1
00:00:-2,000 --> 00:00:04,600
{\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\1cH000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\1cH000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}
2
00:00:00,290 --> 00:00:08,052
{\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}شركة "ديمينشن" للأفلام
3
00:00:04,700 --> 00:00:08,590
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنّها دائماً في شعري{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
4
00:00:08,594 --> 00:00:11,764
{\fad(0,100)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H3535DF&\3c&H000000&\bord3}"(دار عرض (ريالتو"
5
00:00:12,000 --> 00:00:19,355
{\fad(1182,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000057&\3c&HE7E5AE&\bord3}"(عرض خاص، اللّيلة فقط، فيلم (طعنة"
6
00:00:20,189 --> 00:00:21,555
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}* {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H448BFF&\3c&H000000&\bord3}?1997{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H67E8A1&\3c&H000000&\bord3} إبريل {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H1415CB&\3c&H000000&\bord3}?12{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3} *
7
00:00:21,560 --> 00:00:23,235
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H0043FF&\3c&H000000&\bord3}* (الإثنين، الساعة (09:50 *
8
00:00:26,860 --> 00:00:28,180
.أكره أفلام الرعب
9
00:00:28,620 --> 00:00:29,800
.كان عليّ أن أكون مُنكبّة على الدرس
10
00:00:29,820 --> 00:00:30,530
.أنت تعلم أنّني لديّ مشروع بعلم الأحياء
11
00:00:30,610 --> 00:00:32,820
حبيبتي، هل أخبرتكِ
أنّ البطاقات كانت مجّانية؟
12
00:00:33,610 --> 00:00:36,240
.مجّانية -
.(هناك فيلم لـ(ساندرا بولوك -
13
00:00:36,320 --> 00:00:39,370
لا أحد سيدفع "7.50" دولار
.(لرؤية فيلم رديء لـ(ساندرا بولوك
14
00:00:39,450 --> 00:00:41,330
.إلّا إن كانت عارية
15
00:00:41,410 --> 00:00:44,750
لكنّك تذهب لرؤية فيلم بعنوان "طعنة"؟
16
00:00:44,830 --> 00:00:46,750
.(الأدرينالين"، يا (مورين"
17
00:00:47,250 --> 00:00:49,750
.لمِن الجيّد الشعور بالخوف. إنّه شعور بدائي
تعرفين ماذا أعني؟
18
00:00:49,840 --> 00:00:51,880
لا. سأخبرك ما هو، إتّفقنا؟ -
ماذا؟ -
19
00:00:51,970 --> 00:00:58,760
إنّه فيلم سخيف مِن إنتاج البيض حول فتيات
بيضاوات سخيفات يتعرضنّ للقتل، إتّفقنا؟
20
00:00:58,850 --> 00:01:01,430
(أجل. وأعتقد أنّ (ساندرا بولوك
هي الآنسة الأتنية، أليس كذلك؟
21
00:01:01,520 --> 00:01:06,690
لا. أنا أقول أنّ أفلام الرعب إشتهرت تاريخياً?
.بإستبعاد الأمريكيّين مِن أصل إفريقي
22
00:01:06,770 --> 00:01:09,940
متي حزتِ بحقّ السماء على الدكتوراه
في السينما السوداء، أيّتها المناضلة؟
23
00:01:10,030 --> 00:01:14,360
إسمع. أنا أقرأ "تسليتي أسبوعيّاً"، إتّفقنا؟
.وأعرف عمّا أتكلّم
24
00:01:14,450 --> 00:01:16,900
.(أجل، (مورين
.وأنا أقرأ أيضاً "هزيمة الأسود"، يا حبيبتي
25
00:01:16,990 --> 00:01:21,080
هل سنمثّل يوماً فيلماً كلّه حول السود، ومع
-ممثّلين سود فقط، وثياب سود، وعيون سوداء
26
00:01:21,160 --> 00:01:23,660
-كلّ شيء. فاصوليا سوداء. وقطّط سوداء
27
00:01:24,830 --> 00:01:26,290
.مجنونة -
.شكراً لك -
28
00:01:26,370 --> 00:01:28,540
.طاب يومكما. تفضّلا -
ما هذا؟ -
29
00:01:28,630 --> 00:01:30,540
.تذكارات مِن "طعنة". أرسلها الأستديو
30
00:01:31,550 --> 00:01:33,550
.وهذا أبيض
31
00:01:33,630 --> 00:01:34,970
.شكراً
32
00:01:35,880 --> 00:01:37,050
.شكراً لكِ
33
00:01:45,940 --> 00:01:47,690
!القتل! القتل! القتل
34
00:01:48,480 --> 00:01:50,060
.رومنسي جدّاً
35
00:01:51,071 --> 00:01:56,952
{\fad(300,834)\fnMS Serif\fs35\1c&H000000&\3c&H09CB00&\fscx90\fscy90\t(0,0,\fscx120\fscy120)\bord4\b2}|| {\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord4\b2}طعنة{\1c&H000000&\3c&H09CB00&\bord4\b2} ||
36
00:01:57,400 --> 00:01:59,320
!عجباً
37
00:02:02,624 --> 00:02:06,045
{\fad(0,960)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord3}(مقتبس عن كتاب (ذا وودزبورو مردورز"
"(بقلم (غايل ويذرز
38
00:02:12,634 --> 00:02:14,595
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H09CB00&\3c&H000000&\bord3}"(تمّ التصوير في (إستوديوهات الطعن"
39
00:02:50,250 --> 00:02:53,090
.أجل -
.حسناً. إنّها لا تملك فرصة -
40
00:03:03,310 --> 00:03:04,850
!عجباً! إخلعي الرداء
41
00:03:04,930 --> 00:03:06,430
!أجل
42
00:03:09,440 --> 00:03:11,560
الآن، لِمَ عليها أن تكون عارية؟
43
00:03:11,650 --> 00:03:14,820
،ما دخل عرّيها الكامل بالقصّة
كونها عارية المؤخّرة؟
44
00:03:14,900 --> 00:03:17,230
.لا أعرف القصّة، لكنّي أشعر بالإثارة
45
00:03:17,320 --> 00:03:19,610
.مِن الأفضل أن ترخي قبضتك
46
00:03:40,880 --> 00:03:43,470
.مرحباً -
{\c&H008AFF&}.مرحباً{\r} -
47
00:03:44,050 --> 00:03:46,760
مَن المتكلّم؟ -
{\c&H008AFF&}.إحزري{\r} -
48
00:03:47,680 --> 00:03:51,600
لا، حقّاً. مَن المتكلّم؟ -
{\c&H008AFF&}أتنتظرين أحداً؟{\r} -
49
00:03:54,310 --> 00:03:55,480
.لا
50
00:03:55,570 --> 00:03:58,860
!أيّتها السافلة، أقفلي السّماعة وأطلبي الشرطة! تبّاً
51
00:04:00,490 --> 00:04:02,610
مَن المتكلّم؟ -
{\c&H008AFF&}مَن تحبّين أن يكون؟{\r} -
52
00:04:02,700 --> 00:04:05,030
لا أحبّ الألعاب. مَن المتكلّم؟
53
00:04:08,120 --> 00:04:10,290
{\c&H008AFF&}.أنظري خلف الباب
54
00:04:10,370 --> 00:04:12,960
{\c&H008AFF&}هل ترين صديقكِ في الخارج؟
55
00:04:15,000 --> 00:04:17,090
.ليس لديّ صديق حتّى في هذا الوقت
56
00:04:17,170 --> 00:04:19,260
{\c&H008AFF&}أتحبّين أن يكون لديكِ واحد؟
57
00:04:19,970 --> 00:04:23,220
.تبّاً. أعطني مالاً. سأبتاع فوشاراً
58
00:04:24,010 --> 00:04:27,550
.لديكِ مالكِ -
."لديّ مالي. أنا طلبت "مالك -
59
00:04:28,140 --> 00:04:29,970
{\c&H008AFF&}ما رأيكِ؟
60
00:04:30,060 --> 00:04:31,480
.بخيلة
61
00:04:32,270 --> 00:04:34,650
.شكراً لك -
{\c&H008AFF&}.بربّكِ{\r} -
62
00:04:36,060 --> 00:04:37,980
{\c&H008AFF&}هل أكل القطّ لسانكِ؟
63
00:04:38,070 --> 00:04:41,360
.إنّي لا أعرفك حتّى، وقد كرهتك
64
00:04:41,561 --> 00:04:43,050
!نحنُ رائعان، هائلة
65
00:04:52,620 --> 00:04:55,170
!أسرعي! سيفوتنا! سيفوتنا
66
00:04:56,250 --> 00:04:58,210
.نفد المعروض -
!رائع -
67
00:05:02,220 --> 00:05:03,550
.مرحباً
68
00:05:03,630 --> 00:05:04,880
.مرحباً
69
00:05:05,430 --> 00:05:08,720
،أريد کيس فوشار وسط
بدون زبدة وبيبسي صغيرة "دايت"؟
70
00:05:08,810 --> 00:05:10,640
.على الفور -
.شكراً -
71
00:05:10,720 --> 00:05:12,730
.کفّي. لن أعود إلى الداخل
72
00:05:12,810 --> 00:05:15,060
.بربّكِ، أيّتها الجبانة. ليس سوى فيلم
73
00:05:15,150 --> 00:05:17,230
.لا، ليس فيلماً فقط. بل قصّة حقيقيّة
74
00:05:17,310 --> 00:05:19,520
كلّ هؤلاء الطلاب قُتلوا
."مُنذ بضعة أعوام في "كاليفورنيا
75
00:05:20,230 --> 00:05:22,150
.تفضّلي الفشار -
.شكراً -
76
00:05:22,240 --> 00:05:25,570
،ربّاه. تملكني خوف شديد
.حتّى كدت أصاب بنوبة قلبية
77
00:05:26,910 --> 00:05:28,740
!سأطعنك?، يا رجل
78
00:05:30,073 --> 00:05:32,469
.سأنال منّك
79
00:05:43,800 --> 00:05:46,680
!أيّها البغيض -
.آسفٌ. عليّ أن أفعل هذا، حبيبتي -
80
00:05:46,760 --> 00:05:49,760
لِمَ تلعب؟ -
هلّا هدأتِ؟ -
81
00:05:50,510 --> 00:05:53,560
ربّاه. ما خطبكِ؟ -
.لا أحبّ الشعور بالخوف -
82
00:05:53,640 --> 00:05:56,730
.لا أحبّه -
.حبيبتي، هذا ليس سوى فيلم -
83
00:05:57,480 --> 00:06:00,150
.ثمّ إنّ لإفلام الرعب مقدّمات رائعة
84
00:06:00,650 --> 00:06:02,440
عفواً؟
85
00:06:04,110 --> 00:06:06,530
.(لنذهب لمشاهدة (ساندرا بولوك -
.لا، لا -
86
00:06:07,240 --> 00:06:09,620
.لقد بدأ عرض فيلم (ساندرا) بالفعل. لنبقَ هنا
87
00:06:10,240 --> 00:06:12,280
.لكن كُفّ عن اللّعب
88
00:06:15,540 --> 00:06:16,870
.حسناً
89
00:06:16,960 --> 00:06:18,920
.سأذهب إلى الحمّام
90
00:06:20,500 --> 00:06:22,130
.أراكِ في الداخل
91
00:06:38,770 --> 00:06:40,520
!هيّا
92
00:06:51,490 --> 00:06:52,990
!موتي! موتي! موتي
93
00:07:30,610 --> 00:07:32,110
.المعذرة
94
00:07:35,200 --> 00:07:36,870
هل مِن أحد؟
95
00:07:45,040 --> 00:07:47,710
{\c&HFFB700&}.لا. لم أقصد. لم أقصد
96
00:07:47,800 --> 00:07:51,470
{\c&HFFB700&}.أقسم لكِ. أقسم لكِ. سأكون مطيعاً
97
00:07:51,550 --> 00:07:53,720
{\c&HFFB700&}.أرجوكِ، لا تفعلي، يا أمّي. لا
98
00:07:54,390 --> 00:07:56,310
{\c&HFFB700&}.سأكون مطيعاً
99
00:07:57,060 --> 00:07:59,480
{\c&HFFB700&}أتُريدين أن تعرفي لماذا؟
لماذا فعلت ذلك، يا أمّي؟
100
00:07:59,560 --> 00:08:01,890
{\c&HFFB700&}.(سأخبرك. يا (بيلي
.سأخبركِ، يا أمّي
101
00:08:01,980 --> 00:08:04,940
{\c&HFFB700&}.بيلي). سأخبركِ لِمَ فعل ذلك، يا أمّي)
102
00:08:05,020 --> 00:08:07,570
{\c&HFFB700&}.إسمعي، يا أمّي. إسمعي، يا أمّي
103
00:08:50,490 --> 00:08:53,610
!لا! لا، لا، لا! لا تفعلي هذا
104
00:08:59,990 --> 00:09:02,700
!تحرّكي! تحرّكي! إذهبي
105
00:09:02,790 --> 00:09:04,500
!إركضي. إذهبي
106
00:09:09,920 --> 00:09:12,090
.حبيبي، دعكَ
107
00:09:14,380 --> 00:09:17,680
.عدت في الوقت المناسب
.يبدو أنّها ستنال عقابها
108
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
أتريد فوشاراً؟
109
00:09:23,230 --> 00:09:25,810
.أترى، إن كنت مكانها، لخرجت مِن المنزل
110
00:09:34,070 --> 00:09:38,200
!إنّها اللحظة المرتقبة
111
00:09:39,200 --> 00:09:40,830
!إنّها اللحظة المرتقبة، حبيبي
112
00:10:52,320 --> 00:10:54,270
!أقتلها
113
00:11:07,250 --> 00:11:09,710
!أجل -
!عمل رائع -
114
00:11:14,500 --> 00:11:16,920
مهلاً. ماذا تفعلين؟
115
00:11:41,700 --> 00:11:46,458
{\fad(550,0)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2}|| {\1c&H0000D1&\3c&H000000&\bord4\b2}2 {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}الصرخة{\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2} ||
116
00:11:47,310 --> 00:11:51,770
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قد يكون هذا يوم سعدك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
117
00:11:51,850 --> 00:11:56,610
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
118
00:11:56,690 --> 00:12:00,700
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لن تعرف أبداً مَن قد يكون{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
119
00:12:00,780 --> 00:12:02,950
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يدق جرس بابك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
120
00:12:06,120 --> 00:12:10,580
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قد يكون هذا يوم سعدك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
121
00:12:10,620 --> 00:12:13,080
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
122
00:12:13,130 --> 00:12:15,210
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في الجحيم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
123
00:12:17,650 --> 00:12:19,150
مرحباً؟
124
00:12:21,200 --> 00:12:24,240
مرحباً؟ -
{\c&H00EAFF&}.(مرحباً، يا (سيدني{\r} -
125
00:12:24,320 --> 00:12:28,080
مَن المتكلّم؟ -
{\c&H00EAFF&}ما هو فيلم الرعب المفضّل لديكِ؟{\r} -
126
00:12:28,160 --> 00:12:31,500
مَن أنت؟ -
{\c&H00EAFF&}.فلتخبريني أنتِ{\r} -
127
00:12:34,420 --> 00:12:38,210
."كوري غالاس)، رقم الهاتف "5550176)
128
00:12:38,300 --> 00:12:40,590
{\c&H00EAFF&}!تبّاً{\r} -
.(محاولة فاشلة، (كوري -
129
00:12:40,670 --> 00:12:45,010
{\c&H00EAFF&}!تبّاً{\r} -
."المكالمات التهديديّة جريمة جنائيّة وفقاً للقانون الجنائي "653-م -
130
00:12:47,050 --> 00:12:49,010
.آمل أن تكون قد تمتعت بالفيلم
131
00:12:49,100 --> 00:12:51,180
هل علينا تغيير رقم الهاتف مجدّداً؟
132
00:12:51,270 --> 00:12:54,730
.لا. سيهدأ الأمر. إنّه العرض الأوّل
.في فيلم إجازة الأسبوع هذا. لنرَ كيف سيجري هذا
133
00:12:55,440 --> 00:12:56,940
.حسناً
134
00:12:59,780 --> 00:13:07,280
{\c&HFFB700&}كمّا تعلم، (رون)، ليس مِن السهل أن تتّهم
.بجريمة لم ترتكبها، خاصة جريمة بشعة كالقتل
135
00:13:07,370 --> 00:13:10,450
{\c&HFFB700&}لكن كيف يعاملك الناس الآن
بعد أن علموا ببراءتك؟
136
00:13:10,540 --> 00:13:14,580
{\c&HFFB700&}.غالبية الناس لطفاء
.والبعض منهم أيضاً يبقى بعيداً
137
00:13:14,670 --> 00:13:17,460
{\c&HFFB700&}.هذا غريب، لأنّي أحبّ الناس
138
00:13:17,540 --> 00:13:20,460
{\c&HFFB700&}.إتّهمت خطأ. وقد بُرّئت تماماً
139
00:13:20,550 --> 00:13:24,220
{\c&HFFB700&}أجل. براءتي وعملة معدنية كافيان لشراء
.قدح مِن القهوة. حتّى هذا لم يعد صحيحاً الآن
140
00:13:25,590 --> 00:13:30,310
{\c&HFFB700&}،)بدون أدنى شكّ، كتاب (غايل ويذرز
.(والآن الفيلم يّبدّدان كلّ حيرة بشأن (كوتن ويري
141
00:13:30,390 --> 00:13:33,270
{\c&HFFB700&}.يتصور المرء ذلك
.قد نعتقد أنّ (غايل) كانت رائعة خلال هذا كلّه
142
00:13:33,350 --> 00:13:36,060
.هيّا. أسرعي، إتّفقنا؟ لقد تأخّرتِ
143
00:13:36,150 --> 00:13:39,150
."ولا تنسي السهرة و"دلتا لمبادا زيتا
144
00:13:39,230 --> 00:13:42,570
{\c&HFFB700&}...(كان معنا (كوتون ويري{\r} -
.(لا أعتقد أنّي سأنجح، (هال -
145
00:13:42,650 --> 00:13:43,650
!ماذا؟ بربّكِ
146
00:13:43,740 --> 00:13:46,740
.لن تفوّتي هذا، إتّفقنا؟ لقد وعدتني
147
00:13:46,820 --> 00:13:50,030
.وعد مُبهم في أحسن الأحوال -
لا أحد يطلب إليكِ الإنضمام، إتّفقنا؟ -
148
00:13:50,120 --> 00:13:52,040
.إنّها سهرة. جعة مجّانية، ونلتقي بالفتيات
149
00:13:52,120 --> 00:13:54,040
.هالي)، تعلمين رأيي بالديانة المنظّمة)
150
00:13:54,120 --> 00:13:56,370
.إنّه نادٍ للطلبات -
.بل أسوأ -
151
00:13:56,460 --> 00:13:59,960
إسمعي، (سيد). جاري نفسكِ للأيّام المقبلة، إتّفقنا؟
152
00:14:00,040 --> 00:14:03,300
.هذه العزلة الطوعيّة ليست صحّية
153
00:14:03,380 --> 00:14:05,840
.أنا بخير -
."أنا بخير" -
154
00:14:05,930 --> 00:14:09,260
.أجل، أعرف. "أنا بخير" تُقرأ على جبينك
155
00:14:09,350 --> 00:14:10,760
.هكذا
156
00:14:10,850 --> 00:14:12,760
.إسمعا الأخبار الجديدة
157
00:14:17,060 --> 00:14:22,940
{\c&HFFB700&}طالبان مِن جامعة "وندسور" قُتلا البارحة مساءً
."أثناء عرض لمقدّمة الفيلم الجديد "الطعنة
158
00:14:23,030 --> 00:14:29,610
{\c&HFFB700&}الشرطة ليست لديها أيّة معلومات سوي إسميّ
.الضحيّتين لكن سيُعقد مؤتمر صحافي لاحقاً اليوم
159
00:14:29,700 --> 00:14:34,660
{\c&HFFB700&}(الضحيّتان، (مورين إيفنزو) و(فيل ستيفنس
."كانا طالبين في السنة الأخيرة في "وندسور
160
00:14:34,750 --> 00:14:37,500
أين (راندي)؟ -
.لديه محاضرة سينمائيّة هذا الصباح -
161
00:14:37,580 --> 00:14:40,330
{\c&HFFB700&}إنتهى بالقتل الوحشي...
--لطالبين شابين واعدين
162
00:14:50,720 --> 00:14:52,430
{\c&H00FF97&}!(سيدني)! (سيدني){\r} -
{\c&H00FF97&}.(سيدني){\r} -
163
00:14:52,510 --> 00:14:54,140
{\c&H00FF97&}سيدني)، هل تعرّفتِ إلى الضحيّتين؟)
164
00:14:54,220 --> 00:14:55,890
{\c&H00FF97&}هل شعرتِ أنّكِ مهدّدة؟{\r} -
{\c&H00FF97&}.لا تعليق{\r} -
165
00:14:55,980 --> 00:14:57,560
{\c&H00FF97&}أتعتقدين بوقوع جرائم قتل أخرى؟{\r} -
{\c&H00FF97&}.(سيدني){\r} -
166
00:14:57,640 --> 00:14:59,690
{\c&H00FF97&}ماذا يُمكنك إخبارنا عن الضحيّتين؟{\r} -
{\c&H00FF97&}ماذا عن الشرطة؟{\r} -
167
00:14:59,770 --> 00:15:01,900
{\c&H00FF97&}.نحتاج لتصريح واحد{\r} -
{\c&H00FF97&}.سيدني)، حدّثينا){\r} -
168
00:15:03,270 --> 00:15:06,650
يُمكننا القول أنّ ما حصل في الصالة
.هو نتيجة الفيلم نفسه
169
00:15:06,740 --> 00:15:10,820
.إنّها مناقبيّة سنّ الرُشد
.لن نقول أنّ العنف هو خطأ الفيلم
170
00:15:10,910 --> 00:15:13,910
.ماذا؟ ثانية واحدة. بلى، هذا مُمكن
ألّا تشاهدي أبداً الأخبار؟
171
00:15:13,990 --> 00:15:16,830
بلى. أفيقي! القاتل يضع قناع شبح، إتّفقنا؟
172
00:15:16,910 --> 00:15:19,210
.كالفيلم تماماً. إنّه المسؤول المباشر
173
00:15:19,290 --> 00:15:22,380
.لا، غير صحيح
.الأفلام ليست مسؤولة عن تصرّفاتنا
174
00:15:22,460 --> 00:15:25,590
.حالة متميّزة عن الحياة المقلّدة للفن الذي يقلّد الحياة
175
00:15:25,670 --> 00:15:28,590
.ليس إفتراضياً. لا شأن له بالفن
176
00:15:28,670 --> 00:15:31,260
كان لديّ محاضرة في علم الأحياء
.مع تلك الفتاة. إنّها حقيقة
177
00:15:31,340 --> 00:15:33,010
.شكراً لكِ. أنا موافق معكِ
178
00:15:33,100 --> 00:15:35,100
.(دعني أحدّثك عن الحقيقة، (ميكي
179
00:15:35,180 --> 00:15:37,220
أنا عشتها. مفهوم؟
180
00:15:37,310 --> 00:15:39,310
.الحياة هي الحياة. إنّها لا تقلّد شيئاً
181
00:15:39,390 --> 00:15:45,940
دعك، (راندي). مع جزيل إحترامي، القاتل يقلّد
.بوضوح القاتلين بالتسلسل اللّذين تجسّداً في السينما
182
00:15:46,030 --> 00:15:47,570
.شكراً لك -
.صحيح -
183
00:15:47,650 --> 00:15:50,070
تعني محاولة أحدهم القيام بتتمّة حقيقيّة؟
184
00:15:50,150 --> 00:15:53,030
الطعنة رقم ?"؟ مَن يودّ القيام بهذا؟"
.تتمّات الفيلم نوعيّة رديئة
185
00:15:53,990 --> 00:15:56,120
.دعك، يا رجل -
.رجاءً. رجاءً -
186
00:15:56,200 --> 00:15:58,080
.بكلّ بساطة، إنّها أفلام رديئة
187
00:15:58,160 --> 00:16:01,290
مبدأ عام أحمق. كثير مِن التتمّات
.كانت أفضل مِن الفيلم الأصلي
188
00:16:01,370 --> 00:16:02,670
حقّاً؟ -
.سمّ واحدة -
189
00:16:02,750 --> 00:16:03,790
.أجل
190
00:16:03,880 --> 00:16:07,420
.الغرباء". كان أفضل مِن الأصلي" -
.أجل. الأذواق لا تُناقش -
191
00:16:07,510 --> 00:16:09,630
.(شكراً لكِ. قواعد (ريدلي سكوت
.أعطني إسماً آخراً
192
00:16:09,720 --> 00:16:14,090
محال. "الغرباء" تقليدي، إتّفقنا؟
"!إبتعدي عنّي، أيّتها السافلة"
193
00:16:14,180 --> 00:16:16,850
".أعتقد أنّ النص يقول "لا تقتربي منّي، أيّتها السافلة
هذه الجملة مِن محاضرة السينما، صح؟
194
00:16:18,930 --> 00:16:20,270
.نلت منّك -
.تعرف ما أعنيه -
195
00:16:20,350 --> 00:16:21,850
.آخر -
."ت - ?" -
196
00:16:22,650 --> 00:16:25,400
.(ترغب كثيراً بـ(كاميرون -
.بقوّة -
197
00:16:26,070 --> 00:16:28,230
.مهلاً. "الخيط الفاصل" الأوّل تاريخي
198
00:16:28,320 --> 00:16:29,400
.أجل
199
00:16:29,490 --> 00:16:30,820
"ساره كونر)؟)"
200
00:16:30,900 --> 00:16:31,900
".أجل"
201
00:16:33,240 --> 00:16:36,780
.حسناً. حسناً. "المنزل رقم (?)": القصّة الثانية
202
00:16:36,870 --> 00:16:38,160
ماذا؟
203
00:16:38,240 --> 00:16:41,330
.كلّ أفلام الرعب دُمّرت بواسطة تتمّاتها
204
00:16:42,080 --> 00:16:44,790
.وجدت واحداً، بالمناسبة. وجدت واحداً
205
00:16:45,380 --> 00:16:46,960
.العرّاب": الجزء الثاني"
206
00:16:47,011 --> 00:16:50,000
.أجل -
.أجل -
207
00:16:50,920 --> 00:16:53,970
.إنّه رائع
."إنّه إستثناء حصل على جائزة "أوسكار
208
00:16:55,430 --> 00:16:58,140
.حسناً. کفّي. إنتهى الدرس
209
00:16:58,220 --> 00:17:01,770
.سنتابع المناقشة عن التتمّات
210
00:17:02,850 --> 00:17:04,390
!لا
211
00:17:04,480 --> 00:17:07,940
إذاً، أيّها الأصلي، كيف ستغيّره؟
212
00:17:08,020 --> 00:17:10,730
.سأجعل الأحمق ينال مِن الفتاة
213
00:17:15,950 --> 00:17:18,030
?"300" شخص كانوا يراقبون.
