1
00:00:05,625 --> 00:00:09,416
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:18,458 --> 00:00:21,500
‫حسنًا. في مقطع الفيديو هذا اليوم،‬
‫سأتكلم الإنكليزية‬

3
00:00:21,583 --> 00:00:24,875
‫لأجل أصدقائي والمعجبين بي حول العالم.‬

4
00:00:24,958 --> 00:00:30,208
‫سأروي لكم اليوم‬
‫إحدى أفضل القصص لديّ بالتأكيد،‬

5
00:00:30,708 --> 00:00:34,916
‫وأرجو أن تستمتعوا بها أنتم أيضًا،‬

6
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
‫كما أستمتع بها.‬

7
00:00:39,458 --> 00:00:43,791
‫كان يا ما كان، في أرض بعيدة تُدعى "ميونيخ"…‬

8
00:00:44,458 --> 00:00:47,375
‫وهي بعيدة إن كنتم من أصدقائي حول العالم.‬

9
00:00:48,000 --> 00:00:51,666
‫كان يُوجد مبنى قديم من الطوب‬
‫على حدود المدينة.‬

10
00:00:52,916 --> 00:00:56,541
‫كان مصنعًا يملكه صانع أقفال محترم‬

11
00:00:57,166 --> 00:00:59,166
‫يُدعى "هانز فاغنر".‬

12
00:00:59,916 --> 00:01:05,041
‫كان فيما مضى ربّ عائلة يعمل بجدّ‬
‫ومن أركان المجتمع،‬

13
00:01:05,125 --> 00:01:08,125
‫حتى موت زوجته وابنه بشكل مأساوي.‬

14
00:01:09,208 --> 00:01:12,000
‫في سنوات انحساره، بدأت فعلًا أعظم أعماله.‬

15
00:01:13,208 --> 00:01:19,208
‫سلسلة من أربع خزنات، خصّص كلّ منها لأوبرا‬
‫في سلسلة "رينغ" الشهيرة لـ"ريتشارد فاغنر"،‬

16
00:01:19,291 --> 00:01:23,583
‫التي تتألف من أربع أوبرات ملحمية‬
‫متأصلة في الأساطير النوردية.‬

17
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
‫الخزنات الأربع هي…‬

18
00:01:27,541 --> 00:01:28,583
‫"داس راينغولد"،‬

19
00:01:30,208 --> 00:01:32,750
‫و"دي فالكور" أو الـ"فالكيري"،‬

20
00:01:34,375 --> 00:01:35,916
‫والـ"سيغفريد"…‬

21
00:01:37,791 --> 00:01:40,583
‫وأخيرًا الـ"غوترداميرنغ"،‬

22
00:01:41,291 --> 00:01:43,916
‫المعروفة أيضًا بـ"غسق الآلهة".‬

23
00:01:45,875 --> 00:01:50,166
‫بالنسبة إلى "هانز فاغنر"،‬
‫كان القفل والخزنة بمثابة ألغاز.‬

24
00:01:51,375 --> 00:01:53,666
‫ألغاز لا يستطيع حلّها‬

25
00:01:53,750 --> 00:01:57,333
‫إلّا الذين يستحقون حقًا‬
‫ما تحرسه الخزنة من أسرار.‬

26
00:01:58,958 --> 00:02:02,208
‫حسب الأسطورة،‬
‫إن حاول المرء فتح الأقفال بالقوة،‬

27
00:02:02,875 --> 00:02:04,708
‫فإن محتوى الخزنة سيحترق‬

28
00:02:06,333 --> 00:02:07,833
‫وتُقفل إلى الأبد.‬

29
00:02:09,875 --> 00:02:12,958
‫ولكن عمل "هانز" لم ينته بسلسلة "رينغ".‬

30
00:02:13,041 --> 00:02:14,625
‫كان عليه أن يصنع خزنة أخيرة.‬

31
00:02:15,708 --> 00:02:18,291
‫الخزنة التي كانت حياته بأكملها تؤدّي إليها،‬

32
00:02:18,375 --> 00:02:22,041
‫وبوسعها احتواء كلّ كربه وبؤسه،‬

33
00:02:22,958 --> 00:02:24,416
‫والإقفال عليهما بصورة دائمة.‬

34
00:02:27,375 --> 00:02:31,375
‫حاول الناس تحرير "فاغنر"‬
‫من القبر الذي بناه لنفسه،‬

35
00:02:32,166 --> 00:02:34,583
‫ولكن عمله الخالي من الشوائب منعهم من ذلك.‬

36
00:02:36,166 --> 00:02:39,166
‫الخزنة التي مات فيها "فاغنر" لم تُفتح قط.‬

37
00:02:39,833 --> 00:02:45,208
‫اعتُبرت قبره ورُميت في المحيط‬
‫بجثمانه الذي لا يزال في داخلها.‬

38
00:02:46,375 --> 00:02:47,416
‫الـ"راينغولد"،‬

39
00:02:47,916 --> 00:02:50,041
‫والـ"فالكيري" والـ"سيغفريد"،‬

40
00:02:50,125 --> 00:02:52,833
‫لا تزال جميعها في التداول حسب الشائعات.‬

41
00:02:53,333 --> 00:02:57,458
‫وتبقى أماكنها من أعظم الألغاز‬
‫في عالم فتح الخزنات.‬

42
00:02:58,125 --> 00:03:02,500
‫أمّا الـ"غوترداميرنغ"،‬
‫فلا أحد يعرف ما حلّ بها.‬

43
00:03:05,375 --> 00:03:08,333
‫حسنًا. كان هذا مقطع الفيديو الخاص بي.‬
‫شكرًا على المشاهدة.‬

44
00:03:08,416 --> 00:03:12,916
‫وكالعادة دائمًا،‬
‫كنتم مع "سيباستيان شلينشت فونرت"،‬

45
00:03:13,000 --> 00:03:15,166
‫خبير فتح الخزنات الخارق.‬
‫أبدوا إعجابكم رجاءً‬

46
00:03:16,041 --> 00:03:19,916
‫واضغطوا زر "اشترك".‬

47
00:03:20,000 --> 00:03:20,958
‫هذا كلّ شيء.‬

48
00:03:21,541 --> 00:03:24,208
‫شكرًا ووداعًا.‬

49
00:03:26,166 --> 00:03:28,125
‫ممتاز. كان ذلك ممتازًا.‬

50
00:03:28,708 --> 00:03:30,666
‫وليجر تحميل مقطع الفيديو.‬

51
00:03:55,625 --> 00:03:58,000
{\an8}‫"قابلوني - (سيباستيان)‬
‫خبير فتح خزنات فوق العادة"‬

52
00:04:01,875 --> 00:04:03,166
‫حسنًا، و…‬

53
00:04:05,000 --> 00:04:08,166
‫حان الوقت لبدء يوم ممل آخر.‬

54
00:04:47,875 --> 00:04:49,000
‫شكرًا.‬

55
00:04:50,833 --> 00:04:52,000
{\an8}‫تفضّل.‬

56
00:05:07,541 --> 00:05:10,333
{\an8}‫"مفتوح"‬

57
00:05:10,416 --> 00:05:12,666
{\an8}‫صباح الخير. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

58
00:05:12,750 --> 00:05:16,375
{\an8}‫اسمع أيها الشاب!‬

59
00:05:16,458 --> 00:05:20,458
{\an8}‫في الماضي كان كلّ شيء أفضل، بكثير…‬

60
00:05:28,708 --> 00:05:31,708
‫"مباشرةً من (لاس فيغاس)‬
‫خبر عاجل - كارثة الموتى الأحياء"‬

61
00:06:07,833 --> 00:06:09,625
‫"مغلق"‬

62
00:06:11,000 --> 00:06:12,416
‫سآخذ استراحة الغداء.‬

63
00:06:29,708 --> 00:06:31,875
‫"تعليق جديد على مقطع الفيديو‬
‫(هانز فاغنر): خبير خزنات."‬

64
00:06:32,500 --> 00:06:33,458
‫مهلًا.‬

65
00:06:34,000 --> 00:06:35,916
{\an8}‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات - مشاهدة واحدة"‬

66
00:06:37,916 --> 00:06:39,250
‫يا للعجب!‬

67
00:06:39,875 --> 00:06:41,208
‫"صانع أقفال - قبل دقيقة"‬

68
00:06:41,291 --> 00:06:43,000
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟‬

69
00:06:43,083 --> 00:06:44,958
‫المنزل في آخر شارع (ليبزيغر)، (برلين).‬

70
00:06:45,041 --> 00:06:46,708
‫كلمة السر: (غوترداميرنغ)."‬

71
00:07:07,875 --> 00:07:12,458
‫"(برلين)"‬

72
00:07:23,041 --> 00:07:23,958
‫مرحبًا، أنا…‬

73
00:07:25,708 --> 00:07:28,041
‫لست متأكدًا من أنه العنوان الصحيح‬

74
00:07:28,125 --> 00:07:31,000
‫ولكنني هنا لأجل مسألة سرّية جدًا.‬

75
00:07:31,083 --> 00:07:32,083
‫هل تفهم؟‬

76
00:07:33,375 --> 00:07:36,000
‫هل تفهم؟ أتتكلم الإنكليزية؟‬

77
00:07:36,750 --> 00:07:37,708
‫حسنًا…‬

78
00:07:38,333 --> 00:07:43,166
‫أنا هنا لأجل أمر سرّي جدًا.‬

79
00:07:44,333 --> 00:07:47,458
‫قيل لي أن أذكر كلمة "غوترداميرنغ".‬

80
00:07:51,416 --> 00:07:52,916
‫"غوترداميرنغ"؟‬

81
00:07:56,291 --> 00:07:58,541
‫"غوترداميرنغ".‬

82
00:08:04,375 --> 00:08:08,041
‫من منكم جاهز للحدث الرئيسي؟‬

83
00:08:12,500 --> 00:08:17,333
‫سيداتي وسادتي،‬
‫رحّبوا من فضلكم بالمتباري الأخير.‬

84
00:08:18,041 --> 00:08:19,500
‫صفّقوا له بحرارة.‬

85
00:08:23,625 --> 00:08:27,166
‫"سيباستيان شلينشت"…‬

86
00:08:27,916 --> 00:08:30,333
‫أجهل كلّيًا كيفية تهجئة اسم عائلته.‬

87
00:08:32,083 --> 00:08:34,333
‫أنا؟ هل تتكلم عنّي؟‬

88
00:08:34,916 --> 00:08:36,500
‫بالطبع. ابدأ بالعمل.‬

89
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‫- ماذا؟‬
‫- خذوا أماكنكم رجاءً.‬

90
00:08:38,125 --> 00:08:40,416
‫- سيداتي وسادتي…‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

91
00:08:40,500 --> 00:08:42,708
‫- …ضعوا رهاناتكم النهائية.‬
‫- اسمي "سيباستيان".‬

92
00:08:42,791 --> 00:08:45,500
‫أيمكنني أن أسألك عمّا يجري هنا؟‬

93
00:08:47,625 --> 00:08:50,083
‫- ضُبطت ساعة التوقيت.‬
‫- شكرًا.‬

94
00:08:50,166 --> 00:08:54,000
‫استعدوا، وليبدأ فتح الخزنات!‬

95
00:09:00,916 --> 00:09:05,708
‫وتذكّروا، لن يتقدّم سوى أربعة متبارين‬
‫إلى المرحلة التالية.‬

96
00:09:17,416 --> 00:09:20,000
‫وانتهى المتباري الأول.‬

97
00:09:21,291 --> 00:09:23,916
‫ثلاثة أماكن أخرى للفوز بها.‬

98
00:09:25,250 --> 00:09:28,041
‫مهلًا. إنهما الآن مكانان.‬

99
00:09:29,375 --> 00:09:31,041
‫الوقت يمضي.‬

100
00:09:36,708 --> 00:09:37,541
‫نعم!‬

101
00:09:38,625 --> 00:09:40,083
‫مكان واحد آخر.‬

102
00:09:47,083 --> 00:09:48,500
‫انتهى الأمر.‬

103
00:09:51,208 --> 00:09:56,500
‫إن بقيت خزناتكم مقفلة،‬
‫فغادروا القاعة رجاءً.‬

104
00:09:59,458 --> 00:10:02,458
‫بقي أربعة متبارين للدورة نصف النهائية.‬

105
00:10:02,958 --> 00:10:03,875
‫"فايربول"،‬

106
00:10:03,958 --> 00:10:05,333
‫و"فاليانت"،‬

107
00:10:05,416 --> 00:10:06,416
‫و"نيو"،‬

108
00:10:07,375 --> 00:10:10,791
‫والشاب المتوتّر.‬

109
00:10:13,958 --> 00:10:15,791
‫نرجو التزام الهدوء.‬

110
00:10:18,750 --> 00:10:19,958
‫ضُبطت ساعة التوقيت.‬

111
00:10:20,458 --> 00:10:21,666
‫استعدوا،‬

112
00:10:22,916 --> 00:10:26,083
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

113
00:10:53,916 --> 00:10:55,916
‫ينتقل "نيو" إلى القرص الثاني.‬

114
00:10:59,083 --> 00:11:01,125
‫وكذلك الشاب المتوتّر.‬

115
00:11:24,416 --> 00:11:28,416
‫يحلّ الشاب المتوتّر في المرتبة الثانية.‬

116
00:11:29,416 --> 00:11:32,208
‫هل يمكن أن يكون بطلنا الجديد؟‬

117
00:11:36,291 --> 00:11:38,958
‫ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬

118
00:11:40,208 --> 00:11:43,208
‫ضُبطت ساعة التوقيت لثلاث دقائق.‬

119
00:11:43,750 --> 00:11:48,166
‫إن لم ينته أي من المتباريين،‬
‫فسنعتبره تعادلًا.‬

120
00:11:51,125 --> 00:11:52,083
‫استعدا،‬

121
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
‫وخذا مكانكما،‬

122
00:11:56,041 --> 00:11:58,541
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

123
00:12:29,833 --> 00:12:30,958
‫بهذه السرعة؟‬

124
00:12:34,625 --> 00:12:35,875
‫هذه خزنة صعبة.‬

125
00:12:41,750 --> 00:12:44,291
‫عجبًا. لا، بقيت دقيقة واحدة فقط،‬

126
00:12:45,125 --> 00:12:46,958
‫ولكنني لم أبدأ حتى بفتح خزنتي بعد.‬

127
00:12:47,041 --> 00:12:48,250
‫الأرجح أنك تجهل كيفية فتحها.‬

128
00:12:51,000 --> 00:12:53,583
‫أنا في وضع سيئ إذًا، صحيح؟‬

129
00:12:54,875 --> 00:12:57,000
‫- أريد الإيضاح مرة أخرى…‬
‫- اصمت!‬

130
00:12:57,083 --> 00:12:59,708
‫حسنًا. كما تشاء.‬

131
00:13:38,750 --> 00:13:42,666
‫سيداتي وسادتي، يُوجد بطل جديد في الساحة!‬

132
00:13:49,708 --> 00:13:51,500
‫أحبّك أيها الشاب المتوتّر!‬

133
00:13:54,166 --> 00:13:56,291
‫مجرّد تدريب والكثير من التمرّن.‬

134
00:13:56,375 --> 00:13:58,208
‫سأقتلك!‬

135
00:13:58,291 --> 00:14:02,666
‫سأقتلك! أيها الحقير!‬

136
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
‫شكرًا.‬

137
00:14:07,458 --> 00:14:08,583
‫شكرًا.‬

138
00:14:15,000 --> 00:14:17,208
‫حينذاك رأيتها لأول مرة.‬

139
00:14:17,291 --> 00:14:19,416
‫المرأة التي عرفتها لاحقًا باسم "غويندولين".‬

140
00:14:20,500 --> 00:14:21,666
{\an8}‫"(غويندولين)"‬

141
00:14:21,750 --> 00:14:23,833
{\an8}‫المرأة التي غيّرت حياتي.‬

142
00:14:25,333 --> 00:14:28,958
‫في نهاية المطاف، اكتشفت أمورًا كثيرة عنها.‬

143
00:14:29,041 --> 00:14:33,083
‫على سبيل المثال، أنها في سن السادسة‬
‫سرقت ساعة يدوية لأول مرة.‬

144
00:14:33,666 --> 00:14:37,000
‫أن قلبها انفطر لأول مرة في سن الـ16.‬

145
00:14:37,083 --> 00:14:39,708
‫وحينذاك سرقت سيارة لأول مرة.‬

146
00:14:42,833 --> 00:14:46,500
‫اكتشفت أن الشرطة الدولية أصدرت أمرًا‬
‫بالقبض عليها منذ كانت في سن الـ17.‬

147
00:14:46,583 --> 00:14:47,875
{\an8}‫"مطلوبة للعدالة"‬

148
00:14:48,958 --> 00:14:53,541
‫ولكن في تلك اللحظة،‬
‫في ذلك القبو، لم أعرف أيًا من ذلك.‬

149
00:14:54,375 --> 00:14:57,666
‫كلّ ما عرفته‬
‫أنه بين كلّ الموجودين في ذلك القبو،‬

150
00:14:57,750 --> 00:14:59,916
‫كانت هي التي تبتسم لي.‬

151
00:15:07,583 --> 00:15:08,583
‫شكرًا!‬

152
00:15:09,083 --> 00:15:12,833
‫أجهل كلّيًا ما يجري، ولكن شكرًا.‬

153
00:15:15,500 --> 00:15:16,500
‫شكرًا.‬

154
00:16:09,875 --> 00:16:10,791
‫شكرًا.‬

155
00:16:12,416 --> 00:16:13,416
‫شكرًا.‬

156
00:16:14,125 --> 00:16:15,291
‫مرحبًا يا "سيباستيان".‬

157
00:16:18,333 --> 00:16:20,541
‫تبًا!‬

158
00:16:28,125 --> 00:16:29,750
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

159
00:16:31,000 --> 00:16:32,833
‫كنت في المنزل الغريب ليلة أمس.‬

160
00:16:34,000 --> 00:16:37,125
‫"سيباستيان"، أنا كنت سبب وجودك هناك‬
‫ليلة أمس.‬

161
00:16:39,875 --> 00:16:40,916
‫يا للعجب!‬

162
00:16:41,000 --> 00:16:43,791
‫أنت التي شاهدت مقطع الفيديو‬
‫الذي نشرته على "يوتيوب"؟‬

163
00:16:43,875 --> 00:16:44,916
‫هذا صحيح.‬

164
00:16:45,000 --> 00:16:48,125
‫واسمح لي بالقول إنه من المؤسف‬
‫أن يحظى بمشاهدة واحدة فقط.‬

165
00:16:48,208 --> 00:16:50,541
‫مقاطع الفيديو التي تنشرها‬
‫رائعة يا "سيباستيان".‬

166
00:16:51,166 --> 00:16:52,291
‫شكرًا. أعلم.‬

167
00:16:54,333 --> 00:16:56,791
‫ولكن اسمحي لي بأن أسألك،‬

168
00:16:57,958 --> 00:16:59,125
‫من تكونين؟‬

169
00:17:02,500 --> 00:17:04,750
‫أنا المرأة التي ستغيّر حياتك.‬

170
00:17:06,166 --> 00:17:07,250
‫إلى الأبد.‬

171
00:17:08,541 --> 00:17:09,416
‫بلع الريق.‬

172
00:17:10,083 --> 00:17:11,333
‫هل قلت للتو "بلع الريق"؟‬

173
00:17:12,375 --> 00:17:14,708
‫نعم، قلت ذلك وفعلته. أجل.‬

174
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
‫تودّ أن تعرف من أكون.‬

175
00:17:18,208 --> 00:17:21,208
‫تودّ أن تعرف‬
‫كيف علمت أنك ستكون في هذا المقهى‬

176
00:17:21,291 --> 00:17:22,750
‫في هذا الوقت هذا الصباح.‬

177
00:17:22,833 --> 00:17:24,875
‫أودّ معرفة كلّ هذه الأمور، أجل.‬

178
00:17:26,125 --> 00:17:28,208
‫أعرف هذه الأمور لأنني كنت أراقبك.‬

179
00:17:29,083 --> 00:17:33,458
‫أعرف أنك تأتي إلى هنا‬
‫بين الساعة 8:43 و8:47 كلّ صباح،‬

180
00:17:33,541 --> 00:17:37,416
‫وتشتري كعكة بالموز والجوز‬
‫وكوبًا من القهوة وتتناولهما بمفردك.‬

181
00:17:38,166 --> 00:17:41,291
‫ثم تذهب إلى العمل وتعود إلى منزلك بمفردك.‬

182
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
‫أمّا من أكون،‬

183
00:17:43,291 --> 00:17:46,458
‫فإنني في هذا المقهى‬
‫منذ سبع دقائق على الأكثر.‬

184
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
‫هل ترى تلك المرأة خلفي؟‬

