﻿1
00:01:01,040 --> 00:01:05,790
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:01:05,920 --> 00:01:10,170
‫"١٩٧٧"‬

3
00:01:53,470 --> 00:01:55,930
‫"(ميستي ماونتنز)"‬

4
00:02:36,470 --> 00:02:38,340
‫"(كاليفورنيا)، (ميستي م)"‬

5
00:03:02,580 --> 00:03:06,790
‫كيف تجد سيارتي أيّها الشاب؟‬

6
00:03:38,400 --> 00:03:42,240
‫"التدرّب على حافة حوض السباحة"‬

7
00:03:43,910 --> 00:03:47,620
‫"يمضي (بارت) و(سارا) و(جوناثان)‬
‫يوم عطلتهم في حوض السباحة البلدي"‬

8
00:03:48,040 --> 00:03:49,410
‫"كم هم محظوظون!"‬

9
00:03:57,710 --> 00:03:59,880
‫"لنرَ ماذا أحضروا معهم اليوم"‬

10
00:04:02,390 --> 00:04:04,800
‫- "يمتلك (بارت) منشفة عادية"‬
‫- "الصفة! عادية"‬

11
00:04:05,470 --> 00:04:08,220
‫- "تمتلك (سارا) منشفة لامعة"‬
‫- "الصفة! لامعة"‬

12
00:04:08,730 --> 00:04:12,730
‫- "يمتلك (جوناثان) منشفة مثلية"‬
‫- "الصفة! مثلية"‬

13
00:04:15,570 --> 00:04:17,230
‫"ثمة أمر مريب بشأن أولاد اليوم"‬

14
00:04:18,440 --> 00:04:19,860
‫"هم يعرفون أموراً كثيرة"‬

15
00:04:21,450 --> 00:04:22,950
‫"خذوا مثلاً هذه الفتاة الجميلة"‬

16
00:04:23,780 --> 00:04:27,540
‫"عمرها ١٣ سنة‬
‫يبدو أنها مقرّبة من هذا الرجل"‬

17
00:04:29,250 --> 00:04:32,790
‫"إنه أكبر منها بثلاث مرّات‬
‫لكنه يمتلك المخدرات"‬

18
00:04:33,000 --> 00:04:34,380
‫"وهو يقود سيارة جميلة"‬

19
00:04:36,710 --> 00:04:38,090
‫من هو الأفضل يا صغيرتي؟‬

20
00:04:38,420 --> 00:04:39,800
‫من هو الأفضل؟‬

21
00:04:41,170 --> 00:04:43,800
‫- أنت، أنت الأفضل‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

22
00:04:44,010 --> 00:04:47,140
‫- هذا صحيح، أنا الأفضل‬
‫- أجل، أنت رجلي‬

23
00:04:48,060 --> 00:04:50,020
‫"أنا لا أقول إنني لم أكن حقيراً"‬

24
00:04:50,140 --> 00:04:54,810
‫"أقصد أنني ترعرعت في (إيرلندا)‬
‫(برونكس)، (ريفردال)"‬

25
00:04:57,150 --> 00:04:59,940
‫"ليس لديّ لقب وظيفي‬
‫لست في دليل الهاتف"‬

26
00:05:00,400 --> 00:05:01,990
‫"لكن إن واجهتم أيّ مشكلة مع أحد"‬

27
00:05:02,320 --> 00:05:04,410
‫"إن حام أحد حول ابنتكم القاصر"‬

28
00:05:05,070 --> 00:05:07,740
‫"يمكنكم أن تطلبوا مقابلتي‬
‫(جاكسون هيلي)"‬

29
00:05:11,790 --> 00:05:13,460
‫- هل أنت هو الأفضل؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:05:16,250 --> 00:05:17,630
‫لا تقترب من الفتيات الصغيرات‬

31
00:05:19,420 --> 00:05:22,840
‫"الحبّ، هذا جميل، أليس كذلك؟‬
‫كنت مغرماً ذات مرّة"‬

32
00:05:23,510 --> 00:05:27,010
‫"الزواج يعني شراء منزل لشخص نكرهه‬
‫لا تنسوا ذلك"‬

33
00:05:27,600 --> 00:05:30,560
‫أنا مع ممثّل مصنّعي السيارات في (ديترويت)‬

34
00:05:30,680 --> 00:05:33,100
‫السيّد (بيرغين بولسن)‬
‫يسرّنا وجودك هنا يا سيّد (بولسن)‬

35
00:05:33,230 --> 00:05:36,520
‫فهمت أنك هنا لحدث كبير‬
‫حدّثنا قليلاً عن ذلك‬

36
00:05:36,650 --> 00:05:39,190
‫"انظري إلى هذا العرض الذي أعددناه"‬

37
00:05:39,320 --> 00:05:42,440
‫"هذه السيارات مدهشة‬
‫هي تكاد تقود نفسها تلقائياً"‬

38
00:05:42,570 --> 00:05:48,410
‫"أودّ أن أسألك بشأن الادّعاءات عن التواطؤ‬
‫بموضوع جهاز تخفيض الانبعاثات السامّة"‬

39
00:05:48,530 --> 00:05:51,580
‫- "الدعوى ضدّ الثلاثة الكبار"‬
‫- "أنا لن أتنازل..."‬

40
00:05:51,700 --> 00:05:53,580
‫"أنتم على اتّصال بـ(مارش إنفيستيغيشن)"‬

41
00:05:53,960 --> 00:05:57,830
‫"هذا مجيب آلي، يُرجى انتظار‬
‫الإشارة والتكلّم بوضوح"‬

42
00:05:59,090 --> 00:06:00,460
‫"ابنتك تتكلّم"‬

43
00:06:00,590 --> 00:06:03,470
‫"يوم الخميس، ربما كما تتذكّر‬
‫يصادف عيد مولدي"‬

44
00:06:03,970 --> 00:06:05,380
‫"لذا يُطلب منك أن تكون كريماً"‬

45
00:06:06,630 --> 00:06:10,260
‫"وأتمنّى ألاّ تكون قد نسيت‬
‫أنه يُفترض بك العمل اليوم"‬

46
00:06:20,400 --> 00:06:23,530
‫"أنت لن تكون سعيداً أبداً"‬

47
00:06:24,400 --> 00:06:26,110
‫"ليته كان لديّ أمنيات"‬

48
00:06:29,370 --> 00:06:31,160
‫"كان والداي يطلبان منّي‬
‫محاولة الحصول على النجوم"‬

49
00:06:31,280 --> 00:06:34,410
‫"ثم طلب منّي زملائي‬
‫الشرطيون محاولة تحقيق النجاح"‬

50
00:06:34,700 --> 00:06:36,080
‫"ثم فارقت زوجتي الحياة"‬

51
00:06:36,250 --> 00:06:39,290
‫"وكل ما حاولت الوصول إليه‬
‫هو المشروب الرخيص الثمن"‬

52
00:06:40,420 --> 00:06:42,250
‫"كانت تقول إنه ليس لديّ تسلسل في الأفكار"‬

53
00:06:42,380 --> 00:06:44,420
‫"كنت أدقّ المسامير‬
‫حتى نصفها ثم أتوقّف"‬

54
00:06:44,550 --> 00:06:46,630
‫"النحلة القاتلة في (البرازيل)‬
‫تكمل هجومها"‬

55
00:06:46,760 --> 00:06:48,130
‫"هي لم تكن مخطئة"‬

56
00:06:49,890 --> 00:06:52,220
‫هنالك صفّ أيّها الحقير! ماذا تفعل؟‬

57
00:06:54,810 --> 00:06:57,600
‫"تمّ إقرار طلاق بطريقة ودّية منذ سنتين"‬

58
00:06:57,730 --> 00:06:59,100
‫"وهذا ما أفسد كل شيء"‬

59
00:06:59,810 --> 00:07:01,820
‫"توقّف عدد كبير من التحرّيين‬
‫الخاصين عن العمل"‬

60
00:07:02,900 --> 00:07:05,860
‫"هذا لا ينطبق عليّ‬
‫لديّ رجل في دار للعجزة"‬

61
00:07:06,240 --> 00:07:07,900
‫"هو يرسل لي بعض القضايا‬
‫من حين إلى آخر"‬

62
00:07:08,910 --> 00:07:11,240
‫إنه زوجي اسمه (فريد)‬

63
00:07:11,830 --> 00:07:13,200
‫(فريد)‬

64
00:07:13,330 --> 00:07:15,040
‫- لقد اختفى‬
‫- اختفى؟‬

65
00:07:15,370 --> 00:07:16,750
‫أنا قلقة جداً‬

66
00:07:17,500 --> 00:07:19,670
‫لم يسبق لـ(فريد)‬
‫أن اختفى لهذه الفترة الطويلة‬

67
00:07:28,340 --> 00:07:31,260
‫- منذ متى اختفى؟‬
‫- منذ مراسم الدفن‬

68
00:07:34,760 --> 00:07:36,180
‫حسناً، يمكنني أن أبدأ فوراً‬

69
00:07:42,440 --> 00:07:44,690
‫- (أميليا)؟‬
‫- سيّد (هيلي)‬

70
00:07:46,990 --> 00:07:48,440
‫أعتقد أنّ هنالك اثنين‬

71
00:07:48,990 --> 00:07:51,030
‫لكن ليس لديّ سوى اسم ومواصفات واحد‬

72
00:07:53,780 --> 00:07:55,950
‫- أيمكنك الاهتمام بذلك؟‬
‫- اعتبري الموضوع منتهياً‬

73
00:07:57,410 --> 00:07:58,790
‫شكراً‬

74
00:07:59,210 --> 00:08:01,370
‫- بدأت أشعر بتحسّن‬
‫- هذا هو عملي‬

75
00:08:03,130 --> 00:08:05,630
‫هم يتعقّبون إثري‬
‫ويسألون أصدقائي أين أسكن‬

76
00:08:05,750 --> 00:08:09,130
‫كنت خائفة لكنك طمأنتني‬

77
00:08:09,380 --> 00:08:12,140
‫- ليس بما فيه الكفاية‬
‫- ليس بما فيه الكفاية بأيّ شأن؟‬

78
00:08:12,720 --> 00:08:14,100
‫ينقص ٧ دولارات‬

79
00:08:15,220 --> 00:08:18,220
‫حسناً... أنا آسفة‬

80
00:08:20,890 --> 00:08:22,980
‫"أحياناً، أشعر بأنني راض عن مصيري"‬

81
00:08:23,730 --> 00:08:25,110
‫"ليس غالباً"‬

82
00:08:25,820 --> 00:08:29,320
‫"قد أحاول الحصول على شهادة محقّق‬
‫قد أصبح تحرّياً خاصاً"‬

83
00:08:29,650 --> 00:08:32,910
‫"هؤلاء الرجال يساعدون الناس ربما في ذلك‬
‫الوقت سأكون مرتاحاً أكثر في الصباح"‬

84
00:08:33,320 --> 00:08:37,870
‫شعرها بنّي‬
‫بهذا الحجم تقريباً‬

85
00:08:38,830 --> 00:08:41,660
‫اسمها (أميليا)‬
‫قد تكون من الحيّ‬

86
00:08:43,630 --> 00:08:45,460
‫- لا، أنا آسف يا صاح‬
‫- لا؟‬

87
00:08:45,590 --> 00:08:46,960
‫أنا آسف‬

88
00:08:47,090 --> 00:08:50,170
‫"أنا أعمل في القعر‬
‫الجنس، المزيد منه"‬

89
00:08:50,590 --> 00:08:54,090
‫"كانت زوجتي تقول‬
‫إنني أكسب معيشتي من الجنس"‬

90
00:08:54,260 --> 00:08:56,720
‫"لكن لا بأس، كانت إنكليزية‬
‫ولا أعرف معنى ذلك أيضاً"‬

91
00:08:56,850 --> 00:08:59,970
‫"في الواقع، لا أبالي إن كان الكولونيل‬
‫(ماسترد) فعل ذلك في المكتبة مع الشمعدان"‬

92
00:09:00,140 --> 00:09:02,850
‫"ما أريد معرفته هو‬
‫مع من فعل ذلك وأخذ بعض الصور"‬

93
00:09:03,350 --> 00:09:05,310
‫أجل، أعتقد أنني أذكرها‬
‫(أميليا)، أليس كذلك؟‬

94
00:09:07,270 --> 00:09:09,570
‫جاءت منذ ٣ أو ٤ أيام‬
‫وشربت المارتيني‬

95
00:09:11,110 --> 00:09:12,490
‫هذا مقرف‬

96
00:09:14,360 --> 00:09:17,580
‫ألم تدفع بواسطة بطاقة الائتمان؟‬

97
00:09:19,200 --> 00:09:21,000
‫أهذا يعني أنه يُفترض بي‬
‫إيجاد الإيصالات؟‬

98
00:09:21,290 --> 00:09:22,660
‫هذا مستحيل‬

99
00:09:34,380 --> 00:09:35,760
‫هل هذه قميص؟‬

100
00:09:35,930 --> 00:09:37,720
‫- أجل‬
‫- إنها جميلة جداً‬

101
00:09:38,680 --> 00:09:41,180
‫- أنا خطتها بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

102
00:09:43,560 --> 00:09:44,940
‫أنا صنعت هذا‬

103
00:09:46,440 --> 00:09:48,560
‫"اسمع، أنا لا أقول إنّ هذا أمر سهل"‬

104
00:09:48,730 --> 00:09:53,030
‫"أنا لا أقول إنه لا يُفترض بنا‬
‫الارتجال وربما مخالفة بعض القوانين"‬

105
00:09:53,820 --> 00:09:58,570
‫"لكنّ الأمر يستحقّ العناء‬
‫كوننا نحصل على نتائج"‬

106
00:10:07,250 --> 00:10:11,920
‫حسناً، هذه... كمّية كبيرة من الدم‬

107
00:10:16,380 --> 00:10:18,390
‫نحن نخسره، يجب أن تسرع!‬

108
00:10:19,390 --> 00:10:21,640
‫ابقَ معي، لا... ابقَ معي!‬

109
00:10:22,680 --> 00:10:25,180
‫"قسم الطوارئ"‬

110
00:10:28,480 --> 00:10:32,860
‫قل لي، هل تودّ إيجاد الرب؟‬

111
00:10:38,950 --> 00:10:40,410
‫أنا أحاول إيجاد (أميليا)‬

112
00:10:42,700 --> 00:10:46,330
‫"مرحباً يا (لوس أنجلوس)‬
‫اليوم إنذار ٢ بشأن التلوّث"‬

113
00:10:46,710 --> 00:10:50,000
‫"لا ينصح مكتب إدارة جودة الهواء‬
‫السكان بالخروج من منازلهم"‬

114
00:10:50,130 --> 00:10:53,380
‫"أو بالقيام بأيّ تمارين‬
‫غير ضرورية قبل السادسة مساءً"‬

115
00:10:53,960 --> 00:10:57,260
‫"كما صرّح متحدّث باسم الشرطة‬
‫بأنّ الجريمة ليست مستثناة"‬

116
00:10:57,510 --> 00:10:59,970
‫"في قضيّة موت ممثّلة الأفلام‬
‫الإباحية (ميستي ماونتنز)"‬

117
00:11:00,220 --> 00:11:03,430
‫"التي خرجت سيارتها عن الطريق في ساعات‬
‫الصباح الأولى من يوم الثلاثاء الماضي"‬

118
00:11:03,720 --> 00:11:06,850
‫"عودة الآن إلى آل (ولتون)‬
‫عائلة الأمريكيين المفضّلة"‬

119
00:11:23,160 --> 00:11:24,540
‫"رباطة جأش"‬

120
00:11:25,240 --> 00:11:29,250
‫"صفة المحافظة على الهدوء‬
‫وعلى المزاج الهادئ"‬

121
00:11:35,250 --> 00:11:36,710
‫تقبل خيانتها...‬

122
00:11:39,840 --> 00:11:41,220
‫برباطة جأش‬

123
00:11:41,930 --> 00:11:43,680
‫أنا أمارس الجنس مع والدك يا (جاك)‬

124
00:11:48,520 --> 00:11:49,890
‫ماذا؟‬

125
00:11:57,780 --> 00:11:59,150
‫"(جون بوي)..."‬

126
00:12:11,290 --> 00:12:13,880
‫٦، ٧، ٨...‬

127
00:12:15,670 --> 00:12:17,050
‫١...‬

128
00:12:41,400 --> 00:12:43,700
‫- "من هذا؟"‬
‫- خدمة المراسلات‬

129
00:12:44,160 --> 00:12:45,530
‫منزل (هولاند مارش)؟‬

130
00:12:50,040 --> 00:12:54,000
‫- ما الأمر؟‬
‫- سنقوم بلعبة يا سيّد (مارش)‬

131
00:12:54,130 --> 00:12:55,630
‫أعتقد أنك أخطأت في المنزل‬

132
00:12:57,590 --> 00:12:59,130
‫تسمّى اللعبة "اخرس إن لم تكن أنا"‬

133
00:13:03,090 --> 00:13:04,470
‫هذه اللعبة تروقني‬

134
00:13:05,510 --> 00:13:06,890
‫هل أنت تحرّ خاص؟‬

135
00:13:07,180 --> 00:13:08,890
‫اسمع، يوجد هنا ٢٠ دولاراً، حسناً؟ خذها‬

136
00:13:09,600 --> 00:13:11,980
‫لا، أنا لست هنا من أجل هذا‬
‫قلت لك، أنا حامل رسالة‬

137
00:13:15,310 --> 00:13:17,190
‫أيمكنك أن تتحمّل‬
‫نمط الحياة هذا كتحرّ خاص؟‬

138
00:13:18,020 --> 00:13:20,400
‫- ما هي الرسالة؟‬
‫- أجل، صحيح‬

139
00:13:22,820 --> 00:13:25,660
‫توقّف عن البحث عن (أميليا)، مفهوم؟‬

140
00:13:26,570 --> 00:13:27,950
‫أنا لا أبحث حتى عن (أميليا)‬

141
00:13:28,370 --> 00:13:30,370
‫إنها شخص مثير للاهتمام‬

142
00:13:30,490 --> 00:13:33,460
‫حسناً، انتهى الأمر‬
‫اغرز شوكة في جسدي‬

143
00:13:34,210 --> 00:13:35,580
‫لا تغرز فعلاً شوكة في جسدي‬

144
00:13:36,000 --> 00:13:38,340
‫ستسرّ (أميليا) كثيراً لأنك‬
‫تلقّيت الرسالة بهذه السرعة‬

145
00:13:38,460 --> 00:13:39,960
‫هذا سيجعلها تبتسم، هذا جيّد‬

146
00:13:40,800 --> 00:13:43,970
‫والآن سأطلب منك‬
‫أمراً واحداً بعد قبل أن ننتهي‬

147
00:13:44,090 --> 00:13:46,840
‫- أنت تريد أن تعرف من وظّفني‬
‫- أصبت الهدف، أجل‬

148
00:13:46,970 --> 00:13:49,180
‫- يمكن اختيار الطريقة السهلة أو العنيفة‬
‫- (غلين)‬

149
00:13:49,600 --> 00:13:51,310
‫- ماذا؟‬
‫- (ليلي غلين)، نون مزدوجة‬

150
00:13:51,430 --> 00:13:53,770
‫وظّفتني المرأة المسنّة‬
‫لإيجاد ابنة أختها، الثلاثاء‬

151
00:13:54,190 --> 00:13:57,940
‫- لقد خدعت زبونة للتو‬
‫- أعطيت معلومة غير مهمّة‬

152
00:13:58,270 --> 00:14:00,780
‫لا، لقد خنتها‬
‫طرحت عليك سؤالاً بسيطاً‬

153
00:14:01,320 --> 00:14:03,530
‫- أعطيتني المعلومات كلّها‬
‫- ظننت أنّ هذا ما كنت تريده‬

154
00:14:03,650 --> 00:14:05,030
‫ماذا؟‬

155
00:14:11,740 --> 00:14:14,250
‫اسمع، أنا آسف جداً‬
‫لأنك لم تفهم الرسالة‬

156
00:14:14,710 --> 00:14:16,960
‫أنا أيضاً، لكنني فهمت الآن‬

157
00:14:17,630 --> 00:14:19,000
‫فهمت، أنا موافق‬

158
00:14:21,000 --> 00:14:22,380
‫تباً!‬

159
00:14:23,840 --> 00:14:25,840
‫والآن؟ هل فهمت الرسالة الآن؟‬

160
00:14:27,300 --> 00:14:28,680
‫- أجل‬
‫- هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

161
00:14:29,850 --> 00:14:31,850
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- حسناً، أعطني ذراعك اليسرى‬

162
00:14:33,270 --> 00:14:34,770
‫أعطني ذراعك اليسرى، هذه الذراع‬

163
00:14:34,890 --> 00:14:36,270
‫- لا!‬
‫- بلى، هيا‬

164
00:14:36,390 --> 00:14:37,770
‫لا!‬

165
00:14:37,900 --> 00:14:39,270
‫- هيا...‬
‫- لا!‬

166
00:14:39,480 --> 00:14:41,400
‫- هل جرحت نفسك؟‬
‫- أنا أعاني إصابة‬

167
00:14:41,940 --> 00:14:47,410
‫اسمع، حين يعاينك الطبيب، قل له‬
‫إنك مصاب بكسر في عظمة الكعبرة اليسرى‬

168
00:14:47,530 --> 00:14:48,910
‫لا!‬

169
00:14:49,030 --> 00:14:50,410
‫- تنفّس بعمق‬
‫- لا!‬

170
00:14:55,450 --> 00:14:56,830
‫أتسمح لي بأخذ تفاحة؟‬

171
00:14:58,500 --> 00:15:00,500
‫حسناً يا سيّد (مارش)، طاب يومك‬

172
00:15:06,590 --> 00:15:08,010
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

173
00:15:09,340 --> 00:15:13,180
‫- هل تريد شراب الشوكولاتة؟‬
‫- شراب الشوكولاتة؟ بجدّية؟‬

174
00:15:15,350 --> 00:15:19,810
‫أجل، أنا لم أتناول‬
‫شراب الشوكولاتة منذ ٣٠ سنة‬

175
00:15:20,520 --> 00:15:24,860
‫- هل أنت صديق والدي؟‬
‫- أجل، نحن زميلان في العمل‬

176
00:15:25,150 --> 00:15:26,530
‫إنه يرتاح في الداخل‬

177
00:15:27,360 --> 00:15:30,450
‫ألم أرك تتسلّلين إلى مكان خالٍ‬
‫على مسافة مبان من هنا؟‬

178
00:15:32,240 --> 00:15:35,160
‫هذا معقول، أنا أذهب‬
‫للمطالعة هناك من حين إلى آخر‬

