﻿1
00:01:38,691 --> 00:01:44,202
هاري بوتر" ومقدسات الموت"
.الجزء الثاني

2
00:02:33,617 --> 00:02:34,925
‫المكان جميل هنا.

3
00:02:36,349 --> 00:02:40,099
‫لقد كان منزل عمتنا، اعتدنا المجىء هنا
‫ونحن صغار.

4
00:02:41,423 --> 00:02:43,128
‫الجماعة تستخدمه الآن كمقر آمن.

5
00:02:45,346 --> 00:02:46,675
‫ما تبقي منا علي الأقل.

6
00:02:49,290 --> 00:02:51,351
‫العامه يعتقدون أن هذه الأشياء
‫تبعد الشر.

7
00:02:52,251 --> 00:02:52,938
‫ولكنهم مخطئون.

8
00:02:56,094 --> 00:02:57,377
‫أريد التحدث مع الجنى.

9
00:03:09,990 --> 00:03:10,883
كيف حالك؟

10
00:03:13,211 --> 00:03:13,989
‫حي.

11
00:03:20,184 --> 00:03:21,223
‫ربما لا تتذكر أنك...

12
00:03:21,223 --> 00:03:23,977
أنني من أرشدك إلي خزنتك...
"في زيارتك الأولي لـ"جرينجوتس

13
00:03:25,151 --> 00:03:27,531
حتي بين الجن،
."أنت مشهور يا "هاري بوتر

14
00:03:32,023 --> 00:03:34,563
أدفنت الجني؟ -
.نعم -

15
00:03:35,483 --> 00:03:36,571
‫وأحضرتني إلي هنا.

16
00:03:39,315 --> 00:03:40,517
...إنك

17
00:03:42,814 --> 00:03:44,481
شخصية غير عادية، أليس كذلك؟

18
00:03:52,668 --> 00:03:54,197
كيف حصلت علي السيف؟

19
00:03:59,222 --> 00:04:00,471
.إنه أمر معقد

20
00:04:02,854 --> 00:04:05,952
لماذا ظنت "بيلاتريكس ليسترانج" أنه
بداخل خزنتها بـ"جرينجوتس"؟

21
00:04:07,693 --> 00:04:09,255
.إنه أمر معقد

22
00:04:13,138 --> 00:04:15,983
.لقد أظهر السيف نفسه لنا في وقت الحاجه

23
00:04:16,905 --> 00:04:18,049
.إننا لم نسرقه

24
00:04:21,603 --> 00:04:24,752
"هناك سيف فى خزانة السيدة "ليسترانج
.مطابق لهذا السيف

25
00:04:24,972 --> 00:04:26,274
.ولكنه مزيف

26
00:04:27,253 --> 00:04:28,713
.تم وضعه هناك بالصيف الماضي

27
00:04:28,717 --> 00:04:30,378
.ولم تشك أبدًا أنه مزيف

28
00:04:30,620 --> 00:04:32,113
.النسخة المزيفة مقنعة للغاية

29
00:04:32,222 --> 00:04:35,522
الجني فقط يمكنه أن يعرف
.أن هذا هو سيف "جريفندور" الحقيقي

30
00:04:36,448 --> 00:04:37,529
من قام بتزييفه؟

31
00:04:38,491 --> 00:04:39,684
."أستاذ بمدرسة "هوجورتس

32
00:04:40,656 --> 00:04:42,420
.وكما فهمت فقد أصبح المدير الآن

33
00:04:43,617 --> 00:04:44,221
"سناب"

34
00:04:45,768 --> 00:04:47,675
."لقد وضع سيف مزيف بخزانة "بيلاتريكس

35
00:04:49,045 --> 00:04:49,679
لماذا؟

36
00:04:50,311 --> 00:04:53,826
هناك أكثر من بعض الأشياء الغريبة
."بخزانات "جرينجوتس

37
00:04:55,543 --> 00:04:57,920
وفي خزانة السيدة "ليسترانج" أيضًا؟

38
00:05:01,008 --> 00:05:02,149
.ربما

39
00:05:04,935 --> 00:05:08,168
،"أريد الدخول إلي "جرينجوتس
.إلي واحدة من الخزانات

40
00:05:09,064 --> 00:05:11,659
.هذا أمر مستحيل -
.بمفردي، نعم -

41
00:05:12,051 --> 00:05:13,598
.لكن معك، لا

42
00:05:19,500 --> 00:05:21,926
لما علي أن أساعدك؟ -
.أنا أملك ذهب -

43
00:05:22,757 --> 00:05:23,844
.الكثير منه

44
00:05:24,029 --> 00:05:25,105
.لست مهتم بالذهب

45
00:05:25,893 --> 00:05:26,365
فماذا إذًا؟

46
00:05:32,260 --> 00:05:32,799
.هذا

47
00:05:34,467 --> 00:05:35,595
.هذا السيف هو المقابل

48
00:05:49,349 --> 00:05:51,624
"أتعتقد أن هناك "هوكروكس
في خزانة "بيلاتريكس"؟

49
00:05:52,238 --> 00:05:54,128
أجل، لقد كانت خائفة عندما
.اعتقدت أننا كنا هناك

50
00:05:54,786 --> 00:05:56,284
وظلت تسألك، ماذا أيضًا تم أخذه؟

51
00:05:56,815 --> 00:05:59,832
.أراهنك بأي شيء، أنه يوجد "هوكروكس" هناك
.جزء أخر من روحه

52
00:06:00,089 --> 00:06:03,091
.فلنجده وندمره، وحينها سنقترب خطوة من قتله

53
00:06:03,247 --> 00:06:04,370
‫وماذا سيحدث عندما نجده،

54
00:06:05,015 --> 00:06:07,251
كيف يمكننا تدميره بعد أن
أعطيت السيف لـ"جريبهوك"؟

55
00:06:08,930 --> 00:06:10,251
.ما زالت أفكر في هذا

56
00:06:13,164 --> 00:06:13,696
.إنه ضعيف

57
00:06:27,154 --> 00:06:27,940
."السيد "أوليفندر

58
00:06:29,287 --> 00:06:30,888
.أريد أن أسألك بضعة أسئلة

59
00:06:31,472 --> 00:06:33,163
.أي شيء يا بني
!أي شىء

60
00:06:35,464 --> 00:06:39,459
أتمانع أن تتعرف علي هذه العصا؟
.نريد أن نعرف إذا كانت آمنه للاستخدام

61
00:06:43,555 --> 00:06:47,337
.خشب الجوز

62
00:06:49,233 --> 00:06:50,809
.خيط قلب التنين

63
00:06:52,527 --> 00:06:54,135
.اثنا عشر وثلاثة أرباع بوصة

64
00:06:56,142 --> 00:06:56,999
...إنها

65
00:06:59,855 --> 00:07:01,487
.عنيدة

66
00:07:02,846 --> 00:07:06,442
."هذه كانت تنتمي لـ"بيلاتريكس ليسترانج

67
00:07:07,325 --> 00:07:09,171
.عاملها بحرص

68
00:07:10,779 --> 00:07:11,659
وهذه؟

69
00:07:15,637 --> 00:07:16,344
.نبات الزعرور

70
00:07:18,761 --> 00:07:20,083
.شعر وحيد القرن

71
00:07:21,515 --> 00:07:22,300
.عشرة بوصات

72
00:07:23,478 --> 00:07:25,152
.مطيعة بدرجة معقولة

73
00:07:29,776 --> 00:07:33,091
."هذه كانت عصي "دراكو مالفوي

74
00:07:34,992 --> 00:07:35,478
كانت؟

75
00:07:36,396 --> 00:07:37,158
ألا تزال ملكه؟

76
00:07:37,716 --> 00:07:40,529
.حسنًا، ربما لا
.إذا ربحتها منه

77
00:07:44,134 --> 00:07:46,704
.أشعر أن ولائها قد تغير

78
00:07:52,373 --> 00:07:56,051
...أنت تتكلم عن العصا وكأن لديها مشاعر

79
00:07:59,050 --> 00:08:00,057
!وتستطيع التفكير...

80
00:08:03,950 --> 00:08:07,417
."العصا تختار الساحر، سيد "بوتر

81
00:08:08,907 --> 00:08:13,475
وهذا دائمًا شيء واضح لأمثالنا ممن درسوا
.سحر العصوات

82
00:08:15,534 --> 00:08:18,158
وماذا تعرف عن مقدسات الموت؟

83
00:08:23,480 --> 00:08:25,486
.يُشاع أن هناك 3

84
00:08:28,408 --> 00:08:35,786
عصا "الإيلدر"، عباءة الإخفاء التي
...تخفيك من أعدائك

85
00:08:36,691 --> 00:08:41,521
.وحجر البعث الذي يعيد الأحباء من الموت

86
00:08:42,722 --> 00:08:46,816
.معًا، يجعلون المرء سيد الموت

87
00:08:48,139 --> 00:08:54,026
.لكن القليل يؤمن حقًا بوجود هذه الأشياء

88
00:08:54,126 --> 00:08:54,830
أتعتقد ذلك؟

89
00:08:56,208 --> 00:08:57,582
أتؤمن بوجود هذه الأشياء، سيدي؟

90
00:09:00,295 --> 00:09:01,266
...حسنًا

91
00:09:01,916 --> 00:09:07,459
.أنا لا أري أي سبب في دعم هذه الروايات

92
00:09:09,071 --> 00:09:09,739
!أنت تكذب

93
00:09:11,549 --> 00:09:12,908
.أنت تعلم بوجود واحدة

94
00:09:13,953 --> 00:09:18,292
.أخبرته عنها
."أخبرته عن عصا "الإيلدر

95
00:09:18,769 --> 00:09:20,962
.وعن أين يمكنه الذهاب للبحث عنها

96
00:09:24,803 --> 00:09:26,204
.لقد قام بتعذيبي

97
00:09:28,629 --> 00:09:30,716
...بالإضافة إلي

98
00:09:32,577 --> 00:09:34,245
.أنا فقط نقلت الشائعات...

99
00:09:37,083 --> 00:09:37,634
...لا

100
00:09:39,987 --> 00:09:42,387
.لا نعرف إذا كان سيجدها

101
00:09:45,965 --> 00:09:47,391
.لقد وجدها، سيدي

102
00:09:53,775 --> 00:09:54,568
.سندعك ترتاح

103
00:09:58,041 --> 00:10:00,101
."إنه يسعي خلفك، سيد "بوتر

104
00:10:01,065 --> 00:10:03,317
‫إذا كان ما تقوله حقيقي،

105
00:10:04,229 --> 00:10:05,951
،"أنه يمتلك عصا "الإيلدر

106
00:10:08,581 --> 00:10:09,702
‫أخشي،

107
00:10:11,048 --> 00:10:13,129
.أن ليس لديك فرصة أمامه

108
00:10:15,334 --> 00:10:17,361
.حسنًا، إذن علي أن أقتله، قبل أن يجدني

109
00:10:23,928 --> 00:10:25,089
أمتأكده أن هذه تخصها؟

110
00:10:27,700 --> 00:10:28,549
.بالطبع

111
00:10:35,490 --> 00:10:39,058
حسنًا؟
كيف أبدو؟

112
00:10:40,396 --> 00:10:41,188
.قبيحة

113
00:10:42,702 --> 00:10:45,470
.يمكنك إعطاء هذا لـ "هيرمايوني" لتحتفظ به
اتفقنا، "جريبهوك"؟

114
00:11:05,833 --> 00:11:06,857
."نحن نعتمد عليك، "جريبهوك

115
00:11:07,126 --> 00:11:09,041
...إذا جعلتنا نتخطي الحراس إلي الخزانة

116
00:11:09,184 --> 00:11:10,198
.سيكون السيف ملكك

117
00:11:23,823 --> 00:11:24,702
."مدام "ليسترانج

118
00:11:25,180 --> 00:11:25,929
.صباح الخير

119
00:11:28,294 --> 00:11:31,017
صباح الخير؟
صباح الخير؟

120
00:11:31,816 --> 00:11:34,451
،"أنت "بيلاتريكس ليسترانج
!لست فتاة بالمدرسة

121
00:11:34,537 --> 00:11:35,921
!مهلًا
!إهدأ

122
00:11:37,055 --> 00:11:41,324
إذا فضحت أمرنا، يجب أن نقسم
.بإستخدام السيف لقطع رقابنا