185
00:17:50,250 --> 00:17:52,791
‫- أراها.‬
‫- هذا خاتم زفافها.‬

186
00:17:54,125 --> 00:17:56,041
‫والرجل الجالس إلى ثالث طاولة على يميني،‬

187
00:17:58,750 --> 00:18:00,125
‫هذه ساعته اليدوية.‬

188
00:18:00,208 --> 00:18:01,791
‫والرجل في الزاوية الخلفية…‬

189
00:18:05,708 --> 00:18:08,916
‫هذا المسدس الذي كان يخفيه‬
‫في حزام حول فخذه.‬

190
00:18:10,458 --> 00:18:12,333
‫تريد أن تعرف من أكون يا "سيباستيان".‬

191
00:18:13,708 --> 00:18:17,458
‫لا وسيلة لقول هذا من دون أن يبدو جنونيًا.‬

192
00:18:17,541 --> 00:18:19,250
‫لذا سأقول ذلك بكلّ بساطة.‬

193
00:18:21,083 --> 00:18:23,333
‫أنا لصة مجوهرات مطلوبة عالميًا،‬

194
00:18:24,041 --> 00:18:27,166
‫وأنتمي إلى عصابة‬
‫تنفّذ عمليات سطو على مصارف عالمية.‬

195
00:18:28,416 --> 00:18:29,875
‫وأريد تجنيدك.‬

196
00:18:32,291 --> 00:18:34,250
‫ولا تقلق بشأن هذه.‬

197
00:18:35,000 --> 00:18:38,416
‫سأعيدها إلى أصحابها.‬

198
00:18:40,250 --> 00:18:41,458
‫ربما ليس المسدس.‬

199
00:18:41,541 --> 00:18:43,875
‫ما كان يجدر به إحضاره إلى منشأة عائلية.‬

200
00:18:59,000 --> 00:19:00,166
‫هل أتعرّض لمقلاب؟‬

201
00:19:00,250 --> 00:19:02,375
‫"مقلاب"؟ ماذا تعني؟‬

202
00:19:02,458 --> 00:19:04,041
‫تعرفين ما أعني. مقلاب.‬

203
00:19:05,250 --> 00:19:06,458
‫هل تعني "مقلب"؟‬

204
00:19:08,958 --> 00:19:12,791
‫كلا، لا تتعرض لمقلب أو مقلاب. هذا حقيقي.‬

205
00:19:14,458 --> 00:19:16,750
‫ولكن لماذا اخترتني؟ أنا لست مجرمًا.‬

206
00:19:16,833 --> 00:19:21,916
‫لأنك الوحيد القادر على النجاح‬
‫في عمليتنا القادمة.‬

207
00:19:23,166 --> 00:19:27,541
‫لا أحد يعرف أكثر منك عن "هانز فاغنر".‬

208
00:19:28,458 --> 00:19:30,958
‫وبما أنني أعلم الآن‬
‫أن مهاراتك بمستوى معلوماتك،‬

209
00:19:31,041 --> 00:19:32,916
‫أظن أنك الرجل المناسب للمهمة.‬

210
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
‫- بلع الريق.‬
‫- توقّف عن قول ذلك رجاءً.‬

211
00:19:35,875 --> 00:19:37,708
‫- أنا متوتّر.‬
‫- لا بأس إن فعلت ذلك.‬

212
00:19:37,791 --> 00:19:39,291
‫ولكن قولها بمنتهى الغباء.‬

213
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
‫حسنًا، إذًا…‬

214
00:19:43,375 --> 00:19:45,708
‫أي نوع من الأسئلة التجريمية‬
‫يُفترض بي أن أسأل؟‬

215
00:19:46,291 --> 00:19:47,708
‫هل أقول مثلًا…‬

216
00:19:53,375 --> 00:19:54,416
‫ما هو الهدف؟‬

217
00:19:55,625 --> 00:19:57,083
‫سؤال معقول.‬

218
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
‫- لا يمكن أن يكون…‬
‫- بلى.‬

219
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
‫- سلسلة "رينغ"؟‬
‫- سلسلة "رينغ" بذاتها.‬

220
00:20:02,791 --> 00:20:03,875
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

221
00:20:03,958 --> 00:20:05,041
‫إنها سلسلة "رينغ".‬

222
00:20:05,125 --> 00:20:07,958
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل.‬

223
00:20:09,583 --> 00:20:12,083
‫أي خزنة؟ الـ"راينغولد"؟ الـ"فالكيري"؟‬

224
00:20:12,916 --> 00:20:14,458
‫- أجل.‬
‫- كلتاهما؟‬

225
00:20:15,625 --> 00:20:18,291
‫أجل. والـ"سيغفريد".‬

226
00:20:19,666 --> 00:20:22,541
‫هل سمعت عن التفشّي في "أمريكا"؟‬

227
00:20:22,625 --> 00:20:24,041
‫نعم، سمعت عنه بعض الأشياء.‬

228
00:20:24,125 --> 00:20:27,541
‫خلال 96 ساعة، مالك خزنات "فاغنر" سينقلها‬

229
00:20:27,625 --> 00:20:30,416
‫إلى سرداب في "جنيف" حيث ستُوضع خارج الخدمة.‬

230
00:20:31,208 --> 00:20:34,666
‫اللغز الذي أمضى "فاغنر" حياته في تطويره‬
‫سيتعرض للدمار.‬

231
00:20:36,458 --> 00:20:38,708
‫هذه فرصتنا الأخيرة لحلّه.‬

232
00:20:42,208 --> 00:20:48,708
‫هل تقولين إننا في غضون أربعة أيام،‬
‫سننفّذ سلسلة لا تتضمّن عملية واحدة،‬

233
00:20:48,791 --> 00:20:53,166
‫أو عمليتين، بل ثلاث عمليات سطو عالمية،‬
‫ونمضي في سبيلنا بكلّ بساطة؟‬

234
00:20:53,250 --> 00:20:55,541
‫هذا بالضبط ما أقوله.‬

235
00:20:55,625 --> 00:20:57,333
‫هل تدركين ما تطلبينه منّي؟‬

236
00:20:58,166 --> 00:20:59,500
‫حتى لو أردت المساعدة،‬

237
00:20:59,583 --> 00:21:02,083
‫خزنة الـ"سيغفريد" نظام دوّار من سبع دورات‬

238
00:21:02,166 --> 00:21:04,416
‫ويُوجد أكثر من تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

239
00:21:04,500 --> 00:21:08,916
‫نعم، تريليون بحرف التاء.‬

240
00:21:09,000 --> 00:21:12,250
‫استمع إليّ يا "سيباستيان". انظر حولك.‬

241
00:21:12,833 --> 00:21:14,125
‫العالم في حالة فوضى.‬

242
00:21:15,125 --> 00:21:19,000
‫هذه ليست الفرصة الوحيدة لنا فحسب،‬
‫بل لك أيضًا.‬

243
00:21:20,041 --> 00:21:21,166
‫فرصتي الوحيدة…‬

244
00:21:23,666 --> 00:21:24,791
‫للقيام بماذا؟‬

245
00:21:25,375 --> 00:21:27,291
‫لعيش حياة غير عادية.‬

246
00:21:30,291 --> 00:21:32,958
‫فكّر في الأمر حتى الغد. ستجدني هنا.‬

247
00:21:38,291 --> 00:21:39,958
‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا، أنا وأنت.‬

248
00:22:09,666 --> 00:22:12,875
‫في "نيفادا"،‬
‫يستمر تفشّي فيروس مجهول المصدر،‬

249
00:22:12,958 --> 00:22:17,500
‫ويسبّب ما يشبه أعراض داء الكلب‬
‫لدى المصابين به.‬

250
00:22:17,583 --> 00:22:22,166
‫وهذا دفع الناس إلى اعتبار التفشّي‬
‫"كارثة الموتى الأحياء".‬

251
00:22:23,000 --> 00:22:26,541
‫وسط الوباء،‬
‫تقوم مجموعات من المدنيين بدورها‬

252
00:22:26,625 --> 00:22:29,333
‫في المساعدة على إنقاذ ناجين‬
‫عالقين في المنطقة الموبوءة.‬

253
00:22:29,416 --> 00:22:32,375
{\an8}‫لنتّصل بأحد مراسلينا،‬

254
00:22:32,458 --> 00:22:35,291
{\an8}‫"غيل بيدريتي"، في "لاس فيغاس".‬

255
00:22:35,375 --> 00:22:37,583
{\an8}‫"غيل"، أيمكنك سماعي؟‬

256
00:22:46,208 --> 00:22:47,875
‫أيها المشاهدون الأعزاء،‬

257
00:22:48,625 --> 00:22:52,541
‫لا يمكنني إخباركم بالضبط عمّا يجري الآن،‬

258
00:22:52,625 --> 00:22:55,916
‫ولكن كما رأيتم للتو، هذا هو الواقع.‬

259
00:22:56,000 --> 00:22:59,875
‫كان هذا يحدث فعلًا.‬

260
00:22:59,958 --> 00:23:02,958
‫بينما يصلنا المزيد من المعلومات،‬

261
00:23:03,041 --> 00:23:06,416
‫سنعلمكم حتمًا بالمستجدات على الفور.‬

262
00:25:06,541 --> 00:25:08,916
‫انظر حولك. العالم في حالة فوضى.‬

263
00:25:10,333 --> 00:25:12,916
‫هذه أفضل فرصة لدينا يا "سيباستيان".‬

264
00:25:14,458 --> 00:25:15,458
‫انضم إلينا.‬

265
00:25:39,250 --> 00:25:40,375
‫مرحبًا.‬

266
00:25:41,166 --> 00:25:42,166
‫مرحبًا…‬

267
00:25:45,125 --> 00:25:48,291
‫آسف، لم أعرف الطرقة السرّية لإعلامك…‬

268
00:25:48,375 --> 00:25:49,833
‫لا تُوجد طرقة سرّية.‬

269
00:25:49,916 --> 00:25:52,333
‫إنه مجرّد باب، وتطرقه.‬

270
00:25:53,333 --> 00:25:58,166
‫بالطبع، ولكنني ظننت بما أننا مجرمان الآن،‬

271
00:25:58,250 --> 00:26:01,625
‫أنه ربما تُوجد شفرة خاصة لا أعرفها.‬

272
00:26:01,708 --> 00:26:03,083
‫لا ضرورة للهمس.‬

273
00:26:04,833 --> 00:26:05,708
‫ادخل فحسب.‬

274
00:26:10,083 --> 00:26:11,666
‫لديك الكثير من القطط.‬

275
00:26:12,333 --> 00:26:14,500
‫كنا بحاجة إلى أقل الأماكن إثارة للانتباه‬

276
00:26:14,583 --> 00:26:16,125
‫لإجراء عملياتنا التخطيطية.‬

277
00:26:16,208 --> 00:26:18,916
‫مكان لا يثير شكوكهم،‬
‫ولا يستطيعون اقتفاء أثرنا فيه.‬

278
00:26:19,000 --> 00:26:22,083
‫وجدت "كورينا" منشورًا على عمود هاتف‬
‫لسيدة عجوز‬

279
00:26:22,166 --> 00:26:24,291
‫تعرض الدفع نقدًا لمن يرعى قططها لمدة أسبوع.‬

280
00:26:25,000 --> 00:26:26,250
‫نحن خارج نطاق الاقتفاء.‬

281
00:26:27,791 --> 00:26:30,166
‫ولكننا داخل نطاق القطط.‬

282
00:26:36,625 --> 00:26:38,500
‫من هي "كورينا" التي تتحدثين عنها؟‬

283
00:26:38,583 --> 00:26:42,041
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك "كورينا دومينغيز".‬

284
00:26:42,125 --> 00:26:45,291
{\an8}‫إنها مسؤولة عن التنظيم وخبيرة في القرصنة.‬

285
00:26:45,375 --> 00:26:46,375
{\an8}‫"(كورينا)"‬

286
00:26:48,041 --> 00:26:50,041
‫يبدو ذلك الفيلم رائعًا.‬

287
00:26:50,708 --> 00:26:51,875
‫هل تودّ مشاهدته؟‬

288
00:26:52,833 --> 00:26:54,416
‫ليس في دور العرض بعد.‬

289
00:26:55,500 --> 00:26:57,833
‫في سن العاشرة،‬
‫وباستخدام حاسوبها المحمول فقط،‬

290
00:26:57,916 --> 00:27:01,833
‫تجاوزت أنظمة الأمن في استوديو سينمائي كبير‬

291
00:27:01,916 --> 00:27:04,791
‫وسرقت نسخة أوّلية‬
‫من فيلم "بايرتس أوف ذا كاريبيان 2".‬

292
00:27:06,166 --> 00:27:09,916
‫يا للعجب! إنني أتذكّر حين جرى تسريبه.‬
‫هي التي فعلت ذلك؟‬

293
00:27:10,000 --> 00:27:12,125
‫نعم، أنا التي فعلت ذلك.‬

294
00:27:12,208 --> 00:27:13,458
‫لقد قامت بأمور أروع.‬

295
00:27:13,541 --> 00:27:16,125
‫ولكنني ارتأيت أن ذلك‬
‫أكثر ما قد يثير اهتمامك، باعتبار أنك…‬

296
00:27:16,666 --> 00:27:17,875
‫- حسنًا…‬
‫- مهووس بالعلم.‬

297
00:27:18,708 --> 00:27:20,375
‫ليست طريقة مناسبة لتكوين صداقات.‬

298
00:27:20,458 --> 00:27:23,458
‫عنيت ذلك كإطراء من مهووسة بالعلم إلى آخر.‬

299
00:27:25,250 --> 00:27:26,833
‫لا داعي للبكاء.‬

300
00:27:26,916 --> 00:27:29,250
‫دموعي بسبب حساسيتي تجاه القطط.‬

301
00:27:30,333 --> 00:27:33,833
‫حساسية تجاه القطط.‬
‫ولكن شكرًا على الإطراء يا آنسة "دومينغيز".‬

302
00:27:34,625 --> 00:27:38,375
‫وهذا سائقنا للفرار.‬

303
00:27:38,458 --> 00:27:39,291
{\an8}‫"(رولف)"‬

304
00:27:39,375 --> 00:27:40,708
{\an8}‫أفضل سائق تعرّج ستقابله في حياتك.‬

305
00:27:45,708 --> 00:27:46,583
‫هذه بطاقتك يا سيدي.‬

306
00:27:46,666 --> 00:27:48,416
{\an8}‫لا توقفها. سأعود خلال 15 دقيقة.‬

307
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
{\an8}‫سمعًا وطاعة.‬

308
00:28:07,208 --> 00:28:08,333
‫احتفظ لي بالحاسوب المحمول.‬

309
00:28:18,750 --> 00:28:20,916
‫مرحبًا، تفضّل يا سيدي.‬

310
00:28:22,083 --> 00:28:23,541
‫لا بقشيش؟ ما من مشكلة.‬

311
00:28:26,833 --> 00:28:27,833
‫إلى اللقاء.‬

312
00:28:27,916 --> 00:28:29,291
‫سائق فرار نحو النجوم.‬

313
00:28:29,375 --> 00:28:31,375
‫الأسرع على الإطلاق. لا أحد، وحين أقول ذلك،‬

314
00:28:31,458 --> 00:28:34,000
‫أعني أن لا أحد لديه خبرتي في السيارات.‬

315
00:28:34,083 --> 00:28:37,541
‫بوسعي الرحيل خلال 50 ثانية.‬
‫مت من الحسد يا "نيكولاس كيج".‬

316
00:28:37,625 --> 00:28:39,875
‫هل تفهم ما أقوله حين أقول ما أقوله؟‬

317
00:28:39,958 --> 00:28:40,875
‫اسمي "رولف".‬

318
00:28:41,875 --> 00:28:42,916
‫تسرّني مقابلتك.‬

319
00:28:44,125 --> 00:28:45,041
‫شكرًا.‬

320
00:28:46,208 --> 00:28:47,041
‫اسمك "رولف"؟‬

321
00:28:48,333 --> 00:28:50,791
‫نعم، اسمي "رولف". ما اسمك؟‬

322
00:28:51,958 --> 00:28:52,916
‫اسمي "سيباستيان".‬

323
00:28:54,000 --> 00:28:55,208
‫"سيباستيان"، حقًا؟‬

324
00:28:55,291 --> 00:28:56,791
‫- هذا اسم رديء.‬
‫- "رولف".‬

325
00:28:56,875 --> 00:28:58,166
‫من هذا الأحمق؟‬

326
00:29:00,375 --> 00:29:04,833
‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬
‫بطلنا للمغامرات في عالم الواقع.‬

327
00:29:04,916 --> 00:29:05,833
{\an8}‫السيد "براد كيج".‬

328
00:29:05,916 --> 00:29:06,750
{\an8}‫"(براد كيج)"‬

329
00:29:42,333 --> 00:29:43,333
‫مرحبًا.‬

330
00:29:43,916 --> 00:29:47,875
‫أنا "براد"،‬
‫قائد هذه الفرقة الصغيرة من غير الأسوياء.‬

331
00:29:47,958 --> 00:29:50,583
‫قائد… أو كما يحب التباهي بنفسه.‬

332
00:29:51,375 --> 00:29:53,958
‫لو كنت مكاني، لتباهيت بنفسك أيضًا.‬

333
00:29:58,791 --> 00:30:00,000
‫تسرّني مقابلتك.‬

334
00:30:00,583 --> 00:30:01,916
‫وتسرّني مقابلتك أيضًا.‬

335
00:30:03,083 --> 00:30:04,208
‫لديّ نصيحة واحدة.‬

336
00:30:05,000 --> 00:30:06,458
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

337
00:30:06,541 --> 00:30:10,541
‫لا أعرف لماذا تثق "غوين" بك،‬
‫ولكن إن كانت تثق بك، فنحن نثق بك أيضًا.‬

338
00:30:11,500 --> 00:30:12,416
‫مفهوم؟‬

339
00:30:14,125 --> 00:30:15,250
‫نعم يا سيدي.‬

340
00:30:15,333 --> 00:30:17,458
‫حسنًا. لا تفسد هذا الأمر.‬

341
00:30:19,333 --> 00:30:21,000
‫- أشعر بالتوتر الآن.‬
‫- هذا جيّد.‬

342
00:30:21,083 --> 00:30:22,166
‫حقًا؟‬

343
00:30:23,958 --> 00:30:28,416
‫بالطبع، أنا وأنت تعارفنا سابقًا.‬

344
00:30:29,000 --> 00:30:31,500
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك الفريق.‬

345
00:30:39,500 --> 00:30:42,791
‫ماذا؟ هذه عصابة السطو العالمية بأكملها؟‬

346
00:30:43,375 --> 00:30:45,041
‫أربعة أشخاص؟‬

347
00:30:45,916 --> 00:30:47,083
‫أصبحنا خمسة الآن، صحيح؟‬

348
00:30:48,125 --> 00:30:50,833
‫حجم عصابتنا بالتحديد‬
‫هو سبب عدم القبض علينا.‬

349
00:30:52,500 --> 00:30:54,333
‫هل هذا إذًا كما في الأفلام،‬

350
00:30:54,416 --> 00:30:56,750
‫حيث لكل واحد منّا مهارات مختلفة،‬

351
00:30:56,833 --> 00:31:01,541
‫ولن ننجح في تحقيق ما يجب تحقيقه‬
‫سوى بالعمل معًا؟‬

352
00:31:01,625 --> 00:31:04,375
‫نعم، إنه كذلك بالضبط.‬

353
00:31:07,291 --> 00:31:10,666
‫أقدّم إليكم جميعًا "سيباستيان"…‬
‫واسم عائلته لا يمكن لفظه.‬

354
00:31:10,750 --> 00:31:15,625
‫خبير فتح خزنات فوق العادة.‬
‫أمضى حياته بأكملها في اكتساب خبرة نظرية.‬

355
00:31:16,166 --> 00:31:18,666
‫ولكنّه لم يطبّق مهاراته قط في عالم الواقع.‬

356
00:31:19,250 --> 00:31:20,958
‫وأعني بذلك، حتى الآن.‬

357
00:31:24,583 --> 00:31:28,250
‫تسرّني جدًا مقابلتكم والانضمام إلى الفريق.‬

358
00:31:34,666 --> 00:31:36,500
‫حسنًا، سيداتي وسادتي.‬

359
00:31:36,583 --> 00:31:40,000
‫خلال السنوات الثلاث الماضية،‬
‫جمعنا من مصادر متعددة‬

360
00:31:40,083 --> 00:31:41,708
‫مواقع الخزنات الثلاث،‬

361
00:31:41,791 --> 00:31:45,208
‫إضافة إلى المزيد من المعلومات عن بنائها.‬

362
00:31:45,291 --> 00:31:46,833
‫نعرف هذا فعلًا.‬

363
00:31:46,916 --> 00:31:49,833
‫أيمكننا الذهاب للعب "ماريو كارت"‬
‫بينما تعطين المعلومات لهذا الأشعث؟‬

364
00:31:49,916 --> 00:31:51,458
‫مهلًا، أظهر بعض الاحترام.‬

365
00:31:51,541 --> 00:31:53,458
‫- السيدة تتكلم.‬
‫- حسنًا.‬

366
00:31:53,541 --> 00:31:56,458
‫شكرًا يا "براد". تابعي من فضلك يا "كورينا".‬

367
00:31:56,541 --> 00:32:00,500
‫خزنة الـ"راينغولد"،‬
‫في مصرف صغير في "باريس"، "فرنسا".‬