179
00:15:35,790 --> 00:15:37,160
‫حسناً‬

180
00:15:38,080 --> 00:15:40,790
‫- شكراً مجدداً على شراب الشوكولاتة‬
‫- إلى اللقاء‬

181
00:15:49,760 --> 00:15:52,220
‫"نظراً إلى ارتفاع ثمن غالون‬
‫الوقود ١٦ سنتاً"‬

182
00:15:52,680 --> 00:15:56,390
‫تتّجه (الولايات المتّحدة) حالياً‬
‫نحو الوقود البديل‬

183
00:15:56,560 --> 00:16:00,810
‫هنالك عملية تحوّل الذرة إلى وقود‬

184
00:16:01,060 --> 00:16:05,400
‫أنا لست عالماً‬
‫لكنّ هذا ما أفعله مع الذرة منذ سنوات‬

185
00:16:08,440 --> 00:16:11,070
‫- مرحباً‬
‫- هذه ليست منطقة عامة‬

186
00:16:15,120 --> 00:16:16,490
‫عجباً!‬

187
00:16:17,540 --> 00:16:18,950
‫هل تمتلك شقّة هنا؟‬

188
00:16:19,080 --> 00:16:21,710
‫إن كنت تبحث عن الحمّام‬
‫يجب أن تنزل مجدداً‬

189
00:16:24,670 --> 00:16:26,050
‫نحن نبحث عن (أميليا)‬

190
00:16:31,880 --> 00:16:35,470
‫أؤكّد لك أنني رأيتها يا سيّد (مارش)‬

191
00:16:35,600 --> 00:16:38,770
‫أنا لم أتخيّل ذلك‬
‫رأيت (ميستي) على قيد الحياة‬

192
00:16:39,270 --> 00:16:43,230
‫كوني منطقية يا سيّدة (غلين)‬
‫إنها قضيّة مثيرة للاهتمام‬

193
00:16:43,690 --> 00:16:47,650
‫ابنة أختك هي... فنّانة مشهورة‬

194
00:16:48,440 --> 00:16:51,610
‫والطبيب الشرعي‬
‫تمكّن من التعرّف عليها‬

195
00:16:51,780 --> 00:16:55,070
‫رأيتها من النافذة الأمامية‬

196
00:16:55,200 --> 00:16:56,830
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بكل وضوح، كانت ترتدي...‬

197
00:16:56,950 --> 00:16:59,080
‫- البزّة المخطّطة‬
‫- صحيح‬

198
00:16:59,200 --> 00:17:01,870
‫كانت تكتب شيئاً‬
‫ثم خرجت وغادرت بسيارتها‬

199
00:17:02,000 --> 00:17:05,210
‫وكان ذلك بعد يومين من وقوع الحادث‬

200
00:17:05,540 --> 00:17:08,300
‫وكنت أعتقد أنك قلت إنك عثرت عليها‬

201
00:17:08,500 --> 00:17:10,010
‫ما كانت تلك الدفعة الإضافية؟‬

202
00:17:11,220 --> 00:17:14,970
‫أنا لم أقل يوماً إنني عثرت عليها‬
‫قلت إنني أقتفي أثر الفتاة التي رأيتها‬

203
00:17:15,090 --> 00:17:17,890
‫وإنها ربما كانت هذه الشابة (أميليا)‬

204
00:17:18,350 --> 00:17:21,520
‫- لماذا لا تصدّقني؟‬
‫- ماتت (ميستي) يا سيّدة (غلين)‬

205
00:17:23,270 --> 00:17:24,650
‫ماتت من جراء ذاك الحادث‬

206
00:17:25,440 --> 00:17:28,770
‫ما كان يجب أن آخذ مالك‬
‫أنا آسف جداً‬

207
00:17:33,070 --> 00:17:37,780
‫حتى لو... (أميليا) ابنة أختي‬
‫ربما هي تعرف شيئاً‬

208
00:17:37,910 --> 00:17:40,290
‫من فضلك، هل يمكنك أن تستمرّ في البحث؟‬

209
00:17:41,450 --> 00:17:42,830
‫لا‬

210
00:17:45,290 --> 00:17:46,670
‫يا سيّد (مارش)‬

211
00:18:07,730 --> 00:18:09,110
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

212
00:18:09,820 --> 00:18:14,030
‫قولي لي الحقيقة‬
‫ولا تتردّدي في قولها لأنني والدك‬

213
00:18:14,150 --> 00:18:15,990
‫تكلّمي بصراحة‬

214
00:18:17,030 --> 00:18:19,120
‫- هل أنا حقير؟‬
‫- أجل‬

215
00:18:24,330 --> 00:18:25,710
‫استمرّي في القيادة‬

216
00:18:30,500 --> 00:18:31,880
‫للمرّة الأخيرة‬

217
00:18:32,880 --> 00:18:34,800
‫أين (أميليا)؟‬

218
00:18:36,220 --> 00:18:40,640
‫أودّ مساعدتك‬
‫لكنني لا أعرف أحداً اسمه (أميليا)‬

219
00:18:41,720 --> 00:18:43,100
‫حسناً‬

220
00:18:44,180 --> 00:18:47,140
‫إن لم تتكلّم، سأبدأ بتحطيم أصابعك‬

221
00:18:48,400 --> 00:18:50,980
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل، أنا أفهم‬

222
00:18:51,110 --> 00:18:53,730
‫تعال لإلقاء نظرة، أيّها البطل‬
‫وجدت شيئاً في الخزانة‬

223
00:18:55,030 --> 00:18:56,400
‫حقاً؟‬

224
00:18:58,070 --> 00:18:59,450
‫راقبه‬

225
00:19:00,120 --> 00:19:04,040
‫لا، لا تفتحه، هذا ليس لي‬

226
00:19:04,200 --> 00:19:06,790
‫إنه لأحد الأصدقاء‬
‫كان قد ائتمنني عليه‬

227
00:19:06,910 --> 00:19:09,040
‫إنه واحد من هذه الأكياس‬
‫إن حاولت فتحه...‬

228
00:19:09,830 --> 00:19:11,960
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

229
00:19:13,630 --> 00:19:15,010
‫اللعنة!‬

230
00:19:15,340 --> 00:19:17,550
‫- اللعنة! أنا لا أرى شيئاً!‬
‫- أجل‬

231
00:19:17,800 --> 00:19:19,970
‫يا للهول! ما ذلك؟‬

232
00:19:20,390 --> 00:19:21,760
‫حسناً، أجل‬

233
00:19:23,060 --> 00:19:24,890
‫أنت تعرف أنّ هذا اللون لا يزول، أليس كذلك؟‬

234
00:19:28,100 --> 00:19:29,480
‫حاولت أن أقول لك ذلك‬

235
00:19:32,060 --> 00:19:33,440
‫حاولت أن تقول لي؟‬

236
00:19:39,820 --> 00:19:41,910
‫- اللعنة‬
‫- مهلاً، لا!‬

237
00:19:42,370 --> 00:19:43,780
‫ليس السمكة، هيا‬

238
00:19:44,030 --> 00:19:46,410
‫أيمكنك أن تطلب‬
‫من هذا الرجل التصرّف كمحترف؟‬

239
00:19:47,000 --> 00:19:50,420
‫أيّها الشاب، حين أخلّصك‬
‫من هذا المسدّس، سيكون عشاءك‬

240
00:19:50,620 --> 00:19:52,000
‫عشائي؟‬

241
00:19:52,960 --> 00:19:55,840
‫تباً، هذا... أنت مضحك‬

242
00:19:56,170 --> 00:19:58,720
‫- لا تفعل‬
‫- هيا، أيّتها السمكة‬

243
00:20:00,260 --> 00:20:03,510
‫- هل قلت إنك تريد تناول العشاء؟‬
‫- لماذا تفعل هذا؟ لن يكون مفيداً لك‬

244
00:20:03,640 --> 00:20:05,010
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

245
00:20:05,140 --> 00:20:06,520
‫ستأكل هذا أيّها المعتوه!‬

246
00:20:06,680 --> 00:20:11,900
‫اسمع، توقّف قليلاً وفكّر، حسناً؟‬

247
00:20:14,320 --> 00:20:17,280
‫حين جئت هذا المساء‬
‫أهذا ما كنت تريد أن يحصل؟‬

248
00:20:17,860 --> 00:20:22,320
‫هل جئت لتطعمني السمك؟ لقتلي؟‬

249
00:20:23,450 --> 00:20:26,080
‫اسمع، إن جئت لضربي ولتدمير المكان‬

250
00:20:26,290 --> 00:20:29,370
‫أتفهّم ذلك، هذا جزء من العمل‬
‫أنا أقبل ذلك، حسناً؟‬

251
00:20:30,000 --> 00:20:33,710
‫لكن ماذا فعلت؟‬
‫قمت بأمر مختلف تماماً، صحيح؟‬

252
00:20:34,540 --> 00:20:37,460
‫لقد أغضبتني، كما جعلت لك عدواً‬

253
00:20:39,010 --> 00:20:41,720
‫وحتى لو كنت أعرف شيئاً‬
‫أنا لن أخبرك بذلك‬

254
00:20:42,130 --> 00:20:45,050
‫وهل تعرف السبب؟‬
‫هذا ليس السبب الوحيد...‬

255
00:20:45,640 --> 00:20:47,100
‫لكنه السبب الرئيسي‬

256
00:20:47,510 --> 00:20:50,350
‫أنا لن أقول لك ذلك لأنك معتوه‬

257
00:20:51,100 --> 00:20:52,480
‫ماذا...‬

258
00:20:56,440 --> 00:20:58,280
‫أيّها الحقير الغبي‬

259
00:21:12,620 --> 00:21:14,330
‫- ٦، قياسي هو ٦‬
‫- أنا قياسي ٧!‬

260
00:21:14,460 --> 00:21:16,130
‫- ٦‬
‫- ٧!‬

261
00:21:17,380 --> 00:21:19,550
‫يا للهول! كل واحد بدوره!‬

262
00:21:21,590 --> 00:21:23,220
‫لقد لفظت كلمة الرب بدون جدوى‬

263
00:21:24,050 --> 00:21:28,100
‫لا يا (جانيت)، في الواقع‬
‫كان هذا مفيداً، حسناً؟‬

264
00:21:31,020 --> 00:21:32,390
‫عيد مولد سعيد!‬

265
00:21:54,420 --> 00:21:58,130
‫(مارش)، (جاك هيلي)‬
‫لا تغضب، أنا لست هنا لإيذائك‬

266
00:21:58,840 --> 00:22:00,210
‫"أريد أن أطرح عليك سؤالاً"‬

267
00:22:01,210 --> 00:22:04,510
‫- لا‬
‫- هل تعتبرني غبياً؟‬

268
00:22:05,010 --> 00:22:08,890
‫لديّ رخصة حمل سلاح أيّها الحقير‬
‫منذ زيارتك في ذلك اليوم...‬

269
00:22:09,010 --> 00:22:10,760
‫لم يعد هذا الغرض الثمين يتركني‬

270
00:22:12,640 --> 00:22:14,020
‫تباً‬

271
00:22:26,200 --> 00:22:27,570
‫أبعد نظرك‬

272
00:22:29,200 --> 00:22:30,580
‫اسمع...‬

273
00:22:31,120 --> 00:22:33,910
‫- أنت تعرف أنه يوجد مرآة هنا، صحيح؟‬
‫- أغمض عينيك‬

274
00:22:36,330 --> 00:22:39,750
‫وتباً! انسَ الموضوع‬
‫أتعرف شيئاً؟ استدر‬

275
00:22:39,920 --> 00:22:42,000
‫- أيمكنني فتح عينيّ؟‬
‫- أجل، افتح عينيك‬

276
00:22:46,840 --> 00:22:48,220
‫ماذا تريد؟‬

277
00:22:48,760 --> 00:22:50,140
‫أريدك أن تعثر على (أميليا)‬

278
00:22:53,390 --> 00:22:55,850
‫أتعتقد أنّ هؤلاء الأشخاص‬
‫سيلحقون الأذى بـ(أميليا)؟‬

279
00:22:56,810 --> 00:22:59,100
‫طبعاً، بعد قتلها‬

280
00:23:01,440 --> 00:23:05,280
‫أتعلم؟ لقد سألت عنك بعض الأشخاص‬
‫الذين أثق بهم، قالوا إنك بارع في ذلك‬

281
00:23:05,740 --> 00:23:09,990
‫يا لها من مفاجأة، كنت لأعتقد‬
‫أنّ مهمّتك انتهت بعد كسر ذراعي‬

282
00:23:10,370 --> 00:23:14,330
‫تقنياً، أجل، أنا خارج الخدمة‬
‫هذا وضع مختلف‬

283
00:23:16,330 --> 00:23:18,170
‫أنا لا أصدّق مسرحيتك كرجل لطيف‬

284
00:23:18,960 --> 00:23:21,670
‫هي مدينة لك بالمال‬
‫أليس كذلك؟ هل جئت لتقبض؟‬

285
00:23:21,840 --> 00:23:24,920
‫هل تريد أن أجدها‬
‫كي تشوّه وجهها؟ حسناً، لا‬

286
00:23:26,220 --> 00:23:28,130
‫لا، في الواقع، لقد دفعت لي مسبقاً‬

287
00:23:28,340 --> 00:23:32,890
‫الواقع هو أنني أحبّ المكان حيث‬
‫أسكن ولا أريد الانتقال إلى مكان آخر‬

288
00:23:34,720 --> 00:23:37,100
‫إذاً يومان مسبقاً‬

289
00:23:38,190 --> 00:23:39,560
‫٤٠٠ دولار‬

290
00:23:42,610 --> 00:23:47,030
‫- أكثر ممّا تدفعه لك المرأة المسنّة‬
‫- المرأة المسنّة؟ اذهب إلى الجحيم‬

291
00:23:47,190 --> 00:23:49,400
‫كسرت ذراعي، تخلّيت عن الموضوع‬
‫هل نسيت ذلك؟‬

292
00:23:49,570 --> 00:23:53,740
‫إذاً اتّصل بها وتابع الموضوع مجدداً‬
‫واقبض مرّتين‬

293
00:23:54,200 --> 00:23:57,040
‫عجباً، هذا معبّر جداً‬

294
00:23:57,870 --> 00:24:00,830
‫أنا تحرّ ولدينا مجموعة قوانين‬
‫نحن لا نفعل ذلك‬

295
00:24:00,960 --> 00:24:03,340
‫لكنّ هذا مثير للاهتمام‬
‫من المفيد معرفة ذلك‬

296
00:24:03,590 --> 00:24:04,960
‫- حسناً‬
‫- من المفيد معرفته‬

297
00:24:05,090 --> 00:24:06,960
‫- كنت تبحث عن (أميليا)، صحيح؟‬
‫- أجل ولا‬

298
00:24:08,010 --> 00:24:09,380
‫المعذرة؟‬

299
00:24:09,510 --> 00:24:13,050
‫مهنتي معقّدة جداً، حسناً؟‬
‫إنها متنوّعة‬

300
00:24:14,560 --> 00:24:17,100
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- اللعنة‬

301
00:24:19,430 --> 00:24:22,980
‫الأسبوع الماضي جاءت هذه المسنّة إليّ‬
‫وطلبت منّي إيجاد ابنة أختها (ميستي ماونتنز)‬

302
00:24:23,110 --> 00:24:24,480
‫(ميستي ماونتنز)؟‬

303
00:24:25,320 --> 00:24:27,480
‫ممثّلة الأفلام الإباحية؟‬
‫تلك التي فارقت الحياة؟‬

304
00:24:27,690 --> 00:24:29,070
‫الشابة‬

305
00:24:29,700 --> 00:24:31,070
‫شابة الأفلام الإباحية‬

306
00:24:31,740 --> 00:24:34,160
‫لكن نعم، ماتت في حادث سيارة‬

307
00:24:34,490 --> 00:24:37,740
‫وبعد يومين، ذهبت خالتها‬
‫إلى منزلها لتنظيفه‬

308
00:24:37,870 --> 00:24:41,370
‫وتمسّك جيّداً‬
‫رأت (ميستي) حيّة وبصحّة جيّدة‬

309
00:24:41,750 --> 00:24:43,830
‫رأتها من النافذة‬
‫تصعد في سيارتها‬

310
00:24:43,960 --> 00:24:45,790
‫- رأتها تبتعد في سيارتها‬
‫- هذا هراء‬

311
00:24:46,210 --> 00:24:48,340
‫بالفعل، فارقت الحياة‬
‫ثم وجدت على قيد الحياة‬

312
00:24:48,460 --> 00:24:51,220
‫هذا ما كنت أقوله لك‬
‫الأمر معقّد جداً‬

313
00:24:52,300 --> 00:24:53,680
‫لكنني أثابر‬

314
00:24:53,800 --> 00:24:56,600
‫أتخيّل المشهد مجدداً وأقول‬
‫"حسناً، ربما كان هنالك فتاة"‬

315
00:24:57,310 --> 00:24:58,680
‫(أميليا)؟‬

316
00:24:59,640 --> 00:25:01,020
‫هل شاهدت المسنّة (أميليا)؟‬

317
00:25:01,140 --> 00:25:05,690
‫حسناً، بدأت تستفيق، أجل‬

318
00:25:06,650 --> 00:25:09,570
‫هنالك حارس على الباب‬
‫يسجّل دخول وخروج كل السيارات‬

319
00:25:09,690 --> 00:25:12,530
‫تحقّقت من الأمر معه‬
‫وأعطيته رقم لوحة السيارة والاسم‬

320
00:25:12,740 --> 00:25:14,110
‫و؟‬

321
00:25:15,740 --> 00:25:18,790
‫٣، ٣ ماذا؟‬

322
00:25:19,410 --> 00:25:21,460
‫٣ أيام مسبقاً إن أردت‬
‫معرفة تكملة القصّة‬

323
00:25:22,210 --> 00:25:25,210
‫اللعنة عليك! ماذا؟‬
‫٦٠٠ دولار؟ هذه سرقة‬

324
00:25:25,580 --> 00:25:27,420
‫- لديّ ٤٠٠ دولار فقط‬
‫- حسناً‬

325
00:25:28,750 --> 00:25:31,170
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫يمكنك سرقة مصرف إن أسرعت‬

326
00:25:31,840 --> 00:25:33,220
‫يا للهول!‬

327
00:25:34,010 --> 00:25:36,350
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لممارسة الجنس‬

328
00:25:36,470 --> 00:25:37,850
‫ماذا؟ ضربة على طاقم الطبول‬

329
00:25:39,430 --> 00:25:41,060
‫- ضربة على طاقم الطبول‬
‫- إن كنت تقول ذلك‬

330
00:25:41,180 --> 00:25:42,730
‫أيمكن القيام بجولة بعد قبل...‬

331
00:25:45,270 --> 00:25:46,650
‫أنت الرجل الذي ضرب أبي‬

332
00:25:46,770 --> 00:25:49,150
‫- مرحباً‬
‫- لا، ضربة بطريقة مفاجئة‬

333
00:25:49,320 --> 00:25:53,110
‫فرق كبير، لكن لا تقلقي‬
‫لقد فعل ذلك من أجل المال‬

334
00:25:54,490 --> 00:25:57,870
‫- أنت تضرب الناس وتقبض المال؟‬
‫- أجل، هذا محزن، أليس كذلك؟‬

335
00:25:58,120 --> 00:25:59,740
‫- أهذا هو فعلاً عملك؟‬
‫- أجل‬

336
00:25:59,870 --> 00:26:01,240
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

337
00:26:01,370 --> 00:26:03,410
‫إذاً كم تريد لضرب صديقتي (جانيت)؟‬

338
00:26:03,660 --> 00:26:05,170
‫- ماذا؟‬
‫- كم لديك؟‬

339
00:26:05,460 --> 00:26:07,290
‫- ٣٠ دولاراً‬
‫- انظري، فطيرة تفاح‬

340
00:26:07,420 --> 00:26:10,090
‫- هل هي فتاة كبيرة؟‬
‫- إنها طويلة، مملّة جداً‬

341
00:26:10,210 --> 00:26:11,590
‫- الفطيرة‬
‫- دائماً شرّيرة معي‬

342
00:26:11,710 --> 00:26:13,920
‫انتهى هذا الحديث‬

343
00:26:14,420 --> 00:26:16,260
‫- نحن نتبادل الأحاديث فحسب‬
‫- وانتهينا‬

344
00:26:19,890 --> 00:26:21,260
‫٤٠٠، هذا كل ما لديّ‬

345
00:26:22,930 --> 00:26:27,150
‫٤٠٠، يومان‬
‫إن وجدناها قبل، أحتفظ بالمال‬

346
00:26:27,480 --> 00:26:30,150
‫- اتّفقنا‬
‫- اتّفقنا، ممتاز‬

347
00:26:30,770 --> 00:26:32,150
‫لأنني أعرف أين هي‬

348
00:26:39,700 --> 00:26:43,370
‫"نجمة الأفلام الإباحية (ميستي ماونتنز) التي‬
‫رأيناها هنا في معرض السيارات الشهر الماضي"‬

349
00:26:43,870 --> 00:26:45,250
‫قضيّة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‬

350
00:26:46,250 --> 00:26:47,620
‫لقد احتلّت عناوين الصحف‬

351
00:26:48,420 --> 00:26:51,880
‫أتعلم؟ الأمر الجيّد بشأن إبقاء الفم‬
‫مطبقاً هو أنّ هذا يمنعنا من الكلام‬

352
00:26:52,210 --> 00:26:53,590
‫طبعاً‬

353
00:26:53,710 --> 00:26:55,840
‫إلاّ طبعاً إن كنّا نتكلّم من البطن‬

354
00:26:56,260 --> 00:26:58,470
‫هؤلاء الأشخاص فاشلون‬
‫نرى شفاههم تتحرّك باستمرار‬

355
00:26:58,840 --> 00:27:00,220
‫ماذا نرى؟‬

356
00:27:00,350 --> 00:27:02,510
‫- التكلّم من البطن ليس مجدياً‬
‫- أحياناً‬

357
00:27:02,760 --> 00:27:04,140
‫أبداً‬

358
00:27:05,310 --> 00:27:08,020
‫- انظر إلى هؤلاء الأغبياء‬
‫- انضمّوا إلينا‬

359
00:27:10,900 --> 00:27:12,440
‫حسناً‬

360
00:27:14,480 --> 00:27:16,360
‫- إلى اللقاء‬
‫- مهلاً، انتظر‬

361
00:27:17,070 --> 00:27:18,450
‫ما معنى إلى اللقاء؟‬

362
00:27:19,110 --> 00:27:20,820
‫إنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بـ(أميليا)‬

