 --> 01:16:01,350 ‫دقيقة واحدة من فضلك‬ 472 01:16:04,979 --> 01:16:08,315 ‫مرحباً، مرحباً؟‬ 473 01:16:57,823 --> 01:17:03,537 ‫(جورج)، شكراً لمجيئك‬ ‫ظننتك لن تأتي‬ 474 01:17:03,746 --> 01:17:07,500 ‫- اسمع، لا تبدأ بوعظي، لا وقت لديّ‬ ‫- (جورج)...‬ 475 01:17:07,875 --> 01:17:10,294 ‫هلا تهدأ؟ أريد أن أقدم لك‬ ‫شراباً وحسب‬ 476 01:17:10,461 --> 01:17:12,713 ‫- زجاجتيّ بيرة من فضلك‬ ‫- "في الحال"‬ 477 01:17:17,176 --> 01:17:21,597 ‫(جورج)، هل أنت بخير؟‬ ‫تبدو بحال مزرية‬ 478 01:17:21,764 --> 01:17:23,641 ‫إليكما الشراب، تفضلا!‬ 479 01:17:24,642 --> 01:17:28,479 ‫يا للهول، أنا آسف‬ ‫أنت تشبه ذلك الفتى كثيراً‬ 480 01:17:28,771 --> 01:17:33,234 ‫- كان يجلس هنا تماماً حين تم القبض عليه‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 481 01:17:33,692 --> 01:17:37,238 ‫الفتى الذي قتل عائلته العام الماضي‬ ‫في المنزل القريب من النهر‬ 482 01:17:37,571 --> 01:17:40,825 ‫- أقسم إنك صورة طبق الأصل عنه‬ ‫- وإن يكن؟‬ 483 01:17:41,117 --> 01:17:44,995 ‫حسناً، سأحضر لكما شراباً آخر‬ ‫لم أقصد أي إهانة‬ 484 01:17:47,623 --> 01:17:52,419 ‫- اسمع، يجب أن أرحل، سأتحدث إليك لاحقاً‬ ‫- لا (جورج)، يجب أن نتحدث الآن‬ 485 01:17:52,545 --> 01:17:56,048 ‫العمل ينهار، الناس يتصلون بي‬ ‫يجب أن ندفع الفواتير‬ 486 01:17:56,173 --> 01:17:58,259 ‫أعرف أنك منشغل بالمنزل الجديد‬ ‫لكن الحياة تستمر‬ 487 01:17:58,384 --> 01:18:00,886 ‫لا تضغط عليّ (جيف)، أنا أحذرك‬ ‫لا صبر لديّ...‬ 488 01:18:01,011 --> 01:18:03,889 ‫أنت تحذرني، أنت تمازحني‬ ‫تحدث إليّ‬ 489 01:18:08,060 --> 01:18:11,105 ‫عرفت أن هذا سيحصل‬ ‫قلت لك إنك تبالغ في ما تفعل‬ 490 01:18:11,272 --> 01:18:14,066 ‫- دعك من هذا يا (جيف)‬ ‫- تزوجت امرأة لديها ٣ أطفال‬ 491 01:18:14,191 --> 01:18:16,569 ‫واشتريت منزلاً كبيراً‬ ‫بالإضافة إلى القروض العقارية‬ 492 01:18:16,694 --> 01:18:20,406 ‫غيّرت دينك ونسيت العمل‬ ‫رائع، رائع فعلاً‬ 493 01:18:28,038 --> 01:18:31,333 ‫حسناً، أيمكننا التحدث الآن؟‬ 494 01:18:34,295 --> 01:18:37,923 ‫يا رجل، أنا آسف‬ ‫لا أعرف ماذا دهاني‬ 495 01:18:38,632 --> 01:18:41,343 ‫حسناً، لا بأس!