368
00:32:00,583 --> 00:32:03,750
{\an8}‫413 مليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

369
00:32:03,833 --> 00:32:07,333
‫إنها الأقل تعقيدًا بين الخزنات الثلاث،‬
‫وهذا يعني أنها الأقل حراسة.‬

370
00:32:07,416 --> 00:32:09,291
‫كما أنها تحتوي على أقل كمية من المال.‬

371
00:32:09,375 --> 00:32:13,458
‫- بصدق، لا أعرف لماذا نتكبد العناء.‬
‫- لأن الأمر لا يتعلق بالمال فقط يا "براد".‬

372
00:32:13,541 --> 00:32:15,291
‫بل بالمسعى.‬

373
00:32:15,375 --> 00:32:17,500
‫- صحيح. نعم، المسعى.‬
‫- المسعى، نعم.‬

374
00:32:17,583 --> 00:32:20,041
‫- المسعى.‬
‫- التالية.‬

375
00:32:20,125 --> 00:32:23,875
{\an8}‫الـ"فالكيري"، في مصرف تحت حراسة مشددة‬
‫في "براغ"، "جمهورية التشيك".‬

376
00:32:23,958 --> 00:32:27,416
{\an8}‫235 مليار تركيبة ممكنة تقريبًا لفتحها.‬

377
00:32:27,500 --> 00:32:31,666
‫يُقدّر أنها تحتوي ما يعادل 40 مليون دولار.‬

378
00:32:31,750 --> 00:32:33,541
‫دولارات أمريكية.‬

379
00:32:33,625 --> 00:32:36,708
‫- سندخل.‬
‫- نعم يا "براد"، لنحصل على ذلك المال.‬

380
00:32:36,791 --> 00:32:39,541
‫والـ"سيغفريد"، في كازينو‬

381
00:32:39,625 --> 00:32:41,000
{\an8}‫في "سان موريتز"، "سويسرا".‬

382
00:32:41,083 --> 00:32:43,208
{\an8}‫72 تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

383
00:32:43,291 --> 00:32:47,125
‫يُقال إنها تحتوي 100 مليون دولار.‬

384
00:32:48,291 --> 00:32:51,291
‫كلّ خزنات "فاغنر" يملكها‬

385
00:32:51,833 --> 00:32:56,208
‫الملياردير سيئ السمعة "بلاي تاناكا".‬

386
00:32:56,291 --> 00:32:59,791
‫وهو رجل لا نريد بالتأكيد‬
‫أن يُقبض علينا ونحن نسرق منه.‬

387
00:33:00,583 --> 00:33:01,666
‫هل من أسئلة؟‬

388
00:33:01,750 --> 00:33:04,166
‫- لا.‬
‫- نعم، أسئلة كثيرة. المئات منها.‬

389
00:33:04,250 --> 00:33:06,250
‫علينا الإجابة عليها في طريقنا إذًا.‬

390
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
‫لا يمكننا تضييع أي وقت.‬

391
00:33:10,583 --> 00:33:12,666
‫"(باريس)"‬

392
00:33:24,458 --> 00:33:25,958
‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬

393
00:33:26,041 --> 00:33:28,583
‫"جو" العجوز يبدو مسنًا أكثر هذا الصباح.‬

394
00:33:28,666 --> 00:33:29,791
‫نعم، وكسولًا جدًا.‬

395
00:33:31,500 --> 00:33:32,625
‫وعجوزًا.‬

396
00:33:36,041 --> 00:33:37,541
‫لدينا أسلحة نارية؟‬

397
00:33:37,625 --> 00:33:39,250
‫نعم، كملاذ أخير فحسب.‬

398
00:33:41,208 --> 00:33:42,375
‫لم تقولي لي إن لدينا أسلحة.‬

399
00:33:42,458 --> 00:33:44,875
‫لا تقلق، لم أعد أسمح له بوضع الذخيرة فيه.‬

400
00:33:44,958 --> 00:33:46,708
‫يظن أنه يجعله يبدو رائعًا.‬

401
00:33:46,791 --> 00:33:47,958
‫عمّ تتهامسان؟‬

402
00:33:48,041 --> 00:33:49,583
‫أحاول تهدئة المسكين،‬

403
00:33:49,666 --> 00:33:51,583
‫لذا ضع المسدس جانبًا رجاءً. إنه مذعور.‬

404
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
‫- وضعته جانبًا.‬
‫- شكرًا.‬

405
00:33:52,583 --> 00:33:54,208
‫ما خطبه؟ لماذا يُصاب بالهلع؟‬

406
00:33:54,291 --> 00:33:56,458
‫لأننا على وشك السطو على مصرف.‬

407
00:33:57,458 --> 00:33:59,583
‫ليس مصرفًا، بل اتّحاد ائتماني.‬

408
00:33:59,666 --> 00:34:00,666
‫ما الفرق؟‬

409
00:34:00,750 --> 00:34:02,208
‫إنه مصرف للأطفال.‬

410
00:34:03,291 --> 00:34:05,625
‫لماذا قد يُوجد مصرف مخصصًا للأطفال؟‬

411
00:34:05,708 --> 00:34:08,708
‫حسنًا، إنها تعني أن الأمر سهل كلعبة أطفال.‬

412
00:34:08,791 --> 00:34:12,000
‫تذكّر ما قلناه عن السطو‬
‫بالترتيب من حيث الصعوبة.‬

413
00:34:12,583 --> 00:34:13,916
‫- نعم، أنت على حق.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:34:14,000 --> 00:34:17,750
‫إذًا فالعمليات ستزداد خطورة وإثارة‬
‫في كلّ مرة. تبًا.‬

415
00:34:17,833 --> 00:34:19,875
‫لا، نفعل هذا في حال قُبض علينا‬
‫في السطو التالي،‬

416
00:34:19,958 --> 00:34:22,666
‫ليكون لدينا بعض المال المخفي‬
‫عند خروجنا من السجن.‬

417
00:34:23,250 --> 00:34:24,875
‫ماذا؟ لا.‬

418
00:34:24,958 --> 00:34:27,333
‫ويلاه. تبًا. أشعر بدوار.‬

419
00:34:28,250 --> 00:34:31,083
‫- لا.‬
‫- نحن جاهزون. الكاميرات تكرّر اللقطات.‬

420
00:34:31,166 --> 00:34:33,666
‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬
‫- لن يُقبض علينا.‬

421
00:34:33,750 --> 00:34:35,458
‫هذه العملية ستكون سهلة بشكل هزلي.‬

422
00:34:35,541 --> 00:34:37,000
‫- هزلي؟‬
‫- هزلي.‬

423
00:34:37,083 --> 00:34:38,750
‫ألا ترى أحيانًا في أفلام السطو‬

424
00:34:38,833 --> 00:34:41,208
‫كيف يظهرون مشهدًا مسبقًا‬
‫عن كيفية القيام بالسطو؟‬

425
00:34:41,291 --> 00:34:42,875
‫ولا يحدث الأمر أبدًا حسب الخطة،‬

426
00:34:42,958 --> 00:34:44,583
‫ثم يفسد كلّ شيء بطريقة ما.‬

427
00:34:44,666 --> 00:34:45,666
‫نعم، أعرف ذلك فعلًا.‬

428
00:34:45,750 --> 00:34:48,791
‫هذه العملية ستجري في الواقع بتلك السلاسة.‬

429
00:34:53,041 --> 00:34:54,416
‫هلا نراجعها مرة أخرى؟‬

430
00:34:54,958 --> 00:34:56,041
‫نعم.‬

431
00:34:56,916 --> 00:34:59,000
‫حسنًا، ستدخل أنت أولًا.‬

432
00:34:59,541 --> 00:35:02,541
‫وتذكّر، ستتصبب عرقًا بلا شك.‬

433
00:35:02,625 --> 00:35:04,583
‫لذا تأكد من مسح العرق عن وجهك.‬

434
00:35:12,291 --> 00:35:13,541
‫عند دخولك،‬

435
00:35:13,625 --> 00:35:16,708
‫لا تنظر حولك كثيرًا.‬
‫اتّجه مباشرةً إلى الحمّام.‬

436
00:35:16,791 --> 00:35:18,666
‫لقد استطلعنا الموقع‬

437
00:35:18,750 --> 00:35:23,375
‫ووجدنا أن الناس يدخلون إلى المصرف‬
‫طوال الوقت للتغوّط حصريًا.‬

438
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
‫ويلاه.‬

439
00:35:26,833 --> 00:35:27,750
‫سأتبعك،‬

440
00:35:28,458 --> 00:35:30,208
‫وأنشل المفاتيح من حارس الأمن،‬

441
00:35:30,291 --> 00:35:32,458
‫وقد يكون الأمر الأسهل في كلّ هذا…‬

442
00:35:32,541 --> 00:35:35,875
‫من فضلك يا سيدي. هلا تمسك هذه رجاءً؟‬

443
00:35:35,958 --> 00:35:37,958
‫- بكلّ سرور.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

444
00:35:38,041 --> 00:35:41,708
‫…بما أنه عديم الفائدة كلّيًا.‬

445
00:35:45,375 --> 00:35:47,833
‫لديّ موعد لدخول غرفة الأمانات.‬

446
00:35:47,916 --> 00:35:49,625
‫نعم، انتظري من فضلك.‬

447
00:35:50,416 --> 00:35:52,375
‫سأطلب رؤية صندوق أمانات…‬

448
00:35:52,458 --> 00:35:53,625
‫من هنا، رجاءً.‬

449
00:35:53,708 --> 00:35:56,375
‫…استأجرناه سابقًا تحت اسم زائف.‬

450
00:36:03,708 --> 00:36:04,708
‫سأتركك بمفردك.‬

451
00:36:16,041 --> 00:36:17,708
‫ستدخل "كورينا"…‬

452
00:36:17,791 --> 00:36:20,833
‫وسأتأكد من مغادرة أمين الصندوق للرواق.‬

453
00:36:20,916 --> 00:36:22,791
‫هل تتكلم الإنكليزية قليلًا؟‬

454
00:36:25,166 --> 00:36:26,250
‫مهلًا لحظة.‬

455
00:36:29,750 --> 00:36:31,583
‫هل تتكلمين الإنكليزية قليلًا؟‬

456
00:36:32,791 --> 00:36:33,791
‫بالطبع.‬

457
00:36:34,458 --> 00:36:39,083
‫كيف يمكنني القول إنني في ورطة؟‬

458
00:36:39,166 --> 00:36:41,958
‫فقدت كلّ بطاقات ائتماني وزوجي…‬

459
00:36:42,041 --> 00:36:43,583
‫آسفة للغاية.‬

460
00:36:44,666 --> 00:36:47,291
‫حينذاك سأتسلل إلى الخارج.‬

461
00:36:50,083 --> 00:36:51,666
‫ثم أذهب لأخذك…‬

462
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
‫وننزل إلى السرداب.‬

463
00:37:10,125 --> 00:37:11,583
‫يا للعجب!‬

464
00:37:12,291 --> 00:37:13,583
‫إنها جميلة.‬

465
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
‫"راينغولد"…‬

466
00:37:37,833 --> 00:37:38,833
‫ماذا تفعل؟‬

467
00:37:40,791 --> 00:37:42,625
‫إنني أحمّي أدواتي.‬

468
00:37:44,208 --> 00:37:45,125
‫حسنًا.‬

469
00:37:56,041 --> 00:37:59,875
‫هل تعرفين قصة سلسلة "رينغ" لـ"فاغنر"؟‬

470
00:37:59,958 --> 00:38:01,291
‫نعم، أعرفها.‬

471
00:38:01,375 --> 00:38:03,083
‫ولكنني أقرّ بجهلي للتفاصيل الحميمة،‬

472
00:38:03,166 --> 00:38:04,541
‫ولذلك أنت معنا.‬

473
00:38:04,625 --> 00:38:06,458
‫- بالطبع.‬
‫- إن كان بوسعك رجاءً…‬

474
00:38:06,541 --> 00:38:11,458
‫من السخرية أنها عن تأثير المال والسلطة‬
‫الذي يؤدّي إلى الفساد.‬

475
00:38:12,333 --> 00:38:17,875
‫سرق القزم "ألبيريك" الذهب‬
‫من أعماق نهر "الراين"‬

476
00:38:19,416 --> 00:38:23,041
‫وصنع منه خاتمًا قويّ التأثير،‬

477
00:38:23,125 --> 00:38:26,458
‫وكل الآلهة في الكون أرادوه لأنفسهم.‬

478
00:38:26,541 --> 00:38:29,750
‫هذا نوعًا ما كنسخة نوردية‬
‫عن رواية "لورد أوف ذا رينغز".‬

479
00:38:29,833 --> 00:38:31,041
‫نعم. مدهش. إن كان بإمكانك…‬

480
00:38:31,125 --> 00:38:34,750
‫تمامًا كما خدع "ألبيريك"‬
‫عذارى "الراين" لأخذ ذهبهن،‬

481
00:38:35,375 --> 00:38:38,708
‫أنا أيضًا سأغوص في أعماقك يا حبيبتي.‬

482
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
‫هذه الأقفال الثلاثة،‬
‫أظن أنها تمثّل عذارى "الراين".‬

483
00:38:52,000 --> 00:38:55,333
‫نعم يا "سيباستيان".‬
‫ولكن رغم أن كل الأشخاص في الأعلى مسنّين،‬

484
00:38:56,291 --> 00:38:58,000
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

485
00:38:59,583 --> 00:39:01,125
‫لذا أظهر لي لماذا وجدتك.‬

486
00:39:02,916 --> 00:39:04,208
‫سأبدأ.‬

487
00:39:04,291 --> 00:39:05,958
‫"(ريتشارد فاغنر) - (داس راينغولد)"‬

488
00:39:17,750 --> 00:39:19,291
‫هلا تتوقفين رجاءً عن المشي؟‬

489
00:39:20,125 --> 00:39:20,958
‫شكرًا.‬

490
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
‫- أنت نجحت.‬
‫- نجحت.‬

491
00:41:59,541 --> 00:42:00,833
‫نجحت يا "سيباستيان".‬

492
00:42:00,916 --> 00:42:05,750
‫نجحت. فتحت خزنة من صنع "فاغنر"!‬

493
00:42:05,833 --> 00:42:06,666
‫أنا لا أُقهر.‬

494
00:42:08,750 --> 00:42:11,416
‫- أنا لا أُقهر!‬
‫- حسنًا أيها الذي لا يُقهر.‬

495
00:42:11,916 --> 00:42:13,333
‫هلا نتابع عملنا؟‬

496
00:42:16,541 --> 00:42:17,750
‫يستحيل أن تتسع لها حقائبنا.‬

497
00:42:17,833 --> 00:42:21,083
‫لا يتعلق الأمر بأخذها كلّها، بل بمصدرها.‬

498
00:42:21,791 --> 00:42:22,958
‫ألا ترى؟‬

499
00:42:24,208 --> 00:42:26,041
‫هذا كبلوغ قمة "إيفرست".‬

500
00:42:26,125 --> 00:42:28,625
‫هذا كإطلاق النار على مخلوق "بيغفوت".‬

501
00:42:28,708 --> 00:42:31,958
‫هذا يعني التحوّل إلى أساطير.‬

502
00:42:34,291 --> 00:42:35,500
‫ماذا؟‬

503
00:42:36,708 --> 00:42:41,875
‫لا شيء، ولكن كلّ هذا يثير الحماس! إنه…‬

504
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
‫ركّز على فئات الـ500.‬

505
00:42:45,458 --> 00:42:49,000
‫فور قيامكما بذلك،‬
‫سأتولّى الجزء الأخير من الإلهاء‬

506
00:42:50,041 --> 00:42:51,500
‫بينما ينتظر "رولف" في العربة،‬

507
00:42:51,583 --> 00:42:53,958
‫متأهبًا للفرار بنا في أي لحظة.‬

508
00:42:55,208 --> 00:42:57,291
‫وبعد ذلك سأعيدك إلى الحمّام.‬

509
00:42:58,958 --> 00:43:00,166
‫ثم تخرج…‬

510
00:43:03,000 --> 00:43:04,208
‫وأنا أتبعك.‬

511
00:43:05,875 --> 00:43:06,833
‫وهذا كلّ شيء.‬

512
00:43:06,916 --> 00:43:08,333
‫هذا كلّ شيء؟‬

513
00:43:08,416 --> 00:43:10,666
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- لا يمكن أن يكون بهذه السهولة.‬

514
00:43:10,750 --> 00:43:12,416
‫"سيباستيان"، قمنا بذلك فعلًا.‬

515
00:43:18,458 --> 00:43:19,750
‫نجحنا!‬

516
00:43:24,791 --> 00:43:26,041
‫هذا جنون!‬

517
00:43:28,541 --> 00:43:29,541
‫تبًا.‬

518
00:43:33,083 --> 00:43:36,708
‫"مقرّ الشرطة الدولية، (ليون)، (فرنسا)"‬

519
00:43:41,625 --> 00:43:42,541
‫سيدي.‬

520
00:43:46,041 --> 00:43:47,500
‫- سيدي؟‬
‫- نعم.‬

521
00:43:47,583 --> 00:43:51,666
‫أظن أنني أتكلم بالنيابة عنّا جميعًا‬
‫حين أسأل لماذا يقلقنا هذا الأمر الآن؟‬

522
00:43:52,166 --> 00:43:55,375
{\an8}‫"(ديلاكروا)"‬

523
00:43:56,375 --> 00:43:58,916
‫أعني فحسب… لا تسئ فهمي، ولكن يجب ألّا ننسى‬

524
00:43:59,000 --> 00:44:01,750
‫كارثة الموتى الأحياء‬
‫التي تحدث في العالم الآن.‬

525
00:44:01,833 --> 00:44:05,375
‫لماذا إذًا نمضي وقتًا على هذا بدلًا من…‬

526
00:44:05,458 --> 00:44:08,041
‫المسائل المتعلقة بالموتى الأحياء…‬

527
00:44:08,125 --> 00:44:09,500
‫تبًا للموتى الأحياء.‬

528
00:44:09,583 --> 00:44:10,875
{\an8}‫"(بياتريكس)"‬

529
00:44:10,958 --> 00:44:12,000
{\an8}‫مفهوم؟‬

530
00:44:12,083 --> 00:44:13,500
{\an8}‫هذا هو السبب.‬

531
00:44:14,458 --> 00:44:16,666
{\an8}‫عفوًا، من هو العجوز؟‬

532
00:44:17,750 --> 00:44:19,666
‫ألم يقرأ أحد ملفّات التعليمات؟‬

533
00:44:20,375 --> 00:44:23,583
‫لن أوفّر عليكم عناء قراءة ملفّاتكم.‬

534
00:44:23,666 --> 00:44:25,041
‫نظرًا لضيق الوقت،‬

535
00:44:25,125 --> 00:44:28,500
‫سأتساهل معكم بسرد نسخة مختصرة عن القصة.‬

536
00:44:28,583 --> 00:44:31,416
‫هذا الرجل، قبل عقود،‬

537
00:44:31,500 --> 00:44:35,500
‫صنع سلسلة من أربع خزنات‬
‫أصبحت الآن أسطورية.‬

538
00:44:35,583 --> 00:44:38,916
‫هذا الصباح، تعرّضت أول خزنة‬
‫من هذه الخزنات الأربع للسطو.‬

539
00:44:39,000 --> 00:44:41,416
‫وأظن أنني أعرف من فعل ذلك‬

540
00:44:42,250 --> 00:44:43,708
‫وأين سيكون هدفهم التالي.‬

541
00:44:45,166 --> 00:44:49,000
‫هذه آخر صورة مؤكدة لـ"غويندولين ستار"،‬

542
00:44:49,083 --> 00:44:50,875
‫قبل أن تختفي آثارها.‬

543
00:44:50,958 --> 00:44:54,333
‫وهذه آخر صورة معروفة لـ"أليكسيس بروسكيني".‬

544
00:44:54,416 --> 00:44:58,625
‫رغم أن لدينا سببًا للاعتقاد‬
‫أنه يستخدم الآن اسم "براد كيج".‬

545
00:45:00,500 --> 00:45:04,458
‫لقد نفّذا خمس عمليات سطو على مصارف‬
‫في السنوات الأربع الماضية.‬

546
00:45:05,000 --> 00:45:06,625
‫كدنا نقبض عليهما ذات مرة.‬

547
00:45:07,166 --> 00:45:10,458
‫استطعنا القبض على عضو في الفريق.‬
‫خبير فتح الخزنات.‬

548
00:45:11,125 --> 00:45:17,041
‫كنت لأقبض عليهم جميعًا‬
‫لو لم يطلق عليّ النار "براد كيج" اللعين.‬