.ولم يتحرّك أحد
214
00:17:18,120 --> 00:17:20,200
.كانوا يعتقدون أنّه عمل إعلاني، لِمَرضاة الله
215
00:17:20,290 --> 00:17:22,370
.وقد يكون رائعاً أيضاً
216
00:17:22,460 --> 00:17:24,540
.(هذا يتكرّر، (راندي -
.ليس صحيحاً -
217
00:17:24,620 --> 00:17:27,830
،تلك الأمور تحدث في السينما. الناس يسرقون
.تُطلق عليهم النار، يُشوّهون، يقتلون
218
00:17:27,920 --> 00:17:30,500
.المتعدّد هو مكان خطر هذه الأيّام
219
00:17:30,590 --> 00:17:32,800
.أجل، وأنت ترفض رؤيته
220
00:17:32,880 --> 00:17:35,470
.وأنتِ محقّة. لا شأن لنّا بهذا
221
00:17:35,550 --> 00:17:40,140
راندي)، شخص يضع قناع شبح قطّع إرباً)
.شخصين في صالة سينما يمثّل فيلماً عن حياتنا
222
00:17:40,220 --> 00:17:43,810
كانت مصادفة؟ -
.(تعلم ما حدث في "وودسبورو"، (راندي -
223
00:17:43,890 --> 00:17:47,560
.لا يُمكنك تجاهل الأمر -
.أعلم، يا (سيد). لا أريد العودة إلى هناك -
224
00:17:47,650 --> 00:17:50,070
ألّن نعود إلى حياتنا السعيدة ظاهرياً؟
225
00:17:50,150 --> 00:17:51,780
مرحباً، (ديريك). كيف الحال؟ -
.(مرحباً، (سيد -
226
00:17:51,860 --> 00:17:53,780
.مرحباً -
.بحثت عنّكِ في كلّ مكان -
227
00:17:53,860 --> 00:17:56,110
.سمعت أنّكِ لم تكوني في الصف -
.أجل، أعلم -
228
00:17:56,200 --> 00:17:58,490
.تغيبت عن الصف
."لم أتحمّل النظرات القائلة "إنّها هي
229
00:17:59,530 --> 00:18:00,890
أيُمكنني القيام بأيّ شيء؟
230
00:18:00,980 --> 00:18:05,620
في الواقع، ألديك خطّة تعيدنا إلى وجودنا
الأشبه بالسعيد ظاهرياً؟
231
00:18:05,710 --> 00:18:09,000
.أتعرفين، ربّما لديّ شيء ما -
حقّاً؟ -
232
00:18:09,090 --> 00:18:10,960
حقّاً؟ ما هو؟
233
00:18:13,510 --> 00:18:15,130
.يا إلهي
234
00:18:17,010 --> 00:18:18,760
.كانت قبلة رائعة
235
00:18:20,350 --> 00:18:22,180
.جِد غرفة للقيام بهذا
236
00:18:28,850 --> 00:18:30,900
.يا رفاق. إنتظروا
237
00:18:32,610 --> 00:18:34,530
يهدّدون ماذا؟ -
{\c&H00EAFF&}.سيسحبون الفيلم اللّعين{\r} -
238
00:18:34,610 --> 00:18:36,110
أتسخر منّي؟ -
{\c&H00EAFF&}!لا{\r} -
239
00:18:36,200 --> 00:18:38,110
.لمِن الحماقة بمكان سحب الفيلم
240
00:18:38,200 --> 00:18:40,740
،مع كلّ هذه الصحافة المجّانية
.سيكون هناك حشد نهاية الأسبوع
241
00:18:40,830 --> 00:18:42,950
{\c&H00EAFF&}أتعتقدين ذلك؟{\r} -
.سيضرب الأرقام القياسيّة في شباك التذاكر -
242
00:18:43,040 --> 00:18:44,740
{\c&H00EAFF&}.تذكّري، نحتاج لهذه المقابلة. لا تنسي
243
00:18:44,830 --> 00:18:46,790
.إعتبرها منتهيّة -
{\c&H00EAFF&}--أجل، لكنّني أحتاج{\r} -
244
00:18:47,460 --> 00:18:50,790
.(آنسة (ويذرز)؟ مرحباً. أنا (جويل
.أرسلني الإتحاد. أنا المصوّر الجديد
245
00:18:50,880 --> 00:18:52,790
أجل. ألديك خبرة؟
246
00:18:52,880 --> 00:18:55,340
،أجل. أعمل محلّياً
."لكنّي صوّرت نهائيات "البنغو
247
00:18:55,420 --> 00:18:57,300
.عظيم. عظيم -
.کدت أحصل على جائزة لهذا -
248
00:18:57,380 --> 00:18:59,380
.حسناً. إسمع، يا (جويل). إليك طريقة العمل
249
00:18:59,470 --> 00:19:01,180
.أرشدك، فتصوّر
250
00:19:01,260 --> 00:19:03,850
،تركّز جيّداً وتعمل بسرعة
.وسنكون متفاهمين تماماً
251
00:19:03,930 --> 00:19:05,810
أنت تعمل مع المحترفين الآن. مفهوم؟
252
00:19:05,890 --> 00:19:07,770
.أفهمكِ. أنا وراؤكِ. أنا أسيطر على الموقف
253
00:19:07,850 --> 00:19:09,980
إسمعي. لا تقلقي حيال شيء. ما مدى الصعوبة؟
254
00:19:10,060 --> 00:19:11,650
!ترشدينني، فأصوّر. أنا هنا
255
00:19:11,730 --> 00:19:13,860
المعذرة. يا آنسة (ويذرز)؟ أيُمكنني محادثتكِ؟
256
00:19:13,940 --> 00:19:15,440
.لا -
.لحظة واحدة -
257
00:19:15,530 --> 00:19:19,990
.أنا متأكّدة مِن سماعكِ لهذا دائماً
.لكنّي أردت القول أنّ عملكِ يعجبني
258
00:19:20,070 --> 00:19:22,370
.شارفت على الإنتهاء مِن كتابكِ
.لا يُمكنني إغلاقه
259
00:19:22,450 --> 00:19:25,740
-إنّه واضح ومُقنع
.أحببت كتابكِ حقّاً
260
00:19:25,830 --> 00:19:26,950
.شكراً لكِ -
.على الرحب والسعة? -
261
00:19:27,040 --> 00:19:28,660
.شكراً -
.أجل -
262
00:19:28,750 --> 00:19:32,710
.أنا أيضاً كاتبة. أنا أكتب للجريدة المحلّية
.لمركز التلغراف
263
00:19:32,790 --> 00:19:34,540
.(أدعى (ديبي سالت
264
00:19:35,090 --> 00:19:37,420
شاهدت حلقتكِ الدراسية
."السنة الماضية في "شيكاغو
265
00:19:37,510 --> 00:19:39,970
كنت التي جلست في الصف الأمامي
.والتي طرحت كلّ الأسئلة
266
00:19:40,050 --> 00:19:42,510
.صحيح. بدوتِ ليّ مألوفة -
.شكراً لكِ -
267
00:19:42,600 --> 00:19:47,520
.أتشوّق لرؤية الفيلم
قد تتلقّين الكثير مِن الإنتقادات لهذا، صحيح؟
268
00:19:47,600 --> 00:19:49,770
.مع كلّ العنف والمواضيع المعالجة في الأفلام
269
00:19:49,850 --> 00:19:51,810
ماذا سيكون وضعكِ؟
270
00:19:51,900 --> 00:19:53,440
.لا تعليق -
--آنسة (ويذرز)، أرجوكِ -
271
00:19:53,520 --> 00:19:56,940
يشرّفني جدّاً إذا أمكنكِ
.إعطائي تصريحاً مقالي يفيدني في روايتي
272
00:19:57,030 --> 00:19:59,530
.حسناً. دوّني -
.رائع -
273
00:19:59,610 --> 00:20:02,530
".ملاحظاتكِ المُتملّقة هي يائسة وواضحة معاً"
274
00:20:02,620 --> 00:20:04,070
!بئساً -
.إنتهى التصريح -
275
00:20:04,160 --> 00:20:07,200
{\c&H00FF97&}غايل)، ماذا تفعلين هنا؟ هل مِن علاقة بين)
هاتين الجريمتين بـ(سيدني بريسكوت)؟
276
00:20:07,290 --> 00:20:10,460
{\c&H00FF97&}آنسة (ويذرز)، ما هي نظريتكِ
عن هاتين الجريمتين؟ ما شعوركِ؟
277
00:20:10,540 --> 00:20:12,500
{\c&H00FF97&}.أعيروني إنتباهكم
278
00:20:12,580 --> 00:20:15,630
{\c&H00FF97&}--(أنا المفوّض (لويس هارتلي{\r} -
{\c&H00FF97&}.(المفوّض (هارتلي{\r} -
279
00:20:16,960 --> 00:20:19,420
{\c&H00FF97&}،)مرحباً. أنا (غايل ويذرز
."(مؤلّفة كتاب "جرائم قتل (وودسبورو
280
00:20:19,510 --> 00:20:21,590
{\c&H00FF97&}أتعتقد أنّ القاتل سيضرب مجدّداً؟
281
00:20:22,340 --> 00:20:25,010
{\c&H00FF97&}.لا إثبات لدينا إنّه قاتل على نحو متسلسل
282
00:20:25,100 --> 00:20:29,180
{\c&H00FF97&}--وددت أن أقرأ فقرة{\r} -
{\c&H00FF97&}ما الإحتياطات التي إتّخذتها؟{\r} -
283
00:20:29,270 --> 00:20:34,940
{\c&H00FF97&}،أوّلاً، نعتقد أنّه حدث فردي
.ونفكّر بإحتمالات كثيرة
284
00:20:35,020 --> 00:20:36,310
.أيّتها الفتيات
285
00:20:36,400 --> 00:20:38,320
.يا إلهي. هذا هائل
286
00:20:38,400 --> 00:20:40,530
{\c&H00FF97&}هل لديك مشتبه بهم؟
287
00:20:40,610 --> 00:20:43,150
.(أنظري، (سيدني). إنّها (غايل ويذرز -
ماذا؟? -
288
00:20:43,240 --> 00:20:46,740
،بطلة مؤتمر (غايل ويذرز) الصحافي
...(إستناداً إلى كتاب (غايل ويذرز
289
00:20:46,830 --> 00:20:50,370
.(الذي سيصبح فيلماً... مِن بطولة (غايل ويذرز
290
00:20:50,450 --> 00:20:52,040
.کن لطيفاً. لقد أنقذت حياتنا
291
00:20:52,620 --> 00:20:54,000
.زرعت ربلة لساقها
292
00:20:54,080 --> 00:20:56,960
{\c&H00FF97&}المفوّض (هارتلي)، هل ستعلن
حظر التجوّل في المدينة؟
293
00:20:57,040 --> 00:20:58,920
{\c&H00FF97&}.سوف أقترب{\r} -
{\c&H00FF97&}...في الوقت الراهن{\r} -
294
00:21:01,630 --> 00:21:03,550
هل هذه هي؟ -
.أجل -
295
00:21:04,640 --> 00:21:07,850
{\c&H00FF97&}--وبالطبع، حالياً نستجوب كلّ الطلاب الذين
296
00:21:07,930 --> 00:21:09,810
مرحباً، أيّتها الفتيات. هل تتسلّين؟
297
00:21:09,890 --> 00:21:12,270
.(مرحباً، بأختينا (لويس) و(ميرفي -
.مرحباً، بالأخت المستقبليّة -
298
00:21:12,350 --> 00:21:13,560
.(مرحباً، (سيدني
299
00:21:13,640 --> 00:21:14,600
.مرحباً
300
00:21:14,690 --> 00:21:18,900
.إنّه أشبه بالجحيم بالنسبة إليكِ
كيف تتحمّلين؟
301
00:21:18,980 --> 00:21:20,070
.أتدبّر أمري
302
00:21:20,150 --> 00:21:24,030
هذا غريب، أليس كذلك؟
.بأنّ كلّ هذه الجلبة مِن أجلكِ
303
00:21:24,700 --> 00:21:28,280
أعني، بطريقة غير مباشرة، لكن على طريقة
.كيفن بايکون) في لعبة الـ"6" درجات)
304
00:21:28,370 --> 00:21:29,990
.أجل -
.أجل -
305
00:21:30,080 --> 00:21:34,290
الآن، (هالي)، هل ستحضرين صديقكِ
إلى سهرة "المارتيني" اللّيلة؟
306
00:21:34,370 --> 00:21:36,580
.لديّ عمل كثير لأفعله -
.سنكون هناك -
307
00:21:36,670 --> 00:21:40,090
.(جيّد. إنّنا سنسهر عليكِ. (سيد
308
00:21:40,170 --> 00:21:42,670
--لا تستسلمي، وإن أمكننا مساعدتكِ
309
00:21:42,760 --> 00:21:46,090
.دلتا لامبادا" حسّاستان تجاه وضعكِ"
310
00:21:46,180 --> 00:21:48,390
.أجل. إلى اللقاء -
.إلى اللقاء -
311
00:21:50,600 --> 00:21:54,230
حين تدخلين اللّعبة ترتدين هذا؟ -
.لن يحدث هذا -
312
00:21:54,310 --> 00:21:57,310
--دلتا لامبادا " هما الأكبر"
313
00:21:57,400 --> 00:22:01,070
.مهلاً، أنا مرشّحة لديهما، شكراً لك
314
00:22:02,230 --> 00:22:03,740
.يا إلهي
315
00:22:07,700 --> 00:22:09,200
مَن هذا؟
316
00:22:11,620 --> 00:22:13,120
ديوي)؟)
317
00:22:13,200 --> 00:22:14,750
!مرحباً
318
00:22:16,750 --> 00:22:18,580
ماذا تفعل هنا؟
319
00:22:20,790 --> 00:22:23,170
.كنت قلقاً مِن أجلكِ -
حقّاً؟ -
320
00:22:23,260 --> 00:22:25,760
.علمت بمّا حدث، فركبت أوّل طائرة
321
00:22:26,760 --> 00:22:29,090
أيُمكننا التحدّث؟ -
.أجل. أجل -
322
00:22:30,180 --> 00:22:32,100
هل أنتِ بخير؟
323
00:22:32,180 --> 00:22:35,930
.أنا بخير، (ديوي). بالأحرى كنت بخير
324
00:22:36,020 --> 00:22:39,270
.أعني، كان كلّ شيء بخير حتّى الآن
325
00:22:40,360 --> 00:22:42,900
.الأمور جيّدة بالنسبة للمسرح
326
00:22:42,980 --> 00:22:46,150
.حصلت على أوّل دور للبطولة
.الإفتتاح خلال يومين
327
00:22:46,240 --> 00:22:48,490
.رائع -
.أجل. أعبد هذا -
328
00:22:48,570 --> 00:22:50,490
...ولديّ أصدقاء لطفاء
329
00:22:50,570 --> 00:22:54,080
.و... أخرج مع واحد منهم
330
00:22:54,160 --> 00:22:58,210
،شاب لطيف. يدرس علم الصيدلة
.ظاهرياً ليس مصاباً بالذُهان
331
00:23:01,630 --> 00:23:03,960
.كنتُ قلقاً
332
00:23:04,050 --> 00:23:05,130
.(إسمعي، (سيد
333
00:23:05,210 --> 00:23:11,510
إن وجد أيّ مجنون يحاول السير على خطى
.بيلي لومس) فأنتِ تعرفينه دون شكّ)
334
00:23:12,100 --> 00:23:13,470
.أو تعرفينها
335
00:23:13,970 --> 00:23:15,140
.أو تعرفينهم
336
00:23:15,680 --> 00:23:18,020
.فهم موجودون في حياتكِ
337
00:23:18,810 --> 00:23:20,730
.وهذا يحرّكهم
338
00:23:21,730 --> 00:23:24,020
.(أريدكِ أن تكوني حذرة، (سيد
339
00:23:29,820 --> 00:23:32,660
أتعتقد أنّي لا أعرف هذا، (ديوي)؟
340
00:23:34,490 --> 00:23:36,410
ماذا عليّ أن أفعل؟
341
00:23:36,500 --> 00:23:40,330
ألّا أرى أحداً؟ وأختبىء تحت صخرة؟ ماذا؟
342
00:23:44,210 --> 00:23:46,170
.إنتبهي
343
00:23:46,840 --> 00:23:48,420
.کوني يقظة
344
00:23:48,510 --> 00:23:51,470
.سأكلّم المفوّض (هارتلي) والشرطة المحلّية
345
00:23:52,640 --> 00:23:54,640
.سأتجوّل في الجوار
346
00:23:55,180 --> 00:23:58,680
.للإطمئنان عن سلامتكِ، إن لم تمانعي
347
00:23:59,440 --> 00:24:01,600
.أجل. هذا شرف ليّ
348
00:24:03,860 --> 00:24:05,360
.(حسناً، (سيد
349
00:24:14,780 --> 00:24:19,040
.مرحباً
350
00:24:19,120 --> 00:24:21,040
أأنتِ بخير؟ -
.أجل -
351
00:24:21,120 --> 00:24:23,040
مَن كان هذا الشاب؟ -
.صديق قديم -
352
00:24:23,130 --> 00:24:25,420
."المفتّش (ديوي)، مِن شرطة? "وودزبورو
ماذا يفعل هنا؟
353
00:24:26,000 --> 00:24:28,420
.إنّه قلق. ينوب عن أخي الأكبر
354
00:24:28,510 --> 00:24:31,260
.ربّاه. لا شيء يجمع العائلة أكثر مِن جنازة
355
00:24:31,340 --> 00:24:33,220
.سأذهب لتحيّته
356
00:24:33,930 --> 00:24:37,430
--يقول المفوّض (هارتلي) أنّ الفتاة طُعنت سبعة -
.دعك -
357
00:24:37,510 --> 00:24:39,060
.(طاب يومكِ، (سيدني
358
00:24:39,980 --> 00:24:42,190
كيف الحال؟ -
.مرحباً -
359
00:24:43,230 --> 00:24:47,270
ماذا تُريدين، (غايل)؟ -
.أملت أن أكلّمكِ قليلاً -
360
00:24:50,690 --> 00:24:52,360
.(کوتون) -
.(مرحباً، (سيدني -
361
00:24:53,070 --> 00:24:55,360
{\c&H00FF97&}،"ها نحنُ في جامعة "وندسور
...(حيث إجتمعت (سيدني بريسكوت
362
00:24:55,450 --> 00:25:00,660
{\c&H00FF97&}مع (كوتون ويري) للمرّة الأولى
.مُنذ إتّهامها له خطأ بمقتل والدتها
363
00:25:00,750 --> 00:25:03,580
ماذا تفعلين بحقّ السماء؟ -
.نُريد أن نعرف ماذا تشعرين -
364
00:25:03,670 --> 00:25:06,290
{\c&H00FF97&}،أخبرينا عمّا حدث
.مِن خلال تذكّركِ للسنتين الماضيتين
365
00:25:06,380 --> 00:25:09,750
{\c&H00FF97&}.سيدني)، أردت القول أنّي أسامح وأنسي)
366
00:25:09,840 --> 00:25:12,420
{\c&H00FF97&}.مثلكِ، أودّ متابعة حياتي الطبيعيّة
367
00:25:13,010 --> 00:25:15,590
{\c&H00FF97&}هل مِن تعليق؟{\r} -
{\c&H00FF97&}!قذرة{\r} -
368
00:25:16,090 --> 00:25:19,220
.إهدئي. تنفّسي. خُذي نفساً عميقاً وحسب -
{\c&H00FF97&}.سيدني)، شاطرينا رأيكِ، أرجوكِ){\r} -
369
00:25:20,640 --> 00:25:22,930
!سأشاطركِ رأيي -
.حسناً، حسناً -
370
00:25:23,600 --> 00:25:26,770
هل صوّرت هذا؟ -
.أجل، صوّرت -
371
00:25:27,360 --> 00:25:29,070
.هيّا -
.سيد)، مهلاً، مهلاً، مهلاً) -
372
00:25:29,150 --> 00:25:31,690
أين ذهبت، يا (غايل)؟ (سيدني)؟
373
00:25:31,780 --> 00:25:33,360
أين ذهبت؟
374
00:25:33,450 --> 00:25:35,660
.غايل)، ظننتها مقابلة رسميّة)
375
00:25:35,740 --> 00:25:38,120
ماذا جرى؟ ألّم تكن تعلم؟
376
00:25:38,200 --> 00:25:39,950
.يا رجل، يا للقسوة
377
00:25:40,040 --> 00:25:44,250
.يجب التخلّي عن الضمير، يا عزيزي
.لسنا هنا ليظهروا لنّا المحبّة
378
00:25:44,330 --> 00:25:47,630
.غايل)، وعدتِني بتغطية عامّة لـ"??" دقائق)
379
00:25:47,710 --> 00:25:50,750
تحصل على الـ"??" دقائق
.حين أحصل على مقابلتي اللّعينة
380
00:25:51,510 --> 00:25:53,510
--لا تتركيني واقفاً، يا (غايل). أنا لا زلت
381
00:25:54,170 --> 00:25:56,340
.غايل)، أنا قمت بدوري)
382
00:25:56,430 --> 00:25:57,930
!(جويل)
383
00:26:03,600 --> 00:26:04,890
.(ديوي)
384
00:26:06,020 --> 00:26:07,940
ماذا تفعل هنا؟
385
00:26:08,020 --> 00:26:10,150
لِمَ لا تدعينها وشأنها؟
386
00:26:10,230 --> 00:26:12,360
ألّم تتعذّب ما يكفي؟
387
00:26:12,440 --> 00:26:14,400
.(وإسمي (دوايت
388
00:26:15,990 --> 00:26:18,660
.(أنا أقوم بعملي وحسب، (دوايت
389
00:26:19,910 --> 00:26:22,030
ولا يهم مَن يتحمّل النتائج؟
390
00:26:22,120 --> 00:26:23,080
.مهلاً
391
00:26:23,160 --> 00:26:25,330
مَن تلقّى ضربة هنا-- مجدّداً؟
392
00:26:25,410 --> 00:26:28,920
،أنا لا أغفر عن العنف
.لكنّكِ ربّما تستحقّينه
393
00:26:29,460 --> 00:26:31,130
:"صفحة "??