‬ 496 01:18:42,094 --> 01:18:46,473 ‫"(يسوع) يحبني، أنا أعرف هذا"‬ 497 01:18:46,599 --> 01:18:50,853 ‫"فهذا مكتوب في الكتاب المقدس"‬ 498 01:18:51,270 --> 01:18:55,774 ‫"نحن الصغار إليه ننتمي"‬ 499 01:18:56,025 --> 01:19:01,238 ‫"نحن ضعفاء لكنه قويّ"‬ 500 01:19:01,697 --> 01:19:09,663 ‫"أجل، (يسوع) يحبني"‬ 501 01:19:09,788 --> 01:19:16,045 ‫"أجل، (يسوع) يحبني‬ ‫الكتاب المقدس..."‬ 502 01:19:17,838 --> 01:19:21,842 ‫- لمن تغنين يا أميرتي؟‬ ‫- لقد أخفت (جودي)‬ 503 01:19:22,718 --> 01:19:24,303 ‫(جودي)‬ 504 01:19:24,970 --> 01:19:30,684 ‫- انظري، لا أحد هنا، أترين؟‬ ‫- لقد أخفتها، خرجت عبر النافذة‬ 505 01:19:31,560 --> 01:19:37,149 ‫أحقاً فعلت هذا؟ من الأفضل‬ ‫أن أتأكد من أنها ما عادت هنا‬ 506 01:19:49,286 --> 01:19:54,291 ‫أمور غريبة تجري في المنزل‬ ‫تفتح النوافذ وحدها‬ 507 01:19:55,501 --> 01:20:00,339 ‫يملأ الذباب الغرف في الوقت الخطأ‬ ‫من العام، رأيت ما حلّ بيد (كريغ)‬ 508 01:20:01,215 --> 01:20:02,841 ‫هذا جنون‬ 509 01:20:03,300 --> 01:20:09,598 ‫وليلة أمس، كسرت مفصلات الباب‬ ‫من الداخل‬ 510 01:20:10,724 --> 01:20:14,311 ‫طبعاً، هذا مكتوب هنا‬ ‫إنه التاريخ‬ 511 01:20:14,728 --> 01:20:17,523 ‫- (جون كيتشوم)‬ ‫- إذاً...‬ 512 01:20:17,731 --> 01:20:21,819 ‫اسمعا، طردوه من (سايلم)‬ ‫لكونه ساحراً‬ 513 01:20:23,862 --> 01:20:26,448 ‫فبنى ذاك المنزل الذي تعيشون فيه‬ 514 01:20:28,158 --> 01:20:35,374 ‫أنتم تعيشون على أرض مميزة‬ ‫تعبد الشيطان وفيها موت...‬ 515 01:20:36,500 --> 01:20:38,419 ‫وتضحية‬ 516 01:20:39,378 --> 01:20:43,674 ‫(جورج)، ثمة قاعدة واحدة بسيطة‬ 517 01:20:44,300 --> 01:20:48,178 ‫لا يمكن توليد الطاقة أو تدميرها‬ ‫إنها قادرة وحسب على تغيير الأشكال‬ 518 01:20:48,304 --> 01:20:52,558 ‫(كارولين)، هلا تتوقفين عن هذا؟‬ ‫تبدين وكأنك مريضة نفسية‬ 519 01:20:52,766 --> 01:20:57,354 ‫كفاك يا (جيفري)‬ ‫لا تكن عقلانياً متشدداً‬ 520 01:20:57,521 --> 01:21:00,399 ‫لا يمكن تفسير كل شيء‬ ‫في الحياة بالمسطرة الحاسبة‬ 521 01:21:00,524 --> 01:21:04,820 ‫أنا أشكرك على آرائك الكونية‬ ‫والآن فلتسدي إليّ خدمة، اصمتي‬ 522 01:21:10,701 --> 01:21:13,746 ‫هل لي أن أقوم باقتراح عقلانيّ؟‬ ‫من فضلك؟‬ 523 01:21:16,123 --> 01:21:19,335 ‫طبعاً يا صديقي‬ ‫قل ما تريد‬ 524 01:21:21,295 --> 01:21:26,383 ‫عد إلى المنزل، استحم‬ ‫خذ (كاثي) لتناول العشاء خارجاً‬ 525 01:21:26,759 --> 01:21:29,094 ‫أنا و(كارولين) سنجالس الأطفال‬ 526 01:21:29,887 --> 01:21:34,391 ‫يجب أن تبتعد عن تلك الأجواء‬ ‫ولو لبضع ساعات، وحين تعود...