549
00:45:19,333 --> 00:45:21,791
‫- أطلق النار عليه؟‬
‫- في مؤخرته.‬

550
00:45:25,708 --> 00:45:27,208
‫وبهذا نصل إلى يوم أمس،‬

551
00:45:27,291 --> 00:45:30,541
{\an8}‫حين التقطت كاميرات المرور‬
‫صورة عربة النقل هذه‬

552
00:45:30,625 --> 00:45:33,250
{\an8}‫وهي تغادر موقع السطو في "باريس".‬

553
00:45:33,333 --> 00:45:37,208
‫وصانع الخزنة ؟ إنه "هانز فاغنر".‬

554
00:45:41,208 --> 00:45:43,333
‫إذًا لا بد أنّهم جنّدوا خبير فتح خزنات جديدًا.‬

555
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
‫هذا صحيح.‬
‫إنهم يسعون إلى أعظم أعمال "هانز فاغنر".‬

556
00:45:48,416 --> 00:45:51,458
‫وكما أشرت، اختاروا هذا الوقت بالذات،‬

557
00:45:51,541 --> 00:45:54,125
‫بينما العالم مشتّت الانتباه كلّيًا‬

558
00:45:54,208 --> 00:45:56,500
‫بطاعون الموتى الأحياء اللعين، للقيام بذلك.‬

559
00:45:57,208 --> 00:46:00,791
‫لا يظنون أن أحدًا يراقبهم، ولكنّهم مخطئون.‬

560
00:46:02,875 --> 00:46:06,125
‫إن كانوا يسعون حقًا وراء سلسلة "رينغ"،‬

561
00:46:07,500 --> 00:46:08,416
‫فهذا يعني…‬

562
00:46:09,458 --> 00:46:13,500
‫هذا يعني أنه بقيت لدينا فرصتان‬
‫للقبض عليهم.‬

563
00:46:15,083 --> 00:46:16,500
‫وأنا بالتأكيد‬

564
00:46:18,041 --> 00:46:19,125
‫سأفعل ذلك.‬

565
00:46:22,375 --> 00:46:23,500
‫سأفعل ذلك.‬

566
00:46:24,875 --> 00:46:27,291
‫نعم، يعني أننا سنفعل ذلك.‬

567
00:46:27,375 --> 00:46:29,958
‫أنا وهو بينما نتولّى التحقيق معًا.‬

568
00:46:30,041 --> 00:46:31,208
‫لذا فهو على حق.‬

569
00:46:31,291 --> 00:46:34,750
‫اقرؤوا ملفّاتكم‬
‫وسأتأكد من عدم إصابته بنوبة قلبية.‬

570
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
‫هيا.‬

571
00:46:43,041 --> 00:46:44,625
‫…محاولتان أخريان تقريبًا.‬

572
00:46:49,625 --> 00:46:51,166
‫- حسنًا.‬
‫- ضربة حظ.‬

573
00:46:51,250 --> 00:46:52,541
‫إليكما هذا.‬

574
00:46:54,125 --> 00:46:55,833
‫- هذا سهل. أأنت جاهزة لهذا؟‬
‫- نعم.‬

575
00:47:00,166 --> 00:47:03,083
‫- نعم!‬
‫- انتهت المباراة.‬

576
00:47:04,791 --> 00:47:06,416
‫لا تقلق. سنهزمهما المرة القادمة. هيا.‬

577
00:47:07,833 --> 00:47:10,125
‫أيمكنني أن أسألك إن كنا نوطّد علاقتنا الآن؟‬

578
00:47:10,625 --> 00:47:11,708
‫نعم، إن شئت.‬

579
00:47:12,416 --> 00:47:13,750
‫أتعرف كيف أحبّ توطيد العلاقات؟‬

580
00:47:14,375 --> 00:47:16,125
‫خلال تناول بعض الشطائر. هيا بنا.‬

581
00:47:17,166 --> 00:47:18,375
‫فاشلان.‬

582
00:47:18,458 --> 00:47:20,708
‫- نعم.‬
‫- أحبّ الشطائر.‬

583
00:47:20,791 --> 00:47:22,791
‫حقًا؟ كيف تقول شطائر بالألمانية؟‬

584
00:47:22,875 --> 00:47:24,541
‫- "ساندويتشيز".‬
‫- "ساندويتشيز".‬

585
00:47:24,625 --> 00:47:26,291
‫- كيف تقول سلطة؟‬
‫- "زالات".‬

586
00:47:26,375 --> 00:47:27,833
‫"زالاد".‬

587
00:47:29,208 --> 00:47:30,125
‫لقد نجح.‬

588
00:47:36,375 --> 00:47:37,333
‫لقد نجح.‬

589
00:47:42,250 --> 00:47:43,333
‫نعم، لقد نجح.‬

590
00:47:49,708 --> 00:47:53,333
‫سيكون يوم الغد حافلًا.‬
‫البروتين في اللحوم يمتص الكحول في جسمك.‬

591
00:47:54,083 --> 00:47:57,333
‫تحتاج إلى طبق من اللحم‬
‫كلّما شربت خمس زجاجات من الجعة.‬

592
00:47:57,416 --> 00:48:00,625
‫ولكنك ستستيقظ أكثر انتعاشًا من أي وقت مضى.‬

593
00:48:01,250 --> 00:48:02,625
‫علّمتني جدتي هذا.‬

594
00:48:02,708 --> 00:48:04,250
‫تمّ إثباته علميًا.‬

595
00:48:07,125 --> 00:48:08,166
‫ماذا قال للتو؟‬

596
00:48:09,041 --> 00:48:10,583
‫لا أدري، لا أفهمه أبدًا.‬

597
00:48:13,375 --> 00:48:14,583
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

598
00:48:14,666 --> 00:48:17,000
‫نعم، أستمتع جدًا بوقتي.‬

599
00:48:17,083 --> 00:48:20,541
‫هذه أول حفلة حقيقية أحضرها منذ أشهر طويلة.‬

600
00:48:21,833 --> 00:48:22,916
‫لا أصدر الأحكام على أحد.‬

601
00:48:28,625 --> 00:48:30,833
‫الموسيقى بمنتهى الروعة.‬

602
00:48:30,916 --> 00:48:32,208
‫من هو مؤلفها؟‬

603
00:48:32,291 --> 00:48:34,958
‫أنت تنظر إليها. لا أقدّم إلّا أغانيّ الخاصة.‬

604
00:48:37,125 --> 00:48:38,041
‫هذا رائع.‬

605
00:48:39,583 --> 00:48:41,375
‫هل تريد تبادل القبل أو ما شابه ذلك؟‬

606
00:48:42,916 --> 00:48:43,833
‫عفوًا؟‬

607
00:48:44,833 --> 00:48:45,708
‫هل أودّ أن…‬

608
00:48:48,291 --> 00:48:49,291
‫عجبًا.‬

609
00:48:59,291 --> 00:49:00,333
‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬

610
00:49:06,583 --> 00:49:07,500
‫اسمع.‬

611
00:49:08,541 --> 00:49:13,166
‫لقد عملت مع "غوين" لمدة طويلة‬
‫وهي تعجبني كثيرًا.‬

612
00:49:14,166 --> 00:49:16,958
‫ولكن ما مقدار ما قالته عن نفسها؟‬

613
00:49:17,666 --> 00:49:18,500
‫ليس الكثير.‬

614
00:49:21,083 --> 00:49:24,416
‫لا أريد سرد قصص الآخرين المثيرة للشفقة.‬

615
00:49:24,500 --> 00:49:26,375
‫ولكنها مرّت بمصاعب في حياتها.‬

616
00:49:26,458 --> 00:49:27,833
‫كان والداها ثريين جدًا.‬

617
00:49:27,916 --> 00:49:29,666
‫ولكنها تخلّت عنهما في سن الـ17،‬

618
00:49:29,750 --> 00:49:31,958
‫ثم انضمّت إلى عصابة شباب أثرياء حمقى آخرين.‬

619
00:49:32,791 --> 00:49:34,208
‫كان "براد" أحد هؤلاء الشباب.‬

620
00:49:36,375 --> 00:49:38,208
‫أفهم الآن. حسنًا.‬

621
00:49:39,500 --> 00:49:40,708
‫نعم.‬

622
00:49:41,416 --> 00:49:42,416
‫حسنًا.‬

623
00:50:13,833 --> 00:50:14,750
‫مرحبًا.‬

624
00:50:16,625 --> 00:50:17,458
‫مرحبًا.‬

625
00:50:20,083 --> 00:50:20,916
‫مرحبًا.‬

626
00:50:21,000 --> 00:50:24,041
‫هل أنت بخير؟ أحضرت لك بعض الماء.‬

627
00:50:25,666 --> 00:50:28,916
‫نعم، أنا بخير. إنني أراجع خطط الغد فحسب.‬

628
00:50:36,500 --> 00:50:37,708
‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬

629
00:50:38,750 --> 00:50:40,750
‫نعم. استمتعت بوقتي كثيرًا.‬

630
00:50:41,791 --> 00:50:46,041
‫أظن أنني و"رولف"‬
‫بدأنا نصبح صديقين مقرّبين. نعم.‬

631
00:50:47,208 --> 00:50:51,708
‫وفي الحقيقة، ما زال قلبي يخفق بسرعة من…‬

632
00:50:51,791 --> 00:50:53,000
‫تعلمين…‬

633
00:50:53,708 --> 00:50:56,375
‫كان هذا اليوم مدهشًا.‬

634
00:51:01,916 --> 00:51:02,750
‫كيف حالك؟‬

635
00:51:07,041 --> 00:51:08,625
‫أنا… بخير.‬

636
00:51:09,541 --> 00:51:12,458
‫تشاجرت قليلًا مع "أليكسيس".‬

637
00:51:13,791 --> 00:51:14,875
‫من هو "أليكسيس"؟‬

638
00:51:16,083 --> 00:51:19,458
‫بالطبع. أنت تعرفه باسم "براد"، صحيح؟‬

639
00:51:20,958 --> 00:51:22,000
‫مهلًا.‬

640
00:51:22,666 --> 00:51:25,583
‫اسمه الحقيقي ليس "براد كيج"؟‬

641
00:51:26,916 --> 00:51:28,291
‫لا أحد اسمه الحقيقي "براد كيج".‬

642
00:51:29,250 --> 00:51:30,333
‫لماذا غيّره؟‬

643
00:51:31,125 --> 00:51:35,125
‫لا أدري. نشأ "أليكسيس"‬
‫على مشاهدة أفلام المغامرات الأمريكية.‬

644
00:51:35,208 --> 00:51:36,875
‫كان يقدّس أبطالها.‬

645
00:51:38,291 --> 00:51:42,041
‫قال إنه يريد أكثر اسم أمريكي يوحي بالقوة.‬

646
00:51:42,125 --> 00:51:49,083
‫وقال، "كما لو أن (براد بيت) ضاجع (نيك كيج)‬
‫وأنجبا طفلًا أكثر منهما جاذبية."‬

647
00:51:50,291 --> 00:51:51,583
‫وهو…‬

648
00:51:51,666 --> 00:51:53,208
‫يرى نفسه كذلك حقًا.‬

649
00:51:54,083 --> 00:51:57,625
‫من المحزن أنه لم يتعلم أن يحبّ اسمه الأصلي.‬

650
00:51:57,708 --> 00:52:01,208
‫نعم، ولكن لا نستطيع جميعًا‬
‫أن نُدعى "سيباستيان شلينشت فونرت".‬

651
00:52:02,041 --> 00:52:03,125
‫ما خطب اسمي؟‬

652
00:52:03,750 --> 00:52:06,250
‫- لا شيء.‬
‫- لا. ما خطب اسمي؟‬

653
00:52:06,333 --> 00:52:09,541
‫إنه… صعب اللفظ قليلًا، ليس أكثر.‬

654
00:52:10,750 --> 00:52:14,750
‫ألم تفكّر يومًا في استخدام اسم أكثر بساطة؟‬

655
00:52:19,041 --> 00:52:20,041
‫ماذا؟‬

656
00:52:22,666 --> 00:52:24,458
‫هل تريدين سماع سر؟‬

657
00:52:25,541 --> 00:52:26,958
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

658
00:52:34,166 --> 00:52:35,083
‫حسنًا.‬

659
00:52:35,916 --> 00:52:37,916
‫حين كنت طفلًا…‬

660
00:52:38,000 --> 00:52:39,791
‫ويلاه، يبدو هذا غبيًا جدًا.‬

661
00:52:42,666 --> 00:52:45,166
‫لم أتأقلم أبدًا مع هذا العالم.‬

662
00:52:45,250 --> 00:52:48,416
‫بينما كان الآخرون يفعلون‬
‫ما يفعله الأطفال في عمرهم…‬

663
00:52:48,500 --> 00:52:49,541
‫اصمتوا!‬

664
00:52:50,875 --> 00:52:54,291
‫…انزويت في عالمي الخاص وحسّنت مهاراتي.‬

665
00:52:59,583 --> 00:53:01,250
‫نجحت. أجل!‬

666
00:53:01,333 --> 00:53:02,750
‫أنا بمنتهى البراعة!‬

667
00:53:02,833 --> 00:53:06,750
‫ولتوثيق شغفي، كنت أكتب بنفسي كتابًا مصورًا.‬

668
00:53:07,333 --> 00:53:11,333
‫كان عن خبير فتح خزنات بارع ومستكشف يُدعى‬

669
00:53:12,875 --> 00:53:14,750
‫"لودفيغ ديتر".‬

670
00:53:16,166 --> 00:53:18,416
‫"لودفيغ ديتر". نعم.‬

671
00:53:19,041 --> 00:53:22,500
‫اعتقدت أنه أروع اسم على الإطلاق.‬

672
00:53:23,083 --> 00:53:27,833
‫أدرك الآن أنه بسخافة اسمي الحقيقي تقريبًا.‬

673
00:53:27,916 --> 00:53:31,375
‫طبعًا، ولكن… "لودفيغ ديتر".‬

674
00:53:32,791 --> 00:53:34,666
‫نعم، لفظه أسهل.‬

675
00:53:42,750 --> 00:53:45,083
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- نعم.‬

676
00:53:48,875 --> 00:53:50,291
‫لماذا تقومين بهذا العمل؟‬

677
00:53:58,375 --> 00:54:02,875
‫يمكنك القول إنه متوارث في عائلتي.‬

678
00:54:04,166 --> 00:54:07,166
‫كان والدي ثريًا بغيضًا،‬

679
00:54:07,875 --> 00:54:11,166
‫وازداد ثراؤه بفضل انهيار سوق العقارات.‬

680
00:54:11,833 --> 00:54:15,416
‫لقد سرق من أشخاص شبه معدمين.‬

681
00:54:16,958 --> 00:54:18,000
‫انظروا إليّ،‬

682
00:54:18,500 --> 00:54:22,250
‫يتحدث "سيباستيان" الذي تعرفونه‬
‫إلى الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام في الكون.‬

683
00:54:23,125 --> 00:54:24,625
‫هل تصدّقون كم أنا محظوظ؟‬

684
00:54:25,208 --> 00:54:28,291
‫كانت أروع أمسية في حياتي حتى الآن.‬

685
00:54:29,583 --> 00:54:33,541
‫أخبرتني أشياء كثيرة تلك الليلة.‬
‫أشياء رائعة.‬

686
00:54:34,333 --> 00:54:35,708
‫كان بعضها سعيدًا،‬

687
00:54:35,791 --> 00:54:38,000
‫والبعض الآخر أقل سعادة بالتأكيد.‬

688
00:54:39,625 --> 00:54:42,666
‫قالت إنها لم تشعر قط‬
‫بالانتماء إلى عائلتها.‬

689
00:54:42,750 --> 00:54:44,750
‫وكانت تصبو إلى حياة أكثر إثارة‬

690
00:54:44,833 --> 00:54:46,708
‫من الحياة التي اختاروها لأنفسهم.‬

691
00:54:48,791 --> 00:54:50,875
‫أخبرتني كيف جعلتها السرقة تشعر بالحيوية.‬

692
00:54:51,875 --> 00:54:54,041
‫وكيف قابلت "أليكسيس" حين كانت في سن الـ19،‬

693
00:54:54,125 --> 00:54:57,625
‫واعتقدت أنها رأت الطيبة في داخله‬
‫وبقية أعضاء العصابة.‬

694
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
‫الانسجام الروحي.‬

695
00:55:00,375 --> 00:55:03,083
‫انسجام. هل هذه كلمة صحيحة؟‬

696
00:55:03,166 --> 00:55:05,166
‫قمت بالكثير من الأمور الغبية.‬

697
00:55:07,166 --> 00:55:12,916
‫ولكنني شعرت دائمًا بأنني‬
‫إذا استطعت تحقيق إنجاز عظيم واحد في حياتي،‬

698
00:55:13,000 --> 00:55:15,541
‫ويتذكره الناس،‬

699
00:55:16,291 --> 00:55:18,833
‫فإن كلّ ما حدث قبل ذلك أو بعده‬

700
00:55:19,958 --> 00:55:21,041
‫لن تكون له أهمية.‬

701
00:55:22,583 --> 00:55:24,041
‫سلسلة "رينغ".‬

702
00:55:25,166 --> 00:55:26,375
‫سلسلة "رينغ".‬

703
00:55:27,791 --> 00:55:29,833
‫ذلك الوغد التافه.‬

704
00:55:31,166 --> 00:55:33,791
‫يظن أن بإمكانه‬
‫التحدث إلى حبيبتي طوال الليل؟‬

705
00:55:33,875 --> 00:55:36,708
‫ألا تكفيها رفقتي؟‬

706
00:55:37,458 --> 00:55:38,958
‫أنا ممتع جدًا.‬

707
00:55:39,666 --> 00:55:42,458
‫ربما بدأت تتكون بينهما صداقة ذات معنى.‬

708
00:55:42,541 --> 00:55:44,458
‫"سيباستيان" شاب محبوب.‬

709
00:55:45,458 --> 00:55:49,958
‫أعرف أننا زمرة غريبة،‬
‫ولكننا ظللنا متضامنين لوقت طويل.‬

710
00:55:50,666 --> 00:55:52,041
‫كعائلة صغيرة.‬

711
00:55:53,166 --> 00:55:57,458
‫ولكنني سأكون كاذبة‬
‫إن قلت إنني لا أفكّر أحيانًا‬

712
00:55:57,541 --> 00:55:59,000
‫بالعمل بمفردي.‬

713
00:56:00,875 --> 00:56:02,791
‫حسنًا، إلى أين قد تذهبين؟‬

714
00:56:11,083 --> 00:56:13,666
‫"أمريكا". "نيفادا" بالتحديد.‬

715
00:56:13,750 --> 00:56:17,041
‫حيث يُوجد الموتى الأحياء؟‬
‫هل أنت مجنونة؟ لماذا؟‬

716
00:56:19,916 --> 00:56:21,708
‫ثمة شائعة عن وجودها هناك.‬

717
00:56:23,833 --> 00:56:25,000
‫الـ"غوترداميرنغ".‬

718
00:56:25,083 --> 00:56:26,083
‫"(غوترداميرنغ)"‬

719
00:56:29,708 --> 00:56:30,750
‫أيمكنك أن تتخيّل‬

720
00:56:31,625 --> 00:56:33,541
‫إن وصلنا إلى هذا المكان وفتحنا الخزنة؟‬

721
00:56:39,083 --> 00:56:42,916
‫"(براغ)"‬

722
00:56:44,541 --> 00:56:46,750
‫سيداتي وسادتي، إن نظرتم إلى يساركم،‬

723
00:56:46,833 --> 00:56:49,208
‫فسترون المصرف الذي سنسطو عليه الآن.‬

724
00:56:49,291 --> 00:56:51,833
‫يا للعجب، يبدو أكبر من المصرف السابق.‬

725
00:56:53,000 --> 00:56:54,333
‫لماذا قد يكون أصغر؟‬

726
00:56:55,333 --> 00:56:56,625
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

727
00:57:03,125 --> 00:57:04,791
‫- هل من شيء؟‬
‫- كلا، لا شيء.‬

728
00:57:06,291 --> 00:57:08,291
‫حسنًا، راقبوا بحذر. لا بد من حدوثه اليوم.‬

729
00:57:08,375 --> 00:57:11,666
‫وإلّا لن يتسنّى لهم الوقت‬
‫لعملية سطو ثالثة قبل نقل الخزنات.‬

730
00:57:11,750 --> 00:57:14,750
‫ما لم يكونوا بصدد تنفيذ‬
‫عملية السطو الثالثة بينما نحن هنا.‬

731
00:57:14,833 --> 00:57:16,708
‫لا. سينفّذونها بالتسلسل.‬

732
00:57:17,458 --> 00:57:18,833
‫آسف. أعرف أنهم سيفعلون ذلك.‬

733
00:57:19,375 --> 00:57:21,333
‫- كما تشاء.‬
‫- نعم، كما أشاء.‬

734
00:57:28,125 --> 00:57:29,958
‫"منسق فرع مبتدئ."‬

735
00:57:30,041 --> 00:57:31,416
‫تهانينا.‬

736
00:57:31,500 --> 00:57:34,250
‫منصب مرموق يا سيدتي السكرتيرة.‬

737
00:57:34,958 --> 00:57:37,958
‫- لماذا أنا سكرتيرة؟‬
‫- يمكنك لومها، فهي صنعتها. تنحّ جانبًا.‬