123
00:11:42,097 --> 00:11:42,841
أتفهم؟

124
00:11:43,904 --> 00:11:44,850
.لا، إنه محق

125
00:11:45,362 --> 00:11:46,379
.لقد تحدثت بغباء

126
00:11:47,725 --> 00:11:50,138
.حسنًا
.هيا بنا

127
00:12:55,711 --> 00:12:58,167
.أود أن أدخل خزانتي

128
00:13:01,891 --> 00:13:03,749
تعريف الهوية؟

129
00:13:07,219 --> 00:13:09,172
.أنا لا أعتقد أن ذلك سيكون ضروريًا

130
00:13:12,376 --> 00:13:13,572
."مدام "ليسترانج

131
00:13:19,515 --> 00:13:21,247
.لا أحب أن أبقي منتظرة

132
00:13:22,208 --> 00:13:22,997
...أنا أعلم

133
00:13:24,071 --> 00:13:25,351
.إنهم يعلمون أنها محتاله

134
00:13:29,078 --> 00:13:30,174
.لقد تم تحذيرهم

135
00:13:38,756 --> 00:13:39,332
..."هاري"

136
00:13:40,983 --> 00:13:42,034
ماذا سنفعل، "هاري"؟

137
00:13:48,654 --> 00:13:52,197
مدام "ليسترانج"، أتمانعين عرض عصاكِ؟

138
00:13:53,255 --> 00:13:54,752
ولماذا علي فعل ذلك؟

139
00:13:54,757 --> 00:13:59,567
!إنها سياسة البنك
.أنا متأكد أنك تتفهمين نظرًا للوضع الحالي

140
00:14:00,930 --> 00:14:03,619
.لا! أنا بالطبع لا أفهم

141
00:14:04,044 --> 00:14:07,053
.أخشي أنه علي الإصرار

142
00:14:12,864 --> 00:14:13,949
"تعويذة التحكم"

143
00:14:20,401 --> 00:14:22,080
."حسنًا، مدام "ليسترانج

144
00:14:22,878 --> 00:14:24,133
إذا تفضلتِ معي؟

145
00:15:00,747 --> 00:15:01,663
ما هذا، "جريبهوك"؟

146
00:15:07,070 --> 00:15:07,738
!"جريبهوك"

147
00:15:27,273 --> 00:15:29,091
‫"اريستو مومينتم".

148
00:15:33,778 --> 00:15:34,824
."أحسنتِ، "هيرمايوني

149
00:15:43,427 --> 00:15:44,989
.يا إلهي، لقد عدتم كما كنتم مجددًأ

150
00:15:46,016 --> 00:15:49,403
.منحدر اللصوص، يزيل جميع أنواع السحر

151
00:15:49,933 --> 00:15:51,027
.يمكنه أن يكون مميت

152
00:15:51,236 --> 00:15:51,948
.أنت لا تقول

153
00:15:53,136 --> 00:15:55,300
فقط سؤال، أهناك أي طريق أخر
للخروج من هنا؟

154
00:15:56,031 --> 00:15:56,452
.لا

155
00:15:58,965 --> 00:16:02,116
ماذا تفعلون جميعكم هنا بحق الجحيم؟

156
00:16:02,990 --> 00:16:03,646
!لصوص

157
00:16:03,941 --> 00:16:05,079
...لقد تخليت عن

158
00:16:05,079 --> 00:16:06,009
"تعويذة التحكم"

159
00:16:17,698 --> 00:16:18,811
.لا يبدو هذا جيدًا

160
00:16:30,189 --> 00:16:30,961
!اللعنة

161
00:16:31,778 --> 00:16:32,953
.هذا تنين أوكراني

162
00:16:33,331 --> 00:16:33,729
.خذ هذا

163
00:16:45,639 --> 00:16:48,101
إنه مُدرب علي أن يتوقع الألم
.عندما يسمع الضجيج

164
00:16:48,869 --> 00:16:49,849
.هذه همجية

165
00:17:20,171 --> 00:17:20,973
"تعويذة الإنارة"

166
00:17:26,386 --> 00:17:27,044
!يا إلهي

167
00:17:35,091 --> 00:17:36,077
"تعويذة الإحضار"

168
00:17:38,628 --> 00:17:40,323
أستحاولين إستخدام هذه التعويذة هنا؟

169
00:17:40,841 --> 00:17:42,548
.لن يعمل أي نوع من السحر هنا

170
00:17:47,847 --> 00:17:48,887
أهو هنا، "هاري"؟

171
00:17:50,672 --> 00:17:51,695
أتشعر بأي شىء؟

172
00:18:13,918 --> 00:18:16,072
!هذا هو
!بالأعلي

173
00:18:19,856 --> 00:18:23,069
.لقد أضافوا لعنة الإزدواجية
.كل شىء تلمسونه سيتكاثر

174
00:18:23,396 --> 00:18:24,295
.أعطيني السيف

175
00:18:42,838 --> 00:18:43,849
.توقف عن الحركة

176
00:19:11,224 --> 00:19:13,802
."كان لدينا إتفاق، "جريبهوك -
.الكأس مقابل السيف -

177
00:19:19,798 --> 00:19:23,879
‫لقد قلت أنني سأقوم بإدخالكم،
‫لم أقل أي شىء عن إخراجكم.

178
00:19:46,526 --> 00:19:48,870
‫- "جريبهوك"!
‫- لصوص.

179
00:19:49,138 --> 00:19:50,283
‫لصوص!

180
00:19:53,899 --> 00:19:55,060
‫الخائن اللعين.

181
00:19:55,668 --> 00:19:56,928
‫علي الأقل لدينا "بوجرود".

182
00:20:04,193 --> 00:20:05,489
‫هذا مؤسف.

183
00:20:09,953 --> 00:20:12,165
‫لا يمكننا البقاء هنا،
‫ألديكم أي أفكار؟

184
00:20:12,408 --> 00:20:13,447
‫أنتي الأكثر عبقرية.

185
00:20:13,839 --> 00:20:16,047
‫لدي فكرة ولكنها مجنونة.

186
00:20:16,623 --> 00:20:17,701
"تعويذة التدمير"

187
00:20:30,622 --> 00:20:31,700
‫حسنًا، هيا.

188
00:21:22,982 --> 00:21:23,927
‫استمروا بالحركة.

189
00:21:51,525 --> 00:21:52,270
ماذا الآن؟

190
00:21:52,782 --> 00:21:53,552
"تعويذة التدمير"

191
00:21:55,484 --> 00:21:56,111
‫تماسكوا.

192
00:22:06,225 --> 00:22:09,006
‫هذا كان عبقري!
‫عبقري للغاية!

193
00:22:37,599 --> 00:22:38,456
‫إننا نهبط.

194
00:22:42,299 --> 00:22:44,037
‫- يجب أن نقفز.
‫- متي؟

195
00:22:44,623 --> 00:22:45,250
‫الآن!

196
00:23:40,492 --> 00:23:40,995
‫إنه يعلم.

197
00:23:41,917 --> 00:23:42,810
‫"أنتم تعلمون من".

198
00:23:43,611 --> 00:23:45,095
‫إنه يعلم أننا إقتحمنا "جرينجوتس".

199
00:23:45,359 --> 00:23:48,041
‫إنه يعلم ما أخذنا،
‫ويعلم أننا نطارد "الهوكروكس".

200
00:23:48,715 --> 00:23:50,066
‫- كيف تعلم هذا؟
‫- لقد رأيته.

201
00:23:50,715 --> 00:23:53,292
‫لقد تركته يدخل؟
‫"هاري"، لا يمكنك فعل هذا.

202
00:23:53,309 --> 00:23:55,214
‫"هيرمايوني"، لا أستطيع المقاومة دائمًا.

203
00:23:55,379 --> 00:23:56,845
‫حسنًا، ربما أستطيع.
‫لا أعرف.

204
00:23:57,174 --> 00:23:58,192
‫لا يهم!
‫ماذا حدث؟

205
00:23:58,756 --> 00:24:00,402
‫حسنًا، إنه غاضب...

206
00:24:00,989 --> 00:24:01,926
‫وخائف ايضًا.

207
00:24:02,451 --> 00:24:05,736
‫إنه يعلم، لو دمرنا كل قطع "الهوكروكس"
‫سنكون قادرين علي قتله.

208
00:24:06,166 --> 00:24:09,046
‫أعتقد أنه لن يتوقف حتي يتأكد
‫أننا لن نعثر علي القطع الباقية.

209
00:24:11,010 --> 00:24:11,675
‫وهناك المزيد.

210
00:24:12,059 --> 00:24:13,363
‫واحدة منهم بداخل "هوجورتس".

211
00:24:13,493 --> 00:24:14,078
ماذا؟

212
00:24:15,187 --> 00:24:16,079
أرأيتها؟

213
00:24:16,079 --> 00:24:18,304
‫لقد رأيت القلعة.
.‫و"روينا رافنكلو"

214
00:24:18,553 --> 00:24:19,503
‫لا بد أن لها علاقة بذلك.

215
00:24:19,509 --> 00:24:20,946
‫يجب أن نذهب هناك، الآن!

216
00:24:20,970 --> 00:24:22,269
‫حسنًا، لا يمكننا فعل هذا!

217
00:24:22,695 --> 00:24:24,505
‫يجب أن نضع خطة،
‫نحاول إيجاد حل.

218
00:24:24,512 --> 00:24:27,443
‫"هيرمايوني"، متي نجحت أي من خططنا حقًا؟

219
00:24:27,694 --> 00:24:29,647
‫نخطط، نصل هناك وتعم الفوضي.

220
00:24:31,219 --> 00:24:33,311
‫إنه محق!
‫مشكلة واحدة...

221
00:24:34,127 --> 00:24:36,849
‫"سناب" هو المدير الآن،
‫لا يمكننا الدخول من البوابة الأمامية!

222
00:24:38,268 --> 00:24:40,492
‫حسنًا, سنذهب إلي "هوجسميد"،

223
00:24:40,976 --> 00:24:41,784
‫لمحل "هوني ديوكس".

224
00:24:42,043 --> 00:24:43,387
‫نأخذ الممر السري في القبو.

225
00:24:44,526 --> 00:24:44,944
‫إنه...

226
00:24:45,725 --> 00:24:47,054
‫هناك خطب ما به.

227
00:24:48,023 --> 00:24:49,583
‫إنه كما تعلمون، في الماضي...

228
00:24:50,318 --> 00:24:52,257
‫كنت دائمًا قادر علي تتبع أفكاره.

229
00:24:52,627 --> 00:24:54,716
‫أما الآن تبدو الأمور غير مترابطة.

230
00:24:55,596 --> 00:24:57,806
‫ربما بسبب قطع "الهوكروكس"،
‫ربما يزداد ضعفًا.

231
00:24:57,824 --> 00:24:58,671
‫ربما يحتضر.

232
00:24:59,145 --> 00:24:59,526
‫لا!

233
00:25:00,185 --> 00:25:01,873
‫لا، يبدو الأمر وكأنه مصاب.

234
00:25:02,630 --> 00:25:04,517
‫إذا هناك شىء، فهو يشعر بالخطر.

235
00:25:09,967 --> 00:25:12,535
{\an8}‫لقد اكتشف الفتي سرنا، "ناجيني".

236
00:25:14,804 --> 00:25:16,929
{\an8}‫هذا يجعلنا عرضة للخطر.

237
00:25:17,720 --> 00:25:20,374
{\an8}‫يجب أن ننشر كل قواتنا الآن لإيجاده.

238
00:25:21,762 --> 00:25:26,687
{\an8}‫وأنتِ يا صديقتي، يجب أن تبقي قريبة.