394
00:26:31,210 --> 00:26:36,010
المفتّش (ديوي) ملأ الغرفة"
"."بحضوره في "بارني فيفيش
395
00:26:37,180 --> 00:26:39,890
.قرأت كتابي -
.(أجل، أنا أقرأ، يا آنسة (ويذرز -
396
00:26:39,970 --> 00:26:43,430
.ديوي)، لا تأخذ الأمر على محمل الجد)
.ليست سوى شخصيّة في كتاب
397
00:26:43,520 --> 00:26:46,020
:"صفحة "41
398
00:26:46,770 --> 00:26:50,270
".المفتّش (ديوي) الغارق بقلّة الخبرة"
399
00:26:52,980 --> 00:26:55,110
ألّا تعتقد أنّك تبالغ قليلاً؟
400
00:26:55,190 --> 00:27:00,820
،لا. أنتِ متعطّشة للمال وللشهرة
...وأعذري قولي
401
00:27:00,910 --> 00:27:02,450
...كاتبة سيّئة
402
00:27:02,530 --> 00:27:05,370
.لديها مبرّد مكان القلب
403
00:27:05,450 --> 00:27:07,290
.لم أرد إهانتكِ
404
00:27:07,370 --> 00:27:09,250
--ديوي)، لم أقصد التلميح)
405
00:27:09,330 --> 00:27:11,420
ما الذي يجعلكِ تعتقدين
...أنّ عدم خبرتي الحمقاء
406
00:27:11,500 --> 00:27:15,460
ليست سوي شکل بارع للمناورة
...هدفها الوصول إلى ما ينتظره الناس
407
00:27:15,550 --> 00:27:20,010
وبالتالي رفع قدرتي على المناورة
بفعاليّة في موقف معيّن؟
408
00:27:29,310 --> 00:27:30,810
.آسفة
409
00:27:34,230 --> 00:27:36,150
...لا أدري ماذا أقول
410
00:27:36,230 --> 00:27:39,400
.عدا... أنّي آسفة
411
00:27:40,410 --> 00:27:43,410
.لا. أنا هو الأسفٌ
412
00:27:44,160 --> 00:27:46,080
.حکمت عليكِ خطأ
413
00:27:46,160 --> 00:27:50,120
.الآن، أعذريني، لديّ ما أفعله
414
00:27:52,250 --> 00:27:54,210
.وشيء آخر
415
00:27:54,880 --> 00:27:56,750
.خصلات جميلة
416
00:27:59,590 --> 00:28:00,970
.عجباً
417
00:28:04,226 --> 00:28:07,146
{\fnSakkal Majalla\fs55\1c&H8C8198&\3c&H000000&\bord3}"دلتا لامبادا زيتا"
418
00:28:12,770 --> 00:28:14,690
.بربّكِ، لن أدفع المرشّحات
419
00:28:14,770 --> 00:28:21,150
إنّما أرى أنّه رغم تفاهاتها فهي بيئة
.مفيدة إجتماعيّاً مستقرة نفسيّاً وصحّية
420
00:28:21,660 --> 00:28:24,160
.أعني، أنظري هذا المكان اللّعين
421
00:28:24,240 --> 00:28:27,120
أعتقد أنّكِ تأخذين دروسكِ النفسيّة
.(على محمل الجد، (هالي
422
00:28:27,910 --> 00:28:29,370
.أنا بخير
423
00:28:29,450 --> 00:28:31,960
.حقّاً؟ أصبح لحناً مکرّراً
424
00:28:32,040 --> 00:28:35,630
".أنا بخير." "مُشتّتة، قلقة، متوتّرة وعاطفيّة" -
--أجل -
425
00:28:35,710 --> 00:28:37,630
!سيدني)، لقد نجحتِ)
426
00:28:37,710 --> 00:28:39,090
!مرحباً
427
00:28:39,170 --> 00:28:40,880
.لا، هذا صحيح
428
00:28:40,970 --> 00:28:42,680
.مرحباً -
.مرحباً -
429
00:28:42,760 --> 00:28:44,760
أتشربان شيئاً؟
430
00:28:45,600 --> 00:28:48,600
في الواقع، أجل، لكن أتعرفون؟
.سيخدم كلّ منّا نفسه
431
00:28:51,065 --> 00:28:57,529
{\fnSakkal Majalla\fs55\1c&H8C8198&\3c&H000000&\bord3}"أوميغا بيتا زيتا"
432
00:28:59,480 --> 00:29:01,570
{\c&H00EAFF&}أحبّ بطلي المسلسل. هل ما زالا معاً؟
433
00:29:01,650 --> 00:29:03,450
{\c&H00EAFF&}.لم أعرف القصّة، مُنذ "3" أسابيع
434
00:29:03,530 --> 00:29:05,320
.لا، لقد إنفصلا مجدّداً -
{\c&H00EAFF&}حقّاً؟{\r} -
435
00:29:05,410 --> 00:29:07,320
.(علمت (ساره) أنّ (بايلي) ضاجع (غوين
436
00:29:07,410 --> 00:29:09,370
.هجرته، مُنذ حلقتين تقريباً
437
00:29:09,450 --> 00:29:11,120
{\c&H00EAFF&}.لو أنّها فقط تستجمع نفسها
438
00:29:11,200 --> 00:29:13,160
.لا تقفلي. هناك إتّصال
439
00:29:15,080 --> 00:29:16,420
."أوميغا بيتا زيتا"
440
00:29:16,500 --> 00:29:18,000
{\c&H008AFF&}مرحباً؟
441
00:29:18,500 --> 00:29:20,500
أجل؟ -
{\c&H008AFF&}مَن المتكلّم؟{\r} -
442
00:29:21,170 --> 00:29:24,090
سيسي). مَن المتكلّم؟) -
{\c&H008AFF&}مَن تعتقدين؟{\r} -
443
00:29:24,180 --> 00:29:25,680
تيد)؟)
444
00:29:26,340 --> 00:29:29,100
.أين أنت؟ أنت تشرب؟ لا تقفل
445
00:29:30,640 --> 00:29:33,180
.تيد) على الخطّ الثاني)
يبدو أنّه ثمل. هل إتّصل بكِ؟
446
00:29:33,270 --> 00:29:35,350
{\c&H00EAFF&}.لا يتّصل بكِ هذا القذر إلّا حين يكون ثملاً
447
00:29:35,440 --> 00:29:38,690
{\c&H00EAFF&}.(لا تذهبي إليه، (سيسي{\r} -
.حسناً. سأعاود الإتّصال بكِ -
448
00:29:41,740 --> 00:29:44,280
حسناً، (تيد). تبدو ثملاً. ما الأمر؟
449
00:29:44,360 --> 00:29:45,860
{\c&H008AFF&}مَن هو (تيد)؟
450
00:29:47,200 --> 00:29:48,910
.آسفة. لم أسمع جيّداً
451
00:29:48,990 --> 00:29:52,040
.ظننتك شخصاً آخراً -
{\c&H008AFF&}.لا بأس. أنا شخص آخر{\r} -
452
00:29:52,700 --> 00:29:55,120
.بمَن تتّصل؟ لا أحد هنا
453
00:29:55,710 --> 00:29:57,420
{\c&H008AFF&}أين الجميع؟
454
00:29:57,500 --> 00:30:00,750
"نحنُ نرعي سهرة "أمطار الأسيد
.عند "في غاما ألفا" هذا المساء
455
00:30:00,840 --> 00:30:03,460
{\c&H008AFF&}لِمَ لستِ هناك؟{\r} -
."أنا "الرزينة -
456
00:30:03,550 --> 00:30:06,130
عليّ أن أكون هنا عند إتّصال
.إحدى الثملات لأذهب وأحضرها
457
00:30:06,220 --> 00:30:07,720
{\c&H008AFF&}.هذا مؤسف
458
00:30:07,800 --> 00:30:09,850
.إشرب بتعقّل". هذا شعارنا"
459
00:30:09,930 --> 00:30:14,060
مَن تُريد؟ -
{\c&H008AFF&}وإن قلت أنتِ؟{\r} -
460
00:30:14,890 --> 00:30:17,900
ماذا لو قلت "وداعاً"؟ -
{\c&H008AFF&}لِمَ تودّين القيام بهذا؟{\r} -
461
00:30:20,020 --> 00:30:22,650
لِمَ تجيب دائماً بسؤال؟
462
00:30:22,730 --> 00:30:24,490
{\c&H008AFF&}.أنا فضولي
463
00:30:24,570 --> 00:30:28,410
.أجل، وأنا غير صبورة. إسمع
أتريد ترك رسالة لأحد؟
464
00:30:28,990 --> 00:30:32,240
{\c&H008AFF&}أتودّين الموت اللّيلة، (سيسي)؟
465
00:30:38,540 --> 00:30:40,210
."أوميغا بيتا زيتا"
466
00:30:41,090 --> 00:30:42,670
{\c&H00EAFF&}إذاً، هل كان (تيدي)؟
467
00:30:42,750 --> 00:30:45,670
.لا. بل قذر مختل حاول أن يخيفني
468
00:30:45,760 --> 00:30:48,260
{\c&H00EAFF&}،"إنّه فيلم "الطعنة
.فهو يُظهر المجانين
469
00:30:50,430 --> 00:30:52,510
.تبّاً -
{\c&H00EAFF&}ماذا يجري؟{\r} -
470
00:30:53,180 --> 00:30:55,140
.سمعت ضجة -
{\c&H00EAFF&}أين؟{\r} -
471
00:30:55,230 --> 00:30:56,730
.في الأعلى
472
00:30:58,350 --> 00:30:59,480
!تبّاً
473
00:31:02,820 --> 00:31:03,940
هل مِن أحد؟
474
00:31:04,030 --> 00:31:05,530
{\c&H00EAFF&}.أقتل، أقتل، أقتل
475
00:31:05,610 --> 00:31:07,070
مَن هناك؟ -
{\c&H00EAFF&}.مُت، مُت، مُت{\r} -
476
00:31:07,150 --> 00:31:08,650
!كفّى
477
00:31:09,240 --> 00:31:11,660
{\c&H00EAFF&}.لا أصدّق أنّكِ بمفردكِ في المنزل
478
00:31:11,740 --> 00:31:13,740
.لا أعتقد أنّي بمفردي
479
00:31:15,120 --> 00:31:17,080
.سأخرج مِن هنا
480
00:31:23,920 --> 00:31:25,880
{\c&H00EAFF&}الصوت متقطّع. أين أنتِ؟
481
00:31:25,960 --> 00:31:28,130
.خارجاً -
{\c&H00EAFF&}.(لا ترتعبي، (سيسي{\r} -
482
00:31:28,840 --> 00:31:30,800
{\c&H00EAFF&}."إتّصلي بأمن "الحرم الجامعي{\r} -
.حسناً -
483
00:31:38,180 --> 00:31:39,690
{\c&H00EAFF&}."أمن "الحرم الجامعي
484
00:31:39,770 --> 00:31:42,610
--"مرحباً. أتّصل مِن "أوميغا بيتا -
{\c&H00EAFF&}لا أسمعكِ. آسفٌ. مرحباً؟{\r} -
485
00:31:43,190 --> 00:31:44,940
{\c&H00EAFF&}مرحباً؟
486
00:31:45,860 --> 00:31:47,570
أتسمعني الآن؟ -
{\c&H00EAFF&}مرحباً؟{\r} -
487
00:31:47,650 --> 00:31:49,570
!مرحباً؟ تبّاً
488
00:31:54,830 --> 00:31:56,790
{\c&H00EAFF&}."أمن "الحرم الجامعي{\r} -
--أجل. أتّصل بك مِن -
489
00:31:56,870 --> 00:31:59,200
{\c&H00EAFF&}لا أسمعكِ. مرحباً؟
490
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
."أتّصل مِن منزل "أوميغا بيتا زيتا
491
00:32:02,080 --> 00:32:04,000
.إسمع. هناك مَن يهدّدني
492
00:32:04,090 --> 00:32:06,000
!مرحباً؟ تبّاً
493
00:32:06,090 --> 00:32:07,550
!مرحباً
494
00:32:08,090 --> 00:32:10,260
.ربّاه، (داوني). لقد أخفتِني -
.آسفة. آسفة -
495
00:32:10,340 --> 00:32:12,260
هل إتّصل بيّ أحد؟
496
00:32:12,340 --> 00:32:15,470
ماذا تفعلين هنا؟ -
أسكن هنا، أتذكرين؟ -
497
00:32:16,640 --> 00:32:18,560
.ظننتكِ ذهبتِ إلى السهرة
498
00:32:18,640 --> 00:32:21,480
.أجل، سأذهب
.عليّ أن أبدّل ملابسي، وسأذهب الآن
499
00:32:24,940 --> 00:32:26,440
."أوميغا بيتا زيتا"
500
00:32:26,520 --> 00:32:29,280
{\c&H00EAFF&}سيسي) هنا؟){\r} -
مَن يطلبها؟ -
501
00:32:29,360 --> 00:32:30,740
{\c&H00EAFF&}.(تيد)
502
00:32:31,320 --> 00:32:33,240
.إنّه صديقكِ المريض
503
00:32:34,320 --> 00:32:37,450
.أراكِ لاحقاً
.لا تنسي ضبط المُنبّه الصباحي
504
00:32:38,950 --> 00:32:40,370
.إلى اللقاء
505
00:32:46,840 --> 00:32:48,130
.(مرحباً، (تيد
506
00:32:48,210 --> 00:32:50,550
{\c&H008AFF&}.(تودّين حقّاً أن يكون (تيد
507
00:32:50,630 --> 00:32:52,760
{\c&H008AFF&}.لا تنسي ضبط المُنبّه الصباحي
508
00:33:08,989 --> 00:33:13,160
{\fad(2000,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000000&\3c&H8540BB&\bord3}"ممنوع تناول الطعام داخل غرفة المعيشة"
"(قوانين منزل (أوميغا"
509
00:34:20,560 --> 00:34:22,010
مرحباً؟
510
00:34:50,025 --> 00:34:51,735
.توقّف
511
00:35:00,720 --> 00:35:02,680
!لا! لا أرجوك، لا
512
00:35:03,850 --> 00:35:06,180
!لا
513
00:35:09,690 --> 00:35:12,690
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لم أقل أبداً بأنّني بريء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
514
00:35:12,770 --> 00:35:16,070
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأحترق في الجحيم للأشياء التي فعلتها بكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
515
00:35:16,150 --> 00:35:19,110
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تقولي أبداً بأنّني لم أفعل شيء جيّد{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
516
00:35:23,280 --> 00:35:26,450
الجميع يعتقد أنّ نوادي الطالبات
.هي أمكنة تتعلّق باللعق، لكن هذا غير صحيح
517
00:35:26,540 --> 00:35:29,290
.نشجّع فقط، الجنس مع واقٍ ذكري
518
00:35:29,370 --> 00:35:32,670
.أتري، نحنُ بصدد الحبّ، الإحترام والمسؤوليّة
519
00:35:32,750 --> 00:35:35,340
أسلوب الهارمونيکا صالح، أليس كذلك؟
520
00:35:35,420 --> 00:35:37,100
.أجل -
كوكتيل؟ -
521
00:35:37,510 --> 00:35:39,090
ما الذي أعاقك؟
522
00:35:39,180 --> 00:35:41,510
."وتعرفين أنّ (ديريك) زميل لـ"دلتا لامبادا
523
00:35:41,590 --> 00:35:43,550
.ونُريد إبقاء کلّ شيء داخل العائلة
524
00:35:44,510 --> 00:35:47,890
.يا للروعة. أنتنّ جعلتنني أفكّر كثيراً
525
00:35:47,980 --> 00:35:49,350
.شكراً
526
00:35:49,980 --> 00:35:52,100
.آسفٌ لتأخّري -
.سننجح. سننجح -
527
00:35:52,190 --> 00:35:55,440
مرحباً، حبيبتي. أتريدين أن ترقصي؟ -
--أودّ هذا -
528
00:35:55,530 --> 00:35:58,650
،مع عضو الأخوية الضخم
.ذي المنكبين العريضين
529
00:35:58,740 --> 00:36:01,700
هل يُمكنك الإتّفاق معه؟ -
.هذا مؤلم -
530
00:36:01,780 --> 00:36:03,280
.إبتعد
531
00:36:03,370 --> 00:36:06,450
."فيلم "الإمبراطوريّة تضرب مجدّداً
.أفضل قصّة، أفضل التأثيرات المتميّزة
532
00:36:06,540 --> 00:36:08,910
،ليست بتكملة. جزء مِن ثلاثة
.كمّا كنت متوقّعاً. مرحباً
533
00:36:09,000 --> 00:36:10,910
.أجل، أحبّ المكسوّة بالفروّ
534
00:36:11,000 --> 00:36:12,540
.إيواكس". فاشلة"
535
00:36:13,330 --> 00:36:14,460
.مرحباً
536
00:36:14,540 --> 00:36:16,340
كيف الحال؟ -
.بخير -
537
00:36:16,420 --> 00:36:19,460
هل يعاملنكِ الحمقى جيّداً؟ -
.لطف يبلغ حد الألم -
538
00:36:19,550 --> 00:36:22,760
أفترض أنّكِ لن تتعهّدي
."دخول "دلتا لامبادا زيتا
539
00:36:23,430 --> 00:36:24,970
.لا أعتقد
540
00:36:25,050 --> 00:36:26,560
.خاب أملي
541
00:36:27,100 --> 00:36:29,680
."يا رفاق، شيء ما يحدث لدى "أوميغا بيتا زيتا
542
00:36:29,770 --> 00:36:31,730
.الشرطة في كلّ مكان -
!بسرعة -
543
00:36:33,400 --> 00:36:35,400
!هل سمعتم ذلك؟ هيّا بنا
544
00:36:37,070 --> 00:36:38,980
.خُذ. أنا سأقود. هيّا بنا
545
00:36:52,670 --> 00:36:55,540
.يا لها مِن طريقة لإنهاء السهرة -
.تبّاً! كان عليّ إحضار كأسي -
546
00:36:55,630 --> 00:36:57,960
.جاك)، أسرع! هيّا، يا رجل) -
.حسناً، حسناً -
547
00:37:04,510 --> 00:37:06,760
{\c&H00FF97&}،وقعت الوفاة إثر إرتطام عنيف
.كمّا أصيبت بطعنتين
548
00:37:06,850 --> 00:37:09,510
{\c&H00FF97&}.إذاً ليس إنتحاراً قطعاً
549
00:37:09,600 --> 00:37:11,560
{\c&H00FF97&}.حسناً. شكراً لك
550
00:37:16,610 --> 00:37:18,690
.مرحباً، (غايل). وصلتِ الآن
.ليس جيّداً
551
00:37:18,780 --> 00:37:20,940
.ضحيّة واحدة. مِن نادي الطالبات
552
00:37:21,490 --> 00:37:24,280
.عليّ الذهاب. وقتي محدّد
553
00:37:27,280 --> 00:37:30,240
.جويل)، هيّا بنا) -
.لحظة -
554
00:37:31,160 --> 00:37:33,120
هذا يحدث ثانيةً، أليس كذلك؟
555
00:37:33,620 --> 00:37:35,540
هذا يسرّكِ، أليس كذلك؟
556
00:37:39,630 --> 00:37:42,340
.(مِن الأفضل أن تسرعي، (غايل
.وإلّا خسرتِ السبق الصحفي
557
00:37:45,640 --> 00:37:47,430
.(أسرع، (جويل
558
00:37:47,510 --> 00:37:48,890
.(غايل)
559
00:37:49,390 --> 00:37:52,270
.أجل، أودّ أن أكون صريحاً معكِ
.لم أخلق لهذا العمل
560
00:37:52,350 --> 00:37:56,350
،أتيت هنا مِن أجل مقابلة
."(ليس لرؤية "أوجه الموت الـ(14
561
00:37:56,440 --> 00:37:58,520
.لا تعبث معي
562
00:38:10,990 --> 00:38:13,910
.هيّا. أحضري سترتكِ. لنعد إلى المنزل
563
00:38:15,000 --> 00:38:16,500
.حسناً
564
00:38:47,570 --> 00:38:49,360
أأنتِ جاهزة؟
565
00:38:55,870 --> 00:38:57,370
.تقريباً
566
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
مرحباً؟
567
00:39:03,090 --> 00:39:04,960
{\c&H008AFF&}.(مرحباً، (سيدني
568
00:39:05,050 --> 00:39:06,590
{\c&H008AFF&}أتذكرينني؟
569
00:39:07,340 --> 00:39:12,300
ماذا تُريد؟ -
{\c&H008AFF&}.أريدكِ. حان وقت العرض{\r} -
570
00:39:12,390 --> 00:39:15,060
.إذاً لِمَ لا تظهر وجهك، أيّها الجبان اللّعين
571
00:39:15,600 --> 00:39:17,350
.بكلّ سرور
572
00:39:17,440 --> 00:39:19,100
!(ديريك)
573
00:39:22,150 --> 00:39:23,570
سيد)؟ (سيد)؟)
574
00:39:25,150 --> 00:39:25,780
!(ديريك)
575
00:39:26,940 --> 00:39:28,110
سيد)؟)
576
00:39:31,070 --> 00:39:32,370
!(سيد)
577
00:39:47,630 --> 00:39:49,630
هذا أنا. أأنتِ بخير؟ -
.أجل. أجل -
578
00:39:49,720 --> 00:39:51,550
أأنتِ بخير؟ -
.أجل -
579
00:39:51,640 --> 00:39:53,550
!لا، (ديريك)! توقّف
580
00:39:53,640 --> 00:39:55,010
!(سيد)
581
00:39:55,640 --> 00:39:57,020
!(ديوي)
582
00:39:57,600 --> 00:39:59,600
.(القاتل في الداخل. مع (ديريك
583
00:40:15,740 --> 00:40:17,700
أأنت بخير؟ -
.ذهب مِن هنا -
584
00:40:17,790 --> 00:40:19,960
!سيدني)، تعالي إلى هنا)
585
00:40:24,920 --> 00:40:26,550
هل كلّ شيء بخير؟
586
00:40:31,220 --> 00:40:33,180
.لقد أصابني. لقد أصابني
587
00:40:36,140 --> 00:40:38,140
.إضغط عليها -
--لا، يا للهول -
588
00:40:38,640 --> 00:40:40,560
.هيّا. تجمّد
589
00:40:43,310 --> 00:40:45,230
.حسناً. الشرطة في طريقها إلى هنا
590
00:40:54,740 --> 00:40:56,870
.شكراً لتعاونك
591
00:40:56,950 --> 00:40:59,120
هالي)، سأكون معكِ خلال دقائق، إتّفقنا؟)
592
00:40:59,200 --> 00:41:00,700
.ليس مِن مشكلة
593
00:41:01,620 --> 00:41:05,170
.التحقيق الأسهل في حياتي الملأى بالإجرام
594
00:41:05,840 --> 00:41:08,840
سآتي بالقهوة. أتريد کوباً؟
595
00:41:08,920 --> 00:41:10,420
.لا
596
00:41:11,340 --> 00:41:13,260
أتريدين، (سيد)؟
597
00:41:16,800 --> 00:41:19,010
كيف تشعرين؟ أأنتِ بخير؟
598
00:41:19,100 --> 00:41:20,930
.لا، بتاتاً
599
00:41:22,600 --> 00:41:25,020
.أتعرف، كنت أعرف بأنّ هذا سيحدث
600
00:41:25,100 --> 00:41:29,440
.عرفت أنّ هذا لم ينتهِ -
.(لستِ بمفردكِ، (سيد -
601
00:41:29,530 --> 00:41:32,190
.إتّفقنا؟ نحنُ جميعاً هنا معكِ
602
00:41:32,280 --> 00:41:34,360
.إتّفقنا؟ لأيّ شيء تُريدينه
603
00:41:35,870 --> 00:41:37,780
.فتاة مسكينة
604
00:41:37,870 --> 00:41:39,030
.أعرف
605
00:41:39,120 --> 00:41:41,200
--هذا جنون، لكن
606
00:41:41,290 --> 00:41:45,120
.أوشك (ديريك) أن يُقتل، كمّا تعلم -
.لكنّه لم يُقتل -
607
00:41:45,210 --> 00:41:47,000
.سيكون بخير
608
00:41:47,080 --> 00:41:51,590
عليه أن يفهم أنّ التسعينات
.ليست سنوات القيام بالبطولات
609
00:41:52,130 --> 00:41:54,590
لِمَ عاد إلى المنزل أصلاً؟
610
00:41:59,100 --> 00:42:02,100
ذهبت إلى الفناء الخلفي مِن المنزل
.(وهناك عثرت على (سيد
611
00:42:02,180 --> 00:42:05,270
،هناك أخبرتني أنّ القاتل كان في الداخل
.فدخلت لكي أستطلع الأمر
612
00:42:06,230 --> 00:42:08,400
.أنتَ محظوظ أنّها لم تُصب الأعصاب
613
00:42:08,480 --> 00:42:10,650
.عليك أن تستريح
614
00:42:11,440 --> 00:42:15,150
.إذاً عدت إلى داخل المنزل -
.أجل -
615
00:42:15,240 --> 00:42:18,070
لم يحدث قتال؟ جرحكَ ولاذ بالهرب؟
616
00:42:18,160 --> 00:42:21,740
.أنتَ محظوظ أنّه لم يقتلك -
.أجل، هذا ملائم جدّاً -
617
00:42:23,080 --> 00:42:24,660
ماذا تقول؟
618
00:42:24,750 --> 00:42:26,000
.لا شيء
619
00:42:26,580 --> 00:42:28,630
.للأسفٌ هرب بسهولة
620
00:42:28,710 --> 00:42:31,340
...للأسفٌ وصلت أنتَ متأخّراً
621
00:42:31,420 --> 00:42:33,510
.بعد ذهابه للتوّ
622
00:42:38,760 --> 00:42:40,640
.أجل، فعلاً
623
00:42:44,355 --> 00:42:51,300
