1 00:00:-2,000 --> 00:00:04,600 {\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r} {\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r} 2 00:00:00,290 --> 00:00:08,052 {\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}شركة "ديمينشن" للأفلام 3 00:00:04,700 --> 00:00:08,590 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنّها دائماً في شعري{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 4 00:00:08,594 --> 00:00:11,764 {\fad(0,100)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H3535DF&\3c&H000000&\bord3}"(دار عرض (ريالتو" 5 00:00:12,000 --> 00:00:19,355 {\fad(1182,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000057&\3c&HE7E5AE&\bord3}"(عرض خاص، اللّيلة فقط، فيلم (طعنة" 6 00:00:20,189 --> 00:00:21,555 {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}* {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H448BFF&\3c&H000000&\bord3}?1997{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H67E8A1&\3c&H000000&\bord3} إبريل {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H1415CB&\3c&H000000&\bord3}?12{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3} * 7 00:00:21,560 --> 00:00:23,235 {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H0043FF&\3c&H000000&\bord3}* (الإثنين، الساعة (09:50 * 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,180 .أكره أفلام الرعب 9 00:00:28,620 --> 00:00:29,800 .كان عليّ أن أكون مُنكبّة على الدرس 10 00:00:29,820 --> 00:00:30,530 .أنت تعلم أنّني لديّ مشروع بعلم الأحياء 11 00:00:30,610 --> 00:00:32,820 حبيبتي، هل أخبرتكِ أنّ البطاقات كانت مجّانية؟ 12 00:00:33,610 --> 00:00:36,240 .مجّانية - .(هناك فيلم لـ(ساندرا بولوك - 13 00:00:36,320 --> 00:00:39,370 لا أحد سيدفع "7.50" دولار .(لرؤية فيلم رديء لـ(ساندرا بولوك 14 00:00:39,450 --> 00:00:41,330 .إلّا إن كانت عارية 15 00:00:41,410 --> 00:00:44,750 لكنّك تذهب لرؤية فيلم بعنوان "طعنة"؟ 16 00:00:44,830 --> 00:00:46,750 .(الأدرينالين"، يا (مورين" 17 00:00:47,250 --> 00:00:49,750 .لمِن الجيّد الشعور بالخوف. إنّه شعور بدائي تعرفين ماذا أعني؟ 18 00:00:49,840 --> 00:00:51,880 لا. سأخبرك ما هو، إتّفقنا؟ - ماذا؟ - 19 00:00:51,970 --> 00:00:58,760 إنّه فيلم سخيف مِن إنتاج البيض حول فتيات بيضاوات سخيفات يتعرضنّ للقتل، إتّفقنا؟ 20 00:00:58,850 --> 00:01:01,430 (أجل. وأعتقد أنّ (ساندرا بولوك هي الآنسة الأتنية، أليس كذلك؟ 21 00:01:01,520 --> 00:01:06,690 لا. أنا أقول أنّ أفلام الرعب إشتهرت تاريخياً? .بإستبعاد الأمريكيّين مِن أصل إفريقي 22 00:01:06,770 --> 00:01:09,940 متي حزتِ بحقّ السماء على الدكتوراه في السينما السوداء، أيّتها المناضلة؟ 23 00:01:10,030 --> 00:01:14,360 إسمع. أنا أقرأ "تسليتي أسبوعيّاً"، إتّفقنا؟ .وأعرف عمّا أتكلّم 24 00:01:14,450 --> 00:01:16,900 .(أجل، (مورين .وأنا أقرأ أيضاً "هزيمة الأسود"، يا حبيبتي 25 00:01:16,990 --> 00:01:21,080 هل سنمثّل يوماً فيلماً كلّه حول السود، ومع -ممثّلين سود فقط، وثياب سود، وعيون سوداء 26 00:01:21,160 --> 00:01:23,660 -كلّ شيء. فاصوليا سوداء. وقطّط سوداء 27 00:01:24,830 --> 00:01:26,290 .مجنونة - .شكراً لك - 28 00:01:26,370 --> 00:01:28,540 .طاب يومكما. تفضّلا - ما هذا؟ - 29 00:01:28,630 --> 00:01:30,540 .تذكارات مِن "طعنة". أرسلها الأستديو 30 00:01:31,550 --> 00:01:33,550 .وهذا أبيض 31 00:01:33,630 --> 00:01:34,970 .شكراً 32 00:01:35,880 --> 00:01:37,050 .شكراً لكِ 33 00:01:45,940 --> 00:01:47,690 !القتل! القتل! القتل 34 00:01:48,480 --> 00:01:50,060 .رومنسي جدّاً 35 00:01:51,071 --> 00:01:56,952 {\fad(300,834)\fnMS Serif\fs35\1c&H000000&\3c&H09CB00&\fscx90\fscy90\t(0,0,\fscx120\fscy120)\bord4\b2}|| {\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord4\b2}طعنة{\1c&H000000&\3c&H09CB00&\bord4\b2} || 36 00:01:57,400 --> 00:01:59,320 !عجباً 37 00:02:02,624 --> 00:02:06,045 {\fad(0,960)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord3}(مقتبس عن كتاب (ذا وودزبورو مردورز" "(بقلم (غايل ويذرز 38 00:02:12,634 --> 00:02:14,595 {\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord3}"(تمّ التصوير في (إستوديوهات الطعن" 39 00:02:50,250 --> 00:02:53,090 .أجل - .حسناً. إنّها لا تملك فرصة - 40 00:03:03,310 --> 00:03:04,850 !عجباً! إخلعي الرداء 41 00:03:04,930 --> 00:03:06,430 !أجل 42 00:03:09,440 --> 00:03:11,560 الآن، لِمَ عليها أن تكون عارية؟ 43 00:03:11,650 --> 00:03:14,820 ،ما دخل عرّيها الكامل بالقصّة كونها عارية المؤخّرة؟ 44 00:03:14,900 --> 00:03:17,230 .لا أعرف القصّة، لكنّي أشعر بالإثارة 45 00:03:17,320 --> 00:03:19,610 .مِن الأفضل أن ترخي قبضتك 46 00:03:40,880 --> 00:03:43,470 .مرحباً - {\c&H008AFF&}.مرحباً{\r} - 47 00:03:44,050 --> 00:03:46,760 مَن المتكلّم؟ - {\c&H008AFF&}.إحزري{\r} - 48 00:03:47,680 --> 00:03:51,600 لا، حقّاً. مَن المتكلّم؟ - {\c&H008AFF&}أتنتظرين أحداً؟{\r} - 49 00:03:54,310 --> 00:03:55,480 .لا 50 00:03:55,570 --> 00:03:58,860 !أيّتها السافلة، أقفلي السّماعة وأطلبي الشرطة! تبّاً 51 00:04:00,490 --> 00:04:02,610 مَن المتكلّم؟ - {\c&H008AFF&}مَن تحبّين أن يكون؟{\r} - 52 00:04:02,700 --> 00:04:05,030 لا أحبّ الألعاب. مَن المتكلّم؟ 53 00:04:08,120 --> 00:04:10,290 {\c&H008AFF&}.أنظري خلف الباب 54 00:04:10,370 --> 00:04:12,960 {\c&H008AFF&}هل ترين صديقكِ في الخارج؟ 55 00:04:15,000 --> 00:04:17,090 .ليس لديّ صديق حتّى في هذا الوقت 56 00:04:17,170 --> 00:04:19,260 {\c&H008AFF&}أتحبّين أن يكون لديكِ واحد؟ 57 00:04:19,970 --> 00:04:23,220 .تبّاً. أعطني مالاً. سأبتاع فوشاراً 58 00:04:24,010 --> 00:04:27,550 .لديكِ مالكِ - ."لديّ مالي. أنا طلبت "مالك - 59 00:04:28,140 --> 00:04:29,970 {\c&H008AFF&}ما رأيكِ؟ 60 00:04:30,060 --> 00:04:31,480 .بخيلة 61 00:04:32,270 --> 00:04:34,650 .شكراً لك - {\c&H008AFF&}.بربّكِ{\r} - 62 00:04:36,060 --> 00:04:37,980 {\c&H008AFF&}هل أكل القطّ لسانكِ؟ 63 00:04:38,070 --> 00:04:41,360 .إنّي لا أعرفك حتّى، وقد كرهتك 64 00:04:41,561 --> 00:04:43,050 !نحنُ رائعان، هائلة 65 00:04:52,620 --> 00:04:55,170 !أسرعي! سيفوتنا! سيفوتنا 66 00:04:56,250 --> 00:04:58,210 .نفد المعروض - !رائع - 67 00:05:02,220 --> 00:05:03,550 .مرحباً 68 00:05:03,630 --> 00:05:04,880 .مرحباً 69 00:05:05,430 --> 00:05:08,720 ،أريد کيس فوشار وسط بدون زبدة وبيبسي صغيرة "دايت"؟ 70 00:05:08,810 --> 00:05:10,640 .على الفور - .شكراً - 71 00:05:10,720 --> 00:05:12,730 .کفّي. لن أعود إلى الداخل 72 00:05:12,810 --> 00:05:15,060 .بربّكِ، أيّتها الجبانة. ليس سوى فيلم 73 00:05:15,150 --> 00:05:17,230 .لا، ليس فيلماً فقط. بل قصّة حقيقيّة 74 00:05:17,310 --> 00:05:19,520 كلّ هؤلاء الطلاب قُتلوا ."مُنذ بضعة أعوام في "كاليفورنيا 75 00:05:20,230 --> 00:05:22,150 .تفضّلي الفشار - .شكراً - 76 00:05:22,240 --> 00:05:25,570 ،ربّاه. تملكني خوف شديد .حتّى كدت أصاب بنوبة قلبية 77 00:05:26,910 --> 00:05:28,740 !سأطعنك?، يا رجل 78 00:05:30,073 --> 00:05:32,469 .سأنال منّك 79 00:05:43,800 --> 00:05:46,680 !أيّها البغيض - .آسفٌ. عليّ أن أفعل هذا، حبيبتي - 80 00:05:46,760 --> 00:05:49,760 لِمَ تلعب؟ - هلّا هدأتِ؟ - 81 00:05:50,510 --> 00:05:53,560 ربّاه. ما خطبكِ؟ - .لا أحبّ الشعور بالخوف - 82 00:05:53,640 --> 00:05:56,730 .لا أحبّه - .حبيبتي، هذا ليس سوى فيلم - 83 00:05:57,480 --> 00:06:00,150 .ثمّ إنّ لإفلام الرعب مقدّمات رائعة 84 00:06:00,650 --> 00:06:02,440 عفواً؟ 85 00:06:04,110 --> 00:06:06,530 .(لنذهب لمشاهدة (ساندرا بولوك - .لا، لا - 86 00:06:07,240 --> 00:06:09,620 .لقد بدأ عرض فيلم (ساندرا) بالفعل. لنبقَ هنا 87 00:06:10,240 --> 00:06:12,280 .لكن كُفّ عن اللّعب 88 00:06:15,540 --> 00:06:16,870 .حسناً 89 00:06:16,960 --> 00:06:18,920 .سأذهب إلى الحمّام 90 00:06:20,500 --> 00:06:22,130 .أراكِ في الداخل 91 00:06:38,770 --> 00:06:40,520 !هيّا 92 00:06:51,490 --> 00:06:52,990 !موتي! موتي! موتي 93 00:07:30,610 --> 00:07:32,110 .المعذرة 94 00:07:35,200 --> 00:07:36,870 هل مِن أحد؟ 95 00:07:45,040 --> 00:07:47,710 {\c&HFFB700&}.لا. لم أقصد. لم أقصد 96 00:07:47,800 --> 00:07:51,470 {\c&HFFB700&}.أقسم لكِ. أقسم لكِ. سأكون مطيعاً 97 00:07:51,550 --> 00:07:53,720 {\c&HFFB700&}.أرجوكِ، لا تفعلي، يا أمّي. لا 98 00:07:54,390 --> 00:07:56,310 {\c&HFFB700&}.سأكون مطيعاً 99 00:07:57,060 --> 00:07:59,480 {\c&HFFB700&}أتُريدين أن تعرفي لماذا؟ لماذا فعلت ذلك، يا أمّي؟ 100 00:07:59,560 --> 00:08:01,890 {\c&HFFB700&}.(سأخبرك. يا (بيلي .سأخبركِ، يا أمّي 101 00:08:01,980 --> 00:08:04,940 {\c&HFFB700&}.بيلي). سأخبركِ لِمَ فعل ذلك، يا أمّي) 102 00:08:05,020 --> 00:08:07,570 {\c&HFFB700&}.إسمعي، يا أمّي. إسمعي، يا أمّي 103 00:08:50,490 --> 00:08:53,610 !لا! لا، لا، لا! لا تفعلي هذا 104 00:08:59,990 --> 00:09:02,700 !تحرّكي! تحرّكي! إذهبي 105 00:09:02,790 --> 00:09:04,500 !إركضي. إذهبي 106 00:09:09,920 --> 00:09:12,090 .حبيبي، دعكَ 107 00:09:14,380 --> 00:09:17,680 .عدت في الوقت المناسب .يبدو أنّها ستنال عقابها 108 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 أتريد فوشاراً؟ 109 00:09:23,230 --> 00:09:25,810 .أترى، إن كنت مكانها، لخرجت مِن المنزل 110 00:09:34,070 --> 00:09:38,200 !إنّها اللحظة المرتقبة 111 00:09:39,200 --> 00:09:40,830 !إنّها اللحظة المرتقبة، حبيبي 112 00:10:52,320 --> 00:10:54,270 !أقتلها 113 00:11:07,250 --> 00:11:09,710 !أجل - !عمل رائع - 114 00:11:14,500 --> 00:11:16,920 مهلاً. ماذا تفعلين؟ 115 00:11:41,700 --> 00:11:46,458 {\fad(550,0)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2}|| {\1c&H0000D1&\3c&H000000&\bord4\b2}2 {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}الصرخة{\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2} || 116 00:11:47,310 --> 00:11:51,770 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قد يكون هذا يوم سعدك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 117 00:11:51,850 --> 00:11:56,610 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 118 00:11:56,690 --> 00:12:00,700 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لن تعرف أبداً مَن قد يكون{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 119 00:12:00,780 --> 00:12:02,950 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يدق جرس بابك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 120 00:12:06,120 --> 00:12:10,580 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قد يكون هذا يوم سعدك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 121 00:12:10,620 --> 00:12:13,080 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 122 00:12:13,130 --> 00:12:15,210 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 123 00:12:17,650 --> 00:12:19,150 مرحباً؟ 124 00:12:21,200 --> 00:12:24,240 مرحباً؟ - {\c&H00EAFF&}.(مرحباً، يا (سيدني{\r} - 125 00:12:24,320 --> 00:12:28,080 مَن المتكلّم؟ - {\c&H00EAFF&}ما هو فيلم الرعب المفضّل لديكِ؟{\r} - 126 00:12:28,160 --> 00:12:31,500 مَن أنت؟ - {\c&H00EAFF&}.فلتخبريني أنتِ{\r} - 127 00:12:34,420 --> 00:12:38,210 ."كوري غالاس)، رقم الهاتف "5550176) 128 00:12:38,300 --> 00:12:40,590 {\c&H00EAFF&}!تبّاً{\r} - .(محاولة فاشلة، (كوري - 129 00:12:40,670 --> 00:12:45,010 {\c&H00EAFF&}!تبّاً{\r} - ."المكالمات التهديديّة جريمة جنائيّة وفقاً للقانون الجنائي "653-م - 130 00:12:47,050 --> 00:12:49,010 .آمل أن تكون قد تمتعت بالفيلم 131 00:12:49,100 --> 00:12:51,180 هل علينا تغيير رقم الهاتف مجدّداً؟ 132 00:12:51,270 --> 00:12:54,730 .لا. سيهدأ الأمر. إنّه العرض الأوّل .في فيلم إجازة الأسبوع هذا. لنرَ كيف سيجري هذا 133 00:12:55,440 --> 00:12:56,940 .حسناً 134 00:12:59,780 --> 00:13:07,280 {\c&HFFB700&}كمّا تعلم، (رون)، ليس مِن السهل أن تتّهم .بجريمة لم ترتكبها، خاصة جريمة بشعة كالقتل 135 00:13:07,370 --> 00:13:10,450 {\c&HFFB700&}لكن كيف يعاملك الناس الآن بعد أن علموا ببراءتك؟ 136 00:13:10,540 --> 00:13:14,580 {\c&HFFB700&}.غالبية الناس لطفاء .والبعض منهم أيضاً يبقى بعيداً 137 00:13:14,670 --> 00:13:17,460 {\c&HFFB700&}.هذا غريب، لأنّي أحبّ الناس 138 00:13:17,540 --> 00:13:20,460 {\c&HFFB700&}.إتّهمت خطأ. وقد بُرّئت تماماً 139 00:13:20,550 --> 00:13:24,220 {\c&HFFB700&}أجل. براءتي وعملة معدنية كافيان لشراء .قدح مِن القهوة. حتّى هذا لم يعد صحيحاً الآن 140 00:13:25,590 --> 00:13:30,310 {\c&HFFB700&}،)بدون أدنى شكّ، كتاب (غايل ويذرز .(والآن الفيلم يّبدّدان كلّ حيرة بشأن (كوتن ويري 141 00:13:30,390 --> 00:13:33,270 {\c&HFFB700&}.يتصور المرء ذلك .قد نعتقد أنّ (غايل) كانت رائعة خلال هذا كلّه 142 00:13:33,350 --> 00:13:36,060 .هيّا. أسرعي، إتّفقنا؟ لقد تأخّرتِ 143 00:13:36,150 --> 00:13:39,150 ."ولا تنسي السهرة و"دلتا لمبادا زيتا 144 00:13:39,230 --> 00:13:42,570 {\c&HFFB700&}...(كان معنا (كوتون ويري{\r} - .(لا أعتقد أنّي سأنجح، (هال - 145 00:13:42,650 --> 00:13:43,650 !ماذا؟ بربّكِ 146 00:13:43,740 --> 00:13:46,740 .لن تفوّتي هذا، إتّفقنا؟ لقد وعدتني 147 00:13:46,820 --> 00:13:50,030 .وعد مُبهم في أحسن الأحوال - لا أحد يطلب إليكِ الإنضمام، إتّفقنا؟ - 148 00:13:50,120 --> 00:13:52,040 .إنّها سهرة. جعة مجّانية، ونلتقي بالفتيات 149 00:13:52,120 --> 00:13:54,040 .هالي)، تعلمين رأيي بالديانة المنظّمة) 150 00:13:54,120 --> 00:13:56,370 .إنّه نادٍ للطلبات - .بل أسوأ - 151 00:13:56,460 --> 00:13:59,960 إسمعي، (سيد). جاري نفسكِ للأيّام المقبلة، إتّفقنا؟ 152 00:14:00,040 --> 00:14:03,300 .هذه العزلة الطوعيّة ليست صحّية 153 00:14:03,380 --> 00:14:05,840 .أنا بخير - ."أنا بخير" - 154 00:14:05,930 --> 00:14:09,260 .أجل، أعرف. "أنا بخير" تُقرأ على جبينك 155 00:14:09,350 --> 00:14:10,760 .هكذا 156 00:14:10,850 --> 00:14:12,760 .إسمعا الأخبار الجديدة 157 00:14:17,060 --> 00:14:22,940 {\c&HFFB700&}طالبان مِن جامعة "وندسور" قُتلا البارحة مساءً ."أثناء عرض لمقدّمة الفيلم الجديد "الطعنة 158 00:14:23,030 --> 00:14:29,610 {\c&HFFB700&}الشرطة ليست لديها أيّة معلومات سوي إسميّ .الضحيّتين لكن سيُعقد مؤتمر صحافي لاحقاً اليوم 159 00:14:29,700 --> 00:14:34,660 {\c&HFFB700&}(الضحيّتان، (مورين إيفنزو) و(فيل ستيفنس ."كانا طالبين في السنة الأخيرة في "وندسور 160 00:14:34,750 --> 00:14:37,500 أين (راندي)؟ - .لديه محاضرة سينمائيّة هذا الصباح - 161 00:14:37,580 --> 00:14:40,330 {\c&HFFB700&}إنتهى بالقتل الوحشي... --لطالبين شابين واعدين 162 00:14:50,720 --> 00:14:52,430 {\c&H00FF97&}!(سيدني)! (سيدني){\r} - {\c&H00FF97&}.(سيدني){\r} - 163 00:14:52,510 --> 00:14:54,140 {\c&H00FF97&}سيدني)، هل تعرّفتِ إلى الضحيّتين؟) 164 00:14:54,220 --> 00:14:55,890 {\c&H00FF97&}هل شعرتِ أنّكِ مهدّدة؟{\r} - {\c&H00FF97&}.لا تعليق{\r} - 165 00:14:55,980 --> 00:14:57,560 {\c&H00FF97&}أتعتقدين بوقوع جرائم قتل أخرى؟{\r} - {\c&H00FF97&}.(سيدني){\r} - 166 00:14:57,640 --> 00:14:59,690 {\c&H00FF97&}ماذا يُمكنك إخبارنا عن الضحيّتين؟{\r} - {\c&H00FF97&}ماذا عن الشرطة؟{\r} - 167 00:14:59,770 --> 00:15:01,900 {\c&H00FF97&}.نحتاج لتصريح واحد{\r} - {\c&H00FF97&}.سيدني)، حدّثينا){\r} - 168 00:15:03,270 --> 00:15:06,650 يُمكننا القول أنّ ما حصل في الصالة .هو نتيجة الفيلم نفسه 169 00:15:06,740 --> 00:15:10,820 .إنّها مناقبيّة سنّ الرُشد .لن نقول أنّ العنف هو خطأ الفيلم 170 00:15:10,910 --> 00:15:13,910 .ماذا؟ ثانية واحدة. بلى، هذا مُمكن ألّا تشاهدي أبداً الأخبار؟ 171 00:15:13,990 --> 00:15:16,830 بلى. أفيقي! القاتل يضع قناع شبح، إتّفقنا؟ 172 00:15:16,910 --> 00:15:19,210 .كالفيلم تماماً. إنّه المسؤول المباشر 173 00:15:19,290 --> 00:15:22,380 .لا، غير صحيح .الأفلام ليست مسؤولة عن تصرّفاتنا 174 00:15:22,460 --> 00:15:25,590 .حالة متميّزة عن الحياة المقلّدة للفن الذي يقلّد الحياة 175 00:15:25,670 --> 00:15:28,590 .ليس إفتراضياً. لا شأن له بالفن 176 00:15:28,670 --> 00:15:31,260 كان لديّ محاضرة في علم الأحياء .مع تلك الفتاة. إنّها حقيقة 177 00:15:31,340 --> 00:15:33,010 .شكراً لكِ. أنا موافق معكِ 178 00:15:33,100 --> 00:15:35,100 .(دعني أحدّثك عن الحقيقة، (ميكي 179 00:15:35,180 --> 00:15:37,220 أنا عشتها. مفهوم؟ 180 00:15:37,310 --> 00:15:39,310 .الحياة هي الحياة. إنّها لا تقلّد شيئاً 181 00:15:39,390 --> 00:15:45,940 دعك، (راندي). مع جزيل إحترامي، القاتل يقلّد .بوضوح القاتلين بالتسلسل اللّذين تجسّداً في السينما 182 00:15:46,030 --> 00:15:47,570 .شكراً لك - .صحيح - 183 00:15:47,650 --> 00:15:50,070 تعني محاولة أحدهم القيام بتتمّة حقيقيّة؟ 184 00:15:50,150 --> 00:15:53,030 الطعنة رقم ?"؟ مَن يودّ القيام بهذا؟" .تتمّات الفيلم نوعيّة رديئة 185 00:15:53,990 --> 00:15:56,120 .دعك، يا رجل - .رجاءً. رجاءً - 186 00:15:56,200 --> 00:15:58,080 .بكلّ بساطة، إنّها أفلام رديئة 187 00:15:58,160 --> 00:16:01,290 مبدأ عام أحمق. كثير مِن التتمّات .كانت أفضل مِن الفيلم الأصلي 188 00:16:01,370 --> 00:16:02,670 حقّاً؟ - .سمّ واحدة - 189 00:16:02,750 --> 00:16:03,790 .أجل 190 00:16:03,880 --> 00:16:07,420 .الغرباء". كان أفضل مِن الأصلي" - .أجل. الأذواق لا تُناقش - 191 00:16:07,510 --> 00:16:09,630 .(شكراً لكِ. قواعد (ريدلي سكوت .