‬ 527 01:21:35,225 --> 01:21:38,979 ‫سنتحدث في الأمر‬ ‫ونجد حلاً لما يجري‬ 528 01:21:45,652 --> 01:21:49,948 ‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬ 529 01:22:04,254 --> 01:22:06,090 ‫اسمعا، سأدخل وأتحدث إلى (كاثي)‬ 530 01:22:06,215 --> 01:22:09,385 ‫- الحقا بي بعض دقيقتين‬ ‫- حسناً‬ 531 01:22:15,557 --> 01:22:21,605 ‫انتظري، مهلاً، مهلاً‬ ‫طلب منا أن ننتظر هنا‬ 532 01:22:22,398 --> 01:22:23,774 ‫(جيف)‬ 533 01:22:25,025 --> 01:22:29,905 ‫- يجب أن أرى بنفسي، ماذا...؟‬ ‫- كنت أظن أن هذا المنزل يبعث فيك الخوف ‬ 534 01:22:33,659 --> 01:22:35,744 ‫عنيفة جداً هي تلك المشاعر‬ 535 01:22:37,538 --> 01:22:39,540 ‫إنها تدفعني بقوة‬ 536 01:22:41,333 --> 01:22:43,919 ‫يجب أن أرى القبو‬ ‫فمن هناك تنبعث‬ 537 01:22:45,045 --> 01:22:47,798 ‫أنا حساسة جداً حيال هذه الأشياء‬ 538 01:22:49,091 --> 01:22:50,801 ‫وأعرف الكثير عنها‬ 539 01:22:54,721 --> 01:22:56,849 ‫هيا، توقفي، موافقة؟‬ 540 01:22:59,601 --> 01:23:02,229 ‫ما رأيته لم يكن هراً‬ 541 01:23:04,857 --> 01:23:09,153 ‫لأمكنه تسلق شجرة اللبلاب‬ ‫إنه تلفّ هذا المنزل من الجوانب كلها‬ 542 01:23:11,864 --> 01:23:14,283 ‫اسمعي يا (كاثي)، لا أجوبة لديّ الآن‬ 543 01:23:15,200 --> 01:23:17,953 ‫علينا أن ننظر في الاحتمالات كلها‬ 544 01:23:20,330 --> 01:23:25,252 ‫هيا، فلنقبل عرض (جيف)‬ ‫هكذا ترفّهين عن نفسك‬ 545 01:23:25,669 --> 01:23:28,505 ‫فلنتبعد من هنا لبضع ساعات‬ 546 01:23:29,923 --> 01:23:31,508 ‫فلنستعد للخروج‬ 547 01:23:33,218 --> 01:23:35,512 ‫سأذهب أولاً لأتفقد النار‬ 548 01:23:45,481 --> 01:23:50,527 ‫الشياطين ذكية‬ ‫إنها ليست مجرد وحوش...‬ 549 01:23:52,321 --> 01:23:57,910 ‫إنها تفكر مثلي ومثلك تماماً‬ ‫لكن بشكل معاكس‬ 550 01:23:58,035 --> 01:23:59,870 ‫إنه نظام مقفل‬ 551 01:24:01,747 --> 01:24:03,999 ‫جعلتني الآن أشعر بالخوف‬ 552 01:24:07,294 --> 01:24:10,464 ‫كان هناك قبيلة من الهنود‬ ‫تسمى (شينيكوكس)‬ 553 01:24:10,672 --> 01:24:14,218 ‫وقد استخدموا هذه الأرض‬ ‫كنوع من مكان للعقاب‬ 554 01:24:17,513 --> 01:24:21,141 ‫كانوا يضعون هنا الأشخاص المجانين‬ ‫ويتركونهم ليموتوا‬ 555 01:24:23,769 --> 01:24:28,690 ‫- يا إلهي! ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- إنه المكان‬ 556 01:24:30,609 --> 01:24:32,611 ‫ثمة أشخاص مدفونون هنا‬ 557 01:24:38,408 --> 01:24:43,830 ‫على مهل، على مهل‬ ‫على مهل!‬ 558 01:25:00,806 --> 01:25:02,724 ‫ما الذي تفعلينه بحقك؟‬ 559 01:25:04,560 --> 01:25:07,396 ‫- ما الذي أصابك؟‬ ‫- ألا تفهم؟‬ 560 01:25:07,813 --> 01:25:10,482 ‫يجب أن أفعل هذا‬ ‫هنا تقع الغرفة‬ 561 01:25:10,607 --> 01:25:12,901 ‫- ما الذي تفعلانه في منزلي؟ - (جورج)، أنا‬ ‫آسف...‬ 562 01:25:13,026 --> 01:25:16,613 ‫- لا أعرف ما دهاها‬ ‫- أحاول أن أشرح له أنه المكان‬ 563 01:25:28,667 --> 01:25:33,338 ‫إنها محقة، إنها محقة‬ ‫ثمة شيء هنا‬ 564 01:25:37,384 --> 01:25:39,136 ‫أعطني هذا‬ 565 01:26:03,577 --> 01:26:05,329 ‫ماذا يجري؟‬ 566 01:26:06,163 --> 01:26:08,999 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ ‫(جورج)‬ 567 01:26:32,648 --> 01:26:36,401 ‫إنهم يدخلون ويخرجون من هنا‬ 568 01:26:48,580 --> 01:26:50,832 ‫جدوا البئر‬ 569 01:26:52,918 --> 01:26:57,589 ‫إنه الطريق إلى الجحيم‬ 570 01:27:02,469 --> 01:27:05,013 ‫غطوه!‬ 571 01:27:48,098 --> 01:27:49,725 ‫مرحباً؟‬ 572 01:28:07,075 --> 01:28:12,914 ‫(جورج)، سمعت ذلك الصوت‬ ‫تعرف صوت من كان‬ 573 01:28:14,416 --> 01:28:16,960 ‫لقد سمعت‬ ‫أعرف أنك فعلت ذلك‬ 574 01:28:22,966 --> 01:28:28,847 ‫علينا أن نفعل شيئاً يا (جورج)‬ ‫علينا أن نفعل شيئاً الآن‬ 575 01:29:13,308 --> 01:29:15,894 ‫فليحلّ السلام على هذا المنزل‬ ‫وعلى كل من يدخله‬ 576 01:29:16,019 --> 01:29:19,689 ‫- فليحلّ السلام على هذا المنزل‬ ‫- اغفر لنا خطايانا ونجنا من كل مرض‬ 577 01:29:20,440 --> 01:29:23,401 ‫هذا ما نطلبه منك‬ ‫يا (يسوع) إلهنا‬ 578 01:29:32,202 --> 01:29:34,204 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 579 01:29:38,458 --> 01:29:40,627 ‫غريبو الأطوار‬ 580 01:29:56,059 --> 01:30:01,106 ‫بارك هذا المنزل‬ ‫وكل من يدخله، بارك هذا المنزل...‬ 581 01:30:02,107 --> 01:30:05,026 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 582 01:30:11,074 --> 01:30:14,703 ‫(كاثي)؟ (كاثي)!‬ 583 01:30:16,454 --> 01:30:21,751 ‫- (كاثي)‬ ‫- لا، لا تلمسني، دعني وشأني أرجوك‬ 584 01:30:25,130 --> 01:30:26,506 ‫أرجوك‬ 585 01:30:38,560 --> 01:30:41,146 ‫"اليوم الـ١٧، الأربعاء"‬ 586 01:30:42,647 --> 01:30:47,819 ‫"أبتِ، مذ عدت من (فيتنام)‬ ‫كان تأثيرك في حياتي كبيراً، أنا..."