738
00:57:38,041 --> 00:57:40,583
‫- أنا آسفة يا "غوين".‬
‫- كيف يبدو الوضع يا "كورينا"؟‬

739
00:57:40,666 --> 00:57:42,500
‫جيّد بقدر ما يمكن توقّعه.‬

740
00:57:42,583 --> 00:57:44,208
‫عفوًا، لديّ سؤال.‬

741
00:57:44,291 --> 00:57:47,208
‫- لا يبدو هذا كأفضل الأوضاع.‬
‫- اسمع.‬

742
00:57:49,041 --> 00:57:51,000
‫حسنًا، هذا ليس اتّحادًا ائتمانيًا.‬

743
00:57:51,791 --> 00:57:52,791
‫إنه مصرف حقيقي.‬

744
00:57:54,250 --> 00:57:55,500
‫مصرف حقيقي؟‬

745
00:57:55,583 --> 00:57:58,458
‫لديهم مليون إجراء أمني معقّد إلى أقصى حد‬

746
00:57:58,541 --> 00:58:00,541
‫لاكتشاف ما نحاول فعله هنا بالضبط.‬

747
00:58:00,625 --> 00:58:03,750
‫- مليون بالمعنى الحرفي؟‬
‫- نعم، مليون بالمعنى الحرفي.‬

748
00:58:03,833 --> 00:58:07,041
‫إنني أستطلع أنظمتهم‬
‫منذ أشهر لاختبار قدراتهم.‬

749
00:58:08,000 --> 00:58:10,375
‫تستطلعين؟ ما معنى ذلك؟‬

750
00:58:10,458 --> 00:58:13,291
‫الاستطلاع. كنت أستطلعهم.‬

751
00:58:13,375 --> 00:58:15,833
‫والآن كفّ عن إزعاجي يا من يرفض تبادل القبل.‬

752
00:58:16,875 --> 00:58:18,708
‫حسنًا. فهمت. الاستطلاع.‬

753
00:58:18,791 --> 00:58:21,500
‫لا يمكنني البقاء داخل نظامهم‬
‫إلّا 16 ثانية كلّ مرة‬

754
00:58:21,583 --> 00:58:22,625
‫من دون أن يكتشفوا وجودي.‬

755
00:58:22,708 --> 00:58:25,333
‫ثم عليّ الخروج والقيام بالأمر بأكمله مجددًا،‬

756
00:58:25,416 --> 00:58:28,083
‫مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى أتمكّن من إدخالكم إلى السرداب.‬

757
00:58:28,708 --> 00:58:31,291
‫حسنًا، لا أريد أن أبدو‬
‫كأنني "جوني" المبتدئ…‬

758
00:58:31,375 --> 00:58:32,791
‫ليس تعبيرًا متعارفًا عليه.‬

759
00:58:32,875 --> 00:58:35,833
‫ولكن هذا يبدو أكثر خطورة من "باريس".‬
‫هل نحن متأكدون من نجاحه؟‬

760
00:58:36,500 --> 00:58:38,375
‫سينجح نظريًا، أجل.‬

761
00:58:39,208 --> 00:58:41,375
‫- نظريًا؟‬
‫- نظريًا.‬

762
00:58:41,458 --> 00:58:45,208
‫حسب النظريات‬
‫بدلًا من الخبرة أو التطبيق العملي.‬

763
00:58:46,333 --> 00:58:51,333
‫واقعيًا، أقدّر أن لديك أملًا بالنجاة‬
‫بنسبة خمسة بالمئة، لذا، حظًا سعيدًا.‬

764
00:58:51,416 --> 00:58:52,666
‫هذا لا يساعده.‬

765
00:58:53,416 --> 00:58:55,083
‫سينجح ذلك. نحن جاهزون.‬

766
00:58:55,666 --> 00:58:57,625
‫- أأنت جاهز يا صاح؟‬
‫- أنا جاهز يا صديقي.‬

767
00:58:59,083 --> 00:59:00,958
‫مهلًا. تحدّث إليّ.‬

768
00:59:01,708 --> 00:59:03,291
‫ماذا يجري؟ كيف تشعر؟‬

769
00:59:04,625 --> 00:59:06,583
‫بشأن الذهاب إلى المصرف؟‬

770
00:59:07,291 --> 00:59:08,458
‫أنا خائف جدًا.‬

771
00:59:10,041 --> 00:59:11,708
‫وبشأن فتح الخزنة بحد ذاته،‬

772
00:59:11,791 --> 00:59:14,416
‫"أنا بمنتهى السرور.‬
‫فتحت خزنة من صنع (فاغنر)."‬

773
00:59:16,333 --> 00:59:17,750
‫لا شيء يمكنه إيقافي الآن.‬

774
00:59:46,833 --> 00:59:48,666
‫"(كورينا 13): أنا في الداخل"‬

775
00:59:51,583 --> 00:59:52,416
‫"السماح بالدخول"‬

776
00:59:52,500 --> 00:59:53,666
‫دخلت.‬

777
01:00:02,583 --> 01:00:04,083
‫- ثانيتان.‬
‫- وخرجت.‬

778
01:00:06,000 --> 01:00:07,000
‫هل نجح بالمرور؟‬

779
01:00:07,583 --> 01:00:09,166
‫يا للعجب، نجح ذلك.‬

780
01:00:09,250 --> 01:00:12,375
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬
‫- أنت عبقرية.‬

781
01:00:12,916 --> 01:00:14,000
‫نعم، أعلم.‬

782
01:00:16,625 --> 01:00:20,500
‫"سيباستيان"، أمامك بابان. ادخل عبر الأيسر.‬

783
01:00:21,583 --> 01:00:24,583
‫سأرشدك للقيام بسلسلة خطوات مراوغة، اتفقنا؟‬

784
01:00:24,666 --> 01:00:26,041
‫في حال وجود من يراقبك.‬

785
01:00:27,916 --> 01:00:30,500
‫اذهب إلى المصعد في آخر الرواق.‬

786
01:00:33,541 --> 01:00:34,375
‫تبًا!‬

787
01:00:34,458 --> 01:00:37,041
‫- تبًا؟‬
‫- مصعد "غوين" مشغول.‬

788
01:00:37,125 --> 01:00:38,541
‫عليّ قطع الاتصال، وداعًا.‬

789
01:00:38,625 --> 01:00:40,875
‫مهلًا. "كورينا"، أي مصعد؟‬

790
01:00:45,000 --> 01:00:47,166
‫"غوين"، اصعدي إلى الطابق الرابع.‬

791
01:00:47,750 --> 01:00:49,708
‫اجتازي المكتب وسأرسل المصعد الآخر.‬

792
01:00:56,041 --> 01:00:57,416
‫أول باب إلى يسارك.‬

793
01:01:03,875 --> 01:01:04,875
‫مرحبًا.‬

794
01:01:05,458 --> 01:01:08,666
‫"بافل"، سأقول لك للمرة الأخيرة،‬
‫لا يمكنك شرب الكحول هنا.‬

795
01:01:13,000 --> 01:01:15,500
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

796
01:01:21,458 --> 01:01:22,458
‫اختفى.‬

797
01:01:25,125 --> 01:01:26,041
‫هل من شيء؟‬

798
01:01:26,708 --> 01:01:27,916
‫لا شيء بعد.‬

799
01:01:28,000 --> 01:01:31,250
‫"سيباستيان"، مصعد السرداب‬
‫خلف الباب المقفل أمامك.‬

800
01:01:31,333 --> 01:01:34,333
‫اصعد وتظاهر بفتحه، وأنا سأفتحه، مفهوم؟‬

801
01:01:34,416 --> 01:01:35,750
‫سأتظاهر فحسب.‬

802
01:01:37,791 --> 01:01:40,500
‫سأتظاهر بفتحه.‬

803
01:01:46,208 --> 01:01:47,750
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

804
01:01:53,250 --> 01:01:54,250
‫هيا بنا.‬

805
01:02:07,250 --> 01:02:08,125
‫هل أنت بخير؟‬

806
01:02:09,916 --> 01:02:12,791
‫أيمكنني أن أسألك‬
‫لماذا لم تخبريني عن علاقتك بالسيد "براد"؟‬

807
01:02:12,875 --> 01:02:14,166
‫ماذا؟‬

808
01:02:14,250 --> 01:02:16,958
‫علاقتكما من الناحية العاطفية.‬

809
01:02:17,458 --> 01:02:19,375
‫أنا أفهم بالطبع.‬

810
01:02:19,458 --> 01:02:21,791
‫- إنه من الرجال الأكثر وسامة…‬
‫- أهذا وقت مناسب…‬

811
01:02:21,875 --> 01:02:24,916
‫لم أقل قط بأي شكل من الأشكال‬
‫إن كان لديّ حبيب أو لا،‬

812
01:02:25,000 --> 01:02:27,250
‫وبصراحة، لا أعرف ما شأنك بذلك.‬

813
01:02:28,166 --> 01:02:30,208
‫أسألك فقط لماذا أخفيت هذا عنّي؟‬

814
01:02:31,083 --> 01:02:32,625
‫- حسنًا.‬
‫- كنت…‬

815
01:02:33,875 --> 01:02:34,708
‫أمسك بهذه رجاءً.‬

816
01:02:34,791 --> 01:02:36,583
‫بطاقة هويّتك.‬

817
01:02:39,708 --> 01:02:40,791
‫تبًا.‬

818
01:03:03,000 --> 01:03:04,416
‫"غوين"!‬

819
01:03:37,833 --> 01:03:40,041
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

820
01:03:41,375 --> 01:03:42,833
‫تعاركت بالكاراتيه مع رجلين.‬

821
01:03:43,583 --> 01:03:45,833
‫لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬

822
01:03:46,666 --> 01:03:48,083
‫لم يكن كذلك. ارتجلته.‬

823
01:03:50,708 --> 01:03:52,083
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

824
01:03:53,875 --> 01:03:54,791
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

825
01:04:08,958 --> 01:04:12,916
‫هل تعلمين أن "ريتشارد فاغنر"‬
‫أمضى 31 سنة في تأليف سلسلة "رينغ"؟‬

826
01:04:13,500 --> 01:04:16,416
‫أكثر بكثير مما أمضاه "هانز"‬
‫في صنع الخزنات المطابقة لها.‬

827
01:04:17,791 --> 01:04:19,875
‫نعم، أعرف ذلك في الواقع.‬

828
01:04:21,458 --> 01:04:25,291
‫تضمنت أعمال "فاغنر" مواضيع كثيرة‬
‫كانت تتّسم بأهمية كبيرة له،‬

829
01:04:26,333 --> 01:04:29,250
‫ولكنّها كانت جميعًا تتطرق إلى موضوع الحب.‬

830
01:04:31,375 --> 01:04:34,750
‫على سبيل المثال، قصة الخزنة‬
‫التي أتينا إلى هنا لأجلها اليوم.‬

831
01:04:35,500 --> 01:04:36,875
‫الـ"فالكيري".‬

832
01:04:37,958 --> 01:04:42,208
{\an8}‫الفصل الأول من القصة تدور أحداثه على الأرض‬

833
01:04:42,291 --> 01:04:44,791
‫بينما ولدا "أودن" أو "فوتان"،‬

834
01:04:44,875 --> 01:04:48,291
‫"سيغموند" وأخته "سيغليندا"‬
‫يتقابلان بالصدفة‬

835
01:04:49,083 --> 01:04:50,291
‫ويُغرمان ببعضهما.‬

836
01:04:51,250 --> 01:04:52,375
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

837
01:04:52,458 --> 01:04:53,416
‫كلا، لا بأس بذلك.‬

838
01:04:53,958 --> 01:04:56,916
‫لم يعلما آنذاك أنهما أخ وأخته.‬

839
01:04:57,708 --> 01:05:01,791
‫الفصل الثاني من القصة‬
‫تدور أحداثه على ارتفاع كبير عن الأرض،‬

840
01:05:01,875 --> 01:05:05,083
‫في مملكة تمثّل "فالهالا".‬

841
01:05:06,500 --> 01:05:08,750
‫إنها خطة الآلهة، ومسار عمل،‬

842
01:05:08,833 --> 01:05:12,125
‫حيث يرسل "فوتان" ابنته "برونهيلدا"‬
‫لقتل "سيغموند".‬

843
01:05:12,208 --> 01:05:14,291
‫ولكنها تتأثر بحبّه لـ"سيغليندا"،‬

844
01:05:14,875 --> 01:05:17,000
‫ولا تقتله بل تساعدها بدلًا من ذلك.‬

845
01:05:18,541 --> 01:05:22,750
‫يثير هذا غضب "أودن"، فيحكم بأقصى عقوبة،‬

846
01:05:23,250 --> 01:05:25,916
‫بتجريد "برونهيلدا" من خلودها‬

847
01:05:26,541 --> 01:05:28,333
‫وطردها من "فالهالا".‬

848
01:05:30,458 --> 01:05:33,500
‫أعتقد أن الحل لفتح الأقفال‬
‫يجري حسب ترتيب القصة‬

849
01:05:33,583 --> 01:05:35,291
‫ثم تبدأ السلسلة من جديد.‬

850
01:05:36,083 --> 01:05:39,791
‫مواضيع هذه القصص كانت النموذج،‬
‫ولا تزال لها أهميتها،‬

851
01:05:41,291 --> 01:05:45,583
‫كالخداع والخيانة في الحب.‬

852
01:05:51,125 --> 01:05:52,166
‫رائع. نعم.‬

853
01:05:52,250 --> 01:05:54,541
‫هلا نبدأ بمحاولة فتحها الآن؟‬

854
01:05:55,416 --> 01:05:56,250
‫نعم.‬

855
01:05:57,958 --> 01:05:59,125
‫حقًا؟‬

856
01:06:02,000 --> 01:06:04,458
‫لماذا… حسنًا.‬

857
01:06:06,791 --> 01:06:07,625
‫هل من شيء؟‬

858
01:06:08,125 --> 01:06:09,041
‫لا شيء بعد.‬

859
01:06:12,916 --> 01:06:15,875
‫- ثمة خطب ما هنا.‬
‫- نعم، أميل إلى موافقتك الرأي.‬

860
01:06:15,958 --> 01:06:19,708
‫لن أفوّت فرصتنا. إن كانوا في الداخل…‬

861
01:06:21,333 --> 01:06:23,583
‫فسنقبض عليهم.‬

862
01:06:23,666 --> 01:06:24,791
‫هيا بنا.‬

863
01:06:24,875 --> 01:06:25,791
‫سنداهم المكان.‬

864
01:06:33,625 --> 01:06:35,666
‫وجدته. الكاميرا 52.‬

865
01:06:38,375 --> 01:06:39,333
‫ما هذا؟‬

866
01:06:39,958 --> 01:06:41,791
‫يُوجد أحد ما في نظامنا.‬

867
01:06:44,625 --> 01:06:46,583
‫- تبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

868
01:06:46,666 --> 01:06:47,833
‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬

869
01:06:47,916 --> 01:06:50,291
‫إنه يقفل مصاعد المصرف‬
‫حتى يتمكنوا من التحقيق.‬

870
01:06:50,375 --> 01:06:52,041
‫ما الأمر إذًا؟ هل اكتشفوا أمرنا؟‬

871
01:06:52,125 --> 01:06:54,000
‫إنهم بصدد اكتشاف أمرنا، نعم.‬

872
01:06:54,083 --> 01:06:55,041
‫تبًا.‬

873
01:06:55,125 --> 01:06:56,916
‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬

874
01:06:57,791 --> 01:07:00,333
‫- الخطة البديلة الآن؟‬
‫- نعم. الخطة البديلة يا "رولف".‬

875
01:07:00,416 --> 01:07:01,458
‫بحقك يا رجل.‬

876
01:07:02,083 --> 01:07:03,041
‫سيد "ديلاكروا"،‬

877
01:07:03,708 --> 01:07:06,041
‫ثمة أمر عليك أن تعرفه.‬

878
01:07:06,125 --> 01:07:07,083
‫افتح البوابة.‬

879
01:07:12,125 --> 01:07:13,041
‫هل أنت جاهز؟‬

880
01:07:13,833 --> 01:07:15,666
‫- نعم.‬
‫- حسنًا. اذهب.‬

881
01:07:27,958 --> 01:07:29,208
‫ما هذا؟‬

882
01:07:35,250 --> 01:07:36,333
‫هذه ليست من صنع "فاغنر".‬

883
01:07:37,375 --> 01:07:38,833
‫لسنا في المصرف الصحيح.‬

884
01:08:07,750 --> 01:08:09,916
‫استبدلتم خزنتكم.‬

885
01:08:10,000 --> 01:08:11,083
‫"الشرطة الدولية"‬

886
01:08:12,458 --> 01:08:13,291
‫نعم.‬

887
01:08:13,375 --> 01:08:14,541
‫ما هذا؟‬

888
01:08:14,625 --> 01:08:15,833
‫اسمع.‬

889
01:08:16,625 --> 01:08:17,958
‫باعتبارها غير قابلة للاختراق،‬

890
01:08:18,041 --> 01:08:19,958
‫قرّروا أنه حريّ بها‬

891
01:08:20,041 --> 01:08:23,166
‫أن تكون في أحد مواقعنا المرموقة.‬

892
01:08:23,250 --> 01:08:25,666
‫أين؟ إلى أين أرسلتموها؟‬

893
01:08:27,791 --> 01:08:29,916
‫لينبطح الجميع أرضًا!‬

894
01:08:31,291 --> 01:08:33,125
‫أنت، مرّر لي تلك الحقيبة!‬

895
01:08:33,208 --> 01:08:34,958
‫تحرّك.‬

896
01:08:37,458 --> 01:08:38,791
‫شكرًا جزيلًا.‬

897
01:08:38,875 --> 01:08:39,916
‫ما كان ذلك؟‬

898
01:08:40,625 --> 01:08:41,708
‫لا تقلق بشأنه.‬

899
01:08:41,791 --> 01:08:44,583
‫مجرّد إلهاء لنكسب بعض الوقت الإضافي.‬

900
01:08:44,666 --> 01:08:45,666
‫أنا متأكدة.‬

901
01:08:46,541 --> 01:08:48,083
‫ولكن علينا الإسراع.‬

902
01:08:48,833 --> 01:08:49,833
‫حسنًا.‬

903
01:08:54,666 --> 01:08:55,791
‫حسنًا.‬

904
01:08:57,541 --> 01:08:59,083
‫سترين. سيكون هذا سهلًا.‬

905
01:09:26,791 --> 01:09:28,000
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

906
01:09:28,500 --> 01:09:30,333
‫- إنها…‬
‫- ماذا؟‬

907
01:09:31,125 --> 01:09:33,208
‫استشعرت بوجودي للتو.‬

908
01:09:38,458 --> 01:09:40,291
‫حسنًا. ماذا لدينا هنا؟‬

909
01:09:42,875 --> 01:09:45,875
‫أخبريني. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

910
01:09:57,916 --> 01:09:59,166
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

911
01:10:00,500 --> 01:10:02,166
‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬

912
01:10:02,958 --> 01:10:06,041
‫يعني أنني إن أخطأت مجددًا،‬
‫فإنها ستُقفل إلى الأبد.‬

913
01:10:06,125 --> 01:10:07,000
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

914
01:10:07,583 --> 01:10:09,541
‫حسنًا، يبدو هذا كأمر يدعو للقلق،‬

915
01:10:09,625 --> 01:10:10,916
‫يا من يحمّي أدواته.‬

916
01:10:11,000 --> 01:10:14,083
‫- قلت للتو إن الأمر سيكون سهلًا.‬
‫- أدرك ما قلته للتو، مفهوم؟‬

917
01:10:14,166 --> 01:10:16,916
‫آلية هذه الخزنة‬
‫أكثر تعقيدًا بقليل ممّا توقّعت.‬