أعطني إسماً آخراً 192 00:16:09,720 --> 00:16:14,090 محال. "الغرباء" تقليدي، إتّفقنا؟ "!إبتعدي عنّي، أيّتها السافلة" 193 00:16:14,180 --> 00:16:16,850 ".أعتقد أنّ النص يقول "لا تقتربي منّي، أيّتها السافلة هذه الجملة مِن محاضرة السينما، صح؟ 194 00:16:18,930 --> 00:16:20,270 .نلت منّك - .تعرف ما أعنيه - 195 00:16:20,350 --> 00:16:21,850 .آخر - ."ت - ?" - 196 00:16:22,650 --> 00:16:25,400 .(ترغب كثيراً بـ(كاميرون - .بقوّة - 197 00:16:26,070 --> 00:16:28,230 .مهلاً. "الخيط الفاصل" الأوّل تاريخي 198 00:16:28,320 --> 00:16:29,400 .أجل 199 00:16:29,490 --> 00:16:30,820 "ساره كونر)؟)" 200 00:16:30,900 --> 00:16:31,900 ".أجل" 201 00:16:33,240 --> 00:16:36,780 .حسناً. حسناً. "المنزل رقم (?)": القصّة الثانية 202 00:16:36,870 --> 00:16:38,160 ماذا؟ 203 00:16:38,240 --> 00:16:41,330 .كلّ أفلام الرعب دُمّرت بواسطة تتمّاتها 204 00:16:42,080 --> 00:16:44,790 .وجدت واحداً، بالمناسبة. وجدت واحداً 205 00:16:45,380 --> 00:16:46,960 .العرّاب": الجزء الثاني" 206 00:16:47,011 --> 00:16:50,000 .أجل - .أجل - 207 00:16:50,920 --> 00:16:53,970 .إنّه رائع ."إنّه إستثناء حصل على جائزة "أوسكار 208 00:16:55,430 --> 00:16:58,140 .حسناً. کفّي. إنتهى الدرس 209 00:16:58,220 --> 00:17:01,770 .سنتابع المناقشة عن التتمّات 210 00:17:02,850 --> 00:17:04,390 !لا 211 00:17:04,480 --> 00:17:07,940 إذاً، أيّها الأصلي، كيف ستغيّره؟ 212 00:17:08,020 --> 00:17:10,730 .سأجعل الأحمق ينال مِن الفتاة 213 00:17:15,950 --> 00:17:18,030 ?"300" شخص كانوا يراقبون. .ولم يتحرّك أحد 214 00:17:18,120 --> 00:17:20,200 .كانوا يعتقدون أنّه عمل إعلاني، لِمَرضاة الله 215 00:17:20,290 --> 00:17:22,370 .وقد يكون رائعاً أيضاً 216 00:17:22,460 --> 00:17:24,540 .(هذا يتكرّر، (راندي - .ليس صحيحاً - 217 00:17:24,620 --> 00:17:27,830 ،تلك الأمور تحدث في السينما. الناس يسرقون .تُطلق عليهم النار، يُشوّهون، يقتلون 218 00:17:27,920 --> 00:17:30,500 .المتعدّد هو مكان خطر هذه الأيّام 219 00:17:30,590 --> 00:17:32,800 .أجل، وأنت ترفض رؤيته 220 00:17:32,880 --> 00:17:35,470 .وأنتِ محقّة. لا شأن لنّا بهذا 221 00:17:35,550 --> 00:17:40,140 راندي)، شخص يضع قناع شبح قطّع إرباً) .شخصين في صالة سينما يمثّل فيلماً عن حياتنا 222 00:17:40,220 --> 00:17:43,810 كانت مصادفة؟ - .(تعلم ما حدث في "وودسبورو"، (راندي - 223 00:17:43,890 --> 00:17:47,560 .لا يُمكنك تجاهل الأمر - .أعلم، يا (سيد). لا أريد العودة إلى هناك - 224 00:17:47,650 --> 00:17:50,070 ألّن نعود إلى حياتنا السعيدة ظاهرياً؟ 225 00:17:50,150 --> 00:17:51,780 مرحباً، (ديريك). كيف الحال؟ - .(مرحباً، (سيد - 226 00:17:51,860 --> 00:17:53,780 .مرحباً - .بحثت عنّكِ في كلّ مكان - 227 00:17:53,860 --> 00:17:56,110 .سمعت أنّكِ لم تكوني في الصف - .أجل، أعلم - 228 00:17:56,200 --> 00:17:58,490 .تغيبت عن الصف ."لم أتحمّل النظرات القائلة "إنّها هي 229 00:17:59,530 --> 00:18:00,890 أيُمكنني القيام بأيّ شيء؟ 230 00:18:00,980 --> 00:18:05,620 في الواقع، ألديك خطّة تعيدنا إلى وجودنا الأشبه بالسعيد ظاهرياً؟ 231 00:18:05,710 --> 00:18:09,000 .أتعرفين، ربّما لديّ شيء ما - حقّاً؟ - 232 00:18:09,090 --> 00:18:10,960 حقّاً؟ ما هو؟ 233 00:18:13,510 --> 00:18:15,130 .يا إلهي 234 00:18:17,010 --> 00:18:18,760 .كانت قبلة رائعة 235 00:18:20,350 --> 00:18:22,180 .جِد غرفة للقيام بهذا 236 00:18:28,850 --> 00:18:30,900 .يا رفاق. إنتظروا 237 00:18:32,610 --> 00:18:34,530 يهدّدون ماذا؟ - {\c&H00EAFF&}.سيسحبون الفيلم اللّعين{\r} - 238 00:18:34,610 --> 00:18:36,110 أتسخر منّي؟ - {\c&H00EAFF&}!لا{\r} - 239 00:18:36,200 --> 00:18:38,110 .لمِن الحماقة بمكان سحب الفيلم 240 00:18:38,200 --> 00:18:40,740 ،مع كلّ هذه الصحافة المجّانية .سيكون هناك حشد نهاية الأسبوع 241 00:18:40,830 --> 00:18:42,950 {\c&H00EAFF&}أتعتقدين ذلك؟{\r} - .سيضرب الأرقام القياسيّة في شباك التذاكر - 242 00:18:43,040 --> 00:18:44,740 {\c&H00EAFF&}.تذكّري، نحتاج لهذه المقابلة. لا تنسي 243 00:18:44,830 --> 00:18:46,790 .إعتبرها منتهيّة - {\c&H00EAFF&}--أجل، لكنّني أحتاج{\r} - 244 00:18:47,460 --> 00:18:50,790 .(آنسة (ويذرز)؟ مرحباً. أنا (جويل .أرسلني الإتحاد. أنا المصوّر الجديد 245 00:18:50,880 --> 00:18:52,790 أجل. ألديك خبرة؟ 246 00:18:52,880 --> 00:18:55,340 ،أجل. أعمل محلّياً ."لكنّي صوّرت نهائيات "البنغو 247 00:18:55,420 --> 00:18:57,300 .عظيم. عظيم - .کدت أحصل على جائزة لهذا - 248 00:18:57,380 --> 00:18:59,380 .حسناً. إسمع، يا (جويل). إليك طريقة العمل 249 00:18:59,470 --> 00:19:01,180 .أرشدك، فتصوّر 250 00:19:01,260 --> 00:19:03,850 ،تركّز جيّداً وتعمل بسرعة .وسنكون متفاهمين تماماً 251 00:19:03,930 --> 00:19:05,810 أنت تعمل مع المحترفين الآن. مفهوم؟ 252 00:19:05,890 --> 00:19:07,770 .أفهمكِ. أنا وراؤكِ. أنا أسيطر على الموقف 253 00:19:07,850 --> 00:19:09,980 إسمعي. لا تقلقي حيال شيء. ما مدى الصعوبة؟ 254 00:19:10,060 --> 00:19:11,650 !ترشدينني، فأصوّر. أنا هنا 255 00:19:11,730 --> 00:19:13,860 المعذرة. يا آنسة (ويذرز)؟ أيُمكنني محادثتكِ؟ 256 00:19:13,940 --> 00:19:15,440 .لا - .لحظة واحدة - 257 00:19:15,530 --> 00:19:19,990 .أنا متأكّدة مِن سماعكِ لهذا دائماً .لكنّي أردت القول أنّ عملكِ يعجبني 258 00:19:20,070 --> 00:19:22,370 .شارفت على الإنتهاء مِن كتابكِ .لا يُمكنني إغلاقه 259 00:19:22,450 --> 00:19:25,740 -إنّه واضح ومُقنع .أحببت كتابكِ حقّاً 260 00:19:25,830 --> 00:19:26,950 .شكراً لكِ - .على الرحب والسعة? - 261 00:19:27,040 --> 00:19:28,660 .شكراً - .أجل - 262 00:19:28,750 --> 00:19:32,710 .أنا أيضاً كاتبة. أنا أكتب للجريدة المحلّية .لمركز التلغراف 263 00:19:32,790 --> 00:19:34,540 .(أدعى (ديبي سالت 264 00:19:35,090 --> 00:19:37,420 شاهدت حلقتكِ الدراسية ."السنة الماضية في "شيكاغو 265 00:19:37,510 --> 00:19:39,970 كنت التي جلست في الصف الأمامي .والتي طرحت كلّ الأسئلة 266 00:19:40,050 --> 00:19:42,510 .صحيح. بدوتِ ليّ مألوفة - .شكراً لكِ - 267 00:19:42,600 --> 00:19:47,520 .أتشوّق لرؤية الفيلم قد تتلقّين الكثير مِن الإنتقادات لهذا، صحيح؟ 268 00:19:47,600 --> 00:19:49,770 .مع كلّ العنف والمواضيع المعالجة في الأفلام 269 00:19:49,850 --> 00:19:51,810 ماذا سيكون وضعكِ؟ 270 00:19:51,900 --> 00:19:53,440 .لا تعليق - --آنسة (ويذرز)، أرجوكِ - 271 00:19:53,520 --> 00:19:56,940 يشرّفني جدّاً إذا أمكنكِ .إعطائي تصريحاً مقالي يفيدني في روايتي 272 00:19:57,030 --> 00:19:59,530 .حسناً. دوّني - .رائع - 273 00:19:59,610 --> 00:20:02,530 ".ملاحظاتكِ المُتملّقة هي يائسة وواضحة معاً" 274 00:20:02,620 --> 00:20:04,070 !بئساً - .إنتهى التصريح - 275 00:20:04,160 --> 00:20:07,200 {\c&H00FF97&}غايل)، ماذا تفعلين هنا؟ هل مِن علاقة بين) هاتين الجريمتين بـ(سيدني بريسكوت)؟ 276 00:20:07,290 --> 00:20:10,460 {\c&H00FF97&}آنسة (ويذرز)، ما هي نظريتكِ عن هاتين الجريمتين؟ ما شعوركِ؟ 277 00:20:10,540 --> 00:20:12,500 {\c&H00FF97&}.أعيروني إنتباهكم 278 00:20:12,580 --> 00:20:15,630 {\c&H00FF97&}--(أنا المفوّض (لويس هارتلي{\r} - {\c&H00FF97&}.(المفوّض (هارتلي{\r} - 279 00:20:16,960 --> 00:20:19,420 {\c&H00FF97&}،)مرحباً. أنا (غايل ويذرز ."(مؤلّفة كتاب "جرائم قتل (وودسبورو 280 00:20:19,510 --> 00:20:21,590 {\c&H00FF97&}أتعتقد أنّ القاتل سيضرب مجدّداً؟ 281 00:20:22,340 --> 00:20:25,010 {\c&H00FF97&}.لا إثبات لدينا إنّه قاتل على نحو متسلسل 282 00:20:25,100 --> 00:20:29,180 {\c&H00FF97&}--وددت أن أقرأ فقرة{\r} - {\c&H00FF97&}ما الإحتياطات التي إتّخذتها؟{\r} - 283 00:20:29,270 --> 00:20:34,940 {\c&H00FF97&}،أوّلاً، نعتقد أنّه حدث فردي .ونفكّر بإحتمالات كثيرة 284 00:20:35,020 --> 00:20:36,310 .أيّتها الفتيات 285 00:20:36,400 --> 00:20:38,320 .يا إلهي. هذا هائل 286 00:20:38,400 --> 00:20:40,530 {\c&H00FF97&}هل لديك مشتبه بهم؟ 287 00:20:40,610 --> 00:20:43,150 .(أنظري، (سيدني). إنّها (غايل ويذرز - ماذا؟? - 288 00:20:43,240 --> 00:20:46,740 ،بطلة مؤتمر (غايل ويذرز) الصحافي ...(إستناداً إلى كتاب (غايل ويذرز 289 00:20:46,830 --> 00:20:50,370 .(الذي سيصبح فيلماً... مِن بطولة (غايل ويذرز 290 00:20:50,450 --> 00:20:52,040 .کن لطيفاً. لقد أنقذت حياتنا 291 00:20:52,620 --> 00:20:54,000 .زرعت ربلة لساقها 292 00:20:54,080 --> 00:20:56,960 {\c&H00FF97&}المفوّض (هارتلي)، هل ستعلن حظر التجوّل في المدينة؟ 293 00:20:57,040 --> 00:20:58,920 {\c&H00FF97&}.سوف أقترب{\r} - {\c&H00FF97&}...في الوقت الراهن{\r} - 294 00:21:01,630 --> 00:21:03,550 هل هذه هي؟ - .أجل - 295 00:21:04,640 --> 00:21:07,850 {\c&H00FF97&}--وبالطبع، حالياً نستجوب كلّ الطلاب الذين 296 00:21:07,930 --> 00:21:09,810 مرحباً، أيّتها الفتيات. هل تتسلّين؟ 297 00:21:09,890 --> 00:21:12,270 .(مرحباً، بأختينا (لويس) و(ميرفي - .مرحباً، بالأخت المستقبليّة - 298 00:21:12,350 --> 00:21:13,560 .(مرحباً، (سيدني 299 00:21:13,640 --> 00:21:14,600 .مرحباً 300 00:21:14,690 --> 00:21:18,900 .إنّه أشبه بالجحيم بالنسبة إليكِ كيف تتحمّلين؟ 301 00:21:18,980 --> 00:21:20,070 .أتدبّر أمري 302 00:21:20,150 --> 00:21:24,030 هذا غريب، أليس كذلك؟ .بأنّ كلّ هذه الجلبة مِن أجلكِ 303 00:21:24,700 --> 00:21:28,280 أعني، بطريقة غير مباشرة، لكن على طريقة .كيفن بايکون) في لعبة الـ"6" درجات) 304 00:21:28,370 --> 00:21:29,990 .أجل - .أجل - 305 00:21:30,080 --> 00:21:34,290 الآن، (هالي)، هل ستحضرين صديقكِ إلى سهرة "المارتيني" اللّيلة؟ 306 00:21:34,370 --> 00:21:36,580 .لديّ عمل كثير لأفعله - .سنكون هناك - 307 00:21:36,670 --> 00:21:40,090 .(جيّد. إنّنا سنسهر عليكِ. (سيد 308 00:21:40,170 --> 00:21:42,670 --لا تستسلمي، وإن أمكننا مساعدتكِ 309 00:21:42,760 --> 00:21:46,090 .دلتا لامبادا" حسّاستان تجاه وضعكِ" 310 00:21:46,180 --> 00:21:48,390 .أجل. إلى اللقاء - .إلى اللقاء - 311 00:21:50,600 --> 00:21:54,230 حين تدخلين اللّعبة ترتدين هذا؟ - .لن يحدث هذا - 312 00:21:54,310 --> 00:21:57,310 --دلتا لامبادا " هما الأكبر" 313 00:21:57,400 --> 00:22:01,070 .مهلاً، أنا مرشّحة لديهما، شكراً لك 314 00:22:02,230 --> 00:22:03,740 .يا إلهي 315 00:22:07,700 --> 00:22:09,200 مَن هذا؟ 316 00:22:11,620 --> 00:22:13,120 ديوي)؟) 317 00:22:13,200 --> 00:22:14,750 !مرحباً 318 00:22:16,750 --> 00:22:18,580 ماذا تفعل هنا؟ 319 00:22:20,790 --> 00:22:23,170 .كنت قلقاً مِن أجلكِ - حقّاً؟ - 320 00:22:23,260 --> 00:22:25,760 .علمت بمّا حدث، فركبت أوّل طائرة 321 00:22:26,760 --> 00:22:29,090 أيُمكننا التحدّث؟ - .أجل. أجل - 322 00:22:30,180 --> 00:22:32,100 هل أنتِ بخير؟ 323 00:22:32,180 --> 00:22:35,930 .أنا بخير، (ديوي). بالأحرى كنت بخير 324 00:22:36,020 --> 00:22:39,270 .أعني، كان كلّ شيء بخير حتّى الآن 325 00:22:40,360 --> 00:22:42,900 .الأمور جيّدة بالنسبة للمسرح 326 00:22:42,980 --> 00:22:46,150 .حصلت على أوّل دور للبطولة .الإفتتاح خلال يومين 327 00:22:46,240 --> 00:22:48,490 .رائع - .أجل. أعبد هذا - 328 00:22:48,570 --> 00:22:50,490 ...ولديّ أصدقاء لطفاء 329 00:22:50,570 --> 00:22:54,080 .و... أخرج مع واحد منهم 330 00:22:54,160 --> 00:22:58,210 ،شاب لطيف. يدرس علم الصيدلة .ظاهرياً ليس مصاباً بالذُهان 331 00:23:01,630 --> 00:23:03,960 .كنتُ قلقاً 332 00:23:04,050 --> 00:23:05,130 .(إسمعي، (سيد 333 00:23:05,210 --> 00:23:11,510 إن وجد أيّ مجنون يحاول السير على خطى .بيلي لومس) فأنتِ تعرفينه دون شكّ) 334 00:23:12,100 --> 00:23:13,470 .أو تعرفينها 335 00:23:13,970 --> 00:23:15,140 .أو تعرفينهم 336 00:23:15,680 --> 00:23:18,020 .فهم موجودون في حياتكِ 337 00:23:18,810 --> 00:23:20,730 .وهذا يحرّكهم 338 00:23:21,730 --> 00:23:24,020 .(أريدكِ أن تكوني حذرة، (سيد 339 00:23:29,820 --> 00:23:32,660 أتعتقد أنّي لا أعرف هذا، (ديوي)؟ 340 00:23:34,490 --> 00:23:36,410 ماذا عليّ أن أفعل؟ 341 00:23:36,500 --> 00:23:40,330 ألّا أرى أحداً؟ وأختبىء تحت صخرة؟ ماذا؟ 342 00:23:44,210 --> 00:23:46,170 .إنتبهي 343 00:23:46,840 --> 00:23:48,420 .کوني يقظة 344 00:23:48,510 --> 00:23:51,470 .سأكلّم المفوّض (هارتلي) والشرطة المحلّية 345 00:23:52,640 --> 00:23:54,640 .سأتجوّل في الجوار 346 00:23:55,180 --> 00:23:58,680 .للإطمئنان عن سلامتكِ، إن لم تمانعي 347 00:23:59,440 --> 00:24:01,600 .أجل. هذا شرف ليّ 348 00:24:03,860 --> 00:24:05,360 .(حسناً، (سيد 349 00:24:14,780 --> 00:24:19,040 .مرحباً 350 00:24:19,120 --> 00:24:21,040 أأنتِ بخير؟ - .أجل - 351 00:24:21,120 --> 00:24:23,040 مَن كان هذا الشاب؟ - .صديق قديم - 352 00:24:23,130 --> 00:24:25,420 ."المفتّش (ديوي)، مِن شرطة? "وودزبورو ماذا يفعل هنا؟ 353 00:24:26,000 --> 00:24:28,420 .إنّه قلق. ينوب عن أخي الأكبر 354 00:24:28,510 --> 00:24:31,260 .ربّاه. لا شيء يجمع العائلة أكثر مِن جنازة 355 00:24:31,340 --> 00:24:33,220 .سأذهب لتحيّته 356 00:24:33,930 --> 00:24:37,430 --يقول المفوّض (هارتلي) أنّ الفتاة طُعنت سبعة - .دعك - 357 00:24:37,510 --> 00:24:39,060 .(طاب يومكِ، (سيدني 358 00:24:39,980 --> 00:24:42,190 كيف الحال؟ - .مرحباً - 359 00:24:43,230 --> 00:24:47,270 ماذا تُريدين، (غايل)؟ - .أملت أن أكلّمكِ قليلاً - 360 00:24:50,690 --> 00:24:52,360 .(کوتون) - .(مرحباً، (سيدني - 361 00:24:53,070 --> 00:24:55,360 {\c&H00FF97&}،"ها نحنُ في جامعة "وندسور ...(حيث إجتمعت (سيدني بريسكوت 362 00:24:55,450 --> 00:25:00,660 {\c&H00FF97&}مع (كوتون ويري) للمرّة الأولى .مُنذ إتّهامها له خطأ بمقتل والدتها 363 00:25:00,750 --> 00:25:03,580 ماذا تفعلين بحقّ السماء؟ - .نُريد أن نعرف ماذا تشعرين - 364 00:25:03,670 --> 00:25:06,290 {\c&H00FF97&}،أخبرينا عمّا حدث .مِن خلال تذكّركِ للسنتين الماضيتين 365 00:25:06,380 --> 00:25:09,750 {\c&H00FF97&}.سيدني)، أردت القول أنّي أسامح وأنسي) 366 00:25:09,840 --> 00:25:12,420 {\c&H00FF97&}.مثلكِ، أودّ متابعة حياتي الطبيعيّة 367 00:25:13,010 --> 00:25:15,590 {\c&H00FF97&}هل مِن تعليق؟{\r} - {\c&H00FF97&}!قذرة{\r} - 368 00:25:16,090 --> 00:25:19,220 .إهدئي. تنفّسي. خُذي نفساً عميقاً وحسب - {\c&H00FF97&}.سيدني)، شاطرينا رأيكِ، أرجوكِ){\r} - 369 00:25:20,640 --> 00:25:22,930 !سأشاطركِ رأيي - .حسناً، حسناً - 370 00:25:23,600 --> 00:25:26,770 هل صوّرت هذا؟ - .أجل، صوّرت - 371 00:25:27,360 --> 00:25:29,070 .هيّا - .سيد)، مهلاً، مهلاً، مهلاً) - 372 00:25:29,150 --> 00:25:31,690 أين ذهبت، يا (غايل)؟ (سيدني)؟ 373 00:25:31,780 --> 00:25:33,360 أين ذهبت؟ 374 00:25:33,450 --> 00:25:35,660 .غايل)، ظننتها مقابلة رسميّة) 375 00:25:35,740 --> 00:25:38,120 ماذا جرى؟ ألّم تكن تعلم؟ 376 00:25:38,200 --> 00:25:39,950 .يا رجل، يا للقسوة 377 00:25:40,040 --> 00:25:44,250 .يجب التخلّي عن الضمير، يا عزيزي .لسنا هنا ليظهروا لنّا المحبّة 378 00:25:44,330 --> 00:25:47,630 .غايل)، وعدتِني بتغطية عامّة لـ"??" دقائق) 379 00:25:47,710 --> 00:25:50,750 تحصل على الـ"??" دقائق .حين أحصل على مقابلتي اللّعينة 380 00:25:51,510 --> 00:25:53,510 --لا تتركيني واقفاً، يا (غايل). أنا لا زلت 381 00:25:54,170 --> 00:25:56,340 .غايل)، أنا قمت بدوري) 382 00:25:56,430 --> 00:25:57,930 !(جويل) 383 00:26:03,600 --> 00:26:04,890 .(ديوي) 384 00:26:06,020 --> 00:26:07,940 ماذا تفعل هنا؟ 385 00:26:08,020 --> 00:26:10,150 لِمَ لا تدعينها وشأنها؟ 386 00:26:10,230 --> 00:26:12,360 ألّم تتعذّب ما يكفي؟ 387 00:26:12,440 --> 00:26:14,400 .(وإسمي (دوايت 388 00:26:15,990 --> 00:26:18,660 .(أنا أقوم بعملي وحسب، (دوايت 389 00:26:19,910 --> 00:26:22,030 ولا يهم مَن يتحمّل النتائج؟ 390 00:26:22,120 --> 00:26:23,080 .مهلاً 391 00:26:23,160 --> 00:26:25,330 مَن تلقّى ضربة هنا-- مجدّداً؟ 392 00:26:25,410 --> 00:26:28,920 ،أنا لا أغفر عن العنف .لكنّكِ ربّما تستحقّينه 393 00:26:29,460 --> 00:26:31,130 :"صفحة "?? 394 00:26:31,210 --> 00:26:36,010 المفتّش (ديوي) ملأ الغرفة" "."بحضوره في "بارني فيفيش 395 00:26:37,180 --> 00:26:39,890 .قرأت كتابي - .(أجل، أنا أقرأ، يا آنسة (ويذرز - 396 00:26:39,970 --> 00:26:43,430 .ديوي)، لا تأخذ الأمر على محمل الجد) .ليست سوى شخصيّة في كتاب 397 00:26:43,520 --> 00:26:46,020 :"صفحة "41 398 00:26:46,770 --> 00:26:50,270 ".المفتّش (ديوي) الغارق بقلّة الخبرة" 399 00:26:52,980 --> 00:26:55,110 ألّا تعتقد أنّك تبالغ قليلاً؟ 400 00:26:55,190 --> 00:27:00,820 ،لا. أنتِ متعطّشة للمال وللشهرة ...وأعذري قولي 401 00:27:00,910 --> 00:27:02,450 ...كاتبة سيّئة 402 00:27:02,530 --> 00:27:05,370 .لديها مبرّد مكان القلب 403 00:27:05,450 --> 00:27:07,290 .لم أرد إهانتكِ 404 00:27:07,370 --> 00:27:09,250 --ديوي)، لم أقصد التلميح) 405 00:27:09,330 --> 00:27:11,420 ما الذي يجعلكِ تعتقدين ...أنّ عدم خبرتي الحمقاء 406 00:27:11,500 --> 00:27:15,460 ليست سوي شکل بارع للمناورة ...هدفها الوصول إلى ما ينتظره الناس 407 00:27:15,550 --> 00:27:20,010 وبالتالي رفع قدرتي على المناورة بفعاليّة في موقف معيّن؟ 408 00:27:29,310 --> 00:27:30,810 .آسفة 409 00:27:34,230 --> 00:27:36,150 ...لا أدري ماذا أقول 410 00:27:36,230 --> 00:27:39,400 .عدا... أنّي آسفة 411 00:27:40,410 --> 00:27:43,410 .لا. أنا هو الأسفٌ 412 00:27:44,160 --> 00:27:46,080 .حکمت عليكِ خطأ 413 00:27:46,160 --> 00:27:50,120 .الآن، أعذريني، لديّ ما أفعله 414 00:27:52,250 --> 00:27:54,210 .وشيء آخر 415 00:27:54,880 --> 00:27:56,750 .خصلات جميلة 416 00:27:59,590 --> 00:28:00,970 .