{\fad(1900,1900)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H16163C&\3c&H4D4DAC&\bord3}(دبليو آر كيه في 13)"
"أخبار الحدث
624
00:42:51,400 --> 00:42:52,864
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HFFFFFF&\3c&H777D79&\bord3}"الشرطة"
625
00:42:52,900 --> 00:42:57,785
{\fad(200,300)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"أخبار محدّثة"
626
00:43:00,660 --> 00:43:02,700
{\c&H00EAFF&}.لدينا "?" ضحايا
627
00:43:02,790 --> 00:43:05,660
...(مورين إيفنز)، (فيل ستيفنز)
628
00:43:05,750 --> 00:43:08,540
.(و(سيسي كوبر
629
00:43:09,130 --> 00:43:10,960
هل (سيسي) إسم الفتاة الحقيقيّ؟
630
00:43:11,710 --> 00:43:15,050
.(لا. إنّه (كايسي). (كايسي كوبر
631
00:43:17,590 --> 00:43:19,510
كمّا (كايسي بيكر)؟
632
00:43:20,510 --> 00:43:22,100
عفواً؟
633
00:43:22,180 --> 00:43:24,430
."كانت ضحيّة شابّة في "وودسبورو
634
00:43:24,520 --> 00:43:28,940
.(وهكذا صديقها، (ستيفن أورث
635
00:43:29,020 --> 00:43:30,600
.(كمّا (فيل ستيفنز
636
00:43:30,690 --> 00:43:34,520
--(مورين إيفنز)
.(مورين بريسکوت). هي والدة (سيدني)
637
00:43:35,070 --> 00:43:37,530
أتظنّين أنّ أحدهم يحاول
عمل نسخة مِن جرائم "وودسبورو"؟
638
00:43:38,320 --> 00:43:39,990
.هذا ما يبدو
639
00:43:42,580 --> 00:43:44,870
.أعتقد أنّ لديك ناسخ، أيّها المفوّض
640
00:43:45,490 --> 00:43:46,870
.يا للهول
641
00:43:46,950 --> 00:43:49,410
ماذا ستفعل للمحافظة على حياة (سيدني)؟
642
00:43:49,500 --> 00:43:52,210
.سيسهر عليها إثنان مِن أفضل الشرطيّين
643
00:43:53,710 --> 00:43:56,210
هل سيتبعانكِ إلى كلّ مكان؟
644
00:43:57,210 --> 00:43:59,300
.نحنُ مرتبطون ببعضنا بعضاً
645
00:43:59,380 --> 00:44:01,550
كيف أراكِ على إنفراد؟
646
00:44:03,680 --> 00:44:05,640
...(بصراحة، (ديريك
647
00:44:05,720 --> 00:44:11,480
أعتقد أنّه لمصلحتك، يُفضّل
.أن تبقى بعيداً عنّي قدر الإمكان
648
00:44:13,690 --> 00:44:18,190
آمل أن تقولي هذا ببساطة
.بدون أيّ سوء تفاهم
649
00:44:18,280 --> 00:44:20,490
...لا، في الواقع
650
00:44:21,570 --> 00:44:23,070
.أتكلّم بجدّية
651
00:44:25,700 --> 00:44:29,450
.أعني، أنظر لحالك. لقد جُرحت
652
00:44:30,080 --> 00:44:32,250
.لا أريد أن يتكرّر هذا مجدّداً
653
00:44:33,040 --> 00:44:34,960
.سأجازف بالأمر
654
00:44:35,040 --> 00:44:37,210
.ديريك)، أنا جدّية)
655
00:44:38,090 --> 00:44:39,920
.الأمر خطير
656
00:44:42,760 --> 00:44:46,680
...يساوركِ القلق حيال سلامتي الشخصيّة
657
00:44:48,430 --> 00:44:52,390
ولكنّكِ لا تثقين بيّ، هل أنا محقّ؟
658
00:44:56,730 --> 00:44:58,900
.كمّا قلت، لا أريد أذيتك مجدّداً
659
00:44:58,980 --> 00:45:01,610
.ولا أريد أن تتأذّي
660
00:45:02,660 --> 00:45:04,320
إتّفقنا، (سيد)؟
661
00:45:16,460 --> 00:45:18,630
.(خُذي حذركِ، آنسة (ويذرز -
.حسناً -
662
00:45:21,920 --> 00:45:23,470
.(ديوي) -
.أيّها المفوّض -
663
00:45:25,220 --> 00:45:26,720
.مرحباً
664
00:45:27,220 --> 00:45:30,680
إذاً أنا ذاهبة إلى جلسات
الإعتراف كي أقوم بالبحث. أتأتي أيضاً؟
665
00:45:30,770 --> 00:45:33,350
.(لست هنا لتأليف کتاب، يا آنسة (ويذرز
666
00:45:33,440 --> 00:45:35,350
.(أنا هنا لمساعدة (سيد
667
00:45:37,310 --> 00:45:39,190
.أريد مساعدتها أنا أيضاً
668
00:45:40,190 --> 00:45:43,150
.ومساعدة نفسي، طبعاً
669
00:45:44,660 --> 00:45:46,360
.(هيّا، (ديوي
670
00:45:46,450 --> 00:45:49,450
إبتسم لمرّة واحدة. أرجوك؟
671
00:45:51,250 --> 00:45:53,160
.سأبتسم لدى القبض على القاتل
672
00:45:56,750 --> 00:45:58,670
{\c&H00FF97&}غايل)، مرحباً. مَن القاتل في رأيكِ؟)
673
00:45:58,750 --> 00:46:01,090
{\c&H00FF97&}ماذا عن والد (سيدني)؟
هل إعتبروه غير متّهم؟
674
00:46:01,170 --> 00:46:05,180
{\c&H00FF97&}لديه أعمال في الخارج
هذا مُدعاة للشك، ألّا ترين؟
675
00:46:05,260 --> 00:46:08,260
{\c&H00FF97&}.(لستُ هنا للقيام بعملكِ، يا آنسة (سولت{\r} -
{\c&H00FF97&}وهذا الشرطي السابق، (ديوي رايلي)؟{\r} -
676
00:46:08,350 --> 00:46:10,810
{\c&H00FF97&}.مِن الغريب ظهوره{\r} -
{\c&H00FF97&}أجل، ماذا يفعل هنا؟{\r} -
677
00:46:10,890 --> 00:46:12,890
{\c&H00FF97&}...ديوي) جيّد)
678
00:46:12,980 --> 00:46:14,640
{\c&H00FF97&}.ليس مثل البعض معنا
679
00:46:16,190 --> 00:46:17,850
{\c&H00FF97&}حقّاً؟
680
00:46:18,730 --> 00:46:22,230
{\c&H00FF97&}يتراءى ليّ إن قام القاتل
..."بمّا فعله في "وودسبورو
681
00:46:22,320 --> 00:46:25,150
{\c&H00FF97&}."فيبدو ليّ ممكناً أن يكون القاتل? مِن "وودسبورو
682
00:46:25,240 --> 00:46:26,860
{\c&H00FF97&}.هذا كلّ شيء
683
00:46:29,990 --> 00:46:33,240
ديريك)، أتعتقد أنّ (سيد) ستسمح ليّ)
بإجراء مقابلة معها لأجل موضوعي؟
684
00:46:33,330 --> 00:46:37,790
،"أجل. رفضت طلبات برامج "برايم تايم
?"??/??" و"دايت لاين".
685
00:46:37,880 --> 00:46:40,420
.لكن لأجلك، أجل -
.دعكِ -
686
00:46:40,500 --> 00:46:42,920
.كنت أفكّر بقصّة القتل هذه
687
00:46:43,010 --> 00:46:45,170
هل تحقّقت مِن (راندي)؟ -
ماذا؟ -
688
00:46:45,260 --> 00:46:48,470
،أعلم أنّه كان ضحيّة بريئة في أوّل موجة جرائم
.لكنّه ليس طبيعيّاً
689
00:46:48,550 --> 00:46:52,260
أتفهم ما أعنيه؟ -
.بربّك. (راندي)؟ الشاب ليس شرّيراً -
690
00:46:52,350 --> 00:46:54,850
.(هذا ما قيل عن القاتل المتسلسل (دامهر -
.يا رفاق، تكلّما بصوت خافت -
691
00:46:54,930 --> 00:46:56,980
بربّكِ. كيف الحال، (سيد)؟
692
00:46:57,060 --> 00:46:59,940
.(مرحباً، (سيد -
كيف الحال؟ -
693
00:47:00,020 --> 00:47:03,020
أين هما عنصر الأمن القومي؟ -
.هناك -
694
00:47:05,650 --> 00:47:07,610
ومَن منهما (كيفن كوستنر)؟
695
00:47:07,700 --> 00:47:10,570
.(الذي إلى اليمين هو الضابط (ريتشارد
696
00:47:10,660 --> 00:47:13,790
.مِن مواليد الجدي. ومتطلّق. والد لطفلين
697
00:47:13,870 --> 00:47:18,410
.(وإلى شماله الضابط (أندورز
.إنّه توأم
698
00:47:18,500 --> 00:47:20,750
.عازب، لكنّني أظنّه شاذّاً
699
00:47:21,000 --> 00:47:23,050
حقاً؟ -
.أجل -
700
00:47:23,340 --> 00:47:25,420
.ديريك)؟ بنساً مقابل معرفة بمَ تفکّر)
701
00:47:28,510 --> 00:47:31,930
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? ...هذا الصباح، إستيقظت بشعور غريب ??
702
00:47:32,010 --> 00:47:35,560
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? .كنت أجهل ما العمل ??
703
00:47:35,640 --> 00:47:40,060
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? ولذا قرّرت في قرارة نفسي ??
704
00:47:40,150 --> 00:47:43,900
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? عدم التفكير بالأمر ??{\r} -
ماذا يفعل؟ -
705
00:47:44,480 --> 00:47:47,360
."توم كروز)، "توب غن، ???6)
706
00:47:47,440 --> 00:47:50,030
.ديريك)، توقّف) -
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? حين دخلت إلى الغرفة ??{\r} -
707
00:47:50,110 --> 00:47:52,410
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? أظن أنّني أحبّكِ ??{\r} -
.لا تفعل هذا -
708
00:47:52,490 --> 00:47:56,660
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ??
?? أليست الحياة هكذا؟
709
00:47:56,750 --> 00:47:59,620
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? خوفاً مِن الإعتراف به ??
710
00:47:59,710 --> 00:48:01,420
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لمْ أحسّ بهذا مِن قبل ??
711
00:48:01,500 --> 00:48:03,210
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? مهلاً ??
712
00:48:03,290 --> 00:48:07,670
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ??
?? إذاً ممَ أنا خائف؟
713
00:48:07,760 --> 00:48:12,140
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}خوفي ألّا أكون متأكّداً ??
?? مِن حبّ لا شفاء له
714
00:48:13,470 --> 00:48:16,810
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}،أظن أنّني أحبّكِ ??
?? أليست الحياة هكذا؟
715
00:48:16,890 --> 00:48:19,140
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? وخوفاً مِن الإعتراف به ??
716
00:48:19,850 --> 00:48:22,270
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لمْ أحسّ بهذا مِن قبل ??
717
00:48:22,350 --> 00:48:25,730
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? صدّقيني، ليس عليكِ أن تقلقي ??
718
00:48:25,820 --> 00:48:28,030
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? أريد فقط سعادتكِ ??
719
00:48:28,110 --> 00:48:31,200
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? وإن طلبتِ منّي "الذهاب"، لذهبت ??
720
00:48:31,280 --> 00:48:33,160
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? لكنّني أعتقد أنّه مِن المفضّل ??
721
00:48:33,240 --> 00:48:34,950
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}?? مِن المفضّل أن أبقى وأحبّكِ حتّى تجدي السعادة ??
722
00:48:35,030 --> 00:48:39,200
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}أتعتقدين أنّ لديّ قضيّة؟ ??
?? دعيني أسألكِ بصراحة
723
00:48:39,290 --> 00:48:45,840
{\fnSakkal Majalla\fs28\c&H8F00FF&\3c&HFFFFFF&}هل تحبّينني حقّاً؟ ??
?? لأنّي أظن أنّني أحبّكِ
724
00:48:55,010 --> 00:48:56,300
.هيّا
725
00:48:57,890 --> 00:49:01,730
.هيّا، يا رفاق
.قليل مِن العاطفة، هاه؟ إنهضوا
726
00:49:02,900 --> 00:49:04,520
!حسناً
727
00:49:08,400 --> 00:49:10,360
.تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا
728
00:49:12,950 --> 00:49:16,740
.(لا تقلقي، (سيد
.أعرف أنّ الأشياء تبدو جنونيّة
729
00:49:18,490 --> 00:49:21,540
أليست خطوة خاطئة مِن الأخوية؟
730
00:49:21,620 --> 00:49:23,580
.أجل. هذا ممنوع بتاتاً
731
00:49:23,670 --> 00:49:26,130
...ليس عليك إعطاء صديقتك رسائلك اليونانيّة
732
00:49:26,210 --> 00:49:27,920
.بأيّ شكل، طريقة أو حجم
733
00:49:28,000 --> 00:49:30,630
.سوف يضربك رفقاؤك، لكنّه التقليد
734
00:49:30,710 --> 00:49:33,220
.إنّه التقليد -
.هذا يأتي بالحظّ الجيّد -
735
00:49:33,800 --> 00:49:35,890
.إنّه يحميكِ
736
00:49:50,480 --> 00:49:53,570
{\c&HFFB700&}.إذاً، حديثنا عن الدور الذي بسببه تتلقّين المديح
737
00:49:53,650 --> 00:49:56,110
{\c&HFFB700&}...(أمثّل دور الفتاة، (سيدني بريسكوت
738
00:49:56,200 --> 00:49:59,660
{\c&HFFB700&}التي تكتشف أنّ صديقها
...قاتل متسلسل مجنون
739
00:49:59,740 --> 00:50:01,790
{\c&HFFB700&}.والذي قتل والدتها أيضاً السنة الماضية
740
00:50:01,870 --> 00:50:04,460
{\c&HFFB700&}ما الأبحاث التي قمتِ بها لهذا الدور؟{\r} -
{\c&HFFB700&}.قرأت الكتاب{\r} -
741
00:50:04,540 --> 00:50:07,170
.لم أستوعب شيئاً
...(إستخدموا (توري سبيلنغ) لدور (سيد
742
00:50:07,250 --> 00:50:09,750
.ومجهول ذو شهرة للعب دوري
743
00:50:10,590 --> 00:50:12,510
.(أقلّه سيكون لديك (دايفيد شويمر
744
00:50:12,590 --> 00:50:16,130
الشاب هو الذي قاد عربة (جين سايمور) في حادثة
."في حلقة واحدة مِن مسلسل "الدكتور (کوين)
745
00:50:16,220 --> 00:50:20,760
{\c&HFFB700&}.لنُلق نظرة على الفيلم
."هاكم (توري سبيلنغ) بطلة الفيلم الجديد "الطعنة
746
00:50:27,560 --> 00:50:29,310
{\c&HFFB700&}.بيلي)، لقد أخفتني)
747
00:50:28,069 --> 00:50:33,991
{\pos(195,50)\fad(460,420)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord3}"(مشهد مِن فيلم (طعنة"
748
00:50:29,400 --> 00:50:32,480
{\c&HFFB700&}ماذا تفعل هنا؟{\r} -
{\c&HFFB700&}.أطلقوا سراحي، (سيد). لم أرتكب الجرائم{\r} -
749
00:50:32,570 --> 00:50:34,820
{\c&HFFB700&}.أنا بريء{\r} -
{\c&HFFB700&}.أعلم{\r} -
750
00:50:35,450 --> 00:50:38,450
{\c&HFFB700&}.أرجوك{\r} -
{\c&HFFB700&}لِمَ لا تدعيني ألمسكِ؟{\r} -
751
00:50:39,620 --> 00:50:44,160
{\c&HFFB700&}.(إسمع. عانيت الكثير هذه الأيام، (بيلي
--بعد موت أمّي
752
00:50:44,250 --> 00:50:47,540
{\c&HFFB700&}سيد)، أعتقد أنّ عليكِ مواجهة الأمر)
.ومتابعة طريقكِ
753
00:50:47,620 --> 00:50:50,840
{\c&HFFB700&}.أعني، حين إنفصلت أمّي عن والدي، تقبّلت الأمر
754
00:50:50,920 --> 00:50:54,510
{\c&HFFB700&}.تلك هي الحياة. الأمّهات يغادرن
755
00:50:54,590 --> 00:50:59,220
{\c&HFFB700&}.أجل، والدتك تركت المدينة
.لم تُدفن في مكان ما مِن الريف
756
00:50:59,300 --> 00:51:01,600
{\c&HFFB700&}.توفّيت والدتي، ولم تعد أبداً
757
00:51:01,680 --> 00:51:03,180
{\c&HFFB700&}.أبداً
758
00:51:05,770 --> 00:51:06,930
{\c&HFFB700&}.حمقاء
759
00:51:07,020 --> 00:51:08,980
{\c&HFFB700&}.أحبّ أفلام الرعب
760
00:51:09,060 --> 00:51:11,860
.سأنتظر تسجيله على شريط فيديو
.حسناً، إلى العمل
761
00:51:11,940 --> 00:51:13,980
.بعد ما رأيته، أحدهم يُريد تتمّة للفيلم الأوّل
762
00:51:14,070 --> 00:51:16,150
.أتعرف، الغاية مِن أفلام القتل هي جني المال
763
00:51:16,240 --> 00:51:19,030
.إذاً علينا إحترام قوانين التتمّة
764
00:51:19,110 --> 00:51:21,700
.أوّلاً: عدد الضحايا يتزايد
765
00:51:21,780 --> 00:51:26,200
--ثانياً: مشاهد القتل أكثر إتقاناً
.الكثير مِن الناس يغرقون بالدماء، والوحشيّة
766
00:51:26,290 --> 00:51:29,210
.المذابح الدمويّة
.الجمهور يتوقّع هذا
767
00:51:29,290 --> 00:51:33,290
--وثالثاً: إن أردت التتمّة صريحة، فإنّه لا
768
00:51:33,380 --> 00:51:35,670
.كيف نجد القاتل، (راندي)؟ أودّ معرفة هذا
769
00:51:36,510 --> 00:51:38,340
.لنلقِ نظرة على المشبوهين
770
00:51:38,430 --> 00:51:41,550
.هناك (ديريك)، الصديق الجليّ
.(مرحباً، (بيلي لويس
771
00:51:41,640 --> 00:51:44,010
،هذا الرجل يدرس الكيمياء الإحيائيّة
..."وجرحه السطحي الذي إستدعى "شفقة الجميع
772
00:51:44,100 --> 00:51:46,810
.أخطأ كلّ شريان ووريد مهم
773
00:51:46,890 --> 00:51:50,230
.(إذاً أتعتقد أنّه (ديريك -
.ليس بسرعة -
774
00:51:50,310 --> 00:51:52,650
،لنفرض أنّ القاتل أو القتلة
.لديهم نصف عقل
775
00:51:52,730 --> 00:51:54,980
."ليس ممَن يشاهدون "نيك آت نايت
776
00:51:55,070 --> 00:51:56,780
.يُريد شيئاً جديداً
777
00:51:56,860 --> 00:51:58,070
صحيح؟ -
.صحيح -
778
00:51:58,150 --> 00:52:00,990
.دعنا مِن الصديق. فهذا دور مستهلك
مَن لدينا غيره؟
779
00:52:01,070 --> 00:52:04,660
--هناك -
."ميكي)، التلميذ المعجب بأفلام "تارنتينو) -
780
00:52:07,160 --> 00:52:10,040
.لكن إن كان مُشتبهاً به، فأنا كذلك. لنُكمل
781
00:52:11,040 --> 00:52:13,710
.لن نّكمل
.لربّما أنت مُشتبه به
782
00:52:14,750 --> 00:52:17,510
.إن كنت مشتبهاً به، فأنت أيضاً مشتبه به
783
00:52:19,470 --> 00:52:21,550
.أنت محقّ
784
00:52:22,640 --> 00:52:25,180
--حسناً، لنتابع
785
00:52:25,260 --> 00:52:27,390
.(هالي) -
زميلة (سيد) في الغرفة؟ -
786
00:52:28,430 --> 00:52:30,520
.القتلة بالتسلسل هم مِن الذكور البيض
787
00:52:30,600 --> 00:52:34,230
.لهذا السبب هذا رائع
.يشذّ عن القاعدة، لكن ليس تماماً
788
00:52:34,310 --> 00:52:37,150
.السيّدة (فورهيز) كانت قاتلة تسلسل مروّعة
789
00:52:37,230 --> 00:52:38,990
وهناك إحتمال أن تكون شخصيّة
."إبنة "رجل الحلوى
790
00:52:39,070 --> 00:52:42,410
.إنّها لطيفة. ميّتة
.إنّها مُضرّة لأسنانك
791
00:52:45,870 --> 00:52:48,240
.(بربّك، (راندي
.هؤلاء الطلاب أصدقاؤك
792
00:52:49,580 --> 00:52:52,290
مَن تظنّ أنّه القاتل؟ -
ماذا عن (غايل ويذرز)؟ -
793
00:52:52,370 --> 00:52:54,000
غايل)؟ قاتلة؟)
794
00:52:54,080 --> 00:52:55,590
لِمَ لا؟
795
00:52:57,130 --> 00:52:59,340
.إنّها شرّيرة -
.إنّها اِنتهازيّة -
796
00:52:59,420 --> 00:53:00,590
.أجل
797
00:53:00,670 --> 00:53:02,970
لا يصدّق إنّها تحضّر كتابها التالي؟
798
00:53:03,050 --> 00:53:06,050
.(هذا ما يفعله الصحافيّون، (ديوي
.إذ أنّهم يقدّمون كلّ جديد
799
00:53:06,680 --> 00:53:09,600
.لا. (غايل) تمثّل الكثير، لكنّ (غايل) ليست قاتلة
800
00:53:09,680 --> 00:53:11,930
--لأنّها تعجبك أليس صحيحاً -
.لا، لست معجباً بها -
801
00:53:12,020 --> 00:53:14,520
...(لو سمحت! تذكّر مَن يحدّثك. أنا (راندي
802
00:53:14,610 --> 00:53:16,980
.أحبّ (سيدني بريسكوت) دون تراجع
803
00:53:17,070 --> 00:53:18,980
.أعرف الكثير عن الهوس
804
00:53:20,240 --> 00:53:21,650
.والألم
805
00:53:21,740 --> 00:53:25,110
.ولديك أثر الحبّ لإثباته -
.وأنت أيضاً -
806
00:53:25,200 --> 00:53:28,160
.تعرج، لأنّك طعنت في ظهرك
807
00:53:28,240 --> 00:53:29,740
.عصب مقطوع
808
00:53:29,830 --> 00:53:31,790
.إسمع. (غايل) ليست بقاتلة
809
00:53:32,790 --> 00:53:35,500
.حسناً، حسناً. كمّا تشاء
810
00:53:35,580 --> 00:53:38,790
.إن لم تكن كذلك، فهي هدف
811
00:53:40,920 --> 00:53:42,970
.جويل)، لنأخذ بعض اللقطات)
812
00:53:43,050 --> 00:53:45,010
غايل)، هل ليّ أن أكلّمكِ؟)
813
00:53:45,090 --> 00:53:47,470
ما الأمر؟ -
.إسمعي. أنا مرتبك هنا -
814
00:53:47,550 --> 00:53:49,470
...أعني، بالنسبة لخبرتكِ
815
00:53:49,560 --> 00:53:51,810
لِمَ تُريدين البقاء هنا حين سيضرب القاتل مجدّداً؟
816
00:53:51,890 --> 00:53:55,230
صحيح، كان عليّ أن أقرأ كتابكِ
.قبل إستلام العمل
817
00:53:55,310 --> 00:53:57,060
--لكنّي أقرأه الآن، و
818
00:53:57,560 --> 00:53:59,480
.وعرفت ما حدث لمصوّركِ الأخير
819
00:53:59,570 --> 00:54:01,360
.لقد طُعن في أحشائه
820
00:54:01,440 --> 00:54:04,400
...وأنا، سأفعل ما كان ليفعله أيّ شخص
821
00:54:04,490 --> 00:54:06,410
.أعني أن أرحل عن هنا
822