239
00:25:55,120 --> 00:25:56,679
‫- هنا، هيا!
‫- ابحثوا في كل مكان.

240
00:26:17,008 --> 00:26:18,102
‫اسرع!

241
00:26:31,087 --> 00:26:32,686
‫هنا يا "بوتر".

242
00:26:46,683 --> 00:26:48,049
هل نظرت إليه؟

243
00:26:48,133 --> 00:26:51,725
‫- للحظة ظننت أنه...
‫- أعلم، "دمبلدور".

244
00:27:08,549 --> 00:27:13,682
‫"هاري"؟
‫يمكنني أن أراك هنا.

245
00:27:26,015 --> 00:27:29,397
يا حمقي، بما كنتوا تفكروا بالمجيء هنا؟

246
00:27:29,938 --> 00:27:32,080
ألديكم أي فكرة عن خطورة هذا؟

247
00:27:32,255 --> 00:27:35,005
‫أنت "أبرفورث"، شقيق "دمبلدور".

248
00:27:35,732 --> 00:27:38,087
‫إنه أنت من كنت أراه هنا.

249
00:27:39,084 --> 00:27:40,323
‫أنت من قمت بإرسال "دوبي".

250
00:27:40,876 --> 00:27:43,284
‫- أين تركته؟
‫- لقد مات.

251
00:27:44,510 --> 00:27:46,476
‫أسف لسماع هذا.
‫لقد أحببت هذا الجنى.

252
00:27:46,534 --> 00:27:48,663
من أعطاك هذه؟
المرآه؟

253
00:27:49,320 --> 00:27:52,550
‫"ماندنجس فليتشر"، منذ حوالي عام.

254
00:27:52,692 --> 00:27:55,074
‫- ليس لديه الحق لبيعها لك. إنها مِلك...
‫- "سيريوس".

255
00:27:56,399 --> 00:27:57,851
‫"ألبوس" أخبرني.

256
00:27:57,896 --> 00:28:01,453
‫لقد قال لي أيضًا أنك ستغضب،

257
00:28:01,639 --> 00:28:04,318
‫إذا اكتشفت أنني أخذتها.
‫لكن، إسأل نفسك...

258
00:28:04,754 --> 00:28:06,962
أين ستكون لو لم أفعل ذلك؟

259
00:28:11,129 --> 00:28:13,400
هل لديك أخبار عن الأخرين؟
من الجماعة؟

260
00:28:13,978 --> 00:28:15,458
‫لقد انتهت الجماعة.

261
00:28:16,055 --> 00:28:17,207
‫انتصر "أنتم تعلموا من"،

262
00:28:17,520 --> 00:28:20,562
‫من يقول عكس ذلك فهم يقتلون أنفسهم.

263
00:28:21,189 --> 00:28:23,454
‫نحتاج لدخول "هوجورتس"، الليلة.

264
00:28:23,464 --> 00:28:25,493
‫"دمبلدور" أعطانا مهمة لنقوم بها.

265
00:28:25,916 --> 00:28:26,682
‫حقًا...

266
00:28:27,874 --> 00:28:30,220
مهمة جيدة؟
سهلة؟

267
00:28:30,889 --> 00:28:32,385
‫لقد كنا نبحث عن "الهوكروكس".

268
00:28:32,897 --> 00:28:35,663
‫ونعتقد أن أخر قطعة موجودة بالقلعة.

269
00:28:35,745 --> 00:28:37,138
‫ولكننا سنحتاج مساعدتك بالدخول.

270
00:28:37,287 --> 00:28:40,555
‫هذه ليست مهمة أعطاها أخي لك.
‫هذه مهمة إنتحارية.

271
00:28:40,841 --> 00:28:43,017
‫أسدِ لنفسك معروفًا يا فتي.
‫اذهب للمنزل.

272
00:28:43,556 --> 00:28:44,562
‫أحظي بحياة طويلة.

273
00:28:44,614 --> 00:28:46,189
‫"دمبلدور" وثق بي لإكمال المهمة.

274
00:28:46,400 --> 00:28:48,229
ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك الوثوق به؟

275
00:28:49,564 --> 00:28:52,250
ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك تصديق
كل شىء أخبرك أخي به؟

276
00:28:52,375 --> 00:28:53,451
‫وخلال الوقت الذي عرفته فيه...

277
00:28:53,543 --> 00:28:55,673
هل ذكر اسمي لك؟

278
00:28:56,651 --> 00:28:58,532
هل ذكر إسمها أبدًا؟

279
00:28:59,504 --> 00:29:01,267
‫- لما يجب عليه...
‫- إخفاء أسرار.

280
00:29:01,290 --> 00:29:02,561
أخبرني أنت؟

281
00:29:04,082 --> 00:29:06,390
‫- لقد وثقت به.
‫- هذه إجابة ولد صغير.

282
00:29:07,899 --> 00:29:12,651
‫فتي يذهب لمطاردة "الهوكروكس" بناءً علي
‫كلام رجل لم يقل له من أين يبدأ.

283
00:29:12,721 --> 00:29:13,888
‫أنت تكذب!

284
00:29:14,572 --> 00:29:17,993
‫ليس فقط علي، هذا لا يهم.
‫لكن علي نفسك أيضًا.

285
00:29:18,475 --> 00:29:19,879
‫هذا ما يفعله الأحمق.

286
00:29:20,269 --> 00:29:24,361
‫أنت ليس بشخص أحمق لي، "هاري بوتر".

287
00:29:24,660 --> 00:29:28,184
‫إذن سأسألك مجددًا،
‫يجب أن يكون هناك سبب.

288
00:29:31,461 --> 00:29:33,670
‫أنا لست مهتمًا بما حدث بينك وبين أخيك.

289
00:29:35,281 --> 00:29:36,864
‫أنا لا أهتم إذا كنت إستسلمت.

290
00:29:40,222 --> 00:29:41,650
‫لقد وثقت بالرجل الذي عرفته.

291
00:29:45,698 --> 00:29:47,610
‫علينا أن ندخل القلعة الليلة.

292
00:29:54,426 --> 00:29:55,790
‫تعرفين ما عليك فعله.

293
00:30:03,197 --> 00:30:06,454
‫- إلي أين أرسلتها؟
‫- ستري.

294
00:30:07,417 --> 00:30:08,441
‫قريبًا.

295
00:30:15,194 --> 00:30:17,041
هذه شقيقتك "أريانا"، أليس كذلك؟

296
00:30:19,103 --> 00:30:20,823
لقد ماتت في سن صغير، أليس كذلك؟

297
00:30:22,793 --> 00:30:26,074
‫لقد ضحي أخي بالعديد من الأشياء،
‫سيد "بوتر".

298
00:30:26,645 --> 00:30:28,607
‫في رحلته لإكتساب القوة.

299
00:30:29,438 --> 00:30:30,660
‫بما فى ذلك "أريانا".

300
00:30:32,189 --> 00:30:33,928
‫لقد كانت مخلصة له.

301
00:30:35,579 --> 00:30:39,720
‫لقد أعطاها كل شيء،
‫ما عدا الوقت.

302
00:30:42,088 --> 00:30:43,384
‫شكرًا، سيد "دمبلدور".

303
00:30:51,454 --> 00:30:53,017
‫لقد أنقذ حياتنا مرتين.

304
00:30:54,448 --> 00:30:55,600
‫راقبنا من خلال المرآه.

305
00:30:57,833 --> 00:30:59,944
‫هذا لا يبدو كشخص استسلم.

306
00:31:06,127 --> 00:31:07,236
‫إنها عائدة.

307
00:31:09,014 --> 00:31:09,827
من هذا الذي معها؟

308
00:31:17,924 --> 00:31:18,868
‫"نيفيل"!

309
00:31:19,344 --> 00:31:20,917
‫- أنت تبدو...
‫- كالجحيم، أعتقد.

310
00:31:22,334 --> 00:31:23,289
‫هذا لا شىء.

311
00:31:23,866 --> 00:31:24,871
‫"شيموس" حالته أسوأ.

312
00:31:25,351 --> 00:31:28,152
‫أهلًا، "أب".
‫هناك المزيد قادمون.

313
00:31:29,709 --> 00:31:31,841
‫لا أتذكر وجود هذا الممر بخريطة اللصوص.

314
00:31:32,196 --> 00:31:33,797
‫هذا لأنه لم يكن موجود قبل الآن.

315
00:31:34,448 --> 00:31:37,195
‫لقد تم إغلاق ال7 ممرات السرية
‫قبل بداية العام.

316
00:31:37,795 --> 00:31:39,154
‫هذا هو الممر الوحيد للدخول والخروج الأن.

317
00:31:39,442 --> 00:31:41,995
‫الأراضي محاطه بأكلي الموت و"الديمنتورز".

318
00:31:42,643 --> 00:31:44,083
ماذا عن "سناب" كونه المدير؟

319
00:31:44,435 --> 00:31:45,259
‫بالكاد نراه.

320
00:31:45,495 --> 00:31:47,104
‫إنهم الـ"كاروز" من يجب الحذر منهم.

321
00:31:47,704 --> 00:31:48,375
‫"كاروز"؟

322
00:31:48,584 --> 00:31:51,035
‫أجل، أخ وأخت.
‫مسؤولان عن الانضباط.

323
00:31:51,464 --> 00:31:52,789
‫إنهم يحبون العقاب، الـ"كاروز".

324
00:31:53,402 --> 00:31:55,182
لقد فعلوا هذا بك؟
لماذا؟

325
00:31:55,594 --> 00:31:58,578
‫درس فنون الظلام اليوم كان
‫تدريب علي تعويذة التعذيب.

326
00:31:59,374 --> 00:32:00,371
‫علي طلاب السنة الأولي.

327
00:32:01,436 --> 00:32:02,331
‫لكني رفضت.

328
00:32:03,410 --> 00:32:04,881
‫لقد تغيرت "هوجورتس".

329
00:32:19,062 --> 00:32:20,429
لنحظي ببعض المرح، اتفقنا؟

330
00:32:26,749 --> 00:32:28,377
‫اسمعوا يا رفاق.

331
00:32:28,831 --> 00:32:29,696
‫لدي مفاجأة لكم.

332
00:32:29,842 --> 00:32:31,907
‫لن يساعدنا المزيد من طعام "أبرفورث".

333
00:32:32,123 --> 00:32:33,561
‫سوف نندهش إذا تمكنا من هضمه.

334
00:32:35,877 --> 00:32:38,384
‫- يا إلهي!
‫- "هاري"!

335
00:32:52,976 --> 00:32:55,292
‫قم بنشر خبر عودة "هاري"
‫لـ"ريموس" والأخرين.

336
00:32:56,091 --> 00:32:57,109
‫حسنًا، حسنًا!

337
00:32:57,241 --> 00:32:58,871
‫دعونا لا نقتله قبل أن "أنت تعلم من" يفعل.

338
00:32:58,898 --> 00:33:03,000
‫أتسمعونني؟ لدينا تقرير جديد عن الطقس.
‫لقد ضُربت الصاعقة.

339
00:33:03,140 --> 00:33:03,940
ما الأمر، "هاري"؟

340
00:33:09,965 --> 00:33:10,668
‫حسنًا.

341
00:33:11,122 --> 00:33:13,267
‫هناك شيء نحتاج للعثور عليه.

342
00:33:13,982 --> 00:33:16,079
‫شيء مخبأ هنا في القلعة.

343
00:33:16,272 --> 00:33:18,402
‫ويمكنه مساعدتنا في القضاء
‫علي "أنتم تعلمون من".

344
00:33:19,225 --> 00:33:21,831
‫- حسنًا. ما هو؟
‫- لا نعلم.

345
00:33:24,160 --> 00:33:26,294
‫- أين هو؟
‫- لا نعلم بذلك أيضًا.

346
00:33:28,551 --> 00:33:29,793
‫أدرك أن ليس هناك معلومات كثيرة.

347
00:33:29,944 --> 00:33:30,872
‫ليس لديك أي معلومات للمتابعة.