عجباً 417 00:28:04,226 --> 00:28:07,146 {\fnSakkal Majalla\fs55\1c&H8C8198&\3c&H000000&\bord3}"دلتا لامبادا زيتا" 418 00:28:12,770 --> 00:28:14,690 .بربّكِ، لن أدفع المرشّحات 419 00:28:14,770 --> 00:28:21,150 إنّما أرى أنّه رغم تفاهاتها فهي بيئة .مفيدة إجتماعيّاً مستقرة نفسيّاً وصحّية 420 00:28:21,660 --> 00:28:24,160 .أعني، أنظري هذا المكان اللّعين 421 00:28:24,240 --> 00:28:27,120 أعتقد أنّكِ تأخذين دروسكِ النفسيّة .(على محمل الجد، (هالي 422 00:28:27,910 --> 00:28:29,370 .أنا بخير 423 00:28:29,450 --> 00:28:31,960 .حقّاً؟ أصبح لحناً مکرّراً 424 00:28:32,040 --> 00:28:35,630 ".أنا بخير." "مُشتّتة، قلقة، متوتّرة وعاطفيّة" - --أجل - 425 00:28:35,710 --> 00:28:37,630 !سيدني)، لقد نجحتِ) 426 00:28:37,710 --> 00:28:39,090 !مرحباً 427 00:28:39,170 --> 00:28:40,880 .لا، هذا صحيح 428 00:28:40,970 --> 00:28:42,680 .مرحباً - .مرحباً - 429 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 أتشربان شيئاً؟ 430 00:28:45,600 --> 00:28:48,600 في الواقع، أجل، لكن أتعرفون؟ .سيخدم كلّ منّا نفسه 431 00:28:51,065 --> 00:28:57,529 {\fnSakkal Majalla\fs55\1c&H8C8198&\3c&H000000&\bord3}"أوميغا بيتا زيتا" 432 00:28:59,480 --> 00:29:01,570 {\c&H00EAFF&}أحبّ بطلي المسلسل. هل ما زالا معاً؟ 433 00:29:01,650 --> 00:29:03,450 {\c&H00EAFF&}.لم أعرف القصّة، مُنذ "3" أسابيع 434 00:29:03,530 --> 00:29:05,320 .لا، لقد إنفصلا مجدّداً - {\c&H00EAFF&}حقّاً؟{\r} - 435 00:29:05,410 --> 00:29:07,320 .(علمت (ساره) أنّ (بايلي) ضاجع (غوين 436 00:29:07,410 --> 00:29:09,370 .هجرته، مُنذ حلقتين تقريباً 437 00:29:09,450 --> 00:29:11,120 {\c&H00EAFF&}.لو أنّها فقط تستجمع نفسها 438 00:29:11,200 --> 00:29:13,160 .لا تقفلي. هناك إتّصال 439 00:29:15,080 --> 00:29:16,420 ."أوميغا بيتا زيتا" 440 00:29:16,500 --> 00:29:18,000 {\c&H008AFF&}مرحباً؟ 441 00:29:18,500 --> 00:29:20,500 أجل؟ - {\c&H008AFF&}مَن المتكلّم؟{\r} - 442 00:29:21,170 --> 00:29:24,090 سيسي). مَن المتكلّم؟) - {\c&H008AFF&}مَن تعتقدين؟{\r} - 443 00:29:24,180 --> 00:29:25,680 تيد)؟) 444 00:29:26,340 --> 00:29:29,100 .أين أنت؟ أنت تشرب؟ لا تقفل 445 00:29:30,640 --> 00:29:33,180 .تيد) على الخطّ الثاني) يبدو أنّه ثمل. هل إتّصل بكِ؟ 446 00:29:33,270 --> 00:29:35,350 {\c&H00EAFF&}.لا يتّصل بكِ هذا القذر إلّا حين يكون ثملاً 447 00:29:35,440 --> 00:29:38,690 {\c&H00EAFF&}.(لا تذهبي إليه، (سيسي{\r} - .حسناً. سأعاود الإتّصال بكِ - 448 00:29:41,740 --> 00:29:44,280 حسناً، (تيد). تبدو ثملاً. ما الأمر؟ 449 00:29:44,360 --> 00:29:45,860 {\c&H008AFF&}مَن هو (تيد)؟ 450 00:29:47,200 --> 00:29:48,910 .آسفة. لم أسمع جيّداً 451 00:29:48,990 --> 00:29:52,040 .ظننتك شخصاً آخراً - {\c&H008AFF&}.لا بأس. أنا شخص آخر{\r} - 452 00:29:52,700 --> 00:29:55,120 .بمَن تتّصل؟ لا أحد هنا 453 00:29:55,710 --> 00:29:57,420 {\c&H008AFF&}أين الجميع؟ 454 00:29:57,500 --> 00:30:00,750 "نحنُ نرعي سهرة "أمطار الأسيد .عند "في غاما ألفا" هذا المساء 455 00:30:00,840 --> 00:30:03,460 {\c&H008AFF&}لِمَ لستِ هناك؟{\r} - ."أنا "الرزينة - 456 00:30:03,550 --> 00:30:06,130 عليّ أن أكون هنا عند إتّصال .إحدى الثملات لأذهب وأحضرها 457 00:30:06,220 --> 00:30:07,720 {\c&H008AFF&}.هذا مؤسف 458 00:30:07,800 --> 00:30:09,850 .إشرب بتعقّل". هذا شعارنا" 459 00:30:09,930 --> 00:30:14,060 مَن تُريد؟ - {\c&H008AFF&}وإن قلت أنتِ؟{\r} - 460 00:30:14,890 --> 00:30:17,900 ماذا لو قلت "وداعاً"؟ - {\c&H008AFF&}لِمَ تودّين القيام بهذا؟{\r} - 461 00:30:20,020 --> 00:30:22,650 لِمَ تجيب دائماً بسؤال؟ 462 00:30:22,730 --> 00:30:24,490 {\c&H008AFF&}.أنا فضولي 463 00:30:24,570 --> 00:30:28,410 .أجل، وأنا غير صبورة. إسمع أتريد ترك رسالة لأحد؟ 464 00:30:28,990 --> 00:30:32,240 {\c&H008AFF&}أتودّين الموت اللّيلة، (سيسي)؟ 465 00:30:38,540 --> 00:30:40,210 ."أوميغا بيتا زيتا" 466 00:30:41,090 --> 00:30:42,670 {\c&H00EAFF&}إذاً، هل كان (تيدي)؟ 467 00:30:42,750 --> 00:30:45,670 .لا. بل قذر مختل حاول أن يخيفني 468 00:30:45,760 --> 00:30:48,260 {\c&H00EAFF&}،"إنّه فيلم "الطعنة .فهو يُظهر المجانين 469 00:30:50,430 --> 00:30:52,510 .تبّاً - {\c&H00EAFF&}ماذا يجري؟{\r} - 470 00:30:53,180 --> 00:30:55,140 .سمعت ضجة - {\c&H00EAFF&}أين؟{\r} - 471 00:30:55,230 --> 00:30:56,730 .في الأعلى 472 00:30:58,350 --> 00:30:59,480 !تبّاً 473 00:31:02,820 --> 00:31:03,940 هل مِن أحد؟ 474 00:31:04,030 --> 00:31:05,530 {\c&H00EAFF&}.أقتل، أقتل، أقتل 475 00:31:05,610 --> 00:31:07,070 مَن هناك؟ - {\c&H00EAFF&}.مُت، مُت، مُت{\r} - 476 00:31:07,150 --> 00:31:08,650 !كفّى 477 00:31:09,240 --> 00:31:11,660 {\c&H00EAFF&}.لا أصدّق أنّكِ بمفردكِ في المنزل 478 00:31:11,740 --> 00:31:13,740 .لا أعتقد أنّي بمفردي 479 00:31:15,120 --> 00:31:17,080 .سأخرج مِن هنا 480 00:31:23,920 --> 00:31:25,880 {\c&H00EAFF&}الصوت متقطّع. أين أنتِ؟ 481 00:31:25,960 --> 00:31:28,130 .خارجاً - {\c&H00EAFF&}.(لا ترتعبي، (سيسي{\r} - 482 00:31:28,840 --> 00:31:30,800 {\c&H00EAFF&}."إتّصلي بأمن "الحرم الجامعي{\r} - .حسناً - 483 00:31:38,180 --> 00:31:39,690 {\c&H00EAFF&}."أمن "الحرم الجامعي 484 00:31:39,770 --> 00:31:42,610 --"مرحباً. أتّصل مِن "أوميغا بيتا - {\c&H00EAFF&}لا أسمعكِ. آسفٌ. مرحباً؟{\r} - 485 00:31:43,190 --> 00:31:44,940 {\c&H00EAFF&}مرحباً؟ 486 00:31:45,860 --> 00:31:47,570 أتسمعني الآن؟ - {\c&H00EAFF&}مرحباً؟{\r} - 487 00:31:47,650 --> 00:31:49,570 !مرحباً؟ تبّاً 488 00:31:54,830 --> 00:31:56,790 {\c&H00EAFF&}."أمن "الحرم الجامعي{\r} - --أجل. أتّصل بك مِن - 489 00:31:56,870 --> 00:31:59,200 {\c&H00EAFF&}لا أسمعكِ. مرحباً؟ 490 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 ."أتّصل مِن منزل "أوميغا بيتا زيتا 491 00:32:02,080 --> 00:32:04,000 .إسمع. هناك مَن يهدّدني 492 00:32:04,090 --> 00:32:06,000 !مرحباً؟ تبّاً 493 00:32:06,090 --> 00:32:07,550 !مرحباً 494 00:32:08,090 --> 00:32:10,260 .ربّاه، (داوني). لقد أخفتِني - .آسفة. آسفة - 495 00:32:10,340 --> 00:32:12,260 هل إتّصل بيّ أحد؟ 496 00:32:12,340 --> 00:32:15,470 ماذا تفعلين هنا؟ - أسكن هنا، أتذكرين؟ - 497 00:32:16,640 --> 00:32:18,560 .ظننتكِ ذهبتِ إلى السهرة 498 00:32:18,640 --> 00:32:21,480 .أجل، سأذهب .عليّ أن أبدّل ملابسي، وسأذهب الآن 499 00:32:24,940 --> 00:32:26,440 ."أوميغا بيتا زيتا" 500 00:32:26,520 --> 00:32:29,280 {\c&H00EAFF&}سيسي) هنا؟){\r} - مَن يطلبها؟ - 501 00:32:29,360 --> 00:32:30,740 {\c&H00EAFF&}.(تيد) 502 00:32:31,320 --> 00:32:33,240 .إنّه صديقكِ المريض 503 00:32:34,320 --> 00:32:37,450 .أراكِ لاحقاً .لا تنسي ضبط المُنبّه الصباحي 504 00:32:38,950 --> 00:32:40,370 .إلى اللقاء 505 00:32:46,840 --> 00:32:48,130 .(مرحباً، (تيد 506 00:32:48,210 --> 00:32:50,550 {\c&H008AFF&}.(تودّين حقّاً أن يكون (تيد 507 00:32:50,630 --> 00:32:52,760 {\c&H008AFF&}.لا تنسي ضبط المُنبّه الصباحي 508 00:33:08,989 --> 00:33:13,160 {\fad(2000,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000000&\3c&H8540BB&\bord3}"ممنوع تناول الطعام داخل غرفة المعيشة" "(قوانين منزل (أوميغا" 509 00:34:20,560 --> 00:34:22,010 مرحباً؟ 510 00:34:50,025 --> 00:34:51,735 .توقّف 511 00:35:00,720 --> 00:35:02,680 !لا! لا أرجوك، لا 512 00:35:03,850 --> 00:35:06,180 !لا 513 00:35:09,690 --> 00:35:12,690 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لم أقل أبداً بأنّني بريء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 514 00:35:12,770 --> 00:35:16,070 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأحترق في الجحيم للأشياء التي فعلتها بكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 515 00:35:16,150 --> 00:35:19,110 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تقولي أبداً بأنّني لم أفعل شيء جيّد{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 516 00:35:23,280 --> 00:35:26,450 الجميع يعتقد أنّ نوادي الطالبات .هي أمكنة تتعلّق باللعق، لكن هذا غير صحيح 517 00:35:26,540 --> 00:35:29,290 .نشجّع فقط، الجنس مع واقٍ ذكري 518 00:35:29,370 --> 00:35:32,670 .أتري، نحنُ بصدد الحبّ، الإحترام والمسؤوليّة 519 00:35:32,750 --> 00:35:35,340 أسلوب الهارمونيکا صالح، أليس كذلك؟ 520 00:35:35,420 --> 00:35:37,100 .أجل - كوكتيل؟ - 521 00:35:37,510 --> 00:35:39,090 ما الذي أعاقك؟ 522 00:35:39,180 --> 00:35:41,510 ."وتعرفين أنّ (ديريك) زميل لـ"دلتا لامبادا 523 00:35:41,590 --> 00:35:43,550 .ونُريد إبقاء کلّ شيء داخل العائلة 524 00:35:44,510 --> 00:35:47,890 .يا للروعة. أنتنّ جعلتنني أفكّر كثيراً 525 00:35:47,980 --> 00:35:49,350 .شكراً 526 00:35:49,980 --> 00:35:52,100 .آسفٌ لتأخّري - .سننجح. سننجح - 527 00:35:52,190 --> 00:35:55,440 مرحباً، حبيبتي. أتريدين أن ترقصي؟ - --أودّ هذا - 528 00:35:55,530 --> 00:35:58,650 ،مع عضو الأخوية الضخم .ذي المنكبين العريضين 529 00:35:58,740 --> 00:36:01,700 هل يُمكنك الإتّفاق معه؟ - .هذا مؤلم - 530 00:36:01,780 --> 00:36:03,280 .إبتعد 531 00:36:03,370 --> 00:36:06,450 ."فيلم "الإمبراطوريّة تضرب مجدّداً .أفضل قصّة، أفضل التأثيرات المتميّزة 532 00:36:06,540 --> 00:36:08,910 ،ليست بتكملة. جزء مِن ثلاثة .كمّا كنت متوقّعاً. مرحباً 533 00:36:09,000 --> 00:36:10,910 .أجل، أحبّ المكسوّة بالفروّ 534 00:36:11,000 --> 00:36:12,540 .إيواكس". فاشلة" 535 00:36:13,330 --> 00:36:14,460 .مرحباً 536 00:36:14,540 --> 00:36:16,340 كيف الحال؟ - .بخير - 537 00:36:16,420 --> 00:36:19,460 هل يعاملنكِ الحمقى جيّداً؟ - .لطف يبلغ حد الألم - 538 00:36:19,550 --> 00:36:22,760 أفترض أنّكِ لن تتعهّدي ."دخول "دلتا لامبادا زيتا 539 00:36:23,430 --> 00:36:24,970 .لا أعتقد 540 00:36:25,050 --> 00:36:26,560 .خاب أملي 541 00:36:27,100 --> 00:36:29,680 ."يا رفاق، شيء ما يحدث لدى "أوميغا بيتا زيتا 542 00:36:29,770 --> 00:36:31,730 .الشرطة في كلّ مكان - !بسرعة - 543 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 !هل سمعتم ذلك؟ هيّا بنا 544 00:36:37,070 --> 00:36:38,980 .خُذ. أنا سأقود. هيّا بنا 545 00:36:52,670 --> 00:36:55,540 .يا لها مِن طريقة لإنهاء السهرة - .تبّاً! كان عليّ إحضار كأسي - 546 00:36:55,630 --> 00:36:57,960 .جاك)، أسرع! هيّا، يا رجل) - .حسناً، حسناً - 547 00:37:04,510 --> 00:37:06,760 {\c&H00FF97&}،وقعت الوفاة إثر إرتطام عنيف .كمّا أصيبت بطعنتين 548 00:37:06,850 --> 00:37:09,510 {\c&H00FF97&}.إذاً ليس إنتحاراً قطعاً 549 00:37:09,600 --> 00:37:11,560 {\c&H00FF97&}.حسناً. شكراً لك 550 00:37:16,610 --> 00:37:18,690 .مرحباً، (غايل). وصلتِ الآن .ليس جيّداً 551 00:37:18,780 --> 00:37:20,940 .ضحيّة واحدة. مِن نادي الطالبات 552 00:37:21,490 --> 00:37:24,280 .عليّ الذهاب. وقتي محدّد 553 00:37:27,280 --> 00:37:30,240 .جويل)، هيّا بنا) - .لحظة - 554 00:37:31,160 --> 00:37:33,120 هذا يحدث ثانيةً، أليس كذلك؟ 555 00:37:33,620 --> 00:37:35,540 هذا يسرّكِ، أليس كذلك؟ 556 00:37:39,630 --> 00:37:42,340 .(مِن الأفضل أن تسرعي، (غايل .وإلّا خسرتِ السبق الصحفي 557 00:37:45,640 --> 00:37:47,430 .(أسرع، (جويل 558 00:37:47,510 --> 00:37:48,890 .(غايل) 559 00:37:49,390 --> 00:37:52,270 .أجل، أودّ أن أكون صريحاً معكِ .لم أخلق لهذا العمل 560 00:37:52,350 --> 00:37:56,350 ،أتيت هنا مِن أجل مقابلة ."(ليس لرؤية "أوجه الموت الـ(14 561 00:37:56,440 --> 00:37:58,520 .لا تعبث معي 562 00:38:10,990 --> 00:38:13,910 .هيّا. أحضري سترتكِ. لنعد إلى المنزل 563 00:38:15,000 --> 00:38:16,500 .حسناً 564 00:38:47,570 --> 00:38:49,360 أأنتِ جاهزة؟ 565 00:38:55,870 --> 00:38:57,370 .تقريباً 566 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 مرحباً؟ 567 00:39:03,090 --> 00:39:04,960 {\c&H008AFF&}.(مرحباً، (سيدني 568 00:39:05,050 --> 00:39:06,590 {\c&H008AFF&}أتذكرينني؟ 569 00:39:07,340 --> 00:39:12,300 ماذا تُريد؟ - {\c&H008AFF&}.أريدكِ. حان وقت العرض{\r} - 570 00:39:12,390 --> 00:39:15,060 .إذاً لِمَ لا تظهر وجهك، أيّها الجبان اللّعين 571 00:39:15,600 --> 00:39:17,350 .بكلّ سرور 572 00:39:17,440 --> 00:39:19,100 !(ديريك) 573 00:39:22,150 --> 00:39:23,570 سيد)؟ (سيد)؟) 574 00:39:25,150 --> 00:39:25,780 !(ديريك) 575 00:39:26,940 --> 00:39:28,110 سيد)؟) 576 00:39:31,070 --> 00:39:32,370 !(سيد) 577 00:39:47,630 --> 00:39:49,630 هذا أنا. أأنتِ بخير؟ - .أجل. أجل - 578 00:39:49,720 --> 00:39:51,550 أأنتِ بخير؟ - .أجل - 579 00:39:51,640 --> 00:39:53,550 !لا، (ديريك)! توقّف 580 00:39:53,640 --> 00:39:55,010 !(سيد) 581 00:39:55,640 --> 00:39:57,020 !(ديوي) 582 00:39:57,600 --> 00:39:59,600 .(القاتل في الداخل. مع (ديريك 583 00:40:15,740 --> 00:40:17,700 أأنت بخير؟ - .ذهب مِن هنا - 584 00:40:17,790 --> 00:40:19,960 !سيدني)، تعالي إلى هنا) 585 00:40:24,920 --> 00:40:26,550 هل كلّ شيء بخير؟ 586 00:40:31,220 --> 00:40:33,180 .لقد أصابني. لقد أصابني 587 00:40:36,140 --> 00:40:38,140 .إضغط عليها - --لا، يا للهول - 588 00:40:38,640 --> 00:40:40,560 .هيّا. تجمّد 589 00:40:43,310 --> 00:40:45,230 .حسناً. الشرطة في طريقها إلى هنا 590 00:40:54,740 --> 00:40:56,870 .شكراً لتعاونك 591 00:40:56,950 --> 00:40:59,120 هالي)، سأكون معكِ خلال دقائق، إتّفقنا؟) 592 00:40:59,200 --> 00:41:00,700 .ليس مِن مشكلة 593 00:41:01,620 --> 00:41:05,170 .التحقيق الأسهل في حياتي الملأى بالإجرام 594 00:41:05,840 --> 00:41:08,840 سآتي بالقهوة. أتريد کوباً؟ 595 00:41:08,920 --> 00:41:10,420 .لا 596 00:41:11,340 --> 00:41:13,260 أتريدين، (سيد)؟ 597 00:41:16,800 --> 00:41:19,010 كيف تشعرين؟ أأنتِ بخير؟ 598 00:41:19,100 --> 00:41:20,930 .لا، بتاتاً 599 00:41:22,600 --> 00:41:25,020 .أتعرف، كنت أعرف بأنّ هذا سيحدث 600 00:41:25,100 --> 00:41:29,440 .عرفت أنّ هذا لم ينتهِ - .(لستِ بمفردكِ، (سيد - 601 00:41:29,530 --> 00:41:32,190 .إتّفقنا؟ نحنُ جميعاً هنا معكِ 602 00:41:32,280 --> 00:41:34,360 .إتّفقنا؟ لأيّ شيء تُريدينه 603 00:41:35,870 --> 00:41:37,780 .فتاة مسكينة 604 00:41:37,870 --> 00:41:39,030 .أعرف 605 00:41:39,120 --> 00:41:41,200 --هذا جنون، لكن 606 00:41:41,290 --> 00:41:45,120 .أوشك (ديريك) أن يُقتل، كمّا تعلم - .لكنّه لم يُقتل - 607 00:41:45,210 --> 00:41:47,000 .سيكون بخير 608 00:41:47,080 --> 00:41:51,590 عليه أن يفهم أنّ التسعينات .ليست سنوات القيام بالبطولات 609 00:41:52,130 --> 00:41:54,590 لِمَ عاد إلى المنزل أصلاً؟ 610 00:41:59,100 --> 00:42:02,100 ذهبت إلى الفناء الخلفي مِن المنزل .(وهناك عثرت على (سيد 611 00:42:02,180 --> 00:42:05,270 ،هناك أخبرتني أنّ القاتل كان في الداخل .فدخلت لكي أستطلع الأمر 612 00:42:06,230 --> 00:42:08,400 .أنتَ محظوظ أنّها لم تُصب الأعصاب 613 00:42:08,480 --> 00:42:10,650 .عليك أن تستريح 614 00:42:11,440 --> 00:42:15,150 .إذاً عدت إلى داخل المنزل - .أجل - 615 00:42:15,240 --> 00:42:18,070 لم يحدث قتال؟ جرحكَ ولاذ بالهرب؟ 616 00:42:18,160 --> 00:42:21,740 .أنتَ محظوظ أنّه لم يقتلك - .أجل، هذا ملائم جدّاً - 617 00:42:23,080 --> 00:42:24,660 ماذا تقول؟ 618 00:42:24,750 --> 00:42:26,000 .لا شيء 619 00:42:26,580 --> 00:42:28,630 .للأسفٌ هرب بسهولة 620 00:42:28,710 --> 00:42:31,340 ...للأسفٌ وصلت أنتَ متأخّراً 621 00:42:31,420 --> 00:42:33,510 .بعد ذهابه للتوّ 622 00:42:38,760 --> 00:42:40,640 .أجل، فعلاً 623 00:42:44,355 --> 00:42:51,300 {\fad(1900,1900)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H16163C&\3c&H4D4DAC&\bord3}(دبليو آر كيه في 13)" "أخبار الحدث 624 00:42:51,400 --> 00:42:52,864 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HFFFFFF&\3c&H777D79&\bord3}"الشرطة" 625 00:42:52,900 --> 00:42:57,785 {\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"أخبار محدّثة" 626 00:43:00,660 --> 00:43:02,700 {\c&H00EAFF&}.لدينا "?" ضحايا 627 00:43:02,790 --> 00:43:05,660 ...(مورين إيفنز)، (فيل ستيفنز) 628 00:43:05,750 --> 00:43:08,540 .(و(سيسي كوبر 629 00:43:09,130 --> 00:43:10,960 هل (سيسي) إسم الفتاة الحقيقيّ؟ 630 00:43:11,710 --> 00:43:15,050 .(لا. إنّه (كايسي). (كايسي كوبر 631 00:43:17,590 --> 00:43:19,510 كمّا (كايسي بيكر)؟ 632 00:43:20,510 --> 00:43:22,100 عفواً؟ 633 00:43:22,180 --> 00:43:24,430 ."كانت ضحيّة شابّة في "وودسبورو 634 00:43:24,520 --> 00:43:28,940 .(وهكذا صديقها، (ستيفن أورث 635 00:43:29,020 --> 00:43:30,600 .(كمّا (فيل ستيفنز 636 00:43:30,690 --> 00:43:34,520 --(مورين إيفنز) .(مورين بريسکوت). هي والدة (سيدني) 637 00:43:35,070 --> 00:43:37,530 أتظنّين أنّ أحدهم يحاول عمل نسخة مِن جرائم "وودسبورو"؟ 638 00:43:38,320 --> 00:43:39,990 .هذا ما يبدو 639 00:43:42,580 --> 00:43:44,870 .أعتقد أنّ لديك ناسخ، أيّها المفوّض 640 00:43:45,490 --> 00:43:46,870 .يا للهول 641 00:43:46,950 --> 00:43:49,410 ماذا ستفعل للمحافظة على حياة (سيدني)؟ 642 00:43:49,500 --> 00:43:52,210 .سيسهر عليها إثنان مِن أفضل الشرطيّين 643 00:43:53,710 --> 00:43:56,210 هل سيتبعانكِ إلى كلّ مكان؟ 644 00:43:57,210 --> 00:43:59,300 .نحنُ مرتبطون ببعضنا بعضاً 645 00:43:59,380 --> 00:44:01,550 كيف أراكِ على إنفراد؟ 646 00:44:03,680 --> 00:44:05,640 ...(بصراحة، (ديريك 647 00:44:05,720 --> 00:44:11,480 أعتقد أنّه لمصلحتك، يُفضّل .