00:54:06,490 --> 00:54:08,950
.أوّلاً، لم يُطعن. أنا إبتكرت هذا
823
00:54:09,950 --> 00:54:11,870
.بل ذُبح
824
00:54:11,950 --> 00:54:14,910
--ماذا؟ (غايل)، طُعن، ذُبح
.خلاصة الأمر أنّه لم يعد عضواً بالإتحاد
825
00:54:15,000 --> 00:54:16,920
.(إنّه عمل، (جويل
826
00:54:17,000 --> 00:54:19,250
.وككلّ عمل، هناك مساوىء
827
00:54:19,340 --> 00:54:22,380
.أنت مصوّر محترف
.تصرّف هكذا
828
00:54:22,460 --> 00:54:25,380
.أجل، لكنّني أريد نقل الأخبار
.وليس لأكون محور الخبر
829
00:54:25,470 --> 00:54:28,220
.ثمّ "الأخوّة" لن تصمد طويلاً هكذا
830
00:54:28,300 --> 00:54:32,140
.إنّه التلفزيون الوطني. فكّر بالأمر
831
00:54:32,220 --> 00:54:34,140
.إنّها فرصة جيّدة لك
832
00:54:34,230 --> 00:54:37,020
.القصّة مهمّة
ألّن تكون جزءاً منها؟
833
00:54:38,110 --> 00:54:39,860
.بربّك
834
00:54:39,940 --> 00:54:43,400
.أنا أحتاجك. لا أستطيع النجاح بدونك
835
00:54:46,360 --> 00:54:48,280
.جيّد. هيّا تعال
836
00:54:48,370 --> 00:54:51,700
.لنبدأ العمل -
.أجل، فلنذهب ونتعرّض للقتل -
837
00:54:54,790 --> 00:54:58,830
.تطرقنا هذا الأمر سابقاً
.تعلمين، ما أعتقده عن طاقتكِ التمثيليّة
838
00:54:58,920 --> 00:55:00,840
.أعلم. أعلم
839
00:55:00,920 --> 00:55:03,750
...لكن مع جرائم القتل
840
00:55:03,840 --> 00:55:07,430
--والفيلم وحياتي
841
00:55:07,510 --> 00:55:09,890
.أعلم مدى صعوبته عليكِ
842
00:55:11,970 --> 00:55:14,720
.جيس)، لا أعتقد أنّي أستطيع تمثيل المسرحية)
843
00:55:14,810 --> 00:55:18,600
.معركة الروح تجري في منتدى الفن
844
00:55:18,690 --> 00:55:22,060
.أنتِ مقاتلة، (سيد). لهذا أنتِ هنا
.لهذا تلك هي مادّتكِ الأساسيّة
845
00:55:22,150 --> 00:55:24,440
.أجل، أنا مقاتلة -
.لم أسمع هذا -
846
00:55:26,190 --> 00:55:28,530
.أنا مقاتلة -
.لا أصدّقكِ -
847
00:55:32,240 --> 00:55:33,580
.لا أصدّقكِ
848
00:55:35,410 --> 00:55:37,080
.أنا مقاتلة
849
00:55:38,170 --> 00:55:39,710
.حسناً
850
00:55:42,170 --> 00:55:45,380
...إذاً، التشبّه بأستاذ مسرح
851
00:55:45,460 --> 00:55:48,380
.إن كان هذا الدور يعذّبكِ، فإستغلّيه
852
00:55:48,470 --> 00:55:50,590
.(إنّه دوركِ، (سيد
853
00:55:51,180 --> 00:55:54,600
کساندرا) هي أكبر)
.الحالمات المأساويات في الأدب
854
00:55:55,560 --> 00:55:58,270
...توقّعت كلّ شيء: الحروب
855
00:55:58,350 --> 00:56:00,060
...القتل
856
00:56:00,150 --> 00:56:01,440
.الجنون
857
00:56:03,280 --> 00:56:05,520
.كانت تعلم أنّها بغيضة
858
00:56:06,780 --> 00:56:08,990
.كان قدرها، وقد تقبّلته
859
00:56:10,280 --> 00:56:13,820
،لا يُمكن لأحد تجنّب مصيره
...لكن كونكِ ممثّلة
860
00:56:13,910 --> 00:56:16,160
...يُمكنكِ مواجهته بصراحة
861
00:56:17,080 --> 00:56:18,580
.ومقاتلته
862
00:56:22,420 --> 00:56:25,420
.أنتَ طيّب -
.ليس لديّ بديل. أنا يائس -
863
00:56:29,720 --> 00:56:31,630
.يُمكنكِ القيام بهذا
864
00:56:36,930 --> 00:56:40,140
.حسناً، ليحضر الجميع
.للفصل الثالث، ولمرّة أخيرة
865
00:56:40,230 --> 00:56:42,020
{\c&H00EAFF&}.إشارة الدخول
866
00:56:55,290 --> 00:56:59,700
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...هاكم مصير "طروادة" المروّع
867
00:56:59,705 --> 00:57:04,830
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}التي وقفت بالأمس فخورة
!"على تلال "إسبارطة
868
00:57:05,220 --> 00:57:09,510
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...الآن مُحتجبة بغبار الدمار المُميت
869
00:57:09,515 --> 00:57:13,680
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...أولادها الملكيّين قذفوا مِن على جدرانها
870
00:57:13,685 --> 00:57:18,510
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.شعبها المطارد عبر خرابها
871
00:57:18,900 --> 00:57:23,940
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...والآن وحيدة في عزلة المصير القاسيّة
872
00:57:23,945 --> 00:57:26,480
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...(تقف (كاسندرا
873
00:57:26,485 --> 00:57:30,780
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...مملكتها، عائلتها وأصدقاؤها
874
00:57:30,785 --> 00:57:33,030
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.يساقون إلى البوابة
875
00:57:36,250 --> 00:57:41,160
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...لم أقترف أيّة جريمة ضدّ الله والإنسانيّة
876
00:57:41,760 --> 00:57:44,210
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.فقط لأقول الحقيقة
877
00:57:45,090 --> 00:57:49,630
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...وكلّ رؤية بشعة مِن نسج خيالي
878
00:57:49,635 --> 00:57:51,670
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.تحقّقت
879
00:57:52,520 --> 00:57:54,880
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}..."سقطت "طروادة
880
00:57:55,520 --> 00:57:59,510
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...ليس بيدي أو بالرغبة
881
00:58:00,400 --> 00:58:02,600
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.لكن كمّا توقّعت
882
00:58:06,070 --> 00:58:10,400
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...إذاً الآن، عين القدر الإنتقاميّة
883
00:58:10,910 --> 00:58:12,530
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...مُثبتة
884
00:58:14,160 --> 00:58:15,530
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}.عليّ
885
00:58:17,710 --> 00:58:19,700
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}...(أخبرينا، (کساندرا
886
00:58:19,705 --> 00:58:22,910
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}أين ذهبت لذّة الحياة؟
887
00:58:22,915 --> 00:58:26,460
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟
888
00:58:27,000 --> 00:58:29,883
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟
889
00:58:29,887 --> 00:58:34,805
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟
890
00:58:34,808 --> 00:58:38,309
{\fad(200,200)\fnSakkal Majalla\fs37\1c&H0000FF&\bord0\b1}ما الذي يمنع القدر مِن ضربكِ الآن؟
891
00:58:58,910 --> 00:59:00,620
.جيّد. توقّفوا
892
00:59:01,160 --> 00:59:03,040
!توقّفوا
893
00:59:03,950 --> 00:59:05,580
?"?5" دقائق إستراحة، للجميع.
894
00:59:21,510 --> 00:59:22,970
سيدني)؟)
895
00:59:36,030 --> 00:59:39,320
.سيد). وصلت حاميتكِ)
896
00:59:39,910 --> 00:59:42,490
ديريك)، مُنذ متى أنت هنا؟) -
.وصلت للتوّ -
897
00:59:42,580 --> 00:59:45,490
أكلّ شيء على ما يرام؟ ماذا جرى؟ -
ماذا حصل لـ(ميكي)؟ -
898
00:59:45,580 --> 00:59:48,540
.بدّلنا أماكننا. عليه إعداد المنظر
أنا أحلّ مكانه. ماذا حصل؟
899
00:59:48,620 --> 00:59:50,120
.ديريك)، توقّف)
900
00:59:52,840 --> 00:59:56,710
توقّف. أحتاج لأن أكون لوحدي الآن، إتّفقنا؟
901
00:59:59,550 --> 01:00:02,180
.(هذا ليس بحلّ، (سيد
902
01:00:03,430 --> 01:00:06,390
.أجل. حسناً، أعتقد العكس
903
01:00:07,520 --> 01:00:09,230
.أحتاج للإبتعاد قليلاً
904
01:00:12,900 --> 01:00:14,730
هل ليّ بكلمة؟
905
01:00:17,150 --> 01:00:18,190
.لا
906
01:00:24,080 --> 01:00:28,160
.أظن أنّه عليّ أن أكون... متفهماً
907
01:00:29,460 --> 01:00:30,960
.أجل
908
01:00:37,710 --> 01:00:39,630
.إتّفقنا
909
01:00:48,640 --> 01:00:50,890
حسناً. لنفرض أنّ القاتل
--"يعيد ما حدث في "وودسبورو
910
01:00:52,230 --> 01:00:53,940
أجل؟ -
{\c&H00EAFF&}.بوب) يتّصل بكِ){\r} -
911
01:00:54,020 --> 01:00:57,360
.سأتّصل بك لاحقاً -
.(هذا لا يفسّر الهجوم ضدّ (سيدني -
912
01:00:58,030 --> 01:01:00,070
."لم تقتل (سيدني) في "وودسبورو
913
01:01:00,610 --> 01:01:02,700
.ليس بخطأ محاولة
914
01:01:02,780 --> 01:01:05,120
.القاتل يحاول إنهاء ما بدأه
915
01:01:05,200 --> 01:01:07,580
سيد) تحت الحماية، أليس كذلك؟) -
.أجل -
916
01:01:08,580 --> 01:01:09,390
ماذا؟
917
01:01:09,400 --> 01:01:12,250
{\c&H00EAFF&}.يحتاج (بوب) حقّاً لمحادثتكِ{\r} -
.أخبره أنّي سأتّصل به لاحقاً -
918
01:01:12,330 --> 01:01:15,750
مُنذ متى تدخّن؟ -
.مُنذ ظهور صورها عارية على الإنترنت -
919
01:01:15,840 --> 01:01:17,960
.كان رأسي فحسب
.(كان رأسي على جسد (جنيفر أنستون
920
01:01:18,050 --> 01:01:20,090
.بأيّ حال، نسيت شيئاً واحداً
921
01:01:20,170 --> 01:01:22,760
في "وودسبورو"، كان هناك ضحايا أكثر
:قبل الضوء في آخر النفق
922
01:01:23,260 --> 01:01:25,260
--(تاتوم)، صوّري، (هيمبري)
923
01:01:25,350 --> 01:01:29,390
وقت مستقطع. إسمعوا، لا أريد أن أعرف
أنّ هناك مصوّراً مقتولاً، مفهوم؟
924
01:01:29,470 --> 01:01:32,940
.أنا أحذّركم يا رفاق
.قاربت الرحيل عن هذه الأماكن
925
01:01:33,020 --> 01:01:35,310
،سأذهب وأحضر بعض القهوة
..."فطائر، عقار "بروزاك
926
01:01:35,400 --> 01:01:38,690
،كمّا سأبحث عن بعض المخدّرات
--شيء يُفرقع، بيض
927
01:01:38,780 --> 01:01:42,190
وسأعود حين تتكلّمون عن شيء أكثر
."مِن أسلوب "النجاة بواسطة الجرس
928
01:01:42,280 --> 01:01:43,490
إتّفقنا؟
929
01:01:45,620 --> 01:01:48,370
.يبدو متوتّراً -
.لا تقلق بشأنه -
930
01:01:48,450 --> 01:01:51,330
،إن إتّبع القاتل "سيناريو" معيّن
.عندها نعرف الضحيّة المقبلة
931
01:01:51,410 --> 01:01:53,460
.لن يكون هذا سيناريو القاتل
932
01:01:53,540 --> 01:01:56,790
."كنّا جميعاً متورّطين في "وودسبورو
.قد يكون أحد منّا
933
01:01:56,880 --> 01:01:58,790
حسناً، إذاً ماذا تنوي، أيّها المخبول؟
934
01:01:58,880 --> 01:02:01,210
هل سنجلس مكتوفي الأيدي
وننتظر لمعرفة الضحيّة المقبلة؟
935
01:02:01,300 --> 01:02:03,840
."لا أدري... أيّتها "الهاتف المتجوّل
936
01:02:07,930 --> 01:02:09,400
!غايل) ليست هنا)
937
01:02:09,410 --> 01:02:11,470
{\c&H008AFF&}أنا لا أقاطع شيئاً، أليس كذلك؟
938
01:02:11,560 --> 01:02:14,060
{\c&H008AFF&}.تبدو أفكاركم معقّدة أنتم الثلاثة
939
01:02:14,640 --> 01:02:20,480
{\c&H008AFF&}هل شعرت يوماً بسكّين تقطع
لحم الإنسان وتكشط اللّحم تحتها؟
940
01:02:21,280 --> 01:02:22,440
.إنّه هو
941
01:02:23,320 --> 01:02:24,990
مَن؟ -
.القاتل -
942
01:02:25,820 --> 01:02:27,530
.بإمكانه رؤيتنا
943
01:02:33,120 --> 01:02:36,370
.تابع التحدّث معه -
ماذا تُريدني أن أقول له؟ -
944
01:02:36,460 --> 01:02:39,330
.(لا أدري. تابع محادثته. هيّا، (غايل
945
01:02:40,840 --> 01:02:42,710
ماذا نفعل؟ -
.مرحباً -
946
01:02:42,800 --> 01:02:44,590
--إذاً -
.نبحث عن أحدهم معه هاتف نقّال -
947
01:02:44,670 --> 01:02:47,590
ما الفيلم المرعب الذي تفضّله؟ -
{\c&H008AFF&}.لن يجداني أبداً{\r} -
948
01:02:47,680 --> 01:02:50,010
.حقّاً؟ بمَ يهمّك الأمر؟ دعهما يمرحان
949
01:02:51,010 --> 01:02:53,850
إذاً، كيف الحال؟
950
01:02:53,930 --> 01:02:56,520
{\c&H008AFF&}ما الفيلم الذي تفضّله؟
951
01:02:57,190 --> 01:03:01,480
فيلم "فتيات الإستعراض". مخيف جدّاً. وأنت؟
952
01:03:02,570 --> 01:03:04,150
.آسفٌ -
ما مشكلتك؟ -
953
01:03:04,240 --> 01:03:07,320
مهلاً. دعني أخمّن. فيلم "شارع نادي الطالبات"؟
954
01:03:07,860 --> 01:03:10,780
فيلم "المهجع حيث تجري الدماء"؟
فيلم "جامعة المذابح"؟
955
01:03:10,870 --> 01:03:13,290
فيلم "يوم التخرّج"؟ فيلم "الإمتحان النهائي"؟
956
01:03:13,370 --> 01:03:15,370
هل إقتربت؟ -
{\c&H008AFF&}.أكثر ممّا تعتقد{\r} -
957
01:03:17,040 --> 01:03:18,790
{\c&H008AFF&}.أنت بطيء، أيّها الأحمق
958
01:03:18,880 --> 01:03:21,380
{\c&H008AFF&}أتريد الموت؟
959
01:03:21,460 --> 01:03:25,170
ألّا يُمكننا القيام بأفضل؟
.لأنّ (بيلي) و(ستو) كانا أكثر إبداعاً
960
01:03:25,260 --> 01:03:27,050
.أعطني هذا -
!مهلاً -
961
01:03:27,630 --> 01:03:29,550
مَن المتكلّم؟ -
{\c&H00EAFF&}مَن أنتِ؟{\r} -
962
01:03:29,640 --> 01:03:31,430
."غايل ويذرز)، كاتبة جرائم قتل" وودسبورو)
963
01:03:31,510 --> 01:03:33,010
{\c&H00EAFF&}مَن؟{\r} -
.هيّا -
964
01:03:34,720 --> 01:03:35,890
.حسناً
965
01:03:35,980 --> 01:03:37,890
.قد يكون في مكان ما هنا
966
01:03:38,480 --> 01:03:40,520
.إنّه يعبث معنا
967
01:03:42,900 --> 01:03:44,980
.مُشتبه به أبيض، عند التاسعة
968
01:03:45,070 --> 01:03:47,740
حسب ساعتي أم ساعتك؟ -
.حسب ساعتكِ -
969
01:03:49,110 --> 01:03:51,320
.إذهبي إلى الخلف
970
01:03:52,660 --> 01:03:55,240
{\c&H008AFF&}لِمَ أنت هنا، (راندي)؟
971
01:03:55,330 --> 01:03:57,750
{\c&H008AFF&}.لن تحصل أبداً على الدور الأوّل
972
01:03:58,580 --> 01:04:00,120
!تبّاً لك
973
01:04:00,210 --> 01:04:03,670
{\c&H008AFF&}...مهما تحاول، لن تكون أبداً البطل
974
01:04:03,750 --> 01:04:06,510
{\c&H008AFF&}.ولن تحصل أبداً على الفتاة
975
01:04:06,590 --> 01:04:09,840
!مهلاً -
--تبّاً! آسفٌ. يا رجل -
976
01:04:09,930 --> 01:04:12,510
{\c&H008AFF&}.ليس هو، أيّها الصبي الميّت
977
01:04:13,100 --> 01:04:17,310
."حقّاً؟ لنكرّر، "أنا أصلي إلى حدّ كبير
978
01:04:19,310 --> 01:04:21,270
{\c&H00EAFF&}ماذا تفعل؟{\r} -
.لا أدري -
979
01:04:22,020 --> 01:04:23,440
!مهلاً
980
01:04:23,520 --> 01:04:25,190
{\c&H00EAFF&}ماذا حدث؟{\r} -
ماذا تفعلان بحقّ السماء؟ -
981
01:04:25,280 --> 01:04:26,940
.(ديوي). (ديوي) -
.إعتقال مدني -
982
01:04:27,030 --> 01:04:28,440
أيمکنني مساعدتكما؟ -
.لا -
983
01:04:28,450 --> 01:04:30,740
{\c&H00EAFF&}مرحباً؟ مرحباً؟{\r} -
.آسفٌ -
984
01:04:30,820 --> 01:04:32,530
.آسفٌ -
.أطلب منّك العفو -
985
01:04:32,620 --> 01:04:37,200
أين إبتكارك؟ لِمَ تقلّد طالبين فاشلين
ومخبولين مِن المدرسة الثانوية؟
986
01:04:37,290 --> 01:04:39,910
.لم يكن (ستو) سوي ضعيف
987
01:04:40,000 --> 01:04:43,210
!و(بيلي لوميس). (بيلي لوميس)! تبّاً
988
01:04:43,290 --> 01:04:47,880
.ربّاه! يا له مِن قبيح، الشّاذ المكبوت في تنانير أمّه
989
01:04:47,960 --> 01:04:49,880
لِمَ لا تسدّد إلى أعلى؟
990
01:04:49,970 --> 01:04:52,340
أتريد الشهرة؟
991
01:04:52,970 --> 01:04:57,010
--مثل (مانسون)، (باندي)، (أو.جاي)، أيّها
992
01:05:34,180 --> 01:05:37,390
أين (راندي)؟ -
{\c&H00EAFF&}.لا أعرف. داهمني رجل ما{\r} -
993
01:05:37,470 --> 01:05:39,890
{\c&H00EAFF&}.لا، لا بأس، أمّي{\r} -
.لا أراه -
994
01:05:42,770 --> 01:05:44,730
!(راندي)
995
01:05:46,810 --> 01:05:48,730
ماذا يجري؟
996
01:05:50,440 --> 01:05:52,360
يا رجل. مَن کسر نافذتي؟
997
01:06:26,730 --> 01:06:28,690
هل تعطّل الكمبيوتر خاصّتك؟
998
01:06:29,520 --> 01:06:32,940
.لديكِ رسالة آتية. هذا كلّ شيء
."إضغطي "آلت - أم
999
01:06:33,030 --> 01:06:34,950
.أجل، لكنّي لم أدخل رمزي
1000
01:06:35,030 --> 01:06:37,910
.إنّه أحد ما في المكتبة
.جميع الصفوف النهائية موصولة
1001
01:06:50,800 --> 01:06:52,761
{\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HD2C79A&\3c&H000000&\bord3}* رسالة فوريّة *
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H0000A2&\3c&H000000&\bord3}".ستموتين هنا اللّيلة"
1002
01:06:56,340 --> 01:06:57,630
.إنّه هنا
1003
01:06:57,974 --> 01:06:59,434
{\fad(200,0)\pos(195,140)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&HD2C79A&\3c&H000000&\bord3}* رسالة فوريّة *
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H0000A2&\3c&H000000&\bord3}".لا تستطيع الشرطة إنقاذكِ"
1004
01:06:58,760 --> 01:07:02,220
.تبّاً. أبعدها عن الكمبيوتر
.سيد)، إنّها دعابة دون شك)
1005
01:07:06,140 --> 01:07:08,230
هل يُمكنني رؤية شاشتك، مِن فضلك؟ -
إنتظري هنا، إتّفقنا؟ -
1006
01:07:08,310 --> 01:07:09,730
.حسناً
1007
01:07:17,700 --> 01:07:19,280
.تبّاً
1008
01:07:20,160 --> 01:07:22,330
سيد)، أأنتِ بخير؟) -
.(کوتون) -
1009
01:07:22,410 --> 01:07:25,660
أيمكننا التكلّم للحظة؟ -
.ليس بالوقت المناسب -
1010
01:07:26,290 --> 01:07:28,120
.هيّا، (سيد). لقد أرسلتِني إلى السجن
1011
01:07:28,210 --> 01:07:30,830
.لأكثر مِن سنة. يُمكنكِ أن تمهليني دقيقتين
1012
01:07:30,920 --> 01:07:34,250
.كوتون)، آسفة. آسفة لكلّ الأيام)
.لا أدري كيف أعتذر
1013
01:07:34,340 --> 01:07:38,050
.(لا تعتذري. هذا لا شيء، (سيدني
.لديّ الحلّ لكلّ مشاكلنا
1014
01:07:38,130 --> 01:07:39,840
ماذا؟ عمّ تتكلّم؟
1015
01:07:39,930 --> 01:07:42,550
.(أوّلاً، إنسي (غايل ويذرز
1016
01:07:42,640 --> 01:07:44,560
.(إنّها لا تفهم، (سيدني
.إنّها لا تفهم القصّة
1017
01:07:44,640 --> 01:07:47,810
.بينكِ وبيني، لن تفهم القصّة إن وقعت فوقها
1018
01:07:47,890 --> 01:07:49,980
أعني هل قرأتِ ذلك الكتاب؟
1019
01:07:50,060 --> 01:07:53,900
.الذي جعلني أتكلّم
.(الذي ناداني على نحو غير متوقّع، (ديان سوير
1020
01:07:53,980 --> 01:07:55,900
.صدّقيني، (سيد)، كنت مصدوماً مثلكِ
1021
01:07:55,990 --> 01:07:58,740
...بأيّة حال، تقول إن ظهرنا معاً على الهواء
1022
01:07:58,820 --> 01:08:01,160
.سيكون لنّا ساعة كاملة -
ماذا؟ -
1023
01:08:01,240 --> 01:08:05,240
.(نتكلّم عن ساعة السمع القصوى، (سيد
.(أنتِ، أنا و(ديان سوير
1024
01:08:05,330 --> 01:08:07,700
.كوتون)، لا أستطيع) -
.لا، لا. (سيدني)، إسمعي -
1025
01:08:07,790 --> 01:08:10,170
.إن كان بسبب المال، ليس الأمر كأنّنا لن نقبض
1026
01:08:10,250 --> 01:08:13,840
?"10" آلاف دولار لكلّ منّا، دون البوح
."بمّا حصلتِ عليه مع الرقم "???