918
01:10:17,000 --> 01:10:19,583
‫لا أفهم سبب توتّرك الشديد.‬

919
01:10:19,666 --> 01:10:20,541
‫لست متوتّرة.‬

920
01:10:20,625 --> 01:10:22,541
‫- أنت متوتّر.‬
‫- أنت متوتّرة!‬

921
01:10:22,625 --> 01:10:24,208
‫أتعرف شيئًا؟ قم بعملك.‬

922
01:10:24,291 --> 01:10:25,791
‫توقّف!‬

923
01:10:25,875 --> 01:10:27,416
‫اخرج من السيارة.‬

924
01:10:27,500 --> 01:10:28,625
‫حسنًا! هيا بنا!‬

925
01:10:29,125 --> 01:10:30,083
‫تعالي.‬

926
01:10:33,333 --> 01:10:34,416
‫ماذا؟ تبًا!‬

927
01:10:34,500 --> 01:10:35,875
‫ما كان ذلك؟‬

928
01:10:36,416 --> 01:10:38,291
‫هيا، تحرّكوا. كيف تسير الأمور هنا؟‬

929
01:10:38,875 --> 01:10:41,833
‫اذهبوا جميعًا إلى وسط هذه القاعة.‬

930
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
‫تحرّكوا.‬

931
01:10:43,291 --> 01:10:44,833
‫تحرّكوا!‬

932
01:10:47,666 --> 01:10:48,541
‫تبًا!‬

933
01:11:16,708 --> 01:11:17,583
‫هيا.‬

934
01:11:43,041 --> 01:11:44,791
‫بسرعة. هيا.‬

935
01:11:45,458 --> 01:11:48,208
‫تحرّكوا!‬

936
01:11:52,916 --> 01:11:54,041
‫تبًا.‬

937
01:11:57,125 --> 01:11:58,208
‫تبًا.‬

938
01:11:58,291 --> 01:11:59,708
‫أطلقوا جهاز الإنذار.‬

939
01:12:01,750 --> 01:12:02,708
‫مرحبًا؟‬

940
01:12:03,208 --> 01:12:05,000
‫املئي الحقيبة. هيا!‬

941
01:12:05,083 --> 01:12:07,416
‫أسرعي أكثر.‬

942
01:12:31,250 --> 01:12:32,125
‫تبًا.‬

943
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
‫ماذا؟‬

944
01:12:46,083 --> 01:12:47,083
‫ما الأمر؟‬

945
01:12:54,041 --> 01:12:56,125
‫هل هذا جمود لسبب جيّد أم سيئ؟‬

946
01:13:33,958 --> 01:13:35,250
‫يا للعجب!‬

947
01:13:36,208 --> 01:13:37,291
‫نجحت!‬

948
01:13:37,375 --> 01:13:38,708
‫- نجحت!‬
‫- نجحت!‬

949
01:13:40,500 --> 01:13:42,833
‫أيها الرجل الغريب الرائع والغريب!‬

950
01:13:45,083 --> 01:13:46,458
‫غريب مرتين. لا مانع لديّ.‬

951
01:13:59,583 --> 01:14:01,041
‫أيها الرفاق، ما هو الوضع؟‬

952
01:14:02,666 --> 01:14:04,125
‫فتحناها. نحن بصدد الخروج.‬

953
01:14:04,875 --> 01:14:06,208
‫اخرج يا "براد". لقد فتحناها.‬

954
01:14:06,291 --> 01:14:07,708
‫حسنًا. لنغلق الحقيبة.‬

955
01:14:08,625 --> 01:14:09,666
‫أغلقيها!‬

956
01:14:10,750 --> 01:14:12,375
‫حسنًا يا "رولف"، هيا بنا.‬

957
01:14:21,833 --> 01:14:22,875
‫مكانك!‬

958
01:14:23,416 --> 01:14:24,375
‫ارفع يديك!‬

959
01:14:25,583 --> 01:14:26,625
‫ببطء.‬

960
01:14:33,375 --> 01:14:35,541
‫أين أنت؟‬

961
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
‫هيا!‬

962
01:15:34,875 --> 01:15:35,750
‫ماذا حدث؟‬

963
01:15:35,833 --> 01:15:37,375
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

964
01:15:37,458 --> 01:15:38,791
‫أُصيب برصاصة في كتفه.‬

965
01:15:40,000 --> 01:15:41,750
‫- من هنا.‬
‫- خفّف السرعة يا "رولف".‬

966
01:15:41,833 --> 01:15:42,833
‫"غوين" قادمة.‬

967
01:15:47,458 --> 01:15:49,250
‫هيا! اركضا!‬

968
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

969
01:15:52,750 --> 01:15:53,708
‫بسرعة!‬

970
01:15:55,291 --> 01:15:57,291
‫- هيا. اركضا!‬
‫- الحقائب.‬

971
01:15:59,416 --> 01:16:00,416
‫"غوين"، أمسكي بيدي.‬

972
01:16:00,500 --> 01:16:01,583
‫هيا!‬

973
01:16:01,666 --> 01:16:03,833
‫أمسكي بيدي، الآن!‬

974
01:16:34,041 --> 01:16:36,041
‫هيا يا "رولف". انطلق.‬

975
01:16:42,666 --> 01:16:44,000
‫أيها الوغد.‬

976
01:17:14,083 --> 01:17:15,375
‫ماذا تفعل؟‬

977
01:17:16,125 --> 01:17:17,166
‫توقّف!‬

978
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
‫الشرطة!‬

979
01:17:25,875 --> 01:17:26,750
‫أرجو المعذرة.‬

980
01:17:27,791 --> 01:17:29,750
‫- أنا آسف.‬
‫- هذه دراجتي!‬

981
01:17:29,833 --> 01:17:32,583
‫- آسف.‬
‫- تبًا لك أيها الوغد!‬

982
01:17:36,625 --> 01:17:37,458
‫تبًا.‬

983
01:17:58,166 --> 01:17:59,208
‫يقصد المدينة القديمة.‬

984
01:18:02,833 --> 01:18:03,875
‫أفسحوا المجال!‬

985
01:18:04,708 --> 01:18:05,583
‫آسف.‬

986
01:18:15,125 --> 01:18:16,041
‫انتبهوا!‬

987
01:18:24,041 --> 01:18:25,000
‫فقدنا أثره.‬

988
01:18:25,083 --> 01:18:26,125
‫تنحّوا جانبًا!‬

989
01:18:26,208 --> 01:18:27,333
‫أفسحوا المجال!‬

990
01:18:29,708 --> 01:18:30,625
‫أرجو المعذرة.‬

991
01:18:36,625 --> 01:18:37,958
‫ويلاه!‬

992
01:18:44,875 --> 01:18:46,583
‫توقّف!‬

993
01:18:50,500 --> 01:18:51,416
‫توقّف!‬

994
01:18:54,416 --> 01:18:55,791
‫آسف للغاية.‬

995
01:18:57,958 --> 01:18:58,875
‫توقّف!‬

996
01:19:03,000 --> 01:19:05,583
‫أفسحوا المجال!‬

997
01:19:16,708 --> 01:19:17,875
‫تبًا.‬

998
01:19:18,916 --> 01:19:20,250
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟ نعم. تبًا.‬

999
01:19:21,125 --> 01:19:23,333
‫الشرطة الدولية. هل أُصيب أحد بأذى؟‬

1000
01:19:23,416 --> 01:19:26,000
‫لا أحد أُصيب بأذى.‬
‫لقد استخدموا سهامًا مهدئة.‬

1001
01:19:26,083 --> 01:19:28,208
‫يبدو أنهم محوا لقطات الكاميرات‬
‫خلال خروجهم.‬

1002
01:19:29,000 --> 01:19:32,791
‫إنه أمر رائع في الواقع.‬
‫كما لو أننا في أفلام الجاسوسية.‬

1003
01:19:32,875 --> 01:19:35,916
‫رائع. "كأفلام الجاسوسية. إنه رائع يا رجل."‬

1004
01:19:36,000 --> 01:19:37,208
‫اصمت!‬

1005
01:19:38,041 --> 01:19:39,291
‫اصمت.‬

1006
01:19:41,583 --> 01:19:42,791
‫أحتاج إلى مجال للتفكير.‬

1007
01:19:47,500 --> 01:19:48,958
‫تبًا!‬

1008
01:20:47,041 --> 01:20:48,625
‫هذا جنون! كيف فعلت ذلك؟‬

1009
01:21:28,625 --> 01:21:30,666
‫- "كورينا"؟‬
‫- لا شيء.‬

1010
01:21:30,750 --> 01:21:33,000
‫إن قبضوا على "سيباستيان"،‬
‫فلم يعلنوا عن ذلك بعد.‬

1011
01:21:35,166 --> 01:21:37,750
‫حسنًا، فليكن. سنتخلص من عربة النقل.‬

1012
01:21:37,833 --> 01:21:40,625
‫سنستبدلها بسيارة أقل لفتًا للأنظار‬
‫ونغادر هذا المكان.‬

1013
01:21:40,708 --> 01:21:41,541
‫اتفقنا؟‬

1014
01:21:42,708 --> 01:21:43,541
‫هل هذا مناسب؟‬

1015
01:21:46,666 --> 01:21:47,500
‫"غوين".‬

1016
01:21:48,041 --> 01:21:49,041
‫"غوين"؟‬

1017
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
‫تبًا. ما خطبك؟‬

1018
01:21:52,833 --> 01:21:55,708
‫هل أنت منزعجة‬
‫بسبب خبير فتح الخزنات الهزيل؟‬

1019
01:21:55,791 --> 01:21:57,750
‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين الخطة.‬

1020
01:21:57,833 --> 01:21:59,541
‫لم تكن الخطة هكذا.‬

1021
01:22:00,125 --> 01:22:02,291
‫كانت الخطة إنهاء العملية قبل أن ندعه يرحل،‬

1022
01:22:02,375 --> 01:22:05,916
‫وليس رميه في الشارع ككبش فداء!‬

1023
01:22:06,750 --> 01:22:08,958
‫لعلمكم فحسب، كان قد بدأ يعجبني.‬

1024
01:22:09,041 --> 01:22:10,125
‫ولكن الأولوية للأعمال…‬

1025
01:22:10,208 --> 01:22:13,208
‫اصمت يا "رولف" وتولّ القيادة.‬

1026
01:22:17,125 --> 01:22:20,125
‫كنا سنتخلّي عنه في النهاية بأي حال، مفهوم؟‬

1027
01:22:20,208 --> 01:22:22,583
‫كادوا يقبضون علينا. تعيّن اعتقال أحد ما.‬

1028
01:22:22,666 --> 01:22:23,916
‫كان يمكننا الهرب جميعًا.‬

1029
01:22:24,000 --> 01:22:25,625
‫ليس واحدًا منا، ولم يكن كذلك قط.‬

1030
01:22:25,708 --> 01:22:27,500
‫كيف سنفتح الـ"سيغفريد" من دونه؟‬

1031
01:22:28,416 --> 01:22:30,166
‫من يبالي بالـ"سيغفريد"؟‬

1032
01:22:30,250 --> 01:22:32,916
‫لقد نجحنا بالفرار. هذا كلّ ما يهمّ.‬

1033
01:22:33,625 --> 01:22:37,291
‫هل تعرفين مدى ثرائنا الآن؟‬

1034
01:22:40,000 --> 01:22:42,041
‫تبًا لك يا "أليكسيس".‬

1035
01:22:45,250 --> 01:22:46,375
‫بم دعوتني للتو؟‬

1036
01:22:46,458 --> 01:22:47,708
‫سمعتني جيدًا.‬

1037
01:22:51,125 --> 01:22:52,500
‫"كورينا".‬

1038
01:22:53,500 --> 01:22:54,458
‫من هو "أليكسيس"؟‬

1039
01:22:56,083 --> 01:22:57,291
‫أوقف العربة.‬

1040
01:22:58,166 --> 01:22:59,708
‫طلبت منك إيقاف العربة! سأخرج.‬

1041
01:22:59,791 --> 01:23:01,333
‫لا توقف هذه العربة يا "رولف"!‬

1042
01:23:01,416 --> 01:23:03,541
‫لا تتوقف. لن يخرج أحد.‬

1043
01:23:03,625 --> 01:23:04,458
‫تبًا.‬

1044
01:23:07,458 --> 01:23:08,291
‫مهلًا.‬

1045
01:23:17,666 --> 01:23:18,625
‫أحبّك.‬

1046
01:23:23,416 --> 01:23:24,833
‫لا أبالي.‬

1047
01:23:26,375 --> 01:23:27,250
‫لم أعد أريد هذا.‬

1048
01:23:28,208 --> 01:23:29,083
‫لم أعد أريد هذا!‬

1049
01:23:32,208 --> 01:23:34,875
‫ما عدت تريدين هذا؟‬

1050
01:23:34,958 --> 01:23:36,541
‫- وداعًا يا "أليكسيس".‬
‫- ماذا؟‬

1051
01:23:36,625 --> 01:23:37,708
‫تبًا لهذا الهراء.‬

1052
01:23:38,708 --> 01:23:40,500
‫- "رولف"، انطلق بالعربة. تحرّك!‬
‫- اتركني!‬

1053
01:23:41,208 --> 01:23:43,041
‫اتركني.‬

1054
01:23:43,125 --> 01:23:44,291
‫أتريدين الذهاب؟‬

1055
01:23:44,375 --> 01:23:46,041
‫إن أردت الذهاب، فاذهبي.‬

1056
01:23:51,583 --> 01:23:52,666
‫حسنًا!‬

1057
01:23:58,416 --> 01:23:59,500
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1058
01:24:01,541 --> 01:24:03,166
‫- إنني أتحدّث إليك.‬
‫- ويلاه.‬

1059
01:24:04,500 --> 01:24:05,833
‫أنا قادمة أيضًا.‬

1060
01:24:06,708 --> 01:24:07,541
‫لماذا؟‬

1061
01:24:09,708 --> 01:24:10,708
‫بصراحة؟‬

1062
01:24:13,041 --> 01:24:15,500
‫عملت كثيرًا على تخطيط عملية السطو الثالثة،‬

1063
01:24:15,583 --> 01:24:17,208
‫و"أليكسيس" بغيض.‬

1064
01:24:17,875 --> 01:24:20,416
‫- لذا فلنصبح من الأساطير.‬
‫- هيا.‬

1065
01:24:21,583 --> 01:24:22,541
‫حقًا؟ حظًا سعيدًا.‬

1066
01:24:23,541 --> 01:24:25,500
‫وأنت أيضًا! انطلق يا "رولف"!‬

1067
01:24:25,583 --> 01:24:27,000
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

1068
01:24:35,666 --> 01:24:38,666
‫كان يجدر بنا على الأرجح‬
‫الانتظار حتى نصبح قرب بلدة، صحيح؟‬

1069
01:24:38,750 --> 01:24:39,875
‫نعم، على الأرجح.‬

1070
01:24:42,208 --> 01:24:43,291
‫هيا بنا.‬

1071
01:24:43,375 --> 01:24:44,208
‫هيا.‬

1072
01:26:01,541 --> 01:26:02,541
‫هل نقول شيئًا؟‬

1073
01:26:04,291 --> 01:26:05,291
‫لا.‬

1074
01:26:06,208 --> 01:26:08,416
‫لقد مضى وقت طويل. الوضع غريب الآن.‬

1075
01:26:09,166 --> 01:26:12,000
‫هل يجدر بنا أن نغادر ثم نطرق الباب؟‬

1076
01:26:12,708 --> 01:26:16,333
‫أو ما رأيك بالصياح "مفاجأة" عند عودته؟‬

1077
01:26:18,333 --> 01:26:21,708
‫تبدو كفكرة فظيعة.‬

1078
01:26:21,791 --> 01:26:23,500
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

1079
01:26:29,041 --> 01:26:31,416
‫تبًا!‬

1080
01:26:31,500 --> 01:26:33,541
‫احترق كلّ الشعر على صدري.‬

1081
01:26:34,125 --> 01:26:36,250
‫هل أنت متأكد أنه كان موجودًا أصلًا؟‬

1082
01:26:37,208 --> 01:26:39,458
‫إنه شعر أشقر، لذا لا تستطيعين رؤيته،‬

1083
01:26:39,541 --> 01:26:41,458
‫ولكنه كان على صدري وكان رائعًا.‬

1084
01:26:45,750 --> 01:26:47,083
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

1085
01:26:50,958 --> 01:26:51,875
‫اسمع،‬

1086
01:26:53,125 --> 01:26:54,000
‫أنا آسفة.‬

1087
01:26:56,291 --> 01:26:57,125
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1088
01:27:01,166 --> 01:27:04,166
‫أنا آسفة جدًا يا "سيباستيان".‬

1089
01:27:05,958 --> 01:27:08,666
‫لم تكن لأسطورة المسعى أهمية‬
‫لدى "براد" و"رولف".‬

1090
01:27:08,750 --> 01:27:10,125
‫ليس كأهميتها لنا.‬

1091
01:27:11,750 --> 01:27:14,416
‫بالنسبة إليهما،‬
‫كانت الأهمية في إيجاد الهدف وكسب المال.‬

1092
01:27:14,500 --> 01:27:15,750
‫صحيح يا "غوين"؟‬

1093
01:27:15,833 --> 01:27:20,000
‫لا أستطيع مسامحة نفسي على المشاركة في ذلك.‬
‫ولا أتوقّع منك أن تسامحني أيضًا.‬

1094
01:27:21,958 --> 01:27:23,625
‫شكرًا،‬

1095
01:27:25,083 --> 01:27:26,375
‫ولكن من يبالي، صحيح؟‬

1096
01:27:27,125 --> 01:27:28,958
‫سواء سامحتكما على التسبب تقريبًا بسجني‬

1097
01:27:29,041 --> 01:27:31,125
‫أو لم أسامحكما، سترحلان.‬

1098
01:27:31,208 --> 01:27:35,625
‫وأنا سأعود إلى عملي السخيف،‬
‫وهذا كلّ ما في الأمر، صحيح؟‬

1099
01:27:37,666 --> 01:27:38,833
‫شكرًا على مجيئكما،‬

1100
01:27:39,750 --> 01:27:41,958
‫ولكن عليّ أن أطلب منكما الرحيل الآن.‬

1101
01:27:42,041 --> 01:27:44,125
‫- لا يا "سيباستيان".‬
‫- لم ينته الأمر!‬

1102
01:27:44,750 --> 01:27:45,708
‫كيف يمكن أنه لم ينته؟‬

1103
01:27:47,125 --> 01:27:49,875
‫ما لم تكن قد فتحت خزنة الـ"سيغفريد"‬
‫ولم تخبرنا عن ذلك،‬

1104
01:27:49,958 --> 01:27:51,041
‫فإن الأمر لم ينته.‬

1105
01:27:51,125 --> 01:27:52,000
‫لم ينته.‬

1106
01:27:54,916 --> 01:27:58,125
‫لا، لم أفتح الـ"سيغفريد" بعد.‬

1107
01:28:00,083 --> 01:28:01,875
‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع.‬

1108
01:28:01,958 --> 01:28:02,833
‫بالطبع تستطيع.‬

1109
01:28:02,916 --> 01:28:04,958
‫ألم تري مع حدث مع الـ"فالكيري"؟‬
‫ارتكبت أخطاء!‬

1110
01:28:05,041 --> 01:28:06,583
‫ثم نجحت.‬

1111
01:28:07,333 --> 01:28:09,541
‫يُوجد المزيد من المغامرات بانتظارنا.‬

1112
01:28:10,166 --> 01:28:13,250
‫إن كنت تظن أن قيام هذين البغيضين بخداعنا‬
‫يعني أن عملنا انتهى،‬

1113
01:28:13,333 --> 01:28:15,208
‫فإنك مخطئ تمامًا.‬

1114
01:28:16,166 --> 01:28:17,666
‫ما زال بإمكاننا تحقيق ذلك.‬

1115
01:28:18,250 --> 01:28:21,708
‫وليس الـ"سيغفريد" فحسب.‬
‫يمكننا أن نتبوأ مكانة في التاريخ.‬

1116
01:28:23,750 --> 01:28:27,625
‫يمكننا الذهاب معًا، نحن الثلاثة، كفريق،‬

1117
01:28:28,291 --> 01:28:30,666
‫للبحث عن الـ"غوترداميرنغ".‬

1118
01:28:33,375 --> 01:28:35,000
‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك من دونك.‬

1119
01:28:37,041 --> 01:28:38,958
‫ربما لم تعد واثقًا بنفسك،‬

1120
01:28:40,000 --> 01:28:41,208
‫ولكنني أثق بك.‬

1121
01:29:11,375 --> 01:29:13,708
‫- هل تعنين إذًا…‬
‫- نحن بحاجة إليك.‬

1122
01:29:15,541 --> 01:29:20,833
‫تحتاجان إليّ لكي نقوم نحن الثلاثة فقط‬
‫بالسطو على كازينو "بلاي"؟‬

1123
01:29:21,458 --> 01:29:22,458
‫هذا صحيح.‬

1124
01:29:24,708 --> 01:29:27,166
‫- بلع الريق.‬
‫- هل قال "بلع الريق" للتو؟‬

1125
01:29:27,791 --> 01:29:28,916
‫نعم، قلت ذلك وفعلته.‬

1126
01:29:29,000 --> 01:29:30,083
‫وماذا عنك يا "كورينا"؟‬

1127
01:29:30,833 --> 01:29:32,125
‫هل تشاركينها الشعور نفسه؟‬

1128
01:29:33,666 --> 01:29:35,833
‫أنك بحاجة إليّ؟‬

1129
01:29:38,625 --> 01:29:41,083
‫اسمع، إحصائيًا،‬

1130
01:29:41,166 --> 01:29:43,541
‫من الصعب جدًا السطو على كازينو، لذلك أنا…‬

1131
01:29:47,291 --> 01:29:49,416
‫نعم، أنا بحاجة إليك يا "سيباستيان".‬

1132
01:29:51,000 --> 01:29:52,375
‫حسنًا.‬

1133
01:29:53,041 --> 01:29:56,750
‫لا أقول إنني أثق بكما‬
‫لأنني إلى حد كبير، لا…‬