أن تبقى بعيداً عنّي قدر الإمكان 648 00:44:13,690 --> 00:44:18,190 آمل أن تقولي هذا ببساطة .بدون أيّ سوء تفاهم 649 00:44:18,280 --> 00:44:20,490 ...لا، في الواقع 650 00:44:21,570 --> 00:44:23,070 .أتكلّم بجدّية 651 00:44:25,700 --> 00:44:29,450 .أعني، أنظر لحالك. لقد جُرحت 652 00:44:30,080 --> 00:44:32,250 .لا أريد أن يتكرّر هذا مجدّداً 653 00:44:33,040 --> 00:44:34,960 .سأجازف بالأمر 654 00:44:35,040 --> 00:44:37,210 .ديريك)، أنا جدّية) 655 00:44:38,090 --> 00:44:39,920 .الأمر خطير 656 00:44:42,760 --> 00:44:46,680 ...يساوركِ القلق حيال سلامتي الشخصيّة 657 00:44:48,430 --> 00:44:52,390 ولكنّكِ لا تثقين بيّ، هل أنا محقّ؟ 658 00:44:56,730 --> 00:44:58,900 .كمّا قلت، لا أريد أذيتك مجدّداً 659 00:44:58,980 --> 00:45:01,610 .ولا أريد أن تتأذّي 660 00:45:02,660 --> 00:45:04,320 إتّفقنا، (سيد)؟ 661 00:45:16,460 --> 00:45:18,630 .(خُذي حذركِ، آنسة (ويذرز - .حسناً - 662 00:45:21,920 --> 00:45:23,470 .(ديوي) - .أيّها المفوّض - 663 00:45:25,220 --> 00:45:26,720 .مرحباً 664 00:45:27,220 --> 00:45:30,680 إذاً أنا ذاهبة إلى جلسات الإعتراف كي أقوم بالبحث. أتأتي أيضاً؟ 665 00:45:30,770 --> 00:45:33,350 .(لست هنا لتأليف کتاب، يا آنسة (ويذرز 666 00:45:33,440 --> 00:45:35,350 .(أنا هنا لمساعدة (سيد 667 00:45:37,310 --> 00:45:39,190 .أريد مساعدتها أنا أيضاً 668 00:45:40,190 --> 00:45:43,150 .ومساعدة نفسي، طبعاً 669 00:45:44,660 --> 00:45:46,360 .(هيّا، (ديوي 670 00:45:46,450 --> 00:45:49,450 إبتسم لمرّة واحدة. أرجوك؟ 671 00:45:51,250 --> 00:45:53,160 .سأبتسم لدى القبض على القاتل 672 00:45:56,750 --> 00:45:58,670 {\c&H00FF97&}غايل)، مرحباً. مَن القاتل في رأيكِ؟) 673 00:45:58,750 --> 00:46:01,090 {\c&H00FF97&}ماذا عن والد (سيدني)؟ هل إعتبروه غير متّهم؟ 674 00:46:01,170 --> 00:46:05,180 {\c&H00FF97&}لديه أعمال في الخارج هذا مُدعاة للشك، ألّا ترين؟ 675 00:46:05,260 --> 00:46:08,260 {\c&H00FF97&}.(لستُ هنا للقيام بعملكِ، يا آنسة (سولت{\r} - {\c&H00FF97&}وهذا الشرطي السابق، (ديوي رايلي)؟{\r} - 676 00:46:08,350 --> 00:46:10,810 {\c&H00FF97&}.مِن الغريب ظهوره{\r} - {\c&H00FF97&}أجل، ماذا يفعل هنا؟{\r} - 677 00:46:10,890 --> 00:46:12,890 {\c&H00FF97&}...ديوي) جيّد) 678 00:46:12,980 --> 00:46:14,640 {\c&H00FF97&}.ليس مثل البعض معنا 679 00:46:16,190 --> 00:46:17,850 {\c&H00FF97&}حقّاً؟ 680 00:46:18,730 --> 00:46:22,230 {\c&H00FF97&}يتراءى ليّ إن قام القاتل ..."بمّا فعله في "وودسبورو 681 00:46:22,320 --> 00:46:25,150 {\c&H00FF97&}."فيبدو ليّ ممكناً أن يكون القاتل? مِن "وودسبورو 682 00:46:25,240 --> 00:46:26,860 {\c&H00FF97&}.هذا كلّ شيء 683 00:46:29,990 --> 00:46:33,240 ديريك)، أتعتقد أنّ (سيد) ستسمح ليّ) بإجراء مقابلة معها لأجل موضوعي؟ 684 00:46:33,330 --> 00:46:37,790 ،"أجل. رفضت طلبات برامج "برايم تايم ?"??/??" و"دايت لاين". 685 00:46:37,880 --> 00:46:40,420 .لكن لأجلك، أجل - .دعكِ - 686 00:46:40,500 --> 00:46:42,920 .كنت أفكّر بقصّة القتل هذه 687 00:46:43,010 --> 00:46:45,170 هل تحقّقت مِن (راندي)؟ - ماذا؟ - 688 00:46:45,260 --> 00:46:48,470 ،أعلم أنّه كان ضحيّة بريئة في أوّل موجة جرائم .لكنّه ليس طبيعيّاً 689 00:46:48,550 --> 00:46:52,260 أتفهم ما أعنيه؟ - .بربّك. (راندي)؟ الشاب ليس شرّيراً - 690 00:46:52,350 --> 00:46:54,850 .(هذا ما قيل عن القاتل المتسلسل (دامهر - .يا رفاق، تكلّما بصوت خافت - 691 00:46:54,930 --> 00:46:56,980 بربّكِ. كيف الحال، (سيد)؟ 692 00:46:57,060 --> 00:46:59,940 .(مرحباً، (سيد - كيف الحال؟ - 693 00:47:00,020 --> 00:47:03,020 أين هما عنصر الأمن القومي؟ - .هناك - 694 00:47:05,650 --> 00:47:07,610 ومَن منهما (كيفن كوستنر)؟ 695 00:47:07,700 --> 00:47:10,570 .(الذي إلى اليمين هو الضابط (ريتشارد 696 00:47:10,660 --> 00:47:13,790 .مِن مواليد الجدي. ومتطلّق. والد لطفلين 697 00:47:13,870 --> 00:47:18,410 .(وإلى شماله الضابط (أندورز .إنّه توأم 698 00:47:18,500 --> 00:47:20,750 .عازب، لكنّني أظنّه شاذّاً 699 00:47:21,000 --> 00:47:23,050 حقاً؟ - .أجل - 700 00:47:23,340 --> 00:47:25,420 .ديريك)؟ بنساً مقابل معرفة بمَ تفکّر) 701 00:47:28,510 --> 00:47:31,930 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? ...هذا الصباح، إستيقظت بشعور غريب ?? 702 00:47:32,010 --> 00:47:35,560 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? .كنت أجهل ما العمل ?? 703 00:47:35,640 --> 00:47:40,060 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? ولذا قرّرت في قرارة نفسي ?? 704 00:47:40,150 --> 00:47:43,900 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? عدم التفكير بالأمر ??{\r} - ماذا يفعل؟ - 705 00:47:44,480 --> 00:47:47,360 ."توم كروز)، "توب غن، ???6) 706 00:47:47,440 --> 00:47:50,030 .ديريك)، توقّف) - {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? حين دخلت إلى الغرفة ??{\r} - 707 00:47:50,110 --> 00:47:52,410 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? أظن أنّني أحبّكِ ??{\r} - .لا تفعل هذا - 708 00:47:52,490 --> 00:47:56,660 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ?? ?? أليست الحياة هكذا؟ 709 00:47:56,750 --> 00:47:59,620 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? خوفاً مِن الإعتراف به ?? 710 00:47:59,710 --> 00:48:01,420 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لمْ أحسّ بهذا مِن قبل ?? 711 00:48:01,500 --> 00:48:03,210 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? مهلاً ?? 712 00:48:03,290 --> 00:48:07,670 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ?? ?? إذاً ممَ أنا خائف؟ 713 00:48:07,760 --> 00:48:12,140 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}خوفي ألّا أكون متأكّداً ?? ?? مِن حبّ لا شفاء له 714 00:48:13,470 --> 00:48:16,810 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ?? ?? أليست الحياة هكذا؟ 715 00:48:16,890 --> 00:48:19,140 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? وخوفاً مِن الإعتراف به ?? 716 00:48:19,850 --> 00:48:22,270 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لمْ أحسّ بهذا مِن قبل ?? 717 00:48:22,350 --> 00:48:25,730 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? صدّقيني، ليس عليكِ أن تقلقي ?? 718 00:48:25,820 --> 00:48:28,030 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? أريد فقط سعادتكِ ?? 719 00:48:28,110 --> 00:48:31,200 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? وإن طلبتِ منّي "الذهاب"، لذهبت ?? 720 00:48:31,280 --> 00:48:33,160 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لكنّني أعتقد أنّه مِن المفضّل ?? 721 00:48:33,240 --> 00:48:34,950 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? مِن المفضّل أن أبقى وأحبّكِ حتّى تجدي السعادة ?? 722 00:48:35,030 --> 00:48:39,200 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}أتعتقدين أنّ لديّ قضيّة؟ ?? ?? دعيني أسألكِ بصراحة 723 00:48:39,290 --> 00:48:45,840 {\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}هل تحبّينني حقّاً؟ ?? ?? لأنّي أظن أنّني أحبّكِ 724 00:48:55,010 --> 00:48:56,300 .هيّا 725 00:48:57,890 --> 00:49:01,730 .هيّا، يا رفاق .قليل مِن العاطفة، هاه؟ إنهضوا 726 00:49:02,900 --> 00:49:04,520 !حسناً 727 00:49:08,400 --> 00:49:10,360 .تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا 728 00:49:12,950 --> 00:49:16,740 .(لا تقلقي، (سيد .أعرف أنّ الأشياء تبدو جنونيّة 729 00:49:18,490 --> 00:49:21,540 أليست خطوة خاطئة مِن الأخوية؟ 730 00:49:21,620 --> 00:49:23,580 .أجل. هذا ممنوع بتاتاً 731 00:49:23,670 --> 00:49:26,130 ...ليس عليك إعطاء صديقتك رسائلك اليونانيّة 732 00:49:26,210 --> 00:49:27,920 .بأيّ شكل، طريقة أو حجم 733 00:49:28,000 --> 00:49:30,630 .سوف يضربك رفقاؤك، لكنّه التقليد 734 00:49:30,710 --> 00:49:33,220 .إنّه التقليد - .هذا يأتي بالحظّ الجيّد - 735 00:49:33,800 --> 00:49:35,890 .إنّه يحميكِ 736 00:49:50,480 --> 00:49:53,570 {\c&HFFB700&}.إذاً، حديثنا عن الدور الذي بسببه تتلقّين المديح 737 00:49:53,650 --> 00:49:56,110 {\c&HFFB700&}...(أمثّل دور الفتاة، (سيدني بريسكوت 738 00:49:56,200 --> 00:49:59,660 {\c&HFFB700&}التي تكتشف أنّ صديقها ...قاتل متسلسل مجنون 739 00:49:59,740 --> 00:50:01,790 {\c&HFFB700&}.والذي قتل والدتها أيضاً السنة الماضية 740 00:50:01,870 --> 00:50:04,460 {\c&HFFB700&}ما الأبحاث التي قمتِ بها لهذا الدور؟{\r} - {\c&HFFB700&}.قرأت الكتاب{\r} - 741 00:50:04,540 --> 00:50:07,170 .لم أستوعب شيئاً ...(إستخدموا (توري سبيلنغ) لدور (سيد 742 00:50:07,250 --> 00:50:09,750 .ومجهول ذو شهرة للعب دوري 743 00:50:10,590 --> 00:50:12,510 .(أقلّه سيكون لديك (دايفيد شويمر 744 00:50:12,590 --> 00:50:16,130 الشاب هو الذي قاد عربة (جين سايمور) في حادثة ."في حلقة واحدة مِن مسلسل "الدكتور (کوين) 745 00:50:16,220 --> 00:50:20,760 {\c&HFFB700&}.لنُلق نظرة على الفيلم ."هاكم (توري سبيلنغ) بطلة الفيلم الجديد "الطعنة 746 00:50:27,560 --> 00:50:29,310 {\c&HFFB700&}.بيلي)، لقد أخفتني) 747 00:50:28,069 --> 00:50:33,991 {\pos(195,50)\fad(460,420)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord3}"(مشهد مِن فيلم (طعنة" 748 00:50:29,400 --> 00:50:32,480 {\c&HFFB700&}ماذا تفعل هنا؟{\r} - {\c&HFFB700&}.أطلقوا سراحي، (سيد). لم أرتكب الجرائم{\r} - 749 00:50:32,570 --> 00:50:34,820 {\c&HFFB700&}.أنا بريء{\r} - {\c&HFFB700&}.أعلم{\r} - 750 00:50:35,450 --> 00:50:38,450 {\c&HFFB700&}.أرجوك{\r} - {\c&HFFB700&}لِمَ لا تدعيني ألمسكِ؟{\r} - 751 00:50:39,620 --> 00:50:44,160 {\c&HFFB700&}.(إسمع. عانيت الكثير هذه الأيام، (بيلي --بعد موت أمّي 752 00:50:44,250 --> 00:50:47,540 {\c&HFFB700&}سيد)، أعتقد أنّ عليكِ مواجهة الأمر) .ومتابعة طريقكِ 753 00:50:47,620 --> 00:50:50,840 {\c&HFFB700&}.أعني، حين إنفصلت أمّي عن والدي، تقبّلت الأمر 754 00:50:50,920 --> 00:50:54,510 {\c&HFFB700&}.تلك هي الحياة. الأمّهات يغادرن 755 00:50:54,590 --> 00:50:59,220 {\c&HFFB700&}.أجل، والدتك تركت المدينة .لم تُدفن في مكان ما مِن الريف 756 00:50:59,300 --> 00:51:01,600 {\c&HFFB700&}.توفّيت والدتي، ولم تعد أبداً 757 00:51:01,680 --> 00:51:03,180 {\c&HFFB700&}.أبداً 758 00:51:05,770 --> 00:51:06,930 {\c&HFFB700&}.حمقاء 759 00:51:07,020 --> 00:51:08,980 {\c&HFFB700&}.أحبّ أفلام الرعب 760 00:51:09,060 --> 00:51:11,860 .سأنتظر تسجيله على شريط فيديو .حسناً، إلى العمل 761 00:51:11,940 --> 00:51:13,980 .بعد ما رأيته، أحدهم يُريد تتمّة للفيلم الأوّل 762 00:51:14,070 --> 00:51:16,150 .أتعرف، الغاية مِن أفلام القتل هي جني المال 763 00:51:16,240 --> 00:51:19,030 .إذاً علينا إحترام قوانين التتمّة 764 00:51:19,110 --> 00:51:21,700 .أوّلاً: عدد الضحايا يتزايد 765 00:51:21,780 --> 00:51:26,200 --ثانياً: مشاهد القتل أكثر إتقاناً .الكثير مِن الناس يغرقون بالدماء، والوحشيّة 766 00:51:26,290 --> 00:51:29,210 .المذابح الدمويّة .الجمهور يتوقّع هذا 767 00:51:29,290 --> 00:51:33,290 --وثالثاً: إن أردت التتمّة صريحة، فإنّه لا 768 00:51:33,380 --> 00:51:35,670 .كيف نجد القاتل، (راندي)؟ أودّ معرفة هذا 769 00:51:36,510 --> 00:51:38,340 .لنلقِ نظرة على المشبوهين 770 00:51:38,430 --> 00:51:41,550 .هناك (ديريك)، الصديق الجليّ .(مرحباً، (بيلي لويس 771 00:51:41,640 --> 00:51:44,010 ،هذا الرجل يدرس الكيمياء الإحيائيّة ..."وجرحه السطحي الذي إستدعى "شفقة الجميع 772 00:51:44,100 --> 00:51:46,810 .أخطأ كلّ شريان ووريد مهم 773 00:51:46,890 --> 00:51:50,230 .(إذاً أتعتقد أنّه (ديريك - .ليس بسرعة - 774 00:51:50,310 --> 00:51:52,650 ،لنفرض أنّ القاتل أو القتلة .لديهم نصف عقل 775 00:51:52,730 --> 00:51:54,980 ."ليس ممَن يشاهدون "نيك آت نايت 776 00:51:55,070 --> 00:51:56,780 .يُريد شيئاً جديداً 777 00:51:56,860 --> 00:51:58,070 صحيح؟ - .صحيح - 778 00:51:58,150 --> 00:52:00,990 .دعنا مِن الصديق. فهذا دور مستهلك مَن لدينا غيره؟ 779 00:52:01,070 --> 00:52:04,660 --هناك - ."ميكي)، التلميذ المعجب بأفلام "تارنتينو) - 780 00:52:07,160 --> 00:52:10,040 .لكن إن كان مُشتبهاً به، فأنا كذلك. لنُكمل 781 00:52:11,040 --> 00:52:13,710 .لن نّكمل .لربّما أنت مُشتبه به 782 00:52:14,750 --> 00:52:17,510 .إن كنت مشتبهاً به، فأنت أيضاً مشتبه به 783 00:52:19,470 --> 00:52:21,550 .أنت محقّ 784 00:52:22,640 --> 00:52:25,180 --حسناً، لنتابع 785 00:52:25,260 --> 00:52:27,390 .(هالي) - زميلة (سيد) في الغرفة؟ - 786 00:52:28,430 --> 00:52:30,520 .القتلة بالتسلسل هم مِن الذكور البيض 787 00:52:30,600 --> 00:52:34,230 .لهذا السبب هذا رائع .يشذّ عن القاعدة، لكن ليس تماماً 788 00:52:34,310 --> 00:52:37,150 .السيّدة (فورهيز) كانت قاتلة تسلسل مروّعة 789 00:52:37,230 --> 00:52:38,990 وهناك إحتمال أن تكون شخصيّة ."إبنة "رجل الحلوى 790 00:52:39,070 --> 00:52:42,410 .إنّها لطيفة. ميّتة .إنّها مُضرّة لأسنانك 791 00:52:45,870 --> 00:52:48,240 .(بربّك، (راندي .هؤلاء الطلاب أصدقاؤك 792 00:52:49,580 --> 00:52:52,290 مَن تظنّ أنّه القاتل؟ - ماذا عن (غايل ويذرز)؟ - 793 00:52:52,370 --> 00:52:54,000 غايل)؟ قاتلة؟) 794 00:52:54,080 --> 00:52:55,590 لِمَ لا؟ 795 00:52:57,130 --> 00:52:59,340 .إنّها شرّيرة - .إنّها اِنتهازيّة - 796 00:52:59,420 --> 00:53:00,590 .أجل 797 00:53:00,670 --> 00:53:02,970 لا يصدّق إنّها تحضّر كتابها التالي؟ 798 00:53:03,050 --> 00:53:06,050 .(هذا ما يفعله الصحافيّون، (ديوي .إذ أنّهم يقدّمون كلّ جديد 799 00:53:06,680 --> 00:53:09,600 .لا. (غايل) تمثّل الكثير، لكنّ (غايل) ليست قاتلة 800 00:53:09,680 --> 00:53:11,930 --لأنّها تعجبك أليس صحيحاً - .لا، لست معجباً بها - 801 00:53:12,020 --> 00:53:14,520 ...(لو سمحت! تذكّر مَن يحدّثك. أنا (راندي 802 00:53:14,610 --> 00:53:16,980 .أحبّ (سيدني بريسكوت) دون تراجع 803 00:53:17,070 --> 00:53:18,980 .أعرف الكثير عن الهوس 804 00:53:20,240 --> 00:53:21,650 .والألم 805 00:53:21,740 --> 00:53:25,110 .ولديك أثر الحبّ لإثباته - .وأنت أيضاً - 806 00:53:25,200 --> 00:53:28,160 .تعرج، لأنّك طعنت في ظهرك 807 00:53:28,240 --> 00:53:29,740 .عصب مقطوع 808 00:53:29,830 --> 00:53:31,790 .إسمع. (غايل) ليست بقاتلة 809 00:53:32,790 --> 00:53:35,500 .حسناً، حسناً. كمّا تشاء 810 00:53:35,580 --> 00:53:38,790 .إن لم تكن كذلك، فهي هدف 811 00:53:40,920 --> 00:53:42,970 .جويل)، لنأخذ بعض اللقطات) 812 00:53:43,050 --> 00:53:45,010 غايل)، هل ليّ أن أكلّمكِ؟) 813 00:53:45,090 --> 00:53:47,470 ما الأمر؟ - .إسمعي. أنا مرتبك هنا - 814 00:53:47,550 --> 00:53:49,470 ...أعني، بالنسبة لخبرتكِ 815 00:53:49,560 --> 00:53:51,810 لِمَ تُريدين البقاء هنا حين سيضرب القاتل مجدّداً؟ 816 00:53:51,890 --> 00:53:55,230 صحيح، كان عليّ أن أقرأ كتابكِ .قبل إستلام العمل 817 00:53:55,310 --> 00:53:57,060 --لكنّي أقرأه الآن، و 818 00:53:57,560 --> 00:53:59,480 .وعرفت ما حدث لمصوّركِ الأخير 819 00:53:59,570 --> 00:54:01,360 .لقد طُعن في أحشائه 820 00:54:01,440 --> 00:54:04,400 ...وأنا، سأفعل ما كان ليفعله أيّ شخص 821 00:54:04,490 --> 00:54:06,410 .أعني أن أرحل عن هنا 822 00:54:06,490 --> 00:54:08,950 .أوّلاً، لم يُطعن. أنا إبتكرت هذا 823 00:54:09,950 --> 00:54:11,870 .بل ذُبح 824 00:54:11,950 --> 00:54:14,910 --ماذا؟ (غايل)، طُعن، ذُبح .خلاصة الأمر أنّه لم يعد عضواً بالإتحاد 825 00:54:15,000 --> 00:54:16,920 .(إنّه عمل، (جويل 826 00:54:17,000 --> 00:54:19,250 .وككلّ عمل، هناك مساوىء 827 00:54:19,340 --> 00:54:22,380 .أنت مصوّر محترف .تصرّف هكذا 828 00:54:22,460 --> 00:54:25,380 .أجل، لكنّني أريد نقل الأخبار .وليس لأكون محور الخبر 829 00:54:25,470 --> 00:54:28,220 .ثمّ "الأخوّة" لن تصمد طويلاً هكذا 830 00:54:28,300 --> 00:54:32,140 .إنّه التلفزيون الوطني. فكّر بالأمر 831 00:54:32,220 --> 00:54:34,140 .إنّها فرصة جيّدة لك 832 00:54:34,230 --> 00:54:37,020 .القصّة مهمّة ألّن تكون جزءاً منها؟ 833 00:54:38,110 --> 00:54:39,860 .بربّك 834 00:54:39,940 --> 00:54:43,400 .أنا أحتاجك. لا أستطيع النجاح بدونك 835 00:54:46,360 --> 00:54:48,280 .جيّد. هيّا تعال 836 00:54:48,370 --> 00:54:51,700 .لنبدأ العمل - .أجل، فلنذهب ونتعرّض للقتل - 837 00:54:54,790 --> 00:54:58,830 .تطرقنا هذا الأمر سابقاً .تعلمين، ما أعتقده عن طاقتكِ التمثيليّة 838 00:54:58,920 --> 00:55:00,840 .أعلم. أعلم 839 00:55:00,920 --> 00:55:03,750 ...لكن مع جرائم القتل 840 00:55:03,840 --> 00:55:07,430 --والفيلم وحياتي 841 00:55:07,510 --> 00:55:09,890 .أعلم مدى صعوبته عليكِ 842 00:55:11,970 --> 00:55:14,720 .جيس)، لا أعتقد أنّي أستطيع تمثيل المسرحية) 843 00:55:14,810 --> 00:55:18,600 .معركة الروح تجري في منتدى الفن 844 00:55:18,690 --> 00:55:22,060 .أنتِ مقاتلة، (سيد). لهذا أنتِ هنا .لهذا تلك هي مادّتكِ الأساسيّة 845 00:55:22,150 --> 00:55:24,440 .أجل، أنا مقاتلة - .لم أسمع هذا - 846 00:55:26,190 --> 00:55:28,530 .أنا مقاتلة - .لا أصدّقكِ - 847 00:55:32,240 --> 00:55:33,580 .لا أصدّقكِ 848 00:55:35,410 --> 00:55:37,080 .أنا مقاتلة 849 00:55:38,170 --> 00:55:39,710 .حسناً 850 00:55:42,170 --> 00:55:45,380 ...إذاً، التشبّه بأستاذ مسرح 851 00:55:45,460 --> 00:55:48,380 .إن كان هذا الدور يعذّبكِ، فإستغلّيه 852 00:55:48,470 --> 00:55:50,590 .(إنّه دوركِ، (سيد 853 00:55:51,180 --> 00:55:54,600 کساندرا) هي أكبر) .