363
00:27:22,120 --> 00:27:23,990
‫إنها في مكان ما هناك‬
‫لذا ابدأ بالعمل‬

364
00:27:24,160 --> 00:27:25,580
‫مهلاً، كيف تعرف أنها هناك؟‬

365
00:27:25,700 --> 00:27:27,960
‫لأنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بها‬
‫هي قامت بتأسيسها‬

366
00:27:28,120 --> 00:27:30,290
‫هذه هي المعلومة التي حصلت‬
‫عليها البارحة قبل أن تكسر ذراعي‬

367
00:27:30,420 --> 00:27:32,130
‫أجل، لكن لا بدّ من أن تكون‬
‫مختبئة في مكان ما‬

368
00:27:32,250 --> 00:27:33,630
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنها هنا؟‬

369
00:27:35,420 --> 00:27:37,260
‫- إنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بها‬
‫- كفّ عن قول ذلك‬

370
00:27:37,380 --> 00:27:39,430
‫- أودّ التوقّف عن قول...‬
‫- لقد قلت ذلك، فهمت‬

371
00:27:39,550 --> 00:27:41,550
‫- مجموعة الاحتجاج خاصتها‬
‫- يبدو أنك لا تفهم، (أميليا)؟‬

372
00:27:44,260 --> 00:27:46,020
‫- (أميليا)؟‬
‫- (أميليا)؟‬

373
00:27:46,730 --> 00:27:48,310
‫- هي ليست هنا‬
‫- هي هنا‬

374
00:27:49,060 --> 00:27:52,190
‫- (أميليا)‬
‫- لا يمكننا أن نكلّمك‬

375
00:27:52,610 --> 00:27:56,990
‫- من قال ذلك؟‬
‫- لا يمكننا أن نكلّمك، نحن أموات‬

376
00:27:57,900 --> 00:27:59,280
‫لا، أنا...‬

377
00:28:00,530 --> 00:28:04,660
‫أجل، فهمت‬
‫هذا ذكي جداً، أنا عصري‬

378
00:28:04,870 --> 00:28:08,660
‫- لكنها مسألة جدّية جداً‬
‫- هذا أيضاً، لقد تعرّضنا جميعاً للقتل‬

379
00:28:09,210 --> 00:28:11,960
‫- لا‬
‫- اللعنة عليك، نحن أموات‬

380
00:28:12,750 --> 00:28:15,000
‫لا يمكنهم أن يكلّموك، إنهم أموات‬

381
00:28:15,420 --> 00:28:17,260
‫ما سبب هذا الاحتجاج؟ هل تعرفه؟‬

382
00:28:18,920 --> 00:28:20,880
‫هل يعرف أحد منكم لماذا تحتجّون؟‬

383
00:28:21,220 --> 00:28:23,180
‫- الهواء‬
‫- الهواء‬

384
00:28:24,050 --> 00:28:26,560
‫- هل تحتجّون ضدّ الهواء؟‬
‫- التلوّث‬

385
00:28:26,970 --> 00:28:28,560
‫لا تستطيع العصافير أن تتنفّس‬

386
00:28:28,730 --> 00:28:30,940
‫إذاً هل فارقتم جميعاً الحياة بسبب التلوّث؟‬

387
00:28:31,230 --> 00:28:32,600
‫تماماً‬

388
00:28:32,730 --> 00:28:35,190
‫وأقنعة الغاز؟ ألم تتمكّن من إنقاذكم؟‬

389
00:28:38,030 --> 00:28:39,400
‫تباً، هذا... حسناً‬

390
00:28:41,360 --> 00:28:42,780
‫- أيّها المعتوه‬
‫- أنا آسف‬

391
00:28:43,200 --> 00:28:44,570
‫كنت أعتقد أنك ميتة‬

392
00:28:45,240 --> 00:28:47,990
‫اسمعي يا (أميليا)، نعرف أنك هنا‬

393
00:28:48,830 --> 00:28:51,750
‫- لذا، من المهمّ جداً...‬
‫- أيّها الغبي، هي ليست هنا‬

394
00:28:52,120 --> 00:28:54,170
‫هي ليست هنا بسبب حبيبها‬

395
00:28:54,840 --> 00:28:57,750
‫مات حبيبها، مات فعلياً منذ ٣ أيام‬

396
00:28:58,300 --> 00:28:59,710
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل‬

397
00:28:59,880 --> 00:29:01,260
‫إذاً أين هي؟‬

398
00:29:01,380 --> 00:29:02,840
‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك‬
‫نحن أموات‬

399
00:29:02,970 --> 00:29:04,340
‫تباً!‬

400
00:29:05,140 --> 00:29:07,600
‫حسناً، أيّ منكم يريد كسب ٢٠ دولاراً؟‬

401
00:29:20,490 --> 00:29:22,900
‫- هنا يا (شيت)؟‬
‫- أجل، انعطف إلى اليسار هنا‬

402
00:29:25,490 --> 00:29:27,910
‫هذا هو المكان‬
‫أوقف السيارة فحسب‬

403
00:29:28,740 --> 00:29:30,540
‫هذا هو المكان، إلى اليسار‬

404
00:29:31,000 --> 00:29:32,870
‫أجل انظر، إلى اليسار‬

405
00:29:33,790 --> 00:29:35,170
‫هنا‬

406
00:29:36,460 --> 00:29:37,840
‫إنه منزل (دين)‬

407
00:29:38,500 --> 00:29:41,340
‫- حبيب (أميليا)، (دين)‬
‫- يبدو أنك تسخر منّي‬

408
00:29:42,420 --> 00:29:43,800
‫أعرف، هذا جنون‬

409
00:29:44,840 --> 00:29:46,340
‫ما هذا يا (شيت)؟‬

410
00:29:52,020 --> 00:29:53,770
‫يبدو هذا المكان أكبر بكثير الآن‬

411
00:29:54,190 --> 00:29:58,940
‫- هل تعرف فعلياً (أميليا) يا (شيت)؟‬
‫- أجل، حسناً، خاصة من خلال (دين)‬

412
00:29:59,570 --> 00:30:04,780
‫كان (دين) مخرجاً‬
‫كان يخرج الأفلام الاختبارية‬

413
00:30:05,360 --> 00:30:09,330
‫في الواقع، هكذا تعرّفنا ببعضنا البعض‬
‫لأنني أعمل شخصياً في هذا المجال‬

414
00:30:10,660 --> 00:30:12,410
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا مختصّ بعرض الأفلام‬

415
00:30:13,710 --> 00:30:17,710
‫أجل، على أيّ حال‬
‫كان لـ(دين) غرفة مليئة بالأفلام‬

416
00:30:18,290 --> 00:30:21,420
‫ذات يوم، احترق كل شيء...‬

417
00:30:22,840 --> 00:30:25,720
‫وأجل، هذا كلّفه حياته وعمل حياته‬

418
00:30:25,840 --> 00:30:28,050
‫لذا لا أعرف، هذا يدعو إلى التفكير‬
‫أليس كذلك؟‬

419
00:30:28,260 --> 00:30:29,640
‫ليس فعلياً يا (شيت)‬

420
00:30:31,560 --> 00:30:33,430
‫أيّها الولد‬

421
00:30:34,560 --> 00:30:35,940
‫ماذا؟‬

422
00:30:36,060 --> 00:30:39,270
‫- هل تعرف الرجل الذي يعيش هنا؟‬
‫- ربما، لماذا؟‬

423
00:30:39,730 --> 00:30:41,480
‫سيدفع لك ٢٠ دولاراً إن أجبت‬

424
00:30:41,730 --> 00:30:45,320
‫- أنا لم أقل ذلك‬
‫- ٢٠ دولاراً أو اذهب إلى الجحيم‬

425
00:30:45,820 --> 00:30:47,200
‫عجباً!‬

426
00:30:48,570 --> 00:30:49,990
‫شكراً‬

427
00:30:50,830 --> 00:30:52,910
‫أجل، كنت أعرف الرجل‬

428
00:30:54,120 --> 00:30:57,370
‫كان منتج أفلام‬
‫رأيته ينتج فيلماً الشهر الماضي‬

429
00:30:57,670 --> 00:31:01,380
‫- أفلام اختبارية، أليس كذلك؟‬
‫- أعتقد ذلك، بالأحرى أفلام إباحية‬

430
00:31:02,670 --> 00:31:05,670
‫أرأيت فتاة بطول ١٧٣ سنتم‬
‫شعر بنّي واسمها (أميليا)؟‬

431
00:31:06,010 --> 00:31:07,380
‫لا‬

432
00:31:07,510 --> 00:31:09,390
‫- رأيت تلك الفتاة المشهورة‬
‫- أي فتاة مشهورة؟‬

433
00:31:09,550 --> 00:31:11,680
‫تلك التي ماتت‬
‫نجمة الأفلام الإباحية (ميستي)‬

434
00:31:11,850 --> 00:31:13,680
‫- هل رأيت (ميستي ماونتنز) هنا؟‬
‫- أجل‬

435
00:31:14,060 --> 00:31:15,430
‫كانت تتكلّم مع المنتج‬

436
00:31:16,560 --> 00:31:20,770
‫لا، كان اسمه (سيد)...‬
‫(سيد هاتراك)، أجل‬

437
00:31:20,900 --> 00:31:24,280
‫- لا احد اسمه (هاتراك)‬
‫- لا بأس، كنت أبحث عن عمل‬

438
00:31:24,650 --> 00:31:27,900
‫عرضت عضوي الذكري‬
‫لأنني أمتلك واحداً كبيراً‬

439
00:31:29,990 --> 00:31:31,370
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

440
00:31:32,200 --> 00:31:34,330
‫- حسناً، هذا رائع‬
‫- أجل‬

441
00:31:34,450 --> 00:31:36,160
‫هل أنت متأكّد من أنك‬
‫لم ترَ فتاة أخرى؟‬

442
00:31:36,540 --> 00:31:38,620
‫لا، هل تريد أن ترى عضوي الذكري؟‬

443
00:31:39,330 --> 00:31:41,040
‫لا يريد أحد أن يرى‬
‫عضوك الذكري يا صاح‬

444
00:31:42,380 --> 00:31:44,630
‫- ٢٠ دولاراً؟‬
‫- لقد دفعنا لك ٢٠...‬

445
00:31:44,750 --> 00:31:46,590
‫- ماذا أقول؟‬
‫- حسناً‬

446
00:31:48,470 --> 00:31:49,840
‫أيّها المثليون!‬

447
00:31:51,470 --> 00:31:52,850
‫أيّها الولد‬

448
00:31:54,100 --> 00:31:56,350
‫- ماذا؟‬
‫- ما كان عنوان ذاك الفيلم؟‬

449
00:31:59,440 --> 00:32:03,440
‫لا أعرف...‬
‫"كيف تجد سيارتي أيّها الشاب"؟ حسناً‬

450
00:32:11,280 --> 00:32:14,490
‫هل تريد أن ترى عضوي الذكري؟‬
‫هذا أمر لا يصدّق‬

451
00:32:14,830 --> 00:32:18,910
‫هذا ما أقوله، انتهى الأمر‬
‫انتهى زمن السيّدات والسادة‬

452
00:32:19,080 --> 00:32:20,710
‫هذا ما ينتظر (هولي)‬

453
00:32:20,830 --> 00:32:24,290
‫هي تتعامل مع أشخاص مثل (شيت) وهذا الغبي‬

454
00:32:25,300 --> 00:32:28,210
‫هنالك أمر واحد أكيد‬
‫ثمة أمر مريب يحصل‬

455
00:32:28,590 --> 00:32:31,590
‫لا، احترق رجل، هذا أمر يحصل‬

456
00:32:31,720 --> 00:32:35,970
‫حصل هذا منذ ٣ أيام‬
‫يوم اختفاء (أميليا) عن راداري‬

457
00:32:36,100 --> 00:32:37,770
‫رادارك؟‬

458
00:32:40,060 --> 00:32:42,560
‫دعني أقول لك كيف يكون‬
‫يومان من العمل كتحرّ، حسناً؟‬

459
00:32:42,980 --> 00:32:44,480
‫أنت تقود السيارة كغبي‬

460
00:32:44,730 --> 00:32:47,400
‫ستمضي نصف الوقت‬
‫في استجواب أشخاص مثل (شيت)‬

461
00:32:47,610 --> 00:32:50,610
‫والنصف الآخر في محاولة‬
‫ترجمة أيّ شيء إلى الإنكليزية‬

462
00:32:50,950 --> 00:32:54,280
‫وبعد انتهاء ذلك، الأمر الوحيد‬
‫الذي تغيّر هو أنّ الشمس غابت مرّتين‬

463
00:32:54,950 --> 00:32:56,830
‫ولا ينجح شيء قط‬
‫أهذا ما تحاول قوله؟‬

464
00:32:56,950 --> 00:32:58,790
‫- أبداً‬
‫- لكننا نقبض‬

465
00:32:59,450 --> 00:33:00,830
‫أحياناً‬

466
00:33:04,040 --> 00:33:06,210
‫الحقير (هاتراك)‬

467
00:33:07,090 --> 00:33:09,260
‫- ماذا؟‬
‫- (هاتراك)، انظر‬

468
00:33:09,460 --> 00:33:10,840
‫ماذا؟‬

469
00:33:13,430 --> 00:33:17,260
‫- (سيد شاتوك)، من هذا؟‬
‫- (سافاج سيد)، ملك الأفلام الإباحية‬

470
00:33:18,220 --> 00:33:20,730
‫حسناً، هو لم يحترق‬
‫لذا فلنذهب لنتكلّم معه‬

471
00:33:21,480 --> 00:33:23,400
‫قلت إنني أودّ التكلّم مع (سيد) شخصياً‬

472
00:33:24,270 --> 00:33:26,310
‫أنا أستعلم عن واحدة من صديقاتنا، (أميليا)‬

473
00:33:28,360 --> 00:33:29,730
‫أنا صديق قديم‬

474
00:33:30,320 --> 00:33:33,570
‫- لماذا لا ندعوه إلى الدخول؟‬
‫- لا حيوانات في المنزل يا حبيبتي‬

475
00:33:34,530 --> 00:33:35,910
‫أجل، أنا هنا‬

476
00:33:37,280 --> 00:33:41,290
‫قل ذلك مجدداً‬
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬

477
00:33:42,540 --> 00:33:44,460
‫أهذا هو الرقم الذي حصلت عليه‬
‫لـ(سيد شاتوك)؟‬

478
00:33:45,290 --> 00:33:47,670
‫أجل، أيمكنك إقفال الخطّ؟‬

479
00:33:50,510 --> 00:33:53,720
‫هم يستعدّون لحفلة وسألت عن (أميليا)‬
‫فقالوا إنها لن تتأخّر في العودة‬

480
00:33:54,050 --> 00:33:57,010
‫- العودة؟ وكأنها كانت تسكن هنا؟‬
‫- أجل‬

481
00:33:57,720 --> 00:33:59,390
‫- إذاً هل وجدتها؟‬
‫- ربما‬

482
00:34:01,220 --> 00:34:02,810
‫أيمكنك المبيت عند واحدة من صديقاتك؟‬

483
00:34:02,930 --> 00:34:05,100
‫يمكنني الذهاب عند (جيسيكا)، لكن...‬

484
00:34:05,650 --> 00:34:07,150
‫- هل ستذهب لحضور حفلة؟‬
‫- لا‬

485
00:34:07,400 --> 00:34:09,770
‫سأذهب إلى حفلة كبيرة، سترتي‬

486
00:34:13,950 --> 00:34:16,660
‫إنه عمل يا حبيبتي‬
‫ويجب أن آخذه‬

487
00:34:16,950 --> 00:34:19,370
‫وإلاّ لن نتمكّن من السكن‬
‫في منزل جميل كهذا‬

488
00:34:19,490 --> 00:34:22,750
‫أنا أكره هذا المنزل‬
‫لا يُفترض بنا حتى أن نكون هنا‬

489
00:34:23,870 --> 00:34:25,330
‫- اذهبي عند (جانيت)‬
‫- (جيسيكا)‬

490
00:34:25,620 --> 00:34:27,420
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- صاحبة الشعر البنّي‬

491
00:34:28,210 --> 00:34:30,500
‫- عين زجاجية؟‬
‫- تلك التي تروقك‬

492
00:34:30,880 --> 00:34:32,300
‫والشاربان على مثال (هتلر)؟‬

493
00:34:41,100 --> 00:34:42,720
‫أنا صديقة شرطي، أنت تعرف‬

494
00:34:43,560 --> 00:34:45,940
‫- حقاً؟‬
‫- كما أنه يحبّ والدي كثيراً‬

495
00:34:47,270 --> 00:34:48,650
‫ربما يجب أن يتزوّجا‬

496
00:34:54,280 --> 00:34:55,650
‫"(بيل إير)"‬

497
00:34:55,780 --> 00:34:57,410
‫"إذاً أنت تعرف السيّدة المسنّة، أليس كذلك؟"‬

498
00:34:57,530 --> 00:34:59,660
‫- "هل صدّقتها؟"‬
‫- بأيّ شأن؟‬

499
00:35:00,070 --> 00:35:02,160
‫حين قالت لك إنها رأت‬
‫(ميستي) حيّة في تلك الليلة‬

500
00:35:02,290 --> 00:35:05,540
‫- هل صدّقتها؟‬
‫- قطعاً لا، إنها عمياء كالوطواط‬

501
00:35:07,000 --> 00:35:08,750
‫هي تضع نظّارة‬
‫بزجاجات سميكة جداً‬

502
00:35:09,540 --> 00:35:11,340
‫إن رسمت شاربين على سيارة‬
‫(فولكسفاغن)، ستقول‬

503
00:35:11,500 --> 00:35:13,420
‫"رباه، ذلك (عمر الشريف)"‬
‫وتركض مسرعة‬

504
00:35:35,320 --> 00:35:37,740
‫يا للهول!‬

505
00:35:37,990 --> 00:35:42,030
‫كل ما قلته له هو، "إن أردت‬
‫أن أفعل ذلك، لا تأكل الهليون"‬

506
00:35:42,830 --> 00:35:44,200
‫لماذا؟‬

507
00:35:52,340 --> 00:35:55,800
‫أعرف ماذا ستقول‬
‫لكن بما أنني وصلت إلى هنا‬

508
00:35:55,920 --> 00:35:57,880
‫يمكنك إدخالي معك، أليس كذلك؟‬

509
00:36:04,310 --> 00:36:05,680
‫لا يمكنني أخذ سيارتك هكذا‬

510
00:36:07,730 --> 00:36:09,100
‫- توقّف‬
‫- ماذا؟‬

511
00:36:09,270 --> 00:36:11,810
‫توقّف، أبي‬

512
00:36:13,110 --> 00:36:15,190
‫توجد ساقطات وما شابه يا أبي‬

513
00:36:15,320 --> 00:36:17,690
‫كم مرّة قلت لك ذلك يا حبيبتي؟‬
‫لا تقولي "وما شابه"‬

514
00:36:17,860 --> 00:36:19,490
‫قولي، "توجد ساقطات هنا يا أبي"‬

515
00:36:19,610 --> 00:36:22,950
‫أو هنالك عدد كبير منهنّ‬
‫مهلاً، لا، يمكنني مساعدتك‬

516
00:36:23,370 --> 00:36:25,870
‫- بجدّية؟ قطعت هذه المسافة كلّها‬
‫- أحبّك‬

517
00:36:48,430 --> 00:36:50,350
‫ليس أنفي الذي يكبر‬

518
00:36:58,360 --> 00:37:01,240
‫حسناً، نحن نعرف أنّ (ماري جان) هنا‬

519
00:37:02,030 --> 00:37:05,200
‫- من هذه؟‬
‫- (ماري جان)، الماريجوانا‬

520
00:37:05,830 --> 00:37:07,410
‫تفوح رائحتها في المكان‬
‫هم يدخّنونها‬

521
00:37:07,540 --> 00:37:10,040
‫- أجل، أنا لا أشتمّ شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

522
00:37:10,710 --> 00:37:13,750
‫تلقّيت ضربة على الرأس‬
‫منذ فترة، فقدت حاسّة الشمّ‬

523
00:37:14,830 --> 00:37:16,210
‫ألا يمكنك أن تشتمّ؟‬

524
00:37:17,460 --> 00:37:18,840
‫- نعم‬
‫- عجباً‬

525
00:37:18,960 --> 00:37:20,380
‫- هل أنت تحرّ لا يشتمّ شيئاً؟‬
‫- أجل‬

526
00:37:21,130 --> 00:37:22,880
‫هذا يصبح أفضل وأفضل‬

527
00:37:24,340 --> 00:37:25,930
‫عجباً، هذا فعلاً عديم الإحساس‬

528
00:37:29,970 --> 00:37:33,020
‫اسمع، إن لم تأت (أميليا)‬
‫يبقى لدينا (شاتوك)، صحيح؟‬

529
00:37:33,230 --> 00:37:36,730
‫لكن إن ساء الوضع، فأنا مصاب‬

530
00:37:36,900 --> 00:37:38,730
‫- إذاً يجب أن تتدبّر أمرك بنفسك‬
‫- حسناً‬

531
00:37:38,860 --> 00:37:41,780
‫مثل إبهار ابنه أو أيّ شيء آخر‬
‫شغّل سحرك، أين تذهب؟‬

532
00:37:41,940 --> 00:37:45,320
‫أعتقد أنّ الأمر‬
‫سيكون أفضل وأسرع إن افترقنا، حسناً؟‬

533
00:37:45,450 --> 00:37:48,370
‫- ماذا؟‬
‫- إن رأيت رجلاً بوجه أزرق، تعال لأخذي‬

534
00:37:51,160 --> 00:37:52,540
‫هل تريد سيجارة؟‬

535
00:37:55,920 --> 00:37:59,210
‫- كأس مشروب؟‬
‫- لا، أنا...‬

536
00:38:23,150 --> 00:38:24,530
‫المعذرة‬

537
00:38:27,450 --> 00:38:30,030
‫إنها النحلات القاتلة‬
‫يجب القلق بهذا الشأن‬

538
00:38:30,370 --> 00:38:32,080
‫تعرف لماذا تسمّى النحلات القاتلة، صحيح؟‬

539
00:38:32,290 --> 00:38:34,500
‫- لأنها تقتل‬
‫- أحسنت‬

540
00:38:38,750 --> 00:38:40,500
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً أيّها الشاب الوسيم‬