348
00:33:31,974 --> 00:33:33,750
‫أعتقد أن له علاقة بـ"رايفنكلو".

349
00:33:34,261 --> 00:33:39,064
‫سوف يكون صغير وسهل إخفاؤه.

350
00:33:40,125 --> 00:33:41,241
هل لديكم أي أفكار؟

351
00:33:43,645 --> 00:33:46,037
‫حسنًا، هناك إكليل "روينا رايفنكلو" الضائع.

352
00:33:46,239 --> 00:33:47,367
‫اللعنة!
‫ها نحن ذا!

353
00:33:48,855 --> 00:33:50,318
إكليل "رايفنكلو" الضائع؟

354
00:33:51,633 --> 00:33:52,929
ألم يسمع أحد به؟

355
00:33:53,937 --> 00:33:54,937
‫إنه مشهور.

356
00:33:55,458 --> 00:33:57,225
‫نعم. لكن "لونا"، إنه ضائع.

357
00:33:57,431 --> 00:34:01,095
‫ منذ قرون، لا يوجد شخص حي اليوم
‫قد رأه من قبل.

358
00:34:01,944 --> 00:34:03,986
المعذرة، أيمكن أحد أن يخبرني
ما هو الإكليل؟

359
00:34:04,417 --> 00:34:05,650
‫إنه يشبه التاج نوعًا ما.

360
00:34:06,119 --> 00:34:07,087
‫كالطوق الألماسي.

361
00:34:10,225 --> 00:34:10,935
‫"هاري"!

362
00:34:12,092 --> 00:34:13,779
‫مرحبًا.

363
00:34:17,295 --> 00:34:20,107
‫لم تراني منذ 6 أشهر والآن أبدو كالأبله.

364
00:34:20,667 --> 00:34:21,683
‫أنا أخيها!

365
00:34:21,686 --> 00:34:24,406
‫- لديها الكثير منكم، لكن لديها "هاري" واحد.
‫- اصمت يا "شيموس"!

366
00:34:25,082 --> 00:34:25,815
ماذا هناك "جيني"؟

367
00:34:26,676 --> 00:34:30,081
‫"سناب" يعلم، إنه يعلم أن تم رصد "هاري"
‫في "هوجسميد".

368
00:35:09,917 --> 00:35:14,696
‫الكثير منكم بالطبع يتساءل،
‫لماذا استديعتكم في هذه الساعة.

369
00:35:17,966 --> 00:35:20,719
‫لقد علمت أن في هذا المساء...

370
00:35:22,356 --> 00:35:25,168
‫شوهد "هاري بوتر" في "هوجسميد".

371
00:35:27,907 --> 00:35:29,014
‫الآن...

372
00:35:29,774 --> 00:35:31,293
‫إذا قام أي أحد...

373
00:35:32,047 --> 00:35:38,240
طالب أو معلم بمحاولة مساعدة
السيد "بوتر"؟

374
00:35:39,424 --> 00:35:47,502
‫فسيتم معاقبتهم بقدر مساعدتهم له،
‫بالإضافة إلي ذلك...

375
00:35:48,907 --> 00:35:52,551
‫إذا وجد أي شخص علي علم بهذه الأحداث...

376
00:35:54,074 --> 00:35:58,362
‫وامتنع عن التقدم للإعتراف...

377
00:35:59,587 --> 00:36:07,442
‫سيعامل علي أنه مذنب أيضًا.

378
00:36:10,505 --> 00:36:11,440
‫شيء أخر...

379
00:36:16,040 --> 00:36:23,705
‫إذا وجد أي شخص هنا علي علم
‫بتحركات السيد "بوتر" هذا المساء.

380
00:36:26,839 --> 00:36:29,895
‫أدعوهم للتقدم إلي الأمام.

381
00:36:33,739 --> 00:36:35,580
‫الآن!

382
00:36:50,460 --> 00:36:54,465
يبدو أنه بالرغم من الاستراتيجيات الدفاعية الشديدة
خاصتك،

383
00:36:54,686 --> 00:36:57,045
‫ما زلت تواجه مشكلة أمنية، سيدي المدير.

384
00:37:00,893 --> 00:37:02,581
‫أخشي أنها مشكلة كبيرة.

385
00:37:04,264 --> 00:37:06,458
كيف تجرؤ علي الوقوف بمكانه؟

386
00:37:08,065 --> 00:37:12,127
‫أخبرهم ما حدث تلك الليلة؟
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيه...

387
00:37:12,293 --> 00:37:14,954
‫رجل قد وثق بك، وقمت بقتله.

388
00:37:15,609 --> 00:37:16,405
‫أخبرهم!

389
00:37:42,266 --> 00:37:43,390
‫جبان!

390
00:37:51,461 --> 00:37:53,779
‫"هاري".

391
00:37:55,770 --> 00:37:56,497
‫"بوتر"؟

392
00:38:31,520 --> 00:38:36,541
‫أعلم أن الكثير منكم يريد القتال.

393
00:38:37,241 --> 00:38:42,408
‫ربما يعتقد البعض منكم أنه من الحكمة
‫أن تقاتلوا.

394
00:38:42,737 --> 00:38:44,914
‫لكن هذه حماقة.

395
00:38:46,163 --> 00:38:49,155
‫سلموني "هاري بوتر".

396
00:38:50,075 --> 00:38:53,772
‫افعلوا ذلك ولن يتم إيذاء أحد.

397
00:38:54,180 --> 00:39:00,509
‫سلموني "هاري بوتر"،
‫وسوف أترك "هوجورتس" بلا حرب.

398
00:39:00,735 --> 00:39:07,567
‫سلموني "هاري بوتر"،
‫وسوف يتم مكافأتكم.

399
00:39:07,896 --> 00:39:10,564
‫لديكم ساعة واحدة.

400
00:39:21,164 --> 00:39:24,175
‫ماذا تنتظرون؟
‫ليمسكه أحد!

401
00:39:33,595 --> 00:39:38,143
‫التلاميذ خارج غرفهم!

402
00:39:38,423 --> 00:39:40,666
‫التلاميذ في الردهة!

403
00:39:40,670 --> 00:39:43,779
‫إنهم من المفترض أن يكونوا خارج غرفهم،
‫أيها الأحمق!

404
00:39:47,260 --> 00:39:48,235
‫أسف سيدتي.

405
00:39:48,467 --> 00:39:49,842
‫وبما ان هذا حدث، سيد "فيلتش"...

406
00:39:50,153 --> 00:39:51,713
‫جاء وصولك في أنسب وقت.

407
00:39:52,447 --> 00:39:59,279
‫إذا سمحت، أريدك أن تقود الأنسة "باركينسون"
‫وباقي منزل "سليذرين" خارج القاعة.

408
00:39:59,398 --> 00:40:02,351
إلي أين سأقودهم بالتحديد، سيدتي؟

409
00:40:02,470 --> 00:40:04,039
‫الزنزانات ستفي بالغرض.

410
00:40:09,658 --> 00:40:11,973
‫أفترض أن هناك سبب لعودتك، "بوتر".

411
00:40:12,110 --> 00:40:13,350
ماذا تحتاج؟

412
00:40:13,358 --> 00:40:15,893
‫الوقت، بروفيسور.
‫بقدر ما يمكنك الحصول عليه.

413
00:40:16,277 --> 00:40:17,833
‫قم بما عليك فعله.

414
00:40:17,995 --> 00:40:19,400
‫سوف أحمي القلعة.

415
00:40:21,168 --> 00:40:21,995
‫"بوتر"...

416
00:40:24,113 --> 00:40:25,699
‫من الجيد رؤيتك.

417
00:40:27,347 --> 00:40:28,759
‫من الجيد رؤيتك أيضًا، بروفيسور.

418
00:40:30,280 --> 00:40:31,437
‫إحمي القلعة، "نيفيل".

419
00:40:43,951 --> 00:40:44,468
‫"هاري"!

420
00:40:45,352 --> 00:40:48,428
‫أنا و"هيرمايوني" كنا نفكر،
‫أنه لا يهم إذا وجدنا "هوكروكس".

421
00:40:48,763 --> 00:40:49,360
ماذا تعني؟

422
00:40:49,695 --> 00:40:51,037
‫إلا إذا تمكنا من تدميره.

423
00:40:51,264 --> 00:40:52,539
‫إذن، كنا نفكر...

424
00:40:52,698 --> 00:40:55,133
‫حسنًا، "رون" كان يفكر،
‫إنها فكرته وعبقرية جدًأ.

425
00:40:55,242 --> 00:40:57,697
‫لقد دمرت مذكرات "توم ريدل"
‫بناب "البازلايسك"، أليس كذلك؟

426
00:40:58,631 --> 00:41:00,927
‫حسنًا، أنا و"هيرمايوني" نعلم
‫من أين نعثر علي واحدة.

427
00:41:01,193 --> 00:41:01,594
‫حسنًا.

428
00:41:03,030 --> 00:41:04,075
‫حسنًا، لكن خذوا هذه.

429
00:41:04,578 --> 00:41:06,085
‫بهذه الطريقة، ستجدوني عندما تعودوا.

430
00:41:06,584 --> 00:41:07,806
إلي أين أنت ذاهب؟

431
00:41:07,882 --> 00:41:09,951
‫الغرفة العامة لـ"رايفنكلو"، يجب
‫أن أبدأ من مكان ما.

432
00:41:16,740 --> 00:41:19,230
‫"هاري"!

433
00:41:20,215 --> 00:41:21,696
‫دعيني أفهم هذا، بروفيسور...

434
00:41:21,940 --> 00:41:23,749
أتعطينا حقًا الإذن لفعل هذا؟

435
00:41:23,861 --> 00:41:25,733
‫هذا صحيح، "لونجبوتم".

436
00:41:25,925 --> 00:41:27,498
‫لتفجيره!

437
00:41:27,655 --> 00:41:28,434
‫نعم، لتفجيره!

438
00:41:29,146 --> 00:41:30,087
‫رائع!

439
00:41:30,568 --> 00:41:31,981
لكن كيف سنفعل ذلك؟

440
00:41:33,016 --> 00:41:35,146
لما لا تتشاور مع السيد "فينجن"؟

441
00:41:35,337 --> 00:41:39,092
‫كما أتذكر، لديه ميول للمركبات المتفجرة.

442
00:41:39,274 --> 00:41:40,152
‫يمكنني إسقاطه.

443
00:41:40,236 --> 00:41:41,655
‫هذه هي الروح المطلوبة.
‫فلتذهبوا!

444
00:41:43,535 --> 00:41:46,999
‫أنت تدركين بالطبع، أنه لا يمكننا إبعاد
‫"أنت تعلم من" للأبد.

445
00:41:47,179 --> 00:41:49,324
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا تأخيره.

446
00:41:50,975 --> 00:41:55,108
‫وإسمه "فولدمورت".
‫يمكنك إستخدامه أيضًا "فيليس".

447
00:41:55,369 --> 00:41:58,247
‫لأنه أتي ليحاول قتلك، بكلتا الحالتين!

448
00:42:19,687 --> 00:42:20,884
‫"هوجورتس" في خطر.

449
00:42:21,680 --> 00:42:24,991
‫رجال الحدود! احمونا.
‫قوموا بواجبكم...

450
00:42:25,300 --> 00:42:26,962
‫تجاه مدرستنا.

451
00:42:30,549 --> 00:42:33,477
‫لطالما أردت إستخدام هذه التعويذة.

452
00:42:43,558 --> 00:42:50,366
‫"تعويذة الحماية".

453
00:42:51,798 --> 00:42:56,035
‫"تعويذة الحماية".

454
00:43:26,107 --> 00:43:27,493
‫"هاري"، انتظر!

455
00:43:28,214 --> 00:43:29,379
‫أحتاج للتحدث إليك.

456
00:43:29,524 --> 00:43:31,951
‫- أنا مشغول الآن، "لونا".
‫- أنت لا تعلم إلي أين ذاهب.

457
00:43:32,080 --> 00:43:33,269
‫أنت تضيع وقتك!