الحالمات المأساويات في الأدب 854 00:55:55,560 --> 00:55:58,270 ...توقّعت كلّ شيء: الحروب 855 00:55:58,350 --> 00:56:00,060 ...القتل 856 00:56:00,150 --> 00:56:01,440 .الجنون 857 00:56:03,280 --> 00:56:05,520 .كانت تعلم أنّها بغيضة 858 00:56:06,780 --> 00:56:08,990 .كان قدرها، وقد تقبّلته 859 00:56:10,280 --> 00:56:13,820 ،لا يُمكن لأحد تجنّب مصيره ...لكن كونكِ ممثّلة 860 00:56:13,910 --> 00:56:16,160 ...يُمكنكِ مواجهته بصراحة 861 00:56:17,080 --> 00:56:18,580 .ومقاتلته 862 00:56:22,420 --> 00:56:25,420 .أنتَ طيّب - .ليس لديّ بديل. أنا يائس - 863 00:56:29,720 --> 00:56:31,630 .يُمكنكِ القيام بهذا 864 00:56:36,930 --> 00:56:40,140 .حسناً، ليحضر الجميع .للفصل الثالث، ولمرّة أخيرة 865 00:56:40,230 --> 00:56:42,020 {\c&H00EAFF&}.إشارة الدخول 866 00:56:55,290 --> 00:56:59,700 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...هاكم مصير "طروادة" المروّع 867 00:56:59,705 --> 00:57:04,830 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}التي وقفت بالأمس فخورة !"على تلال "إسبارطة 868 00:57:05,220 --> 00:57:09,510 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...الآن مُحتجبة بغبار الدمار المُميت 869 00:57:09,515 --> 00:57:13,680 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...أولادها الملكيّين قذفوا مِن على جدرانها 870 00:57:13,685 --> 00:57:18,510 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.شعبها المطارد عبر خرابها 871 00:57:18,900 --> 00:57:23,940 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...والآن وحيدة في عزلة المصير القاسيّة 872 00:57:23,945 --> 00:57:26,480 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...(تقف (كاسندرا 873 00:57:26,485 --> 00:57:30,780 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...مملكتها، عائلتها وأصدقاؤها 874 00:57:30,785 --> 00:57:33,030 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.يساقون إلى البوابة 875 00:57:36,250 --> 00:57:41,160 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...لم أقترف أيّة جريمة ضدّ الله والإنسانيّة 876 00:57:41,760 --> 00:57:44,210 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.فقط لأقول الحقيقة 877 00:57:45,090 --> 00:57:49,630 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...وكلّ رؤية بشعة مِن نسج خيالي 878 00:57:49,635 --> 00:57:51,670 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.تحقّقت 879 00:57:52,520 --> 00:57:54,880 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}..."سقطت "طروادة 880 00:57:55,520 --> 00:57:59,510 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...ليس بيدي أو بالرغبة 881 00:58:00,400 --> 00:58:02,600 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.لكن كمّا توقّعت 882 00:58:06,070 --> 00:58:10,400 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...إذاً الآن، عين القدر الإنتقاميّة 883 00:58:10,910 --> 00:58:12,530 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...مُثبتة 884 00:58:14,160 --> 00:58:15,530 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.عليّ 885 00:58:17,710 --> 00:58:19,700 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...(أخبرينا، (کساندرا 886 00:58:19,705 --> 00:58:22,910 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}أين ذهبت لذّة الحياة؟ 887 00:58:22,915 --> 00:58:26,460 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟ 888 00:58:27,000 --> 00:58:29,883 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟ 889 00:58:29,887 --> 00:58:34,805 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟ 890 00:58:34,808 --> 00:58:38,309 {\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟ 891 00:58:58,910 --> 00:59:00,620 .جيّد. توقّفوا 892 00:59:01,160 --> 00:59:03,040 !توقّفوا 893 00:59:03,950 --> 00:59:05,580 ?"?5" دقائق إستراحة، للجميع. 894 00:59:21,510 --> 00:59:22,970 سيدني)؟) 895 00:59:36,030 --> 00:59:39,320 .سيد). وصلت حاميتكِ) 896 00:59:39,910 --> 00:59:42,490 ديريك)، مُنذ متى أنت هنا؟) - .وصلت للتوّ - 897 00:59:42,580 --> 00:59:45,490 أكلّ شيء على ما يرام؟ ماذا جرى؟ - ماذا حصل لـ(ميكي)؟ - 898 00:59:45,580 --> 00:59:48,540 .بدّلنا أماكننا. عليه إعداد المنظر أنا أحلّ مكانه. ماذا حصل؟ 899 00:59:48,620 --> 00:59:50,120 .ديريك)، توقّف) 900 00:59:52,840 --> 00:59:56,710 توقّف. أحتاج لأن أكون لوحدي الآن، إتّفقنا؟ 901 00:59:59,550 --> 01:00:02,180 .(هذا ليس بحلّ، (سيد 902 01:00:03,430 --> 01:00:06,390 .أجل. حسناً، أعتقد العكس 903 01:00:07,520 --> 01:00:09,230 .أحتاج للإبتعاد قليلاً 904 01:00:12,900 --> 01:00:14,730 هل ليّ بكلمة؟ 905 01:00:17,150 --> 01:00:18,190 .لا 906 01:00:24,080 --> 01:00:28,160 .أظن أنّه عليّ أن أكون... متفهماً 907 01:00:29,460 --> 01:00:30,960 .أجل 908 01:00:37,710 --> 01:00:39,630 .إتّفقنا 909 01:00:48,640 --> 01:00:50,890 حسناً. لنفرض أنّ القاتل --"يعيد ما حدث في "وودسبورو 910 01:00:52,230 --> 01:00:53,940 أجل؟ - {\c&H00EAFF&}.بوب) يتّصل بكِ){\r} - 911 01:00:54,020 --> 01:00:57,360 .سأتّصل بك لاحقاً - .(هذا لا يفسّر الهجوم ضدّ (سيدني - 912 01:00:58,030 --> 01:01:00,070 ."لم تقتل (سيدني) في "وودسبورو 913 01:01:00,610 --> 01:01:02,700 .ليس بخطأ محاولة 914 01:01:02,780 --> 01:01:05,120 .القاتل يحاول إنهاء ما بدأه 915 01:01:05,200 --> 01:01:07,580 سيد) تحت الحماية، أليس كذلك؟) - .أجل - 916 01:01:08,580 --> 01:01:09,390 ماذا؟ 917 01:01:09,400 --> 01:01:12,250 {\c&H00EAFF&}.يحتاج (بوب) حقّاً لمحادثتكِ{\r} - .أخبره أنّي سأتّصل به لاحقاً - 918 01:01:12,330 --> 01:01:15,750 مُنذ متى تدخّن؟ - .مُنذ ظهور صورها عارية على الإنترنت - 919 01:01:15,840 --> 01:01:17,960 .كان رأسي فحسب .(كان رأسي على جسد (جنيفر أنستون 920 01:01:18,050 --> 01:01:20,090 .بأيّ حال، نسيت شيئاً واحداً 921 01:01:20,170 --> 01:01:22,760 في "وودسبورو"، كان هناك ضحايا أكثر :قبل الضوء في آخر النفق 922 01:01:23,260 --> 01:01:25,260 --(تاتوم)، صوّري، (هيمبري) 923 01:01:25,350 --> 01:01:29,390 وقت مستقطع. إسمعوا، لا أريد أن أعرف أنّ هناك مصوّراً مقتولاً، مفهوم؟ 924 01:01:29,470 --> 01:01:32,940 .أنا أحذّركم يا رفاق .قاربت الرحيل عن هذه الأماكن 925 01:01:33,020 --> 01:01:35,310 ،سأذهب وأحضر بعض القهوة ..."فطائر، عقار "بروزاك 926 01:01:35,400 --> 01:01:38,690 ،كمّا سأبحث عن بعض المخدّرات --شيء يُفرقع، بيض 927 01:01:38,780 --> 01:01:42,190 وسأعود حين تتكلّمون عن شيء أكثر ."مِن أسلوب "النجاة بواسطة الجرس 928 01:01:42,280 --> 01:01:43,490 إتّفقنا؟ 929 01:01:45,620 --> 01:01:48,370 .يبدو متوتّراً - .لا تقلق بشأنه - 930 01:01:48,450 --> 01:01:51,330 ،إن إتّبع القاتل "سيناريو" معيّن .عندها نعرف الضحيّة المقبلة 931 01:01:51,410 --> 01:01:53,460 .لن يكون هذا سيناريو القاتل 932 01:01:53,540 --> 01:01:56,790 ."كنّا جميعاً متورّطين في "وودسبورو .قد يكون أحد منّا 933 01:01:56,880 --> 01:01:58,790 حسناً، إذاً ماذا تنوي، أيّها المخبول؟ 934 01:01:58,880 --> 01:02:01,210 هل سنجلس مكتوفي الأيدي وننتظر لمعرفة الضحيّة المقبلة؟ 935 01:02:01,300 --> 01:02:03,840 ."لا أدري... أيّتها "الهاتف المتجوّل 936 01:02:07,930 --> 01:02:09,400 !غايل) ليست هنا) 937 01:02:09,410 --> 01:02:11,470 {\c&H008AFF&}أنا لا أقاطع شيئاً، أليس كذلك؟ 938 01:02:11,560 --> 01:02:14,060 {\c&H008AFF&}.تبدو أفكاركم معقّدة أنتم الثلاثة 939 01:02:14,640 --> 01:02:20,480 {\c&H008AFF&}هل شعرت يوماً بسكّين تقطع لحم الإنسان وتكشط اللّحم تحتها؟ 940 01:02:21,280 --> 01:02:22,440 .إنّه هو 941 01:02:23,320 --> 01:02:24,990 مَن؟ - .القاتل - 942 01:02:25,820 --> 01:02:27,530 .بإمكانه رؤيتنا 943 01:02:33,120 --> 01:02:36,370 .تابع التحدّث معه - ماذا تُريدني أن أقول له؟ - 944 01:02:36,460 --> 01:02:39,330 .(لا أدري. تابع محادثته. هيّا، (غايل 945 01:02:40,840 --> 01:02:42,710 ماذا نفعل؟ - .مرحباً - 946 01:02:42,800 --> 01:02:44,590 --إذاً - .نبحث عن أحدهم معه هاتف نقّال - 947 01:02:44,670 --> 01:02:47,590 ما الفيلم المرعب الذي تفضّله؟ - {\c&H008AFF&}.لن يجداني أبداً{\r} - 948 01:02:47,680 --> 01:02:50,010 .حقّاً؟ بمَ يهمّك الأمر؟ دعهما يمرحان 949 01:02:51,010 --> 01:02:53,850 إذاً، كيف الحال؟ 950 01:02:53,930 --> 01:02:56,520 {\c&H008AFF&}ما الفيلم الذي تفضّله؟ 951 01:02:57,190 --> 01:03:01,480 فيلم "فتيات الإستعراض". مخيف جدّاً. وأنت؟ 952 01:03:02,570 --> 01:03:04,150 .آسفٌ - ما مشكلتك؟ - 953 01:03:04,240 --> 01:03:07,320 مهلاً. دعني أخمّن. فيلم "شارع نادي الطالبات"؟ 954 01:03:07,860 --> 01:03:10,780 فيلم "المهجع حيث تجري الدماء"؟ فيلم "جامعة المذابح"؟ 955 01:03:10,870 --> 01:03:13,290 فيلم "يوم التخرّج"؟ فيلم "الإمتحان النهائي"؟ 956 01:03:13,370 --> 01:03:15,370 هل إقتربت؟ - {\c&H008AFF&}.أكثر ممّا تعتقد{\r} - 957 01:03:17,040 --> 01:03:18,790 {\c&H008AFF&}.أنت بطيء، أيّها الأحمق 958 01:03:18,880 --> 01:03:21,380 {\c&H008AFF&}أتريد الموت؟ 959 01:03:21,460 --> 01:03:25,170 ألّا يُمكننا القيام بأفضل؟ .لأنّ (بيلي) و(ستو) كانا أكثر إبداعاً 960 01:03:25,260 --> 01:03:27,050 .أعطني هذا - !مهلاً - 961 01:03:27,630 --> 01:03:29,550 مَن المتكلّم؟ - {\c&H00EAFF&}مَن أنتِ؟{\r} - 962 01:03:29,640 --> 01:03:31,430 ."غايل ويذرز)، كاتبة جرائم قتل" وودسبورو) 963 01:03:31,510 --> 01:03:33,010 {\c&H00EAFF&}مَن؟{\r} - .هيّا - 964 01:03:34,720 --> 01:03:35,890 .حسناً 965 01:03:35,980 --> 01:03:37,890 .قد يكون في مكان ما هنا 966 01:03:38,480 --> 01:03:40,520 .إنّه يعبث معنا 967 01:03:42,900 --> 01:03:44,980 .مُشتبه به أبيض، عند التاسعة 968 01:03:45,070 --> 01:03:47,740 حسب ساعتي أم ساعتك؟ - .حسب ساعتكِ - 969 01:03:49,110 --> 01:03:51,320 .إذهبي إلى الخلف 970 01:03:52,660 --> 01:03:55,240 {\c&H008AFF&}لِمَ أنت هنا، (راندي)؟ 971 01:03:55,330 --> 01:03:57,750 {\c&H008AFF&}.لن تحصل أبداً على الدور الأوّل 972 01:03:58,580 --> 01:04:00,120 !تبّاً لك 973 01:04:00,210 --> 01:04:03,670 {\c&H008AFF&}...مهما تحاول، لن تكون أبداً البطل 974 01:04:03,750 --> 01:04:06,510 {\c&H008AFF&}.ولن تحصل أبداً على الفتاة 975 01:04:06,590 --> 01:04:09,840 !مهلاً - --تبّاً! آسفٌ. يا رجل - 976 01:04:09,930 --> 01:04:12,510 {\c&H008AFF&}.ليس هو، أيّها الصبي الميّت 977 01:04:13,100 --> 01:04:17,310 ."حقّاً؟ لنكرّر، "أنا أصلي إلى حدّ كبير 978 01:04:19,310 --> 01:04:21,270 {\c&H00EAFF&}ماذا تفعل؟{\r} - .لا أدري - 979 01:04:22,020 --> 01:04:23,440 !مهلاً 980 01:04:23,520 --> 01:04:25,190 {\c&H00EAFF&}ماذا حدث؟{\r} - ماذا تفعلان بحقّ السماء؟ - 981 01:04:25,280 --> 01:04:26,940 .(ديوي). (ديوي) - .إعتقال مدني - 982 01:04:27,030 --> 01:04:28,440 أيمکنني مساعدتكما؟ - .لا - 983 01:04:28,450 --> 01:04:30,740 {\c&H00EAFF&}مرحباً؟ مرحباً؟{\r} - .آسفٌ - 984 01:04:30,820 --> 01:04:32,530 .آسفٌ - .أطلب منّك العفو - 985 01:04:32,620 --> 01:04:37,200 أين إبتكارك؟ لِمَ تقلّد طالبين فاشلين ومخبولين مِن المدرسة الثانوية؟ 986 01:04:37,290 --> 01:04:39,910 .لم يكن (ستو) سوي ضعيف 987 01:04:40,000 --> 01:04:43,210 !و(بيلي لوميس). (بيلي لوميس)! تبّاً 988 01:04:43,290 --> 01:04:47,880 .ربّاه! يا له مِن قبيح، الشّاذ المكبوت في تنانير أمّه 989 01:04:47,960 --> 01:04:49,880 لِمَ لا تسدّد إلى أعلى؟ 990 01:04:49,970 --> 01:04:52,340 أتريد الشهرة؟ 991 01:04:52,970 --> 01:04:57,010 --مثل (مانسون)، (باندي)، (أو.جاي)، أيّها 992 01:05:34,180 --> 01:05:37,390 أين (راندي)؟ - {\c&H00EAFF&}.لا أعرف. داهمني رجل ما{\r} - 993 01:05:37,470 --> 01:05:39,890 {\c&H00EAFF&}.لا، لا بأس، أمّي{\r} - .لا أراه - 994 01:05:42,770 --> 01:05:44,730 !(راندي) 995 01:05:46,810 --> 01:05:48,730 ماذا يجري؟ 996 01:05:50,440 --> 01:05:52,360 يا رجل. مَن کسر نافذتي؟ 997 01:06:26,730 --> 01:06:28,690 هل تعطّل الكمبيوتر خاصّتك؟ 998 01:06:29,520 --> 01:06:32,940 .لديكِ رسالة آتية. هذا كلّ شيء ."إضغطي "آلت - أم 999 01:06:33,030 --> 01:06:34,950 .أجل، لكنّي لم أدخل رمزي 1000 01:06:35,030 --> 01:06:37,910 .إنّه أحد ما في المكتبة .جميع الصفوف النهائية موصولة 1001 01:06:50,800 --> 01:06:52,761 {\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HD2C79A&\3c&H000000&\bord3}* رسالة فوريّة * {\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H0000A2&\3c&H000000&\bord3}".ستموتين هنا اللّيلة" 1002 01:06:56,340 --> 01:06:57,630 .إنّه هنا 1003 01:06:57,974 --> 01:06:59,434 {\fad(200,0)\pos(195,140)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HD2C79A&\3c&H000000&\bord3}* رسالة فوريّة * {\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H0000A2&\3c&H000000&\bord3}".لا تستطيع الشرطة إنقاذكِ" 1004 01:06:58,760 --> 01:07:02,220 .تبّاً. أبعدها عن الكمبيوتر .سيد)، إنّها دعابة دون شك) 1005 01:07:06,140 --> 01:07:08,230 هل يُمكنني رؤية شاشتك، مِن فضلك؟ - إنتظري هنا، إتّفقنا؟ - 1006 01:07:08,310 --> 01:07:09,730 .حسناً 1007 01:07:17,700 --> 01:07:19,280 .تبّاً 1008 01:07:20,160 --> 01:07:22,330 سيد)، أأنتِ بخير؟) - .(کوتون) - 1009 01:07:22,410 --> 01:07:25,660 أيمكننا التكلّم للحظة؟ - .ليس بالوقت المناسب - 1010 01:07:26,290 --> 01:07:28,120 .هيّا، (سيد). لقد أرسلتِني إلى السجن 1011 01:07:28,210 --> 01:07:30,830 .لأكثر مِن سنة. يُمكنكِ أن تمهليني دقيقتين 1012 01:07:30,920 --> 01:07:34,250 .كوتون)، آسفة. آسفة لكلّ الأيام) .لا أدري كيف أعتذر 1013 01:07:34,340 --> 01:07:38,050 .(لا تعتذري. هذا لا شيء، (سيدني .لديّ الحلّ لكلّ مشاكلنا 1014 01:07:38,130 --> 01:07:39,840 ماذا؟ عمّ تتكلّم؟ 1015 01:07:39,930 --> 01:07:42,550 .(أوّلاً، إنسي (غايل ويذرز 1016 01:07:42,640 --> 01:07:44,560 .(إنّها لا تفهم، (سيدني .إنّها لا تفهم القصّة 1017 01:07:44,640 --> 01:07:47,810 .بينكِ وبيني، لن تفهم القصّة إن وقعت فوقها 1018 01:07:47,890 --> 01:07:49,980 أعني هل قرأتِ ذلك الكتاب؟ 1019 01:07:50,060 --> 01:07:53,900 .الذي جعلني أتكلّم .(الذي ناداني على نحو غير متوقّع، (ديان سوير 1020 01:07:53,980 --> 01:07:55,900 .صدّقيني، (سيد)، كنت مصدوماً مثلكِ 1021 01:07:55,990 --> 01:07:58,740 ...بأيّة حال، تقول إن ظهرنا معاً على الهواء 1022 01:07:58,820 --> 01:08:01,160 .سيكون لنّا ساعة كاملة - ماذا؟ - 1023 01:08:01,240 --> 01:08:05,240 .(نتكلّم عن ساعة السمع القصوى، (سيد .(أنتِ، أنا و(ديان سوير 1024 01:08:05,330 --> 01:08:07,700 .كوتون)، لا أستطيع) - .لا، لا. (سيدني)، إسمعي - 1025 01:08:07,790 --> 01:08:10,170 .إن كان بسبب المال، ليس الأمر كأنّنا لن نقبض 1026 01:08:10,250 --> 01:08:13,840 ?"10" آلاف دولار لكلّ منّا، دون البوح ."بمّا حصلتِ عليه مع الرقم "??? 1027 01:08:13,920 --> 01:08:14,920 --(كوتون) 1028 01:08:15,000 --> 01:08:17,130 .أعرف، أعرف، أعرف .لا تحبّين الصحافة 1029 01:08:17,220 --> 01:08:19,470 .(أعرف هذا، وأحترمه، (سيدني 1030 01:08:19,550 --> 01:08:21,340 --(لكن (سيدني 1031 01:08:23,510 --> 01:08:26,010 إنّها (ديان سوير). مرحباً؟ 1032 01:08:26,100 --> 01:08:31,440 .إنّها معروفة جدّاً .سيدني)، قد تكون جلسة إعلانيّة جيّدة) 1033 01:08:32,520 --> 01:08:34,190 .آسفٌ 1034 01:08:34,270 --> 01:08:39,030 ،إسمع. بين الكتاب والفيلم .يعرف الناس الحقيقة 1035 01:08:40,400 --> 01:08:44,570 .لنتابع حياتنا. كان ثمّة الكثير مِن الإعلان لِمَ تُريد المزيد؟ 1036 01:08:44,660 --> 01:08:47,410 .(لماذا؟ لا أدري، (سيدني 1037 01:08:47,500 --> 01:08:49,790 ربّما لأنّي أستحق قليلاً مِن الدعاية اللّعينة؟ 1038 01:08:50,370 --> 01:08:52,370 ...بربّكِ، (سيدني). إنّكِ تلطخين إسمي في الوحل 1039 01:08:52,460 --> 01:08:54,710 ...الجميع يعلم أنّي قاتل مجنون 1040 01:08:54,790 --> 01:08:58,130 وكلّ ما أطلبه هو ...(مقابلة صغيرة مع (ديان سوير 1041 01:08:58,210 --> 01:09:00,260 .لربّما أفصحت عن تفسيري الصحيح للقصّة 1042 01:09:00,340 --> 01:09:03,680 .(أعتقد أنّي منطقي بطلبي هذا، (سيدني 1043 01:09:03,760 --> 01:09:05,850 ألّا تعتقدين؟ بصراحة؟ 1044 01:09:07,560 --> 01:09:10,390 .آسفة، (كوتون)، ولكنّي أرفض 1045 01:09:13,150 --> 01:09:14,650 .أنتِ آسفة 1046 01:09:15,310 --> 01:09:17,860 .(أجل، أنا متأكّد أنّكِ حقّاً آسفة، (سيدني 1047 01:09:18,860 --> 01:09:23,240 .(ما وجهة نظركِ، (سيدني !(الجديرة بالحبّ، (سيدني بريسكوت 1048 01:09:23,320 --> 01:09:25,570 !الضحيّة الصغيرة المفضّلة لدى الجميع 1049 01:09:26,620 --> 01:09:28,160 ماذا تفعل؟ - .إهدأ - 1050 01:09:28,240 --> 01:09:30,000 .أبقى أيدك عالياً - !(سيدني) - 1051 01:09:30,080 --> 01:09:32,370 !إخرس بحقّ السماء - !(يا إلهي! لست (بيلي لوميس - 1052 01:09:32,460 --> 01:09:34,420 قتلته. لقد مات. أتذكرين؟ 1053 01:09:35,460 --> 01:09:38,210 هلّا رددت هذا مرّة واحدة بعد؟ 1054 01:09:38,300 --> 01:09:42,300 لِمَ هاجمت (سيدني بريسکوت)؟ - .لم يكن هناك مِن مهاجمة - 1055 01:09:42,380 --> 01:09:44,510 .كنّا نتكلّم بحرارة 1056 01:09:44,590 --> 01:09:49,100 ...الآنسة (بريسكوت) وأنا ..كان لدينا ماضٍ معقّد 1057 01:09:50,520 --> 01:09:52,350 .لم أعتقد أنّها كانت جريمة 1058 01:09:52,440 --> 01:09:54,600 .لا، لكنّ القتل جريمة - .حسناً. إذاً أوقفني - 1059 01:09:55,650 --> 01:09:58,020 .أوقفني. إتّفقنا؟ إسمعوا 1060 01:09:58,730 --> 01:10:03,240 لا أدري أن يتعلّق بجريمة قتل، لكنّك نلت منّي .