1134
01:29:56,833 --> 01:29:57,916
‫أفهم ذلك.‬

1135
01:29:58,000 --> 01:30:00,458
‫- ولا يتعلق الأمر بالمال أيضًا.‬
‫- أعلم.‬

1136
01:30:01,000 --> 01:30:04,500
‫أريد فحسب الوصول إلى تلك الخزنة.‬

1137
01:30:06,708 --> 01:30:09,750
‫حسنًا، ما هي الخطة إذًا أيتها السيدتان؟‬

1138
01:30:21,875 --> 01:30:24,625
‫"(هانز فاغنر)"‬

1139
01:30:27,583 --> 01:30:28,458
‫لا.‬

1140
01:30:28,541 --> 01:30:29,958
‫"(راينغولد)"‬

1141
01:30:30,041 --> 01:30:31,375
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات"‬

1142
01:30:33,541 --> 01:30:36,625
‫أصدقائي الأعزاء، مرحبًا.‬
‫ها أنا مجدّدًا، خبير فتح الخزنات العظيم.‬

1143
01:30:37,375 --> 01:30:39,500
‫أرجو ألّا تمانعوا، ولكن مقطع الفيديو اليوم…‬

1144
01:30:39,583 --> 01:30:40,458
‫أعرفه.‬

1145
01:30:42,458 --> 01:30:44,000
‫أعرف هذا الشاب.‬

1146
01:30:49,000 --> 01:30:50,791
‫تبًا! إنه الشاب نفسه.‬

1147
01:30:51,583 --> 01:30:54,333
‫"بياتريكس"!‬

1148
01:30:56,208 --> 01:30:58,125
‫تبًا!‬

1149
01:30:59,750 --> 01:31:01,208
‫تعالي إلى مكتبي رجاءً.‬

1150
01:31:01,291 --> 01:31:02,416
‫نعم، الآن.‬

1151
01:31:05,916 --> 01:31:07,458
‫وجدتك.‬

1152
01:31:09,750 --> 01:31:11,916
{\an8}‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات‬
‫مشاهدتان - قبل أسبوعين"‬

1153
01:31:12,000 --> 01:31:12,833
‫نعم.‬

1154
01:31:12,916 --> 01:31:13,750
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟"‬

1155
01:31:14,750 --> 01:31:17,583
‫أرجو أن يكون خبرًا شديد الأهمية لأنني…‬

1156
01:31:17,666 --> 01:31:18,500
‫هذا هو.‬

1157
01:31:19,958 --> 01:31:22,916
‫الرجل الذي يفتح الخزائن،‬
‫خبير فتح الخزائن، هذا هو.‬

1158
01:31:23,500 --> 01:31:27,500
‫إنه ألماني من مكان ناء‬
‫يصنع مقاطع فيديو رديئة لموقع "يوتيوب".‬

1159
01:31:27,583 --> 01:31:29,583
‫ليس مجرمًا.‬

1160
01:31:30,500 --> 01:31:31,458
‫إنه هامشي.‬

1161
01:31:32,125 --> 01:31:34,416
‫ومن يكون هذا الرجل؟ وكيف يعرفهم؟‬

1162
01:31:34,500 --> 01:31:35,916
‫وجدوه بهذه الطريقة،‬

1163
01:31:37,541 --> 01:31:38,416
‫عبر "يوتيوب".‬

1164
01:31:38,958 --> 01:31:40,208
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

1165
01:31:41,000 --> 01:31:42,583
‫قد يكون ساذجًا.‬

1166
01:31:42,666 --> 01:31:44,708
‫انظر إلى المسكين. لقد رموه على الطريق.‬

1167
01:31:44,791 --> 01:31:46,875
‫إنه خائف بشدة كالغزال "بامبي".‬

1168
01:31:48,958 --> 01:31:52,041
‫أكاد أشعر بالأسى عليه.‬

1169
01:31:54,541 --> 01:31:55,708
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1170
01:32:00,625 --> 01:32:02,458
‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬
‫- كلّ شيء؟‬

1171
01:32:02,541 --> 01:32:03,375
‫نعم، كلّ شيء.‬

1172
01:32:03,458 --> 01:32:04,333
‫حسنًا.‬

1173
01:32:04,416 --> 01:32:05,958
‫معلومات مهمة للغاية.‬

1174
01:32:06,041 --> 01:32:07,958
‫كان يمكنك إخباري هاتفيًا.‬

1175
01:32:11,375 --> 01:32:13,458
‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬

1176
01:32:45,750 --> 01:32:48,166
‫مهلًا، لا عليك، هذه أنا.‬

1177
01:32:55,291 --> 01:32:57,958
‫حلمت بهم مجددًا.‬

1178
01:32:59,375 --> 01:33:00,208
‫الموتى الأحياء.‬

1179
01:33:00,875 --> 01:33:03,333
‫قد تكون نبوءات وليست أحلامًا.‬

1180
01:33:03,416 --> 01:33:05,041
‫ربما رأيت موتك.‬

1181
01:33:07,500 --> 01:33:08,666
‫ماذا تقولين؟‬

1182
01:33:08,750 --> 01:33:11,333
‫أو قد يكون ببساطة تعبير نفسيتك‬

1183
01:33:11,416 --> 01:33:14,875
‫عن شكوكك بنفسك وشعورك بعدم الكفاءة.‬

1184
01:33:15,458 --> 01:33:19,666
‫يجدر بك أن تكون رجلًا ضخمًا قويًا،‬
‫وقادرًا على التعارك معهم.‬

1185
01:33:21,000 --> 01:33:23,333
‫ورغم ذلك، مرارًا وتكرارًا،‬

1186
01:33:24,458 --> 01:33:25,875
‫يدمّرونك فحسب.‬

1187
01:33:27,375 --> 01:33:29,250
‫أو ربما رأيت كابوسًا عن الموتى الأحياء‬

1188
01:33:29,333 --> 01:33:30,833
‫لأن الموتى الأحياء مخيفون.‬

1189
01:33:30,916 --> 01:33:32,750
‫ولكنها مجرّد أحلام يا "سيباستيان".‬

1190
01:33:36,416 --> 01:33:37,541
‫أو نبوءات.‬

1191
01:33:39,416 --> 01:33:41,041
‫الموتى الأحياء…‬

1192
01:33:46,625 --> 01:33:49,958
‫"(سان موريتز)"‬

1193
01:33:53,083 --> 01:33:53,958
‫الجانب الجنوبي؟‬

1194
01:33:55,041 --> 01:33:56,875
‫- لا شيء.‬
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬

1195
01:33:56,958 --> 01:33:57,791
‫لا أثر.‬

1196
01:33:59,666 --> 01:34:00,666
‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

1197
01:34:01,791 --> 01:34:02,666
‫لا أحد.‬

1198
01:34:02,750 --> 01:34:04,625
‫حسنًا، أعطوني تقريرًا كلّ دقيقتين.‬

1199
01:34:10,458 --> 01:34:13,333
‫الوقت الباقي ثماني ساعات حتى نقل الخزنة.‬

1200
01:34:15,000 --> 01:34:16,041
‫ماذا؟‬

1201
01:34:16,625 --> 01:34:18,291
‫هل قلت حقًا "الوقت الباقي"؟‬

1202
01:34:18,875 --> 01:34:20,458
‫نعم. قلت ذلك.‬

1203
01:34:20,541 --> 01:34:22,666
‫وهل أنت متأكد من أنه الكازينو الصحيح؟‬

1204
01:34:23,916 --> 01:34:25,291
‫آسفة.‬

1205
01:34:25,375 --> 01:34:27,000
‫من الواضح أنها ذكرى مريرة.‬

1206
01:34:27,083 --> 01:34:28,250
‫لن أفوّت فرصتي.‬

1207
01:34:28,333 --> 01:34:30,208
‫على الأقل إن تعاونّا مع الكازينو…‬

1208
01:34:30,291 --> 01:34:34,541
‫لا. لن نتعاون مع الكازينو.‬

1209
01:34:34,625 --> 01:34:38,041
‫إن أخبرنا الكازينو، فقد يبكرون في النقل.‬

1210
01:34:38,125 --> 01:34:41,250
‫وإن أبكروا في النقل، فسنفوّت فرصتنا.‬

1211
01:34:42,125 --> 01:34:43,291
‫سأقبض عليهم.‬

1212
01:34:43,375 --> 01:34:45,000
‫وأنهي هذه القضية…‬

1213
01:34:45,083 --> 01:34:46,125
‫استمعوا إلى هذا.‬

1214
01:34:46,208 --> 01:34:47,500
‫أنا جاهز.‬

1215
01:34:47,583 --> 01:34:51,291
‫أصابعي محمّاة بشكل مناسب‬
‫وجاهزة لفتح الخزنة.‬

1216
01:34:51,833 --> 01:34:53,875
‫سننتظر تغيير المناوبات الساعة 5:00.‬

1217
01:34:53,958 --> 01:34:55,833
‫هذه أفضل فرصة لدينا. مفهوم؟‬

1218
01:34:55,916 --> 01:34:57,625
‫نعم، إنني أتلقّى ما تقولينه.‬

1219
01:34:57,708 --> 01:34:59,708
‫- يكفي أن تقول "مفهوم."‬
‫- أهذا كما أظنه؟‬

1220
01:34:59,791 --> 01:35:01,541
‫- يبدو كذلك.‬
‫- على قناة مفتوحة؟‬

1221
01:35:01,625 --> 01:35:04,166
‫ليست مفتوحة،‬
‫ولكنها ليست مشفّرة بما يكفي لمنعي.‬

1222
01:35:05,125 --> 01:35:07,916
‫حسنًا، الساعة 5:00 صباحًا، سنداهم المكان.‬

1223
01:35:08,000 --> 01:35:10,375
‫ألا تظن أن الأمر ملائم بشكل غير معقول؟‬

1224
01:35:12,375 --> 01:35:15,125
‫كما كنت أقول،‬
‫تابعوا مراقبة الحدود الخارجية.‬

1225
01:35:15,208 --> 01:35:17,833
‫لا أريد أن تنطلي علينا أي خدع، مفهوم؟‬

1226
01:35:25,875 --> 01:35:27,541
‫حسنًا. هيا!‬

1227
01:35:38,958 --> 01:35:42,625
‫الشرطة الدولية.‬
‫نحن هنا بشأن خطر أمني محتمل على خزنتكم.‬

1228
01:35:42,708 --> 01:35:44,500
‫نعم، نعلم.‬

1229
01:35:44,583 --> 01:35:46,166
‫نحن على علم بالمخاطر.‬

1230
01:35:46,750 --> 01:35:49,166
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اتبعوني من فضلكم.‬

1231
01:35:59,250 --> 01:36:01,041
‫- من أخبركم عن المخاطر؟‬
‫- أنتم.‬

1232
01:36:01,125 --> 01:36:04,041
‫وعندما اتّصلتم بنا،‬
‫اتخذنا إجراءات على الفور.‬

1233
01:36:05,166 --> 01:36:07,250
‫ماذا تعنين بأننا اتّصلنا بكم؟‬

1234
01:36:07,333 --> 01:36:09,708
‫اتّصلتم فعلًا. وحسب الاتفاق، أبكرنا بالنقل.‬

1235
01:36:09,791 --> 01:36:12,416
‫جرى نقل الخزنة قبل ساعة ونصف.‬

1236
01:36:17,416 --> 01:36:20,666
‫- قرّرتم الإبكار بالنقل؟‬
‫- نعم.‬

1237
01:36:21,208 --> 01:36:23,541
‫ليلة أمس، عندما أعلمتمونا بالمخاطر.‬

1238
01:36:24,458 --> 01:36:27,250
‫ولكن النقل جار بالفعل.‬

1239
01:36:29,333 --> 01:36:31,708
‫أترى؟ قلت لك‬
‫إن الأمر كان ملائمًا بشكل غير معقول.‬

1240
01:36:32,875 --> 01:36:33,708
‫لماذا؟‬

1241
01:36:37,916 --> 01:36:40,166
‫كان ذلك مخططًا للساعة 5:00.‬

1242
01:36:41,500 --> 01:36:43,083
‫"قبل ثماني ساعات"‬

1243
01:36:49,166 --> 01:36:50,416
‫مرحبًا. هنا الشرطة الدولية.‬

1244
01:36:50,500 --> 01:36:53,916
‫هل تدركون أن الخزنة التي ستُنقل غدًا صباحًا‬

1245
01:36:54,000 --> 01:36:55,708
‫هي الثالثة في سلسلة خزنات،‬

1246
01:36:55,791 --> 01:36:59,125
‫وقد تعرّضت اثنتان منها للسرقة‬
‫خلال الـ72 ساعة الماضية؟‬

1247
01:36:59,208 --> 01:37:00,375
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

1248
01:37:02,000 --> 01:37:03,250
‫اتّصل بالمصرف.‬

1249
01:37:03,333 --> 01:37:06,500
‫اطلب منهم إذنًا بنقل الخزنة‬
‫قبل الموعد المخطط له.‬

1250
01:37:06,583 --> 01:37:07,541
‫طبعًا.‬

1251
01:37:07,625 --> 01:37:10,500
‫اتّصلوا بي إن حدثت أي مشكلة.‬
‫على الرحب والسعة.‬

1252
01:37:11,166 --> 01:37:12,916
‫لا أصدّق أنك تشرب قهوة رديئة كهذه.‬

1253
01:37:13,000 --> 01:37:14,791
‫الأمريكيون…‬

1254
01:37:14,875 --> 01:37:17,208
‫كونها أمريكية يعني أنها رديئة.‬

1255
01:37:17,291 --> 01:37:20,583
‫ماذا عن "زاك إفرون"؟‬
‫إنه ممثّل أمريكي وبارع جدًا.‬

1256
01:37:21,166 --> 01:37:23,000
‫من المؤسف أنه ميت حيّ الآن، صحيح؟‬

1257
01:37:23,083 --> 01:37:23,916
‫لا.‬

1258
01:37:24,875 --> 01:37:26,250
‫نال الموتى الأحياء من "زاك"؟‬

1259
01:37:27,541 --> 01:37:29,541
‫أيها الوغد.‬

1260
01:37:29,625 --> 01:37:31,666
‫كان عليك أن ترى تعابير وجهك.‬

1261
01:37:31,750 --> 01:37:32,583
‫ما هذا…‬

1262
01:38:04,750 --> 01:38:07,333
‫ولكن ماذا عن الأمن داخل الكازينو؟‬

1263
01:38:08,916 --> 01:38:11,500
‫سنرحل قبل أن يلاحظوا وجودنا.‬

1264
01:38:13,208 --> 01:38:14,041
‫استمعوا إلى هذا.‬

1265
01:38:19,958 --> 01:38:22,500
‫الهواء النقي منعش جدًا.‬

1266
01:38:22,583 --> 01:38:25,666
‫سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.‬
‫عليك العودة إلى الداخل.‬

1267
01:38:25,750 --> 01:38:27,625
‫أنا هنا للتدخين فحسب.‬

1268
01:38:29,458 --> 01:38:30,583
‫سيدتي، أرجوك.‬

1269
01:38:31,166 --> 01:38:32,208
‫لديّ فكرة،‬

1270
01:38:33,750 --> 01:38:37,166
‫يمكننا تقاسمها، وسأرحل خلال برهة قصيرة.‬

1271
01:38:38,708 --> 01:38:39,625
‫اسمعي الآن…‬

1272
01:38:47,083 --> 01:38:50,041
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬
‫- آمنة.‬

1273
01:38:50,125 --> 01:38:51,208
‫جيّد.‬

1274
01:39:24,250 --> 01:39:28,041
‫هل أنت واثق من قدرتك على فتحها‬
‫بينما نقود الشاحنة؟‬

1275
01:39:28,625 --> 01:39:30,083
‫سأحاول القيام بذلك،‬

1276
01:39:30,875 --> 01:39:33,458
‫ولكن أبقي الشاحنة ثابتة‬
‫بقدر المستطاع رجاءً.‬

1277
01:39:33,541 --> 01:39:34,375
‫حسنًا.‬

1278
01:39:35,083 --> 01:39:38,250
‫سأحاول الوصول إلى المرفأ.‬
‫سأقترب بقدر الإمكان.‬

1279
01:40:04,791 --> 01:40:08,041
‫مرحبًا يا "سيغفريد".‬

1280
01:40:15,500 --> 01:40:17,916
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫في أوبرا "سيغفريد" لـ"فاغنر"؟‬

1281
01:40:18,500 --> 01:40:19,958
‫كلا، لا أعلم.‬

1282
01:40:20,041 --> 01:40:21,416
‫أخبرني من فضلك.‬

1283
01:40:23,125 --> 01:40:26,583
‫يواجه فيها البطل "سيغفريد" أحلك تجاربه‬

1284
01:40:27,166 --> 01:40:30,208
‫لكي يفهم المعنى الحقيقي للخوف.‬

1285
01:40:30,958 --> 01:40:32,791
‫يذبح التنّين "فافنير"‬

1286
01:40:33,583 --> 01:40:36,250
‫ثم يذبح القزم الذي ربّاه،‬

1287
01:40:36,333 --> 01:40:38,166
‫عندما يواجه خيانته.‬

1288
01:40:40,375 --> 01:40:44,708
‫ثم يعثر على "برونهيلدا" ويُغرمان ببعضهما.‬

1289
01:40:45,291 --> 01:40:47,041
‫بعد كلّ الألم والخوف،‬

1290
01:40:48,458 --> 01:40:49,375
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1291
01:40:52,458 --> 01:40:54,791
‫ولكن ماذا عن الأوبرا القادمة؟‬

1292
01:40:54,875 --> 01:40:56,083
‫الـ"غوترداميرنغ"؟‬

1293
01:40:56,166 --> 01:40:59,791
‫يموت "سيغفريد"‬
‫وترمي "برونهيلدا" بنفسها في محرقة جنازته.‬

1294
01:41:00,958 --> 01:41:02,041
‫بلع الريق.‬

1295
01:41:03,791 --> 01:41:04,625
‫حسنًا.‬

1296
01:41:12,750 --> 01:41:14,875
‫اهدأ.‬

1297
01:41:18,416 --> 01:41:19,833
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1298
01:41:22,250 --> 01:41:24,875
‫ماذا لدينا يا "سيغفريد"؟‬

1299
01:41:42,208 --> 01:41:45,541
‫الساعة الخامسة!‬

1300
01:41:48,791 --> 01:41:52,000
‫أقسم إنهم إذا وجدوهما قبل أن نجدهما…‬

1301
01:41:53,041 --> 01:41:56,333
‫كيف تجرؤان على خيانة فريقهما؟‬

1302
01:41:56,416 --> 01:41:58,875
‫لنكن منصفين، نحن أيضًا خنّاهما.‬

1303
01:41:58,958 --> 01:42:01,500
‫ليس الوقت المناسب يا "رولف".‬

1304
01:42:03,791 --> 01:42:06,500
‫لا بد أن لديهم شريكًا في هذه البلدة.‬

1305
01:42:06,583 --> 01:42:11,875
‫فتشوا البلدة، وكلّ الفنادق،‬
‫هيا، كلّ شاحنة، في كلّ مكان.‬

1306
01:42:13,416 --> 01:42:15,916
‫- إلى أين يذهبون؟‬
‫- هل نتبعهم؟‬

1307
01:42:16,500 --> 01:42:17,333
‫إلى أين…‬

1308
01:42:19,083 --> 01:42:20,125
‫لا أدري.‬

1309
01:42:21,041 --> 01:42:22,583
‫لا أدري.‬

1310
01:42:30,541 --> 01:42:31,875
‫القفل الأول من سبعة.‬

1311
01:42:33,166 --> 01:42:34,541
‫حسنًا، جيّد.‬

1312
01:42:34,625 --> 01:42:38,833
‫لا أقصد أن أكون بغيضًا،‬
‫ولكن هل تفقّدت جهاز التموضع العالمي؟‬

1313
01:42:38,916 --> 01:42:39,833
‫ماذا؟‬

1314
01:42:41,166 --> 01:42:43,708
‫هل تفقّدت جهاز التموضع‬
‫لترى إن كان هاتفها لا يزال يعمل؟‬

1315
01:42:43,791 --> 01:42:45,583
‫- هل تظنني أبله؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