458
00:43:33,420 --> 00:43:34,852
‫انظري، سنتحدث لاحقًا،
‫اتفقنا، "لونا"؟

459
00:43:34,883 --> 00:43:36,200
‫- "هاري"؟
‫- لاحقًا.

460
00:43:36,233 --> 00:43:38,813
‫"هاري بوتر"، ستستمع إلي الآن!

461
00:43:40,615 --> 00:43:43,706
‫أتتذكر ما قالته "تشو" عن إكليل
‫"روينا رافنكلو"؟

462
00:43:44,255 --> 00:43:46,186
‫ليس هناك شخص علي قيد الحياة رآه.

463
00:43:47,541 --> 00:43:48,790
هذا واضح، أليس كذلك؟

464
00:43:49,172 --> 00:43:51,265
‫يجب أن نتحدث إلي شخص ميت.

465
00:44:02,482 --> 00:44:04,169
هذا مؤثر جدًا، أليس كذلك؟

466
00:44:20,714 --> 00:44:23,216
‫إذا أردت إيجادها،
‫ستجدها بالأسفل هناك.

467
00:44:23,477 --> 00:44:24,649
‫- ألن تأتي؟
‫- لا.

468
00:44:25,075 --> 00:44:27,029
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتحدثوا بمفردكم.

469
00:44:27,731 --> 00:44:28,805
‫إنها خجولة جدًا.

470
00:44:56,383 --> 00:44:57,544
‫أنتي السيدة الرمادية.

471
00:44:58,618 --> 00:45:00,068
‫شبح برج "رايفنكلو".

472
00:45:00,507 --> 00:45:02,396
‫أنا لا أجيب علي هذا الإسم.

473
00:45:02,471 --> 00:45:04,150
‫لا، أنا أسف!

474
00:45:04,318 --> 00:45:05,558
إسمك "هيلينا"، أليس كذلك؟

475
00:45:05,910 --> 00:45:08,637
‫"هيلينا رايفنكلو"،
‫إبنة "روينا".

476
00:45:09,698 --> 00:45:11,181
هل أنت صديق "لونا"؟

477
00:45:11,818 --> 00:45:12,323
‫نعم.

478
00:45:13,793 --> 00:45:15,612
‫واعتقدت أنه ربما يمكنك مساعدتي.

479
00:45:18,205 --> 00:45:20,138
أتبحث عن إكليل أمي؟

480
00:45:22,218 --> 00:45:23,183
‫نعم.

481
00:45:24,803 --> 00:45:25,624
‫هذا صحيح.

482
00:45:27,420 --> 00:45:29,198
‫"لونا" لطيفة.

483
00:45:29,658 --> 00:45:31,823
‫عكس الكثير من الآخرين.

484
00:45:32,423 --> 00:45:35,867
‫لكنها مخطئة،
‫أنا لا يمكنني مساعدتك!

485
00:45:40,279 --> 00:45:41,907
‫انتظري، أرجوكي!

486
00:45:44,220 --> 00:45:45,952
‫أريد تدميره.

487
00:46:24,508 --> 00:46:25,936
‫لا يتعلموا أبدًأ.

488
00:46:27,983 --> 00:46:29,174
‫هذا أمر مؤسف.

489
00:46:30,471 --> 00:46:32,277
‫لكن، سيدي...

490
00:46:33,912 --> 00:46:35,120
ألا يجب أن ننتظر؟

491
00:46:36,197 --> 00:46:37,087
‫سيدي!

492
00:46:43,208 --> 00:46:44,327
‫إبدأوا.

493
00:47:05,335 --> 00:47:06,949
‫أعتقدت أنك تريدِ ذلك أيضًا.
‫أليس كذلك، "هيلينا"؟

494
00:47:13,213 --> 00:47:14,427
أتريدين تدميره؟

495
00:47:14,704 --> 00:47:17,444
‫شخص أخر أقسم أن يدمره،
‫منذ سنين عديدة.

496
00:47:18,100 --> 00:47:20,623
‫فتي غريب بإسم غريب.

497
00:47:20,689 --> 00:47:21,862
‫"توم ريدل".

498
00:47:21,876 --> 00:47:22,884
‫لكنه كذب.

499
00:47:23,799 --> 00:47:25,118
‫لقد كذب علي كثير من الناس.

500
00:47:25,182 --> 00:47:28,236
‫أنا أعلم بما فعل!
‫أنا أعلم من هو!

501
00:47:28,399 --> 00:47:31,730
‫لقد دنسه بالسحر الأسود.

502
00:47:46,453 --> 00:47:47,840
‫يمكنني تدميره.

503
00:47:48,041 --> 00:47:49,674
‫إلي الأبد.

504
00:47:51,260 --> 00:47:54,237
‫ولكن فقط إذا أخبرتيني،
‫أين خبأه؟

505
00:47:56,187 --> 00:48:00,464
أنتِ تعلمين، أين خبأه؟

506
00:48:00,881 --> 00:48:02,054
أليس كذلك، "هيلينا"؟

507
00:48:04,270 --> 00:48:05,573
‫عليكي فقط أن تخبريني.

508
00:48:08,285 --> 00:48:09,215
‫أرجوكي!

509
00:48:21,801 --> 00:48:23,315
‫غريب!

510
00:48:26,983 --> 00:48:29,097
‫أنت تذكرني به قليلًا.

511
00:48:31,301 --> 00:48:34,307
‫إنه هنا، في القلعة.

512
00:48:35,267 --> 00:48:37,254
‫في المكان المخبأ به كل شيء.

513
00:48:39,378 --> 00:48:41,055
‫إذا عليك أن تسأل...

514
00:48:41,376 --> 00:48:42,631
‫...لن تعرف أبدًا.

515
00:48:44,407 --> 00:48:45,473
‫إذا عرفت...

516
00:48:46,029 --> 00:48:47,577
‫...ستحتاج فقط أن تسأل.

517
00:48:49,671 --> 00:48:50,502
‫أشكرك!

518
00:49:04,102 --> 00:49:07,299
‫أخبر أستاذة "ماكنجول".
‫أنا و"ريموس" سنتولي هذه الجهة من القلعة.

519
00:49:09,210 --> 00:49:10,101
‫أجل، سيدي!

520
00:49:14,357 --> 00:49:20,107
‫مهلًا "دين"، أخبر أستاذة "ماكنجول" أنه
‫سنحتاج المزيد من المساعدة هنا.

521
00:49:22,648 --> 00:49:26,060
‫إن مدي إيمان الشخص بنفسه
‫هو من يحدد نجاحه...

522
00:49:26,186 --> 00:49:27,690
‫...ليس عدد تابعيه.

523
00:49:28,255 --> 00:49:31,412
‫- من قال هذا؟
‫- أنا.

524
00:49:36,844 --> 00:49:39,635
‫- هل أنت بخير، "فريدي"؟
‫- نعم.

525
00:49:42,012 --> 00:49:43,041
‫وأنا أيضًا.

526
00:50:00,453 --> 00:50:02,053
‫"هاري" يتحدث وهو نائم.

527
00:50:02,607 --> 00:50:03,601
أتعلمين هذا؟

528
00:50:05,300 --> 00:50:06,750
‫لا، بالطبع لا!

529
00:50:54,645 --> 00:50:58,056
أجل؟
أنتم وجيش من؟

530
00:51:18,481 --> 00:51:20,376
‫- قومي أنتي بذلك.
‫- لا أستطيع.

531
00:51:20,507 --> 00:51:21,699
‫نعم، يمكنك ذلك.

532
00:54:20,357 --> 00:54:21,425
‫"نيفيل"!

533
00:54:38,942 --> 00:54:40,043
‫سار الأمر بشكل جيد.

534
00:55:27,331 --> 00:55:30,583
‫إذهبوا للداخل! من هنا!
‫إحتموا!

535
00:55:48,830 --> 00:55:49,958
‫"ستيوبفاى".

536
00:55:53,990 --> 00:55:56,852
‫"جيني"، "نيفيل"!
‫هل أنتم بخير؟

537
00:55:57,146 --> 00:55:58,092
‫بأفضل حال!

538
00:55:58,345 --> 00:55:59,976
‫أشعر أنه يمكنني نفث النيران.

539
00:56:00,397 --> 00:56:01,428
هل رأيت "لونا"؟

540
00:56:01,653 --> 00:56:02,425
‫"لونا"؟

541
00:56:02,843 --> 00:56:07,060
‫أنا معجب بها، أعتقد حان وقت إخبارها,
‫بما أنه ربما سنموت بحلول الفجر.

542
00:56:11,363 --> 00:56:12,955
‫أنا أعلم.

543
00:56:41,750 --> 00:56:43,546
‫اللعنة!
‫لن نعثر عليه أبدًا هنا.

544
00:56:44,530 --> 00:56:45,716
‫ها هو ذا!

545
00:56:45,738 --> 00:56:47,165
‫- هناك.
‫- رائع.

546
00:56:47,276 --> 00:56:48,350
‫لقد اختفي.

547
00:56:49,048 --> 00:56:50,173
‫لقد رأيته هنا الآن.

548
00:56:53,731 --> 00:56:55,249
‫ربما ذهب إلي غرفة الحاجة.

549
00:56:55,757 --> 00:56:57,034
إنها لا تظهر علي الخريطة،
أليس كذلك؟

550
00:56:57,204 --> 00:56:58,332
‫لقد قلتِ ذلك السنة الماضية.

551
00:56:59,417 --> 00:57:01,004
‫هذا صحيح،
‫لقد قلت ذلك.

552
00:57:02,095 --> 00:57:05,252
‫- هيا بنا.
‫- رائع!

553
00:57:11,832 --> 00:57:12,532
‫هيا!

554
00:59:05,308 --> 00:59:06,120
‫حسنًا،

555
00:59:07,452 --> 00:59:09,054
ما الذي أتي بك إلي هنا، "بوتر"؟

556
00:59:10,585 --> 00:59:11,751
‫يمكنني أن أسألك نفس الشيء.

557
00:59:12,888 --> 00:59:14,126
‫لديك شيء يخصني.

558
00:59:15,934 --> 00:59:16,916
‫أود إسترجاعه.

559
00:59:17,456 --> 00:59:18,725
ما مشكلة العصا التي لديك؟

560
00:59:18,791 --> 00:59:19,986
‫إنها مِلك أمي.

561
00:59:20,174 --> 00:59:21,671
‫إنها قوية، لكنها...

562
00:59:21,869 --> 00:59:23,224
‫مختلفة.

563
00:59:24,345 --> 00:59:27,076
‫إنها لا تفهمني.

564
00:59:28,322 --> 00:59:29,388
أتعلم ما أعني؟

565
00:59:30,352 --> 00:59:31,453
لماذا لم تخبرها؟

566
00:59:33,436 --> 00:59:34,958
‫"بيلاتريكس"؟

567
00:59:38,602 --> 00:59:39,787
‫كنت تعلم أنه أنا.

568
00:59:41,189 --> 00:59:42,487
‫ولم تقل أي شىء.

569
00:59:43,200 --> 00:59:44,346
‫هيا، "دراكو".

570
00:59:45,092 --> 00:59:46,145
‫لا تكن جبان.

571
00:59:46,732 --> 00:59:47,677
‫إقتله.

572
00:59:49,120 --> 00:59:49,910
‫تمهل!

573
00:59:51,552 --> 00:59:52,431
‫"تعويذة نزع العصا".

574
00:59:53,310 --> 00:59:54,229
‫"افادا كادافرا".

575
00:59:54,482 --> 00:59:55,228
‫"ستيوبفاى".

576
00:59:59,771 --> 01:00:02,238
‫هذه حبيبتي، أيها الأغبياء!

577
01:00:24,525 --> 01:00:25,567
‫وجدته.

578
01:00:40,824 --> 01:00:43,148
‫لقد أشعل "غويل" الحريق بالمكان.

579
01:01:50,564 --> 01:01:51,999
‫هيا!
‫من هنا.