‬ 587 01:30:48,528 --> 01:30:51,406 ‫"أنا أتطلع إليك، أحترمك‬ ‫أنا معجب لك"‬ 588 01:30:51,531 --> 01:30:53,325 ‫ما قصدك إذاً؟‬ 589 01:30:55,243 --> 01:31:00,916 ‫حسناً، أظنني أتفهم خوفك‬ ‫فقد رأيته، لقد...‬ 590 01:31:01,458 --> 01:31:03,126 ‫اختبرته‬ 591 01:31:04,961 --> 01:31:07,881 ‫(ريتشارد)، يا ليتك تدخل صلب الموضوع‬ ‫إذ لديّ أشياء كثيرة لأفعلها‬ 592 01:31:08,715 --> 01:31:12,761 ‫ما أقصده يا أبتِ‬ ‫أننا شكلنا شياطيننا في عقولنا‬ 593 01:31:17,140 --> 01:31:18,516 ‫أنا آسف يا أبتِ‬ 594 01:31:41,373 --> 01:31:45,794 ‫باسم الآب والابن والروح القدس‬ 595 01:31:52,092 --> 01:31:53,510 ‫فلنصلّ!‬ 596 01:32:07,023 --> 01:32:08,400 ‫أبتِ...‬ 597 01:32:10,944 --> 01:32:12,696 ‫بقوة روحك...‬ 598 01:32:13,989 --> 01:32:16,199 ‫"ملأت القلوب"‬ 599 01:32:17,534 --> 01:32:19,285 ‫"قلوب المؤمنين"‬ 600 01:32:20,745 --> 01:32:22,414 ‫"بنعمة الحب"‬ 601 01:32:23,832 --> 01:32:25,750 ‫"حب بعضنا بعضاً"‬ 602 01:32:27,544 --> 01:32:31,256 ‫اسمع صلواتنا التي نقدمها‬ ‫عن نية أقاربنا وأصدقائنا‬ 603 01:32:32,841 --> 01:32:38,096 ‫امنحهم الصحة‬ ‫امنحهم صحة العقل والجسد‬ 604 01:32:38,430 --> 01:32:39,806 ‫هكذا...‬ 605 01:32:43,476 --> 01:32:47,897 ‫امنحهم صحة العقل والجسد‬ ‫هكذا يطبّقون مشيئتك بحب كبير‬ 606 01:32:50,692 --> 01:32:55,613 ‫امنحهم صحة العقل والجسد‬ ‫هكذا يطبّقون مشيئتك بحب كبير‬ 607 01:32:55,739 --> 01:32:59,951 ‫نطلب هذا عبر سيدنا‬ ‫(يسوع) المسيح، ابنك‬ 608 01:33:01,327 --> 01:33:08,043 ‫امنحهم صحة العقل والجسد‬ ‫يا إلهي! أتوسل إليك‬ 609 01:33:08,209 --> 01:33:14,299 ‫امنحهم القوة باسم إلهنا‬ ‫سيدنا (يسوع) المسيح، ابنك‬ 610 01:33:14,424 --> 01:33:20,180 ‫يا إلهي!‬ ‫يا (يسوع) المسيح‬ 611 01:33:33,276 --> 01:33:34,694 ‫(ريتشارد)‬ 612 01:33:37,781 --> 01:33:39,365 ‫ماذا هناك يا أبتِ؟‬ 613 01:33:42,702 --> 01:33:44,412 ‫لا أستطيع أن أرى‬ 614 01:33:51,336 --> 01:33:53,171 ‫أنا أعمى‬ 615 01:34:05,975 --> 01:34:08,770 ‫"الليلة الـ١٨، الخميس"‬ 616 01:35:14,419 --> 01:35:15,837 ‫ماذا تريد منا؟‬ 617 01:35:20,008 --> 01:35:22,552 ‫اللعنة، هذا منزلي‬ 618 01:36:19,734 --> 01:36:25,365 ‫لا، لا، لا...