541
00:38:41,090 --> 00:38:43,460
‫يبدو أنه لديك وجهة نظر مميّزة‬

542
00:38:43,590 --> 00:38:46,760
‫فقدت أختي، شعرها بنّي وهي بطولك‬

543
00:38:47,470 --> 00:38:50,260
‫- كانت ترتدي ملابسها، لكن...‬
‫- هيا، استمرّي في الرقص!‬

544
00:38:50,390 --> 00:38:51,760
‫اسمها (أميليا)‬

545
00:38:52,720 --> 00:38:54,640
‫هل تريد كأساً آخر؟‬
‫اترك هذه الفتاة وشأنها‬

546
00:39:13,370 --> 00:39:15,790
‫"هل تروقك سيارتي أيّها الشاب؟‬
‫(ميستي)، المشهد الأول"‬

547
00:39:20,380 --> 00:39:21,750
‫- مرحباً للجميع‬
‫- مرحباً‬

548
00:39:21,880 --> 00:39:24,210
‫أنا (أميليا)، لديها تقريباً شعر بنّي‬

549
00:39:24,510 --> 00:39:27,680
‫وهي تردّ على نداء البرّية‬

550
00:39:28,510 --> 00:39:29,890
‫- أنا أمزح‬
‫- ماذا؟‬

551
00:39:30,010 --> 00:39:34,970
‫نسيت اسمها، لكن إن رأيتكنّ‬
‫إن كنتنّ ترين، قلن لي ما هو اسمي‬

552
00:39:35,140 --> 00:39:36,770
‫"(ميستي)، التجارب، البكرة ١"‬

553
00:39:47,240 --> 00:39:50,240
‫"٢٨-١٠ (بوربانك ويست فيت)‬
‫العاشرة والنصف مساءً"‬

554
00:40:01,460 --> 00:40:02,840
‫- أنا آسفة‬
‫- شكراً‬

555
00:40:03,040 --> 00:40:04,710
‫- هل تريد كأس مشروب؟‬
‫- لا، شكراً‬

556
00:40:28,070 --> 00:40:31,570
‫(هولي)، لا أعتقد أنه يفترض بك مشاهدة هذا‬

557
00:40:31,700 --> 00:40:34,240
‫ما علاقتك بذلك أيّها الغبي؟‬
‫ابتعد، أنت تزعجني‬

558
00:40:37,160 --> 00:40:39,580
‫اسمع أيّها الغبي، هذه الفتاة قاصر‬

559
00:40:39,870 --> 00:40:43,000
‫- كيف تسمح لها بمشاهدة أمر كهذا؟‬
‫- هو لا يفعل ذلك‬

560
00:40:44,040 --> 00:40:45,420
‫هي وضعته‬

561
00:40:46,250 --> 00:40:50,630
‫- هي أيضاً لا يفترض أن تشاهد أمراً كهذا‬
‫- أشاهده؟ أنا فيه يا رجل‬

562
00:40:54,300 --> 00:40:56,470
‫حسناً، اسمعي عودي إلى المنزل‬

563
00:40:56,600 --> 00:40:58,430
‫طلب منك والدك العودة‬
‫إلى المنزل، عودي إلى المنزل‬

564
00:41:01,020 --> 00:41:03,650
‫في الواقع، يُفترض أن أقابل أحد هنا‬

565
00:41:04,360 --> 00:41:06,570
‫ألا تعرفين فتاة اسمها (أميليا)؟‬

566
00:41:06,900 --> 00:41:09,110
‫أعتقد أنها شاركت‬
‫في فيلم مع (سيد شاتوك)‬

567
00:41:09,610 --> 00:41:11,650
‫أنا لا أعرفها‬
‫لكنّ (سيد) مثير للاشمئزاز‬

568
00:41:12,200 --> 00:41:14,120
‫قال لي إنّ هذه الفتاة هي أخته‬

569
00:41:14,240 --> 00:41:18,620
‫وبعد أيام قليلة، قمت بمفاجأتهما‬
‫وكان يمارس الجنس معه وما شابه‬

570
00:41:20,750 --> 00:41:23,960
‫لا تقولي "ما شابه"‬
‫قولي "كان يمارس الجنس" فقط‬

571
00:41:29,840 --> 00:41:31,300
‫(بوكاهونتاس)!‬

572
00:41:41,430 --> 00:41:43,060
‫- مرحباً‬
‫- أنا راعي بقر‬

573
00:41:44,190 --> 00:41:46,360
‫- وأنت؟‬
‫- (بوكاهونتاس)‬

574
00:41:47,440 --> 00:41:50,150
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا ممثّلة‬

575
00:41:50,280 --> 00:41:52,780
‫- أنا أيضاً، أطلقي النار عليّ‬
‫- ماذا؟‬

576
00:41:52,900 --> 00:41:54,610
‫أطلقي النار عليّ، هيا‬

577
00:41:56,200 --> 00:41:57,580
‫هذا ممتاز‬

578
00:42:16,760 --> 00:42:18,180
‫كان هذا رائعاً!‬

579
00:42:28,110 --> 00:42:29,480
‫اللعنة!‬

580
00:42:31,110 --> 00:42:32,490
‫اللعنة!‬

581
00:42:33,530 --> 00:42:34,900
‫مسدّسي اللعين‬

582
00:42:42,120 --> 00:42:44,620
‫يا للهول! لقد أخفتني‬

583
00:42:49,000 --> 00:42:50,380
‫هل أعرفك؟‬

584
00:42:51,420 --> 00:42:52,800
‫أنا لن أؤذيك‬

585
00:42:53,800 --> 00:42:55,220
‫لا، أنا أبحث عن مسدّسي فحسب‬

586
00:42:56,720 --> 00:42:58,090
‫إذاً...‬

587
00:43:09,610 --> 00:43:10,980
‫لقد وجدته!‬

588
00:43:14,110 --> 00:43:15,530
‫إذاً...‬

589
00:43:19,320 --> 00:43:20,700
‫حسناً يا (مارش)‬

590
00:43:21,950 --> 00:43:25,450
‫"(مارش) رجلنا إن كان لا يستطيع‬
‫المساعدة فلا يستطيع أحد ذلك"‬

591
00:43:27,460 --> 00:43:28,830
‫(مارش)‬

592
00:44:04,080 --> 00:44:05,450
‫(مارش)؟‬

593
00:44:06,580 --> 00:44:07,960
‫"(مارش)؟"‬

594
00:44:23,550 --> 00:44:25,510
‫(هيلي)!‬

595
00:44:28,890 --> 00:44:30,270
‫(هيلي)!‬

596
00:44:32,980 --> 00:44:36,070
‫(هيلي)!‬

597
00:44:37,490 --> 00:44:38,860
‫(هيلي)!‬

598
00:44:40,280 --> 00:44:41,660
‫(هيلي)!‬

599
00:44:43,570 --> 00:44:47,200
‫- تعال إلى هنا‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

600
00:44:47,370 --> 00:44:49,160
‫انزل!‬

601
00:44:51,420 --> 00:44:52,960
‫- (هيلي)!‬
‫- لا بأس يا صاح‬

602
00:44:53,750 --> 00:44:55,130
‫ماذا؟‬

603
00:44:55,250 --> 00:44:57,300
‫- تباً!‬
‫- سأتقيّأ‬

604
00:44:59,090 --> 00:45:00,470
‫من هذا؟‬

605
00:45:10,350 --> 00:45:11,730
‫إنه (سيد شاتوك)‬

606
00:45:13,520 --> 00:45:15,230
‫- إنه (سيد شاتوك)‬
‫- لا تقل لي ذلك‬

607
00:45:15,980 --> 00:45:18,650
‫لا، اللعنة!‬

608
00:45:18,780 --> 00:45:20,900
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- اللعنة!‬

609
00:45:21,030 --> 00:45:23,030
‫لقد عمل الجميع على فيلم‬
‫(أميليا)، أليس كذلك؟‬

610
00:45:23,660 --> 00:45:28,450
‫الحبيب ثم (ميستي)‬
‫والآن (سيد)، فارق الجميع الحياة‬

611
00:45:28,620 --> 00:45:30,620
‫قبل أن نقوم بحلّ جريمة العصر‬

612
00:45:30,960 --> 00:45:34,420
‫- هيا بنا نهتمّ بهذه الجثّة‬
‫- ماذا سنفعل بها؟‬

613
00:45:34,540 --> 00:45:35,920
‫- يجب أن نتخلّص منه‬
‫- لماذا؟‬

614
00:45:36,090 --> 00:45:38,840
‫فقدت مسدّسي وكان هنالك فتاة‬
‫وهي ستشهد بأنها رأتني‬

615
00:45:38,960 --> 00:45:40,920
‫حسناً، ها هي الخطّة‬

616
00:45:42,010 --> 00:45:44,050
‫سنتقيّأ وسنتخلّص من الجثّة‬

617
00:45:44,970 --> 00:45:46,350
‫أجل‬

618
00:45:49,180 --> 00:45:51,310
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

619
00:45:51,560 --> 00:45:53,390
‫هل أنت من كنت تطرحين‬
‫الأسئلة عن (أميليا)؟‬

620
00:45:54,980 --> 00:45:57,770
‫- ربما قلت شيئاً‬
‫- ماذا تريدين منها؟‬

621
00:45:58,980 --> 00:46:03,530
‫إنها أختي أجل، يجب أن أحذّرها‬

622
00:46:03,650 --> 00:46:08,330
‫هنالك رجلان مريبان جاءا إلى هنا‬
‫لطرح الأسئلة، "أين هي؟"‬

623
00:46:08,910 --> 00:46:13,460
‫- لقد أرعبني ذلك‬
‫- تبدين فتاة لائقة، سآخذك إليها‬

624
00:46:14,790 --> 00:46:16,170
‫- تعالي‬
‫- حسناً‬

625
00:46:16,290 --> 00:46:20,380
‫ما لا أفهمه هو كيف رأيته من فوق‬

626
00:46:21,090 --> 00:46:24,430
‫أنت لم تسقط من أعلى المنحدر، أليس كذلك؟‬

627
00:46:24,550 --> 00:46:27,640
‫- هل سقطت من أعلى المنحدر؟‬
‫- شربت كأسين أو ٣ فقط‬

628
00:46:27,760 --> 00:46:29,140
‫أجل، لهذا لا تمشي بطريقة مستقيمة‬

629
00:46:29,260 --> 00:46:32,060
‫المعذرة، أنا أنقل جثّة‬
‫والقضيب تحت أنفي‬

630
00:46:32,180 --> 00:46:34,190
‫لذا أنا آسف إن لم أكن (باكيشناروف)‬

631
00:46:34,440 --> 00:46:36,310
‫أنت لا تستطيع حتى أن تقول (باريشنيكوف)‬

632
00:46:36,480 --> 00:46:39,400
‫إذاً أهذا ما حصل؟‬
‫سقطت من أعلى المنحدر‬

633
00:46:39,520 --> 00:46:41,730
‫أصبحت ثملاً وفقدت مسدّسك‬

634
00:46:42,150 --> 00:46:48,070
‫سقطت من الشرفة وستقول لي الآن‬
‫إنها خطّة تحرّ محترف، أليس كذلك؟‬

635
00:46:48,200 --> 00:46:51,200
‫كان المكان زلقا جداً، حسناً؟‬
‫كنت في حوض السباحة‬

636
00:46:52,240 --> 00:46:53,830
‫- هل كنت في حوض السباحة؟‬
‫- أجل‬

637
00:46:53,950 --> 00:46:56,710
‫- لماذا؟‬
‫- كان يجب أن أستجوب حوريات البحر‬

638
00:46:57,120 --> 00:46:59,000
‫ماذا كنت تفعل حين كنت أعمل؟‬

639
00:47:00,960 --> 00:47:02,630
‫- شكراً‬
‫- فلنتخلّص من هذا الرجل‬

640
00:47:02,960 --> 00:47:04,340
‫يا للهول!‬

641
00:47:12,770 --> 00:47:15,060
‫- يا للهول! ساقي!‬
‫- ما هذا؟‬

642
00:47:16,520 --> 00:47:17,900
‫اهرب‬

643
00:47:19,560 --> 00:47:20,940
‫اصعدي في الخلف يا عزيزتي‬

644
00:47:22,860 --> 00:47:24,610
‫قالت هذه الفتاة إنها أخت (أميليا)‬

645
00:47:29,990 --> 00:47:31,370
‫هل هذا صحيح؟‬

646
00:47:34,660 --> 00:47:36,040
‫ممتاز‬

647
00:47:36,710 --> 00:47:38,870
‫هنالك شخص يبحث عنّي‬

648
00:47:39,000 --> 00:47:40,830
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أنا...‬

649
00:47:40,960 --> 00:47:42,340
‫لا، لا تلمسي ذلك‬

650
00:47:47,720 --> 00:47:50,430
‫لماذا لم تشاهد فيلمي؟‬

651
00:47:50,590 --> 00:47:52,140
‫- إلى اللقاء‬
‫- تعال لمشاهدته معي‬

652
00:47:52,260 --> 00:47:53,640
‫- طاب مساؤك‬
‫- هيا، تعال‬

653
00:47:53,760 --> 00:47:55,140
‫طابت ليلتك، إلى اللقاء‬

654
00:48:38,390 --> 00:48:39,770
‫المعذرة‬

655
00:48:39,890 --> 00:48:41,270
‫- عليّ الذهاب الآن‬
‫- لا تلمسيه‬

656
00:48:41,400 --> 00:48:44,110
‫- ابتعد عنّي‬
‫- أريد مفاتيحي، أحتاج إلى سيارتي‬

657
00:48:44,230 --> 00:48:45,610
‫بسرعة‬

658
00:48:45,980 --> 00:48:49,030
‫- لا تتحرّكي‬
‫- "بسرعة، أحتاج إلى مفاتيحي"‬

659
00:48:50,740 --> 00:48:54,660
‫من فضلك! بسرعة! الآن‬

660
00:49:01,210 --> 00:49:06,670
‫- تباً! يدي!‬
‫- (أميليا)! اهربي!‬

661
00:49:19,930 --> 00:49:21,310
‫قد السيارة‬

662
00:49:29,690 --> 00:49:34,240
‫يا صاح، الفتاة في الصندوق‬
‫كانت في تلك السيارة‬

663
00:49:42,580 --> 00:49:44,830
‫- سيارة (جوني)!‬
‫- يا رجل، ماذا تفعل بسيارتي؟‬

664
00:49:46,130 --> 00:49:47,500
‫سأنال منك!‬

665
00:50:03,390 --> 00:50:04,770
‫اللعنة!‬

666
00:50:27,000 --> 00:50:30,750
‫إن نهضت، أقسم إنني سأطلق‬
‫النار عليك على عضوك الذكري‬

667
00:50:31,670 --> 00:50:33,090
‫يمكنني أن أدفع لك‬

668
00:50:34,010 --> 00:50:35,380
‫هل تحاول التفاوض معي؟‬

669
00:50:36,680 --> 00:50:39,430
‫- أنت لن تراني بعد اليوم‬
‫- أين ستكون؟‬

670
00:50:40,470 --> 00:50:43,560
‫- في (ميشيغان)‬
‫- في (ميشيغان)، لا بأس بذلك‬

671
00:51:25,020 --> 00:51:26,690
‫هل أنت بخير؟‬
‫أما زالت السيارة تسير؟‬

672
00:51:27,230 --> 00:51:28,730
‫كفّ عن ارتكاب الحماقات، تعال‬

673
00:51:38,360 --> 00:51:39,990
‫تباً!‬

674
00:51:43,240 --> 00:51:44,620
‫لا تتحرّكا!‬

675
00:51:45,200 --> 00:51:46,580
‫أنتما سريعتان‬

676
00:51:48,670 --> 00:51:50,040
‫ثمة...‬

677
00:51:56,420 --> 00:51:57,800
‫تباً!‬

678
00:52:02,220 --> 00:52:03,600
‫- تعالي‬
‫- مهلاً‬

679
00:52:04,180 --> 00:52:07,180
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه مصاب، يجب مساعدته‬

680
00:52:07,310 --> 00:52:12,020
‫- هل أنت مجنونة؟ لا تقتربي منه‬
‫- مهلاً، يجب مساعدته‬

681
00:52:32,380 --> 00:52:34,960
‫كل شيء على ما يرام‬
‫ستكون بخير‬

682
00:52:36,460 --> 00:52:37,840
‫سأحضر المساعدة‬

683
00:52:38,800 --> 00:52:40,180
‫كل شيء على ما يرام‬

684
00:52:43,430 --> 00:52:45,430
‫صدمته سيارة، نحتاج إلى سيارة إسعاف‬

685
00:52:46,270 --> 00:52:49,520
‫(هولي)، اذهبي وحاولي توقيف أحد‬
‫إنه بحالة سيّئة‬

686
00:52:59,190 --> 00:53:02,160
‫- أنت‬
‫- أجل، أنا‬

687
00:53:05,410 --> 00:53:09,910
‫هل سمعت بـ(جون بوي)؟‬
‫في هذه الأثناء، هو سمع بك‬

688
00:53:13,130 --> 00:53:14,540
‫سيحضرونه على متن الطائرة‬

689
00:53:16,630 --> 00:53:18,460
‫سيأتي لقتل هذا الشرطي الخاص‬

690
00:53:19,920 --> 00:53:24,430
‫وعائلته كلّها ثم سيهتمّ بك‬

691
00:53:25,890 --> 00:53:27,760
‫لن تبقى على قيد الحياة لفترة طويلة‬

692
00:53:29,560 --> 00:53:30,930
‫حسناً يا صاح...‬

693
00:53:33,770 --> 00:53:35,150
‫هذا ينطبق على كلينا‬

694
00:53:48,160 --> 00:53:51,040
‫- لا أحد هنا يا (هيلي)‬
‫- هو لم ينج‬

695
00:54:14,100 --> 00:54:15,690
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

696
00:54:26,320 --> 00:54:27,700
‫لا بدّ من أنها الشرطة‬

697
00:54:29,030 --> 00:54:30,410
‫حسناً يا (هولي)...‬

698
00:54:30,540 --> 00:54:31,910
‫ماذا تريدني أن أفعل بهم؟‬

699
00:54:32,040 --> 00:54:34,710
‫اسمع يا صاح، لقد حصلت على إفاداتنا‬
‫هل يمكن رؤية ابنتي الآن؟‬

700
00:54:35,000 --> 00:54:37,540
‫يا سيّدي، تلقّيت الأمر‬
‫بإبقائك هنا لذا سأبقيك هنا‬

701
00:54:37,880 --> 00:54:39,250
‫أنا أنفّذ الأوامر فحسب‬

702
00:54:40,130 --> 00:54:42,010
‫هل تعرف من كان ينفّذ‬
‫الأوامر أيضاً؟ (هتلر)‬

703
00:54:45,380 --> 00:54:46,760
‫حضرة الضابط‬

704
00:54:48,800 --> 00:54:53,020
‫أعتقد أنك السيّد (مارش)‬
‫وأنت... مهلاً، أنا أعرفك‬

705
00:54:53,140 --> 00:54:56,270
‫أنت رجل المقهى، أليس كذلك؟‬

706
00:54:56,980 --> 00:54:58,860
‫- من السنة الماضية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

707
00:54:59,150 --> 00:55:01,230
‫أجل، اسمي (تالي)‬

708
00:55:01,360 --> 00:55:04,190
‫اتبعاني من فضلكما‬
‫يودّ رئيسي التحدّث معكما‬

709
00:55:08,120 --> 00:55:12,990
‫- المعذرة، رجل المقهى؟‬
‫- سأقول لك ذلك لاحقاً، لا تقلق‬

710
00:55:16,670 --> 00:55:19,540
‫- كيف حالكما؟‬
‫- هكذا في معظم الأحيان‬

711
00:55:20,460 --> 00:55:22,000
‫اسمي (جوديث كوتنير)‬

712
00:55:23,630 --> 00:55:28,180
‫- أنا أعمل لحساب وزارة العدل‬
‫- حسناً، هذا لا يفسّر شيئاً‬

713
00:55:29,550 --> 00:55:30,930
‫أنا والدة (أميليا)‬

714
00:55:35,020 --> 00:55:38,690
‫"أما زلت مربكة يا (هولي)؟‬
‫ماذا يوجد في يدي؟"‬

715
00:55:39,520 --> 00:55:40,900
‫ماذا؟‬

716
00:55:43,190 --> 00:55:44,570
‫أعرف كيف تفعلين ذلك‬

717
00:55:45,440 --> 00:55:46,820
‫مرحباً‬

718
00:55:47,150 --> 00:55:48,530
‫اجلسا‬

719
00:55:49,450 --> 00:55:51,070
‫أولاً أودّ شكركما‬

720
00:55:52,280 --> 00:55:56,750
‫لقد شاهدنا جلسات الاستجواب‬
‫ويبدو أنكما أنقذتما حياة ابنتي‬

721
00:55:56,870 --> 00:55:58,250
‫(هولي) فعلت ذلك بشكل رئيسي‬

722
00:55:59,460 --> 00:56:01,460
‫- ابنته‬
‫- هذا أمر وراثي‬

723
00:56:04,000 --> 00:56:05,380
‫هل تريد حبّة سكاكر بالنعناع؟‬

724
00:56:07,630 --> 00:56:09,010
‫أجل‬

725
00:56:09,760 --> 00:56:11,140
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬

726
00:56:12,470 --> 00:56:14,510
‫لكنني أريد التأكّد‬
‫من أنني أستطيع الوثوق بكما‬

727
00:56:14,850 --> 00:56:18,560
‫أشعر بأنه لا خيار آخر أمامك‬

728
00:56:19,270 --> 00:56:21,350
‫حسناً، وضعي دقيق جداً‬

729
00:56:21,730 --> 00:56:24,610
‫أنا أعرفك من هناك، أليس كذلك؟ التلفزيون‬

730
00:56:24,730 --> 00:56:29,700
‫- أنت تقاضين مجموعة السيارات تلك‬
‫- الدعوى بشأن المحوّل الحفزي‬

731
00:56:29,820 --> 00:56:31,280
‫أجل، هذا نصف وقتي‬

732
00:56:31,780 --> 00:56:34,830
‫والنصف الآخر أنا أكرّسه للأفلام الإباحية‬

733
00:56:35,830 --> 00:56:38,460
‫أيّ نوع؟ أيّ أفلام؟‬
‫ما هي أفلامك المفضّلة؟‬

734
00:56:38,910 --> 00:56:42,040
‫لا، مناهضة للأفلام الإباحية‬

735
00:56:42,330 --> 00:56:43,750
‫- حسناً‬
‫- مثل الحملة الصليبية‬

736
00:56:44,210 --> 00:56:46,510
‫- هل يجب تدوين الملاحظات؟‬
‫- أجل، هيا‬

737
00:56:47,960 --> 00:56:52,800
‫تحاول مافيا (لاس فيغاس) توسيع‬
‫نشاطها الإباحي إلى جادة (هوليوود)‬