بسبب صوتي العالٍ في مكتبة عامّة 1061 01:10:04,450 --> 01:10:08,280 .لدينا "4" جرائم قتل هنا .حاذر ممّا تقوله 1062 01:10:11,950 --> 01:10:13,870 .(لما كان يجب أن يكون (راندي 1063 01:10:14,460 --> 01:10:16,120 .يجب أن أكون أنا 1064 01:10:17,210 --> 01:10:18,790 .لا 1065 01:10:19,300 --> 01:10:23,130 .عليّ الإتّصال بوالدته - .سيد)، سبق وإتّصلت بها) - 1066 01:10:27,850 --> 01:10:29,850 أأنتِ بخير؟ 1067 01:10:29,930 --> 01:10:32,930 .(كفّ عن معاملتي بهشاشة، (ديوي .لن أحطّم 1068 01:10:33,020 --> 01:10:34,640 .يُمكنكِ أن تتحطّمي 1069 01:10:36,150 --> 01:10:38,020 .لن يحدث هذا 1070 01:10:38,110 --> 01:10:40,770 .لمصلحتك أن تكون حجّة غيابك صحيحة 1071 01:10:40,860 --> 01:10:44,610 أيمكنني أن أذكّر الجميع هنا ببراءتي؟ 1072 01:10:45,400 --> 01:10:47,200 ألّا تشاهد التلفاز؟ "النسخة الذائعة"؟ 1073 01:10:47,280 --> 01:10:49,490 ...إنّه برنامج عفوي جدّاً 1074 01:10:49,580 --> 01:10:52,540 .وقد أظهر أنّي كنت بريئاً 1075 01:10:52,620 --> 01:10:56,290 حتّى وجدتني واقفاً فوق جثّة ...مع سكّين في يدي 1076 01:10:56,370 --> 01:10:58,750 أظن أنّك عليك أن تعاملني ...بالحقوق والإمتيازات 1077 01:10:58,830 --> 01:11:01,840 .الممنوحة لكلّ المواطنين في هذا البلد 1078 01:11:06,090 --> 01:11:09,720 هل مِن مشكلة بكلمة "بريء"؟ 1079 01:11:09,800 --> 01:11:11,850 لا أدري. إنّها كلمة كبيرة. أيّها المفوّض؟ 1080 01:11:23,030 --> 01:11:25,650 ماذا يجري؟ - .سنُطلق سراحه - 1081 01:11:25,740 --> 01:11:27,900 لماذا؟ - .ليس لدينا شيء ضدّه - 1082 01:11:32,490 --> 01:11:33,830 .وقّع هنا 1083 01:11:38,710 --> 01:11:39,870 .(غايل) 1084 01:11:41,210 --> 01:11:43,550 .هل يعجبكِ المشهد؟ الشرطة طريفة 1085 01:11:43,630 --> 01:11:47,420 ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟ - .أنتظر ربع ساعتي مِن المجد - 1086 01:11:47,510 --> 01:11:49,880 يُمكنكِ فهم هذا، صح، (غايل)؟ 1087 01:11:52,640 --> 01:11:54,560 .(لا تقم بعمل أحمق، (كوتون 1088 01:11:54,640 --> 01:11:58,640 .غايل)، ساهمتِ في إطلاق سراحي) 1089 01:11:59,230 --> 01:12:01,900 أنتِ لا تشكّين بيّ الآن، أليس كذلك؟ 1090 01:12:07,820 --> 01:12:09,530 --سيدني)، إن بدّلتِ رأيكِ) 1091 01:12:09,610 --> 01:12:11,360 .هيّا. أغرب عن هنا 1092 01:12:13,740 --> 01:12:15,660 .آسفٌ لهذا 1093 01:12:15,750 --> 01:12:17,500 .يا سافل 1094 01:12:18,080 --> 01:12:20,080 .(سنأخذكِ إلى مكان آمن، (سيد 1095 01:12:20,620 --> 01:12:22,790 أجل؟ إلى أين؟ 1096 01:12:22,880 --> 01:12:25,920 .لا أدري، لكن سأكون معكِ 1097 01:12:29,260 --> 01:12:31,090 .علينا المغادرة 1098 01:12:31,890 --> 01:12:34,510 .سنقلكِ إلى المهجع .فيمكنكِ أخذ أغراضكِ 1099 01:12:34,600 --> 01:12:37,350 .أقمنا منع تجوّل في الحرم الجامعي هذا المساء 1100 01:12:37,430 --> 01:12:40,770 لا يحقّ لأحد الخروج بعد هبوط الليل، إتّفقنا؟ - .حسناً - 1101 01:12:41,310 --> 01:12:43,650 مَن يقوم بهذا، (ديوي)؟ 1102 01:12:43,730 --> 01:12:45,480 إن لم يكن (كوتون)، فمَن يكون؟ 1103 01:12:46,570 --> 01:12:48,900 .لا أدري. (سيد)، لكنّي سأجده 1104 01:12:54,740 --> 01:12:56,490 {\c&H00FF97&}.(غايل){\r} - {\c&H00FF97&}هل مِن دليل، (غايل)؟{\r} - 1105 01:12:56,580 --> 01:12:58,290 {\c&H00FF97&}أتعتقدين أنّ القاتل سيطاردكِ؟ 1106 01:12:58,370 --> 01:13:00,250 {\c&H00FF97&}كيف ترين ظهوركِ المعاكس في الأخبار؟ 1107 01:13:00,330 --> 01:13:02,540 {\c&H00FF97&}!هذا (كوتون). (كوتون)! مهلاً{\r} - {\c&H00FF97&}كيف حالك، (بوب)؟{\r} - 1108 01:13:02,630 --> 01:13:05,040 {\c&H00FF97&}جيّد. هل لا زلت مشتبهاً به؟{\r} - {\c&H00FF97&}.كان هذا خطأً فادحاً{\r} - 1109 01:13:05,130 --> 01:13:07,340 {\c&H00FF97&}كوتون)، هل أطلق سراحك رسميّاً؟){\r} - .غايل). مهلاً) - 1110 01:13:07,420 --> 01:13:10,470 ما رأيكِ بصورة؟ .لا؟ تبدين رائعة 1111 01:13:10,550 --> 01:13:12,590 أتتحمّلين هذا، (غايل)؟ - أنا آسفة، (بوب). أكنت تسأل؟ - 1112 01:13:12,680 --> 01:13:16,100 لا بدّ أنّه مخيف أن نعرف أنّ هناك .مَن ينتظر ويراقبكِ، ويتمتّع بكلّ هذا 1113 01:13:16,180 --> 01:13:18,140 کيف تشعرين؟ - !إسمعي، أيّتها المرأة المحليّة - 1114 01:13:18,220 --> 01:13:20,810 ...أعرف أنّكِ تعتبرينني نموذجاً لمهنتكِ 1115 01:13:20,890 --> 01:13:24,690 ...وهذا يجعلكِ... تتحدّينني 1116 01:13:24,770 --> 01:13:26,440 !لكن دعكِ مِن هذا 1117 01:13:28,860 --> 01:13:30,860 .أنتِ محقّة. آسفة 1118 01:13:30,950 --> 01:13:32,860 .هذا خطئي، ليس بالوقت المناسب. آسفة 1119 01:13:38,490 --> 01:13:42,040 ماذا يجري؟ - .لنرَ. كبداية، صادروا شاحنتي - 1120 01:13:42,120 --> 01:13:44,870 .وتعتبر الآن كساحة جريمة، بفضلكِ 1121 01:13:44,960 --> 01:13:47,420 .ذاك هو فيلمكِ. تمتّعي 1122 01:13:47,500 --> 01:13:49,420 .إلى اللقاء. لا أودّ أن أكون مكانكِ 1123 01:13:49,510 --> 01:13:51,420 !جويل)، أنا أحتاجك) 1124 01:13:51,510 --> 01:13:54,800 .لا، عليكِ أن تفحصي رأسكِ 1125 01:14:08,190 --> 01:14:10,190 .(لا أشعر بخير، (ديوي 1126 01:14:12,030 --> 01:14:13,990 .أشعر بهذا حقّاً 1127 01:14:15,570 --> 01:14:17,490 ...لا أصرّح بهذا لأنّي 1128 01:14:17,580 --> 01:14:19,780 .لم أشعر به نحو أيّ شيء أبداً 1129 01:14:20,410 --> 01:14:22,830 .لكنّي أشعر بسوء الآن 1130 01:14:26,920 --> 01:14:28,880 ...أهي إحدى 1131 01:14:30,250 --> 01:14:32,670 مآثر (غايل ويذرز) اللّامعة؟ 1132 01:14:33,220 --> 01:14:36,550 .ليس مِن آلات تصوير هنا !أبغي إيجاد ذاك السافل فقط 1133 01:14:41,100 --> 01:14:43,220 .صدّقني 1134 01:14:45,690 --> 01:14:46,940 .أنا أيضاً 1135 01:14:57,870 --> 01:14:59,780 هل أساعدكِ؟ 1136 01:15:03,500 --> 01:15:05,080 ماذا يوجد في الداخل؟ 1137 01:15:06,790 --> 01:15:09,750 .(فقط صور إلتقطها (جويل 1138 01:15:12,840 --> 01:15:14,760 .مهلاً، مهلاً 1139 01:15:19,180 --> 01:15:22,850 ...إن كان القاتل يراقبنا حقّاً ويتلذّذ بكلّ دقيقة 1140 01:15:22,930 --> 01:15:25,180 إذاً عليه أن يكون داخل هذا الشريط، صحيح؟ 1141 01:15:25,270 --> 01:15:28,270 .على كلّ ساحة جريمة - .إنّه ليستحق إلقاء نظرة - 1142 01:15:31,980 --> 01:15:33,940 .إنّه ليستحق إلقاء نظرة تماماً 1143 01:15:48,000 --> 01:15:50,840 {\fad(1100,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H393C4E&\3c&H001125&\bord3}"كلية السينما" 1144 01:15:52,130 --> 01:15:53,250 .مِن هنا 1145 01:15:55,210 --> 01:15:56,630 .صالة إعادة التسجيل 1146 01:15:57,170 --> 01:15:58,720 .رئاسة التحرير 1147 01:15:58,800 --> 01:16:00,720 .محفوظات الفيديو - .أجل - 1148 01:16:05,390 --> 01:16:07,140 .إنّه مقفل - أيمكنك فتحه بشيء ما؟ - 1149 01:16:07,690 --> 01:16:10,560 .سيُعتبر دخولاً بالكسر والخلع - .دون مزاح - 1150 01:16:11,150 --> 01:16:13,690 .يجب أن يكون هناك آلة فيديو 1151 01:16:13,770 --> 01:16:15,690 ماذا يوجد في الداخل؟ 1152 01:16:17,820 --> 01:16:19,780 .الآن نحنُ نتقدّم - .رائع - 1153 01:16:34,670 --> 01:16:36,630 .لنبدأ بهذه 1154 01:16:38,340 --> 01:16:39,670 .آسفٌ 1155 01:16:40,800 --> 01:16:43,300 .بئساً - .آسفٌ - 1156 01:16:44,600 --> 01:16:46,140 هل آلمتكِ؟ - .لا - 1157 01:17:03,030 --> 01:17:05,240 {\c&HFFB700&}--(أنا المفوّض (لويس هارتلي{\r} - {\c&HFFB700&}.(المفوّض (هارتلي{\r} - 1158 01:17:05,330 --> 01:17:08,040 {\c&HFFB700&}مرحباً. أنا (غايل ويذرز)، مؤلّفة كتاب "جرائم قتل وودسبورو)". أتعتقد أنّ القاتل سيضرب مجدّداً؟) 1159 01:17:11,540 --> 01:17:15,710 {\c&HFFB700&}،أنتِ متعطّشة للمال وللشهرة ...وأعذري قولي، كاتبة سيّئة 1160 01:17:17,170 --> 01:17:19,590 {\c&HFFB700&}.والتي لديها مبرد بدل القلب 1161 01:17:19,670 --> 01:17:21,840 {\c&HFFB700&}.لم أرد إهانتكِ{\r} - {\c&HFFB700&}--لم أقصد التلميح{\r} - 1162 01:17:21,930 --> 01:17:23,220 {\c&HFFB700&}.إسمع 1163 01:17:23,300 --> 01:17:27,350 .أنتَ لطيف حين تكون غاضباً - .کنت فظّاً - 1164 01:17:27,890 --> 01:17:29,390 .کنت فظّاً 1165 01:17:29,480 --> 01:17:33,980 {\c&HFFB700&}،إلى ما ينتظره الناس... --وبالتالي رفع قدرتي على المناورة بفعاليّة 1166 01:17:34,060 --> 01:17:35,900 .ديوي)، آسفة) 1167 01:17:36,940 --> 01:17:38,940 .لم أرد أن أجرحك 1168 01:17:40,030 --> 01:17:41,190 .إسمع 1169 01:17:43,240 --> 01:17:44,570 .صدّقني 1170 01:18:07,050 --> 01:18:08,230 {\c&HFFB700&}.كان عليّ أن أكون مُنكبّة على الدرس 1171 01:18:08,250 --> 01:18:09,930 {\c&HFFB700&}.أنت تعلم أنّني لديّ مشروع بعلم الأحياء{\r} - {\c&HFFB700&}--حبيبتي{\r} - 1172 01:18:10,020 --> 01:18:11,350 .(ديوي) 1173 01:18:11,430 --> 01:18:13,520 {\c&HFFB700&}.(هناك فيلم لـ(ساندرا بولوك 1174 01:18:13,600 --> 01:18:15,060 .(ديوي) 1175 01:18:16,690 --> 01:18:17,770 .آسفٌ 1176 01:18:18,480 --> 01:18:20,190 .ليس فيلمي 1177 01:18:20,280 --> 01:18:21,900 {\c&HFFB700&}.في الخارج 1178 01:18:25,820 --> 01:18:27,070 {\c&HFFB700&}!تبّاً لك 1179 01:18:27,160 --> 01:18:30,030 {\c&HFFB700&}...مهما تحاول، لن تكون أبداً البطل 1180 01:18:30,120 --> 01:18:33,000 {\c&HFFB700&}.ولن تحصل أبداً على الفتاة 1181 01:18:33,060 --> 01:18:36,000 {\c&HFFB700&}.آسفٌ{\r} - {\c&HFFB700&}.ليس هو، أيّها الصبي الميّت{\r} - 1182 01:18:41,170 --> 01:18:42,420 .إبقي هنا 1183 01:18:42,510 --> 01:18:44,300 !لا، (ديوي)، لا تفعل 1184 01:19:01,150 --> 01:19:02,440 !(ديوي) 1185 01:19:06,660 --> 01:19:08,320 .لا يوجد أحد هنا 1186 01:19:10,030 --> 01:19:11,410 !(غايل) 1187 01:21:07,280 --> 01:21:08,780 !تبّاً 1188 01:21:30,630 --> 01:21:32,050 !(غايل) 1189 01:21:32,630 --> 01:21:33,800 غايل)؟) 1190 01:21:53,610 --> 01:21:54,910 !(غايل) 1191 01:22:39,870 --> 01:22:41,080 .لا 1192 01:22:42,370 --> 01:22:43,790 !لا 1193 01:23:28,430 --> 01:23:29,665 .إذاً 1194 01:23:30,290 --> 01:23:31,880 .إذاً 1195 01:23:33,300 --> 01:23:35,210 .(إسمعي، (سيد 1196 01:23:36,510 --> 01:23:38,680 .مهلاً. إنتظروا 1197 01:23:38,760 --> 01:23:41,720 .إنّها بخير - .أنا معالجتها - 1198 01:23:43,600 --> 01:23:45,100 .(إلى اللقاء، (ديريك 1199 01:23:45,680 --> 01:23:46,930 .إلى اللقاء 1200 01:23:47,890 --> 01:23:49,900 .مِن الأفضل أن نذهب 1201 01:23:54,780 --> 01:23:56,690 ...حين ينتهي كلّ شيء 1202 01:23:58,860 --> 01:24:00,820 .سأكون لا أزال هنا 1203 01:24:36,440 --> 01:24:39,320 .أنت! جهّز نفسك للموت 1204 01:24:40,780 --> 01:24:43,620 .سلّمت رسائلك - .يا رجل - 1205 01:24:44,790 --> 01:24:47,450 !إجلبوه، يا رفاق - --أنا لست-- يا رفاق - 1206 01:24:48,080 --> 01:24:50,250 !طروادة"! إلى المسيرة" 1207 01:24:53,380 --> 01:24:55,420 !يا رفاق، بربّكم - .هذا رومنسي جدّاً - 1208 01:24:55,500 --> 01:24:57,670 !ويوناني بحقّ 1209 01:25:03,560 --> 01:25:08,170 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في المكان الخطأ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لا بدّ أنّه كان الوقت المناسب 1210 01:25:08,180 --> 01:25:12,440 .هذا بارد! هذا بارد - {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في المكان الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?{\r} - {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لا بدّ أنّها كانت الأغنية الخاطئة 1211 01:25:12,520 --> 01:25:17,280 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في الوريد الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن بدا وكأنّه الذراع الخطأ 1212 01:25:17,320 --> 01:25:21,080 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في العالم الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن بدا أنّه خطأ، خطأ، خطأ، خطأ 1213 01:25:21,100 --> 01:25:23,050 {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الأغنية الخاطئة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1214 01:25:23,070 --> 01:25:24,740 مَن تحبّ، عزيزي؟ 1215 01:25:24,830 --> 01:25:28,740 .(سيدني) - هل قلت رفاقي مِن "أوميغا کابا بيتا"، أيّها الأخ؟ - 1216 01:25:28,830 --> 01:25:31,000 !(لا، قلت (سيدني 1217 01:25:53,100 --> 01:25:55,020 إذاً، إلى أين تأخذاننا؟ 1218 01:25:55,110 --> 01:25:57,900 .إن أخبرناكما توجّب علينا قتلكما 1219 01:25:59,150 --> 01:26:01,190 .لا تسألي شيئاً، ولا تقولي شيئاً 1220 01:26:09,040 --> 01:26:10,910 !أيّها السافل 1221 01:26:16,710 --> 01:26:18,790 !لا! اللّعنة 1222 01:26:31,680 --> 01:26:33,430 !ساعديني، يا عزيزتي! النجدة 1223 01:26:36,860 --> 01:26:38,190 !يا إلهي 1224 01:26:38,270 --> 01:26:39,900 .أخرج مِن السيّارة، أيّها القذر 1225 01:26:47,700 --> 01:26:50,620 !إنخفضا! أوقف السيّارة، أيّها السافل 1226 01:26:50,700 --> 01:26:52,620 --سأنسف دماغك 1227 01:27:31,660 --> 01:27:33,200 هل مات؟ 1228 01:27:34,160 --> 01:27:36,160 .لا أظن هذا 1229 01:27:37,370 --> 01:27:39,330 .لا، لا يزال يتنفّس 1230 01:27:45,380 --> 01:27:46,880 هل مات؟ 1231 01:27:46,970 --> 01:27:49,180 .إلهي. أظن هذا 1232 01:27:56,640 --> 01:27:59,850 كيف سنخرج مِن هنا؟ - .لا نستطيع. إنّها سيّارة شرطة - 1233 01:28:05,070 --> 01:28:06,690 .مهلاً، مهلاً، مهلاً 1234 01:28:09,410 --> 01:28:13,370 .لا. لا تلمسي هذا، يا فتاة - .هالي)، هذا الحلّ الوحيد. ساعديني في نزع الحاجز) - 1235 01:28:17,410 --> 01:28:18,910 .هيّا 1236 01:28:20,790 --> 01:28:22,500 .حسناً، حسناً، حسناً 1237 01:28:45,780 --> 01:28:47,570 .نحنُ عالقتان قبالة الجدار 1238 01:28:51,530 --> 01:28:53,115 .يا إلهي 1239 01:28:54,373 --> 01:28:56,208 .(توخّي الحذّر، يا (سيدني 1240 01:29:09,096 --> 01:29:10,420 .يا إلهي 1241 01:29:12,090 --> 01:29:14,510 .(لا، (سيد). توقّفي. (سيد 1242 01:29:21,480 --> 01:29:23,270 .إلهي، أكره هذا الموقف 1243 01:29:26,110 --> 01:29:28,980 .ربّاه. لا تكرّري هذا 1244 01:29:41,580 --> 01:29:43,080 .عبر النافذة 1245 01:29:57,810 --> 01:29:59,720 !تبّاً - .(أخرجيني مِن هنا، (سيد - 1246 01:29:59,810 --> 01:30:02,770 .لا أستطيع. المقبض عالق .عليكِ المرور مِن الأمام 1247 01:30:03,400 --> 01:30:05,480 .مستحيل - .هالي)، إفعليها) - 1248 01:30:06,020 --> 01:30:07,610 .هيّا 1249 01:30:07,690 --> 01:30:09,440 .هالي)، هيّا) 1250 01:30:18,370 --> 01:30:21,450 .حسناً. حسناً، هذا جيّد 1251 01:30:24,460 --> 01:30:27,540 .حسناً. حسناً، هذا جيّد 1252 01:30:30,840 --> 01:30:32,920 .إخترق عينه 1253 01:30:33,010 --> 01:30:34,470 .هيّا 1254 01:30:35,140 --> 01:30:37,140 .هذا جيّد. بهدوء. بهدوء 1255 01:30:38,140 --> 01:30:39,850 .لن يؤذيكِ 1256 01:30:39,930 --> 01:30:41,350 .برفق 1257 01:30:42,020 --> 01:30:43,640 .هيّا. أخرجي قدميكِ 1258 01:30:48,270 --> 01:30:49,690 .حسناً 1259 01:30:50,230 --> 01:30:52,230 .هيّا. لنذهب. لنذهب 1260 01:30:55,820 --> 01:30:57,870 .(هالي) - ماذا؟ - 1261 01:30:59,160 --> 01:31:00,990 .أريد أن أعرف مَن هذا 1262 01:31:01,080 --> 01:31:03,910 .لا، تعالي، (سيد). أرجوكِ، فلنذهب - .سأعود - 1263 01:31:04,000 --> 01:31:05,910 .أنظري. يعود الحمقى 1264 01:31:06,000 --> 01:31:09,250 ،يهرب الأذكياء. نحنُ ذكيتين .إذاً علينا المغادرة مِن هنا 1265 01:31:09,340 --> 01:31:11,210 .هالي)، إكتفيت مِن العدو) 1266 01:31:11,880 --> 01:31:14,670 .إن علمنا مَن يكون، فسينتهي الأمر - .لا، يُمكننا إحضار الشرطة وحسب - 1267 01:31:14,760 --> 01:31:17,800 .أجل، وحين نعود، سيكون قد غادر .لن يستغرق سوى دقيقة 1268 01:31:17,890 --> 01:31:19,470 .عليّ أن أقوم بهذا - .(سيد) - 1269 01:31:19,550 --> 01:31:22,260 !(لا، (سيد). عودي! (سيد 1270 01:31:23,060 --> 01:31:24,930 .سيد)، عودي) 1271 01:31:38,240 --> 01:31:40,240 .تبّاً - ماذا؟ - 1272 01:31:41,450 --> 01:31:43,580 .إختفى - ماذا؟ - 1273 01:31:45,620 --> 01:31:46,710 !لا 1274 01:32:13,690 --> 01:32:15,230 .(غايل) 1275 01:32:16,690 --> 01:32:18,400 .لا، لا، لا - .إبتعد عنّي - 1276 01:32:18,490 --> 01:32:21,240 .(لا. ليس الأمر كمّا يبدو. وجدت (ديوي 1277 01:32:21,320 --> 01:32:23,660 .حاولت مساعدته. لا. (غايل)، مهلاً - .إبتعد عنّي - 1278 01:32:23,740 --> 01:32:25,950 !(غايل). (غايل)، مهلاً! (غايل) 1279 01:32:29,120 --> 01:32:30,250 .تبّاً 1280 01:32:35,800 --> 01:32:38,010 .الحرم الجامعي هادئ جدّاً - !النجدة - 1281 01:32:38,090 --> 01:32:39,880 .حظر التجوّل ساري المفعول 1282 01:32:39,970 --> 01:32:43,100 !أعطني الهاتف اللّعين - .غايل). كنت في منتصف القصّة) - 1283 01:32:43,180 --> 01:32:45,970 !لديّ قصّتكِ اللّعينة - ماذا يجري؟ - 1284 01:32:46,060 --> 01:32:47,980 {\c&H00EAFF&}.عاملة الإتّصال{\r} - !عاملة الإتّصال، إنّها حالة طارئة! صِلني بالشرطة - 1285 01:32:48,060 --> 01:32:50,810 ماذا يحصل؟ - !القاتل! إنّه (كوتون ويري) اللّعين - 1286 01:32:50,900 --> 01:32:52,980 كوتون ويري)؟) 1287 01:32:53,028 --> 01:32:54,500 {\fad(0,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H89B5CE&\bord1}"كلية (وندسور) قسم الدراما" تقدّم 1288 01:32:54,946 --> 01:32:57,407 {\fad(100,500)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H3D3EA5&\3c&HE8E3CF&\bord1}(كلية (وندسور" "قسم المسرح 1289 01:33:01,620 --> 01:33:02,750 {\fad(0,300)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H0000B3&\3c&HE8E3CF&\bord1}(مقطوعة (سقوط طروادة" "الفصل 3 - النهاية 1290 01:33:41,530 --> 01:33:42,860 هل مِن أحد هنا؟ 1291 01:33:46,870 --> 01:33:48,290 غس)؟) 1292 01:33:53,670 --> 01:33:55,006 هل مِن أحد هنا؟ 