1027
01:08:13,920 --> 01:08:14,920
--(كوتون)
1028
01:08:15,000 --> 01:08:17,130
.أعرف، أعرف، أعرف
.لا تحبّين الصحافة
1029
01:08:17,220 --> 01:08:19,470
.(أعرف هذا، وأحترمه، (سيدني
1030
01:08:19,550 --> 01:08:21,340
--(لكن (سيدني
1031
01:08:23,510 --> 01:08:26,010
إنّها (ديان سوير). مرحباً؟
1032
01:08:26,100 --> 01:08:31,440
.إنّها معروفة جدّاً
.سيدني)، قد تكون جلسة إعلانيّة جيّدة)
1033
01:08:32,520 --> 01:08:34,190
.آسفٌ
1034
01:08:34,270 --> 01:08:39,030
،إسمع. بين الكتاب والفيلم
.يعرف الناس الحقيقة
1035
01:08:40,400 --> 01:08:44,570
.لنتابع حياتنا. كان ثمّة الكثير مِن الإعلان
لِمَ تُريد المزيد؟
1036
01:08:44,660 --> 01:08:47,410
.(لماذا؟ لا أدري، (سيدني
1037
01:08:47,500 --> 01:08:49,790
ربّما لأنّي أستحق قليلاً مِن الدعاية اللّعينة؟
1038
01:08:50,370 --> 01:08:52,370
...بربّكِ، (سيدني). إنّكِ تلطخين إسمي في الوحل
1039
01:08:52,460 --> 01:08:54,710
...الجميع يعلم أنّي قاتل مجنون
1040
01:08:54,790 --> 01:08:58,130
وكلّ ما أطلبه هو
...(مقابلة صغيرة مع (ديان سوير
1041
01:08:58,210 --> 01:09:00,260
.لربّما أفصحت عن تفسيري الصحيح للقصّة
1042
01:09:00,340 --> 01:09:03,680
.(أعتقد أنّي منطقي بطلبي هذا، (سيدني
1043
01:09:03,760 --> 01:09:05,850
ألّا تعتقدين؟ بصراحة؟
1044
01:09:07,560 --> 01:09:10,390
.آسفة، (كوتون)، ولكنّي أرفض
1045
01:09:13,150 --> 01:09:14,650
.أنتِ آسفة
1046
01:09:15,310 --> 01:09:17,860
.(أجل، أنا متأكّد أنّكِ حقّاً آسفة، (سيدني
1047
01:09:18,860 --> 01:09:23,240
.(ما وجهة نظركِ، (سيدني
!(الجديرة بالحبّ، (سيدني بريسكوت
1048
01:09:23,320 --> 01:09:25,570
!الضحيّة الصغيرة المفضّلة لدى الجميع
1049
01:09:26,620 --> 01:09:28,160
ماذا تفعل؟ -
.إهدأ -
1050
01:09:28,240 --> 01:09:30,000
.أبقى أيدك عالياً -
!(سيدني) -
1051
01:09:30,080 --> 01:09:32,370
!إخرس بحقّ السماء -
!(يا إلهي! لست (بيلي لوميس -
1052
01:09:32,460 --> 01:09:34,420
قتلته. لقد مات. أتذكرين؟
1053
01:09:35,460 --> 01:09:38,210
هلّا رددت هذا مرّة واحدة بعد؟
1054
01:09:38,300 --> 01:09:42,300
لِمَ هاجمت (سيدني بريسکوت)؟ -
.لم يكن هناك مِن مهاجمة -
1055
01:09:42,380 --> 01:09:44,510
.كنّا نتكلّم بحرارة
1056
01:09:44,590 --> 01:09:49,100
...الآنسة (بريسكوت) وأنا
..كان لدينا ماضٍ معقّد
1057
01:09:50,520 --> 01:09:52,350
.لم أعتقد أنّها كانت جريمة
1058
01:09:52,440 --> 01:09:54,600
.لا، لكنّ القتل جريمة -
.حسناً. إذاً أوقفني -
1059
01:09:55,650 --> 01:09:58,020
.أوقفني. إتّفقنا؟ إسمعوا
1060
01:09:58,730 --> 01:10:03,240
لا أدري أن يتعلّق بجريمة قتل، لكنّك نلت منّي
.بسبب صوتي العالٍ في مكتبة عامّة
1061
01:10:04,450 --> 01:10:08,280
.لدينا "4" جرائم قتل هنا
.حاذر ممّا تقوله
1062
01:10:11,950 --> 01:10:13,870
.(لما كان يجب أن يكون (راندي
1063
01:10:14,460 --> 01:10:16,120
.يجب أن أكون أنا
1064
01:10:17,210 --> 01:10:18,790
.لا
1065
01:10:19,300 --> 01:10:23,130
.عليّ الإتّصال بوالدته -
.سيد)، سبق وإتّصلت بها) -
1066
01:10:27,850 --> 01:10:29,850
أأنتِ بخير؟
1067
01:10:29,930 --> 01:10:32,930
.(كفّ عن معاملتي بهشاشة، (ديوي
.لن أحطّم
1068
01:10:33,020 --> 01:10:34,640
.يُمكنكِ أن تتحطّمي
1069
01:10:36,150 --> 01:10:38,020
.لن يحدث هذا
1070
01:10:38,110 --> 01:10:40,770
.لمصلحتك أن تكون حجّة غيابك صحيحة
1071
01:10:40,860 --> 01:10:44,610
أيمكنني أن أذكّر الجميع هنا ببراءتي؟
1072
01:10:45,400 --> 01:10:47,200
ألّا تشاهد التلفاز؟ "النسخة الذائعة"؟
1073
01:10:47,280 --> 01:10:49,490
...إنّه برنامج عفوي جدّاً
1074
01:10:49,580 --> 01:10:52,540
.وقد أظهر أنّي كنت بريئاً
1075
01:10:52,620 --> 01:10:56,290
حتّى وجدتني واقفاً فوق جثّة
...مع سكّين في يدي
1076
01:10:56,370 --> 01:10:58,750
أظن أنّك عليك أن تعاملني
...بالحقوق والإمتيازات
1077
01:10:58,830 --> 01:11:01,840
.الممنوحة لكلّ المواطنين في هذا البلد
1078
01:11:06,090 --> 01:11:09,720
هل مِن مشكلة بكلمة "بريء"؟
1079
01:11:09,800 --> 01:11:11,850
لا أدري. إنّها كلمة كبيرة. أيّها المفوّض؟
1080
01:11:23,030 --> 01:11:25,650
ماذا يجري؟ -
.سنُطلق سراحه -
1081
01:11:25,740 --> 01:11:27,900
لماذا؟ -
.ليس لدينا شيء ضدّه -
1082
01:11:32,490 --> 01:11:33,830
.وقّع هنا
1083
01:11:38,710 --> 01:11:39,870
.(غايل)
1084
01:11:41,210 --> 01:11:43,550
.هل يعجبكِ المشهد؟ الشرطة طريفة
1085
01:11:43,630 --> 01:11:47,420
ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟ -
.أنتظر ربع ساعتي مِن المجد -
1086
01:11:47,510 --> 01:11:49,880
يُمكنكِ فهم هذا، صح، (غايل)؟
1087
01:11:52,640 --> 01:11:54,560
.(لا تقم بعمل أحمق، (كوتون
1088
01:11:54,640 --> 01:11:58,640
.غايل)، ساهمتِ في إطلاق سراحي)
1089
01:11:59,230 --> 01:12:01,900
أنتِ لا تشكّين بيّ الآن، أليس كذلك؟
1090
01:12:07,820 --> 01:12:09,530
--سيدني)، إن بدّلتِ رأيكِ)
1091
01:12:09,610 --> 01:12:11,360
.هيّا. أغرب عن هنا
1092
01:12:13,740 --> 01:12:15,660
.آسفٌ لهذا
1093
01:12:15,750 --> 01:12:17,500
.يا سافل
1094
01:12:18,080 --> 01:12:20,080
.(سنأخذكِ إلى مكان آمن، (سيد
1095
01:12:20,620 --> 01:12:22,790
أجل؟ إلى أين؟
1096
01:12:22,880 --> 01:12:25,920
.لا أدري، لكن سأكون معكِ
1097
01:12:29,260 --> 01:12:31,090
.علينا المغادرة
1098
01:12:31,890 --> 01:12:34,510
.سنقلكِ إلى المهجع
.فيمكنكِ أخذ أغراضكِ
1099
01:12:34,600 --> 01:12:37,350
.أقمنا منع تجوّل في الحرم الجامعي هذا المساء
1100
01:12:37,430 --> 01:12:40,770
لا يحقّ لأحد الخروج بعد هبوط الليل، إتّفقنا؟ -
.حسناً -
1101
01:12:41,310 --> 01:12:43,650
مَن يقوم بهذا، (ديوي)؟
1102
01:12:43,730 --> 01:12:45,480
إن لم يكن (كوتون)، فمَن يكون؟
1103
01:12:46,570 --> 01:12:48,900
.لا أدري. (سيد)، لكنّي سأجده
1104
01:12:54,740 --> 01:12:56,490
{\c&H00FF97&}.(غايل){\r} -
{\c&H00FF97&}هل مِن دليل، (غايل)؟{\r} -
1105
01:12:56,580 --> 01:12:58,290
{\c&H00FF97&}أتعتقدين أنّ القاتل سيطاردكِ؟
1106
01:12:58,370 --> 01:13:00,250
{\c&H00FF97&}كيف ترين ظهوركِ المعاكس في الأخبار؟
1107
01:13:00,330 --> 01:13:02,540
{\c&H00FF97&}!هذا (كوتون). (كوتون)! مهلاً{\r} -
{\c&H00FF97&}كيف حالك، (بوب)؟{\r} -
1108
01:13:02,630 --> 01:13:05,040
{\c&H00FF97&}جيّد. هل لا زلت مشتبهاً به؟{\r} -
{\c&H00FF97&}.كان هذا خطأً فادحاً{\r} -
1109
01:13:05,130 --> 01:13:07,340
{\c&H00FF97&}كوتون)، هل أطلق سراحك رسميّاً؟){\r} -
.غايل). مهلاً) -
1110
01:13:07,420 --> 01:13:10,470
ما رأيكِ بصورة؟
.لا؟ تبدين رائعة
1111
01:13:10,550 --> 01:13:12,590
أتتحمّلين هذا، (غايل)؟ -
أنا آسفة، (بوب). أكنت تسأل؟ -
1112
01:13:12,680 --> 01:13:16,100
لا بدّ أنّه مخيف أن نعرف أنّ هناك
.مَن ينتظر ويراقبكِ، ويتمتّع بكلّ هذا
1113
01:13:16,180 --> 01:13:18,140
کيف تشعرين؟ -
!إسمعي، أيّتها المرأة المحليّة -
1114
01:13:18,220 --> 01:13:20,810
...أعرف أنّكِ تعتبرينني نموذجاً لمهنتكِ
1115
01:13:20,890 --> 01:13:24,690
...وهذا يجعلكِ... تتحدّينني
1116
01:13:24,770 --> 01:13:26,440
!لكن دعكِ مِن هذا
1117
01:13:28,860 --> 01:13:30,860
.أنتِ محقّة. آسفة
1118
01:13:30,950 --> 01:13:32,860
.هذا خطئي، ليس بالوقت المناسب. آسفة
1119
01:13:38,490 --> 01:13:42,040
ماذا يجري؟ -
.لنرَ. كبداية، صادروا شاحنتي -
1120
01:13:42,120 --> 01:13:44,870
.وتعتبر الآن كساحة جريمة، بفضلكِ
1121
01:13:44,960 --> 01:13:47,420
.ذاك هو فيلمكِ. تمتّعي
1122
01:13:47,500 --> 01:13:49,420
.إلى اللقاء. لا أودّ أن أكون مكانكِ
1123
01:13:49,510 --> 01:13:51,420
!جويل)، أنا أحتاجك)
1124
01:13:51,510 --> 01:13:54,800
.لا، عليكِ أن تفحصي رأسكِ
1125
01:14:08,190 --> 01:14:10,190
.(لا أشعر بخير، (ديوي
1126
01:14:12,030 --> 01:14:13,990
.أشعر بهذا حقّاً
1127
01:14:15,570 --> 01:14:17,490
...لا أصرّح بهذا لأنّي
1128
01:14:17,580 --> 01:14:19,780
.لم أشعر به نحو أيّ شيء أبداً
1129
01:14:20,410 --> 01:14:22,830
.لكنّي أشعر بسوء الآن
1130
01:14:26,920 --> 01:14:28,880
...أهي إحدى
1131
01:14:30,250 --> 01:14:32,670
مآثر (غايل ويذرز) اللّامعة؟
1132
01:14:33,220 --> 01:14:36,550
.ليس مِن آلات تصوير هنا
!أبغي إيجاد ذاك السافل فقط
1133
01:14:41,100 --> 01:14:43,220
.صدّقني
1134
01:14:45,690 --> 01:14:46,940
.أنا أيضاً
1135
01:14:57,870 --> 01:14:59,780
هل أساعدكِ؟
1136
01:15:03,500 --> 01:15:05,080
ماذا يوجد في الداخل؟
1137
01:15:06,790 --> 01:15:09,750
.(فقط صور إلتقطها (جويل
1138
01:15:12,840 --> 01:15:14,760
.مهلاً، مهلاً
1139
01:15:19,180 --> 01:15:22,850
...إن كان القاتل يراقبنا حقّاً ويتلذّذ بكلّ دقيقة
1140
01:15:22,930 --> 01:15:25,180
إذاً عليه أن يكون داخل هذا الشريط، صحيح؟
1141
01:15:25,270 --> 01:15:28,270
.على كلّ ساحة جريمة -
.إنّه ليستحق إلقاء نظرة -
1142
01:15:31,980 --> 01:15:33,940
.إنّه ليستحق إلقاء نظرة تماماً
1143
01:15:48,000 --> 01:15:50,840
{\fad(1100,0)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H393C4E&\3c&H001125&\bord3}"كلية السينما"
1144
01:15:52,130 --> 01:15:53,250
.مِن هنا
1145
01:15:55,210 --> 01:15:56,630
.صالة إعادة التسجيل
1146
01:15:57,170 --> 01:15:58,720
.رئاسة التحرير
1147
01:15:58,800 --> 01:16:00,720
.محفوظات الفيديو -
.أجل -
1148
01:16:05,390 --> 01:16:07,140
.إنّه مقفل -
أيمكنك فتحه بشيء ما؟ -
1149
01:16:07,690 --> 01:16:10,560
.سيُعتبر دخولاً بالكسر والخلع -
.دون مزاح -
1150
01:16:11,150 --> 01:16:13,690
.يجب أن يكون هناك آلة فيديو
1151
01:16:13,770 --> 01:16:15,690
ماذا يوجد في الداخل؟
1152
01:16:17,820 --> 01:16:19,780
.الآن نحنُ نتقدّم -
.رائع -
1153
01:16:34,670 --> 01:16:36,630
.لنبدأ بهذه
1154
01:16:38,340 --> 01:16:39,670
.آسفٌ
1155
01:16:40,800 --> 01:16:43,300
.بئساً -
.آسفٌ -
1156
01:16:44,600 --> 01:16:46,140
هل آلمتكِ؟ -
.لا -
1157
01:17:03,030 --> 01:17:05,240
{\c&HFFB700&}--(أنا المفوّض (لويس هارتلي{\r} -
{\c&HFFB700&}.(المفوّض (هارتلي{\r} -
1158
01:17:05,330 --> 01:17:08,040
{\c&HFFB700&}مرحباً. أنا (غايل ويذرز)، مؤلّفة كتاب "جرائم قتل
وودسبورو)". أتعتقد أنّ القاتل سيضرب مجدّداً؟)
1159
01:17:11,540 --> 01:17:15,710
{\c&HFFB700&}،أنتِ متعطّشة للمال وللشهرة
...وأعذري قولي، كاتبة سيّئة
1160
01:17:17,170 --> 01:17:19,590
{\c&HFFB700&}.والتي لديها مبرد بدل القلب
1161
01:17:19,670 --> 01:17:21,840
{\c&HFFB700&}.لم أرد إهانتكِ{\r} -
{\c&HFFB700&}--لم أقصد التلميح{\r} -
1162
01:17:21,930 --> 01:17:23,220
{\c&HFFB700&}.إسمع
1163
01:17:23,300 --> 01:17:27,350
.أنتَ لطيف حين تكون غاضباً -
.کنت فظّاً -
1164
01:17:27,890 --> 01:17:29,390
.کنت فظّاً
1165
01:17:29,480 --> 01:17:33,980
{\c&HFFB700&}،إلى ما ينتظره الناس...