738
00:56:53,680 --> 00:56:55,640
‫وأنا أبذل قصارى جهدي لمنعهم من ذلك‬

739
00:56:55,760 --> 00:56:57,140
‫شكراً‬

740
00:56:58,520 --> 00:57:02,190
‫- الإباحية هي جرح ينزف‬
‫- ثمة أمر لا أفهمه، ابنتك...‬

741
00:57:02,690 --> 00:57:04,730
‫لقد صوّرت فيلماً مع (سيد شاتوك)‬

742
00:57:05,070 --> 00:57:07,530
‫لماذا فعلت ذلك‬
‫مع علمها بأنّ هذا الأمر سيكون...‬

743
00:57:07,730 --> 00:57:09,570
‫مربكاً جداً لك من الناحية العملية؟‬

744
00:57:09,780 --> 00:57:11,990
‫لأنها كانت تريد ذلك‬
‫إنها غاضبة منّي‬

745
00:57:12,110 --> 00:57:15,490
‫- العلاقة بيننا صعبة‬
‫- الأمهات والبنات، هذا أمر صعب‬

746
00:57:15,620 --> 00:57:18,620
‫لكن لا وجود للفيلم‬
‫لم يعد موجوداً، نشب حريق‬

747
00:57:21,000 --> 00:57:23,170
‫- أحد أصدقاء (أميليا)...‬
‫- (دين)‬

748
00:57:24,580 --> 00:57:26,840
‫أجل، ذهبنا إلى منزله‬
‫أو ما تبقّى من منزله‬

749
00:57:27,500 --> 00:57:30,510
‫سيّدة (كوتنير)، لمَ برأيك يتوفّى‬
‫كل الأشخاص المتورّطين في هذا الفيلم؟‬

750
00:57:30,720 --> 00:57:33,470
‫لا فكرة لديّ يا سيّد (مارش)‬
‫ليتني أعرف ذلك‬

751
00:57:34,590 --> 00:57:38,680
‫- كل ما أعرفه هو أنّ (أميليا) بخطر‬
‫- لماذا لا تضعينها تحت الحماية؟‬

752
00:57:39,060 --> 00:57:41,810
‫أقصد بعد ما حصل الليلة‬
‫لا بدّ من أن تكون خائفة...‬

753
00:57:42,690 --> 00:57:46,270
‫- ربما هي تودّ البقاء في المنزل‬
‫- هي لا تثق بي‬

754
00:57:47,190 --> 00:57:48,730
‫هي تعتقد أنني الحكومة‬

755
00:57:49,360 --> 00:57:51,360
‫هي تعتقد أنني المسؤولة عن هذا كلّه‬

756
00:57:52,360 --> 00:57:57,830
‫هي تتسكّع في مكان ما ولن تتّصل بالمنزل‬
‫لأنها تعتقد أنّ أمها ستعمل على قتلها‬

757
00:58:02,210 --> 00:58:04,710
‫- تفضّلي، هل تريدين استخدام هذا؟‬
‫- لا، شكراً‬

758
00:58:07,420 --> 00:58:08,800
‫أودّ استخدامكما الاثنين‬

759
00:58:09,210 --> 00:58:12,670
‫من فضلكما، اعثرا عليها وقوما بحمايتها‬

760
00:58:12,800 --> 00:58:15,470
‫حسناً، يمكنك استخدامنا‬
‫لكننا لن نقبل بأجور زهيدة‬

761
00:58:15,840 --> 00:58:19,390
‫إنه عمل مكثّف وأمر من هذا النوع...‬

762
00:58:20,390 --> 00:58:23,230
‫يبدو لي أننا لن نتمكّن‬
‫من القيام بذلك بأقلّ من ٥ آلاف دولار‬

763
00:58:25,520 --> 00:58:26,900
‫حسناً‬

764
00:58:31,480 --> 00:58:34,030
‫- أجل، حصلت على ذلك‬
‫- "حسناً، جاء دوري"‬

765
00:58:36,490 --> 00:58:38,070
‫- أيمكنني أخذ هذا؟‬
‫- لا بأس‬

766
00:58:38,660 --> 00:58:41,870
‫هل تمتلك (تالي)...‬
‫أيمكن الحصول على بطاقتها أيضاً؟‬

767
00:58:42,870 --> 00:58:46,170
‫في حال لم تكوني على السمع...‬
‫يجب أن نتمكّن من الاتّصال بأحد‬

768
00:59:03,220 --> 00:59:06,520
‫ما هذا؟ المنفضة الأكبر في العالم؟‬

769
00:59:07,690 --> 00:59:09,400
‫نحن لا نبالي، هذا مكان مستأجر‬

770
00:59:11,320 --> 00:59:13,570
‫نحن هنا حتى إعادة‬
‫بناء المنزل القديم فقط‬

771
00:59:14,400 --> 00:59:16,320
‫- إعادة بناء؟‬
‫- أجل‬

772
00:59:17,570 --> 00:59:18,950
‫لقد احترق بشكل كامل‬

773
00:59:21,700 --> 00:59:23,240
‫أتعلم؟ هنالك أمر يزعجني‬

774
00:59:23,580 --> 00:59:25,410
‫وجدت هذا في مكتب (شاتوك)‬

775
00:59:28,460 --> 00:59:29,830
‫ما هذا؟ خنزير؟‬

776
00:59:30,630 --> 00:59:33,090
‫- لا، إنها بقرة زهرية اللون‬
‫- إنها بقرة‬

777
00:59:33,210 --> 00:59:35,050
‫حين أعطتني (أميليا) عنوانك‬

778
00:59:35,380 --> 00:59:37,880
‫كتبته على ورقة كهذه‬
‫وكان خطّ اليد هو نفسه‬

779
00:59:38,180 --> 00:59:39,800
‫أعتقد أنك تريد الوصول إلى شيء‬

780
00:59:39,930 --> 00:59:41,970
‫أيمكننا مناقشة الموضوع بعد ظهر يوم غد؟‬

781
00:59:43,310 --> 00:59:46,480
‫- أجل، يمكننا أن نفعل ذلك‬
‫- شكراً‬

782
00:59:50,690 --> 00:59:52,730
‫ألست رجل المقهى؟‬

783
00:59:54,730 --> 00:59:56,650
‫هيا، يجب أن أعرف‬

784
00:59:57,150 --> 00:59:59,280
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك الآن‬
‫- يجب أن تفعل ذلك‬

785
00:59:59,820 --> 01:00:01,740
‫يجب أن أعرف، أنت رجل المقهى‬

786
01:00:03,370 --> 01:00:04,740
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

787
01:00:06,580 --> 01:00:07,960
‫- حسناً، منذ سنة...‬
‫- أجل‬

788
01:00:08,460 --> 01:00:09,830
‫كنت في مقهى في (هوليوود)‬

789
01:00:10,290 --> 01:00:12,500
‫حيث بدأ ذاك الغبي الذي كان‬
‫يحمل بندقية للصيد بتهديد الناس‬

790
01:00:12,630 --> 01:00:15,260
‫هذا يروقني‬
‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي‬

791
01:00:15,630 --> 01:00:17,010
‫"لذا فعلت شيئاً بهذا الشأن"‬

792
01:00:17,380 --> 01:00:19,590
‫"تصرّفت، أنا لم أخطّط لذلك"‬

793
01:00:20,220 --> 01:00:21,590
‫أنت تفهم‬

794
01:00:22,260 --> 01:00:23,640
‫لكنني فعلت‬

795
01:00:24,310 --> 01:00:25,720
‫"جرّدت ذاك الرجل من سلاحه"‬

796
01:00:29,140 --> 01:00:30,650
‫"أنا لم أقبض أيّ مبلغ لقاء ذلك"‬

797
01:00:33,020 --> 01:00:37,440
‫لذا انتهيت برصاصة في عضلي وفاتورة مستشفى‬
‫بقيمة ٥٠٠ دولار، كان هذا سخيفاً‬

798
01:00:39,490 --> 01:00:40,860
‫حين أفكّر في الموضوع...‬

799
01:00:44,410 --> 01:00:45,790
‫كان هذا أفضل يوم في حياتي‬

800
01:00:52,630 --> 01:00:54,340
‫لبرهة من الزمن، شعرت بأنني مفيد‬

801
01:00:56,300 --> 01:00:57,670
‫حسناً‬

802
01:01:13,190 --> 01:01:15,940
‫"هل سبق للآنسة (بلانش)‬
‫أن ذهبت إلى (إنكلترا)؟"‬

803
01:01:16,400 --> 01:01:18,320
‫"من أيّ منطقة من (فرنسا) أتت؟"‬

804
01:01:19,400 --> 01:01:23,570
‫"أجابت الآنسة (بلانش) بتهذيب‬
‫لكن بتحفّظ"‬

805
01:01:25,280 --> 01:01:27,660
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

806
01:01:31,410 --> 01:01:33,460
‫- نسيت قدمك في الحمّام‬
‫- حقاً؟‬

807
01:01:36,130 --> 01:01:37,840
‫أنت تبلّل السجّادة الآن‬

808
01:01:40,380 --> 01:01:42,930
‫- هل كانت هذه غرفتك؟‬
‫- لا، كانت غرفة أمي وأبي‬

809
01:01:45,510 --> 01:01:49,350
‫- قال والدك إنكم تعيدون بناء المنزل‬
‫- هل يبدو لك أنه أعيد بناؤه؟‬

810
01:01:50,390 --> 01:01:51,770
‫ليس فعلياً‬

811
01:01:52,390 --> 01:01:53,980
‫نادراً ما يأتي والدي إلى هنا‬

812
01:01:55,650 --> 01:01:57,610
‫- أعتقد أنه يعتبر نفسه مذنباً‬
‫- لماذا؟‬

813
01:02:01,280 --> 01:02:02,700
‫الحريق‬

814
01:02:03,660 --> 01:02:05,990
‫كانت أمي تتذمّر باستمرار‬
‫من تسرّب في المرجل‬

815
01:02:06,120 --> 01:02:11,200
‫لكنّ والدي يعاني هذه المشكلة في الأنف‬

816
01:02:11,330 --> 01:02:14,120
‫ممّا يعني أنه لم يكن يشتمّ رائحة الغاز‬

817
01:02:15,710 --> 01:02:18,750
‫على أيّ حال‬
‫ربما يُفترض بي العودة إلى كتابي‬

818
01:02:20,260 --> 01:02:21,630
‫حسناً‬

819
01:02:27,510 --> 01:02:28,890
‫سيّد (هيلي)؟‬

820
01:02:31,640 --> 01:02:33,270
‫هل أنت رجل حقير؟‬

821
01:02:36,650 --> 01:02:38,270
‫ماذا فعلت بذاك الرجل هذا المساء؟‬

822
01:02:41,610 --> 01:02:46,240
‫- هل قتلته؟‬
‫- طبعاً لا‬

823
01:02:50,240 --> 01:02:53,870
‫هذا جيّد، كنت أعرف‬
‫أنه لا يمكنك القيام بأمر كهذا‬

824
01:02:58,630 --> 01:03:00,250
‫لا تبقي صاحية حتى وقت متأخّر، حسناً؟‬

825
01:03:31,240 --> 01:03:32,620
‫تباً!‬

826
01:03:33,700 --> 01:03:36,040
‫لم أكن أعرف في أيّ ساعة ستأتي‬
‫قلت في فترة بعد الظهر‬

827
01:03:36,660 --> 01:03:40,340
‫حسناً، كنّا في المصرف لقبض مالك‬

828
01:03:42,210 --> 01:03:47,300
‫هذا هو نصف المبلغ، ناقص مئات‬
‫قليلة لتلك السيارة التي حطّمناها‬

829
01:03:47,430 --> 01:03:49,840
‫- اعتبرت أنك ستودّ المساهمة في ذلك‬
‫- طبعاً‬

830
01:03:51,970 --> 01:03:53,350
‫ما رأيك؟‬

831
01:03:53,890 --> 01:03:55,890
‫- هذا بنفسجي‬
‫- هذا كستنائي‬

832
01:03:57,890 --> 01:04:00,730
‫توقّفنا في إحدى الحانات‬
‫لهذا السبب تأخّرنا‬

833
01:04:02,770 --> 01:04:07,610
‫إذاً رسالة (أميليا)، مطار (بوربانك)‬
‫الرحلة (ويستيرن د)‬

834
01:04:09,030 --> 01:04:11,370
‫أعتقد أنها تحاول ترك المدينة‬
‫ماذا تريد أن نفعل؟‬

835
01:04:12,870 --> 01:04:15,790
‫لا أعرف، سننتظر لبضعة أيام‬
‫ثم نتّصل بـ(كوتنير)‬

836
01:04:15,910 --> 01:04:18,000
‫لنرى إن كنّا نستطيع‬
‫الحصول على دفعة ثانية منها‬

837
01:04:20,330 --> 01:04:22,790
‫- دفعة ثانية؟‬
‫- لا يفترض بنا الاتّصال في وقت مبكر‬

838
01:04:23,170 --> 01:04:25,050
‫يجب التصرّف وكأننا نعمل على مسار معيّن‬

839
01:04:25,510 --> 01:04:26,970
‫وكأننا عملنا بجهد كبير‬

840
01:04:27,470 --> 01:04:31,590
‫ثم في اليوم الثالث‬
‫يمكننا أن نطلب المزيد من المال‬

841
01:04:32,800 --> 01:04:35,560
‫صحيح أنها حوّلت الأمور لمصلحتها‬
‫لكن هذا هو المقصود‬

842
01:04:36,310 --> 01:04:39,770
‫دفعت لنا (كوتنير) المال‬
‫دفعت لي لأقوم بعمل، صحيح؟‬

843
01:04:39,890 --> 01:04:42,150
‫- أنا لن أكذب عليها‬
‫- أنا أحترم وجهة نظرك‬

844
01:04:42,270 --> 01:04:47,320
‫- لذا أنا سأكذب عليها‬
‫- دفعت ٤٠٠ دولار لتحرّ خاص‬

845
01:04:48,190 --> 01:04:50,200
‫شخص يستطيع العثور على أدلّة‬

846
01:04:51,320 --> 01:04:53,570
‫أنا وجدت جثّة (سيد شاتوك)، أليس كذلك؟‬

847
01:04:53,950 --> 01:04:56,490
‫وجدتها؟ لقد سقطت عليها!‬

848
01:04:58,200 --> 01:05:00,500
‫لا أفهم لماذا لا نحتفل بذلك؟‬

849
01:05:01,420 --> 01:05:04,090
‫أقصد، قبضنا للتو‬
‫وسنتناول كأساً بعد ظهر هذا اليوم‬

850
01:05:08,840 --> 01:05:11,550
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ الموضوع، مفهوم؟‬

851
01:05:13,090 --> 01:05:15,510
‫أيمكنك... الانتظار للحظة؟‬

852
01:05:17,470 --> 01:05:19,310
‫أنت أسوأ تحرّ خاص في العالم‬

853
01:05:21,350 --> 01:05:22,810
‫- أنا الأسوأ؟‬
‫- أجل‬

854
01:05:23,270 --> 01:05:25,770
‫- الأسوأ في العالم؟‬
‫- ألم تسمعني في المرّة الأولى؟‬

855
01:05:26,610 --> 01:05:28,820
‫- لكنّ إعلاني رائع‬
‫- "وكالة (هولاند مارش)"‬

856
01:05:29,440 --> 01:05:33,820
‫- إذاً...‬
‫- لماذا عليك أن تكون حقيراً هكذا؟‬

857
01:05:34,200 --> 01:05:36,450
‫أنت لا تكفّ عن تناول الكحول‬
‫وعن الكذب وما شابه‬

858
01:05:36,580 --> 01:05:37,950
‫والناس يكرهونك‬

859
01:05:38,080 --> 01:05:39,450
‫عزيزتي، لا تقولي "وما شابه"، قولي...‬

860
01:05:39,580 --> 01:05:40,960
‫أنا أكرهك!‬

861
01:05:42,290 --> 01:05:43,670
‫لقد نجح الأمر‬

862
01:05:45,790 --> 01:05:48,710
‫- سأجد الفتاة بنفسي‬
‫- ستجدها بنفسك، حسناً‬

863
01:05:49,210 --> 01:05:51,510
‫- بلّغها تحيّاتي حين تجدها‬
‫- سأفعل ذلك‬

864
01:05:51,720 --> 01:05:54,550
‫طبعاً، لن تجدها في المطار‬
‫كونها ليست رحلة جوية‬

865
01:05:59,350 --> 01:06:01,020
‫- هل توقّف؟‬
‫- أجل‬

866
01:06:01,770 --> 01:06:04,600
‫الرسالة، انظر إليها‬
‫ليست رحلة جوية‬

867
01:06:05,230 --> 01:06:07,110
‫تطبّق جميع المطارات قانون منع الطيران‬

868
01:06:07,230 --> 01:06:09,280
‫بين الـ١٠ مساءً والـ٦ صباحاً‬
‫بما في ذلك (بوربانك)‬

869
01:06:09,480 --> 01:06:13,910
‫وهذا الرقم في الأعلى هو تاريخ‬
‫اليوم بالمقلوب على الطريقة الأوروبية‬

870
01:06:14,030 --> 01:06:16,200
‫ممّا يبدو منطقياً عند قراءة كلمة "فلت"‬

871
01:06:16,320 --> 01:06:18,990
‫هذه الكلمة لا تعني الرحلة‬
‫بل ربما تعني الشقّة‬

872
01:06:22,250 --> 01:06:25,500
‫- و(بوربانك أبت ويست)؟‬
‫- شقق (بوربانك ويست)‬

873
01:06:28,000 --> 01:06:30,210
‫هذا مكان مهمل، اللعنة، سأريك‬

874
01:06:31,050 --> 01:06:32,800
‫اذهبي عند (جانيت)‬
‫هذه المرّة لكن فعلياً...‬

875
01:06:32,920 --> 01:06:34,340
‫- عند (جيسيكا)‬
‫- عند (جيسيكا)‬

876
01:06:34,880 --> 01:06:36,260
‫يجب أن نذهب إلى العمل‬

877
01:06:36,390 --> 01:06:38,510
‫- هل تريد مفاتيحك؟‬
‫- أنا سأقود السيارة‬

878
01:06:56,530 --> 01:06:57,910
‫المعذرة‬

879
01:06:59,740 --> 01:07:01,200
‫نحن نبحث عن شقق (بوربانك)‬

880
01:07:02,370 --> 01:07:06,960
‫هي لم تعد موجودة‬
‫تمّ هدمها منذ سنتين‬

881
01:07:14,800 --> 01:07:16,180
‫إذاً إلى المطار؟‬

882
01:07:18,930 --> 01:07:21,350
‫- كان هنالك منع للطيران‬
‫- لا بأس بذلك‬

883
01:07:21,470 --> 01:07:22,850
‫- هذا صحيح‬
‫- أجل‬

884
01:07:22,970 --> 01:07:25,390
‫وإن تغيّر الوضع‬
‫يجب تطبيق هذا القانون مجدداً‬

885
01:07:32,610 --> 01:07:33,990
‫- توقّف‬
‫- ماذا؟‬

886
01:07:34,110 --> 01:07:35,490
‫- توقّف‬
‫- ما الأمر؟‬

887
01:07:39,910 --> 01:07:41,280
‫فندق (ويستيرن)‬

888
01:07:41,580 --> 01:07:44,120
‫فندق (ويستيرن) في مطار (بوربانك)‬

889
01:07:44,620 --> 01:07:46,000
‫هي تقابل أحداً‬

890
01:07:47,540 --> 01:07:48,920
‫حسناً‬

891
01:07:54,550 --> 01:07:59,760
‫- مساء الخير، ماذا أقدّم لك؟‬
‫- معلومة، هل رأيت هذه الفتاة؟‬

892
01:07:59,970 --> 01:08:02,140
‫أعتقد أنها جاءت إلى هنا‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة‬

893
01:08:02,560 --> 01:08:03,930
‫أنا أعمل هنا فحسب‬

894
01:08:04,060 --> 01:08:06,140
‫أجل، بدون مزاح يا (شيرلوك)‬
‫لذا أطرح عليك السؤال‬

895
01:08:06,310 --> 01:08:09,150
‫ذاكرتي مربكة بعض الشيء‬

896
01:08:10,100 --> 01:08:11,480
‫ماذا سأكسب من ذلك؟‬

897
01:08:12,020 --> 01:08:14,320
‫- سيتوقّف عن القيام بذلك‬
‫- القيام بماذا؟‬

898
01:08:16,490 --> 01:08:17,950
‫- هذا‬
‫- اللعنة!‬

899
01:08:18,450 --> 01:08:21,320
‫والآن، يمكننا اختيار الطريقة السهلة أو...‬

900
01:08:23,240 --> 01:08:25,700
‫- هذه هي الطريقة السهلة‬
‫- حسناً، يا للهول!‬

901
01:08:27,080 --> 01:08:28,460
‫الشقّة فوق السطح‬

902
01:08:28,960 --> 01:08:30,460
‫إنها في الشقّة فوق السطح‬

903
01:08:31,830 --> 01:08:33,210
‫- هل أنتما سعيدان؟‬
‫- أجل‬

904
01:08:33,340 --> 01:08:36,800
‫اسمعا أيّها الرجلان‬
‫لا تصعدا إلى هناك، ثقا بي‬

905
01:08:37,630 --> 01:08:42,640
‫يوجد فوق رجال من (نيويورك)‬
‫رجال أعمال ومعهم مرافقون‬

906
01:08:43,260 --> 01:08:45,810
‫من النوع الذي تمّ إخصاؤه‬
‫ماذا يسمّى ذلك؟‬

907
01:08:46,470 --> 01:08:48,940
‫- الزواج؟‬
‫- أجل‬

908
01:08:51,060 --> 01:08:56,150
‫ابقيا مسترخيين هنا، ستنزل مجدداً‬
‫هل يمكنني أن أقدّم لكما البيرة؟‬

909
01:08:56,610 --> 01:08:58,440
‫- ليس لي‬
‫- لكنّ حجّته مقنعة‬

910
01:08:58,570 --> 01:09:01,070
‫أتريان؟ هذا منطقي، منطقي جداً‬

911
01:09:01,200 --> 01:09:04,370
‫صديقك لم يكن منطقياً‬
‫هذه كانت المشكلة‬

912
01:09:05,030 --> 01:09:06,950
‫- صديقنا؟‬
‫- أجل، لا أصدقاء لدينا‬

913
01:09:07,330 --> 01:09:09,120
‫من كان يبحث عن (أميليا)، أليس معكما؟‬

914
01:09:10,370 --> 01:09:12,920
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- استقلّ المصعد مباشرة قبل وصولكما‬