1293 01:34:00,428 --> 01:34:01,972 هل مِن أحد هنا؟ 1294 01:34:12,941 --> 01:34:14,317 هل مِن أحد هنا؟ 1295 01:34:16,653 --> 01:34:17,900 هل مِن أحد هنا؟ 1296 01:35:03,950 --> 01:35:05,280 ديريك)؟) 1297 01:35:10,280 --> 01:35:11,580 .ربّاه 1298 01:35:12,200 --> 01:35:13,660 .(ديريك) 1299 01:35:14,330 --> 01:35:15,620 !(ديريك) 1300 01:35:16,210 --> 01:35:17,670 .ربّاه 1301 01:35:17,750 --> 01:35:19,750 .(شکراً لكِ. شكراً ربّي، (سيد 1302 01:35:19,840 --> 01:35:21,630 .ظننتني سأبقى فوق حتّى ليلة الإفتتاح 1303 01:35:21,710 --> 01:35:24,510 .تبّاً! مَن عقد هذه؟ علينا الخروج مِن هنا - .(إنّهم رفاقي، (سيد - 1304 01:35:24,590 --> 01:35:28,430 .(ديريك)، إنّه يطاردني. لقد قتل (هالي) - عمّ تتكلّمين؟ - 1305 01:35:28,510 --> 01:35:31,100 .القاتل. إنّه هنا - أين؟ - 1306 01:35:31,180 --> 01:35:32,640 .هنا 1307 01:35:34,430 --> 01:35:36,890 .(نلت منّكِ، أنتِ سريعة، (سيد - !أنزليني. أسرعي - 1308 01:35:36,980 --> 01:35:41,980 .لما فعلت لو كنت مكانكِ أتريدين حقّاً أن تثقي بصديقكِ؟ 1309 01:35:42,610 --> 01:35:45,820 ألّا تعلمين أنّ التاريخ يعيد نفسه؟ 1310 01:35:46,780 --> 01:35:47,820 سيد)؟) 1311 01:35:55,000 --> 01:35:56,540 .(ميكي) 1312 01:35:57,670 --> 01:35:59,670 .(مفاجأة، (سيدني 1313 01:36:00,920 --> 01:36:02,460 ما الأمر بحقّ السماء؟ 1314 01:36:02,550 --> 01:36:05,670 ...(مُنذ إبتعد عنّي (ديريك 1315 01:36:05,760 --> 01:36:08,590 .كنت بمفردي طوال السهرة اللّعينة 1316 01:36:09,390 --> 01:36:12,010 .شكراً جزيلاً، يا زميلي - !أيّها السافل - 1317 01:36:12,100 --> 01:36:14,680 .سيد)، إنّه مجنون. تعرفينني أفضل مِن هذا) 1318 01:36:14,770 --> 01:36:19,310 .بربّكِ، (سيد). يلزمني شريك 1319 01:36:19,400 --> 01:36:22,150 .لا يُمكنني القيام بهذا بمفردي 1320 01:36:22,230 --> 01:36:24,520 .(ربّاه. (ديريك - .(سيد) - 1321 01:36:25,190 --> 01:36:26,440 (لا، لا. (سيد). (سيد 1322 01:36:26,530 --> 01:36:28,110 .لا، لا، لا 1323 01:36:28,200 --> 01:36:30,700 .لا بأس، (ديريك). نلنا منها 1324 01:36:31,990 --> 01:36:33,200 !سيد)، إنّه يكذب) 1325 01:36:33,280 --> 01:36:36,160 .سيد)! (سيد)! حلّي وثاقي) 1326 01:36:36,250 --> 01:36:38,210 .سيد)، حلّي وثاقي) 1327 01:36:39,500 --> 01:36:41,500 .الصديق. قاتل. الصديق. قاتل 1328 01:36:41,580 --> 01:36:44,710 .(سيد). هذا الرجل يكذب! حلّي وثاقي. (سيد) 1329 01:36:44,800 --> 01:36:47,710 .حلّي وثاقي. حلّي وثاقي 1330 01:36:47,800 --> 01:36:51,760 ما رأيك، (ديريك)؟ هل (سيدني) تعيش حالة سابقة؟ 1331 01:36:51,840 --> 01:36:54,970 !لا. لا. سأقتلك 1332 01:36:55,060 --> 01:36:58,350 !سأقتلك! أنت ميّت! ميّت 1333 01:37:01,650 --> 01:37:02,810 .(ديريك) 1334 01:37:08,950 --> 01:37:10,450 .أنا آسفة حقّاً 1335 01:37:11,740 --> 01:37:13,780 ...أنا أبداً 1336 01:37:14,660 --> 01:37:18,080 .لمّا تسبّبت لكِ بالأذى 1337 01:37:19,250 --> 01:37:20,410 .أبداً 1338 01:37:26,210 --> 01:37:27,750 .لا 1339 01:37:32,510 --> 01:37:35,300 .(عليكِ أن تعرفي حقّاً بمَن تثِقين، (سيد 1340 01:37:35,390 --> 01:37:39,020 .(أعني، مسكين (ديريك .إنّه بريء تماماً. ولطيف أيضاً 1341 01:37:39,100 --> 01:37:41,020 .إنّه ذكي مُسلّ ووسيم 1342 01:37:41,100 --> 01:37:43,690 .يغني بصوت جميل. وكاد يصبح طبيباً 1343 01:37:43,770 --> 01:37:46,730 إنّه كان الصبي الذي کنتِ .تفضّلين تقديمه لوالدتكِ 1344 01:37:46,820 --> 01:37:49,280 .إن كان لديكِ والدة - !تبّاً لك - 1345 01:37:49,900 --> 01:37:52,320 كم هذا بذيء. أسمحَ لكِ (بيلي) بالتحدّث هكذا؟ 1346 01:37:52,410 --> 01:37:54,530 .كان (بيلي) مريضاً، مثلكِ 1347 01:37:55,120 --> 01:37:57,990 .لا. بل كان (بيلي) مريضاً يحاول الخلاص 1348 01:37:58,080 --> 01:38:00,790 !ميكي) كان مريضاً يودّ إلقاء القبض عليه. أجل) 1349 01:38:00,870 --> 01:38:04,210 .أتري، خطّطت لدفاعي 1350 01:38:04,290 --> 01:38:06,920 .سألقي اللّوم على الأفلام 1351 01:38:07,000 --> 01:38:09,630 .إنّه رائع، أليس كذلك؟ لم يحدث هذا مِن قبل 1352 01:38:09,710 --> 01:38:13,260 .أتري، إنّها البداية، مقدّمة المحاكمة 1353 01:38:13,340 --> 01:38:17,050 هناك سنستمتع، لأن المحاكمة .مهمّة في أيّامنا هذه 1354 01:38:17,140 --> 01:38:20,220 .ألّا ترين؟ تأثير العنف السينمائي على المجتمع 1355 01:38:20,310 --> 01:38:23,100 .سأوكّل (درشوفيتز) و(کوکران) للدفاع عنّي 1356 01:38:23,190 --> 01:38:25,480 .بوب دول) كشاهد للدفاع عنّي) 1357 01:38:25,560 --> 01:38:27,900 يا للجحيم، الإئتلاف المسيحي .سيدفع تكاليف المحاكمة 1358 01:38:27,980 --> 01:38:30,190 .(محكمة بقوّة، (سيد 1359 01:38:31,280 --> 01:38:32,650 .أنا ضحيّة بريئة 1360 01:38:34,160 --> 01:38:36,320 .أنتَ مُصاب بالذُهان - --أجل، حسناً - 1361 01:38:37,410 --> 01:38:39,280 .سيكون هذا سرّنا الصغير 1362 01:38:39,370 --> 01:38:43,410 .الناس يحبّون المحاكمة الجيّدة .إنّها كالمسرح. الناس يعبدونها 1363 01:38:43,500 --> 01:38:45,960 .وبذلت جهدي لأقدّم للجمهور ما يُريده 1364 01:38:46,040 --> 01:38:50,460 .أتري؟ كان (بيلي) يقوم بالأمر جيّداً ...كان يعلم... كلّ شيء 1365 01:38:50,550 --> 01:38:52,380 .كان بالتنفيذ - حقّاً؟ - 1366 01:38:53,630 --> 01:38:55,880 .(نسيتِ شيئاً عن (بيلي لوميس 1367 01:38:55,970 --> 01:38:57,890 حقّاً؟ ما هو؟ 1368 01:38:59,350 --> 01:39:00,850 .أنا قتلته بحقّ السماء 1369 01:39:02,180 --> 01:39:03,680 !أيها القذّر 1370 01:39:30,090 --> 01:39:31,540 .(سيد) 1371 01:39:33,420 --> 01:39:35,510 .(تشبهين الممثّلة (ليندا هاملتون 1372 01:39:36,050 --> 01:39:38,430 .لا، لا. هذا جميل. إنّه يعجبني 1373 01:39:39,100 --> 01:39:41,050 الآن، مَن يفعل هذا؟ 1374 01:39:42,640 --> 01:39:45,600 المدعو السرّي المنتظر في الكواليس؟ 1375 01:39:47,230 --> 01:39:49,770 .(أخبرتكِ أنّ لديّ شريك، (سيد 1376 01:39:49,860 --> 01:39:51,860 .ظهور سريع ومفاجئ خصّيصاً لكِ 1377 01:39:56,820 --> 01:39:58,200 .(غايل) 1378 01:40:08,080 --> 01:40:09,620 سيّدة (لوميس)؟ 1379 01:40:11,500 --> 01:40:12,460 ماذا؟ 1380 01:40:12,550 --> 01:40:15,090 !(والدة (بيلي 1381 01:40:16,380 --> 01:40:19,380 ضربة مسرحيّة جميلة، أليس كذلك؟ لم تكوني تنتظرينها، أليس كذلك؟ 1382 01:40:21,720 --> 01:40:25,390 .يا للهول. لا يُمكن. رأيت صوراً عنّكِ 1383 01:40:25,470 --> 01:40:27,640 .بخسارتكِ "45" كلغ وكثير مِن التمارين 1384 01:40:27,730 --> 01:40:30,440 .هذا يّسمّى تغييراً بالأسلوب. عليكِ تجربته 1385 01:40:30,520 --> 01:40:32,440 .(تبدين تعبة، (غايل 1386 01:40:34,150 --> 01:40:36,570 هكذا تعملان معاً؟ 1387 01:40:36,650 --> 01:40:39,530 .أجل، حسناً، كنت أحتاج لتمويل 1388 01:40:39,610 --> 01:40:41,910 .النفقات الجامعية مكلفة 1389 01:40:41,990 --> 01:40:47,080 ديب) هنا، هي دعمي المادّي-- تعارفنا بواسطة) .الإنترنت. موقع المختلين. باب الإعلانات 1390 01:40:47,160 --> 01:40:51,120 لا يوجد سوي "??" قاتلاً .بطريقة متسلسلة في البلد اليوم 1391 01:40:51,210 --> 01:40:54,960 .فقد كان (ميكي) إكتشافاً جميلاً .ومتّجهاً نحو الشهرة 1392 01:40:55,050 --> 01:40:58,880 .كان يحتاج لبعض النصائح والرعاية فقط - .كالتي تقدّمها الأم فقط - 1393 01:40:58,970 --> 01:41:01,680 !أخبرتكِ أنّ هذا سينجح. إنتظري المحاكمة 1394 01:41:01,760 --> 01:41:03,720 !سيتحرّك الأمر 1395 01:41:03,800 --> 01:41:07,270 .ميكي). لن يكون هناك محاكمة) 1396 01:41:15,650 --> 01:41:16,440 !(غايل) 1397 01:41:29,460 --> 01:41:31,330 .عصفوران، بحجر واحد 1398 01:41:33,920 --> 01:41:37,460 ،نجا (ميكي) بدون أيّ أذى، لكن، يا إلهي --تلك الملامة القديمة على الأفلام 1399 01:41:37,550 --> 01:41:39,550 أصدّقتِ هذا لوهلة؟ 1400 01:41:40,130 --> 01:41:42,720 .المسكين كان مجنوناً 1401 01:41:42,800 --> 01:41:46,180 وأنتِ لا؟ - .لا. أنا بكامل قواي - 1402 01:41:47,350 --> 01:41:49,810 .(دافعي لم يكن أسلوب التسعينات كدافع (ميكي 1403 01:41:49,890 --> 01:41:53,270 بل كان دافعي هو الإنتقام .على الطريقة التقليديّة وحسب 1404 01:41:53,350 --> 01:41:55,520 .أنتِ قتلتِ إبني 1405 01:41:56,270 --> 01:42:00,030 .والآن أقتلكِ .ولا يُمكنني التفكير بمنطق أكثر 1406 01:42:01,070 --> 01:42:02,820 .لن يُمكنكِ الهروب أبداً 1407 01:42:02,910 --> 01:42:04,860 .بالطبع سأهرب 1408 01:42:05,370 --> 01:42:07,580 .(كلّ الآثار تدلّ على (ميكي 1409 01:42:07,660 --> 01:42:10,200 .حتّى مسدّس الشرطة الذي إستعمله 1410 01:42:10,750 --> 01:42:12,750 ...لنفرض أنّه كان لديكِ 1411 01:42:12,830 --> 01:42:15,500 .مسدّس الشرطي الآخر 1412 01:42:15,580 --> 01:42:18,960 وطاردتِ (ميكي). وحصل إطلاق نار .وتشاجرتما شجاراً عنيفاً 1413 01:42:19,050 --> 01:42:23,050 .وأطلقتِ على (ميكي)، وقتلتِه 1414 01:42:24,800 --> 01:42:28,430 .لكن ليس قبل أن يطلق عليكِ 1415 01:42:29,350 --> 01:42:33,060 حسناً. إذاً، أخبرتكِ كلّ شيء؟ 1416 01:42:33,140 --> 01:42:35,690 هل مِن أسئلة، هل مِن تعليقات؟ تعرفين ماذا؟ 1417 01:42:35,770 --> 01:42:38,690 لكن إسمعي، مَن يهتم؟ 1418 01:42:38,770 --> 01:42:43,440 .ليحاولوا إيجاد القاتل الثاني المُحتمل .ديبي سالت) غير موجودة) 1419 01:42:43,530 --> 01:42:45,360 .أنتِ مجنونة كمّا كان إبنكِ 1420 01:42:46,910 --> 01:42:49,240 ماذا قلتِ؟ 1421 01:42:50,200 --> 01:42:53,450 هل كانت ملاحظة سلبيّة، وحقيرة لإبني؟ 1422 01:42:53,540 --> 01:42:55,000 بصدد إبني (بيلي)؟ 1423 01:42:55,080 --> 01:42:57,210 .لا، (بيلي) كان ولداً لطيفاً 1424 01:42:57,290 --> 01:42:59,710 .بيلي) كان رائعاً) .(أنتِ قمتِ بعمل سيّىء، سيّدة (لوميس 1425 01:42:59,800 --> 01:43:02,920 ليس مِن الحكمة أن نعامل .(بتنازل إمرأة تحمل مسدّساً، (سيدني 1426 01:43:03,010 --> 01:43:06,720 ،راندي) تكلّم عن (بيلي) بطريقة سيّئة) .وكنتِ سريعة بإستعمال السكّين 1427 01:43:07,550 --> 01:43:09,140 .كنت أمّاً صالحة 1428 01:43:09,930 --> 01:43:12,270 تعرفين سبب مرضي؟ 1429 01:43:13,020 --> 01:43:15,770 .سئمت الذين يقولون أنّها غلطة الأهل 1430 01:43:15,850 --> 01:43:18,440 .وكلّ شيء يبدأ مع العائلة تُريدين إلقاء اللّوم على أحد؟ 1431 01:43:18,520 --> 01:43:20,610 لِمَ لا تلومين والدتكِ؟ 1432 01:43:21,480 --> 01:43:24,150 .هي سرقت زوجي وحطّمت عائلتي 1433 01:43:24,740 --> 01:43:27,450 !ثمّ قتلتِ أنتِ إبني 1434 01:43:29,990 --> 01:43:32,410 .تجهلين معني کونكِ أمّاً 1435 01:43:33,450 --> 01:43:36,830 --تربّين طفلاً تعلّمينه... وتوجّهينه 1436 01:43:36,920 --> 01:43:38,460 .ثمّ تتركينه 1437 01:43:39,590 --> 01:43:41,460 ألّا يُفترض بـ(ميكي) أن يكون ميّتاً؟ 1438 01:44:45,610 --> 01:44:47,400 !لا 1439 01:45:29,408 --> 01:45:31,702 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H4A515C&\bord4}(كلية (وندسور" "قسم المسرح 1440 01:45:35,498 --> 01:45:37,416 {\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1616CB&\3c&H000000&\bord1}"مخرج" 1441 01:45:39,794 --> 01:45:41,420 {\fad(0,800)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1616CB&\3c&H000000&\bord1}"مخرج" 1442 01:46:12,780 --> 01:46:14,280 .لا 1443 01:46:16,080 --> 01:46:17,160 .لا 1444 01:46:19,950 --> 01:46:21,870 !لا تتحرّكي 1445 01:46:22,540 --> 01:46:25,330 !تبّاً - .(كوتون) - 1446 01:46:26,130 --> 01:46:28,750 .حسناً، حسناً، حسناً. ليهدأ الجميع 1447 01:46:28,840 --> 01:46:32,220 ...مرّ عليّ يوم سيّئ جدّاً، جدّاً 1448 01:46:32,300 --> 01:46:36,890 .وأحببت أن أعرف ما يحدث هنا 1449 01:46:36,970 --> 01:46:39,680 سيدني)؟) - .(كوتون)، أعرّفك بوالدة (بيلي لوميس) - 1450 01:46:39,770 --> 01:46:41,560 .إنّها القاتلة 1451 01:46:41,640 --> 01:46:42,980 ماذا؟ 1452 01:46:46,770 --> 01:46:49,150 ومَن هذا؟ - .القاتل الآخر - 1453 01:46:49,230 --> 01:46:50,650 .(ميكي) 1454 01:46:51,780 --> 01:46:53,030 .حسناً 1455 01:46:53,610 --> 01:46:55,660 --(إسمع، (كوتون - .إخرسي - 1456 01:46:56,740 --> 01:46:57,950 --إذاً 1457 01:46:58,580 --> 01:47:00,240 .مرحباً - .مرحباً - 1458 01:47:00,910 --> 01:47:03,540 لستِ (ديبي سالت)، أليس كذلك؟ 1459 01:47:03,620 --> 01:47:05,500 .لستِ موظّفة في مركز التلغراف 1460 01:47:07,000 --> 01:47:09,290 .(لا، لكن يُمكنني مساعدتك، (كوتون 1461 01:47:11,260 --> 01:47:13,880 !لست تحتاجها. دعني أقتلها 1462 01:47:14,510 --> 01:47:18,090 .طالما هي حيّة، لن تكون البطل 1463 01:47:18,180 --> 01:47:20,390 هذا ما تُريده حقّاً، أليس كذلك، (كوتون)؟ 1464 01:47:20,470 --> 01:47:22,930 ...إن أردت حقّاً أن تكون البطل 1465 01:47:23,020 --> 01:47:25,600 .دعني أقتلها... في الحال 1466 01:47:26,400 --> 01:47:29,690 !هكذا تكون الوحيد الحيّ. ستكون النجم 1467 01:47:32,110 --> 01:47:34,900 !تسبّبت بسجنك لسنة كاملة 1468 01:47:35,950 --> 01:47:38,320 .أنا شخصيّاً، أجد هذا شاعريّاً 1469 01:47:46,370 --> 01:47:49,670 .لا. لا، (كوتون). لا تستمع إليها 1470 01:47:53,170 --> 01:47:55,590 .(إنّه لموقف صعب، (سيد 1471 01:47:55,670 --> 01:47:58,550 --(كوتون) - .في الواقع لديها حجّة جيّدة - 1472 01:47:59,890 --> 01:48:02,600 .دعيني أفكّر. فكّري أنتِ أيضاً 1473 01:48:03,720 --> 01:48:06,930 (أراهنكِ أنّ مقابلة (ديان سوير .ستبدو لكِ مهمّة الآن 1474 01:48:23,370 --> 01:48:24,740 .إعتبرها تمّت 1475 01:48:45,850 --> 01:48:46,930 .عجباً 1476 01:48:47,770 --> 01:48:50,350 .هذا... كان مُجهداً 1477 01:49:02,950 --> 01:49:04,870 --(إسمعي، (سيدني 1478 01:49:04,950 --> 01:49:08,830 أريدكِ أن تعلمي أنّي لم أكن .لأفعل شيئاً يؤذيكِ 1479 01:49:09,410 --> 01:49:11,170 .كوتون)، أعطني المسدّس) 1480 01:49:14,880 --> 01:49:17,300 .أجل. حسناً. طبعاً. خُذيه 1481 01:49:19,680 --> 01:49:22,550 .سيد)، علينا التحدّث بمّا حصل هنا) 1482 01:49:22,640 --> 01:49:25,470 .ونعد روايتنا للتصريح الصحفي 1483 01:49:26,060 --> 01:49:27,560 !تبّاً 1484 01:49:28,180 --> 01:49:31,270 .(كوتون) - هلّا ليخرجني أحد مِن هنا؟ - 1485 01:49:31,350 --> 01:49:33,770 غايل). أأنتِ بخير؟) 1486 01:49:33,860 --> 01:49:35,770 .لقد أصبت. طبعاً لا 1487 01:49:35,860 --> 01:49:38,360 !النجدة - .(هاكِ. أعطني يدكِ، (غايل - 1488 01:49:38,440 --> 01:49:41,110 .بئساً - .ربّاه، (غايل)، أخفتِني بحقّ - 1489 01:49:41,200 --> 01:49:43,660 لا يوجد أحد آخر هنا في الأسفل، أليس كذلك؟ - .لا - 1490 01:49:44,660 --> 01:49:46,740 هناك الكثير للنشر بدءاً مِن الخنادق، أليس كذلك؟ 1491 01:49:46,830 --> 01:49:48,580 .(إخرس، (كوتون 1492 01:49:49,250 --> 01:49:53,000 ما مدى الخطورة؟ - .أصابت ضلعي - 1493 01:49:53,080 --> 01:49:55,460 .ربّاه، (غايل). تفوقين القطّط بعدد الأرواح 1494 01:50:02,760 --> 01:50:04,680 .أعطيني واحداً 1495 01:50:06,260 --> 01:50:08,350 هل ماتت؟ 1496 01:50:08,430 --> 01:50:11,520 .لا أدري. إنّهم يعودون دائماً 1497 01:50:41,050 --> 01:50:43,010 .تحسباً لا غير 1498 01:50:52,730 --> 01:50:54,640 .أعتقد أنّه تمّت تسوية كلّ شيء، أيّها المفوّض - .(حسناً، (فرانك - 1499 01:50:54,730 --> 01:50:57,310 .برويّة. لديك ضلعان مکسوران 1500 01:50:57,400 --> 01:50:59,360 .غريغ)، أنا بخير) - .حسناً - 1501 01:51:02,110 --> 01:51:04,200 مرحباً، (غايل). أأنتِ بخير؟ 1502 01:51:04,280 --> 01:51:05,320 .(جويل) 1503 01:51:05,410 --> 01:51:07,030 .لقد عدت 1504 01:51:07,120 --> 01:51:10,370 فكّرت أنّه ربّما يُمكننا .الحصول على سبق صحفي كالسابق 1505 01:51:11,500 --> 01:51:15,000 ."أنتِ (غايل ويذرز)... في كليّة "وندسور 1506 01:51:15,080 --> 01:51:17,120 !لدينا أحد الأحياء هنا 1507 01:51:17,630 --> 01:51:19,130 !أسرعوا 1508 01:51:20,250 --> 01:51:22,710 أين (غايل)؟ - هل يوجد متّسع لمصاب آخر؟ - 1509 01:51:22,800 --> 01:51:24,010 .أجل - !(ديوي) - 1510 01:51:24,090 --> 01:51:26,010 !إنتبه لظهرك! إنتبه لظهرك 1511 01:51:26,090 --> 01:51:27,470 .تحرّك - .ربّاه - 1512 01:51:27,550 --> 01:51:30,220 .ترفّق، يا رجل - .لا أصدّق أنّك حيّ - 1513 01:51:31,260 --> 01:51:33,470 هل أنت بخير؟ - .(غايل) - 1514 01:51:34,060 --> 01:51:36,020 .تمالك نفسك 1515 01:51:37,100 --> 01:51:40,190 .لقد كان محظوظاً. إخترق السكّين ندبة قديمة 1516 01:51:40,270 --> 01:51:41,860 .أنقذت حياته 1517 01:51:43,990 --> 01:51:45,610 .إلى اللقاء 1518 01:51:47,490 --> 01:51:49,450 .سآتي معك 1519 01:51:55,210 --> 01:51:58,370 {\c&H00FF97&}سيد)، ما شعوركِ؟ أيمكنكِ إخباري ما رأيتِه؟){\r} - {\c&H00FF97&}هلّا تخبريننا بمّا حدث في الداخل؟{\r} - 1520 01:51:58,460 --> 01:52:00,630 {\c&H00FF97&}سيدني)، هلّا أخبرتِنا شعوركِ كونكِ بطلة؟) 1521 01:52:04,420 --> 01:52:05,920 .(تحدّثوا إلى (كوتون 1522 01:52:07,340 --> 01:52:10,640 .إنّه الرجل المعني بالمقابلة. إنّه البطل 1523 01:52:12,430 --> 01:52:13,810 {\c&H00FF97&}!(كوتون){\r} - {\c&H00FF97&}!(كوتون){\r} - 1524 01:52:17,050 --> 01:52:19,850 {\c&H00FF97&}كوتون)، ماذا حصل بالداخل؟ ماذا حصل؟){\r} - {\c&H00FF97&}هل صحيح أنّك بطل؟{\r} - 1525 01:52:19,940 --> 01:52:21,440 {\c&H00FF97&}ما الذي حصل بالفعل بالداخل؟ 1526 01:52:22,900 --> 01:52:24,400 {\c&H00FF97&}أيّ تفاصيل؟ 1527 01:52:24,480 --> 01:52:25,990 {\c&H00FF97&}!تفاصيل، مِن فضلك{\r} - {\c&H00FF97&}.أخبرنا بمّا حصل بالداخل{\r} - 1528 01:52:26,070 --> 01:52:28,740 {\c&H00FF97&}إسمعوا، يا رفاق. لا أحد يخبركم القصّة .أفضل منّي 1529 01:52:28,820 --> 01:52:30,780 {\c&H00FF97&}...للأسفٌ، يلزمنا الوقت والمكان المناسبين 1530 01:52:30,870 --> 01:52:33,740 {\c&H00FF97&}،وطبعاً، السعر الجيّد .لا تتردّدوا بالإتّصال بيّ 1531 01:52:33,830 --> 01:52:36,000 {\c&H00FF97&}.