580
01:02:00,011 --> 01:02:01,256
‫لا يمكننا تركهم!

581
01:02:02,171 --> 01:02:03,297
إنه يمزح، أليس كذلك؟

582
01:02:12,989 --> 01:02:15,320
‫إذا متنا من أجلهم "هاري"، سأقتلك.

583
01:02:38,412 --> 01:02:39,084
‫"هاري".

584
01:03:26,317 --> 01:03:27,423
سيدي؟

585
01:03:28,158 --> 01:03:29,539
"أفادا كادافرا"

586
01:03:36,981 --> 01:03:40,412
‫تعالي "ناجيني"، يجب أن أبقيكِ بأمان.

587
01:03:53,719 --> 01:03:54,661
‫إنها الأفعي.

588
01:03:55,594 --> 01:03:56,857
‫وهي أخر واحدة.

589
01:03:57,444 --> 01:03:58,533
‫أخر قطعة "هوكروكس".

590
01:04:05,862 --> 01:04:07,014
‫انظر بداخله، "هاري".

591
01:04:08,549 --> 01:04:11,779
‫اكتشف مكانه، إذا وجدته
‫فسيمكننا إيجاد الأفعي.

592
01:04:12,377 --> 01:04:13,507
‫وسنتمكن من إنهاء هذا.

593
01:04:42,216 --> 01:04:43,117
‫سيدي...

594
01:04:44,499 --> 01:04:47,207
‫قد يكون أقل...

595
01:04:48,706 --> 01:04:52,354
‫لا ينبغي أن أكون أكثر حكمة
‫لإلغاء هذا الهجوم.

596
01:04:53,602 --> 01:04:56,155
‫أطلب الفتي بنفسك.

597
01:04:56,479 --> 01:04:59,470
‫لست بحاجة لإحضار الفتي.

598
01:04:59,805 --> 01:05:04,293
‫مع حلول الليل سوف يأتي هو إلي!
‫أتفهمني؟

599
01:05:05,933 --> 01:05:06,802
‫أنظر إلي!

600
01:05:08,300 --> 01:05:11,262
كيف يمكنك العيش مع نفسك، "لوشيوس"؟

601
01:05:12,281 --> 01:05:13,381
‫لا أعلم.

602
01:05:16,217 --> 01:05:17,950
‫إذهب واعثر علي "سيفروس".

603
01:05:19,320 --> 01:05:20,762
‫إحضره لي.

604
01:05:29,188 --> 01:05:30,674
‫أعلم أين مكانه.

605
01:05:41,215 --> 01:05:42,196
‫هيا!

606
01:06:30,808 --> 01:06:31,694
‫لا!

607
01:07:18,663 --> 01:07:22,613
‫لقد قمت بسحر إستثنائي بهذه العصا،
‫سيدي،

608
01:07:22,729 --> 01:07:24,486
‫في الساعات القليلة الماضية.

609
01:07:24,627 --> 01:07:25,384
‫لا!

610
01:07:26,659 --> 01:07:33,555
‫لا، أنا إستثنائي. لكن العصا تقاومني.

611
01:07:33,787 --> 01:07:39,570
‫ليس هناك عصا أكثر قوة منها.
‫"أوليفندر" بنفسه قال هذا.

612
01:07:40,101 --> 01:07:45,411
‫الليلة، عندما يأتي الفتي.
‫لن تخذلك العصا، أنا متأكد.

613
01:07:47,846 --> 01:07:52,602
‫إنها تستجيب لك.
‫لك فقط.

614
01:07:54,626 --> 01:07:55,572
صحيح؟

615
01:07:59,056 --> 01:08:00,056
سيدي؟

616
01:08:02,921 --> 01:08:06,437
العصا، أصحيح أنها تستجيب لي؟

617
01:08:09,042 --> 01:08:10,919
‫أنت رجل ماهر، "سيفروس".

618
01:08:11,247 --> 01:08:12,693
‫بالتأكيد أنت تعلم...

619
01:08:14,935 --> 01:08:20,043
‫- أين يقع ولائها الحقيقي؟
‫- معك.

620
01:08:21,356 --> 01:08:23,616
‫بالتأكيد، سيدي.

621
01:08:23,670 --> 01:08:30,955
‫لا تستطيع عصا "الإيلدر" خدمتي كما يجب،
‫لأنني لست سيدها الحقيقي.

622
01:08:32,528 --> 01:08:36,899
‫تنتمي عصا "الإيلدر" للساحر
‫الذي قتل أخر مالك لها.

623
01:08:43,963 --> 01:08:46,579
‫أنت قتلت "دمبلدور" يا "سيفروس".

624
01:08:48,501 --> 01:08:52,824
‫بينما أنت حي، لا يمكن أن تكون
‫عصا "الإيلدر" لي حقًا.

625
01:08:55,253 --> 01:08:58,436
‫لقد كنت خادم جيد ومخلص، "سيفروس".

626
01:08:59,279 --> 01:09:03,781
‫لكن أنا من يمكنه العيش للأبد.

627
01:09:07,785 --> 01:09:08,735
‫سيدي...

628
01:09:14,835 --> 01:09:16,898
‫"ناجيني"، إقتليه.

629
01:10:17,768 --> 01:10:24,682
‫خذهم...
‫خذهم، أرجوك.

630
01:10:25,280 --> 01:10:28,109
‫أعطيني شيئًا! سريعًا,
‫قارورة. أي شيء.

631
01:10:47,110 --> 01:10:49,118
‫خذهم إلي حوض الذكريات.

632
01:10:52,166 --> 01:10:53,304
‫أنظر إلي.

633
01:10:59,878 --> 01:11:01,847
‫أنت حقًا تمتلك أعين أمك.

634
01:11:36,383 --> 01:11:43,196
‫لقد قاتلتم بشجاعة، لكن هباءً.

635
01:11:47,446 --> 01:11:55,145
‫أنا لا أرغب بذلك، فكل قطرة دماء سحرية
‫تراق تعتبر خسارة كبيرة.

636
01:11:56,054 --> 01:11:59,158
‫لذلك، أنا آمر قواتي بالإنسحاب.

637
01:12:00,497 --> 01:12:05,179
‫في غيابهم، يمكنكم دفن موتاكم
‫بكرامة.

638
01:12:06,606 --> 01:12:12,328
‫"هاري بوتر"، أنا أتحدث إليك الآن مباشرةً.

639
01:12:12,892 --> 01:12:20,620
‫في هذه الليلة، لقد تركت أصدقائك ليموتوا
‫من أجلك، بدلًا من مواجهتي بنفسك.

640
01:12:21,288 --> 01:12:27,633
‫لا يوجد عار أكبر من هذا.
‫انضم لي في الغابة المحرمة.

641
01:12:27,692 --> 01:12:31,106
‫وواجه مصيرك.

642
01:12:31,120 --> 01:12:44,458
‫إذا لم تفعل ذلك، سأقتل كل رجل، إمرأة
‫وطفل يحاول إخفاءك مني.

643
01:13:04,707 --> 01:13:05,654
‫أين الجميع؟

644
01:13:31,640 --> 01:13:32,558
‫"هاري"؟

645
01:13:38,513 --> 01:13:42,618
‫- بربك! لا تحزن.
‫- لقد ماتت.

646
01:13:44,664 --> 01:13:46,054
‫لقد ماتت.

647
01:15:55,416 --> 01:16:00,736
‫مختلة، تعالي إلي هنا.
‫سأخبر أمي. أنتِ غريبة الأطوار.

648
01:16:01,199 --> 01:16:02,564
‫أنتِ غريبة الأطوار، "ليلي".

649
01:16:03,031 --> 01:16:03,865
‫تعالي هنا.

650
01:16:26,120 --> 01:16:29,431
‫إنها غيورة.
‫لأنها عادية وأنتي مميزة.

651
01:16:29,511 --> 01:16:30,827
‫هذا سىء، "سيفروس".

652
01:16:54,824 --> 01:16:56,161
‫"جريفندور"!

653
01:17:04,449 --> 01:17:06,523
‫- مرحبًا، أنا "جايمس".
‫- مرحبًا, أنا "ليلي".

654
01:17:11,365 --> 01:17:13,177
‫تشبه أباك تمامًا.

655
01:17:15,370 --> 01:17:18,131
‫- مغرور.
‫- لا تقل كلمة ضد أبي.

656
01:17:26,478 --> 01:17:30,206
‫سيجتمع الخادم والسيد مرة أخري.

657
01:17:31,409 --> 01:17:32,259
‫"سيفروس".

658
01:17:34,376 --> 01:17:35,657
‫لا، لا تقتلني.

659
01:17:36,529 --> 01:17:38,865
‫لم تشير النبؤة إلي إمرأة.

660
01:17:40,552 --> 01:17:43,129
‫تحدثت عن فتي ولد بنهاية شهر يوليو.

661
01:17:43,178 --> 01:17:45,147
‫نعم، لكنه يعتقد أنه إبنها.

662
01:17:45,190 --> 01:17:48,159
‫هو ينوي تعقبهم وقتلهم.

663
01:17:49,086 --> 01:17:53,005
‫قم بإخفائها، أخبئهم جميعًا.
‫أتوسل إليك.

664
01:17:53,526 --> 01:17:56,284
ماذا ستعطيني في المقابل، "سيفروس"؟

665
01:17:58,254 --> 01:18:00,287
‫- أي شىء.
‫- "هاري"...

666
01:18:00,915 --> 01:18:02,640
‫"هاري"، أنت محبوب جدًا.

667
01:18:02,733 --> 01:18:07,286
‫محبوب جدًا.
‫"هاري"، ماما تحبك.

668
01:18:08,278 --> 01:18:09,923
‫أباك يحبك.

669
01:18:11,787 --> 01:18:13,499
‫"هاري"، كن بأمان.

670
01:18:14,401 --> 01:18:15,619
‫كن قوي.

671
01:18:15,675 --> 01:18:17,122
‫"أفادا كادفرا".

672
01:18:21,920 --> 01:18:26,259
‫لقد قلت أنك ستبقيها بأمان.

673
01:18:26,363 --> 01:18:27,491
‫"ليلي" و"جايمس"...

674
01:18:28,009 --> 01:18:30,412
‫وضعوا ثقتهم بالشخص الخطىء، "سيفروس".

675
01:18:31,282 --> 01:18:32,032
‫مثلك تمامًا.

676
01:18:35,558 --> 01:18:37,033
‫لقد نجا الفتي.

677
01:18:37,058 --> 01:18:39,506
‫لا يحتاج للحماية،
‫لقد رحل سيد الظلام.

678
01:18:39,603 --> 01:18:40,998
‫سيد الظلام سيعود.

679
01:18:41,952 --> 01:18:44,716
‫وعندما يعود، سيكون الفتي
‫في خطر كبير.

680
01:18:46,839 --> 01:18:48,201
‫لديه عينيها.

681
01:18:52,625 --> 01:18:54,847
‫إذا أحببتها حقًا...

682
01:18:58,400 --> 01:19:02,393
‫لا يمكن أن يعلم أحد بهذا.

683
01:19:02,498 --> 01:19:05,121
‫لن أكشف عن أفضل صفاتك، "سيفروس".

684
01:19:05,134 --> 01:19:06,094
أتوعدني؟

685
01:19:06,338 --> 01:19:09,182
أستخاطر بحياتك كل يوم لحماية الفتي؟

686
01:19:09,247 --> 01:19:15,191
‫لا يملك أي موهبة ملموسة، وغروره ينافس
‫غرور أبيه. ويبدو أنه يستمتع بشهرته.

687
01:19:15,388 --> 01:19:17,395
‫لا تقل كلمة ضد أبي.

688
01:19:18,167 --> 01:19:22,277
‫"جايمس بوتر"، كسول ومغرور.

689
01:19:22,306 --> 01:19:25,791
‫- أبي كان رجل عظيم.
‫- أباك كان حقير.

690
01:19:27,519 --> 01:19:32,738
‫اشرب هذا، سيحصُر اللعنة في يدك،
‫للوقت الراهن.