915
01:09:13,040 --> 01:09:15,960
‫- هل ذكر اسمه؟‬
‫- (جون) شيء‬

916
01:09:16,090 --> 01:09:17,840
‫هل رأيته فعلاً يستقلّ المصعد؟‬

917
01:09:18,420 --> 01:09:20,170
‫لا، عرفت ذلك من خلال رجل هندي حكيم‬

918
01:09:20,550 --> 01:09:21,930
‫طبعاً أنني رأيته يفعل ذلك‬

919
01:09:22,970 --> 01:09:24,350
‫- حسناً‬
‫- ماذا يحصل؟‬

920
01:09:24,470 --> 01:09:27,310
‫- هذا أمر منطقي‬
‫- ما هو الأمر المنطقي؟‬

921
01:09:27,430 --> 01:09:33,060
‫- (جون بوي)، شيء ذكره ذا الوجه الأزرق‬
‫- ما معنى ذكره؟ كيف ذكره؟‬

922
01:09:33,560 --> 01:09:38,990
‫تعلم، "سيأتي رجل لقتلك"‬
‫هذا النوع من السخافات، أجل‬

923
01:09:39,820 --> 01:09:42,610
‫- ربما يجب أن نبقى هنا‬
‫- تصرّف ذكي‬

924
01:09:45,240 --> 01:09:47,580
‫إلاّ إن كان موجوداً‬
‫فوق لقتلها في هذه الأثناء‬

925
01:09:48,330 --> 01:09:50,500
‫لا يتعرّض أحد للقتل‬
‫في فندق مطار (بوربانك)‬

926
01:09:50,960 --> 01:09:52,330
‫لماذا؟‬

927
01:09:52,500 --> 01:09:54,670
‫- ستكون هذه أخباراً محلّية‬
‫- حسناً، وما معنى ذلك؟‬

928
01:09:55,080 --> 01:09:57,420
‫- متى ذكرت في الأخبار المحلّية آخر مرة؟‬
‫- في فبراير‬

929
01:09:57,880 --> 01:09:59,800
‫- حقاً؟ لأيّ سبب؟‬
‫- نعم‬

930
01:10:00,210 --> 01:10:02,880
‫- تعرّضت لإطلاق نار في مقهى‬
‫- أين؟‬

931
01:10:03,260 --> 01:10:05,600
‫في ذراعي، أخبرتك بذلك مساء البارحة‬

932
01:10:06,890 --> 01:10:09,220
‫- يجب أن نتّصل بالشرطة‬
‫- لا، سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

933
01:10:09,350 --> 01:10:10,730
‫أقصد، قد تموت هي‬

934
01:10:10,850 --> 01:10:12,640
‫قلت للتو إنّ البقاء هنا‬
‫هو التصرّف المناسب‬

935
01:10:12,770 --> 01:10:14,350
‫لا، قلت إنه تصرّف ذكي‬
‫الأمر مختلف‬

936
01:10:31,500 --> 01:10:34,670
‫- (ميونيخ)‬
‫- ماذا؟‬

937
01:10:36,170 --> 01:10:40,090
‫رجل بدون إمكانيات يسمّى (ميونيخ)‬

938
01:10:42,630 --> 01:10:44,380
‫(ميونيخ) هي مدينة في (ألمانيا)‬

939
01:10:45,840 --> 01:10:48,140
‫(مونشين)، (ميونيخ)، أجل‬

940
01:10:49,010 --> 01:10:50,390
‫هذا صحيح‬

941
01:10:52,020 --> 01:10:53,390
‫كان لـ(هتلر) خصية واحدة‬

942
01:10:56,270 --> 01:10:57,650
‫حسناً، هيا بنا‬

943
01:11:40,520 --> 01:11:41,900
‫اللعنة!‬

944
01:11:50,780 --> 01:11:52,910
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا يمكنني الرحيل فحسب‬

945
01:11:53,620 --> 01:11:56,160
‫- لماذا؟‬
‫- إنها بخطر يا رجل‬

946
01:11:56,580 --> 01:11:58,710
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- لقد فارقت الحياة‬

947
01:11:58,830 --> 01:12:00,330
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- بحقك!‬

948
01:12:00,670 --> 01:12:02,340
‫لم تفارق الحياة!‬
‫أنت لا تعرف ذلك!‬

949
01:12:02,460 --> 01:12:04,380
‫- لقد فارقت الحياة!‬
‫- أنت لا تعرف...‬

950
01:12:33,160 --> 01:12:36,120
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- اللعنة، لقد عثرت عليها‬

951
01:12:36,250 --> 01:12:37,620
‫من المفترض أن تكوني عند (جيسيكا)‬

952
01:12:37,750 --> 01:12:40,080
‫أجل، أنا آسفة يا سيّد (مارش)‬
‫شقيقتي طردتنا‬

953
01:12:40,210 --> 01:12:42,630
‫- كانت تستضيف شاباً‬
‫- شقيقتك ساقطة‬

954
01:12:42,750 --> 01:12:44,130
‫أجل، أعرف ذلك‬

955
01:12:47,550 --> 01:12:48,920
‫مرحباً؟‬

956
01:12:49,800 --> 01:12:52,970
‫- (أميليا)‬
‫- أيمكنك هزّ كتفها؟ ربما...‬

957
01:12:53,550 --> 01:12:56,680
‫كان شقيقي يقرص أذني‬
‫هكذا، كنت أكره ذلك‬

958
01:12:56,810 --> 01:12:58,180
‫- العنف ليس جيداً‬
‫- هل لديك شقيق؟‬

959
01:12:58,350 --> 01:12:59,850
‫- يمكنك ضربها‬
‫- بقوة‬

960
01:12:59,980 --> 01:13:01,600
‫- لديّ عائلة‬
‫- هذا ليس عملياً‬

961
01:13:01,730 --> 01:13:03,900
‫لا يفترض بنا ضربها‬
‫إن كنّا نريدها أن تتكلّم معنا‬

962
01:13:05,020 --> 01:13:07,690
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- كان يفترض بك إبعاد هؤلاء الرجال عنّي‬

963
01:13:08,490 --> 01:13:12,870
‫- هل تعرفين من كانوا؟ من أرسلهم؟‬
‫- أجل، والدتي‬

964
01:13:19,040 --> 01:13:21,870
‫أيمكنك العودة إلى البداية...‬

965
01:13:22,170 --> 01:13:25,290
‫- لماذا؟ هذا ليس مهمّاً‬
‫- المعذرة، ما الذي ليس مهمّاً؟‬

966
01:13:25,460 --> 01:13:27,460
‫أطلقت النار علينا للتو‬
‫أنا أعتبر هذا مهمّاً‬

967
01:13:27,670 --> 01:13:31,760
‫حسناً، قمت بتصوير فيلم مع حبيبي (دين)‬

968
01:13:31,880 --> 01:13:37,810
‫كانت الفكرة تتضمّن‬
‫إنتاج فيلم اختباري‬

969
01:13:37,930 --> 01:13:39,850
‫نوع من الفيلم الفنّي‬

970
01:13:39,980 --> 01:13:41,560
‫- فيلم إباحي‬
‫- ليس فيلماً إباحياً‬

971
01:13:45,440 --> 01:13:48,820
‫- اسمعا، هل تعلمان من هي أمي؟‬
‫- أجل، نعلم‬

972
01:13:49,690 --> 01:13:52,950
‫- في الواقع، لقد قابلنا أمك‬
‫- هل قالت لكما إنني مجنونة؟‬

973
01:13:53,450 --> 01:13:57,120
‫- إنني متوتّرة؟‬
‫- ذكرت شيئاً من هذا القبيل‬

974
01:13:57,240 --> 01:14:01,620
‫أجل، حسناً، والدتي مجرمة‬
‫إنها واحدة منهم‬

975
01:14:02,000 --> 01:14:04,830
‫- من هم؟‬
‫- إنها واحدة من المتنوّرين‬

976
01:14:05,330 --> 01:14:08,550
‫واحدة من الرأسماليين والمؤسّسات الضاغطة‬

977
01:14:08,880 --> 01:14:12,550
‫هم يريدون موتنا‬
‫نحن مجرد بيادق في مرماهم‬

978
01:14:12,760 --> 01:14:14,130
‫يا للهول!‬

979
01:14:15,850 --> 01:14:17,220
‫أنتما‬

980
01:14:19,470 --> 01:14:21,810
‫- وما علاقة ذلك بالطيور؟‬
‫- أجل‬

981
01:14:22,850 --> 01:14:25,440
‫يُفترض أن تعمل أمي لحساب‬
‫وزارة العدل، أليس كذلك؟‬

982
01:14:25,560 --> 01:14:28,150
‫طبعاً، هي تقاضي المسؤولين‬
‫عن المحوّلات الحفزية‬

983
01:14:28,270 --> 01:14:32,900
‫أجل، باستثناء أنها لا تفعل ذلك‬
‫ستدعهم ينجون بعملتهم‬

984
01:14:33,570 --> 01:14:35,570
‫- لكن لديهم أدلّة‬
‫- أجل، لديهم أدلّة‬

985
01:14:35,700 --> 01:14:39,240
‫لديهم رسائل تثبت أنّ (ديترويت)‬
‫تآمرت لإلغاء المحوّل‬

986
01:14:39,370 --> 01:14:42,410
‫ممّا يثبت أنهم يفضّلون تلويث هوائنا‬
‫على إنفاق المزيد من المال‬

987
01:14:42,710 --> 01:14:47,040
‫لكنّ والدتي ستقول إنّ هذا ليس كافياً‬
‫ستكذب لأنها... مرتشية‬

988
01:14:47,170 --> 01:14:49,210
‫قصّة مال مجدداً؟‬
‫إلهها هو العجل المذهّب‬

989
01:14:49,590 --> 01:14:51,710
‫تلك الفاشية الحقيرة...‬

990
01:14:51,840 --> 01:14:53,380
‫- حسناً‬
‫- الأنانية!‬

991
01:14:53,510 --> 01:14:55,430
‫حسناً، فلنعد قليلاً إلى الوراء‬

992
01:14:57,260 --> 01:14:58,760
‫لماذا لا نذهب مباشرة إلى الشرطة؟‬

993
01:14:58,890 --> 01:15:02,390
‫إنها الشرطة‬
‫إنها على رأس وزارة العدل‬

994
01:15:02,930 --> 01:15:05,140
‫- أنت محقّة‬
‫- أو إلى الصحافة؟‬

995
01:15:05,270 --> 01:15:08,860
‫هم يعملون جميعاً يداً بيد‬
‫يا للهول، أين تعيش؟‬

996
01:15:09,570 --> 01:15:14,030
‫حسناً، كان حلّك إذاً تصوير فيلم إباحي‬

997
01:15:14,240 --> 01:15:16,450
‫- ليس فيلماً إباحياً‬
‫- اسمعي، لديّ جيران‬

998
01:15:17,070 --> 01:15:18,620
‫- لقد اتّخذت موقفاً‬
‫- حسناً‬

999
01:15:18,740 --> 01:15:21,790
‫وأجل، كان موقفي يشمل مشاهد تعرّي‬

1000
01:15:22,080 --> 01:15:23,450
‫- تعرّ إباحي‬
‫- فنّ‬

1001
01:15:23,580 --> 01:15:26,420
‫إنه العنصر الدعائي فقط، حسناً؟‬

1002
01:15:26,960 --> 01:15:30,750
‫قال (سيد) إنه علينا القيام بذلك‬
‫وفي الواقع، كنّا ننشر الرسالة‬

1003
01:15:30,880 --> 01:15:35,380
‫كان كل شيء في الفيلم‬
‫الأسماء والتواريخ وكل شيء‬

1004
01:15:35,510 --> 01:15:38,180
‫كل ما كانت تفعله أمي‬
‫وحين أصبح في صالات السينما‬

1005
01:15:38,300 --> 01:15:41,890
‫لم يعد بالإمكان إلغاؤه‬
‫لم يعد بالإمكان التكتّم عن الموضوع‬

1006
01:15:43,100 --> 01:15:44,480
‫حسناً، دعيني أوضح الموضوع‬

1007
01:15:44,600 --> 01:15:47,100
‫صوّرت فيلماً إباحياً‬
‫حيث الموضوع الأساسي كان الحبكة؟‬

1008
01:15:47,390 --> 01:15:49,770
‫- ما هو موضوعك؟‬
‫- ليس الجنس‬

1009
01:15:50,230 --> 01:15:54,530
‫- هذا ما يوجد في القصّة‬
‫- لقد علمت أمي بذلك‬

1010
01:15:57,950 --> 01:16:00,070
‫قتلت (دين) وأتلفت الفيلم‬

1011
01:16:00,490 --> 01:16:02,870
‫- هل والدتك هي التي قتلت (دين)؟‬
‫- طبعاً‬

1012
01:16:04,790 --> 01:16:07,460
‫- وقتلت (ميستي) أيضاً‬
‫- و(سيد شاتوك)؟‬

1013
01:16:09,170 --> 01:16:10,540
‫أجل‬

1014
01:16:10,670 --> 01:16:12,800
‫إذاً هنالك "(جاك) القاتل" ووالدتك‬

1015
01:16:13,170 --> 01:16:14,550
‫بشكل أساسي‬

1016
01:16:15,510 --> 01:16:18,130
‫- إذاً ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف‬

1017
01:16:20,010 --> 01:16:21,390
‫أنا متعبة جداً‬

1018
01:16:23,390 --> 01:16:29,730
‫حسناً، إذاً أنت... سنناقش الموضوع‬
‫وسنفكّر وسترتاحين قليلاً‬

1019
01:16:29,850 --> 01:16:31,230
‫أجل، استريحي قليلاً‬

1020
01:16:37,150 --> 01:16:38,530
‫ما رأيك؟‬

1021
01:16:38,860 --> 01:16:41,030
‫- هي تروقني‬
‫- راقني فستانها‬

1022
01:16:41,200 --> 01:16:43,910
‫إنه فستان جميل، لكنها معتوهة‬

1023
01:16:45,330 --> 01:16:48,870
‫وفقاً لها، ستقوم أمها لوحدها‬
‫بإبادة المجتمع الغربي‬

1024
01:16:49,750 --> 01:16:51,130
‫أجل‬

1025
01:16:51,670 --> 01:16:54,920
‫لكن هنالك أشخاص‬
‫يحاولون قتلها، أليس كذلك؟‬

1026
01:16:55,840 --> 01:16:57,970
‫- مثل (جون بوي)‬
‫- من هو (جون بوي)؟‬

1027
01:16:58,340 --> 01:17:01,050
‫- إنه في برنامج (ذو والتونز)‬
‫- لا، (جون بوي) آخر‬

1028
01:17:01,800 --> 01:17:04,470
‫- حسناً، نحن نفكّر‬
‫- أجل، أنا متأكّد من ذلك‬

1029
01:17:05,600 --> 01:17:07,060
‫لكن لا يمكن التأكّد من شيء، أجل‬

1030
01:17:08,020 --> 01:17:11,400
‫سيّد (مارش)‬
‫تلقّيت للتو اتّصالاً من (جوديث)‬

1031
01:17:11,730 --> 01:17:16,690
‫لم تفسّر الكثير ولكنها قالت‬
‫إنها بحاجة إلى ١٠٠ ألف دولار نقداً‬

1032
01:17:17,070 --> 01:17:19,030
‫- ١٠٠ ألف دولار؟ لماذا؟‬
‫- "لا أدري"‬

1033
01:17:19,150 --> 01:17:22,360
‫أظنها متورّطة في مسألة مريبة ربما‬

1034
01:17:22,570 --> 01:17:24,700
‫بأيّ حال، هذا ما تعتقده ابنتها‬

1035
01:17:25,280 --> 01:17:28,040
‫- ماذا؟ (أميليا)؟ عثرت عليها؟‬
‫- أجل‬

1036
01:17:28,370 --> 01:17:32,120
‫سقطت على سيارتنا‬
‫كنّا نتحدّث وسقطت عليها‬

1037
01:17:32,330 --> 01:17:36,170
‫- بأيّ حال، هي هنا، يجدر بك المجيء‬
‫- سأرسل طبيب العائلة‬

1038
01:17:38,210 --> 01:17:41,180
‫- حسناً، اسمع سيّد (مارش)‬
‫- نادني (هولاند)، رجاءً‬

1039
01:17:41,380 --> 01:17:43,550
‫"ينتابني شعور سيّئ حيال هذا"‬

1040
01:17:44,090 --> 01:17:47,930
‫أتمانع في نقل المال من أجلي؟‬

1041
01:17:56,520 --> 01:17:58,360
‫ليتني أعرف من يجدر بي أن أصدّق‬

1042
01:17:59,530 --> 01:18:01,570
‫بأيّ حال، لا فائدة من الفتاة‬
‫هذا مؤكّد‬

1043
01:18:04,320 --> 01:18:06,700
‫- ربما كلتاهما تقولان الحقيقة‬
‫- نحن في الطابق السفلي‬

1044
01:18:08,910 --> 01:18:10,290
‫ستنزل‬

1045
01:18:12,660 --> 01:18:15,170
‫ماذا تعني بالقول‬
‫إنهما تقولان الحقيقة كلتاهما؟‬

1046
01:18:15,750 --> 01:18:17,210
‫لديّ صديق، حسناً؟‬

1047
01:18:18,000 --> 01:18:20,210
‫يعمل في الاستخبارات‬
‫عمل مع (نيكسون)‬

1048
01:18:20,630 --> 01:18:22,420
‫هذا قبل أن يجبروه على الاستقالة‬

1049
01:18:23,720 --> 01:18:26,970
‫لا، بأيّ حال، كان (نيكسون)‬
‫يتجوّل في (سان كليمنتي)‬

1050
01:18:27,100 --> 01:18:28,680
‫- هو وعدد من العملاء‬
‫- أجل‬

1051
01:18:29,470 --> 01:18:31,560
‫وصادفوا حادث سير، اتّفقنا؟‬

1052
01:18:31,850 --> 01:18:33,390
‫كان هناك رجل عالق أسفل السيارة‬

1053
01:18:34,310 --> 01:18:38,070
‫بأيّ حال، ترجّل (نيكسون)‬
‫وهرع لتفقّد الشاب‬

1054
01:18:38,480 --> 01:18:40,360
‫انحنى نحوه وقال له‬

1055
01:18:40,650 --> 01:18:43,530
‫"ستكون على ما يرام يا بني‬
‫ستكون بخير"‬

1056
01:18:44,240 --> 01:18:46,370
‫عندها توفّي الشاب‬

1057
01:18:49,580 --> 01:18:50,950
‫لم أفهم‬

1058
01:18:51,250 --> 01:18:54,250
‫فكّر في الموضوع من وجهة‬
‫نظر ذاك الشاب الذي مات‬

1059
01:18:54,500 --> 01:18:57,420
‫كان مستلقياً على الأرض يحدّق‬
‫في السماء على وشك الموت‬

1060
01:18:57,710 --> 01:19:01,210
‫ثم ظهر أمامه الرئيس السابق (نيكسون)‬
‫وقال له إنّه سيكون بخير‬

1061
01:19:01,340 --> 01:19:03,470
‫فهل اعتقد أنّ ما حصل طبيعي، صحيح؟‬

1062
01:19:04,170 --> 01:19:06,760
‫وأنه قبل أن يموت المرء‬
‫يرى (نيكسون) عادة؟‬

1063
01:19:07,300 --> 01:19:09,140
‫كان يتوقّع رؤية ملاك‬
‫وإذ به يرى (نيكسون)‬

1064
01:19:09,260 --> 01:19:10,720
‫- بالضبط، صحيح؟‬
‫- أجل‬

1065
01:19:10,850 --> 01:19:13,640
‫هنا الوضع مماثل‬
‫وإنّما من وجهة نظر مختلفة تماماً‬

1066
01:19:13,770 --> 01:19:15,350
‫ثمة طريقتان للنظر إلى الأمور‬

1067
01:19:15,770 --> 01:19:17,150
‫- أجل‬
‫- أهذا هو مغزى القصّة؟‬

1068
01:19:17,270 --> 01:19:19,060
‫- أجل، قل ذلك فحسب‬
‫- ماذا؟‬

1069
01:19:19,480 --> 01:19:21,980
‫أخذتني برحلة في قصّة لا تنتهي‬

1070
01:19:22,110 --> 01:19:25,110
‫وبعد ١٠ دقائق، اتّضح بأنّ المغزى منها‬
‫هو وجود طريقتين للنظر إلى الأمور‬

1071
01:19:25,240 --> 01:19:27,950
‫- فكان يجدر بك قول هذا مباشرة‬
‫- ألم تعجبك القصّة؟‬

1072
01:19:30,410 --> 01:19:32,120
‫- هذا مريع‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

1073
01:19:32,240 --> 01:19:33,660
‫- أجل‬
‫- لكان هذا مريعاً، صحيح؟‬

1074
01:19:34,750 --> 01:19:36,120
‫- مرحباً‬
‫- شكراً يا إلهي‬

1075
01:19:37,080 --> 01:19:40,540
‫إليك ١٠٠ ألف دولار‬
‫وضّبتها بنفسي ولكن...‬

1076
01:19:41,630 --> 01:19:45,720
‫لا يجد المرء أشخاصاً لطفاء عادة‬

1077
01:19:49,390 --> 01:19:52,640
‫آسف بشأنه، أصرّ على المجيء‬
‫ولا أعرف السبب‬

1078
01:19:52,760 --> 01:19:55,600
‫لكنني سأتّصل بك حالما نوصل المبلغ‬

1079
01:19:57,770 --> 01:19:59,150
‫شكراً‬

1080
01:20:02,940 --> 01:20:07,400
‫- أتشعر بالتوتّر؟‬
‫- أنا؟ لا، لديّ ضمانة‬

1081
01:20:08,700 --> 01:20:11,070
‫- هذا الصغير‬
‫- أهذا مسدّس يوضع على الكاحل؟‬

1082
01:20:11,240 --> 01:20:14,410
‫- أجل‬
‫- هذا جميل جداً‬

1083
01:20:16,750 --> 01:20:19,920
‫سأغفو يا رجل‬
‫أحتاج إلى أن تقود مكاني‬

1084
01:20:20,580 --> 01:20:21,960
‫سأتوقّف جانباً هنا‬

1085
01:20:23,380 --> 01:20:25,880
‫لا داعي لذلك‬
‫يمكن للسيارة أن تقود نفسها‬

1086
01:20:26,970 --> 01:20:28,340
‫ماذا؟‬

1087
01:20:29,260 --> 01:20:30,720
‫أبعد يديك عن المقود يا رجل‬

1088
01:20:46,360 --> 01:20:49,950
‫- لم أكن أعلم أنّ هذا ممكن‬
‫- أين تعيش يا رجل؟‬