‬ 619 01:36:47,220 --> 01:36:49,847 ‫"اليوم الـ١٩، الجمعة"‬ 620 01:37:07,156 --> 01:37:08,533 ‫لا!‬ 621 01:37:10,493 --> 01:37:11,869 ‫لا!‬ 622 01:37:13,079 --> 01:37:18,751 ‫أكاد أنهار، يا إلهي!‬ ‫أكاد أنهار‬ 623 01:37:23,047 --> 01:37:28,094 ‫(جورج)، (جورج)‬ ‫ماذا حصل؟‬ 624 01:37:29,387 --> 01:37:34,058 ‫كان مجرد حلم‬ ‫أنا آسف إذ أيقظتك‬ 625 01:37:34,559 --> 01:37:40,940 ‫- عزيزي، هل أنت بخير؟ متأكد؟‬ ‫- طبعاً‬ 626 01:37:45,778 --> 01:37:49,240 ‫يا إلهي!‬ ‫ماذا حلّ بقدمك؟‬ 627 01:37:51,701 --> 01:37:57,123 ‫- انظر!‬ ‫- لا شيء، تعثرت وحسب‬ 628 01:38:00,585 --> 01:38:04,297 ‫- تبدو لي علامات أسنان‬ ‫- هلا تتوقفين عن إزعاجي؟‬ 629 01:38:05,173 --> 01:38:07,842 ‫دائماً ما يكون الطقس بارداً هنا‬ 630 01:38:10,970 --> 01:38:15,725 ‫فلنرحل من هنا‬ ‫فلنحزم أمتعتنا ونرحل‬ 631 01:38:18,519 --> 01:38:23,608 ‫- هلا تترك النار وتنصت إليّ؟‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان‬ 632 01:38:23,733 --> 01:38:27,278 ‫أنت من أردت هذا المنزل‬ ‫أنت اخترته، لذا اصمتي‬ 633 01:38:27,862 --> 01:38:30,573 ‫أيها السافل!‬ 634 01:38:55,473 --> 01:38:57,767 ‫سددي الكرة‬ 635 01:39:00,520 --> 01:39:02,271 ‫هيا‬ 636 01:39:06,067 --> 01:39:10,488 ‫عذراً، قال لي أحدهم‬ ‫إن بإمكانك إخباري... عذراً‬ 637 01:39:11,072 --> 01:39:12,907 ‫- قال لي أحدهم إن بإمكانك...‬ ‫- مرحباً‬ 638 01:39:13,116 --> 01:39:17,161 ‫آسفة، أنا (كاثي لاتز)‬ ‫وأنا أبحث عن الأب (ديلاني)‬ 639 01:39:18,955 --> 01:39:21,165 ‫مرحباً، أنا الأب (بولين)‬ 640 01:39:21,791 --> 01:39:25,503 ‫ذهب الأب (ديلاني) في عطلة‬ ‫فقد أجهد نفسه في العمل و...‬ 641 01:39:25,711 --> 01:39:29,298 ‫يجب أن أتحدث إلى الأب (ديلاني)‬ ‫لا بد من أن أفعل ذلك‬ 642 01:39:31,134 --> 01:39:36,931 ‫أنت لا تفهم، إنه أكثر من كاهن‬ ‫بالنسبة إليّ، إنه صديق لي، لقد...‬ 643 01:39:37,056 --> 01:39:41,686 ‫ساعدني في أصعب أيام حياتي‬ ‫ويجب أن أتحدث إليه الآن‬ 644 01:39:44,147 --> 01:39:47,108 ‫الأمر خارج عن إرادتي‬ 645 01:41:14,320 --> 01:41:15,905 ‫مرحباً يا أبتِ‬ 646 01:41:18,032 --> 01:41:19,408 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 647 01:41:30,419 --> 01:41:33,130 ‫أحضرت لك بعض الرسائل‬ ‫أتريدني أن أقرأها لك؟