بربّك، (كوتون). أخبرنا شيئاً 1532 01:52:36,080 --> 01:52:38,790 {\c&H00FF97&}.حسناً، سأخبركم شيئاً 1533 01:52:38,870 --> 01:52:41,540 {\c&H00FF97&}.سيكون فيلماً لعيناً. شكراً لكم 1534 01:53:04,910 --> 01:53:08,490 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نهر الحياة سيرتفع{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1535 01:53:08,580 --> 01:53:10,490 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1536 01:53:10,580 --> 01:53:15,870 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وبالقوّة فقط سننجو، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1537 01:53:13,330 --> 01:53:18,252 {\fad(250,210)\pos(192,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}إخراج 1538 01:53:13,330 --> 01:53:18,252 {\fad(250,210)\pos(195,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ويس كرافن) 1539 01:53:15,960 --> 01:53:21,380 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّني أشعر بالضعف الشديد، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1540 01:53:18,335 --> 01:53:23,257 {\fad(250,210)\pos(190,115)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}تأليف 1541 01:53:18,335 --> 01:53:23,257 {\fad(250,210)\pos(195,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كيفين ويليامسون) 1542 01:53:21,460 --> 01:53:26,090 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أسترتاح وتسامحني، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1543 01:53:35,810 --> 01:53:38,520 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت، ما زالت تبحث{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1544 01:53:38,610 --> 01:53:41,360 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عن نور الخلاص{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1545 01:53:41,440 --> 01:53:44,150 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّها تتمنّى كلّ يوم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1546 01:53:44,190 --> 01:53:47,030 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ثمّ تصلي طوال الليل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1547 01:53:45,910 --> 02:00:11,164 {\pos(195,280)\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs30}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r} {\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30} |{\r}{\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs30} مُصطَفى جَمِيل {\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30}|{\r} 1548 01:53:48,990 --> 01:53:51,790 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قالت إنّها لن تتكلّم عن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1549 01:53:51,830 --> 01:53:54,290 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لأنّ الحبّ لم تعرفه قطّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1550 01:54:00,040 --> 01:54:02,750 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حسناً، إنّها لحظات كهذه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1551 01:54:02,840 --> 01:54:06,380 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عندما تكره أن تكون بمفردها{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1552 01:54:06,470 --> 01:54:09,050 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سامحني{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1553 01:54:09,140 --> 01:54:12,100 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1554 01:54:20,480 --> 01:54:27,446 {\fad(0,750)\pos(188,120)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2}|| {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}2 الصرخة{\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2} || 1555 01:54:27,450 --> 01:54:29,990 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنا نائم في منتصف حلم جميل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1556 01:54:27,613 --> 01:54:32,367 {\fad(250,250)\pos(268,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ديفيد أركيت) 1557 01:54:30,070 --> 01:54:34,290 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عندما أستيقظ مرّة مِن شيء لا يزال يطرق عقلي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1558 01:54:32,659 --> 01:54:37,414 {\fad(250,250)\pos(268,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(نيف كامبل) 1559 01:54:34,370 --> 01:54:37,660 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قبل أن أجنّ، أحمل وسادتي على رأسي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1560 01:54:37,706 --> 01:54:42,461 {\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كورتني كوكس) 1561 01:54:37,710 --> 01:54:40,460 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وأنهض في سريري صارخاً بالكلمات التي أخافها{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1562 01:54:40,540 --> 01:54:43,880 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1563 01:54:42,753 --> 01:54:47,549 {\fad(250,250)\pos(271,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ساره ميشيل غيلار) 1564 01:54:43,920 --> 01:54:46,630 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1565 01:54:46,720 --> 01:54:51,970 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له 1566 01:54:47,841 --> 01:54:52,596 {\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جيمي كينيدي) 1567 01:54:52,050 --> 01:54:55,430 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، أليس هذا ما تصنعه الحياة؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1568 01:54:52,888 --> 01:54:57,643 {\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(لوري ميتكالف) 1569 01:54:55,520 --> 01:54:59,270 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}على الرغم مِن أنّه يقلقني أن أقول{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أشعر بهذه الطريقة أبداً، أجل 1570 01:54:57,934 --> 01:55:02,648 {\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(إليز نيل) 1571 01:54:59,350 --> 01:55:01,560 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}صدّقيني، لا داعي للقلق حقّاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1572 01:55:01,650 --> 01:55:05,730 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أريد فقط أن أجعلكِ سعيدة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وإذا قلتِ مرحباً، إرحل، فسأرحل 1573 01:55:02,939 --> 01:55:07,694 {\fad(250,250)\pos(265,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جيري أوكونيل) 1574 01:55:05,820 --> 01:55:09,150 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّي أعتقد أنّه مِن الأفضل أن أبقى هنا وأحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1575 01:55:07,986 --> 01:55:12,741 {\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(تيموثي أوليفانت) 1576 01:55:09,240 --> 01:55:12,070 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أتعتقدين أنّ لديّ حجّة؟ دعيني أسألكِ شيئاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1577 01:55:12,160 --> 01:55:15,370 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1578 01:55:13,033 --> 01:55:17,788 {\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جادا بينكيت) 1579 01:55:15,410 --> 01:55:18,160 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1580 01:55:18,080 --> 01:55:22,834 {\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ييف شرايبر) 1581 01:55:18,250 --> 01:55:23,420 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له 1582 01:55:23,126 --> 01:55:27,881 {\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(لويس أركيت) 1583 01:55:23,500 --> 01:55:26,920 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، أليس هذا ما تصنعه الحياة؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1584 01:55:27,010 --> 01:55:30,720 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}على الرغم مِن أنّه يقلقني أن أقول{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أشعر بهذه الطريقة أبداً، أجل 1585 01:55:28,215 --> 01:55:35,972 {\fad(250,250)\pos(87,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(دوان مارتن) 1586 01:55:28,215 --> 01:55:35,972 {\fad(250,250)\pos(187,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ريبيكا غايهارت) 1587 01:55:28,215 --> 01:55:35,972 {\fad(250,250)\pos(289,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(بورشيا دي روسي) 1588 01:55:37,430 --> 01:55:40,560 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،لا أعرف ما الذي أواجهه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولا أعرف ما يدور حوله الأمر 1589 01:55:40,600 --> 01:55:43,230 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لديّ الكثير لأفكّر فيه، أجل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1590 01:55:43,270 --> 01:55:46,190 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1591 01:55:46,280 --> 01:55:51,570 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له 1592 01:55:51,610 --> 01:55:54,870 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هل تعتقدين أنّكِ تحبِّني؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1593 01:55:54,950 --> 01:55:58,120 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1594 01:55:58,200 --> 01:56:02,250 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1595 01:56:03,330 --> 01:56:08,050 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يزول الألم، وأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1596 01:56:08,130 --> 01:56:12,720 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يزول الألم، وأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1597 01:56:12,800 --> 01:56:17,560 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1598 01:56:17,640 --> 01:56:22,600 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1599 01:56:22,640 --> 01:56:27,070 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأركض، وسأخرج في الليل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1600 01:56:27,150 --> 01:56:31,610 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الأصدقاء يدفعونكِ ويسحبونكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1601 01:56:31,700 --> 01:56:34,820 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إحترقت الأرض، زهور مسكينة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1602 01:56:34,910 --> 01:56:40,290 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إسرعي، إنتهى وقت السقوط{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1603 01:56:40,330 --> 01:56:44,880 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1604 01:56:44,960 --> 01:56:49,590 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1605 01:56:49,670 --> 01:56:54,180 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1606 01:56:54,260 --> 01:56:59,260 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1607 01:57:01,560 --> 01:57:03,560 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1608 01:57:05,810 --> 01:57:10,530 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1609 01:57:32,050 --> 01:57:33,970 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}تذكّرت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1610 01:57:34,050 --> 01:57:36,890 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّ أحدهم ظنّ أنّه يعرفني{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1611 01:57:36,930 --> 01:57:41,850 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أتغيّر على الإطلاق{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1612 01:57:47,980 --> 01:57:52,690 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ملفوفة في حزمة صورة مثاليّة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1613 01:57:52,730 --> 01:57:57,030 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يقفون طويلاً جدّاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1614 01:58:02,330 --> 01:58:06,670 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لأنّهم يرون عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1615 01:58:09,460 --> 01:58:13,010 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}مِن خلال عيون الرمل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1616 01:58:20,930 --> 01:58:24,890 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنتِ حجر مصقول 1617 01:58:24,930 --> 01:58:28,650 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنتِ حجر مصقول 1618 01:58:32,070 --> 01:58:36,150 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1619 01:58:36,240 --> 01:58:40,120 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1620 01:58:40,200 --> 01:58:44,120 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1621 01:58:47,620 --> 01:58:50,960 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1622 01:58:51,000 --> 01:58:55,090 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وأنا أمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1623 01:58:55,170 --> 01:58:57,420 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1624 01:58:57,470 --> 01:59:02,350 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}!إصرخي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1625 01:59:02,430 --> 01:59:06,310 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،يُمكن أن يكون أعز أصدقائكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ويُمكن أن يكون عدوكِ 1626 01:59:09,980 --> 01:59:12,480 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1627 01:59:12,560 --> 01:59:15,570 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1628 01:59:15,650 --> 01:59:17,950 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أراه قادماً، أسمعه قادماً، هدوء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1629 01:59:17,990 --> 01:59:20,740 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتم ستتعثرون{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ربّاه، الحي اليهودي جعلني أعرف ذلك 1630 01:59:20,820 --> 01:59:23,660 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأكون كالعينين المفتوحتين، وأنقلب بلعبتي عليه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1631 01:59:23,740 --> 01:59:25,950 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أحلام اليقظة هذه أحياناً تتحوّل إلى كوابيس{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1632 01:59:25,990 --> 01:59:28,660 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أحاول التخلّص منّها ولكن يبدو أنّها موجودة هناك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1633 01:59:28,750 --> 01:59:31,830 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعرف بعض الأصدقاء الذين عقدوا إتّفاقات{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لفترة قصيرة ليعيشوا حياة جيّدة 1634 01:59:31,920 --> 01:59:34,670 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،ولكن عندما ينتهي الأمر{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يجب أن ترى البيانات التي ستخرجهم مِن الغطاء 1635 01:59:34,750 --> 01:59:37,510 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}?1، 2، أنا قادم مِن أجلكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1636 01:59:37,590 --> 01:59:40,340 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}?3، 4، أنا سأركل بابكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1637 01:59:40,430 --> 01:59:43,050 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هذه الحياة كلّها تبدو وكأنّها حلم سيء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1638 01:59:43,140 --> 01:59:46,100 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي بصوت عالٍ كمّا تُريدي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? {\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لن يسمع أحد صراخكِ 1639 01:59:46,180 --> 01:59:48,810 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1640 01:59:48,850 --> 01:59:51,480 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1641 01:59:51,520 --> 01:59:54,360 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1642 01:59:54,400 --> 01:59:57,030 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1643 01:59:57,110 --> 02:00:00,070 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1644 02:00:00,150 --> 02:00:02,660 {\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أراه قادماً، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ? 1645 02:00:02,113 --> 02:00:10,121 {\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}شركة "ديمينشن" للأفلام