1089
01:20:52,910 --> 01:20:54,280
‫بإمكان كل سيارة فعل هذا‬

1090
01:20:54,530 --> 01:20:58,830
‫أجل يا (مارش)، أين تعيش يا رجل؟‬
‫مغفّل، أما كنت تعلم هذا؟‬

1091
01:21:00,500 --> 01:21:02,330
‫أنت تتنقّل بالطيران ولا تقود حتى‬

1092
01:21:02,630 --> 01:21:05,090
‫- ما أدراك بما أفعله؟‬
‫- هو محقّ، (بامبل)‬

1093
01:21:05,840 --> 01:21:07,210
‫أجل، لا يهمّ‬

1094
01:21:07,340 --> 01:21:10,550
‫كنت أتنقّل جواً دوماً‬
‫ولكنّ الضباب مريع حالياً‬

1095
01:21:10,680 --> 01:21:14,640
‫فالتلوّث بات خارج السيطرة والنحلات كلّها‬
‫باتت تتنقّل في السيارات حالياً‬

1096
01:21:14,760 --> 01:21:16,770
‫استيقظ! (مارش)!‬

1097
01:21:16,970 --> 01:21:18,350
‫استيقظ! (مارش)!‬

1098
01:21:18,480 --> 01:21:19,850
‫استيقظ!‬

1099
01:21:37,740 --> 01:21:39,120
‫هذا ليس مالاً‬

1100
01:21:41,870 --> 01:21:43,580
‫لكنّ (تالي) وضّبت المبلغ‬
‫هذا ما قالته‬

1101
01:21:44,540 --> 01:21:47,630
‫لماذا؟ لمَ سترسلنا‬
‫في رحلة نضيّع فيها وقتنا هباءً؟‬

1102
01:21:50,130 --> 01:21:51,510
‫(أميليا)‬

1103
01:21:58,890 --> 01:22:01,690
‫لا، مثل آل (والتون)، أجل‬

1104
01:22:01,810 --> 01:22:03,190
‫على التلفاز‬

1105
01:22:03,310 --> 01:22:05,060
‫(ريتشارد) شيء ما؟ أجل‬

1106
01:22:05,560 --> 01:22:07,860
‫- من الممثّل؟‬
‫- أقفلي الهاتف، (جيسيكا)‬

1107
01:22:08,110 --> 01:22:12,360
‫حسناً، ذاك الفتى (جون بوي)‬
‫الجديد مجرم أو ما شابه‬

1108
01:22:14,280 --> 01:22:15,820
‫تباً، بدأ هذا يزعجني‬

1109
01:22:18,740 --> 01:22:21,910
‫لا بدّ من أنك (هولي)‬
‫أنا الدكتور (مالك)‬

1110
01:22:22,290 --> 01:22:23,670
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1111
01:22:23,790 --> 01:22:26,130
‫- إنها في الداخل، تفضّل‬
‫- شكراً‬

1112
01:22:31,380 --> 01:22:32,920
‫"أجل، لا أدري..."‬

1113
01:22:34,590 --> 01:22:37,800
‫- أتمانعين في مناداة والدك؟‬
‫- ذهب لشراء الحاجيات‬

1114
01:22:38,850 --> 01:22:41,850
‫- هل سيعود عمّا قريب؟‬
‫- بعد ساعة كحدّ أقصى‬

1115
01:22:42,180 --> 01:22:43,560
‫جيّد‬

1116
01:22:44,560 --> 01:22:48,070
‫حسناً أيّتها الممرّضة (هولي)‬
‫كيف حال مريضتنا؟‬

1117
01:22:49,110 --> 01:22:51,900
‫- أهذه هي؟‬
‫- لا، بل هذه (جيسيكا)‬

1118
01:22:52,360 --> 01:22:54,110
‫المرض الذي تعانيه هي‬
‫لا يمكنك شفاؤه‬

1119
01:22:55,320 --> 01:22:57,570
‫- أنت طريفة جداً‬
‫- هناك‬

1120
01:22:58,280 --> 01:22:59,990
‫إنها نائمة وتعاني الحمّى بعض الشيء‬

1121
01:23:01,540 --> 01:23:04,790
‫أتظنينها مخدّرة؟‬
‫أو ربما كانت تتعاطى المخدرات؟‬

1122
01:23:09,210 --> 01:23:10,630
‫ماذا قالت؟‬

1123
01:23:12,630 --> 01:23:14,720
‫- هل كان كلامها منطقياً؟‬
‫- مهلاً‬

1124
01:23:15,550 --> 01:23:18,550
‫(هولي)، ما اسم الممثّل‬
‫الذي يلعب دور (جون بوي)؟‬

1125
01:23:18,970 --> 01:23:20,600
‫مع أنفه الذي يشبه قرص الهوكي؟‬

1126
01:23:24,020 --> 01:23:25,390
‫هذا مسلسل للبلهاء‬

1127
01:23:26,270 --> 01:23:29,310
‫أتودّ كعكة محلاّة أيها الطبيب (مالك)؟‬
‫لقد خبزتها للتو‬

1128
01:23:29,440 --> 01:23:31,530
‫لم يبقَ منها شيء‬
‫فقد بحثت عنها، هل نسيت؟‬

1129
01:23:31,650 --> 01:23:34,320
‫لا، بل يوجد القليل، أيها الطبيب؟‬

1130
01:23:37,360 --> 01:23:38,780
‫يمكن إغرائي بواحدة‬

1131
01:23:42,290 --> 01:23:44,330
‫بعد أن ألقي نظرة على "الجميلة النائمة"‬

1132
01:23:47,080 --> 01:23:48,460
‫أيّتها الممرّضة (هولي)‬

1133
01:23:51,460 --> 01:23:53,880
‫(هولي)، ماذا تفعلين؟ هل جننت؟‬

1134
01:23:54,010 --> 01:23:57,180
‫ثمة أغلال خلف المنضدة‬
‫أيّتها السافلة، اذهبي وهاتيها‬

1135
01:24:00,100 --> 01:24:02,720
‫هذا يؤخّرني فعلاً، (هولي)‬

1136
01:24:02,890 --> 01:24:06,270
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا هو يا (جيسيكا)، هو الشاب‬

1137
01:24:06,690 --> 01:24:09,690
‫(جيسيكا)، إن ساعدتني في هذه المسألة...‬

1138
01:24:12,820 --> 01:24:14,190
‫لن أقتل سوى (هولي)‬

1139
01:24:20,660 --> 01:24:22,030
‫اتّصلي بالنجدة، (جيسيكا)‬

1140
01:24:22,530 --> 01:24:25,410
‫(جيسيكا)، ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو كنت مكانك‬

1141
01:24:37,090 --> 01:24:38,470
‫هل سمعت ذلك؟‬

1142
01:24:46,350 --> 01:24:48,390
‫- عفواً‬
‫- مساء الخير‬

1143
01:24:49,850 --> 01:24:53,400
‫- هل سمعت ذاك الصوت منذ قليل؟‬
‫- أجل، للتو‬

1144
01:24:54,520 --> 01:24:55,900
‫أنا من أصدر الصوت‬

1145
01:24:56,030 --> 01:24:57,820
‫رميت تلك الفتاة الصغيرة من النافذة‬

1146
01:25:01,620 --> 01:25:02,990
‫احمني‬

1147
01:25:18,630 --> 01:25:20,010
‫- (هولي)!‬
‫- أبي!‬

1148
01:25:20,130 --> 01:25:21,510
‫- ادخلي‬
‫- أهي بخير؟‬

1149
01:25:21,640 --> 01:25:23,010
‫انخفضي‬

1150
01:25:25,560 --> 01:25:27,100
‫أيّها الفاشيان السافلان!‬

1151
01:25:27,430 --> 01:25:28,810
‫يا للهول!‬

1152
01:25:28,930 --> 01:25:30,600
‫- عفواً‬
‫- ادخلا‬

1153
01:25:32,690 --> 01:25:36,480
‫حسناً، تعالي‬
‫ابقي هنا ولا تتحرّكي، حسناً؟‬

1154
01:25:37,690 --> 01:25:39,530
‫- مهلاً، أبي، خذ‬
‫- يا للهول!‬

1155
01:25:50,250 --> 01:25:51,790
‫(جيسيكا)، أظنها استفاقت‬

1156
01:25:52,000 --> 01:25:54,040
‫مهلاً، أين تذهبين؟ ماذا تفعلين؟‬

1157
01:25:54,210 --> 01:25:55,920
‫اشكري السيّد (هيلي)‬
‫على عدم فعل أيّ شيء‬

1158
01:26:02,970 --> 01:26:04,340
‫تباً‬

1159
01:26:21,150 --> 01:26:22,530
‫تباً!‬

1160
01:26:26,580 --> 01:26:28,870
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (مارش)، المسدّس!‬

1161
01:26:31,370 --> 01:26:32,750
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

1162
01:26:40,460 --> 01:26:41,840
‫خذ‬

1163
01:27:03,900 --> 01:27:05,280
‫لقد رحل‬

1164
01:27:05,990 --> 01:27:07,370
‫لقد رحل‬

1165
01:27:08,490 --> 01:27:09,870
‫أنت‬

1166
01:27:19,130 --> 01:27:20,500
‫تباً!‬

1167
01:27:32,350 --> 01:27:33,730
‫أرجوك، عليّ الخروج من هنا‬

1168
01:28:25,530 --> 01:28:27,200
‫تسبّبت بمقتل ابنتها يا (بيري)‬

1169
01:28:27,320 --> 01:28:29,030
‫أرجوك قل إنهم سيستجوبونها على الأقلّ‬

1170
01:28:29,160 --> 01:28:31,570
‫- لم يستجوبوها ولن يفعلوا‬
‫- لماذا؟‬

1171
01:28:31,700 --> 01:28:34,990
‫لأنها وزيرة العدل‬
‫وبالمناسبة، لا شكر على واجب‬

1172
01:28:35,370 --> 01:28:37,910
‫أنتما حرّان‬
‫لم يتمّ توجيه اتّهامات إليكما‬

1173
01:28:38,160 --> 01:28:40,380
‫يجب أن تكرّماني‬
‫بتمثال تضعانه في منزليكما‬

1174
01:28:42,880 --> 01:28:45,090
‫آسف، ولكنكما ستخسران هذه المرّة، اتّفقنا؟‬

1175
01:28:45,510 --> 01:28:47,800
‫كلامكما ضدّ كلامها‬
‫ولا يوجد إثبات، ستخسران‬

1176
01:28:49,430 --> 01:28:51,680
‫لذا يُستحسن أن تغيّرا أقوالكما‬

1177
01:29:18,960 --> 01:29:21,580
‫تباً، ربما هم محقّون‬

1178
01:29:23,250 --> 01:29:24,840
‫وربما هذه العصافير تعجز عن التنفّس‬

1179
01:29:28,300 --> 01:29:32,590
‫(أميليا)، (ميستي) و(دين)‬
‫و(شاتاك) ماتوا جميعهم‬

1180
01:29:33,720 --> 01:29:35,220
‫بينما بقيّتنا فسنختنق‬

1181
01:29:38,020 --> 01:29:39,390
‫أحتاج إلى كأس‬

1182
01:29:48,030 --> 01:29:49,740
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- بـ١٢ دولاراً يا صاح‬

1183
01:29:49,940 --> 01:29:51,530
‫لطالما كرهت شجرة النخيل هذه‬

1184
01:29:54,820 --> 01:29:56,200
‫لم توح لي يوماً بالثقة‬

1185
01:29:59,790 --> 01:30:02,080
‫- ادخلي وأحضري أغراضك‬
‫- حسناً‬

1186
01:30:02,210 --> 01:30:06,130
‫سنقيم في فندق أو ما شابه‬
‫ونطلب خدمة الغرف‬

1187
01:30:14,970 --> 01:30:17,470
‫- سيّد (مارش)‬
‫- سيّدة (غلين)‬

1188
01:30:17,930 --> 01:30:21,850
‫- أحتاج إلى التحدّث معك‬
‫- يا لها من مفاجأة مذهلة‬

1189
01:30:23,600 --> 01:30:25,810
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- نحن نعيد تصميم الديكور‬

1190
01:30:26,980 --> 01:30:30,440
‫- اسمعي، الوقت ليس ملائماً‬
‫- بل هو ملائم تماماً‬

1191
01:30:30,570 --> 01:30:34,070
‫يُفترض أنه يبحث عن ابنة أختي‬

1192
01:30:34,240 --> 01:30:36,160
‫- حقاً؟‬
‫- لأنني رأيتها‬

1193
01:30:36,780 --> 01:30:39,120
‫ولكن لا أحد يصدّقني‬

1194
01:30:39,370 --> 01:30:42,790
‫- لمَ لا يصدّقني أحد؟‬
‫- لا أدري، سيّدتي‬

1195
01:30:42,960 --> 01:30:47,420
‫رأيتها بوضوح في منزلها‬
‫من النافذة الأمامية‬

1196
01:30:47,540 --> 01:30:49,340
‫وكانت تكتب شيئاً على مكتب‬

1197
01:30:49,550 --> 01:30:52,380
‫كانت ترتدي سترة زرقاء بنقش مخطّط‬

1198
01:30:53,050 --> 01:30:54,590
‫رأيت هذه السترة، طبعاً، أجل‬

1199
01:30:56,180 --> 01:30:57,550
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

1200
01:30:57,680 --> 01:30:59,850
‫في مكتب (شاتاك)‬
‫كانت هناك مع مجموعة من الثياب‬

1201
01:31:01,680 --> 01:31:03,230
‫أكانت تلك السترة‬
‫في مكتب (سيد شاتاك)؟‬

1202
01:31:03,350 --> 01:31:06,350
‫أجل، كانت داخل كيس‬
‫عليها اسم (ميستي) واسم الفيلم‬

1203
01:31:06,520 --> 01:31:07,900
‫هذه أزياء خاصة بالفيلم‬

1204
01:31:09,480 --> 01:31:11,070
‫هذه أزياء خاصة بالفيلم‬

1205
01:31:12,530 --> 01:31:13,900
‫تباً‬

1206
01:31:14,950 --> 01:31:17,870
‫عفواً، سيّدة (غلين)‬
‫أوصلينا إلى منزل (ميستي)‬

1207
01:31:17,990 --> 01:31:19,700
‫أريدك أن ترينا ما رأيته بالضبط‬

1208
01:31:25,040 --> 01:31:27,460
‫هناك، هذه هي النافذة‬

1209
01:31:28,330 --> 01:31:32,550
‫كنت مارّة من خلف الناصية‬
‫ورأيتها عبر تلك النافذة‬

1210
01:31:36,380 --> 01:31:38,720
‫ولكن لا، كان هنا، كان المكتب هنا‬

1211
01:31:39,260 --> 01:31:42,520
‫- لم يعد يوجد مكتب هنا‬
‫- لا أدري ماذا أقول‬

1212
01:31:42,640 --> 01:31:44,810
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬
‫- امنحيني بعض الوقت‬

1213
01:31:52,070 --> 01:31:55,740
‫يصفونني بأسوأ محقّق في العالم؟‬
‫لقد رأيت ابنة أختك فعلاً، سيدة (غلين)‬

1214
01:31:55,860 --> 01:31:59,570
‫رأيتها أمام ذاك الجدار‬
‫جالسة إلى مكتب ببزّة مخطّطة‬

1215
01:31:59,700 --> 01:32:02,620
‫ما رأته كان مشهداً من فيلم إذاً؟‬

1216
01:32:02,830 --> 01:32:04,500
‫ليس مجرد أيّ فيلم بل الفيلم‬

1217
01:32:05,660 --> 01:32:08,250
‫- الفيلم‬
‫- ولكنّ الفيلم احترق‬

1218
01:32:08,500 --> 01:32:11,500
‫كيف شاهدته بعد يومين‬
‫من حرقه المزعوم؟‬

1219
01:32:12,420 --> 01:32:17,220
‫- والأزياء مناسبة تماماً‬
‫- هل كانت (أميليا) تحتفظ بنسخة؟‬

1220
01:32:17,590 --> 01:32:21,050
‫- أما كنت لتفعل مثلها؟‬
‫- وأعطتها إلى (ميستي)‬

1221
01:32:22,350 --> 01:32:25,270
‫فأتت إلى هنا وتفقّدت‬
‫الفيلم بتسليطه على الجدار‬

1222
01:32:25,810 --> 01:32:27,390
‫وشاهدت (ليلي) ذلك من خلال النافذة‬

1223
01:32:27,520 --> 01:32:29,770
‫ثم انصرفت (أميليا)‬
‫وأخذت معها الفيلم‬

1224
01:32:30,100 --> 01:32:32,110
‫لتذهب إلى أين؟‬

1225
01:32:32,770 --> 01:32:35,360
‫تباً، أعني ألا يمكننا الانتقال إلى...‬

1226
01:32:35,490 --> 01:32:39,910
‫- فندق (ويسترن) لمقابلة رجل الأعمال‬
‫- والموزّعين‬

1227
01:32:41,240 --> 01:32:43,200
‫عرضته من أجل الموزّعين‬

1228
01:32:44,620 --> 01:32:47,620
‫عرضت عليهم الفيلم‬
‫الفيلم موجود‬

1229
01:32:47,750 --> 01:32:50,210
‫- ما علينا سوى إيجاده‬
‫- انظرا‬

1230
01:32:51,330 --> 01:32:55,130
‫ليلة الافتتاح، الساعة ٩ مساءً‬
‫التوقيع، (تشيت)‬

1231
01:32:55,340 --> 01:32:57,300
‫- تباً لـ(تشيت)‬
‫- المعترض؟‬

1232
01:32:57,420 --> 01:32:58,800
‫أعطيني هذه‬

1233
01:33:01,470 --> 01:33:05,220
‫كانت تخطّط لشيء ما مع (تشيت)‬
‫لليلة الافتتاح؟‬

1234
01:33:06,680 --> 01:33:08,270
‫في معرض السيارات في (لوس أنجلوس)‬

1235
01:33:09,310 --> 01:33:10,690
‫- أي اليوم، صحيح؟‬
‫- أجل‬

1236
01:33:11,350 --> 01:33:14,360
‫ستكون حفلة ضخمة‬
‫مع أشخاص مهمّين وصحافيين كثر‬

1237
01:33:14,480 --> 01:33:16,150
‫الظرف مناسب لكشف قصّة علناً، صحيح؟‬

1238
01:33:16,280 --> 01:33:17,990
‫وذاك الحقير (تشيت) خبير عرض...‬

1239
01:33:18,110 --> 01:33:22,030
‫رجاءً اصمت، فقد سمعت كل ما قلته‬

1240
01:33:22,820 --> 01:33:26,330
‫أيعني هذا أنّ ابنة أختي ماتت؟‬

1241
01:33:26,700 --> 01:33:28,080
‫أجل!‬

1242
01:33:29,040 --> 01:33:30,620
‫أقصد... تعلمين، أجل!‬

1243
01:33:31,870 --> 01:33:37,380
‫- لقد قتلت، آسف‬
‫- ولكننا سنوقف مرتكبي الجريمة‬

1244
01:33:37,960 --> 01:33:41,510
‫أجل، ومع حسم كبير‬

1245
01:33:43,180 --> 01:33:48,020
‫"أهلاً بكم في (لوس أنجلوس)‬
‫في معرض السيارات ١٩٧٨"‬

1246
01:33:48,600 --> 01:33:49,980
‫"مع سيارات أنيقة"‬

1247
01:33:50,100 --> 01:33:51,810
‫"مجهّزة بأنظمة جديدة توفّر الوقود"‬

1248
01:33:51,940 --> 01:33:54,190
‫"إنها مزوّدة بقدرة ٢١٠ أحصنة مذهلة"‬

1249
01:33:54,310 --> 01:33:57,070
‫"السيارات كهربائية وصغيرة‬
‫تتّسع لثلاثة أشخاص"‬

1250
01:33:57,190 --> 01:33:59,030
‫"تقدّم (كاديلاك)‬
‫سيارتها الجديدة (إلدورادو)"‬

1251
01:33:59,150 --> 01:34:01,280
‫"مع محرّك بثماني أسطوانات‬
‫وسعة ٧ ليتر"‬

1252
01:34:11,960 --> 01:34:13,370
‫أتعرفون أين قاعة العرض؟‬

1253
01:34:14,330 --> 01:34:15,710
‫هل رأيتم (تشيت) عارض الفيلم؟‬

1254
01:34:15,840 --> 01:34:18,250
‫أجل، غادر منذ ١٠ دقائق‬
‫لاحتساء كأس، من تكون؟‬

1255
01:34:18,710 --> 01:34:20,800
‫أنا على عجلة من أمري‬
‫شكراً يا رفيق‬

1256
01:34:21,970 --> 01:34:23,380
‫وكيف عرفت أنّ اسمي (رفيق)؟‬

1257
01:34:32,810 --> 01:34:34,400
‫"سيارة (ماليبو)"‬

1258
01:34:34,520 --> 01:34:38,320
‫"طراز هذا العام يبدو مذهلاً‬
‫تعالوا لرؤيتها أيّها الرفاق"‬

1259
01:34:41,070 --> 01:34:42,450
‫هذه مجموعة سيارات‬

1260
01:34:43,650 --> 01:34:45,030
‫(موسيتي برايت)‬

1261
01:34:45,240 --> 01:34:46,780
‫- هذا ليس موقع عرض الفيلم‬
‫- تباً!‬

1262
01:34:49,910 --> 01:34:53,290
‫(تشيت) السافل‬
‫لا بدّ من أنه وضعه في مكان ما‬

1263
01:34:59,630 --> 01:35:03,470
‫(تالي)، يا للعجب، تبدين مذهلة‬

1264
01:35:05,130 --> 01:35:08,050
‫كيف استطعت جعل شعرك...‬
‫إنه مذهل‬

1265
01:35:09,720 --> 01:35:13,730
‫اسمعي، لا أعرف ماذا يجري‬
‫ولكن ثمة أمر مريب‬

1266
01:35:13,850 --> 01:35:17,480
‫أتعلمين؟ تلك الحقيبة التي أعطيتنا إيّاها‬
‫لقد استبدلها أحدهم، لم يكن فيها نقود‬