1316
01:42:45,666 --> 01:42:47,125
‫بالطبع تفقّدت جهاز التموضع.‬

1317
01:42:52,333 --> 01:42:53,625
‫هل تسمح لي برؤيته؟‬

1318
01:43:06,291 --> 01:43:08,500
‫"هاتف (براد)"‬

1319
01:43:16,375 --> 01:43:17,416
‫أترى؟‬

1320
01:43:19,125 --> 01:43:20,333
‫هل هذا موقعهما؟‬

1321
01:43:21,041 --> 01:43:21,875
{\an8}‫"هاتف (غوين)"‬

1322
01:43:21,958 --> 01:43:24,000
{\an8}‫لماذا ظهر هذا للتو؟‬

1323
01:43:24,083 --> 01:43:24,958
‫لا بد أنه موقعهما!‬

1324
01:43:26,750 --> 01:43:27,958
‫هيا بنا!‬

1325
01:43:28,041 --> 01:43:29,166
‫انطلق!‬

1326
01:43:31,958 --> 01:43:33,166
‫لا.‬

1327
01:43:40,750 --> 01:43:42,083
‫تبًا.‬

1328
01:43:42,166 --> 01:43:43,041
‫خذوا هاتفها!‬

1329
01:43:43,916 --> 01:43:45,541
‫خذوا هاتفها!‬

1330
01:43:46,708 --> 01:43:48,458
‫خذوا الهاتف!‬

1331
01:43:52,166 --> 01:43:53,000
‫لا!‬

1332
01:43:53,708 --> 01:43:54,833
‫تبًا.‬

1333
01:44:03,000 --> 01:44:04,208
‫تبًا.‬

1334
01:44:04,833 --> 01:44:06,875
‫"سيباستيان"، تقول "كورينا" إنهم قادمون.‬

1335
01:44:06,958 --> 01:44:08,083
‫إلى أين وصلنا؟‬

1336
01:44:08,166 --> 01:44:09,541
‫عليّ الإسراع.‬

1337
01:44:09,625 --> 01:44:10,791
‫القفل الرابع من سبعة.‬

1338
01:44:11,458 --> 01:44:14,875
‫حسنًا، هل من وسيلة ممكنة لتسريع العملية؟‬

1339
01:44:15,458 --> 01:44:17,666
‫إنني أسرع بقدر المستطاع!‬

1340
01:44:17,750 --> 01:44:18,666
‫آسفة، نعم.‬

1341
01:44:19,250 --> 01:44:20,083
‫تابع.‬

1342
01:44:24,416 --> 01:44:26,458
‫- أين هما؟‬
‫- من؟‬

1343
01:44:27,666 --> 01:44:29,375
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

1344
01:44:29,458 --> 01:44:32,000
‫أنا مجرّد فتاة وأتنزّه في الشارع.‬

1345
01:44:32,083 --> 01:44:34,416
‫ألست "كورينا دومينغيز" إذًا؟‬

1346
01:44:34,500 --> 01:44:37,750
‫الشريكة المعروفة‬
‫لـ"غويندولين ستار" و"أليكسيس بروسكيني"؟‬

1347
01:44:37,833 --> 01:44:40,375
‫- قولي لي إنك لست تلك الفتاة.‬
‫- "فينسنت"!‬

1348
01:44:40,458 --> 01:44:41,916
‫- اتركها…‬
‫- أين هما؟‬

1349
01:44:42,000 --> 01:44:43,250
‫اتركها! توقّف!‬

1350
01:44:43,333 --> 01:44:45,208
‫أين هما؟ لا تحاولي خداعي.‬

1351
01:44:45,291 --> 01:44:46,708
‫لم أسمع بهما قط.‬

1352
01:44:48,416 --> 01:44:49,583
‫أعتذر على تصرّفه.‬

1353
01:44:50,583 --> 01:44:52,666
‫ولكن بحقك، من امرأة إلى أخرى،‬

1354
01:44:53,625 --> 01:44:56,875
‫هل تريدين حقًا‬
‫أن تتحمّلي مسؤولية كلّ هذا بمفردك؟‬

1355
01:44:58,541 --> 01:45:00,458
‫أخبرينا فحسب كيف كانا سيهربان.‬

1356
01:45:03,666 --> 01:45:04,750
‫مهلًا لحظة.‬

1357
01:45:05,791 --> 01:45:09,291
‫معلومة واحدة فقط‬

1358
01:45:09,375 --> 01:45:12,125
‫وأعدك بأن أفعل كلّ ما بوسعي‬

1359
01:45:12,208 --> 01:45:16,000
‫للتأكد من أن أخيك الصغير يحظى بالعناية.‬

1360
01:45:25,791 --> 01:45:26,875
‫سننال منهما.‬

1361
01:45:30,000 --> 01:45:31,458
‫ستحاول تخويفهما فحسب، صحيح؟‬

1362
01:45:51,208 --> 01:45:53,000
‫حسنًا. هيا.‬

1363
01:45:53,083 --> 01:45:54,750
‫نعرف إلى أين سيذهبان.‬

1364
01:45:54,833 --> 01:45:55,666
‫هيا بنا.‬

1365
01:45:55,750 --> 01:45:57,000
‫بالتوفيق أيها الفريق!‬

1366
01:46:06,750 --> 01:46:08,208
‫القفل السادس من سبعة.‬

1367
01:46:08,291 --> 01:46:09,666
‫لا.‬

1368
01:46:10,458 --> 01:46:12,666
‫تبًا. انعطاف إلى اليسار!‬

1369
01:46:26,375 --> 01:46:28,250
‫حسنًا، آسفة، انعطاف إلى اليمين!‬

1370
01:46:43,833 --> 01:46:47,083
‫أنا بخير! حسنًا.‬

1371
01:47:01,541 --> 01:47:02,416
‫"سيباستيان"؟‬

1372
01:47:03,833 --> 01:47:04,708
‫هل أنت بخير؟‬

1373
01:47:08,666 --> 01:47:10,458
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1374
01:47:32,791 --> 01:47:34,125
‫نجحت.‬

1375
01:47:37,000 --> 01:47:38,791
‫"غوين"، نجحت.‬

1376
01:47:39,791 --> 01:47:41,708
‫- نجحت؟‬
‫- نجحت.‬

1377
01:47:42,291 --> 01:47:43,750
‫فتحت الـ"سيغفريد"!‬

1378
01:47:46,583 --> 01:47:49,666
‫نجحت بالتأكيد!‬

1379
01:47:51,833 --> 01:47:56,125
‫أنا بمنتهى البراعة. نجحت!‬

1380
01:48:38,041 --> 01:48:41,041
‫ثمة فكرة لا تفارق ذهني…‬

1381
01:48:43,041 --> 01:48:45,458
‫وهي أنه من المحزن أن هذا الرجل العظيم‬

1382
01:48:46,541 --> 01:48:48,583
‫كرّس حياته لهذا العمل.‬

1383
01:48:48,666 --> 01:48:50,583
‫لا أحد منحه التقدير يومًا،‬

1384
01:48:52,458 --> 01:48:54,166
‫أو فهم عبقريته.‬

1385
01:48:57,166 --> 01:49:00,291
‫لأن فهم عمله يتطلب الانغماس فيه.‬

1386
01:49:01,250 --> 01:49:05,166
‫وحتى الآن لا أحد استطاع ذلك‬
‫مع سلسلة "رينغ" التي صنعها "فاغنر".‬

1387
01:49:06,291 --> 01:49:07,875
‫ماذا تعني يا "سيباستيان"؟‬

1388
01:49:10,041 --> 01:49:11,166
‫أعني…‬

1389
01:49:13,458 --> 01:49:14,708
‫أنني فهمت أخيرًا.‬

1390
01:50:36,541 --> 01:50:37,416
‫نعم!‬

1391
01:50:41,625 --> 01:50:42,791
‫انتهى الأمر يا "غوين".‬

1392
01:50:44,375 --> 01:50:45,708
‫قمت بخيارك.‬

1393
01:50:47,666 --> 01:50:49,416
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

1394
01:50:50,333 --> 01:50:51,375
‫نعم، ربما.‬

1395
01:50:53,875 --> 01:50:54,916
‫أتقبلين بالعودة إليّ؟‬

1396
01:50:58,166 --> 01:50:59,083
‫هل أنت جاد؟‬

1397
01:50:59,958 --> 01:51:02,416
‫هل يبدو هذا كتصرّف بطل أفلام مغامرات؟‬

1398
01:51:02,500 --> 01:51:05,250
‫يوجّه مسدسًا إلى وجه فتاة‬
‫ويطلب منها العودة إليه‬

1399
01:51:05,333 --> 01:51:06,875
‫وإلّا سينسف دماغها؟‬

1400
01:51:08,083 --> 01:51:09,000
‫معك حق.‬

1401
01:51:10,625 --> 01:51:12,416
‫ربما ولّى وقت الأبطال.‬

1402
01:51:13,416 --> 01:51:15,375
‫ربما أنا الشرير في النهاية.‬

1403
01:51:15,458 --> 01:51:17,916
‫لست شريرًا. أنت مجرّد شخص بغيض.‬

1404
01:51:23,791 --> 01:51:25,250
‫"غوين"! ويلاه!‬

1405
01:51:26,333 --> 01:51:27,500
‫لا.‬

1406
01:51:29,333 --> 01:51:31,291
‫نزعت الزناد!‬

1407
01:51:32,625 --> 01:51:33,833
‫ماذا فعلت؟‬

1408
01:51:34,541 --> 01:51:37,500
‫حسنًا. أظن أنه كان بإمكانك إخباري بهذا.‬

1409
01:51:37,583 --> 01:51:40,666
‫أخبرتك فعلًا، ولكن أتعلم؟‬

1410
01:51:40,750 --> 01:51:42,208
‫هذا المسدس صالح للعمل.‬

1411
01:51:43,125 --> 01:51:45,916
‫عطّلت مسدسك‬
‫بعد إطلاقك النار على عميل الشرطة الدولية‬

1412
01:51:46,000 --> 01:51:49,125
‫لأنني كنت أخشى أن تقتل أحدًا.‬

1413
01:51:49,208 --> 01:51:52,250
‫إما نحن أو هم. هكذا كان الخيار دائمًا.‬

1414
01:51:52,333 --> 01:51:55,791
‫كنت منشغلًا بأداء دور بطل أفلام المغامرات،‬
‫وتعريض الفريق للخطر.‬

1415
01:51:55,875 --> 01:51:58,625
‫- لا قيمة لك من دوني.‬
‫- وأنا التي عليها إصلاح الأضرار…‬

1416
01:52:07,500 --> 01:52:08,833
‫أيها الجبان.‬

1417
01:52:09,416 --> 01:52:10,583
‫هذا الرجل؟‬

1418
01:52:11,250 --> 01:52:13,291
‫اذهبا إلى الشاحنة فورًا.‬

1419
01:52:14,375 --> 01:52:15,833
‫هل فات الأوان لكي أختار طرفًا؟‬

1420
01:52:15,916 --> 01:52:17,541
‫اذهبا إلى الشاحنة!‬

1421
01:52:22,250 --> 01:52:23,375
‫تبًا.‬

1422
01:52:30,875 --> 01:52:34,000
‫لم ينته هذا الأمر! أتسمعين؟‬

1423
01:52:37,625 --> 01:52:39,250
‫سأجدك يا "غوين"!‬

1424
01:52:40,083 --> 01:52:42,541
‫سترين. سوف أجد كليكما!‬

1425
01:53:04,083 --> 01:53:06,208
‫هذا لإطلاقك النار على مؤخرتي.‬

1426
01:53:07,333 --> 01:53:11,166
‫سأفعل ذلك مجددًا يا سيد "بليد كروا".‬

1427
01:53:12,833 --> 01:53:14,291
‫اسمي "ديلاكروا" أيها الوغد.‬

1428
01:53:17,083 --> 01:53:18,000
‫اعتقليهما.‬

1429
01:53:49,000 --> 01:53:49,875
‫"غوين".‬

1430
01:53:56,291 --> 01:53:58,708
‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬

1431
01:53:59,500 --> 01:54:02,458
‫وأردت انتهاز هذه الفرصة لقول ذلك.‬

1432
01:54:03,625 --> 01:54:06,291
‫أتعلم أنك تختار دائمًا أسوأ وقت لكي…‬

1433
01:54:06,375 --> 01:54:08,000
‫أنا آسف.‬

1434
01:54:33,833 --> 01:54:35,583
‫أتعلم؟ أنت أيضًا تعجبني كثيرًا.‬

1435
01:54:57,750 --> 01:54:58,708
‫مكانكما.‬

1436
01:55:02,333 --> 01:55:03,750
‫ارفعا أيديكم.‬

1437
01:55:07,208 --> 01:55:08,208
‫استديري.‬

1438
01:55:09,625 --> 01:55:11,250
‫استديري.‬

1439
01:55:17,791 --> 01:55:19,291
‫اخفضي المسدس وإلّا سأطلق النار.‬

1440
01:55:19,375 --> 01:55:22,125
‫"غوين"، ماذا تفعلين؟ سيطلق النار عليك.‬

1441
01:55:30,083 --> 01:55:32,166
‫إن تقدّمت خطوة أخرى فسأطلق النار.‬

1442
01:55:33,583 --> 01:55:37,375
‫حتى لو نجحت بالوصول إلى القارب،‬
‫لن تنجحي بالخروج من البحيرة.‬

1443
01:55:37,458 --> 01:55:38,458
‫انتهى الأمر.‬

1444
01:55:39,416 --> 01:55:41,708
‫ضعي مسدسك أرضًا.‬

1445
01:55:44,291 --> 01:55:45,916
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬

1446
01:55:46,625 --> 01:55:50,458
‫لدينا ثلاث حقائب من المال.‬
‫يمكنك أخذ واحدة.‬

1447
01:55:51,875 --> 01:55:53,000
‫لا أريد أموالك.‬

1448
01:55:54,541 --> 01:55:58,375
‫لا يمكنك أن تتخيّلي منذ متى أطاردك.‬

1449
01:55:58,458 --> 01:56:02,208
‫لذا انبطحا أرضًا على الفور.‬

1450
01:56:03,750 --> 01:56:06,208
‫"سيباستيان"، إنه على حق. لن ننجح بالفرار.‬

1451
01:56:08,208 --> 01:56:10,166
‫- ماذا؟‬
‫- ولكنك تستطيع.‬

1452
01:56:11,541 --> 01:56:13,666
‫ليس ضروريًا أن يعتقل كلينا.‬

1453
01:56:16,416 --> 01:56:19,041
‫- ماذا تعنين يا "غوين"؟‬
‫- لا نستطيع الفرار.‬

1454
01:56:19,750 --> 01:56:20,708
‫تراجع!‬

1455
01:56:25,291 --> 01:56:28,250
‫سأذهب معك، ولكنّه سيذهب في سبيله.‬

1456
01:56:29,583 --> 01:56:31,083
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬

1457
01:56:31,166 --> 01:56:32,708
‫قلت ذلك بنفسك.‬

1458
01:56:32,791 --> 01:56:35,958
‫تريدني أنا. أنا و"أليكسيس".‬

1459
01:56:36,041 --> 01:56:38,375
‫لا علاقة له بهذا. ليس مجرمًا.‬

1460
01:56:42,625 --> 01:56:43,583
‫إنه شخص بلا أهمية.‬

1461
01:56:45,333 --> 01:56:48,333
‫لذا إن أردت اعتقالي،‬
‫فعليك أن تدعه يذهب في سبيله،‬

1462
01:56:49,416 --> 01:56:51,625
‫وإلّا سأطلق عليك النار في ساقك الأخرى.‬

1463
01:57:01,125 --> 01:57:02,166
‫غادر هذا المكان.‬

1464
01:57:03,083 --> 01:57:03,916
‫ماذا؟‬

1465
01:57:04,458 --> 01:57:06,750
‫غادر هذا المكان! اذهب!‬

1466
01:57:07,666 --> 01:57:08,500
‫اذهب!‬

1467
01:57:09,458 --> 01:57:10,416
‫ارحل!‬

1468
01:57:12,541 --> 01:57:14,041
‫لم أرك.‬

1469
01:57:14,125 --> 01:57:15,916
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1470
01:57:17,625 --> 01:57:18,541
‫لا.‬

1471
01:57:19,541 --> 01:57:20,625
‫لا أستطيع.‬

1472
01:57:21,291 --> 01:57:22,833
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1473
01:57:23,958 --> 01:57:25,125
‫لا أستطيع.‬

1474
01:57:26,625 --> 01:57:28,625
‫عندما أخرج من السجن، سأعثر عليك.‬

1475
01:57:29,541 --> 01:57:31,041
‫وسنجدها معًا.‬

1476
01:57:33,208 --> 01:57:36,458
‫وإلّا فاعثر عليها لأجلي، اتفقنا؟‬
‫اعثر على الـ"غوترداميرنغ".‬

1477
01:57:36,541 --> 01:57:38,333
‫- لا يا "غوين"، لا أستطيع.‬
‫- اذهب!‬

1478
01:58:01,708 --> 01:58:03,041
‫وداعًا.‬

1479
01:59:01,333 --> 01:59:02,333
‫"جواز سفر"‬

1480
01:59:05,125 --> 01:59:06,666
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1481
01:59:14,916 --> 01:59:15,916
‫"(ديتر لودفيغ)"‬

1482
01:59:16,000 --> 01:59:18,458
‫حين رأيت‬
‫أنها لم تحصل على جواز سفر لي فحسب،‬

1483
01:59:18,541 --> 01:59:21,166
‫بل على تذكرة طائرة‬
‫إلى المكان نفسه الذي كانت تقصده…‬

1484
01:59:21,250 --> 01:59:22,750
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1485
01:59:22,833 --> 01:59:24,041
‫…فإن ذلك فطر قلبي.‬

1486
01:59:25,125 --> 01:59:26,333
‫"لودفيغ ديتر".‬

1487
01:59:38,833 --> 01:59:42,500
‫أحزنني التفكير في كلّ المغامرات‬
‫التي كان بإمكاننا خوضها،‬

1488
01:59:43,208 --> 01:59:44,833
‫والأشياء التي كان يمكننا التشارك بها،‬

1489
01:59:45,500 --> 01:59:50,416
‫لأنني في تلك اللحظة‬
‫عرفت أنه من بين كلّ الناس في العالم،‬

1490
01:59:50,500 --> 01:59:52,750
‫كان يُوجد شخص واحد أردت أن أكون معه.‬

1491
01:59:53,625 --> 01:59:54,625
‫هي.‬

1492
01:59:56,083 --> 01:59:57,333
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1493
01:59:58,291 --> 01:59:59,416
‫سأنتظرها.‬

1494
02:00:00,708 --> 02:00:05,333
‫وسنجتمع يومًا ما‬
‫في سرداب خزنة الـ"غوترداميرنغ".‬

1495
02:00:34,750 --> 02:00:38,458
‫"بعد مرور بعض الوقت…"‬

1496
02:00:38,541 --> 02:00:40,875
‫"(كاليفورنيا)"‬

1497
02:00:42,333 --> 02:00:45,333
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬

1498
02:00:45,416 --> 02:00:46,583
‫قد يكون الشخص المنشود.‬

1499
02:00:53,750 --> 02:00:54,708
‫أأنت خبير الأقفال؟‬

1500
02:00:57,458 --> 02:00:58,583
‫هل تفهم هذه المخططات؟‬

1501
02:01:03,875 --> 02:01:05,833
‫مرحبًا، الرجل في الأمام…‬

1502
02:01:20,125 --> 02:01:23,166
‫رأيتما العجوز في الأمام وأرسلكما إلى هنا؟‬

1503
02:01:25,000 --> 02:01:26,750
‫لا بد أن لديكما مشكلة حقًا.‬

1504
02:01:27,791 --> 02:01:31,958
‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬
‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬

1505
02:01:37,041 --> 02:01:38,125
‫يا للعجب!‬

1506
02:01:38,208 --> 02:01:40,000
‫"(غوترداميرنغ)"‬

1507
02:01:40,791 --> 02:01:41,708
‫أيمكنك فتحها؟‬

1508
02:01:42,583 --> 02:01:43,916
‫- أيمكنني فتحها؟‬
‫- نعم.‬

1509
02:01:46,916 --> 02:01:47,750
‫أيمكنني فتحها؟‬

1510
02:01:48,583 --> 02:01:52,208
‫هذا كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيشيلي"،‬

1511
02:01:52,291 --> 02:01:54,166
‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬

1512
02:01:55,833 --> 02:02:00,375
{\an8}‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬

1513
02:02:00,458 --> 02:02:04,208
‫"هانز فاغنر"،‬
‫أطلق عليها اسم الـ"غوترداميرنغ"‬

1514
02:02:04,291 --> 02:02:06,375
‫تيمّنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬

1515
02:02:06,458 --> 02:02:10,708
‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬
‫بعنوان "خاتم الـ(نيبلينغن)".‬

1516
02:02:11,500 --> 02:02:13,166
‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬

1517
02:02:13,875 --> 02:02:16,208
‫- لا أدري، بصراحة.‬
‫- حسنًا.‬

1518
02:02:16,291 --> 02:02:19,000
{\an8}‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬

1519
02:02:19,083 --> 02:02:21,083
‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬

1520
02:02:21,666 --> 02:02:24,666
‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬

1521
02:02:24,750 --> 02:02:27,666
‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬

1522
02:02:28,541 --> 02:02:29,625
‫هل ستشارك؟‬

1523
02:02:29,708 --> 02:02:31,583
‫إنها بوابة إلى عالم آخر يا صديقيّ.‬

1524
02:02:32,208 --> 02:02:34,375
‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬

1525
02:02:36,833 --> 02:02:38,166
‫سنخوض ذلك معًا.‬

1526
02:07:29,416 --> 02:07:34,416
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