‬ 648 01:41:40,012 --> 01:41:44,100 ‫لاحظت أنك تلقيت رسالة‬ ‫من مريض قديم لك، هل أقرأها لك؟‬ 649 01:41:54,777 --> 01:41:56,487 ‫المكان هنا جميل جداً‬ 650 01:42:00,950 --> 01:42:05,246 ‫لمَ لا نرتب المكان، فنتمكن من تناول‬ ‫الطعام هنا؟ أتود هذا يا أبتِ؟‬ 651 01:42:44,952 --> 01:42:48,080 ‫عذراً يا أبتِ‬ ‫هل لي بكلمة معك؟‬ 652 01:42:49,874 --> 01:42:53,085 ‫طبعاً أيها الرقيب‬ ‫كيف يمكنني ان أخدمك؟‬ 653 01:42:53,586 --> 01:42:57,548 ‫حسناً، لا أعرف كيف بالتحديد‬ 654 01:42:57,673 --> 01:43:01,052 ‫قد لا يكون لهذا أي معنى‬ ‫لكنني من النوع الفضوليّ‬ 655 01:43:01,552 --> 01:43:04,096 ‫وكما يقال، هذه طبيعتي‬ 656 01:43:04,388 --> 01:43:07,975 ‫أيها الرقيب، ينتظرني عمل كثير‬ ‫هلا تدخل من فضلك صلب الموضوع؟‬ 657 01:43:08,309 --> 01:43:10,603 ‫أود أن أعرف ما يحصل‬ ‫مع الأب (ديلاني)‬ 658 01:43:11,646 --> 01:43:14,398 ‫إنه صديق قديم لي‬ ‫ولم أفهم القصة‬ 659 01:43:14,607 --> 01:43:16,692 ‫ما من قصة لتفهمها‬ 660 01:43:19,528 --> 01:43:21,447 ‫قد أكون أطارد ظلالاً‬ 661 01:43:22,615 --> 01:43:24,325 ‫هلا تعذرني من فضلك؟‬ 662 01:43:56,399 --> 01:44:00,569 ‫أظن أن هذا يحتوي على الأشياء الجيدة‬ ‫أي على التغطية الكبرى‬ 663 01:44:00,986 --> 01:44:05,074 ‫- إذا احتجت إلى شيء آخر، سأحضره لك‬ ‫- لا، أظن أن هذا كاف‬ 664 01:44:05,199 --> 01:44:07,493 ‫- شكراً‬ ‫- هذا ما ظننته، إنه عدد الـ١٤ من نوفمبر‬ 665 01:44:07,618 --> 01:44:10,746 ‫إنه اليوم الذي تلا الجريمة‬ ‫وذاك المقبض...‬ 666 01:44:10,871 --> 01:44:14,583 ‫- تديرينه... أجل تماماً، يسرّع الفيلم‬ ‫- أتقصد هذا؟ حسناً، جيد‬ 667 01:44:14,709 --> 01:44:16,711 ‫كل إطار صورة‬ ‫عبارة عن صفحة كاملة‬ 668 01:44:16,836 --> 01:44:19,547 ‫ولتركزي على إحداها‬ ‫ما عليك إلا أن تديري هذا المقبض‬ 669 01:44:19,672 --> 01:44:23,092 ‫- حسناً، فهمت، أنا بخير، بخير‬ ‫- فهمت؟ كل شيء واضح؟ جيد‬ 670 01:44:48,617 --> 01:44:51,495 ‫يا إلهي، (جورج)‬ 671 01:46:23,420 --> 01:46:26,215 ‫"الليلة الأخيرة"‬ 672 01:46:57,663 --> 01:47:02,001 ‫لا، (جورج)، (جورج)‬ 673 01:47:05,754 --> 01:47:10,134 ‫(مات)، (كريغ)، (مات)‬ 674 01:48:08,609 --> 01:48:10,194 ‫(آيمي)‬ 675 01:48:13,572 --> 01:48:15,366 ‫(آيمي)‬ 676 01:48:20,788 --> 01:48:22,164 ‫(آيمي)‬ 