1267
01:35:17,770 --> 01:35:19,150
‫حقاً؟‬

1268
01:35:19,320 --> 01:35:21,030
‫ضعا أسلحتكما أرضاً، الآن‬

1269
01:35:21,980 --> 01:35:27,370
‫- أظنك قتلت الشاب الذي يعرض‬
‫- لا، شريكي يبحث عنه حالياً، وسنجده‬

1270
01:35:27,530 --> 01:35:30,200
‫(تالي)، اسمحي لي بأن أطرح عليك سؤالاً‬

1271
01:35:31,040 --> 01:35:32,410
‫هل سبق وقتلت أحد؟‬

1272
01:35:32,950 --> 01:35:36,870
‫- في (ديترويت)، أجل، ٣ مرّات‬
‫- حقاً؟‬

1273
01:35:38,250 --> 01:35:40,380
‫هناك بدأ كل شيء‬
‫في معرض (ديترويت)‬

1274
01:35:40,550 --> 01:35:42,840
‫لم تصمت (ميستي) السافلة‬
‫عن التبجّح بفيلمها الجديد‬

1275
01:35:43,170 --> 01:35:46,880
‫ولكن هذه لست أنت (تالي)‬
‫أنت لست بقاتلة‬

1276
01:35:47,470 --> 01:35:48,970
‫قالت لتوها إنها قتلت ٣ أشخاص‬

1277
01:35:49,800 --> 01:35:52,560
‫- أعرف ولكن أقصد في أعماقها‬
‫- اسمع، مرّة تعتبر غلطة‬

1278
01:35:52,680 --> 01:35:54,730
‫- ولكن ٣ مرّات...‬
‫- لا تصفها بذلك‬

1279
01:35:54,850 --> 01:35:56,440
‫أظن أنه من السهل‬
‫أن يعيش المرء في عالمك‬

1280
01:35:56,560 --> 01:35:58,350
‫- حيث يؤدّي كل شخص دوره الفعلي‬
‫- انظر أمامك‬

1281
01:35:58,480 --> 01:36:00,900
‫فهي تحمل مسدّساً‬
‫وقتلت ٣ أشخاص...‬

1282
01:36:01,020 --> 01:36:03,110
‫- هيا يا رجل‬
‫- فأنت لا تعرف كيف ترعرعت‬

1283
01:36:03,230 --> 01:36:04,610
‫- واجه الوضع‬
‫- لا تعرف...‬

1284
01:36:04,740 --> 01:36:06,110
‫"خدمة الغرف"‬

1285
01:36:07,240 --> 01:36:08,910
‫- تباً، لا!‬
‫- ما خطبه؟‬

1286
01:36:09,160 --> 01:36:10,910
‫لا أدري، سأسأله‬

1287
01:36:11,450 --> 01:36:12,830
‫- (مارش)؟‬
‫- نعم؟‬

1288
01:36:14,330 --> 01:36:16,540
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل نقلته؟‬

1289
01:36:16,660 --> 01:36:18,250
‫- نقلت ماذا؟‬
‫- المسدّس‬

1290
01:36:18,420 --> 01:36:20,540
‫- أيّ مسدّس؟‬
‫- المسدّس الذي تضعه على كاحلك‬

1291
01:36:21,380 --> 01:36:22,750
‫من أخبرك بأنني أحمل مسدّس كاحل؟‬

1292
01:36:23,210 --> 01:36:24,670
‫أنت، عندما كنّا في السيارة قبل الحادث‬

1293
01:36:24,800 --> 01:36:27,550
‫قلت لي، "انظر إلى المسدّس‬
‫الذي أضعه على كاحلي" وأريتني إيّاه‬

1294
01:36:27,720 --> 01:36:30,260
‫هيا، هل أنت جاد؟‬

1295
01:36:30,430 --> 01:36:31,800
‫- تباً‬
‫- أجل‬

1296
01:36:31,930 --> 01:36:34,890
‫- أكان هذا حلماً؟‬
‫- أجل أيّها الأحمق، كنت تحلم‬

1297
01:36:35,220 --> 01:36:36,600
‫لا‬

1298
01:36:38,060 --> 01:36:41,150
‫- أجل، أنت محقّ، كان...‬
‫- اصمتا، اصمتا كلاكما!‬

1299
01:36:43,110 --> 01:36:45,570
‫- "خدمة الغرف"‬
‫- هذا لا يصدّق‬

1300
01:36:46,650 --> 01:36:49,910
‫يمكنك الدخول الآن، (هولي)‬

1301
01:36:53,870 --> 01:36:55,240
‫هذا تصرّف حذق جداً، (هولي)‬

1302
01:36:57,370 --> 01:36:59,120
‫شكراً، هذا ما ظننته‬

1303
01:37:02,920 --> 01:37:08,170
‫- لمَ رميتني بالقهوة الباردة؟‬
‫- وجدتها في الرواق، وظننتها ساخنة‬

1304
01:37:09,090 --> 01:37:11,300
‫أحبّ طريقة تفكيرك، عزيزتي‬
‫كان هذا لينجح‬

1305
01:37:11,680 --> 01:37:13,550
‫حسناً، قفوا جميعكم في الزاوية، هيا‬

1306
01:37:16,270 --> 01:37:17,640
‫تباً‬

1307
01:37:21,560 --> 01:37:23,020
‫- حسناً، نجح هذا‬
‫- أجل‬

1308
01:37:26,900 --> 01:37:29,650
‫علينا العثور على (تشيت)‬
‫قبل أن يجده (جون بوي)‬

1309
01:37:30,490 --> 01:37:32,370
‫أجل، قال الرجل‬
‫إنه ذهب لاحتساء كأس‬

1310
01:37:32,700 --> 01:37:35,080
‫ابحث في الحانة المكشوفة‬
‫وأنا أبحث في الأسفل‬

1311
01:37:35,330 --> 01:37:36,700
‫- أحسنت يا صغيرتي‬
‫- شكراً‬

1312
01:37:43,210 --> 01:37:44,590
‫أنت المسؤول عن عرض الفيلم؟‬

1313
01:37:45,630 --> 01:37:47,340
‫اسمع، لدينا مشكلة في التاسع‬

1314
01:37:47,460 --> 01:37:50,300
‫أوقع أحدهم جهاز العرض‬
‫وبات الفيلم على الأرض‬

1315
01:37:50,420 --> 01:37:52,220
‫- الفيلم على الأرض؟‬
‫- أجل، الفوضى عارمة‬

1316
01:37:52,800 --> 01:37:54,180
‫هلاّ تتبعني؟‬

1317
01:38:03,850 --> 01:38:05,650
‫حسناً، انتظري هنا‬
‫وسألقي نظرة في المكان‬

1318
01:38:05,770 --> 01:38:07,150
‫أريد المساعدة‬

1319
01:38:07,400 --> 01:38:09,940
‫يمكنك المساعدة‬
‫بعدم الإتيان بأيّ حركة، حسناً؟‬

1320
01:38:10,190 --> 01:38:12,740
‫- أتعدني بأنك ستحصل على الفيلم؟‬
‫- أجل، أعدك‬

1321
01:38:13,530 --> 01:38:14,910
‫أهذا وعد الخنصر؟‬

1322
01:38:18,790 --> 01:38:20,160
‫تباً‬

1323
01:38:27,750 --> 01:38:29,260
‫مرحباً يا صاح، كيف أخدمك؟‬

1324
01:38:31,130 --> 01:38:32,510
‫الشراب مجاني، ماذا تريد؟‬

1325
01:38:33,760 --> 01:38:35,220
‫رجل قصير القامة، شعره أشعث‬

1326
01:38:43,140 --> 01:38:44,810
‫(تشيت)؟‬

1327
01:38:54,030 --> 01:38:56,240
‫أنت، (تشيت)‬

1328
01:38:57,740 --> 01:38:59,120
‫أين فيلم (أميليا)؟‬

1329
01:39:00,160 --> 01:39:01,540
‫أين هو؟‬

1330
01:39:01,660 --> 01:39:04,420
‫الفيلم في جهاز العرض‬
‫أكرّر في جهاز العرض‬

1331
01:39:05,370 --> 01:39:06,790
‫لكن سبق أن تفقّدناه‬

1332
01:39:07,840 --> 01:39:10,500
‫- إنه ملتصق‬
‫- ماذا؟‬

1333
01:39:10,840 --> 01:39:14,260
‫إنه ملتصق في الوسط‬
‫في الفيلم الآخر، اذهب وأحضره‬

1334
01:39:14,970 --> 01:39:16,340
‫سأذهب‬

1335
01:39:22,890 --> 01:39:24,980
‫ألا تعلمين أنه من الفظّ‬
‫التنصّت على الآخرين؟‬

1336
01:39:27,400 --> 01:39:29,820
‫ثمة مسدّس موجّه‬
‫إلى عمود ابنتك الفقري‬

1337
01:39:30,480 --> 01:39:33,990
‫رافقيني، هيا يا عزيزتي‬

1338
01:39:46,920 --> 01:39:48,290
‫ماذا تقول الأغنية؟‬

1339
01:39:53,010 --> 01:39:54,380
‫"أهلاً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

1340
01:39:54,510 --> 01:40:00,180
‫"في أجمل أسطول سيارات تقدّمه‬
‫(ديترويت) لمنح معنى جديداً لعبارة فخامة"‬

1341
01:40:00,720 --> 01:40:03,060
‫"بالإضافة إلى الأسلوب الراقي تماماً"‬

1342
01:40:03,180 --> 01:40:06,440
‫"نقدّم إليكم مساحات داخلية‬
‫مريحة بشكل لا يضاهى"‬

1343
01:40:06,600 --> 01:40:10,230
‫"تمزج ما بين المخمل والجلد‬
‫والألواح الخشبية..."‬

1344
01:40:11,820 --> 01:40:13,190
‫ساعديه ليقف‬

1345
01:40:16,860 --> 01:40:18,240
‫لمَ أحضرت الفتاة؟‬

1346
01:40:20,990 --> 01:40:23,290
‫- أخفقت‬
‫- بالضبط‬

1347
01:40:25,000 --> 01:40:26,370
‫"(أمريكا)"‬

1348
01:40:27,290 --> 01:40:29,790
‫"إنتاج عنيف لـ(سيد شاتاك)"‬

1349
01:40:38,180 --> 01:40:39,840
‫"(ميستي ماونتنز) في"‬

1350
01:40:40,010 --> 01:40:41,390
‫"كيف تجد سيارتي، أيّها الشاب؟"‬

1351
01:40:42,010 --> 01:40:44,060
‫- يا للهول‬
‫- تباً!‬

1352
01:40:44,180 --> 01:40:47,180
‫أتريدها أن تراك بهذا الوضع‬
‫أيّها السكّير؟‬

1353
01:40:47,480 --> 01:40:49,350
‫لا تبدأ بالبكاء‬

1354
01:40:49,480 --> 01:40:51,940
‫- لقد أخفقت‬
‫- سكّير سافل‬

1355
01:40:52,060 --> 01:40:54,150
‫- أحبّك‬
‫- هذا محرج‬

1356
01:40:54,280 --> 01:40:57,240
‫- أنا آسف، انخفضي‬
‫- ماذا؟‬

1357
01:40:57,570 --> 01:40:58,950
‫انخفضي‬

1358
01:41:00,240 --> 01:41:01,620
‫سافل!‬

1359
01:41:15,880 --> 01:41:20,090
‫أنا (بالجينغ بولسن)‬
‫أمثّل صانعي سيارات (ديترويت)‬

1360
01:41:20,430 --> 01:41:21,800
‫هذا ما أنا عليه‬

1361
01:41:22,390 --> 01:41:25,260
‫أنتم تلوّثون هواءنا‬
‫ولن يقبل الناس بهذا‬

1362
01:41:30,480 --> 01:41:31,850
‫(نيكسون)!‬

1363
01:41:33,020 --> 01:41:34,860
‫لا!‬

1364
01:41:37,690 --> 01:41:40,070
‫"من الممكن إقناعي بتغيير رأيي"‬

1365
01:41:40,400 --> 01:41:43,490
‫"ربما إذا توصلنا إلى اتّفاق مادي"‬

1366
01:41:43,620 --> 01:41:46,160
‫"أقبل الحوالات المصرفية‬
‫هذا حساب (يونيون فيدرال)"‬

1367
01:41:46,290 --> 01:41:48,410
‫"رقمه ٢٢-١٢‬
‫قل لهم المبلغ بالضبط"‬

1368
01:41:50,460 --> 01:41:51,830
‫إنه يحمل مسدّساً!‬

1369
01:42:13,600 --> 01:42:14,980
‫يا للهول‬

1370
01:42:19,320 --> 01:42:21,570
‫٣، ٢، ١‬

1371
01:42:24,820 --> 01:42:26,200
‫يا للهول!‬

1372
01:42:35,580 --> 01:42:37,500
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫طلبت منك البحث على السطح‬

1373
01:42:38,550 --> 01:42:40,010
‫- هل وقعت؟‬
‫- أجل‬

1374
01:42:42,010 --> 01:42:43,380
‫يا للهول، أتمزح؟‬

1375
01:42:43,760 --> 01:42:46,180
‫أظنني لا أقهر‬
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي‬

1376
01:42:46,550 --> 01:42:48,390
‫- أظنني لا أموت‬
‫- أين الفيلم؟‬

1377
01:42:48,680 --> 01:42:50,600
‫إنه فوق، ما علينا سوى أخذه‬

1378
01:42:58,820 --> 01:43:00,530
‫اخرجي من هنا، أيّتها السافلة‬

1379
01:43:04,740 --> 01:43:07,870
‫أعطيني إيّاه أيّتها الهيبية الصغيرة‬

1380
01:43:08,700 --> 01:43:12,450
‫- أتريدينه؟ اذهبي وخذيه‬
‫- لا!‬

1381
01:43:25,590 --> 01:43:28,050
‫أعطوني الفيلم، هيا‬

1382
01:43:28,640 --> 01:43:30,510
‫- غطّني‬
‫- ماذا؟ (مارش)!‬

1383
01:43:33,100 --> 01:43:35,600
‫- ضع مسدّسك أرضاً!‬
‫- تباً‬

1384
01:43:43,530 --> 01:43:44,900
‫اللعنة!‬

1385
01:43:45,860 --> 01:43:47,910
‫اذهب يا (مارش)، أنا أهتمّ بهذا‬

1386
01:44:30,530 --> 01:44:31,910
‫أنت!‬

1387
01:44:39,920 --> 01:44:41,290
‫أنت!‬

1388
01:45:00,440 --> 01:45:01,810
‫اهربي!‬

1389
01:45:18,040 --> 01:45:20,710
‫- سيّد (هيلي)، ماذا تفعل؟‬
‫- ارحلي، (هولي)‬

1390
01:45:23,290 --> 01:45:25,920
‫(هيلي)، توقّف، لا داع لقتله‬

1391
01:45:28,170 --> 01:45:31,180
‫سيّد (هيلي)، إذا قتلته‬
‫لن أخاطبك مجدداً‬

1392
01:45:40,770 --> 01:45:42,860
‫"ستكون... سعيداً"‬

1393
01:45:47,570 --> 01:45:51,110
‫تهانينا يا صاح‬
‫أنت مدين بحياتك لفتاة بعمر الـ١٣‬

1394
01:46:25,900 --> 01:46:27,270
‫هيا، فلننزل ونرَ والدك‬

1395
01:46:29,360 --> 01:46:30,990
‫وهؤلاء هم رجال الشرطة‬

1396
01:46:42,500 --> 01:46:46,130
‫سيّدي، أنت بخير؟‬
‫هل من أحد آخر في المبنى، سيّدي؟‬

1397
01:46:48,340 --> 01:46:50,630
‫- لا يتجاوب‬
‫- حسناً، فلنبحث عمّن...‬

1398
01:46:50,840 --> 01:46:52,220
‫"وأحياناً..."‬

1399
01:46:53,050 --> 01:46:54,430
‫"أحياناً..."‬

1400
01:46:56,140 --> 01:46:57,890
‫"نفوز"‬

1401
01:47:08,070 --> 01:47:10,030
‫يا للهول‬

1402
01:47:10,900 --> 01:47:12,280
‫تباً‬

1403
01:47:13,030 --> 01:47:16,240
‫أتعلم؟ لا تخاطبها‬
‫لا تنظر إليها حتى يا رجل‬

1404
01:47:19,200 --> 01:47:20,580
‫تباً‬

1405
01:47:20,990 --> 01:47:22,370
‫أيّها الرفيقان‬

1406
01:47:23,540 --> 01:47:26,040
‫تظنان أنكما أنجزتما شيئاً مهمّاً هنا‬

1407
01:47:26,380 --> 01:47:28,500
‫ولكن ألديكما فكرة عمّا حصل هنا؟‬

1408
01:47:29,960 --> 01:47:31,340
‫كان هذا البروتوكول‬

1409
01:47:31,510 --> 01:47:32,880
‫طبّقنا البروتوكول‬

1410
01:47:38,890 --> 01:47:44,640
‫- ما خطبه؟‬
‫- أظنه يربط بينك وبين (أدولف هتلر)‬

1411
01:47:46,730 --> 01:47:51,400
‫اقرأ الصحف‬
‫ما يفيد (ديترويت) يفيد (أمريكا)‬

1412
01:47:51,860 --> 01:47:53,240
‫لا يصدّق‬

1413
01:47:53,360 --> 01:47:56,740
‫(أمريكا) التي أحبّها‬
‫مدينة للشركات الثلاث الكبرى‬

1414
01:47:58,780 --> 01:48:00,450
‫لكنك لا تجدين أيّ خطب‬
‫في خذل ابنتك؟‬

1415
01:48:00,990 --> 01:48:03,370
‫- (ديترويت) هي من تسبّبت بمقتلها‬
‫- أظنني قرأت هذا‬

1416
01:48:03,660 --> 01:48:05,830
‫اجتمعت المدينة كلّها‬
‫وصوّتت وكانت المشاركة كبيرة‬

1417
01:48:05,960 --> 01:48:09,500
‫أردتها أن تكون بأمان، لهذا وظّفتكما‬

1418
01:48:10,130 --> 01:48:12,000
‫ستدخلين السجن، سيّدة (كاتنر)‬

1419
01:48:13,300 --> 01:48:16,720
‫قد أدخل السجن‬
‫ولكنّ هذا لن يُحدث أيّ فرق‬

1420
01:48:19,140 --> 01:48:21,310
‫لن تتمكّنا من إسقاط (ديترويت)‬

1421
01:48:23,810 --> 01:48:29,440
‫وإن لم أكن موجودة للاهتمام بها‬
‫سيهتمّ بها شخص آخر‬

1422
01:48:30,940 --> 01:48:34,110
‫حسناً، سنرى بهذا الشأن‬

1423
01:48:41,410 --> 01:48:44,830
‫ميلاد مجيد جميعكم، ميلاد مجيد!‬

1424
01:48:46,790 --> 01:48:49,540
‫يا للهول! أين هو؟‬

1425
01:48:58,590 --> 01:48:59,970
‫أريد كأس ويسكي‬

1426
01:49:01,550 --> 01:49:04,510
‫- هل شاهدت التلفزيون؟‬
‫- أجل‬

1427
01:49:06,220 --> 01:49:08,520
‫سيطلقون سراح صانعي‬
‫السيارات بدون أيّ تهمة‬

1428
01:49:09,480 --> 01:49:12,480
‫- لا يوجد دليل كاف لاتّهامهم‬
‫- سمعت هذا‬

1429
01:49:14,360 --> 01:49:16,570
‫بقيت الأمور على حالها‬

1430
01:49:16,860 --> 01:49:19,490
‫لم يتغيّر شيء‬
‫تماماً كما قلت إنه سيحصل‬

1431
01:49:19,820 --> 01:49:24,120
‫اسمع، نجوا بفعلتهم‬
‫يا للمفاجأة الكبرى‬

1432
01:49:27,830 --> 01:49:30,710
‫الناس أغبياء‬
‫ولكن ليس إلى درجة كبيرة‬

1433
01:49:32,000 --> 01:49:34,710
‫الفكرة هي أننا بعد ٥ سنوات كحدّ أقصى‬

1434
01:49:34,840 --> 01:49:37,130
‫سنقود جميعنا سيارات‬
‫كهربائية يابانية بأيّ حال‬

1435
01:49:37,550 --> 01:49:38,920
‫احفظ كلامي‬

1436
01:49:40,510 --> 01:49:41,890
‫انظر إلى هذا‬

1437
01:49:43,970 --> 01:49:45,510
‫هل رأيت ربطة العنق كريهة الرائحة؟‬

1438
01:49:48,730 --> 01:49:50,100
‫تنفّس عليها‬

1439
01:49:54,230 --> 01:49:56,690
‫هذا ينجح في كل مرّة‬
‫وهذا يقتل (هولي)‬

1440
01:49:59,610 --> 01:50:03,740
‫- أنت تشرب مجدداً على الأقلّ‬
‫- أجل، أشعر بحال رائعة‬

1441
01:50:05,030 --> 01:50:08,000
‫- لم يتأذّ أحد‬
‫- بل تأذّى البعض‬

1442
01:50:08,120 --> 01:50:10,910
‫أقصد أنهم ماتوا جميعهم سريعاً‬
‫لذا لا أظنهم تأذّوا‬

1443
01:50:12,080 --> 01:50:13,460
‫انظر إلى هذا‬

1444
01:50:14,290 --> 01:50:16,840
‫"وكالة (الرجال اللطفاء)"‬

1445
01:50:16,960 --> 01:50:19,130
‫- يُؤسفني أنك تبدو فيليبينياً‬
‫- صحيح‬

1446
01:50:19,920 --> 01:50:23,720
‫- أو مكسيكي‬
‫- وحصلنا على قضيّتنا الأولى‬

1447
01:50:24,760 --> 01:50:28,140
‫تخصّ عجوز في (غليندايل)‬
‫تظن أنّ زوجها يخونها مع (ليندا كارتر)‬

1448
01:50:28,640 --> 01:50:30,890
‫- المرأة الخارقة؟‬
‫- أو (ليندا كارتر)‬

1449
01:50:31,640 --> 01:50:33,440
‫- هذا ما علينا اكتشافه‬
‫- صحيح‬

1450
01:50:33,730 --> 01:50:36,190
‫لكنه في الـ٨٢ من العمر‬
‫لذا عنصر الوقت حسّاس جداً‬

1451
01:50:36,820 --> 01:50:38,190
‫ما رأيك؟‬

1452
01:50:39,030 --> 01:50:40,400
‫تباً‬

1453
01:50:44,610 --> 01:50:46,740
‫- بصحّة العصافير‬
‫- هلّلويا‬

1454
01:50:50,000 --> 01:50:54,670
‫ترجمة: بي سي إتش‬