--وبالتالي رفع قدرتي على المناورة بفعاليّة
1166
01:17:34,060 --> 01:17:35,900
.ديوي)، آسفة)
1167
01:17:36,940 --> 01:17:38,940
.لم أرد أن أجرحك
1168
01:17:40,030 --> 01:17:41,190
.إسمع
1169
01:17:43,240 --> 01:17:44,570
.صدّقني
1170
01:18:07,050 --> 01:18:08,230
{\c&HFFB700&}.كان عليّ أن أكون مُنكبّة على الدرس
1171
01:18:08,250 --> 01:18:09,930
{\c&HFFB700&}.أنت تعلم أنّني لديّ مشروع بعلم الأحياء{\r} -
{\c&HFFB700&}--حبيبتي{\r} -
1172
01:18:10,020 --> 01:18:11,350
.(ديوي)
1173
01:18:11,430 --> 01:18:13,520
{\c&HFFB700&}.(هناك فيلم لـ(ساندرا بولوك
1174
01:18:13,600 --> 01:18:15,060
.(ديوي)
1175
01:18:16,690 --> 01:18:17,770
.آسفٌ
1176
01:18:18,480 --> 01:18:20,190
.ليس فيلمي
1177
01:18:20,280 --> 01:18:21,900
{\c&HFFB700&}.في الخارج
1178
01:18:25,820 --> 01:18:27,070
{\c&HFFB700&}!تبّاً لك
1179
01:18:27,160 --> 01:18:30,030
{\c&HFFB700&}...مهما تحاول، لن تكون أبداً البطل
1180
01:18:30,120 --> 01:18:33,000
{\c&HFFB700&}.ولن تحصل أبداً على الفتاة
1181
01:18:33,060 --> 01:18:36,000
{\c&HFFB700&}.آسفٌ{\r} -
{\c&HFFB700&}.ليس هو، أيّها الصبي الميّت{\r} -
1182
01:18:41,170 --> 01:18:42,420
.إبقي هنا
1183
01:18:42,510 --> 01:18:44,300
!لا، (ديوي)، لا تفعل
1184
01:19:01,150 --> 01:19:02,440
!(ديوي)
1185
01:19:06,660 --> 01:19:08,320
.لا يوجد أحد هنا
1186
01:19:10,030 --> 01:19:11,410
!(غايل)
1187
01:21:07,280 --> 01:21:08,780
!تبّاً
1188
01:21:30,630 --> 01:21:32,050
!(غايل)
1189
01:21:32,630 --> 01:21:33,800
غايل)؟)
1190
01:21:53,610 --> 01:21:54,910
!(غايل)
1191
01:22:39,870 --> 01:22:41,080
.لا
1192
01:22:42,370 --> 01:22:43,790
!لا
1193
01:23:28,430 --> 01:23:29,665
.إذاً
1194
01:23:30,290 --> 01:23:31,880
.إذاً
1195
01:23:33,300 --> 01:23:35,210
.(إسمعي، (سيد
1196
01:23:36,510 --> 01:23:38,680
.مهلاً. إنتظروا
1197
01:23:38,760 --> 01:23:41,720
.إنّها بخير -
.أنا معالجتها -
1198
01:23:43,600 --> 01:23:45,100
.(إلى اللقاء، (ديريك
1199
01:23:45,680 --> 01:23:46,930
.إلى اللقاء
1200
01:23:47,890 --> 01:23:49,900
.مِن الأفضل أن نذهب
1201
01:23:54,780 --> 01:23:56,690
...حين ينتهي كلّ شيء
1202
01:23:58,860 --> 01:24:00,820
.سأكون لا أزال هنا
1203
01:24:36,440 --> 01:24:39,320
.أنت! جهّز نفسك للموت
1204
01:24:40,780 --> 01:24:43,620
.سلّمت رسائلك -
.يا رجل -
1205
01:24:44,790 --> 01:24:47,450
!إجلبوه، يا رفاق -
--أنا لست-- يا رفاق -
1206
01:24:48,080 --> 01:24:50,250
!طروادة"! إلى المسيرة"
1207
01:24:53,380 --> 01:24:55,420
!يا رفاق، بربّكم -
.هذا رومنسي جدّاً -
1208
01:24:55,500 --> 01:24:57,670
!ويوناني بحقّ
1209
01:25:03,560 --> 01:25:08,170
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في المكان الخطأ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لا بدّ أنّه كان الوقت المناسب
1210
01:25:08,180 --> 01:25:12,440
.هذا بارد! هذا بارد -
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في المكان الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?{\r} -
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لا بدّ أنّها كانت الأغنية الخاطئة
1211
01:25:12,520 --> 01:25:17,280
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في الوريد الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن بدا وكأنّه الذراع الخطأ
1212
01:25:17,320 --> 01:25:21,080
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كنت في العالم الصحيح{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن بدا أنّه خطأ، خطأ، خطأ، خطأ
1213
01:25:21,100 --> 01:25:23,050
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الأغنية الخاطئة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1214
01:25:23,070 --> 01:25:24,740
مَن تحبّ، عزيزي؟
1215
01:25:24,830 --> 01:25:28,740
.(سيدني) -
هل قلت رفاقي مِن "أوميغا کابا بيتا"، أيّها الأخ؟ -
1216
01:25:28,830 --> 01:25:31,000
!(لا، قلت (سيدني
1217
01:25:53,100 --> 01:25:55,020
إذاً، إلى أين تأخذاننا؟
1218
01:25:55,110 --> 01:25:57,900
.إن أخبرناكما توجّب علينا قتلكما
1219
01:25:59,150 --> 01:26:01,190
.لا تسألي شيئاً، ولا تقولي شيئاً
1220
01:26:09,040 --> 01:26:10,910
!أيّها السافل
1221
01:26:16,710 --> 01:26:18,790
!لا! اللّعنة
1222
01:26:31,680 --> 01:26:33,430
!ساعديني، يا عزيزتي! النجدة
1223
01:26:36,860 --> 01:26:38,190
!يا إلهي
1224
01:26:38,270 --> 01:26:39,900
.أخرج مِن السيّارة، أيّها القذر
1225
01:26:47,700 --> 01:26:50,620
!إنخفضا! أوقف السيّارة، أيّها السافل
1226
01:26:50,700 --> 01:26:52,620
--سأنسف دماغك
1227
01:27:31,660 --> 01:27:33,200
هل مات؟
1228
01:27:34,160 --> 01:27:36,160
.لا أظن هذا
1229
01:27:37,370 --> 01:27:39,330
.لا، لا يزال يتنفّس
1230
01:27:45,380 --> 01:27:46,880
هل مات؟
1231
01:27:46,970 --> 01:27:49,180
.إلهي. أظن هذا
1232
01:27:56,640 --> 01:27:59,850
كيف سنخرج مِن هنا؟ -
.لا نستطيع. إنّها سيّارة شرطة -
1233
01:28:05,070 --> 01:28:06,690
.مهلاً، مهلاً، مهلاً
1234
01:28:09,410 --> 01:28:13,370
.لا. لا تلمسي هذا، يا فتاة -
.هالي)، هذا الحلّ الوحيد. ساعديني في نزع الحاجز) -
1235
01:28:17,410 --> 01:28:18,910
.هيّا
1236
01:28:20,790 --> 01:28:22,500
.حسناً، حسناً، حسناً
1237
01:28:45,780 --> 01:28:47,570
.نحنُ عالقتان قبالة الجدار
1238
01:28:51,530 --> 01:28:53,115
.يا إلهي
1239
01:28:54,373 --> 01:28:56,208
.(توخّي الحذّر، يا (سيدني
1240
01:29:09,096 --> 01:29:10,420
.يا إلهي
1241
01:29:12,090 --> 01:29:14,510
.(لا، (سيد). توقّفي. (سيد
1242
01:29:21,480 --> 01:29:23,270
.إلهي، أكره هذا الموقف
1243
01:29:26,110 --> 01:29:28,980
.ربّاه. لا تكرّري هذا
1244
01:29:41,580 --> 01:29:43,080
.عبر النافذة
1245
01:29:57,810 --> 01:29:59,720
!تبّاً -
.(أخرجيني مِن هنا، (سيد -
1246
01:29:59,810 --> 01:30:02,770
.لا أستطيع. المقبض عالق
.عليكِ المرور مِن الأمام
1247
01:30:03,400 --> 01:30:05,480
.مستحيل -
.هالي)، إفعليها) -
1248
01:30:06,020 --> 01:30:07,610
.هيّا
1249
01:30:07,690 --> 01:30:09,440
.هالي)، هيّا)
1250
01:30:18,370 --> 01:30:21,450
.حسناً. حسناً، هذا جيّد
1251
01:30:24,460 --> 01:30:27,540
.حسناً. حسناً، هذا جيّد
1252
01:30:30,840 --> 01:30:32,920
.إخترق عينه
1253
01:30:33,010 --> 01:30:34,470
.هيّا
1254
01:30:35,140 --> 01:30:37,140
.هذا جيّد. بهدوء. بهدوء
1255
01:30:38,140 --> 01:30:39,850
.لن يؤذيكِ
1256
01:30:39,930 --> 01:30:41,350
.برفق
1257
01:30:42,020 --> 01:30:43,640
.هيّا. أخرجي قدميكِ
1258
01:30:48,270 --> 01:30:49,690
.حسناً
1259
01:30:50,230 --> 01:30:52,230
.هيّا. لنذهب. لنذهب
1260
01:30:55,820 --> 01:30:57,870
.(هالي) -
ماذا؟ -
1261
01:30:59,160 --> 01:31:00,990
.أريد أن أعرف مَن هذا
1262
01:31:01,080 --> 01:31:03,910
.لا، تعالي، (سيد). أرجوكِ، فلنذهب -
.سأعود -
1263
01:31:04,000 --> 01:31:05,910
.أنظري. يعود الحمقى
1264
01:31:06,000 --> 01:31:09,250
،يهرب الأذكياء. نحنُ ذكيتين
.إذاً علينا المغادرة مِن هنا
1265
01:31:09,340 --> 01:31:11,210
.هالي)، إكتفيت مِن العدو)
1266
01:31:11,880 --> 01:31:14,670
.إن علمنا مَن يكون، فسينتهي الأمر -
.لا، يُمكننا إحضار الشرطة وحسب -
1267
01:31:14,760 --> 01:31:17,800
.أجل، وحين نعود، سيكون قد غادر
.لن يستغرق سوى دقيقة
1268
01:31:17,890 --> 01:31:19,470
.عليّ أن أقوم بهذا -
.(سيد) -
1269
01:31:19,550 --> 01:31:22,260
!(لا، (سيد). عودي! (سيد
1270
01:31:23,060 --> 01:31:24,930
.سيد)، عودي)
1271
01:31:38,240 --> 01:31:40,240
.تبّاً -
ماذا؟ -
1272
01:31:41,450 --> 01:31:43,580
.إختفى -
ماذا؟ -
1273
01:31:45,620 --> 01:31:46,710
!لا
1274
01:32:13,690 --> 01:32:15,230
.(غايل)
1275
01:32:16,690 --> 01:32:18,400
.لا، لا، لا -
.إبتعد عنّي -
1276
01:32:18,490 --> 01:32:21,240
.(لا. ليس الأمر كمّا يبدو. وجدت (ديوي
1277
01:32:21,320 --> 01:32:23,660
.حاولت مساعدته. لا. (غايل)، مهلاً -
.إبتعد عنّي -
1278
01:32:23,740 --> 01:32:25,950
!(غايل). (غايل)، مهلاً! (غايل)
1279
01:32:29,120 --> 01:32:30,250
.تبّاً
1280
01:32:35,800 --> 01:32:38,010
.الحرم الجامعي هادئ جدّاً -
!النجدة -
1281
01:32:38,090 --> 01:32:39,880
.حظر التجوّل ساري المفعول
1282
01:32:39,970 --> 01:32:43,100
!أعطني الهاتف اللّعين -
.غايل). كنت في منتصف القصّة) -
1283
01:32:43,180 --> 01:32:45,970
!لديّ قصّتكِ اللّعينة -
ماذا يجري؟ -
1284
01:32:46,060 --> 01:32:47,980
{\c&H00EAFF&}.عاملة الإتّصال{\r} -
!عاملة الإتّصال، إنّها حالة طارئة! صِلني بالشرطة -
1285
01:32:48,060 --> 01:32:50,810
ماذا يحصل؟ -
!القاتل! إنّه (كوتون ويري) اللّعين -
1286
01:32:50,900 --> 01:32:52,980
كوتون ويري)؟)
1287
01:32:53,028 --> 01:32:54,500
{\fad(0,200)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H89B5CE&\bord1}"كلية (وندسور) قسم الدراما"
تقدّم
1288
01:32:54,946 --> 01:32:57,407
{\fad(100,500)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H3D3EA5&\3c&HE8E3CF&\bord1}(كلية (وندسور"
"قسم المسرح
1289
01:33:01,620 --> 01:33:02,750
{\fad(0,300)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H0000B3&\3c&HE8E3CF&\bord1}(مقطوعة (سقوط طروادة"
"الفصل 3 - النهاية
1290
01:33:41,530 --> 01:33:42,860
هل مِن أحد هنا؟
1291
01:33:46,870 --> 01:33:48,290
غس)؟)
1292
01:33:53,670 --> 01:33:55,006
هل مِن أحد هنا؟
1293
01:34:00,428 --> 01:34:01,972
هل مِن أحد هنا؟
1294
01:34:12,941 --> 01:34:14,317
هل مِن أحد هنا؟
1295
01:34:16,653 --> 01:34:17,900
هل مِن أحد هنا؟
1296
01:35:03,950 --> 01:35:05,280
ديريك)؟)
1297
01:35:10,280 --> 01:35:11,580
.ربّاه
1298
01:35:12,200 --> 01:35:13,660
.(ديريك)
1299
01:35:14,330 --> 01:35:15,620
!(ديريك)
1300
01:35:16,210 --> 01:35:17,670
.ربّاه
1301
01:35:17,750 --> 01:35:19,750
.(شکراً لكِ. شكراً ربّي، (سيد
1302
01:35:19,840 --> 01:35:21,630
.ظننتني سأبقى فوق حتّى ليلة الإفتتاح
1303
01:35:21,710 --> 01:35:24,510
.تبّاً! مَن عقد هذه؟ علينا الخروج مِن هنا -
.(إنّهم رفاقي، (سيد -
1304
01:35:24,590 --> 01:35:28,430
.(ديريك)، إنّه يطاردني. لقد قتل (هالي) -
عمّ تتكلّمين؟ -
1305
01:35:28,510 --> 01:35:31,100
.القاتل. إنّه هنا -
أين؟ -
1306
01:35:31,180 --> 01:35:32,640
.هنا
1307
01:35:34,430 --> 01:35:36,890
.(نلت منّكِ، أنتِ سريعة، (سيد -
!أنزليني. أسرعي -
1308
01:35:36,980 --> 01:35:41,980
.لما فعلت لو كنت مكانكِ
أتريدين حقّاً أن تثقي بصديقكِ؟
1309
01:35:42,610 --> 01:35:45,820
ألّا تعلمين أنّ التاريخ يعيد نفسه؟
1310
01:35:46,780 --> 01:35:47,820
سيد)؟)
1311
01:35:55,000 --> 01:35:56,540
.(ميكي)
1312
01:35:57,670 --> 01:35:59,670
.(مفاجأة، (سيدني
1313
01:36:00,920 --> 01:36:02,460
ما الأمر بحقّ السماء؟
1314
01:36:02,550 --> 01:36:05,670
...(مُنذ إبتعد عنّي (ديريك
1315
01:36:05,760 --> 01:36:08,590
.كنت بمفردي طوال السهرة اللّعينة
1316
01:36:09,390 --> 01:36:12,010
.شكراً جزيلاً، يا زميلي -
!أيّها السافل -
1317
01:36:12,100 --> 01:36:14,680
.سيد)، إنّه مجنون. تعرفينني أفضل مِن هذا)
1318
01:36:14,770 --> 01:36:19,310
.بربّكِ، (سيد). يلزمني شريك
1319
01:36:19,400 --> 01:36:22,150
.لا يُمكنني القيام بهذا بمفردي
1320
01:36:22,230 --> 01:36:24,520
.(ربّاه. (ديريك -
.(سيد) -
1321
01:36:25,190 --> 01:36:26,440
(لا، لا. (سيد). (سيد
1322
01:36:26,530 --> 01:36:28,110
.لا، لا، لا
1323
01:36:28,200 --> 01:36:30,700
.لا بأس، (ديريك). نلنا منها
1324
01:36:31,990 --> 01:36:33,200
!سيد)، إنّه يكذب)
1325
01:36:33,280 --> 01:36:36,160
.سيد)! (سيد)! حلّي وثاقي)
1326
01:36:36,250 --> 01:36:38,210
.سيد)، حلّي وثاقي)
1327
01:36:39,500 --> 01:36:41,500
.الصديق. قاتل. الصديق. قاتل
1328
01:36:41,580 --> 01:36:44,710
.(سيد). هذا الرجل يكذب! حلّي وثاقي. (سيد)
1329
01:36:44,800 --> 01:36:47,710
.حلّي وثاقي. حلّي وثاقي
1330
01:36:47,800 --> 01:36:51,760
ما رأيك، (ديريك)؟
هل (سيدني) تعيش حالة سابقة؟
1331
01:36:51,840 --> 01:36:54,970
!لا. لا. سأقتلك
1332
01:36:55,060 --> 01:36:58,350
!سأقتلك! أنت ميّت! ميّت
1333
01:37:01,650 --> 01:37:02,810
.(ديريك)
1334
01:37:08,950 --> 01:37:10,450
.أنا آسفة حقّاً
1335
01:37:11,740 --> 01:37:13,780
...أنا أبداً
1336
01:37:14,660 --> 01:37:18,080
.لمّا تسبّبت لكِ بالأذى
1337
01:37:19,250 --> 01:37:20,410
.أبداً
1338
01:37:26,210 --> 01:37:27,750
.لا
1339
01:37:32,510 --> 01:37:35,300
.(عليكِ أن تعرفي حقّاً بمَن تثِقين، (سيد
1340
01:37:35,390 --> 01:37:39,020
.(أعني، مسكين (ديريك
.إنّه بريء تماماً. ولطيف أيضاً
1341
01:37:39,100 --> 01:37:41,020
.إنّه ذكي مُسلّ ووسيم
1342
01:37:41,100 --> 01:37:43,690
.يغني بصوت جميل. وكاد يصبح طبيباً
1343
01:37:43,770 --> 01:37:46,730
إنّه كان الصبي الذي کنتِ
.تفضّلين تقديمه لوالدتكِ
1344
01:37:46,820 --> 01:37:49,280
.إن كان لديكِ والدة -
!تبّاً لك -
1345
01:37:49,900 --> 01:37:52,320
كم هذا بذيء. أسمحَ لكِ (بيلي) بالتحدّث هكذا؟
1346
01:37:52,410 --> 01:37:54,530
.كان (بيلي) مريضاً، مثلكِ
1347
01:37:55,120 --> 01:37:57,990
.لا. بل كان (بيلي) مريضاً يحاول الخلاص
1348
01:37:58,080 --> 01:38:00,790
!ميكي) كان مريضاً يودّ إلقاء القبض عليه. أجل)
1349
01:38:00,870 --> 01:38:04,210
.أتري، خطّطت لدفاعي
1350
01:38:04,290 --> 01:38:06,920
.سألقي اللّوم على الأفلام
1351
01:38:07,000 --> 01:38:09,630
.إنّه رائع، أليس كذلك؟ لم يحدث هذا مِن قبل
1352
01:38:09,710 --> 01:38:13,260
.أتري، إنّها البداية، مقدّمة المحاكمة
1353
01:38:13,340 --> 01:38:17,050
هناك سنستمتع، لأن المحاكمة
.مهمّة في أيّامنا هذه
1354
01:38:17,140 --> 01:38:20,220
.ألّا ترين؟ تأثير العنف السينمائي على المجتمع
1355
01:38:20,310 --> 01:38:23,100
.سأوكّل (درشوفيتز) و(کوکران) للدفاع عنّي
1356
01:38:23,190 --> 01:38:25,480
.بوب دول) كشاهد للدفاع عنّي)
1357
01:38:25,560 --> 01:38:27,900
يا للجحيم، الإئتلاف المسيحي
.سيدفع تكاليف المحاكمة
1358
01:38:27,980 --> 01:38:30,190
.(محكمة بقوّة، (سيد
1359
01:38:31,280 --> 01:38:32,650
.أنا ضحيّة بريئة
1360
01:38:34,160 --> 01:38:36,320
.أنتَ مُصاب بالذُهان -
--أجل، حسناً -
1361
01:38:37,410 --> 01:38:39,280
.سيكون هذا سرّنا الصغير
1362
01:38:39,370 --> 01:38:43,410
.الناس يحبّون المحاكمة الجيّدة
.إنّها كالمسرح. الناس يعبدونها
1363
01:38:43,500 --> 01:38:45,960
.وبذلت جهدي لأقدّم للجمهور ما يُريده
1364
01:38:46,040 --> 01:38:50,460
.أتري؟ كان (بيلي) يقوم بالأمر جيّداً
...كان يعلم... كلّ شيء
1365
01:38:50,550 --> 01:38:52,380
.كان بالتنفيذ -
حقّاً؟ -
1366
01:38:53,630 --> 01:38:55,880
.(نسيتِ شيئاً عن (بيلي لوميس
1367
01:38:55,970 --> 01:38:57,890
حقّاً؟ ما هو؟
1368
01:38:59,350 --> 01:39:00,850
.أنا قتلته بحقّ السماء
1369
01:39:02,180 --> 01:39:03,680
!أيها القذّر
1370
01:39:30,090 --> 01:39:31,540
.(سيد)
1371
01:39:33,420 --> 01:39:35,510
.(تشبهين الممثّلة (ليندا هاملتون
1372
01:39:36,050 --> 01:39:38,430
.لا، لا. هذا جميل. إنّه يعجبني
1373
01:39:39,100 --> 01:39:41,050
الآن، مَن يفعل هذا؟
1374
01:39:42,640 --> 01:39:45,600
المدعو السرّي المنتظر في الكواليس؟
1375
01:39:47,230 --> 01:39:49,770
.(أخبرتكِ أنّ لديّ شريك، (سيد
1376
01:39:49,860 --> 01:39:51,860
.ظهور سريع ومفاجئ خصّيصاً لكِ
1377
01:39:56,820 --> 01:39:58,200
.(غايل)
1378
01:40:08,080 --> 01:40:09,620
سيّدة (لوميس)؟
1379
01:40:11,500 --> 01:40:12,460
ماذا؟
1380
01:40:12,550 --> 01:40:15,090
!(والدة (بيلي
1381
01:40:16,380 --> 01:40:19,380
ضربة مسرحيّة جميلة، أليس كذلك؟
لم تكوني تنتظرينها، أليس كذلك؟
1382
01:40:21,720 --> 01:40:25,390
.يا للهول. لا يُمكن. رأيت صوراً عنّكِ
1383
01:40:25,470 --> 01:40:27,640
.بخسارتكِ "45" كلغ وكثير مِن التمارين
1384
01:40:27,730 --> 01:40:30,440
.هذا يّسمّى تغييراً بالأسلوب. عليكِ تجربته
1385
01:40:30,520 --> 01:40:32,440
.(تبدين تعبة، (غايل
1386
01:40:34,150 --> 01:40:36,570
هكذا تعملان معاً؟
1387
01:40:36,650 --> 01:40:39,530
.أجل، حسناً، كنت أحتاج لتمويل
1388
01:40:39,610 --> 01:40:41,910
.النفقات الجامعية مكلفة
1389
01:40:41,990 --> 01:40:47,080
ديب) هنا، هي دعمي المادّي-- تعارفنا بواسطة)
.الإنترنت. موقع المختلين. باب الإعلانات
1390
01:40:47,160 --> 01:40:51,120
لا يوجد سوي "??" قاتلاً
.بطريقة متسلسلة في البلد اليوم
1391
01:40:51,210 --> 01:40:54,960
.فقد كان (ميكي) إكتشافاً جميلاً
.ومتّجهاً نحو الشهرة
1392
01:40:55,050 --> 01:40:58,880
.كان يحتاج لبعض النصائح والرعاية فقط -
.كالتي تقدّمها الأم فقط -
1393
01:40:58,970 --> 01:41:01,680
!أخبرتكِ أنّ هذا سينجح. إنتظري المحاكمة
1394
01:41:01,760 --> 01:41:03,720
!سيتحرّك الأمر
1395
01:41:03,800 --> 01:41:07,270
.ميكي). لن يكون هناك محاكمة)
1396
01:41:15,650 --> 01:41:16,440
!(غايل)
1397
01:41:29,460 --> 01:41:31,330
.عصفوران، بحجر واحد
1398
01:41:33,920 --> 01:41:37,460
،نجا (ميكي) بدون أيّ أذى، لكن، يا إلهي
--تلك الملامة القديمة على الأفلام
1399
01:41:37,550 --> 01:41:39,550
أصدّقتِ هذا لوهلة؟
1400
01:41:40,130 --> 01:41:42,720
.المسكين كان مجنوناً
1401
01:41:42,800 --> 01:41:46,180
وأنتِ لا؟ -
.لا. أنا بكامل قواي -
1402
01:41:47,350 --> 01:41:49,810
.(دافعي لم يكن أسلوب التسعينات كدافع (ميكي
1403
01:41:49,890 --> 01:41:53,270
بل كان دافعي هو الإنتقام
.على الطريقة التقليديّة وحسب
1404
01:41:53,350 --> 01:41:55,520
.أنتِ قتلتِ إبني
1405
01:41:56,270 --> 01:42:00,030
.والآن أقتلكِ
.ولا يُمكنني التفكير بمنطق أكثر
1406
01:42:01,070 --> 01:42:02,820
.لن يُمكنكِ الهروب أبداً
1407
01:42:02,910 --> 01:42:04,860
.بالطبع سأهرب
1408
01:42:05,370 --> 01:42:07,580
.(كلّ الآثار تدلّ على (ميكي
1409
01:42:07,660 --> 01:42:10,200
.حتّى مسدّس الشرطة الذي إستعمله
1410
01:42:10,750 --> 01:42:12,750
...لنفرض أنّه كان لديكِ
1411
01:42:12,830 --> 01:42:15,500
.مسدّس الشرطي الآخر
1412
01:42:15,580 --> 01:42:18,960
وطاردتِ (ميكي). وحصل إطلاق نار
.وتشاجرتما شجاراً عنيفاً
1413
01:42:19,050 --> 01:42:23,050
.وأطلقتِ على (ميكي)، وقتلتِه
1414
01:42:24,800 --> 01:42:28,430
.لكن ليس قبل أن يطلق عليكِ
1415
01:42:29,350 --> 01:42:33,060
حسناً. إذاً، أخبرتكِ كلّ شيء؟
1416
01:42:33,140 --> 01:42:35,690
هل مِن أسئلة، هل مِن تعليقات؟ تعرفين ماذا؟
1417
01:42:35,770 --> 01:42:38,690
لكن إسمعي، مَن يهتم؟
1418
01:42:38,770 --> 01:42:43,440
.ليحاولوا إيجاد القاتل الثاني المُحتمل
.ديبي سالت) غير موجودة)
1419
01:42:43,530 --> 01:42:45,360
.أنتِ مجنونة كمّا كان إبنكِ
1420
01:42:46,910 --> 01:42:49,240
ماذا قلتِ؟
1421
01:42:50,200 --> 01:42:53,450
هل كانت ملاحظة سلبيّة، وحقيرة لإبني؟
1422
01:42:53,540 --> 01:42:55,000
بصدد إبني (بيلي)؟
1423
01:42:55,080 --> 01:42:57,210
.لا، (بيلي) كان ولداً لطيفاً
1424
01:42:57,290 --> 01:42:59,710
.بيلي) كان رائعاً)
.(أنتِ قمتِ بعمل سيّىء، سيّدة (لوميس
1425
01:42:59,800 --> 01:43:02,920
ليس مِن الحكمة أن نعامل
.(بتنازل إمرأة تحمل مسدّساً، (سيدني
1426
01:43:03,010 --> 01:43:06,720
،راندي) تكلّم عن (بيلي) بطريقة سيّئة)
.وكنتِ سريعة بإستعمال السكّين
1427
01:43:07,550 --> 01:43:09,140
.كنت أمّاً صالحة
1428
01:43:09,930 --> 01:43:12,270
تعرفين سبب مرضي؟
1429
01:43:13,020 --> 01:43:15,770
.سئمت الذين يقولون أنّها غلطة الأهل
1430
01:43:15,850 --> 01:43:18,440
.وكلّ شيء يبدأ مع العائلة
تُريدين إلقاء اللّوم على أحد؟
1431
01:43:18,520 --> 01:43:20,610
لِمَ لا تلومين والدتكِ؟
1432
01:43:21,480 --> 01:43:24,150
.هي سرقت زوجي وحطّمت عائلتي
1433
01:43:24,740 --> 01:43:27,450
!ثمّ قتلتِ أنتِ إبني
1434
01:43:29,990 --> 01:43:32,410
.تجهلين معني کونكِ أمّاً
1435
01:43:33,450 --> 01:43:36,830
--تربّين طفلاً تعلّمينه... وتوجّهينه
1436
01:43:36,920 --> 01:43:38,460
.ثمّ تتركينه
1437
01:43:39,590 --> 01:43:41,460
ألّا يُفترض بـ(ميكي) أن يكون ميّتاً؟
1438
01:44:45,610 --> 01:44:47,400
!لا
1439
01:45:29,408 --> 01:45:31,702
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H4A515C&\bord4}(كلية (وندسور"
"قسم المسرح
1440
01:45:35,498 --> 01:45:37,416
{\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1616CB&\3c&H000000&\bord1}"مخرج"
1441
01:45:39,794 --> 01:45:41,420
{\fad(0,800)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&H1616CB&\3c&H000000&\bord1}"مخرج"
1442
01:46:12,780 --> 01:46:14,280
.لا
1443
01:46:16,080 --> 01:46:17,160
.لا
1444
01:46:19,950 --> 01:46:21,870
!لا تتحرّكي
1445
01:46:22,540 --> 01:46:25,330
!تبّاً -
.(كوتون) -
1446
01:46:26,130 --> 01:46:28,750
.حسناً، حسناً، حسناً. ليهدأ الجميع
1447
01:46:28,840 --> 01:46:32,220
...مرّ عليّ يوم سيّئ جدّاً، جدّاً
1448
01:46:32,300 --> 01:46:36,890
.وأحببت أن أعرف ما يحدث هنا
1449
01:46:36,970 --> 01:46:39,680
سيدني)؟) -
.(كوتون)، أعرّفك بوالدة (بيلي لوميس) -
1450
01:46:39,770 --> 01:46:41,560
.إنّها القاتلة
1451
01:46:41,640 --> 01:46:42,980
ماذا؟
1452
01:46:46,770 --> 01:46:49,150
ومَن هذا؟ -
.القاتل الآخر -
1453
01:46:49,230 --> 01:46:50,650
.(ميكي)
1454
01:46:51,780 --> 01:46:53,030
.حسناً
1455
01:46:53,610 --> 01:46:55,660
--(إسمع، (كوتون -
.إخرسي -
1456
01:46:56,740 --> 01:46:57,950
--إذاً
1457
01:46:58,580 --> 01:47:00,240
.مرحباً -
.مرحباً -
1458
01:47:00,910 --> 01:47:03,540
لستِ (ديبي سالت)، أليس كذلك؟
1459
01:47:03,620 --> 01:47:05,500
.لستِ موظّفة في مركز التلغراف
1460
01:47:07,000 --> 01:47:09,290
.(لا، لكن يُمكنني مساعدتك، (كوتون
1461
01:47:11,260 --> 01:47:13,880
!لست تحتاجها. دعني أقتلها
1462
01:47:14,510 --> 01:47:18,090
.طالما هي حيّة، لن تكون البطل
1463
01:47:18,180 --> 01:47:20,390
هذا ما تُريده حقّاً، أليس كذلك، (كوتون)؟
1464
01:47:20,470 --> 01:47:22,930
...إن أردت حقّاً أن تكون البطل
1465
01:47:23,020 --> 01:47:25,600
.دعني أقتلها... في الحال
1466
01:47:26,400 --> 01:47:29,690
!هكذا تكون الوحيد الحيّ. ستكون النجم
1467
01:47:32,110 --> 01:47:34,900
!تسبّبت بسجنك لسنة كاملة
1468
01:47:35,950 --> 01:47:38,320
.أنا شخصيّاً، أجد هذا شاعريّاً
1469
01:47:46,370 --> 01:47:49,670
.لا. لا، (كوتون). لا تستمع إليها
1470
01:47:53,170 --> 01:47:55,590
.(إنّه لموقف صعب، (سيد
1471
01:47:55,670 --> 01:47:58,550
--(كوتون) -
.في الواقع لديها حجّة جيّدة -
1472
01:47:59,890 --> 01:48:02,600
.دعيني أفكّر. فكّري أنتِ أيضاً
1473
01:48:03,720 --> 01:48:06,930
(أراهنكِ أنّ مقابلة (ديان سوير
.ستبدو لكِ مهمّة الآن
1474
01:48:23,370 --> 01:48:24,740
.إعتبرها تمّت
1475