691
01:19:33,675 --> 01:19:36,235
‫- سوف تنتشر "ألبوس".
‫- كم تبقي؟

692
01:19:38,669 --> 01:19:39,716
‫ربما عام.

693
01:19:42,939 --> 01:19:44,355
‫لا تتجاهلني، "سيفروس".

694
01:19:45,970 --> 01:19:49,956
‫كلانا يعلم أن لورد "فولدمورت" أمر
‫"مالفوي" بقتلي.

695
01:19:52,036 --> 01:19:58,111
‫لكن عندما يفشل، فأظن أن سيد الظلام
‫سيلجأ إليك.

696
01:20:01,167 --> 01:20:03,982
‫يجب أن تكون الشخص
‫الذي يقتلني، "سيفروس".

697
01:20:05,482 --> 01:20:07,210
‫هذه الطريقة الوحيدة.

698
01:20:08,482 --> 01:20:12,777
‫حينها، سيضع سيد الظلام ثقته الكاملة
‫بك.

699
01:20:19,062 --> 01:20:22,883
‫يومًا ما سيحين وقت إخبار "هاري بوتر"
‫بشىء.

700
01:20:25,498 --> 01:20:30,518
‫لكن يجب أن تنتظر، حتي يصبح "فولدمورت"
‫في أضعف قواه.

701
01:20:31,045 --> 01:20:32,789
بماذا يجب إخباره؟

702
01:20:34,154 --> 01:20:38,289
‫في الليلة التي ذهب فيها لورد "فولدمورت"
‫لكهف "جودريك" لقتل هاري...

703
01:20:40,450 --> 01:20:42,813
‫ووضعت "ليلي بوتر" نفسها بينهم...

704
01:20:43,821 --> 01:20:45,677
‫ارتدت اللعنة.

705
01:20:47,618 --> 01:20:50,910
‫عندما حدث ذلك,
‫جزء من روح "فولدمورت"...

706
01:20:51,184 --> 01:20:55,520
‫نقل نفسه للشىء الوحيد الحي
‫الذي يمكنه إيجاده...

707
01:20:55,811 --> 01:20:57,144
‫"هاري" نفسه.

708
01:20:59,566 --> 01:21:02,429
‫هناك سبب وراء قدرة "هاري"
‫التحدث مع الأفاعي.

709
01:21:03,808 --> 01:21:06,964
‫هناك سبب وراء قدرته النظر
‫بداخل عقل لورد "فولدمورت".

710
01:21:09,012 --> 01:21:15,126
‫جزء من "فولدمورت" يعيش بداخله.

711
01:21:21,657 --> 01:21:23,553
‫إذن، عندما يحين الوقت...

712
01:21:25,438 --> 01:21:27,326
يجب أن يموت الفتي؟

713
01:21:29,501 --> 01:21:33,087
‫نعم.
‫يجب أن يموت.

714
01:21:52,379 --> 01:21:56,142
لقد أبقيته علي قيد الحياة
ليموت في الوقت المناسب؟

715
01:22:00,774 --> 01:22:03,529
‫كنت تربيه كالخنزير الذي سيذبح.

716
01:22:04,558 --> 01:22:07,869
‫لا تخبرني الآن،
‫أنك أصبحت تهتم بالفتي.

717
01:22:13,237 --> 01:22:15,789
‫"إكسبكتو باترونم".

718
01:22:27,680 --> 01:22:28,398
‫"ليلي"!

719
01:22:32,409 --> 01:22:33,550
بعد كل هذا الوقت؟

720
01:22:38,130 --> 01:22:39,212
‫دائمًا.

721
01:22:45,385 --> 01:22:47,085
‫إذن، عندما يحين الوقت...

722
01:22:48,929 --> 01:22:50,582
يجب أن يموت الفتي؟

723
01:22:51,123 --> 01:22:52,104
‫نعم.

724
01:22:53,574 --> 01:22:57,554
‫نعم يجب أن يموت.
‫ويجب أن يقوم "فولدمورت" بنفسه بذلك.

725
01:22:58,778 --> 01:23:00,024
‫هذا ضروري.

726
01:24:06,136 --> 01:24:08,571
‫- أين كنت؟
‫- ظننا أنك ذهبت للغابة.

727
01:24:08,617 --> 01:24:09,665
‫أنا ذاهب إلي هناك الآن.

728
01:24:10,551 --> 01:24:12,309
‫هل أنت مجنون؟
‫لا.

729
01:24:14,197 --> 01:24:15,729
‫لا يمكنك تسليم نفسك له.

730
01:24:19,990 --> 01:24:20,897
ماذا هناك، "هاري"؟

731
01:24:23,551 --> 01:24:24,391
ما الذي تعلمه؟

732
01:24:28,061 --> 01:24:30,241
‫هناك سبب وراء قدرتي لسماعهم.

733
01:24:31,422 --> 01:24:32,643
‫قطع "الهوكروكس".

734
01:24:35,196 --> 01:24:36,634
‫أعتقد أنني علمت ذلك منذ مدة.

735
01:24:38,991 --> 01:24:40,348
‫وأعتقد أنكم علمتم أيضًا.

736
01:24:44,161 --> 01:24:46,481
‫- سوف أذهب معك.
‫- لا، أقتلوا الأفعي.

737
01:24:48,124 --> 01:24:49,997
‫اقتلوا الأفعي، وسيتبقي هو فقط.

738
01:26:10,417 --> 01:26:11,701
‫أنا مستعد للموت.

739
01:26:53,531 --> 01:26:55,311
‫"حجر البعث".

740
01:27:25,992 --> 01:27:28,542
‫لقد كنت شجاعًا جدًا يا عزيزي.

741
01:27:33,133 --> 01:27:36,941
‫لماذا أنتم هنا؟
‫جميعكم.

742
01:27:40,259 --> 01:27:41,404
‫لم نرحل أبدًا.

743
01:27:51,206 --> 01:27:51,842
‫هل...

744
01:27:53,380 --> 01:27:54,561
هل يؤلم؟

745
01:27:55,663 --> 01:27:56,779
الموت؟

746
01:27:58,254 --> 01:28:00,425
‫أسرع من الخلود للنوم.

747
01:28:04,574 --> 01:28:06,042
‫لقد أوشكت علي الوصول يا بني.

748
01:28:07,365 --> 01:28:08,521
‫أنا أسف.

749
01:28:08,801 --> 01:28:11,259
‫لم أرد أحد منكم أن يموت من أجلي.

750
01:28:13,656 --> 01:28:15,333
‫و"ريموس"، ابنك؟

751
01:28:15,399 --> 01:28:18,536
‫سوف يخبره الأخرين ما مات
‫أبيه وأمه من أجل.

752
01:28:19,845 --> 01:28:22,386
‫يومًا ما، سيفهم.

753
01:28:35,215 --> 01:28:36,267
هل ستبقون معي؟

754
01:28:38,438 --> 01:28:39,641
‫حتي النهاية.

755
01:28:41,183 --> 01:28:42,821
ولن يتمكن من رؤيتكم؟

756
01:28:43,325 --> 01:28:44,170
‫لا.

757
01:28:46,381 --> 01:28:47,903
‫نحن هنا، كما تري.

758
01:29:03,232 --> 01:29:04,838
‫إبقوا بالقرب مني.

759
01:29:07,358 --> 01:29:08,683
‫دائمًا.

760
01:29:24,029 --> 01:29:27,264
‫لا يوجد أثر له، سيدي.

761
01:29:43,175 --> 01:29:45,171
‫ظننت أنه سيأتي.

762
01:30:27,147 --> 01:30:28,841
‫"هاري"، لا!

763
01:30:29,436 --> 01:30:31,647
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أصمت!

764
01:30:43,278 --> 01:30:44,549
‫"هاري بوتر"...

765
01:30:48,725 --> 01:30:50,192
‫الفتي الذي نجا...

766
01:30:55,559 --> 01:30:56,865
‫أتي ليموت.

767
01:31:16,234 --> 01:31:18,263
‫"أفادا كادافرا".

768
01:32:14,493 --> 01:32:15,416
‫لا يمكنك المساعدة.

769
01:32:16,806 --> 01:32:20,011
‫"هاري"، أيها الفتي الرائع.

770
01:32:21,333 --> 01:32:23,966
‫رجل شجاع للغاية.

771
01:32:26,909 --> 01:32:28,076
‫دعنا نتمشي.

772
01:32:36,710 --> 01:32:37,994
بروفيسور، ما هذا؟

773
01:32:41,604 --> 01:32:43,793
‫شىء خارج عن مساعدتنا.

774
01:32:47,247 --> 01:32:49,860
‫جزء من "فولدمورت" أرسل هنا ليموت.

775
01:32:51,061 --> 01:32:52,498
وأين نحن بالتحديد؟

776
01:32:53,680 --> 01:32:55,087
‫كنت سأسألك هذا السؤال.

777
01:32:55,557 --> 01:32:57,252
ما هذا المكان برأيك؟

778
01:32:57,610 --> 01:33:01,289
‫تبدو كمحطة "كينج كروس".

779
01:33:02,367 --> 01:33:03,992
‫لكن أكثر نظافة.

780
01:33:05,196 --> 01:33:06,304
‫وبدون كل القطارات.

781
01:33:07,747 --> 01:33:09,513
‫"كينج كروس"، أليس كذلك؟

782
01:33:10,863 --> 01:33:13,568
‫هذه "وجهتك"،كما يقولون.

783
01:33:15,443 --> 01:33:18,021
‫أتوقع الآن أنك تدرك أن أنت
‫و"فولدمورت"...

784
01:33:18,768 --> 01:33:21,215
‫...متصلين ببعضكم بشىْ أكثر من القدر.

785
01:33:21,462 --> 01:33:24,483
‫منذ تلك الليلة بكهف "جودريك"،
‫كل تلك السنوات الماضية.

786
01:33:25,002 --> 01:33:26,403
‫إذن، هذا حقيقي يا سيدي.

787
01:33:27,224 --> 01:33:28,967
‫كان يعيش جزء منه بداخلي،
‫أليس كذلك؟

788
01:33:29,913 --> 01:33:30,914
‫أجل.

789
01:33:31,471 --> 01:33:35,358
‫وتم تدميره منذ لحظات
‫من قِبل "فولدمورت" نفسه.

790
01:33:37,315 --> 01:33:41,049
‫أنت كنت الـ"هوكروكس" الذي
‫لم يقصد صنعه، "هاري".

791
01:33:54,793 --> 01:33:58,194
‫- يجب علي أن أعود، أليس كذلك؟
‫- هذا القرار يعود لك.

792
01:33:58,360 --> 01:34:01,040
‫- هل لدي خيار؟
‫- أجل.

793
01:34:02,045 --> 01:34:03,991
‫نحن في محطة "كينج كروس"،
‫كما تقول.

794
01:34:06,160 --> 01:34:10,689
‫أعتقد إذا كنت ترغب،
‫فسوف يمكنك أن تركب القطار.

795
01:34:12,158 --> 01:34:14,021
إلي أين سيأخذني؟

796
01:34:15,203 --> 01:34:16,111
‫لوجهتك.

797
01:34:35,048 --> 01:34:36,723
‫"فولدمورت" يمتلك عصا "الإيلدر".

798
01:34:39,921 --> 01:34:40,651
‫صحيح.

799
01:34:40,889 --> 01:34:42,172
وما زالت الأفعي حية؟

800
01:34:42,396 --> 01:34:43,242
‫أجل.

801
01:34:44,204 --> 01:34:45,842
ولا أملك شيء لقتلها به؟

802
01:34:46,884 --> 01:34:49,355
‫ستوجد المساعدة دائمًا في "هوجورتس"،
‫"هاري".

803
01:34:49,507 --> 01:34:51,040
‫للذين يطلبونها.

804
01:34:52,974 --> 01:34:56,408
‫كنت دائمًا أفتخر بقدرتي
‫علي صياغة العبارات.

805
01:34:57,571 --> 01:35:00,241
‫الكلمات هي، في رأي المتواضع...