677 01:48:43,811 --> 01:48:45,187 ‫(آيمي)‬ 678 01:48:47,690 --> 01:48:50,484 ‫(آيمي)‬ 679 01:49:11,672 --> 01:49:15,342 ‫- لا تؤذ صغيرتي‬ ‫- (كاثي)‬ 680 01:49:16,343 --> 01:49:20,639 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 681 01:49:25,728 --> 01:49:29,815 ‫رأيت صورتك في الصحيفة‬ 682 01:49:34,528 --> 01:49:36,822 ‫(كاثي)، ما كنت لأؤذيك‬ 683 01:50:10,814 --> 01:50:13,400 ‫اذهبوا، اذهبوا الآن‬ 684 01:50:20,949 --> 01:50:22,785 ‫مهلاً، مهلاً‬ 685 01:50:37,758 --> 01:50:39,927 ‫انتظرا‬ 686 01:50:44,473 --> 01:50:47,226 ‫- هيا اخرجا، مهلاً، لا‬ ‫- أنا سأحاول‬ 687 01:50:47,893 --> 01:50:49,561 ‫افتحه!‬ 688 01:50:50,646 --> 01:50:53,982 ‫انظر هناك، هيا افتحه‬ 689 01:50:55,400 --> 01:50:59,363 ‫- اخرجا، اخرجا‬ ‫- أمي!‬ 690 01:51:18,048 --> 01:51:22,010 ‫المفاتيح؟ يا إلهي!‬ ‫أين المفاتيح؟‬ 691 01:51:22,136 --> 01:51:24,429 ‫ماذا؟‬ ‫مهلاً، أين وضعتها؟‬ 692 01:51:27,558 --> 01:51:29,309 ‫لا أجدها‬ 693 01:51:35,107 --> 01:51:37,025 ‫أريد (هاري)‬ 694 01:51:37,943 --> 01:51:40,654 ‫- أرجوك يا (جورج)، انطلق‬ ‫- أمي‬ 695 01:52:04,887 --> 01:52:09,725 ‫(جورج)، لا، لا‬ 696 01:52:27,242 --> 01:52:29,786 ‫(هاري)، هيا يا صديقي‬ 697 01:52:35,792 --> 01:52:37,294 ‫(هاري)‬ 698 01:52:52,226 --> 01:52:56,605 ‫(هاري)، تعال‬ 699 01:53:37,187 --> 01:53:38,563 ‫هذا أنا‬ 700 01:53:41,066 --> 01:53:43,068 ‫لا، هذا أنا‬ 701 01:53:48,282 --> 01:53:49,783 ‫(هاري)، لا‬ 702 01:53:51,118 --> 01:53:52,494 ‫(هاري)‬ 703 01:53:53,745 --> 01:53:55,163 ‫(هاري)‬ 704 01:53:59,960 --> 01:54:02,212 ‫اسحب يا (هاري)، اسحب‬ 705 01:54:04,381 --> 01:54:06,174 ‫(هاري)‬ 706 01:54:08,176 --> 01:54:10,595 ‫(هاري)، اسحب‬ 707 01:54:25,402 --> 01:54:27,112 ‫أحسنت عملاً‬ 708 01:54:48,258 --> 01:54:51,428 ‫(هاري)، تعال يا صديقي‬ 709 01:54:57,184 --> 01:55:00,187 ‫لا يمكنني الخروج، افتح‬ 710 01:55:30,050 --> 01:55:33,678 ‫يا إلهي!‬ ‫شكراً يا إلهي!‬ 711 01:55:58,412 --> 01:56:02,833 ‫"لم يطالب (جورج) و(كاثلين لاتز)‬ ‫وعائلتهما بالمنزل ولا حتى بمقتنياتهم"‬ 712 01:56:02,958 --> 01:56:06,086 ‫"وهم يعيشون اليوم في ولاية أخرى"‬ 713 01:56:12,676 --> 01:56:17,305 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