01:48:45,850 --> 01:48:46,930
.عجباً
1476
01:48:47,770 --> 01:48:50,350
.هذا... كان مُجهداً
1477
01:49:02,950 --> 01:49:04,870
--(إسمعي، (سيدني
1478
01:49:04,950 --> 01:49:08,830
أريدكِ أن تعلمي أنّي لم أكن
.لأفعل شيئاً يؤذيكِ
1479
01:49:09,410 --> 01:49:11,170
.كوتون)، أعطني المسدّس)
1480
01:49:14,880 --> 01:49:17,300
.أجل. حسناً. طبعاً. خُذيه
1481
01:49:19,680 --> 01:49:22,550
.سيد)، علينا التحدّث بمّا حصل هنا)
1482
01:49:22,640 --> 01:49:25,470
.ونعد روايتنا للتصريح الصحفي
1483
01:49:26,060 --> 01:49:27,560
!تبّاً
1484
01:49:28,180 --> 01:49:31,270
.(كوتون) -
هلّا ليخرجني أحد مِن هنا؟ -
1485
01:49:31,350 --> 01:49:33,770
غايل). أأنتِ بخير؟)
1486
01:49:33,860 --> 01:49:35,770
.لقد أصبت. طبعاً لا
1487
01:49:35,860 --> 01:49:38,360
!النجدة -
.(هاكِ. أعطني يدكِ، (غايل -
1488
01:49:38,440 --> 01:49:41,110
.بئساً -
.ربّاه، (غايل)، أخفتِني بحقّ -
1489
01:49:41,200 --> 01:49:43,660
لا يوجد أحد آخر هنا في الأسفل، أليس كذلك؟ -
.لا -
1490
01:49:44,660 --> 01:49:46,740
هناك الكثير للنشر بدءاً مِن الخنادق، أليس كذلك؟
1491
01:49:46,830 --> 01:49:48,580
.(إخرس، (كوتون
1492
01:49:49,250 --> 01:49:53,000
ما مدى الخطورة؟ -
.أصابت ضلعي -
1493
01:49:53,080 --> 01:49:55,460
.ربّاه، (غايل). تفوقين القطّط بعدد الأرواح
1494
01:50:02,760 --> 01:50:04,680
.أعطيني واحداً
1495
01:50:06,260 --> 01:50:08,350
هل ماتت؟
1496
01:50:08,430 --> 01:50:11,520
.لا أدري. إنّهم يعودون دائماً
1497
01:50:41,050 --> 01:50:43,010
.تحسباً لا غير
1498
01:50:52,730 --> 01:50:54,640
.أعتقد أنّه تمّت تسوية كلّ شيء، أيّها المفوّض -
.(حسناً، (فرانك -
1499
01:50:54,730 --> 01:50:57,310
.برويّة. لديك ضلعان مکسوران
1500
01:50:57,400 --> 01:50:59,360
.غريغ)، أنا بخير) -
.حسناً -
1501
01:51:02,110 --> 01:51:04,200
مرحباً، (غايل). أأنتِ بخير؟
1502
01:51:04,280 --> 01:51:05,320
.(جويل)
1503
01:51:05,410 --> 01:51:07,030
.لقد عدت
1504
01:51:07,120 --> 01:51:10,370
فكّرت أنّه ربّما يُمكننا
.الحصول على سبق صحفي كالسابق
1505
01:51:11,500 --> 01:51:15,000
."أنتِ (غايل ويذرز)... في كليّة "وندسور
1506
01:51:15,080 --> 01:51:17,120
!لدينا أحد الأحياء هنا
1507
01:51:17,630 --> 01:51:19,130
!أسرعوا
1508
01:51:20,250 --> 01:51:22,710
أين (غايل)؟ -
هل يوجد متّسع لمصاب آخر؟ -
1509
01:51:22,800 --> 01:51:24,010
.أجل -
!(ديوي) -
1510
01:51:24,090 --> 01:51:26,010
!إنتبه لظهرك! إنتبه لظهرك
1511
01:51:26,090 --> 01:51:27,470
.تحرّك -
.ربّاه -
1512
01:51:27,550 --> 01:51:30,220
.ترفّق، يا رجل -
.لا أصدّق أنّك حيّ -
1513
01:51:31,260 --> 01:51:33,470
هل أنت بخير؟ -
.(غايل) -
1514
01:51:34,060 --> 01:51:36,020
.تمالك نفسك
1515
01:51:37,100 --> 01:51:40,190
.لقد كان محظوظاً. إخترق السكّين ندبة قديمة
1516
01:51:40,270 --> 01:51:41,860
.أنقذت حياته
1517
01:51:43,990 --> 01:51:45,610
.إلى اللقاء
1518
01:51:47,490 --> 01:51:49,450
.سآتي معك
1519
01:51:55,210 --> 01:51:58,370
{\c&H00FF97&}سيد)، ما شعوركِ؟ أيمكنكِ إخباري ما رأيتِه؟){\r} -
{\c&H00FF97&}هلّا تخبريننا بمّا حدث في الداخل؟{\r} -
1520
01:51:58,460 --> 01:52:00,630
{\c&H00FF97&}سيدني)، هلّا أخبرتِنا شعوركِ كونكِ بطلة؟)
1521
01:52:04,420 --> 01:52:05,920
.(تحدّثوا إلى (كوتون
1522
01:52:07,340 --> 01:52:10,640
.إنّه الرجل المعني بالمقابلة. إنّه البطل
1523
01:52:12,430 --> 01:52:13,810
{\c&H00FF97&}!(كوتون){\r} -
{\c&H00FF97&}!(كوتون){\r} -
1524
01:52:17,050 --> 01:52:19,850
{\c&H00FF97&}كوتون)، ماذا حصل بالداخل؟ ماذا حصل؟){\r} -
{\c&H00FF97&}هل صحيح أنّك بطل؟{\r} -
1525
01:52:19,940 --> 01:52:21,440
{\c&H00FF97&}ما الذي حصل بالفعل بالداخل؟
1526
01:52:22,900 --> 01:52:24,400
{\c&H00FF97&}أيّ تفاصيل؟
1527
01:52:24,480 --> 01:52:25,990
{\c&H00FF97&}!تفاصيل، مِن فضلك{\r} -
{\c&H00FF97&}.أخبرنا بمّا حصل بالداخل{\r} -
1528
01:52:26,070 --> 01:52:28,740
{\c&H00FF97&}إسمعوا، يا رفاق. لا أحد يخبركم القصّة
.أفضل منّي
1529
01:52:28,820 --> 01:52:30,780
{\c&H00FF97&}...للأسفٌ، يلزمنا الوقت والمكان المناسبين
1530
01:52:30,870 --> 01:52:33,740
{\c&H00FF97&}،وطبعاً، السعر الجيّد
.لا تتردّدوا بالإتّصال بيّ
1531
01:52:33,830 --> 01:52:36,000
{\c&H00FF97&}.بربّك، (كوتون). أخبرنا شيئاً
1532
01:52:36,080 --> 01:52:38,790
{\c&H00FF97&}.حسناً، سأخبركم شيئاً
1533
01:52:38,870 --> 01:52:41,540
{\c&H00FF97&}.سيكون فيلماً لعيناً. شكراً لكم
1534
01:53:04,910 --> 01:53:08,490
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نهر الحياة سيرتفع{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1535
01:53:08,580 --> 01:53:10,490
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1536
01:53:10,580 --> 01:53:15,870
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وبالقوّة فقط سننجو، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1537
01:53:13,330 --> 01:53:18,252
{\fad(250,210)\pos(192,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}إخراج
1538
01:53:13,330 --> 01:53:18,252
{\fad(250,210)\pos(195,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ويس كرافن)
1539
01:53:15,960 --> 01:53:21,380
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّني أشعر بالضعف الشديد، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1540
01:53:18,335 --> 01:53:23,257
{\fad(250,210)\pos(190,115)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}تأليف
1541
01:53:18,335 --> 01:53:23,257
{\fad(250,210)\pos(195,210)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كيفين ويليامسون)
1542
01:53:21,460 --> 01:53:26,090
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أسترتاح وتسامحني، كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1543
01:53:35,810 --> 01:53:38,520
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت، ما زالت تبحث{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1544
01:53:38,610 --> 01:53:41,360
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عن نور الخلاص{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1545
01:53:41,440 --> 01:53:44,150
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّها تتمنّى كلّ يوم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1546
01:53:44,190 --> 01:53:47,030
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ثمّ تصلي طوال الليل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1547
01:53:45,910 --> 02:00:11,164
{\pos(195,280)\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs30}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30} |{\r}{\1cH000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs30} مُصطَفى جَمِيل {\1cH000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30}|{\r}
1548
01:53:48,990 --> 01:53:51,790
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قالت إنّها لن تتكلّم عن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1549
01:53:51,830 --> 01:53:54,290
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لأنّ الحبّ لم تعرفه قطّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1550
01:54:00,040 --> 01:54:02,750
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حسناً، إنّها لحظات كهذه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1551
01:54:02,840 --> 01:54:06,380
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عندما تكره أن تكون بمفردها{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1552
01:54:06,470 --> 01:54:09,050
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سامحني{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1553
01:54:09,140 --> 01:54:12,100
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كمّا قالت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1554
01:54:20,480 --> 01:54:27,446
{\fad(0,750)\pos(188,120)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2}|| {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}2 الصرخة{\1c&HFFFFFF&\3c&H0000D9&\bord4\b2} ||
1555
01:54:27,450 --> 01:54:29,990
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنا نائم في منتصف حلم جميل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1556
01:54:27,613 --> 01:54:32,367
{\fad(250,250)\pos(268,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ديفيد أركيت)
1557
01:54:30,070 --> 01:54:34,290
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عندما أستيقظ مرّة مِن شيء لا يزال يطرق عقلي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1558
01:54:32,659 --> 01:54:37,414
{\fad(250,250)\pos(268,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(نيف كامبل)
1559
01:54:34,370 --> 01:54:37,660
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}قبل أن أجنّ، أحمل وسادتي على رأسي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1560
01:54:37,706 --> 01:54:42,461
{\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كورتني كوكس)
1561
01:54:37,710 --> 01:54:40,460
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وأنهض في سريري صارخاً بالكلمات التي أخافها{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1562
01:54:40,540 --> 01:54:43,880
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1563
01:54:42,753 --> 01:54:47,549
{\fad(250,250)\pos(271,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ساره ميشيل غيلار)
1564
01:54:43,920 --> 01:54:46,630
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1565
01:54:46,720 --> 01:54:51,970
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له
1566
01:54:47,841 --> 01:54:52,596
{\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جيمي كينيدي)
1567
01:54:52,050 --> 01:54:55,430
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، أليس هذا ما تصنعه الحياة؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1568
01:54:52,888 --> 01:54:57,643
{\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(لوري ميتكالف)
1569
01:54:55,520 --> 01:54:59,270
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}على الرغم مِن أنّه يقلقني أن أقول{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أشعر بهذه الطريقة أبداً، أجل
1570
01:54:57,934 --> 01:55:02,648
{\fad(250,250)\pos(111,126)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(إليز نيل)
1571
01:54:59,350 --> 01:55:01,560
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}صدّقيني، لا داعي للقلق حقّاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1572
01:55:01,650 --> 01:55:05,730
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أريد فقط أن أجعلكِ سعيدة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وإذا قلتِ مرحباً، إرحل، فسأرحل
1573
01:55:02,939 --> 01:55:07,694
{\fad(250,250)\pos(265,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جيري أوكونيل)
1574
01:55:05,820 --> 01:55:09,150
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّي أعتقد أنّه مِن الأفضل أن أبقى هنا وأحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1575
01:55:07,986 --> 01:55:12,741
{\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(تيموثي أوليفانت)
1576
01:55:09,240 --> 01:55:12,070
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أتعتقدين أنّ لديّ حجّة؟ دعيني أسألكِ شيئاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1577
01:55:12,160 --> 01:55:15,370
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1578
01:55:13,033 --> 01:55:17,788
{\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جادا بينكيت)
1579
01:55:15,410 --> 01:55:18,160
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1580
01:55:18,080 --> 01:55:22,834
{\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ييف شرايبر)
1581
01:55:18,250 --> 01:55:23,420
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له
1582
01:55:23,126 --> 01:55:27,881
{\fad(250,250)\pos(266,129)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(لويس أركيت)
1583
01:55:23,500 --> 01:55:26,920
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ، أليس هذا ما تصنعه الحياة؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1584
01:55:27,010 --> 01:55:30,720
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}على الرغم مِن أنّه يقلقني أن أقول{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أشعر بهذه الطريقة أبداً، أجل
1585
01:55:28,215 --> 01:55:35,972
{\fad(250,250)\pos(87,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(دوان مارتن)
1586
01:55:28,215 --> 01:55:35,972
{\fad(250,250)\pos(187,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ريبيكا غايهارت)
1587
01:55:28,215 --> 01:55:35,972
{\fad(250,250)\pos(289,190)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(بورشيا دي روسي)
1588
01:55:37,430 --> 01:55:40,560
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،لا أعرف ما الذي أواجهه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولا أعرف ما يدور حوله الأمر
1589
01:55:40,600 --> 01:55:43,230
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لديّ الكثير لأفكّر فيه، أجل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1590
01:55:43,270 --> 01:55:46,190
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أعتقد أنّي أحبّكِ، إذاً ما الذي أخاف منّه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1591
01:55:46,280 --> 01:55:51,570
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخشى أنّي لست متأكّداً مِن الحبّ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الذي لا علاج له
1592
01:55:51,610 --> 01:55:54,870
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هل تعتقدين أنّكِ تحبِّني؟{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1593
01:55:54,950 --> 01:55:58,120
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1594
01:55:58,200 --> 01:56:02,250
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعتقد أنّي أحبّكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1595
01:56:03,330 --> 01:56:08,050
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يزول الألم، وأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1596
01:56:08,130 --> 01:56:12,720
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يزول الألم، وأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1597
01:56:12,800 --> 01:56:17,560
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1598
01:56:17,640 --> 01:56:22,600
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1599
01:56:22,640 --> 01:56:27,070
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأركض، وسأخرج في الليل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1600
01:56:27,150 --> 01:56:31,610
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الأصدقاء يدفعونكِ ويسحبونكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1601
01:56:31,700 --> 01:56:34,820
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إحترقت الأرض، زهور مسكينة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1602
01:56:34,910 --> 01:56:40,290
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إسرعي، إنتهى وقت السقوط{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1603
01:56:40,330 --> 01:56:44,880
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1604
01:56:44,960 --> 01:56:49,590
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1605
01:56:49,670 --> 01:56:54,180
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1606
01:56:54,260 --> 01:56:59,260
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم، سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1607
01:57:01,560 --> 01:57:03,560
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأحفر حفرةً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1608
01:57:05,810 --> 01:57:10,530
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حينما يزول الألم{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1609
01:57:32,050 --> 01:57:33,970
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}تذكّرت{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1610
01:57:34,050 --> 01:57:36,890
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّ أحدهم ظنّ أنّه يعرفني{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1611
01:57:36,930 --> 01:57:41,850
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنّني لم أتغيّر على الإطلاق{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1612
01:57:47,980 --> 01:57:52,690
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ملفوفة في حزمة صورة مثاليّة{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1613
01:57:52,730 --> 01:57:57,030
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يقفون طويلاً جدّاً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1614
01:58:02,330 --> 01:58:06,670
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لأنّهم يرون عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1615
01:58:09,460 --> 01:58:13,010
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}مِن خلال عيون الرمل{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1616
01:58:20,930 --> 01:58:24,890
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنتِ حجر مصقول
1617
01:58:24,930 --> 01:58:28,650
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنتِ حجر مصقول
1618
01:58:32,070 --> 01:58:36,150
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1619
01:58:36,240 --> 01:58:40,120
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1620
01:58:40,200 --> 01:58:44,120
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ لا تعرفين عالمي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1621
01:58:47,620 --> 01:58:50,960
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنتِ تمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1622
01:58:51,000 --> 01:58:55,090
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}وأنا أمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1623
01:58:55,170 --> 01:58:57,420
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أجل، أمشي في الصحراء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1624
01:58:57,470 --> 01:59:02,350
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}!إصرخي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1625
01:59:02,430 --> 01:59:06,310
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،يُمكن أن يكون أعز أصدقائكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ويُمكن أن يكون عدوكِ
1626
01:59:09,980 --> 01:59:12,480
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1627
01:59:12,560 --> 01:59:15,570
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1628
01:59:15,650 --> 01:59:17,950
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أراه قادماً، أسمعه قادماً، هدوء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1629
01:59:17,990 --> 01:59:20,740
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،أنتم ستتعثرون{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ربّاه، الحي اليهودي جعلني أعرف ذلك
1630
01:59:20,820 --> 01:59:23,660
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سأكون كالعينين المفتوحتين، وأنقلب بلعبتي عليه{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1631
01:59:23,740 --> 01:59:25,950
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أحلام اليقظة هذه أحياناً تتحوّل إلى كوابيس{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1632
01:59:25,990 --> 01:59:28,660
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أحاول التخلّص منّها ولكن يبدو أنّها موجودة هناك{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1633
01:59:28,750 --> 01:59:31,830
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أعرف بعض الأصدقاء الذين عقدوا إتّفاقات{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لفترة قصيرة ليعيشوا حياة جيّدة
1634
01:59:31,920 --> 01:59:34,670
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}،ولكن عندما ينتهي الأمر{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يجب أن ترى البيانات التي ستخرجهم مِن الغطاء
1635
01:59:34,750 --> 01:59:37,510
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}?1، 2، أنا قادم مِن أجلكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1636
01:59:37,590 --> 01:59:40,340
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}?3، 4، أنا سأركل بابكِ{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1637
01:59:40,430 --> 01:59:43,050
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هذه الحياة كلّها تبدو وكأنّها حلم سيء{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1638
01:59:43,140 --> 01:59:46,100
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي بصوت عالٍ كمّا تُريدي{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن لن يسمع أحد صراخكِ
1639
01:59:46,180 --> 01:59:48,810
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1640
01:59:48,850 --> 01:59:51,480
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1641
01:59:51,520 --> 01:59:54,360
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1642
01:59:54,400 --> 01:59:57,030
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1643
01:59:57,110 --> 02:00:00,070
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إصرخي، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1644
02:00:00,150 --> 02:00:02,660
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}? {\fs24\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أراه قادماً، أسمعه قادماً{\fs24\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ?
1645
02:00:02,113 --> 02:00:10,121
{\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}شركة "ديمينشن" للأفلام