806
01:35:01,028 --> 01:35:03,974
‫مصدر من مصادر السحر المؤثرة.

807
01:35:04,963 --> 01:35:08,727
‫قادرة علي إلحاق الأذي،
‫ومداواته أيضًا.

808
01:35:09,486 --> 01:35:11,299
‫لكن أود في هذه الحالة أن...

809
01:35:12,124 --> 01:35:14,748
‫...أعدل عبارتي الأصلية لهذا.

810
01:35:18,337 --> 01:35:21,683
‫ستوجد المساعدة دائمًا في "هوجورتس"،

811
01:35:22,172 --> 01:35:23,762
‫للذين يستحقونها.

812
01:35:30,271 --> 01:35:32,326
‫لا تشفق علي الأموات، "هاري".

813
01:35:33,465 --> 01:35:34,787
‫أشفق علي الأحياء.

814
01:35:36,069 --> 01:35:37,335
‫وبالأخص...

815
01:35:37,535 --> 01:35:40,196
‫كل اللذين يعيشون بدون حب.

816
01:35:41,926 --> 01:35:43,977
‫بروفيسور، الـ"باتروناس" الخاص بأمي...

817
01:35:44,580 --> 01:35:47,002
كان ظبية، أليس كذلك؟

818
01:35:48,573 --> 01:35:50,520
‫وهي نفس "باترونس" بروفيسور "سناب".

819
01:35:51,919 --> 01:35:54,339
هذا غريب، ألا تعتقد ذلك؟

820
01:35:54,429 --> 01:35:56,263
‫في الحقيقة، إذا فكرت بهذا...

821
01:35:56,625 --> 01:35:58,343
‫...لا يبدو غريب علي الإطلاق.

822
01:36:00,820 --> 01:36:02,341
‫سوف أرحل الآن، "هاري".

823
01:36:03,415 --> 01:36:04,466
بروفيسور؟

824
01:36:09,298 --> 01:36:10,952
أهذا كله حقيقي؟

825
01:36:12,194 --> 01:36:14,099
أم أنه يحدث بداخل عقلي؟

826
01:36:14,108 --> 01:36:16,937
‫بالطبع هذا يحدث بداخل عقلك، "هاري".

827
01:36:17,923 --> 01:36:20,958
لماذا يجب أن يعني هذا،
أنه ليس حقيقي؟

828
01:36:27,235 --> 01:36:28,465
بروفيسور؟

829
01:36:29,038 --> 01:36:30,337
ماذا يجب علي أن أفعل؟

830
01:36:34,646 --> 01:36:35,731
‫بروفيسور!

831
01:36:39,702 --> 01:36:42,985
سيدي.
هل تأذيت؟

832
01:36:43,879 --> 01:36:45,391
‫أنا لا أحتاج مساعدتك.

833
01:36:56,810 --> 01:36:57,490
‫الفتي...

834
01:36:58,841 --> 01:36:59,861
هل مات؟

835
01:37:14,838 --> 01:37:15,871
هل هو حي؟

836
01:37:17,112 --> 01:37:18,698
‫"دراكو"، هل هو حي؟

837
01:37:46,039 --> 01:37:46,911
‫لقد مات.

838
01:39:14,656 --> 01:39:17,031
من هذا الشخص الذي يحمله "هاجريد"؟

839
01:39:18,080 --> 01:39:19,247
‫"نيفيل"، من هذا؟

840
01:39:20,604 --> 01:39:25,600
‫لقد مات "هاري بوتر".

841
01:39:25,791 --> 01:39:27,396
‫لا! لا!

842
01:39:27,440 --> 01:39:28,376
‫اصمتي.

843
01:39:32,569 --> 01:39:34,407
‫فتاة سخيفة.

844
01:39:35,854 --> 01:39:38,704
‫لقد مات "هاري بوتر".

845
01:39:39,489 --> 01:39:41,091
‫من هذا اليوم وصاعدًا...

846
01:39:42,393 --> 01:39:45,926
‫سوف تضعون إيمانكم بي.

847
01:39:56,411 --> 01:39:58,424
‫لقد مات "هاري بوتر"!

848
01:40:03,620 --> 01:40:06,091
‫وقد حان الوقت لتعلنوا عن أنفسكم.

849
01:40:08,627 --> 01:40:10,510
‫تقدموا للأمام وانضموا لنا.

850
01:40:12,952 --> 01:40:14,300
‫أو مصيركم الموت.

851
01:40:20,743 --> 01:40:21,161
‫"دراكو"!

852
01:40:27,251 --> 01:40:28,029
‫"دراكو".

853
01:40:32,057 --> 01:40:37,701
‫تعال يا "دراكو".

854
01:40:50,792 --> 01:40:52,889
‫أحسنت، "دراكو".

855
01:40:53,786 --> 01:40:54,837
‫أحسنت.

856
01:41:18,168 --> 01:41:20,785
‫حسنًا، يجب أن أقول أني تمنيت
‫أفضل من ذلك.

857
01:41:25,428 --> 01:41:27,425
ومن أنت أيها الشاب؟

858
01:41:29,653 --> 01:41:30,755
‫"نيفيل لونجبوتم".

859
01:41:36,843 --> 01:41:40,936
‫حسنًا "نيفيل"،
‫أنا متأكد أنه سنجد مكان لك بصفوفنا.

860
01:41:40,994 --> 01:41:42,192
‫أود أن أقول شيئًا.

861
01:41:49,159 --> 01:41:53,742
‫حسنًا "نيفيل"،
‫أنا متأكد أننا متشوقون للإستماع لك.

862
01:41:57,971 --> 01:42:00,176
‫- لا يهم إذا مات "هاري".
‫- تراجع يا "نيفيل".

863
01:42:00,323 --> 01:42:01,883
‫يموت الناس كل يوم.

864
01:42:04,659 --> 01:42:08,101
‫الأصدقاء والعائلة.

865
01:42:10,868 --> 01:42:15,195
‫نعم، لقد خسرنا "هاري" الليلة.

866
01:42:17,697 --> 01:42:18,676
‫لكنه لا يزال معنا.

867
01:42:20,200 --> 01:42:20,993
‫هنا.

868
01:42:23,104 --> 01:42:24,319
‫وكذلك "فريد"،

869
01:42:26,202 --> 01:42:29,761
‫"ريموس"و "تونكس".

870
01:42:31,615 --> 01:42:32,346
‫جميعهم.

871
01:42:34,669 --> 01:42:36,542
‫إنهم لم يموتوا هباءً.

872
01:42:42,029 --> 01:42:43,096
‫لكنك ستموت.

873
01:42:43,631 --> 01:42:44,667
‫لأنك خاطيء.

874
01:42:45,834 --> 01:42:48,918
‫ينبض قلب "هاري" من أجلنا جميعًا.

875
01:42:49,258 --> 01:42:50,502
‫هذه ليست النهاية.

876
01:42:54,945 --> 01:42:55,750
‫"تعويذة تدمير".

877
01:43:07,963 --> 01:43:10,490
‫عودوا وقاتلوا.

878
01:43:17,825 --> 01:43:19,205
‫سوف أستدرجه إلي القلعة.

879
01:43:19,348 --> 01:43:20,709
‫يجب أن نقتل الأفعي.

880
01:43:20,733 --> 01:43:21,752
‫سوف تحتاج لهذا.

881
01:43:21,813 --> 01:43:23,510
‫- "نيفيل".
‫- لا.

882
01:46:16,661 --> 01:46:18,855
‫لا تلمسي إبنتي، أيتها العاهرة.

883
01:46:52,708 --> 01:46:53,850
‫لقد كنت محقًا.

884
01:46:55,863 --> 01:46:58,066
‫عندما أخبرت بروفيسور "سناب"
‫أن العصا تخذلك.

885
01:46:58,144 --> 01:46:59,170
‫ستظل دائمًا تخذلك.

886
01:47:01,230 --> 01:47:03,057
‫أنا قتلت "سناب".

887
01:47:03,093 --> 01:47:04,845
‫ولكن ماذا لو لم تنتمي العصا
لـ"سناب"؟

888
01:47:05,245 --> 01:47:07,071
ماذا لو كان ولائها لشخص أخر؟

889
01:47:08,379 --> 01:47:09,290
‫هيا يا "توم".

890
01:47:09,481 --> 01:47:11,076
‫دعنا ننهي هذا كما بدأناه.

891
01:47:12,434 --> 01:47:13,260
‫معًا.

892
01:50:59,260 --> 01:51:00,079
‫"هاري".

893
01:52:01,164 --> 01:52:02,278
لماذا لم تنجح معه؟

894
01:52:02,717 --> 01:52:03,657
عصا "الإيلدر"؟

895
01:52:05,870 --> 01:52:07,366
‫كانت تستجيب لشخص أخر.

896
01:52:08,624 --> 01:52:11,198
‫عندما قتل "سناب"، أعتقد أن العصا
‫ستصبح ملكه.

897
01:52:11,388 --> 01:52:12,217
‫لكن المشكلة هي،

898
01:52:13,681 --> 01:52:16,003
‫لم تكن العصا مِلك "سناب".

899
01:52:16,083 --> 01:52:19,599
‫كان "دراكو" من نزع عصا "دمبلدور"
‫تلك الليلة في برج الفلك.

900
01:52:20,689 --> 01:52:23,688
‫ومن هذه اللحظة، أصبحت العصا تطيعه.

901
01:52:25,596 --> 01:52:29,727
‫حتي نزعت عصا "دراكو" في الليلة الأخري.

902
01:52:30,452 --> 01:52:31,474
‫في قصر "مالفوي".

903
01:52:32,229 --> 01:52:33,296
‫إذن، هذا يعني...

904
01:52:35,860 --> 01:52:36,757
‫أنها ملكي.

905
01:52:39,835 --> 01:52:42,239
‫- ماذا سنفعل بها؟
‫- نحن؟

906
01:52:43,670 --> 01:52:45,332
‫أقول فقط، إنها عصا "الإيلدر".

907
01:52:45,822 --> 01:52:47,541
‫أقوي عصا بالعالم.

908
01:52:48,476 --> 01:52:50,996
‫سنكون لا نقهر بها.

909
01:55:15,019 --> 01:55:15,936
‫معًا.

910
01:55:55,462 --> 01:55:56,611
‫- الحقيبة؟
‫- نعم.

911
01:55:57,611 --> 01:55:58,536
سترة؟

912
01:56:00,178 --> 01:56:01,213
‫سأشتاق إليك.

913
01:56:02,782 --> 01:56:03,618
‫ها هم قادمون.

914
01:56:20,005 --> 01:56:20,877
أبي؟

915
01:56:21,801 --> 01:56:23,486
‫ماذا لو وضعوني بمنزل "سليذرين"؟

916
01:56:26,526 --> 01:56:33,196
‫"ألبوس سيفروس بوتر"،
‫لقد سميتك بإسم إثنين من مديرين "هوجورتس".

917
01:56:34,124 --> 01:56:38,948
‫واحد منهم كان "سليذرين".
‫وكان أشجع رجل عرفته علي الإطلاق.

918
01:56:41,153 --> 01:56:43,946
‫- لكن أخبرني لو أنا...
‫- إذن منزل "سليذرين"...

919
01:56:44,427 --> 01:56:47,396
‫سيكون إكتسب ساحر صغير رائع.

920
01:56:48,642 --> 01:56:49,733
‫لكن اسمع،

921
01:56:50,224 --> 01:56:53,636
‫لو هذا الأمر يعني الكثير لك،
‫يمكنك إختيار "جريفندور".

922
01:56:54,249 --> 01:56:56,702
‫قبعة التصنيف تضع إختيارك بالإعتبار.

923
01:56:57,754 --> 01:56:59,938
‫-حقًا؟
‫- حقًا.

924
01:57:04,139 --> 01:57:05,967
‫- مستعد؟
‫- مستعد.

925
01:57:57,049 --> 01:58:04,533
‫ترجمة: دنيا خالد.

